NOTA INTRODUCTORIA A NUESTRA VERSIÓN
El texto
Para la versión castellana de la Ética Nicomáquea hemos seguido el texto de J. Bywater, Aristotelis Ethica Nicomachea, Scriptorum Classicorum Bibliotheca Oxoniensis, Oxford, 1894 (reimpresión de 1962). Para la Ética Eudemia hemos utilizado la edición de F. Susemihl, Aristotelis Ethica Eudemia, Leipzig, 1886; mas, como el texto presenta algunas lagunas y bastantes corrupciones, damos a continuación una lista de los pasajes* en que nos hemos apartado de la citada edición:
* Claves y abreviaturas en la presente lista de pasajes divergentes
<…> = supplevi.
[…] = seclusi.
1215a10 = 15a10.
Cc = Cantabrigiensis
Z = Oxoniensis Collegi Corporis Christi 112.
BEK. = BEKKER.
BZ. = BONITZ.
CAS. = CASAUBON.
DEC. = DECARIE.
DR. = DIRLMEIER.
FR. = FRITSCHE.
JACK. = JACKSON.
RACK. = RACKHAM.
SOL. = SOLOMON.
SP. = SPENGEL.
VICT. = VICTORIUS.
EDICIÓN DE SUSEMIHL | NUESTRA LECTURA | ||
1. | 15a10 | τῷ | τὸ (VICT.) |
2. | 15a31 | πρὸς ἀγορὰς | πρὸς ὠνὰς ἀγοραίας (SOL.) |
3. | 17a31 | λέγομεν | λέγωμεν (Ζ) |
4. | 17b20 | λέγομεν | λέγωμεν (Cc) |
5. | 19a24 | τοῦ δὲ | τοῦτο δὲ (SOL., DR.) |
6. | 19b36 | οὐσία τοῦ αὐτοῦ | οὐσίᾳ τὸ αὐτὸ (BR.) |
7. | 20b6 | <τοῦ ὰλόγου μέν> δυναμένου δ᾽ ὰκολοοθεῖν τῷ λόγῷ ποιότης | τοῦ ὰλόγου μέρους, ποιότης… δυναμένη τῷ λογικῷ ἐπακολουθεῖν (DR.) |
8. | 21b40 | ἡ ἡδονή | ἡ ἕξις (BZ.) |
9. | 22a26 | τῆς ὰνισότητος ἤ ὀμοιοτητος | ἡ ὰνισότης ἤ ὀμοιότης (DR.) |
10. | 22b4 | κολακικόν | καταλλακτικόν (FR., SOL.) |
11. | 24a4 | μόνον | [μόνον] (SOL.) |
12. | 25a35 | lacunam | <λόγοι οὗτοι είσιν> (FR.) |
13. | 26a30 | [τὸ δ᾽ ὅλως… περὶ ἁπάντων] | Traiecit BZ.: τὸ δ᾽ ὅλως οὐ πρακτόν· ἀλλ᾽ οὐδέ περὶ τῶν ἐν ἡμῖν πρακτῶν περὶ ἁπάντων |
14. | 26b17 | βουλευόμεθα | βουλόμεθα (ΒΕΚ., DR.) |
15. | 26b35 | μὴ προαιρετόν | μὴ <πᾶν> προαιρετόν (BZ.) |
16. | 26b36 | ἀκούσια | ἑκσύσια (DR.) |
17. | 28b12 | lacunam | <τὰ δὲ φοβερὰ> (BZ.) |
18. | 29b22 | ἐπιψεύδονται | διαψεύδονται (BZ., FR.) |
19. | 32b28 | τὰ δ᾽ ὡς | τὰ δ᾽<οὔ>, ὡς (SOL.) |
20. | 33b8-9 | δεῖ δὲ πρέπον· εῖναι… καὶ πρέπον | δεῖ δὲ πρέπον <περὶ ἕκας τον> εῖναι καὶ γὰρ τοῦ πράττοντος κατ᾽ ἀξίαν καὶ περὶ ὅν (JACK.) |
21. | 35b13 | τρόπος | λόγος (CAS.) |
22. | 35b38 | οὔτε | οὗτοι (SOL., DR.) |
23. | 36a20 | ἐν ἡμῖν | ἐν πᾶσιν (BZ.) |
24. | 36a24 | πρῶτον | <τὸ> πρῶτον (SOL., DR.) |
25. | 36b4 | ἀντιφιλῶν | αὐτὸς ὁ φιλῶν (ROSS) |
26. | 36b30 | ὡς | ῷ (SP.) |
27. | 36b33 | [ἐπίστασιν, πότερον] | έπίστασιν προτερον (FR., SOL.) |
28. | 36b37 | ἁπλῶς | ἄν πως (JACK.) |
29. | 37a14 | τὸ καλόν τοιοῦτον γυμνάζεσθαι | τὸ τσισδί, οἱον τό γυμνάζεσθαι (BZ.) |
30. | 37b7 | ἀγαπᾶται γὰρ τῷ ἐυνοεῖν, σοζῇ δὲ μὲ | ἀγαπετὸν γὰρ τὸ εὐνοεῖν σοζήν δὲ μὲ (ROSS) |
31. | 38a7 | τὸ τούτου ἄλλῳ | τοιοῦτον καὶ ἄλλῳ (DR.) |
32. | 38a25 | ἔστι γὰρ καί | ἔστι γὰρ (SOL.) |
33. | 38a27 | ὅτι | οὐκ (JACK., SOL.) |
34. | 38a28 | τοῦτο γὰρ διὰ | τοῦτο <οὐ> γὰρ διὰ (JACK.) |
35. | 38b6-7 | πενία συμφέρει ἤ νόσος | πενίᾳ συμφέρει ἤ νόσοις (ΒΖ.) |
36. | 38b8 | οὐ γὰρ βούλεται… lacunam | οὐ γὰρ βούλεται <αὐτό> (FR.) |
37. | 38b12-3 | εἶεν ἄν καὶ σπουδαίῳ | εἶσιν ἄν καὶ <μή> σπουδαῖος (BZ., DR.) |
38. | 38b30 | ἡδονὴ… οὐδὲν | <ἡ> ἡδονὴ… οὐδ᾽ ἕν (JACK.) |
39. | 39a11 | ἀεί | δεῖ (WILSON) |
40. | 39a31 | ἀνάγκη ἐνεργοῦντα | ἀνάγκη ἐνεργοῦντι (SOL.) |
41. | 40a8 | περὶ δὲ οὐτόν | περὶ δὲ <τοῦ> αὐτόν (DEC.) |
42. | 40a38 | ὅτι [μὴ] εγγύτατα | εῐτε μὴ, εγγύτατα (JACK.) |
43. | 40b7 | δσκεῖ γὰρ φιλεῖσθαι βούλεσθαι | δοκεῖν γὰρ φιλεῖν βούλεται (JACK.) |
44. | 40b25 | τὸ αὐτὸ πόσον σπουδαῖον αὐτῶν | τὸ αὐτὸ που·ὄν σπουδαῖον αύτῷ (FR., DR.) |
45. | 40b32 | lacunam | <οὐκ ὀρεκτός> (DR.) |
46. | 40b34 | ὁ νοῦς | ἡ παῖς (ΒΕΚ.) |
47. | 41a8 | εὔνοια | ἕνεκα (JACK., SOL.) |
48. | 41a19 | τὸ κινοῦν | νοεῖν καί (SOL., RACK.) |
49. | 41b20 | [οὐδὲν] | ούδ᾽ ἕν (JACK.) |
50. | 41b26 | ἔτι πολιτεῖαι | [ἔτι πολιτεῖαι] (FR., DR.) |
51. | 41b37 | ἀρίστη καὶ βασιλική | <ἡ> ἀρίστη καὶ <ἡ> βασι λική (ROSS) |
52. | 42a25 | αἱ διὰ δύμον αύλικόν | ἀλλ᾽ ίδιᾳ οὐ μοναυλικόν (SP.) |
53. | 43a37 | ἄντικρυς | ἀντικρούση τι (JACK.) |
54. | 43b20 | παντί τίνος | τι ὀντὶ τίνος (SOL., DR.) |
55. | 43b29 | ἄρῳ | ἀριθμῷ (JACK., RACK.) |
56. | 43b34 | τῇ σοφία | τί σοφία (BZ., SOL.) |
57. | 44a23 | ὁποῖος δεῖ | τῷ ὁποίῳ δὴ (SOL., DR.) |
58. | 44a34 | <οὐ> δεῖ ἀγανακτεῖν | δὴ ἀγανακτεῖν (SOL., RACK.) |
59. | 44b30 | μὴ | μὴ <κατ᾽ ἄλλο> (DEC.) |
60. | 45a20 | ἕκαστον | ἑκάστῳ (ROSS) |
61. | 45b2 | εἰ δ᾽ αὐτόν | εἰ δέ <δε ῖ > σὐτόν (DR.) |
62. | 45b14 | ἡ λύσις <οὐκ> ἔστιν | ἡ λύσις <ουκ> ἔστιν (SOL., DR.) |
63. | 46a7 | οἵ δ᾽ ἄν μέντοι | οἱ δὲ ἅμα μετέχειν (DR.) |
64. | 46b16 | ἡ lacunam σφι | ἤ ἔστι (JACK.) |
65. | 47b32 | εἰ ἐβοολεύοντο lacunam | εἰ ἐβούλοντο ἄλλο (JACK.) |
66. | 48a26 | τὸ λογισμὸς | ῷ λογισμὸς (JACK.) |
67. | 48a26 | [καὶ] κἄν | καὶ πιᾶν (RACK.) |
68. | 48b2 | τῷ ἐρρωμενέστερον | τοῦ πρὸς τοῖς ὀρατοῖς (ROSS) |
69. | 48b11 | ἐκαλοόμεν | καλοῦμεν (JACK.) |
70. | 40a4 | καλοὶ κἀγαθοι | καλὰ κἀγαθά (ROSS.) |
71. | 49b15 | κατὰ | <καὶ> κατὰ (ROSS) |
72. | 49b22 | ἀλόγου | ἄλλου (FR.) |
Traducciones españolas
Además de las traducciones españolas del conjunto del Corpus Aristotelicum que han sido ya mencionadas en otros volúmenes de esta colección (cf. núms. 14 y 51), citaremos las siguientes traducciones de las Éticas:
La primera traducción al castellano es la del PRÍNCIPE DE VIANA, impresa en Zaragoza en 1509: La philosofia moral del Aristotil: es asaber Ethicas, Polithicas y Económicas. En Romange. No está hecha directamente del griego, sino que se sirvió de la latina de LEONARDO ARETINO, a la que, en general, se ciñe.
La primera que se hizo del griego fue la del humanista del siglo XVI PEDRO SIMÓN ABRIL, publicada a principios de siglo por la Real Academia de Ciencias Morales y Políticas con una introducción de A. BONILLA SAN MARTÍN: La Ética de Aristóteles, traducida del griego y analizada por Pedro Simón Abril, Madrid, 1918. Aparte de este mérito, tiene en su haber que es bastante exacta, sin perjuicio de que unas veces abrevia y otras amplifica el texto, especialmente en las citas.
Aristóteles. Obras filosóficas. Metafisica, Ética, Política, Poética. Selección y estudio preliminar por FRANCISCO ROMERO. Traducciones de LILIA SEGURA. Incluye la traducción completa de los libros I, II y V de la Ética Nicomáquea. Se esfuerza por ser fiel al original, aunque a veces le falta precisión y exactitud en la terminología aristotélica.
Etica Nicomáquea. Introducción, versión y notas de ANTONIO GÓMEZ ROBLEDO, Universidad Nacional Autónoma de México, 1954. (No hemos podido consultarla.)
Aristóteles. Ética a Nicómaco. Edición bilingüe y traducción por MARÍA ARAUJO y JULIÁN MARÍAS. Introducción y notas de JULIÁN MARÍAS, Madrid, 1959. Acertada traducción por su fidelidad y concisión.
Aristóteles. Obras. Traducción del griego, estudio preliminar, preámbulos y notas por FRANCISCO DE P. SAMARANCH, Madrid, 1964. (No incluye todo el Corpus, pero sí las obras fundamentales del mismo.) La traducción de las Éticas está hecha teniendo a la vista la edición de H. RACKHAM publicada en la Loeb Cassical Library.