NOTE DE L’AUTEUR :

 

 

La deuxième partie, celle qui devait traiter de la mante, le contraire de la fille aux cheveux noirs, n’a jamais vu le jour, l’auteur n’ayant pu se résoudre à traiter un sujet aussi déplaisant. L’ouvrage se termine donc ici.

 



[1] Littéralement « filles de la vallée », surnom donné (d’après la vallée de San Bernardino en Californie) aux filles superficielles issues d’un milieu aisé. (N.d.T.)

[2] Chaîne de petits supermarchés. (N.d.T.)

[3] Dorothy Kindred Dick, la mère de l’auteur. (N.D.T.)

[4] Boutique spécialisée dans la fourniture d’articles et accessoires (narguilés, filtres ou autres) aux utilisateurs de drogues illégales. (N.dT.)

 

[5] Référence au mouvement littéraire préromantique né en Allemagne à la fin du XVIIIè, qui se caractérisait par la contestation du rationalisme et l’accentuation de toutes les émotions et de tous les sentiments. (N.d.T.)

 

[6] Poétesse qui souffrait d’anorexie (dont elle est devenue un cas classique) et s’est suicidée au soir d’une journée passée à manger à sa faim, à lire de la poésie et à écrire. (N. d. T)

 

[7] Nom donné en psychologie existentielle à l’un des trois modes du monde, celui du rapport avec soi-même. Les deux autres étant celui de l’interaction avec autrui (Mitwelt) et celui des objets matériels et biologiques (Umwelt), (N.d.T.)

[8] He gave lo mis’ry ail he had, a Tear : He gain’d front Heav’n (‘twasallhe wish’d). A Friend… (N.d.T.)

[9] This world was never meant

For one as beautiful as you.

Now I think I know

What you tried to say to me.

How you suffered for your sanity… (N.d.T.)

 

[10] (Marque déposée.) Substance malléable et élastique que les enfants américains s’amusent à façonner en formes bizarres. (N.d. T)

 

[11] Into my heart an air that kills

Front yon far country blows :

What are those blue remembered hills,

What spires, what farms are those ?

That is the fond of lost content,

I see it shining plain,

The happy highways where I went

And cannot come again. (N.d.T)

[12] « L’esprit du temps ». (N.d.T.)

[13] Les, outre le diminutif de Leslie, se prononce comme « less », « moins ». Un « buzzard » est un petit vautour, et « buzz » peut être considéré soit comme son diminutif, soit comme un mot en lui-même, qui décrit un bourdonnement, un vrombissement, sans compter ses nombreux sens en langage familier ou argotique (coup de sonnette, coup de fil, animation, etc.). (N.d. T.)

 

[14] Organisation d’extrême-droite. (N.d.T.)

[15] Philosophe et romancière américaine d’origine russe (1905-1982) qui prônait l’objectivisme et des doctrines libertaires. (N.d. T)

 

[16] En anglais, le mot « fantôme » désigne aussi l’auteur anonyme des écrits signés par un autre, ce que nous appelons « nègre » en français. (N.d. T)

[17] Fuzzy : flou, confus. (N.d.T.)

[18] A way where you can tread the sun and be / More bright than he. (N.d. T.)