28

Dilluns, 2 d’abril del 2012

Angela

Era curiós, però havia sigut el noi jove, i no la periodista, qui li havia fet la pregunta que tant temia. Per què creia que l’Alice era el nadó que havien trobat a les obres. No podia explicar-ho d’una manera racional —no hi havia res que la vinculés a ella o a la nena amb Woolwich—, i es pensava que la ignorarien per fantasiosa. Però no ho havien fet.

«Aquest és en Joe, el meu aprenent», va dir la Kate Waters, amb un punt de desdeny, quan van arribar. Però el noi era qui l’havia posat a prova realment. L’Angela ja havia contestat totes les altres preguntes abans.

Va vacil·lar quan la Kate va dir que ho volia saber «tot»; de sobte, semblava que tornés a estar envoltada de detectius, però de seguida havia recuperat l’aplom. Aquest era el problema de convidar periodistes, oi? Mai no sabies on furgarien. Va decidir esmentar abans que ho fessin ells la decisió de la policia d’investigar-la. Al capdavall, apareixia als diaris d’aquella època, o sigui que la periodista segur que ja n’estava al cas.

En qualsevol cas, no tenia res per amagar.

La policia va quedar frustrada per la falta de pistes, simplement. Per tant, es van fixar en ella quan no van poder trobar res més. Això és el que va dir en Nick abans que vinguessin. Però cap dels dos estava preparat pel que va passar.

Van trucar per telèfon abans de presentar-se a casa, i en Nick l’hi va anar a dir després de parlar amb l’amable inspector.

—Volen venir a parlar amb nosaltres, Angie. Per alguna cosa o altra, suposo —va dir, però ella sabia que estava amoïnat.

—Què vols dir, per alguna cosa o altra? —va preguntar—. Que hi ha alguna novetat? Que han descobert alguna cosa?

—No, reina —va dir en Nick, mentre li agafava la mà—. L’inspector Rigby m’ha dit que vol parlar tranquil·lament amb nosaltres.

Quan l’inspector va arribar, anava acompanyat de dos dels seus homes, i mentre l’Angela i en Nick seien amb ell a la sala d’estar, els altres dos van escorcollar la casa. L’Angela va quedar atordida i en silenci mentre l’inspector Rigby li feia preguntes, incapaç de respondre.

—Senyora Irving, quan va ser l’últim cop que va veure l’Alice? —va preguntar. Era la primera vegada en molt de temps que no li deia Angela, i en Nick va reaccionar immediatament. A la defensiva. Moviment equivocat.

—Quina mena de pregunta és aquesta? —va preguntar, massa alt—. Sap perfectament quan va ser l’última vegada que l’Angela va veure la nena.

—Calmi’s, senyor Irving —va dir en Rigby—. Només volem estar completament segurs que disposem de tots els detalls. A veure, només tenim un testimoni, i ho hem de comprovar tot bé.

—Un testimoni? Quan l’Angela va cridar s’hi van presentar corrent vuit o nou persones.

—Però això va ser després que vostè digués que li havien pres la nena, oi? —va preguntar l’inspector a l’Angela. Ella no va alçar la vista.

Digués que li havien pres la nena? Què cony significa això? —va cridar en Nick—. La nena va desaparèixer. Algú se la va endur. Què coi està suggerint, per l’amor de Déu?

L’Angela va agafar la mà del seu marit, volia que deixés de fer preguntes de les quals no volia sentir la resposta.

En Nick la va mirar per primera vegada. L’Angela es va preguntar què veia, què buscava en la seva cara.

L’Angela era conscient que estava plorant, però era com si es veiés a si mateixa reaccionant. Tenia la mateixa sensació que a l’habitació de l’hospital just després que desaparegués l’Alice. Se sentia completament absent quan les infermeres hi van anar corrent. Estat de xoc, li havien diagnosticat, però no havia satisfet la policia.

«Per què no plora?», va sentir que xiuxiuejava una policia a un col·lega seu a la porta de l’habitació de l’hospital. «Jo estaria destrossada si hagués desaparegut el meu fill».

Però l’Angela no podia interpretar aquell paper. Tota l’energia que li quedava només donava per continuar respirant, per continuar viva. Però això no semblava que ho entengués ningú. I ara tenia la policia aquí, suggerint que potser era ella mateixa qui s’havia desfet de la criatura.

—Inspector —va aconseguir pronunciar, i l’home es va inclinar endavant.

—Sí, senyora Irving?

—Inspector, l’últim cop que vaig veure l’Alice era al bressol, abans d’anar-me a dutxar. Ja l’hi vaig dir quan va venir a l’hospital.

Ell va assentir.

—I per què va deixar la nena tota sola, senyora Irving?

Això no l’hi havia preguntat mai. Quina mena de mare és vostè?

—Per dutxar-me. Em vaig anar a dutxar. Ella dormia —va balbucejar l’Angela.

L’inspector va mirar en Nick.

—A quina hora van marxar vostè i el seu fill de l’hospital? —va preguntar.

—Per què no para de fer sempre les mateixes preguntes? —va dir en Nick. Ara la seva veu era més calmada, la ràbia ja s’havia esvaït—. Per què?

L’inspector Rigby es va fregar les mans als genolls.

—Ens hem d’assegurar que no ens passa res per alt. Vostès no ens perdonarien, si ens quedés algun cap per lligar.

L’Angela va assentir. No els hauria pogut perdonar una cosa així.

—Senyora Irving —va dir l’inspector, reprenent de nou l’interrogatori—. Vostè com descriuria els seus sentiments per l’Alice?

L’estança va quedar en silenci, llevat de la respiració entretallada de l’Angela.

—No sé què vol dir —va dir, finalment—. Què sentia per la meva filla? Que l’estimava.

—L’estimava? —va repetir el policia.

—L’estimava. Per què intenta confondre’m? —va preguntar l’Angela.

—I vostè, senyor Irving? Què sentia per l’Alice? —va preguntar en Rigby. La seva veu era impertorbable. Gens dramàtica.

En Nick es va enfonsar a la cadira.

—El mateix. Ho sento, inspector. Estic molt cansat, no puc pensar amb claredat. —Parlava amb veu monòtona i exhausta, i l’Angela va allargar el braç per agafar-li la mà.

L’inspector es va aclarir la gola amb nerviosisme.

Hi ha alguna cosa més, va pensar ella, agafant-se al caire del sofà com si estigués a punt de caure.

—Sóc conscient que han tingut problemes en el matrimoni —va aventurar el policia.

L’Angela va alçar el cap.

—Tots els matrimonis tenen problemes —va dir, mentre deixava anar la mà d’en Nick.

—Quin tipus de problemes han tingut? —va preguntar l’inspector, amb to amable.

—Això és millor que l’hi pregunti a en Nick —va contestar ella, i va tancar els ulls.

Va sentir la veu del seu marit com si fos en una altra habitació, encallant-se mentre explicava que l’havia enganyat.

—Va ser un error, inspector —deia—. Un error terrible. Una aventura que no va significar res.

L’Angela es va adonar que feia servir les mateixes paraules que havia utilitzat quan ella li va plantar cara.

Aquell dia també s’encallava amb les paraules. L’havia arribat a convèncer. L’havia persuadit que podien refer el seu matrimoni.

I a ella li feia massa por l’alternativa per dir-li que no. Les seves vides estaven tan entrellaçades, que no veia la manera de poder-les separar. Quan es va imaginar la solitud d’una vida sense en Nick, va decidir enterrar la indignació i el dolor. Mai no va esmentar el nom de la dona, ni en els seus pensaments íntims. Era una dona sense cara —no l’havia vist mai i això hi ajudava— i sense nom. Una dona que havia temptat l’idiota del seu marit una nit que va sortir de copes amb els amics.

No se n’hauria assabentat mai si no hagués dut la jaqueta d’en Nick a la tintoreria. Per costum, va buidar-li les butxaques i hi va trobar un paquet de Durex buit.

«Només va ser una vegada, Angie», li havia dit, plorant. «Anava borratxo i vaig ser un estúpid. Perdona’m, sisplau. Us estimo molt a tu i en Patrick».

«Tinguem un altre fill», li havia xiuxiuejat al llit unes setmanes més tard. «A tu et faria il·lusió, oi que sí, Angie? Això ens tornaria a unir».

I així van concebre l’Alice. Com una tireta per al seu matrimoni.

El problema era que l’Angela no sabia si allò ja ho havia fet abans, el seu marit; o si ho continuaria fent després. Un lleopard no canvia mai els costums, li venia al cap sempre que en Nick arribava tard o sortia de casa durant una hora. Però si ho va tornar a fer, va anar més amb compte.

L’Angela va obrir els ulls quan en Nick arribava al final de la seva confessió. L’inspector seia a la vora de la cadira, sospesant cada paraula.

—Per què no ens ho havia dit abans, això, senyor Irving?

—No em semblava que tingués res a veure amb l’Alice —va respondre en Nick.

—I la dona amb qui va tenir l’aventura, tal com l’ha anomenat vostè?

L’Angela va tornar a tancar els ulls.

—Marian —va dir en Nick.

—Què més?

—No ho sé —va respondre—. Ja l’hi he dit, anava borratxo i va ser un error. Ella no té res a veure amb nosaltres ni amb la nostra filla. Per què m’ho pregunta, això? Per què furga tant en aquest tema?

—Hem de conèixer tots els antecedents, senyor Irving —va dir l’inspector—. Ho hem de saber tot.

La mare
coberta.xhtml
sinopsi.xhtml
titol.xhtml
info.xhtml
dedicatoria.xhtml
cites.xhtml
Section0001.xhtml
Section0002.xhtml
Section0003.xhtml
Section0004.xhtml
Section0005.xhtml
Section0006.xhtml
Section0007.xhtml
Section0008.xhtml
Section0009.xhtml
Section0010.xhtml
Section0011.xhtml
Section0012.xhtml
Section0013.xhtml
Section0014.xhtml
Section0015.xhtml
Section0016.xhtml
Section0017.xhtml
Section0018.xhtml
Section0019.xhtml
Section0020.xhtml
Section0021.xhtml
Section0022.xhtml
Section0023.xhtml
Section0024.xhtml
Section0025.xhtml
Section0026.xhtml
Section0027.xhtml
Section0028.xhtml
Section0029.xhtml
Section0030.xhtml
Section0031.xhtml
Section0032.xhtml
Section0033.xhtml
Section0034.xhtml
Section0035.xhtml
Section0036.xhtml
Section0037.xhtml
Section0038.xhtml
Section0039.xhtml
Section0040.xhtml
Section0041.xhtml
Section0042.xhtml
Section0043.xhtml
Section0044.xhtml
Section0045.xhtml
Section0046.xhtml
Section0047.xhtml
Section0048.xhtml
Section0049.xhtml
Section0050.xhtml
Section0051.xhtml
Section0052.xhtml
Section0053.xhtml
Section0054.xhtml
Section0055.xhtml
Section0056.xhtml
Section0057.xhtml
Section0058.xhtml
Section0059.xhtml
Section0060.xhtml
Section0061.xhtml
Section0062.xhtml
Section0063.xhtml
Section0064.xhtml
Section0065.xhtml
Section0066.xhtml
Section0067.xhtml
Section0068.xhtml
Section0069.xhtml
Section0070.xhtml
Section0071.xhtml
Section0072.xhtml
Section0073.xhtml
Section0074.xhtml
Section0075.xhtml
Section0076.xhtml
Section0077.xhtml
Section0078.xhtml
Section0079.xhtml
Section0080.xhtml
Section0081.xhtml
Section0082.xhtml
Section0083.xhtml
Section0084.xhtml
Section0085.xhtml
Section0086.xhtml
agraiments.xhtml
autor.xhtml