Glossar

Sí [sprich: Schih] Mythische Kreatur/Kreaturen (Irisch-Gälisch; andere Schreibweise: Sidhe)

Augsburger Bahnhof Heute: Hauptbahnhof

à la mode Modisch

Chevauleger Leichte Kavallerie

Haut ton High Society, gute Gesellschaft

Très dégoûtant Sehr geschmacklos, abstoßend (Französisch)

Na Daoine-maithe

[sprich: na Dihnimah] Die guten Leute (die Sí)

miraculeux Wundersam, erstaunlich (Französisch)

n’est-ce pas Nicht wahr? (Französisch)

Je suis désolée Es tut mir sehr leid. (Französisch)

de trop Im Weg, überflüssig (Französisch)

Au revoir, ma belle Auf wiedersehen, meine Schöne (Französisch)

Incroyable Unglaublich (Französisch)

S’il vous plaît Bitte (Französisch)

Alors Also dann (Französisch)

dérangé Derangiert (Französisch)

Vraiment Wirklich (Französisch)

Air d’innocence Unschuldige Ausstrahlung (Französisch)

Certainement Selbstverständlich (Französisch)

Cocotte Unmoralische Frau, Dirne (Französisch)

Burke’s Peerage Englisches Adelsverzeichnis

Actualiter Tatsächlich (Latein)

Absolument Absolut (Französisch)

Fichu Hals, oder Brusttuch; Zieraccessoire, um den Ausschnitt zu bedecken

Mes affaires Meine Sachen/Affären (Französisch)

Passé Vorbei (Französisch)

Pas du tout Überhaupt nicht (Französisch)

„The best-laid

schemes o’ mice

and men gang

aft a’gley” Aus dem Gedicht „To a Mouse” von Robert Burns (1785)

„Wee, sleekit,

cow’rin, tim’rous

beastie, Oh, what

a panic’s in thy

breastie ...“ Aus dem Gedicht „To a Mouse” von Robert Burns (1785)

Contenance Fassung (Französisch)

le Roi lui-même Der König selbst (Französisch)

Des conventions Die Konventionen (Französisch)

La fille mal gardée Das schlecht behütete Mädchen (Französisch); auch Titel eines Balletts aus dem 18. Jh.

Nam mysterium

iam operatur

iniquitatis Das geheime Böse ist immer aktiv (Latein)

Mon amour Mein Lieber, mein Geliebter (Französisch)

Un moment Einen Moment (Französisch)

divide et impera Teile und herrsche (Latein)

Fratres Brüder(Latein)

vous êtes un idiot Sie sind ein Idiot (Französisch)

Tromblon „Donnerbüchse“, großkalibrige Schrotflinte mit trompetenförmigem, nach vorne weiter werdendem Lauf

à la convenance Vernunftehe, Ehe, die aus gesellschaftlichen Gründen geschlossen wird (Französisch)

impossible Unmöglich (Französisch)

Das Obsidianherz
titlepage.xhtml
Cover.html
Copyright.html
Danksagung.html
Europa_1865.html
Handelnde_Personen.html
Einleitung.html
Kapitel_1.html
Kapitel_2.html
Kapitel_3.html
Kapitel_4.html
Kapitel_5.html
Kapitel_6.html
Kapitel_7.html
Kapitel_8.html
Kapitel_9.html
Kapitel_10.html
Kapitel_11.html
Kapitel_12.html
Kapitel_13.html
Kapitel_14.html
Kapitel_15.html
Kapitel_16.html
Kapitel_17.html
Kapitel_18.html
Kapitel_19.html
Kapitel_20.html
Kapitel_21.html
Kapitel_22.html
Kapitel_23.html
Kapitel_24.html
Kapitel_25.html
Kapitel_26.html
Kapitel_27.html
Kapitel_28.html
Kapitel_29.html
Kapitel_30.html
Kapitel_31.html
Kapitel_32.html
Kapitel_33.html
Kapitel_34.html
Kapitel_35.html
Kapitel_36.html
Kapitel_37.html
Kapitel_38.html
Kapitel_39.html
Kapitel_40.html
Kapitel_41.html
Kapitel_42.html
Kapitel_43.html
Kapitel_44.html
Kapitel_45.html
Kapitel_46.html
Kapitel_47.html
Kapitel_48.html
Kapitel_49.html
Kapitel_50.html
Kapitel_51.html
Kapitel_52.html
Kapitel_53.html
Kapitel_54.html
Kapitel_55.html
Kapitel_56.html
Kapitel_57.html
Kapitel_58.html
Kapitel_59.html
Kapitel_60.html
Kapitel_61.html
Kapitel_62.html
Kapitel_63.html
Kapitel_64.html
Kapitel_65.html
Kapitel_66.html
Kapitel_67.html
Kapitel_68.html
Kapitel_69.html
Kapitel_70.html
Kapitel_71.html
Kapitel_72.html
Kapitel_73.html
Kapitel_74.html
Kapitel_75.html
Kapitel_76.html
Kapitel_77.html
Kapitel_78.html
Kapitel_79.html
Kapitel_80.html
Kapitel_81.html
Kapitel_82.html
Kapitel_83.html
Kapitel_84.html
Kapitel_85.html
Kapitel_86.html
Kapitel_87.html
Kapitel_88.html
Kapitel_89.html
Kapitel_90.html
Kapitel_91.html
Kapitel_92.html
Kapitel_93.html
Kapitel_94.html
Kapitel_95.html
Kapitel_96.html
Epilog.html
Glossar.html