12.
Sheldon elhatározta, ha majd egyszer neki is gyerekei lesznek, sohasem fogja rákényszeríteni őket, hogy a törtekkel vacakoljanak. Mert a törtek, azok voltak a legszarabbak a sok szar között.
– Bobby?
A fiú hátrapördült a székével, és egy kicsit elpirult az anyja hangja hallatán. Arra a bizonyos „sz” betűs szóra még gondolnia is tilos volt.
– Igen?
– Fejezd be, amit csinálsz, és menj, mosd meg a kezed. Mindjárt ebédelünk. A leckédet majd később befejezed. Rendben?
Bobby bólintott.
– Rendben.
A monitorra pillantott, és felsóhajtott. Ha tíznek az egytizede… az pontosan egy, akkor húsznak a háromhetede, az…
„Hülyeség!” Egyáltalán miért kell megtanulnia ezt a hülyeséget? Rácsapott a „MENTÉS” gombra, és felállt, hogy megmossa a kezét. Farmer akart lenni; mi szüksége egy farmernek a törtekre? Az apja azt mondta, hogy jól jön az ilyesmi, amikor az ember a rhyntheket számolgatja. A papa farmer volt, de Bobby sohasem látta vagy hallotta, hogy akár egyszer is használta volna ezt a „szarságot”.
Bobby átment a házuk parányi nappalijába, és kinézett az ablakon, hogy jön-e már az apja. Másnap iskolanap volt; szokás szerint már alig várta, de persze nem az órák miatt, sokkal inkább azért, mert egész héten csak ilyenkor lóghatott együtt a srácokkal. Ahhoz túlságosan messze laktak a várostól, hogy mindennap bejárjon, ahogy pár gyerek. Előző este persze ő is átment, és megnézte a hajót. Szuper jól érezte magát; Dallel, Alannel és Hunggal rabló-pandúroztak, és legalább egy tonnányi banánfagyit megkajáltak.
Bobby még nem látta az apját, de már hallotta, hogy közeledik. Vagyis nem is az apját, inkább Daxot; a napi munka után a terriernek mindig olyan hangja volt, mint egy robogónak, amiből éppen kifogyott az üzemanyag. Dax pár másodperccel hamarabb bukkant fel, mint Bobby apja, és egyenesen a ház mellé tett vizesedényéhez ügetett.
– Hé, hogy van a világ legklasszabb tizenegy éves sráca? – Az idősebb Bob kinyitotta az ajtót, egy forró levegőáramlat kíséretében belépett a házba, és Bobbyra mosolygott. A megjegyzés már régi viccnek számított, mert az egész bolygón Bobby volt az egyetlen tizenegy éves gyerek – legalábbis még egy hónapig, Hung húgának, Rinek a születésnapjáig. De persze Ri nem sokat számít, hiszen csak egy hülye „lány”.
– Mi az ebéd, drágám? – Apa megállt az ajtóban, és a combjára csapott. – Gyere, Daxter, nem érünk rá egész nap. – Dax beügetett, Apa pedig becsukta az ajtót, és kirekesztette a perzselő forróságot.
Mama átment a nappaliba, és végigsimított rövid, szőke haján. Nagyon szép anyuka volt, bár már elég öreg, legalább harminchat éves lehetett. Apára mosolygott, és megcsókolta az arcát.
– Tonhalragu.
– Tonhal! Honnan szereztél tonhalat?
– Szárított húsért cseréltem a „Dolarhyde” legénységével. Három doboznyit kaptam. – A Mama hangja elárulta, hogy elégedett magával, meg a cserével.
– Jó üzlet volt. Nem lenne rossz, ha holnap, amikor beviszed Bobbyt, újra átmennél a hajóhoz. Talán tudsz még szerezni valamit.
Bobby követte a szüleit az étkezőbe, és figyelmesen hallgatta, ahogy megbeszélték az aznapi eseményeket. Apa főnöke, Mr. Cho közölte, hogy béremelést ad Apának; Mama még mindig hozzá akart építeni egy szobát a házukhoz. Egy „olvasószobát” akart. Aztán arról a pletykáról beszélgettek, ami egyre jobban elterjedt, hogy pár rhynthet megtámadott valamilyen vírus. Természetesen Cho állatai közül egy sem betegedett meg.
– Valószínűleg szóbeszéd az egész – mondta Apa. – Olyan híresztelés lehet, amit tavaly a legyekről terjesztettek. Attól is mindenki bedilizett, de a doki a végén bebizonyította, hogy félreértés az egész.
– Úgy hallottam, hogy a doki eltűnt – kiáltott be Mama a konyhából. – Chigusa egyik embere felhívott ma reggel. Azt mondta, hogy tartsuk nyitva a szemünket. A dokinak állítólag itt, a szakadék közelében veszett nyoma…
Mama behozta a szobába a gőzölgő tálat, és letette az asztalra. Bobby szájában összefutott a nyál; a legtöbbször húst, meg konzervzöldséget ettek.
– Ez pompásan néz ki… Igen, én is hallottam a dologról. De már kiküldtek egy ’koptert. Mostanára már biztos megtalálták. Később majd utánajárok a dolognak, de szerintem nincs szükségük a segítségemre.
Mama a tányérjukra adagolta a ragut. Dax berontott a szobába, és szűkölni kezdett.
– Hé! Erről ne is álmodj, Daxter! Majd később te is megkapod az ebédedet. – Apa a vizeskancsó után nyúlt.
Dax egyre hangosabban nyüszített, és a bejárati ajtóhoz rohant. Apa felsóhajtott, és feltápászkodott az asztal mellől.
– Remekül időzítettél, Dax. Miért nem tudtál… – Elhallgatott, megtorpant, és a kutyára nézett. Dax vicsorogva villogtatta a fogait az ajtó előtt.
Bobby felállt.
– Mi az, öregfiú? Mi a baj?
Dax tovább morgott, aztán ugatni kezdett. A hangja mély volt, és elképesztően vad.
– Bob? – Bobby anyja ijedten a férjére nézett. Bobby megkerülte az asztalt, és elindult a kutya felé, de az apja hátraintette. Dax egyre csak ugatott.
– Biztos megint egy tövisfarkas kószál erre – mondta Apa, és az ajtóhoz lépett. – Azt hittem, már mindet elkaptuk. – Felkapta a fogas mellett tartott karabélyt, és leellenőrizte, töltve van-e. Azután kinyitotta az ajtót.
– Kapd el, Dax!
Dax teljes sebességgel kiszáguldott; ugatása olyan volt, akár egy csataüvöltés.
Apa megállt a verandán, Bobby és az anyja a háta mögé húzódott.
Dax az udvar közepén megállt, és ugatva körözni kezdett. Úgy viselkedett, mintha lett volna ott valami – de Bobby semmit sem látott. A kutya elhátrált, újra előrelendült, és közben szünet nélkül ugatott a nagy semmire.
Bobby szemei tágra nyíltak. Mégis volt ott „valami”! Egy remegés – talán csak a por és a fény játéka… A köröző Dax alakja úgy eltorzult, mintha valami lencse, vagy nagyítóüveg mögé állt volna.
Bobby érezte, hogy az anyja megmarkolja a vállait.
– Apa! Mi?…
– Befelé a házba! Mind a ketten! Gyerünk!
Bobbyt az anyja hátrahúzta, de a fiú nem vette le a szemét arról a pontról. Látta, hogy Daxot valami felemeli a földről, és látta a kutya testén végigcsorgó vérpatakokat. Egy hatalmas bestia – egy szörny! – jelent meg előttük. Egy lándzsát tartott a kezében; Daxter annak a végén rángatózott!
Bobby furcsa, tompa zajt hallott – olyan volt, mint mikor egy bárd belehasít egy darab húsba. Dax fájdalmasan felüvöltött, aztán elnémult.
– Szent Isten!… – suttogta Apa.
A szörny magas volt, maszkot viselt, és nem lehetett ember. Megrázta a lándzsája végére tűzött döglött kutyát. Véreső zuhogott a földre.
– Vigyázz, Bob! – Mama hangja nem sokban különbözött egy sikítástól.
Bobby döbbenten bámult; képtelen volt elfordítani a fejét.
– Dax? – Látta, hogy a szörny a válla fölött hátrahajítja a kutyát, és Apa felé fordul.
Apa felemelte a karabélyt, és célzott. A következő pillanatban valami megmozdult a tetőn – a hang olyan volt, mint amikor Apa a múltkor megigazította a cserepeket. Mintha valaki lett volna odafönt…
Hirtelen egy fényből és porból álló hullám mélyedt Apa koponyájába. Bobby felvisított. Apa felnyúlt, hogy megmarkolja az arcát átdöfő láthatatlan fémkarmokat…
Mama zihálva a konyha felé penderítette a fiút.
– Fuss, Bobby!
– Mami? Ez?…
– Fuss! A teherautóhoz! Hátra!
Bobby megbotlott, és elterült a padlón. Az anyja felrántotta, és a hátsó ajtó felé taszította.
A veranda felől hatalmas reccsenés hallatszott. Bobby és az anyja hátrafordult.
A rém az ajtó előtt guggolt. Döbbenetes gyorsasággal a Mama felé kapott, megmarkolta…
… és felszakította a torkát.
Bobby újra hallotta a széthasadó hús reccsenését. Az arcába fröccsenő vércsöppek vörösre festették a szemei előtt a világot. Felsikoltott.
– Mama!
Futni kezdett. Nem volt idő gondolkozni, cselekednie kellett. A robogó a szülei szobája előtt… Apa egyszer megmutatta neki, hogyan kell…
Bobby átvergődött a halion, és berontott a szülei hálószobájába. Meg sem torpant, egyenesen belevetette magát a vékony plasztikablakba. Sikoltás – az ő hangja –, az ablak betört. A robogó már egészen közel volt…
Úgy csapott rá az indítógombra, mintha már vagy ezredszer tenné. A gép dörögve életre kelt, és felemelkedett…
A háta mögött, rekedten és vadul, akár egy sátáni madár, felrikoltott valami. Valami, ami még mindig a házban volt, de mégis megérintette a cipőjét…
A robogó előrelendült, és magával ragadta a fiút. Egy másik, és egy harmadik gyilkos lény is megjelent – csupa karom és gyűlölet mind. A semmiből bukkantak elő, mintha valami varázslat idézte volna meg őket.
És mind felé nyúltak…
…de ő elszáguldott, és kelet, a város felé fordította a robogót.
Izzadó tenyerét a gyorsítógombra szorította. A háta mögött a lények rikoltoztak és üvöltöttek; iszonyatosak voltak, és Mama meg Apa…
A dörrenés olyan volt, mintha egy puskát sütöttek volna el, de valahogy mégis tompábbnak tűnt. Aztán az előtte magasló sziklafal bal oldalon szétrobbant; éles kődarabok zuhogtak a robogóra, Bobby testére; a bőre felsebződött, de már ez sem számított, és nem is fájt… Bobby ezután már semmiről sem vett tudomást.
* * *
Tichinde elégedett volt. Az egyik áldozatuk ugyan megszökött, de így is két félelmetes ’mbert sikerült megölniük, méghozzá veszteség nélkül. A szökevény is hamarosan elpusztul majd, ahogy a többi, mind. Biztos, hogy figyelmezteti a társait; a ’mberek már várni fogják a vadászokat.
Tichinde némán figyelte, ahogy a yautják győzedelmesen táncolnak és üvöltöznek. A második ’mberrel ő maga végzett; ennek nem volt fegyvere, de mivel a ’mbereket mindenki veszedelmes ellenfélnek tartotta, ez nem sokat számított. Vadássz, vagy levadásznak…
Dachande valószínűleg ellenezte volna a támadást. Amikor ez az eszébe jutott, Tichinde dühödten szétfeszítette az agyarait. Dachande „thei-de” volt, a véleménye többé semmit sem számított. Most már senki sincs, aki visszafoghatná őket; meg fogják szerezni, amire vágynak. Különben is, a ’mberek egyáltalán nem voltak olyan veszélyesek, amilyennek a yautják előtt lefestették őket.