103.

Memoria e tradizione

Ciò che in ogni momento cerchiamo di pensare, in qualsiasi modo lo vogliamo pensare, lo pensiamo sempre nell’ambito della tradizione. Essa è viva se libera la nostra riflessione proiettandola in un pensare che non ha nulla a che vedere col calcolare e il pianificare. Solo quando, pensosi, ci volgiamo al già pensato, allora diveniamo disponibili per ciò che ancora è da pensare.

M. HEIDEGGER, Identità e differenza (1957), Parte I, p. 15.

L’Occidente ha sempre posto la questione in termini di “prensione (greifen)” dando avvio e solidificando quel pensiero concettuale che, proprio nel cum-capere, nel be-greifen, dispiega la sua essenza e la sua intenzione.

Ma dell’essere non c’è prensione, ma solo memorazione, traccia, ricordo, nel senso specifico di ri-accordo della scintilla divina con la sua controparte celeste. In questo contesto, che la metafora gnostica ha illustrato con la sua profusione di immagini,1 pensare significa tra-passare, perciò, scrive Heidegger: “L’essere parla qui in forma transitiva, tra-passante (über-gehend)”.2

Tra-passare significa uscire da quel pensiero acquisitivo che, nel fondamento (Grund), cerca il principio per impadronirsi di tutte le cose che il fondamento fonda; significa de-stituire quell’im-posizione (Ge-stell)3 che, come l’heimarméne gnostica, vieta il tra-passo in quell’assenza di fondamento (Ab-grund) che è il “vagabondare di Dio”.4 Un Dio vagabondo è un Dio che, come l’essere heideggeriano, è estraneo a qualsiasi forma di fondazione. Esso, come scrive Heidegger, dispiega:

L’ambito in sé oscillante, attraverso il quale uomo ed essere si raggiungono l’un l’altro nella loro essenza, acquistano ciò che è loro essenziale, in quanto perdono le determinazioni che la metafisica ha loro attribuito.5

Si tratta delle de-terminazioni richieste dalla necessità dell’ordinamento totale, rese instabili dall’oscillazione prodotta nell’heimarméne dalla chiamata del messaggero: “Un primo lampeggiare dell’Ereignis,” scrive Heidegger, “lo vediamo nel Ge-stell”.6

L’Ereignis non è l’essere, ma quel ri-chiamarsi di uomo ed essere che consente all’uomo di ritrovare nell’heimarméne, nel Ge-stell, ciò che gli è proprio (eignen), quindi la sua autentica (eigentlich) natura, che non è quella di appartenere alla coercizione demonica, ma alla libertà divina. Si tratta di una libertà che è tanto più libera in quanto la divinità che la esprime non ha nulla di fondativo, di prensile, di rassicurante, perché il gioco è stato aperto proprio dal suo smarrimento, dalla perdita di sé.

Queste immagini fanno del Dio gnostico un Dio infondato, fanno di lui quell’abisso, quell’Ab-grund, che si fa sentire nel mondo ordinato dai demoni come urgenza di una dis-locazione, non verso una verità stabile, uguale, parmenidea, ma verso una verità che, come alé-theía, è imprevedibile (unabsehbar). Da qui, quello che Heidegger chiama:

Il salto (Sprung) che, dipartendosi dall’essere come fondamento (Grund) dell’ente, salta nell’abisso (Ab-grund). Tale abisso non è il vuoto nulla, né il buio caos, ma l’Er-eignis. Nell’Er-eignis vibra l’essenza di ciò che parla come linguaggio e che una volta fu chiamato la casa dell’essere.7

Dall’esilio alla casa, dalla vita straniera alla vita autentica nel senso di propria (eigentlich), dall’“abituale” all’“abitare” si perviene attraverso un ritorno che non è un passo dopo l’altro, ma un salto dal modo di pensare “fondativo”, com’è in uso nell’heimarméne e nel Ge-stell, a quel modo di pensare “abissale” che libera da ogni imposizione. Ma, scrive Heidegger:

Proprio perché questo ritorno richiede un salto esso ha bisogno del suo tempo, il tempo del pensare (Denken) che è un altro tempo rispetto a quello del calcolare (Rechnen) che da ogni parte oggi insidia il nostro pensare. Oggi la macchina elettronica calcola in un secondo migliaia di equazioni, eppure, nonostante la sua grande utilità è senz’essere (wesenlos). Ciò che in ogni momento cerchiamo di pensare, in qualsiasi modo lo vogliamo pensare, lo pensiamo sempre nell’ambito della tradizione. Essa è viva se libera la nostra riflessione proiettandola in un pensare che non ha nulla a che vedere col calcolare e il pianificare. Solo quando, pensosi, ci volgiamo al già pensato, allora diveniamo disponibili per ciò che ancora è da pensare.8

Abbiamo tradotto con “ambito della tradizione” l’espressione heideggeriana: Spielraum der Überlieferung che letteralmente può essere resa con “campo di gioco della trasmissione dei messaggi”. La tradizione, che, precisa Heidegger: “è altro dall’effimera presentificazione del passato”,9 è quel darsi-dono (Gabe) dell’essere, che ha un destino (Geschick) solo come invio (Schickung), come messaggio, come annuncio.

L’immaginazione gnostica parla del messaggero che, inviato, lancia messaggi nel “rumore del mondo”. Heidegger, nel descrivere il salto dal pensiero come calcolo (Rechnen) al pensiero come memoria (Andenken), parla dell’Andenken come del “raccogliersi dell’anima”, come “permanente raccogliersi presso ciò che a ogni sentire (Sinnen) si rivolge”.10

Questo rivolgersi è il ringraziamento (Danken) che il pensiero memorativo (An-denken) porge al messaggio che lo chiama a quel congedo (Verabschieden), che è “dar l’addio a ciò che ha fatto il proprio tempo”, “che è passato secondo la sua misura”, “che si è compiuto”.11 Congedo dell’im-posizione (Ge-stell), per il campo di gioco della trasmissione dei messaggi (Überlieferung).

In questo campo di gioco della Überlieferung, della trasmissione dei messaggi, si inserisce il nostro accostamento di Heidegger e la gnosi, che non ha nulla di propositivo e tanto meno di impositivo. Questo accostamento vuol essere solo un esempio di quell’altro modo di pensare che, a differenza di quello occidentale, non è “prensile”, non è “concettuale”, non afferra (cum-capere, be-greifen) le cose come prodotti, come oggetti staccati dall’anima e formatisi indipendentemente da lei, perché così il passato diventa irrimediabilmente passato, e le mitologie che l’hanno percorso linguaggi definitivamente morti e comunque inaccessibili a quella sotterranea parentela delle parole che accosta il pensare (Denken) alla memoria (Gedächtnis) e la memoria al ringraziamento (Dank). Scrive infatti Heidegger:

Che cosa viene nominato con la parola “pensare”, “pensato”, “pensiero”? A quale spazio di gioco queste parole fanno riferimento? Il pensato (Gedachtes) dov’è, dove risiede? Esso ha bisogno della memoria (Gedächtnis). Al pensato e ai suoi pensieri (Gedanken), al Gedanc, appartiene il ringraziamento (Dank). [...] Gedanc dice la stessa cosa che animo (Gemüt), mout, cuore (Herz). Il pensiero, nel senso della parola inizialmente parlante, il Gedanc, è quasi più originario di quel pensiero del cuore che Pascal, alcuni secoli fa e già in opposizione al pensiero matematico, cercava di riconquistare.12

Incuranti dell’insegnamento di Heidegger secondo cui: “siamo quel che siamo solo in quanto abitiamo nella vicinanza della morte”,13 non si considera che la vita e la morte sono attributi dell’anima e non delle cose presenti e passate, perciò non ci si cura di comprendere che cosa, una volta, rese questo passato possibile.

La comprensione di questa possibilità è forse la comprensione dell’avvenire, perché se il linguaggio letterale del passato è ormai insignificante per il nostro intelletto, la situazione che un tempo l’ha reso possibile può avere ancora qualcosa in comune con le condizioni della nostra anima (Gemüt).

Come già il Platone della tradizione orfica e della divina follia,14 anche Heidegger coglie, infatti, la stretta relazione che esiste tra memoria (Andenken) e anima (Gemüt):

Inizialmente memoria significa anima e il raccolto rimaner presso (Andacht). Ma queste parole parlano qui nel modo più ampio e più essenziale. Anima non indica solo, per parlare in termini moderni, l’aspetto emotivo della coscienza umana, ma ciò che fa dell’essenza umana quell’essenza che è.15

Così precisata la nozione di anima, e opportunamente distinta da quell’“accezione biologica che riguarda la vita animale e vegetale, subordinata al carattere razionale e personale dell’uomo, quel carattere che determina la sua vita spirituale”,16 Heidegger prosegue dicendo che questa parola “può essere tradotta in tedesco anche con Seele17 e, quasi traducendo alla lettera l’immagine gnostica della “scintilla divina” conclude che:

Nel senso in cui noi la intendiamo, Seele non indica il principio della vita, ma ciò che fa l’essenza dello spirito, lo spirito dello spirito, la scintilla dell’anima (Seelenfünklein).18

Così intesa, l’anima è ciò “che rende visibile il fondo su cui poggia l’essenza della memoria” e “la memoria, nel senso dell’anima e del cuore, appartiene alla dotazione essenziale dell’uomo”.19 Essa è “il raccoglimento del pensiero che si rivolge (die Versammlung des Andenkens). Ma, avverte Heidegger:

Il raccoglimento del pensiero che si ri-volge (an-denkt) non si fonda su una capacità dell’uomo, magari sul ricordare (erinnern) oil ritenere (behalten). Ogni pensiero che si rivolge a ciò che è memorabile abita già esso stesso in quel raccoglimento grazie al quale tutto ciò che resta da pensare è protetto e nascosto. Ciò che protegge e nasconde ha la sua essenza nel pre-servare (Be-wahren), nel con-servare (Ver-wahren), propriamente in ciò che serba. La riserva (die Wahr), ciò che serba (das Wahrende) significano inizialmente custodia (Hut), ciò che tiene in custodia (das Hütende).
La memoria, nel senso del pensiero umano che si ri-volge abita in ciò che conserva tutto ciò che va pensato. Questo noi lo chiamiamo il conservare (Verwahrnis). Esso nasconde e protegge ciò che ci è dato da pensare. Soltanto il conservare porta in dono ciò che va considerato (das zu-Bedenkende), il più considerevole (das Bedenklichste). Tuttavia il conservare non è qualcosa che sta accanto o al di fuori del più considerevole. È esso stesso la cosa più considerevole, il modo in cui il più considerevole si dà, dà cioè se stesso, che ininterrottamente dà da pensare. La memoria poggia, in quanto pensiero umano che si ri-volge a ciò che va pensato, sul conservare il più considerevole. Il conservare è il fondo essenziale della memoria.20

Rispetto a questa memoria, osserva Heidegger:

La storia del pensiero occidentale non comincia pensando il più considerevole, ma comincia lasciandolo nella dimenticanza. Il pensiero occidentale comincia quindi con una negligenza, se non addirittura con una sconfitta.21

A partire da questa sconfitta, siamo in grado di comprendere il senso profondo della Überlieferung heideggeriana, della tradizione come campo di gioco della trasmissione dei messaggi, dove l’Andenken è sì ri-cordo, ma come ri-accordo, non con la lettera o con le immagini del passato, ma con le condizioni che, ora come allora, consentono all’anima umana di prodursi in certe parole, sì da potersi descrivere in esse e quindi di dirsi.

Non è infatti di Aristotele, l’ordinatore della logica dell’Occidente, l’affermazione: “L’anima non pensa mai senza immagini”?22 Queste immagini non vanno decifrate, interpretate, analizzate, alla ricerca di un significato latente o nascosto, perché in esse l’anima non si nasconde, ma si esprime, narra di sé. Non ci si libera da queste immagini se non liberandole, ma nel liberarle si dona loro dell’avvenire. In questo “avvenire” è il loro “significare”.

1 Cfr. il capitolo 102: “L’antica metafora”.

2 M. Heidegger, Identität und Differenz (1957); tr. it. Identità e differenza, Parte II: “La concezione onto-teo-logica della metafisica”, in “Teoresi”, 1967, p. 229.

3 Cfr. il capitolo 102: “L’antica metafora”, § 1: “Il simbolo cosmo-logico”.

4 Platone, Cratilo, 421 b: “Pare verosimile che con la locuzione alétheia sia stato chiamato il divino movimento (theía phorá) dell’essere, come se fosse un errante vagabondare divino (theía ále)”.

5 M. Heidegger, Identità e differenza, cit., Parte I: “Il principio d’identità”, in “Teoresi”, 1966, p. 15.

6 Ivi, p. 18.

7 Ivi, pp. 20-21.

8 Ivi, p. 22.

9 M. Heidegger, Was heisst Denken? (1951-1952, 1954) (corso universitario); tr. it. Che cosa significa pensare?, Sugarco, Milano 1971, vol. II, Dalla IV Lezione alla V, p. 130.

10 Ivi, Lezione III, pp. 28-29.

11 Ivi, Dalla IV Lezione alla V, pp. 128-129.

12 Ivi, Lezione III, pp. 27-28. Heidegger, nel passaggio dalla III Lezione alla IV, p. 126, ci informa che: “La parola Gedanc appartiene all’antico alto tedesco. [...] Gedanc significa: l’animo, il cuore, il fondo del cuore, quell’interiorità dell’uomo che si estende il più possibile all’esterno, e questo in modo così decisivo che toglie, se considerato seriamente, la possibilità di ogni rappresentazione di un interno e di un esterno. [...] Il Gedanc, il fondo del cuore, è il raccoglimento di tutto ciò che ci tocca, che ci riguarda, che ci interessa, noi nella misura in cui siamo umani”.

13 M. Heidegger, Der Satz vom Grund (1957); tr. it. Il principio di ragione, Adelphi, Milano 1991, p. 191.

14 Si veda a questo proposito U. Galimberti, La terra senza il male. Jung: dall’inconscio al simbolo (1984), Feltrinelli, Milano 2001, capitolo 13: “La divina follia”.

15 M. Heidegger, Che cosa significa pensare?, cit., vol. II, Lezione IV, p. 33.

16 Ibidem.

17 Ivi, p. 34.

18 Ibidem.

19 Ivi, p. 35.

20 Ivi, pp. 35-36.

21 Ivi, p. 37.

22 Aristotele, Sull’anima, Libro III, 431 a, 17.

Il tramonto dell'Occidente. Nella lettura di Heidegger e Jaspers
f01_cover.xhtml
f01_title.xhtml
f01_colophon.xhtml
frontmatter1.html
frontmatter2.html
preface.html
partI.html
introduction1.html
part01.html
chapter001.html
chapter002.html
chapter003.html
chapter004.html
chapter005.html
chapter006.html
chapter007.html
chapter008.html
part02.html
chapter009.html
chapter010.html
chapter011.html
chapter012.html
chapter013.html
chapter014.html
part03.html
chapter015.html
chapter016.html
chapter017.html
chapter018.html
chapter019.html
chapter020.html
chapter021.html
chapter022.html
chapter023.html
part04.html
chapter024.html
chapter025.html
chapter026.html
chapter027.html
chapter028.html
part05.html
chapter029.html
chapter030.html
chapter031.html
chapter032.html
chapter033.html
chapter034.html
part06.html
chapter035.html
chapter036.html
chapter037.html
chapter038.html
partII.html
introduction2.html
part07.html
chapter039.html
chapter040.html
chapter041.html
chapter042.html
part08.html
chapter043.html
chapter044.html
chapter045.html
chapter046.html
chapter047.html
part09.html
chapter048.html
chapter049.html
chapter050.html
chapter051.html
chapter052.html
part10.html
chapter053.html
chapter054.html
chapter055.html
chapter056.html
chapter057.html
chapter058.html
chapter059.html
part11.html
chapter060.html
chapter061.html
chapter062.html
chapter063.html
chapter064.html
chapter065.html
chapter066.html
part12.html
chapter067.html
chapter068.html
chapter069.html
chapter070.html
chapter071.html
chapter072.html
chapter073.html
chapter074.html
part13.html
chapter075.html
chapter076.html
chapter077.html
chapter078.html
chapter079.html
partIII.html
introduction3.html
part14.html
chapter080.html
chapter081.html
chapter082.html
chapter083.html
chapter084.html
chapter085.html
chapter086.html
part15.html
chapter087.html
chapter088.html
chapter089.html
chapter090.html
chapter091.html
chapter092.html
chapter093.html
part16.html
chapter094.html
chapter095.html
chapter096.html
chapter097.html
chapter098.html
part17.html
chapter099.html
chapter100.html
chapter101.html
chapter102.html
chapter103.html
backmatter.html