Notas
[1]la. l. ed. (1949): lo que aquí se dice no ha sido pensado solamente en la época de su redacción, sino que se basa en la andadura de un camino que fue iniciado en 1936, en el «instante» de un intento por decir sencillamente la verdad del ser. La carta habla todavía en el lenguaje de la metafísica, y ello de modo sabido y consciente. El otro lenguaje queda en un segundo piano.<<
[2]N. de los T.: «vollbringen», 'consumar', 'cumplir', 'llevar a cabo'.<<
[3]N. de los T.: literalmente 'el compromiso por el ser para el ser'.<<
[4]4a. l. ed. (1949): ser como acontecimiento propio [Ereignis]. Acontecimiento propio: el decir; pensar: des-decir el dicho del acontecimiento propio.<<
[5]5b. 1 . ed. (1949): «el pensar» aquf ya empleado como pensar de la verdad del ser <<
[6]6a. l. ed. (1949): sdlo un guino del lenguaje de la metafísica, y que «Ereignis» [acontecimiento propio] es desde 1936 la palabra conductora de mi pensar.<<
[7]7. N. de los T.: en el original se produce un juego de palabras entre «gehoren» [pertenecer] y «horen» [escuchar] quecontinua en las lfneas sucesivas.<<
[8]8. N. de los T.: en el original se juega con «mogen» [querer] y «Vermogeri» [capacidad, facultad]. Unas lfneas mas abajo se anade tambien un juego con la misma rai'z, en la palabra «mog-lich» [posible].<<
[9]9. N. de los T.: traducimos «in seiner Her-Kunft "wesen", d.h. sein lassen kann». El sustantivo «Her-kunft», separado por un guion, incide en los significados aislados de las dos rafces que forman dicha palabra, la cual normalmente se traduce por 'origen'.<<
[10]10. N. de los T.: traducimos el «man» impersonal aleman que equivale al uso impersonal castellano del 'se' (se dice, se piensa) o el 'uno'.<<
[11]11 a. 1 . ed. (1949): «ser» y «ser mismo» llegan gracias a este modo de hablar incluso a la singularizacion de lo absolute. Pero mientras se retenga al acontecimiento propio, este modo de decir es inevitable.<<
[12]12a. La doctrina platonica de la verdad, 1 , ed. (1947): pero este «olvidar» hay que pensarlo como un acontecimiento propio a partir de la AXrjBEia.<<
[13]13. N. de los T.: traducimos el aleman «Ek-sistenz», que descompone anomalamente el doble sonido de la «x». En espanol hemos optado por escribir «ex-sistencia», con «x», tratando de que resulte menos forzado y mas pr6ximo al latin «exsistentia». Mantenemos el mismo criterio incluso cuando estos terminos aparecen sin guion (exsistencia, exsistente, etc.). Optamos por este mismo criterio cuando la palabra «extasis» se descompone con guion: «ex-stasis».<<
[14]14. N. de los T.: el «Da» (del Da-sein): ser-aqui.<<
[15]15. N. de los T.: «des ekstatischen Innestehens». «Innestehen» es un estar dentro estando fuera, esto es, extaticamente.<<
[16]16a. La doctrina platonica de la verdad, 1 . ed. (1947): «Hinaus»: hin in das Aus des Auseinander des Unterschieds (das Da), nicht «Hinaus» aus einem Innen. [«Hinaus» como un ir hacia el fuera o lo exterior de la separacion que constituye la diferencia (el aqui) y no «Hinaus» en el sentido de salir fuera de un interior.]
N. de los T.: traducimos 'estar fuera' para «Hin-aus-ste-hen», expresión cuyo significado se explica precisamente en la presente nota del autor. <<
[17]17. N. delos T.: «Sorge».<<
[18]18. N. de los T.: traducimos «geworfen» y «Wurf» [el arrojo que arroja]. 19a. 1 , ed.<<
[19]19a. 1 , ed. (1949): impreciso, mejor, un extatico estar dentro del claro.<<
[20]20a. 1 . ed. (1949): en el que y como de aquello digno de ser pensado y del pensar.<<
[21]21. N.de los T.: traducimos «Kehre». <<
[22]22b. l. ed.(1949):dejarse indicar. <<
[23]23c. 1 . ed. (1949): es decir, de la cuestión del ser. <<
[24]24d. l. ed. (1949): olvido, Ar|6r|, ocultamiento, sustraccion, expropiacion: acontecimiento propio.<<
[25]25e. l. ed.(1949):peroestadiferencianoesidenticaaladi- ferencia ontokigica. Dentro de esta, dicha distincion pertenece al «lado» del ser.<<
[26]26a. 1 . ed. (1949): la dignidad que le es propia [eigene], es decir, apropiada por el [geeignete] y dada a el en propiedad [zugeeignete], la dignidad acontecida y apropiada [er-eignete]: apropiacion y acontecimiento propio [Eignung und Ereignis]. <<
[27]27a. l. ed. (1949):destino [Ge-schick = conjunto deloenviado o destinado]: agrupacion de las epocas del util dejar venir a la presencia. <<
[28]28b. 1 . ed. (1949): distancia, pero no esa que abarca, sino esa del lugar que acontece, como lejanla del claro.<<
[29]29. N. de los T.: lfneas de diffcil traduccion con juegos del campo semantico de «ver, mirar, divisar». 'Herblick' [vista desde, lo que se ve desde], 'Aussehen' [apariencia, aspecto], 'Gesichtet' [avistado], 'Hinsicht' [vista hacia, mirar], 'Anblick' [horizonte]<<
[30]30. N. de los T.: «be-ruhrt». Utilizamos un doblete para tratar de reproducir los dos sentidos de «beriihren», con y sin guion.<<
[31]31a. La doctrina platonicade la verdad, l. ed. (1947): relation de retention (reservar, retener) del rechazo (de la sustraccion). <<
[32]32b. l. ed. (1949): pensar desde el apropiar [Eignen] del acontecimiento de apropiacion [Er-eignen]. <<
[33]33a. 1 , ed. (1949): en el sentido de la vecindad: tener preparado abriendo claro, (man)tener en cuanto guardar. <<
[34]34a. La doctrina platonica de la verdad, 1 . ed. (1947): espacio no junto a tiempo, ni disuelto en tiempo ni deducido del tiempo. <<
[35]35. AT. de los T.: la traduccion corriente de «es ist namlich Sein» seri'a 'hay en efecto ser', pero entonces no quedarfa recogido el sentido del verbo griego, que si' recoge el aleman «es ist». En el aleman corriente tampoco traduciri'amos el «es gibt» de las frases anteriores por 'se da', como hemos hecho aquf, sino simplemente por 'hay", que es lo que dice tambien exactamente el francos «il y a»; pero aqui es importante que aparezca el sentido original del verbo aleman «geben», 'dar'. Ni el frances ni el espanol disponen, por otra parte, de una expresidn para decir «hay» que incluya el verbo «ser», del tipo del aleman «es ist». <<
[36]36. N. de los T.: notese la relation entre «Denken» [pensar] y «Andenken» [memoria].<<
[37]37. N. de los T.: «Geschehen». En este texto lo traduciremos por 'suceso' (en otros, preferentemente como 'acontecimiento') para evitar resonancias con la traduction de «Ereignis» [acontecimiento propio].<<
[38]38. N. de los T.: en el original, «Landesleute», literalmente, 'gente de su tierra'; tambien, 'compatriotas', termino que evitamos por sus connotaciones poli'ticas.<<
[39]39a. La doctrina platonica de la verdad, l. ed. (1947): en cuanto tal cercanfa el ser mismo se guarda y se esconde.<<
[40]40. N. de los T.: traducimos «Entfremdung», tambien acuflado como 'alienation'.<<
[41]41a. 1 . ed. (1949): entretanto el peligro ha salido mas claramente a la luz. La recai'da del pensar en la metafísica adopta una forma nueva: es el final de la filosofia en el sentido de su total y completa disolucion en las ciencias, cuya unidad se despliega a su vez de nuevo en la cibernetica. El poder de la ciencia no se puede detener mediante algun tipo de ataque o intervention, porque «la ciencia» forma parte de la com-posicion [Ge-stell] que todavia desplaza al acontecimiento propio.<<
[42]42b. l. ed. (1949): recai'da en la metafísica<<
[43]43c. La doctrina plat6nica de la verdad, l. ed. (1947): ^que es ahora? iAhora en la era de la voluntad de voluntad? Ahora existe el descuido incondicionado, palabra pensada de modo estricto desde el punto de vista de la historia del ser: sin-cuidado; alainversa: destinalmente.<<
[44]44d. 1 . ed. (1949): la sociedad industrial en calidad de sujeto determinante y el pensar como «politica». <<
[45]45. N. de los T.: traducimos en estas lineas los diflciles terminos «Geworfenheit», «Gegenwurf» y «Wurf» <<
[46]46a. l. ed. (1949): mejor, en el ser como acontecimiento propio. <<
[47]47. N. de los T.: traducimos el sentido del verbo «heranssteht»: 'estar fuera' (expuesto) dentro de la apertura del claro del ser. <<
[48]48a. 1 . ed. (1949): claro como claro del ocultar que se ocultaasfmismo.<<
[49]49. N. de los T.: traducimos: «das Heil». En este termino se encierra tanto el sentido de 'mtegro', 'incolume', o, mas familiarmente, 'sano y salvo' (notese el uso del «Heil» como equivalente del «Salve» romano), como el de 'salvation' y hasta 'redencion', ademas de tener resonancias del adjetivo «heilig», 'sagrado'.<<
[50]50. N. de los T.: traducimos 'mal' para «Unheil».<<
[51]51. N. de los T.: traducimos «Fuge», termino dificil que alude al lugar de engarce o union, la coyuntura o junta. En esta frase esta en juego con el verbo «verfugen» (normalmente, 'disponer'), que traducimos por 'conjuga'.<<
[52]52. N. de los T.: «Voll Verdienst, doch dichterisch wohnet / der Mensch auf dieser Erde». <<
[53]53. N. de los T.: en todo este parrafo se establecen distinciones muy sutiles y dificiles de reproducir entre diferentes palabras del campo semantico de la maldad y lo malvado: traducimos «Bose» [malvado], «Schlechtigkeit» [maldad], «Grimm» [ferocidad]. Elegimos 'ferocidad' para «Grimm» tratando de evocar resonancias de un tipo de maldad no humana, mas «pura».<<
[54]54. N. de los T.: el texto establece un juego de palabras entre «nicht» [la negacion] y «Nichts» [la nada] mediante un verbo «nichten» que no equivale a negar o aniquilar, sino mas bien a «nadear» o, en nuestra propuesta interpretiva, a «desistir», pero no en el sentido habitual de «desistir de algo», sino entendido como una suerte de suspension inherente al ser mismo. Evitamos el uso del traditional termino «anonadar», que si bien tiene la fortuna fonetica de preservar el juego de palabras, implica sin embargo un sentido negativo aniquilador, ademas de evocar un estado subjetivo, y una marcada transitividad que en ningun caso se corresponden con su sentido en el texto.<<
[55]55. N. de los T.: Heidegger juega en todo este pasaje con la existencia de dos modos de negacion en la lengua alemana: el «Nein», que niega toda la frase, y el «nicht», que solo niega los verbos. En espanol sin embargo s61o disponemos de un «no» para ambos tipos de negation. Como, ademas, «nicht» juega con la rafz de «Nichts» [la nada], optamos por verter «Nicht» por 'nada' y «Nein» por 'no'. <<
[56]56a. 1 . ed. (1949): en la medida en que el ser deja «ser» a lo ente.<<
[57]57a. 1 . ed. (1949): afirmar y negar, reconocer y desechar, ya usados en el pronunciamiento del acontecimiento propio, son llamados por el pronunciamiento de la diferencia a la renuncia o no decir.<<
[58]58. N. de los T.: traducimos en estas lfneas «verfiigen» [destinar y conjugar] y «Fuge» ('conjuncion'; en este caso 'conjuncion del destino'). Vid. nota 51 supra.<<
[59]59. N. de los T.: nuevamente un juego irreproducible en castellano con la raiz «halt» [sostener, tener] en varias acepcionesy vocablos: «Aufent-halt» [estancia], «Halt-bar» [mantenible, sostenible, estable], «Halt» [apoyo, sosten], «Ver-halt-en» [conducta] y, finalmente, «Hut» [resguardo, abrigo, protection].<<
[60]60. N. de los T.: en este pasaje Heidegger juega con terminos en torno a la rafz de casa: «Behausung» [morada], «Haus» [casa], «Gehause» [recamara].<<
[61]61. N.de los T.: aparece de forma marcada un juego ya usado supra entre «Geschick» [destino], «(zu)schicken» [enviar, destinar], «schicklich» [conveniente] y «Schicklichkeit» [conveniencia].<<