Capítulo 9
Problemas con la justicia
En este capítulo
Crímenes y
delitos
La bofia
A la sombra
La delincuencia, la policía, la justicia, la prisión... Estos temas han dado lugar a un vocabulario muy rico y creativo. La policía, en especial, es objeto de numerosas denominaciones, como verás más adelante, algunas de las cuales son simplemente populares o coloquiales. Asimismo, también recibe apelativos poco halagadores. En este capítulo te presentamos los temas que acabamos de mencionar con los términos más utilizados en cada caso, aunque también encontrarás otros menos habituales.
Crímenes y delitos
Empecemos por los motivos que pueden llevarte de cabeza a la cárcel. Los profesionales del robo se dedican especialmente a pinching o nicking stuff (nick es más habitual en inglés británico). Siguiendo con la idea de apropiarse de lo ajeno, puedes rip somebody off, es decir, timar a alguien, o pasar a mayores y do over a bank o boost it (atracar un banco, en inglés americano).
Puedes verte en aprietos si la violencia aumenta, la tomas con alguien y you beat the living daylights out of him/her (le pegas una paliza). También puedes decir to bash, to belt, to clout, to whack o to wallop someone si quieres expresar la idea de darle una tunda a alguien.
En lo que respecta a las armas, existen blades, chibs and shivs (navajas), equalizers, pieces o shooters (pistolas) y the Saturday night specials (pistolas baratas y fáciles de conseguir).
Por último, ¿te interesa saber cómo se dice cargarse a alguien? Puedes elegir entre to blow someone away, to bump someone off, to do someone in, to ice someone, to liquidate someone, to waste someone o to whack someone.
to bash, to belt, to clout, to whack, to wallop pegar una
paliza, dar una tunda
to beat the living daylights out of somebody
pegarle una paliza a alguien
blade, chib (Scot),
shiv navaja
to blow away (Am),
to bump off, to do in (Br), to
ice, to
liquidate, to waste, to whack cargarse a
alguien
to boost (Am),
do over some place atracar un lugar
equalizer (Am),
piece (Am),
shooter pistola
to hit and run cometer un
atropello con fuga
to nick (Br),
pinch something robar, afanar algo
old rag timador
to rip somebody off timar
a alguien
Saturday night special pistola barata y fácil de conseguir
La bofia
Maderos y polis
La palabra popular más utilizada para designar el cuerpo de policía es cops (cop si se trata de un agente de policía), tanto en inglés británico como americano, aunque también podrías oír copper. Ambos términos vienen del verbo to cop, que significa arrestar, atrapar.
Pero ahí no se acaba el repertorio porque existen muchas más palabras. Empezaremos por las que se utilizan en inglés británico. Entre las menos halagadoras, destaca pig (literalmente, cerdo). Plod puede designar a la vez a un agente de policía o al cuerpo de policía.
Mr. Plod
El término plod procede de los libros infantiles de Enid Blyton dedicados al personaje Noddy, en los que aparece un oficial de policía llamado Plod. Estos libros se publicaron de 1949 a 1963, pero en 1955 Noddy dio el salto a la televisión y desde entonces no ha dejado de emitirse.
A partir del nombre del fundador de la policía británica, Robert Peel, se han creado dos términos. Se trata de Bobby, ligeramente pasado de moda pero todavía en uso, y peeler, un apelativo que apenas se utiliza.
Existen otras palabras para hablar del cuerpo de policía, como the law, the fuzz, the (Old) Bill o the boys in the Blue (en referencia al color del uniforme de la policía inglesa). Por último, la brigada móvil de Scotland Yard a veces recibe el nombre de the sweeney. Se trata de un término de jerga rimada que procede de la expresión Sweeney Todd, que rima con flying squad.
En inglés americano puede utilizarse la palabra flatfoot (literalmente, pies planos) para referirse a un agente de policía. Aunque también existe en inglés británico, es un término que ha caído en desuso. Narc hace referencia a los agentes de la brigada de estupefacientes. Se trata simplemente de la abreviatura de narcotics agent. En cambio, los Feds o Feebies son agentes del FBI (Federal Bureau of Investigation).
Para hablar de un policía corrupto, se utiliza la expresión bad cop en inglés americano y bent en inglés británico.
Traicionado y trincado
En ocasiones la policía necesita una ayudita, ¿y qué mejor que un buen confidente? En inglés británico, la policía se servirá de a grass, o incluso a supergrass si se trata de un soplón, mientras que en inglés americano lo habitual es hablar de a rat. Existe también el término squealer. Los confidentes tip the cops off (le dan un chivatazo a la policía) by blowing the whistle on someone (delatando a alguien).
De este modo, es mucho más fácil to bang someone up (enchironar a alguien). Como resultado, el culpable acaba trincado: gets busted en inglés americano, gets lifted, nabbed o nicked en inglés británico, o gets collared.
bad cop (Am),
bent (Br)
policía corrupto
to bang up (Br)
enchironar
to blow the whistle on someone delatar a alguien
bobby, plod (términos
británicos) un poli
the boys in the blue,
the fuzz,
the Old Bill, the law, the plod (términos británicos) la
poli
cop, copper un poli
fed, feebie (Am)
un agente del FBI
flatfoot (Am)
un poli
to get busted (Am)/collared/lifted
(Br)/nabbed
(Br)/nicked
(Br) ser
trincado
grass (Br),
rat (Am),
squealer un
confidente
narc (Am) un agente de la brigada de estupefacientes
supergrass (Br)
un soplón
the sweeney (Br)
la brigada móvil de Scotland
Yard
to tip someone off dar un
chivatazo sobre alguien
A la sombra
Ante la justicia
Cuando la policía te echa el guante, lo más normal es que tengas que vértelas con la justicia y con the beak (el juez). Entonces se te complican las cosas, porque no es fácil to dodge the law, es decir, eludir la ley. En resumen, you are in a hole (estás en aprietos). Probablemente you’re done (te condenen) and you’re going to be put away (y te encierren).
En chirona
Después de que te enchironen, en otras palabras, after you got sent down, solo puedes hacer una cosa: do porridge, do a stretch o do time, es decir, estar a la sombra, cumplir condena. La expresión británica to do porridge hace alusión al rancho de la cárcel. Cuando alguien se encuentra en prisión, está behind bars (entre rejas) o in stir (en el talego), y se le llama con (presidiario, recluso) o jailbird (presidiario o reincidente).
No
confundas a jailbird
con a
jailbait, que es una menor de edad.
Se le da este nombre a una chica bonita con la
que constituye delito mantener relaciones sexuales, razón por la
cual un hombre puede acabar in
jail (en
la cárcel).
Cuando estás en el trullo, you are banged up o in the nick en inglés británico, o también inside, in the click o in the slammer. Ha llegado el momento de clean up your act, en otras palabras, enmendarte.
to be banged up (Br),
to be in the clink, to be in the nick
(Br), to be
inside, to
be in the slammer estar en el
trullo
to be behind bars,
to be in stir estar entre rejas
to be in a hole estar en
aprietos
beak juez
to clean up one’s act enmendarse
clink, nick (Br), pen (Am), slammer chirona,
trullo
con presidiario,
recluso
jailbird presidiario o
reincidente
to do porridge (Br),
to do a stretch, to do time
estar a la sombra, cumplir
condena
to dodge the law eludir
la ley
to get done ser
condenado
to get sent down ser
enchironado
to put someone away encerrar a alguien