Notas
[1] Pietro Micca, heroico soldado piamontés que en 1706 murió haciendo estallar una mina para impedir que los franceses conquistaran Turín. <<
[2] De Carmen, de Bizet. <<
[3] Nombres de diablos en La Divina Comedia. <<
[4] En español en el original. <<
[5] En español en el original. <<
[6] Referencia a Italo Balbo, gobernador fascista de Libia durante la última guerra mundial. <<
[7] Se trata del poeta inglés Dylan Thomas (1914-1953). <<
[8] Nombres de la «Balade des dames du temps jadis» de F. Villon. <<
[9] Alusión a un fragmento del monólogo de Hamlet en el cementerio. <<
[10] Oda de Horacio. <<
[11] Naturalmente, Proust. <<
[12] La versión originaria del proverbio es «Cielo a pecorelle, acqua a catinelle», cuya traducción es: «Cielo con ovejitas, agua a raudales». <<
[13] «Oh pudiera yo llegar a vos amorosa / como ladrón oculto y no pareciese…». Versos del poeta siciliano Pier delle Vigne, siglo XIII. <<
[14] «Su señoría», en siciliano. <<
[15] «Casuchas de una sola planta», en siciliano. <<
[16] Luigi Cimara, célebre actor italiano de los años treinta. <<
[17] Tambernicchi y Pietrapana son montañas dantescas (Infierno, XXXII, vv. 28-29). <<
[18] Eia Eia…, grito de batalla del ejército italiano en la última guerra. <<
[19] Surriente…, canción napolitana de la posguerra. <<
[20] Teano, pueblo próximo a Nápoles donde se encontraron en 1860 Vittorio Emanuele II y Garibaldi, citado aquí irónicamente. <<
[21] Tusitala, apodo dado a Stevenson por los indígenas, que significa «narrador de hermosas historias». <<
[22] Speculum in aenigmate es una expresión de San Pablo. <<
[23] Se trata del secreto del rey Midas y sus orejas de asno. <<
[24] J. Offfenbach (1819-1880), compositor francés de origen alemán conocido sobre todo como autor de operetas. <<
[25] Título de una de las Operetas morales de Giacomo Leopardi, arbitrada aquí por Alfred Jarry (1873-1907). <<
[26] El maestro boloñés es Giorgio Morandi. <<
[27] Batiburrillo de obras y autores, donde la «laguna» (la virilidad ausente de Abelardo) se encuentra curiosamente entremezclada con las Cartas de una novicia de Mariana Alcoforado (1640-1723), y las Cartas de una novicia de Guido Piovene (1907-1974). <<
[28] Juego de palabras intraducible al español. A partir de «Errando discitur» (Sbagliando s’impara), Iaccarino dice: «Sbadigliando (bostezando) s’impara». <<
[29] Cita de Falstaff, de Giuseppe Verdi (1813-1901). <<
[30] Giovanni Battista Gandino (1827-1905), autor italiano de una célebre gramática latina. <<
[31] En español en el original. <<
[32] Alusión al fragmento de Safo: «Virginidad, ¿adónde vas, después de haberme abandonado?». <<
[33] Bignami es el autor de unos resúmenes de textos utilizados por los alumnos antes de los exámenes. <<
[34] En español en el original. <<
[35] «Vete al convento» es lo que grita Hamlet a Ofelia. <<
[36] Cielo d’Alcamo es un poeta siciliano del siglo XIII, autor de un poema en que un seductor consigue convencer a una muchacha. <<
[37] En español en el original. <<
[38] «Esto (el amor) puede hacerse en menos tiempo del necesario para cascar un huevo», verso del poema citado de Cielo d’Alcamo. <<
[39] Al principio de la Nada / fue la luz y la idea, / palimpsesto, mezcla / oscura de la mente, / creado que se crea / ininterrumpidamente… <<
[40] Mimosa, Mimosa, / cuánta melancolía en tu sonrisa… <<
[41] Uomo Qualunque, partido político italiano, ahora desaparecido, de sello conservador. <<
[42] En los duelos mafiosos es una frase que se dicen los duelistas (con cuchillo), y significa: «¡Adelante con el cuchillo y apunta a la barriga!». <<
[43] Es el inicio de un verso de Horacio (Odas, III, 5). <<
[44] «Pesado, contado, dividido», palabras bíblicas en el episodio de Baltasar. <<
[45] Verso de Jean de La Fontaine (1621-1695). <<
[46] Sciuri, sciuriddi… (Flores, florecillas…) es una canción en dialecto siciliano. <<
[47] El título deforma irónicamente el Retrato del artista adolescente, de James Joyce (1882-1941). <<
[48] En español en el original; así se dirige Cervantes a sus lectores. <<
[49] Título de un ciclo de grabados de Callot de tema teatral. <<
[50] Máscaras de la Commedia dell’ Arte. <<
[51] Personaje de La flauta mágica, de Mozart. <<
[52] Film nonsense americano, interpretado por los cómicos Olsen y Johnson, titulado en español Loquilandia. <<
[53] Se trata de La Carrosse d’or, film de Jean Renoir de 1952. <<
[54] El gato Mio Mao, personaje de una serie de cómics americanos. <<
[55] En la jerga de los jugadores «gloria» es el dinero de la apuesta. <<
[56] De Ibla, antigua ciudad siciliana famosa por la abundancia de sus flores y por las abejas que de ellas se alimentaban. <<
[57] Los instrumentos musicales de la partitura de Rosenkavalier de Strauss, cuyo personaje principal es una Mariscala. <<
[58] El Flaco es un personaje de Perorata del apestado. <<
[59] Se trata de los autores de un manual escolar de ciencias. <<
[60] Se refiere a la sibila de Cumas. <<
[61] Actor cómico de una compañía de revista. <<
[62] «Siempre es mejor tener una mula mala o una mujer mala que no tenerla ni buena ni mala», proverbio siciliano. <<
[63] «Soledad, santidad». <<
[64] «El ciego no ve, el sordo no oye». <<
[65] Embarcación veneciana de gala con ocho remos, para fiestas y regatas. <<
[66] Soldados de un cuerpo especial de infantería ligera creado en 1836. <<
[67] Tarì: moneda de oro árabe y normanda de Sicilia, imitada por las cecas de la Italia meridional y acuñada en múltiplos bajo los suevos y en plata bajo los aragoneses, hasta finales del siglo XVIII. <<
[68] «Es el amor un pájaro extraño…», las palabras italianas de Carmen, de Bizet. <<
[69] Brenno es el caudillo de los galos, invasor y saqueador de Roma. <<
[70] Compañía de la Legión Extranjera, en español en el original. <<
[71] Célebre locutor italiano. <<
[72] «Cuidado, golpea con el cuerno», cita de las Bucólicas de Virgilio. <<
[73] En español en el original. <<
[74] Leopardi, el Zibaldone. <<
[75] Fundador y principal dirigente del partido Uomo Qualunque. <<
[76] En español en el original. <<
[77] En español en el original. <<
[78] En español en el original. <<
[79] Pirata del Adriático. <<
[80] Respectivamente, deformación de au bras: «del brazo», y tournoyez: «un giro». <<
[81] «Sin demasiado lío, uno deja la dama, y otro la coge». <<
[82] «Si su dama se aburre, llévela a dar un paseo». <<
[83] «¡Ay, creía saber tan bien / lo que es el amor, y lo sé tan poco!». <<
[84] «Cuchillo», en la jerga de la mafia. <<
[85] Irónica alusión al wagneriano «golfo místico» de Bayreuth. <<
[86] Teorizador del amor, del siglo XIII. <<
[87] «Blando rollo, sedoso papel, / que asistes a la toilette de Isolina, / cuando, surgida de los antros dorados del sueño, / se entrega a la higiénica necesidad…». <<
[88] «… como yo no espero oler jamás / la ambrosía de esos floridos rosales, / sé tú mi galante mensajera / en el secreto retiro de la altiva…». Versos que imitan en tono de parodia el comienzo de una popular balada de Guido Cavalcanti. <<
[89] «Allí verás con voluptuoso hielo / los divinos miembros soltarse del velo, / y al cándido alabastro los negros rizos / contraponer en amables parloteos. / Que si ella luego, como abeja que liba, / allí donde su piel se saborea, / dedica a los tiernos besos de la taza / sus prominencias de rosado raso, / cantad, flautas, y alabad, tubas, / la ola callada del etéreo pubis…». <<
[90] Popular novela de Saverio de Montepín (1823-1902). <<
[91] Poema italiano de Niccolò Forteguerri (1674-1735). <<
[92] Para satisfacer lo que presupongo gozosa e ineludible curiosidad del lector, incluyo las palabras que Gesualdo Bufalino le ofrece: «cartastraccia, disturbo, ex aequo, fiducia, lunario, peluria, persiana, piccione, placca, puntura, raggiro, rappezzare, ratifica, ravviare, rimembranza, riottoso, salasso, scacciapensieri, scalfittura, scandaglio, scorpione, sezione aurea, sibilo, sgargiante, sleale, snebbiato, sottana, sperperare, spiccio, spurio, staffato, stanghetta, stenografa, strige, sudare, svernare, tappezzeria, tarlatana, tetano, thermos, tosone, tradotta, Tucca, Vario, Via crucis, virgolette…». <<
[93] La «claque», en tiempos de los romanos. <<
[94] Escritor italiano (1774-1848). <<
[95] Palabras pronunciadas, al parecer, por Andrea Chenier al pie del patíbulo. <<