NOTE DE L’AUTEUR :
La deuxième partie, celle qui devait traiter de la mante, le contraire de la fille aux cheveux noirs, n’a jamais vu le jour, l’auteur n’ayant pu se résoudre à traiter un sujet aussi déplaisant. L’ouvrage se termine donc ici.
[1] Littéralement « filles de la vallée », surnom donné (d’après la vallée de San Bernardino en Californie) aux filles superficielles issues d’un milieu aisé. (N.d.T.)
[2] Chaîne de petits supermarchés. (N.d.T.)
[3] Dorothy Kindred Dick, la mère de l’auteur. (N.D.T.)
[4] Boutique spécialisée dans la fourniture d’articles et accessoires (narguilés, filtres ou autres) aux utilisateurs de drogues illégales. (N.dT.)
[5] Référence au mouvement littéraire préromantique né en Allemagne à la fin du XVIIIè, qui se caractérisait par la contestation du rationalisme et l’accentuation de toutes les émotions et de tous les sentiments. (N.d.T.)
[6] Poétesse qui souffrait d’anorexie (dont elle est devenue un cas classique) et s’est suicidée au soir d’une journée passée à manger à sa faim, à lire de la poésie et à écrire. (N. d. T)
[7] Nom donné en psychologie existentielle à l’un des trois modes du monde, celui du rapport avec soi-même. Les deux autres étant celui de l’interaction avec autrui (Mitwelt) et celui des objets matériels et biologiques (Umwelt), (N.d.T.)
[8] He gave lo mis’ry ail he had, a Tear : He gain’d front Heav’n (‘twasallhe wish’d). A Friend… (N.d.T.)
[9] … This world was never meant
For one as beautiful as you.
… Now I think I know
What you tried to say to me.
How you suffered for your sanity… (N.d.T.)
[10] (Marque déposée.) Substance malléable et élastique que les enfants américains s’amusent à façonner en formes bizarres. (N.d. T)
[11] Into my heart an air that kills
Front yon far country blows :
What are those blue remembered hills,
What spires, what farms are those ?
That is the fond of lost content,
I see it shining plain,
The happy highways where I went
And cannot come again. (N.d.T)
[12] « L’esprit du temps ». (N.d.T.)
[13] Les, outre le diminutif de Leslie, se prononce comme « less », « moins ». Un « buzzard » est un petit vautour, et « buzz » peut être considéré soit comme son diminutif, soit comme un mot en lui-même, qui décrit un bourdonnement, un vrombissement, sans compter ses nombreux sens en langage familier ou argotique (coup de sonnette, coup de fil, animation, etc.). (N.d. T.)
[14] Organisation d’extrême-droite. (N.d.T.)
[15] Philosophe et romancière américaine d’origine russe (1905-1982) qui prônait l’objectivisme et des doctrines libertaires. (N.d. T)
[16] En anglais, le mot « fantôme » désigne aussi l’auteur anonyme des écrits signés par un autre, ce que nous appelons « nègre » en français. (N.d. T)
[17] Fuzzy : flou, confus. (N.d.T.)
[18] … A way where you can tread the sun and be / More bright than he. (N.d. T.)