Capítulo 9

Problemas con la justicia

 

En este capítulo

triangle.png   Crímenes y delitos

triangle.png   La bofia

triangle.png   A la sombra

 

La delincuencia, la policía, la justicia, la prisión... Estos temas han dado lugar a un vocabulario muy rico y creativo. La policía, en especial, es objeto de numerosas denominaciones, como verás más adelante, algunas de las cuales son simplemente populares o coloquiales. Asimismo, también recibe apelativos poco halagadores. En este capítulo te presentamos los temas que acabamos de mencionar con los términos más utilizados en cada caso, aunque también encontrarás otros menos habituales.

Crímenes y delitos

Empecemos por los motivos que pueden llevarte de cabeza a la cárcel. Los profesionales del robo se dedican especialmente a pinching o nicking stuff (nick es más habitual en inglés británico). Siguiendo con la idea de apropiarse de lo ajeno, puedes rip somebody off, es decir, timar a alguien, o pasar a mayores y do over a bank o boost it (atracar un banco, en inglés americano).

Puedes verte en aprietos si la violencia aumenta, la tomas con alguien y you beat the living daylights out of him/her (le pegas una paliza). También puedes decir to bash, to belt, to clout, to whack o to wallop someone si quieres expresar la idea de darle una tunda a alguien.

En lo que respecta a las armas, existen blades, chibs and shivs (navajas), equalizers, pieces o shooters (pistolas) y the Saturday night specials (pistolas baratas y fáciles de conseguir).

Por último, ¿te interesa saber cómo se dice cargarse a alguien? Puedes elegir entre to blow someone away, to bump someone off, to do someone in, to ice someone, to liquidate someone, to waste someone o to whack someone.

visto.png   to bash, to belt, to clout, to whack, to wallop pegar una paliza, dar una tunda

visto.png   to beat the living daylights out of somebody pegarle una paliza a alguien

visto.png   blade, chib (Scot), shiv navaja

visto.png   to blow away (Am), to bump off, to do in (Br), to ice, to liquidate, to waste, to whack cargarse a alguien

visto.png   to boost (Am), do over some place atracar un lugar

visto.png   equalizer (Am), piece (Am), shooter pistola

visto.png   to hit and run cometer un atropello con fuga

visto.png   to nick (Br), pinch something robar, afanar algo

visto.png   old rag timador

visto.png   to rip somebody off timar a alguien

visto.png   Saturday night special pistola barata y fácil de conseguir

La bofia

Maderos y polis

La palabra popular más utilizada para designar el cuerpo de policía es cops (cop si se trata de un agente de policía), tanto en inglés británico como americano, aunque también podrías oír copper. Ambos términos vienen del verbo to cop, que significa arrestar, atrapar.

Pero ahí no se acaba el repertorio porque existen muchas más palabras. Empezaremos por las que se utilizan en inglés británico. Entre las menos halagadoras, destaca pig (literalmente, cerdo). Plod puede designar a la vez a un agente de policía o al cuerpo de policía.

 

Mr. Plod

 

El término plod procede de los libros infantiles de Enid Blyton dedicados al personaje Noddy, en los que aparece un oficial de policía llamado Plod. Estos libros se publicaron de 1949 a 1963, pero en 1955 Noddy dio el salto a la televisión y desde entonces no ha dejado de emitirse.

 

A partir del nombre del fundador de la policía británica, Robert Peel, se han creado dos términos. Se trata de Bobby, ligeramente pasado de moda pero todavía en uso, y peeler, un apelativo que apenas se utiliza.

Existen otras palabras para hablar del cuerpo de policía, como the law, the fuzz, the (Old) Bill o the boys in the Blue (en referencia al color del uniforme de la policía inglesa). Por último, la brigada móvil de Scotland Yard a veces recibe el nombre de the sweeney. Se trata de un término de jerga rimada que procede de la expresión Sweeney Todd, que rima con flying squad.

En inglés americano puede utilizarse la palabra flatfoot (literalmente, pies planos) para referirse a un agente de policía. Aunque también existe en inglés británico, es un término que ha caído en desuso. Narc hace referencia a los agentes de la brigada de estupefacientes. Se trata simplemente de la abreviatura de narcotics agent. En cambio, los Feds o Feebies son agentes del FBI (Federal Bureau of Investigation).

Para hablar de un policía corrupto, se utiliza la expresión bad cop en inglés americano y bent en inglés británico.

Traicionado y trincado

En ocasiones la policía necesita una ayudita, ¿y qué mejor que un buen confidente? En inglés británico, la policía se servirá de a grass, o incluso a supergrass si se trata de un soplón, mientras que en inglés americano lo habitual es hablar de a rat. Existe también el término squealer. Los confidentes tip the cops off (le dan un chivatazo a la policía) by blowing the whistle on someone (delatando a alguien).

De este modo, es mucho más fácil to bang someone up (enchironar a alguien). Como resultado, el culpable acaba trincado: gets busted en inglés americano, gets lifted, nabbed o nicked en inglés británico, o gets collared.

visto.png   bad cop (Am), bent (Br) policía corrupto

visto.png   to bang up (Br) enchironar

visto.png   to blow the whistle on someone delatar a alguien

visto.png   bobby, plod (términos británicos) un poli

visto.png   the boys in the blue, the fuzz, the Old Bill, the law, the plod (términos británicos) la poli

visto.png   cop, copper un poli

visto.png   fed, feebie (Am) un agente del FBI

visto.png   flatfoot (Am) un poli

visto.png   to get busted (Am)/collared/lifted (Br)/nabbed (Br)/nicked (Br) ser trincado

visto.png   grass (Br), rat (Am), squealer un confidente

visto.png   narc (Am) un agente de la brigada de estupefacientes

visto.png   supergrass (Br) un soplón

visto.png   the sweeney (Br) la brigada móvil de Scotland Yard

visto.png   to tip someone off dar un chivatazo sobre alguien

A la sombra

Ante la justicia

Cuando la policía te echa el guante, lo más normal es que tengas que vértelas con la justicia y con the beak (el juez). Entonces se te complican las cosas, porque no es fácil to dodge the law, es decir, eludir la ley. En resumen, you are in a hole (estás en aprietos). Probablemente you’re done (te condenen) and you’re going to be put away (y te encierren).

En chirona

Después de que te enchironen, en otras palabras, after you got sent down, solo puedes hacer una cosa: do porridge, do a stretch o do time, es decir, estar a la sombra, cumplir condena. La expresión británica to do porridge hace alusión al rancho de la cárcel. Cuando alguien se encuentra en prisión, está behind bars (entre rejas) o in stir (en el talego), y se le llama con (presidiario, recluso) o jailbird (presidiario o reincidente).

atencion.pngNo confundas a jailbird con a jailbait, que es una menor de edad. Se le da este nombre a una chica bonita con la que constituye delito mantener relaciones sexuales, razón por la cual un hombre puede acabar in jail (en la cárcel).

Cuando estás en el trullo, you are banged up o in the nick en inglés británico, o también inside, in the click o in the slammer. Ha llegado el momento de clean up your act, en otras palabras, enmendarte.

visto.png   to be banged up (Br), to be in the clink, to be in the nick (Br), to be inside, to be in the slammer estar en el trullo

visto.png   to be behind bars, to be in stir estar entre rejas

visto.png   to be in a hole estar en aprietos

visto.png   beak juez

visto.png   to clean up one’s act enmendarse

visto.png   clink, nick (Br), pen (Am), slammer chirona, trullo

visto.png   con presidiario, recluso

visto.png   jailbird presidiario o reincidente

visto.png   to do porridge (Br), to do a stretch, to do time estar a la sombra, cumplir condena

visto.png   to dodge the law eludir la ley

visto.png   to get done ser condenado

visto.png   to get sent down ser enchironado

visto.png   to put someone away encerrar a alguien