Notas

[1] Pietro Micca, heroico soldado piamontés que en 1706 murió haciendo estallar una mina para impedir que los franceses conquistaran Turín. <<

[2] De Carmen, de Bizet. <<

[3] Nombres de diablos en La Divina Comedia. <<

[4] En español en el original. <<

[5] En español en el original. <<

[6] Referencia a Italo Balbo, gobernador fascista de Libia durante la última guerra mundial. <<

[7] Se trata del poeta inglés Dylan Thomas (1914-1953). <<

[8] Nombres de la «Balade des dames du temps jadis» de F. Villon. <<

[9] Alusión a un fragmento del monólogo de Hamlet en el cementerio. <<

[10] Oda de Horacio. <<

[11] Naturalmente, Proust. <<

[12] La versión originaria del proverbio es «Cielo a pecorelle, acqua a catinelle», cuya traducción es: «Cielo con ovejitas, agua a raudales». <<

[13] «Oh pudiera yo llegar a vos amorosa / como ladrón oculto y no pareciese…». Versos del poeta siciliano Pier delle Vigne, siglo XIII. <<

[14] «Su señoría», en siciliano. <<

[15] «Casuchas de una sola planta», en siciliano. <<

[16] Luigi Cimara, célebre actor italiano de los años treinta. <<

[17] Tambernicchi y Pietrapana son montañas dantescas (Infierno, XXXII, vv. 28-29). <<

[18] Eia Eia…, grito de batalla del ejército italiano en la última guerra. <<

[19] Surriente…, canción napolitana de la posguerra. <<

[20] Teano, pueblo próximo a Nápoles donde se encontraron en 1860 Vittorio Emanuele II y Garibaldi, citado aquí irónicamente. <<

[21] Tusitala, apodo dado a Stevenson por los indígenas, que significa «narrador de hermosas historias». <<

[22] Speculum in aenigmate es una expresión de San Pablo. <<

[23] Se trata del secreto del rey Midas y sus orejas de asno. <<

[24] J. Offfenbach (1819-1880), compositor francés de origen alemán conocido sobre todo como autor de operetas. <<

[25] Título de una de las Operetas morales de Giacomo Leopardi, arbitrada aquí por Alfred Jarry (1873-1907). <<

[26] El maestro boloñés es Giorgio Morandi. <<

[27] Batiburrillo de obras y autores, donde la «laguna» (la virilidad ausente de Abelardo) se encuentra curiosamente entremezclada con las Cartas de una novicia de Mariana Alcoforado (1640-1723), y las Cartas de una novicia de Guido Piovene (1907-1974). <<

[28] Juego de palabras intraducible al español. A partir de «Errando discitur» (Sbagliando s’impara), Iaccarino dice: «Sbadigliando (bostezando) s’impara». <<

[29] Cita de Falstaff, de Giuseppe Verdi (1813-1901). <<

[30] Giovanni Battista Gandino (1827-1905), autor italiano de una célebre gramática latina. <<

[31] En español en el original. <<

[32] Alusión al fragmento de Safo: «Virginidad, ¿adónde vas, después de haberme abandonado?». <<

[33] Bignami es el autor de unos resúmenes de textos utilizados por los alumnos antes de los exámenes. <<

[34] En español en el original. <<

[35] «Vete al convento» es lo que grita Hamlet a Ofelia. <<

[36] Cielo d’Alcamo es un poeta siciliano del siglo XIII, autor de un poema en que un seductor consigue convencer a una muchacha. <<

[37] En español en el original. <<

[38] «Esto (el amor) puede hacerse en menos tiempo del necesario para cascar un huevo», verso del poema citado de Cielo d’Alcamo. <<

[39] Al principio de la Nada / fue la luz y la idea, / palimpsesto, mezcla / oscura de la mente, / creado que se crea / ininterrumpidamente… <<

[40] Mimosa, Mimosa, / cuánta melancolía en tu sonrisa… <<

[41] Uomo Qualunque, partido político italiano, ahora desaparecido, de sello conservador. <<

[42] En los duelos mafiosos es una frase que se dicen los duelistas (con cuchillo), y significa: «¡Adelante con el cuchillo y apunta a la barriga!». <<

[43] Es el inicio de un verso de Horacio (Odas, III, 5). <<

[44] «Pesado, contado, dividido», palabras bíblicas en el episodio de Baltasar. <<

[45] Verso de Jean de La Fontaine (1621-1695). <<

[46] Sciuri, sciuriddi… (Flores, florecillas…) es una canción en dialecto siciliano. <<

[47] El título deforma irónicamente el Retrato del artista adolescente, de James Joyce (1882-1941). <<

[48] En español en el original; así se dirige Cervantes a sus lectores. <<

[49] Título de un ciclo de grabados de Callot de tema teatral. <<

[50] Máscaras de la Commedia dell’ Arte. <<

[51] Personaje de La flauta mágica, de Mozart. <<

[52] Film nonsense americano, interpretado por los cómicos Olsen y Johnson, titulado en español Loquilandia. <<

[53] Se trata de La Carrosse d’or, film de Jean Renoir de 1952. <<

[54] El gato Mio Mao, personaje de una serie de cómics americanos. <<

[55] En la jerga de los jugadores «gloria» es el dinero de la apuesta. <<

[56] De Ibla, antigua ciudad siciliana famosa por la abundancia de sus flores y por las abejas que de ellas se alimentaban. <<

[57] Los instrumentos musicales de la partitura de Rosenkavalier de Strauss, cuyo personaje principal es una Mariscala. <<

[58] El Flaco es un personaje de Perorata del apestado. <<

[59] Se trata de los autores de un manual escolar de ciencias. <<

[60] Se refiere a la sibila de Cumas. <<

[61] Actor cómico de una compañía de revista. <<

[62] «Siempre es mejor tener una mula mala o una mujer mala que no tenerla ni buena ni mala», proverbio siciliano. <<

[63] «Soledad, santidad». <<

[64] «El ciego no ve, el sordo no oye». <<

[65] Embarcación veneciana de gala con ocho remos, para fiestas y regatas. <<

[66] Soldados de un cuerpo especial de infantería ligera creado en 1836. <<

[67] Tarì: moneda de oro árabe y normanda de Sicilia, imitada por las cecas de la Italia meridional y acuñada en múltiplos bajo los suevos y en plata bajo los aragoneses, hasta finales del siglo XVIII. <<

[68] «Es el amor un pájaro extraño…», las palabras italianas de Carmen, de Bizet. <<

[69] Brenno es el caudillo de los galos, invasor y saqueador de Roma. <<

[70] Compañía de la Legión Extranjera, en español en el original. <<

[71] Célebre locutor italiano. <<

[72] «Cuidado, golpea con el cuerno», cita de las Bucólicas de Virgilio. <<

[73] En español en el original. <<

[74] Leopardi, el Zibaldone. <<

[75] Fundador y principal dirigente del partido Uomo Qualunque. <<

[76] En español en el original. <<

[77] En español en el original. <<

[78] En español en el original. <<

[79] Pirata del Adriático. <<

[80] Respectivamente, deformación de au bras: «del brazo», y tournoyez: «un giro». <<

[81] «Sin demasiado lío, uno deja la dama, y otro la coge». <<

[82] «Si su dama se aburre, llévela a dar un paseo». <<

[83] «¡Ay, creía saber tan bien / lo que es el amor, y lo sé tan poco!». <<

[84] «Cuchillo», en la jerga de la mafia. <<

[85] Irónica alusión al wagneriano «golfo místico» de Bayreuth. <<

[86] Teorizador del amor, del siglo XIII. <<

[87] «Blando rollo, sedoso papel, / que asistes a la toilette de Isolina, / cuando, surgida de los antros dorados del sueño, / se entrega a la higiénica necesidad…». <<

[88] «… como yo no espero oler jamás / la ambrosía de esos floridos rosales, / sé tú mi galante mensajera / en el secreto retiro de la altiva…». Versos que imitan en tono de parodia el comienzo de una popular balada de Guido Cavalcanti. <<

[89] «Allí verás con voluptuoso hielo / los divinos miembros soltarse del velo, / y al cándido alabastro los negros rizos / contraponer en amables parloteos. / Que si ella luego, como abeja que liba, / allí donde su piel se saborea, / dedica a los tiernos besos de la taza / sus prominencias de rosado raso, / cantad, flautas, y alabad, tubas, / la ola callada del etéreo pubis…». <<

[90] Popular novela de Saverio de Montepín (1823-1902). <<

[91] Poema italiano de Niccolò Forteguerri (1674-1735). <<

[92] Para satisfacer lo que presupongo gozosa e ineludible curiosidad del lector, incluyo las palabras que Gesualdo Bufalino le ofrece: «cartastraccia, disturbo, ex aequo, fiducia, lunario, peluria, persiana, piccione, placca, puntura, raggiro, rappezzare, ratifica, ravviare, rimembranza, riottoso, salasso, scacciapensieri, scalfittura, scandaglio, scorpione, sezione aurea, sibilo, sgargiante, sleale, snebbiato, sottana, sperperare, spiccio, spurio, staffato, stanghetta, stenografa, strige, sudare, svernare, tappezzeria, tarlatana, tetano, thermos, tosone, tradotta, Tucca, Vario, Via crucis, virgolette…». <<

[93] La «claque», en tiempos de los romanos. <<

[94] Escritor italiano (1774-1848). <<

[95] Palabras pronunciadas, al parecer, por Andrea Chenier al pie del patíbulo. <<