9
Five minutes after the inspector had sat down at
his desk, the door flew open and slammed against the wall with such
force that it frightened Catarella himself, the author of what
should have been a simple knock.
“Man, whatta crash! Even scared me m’self, Chief!
Ahhh Chief! Whatta woman!”
“Where?”
“Right ’ere, Chief. Inna waitin’ room. Says ’er
name’s Dolorosa. I say it oughter be Amorosa! Says she wants a talk
t’yiz poissonally in poisson. Jesus, whatta woman! Ya gotta have
eyes t’see this one!”
She must be the woman the inspector saw get out of
the car. A woman who puts even Catarella in a state like that, and
Mimì doesn’t deign to give her a glance? Poor Mimì! He was in a
really bad way!
“Send her in.”
She didn’t seem real. She was stunning, about
thirty, dark and very tall, with long hair falling over her
shoulders, big, deep eyes, a broad mouth, full lips siliconized not
by a surgeon but by Mother Nature herself, perfect teeth for eating
living flesh, and big hoop earrings, like a gypsy. Also gypsylike
were her skirt and a blouse that swelled with two
international-tournament-size bocce balls.
She didn’t seem real, but she was. Man, was she
ever real.
Montalbano had the impression he’d already met her
somewhere, but then realized that it was because she looked like a
Mexican movie actress from the fifties he’d seen in a recent
retrospective.
When she entered, the office filled with a faint
scent of cinnamon.
But it wasn’t perfume that gave off that scent, the
inspector thought. It was her skin. As she held out her hand to
him, Montalbano noticed that she had extremely long fingers,
disproportionately long, fascinating and dangerous.
They sat down, she in front, he behind the desk.
The woman had a serious, worried air about her.
“What can I do for you, signora . . . ?”
“My name is Dolores Alfano.”
Montalbano sprang up towards the ceiling, and on
his way back down, his left butt-cheek landed on the edge of the
chair and he very nearly disappeared behind the desk. Dolores
Alfano seemed not to notice.
So here, at last, personally in person, was the
mysterious woman Fabio Giacchetti had talked to him about, the
woman who, returning from an amorous tryst, nearly got run over by
someone, perhaps on purpose.
“But Alfano is my husband Giovanni’s surname,” she
continued. “My maiden name is Gutierrez.”
“Are you Spanish?”
“No, Colombian. But I’ve been living in Vigàta for
years, at Via Guttuso, 12.”
“So, what can I do for you, signora?” Montalbano
repeated.
“My husband is away at sea, sailing on a container
ship as first mate. We stay in touch through letters and postcards.
Before leaving, he always gives me a list of his ports of call with
arrival and departure dates, so he can receive my letters when he
goes ashore. We also sometimes call each other with our satellite
phones, but pretty rarely.”
“Has something happened?”
“Well, Giovanni embarked a few months ago on a
rather long voyage, and after three weeks had gone by, he still
hadn’t written or phoned me. This has never happened before. So I
got worried and called him. He told me he was in good health and
had been very busy.”
Montalbano was spellbound as he listened to her.
She had a bedroom voice. There was no other way to define it. She
might say only “hello,” and immediately one imagined rumpled
blankets, pillows on the floor, and sweat-dampened sheets smelling
of cinnamon.
And the Spanish accent that came out when she spoke
at length was like a spicy condiment.
“. . . a postcard from him,” said Dolores.
Lost in her voice, Montalbano had become
distracted, his mind indeed on unmade beds and torrid nights, with
perhaps some Spanish guitars playing in the background...
“I’m sorry, what did you say?” he said.
“I said that the day before yesterday, I got a
postcard from him.”
“Good. So now you’ve been reassured.”
The woman did not reply, but pulled a picture
postcard out of her purse and handed it to the inspector.
It showed the port of a town that Montalbano had
never heard of. The stamp was Argentinean. On the back was written
: Doing great. How about you? Kisses, Giovanni.
You couldn’t very well say the captain was an
expansive sort. Still, it was better than nothing. Montalbano
looked up at Dolores Alfano.
“I don’t think he wrote it himself,” she said. “The
signature looks different to me.”
She took four other postcards out of her purse and
passed them to Montalbano.
“Compare it with these, which he sent me last
year.”
There was no need to resort to a handwriting
expert. It was glaringly obvious that the handwriting of the last
postcard was fake. And falsified rather carelessly at that. The old
postcards also had a different tone:
I love you so much
Think of you always
I miss you
I kiss you all over
“This last postcard I received,” Dolores continued,
“brought back the strange impression I had after calling him on the
phone.”
“Which was?”
“That it wasn’t him at the other end. His voice was
different. As if he had a cold. But at the time I convinced myself
that it was because of the distortion of the cell phone. Now I’m no
longer so sure.”
“And what do you think I should do?”
“Well . . . I don’t really know.”
“It’s sort of a problem, signora. The last postcard
wasn’t written by him, you’re right about that. But that might also
mean your husband didn’t board the ship for any number of reasons
and then had a friend write to you and send it so you wouldn’t get
worried.”
Dolores shook her head.
“In that case, he could have telephoned me.”
“True. Why didn’t you call him?”
“I did. As soon as I received the card. And I
called him twice after that. I even tried again before coming here.
But his telephone is always turned off, nobody answers.”
“I understand your concern, signora, but...”
“So you can’t do anything?”
“No, I can’t. Because, you see, the way things are
today, you aren’t even in a position to file a missing persons
report. Who’s to say whether the situation isn’t other than what
you say it is?”
“But what could the situation be, in that
case?”
“Well, I dunno. For example . . .” Montalbano
started walking on eggshells. “Mind you, this is only a conjecture,
but maybe your husband met somebody . . . You know what I mean? . .
. Somebody who—”
“My husband loves me.”
She said it serenely, almost without intonation.
Then she took an envelope out of her purse and withdrew the letter
that was inside it.
“This is a letter he sent me four months ago.
Please read it.”
. . . not a night goes by that I don’t dream of
being inside you . . . I hear again the things you say when you are
reaching orgasm . . . and immediately you want to start all over
again . . . when your tongue...
Montalbano blushed, decided he’d seen enough, and
gave the letter back to her.
Maybe it was just his imagination, but he thought
he saw, deep inside the woman’s deep dark eyes, gone as fast as it
had appeared, a flash of . . . irony? amusement?
“The last time he was here, how did your husband
behave?”
“With me? The same as always.”
“Listen, signora, all I can do at this point is
give you some, er, personal advice. Do you know the name of the
ship on which your husband is sailing?”
“Yes, the Ruy Barbosa.”
“Then get in touch with the shipping company. Are
they Italian?”
“No. Stevenson and Guerra is Brazilian.”
“Do they have a representative in Italy?”
“Of course, in Naples. His name is Pasquale
Camera.”
“Have you got an address and telephone number for
this Pasquale Camera?”
“Yes, I’ve got them right here.”
She took a piece of paper out of her purse and held
it out to Montalbano.
“No, don’t give it to me. It’s you who has to call
for the information.”
“No, I can’t,” Dolores said decisively.
“Why not?”
“Because I don’t want my husband to think that I .
. . No, I’d rather not. Please, you do it.”
“Me? But, signora, as a police inspector I
ca—”
“Just say you’re a friend of Giovanni’s and you’re
worried because you’ve had no news of him for a while.”
“Look, signora, I—”
Dolores leaned forward. Montalbano was resting his
arms on the desktop. The woman laid her hands, hot as if with
fever, on top of Montalbano’s, her long fingers snaking inside the
cuffs of his shirt, first caressing his skin, then clutching his
wrists.
“Help me,” she said.
“All . . . all right,” said Montalbano.
They stood up. The inspector went to open the door
for her and saw that half the police department was in the waiting
room, all feigning indifference.
Apparently Catarella had passed the word about
Dolores’s beauty.
Once alone, the inspector took off his jacket,
unbuttoned his cuffs, and rolled up his sleeves.
Dolores’s fingernails had left marks on his skin.
She had branded him. His skin burned a little. He sniffed his arms,
which smelled slightly of cinnamon. Wasn’t it best to settle the
matter at once? And get this black leopardess out of his hair? The
less he saw of her, the better.
“Catarella! Ring up this number in Naples for me.
But don’t tell them you’re calling for the police.”
Multiplication table for eigh—. A woman picked up
at once.
“Camera Shipping Company. May I help you?”
“Davide Maraschi here. I’d like to speak to Mr.
Camera.”
“Please hold.”
A recording of a song in keeping with the setting
began: “O sole mio.”
“Could you please hold?” the woman cut in. “Mr.
Camera is on another line.”
A new song: “Fenesta ca lucive.”
“Could you hold just a minute longer?”
New song: “Guapparia.”
The inspector liked Neapolitan songs, but he was
starting to wish they would play some rock. Discouraged and worried
he was going to have to sing along with the entire Piedigrotta
repertoire, he was about to hang up when a man’s voice cut
in:
“Hello, this is Camera. What can I do for
you?”
What the hell did he tell the secretary his name
was? He remembered Davide, but not the surname, except for the fact
that it ended in -schi.
“I’m Davide Verzaschi.”
“How may I help you?”
“I’ll take only a few minutes of your time, as I
can see you’re very busy. You represent Stevenson and Guerra,
correct?”
“Among others.”
“Good. Listen, I urgently need to get in touch with
someone presently on board the Ruy Barbosa. Would you be so
kind as to explain to me how I might go about this?”
“How do you intend to get in touch with this
person?”
“I’ve ruled out carrier pigeons and smoke
signals.”
“I don’t understand,” said Camera.
Why did he always have to make wisecracks? The guy
might hang up, and that would be the end of that.
“I don’t know, in writing or by telephone.”
“If you have a satellite phone, you only have to
dial the number.”
“I have, but nobody answers.”
“I see. Wait just a minute while I check the
computer . . . Here we are. The Ruy Barbosa will be calling
at the port of Lisbon in exactly eight days. So you can write a
letter. I can even give you the address of the Portuguese
representative and—”
“Isn’t there a quicker way? I have some bad news to
tell him. His aunt Adelaide has died; she was like a mother to
him.”
The pause that followed meant that Mr. Camera was
torn between duty and pity. And the latter won out.
“Look, I’ll make an exception, given the gravity
and urgency of the situation. I’ll give you the cell phone number
of the first mate, who is also the ship’s purser. Write this
down.”
So how was he going to wiggle out of this now? The
first mate of the Ruy Barbosa was the person he was looking
for! He couldn’t think of a single way to get out of the
predicament.
“The first mate,” Mr. Camera continued, “is named
Couto Ribeiro, and his number is—”
What was the guy saying?
“I’m sorry, but isn’t the first mate Giovanni
Alfano?”
There was a sudden silence at the other end.
And Montalbano was seized by the same sense of
panic that always came over him when the line got cut off as he was
speaking over the telephone. It was as if he’d been rocketed into
the icy loneliness of outer space. He started yelling
desperately.
“Hello? Helllloooo?”
“No need to shout. Are you a relative of
Alfano’s?”
“No, we’re friends, former schoolmates,
and...”
“Where are you calling from?”
“From . . . from Brindisi.”
“So you’re not in Vigàta.”
Elementary, my dear Watson.
“How long has it been since you last saw Alfano?”
the man continued.
What the hell had got into Camera? What were all
these questions? His tone was brusque, almost angry.
“Well . . . it’s probably been a little over two
months . . . He told me his next job would be aboard the Ruy
Barbosa, as first mate. Which is why I’m surprised . . . What
happened?”
“What happened is that he never showed up to board
the ship. I had to look for a substitute at the very last minute,
and it wasn’t easy. Your friend got me into trouble, a great deal
of trouble, in fact.”
“Have you heard from him since then?”
“Three days later he sent me a note saying he’d
found something better. Listen, if you get a hold of him, tell him
that Camera’s going to kick his ass all the way to Sardinia if he
sees him. So, what are we going to do, Mr....”
“Falaschi.”
“. . . are you going to take down Couto Ribeiro’s
number or not?”
“Please go ahead.”
“Oh, no you don’t! Get smart with me, will you?
First you must clarify something for me, my good Mr. Panaschi. If
you knew Alfano was aboard the Ruy Barbosa, why didn’t you
contact him instead of me?”
Montalbano hung up.
The inspector’s first thought was that Giovanni
Alfano had bolted on the sly from the domestic hearth, to use an
expression dear to Dr. Lattes. Sailing, sailing, day in, day out,
putting into port after port, the guy must certainly have met
another woman in some faraway town. Maybe a platinum Vikingess who
smelled of soap and water, after tiring of dark, cinnamon-flavored
Colombian flesh.
By now he was probably cruising blissfully through
the fiords of the North Sea. With a fond farewell and best wishes.
Who was ever going to track the guy down?
He’d planned his scheme pretty well, had Mr.
Captain of the High Seas.
He’d failed to show up for embarkation, sent Camera
a note with the bogus story that he’d found a better deal somewhere
else, given his cell phone to a friend, saying that if his wife
called he should pretend he’s him, and asked him to send Dolores a
phony postcard two months down the line. And so he’d gained a good
leg up before his wife even realized he’d fled the coop and started
her futile search.
What to do now?
Go at once to Via Guttuso 12, knock on the door,
and inform the leopardess that she’s become a widow, if only by
forfeit?
How do leopardesses react when they learn their
leopard has left them? Do they scratch? Do they bite? And what if,
by chance, she started crying, threw herself into his arms, and
wanted to be comforted?
No, it was a rather dangerous idea.
Perhaps it was best to phone her.
But aren’t there certain things you just can’t say
over the telephone? Montalbano was certain that, once he got to the
heart of the matter, he would get tongue-tied. No, it was safer to
write her a note. And advise her, before filing a missing persons
report, to talk to the people at Missing, the TV program
where they look for, and often find, missing persons before the
police even get started.
But wasn’t it perhaps better to put it all off till
tomorrow?
One day more or less wasn’t going to make any
difference. On the contrary. This way, Signora Dolores would
actually gain an extra night of peace.
Till tomorrow, he concluded, till tomorrow.
He was about to leave his office and head home
when Fazio came in. From the face he was wearing it was clear he
had something big up his sleeve. He was about to open his mouth
when he noticed the scratches on the inspector’s forearms and
changed expression.
“Wha’?? How’d you scratch yourself like that? Have
you disinfected them?”
“I didn’t scratch myself,” said Montalbano,
annoyed, rolling down his shirtsleeves. “And there’s no need to
disinfect them.”
“So how’d you get them, then?”
“Geez, what a pain! I’ll tell you later. Talk to
me.”
“So. First of all, Pecorini didn’t use any agency
to rent out his house. I called them all. However, a certain Mr.
Maiorca, owner of one of the agencies, when he heard me mention
Pecorini over the telephone, said, ‘Who, the butcher?’ ‘Do you know
him?’ I asked. And he said, ‘Yes.’ So I went and talked to him in
person.”
He pulled out a little piece of paper from which he
was about to read something, but a homicidal glance from Montalbano
stopped him dead.
“Okay, okay, Chief, no vital statistics. Just the
bare essentials. The Pecorini of interest to us is a fifty-year-old
from Vigàta, first name Arturo, who lived in Vigàta until two years
ago and worked as a butcher. Then he moved to Catania, where he
opened an enormous butcher shop at the port, near the customs
house. Fits the bill, no?”
“Seems to. Is the summer house the only thing he
kept in Vigàta?”
“No. He’s got another house, in town, that had
always been his main residence, in Via Pippo Rizzo.”
“Do you know where that street is?”
“Yeah, in that same rich neighborhood I said I
didn’t like. It runs parallel to Via Guttuso.”
“I see. And he only comes back here in the
summer?”
“Who ever said that? He kept his butcher shop here
and got his brother, named Ignazio, to look after it. And he comes
here every Saturday to see how the business is going.”
Maybe—thought Montalbano—Mimì got to know the
butcher from buying meat at his shop and found out, or already
knew, that Pecorini had an empty house to rent. That might explain
it.
“Did you also talk with your friend at the
Antimafia Commission, Morici?”
“I did. We’re meeting tomorrow morning at nine in a
bar in Montelusa. Now will you tell me how you got those
scratches?”
“Dolores Alfano did it.”
Fazio was taken aback.
“Is she as beautiful as they say?”
“Very beautiful.”
“She came here?”
“Yes.”
“Did she come to report the person who tried to run
over her?”
“The subject never even came up.”
“Then what did she want?”
Montalbano had to explain the whole matter to him,
including the disappearance of Giovanni Alfano.
“And how did she scratch you?”
A little embarrassed, Montalbano explained.
“Be careful, Chief. That lady bites.”