Tizenegyedik fejezet
A lejtő felső részét szanaszét heverő testek
borították. Némelyük mozdulatlan volt, másokban ott reszketett még
az élet maradványa. Egy felföldi vért okádott, majd ráhanyatlott
egy sírkőre, melyet olyannyira felszaggatott a rengeteg repesz és
lövedék, hogy a régen eltemetett holttestek medence- és
csuklócsontjai ott hevertek a földön. Egy francia dobos fiú ült az
út mellett, kezeivel fogva vissza kiomlott beleit. Dobverője még
mindig az övébe tűzve. Szótlanul meredt az elrohanó Sharpe-ra, majd
sírva fakadt. Egy zöld zubbonyos halott hevert még ott, a legelső
támadás mementójaként. Elgörbült francia bajonett állt ki a bordái
közül a felpüffedt, elfeketült has fölött, amely nyüzsgött a
legyektől. Repesz csattant a test közvetlen közelében, darabkái
fütyülve húztak el Sharpe feje mellett. Az egyik gárdistát el is
találta, aki felbukott, s magával rántott két másik embert. Harper
odaüvöltötte nekik, hogy hagyják ott azt a férfit.
– Futás tovább! – kiáltotta nyersen. – Futás tovább! A tetvek csak
vigyázzanak magukra! Gyerünk!
Félúton a falu felé az út élesen jobbra kanyarodott. Sharpe itt
letért az útról, leugorva egy kis töltésen a bozótos egy foltjára.
Láthatta Loup alakulatát, ott voltak nem messze előttük. A szürke
gyalogság északról vetette be magát a faluba, és most azzal
fenyegetett, hogy két részre szakítja a 88-asokat. Loup támadása
először visszafogta a brit ellentámadás lendületét, majd
feltartotta azt, és Sharpe jobb felől láthatta a faluból
visszavonuló vörös kabátosokat, amint fedezéket keresnek a temető
falának maradványai mögött. Franciák egy nyüzsgő csapata tört
felfelé a falu lejjebb lévő házaiból, hogy Loup dandárjának
példáját követve elszánják magukat egy végső, bátor
támadásra.
De Loup dandárjának megvolt a maga ellensége; kicsiny ellenség
ugyan, de egyiküknek volt mit bizonyítania. Sharpe keresztülvezette
a Real Compania Irlandesa seregét a cserjésen, át egy földdarabon,
melyen fonnyadt bab kornyadozott, aztán átszökkent egy újabb
alacsony töltésen, és szélsebesen rohanni kezdett a legközelebbi
szürke gyalogoszászlóalj szárnyának irányába.
– Öljétek meg őket! – üvöltötte Sharpe. – Öljétek meg mind egy
szálig!
Ez egy vad és barbár, mindazonáltal teljesen helyénvaló
csatakiáltás volt a számbeli kisebbségben lévő Real Compania
Irlandesa számára, amelyet, hacsak nem esik neki a franciáknak mohó
vadsággal, megtörtek és visszaszorítottak volna. Ez a csata
tulajdonképpen a kegyetlen vadságon múlott.
– Öljétek meg a szarháziakat! – bömbölte Sharpe. Félt, és egyre
növekvő félelme tette hangját érdessé és elkeseredetté. Rémület
rántotta össze gyomrát, de hosszú időn át tanulta, hogy a
franciákat pontosan ugyanez a rettegés tölti el, és engedni neki
annyit jelentett, mint tárt karokkal fogadni a katasztrófát. A
mostani harc megnyerésének kulcsa az volt, hogy gyorsan a másik
csapat közelébe kerülhessenek, majd átvágva a nyílt terepen, ott
puskáik a leghatásosabban folyamatosan tüzeljenek, és ezután
katonái egyenesen az ellenség oldalába kerülhetnek, ahol a küzdelem
már véres közelharcba torkollik.
És így üvöltötte őrült buzdítását, még úgy is, hogy közben azon
tűnődött, kitart-e vajon bátorsága vagy megtörik, s ő fejvesztve
keres inkább menedéket az egyik leomlott fal mögött. Ezzel
egyidejűleg azonban már a francia csapaton volt a szeme. Kis
sikátor tűnt fel, mindjárt Sharpe előtt, telezsúfolva ellenséges
katonákkal, attól balra pedig egy alacsony fal zárt el egy kertet.
Loup néhány embere átmászott a ledőlt fal omladékán át a kertbe, de
legtöbbjük a sikátoron át nyomult előre, egy nagyobb összecsapás
irányába, mely a falu központjában tombolt. Sharpe a sikátor felé
indult. Franciák fordultak meg, és riadót kiáltottak. Puskatűz
vonta fehér füstlepelbe a sikátor bejáratát, aztán Sharpe
belevágódott a leghátulsó szürke sorok közé, kardját mereven
előreszegezte. Az összecsapás óriási megkönnyebbülést hozott,
szörnyű adag energiát szabadítván fel, melyet ő gonoszul kiélezett
kardjának pengéjébe árasztott. Mindkét oldalára bajonettes katonák
érkeztek. Ordítottak és döftek; az emberekben ugyanúgy ott fészkelő
rettegés már vandál őrjöngésbe kezdett átcsapni. Más gárdisták a
kert megtisztítására indultak, míg Donaju kapitány másik sikátorban
tört utat magának a lejtőn lefelé.
Hentesmunka volt, és ha Sharpe embereinek az első néhány
pillanatban úgy is tűnt, könnyebb dolguk van, mint remélték, az
csak azért történhetett, mert Loup sorainak csak a leghátsó részét
rohanták le, egy olyan helyen, ahol az emberek a lehető legkisebb
lelkesedéssel vetik bele magukat egy állatias küzdelembe, ilyen
egyenes utcákon inkább menedéket keresnek. Minél tovább küzdöttek
Sharpe emberei, annál közelebb kerültek Loup legjobb harcosaihoz,
és annál keményebb küzdelemben kellett helytállniuk. Sharpe látott
egy nagy bajuszú őrmestert, aki a sorokon át visszafelé igyekezett,
s elhaladtában maga köré gyűjtötte az embereket. Az őrmester
üvöltött és az embereket ütlegelte, a gyávákat arra kényszerítve,
hogy megforduljanak, és használják szuronyaikat az új támadók
ellen, de aztán feje hátrabicsaklott és egy pillanatra vörös kis
cseppek köde övezte, ahogy egy puskagolyó megölte. Hagman és Cooper
talált egy alkalmasnak látszó háztetőt, ahonnan hathatós segítséget
tudtak nyújtani, mint mesterlövészek.
Sharpe testeken gázolt át, melyek közt tönkrement muskéták
hevertek, s kardjával szúrt aztán. Nem volt elég hely
oldalvágásokra, csak egy keskeny kis rés, ahol döfhetett és
csavarhatta a pengét. Az egyetlen parancsnoki feladat, amit most
elvártak tőle, az volt, hogy verekedni lássák, és a Real Compania
Irlandesa szolgálatkészen kövesse őt. Mintha láncaiktól szabadultak
volna, démonokként küzdöttek, ahogy egyik sikátort a másik után
tisztították meg. A franciák meghátráltak a kegyetlen támadás elől,
s egy könnyebben védhető hely után néztek. Donaju, akinek arcát és
egyenruháját vér fröcskölte be, ismét csatlakozott Sharpe-hoz egy
kicsiny, háromszögletű téren, a sikátorok találkozásánál. Egy
halott francia hevert a trágyadombon, egy másik az ajtót
torlaszolta el. Hullák hevertek ott kifordult belekkel, halomba
hordva a házakban, még a falakat is hullák támasztották. A testek
kupacai jelezték a csata haladását, az első nap előfutárait
franciák borították, rajtuk felföldiek, majd francia gránátosok
súlyos medveszőr sapkáikban, köztük még több vörös kabátos, s végül
Loup szürkéinek friss rétege vitt új színt a látképbe. A holtak
bűze vastag ködként ült a környéken. A holttestek alól néha
kivillanó agyagos föld nyomait beterítette a vér. Az utcákat
elárasztotta a halál, s az élők is csak újabb halált akartak
osztani.
Hagman és Cooper egyik romos háztetőről a másikra ugrált.
– Kurafiak közelednek balról, uram! – kiáltott ki Cooper
tüzelőállásából, egy szűk kis köz felé mutatva, mely alattomosan
kanyargott lefelé a kis háromszegletű tértől. A franciák elég
messzire vonultak vissza Sharpe-tól, hogy szusszanásnyi idejük
legyen újratölteni, vagy éppen ruháikból tépett mocskos csíkokkal
kötözzék be összeszabdalt kezüket és karjukat. Néhányan
összekuporgatott rumadagjukból kortyoltak egyet. Páran teljesen
lerészegedtek, de Sharpe nem bánta, hisz csak annál jobban
harcoltak.
– Jönnek a rohadékok, uram! – riadóztatott Cooper.
– Szuronyokat! – kiáltotta Sharpe. – Gyerünk!
Az utolsó szót már aközben kiáltotta, hogy embereit az alig hat láb
széles sikátor felé vezette, ahol annyi hely sem akadt, hogy az
ember lendületet vehessen egy becsületes csapáshoz. Az első kanyar
csupán tízlábnyira volt tőlük, és Sharpe az embereivel pont a
francia rohammal egy időben ért oda. A kapitány érezte, hogy egy
szurony végigszántja a zubbonyát, hallotta a szövet reccsenését,
aztán kardjának vasmarkolatával egy bajszos arcába öklelt. Egy
véres ajkakkal vicsorgó gránátossal küzdött, aki sárgán rothadó
fogait villogtatta, miközben megpróbálta Sharpe-ot ágyékon rúgni.
Sharpe pörölyként sújtott le a karddal, de a csapás elakadt a
vastag medvebunda fekete, zsíros prémjében. Érezte az arcán a férfi
bűzös leheletét. A férfi inkább veszni hagyta muskétáját, és
megpróbálta Sharpe torkát szorongatni, de Sharpe megragadta
baljában fogott kardjának felső élét, jobbjával szorosan fogta a
markolatot, és a pengét keményen a francia torkába döfte. Olyan
messze lökte vissza a férfi fejét, hogy láthatta a szeme fehérjét,
s az még mindig nem eresztette el az ő nyakát, így Sharpe csak
jobbra rántotta kardját, s e rántástól a szeme előtt vörösbe
fordult minden, ahogy átvágta az ellenséges katona nyaki
vénáját.
Átmászott a halott gránátos rángatózó testén. Rumtól elborult agyú
gárdisták vagdalkoztak bajonettjeikkel, csapkodtak puskatusaikkal,
üvöltve rugdalták az ellenséget, akik tehetetlennek bizonyultak
ekkora vadsággal szemben. Rourke gárdista eltörte muskétáját, ezért
felkapott egy elszenesedett tetőgerendát, s most ezzel a szálfával
rontott a franciákra, akár valamiféle valami faltörő kos. Az
ellenség hátrálni kezdett. Loup dandárjának egy tisztje megpróbálta
ugyan összegyűjteni őket, de Hagman leszedte őt az egyik
háztetőről, s így az ellenség kelletlen visszavonulása fejvesztett
menekülésbe csapott. Egy francia bevette magát egy házba, de
elveszítette a hidegvérét, és tüzelni kezdett az ablakból az
előrenyomuló gárdistákra. Erre írek egy viharzó csapata rontott be
a házba, és megölt minden francia túlélőt, akit odabent
találtak.
– Isten óvja Írországot! – Harper épp Sharpe mellett huppant le. –
Jézus, ez volt aztán a kemény munka – mondta rekedten. –
Krisztusom, uram, végignézett magán? Merő vér, azt kell hogy
mondjam.
– Nem az enyém, Pat – felelte Sharpe, majd zubbonya ujjával
kitörölte a vért a szeméből. Elérte annak az utcának a sarkát,
amely a falu szívébe vezetett. Az utca közepén egy halott francia
tiszt hevert, nyitott szájában csak úgy nyüzsögtek a legyek. Valaki
már felvagdosta a zsebeit, ruhája varrásait és erszényeit, és
félredobott egy durván megmunkált, elnagyolt sakk-készletet,
melynek táblája csupán egy festett vászondarab volt, a jelentősebb
bábukat fából faragták, a parasztokat pedig puskagolyók jelezték.
Sharpe érezte a hulla bűzét, miközben lekuporodott az utcasarkon,
és megpróbálta megjósolni a csata kimenetelét a zaj és a füst kusza
összevisszaságából. Úgy érzékelte, most az ellenség mögött van, és
ha csak jobbról meg tudná támadni, már elszakítással fenyegetné
Loup szürke gyalogosait a medvebőrös gránátosoktól, akik most
kibogozhatatlanul össze voltak keveredve. Ha az ellenség azt
gondolja, bekerítik, minden bizonnyal meghátrál, és ez a
meghátrálás a teljes francia kivonulást hozhatná magával.
Győzelemre vezethetne.
Harper körbekémlelt a sarkon.
– Ezerszám nyüzsögnek a rohadékok! – mondta. Egy vadkanlándzsát
cipelt, amit egy halott connaughti őrmester mellől vett fel.
Lenyisszantott vagy négylábnyit a végéből, hogy alkalmasabb
fegyverré tegye az ilyen szűkös helyen való ádáz öldökléshez. A
kifosztott francia tisztre nézett az utcán.
– Nincs pénz abban a sakk-készletben – szólt gyászosan. – Emlékszik
arra az őrmesterre Busacónál, aki azokat az ezüst sakkfigurákat
találta? – az ég felé emelte a vadkanlándzsát.
– Csak egy gazdag tiszti hullát, azt küldj nekem, Uram!
– Rajtam ugyan senki nem fog meggazdagodni – felelt Sharpe sötéten,
aztán kikukucskált a sarkon, hogy láthassa az utcát barikádként
eltorlaszoló halott gránátosokat, mely mögött francia gyalogosok
tömege várakozott.
– Kinél van töltött fegyver? – kérdezte Sharpe a mellette guggoló
katonáktól. – Menjetek előre – adta parancsba a fél tucat férfinek,
akik felemelték a kezüket.
– Siessetek! Mi megkerüljük a sarkot – mondta nekik. – Vártok a
parancsomra, letérdeltek, tüzet nyittok, aztán rohamoztok, mint a
veszett fene. Pat, maga öt lépéssel távolabbról kövessen a
többiekkel. – Sharpe igencsak vegyes társaságnak osztogatta
parancsait: voltak ott lövészek, connaughti felderítők, felföldiek,
gárdisták és caçadorok.
– Készen vagytok, fiúk? – az ellenség vérétől maszatos arccal
vigyorgott rájuk.
– Akkor gyerünk!
Az utolsó szót már úgy üvöltötte, hogy embereit a sarok körül
vezette előre. A barikád mögötti franciákra Sharpe nyílegyenesen
volt kénytelen tüzelni, azok meg a támadók szörnyű ordításától
megrémülve túl hamar és túl magasra lőttek.
– Állj! Térdre! – Sharpe a térdelő emberek mögé állt.
– Felkészülni!
– Harper már kivezette a második egységet a sikátorból.
– Tűz! – kiáltott Sharpe, és a sortűz átsöpört a halott
gránátosokon, ahogy emberei kitörtek a füstből és átküzdötték
magukat a még mindig meleg, véres holttestek tömegén. A franciák
kétségbeesetten próbáltak újratölteni Sharpe előtt, de rögzített
szuronyaik minduntalan akadályozták puskavesszőiket, így még mindig
csak a töltéssel küszködtek, mikor Sharpe mindent elsöprő rohama
teljes erővel beléjük csapódott, és ismét kezdetét vette az
öldöklés. Sharpe kardforgató karja elfáradt, torka berekedt az
ordibálástól, szemét kicsípte a lőporfüst, az izzadság és a vér, de
pihenésre nem volt idő. Lesújtott kardjával, megcsavarta, kihúzta,
majd ismét előreszúrt vele. Egy francia ráemelte muskétáját és
meghúzta a ravaszt, de jutalma csak egy utórobbanás lett, ahogy a
lőpor lángra kapott a serpenyőben, de a csőben lévő golyó
kilövéséhez ez már nem volt elég. Sikoltott, ahogy Sharpe kardja a
túlvilágra küldte. A kapitány már annyira kimerült a mészárlásban,
hogy hosszú kardját két kézre fogta, jobbja a markolaton, balja a
penge tövét markolta, így keményen meg tudta suhintani, hogy aztán
az emberekbe nyomja. A testek préselése néha olyan erős volt, hogy
időnként csak nehezen mozdulhatott, így belekarmolt a legközelebbi
arcába, rúgta, harapta és fejelte, míg az átkozott francia arrébb
nem ment, el nem zuhant vagy meg nem halt, és ő át tudott mászni
egy újabb testen, hogy vértől csöpögő kardjával a kezében
továbbhaladjon.
Harper utolérte. A vadkanlándzsa lábnyi hosszú, kiélezett
acélhegyének volt egy kis keresztvasa a tövénél, megakadályozandó,
hogy a penge túlontúl mélyre hatoljon az ellenséges lovak vagy
katonák testébe, s Harper újra meg újra egészen a keresztvasig
tolta a pengét ellenfeleibe, aztán rúgott és csavart rajta egyet,
hogy kiszabadítsa a fegyvert, mielőtt újra előredöfne vele.
Egyszer, mikor egy francia őrmester megpróbált összeszedni pár
embert, Harper felemelt egy haldoklót megcsonkított lándzsája
végén, és a hánykolódó testet, mint egy vérző és sikoltozó faltörő
kost, az ellenség sorai közé vágta. Egypár véres képű connaughti
felderítő csatlakozott Harperhez, és immár hármasban kántálni
kezdtek egy ír csatakiáltást.
Egy csapat felföldi tört elő az utcából Sharpe jobb felén. Érezte,
hogy a csata megfordul. Most lefelé támadtak, nem felfelé
védekeztek, Loup dandárjának szürke gyalogosai pedig
visszavonulóban voltak a maradék franciákkal együtt. Baljával
eleresztette a kardja pengéjének alsó részét, és látta, hogy az
teljesen szétvágta tenyerét. Muskéta lobbant fel egy ablakban
balról, s egy gárdista hörögve összeroskadt. Donaju kapitány
rohamot vezényelt a tetejét vesztett ház ellen, amely visszhangzott
a francia szökevények üvöltésétől, ahogy áthajszolták őket a
kicsiny szobákon, majd vissza a disznóólba. Szörnyű diadalüvöltés
hallatszott jobbról, ahogy a connaughtiak egy százada csapdába
ejtett két francia századot egy zsákutcában. Az írek véres utat
kezdtek vágni a sikátor vége felé, és nem volt tiszt, aki megálljt
mert volna parancsolni mészárlásuknak. Lent, Poco Velhától északra,
a füves területen úgy tűnt, a csatában a kiképzés során
elsajátított legpompásabb manőverek mentik meg a könnyűhadtestet,
most pedig az bizonyosodott be, hogy a leghajmeresztőbb rémálomba
illő primitív, vad küzdelem az, ami talán elhozza a teljes hadsereg
megmenekülését.
– Balról! – kiáltott figyelmeztetően Harper, Sharpe így megfordult,
s látta, szürke egyenruhás franciák törnek át egy sikátoron. A
gárdistákat nem kellett már ellentámadásra vezényelni, beözönlöttek
a közbe, s vad csatakiáltásokat rikoltva gyilkolni kezdték a
franciákat. A Real Compania Irlandesat magával ragadta a
győzedelmes és öldöklő küzdelem vérgőzös mámora. Az egyik embert
mellkasán érte egy lövés, de fel se vette, csak ment tovább a
puskáját lóbálva és bajonettjével döfködve. Donaju hosszú időre
beszüntette a folyamatos irányítást, helyette inkább úgy harcolt,
mint az emberei: vértől, füsttől, izzadságtól és a megterheléstől
eltorzult arcból kivillantott szörnyű vigyorral a fején.
– Látta Runcimant? – kérdezte tőle Sharpe. – Nem.
– Túléli – felelte erre Sharpe. – Nem az a fajta, aki csatában hal
meg.
– Na és mi? – kérdezte Donaju.
– Azt csak a jóisten tudja – mondta Sharpe, majd megpihent egy
pillanatra egy falszegletben. Nagy kortyokban szedte a
levegőt.
– Loup-t látta? – kérdezte most Harpert.
– Semmi jele a nyavalyásnak, uram, de az bizonyos, hogy ezt neki
tartom fent – felelte Harper, azzal megpaskolta hátán lógó hétcsövű
puskáját.
– Az a fattyú az enyém – mondta Sharpe.
Üdvrivalgás jelzett újabb előretörést valahol a faluban. A franciák
mindenütt hátráltak, és Sharpe tudta, itt az ideje, hogy
megakadályozzák, hogy az ellenség ellenálljon vagy újraegyesítse
csapatait. Egy osztagot átvezetett a házon, átlépve két francia
hullán és egy felföldi testén, hogy egy kis hátsó udvaron
bukkanjanak ki. Kirúgta az udvar kapuját, és meglátta a franciákat,
mindössze néhány lábnyira tőlük.
– Gyerünk! – üvöltötte, ahogy az utcára rohant és embereit egy
barikád maradványai felé vezényelte. Muskéták torkolattüzei
lobbantak fel, valami nekicsapódott Sharpe szíjon lógó fegyvere
tusájának, aztán kardjával a barikádra vágott, a gárdisták dobálták
szét a kordékat, lócákat és lángoló szalmabálákat. Nem messze egy
ház lángokban állt, füstje megköhögtette Sharpe-ot, ahogy
átküzdötte magát az utolsó akadályon is, és kivédte egy kicsi, de
szívós francia őrmester őfelé irányzott szuronydöfését. Harper
felnyársalta a fickót vadkanlándzsájával. A patak csak néhány
lábnyira volt. Egy francia ágyú tüzelt, kartáccsal szórva be a
főutat, és szétugrasztva vagy tucatnyi felföldit, aztán a francia
tüzéreket eltakarta a bosszúszomjas szövetséges ellentámadás elől
rohanó francia gyalogosok áradata, amint a Dos Casas patakon át
menekültek visszafelé.
Sharpe bömbölő hangot hallott jobb felől, s mikor odanézett,
meglátta Loup-t magát, amint épp próbálja maga köré gyűjteni a
franciákat. A dandártábornok a régi kőhíd maradványain állt,
ahonnan a menekülő franciákat káromolta, és megpróbálta kardjával
visszafordítani őket. Harper felemelte hétcsövű fegyverét, de
Sharpe lecsapta a csövet.
– A fattyú az enyém, Pat, megmondtam! – Néhány vörös kabátos a
folyón hajszolta át a franciákat, ahogy Sharpe a híd felé rohant. –
Loup, te rohadék! Loup! – üvöltött. – Loup!
A tábornok megfordult, és annyit látott, hogy egy vérrel borított
lövész rohan felé. Leugrott a hídról, ahogy Sharpe a folyóba
vetette magát, s a két férfi középúton találkozott, combig merülve
a vértől vöröslő vízbe, amelyet a felhalmozott holttestek
duzzasztottak fel. A kardok összecsaptak, Loup döfött, Sharpe
hárított és megpördült, de a másik kivédte csapását. Megpróbálta
térden rúgni Loup-t, de a víz mélysége akadályozta a mozgásban, így
kis híján maga esett el. Loup egyenes kardjának kaszáló vágása
nyílt utat kapott felé, de Sharpe az utolsó pillanatban talpra
ugrott, és eltérítette a csapást kardjának markolatával, majd a
markolatkosárral egyenesen Loup szeme felé sújtott. A tábornok
sietve hátralépett, megbotlott, de visszanyerte az egyensúlyát és
gigászi csapásra lendítette kardját. A csata még mindig zajlott, de
mind a britek, mind a franciák magukra hagyták a két kardforgatót.
A franciák bebújtak a falak mögött és a folyó keleti partján fekvő
kertekben lévő fedezékeikbe, ahol a mai első támadásuk kezdődött,
míg a britek és a portugálok az utolsó ellenséges katonákat űzték
ki a falu területéről. Mindeközben a folyóban a két harci lázban
égő férfi furkósbotként lengette otromba kardjait.
Méltó ellenfelei voltak egymásnak. Loup jobb vívó volt, de
alacsonyabb, mint Sharpe, így közelebb kellett mennie hozzá, ha meg
akarta sebezni, ezen kívül sokkal inkább a lóhátról való
küzdelemhez volt hozzászokva, mint a gyalogoshoz. A két férfi a
vívás nemes művészetének groteszk paródiájaként lendítette kardját,
döfött és hárított. Mozdulataikat lelassította a víz áramlása és
tulajdon fáradtságuk, míg a kardvívás fortélyai kárba vesztek a
súlyos lovassági kardok hossza és ormótlansága miatt. A kardok
hangja egy kovácsműhelyből kiszűrődő zajra emlékeztetett.
– Rohadék! – mondta Sharpe, és vágott. – Kurafi! – mondta, és
egyenesen előredöfótt.
Loup kivédte a szúrást.
– Ezt a két meggyilkolt emberemért! – szólt, és felrántotta
kardját, esetlen hárításra kényszerítve Sharpe-ot. Loup sértést
fröcsögve döfött kardjával Sharpe arca felé, oldalra tántorítva
ezzel a lövészt. Sharpe viszonozta a szúrást, és diadalittasan
felüvöltött, ahogy pengéje beleszaladt Loup oldalába, de csupán a
francia kardhüvelyét sikerült keresztüldöfnie, amelybe azonnal be
is szorult kardjának hegye, eközben pedig Loup nekihuzakodhatott
gyilkos csapásának. Sharpe, amennyire tudott, előrelépett,
csökkentve ezzel a köztük lévő távolságot, hogy megállítsa a
döfést, és fejével előreöklelt, amint közel került. A francia
elkerülte a fejelést, majd felrántotta térdét. Sharpe kiosztott
neki egy balhorgot, majd kiszabadította pengéjét, s Loup-ra sújtott
a markolattal, épp, mikor a dandártábornok markolatkosarával
fájdalmas ütést mért fejének bal oldalára.
A két férfi széttántorodott. Egymásra meredtek, de tovább már nem
sértegették egymást, hiszen minden erejükre szükségük volt a
küzdelemhez. Puskagolyók repkedtek a folyón át, de egyik sem
zavarta meg a párbajozókat, felismervén, hogy itt most a
becsületért folyik a harc, és ez csak rájuk tartozik. Egy csapat
szürke egyenruhás figyelte őket a folyó keleti partjáról, míg a
nyugati oldalról lövészek, gárdisták és felföldiek vegyes csoportja
bátorította Sharpe-ot.
Sharpe vizet mert bal kezébe és a szájára lötykölte. Megnyalta
ajkait.
– Ideje, hogy végezzek veled! – szólt rekedten, és előregázolt.
Loup felemelte kardját, ahogy Sharpe meglendítette a sajátját,
hárított, majd hárított újra. Sharpe-ot új, elkeseredett energia
kezdte fűteni, s csapást csapás után szórt a franciára, melyek
elsöpörték Loup védelmét, és olyan gyorsan záporoztak egymás után,
hogy a franciának nem maradt ideje kiszakadni ebből, és saját
kardját támadásra fordítani. Sharpe erejétől hátrált, s védelme
minden vágással egyre gyengült, ahogy Sharpe fogát csikorgatva
előretört. Egy utolsó ütés csendült Loup feltartott kardján, s a
szürke uniformisba bújt francia térdre esett a vízben, Sharpe pedig
győzedelmes üvöltéssel lendítette kardját a végső, szörnyű
vágásra.
– Vigyázzon, uram! – kiáltott Harper kétségbeesetten. Sharpe balra
pillantott, s egy szürke ló nyergében ülő szürke egyenruhás
dragonyost látott, akinek fényes, fekete prémes forgódísz lógott
sisakjáról egészen a derekáig. Rövid csövű karabélyt tartott,
halálpontosan Sharpe-ra célozva. Sharpe hátrált egy lépést,
visszafogta a gyilkos csapást, és látta, hogy az a fekete
hajszerűség egyáltalában nem is forgó-dísz a sisakon.
– Juanita! – kiáltotta. A nő megmentette volna Loup-t, ahogy
egyszer életben hagyta Lord Kielyt is; csakhogy amíg Kielyt azért
kímélte meg, hogy megőrizhessen egy ürügyet, amiért a brit vonalak
mögött maradhat, Loup-t viszont szerelemből tartaná
életben.
– Juanita! – üvöltött Sharpe, annak a szürke hajnalnak az emlékre
hivatkozva egy szürke farkas vackán a magas hegyek közt.
A nő mosolygott. És lőtt. Megfordult, hogy meneküljön, de Harper
ott lapult az árnyékok közt hétcsövű fegyverével, és lövése
vérfelhőt robbantva sodorta le Juanitát a lováról. Halálsikolya már
azelőtt véget ért, hogy a teste becsapódott volna a
földbe.
Sharpe szintén zuhant. Óriási ütés érte a jobb vállát, s a fájdalom
hirtelen máris tűzként gyulladt fel elerőtlenedett kezében.
Megtántorodott, fél térdre esett, és Loup máris ott volt, kardja
magasan a levegőben. Egy lángoló ház füstjét sodorta a szél a folyó
fölé, ahogy Loup diadalittas ordítással sújtott le
kardjával.
Sharpe bal kezével a francia jobb bokájához kapott, és rántott
rajta egyet. Loup üvöltve felbukott. Sharpe vicsorogva lebukott a
vízbe az elmerülő kard után, aztán saját kardpengéjét vértől
mocskos baljába kapta, így a három láb hosszú pengét botként fogva
keményen ellensége nyakára sújtott vele. Vállából vér csorgott a
folyóba, ahogy a dandártábornokot a víz alá nyomta, egészen a
kavicsos meder aljáig, s ott tartotta a karddal. Szilárdan és
egyenesen tartotta jobbját, bal kezében a kard vége, és fogait
csikorgatta a karját átjáró fájdalomtól, ahogy teljes testsúlyával
azon erőlködött, hogy a kisebb embert a háborgó folyó mélyén
tartsa. Buborékok szálltak fel a vízből, és pattantak szét. Loup
rugdalózott és hánykolta magát, de Sharpe ott tartotta őt a
folyóban térdelve, hogy csak feje és véres válla volt a vízszint
fölött, s kardját keményen a haldokló torkának szegezte, úgy fogva
ezzel a franciát, ahogy az emberek fognak egy veszetten tomboló
kutyát.
Karabélyok és muskéták lövedékei hasították a levegőt a folyó
felett, ahogy Sharpe emberei tüzet nyitottak Loup gyalogosaira a
keleti parton. A szürke gyalogosok előretörtek, hogy megmentsék
tábornokukat, de Loup haldoklott, víztől és acéltól fulladozott,
lassan elveszítve eszméletét a folyó mélyén. Egy golyó csattant a
vízbe Sharpe közelében, de ő maradt, ahol volt, tudomást sem véve a
fájdalomról, csak tartotta a kardot ellensége torkán. És
lassan-lassan az utolsó buborék is szétpattant, és lassan-lassan a
rángatózás is elcsitult Sharpe alatt, és lassan-lassan megértette,
hogy megsebezte a szörnyet, és Loup, gyűlölt ellensége halott, és
lassan-lassan Sharpe is megnyugodva fordult el a testtől, amely
most felúszott a víz színére. Véresen és sebesülten arrébb
támolygott, vissza a nyugati partra, ahol Harper utolérte, és
visszasietett vele a golyó szaggatta fal menedékébe.
– Isten óvja Írországot! – mondta Harper, ahogy gyengéden
kifeszegette a nedves kardot Sharpe kezéből. – Hát maga mi a fenét
művelt, uram?
– Győztem, Pat, és rohadt jól csináltam – felelte a kapitány, majd
a fájdalommal mit sem törődve elvigyorodott.
Katona volt, aki győzelmet aratott.
– Maradjon már nyugton, ember, az isten szerelmére! A katonaorvos
hangja borgőzös volt, lehelete brandytől bűzlött. Fintorgott, ahogy
a Sharpe vállába mélyedő szondát mozgatta. A doktor még egy kis
csipeszt is tartott a kezében, amivel – vegytiszta agóniát okozva
ezzel – állandóan a nyílt sebben matatott.
– Ez az átkozott golyó magával vitte az egyenruhája cafatjait is –
morogta. – Mi a fenéért nem hord selyemgúnyát? Az nem esne
darabokra.
– Nem telik nekem selyemre – felelte Sharpe. A templom vértől,
gennytől, ürüléktől és vizelettől szaglott. Éjszaka volt, és a
Fuentes de Onoro templomát két hadsereg sebesültjei töltötték meg.
Füstölgő gyertyák fényében fekve vártak a sorukra valamelyik
orvosnál, akik éjhosszat tüsténkedtek a kampóikkal, fűrészeikkel és
szikéikkel.
– Isten a tudója, megmarad-e – mondta a doktor, miközben újabb
darabka véres gyapjúcafatot rántott ki a sebből, azután csipesze
szárait foltos köpenyébe törölgette. Böffentett egy brandyszagút
Sharpe felé, aztán ernyedten megrázta a fejét.
– A seb valószínűleg el fog fertőződni. Ez a szokásuk az
efféléknek. Maga meg úgy fog bűzleni, mint egy leprás pöcegödre, a
karja leesik, és úgy tíz napon belül megdöglik. De mindezek előtt
még alaposan felmegy a láza, összevissza gagyog majd, mint valami
elmebeteg, és izzadni fog, mint egy ló, de idehaza hős lesz
magából. Persze hogy fáj, ember. Krisztus szerelmére, ne nyafogjon
már, mint egy átkozott kölyök! Sosem állhattam a rohadék kis
vinnyogó taknyosokat. És üljön nyugton a hátsóján, ember!
Sharpe nyugton maradt. A szonda okozta gyötrő kín olyan volt,
mintha fehéren izzó hústűket szurkálnának és csavargatnának a
vállízületében. Behunyta a szemét, és próbált nem odafigyelni arra
a nyiszorgó hangra, amit az orvos csontokhoz dörzsölődő szondája
okozott, miközben a karabély lövedéke után kutakodott.
– Megvan a kis szemét. Tartson ki még egy kicsit! – mondta, majd
keskeny végű fogót vett elő és kitágította vele a sebet.
– Szóval azt mondja, egy asszony tette ezt?
– Egy asszony, igen – felelte amaz továbbra is csukott szemmel. Egy
fogoly Loup dandárjából megerősítette, hogy Juanita tényleg a
dragonyosokkal tartott. Senki sem gondolta volna közülük, hogy a
franciákat kiűzik a faluból és visszaverik őket a folyamon túlra,
és senki sem beszélt Juanitának a veszélyről, bár úgyse hallgatott
volna senkire. Kalandor volt, aki imádta a küzdelem szagát – és
most halott.
Hogy Loup is meghalt, Valverde tábornoknak többé esélye sem maradt
arra, hogy találjon egy szemtanút, aki alátámasztaná Sharpe
vallomását, miszerint megölte a francia foglyokat, így leplezve a
San Isidró-i fiaskót. Már csak egy tanú volt életben, Runciman, aki
alkonyatkor érkezett a templomba, éppen akkor, amikor Sharpe a
doktort várta.
– Kikérdeztek! – közölte vele izgatottan.
Runciman az egész csata alatt a faluban volt, és bár senki nem
követelte meg, hogy mint hajdanán szállítmányozó tiszt vállaljon
vezető feladatot a harcban, az tagadhatatlan volt, hogy Runciman
ezredes a legveszélyesebb helyen volt, mégsem hátrált vagy riadt
meg az összecsapástól.
– Ki kérdezett és mit, tábornok úr? – érdeklődött Sharpe.
– Wellington és az a nyamvadt spanyol generális – mondta Runciman,
aki izgatottságában hadarni kezdett.
– Egyenesen nekem szegezték a kérdést. Bele az arcomba. Beismerte,
hogy megölt két franciát? Ezt kérdezték.
Sharpe megrándult, ahogy egy férfi felüvöltött a sebész kése alatt.
A levágott karok és lábak hátborzongató kupacot alkottak a
műtőasztalként szolgáló oltár mellett.
– Szóval ezt kérdezték – mondta. – Ön pedig soha nem
hazudik.
– Már hogy tettem volna ilyesmit! – méltatlankodott Runciman. –
Megmondtam nekik, hogy ez egy abszurd kérdés. Egy úriember sohasem
tenne effélét, ön pedig tiszt, tehát úriember, és őlordsága iránt
érzett legnagyobb tiszteletem mellett sértőnek találom ezt a
kérdést. – Runcimanben túlbuzgott a vidámság. – És Wellington
támogatott engem! Megmondta Valverde-nek, hogy nem akar több brit
tiszt ellen irányuló állítást hallani. És nem lesz hadbírósági
tárgyalás sem, Sharpe! A mai magatartásunk, mondták nekem,
szükségtelenné tesz minden, a San Isidró-i sajnálatos eseményekkel
kapcsolatos kérdést. Ez is nagyon jó hír!
Sharpe elmosolyodott. Tudta, hogy abban a pillanatban felmentették,
mihelyt Wellington – közvetlenül a Real Compania Irlandesa
ellentámadásakor a faluban – megdorgálta őt a két francia fogoly
lelövéséért, de Runciman izgatott hírei örvendetesen
alátámasztották ezt a mentesítést.
– Gratulálok, tábornok úr – mondta. – És most mi legyen?
– Hazamegyünk, gondolom. Haza. Végre-valahára! – Runciman arcára
mosolyt csalt a gondolat.
– Csinálhatnék valami hasznosat a hampshire-i milíciában esetleg.
Javasoltam is Wellingtonnak, és ő volt olyan kedves, hogy
egyetértsen. Azt mondta, hogy a milíciának szüksége van harcedzett
férfiakra, éleslátású, tapasztalt vezetőkre, és jóindulatúan utalt
rá, hogy én rendelkezem mindezen tulajdonságokkal. Wellington egy
rendkívül szívélyes ember, Sharpe, ön nem vette még
észre?
– Igazán szívélyes, uram, valóban – felelte Sharpe szárazon,
figyelve, ahogy a felcsersegédek épp lefognak egy férfit, akinek
remegett a lába, míg a sebészek a combját vagdosták.
– Szóval, nekem irány Anglia! – szólt Runciman derűsen. – Drága
Anglia, az a sok finom étel és józan vallás! És ön, Sharpe
kapitány? Mihez kezd a jövőben?
– Megyek békazabálókat ölni, tábornok. Másra úgysem vagyok jó. –
Egy pillantást vetett a doktorra, s látta, hogy az már majdnem
végzett az előző páciensével, így megerősítette magát lélekben,
hogy felkészülten fogadja a fájdalom érkeztét.
– És a Real Companía Irlandesa? Velük mi történik?
– Cádizba mennek, de már hősökként! Az ütközetet megnyertük!
Almeida még mindig bekerítve, és Masséna Ciudad Rodrigóig futott
vissza. Szavamra mondom, Sharpe, mind hősökké lettünk!
– Az édesanyja és az édesapja biztosan megmondták önnek, hogy egy
szép napon hős lesz önből, tábornok.
Runciman megrázta a fejét.
– Nem, Sharpe, sosem mondtak ilyesmit. Belém helyezték minden
reményüket, nem tagadom, ami nem is csoda, lévén, hogy csak
egyetlen gyermekkel áldotta meg őket az ég, s én voltam az a
szerencsés áldás, és nagyszerű, nagyszerű ajándékokat kaptam tőlük,
de hősiességet, azt soha, azt gondolom.
– Nos, ön mégis az, uram – felelte a kapitány. – Ha pedig bárki
kérdezi, elárulhatja, hogy én mondtam – jelentette ki Sharpe, majd
kinyújtotta a jobb karját, és fájdalmát legyűrve kezet rázott
Runcimannel. Harper épp akkor tűnt fel a templom ajtajában,
feltartott kezében egy üveggel, mutatván, hogy némi vigasz is vár
rájuk, ha kiszedték belőle a golyót.
– Találkozunk majd odakint, uram – mondta Sharpe Runcimannek. –
Feltéve persze, ha nem akarja végignézni, míg az orvos kipiszkálja
ezt a lövedéket.
– Az ég szerelmére, dehogy! Drága szüleim sem gondolták soha, hogy
lenne gyomrom orvoslást tanulni, és attól tartok, igazuk volt –
sápadt el Runciman. – Hagyom inkább, hadd szenvedjen nyugodtan
egyedül – mondta, és zsebkendőt szorítva a szája elé sietősen
elhátrált, nehogy a kórház veszedelmes kipárolgásaitól rosszul
legyen.
A doktor tehát kiszabadította a golyót a sebből, mielőtt egy koszos
rongydarabot szorított volna a kapitány vállára, hogy útját állja a
vérzésnek.
– Nem tört csontja – szólt kissé csalódottnak tűnő hangon. – Van
azonban itt pár kicsorbult borda, ami néhány napig még okozhat
fájdalmat. Talán örökké is, ha megéri. Megtartja a golyót? –
kérdezte Sharpe-tól.
– Nem, uram.
– Emlékbe se, a hölgyek számára? – kérdezte a doktor, majd egy üveg
brandyt szedett elő vérfoltos köténye egyik zsebéből. Nagyot húzott
belőle, majd véres köpenye csücskébe törölgette a csipesze
szárait.
– Ismertem egy fickót a tüzérségnél, aki tucatnyi kilőtt töltényt
hordott aranyba foglalva egy láncon – mesélte az orvos. – Azt
állította, hogy az egyik a szívéhez egész közel fúródott belé. Volt
rajta egy sebhely, tudja, amivel bizonygatta. És megmutatta a
golyót minden nőnek, akit meg akart tömni, és elmondta az összes
hülye ribancnak, hogy egy pontosan olyan nőről álmodott, mint ő,
mikor azt hitte, haldoklik. Működött, mesélte. Ronda disznó egy
csibész volt, de arra számított, így az asszonyok alig győzik
kivárni, hogy letéphessék róla a bricseszt. – Újra odakínálta a
lövedéket Sharpe-nak. – Biztosan nem akarja hát ezt az átkozott
vacakot?
– Egészen biztosan.
A doktor félrehajította a golyót.
– Bekötözöm magát – mondta. – Óvja a kötést a nyirkosságtól, ha
életben akar maradni, és ne engem okoljon, ha mégis feldobja a
talpát.
Bizonytalanul elcsoszogott, egy felcsersegédet keresve, hogy
bekötözzék Sharpe vállát.
– Hogy rühellem ezeket a rohadt orvosokat! – szólt a kapitány,
mikor csatlakozott Harperhez a templom előtt.
– Az öregapám is ezt mondta – válaszolta az ír, miközben odakínálta
Sharpe-nak a zsákmányolt brandysüveget.
– Egész életében csak egyszer látott orvost, és egy hétre rá
meghalt. Na nem mintha nem lett volna nyolcvanhat éves már
akkor.
Sharpe elmosolyodott.
– Ugyanaz, akinek az ökre leesett a szikláról?
– Az, és végig bőgött estében lefelé. Mint mikor Grogan disznója
beleesett a kútba. Egy hétig abba se bírtuk hagyni a röhögést, de
azon az átkozott disznón egy karcolás se esett! Csak csuromvíz
lett.
– El kell hogy mesélje ezt egyszer, Pat.
– Ezek szerint velünk marad?
– Nem indul vizsgálat – felelte Sharpe. – Runciman elmondta
nekem.
– Nem kellett volna az első helyről kipécézniük valakit – szólt
Harper gúnyosan, majd elvette a másik elől az üveget, és a szájához
billentette.
Átsétáltak a táboron, tábortüzek füstjétől borítva, és a harcmezőn
hagyott sebesültek jajgatásától kísérve. A lárma elhalkult, ahogy
Sharpe és Harper egyre távolodott a falutól. A tüzek körül ülő
emberek messzi hazáik dalait énekelgették. Az énekszó elég érzelmes
volt ahhoz, hogy Sharpe-ban kínzó honvágy ébredjen, bár tudta, az ő
otthona nem Angliában van, hanem itt, a seregben, és el sem tudta
volna képzelni, hogy elhagyja ezt az otthont. Katona volt: ment,
amerre parancsolták, és megölte a király ellenségeit, ha
megérkezett. Ez volt a dolga, a sereg volt az otthona, és ő
mindkettőt szerette, noha tisztában volt vele, hogy az előléptetés
minden egyes lépcsőfokáért, ami másnak oly könnyed
természetességgel megadatott, neki nyomorult senkiházi fattyúként
erővel kell megküzdenie. És tudta, hogy sem születéséért, sem
elmésségéért, sem vagyonáért nem jár jutalom, mindig csak annyira
tartják jónak, amilyen a legutóbbi küzdelme volt, de a gondolat
megmosolyogtatta. Mert az ő utolsó harca Franciaország legjobb
katonája ellen zajlott, és bizony megfojtotta a korcsot, mint egy
patkányt. Sharpe győzött, Loup meghalt, és ezzel végre véget ért
Sharpe csatája.
TÖRTÉNELMI ÁTTEKINTÉS
A spanyol királyi gárda a napóleoni időkben
négy csoportból állt: spanyol, amerikai, itáliai és flamand
századokból, de sajnos a Real Companía Irlandesa valójában nem
létezett. Mindamellett volt három ír ezred spanyol szolgálatban
(név szerint de Irlanda, de Hibernia és de Ultonia), mindegyiket ír
számkivetettek és leszármazottaik alkották. A brit hadseregben
szintén sok ír szolgált; néhány angol grófság ezredében a létszám
egyharmadát írek tették ki az Ibériai-félszigeten vívott háborúk
idején. Ha a franciák valóban képesek lettek volna befolyásolni
ezeket az embereket, a hadsereg reménytelen helyzetbe került
volna.
Máskülönben tényleg meglehetősen reménytelen helyzetet hozott az az
1811-es tavasz, nem is a lázadás, hanem pusztán a számok miatt. A
brit kormány még nem ébredt rá, hogy Wellingtonban végre olyan
tábornokot fedeztek fel, aki tudja, hogyan kell harcolni, s még így
is fukarul bántak a neki küldött csapatokkal. A hiányt csak részben
orvosolták a Wellington parancsnoksága alatt álló kiváló portugál
zászlóaljak. Némely hadtestben, mint például a 7.-ben, több
portugál volt, mint brit katona, és a háború minden számvetésében
külön tiszteletet érdemel ezen szövetségeseknek a harcban való
jártassága. A spanyolokkal való kapcsolat soha nem volt egyszerű
vagy eredményes, még azután sem, miután Alava tábornok lett
Wellington összekötő tisztje. Alava közeli baráti viszonyba került
Wellingtonnal ez idő alatt, és a Waterlooi csatában is részt vett.
A spanyolok végül is kinevezték Wellingtont hadseregük generalissimójává, de vártak, míg a salamancai
csata után 1812-ben a franciákat kiverték Madridból és
Közép-Spanyolországból.
Ám 1811-ben a franciák még mindig túl közel voltak Portugáliához,
amelyét az előző három évben már kétszer elfoglaltak. Ciudad
Rodrigo és Badajoz megakadályozták Wellington előrenyomulását
Spanyolországba, s míg ezek az ikererődítmények el nem estek (1812
elején), senki sem lehetett biztos abban, hogy a franciák nem
fognak megkísérelni még egy inváziót Portugália ellen. Egy ilyen
invázió sokkal kevésbé lett volna hihető a Fuentes de Onorónál
zajlott csatánál, de nem is lett volna lehetetlen.
A Fuentes de Onoró-i sosem tartozott Wellington „kedvenc” csatái
közé, melyeket szívesen idézett fel tábornoki pályafutása alatt.
Talán az Assaye-nál, Indiában vívott volt az a ütközet, amelyikre a
legbüszkébb lehetett és a Fuentes de Onoró-i az, amelyikre talán a
legkevésbé. Ritkán előforduló hibáinak egyikét követte el azzal,
mikor a 7. hadtestet olyan messzire engedte menetelni a sereg többi
részétől, de a Craufurd parancsnoksága alatt álló könnyűhadtest
briliáns fellépése megmentette őt azon a szombat
reggelen.
Ez olyan megnyilvánulása volt a taktikai zsenialitásnak, mely
mindenkit lenyűgözött, aki csak szemtanúja volt: a hadtest messze
volt a segítségtől, és körbezárták, mégis biztonságban
visszavonultak, és csupán maroknyi veszteséget szenvedtek. A
falubeli küzdelem már jóval rosszabb volt ennél. A több mint
mészárszékbe illő csetepaté után halottak és haldoklók borították
el az utcákat, és mikor végül – a franciák bátorsága és dicsőséges
pillanatuk ellenére – sikerült elfoglalniuk a templomot és a
dombhátat, a britek és szövetségeseik megtartották a gerincet, és
megakadályozták, hogy Masséna elérje az Almeidába vezető utat.
Masséna kiábrándultságában azt az élelmiszer-szállítmányt, amit
Almeida helyőrsége számára vitt, felosztotta tulajdon éhes serege
közt, majd visszavonult Ciudad Rodrigóba.
Így Wellington hiába hibázott, mégis győzedelmesen távozott, de
Erskine elmebaja egyre akadályozta tevékenységében. Még egy nagy
szégyent volt kénytelen elviselni: Almedia védőinek kivétel nélkül
fogságba kellett volna esniük, de ehelyett megszöktek a gyatra
ostromzár alól, és mentek, hogy tovább erősítsék a roppant francia
sereget Spanyolországban.
Wellington később az egész hadjárat legszégyenteljesebb eseményének
nevezte.
Ε seregek legtöbbje guerrillerosokkal
harcolt, nem brit katonákkal, és a következő évben néhányukra még
szörnyűbb ellenség várt: az orosz tél. A briteknek szintén
nehézségeik támadtak a közeledéssel, olyan nehézségek, amilyeneket
Sharpe-nak és Harpernek kell majd megosztani, elviselni, és
amelyeket szerencsére túlélnek.