Notas
[*] Ah but a man’s reach should exceed his grasp, / Or what’s a heaven for?, de Robert Browning, «Andrea del Sarto». (N. del t.) <<
[*] Brahmanas [textos] de los cien caminos. (N. del t.) <<
[*] En el sur de Iberia se encuentra una subespecie autóctona, el rododendro, ojaranzo o revientamulas. (N. del t.) <<
[*] En realidad, se trata de una obra anónima muy posterior (mediados del siglo XVII), atribuida a Aristóteles. Era un manual sexual y de obstetricia, y fue prohibido en Inglaterra durante tres siglos por considerarse pecaminoso su tratamiento abierto de tales temas. (N. del t.) <<
[*] Hay varias traducciones al castellano, entre ellas: Vida y viajes de Cristóbal Colon (Nauta, Barcelona, 2002). (N. del t.) <<
[*] Medida de longitud, equivalente a medio Kilómetro. (N. del t.) <<
[*] Actualmente en la Biblioteca Nacional de Madrid. (N. del t.) <<
[*] Que puede traducirse por guirigay, farfulla, galimatías. (N. del t.) <<
[*] De Al Juarismi derivan asimismo algoritmo y guarismo. (N. del t.) <<
[*] Arte de los hueseros o sanadores. (N. del t.) <<
[*] Sobre la estructura del cuerpo humano. (N. del t.) <<
[*] Sobre los movimientos de las esferas celestes. (N. del t.) <<
[*] Sobre los imanes. (N. del t.) <<
[*] Por ser un término malsonante, muchas traducciones al castellano de la obra de Swift han cambiado el nombre original por Laput, Lapuda, Lupata, etc., y también el gentilicio correspondiente. (N. del t.) <<
[*] «Reunir el Gondwana» (el supercontinente que formaban principalmente Suramérica, África, la India, Australia y la Antártida hace unos doscientos millones de años, y que posteriormente se fragmentó en las masas continentales citadas) es una frase que indica que algo es absolutamente imposible, descabellado. (N. del t.) <<
[*] Hay traducción al castellano: Vidas breves, Universidad Diego Pórtales, Santiago de Chile, 2010. (N. del t.) <<
[*] En realidad, Miguel Servet había descrito la circulación pulmonar o menor un siglo antes (1546). (N. del t.) <<
[*] Pero otras diez personas fueron encontradas culpables y murieron ahorcadas. (N. del t.) <<
[*] Entre 220 y 250 centímetros cúbicos (N. del t.) <<
[*] «Como la extensión, así la fuerza». (N. del t.) <<
[*] Tesoros [Diccionarios, Tesauros] de la naturaleza y el arte. (N. del t.) <<
[*] Millie Litre, es decir, mililitro. (N. del t.) <<
[*] La actual Edirne. (N. del t.) <<
[*] Cartuja, una de las escuelas históricas de Londres. (N. del t.) <<
[*] Ciudad balnearia al sur de Inglaterra. (N. del t.) <<
[*] Alta sociedad. (N. del t.) <<
[1] Nor is this the greatest grievance in the flood;/The worst I scarcely wish were understood: / All (from the porter to the courtly nymph) / Pay liquid tributes to the swelling lymph…/Hence mad and poisoned from the hath I fling/With all the scales and dirt that round me cling: / Then looking back, I curse that jakes obscene, / Whence I come sullied out who entered clean. <<
[*] Directorio físico de las damas o Tratado de todas las debilidades, indisposiciones y enfermedades propias del sexo femenino…, de autor anónimo («médico»). (N. del t.) <<
[*] Teatro anatómico de la Universidad de Edimburgo. (N. del t.) <<
[2] Up the close and doun the stair, / But an’ hen wi’ Burke an’ Hare, / Burke’s the butcher, Hare’s the thief, / Knox the boy that buys the beef. <<
[*] Ministro de justicia y presidente de la Cámara de los Lores. (N. del t.) <<
[3] Whenever patients come to die, / physics, bleeds and sweats ’em; / If after that they choose to die, / What’s that to me / I lets ’em. <<
[*] En realidad, las producen. (N. del t.) <<
[*] Según la traducción de J. Cortázar en E. A. Poe, Cuentos 1, Alianza, Madrid, 1970. (N. del t.) <<
[4] Was on a May-day of the far old year / Seventeen hundred eighty, that there fell / Over the bloom and sweet life of the Spring, / Over the fresh earth and the heaven of noon, / A horror of great darkness, like the night / In day of which the Norland sagas tell, The Twilight of the Gods. The low-hung sky / Was black with ominous clouds, save where its rim / Was fringed with a dull glow, like that which climbs / The crater’s sides from the red hell below. / Birds ceased to sing, and all the barnyard fowls / Roosted; the cattle at the pasture bars / Lowed, and looked homeward; hats on leathern wings / Flitted abroad; the sounds of labour died; / Men prayed, and women wept; all ears grew sharp / To hear the doom-blast of the trumpet shatter / The black sky, that the dreadful face of Christ / Might look from the rent clouds, not as He looked / A loving guest at Bethany, but stern / As Justice and inexorable Law. <<
[*] Claramente irónica. (N. del t.) <<
[*] Además del significado fisiológico que aquí se le da, de estimular músculos o nervios mediante una corriente eléctrica, galvanizar tiene asimismo un significado psicológico (excitar a una audiencia mediante un discurso, por ejemplo) y otro técnico (aplicar un baño de zinc a una superficie metálica, para impedir su oxidación). (N. del t.) <<
[*] Big Bang y Big Crunch, respectivamente. (N. del t.) <<
[5] Flowers of the sky! ye too to age must yield, / Frail as your silken sisters of the field! / Star after star from Heaven’s high arch shall rush, / Suns sink on suns, and systems crush, / Headlong, extinct, to one dark centre fall, / And Death and Night and Chaos mingle all! / Till o’er the wreck, emerging from the storm, / Inmortal Nature lifts her changeful form, / Mounts from her funeral pyre on wings of flame, / And soars and shines, another and the same. <<
[*] Phalacrocorax bougainvillii. (N. del t.) <<
[*] En referencia a su pieza teatral Pigmalión. (N. del t.) <<
[a] Bitters. (N. del t.) <<
[*] En realidad, los niveles elevados de azufre (sulfuro de hidrógeno), consecuencia de la anoxia (falta de oxígeno) de las aguas profundas, que dificultan o imposibilitan la descomposición de la materia orgánica. (N. del t.) <<
[*] Compañía Liebig de extracto de carne (en Uruguay). (N. del t.) <<
[*] En el Reino Unido; en otros países, las marcas comerciales familiares eran y son distintas: Maggi, Avecrem, etc. (N, del t.) <<
[*] El relato («El camelo del globo», según la traducción de Julio Cortázar) forma, efectivamente, parte de sus Cuentos, y en la introducción al mismo Poe se burla de la credulidad del New York Sun. La narración que se cita a continuación se recopila asimismo normalmente con sus Cuentos. (N. del t.) <<
[*] I can’t tell where my head has gone, / But Dr. Carpue can: / As for my trunk, it’s all packed up, / To go by Pickford’s van. Pickford era una afamada empresa de mudanzas. (N. del t.) <<
[*] La broma no puede seguirse adecuadamente en castellano: al eliminar la «c», classes pasó a ser lasses, con lo que el texto rezaba: «El profesor Thomson no se encontrará hoy con sus chicas (o enamoradas)»; después, al suprimir la «l», lasses quedó convertido en asses: «El profesor Thomson no se encontrará hoy con sus asnos (o nalgas)». (N. del t.) <<
[*] La historia tiene otro aspecto gracioso: Merryweather significa, literalmente, tiempo atmosférico alegre. (N. del t.) <<
[*] Los órganos generativos masculinos en la salud y la enfermedad, desde la infancia a la vejez, un tratado médico completo… adaptado para el uso privado de todos los hombres. (N. del t.) <<
[*] Cisticercos. (N. del t.) <<
[*] Del género Amanita. (N. del t.) <<
[*] Actas. (N. del t.) <<
[*] Uno de los grandes colleges ingleses. (N. del t.) <<
[*] Calmante. (N. del t.) <<
[*] Un conocido vademécum médico. (N. del t.) <<
[*] Era una experta en pulgas y en parásitos en general. (N. del t.) <<
[6] I’m full of daze, / Shock and Amaze; / For now-a-days / I hear they’ll gaze / Thru’ cloak and gown - and even stays, / Those naughty, naughty Roentgen Rays. <<
[*] Heroína. (N. del t.) <<
[*] Famoso grupo de cantantes cómicos de la época. (N. del t.) <<
[7] Oh, they may get over it but they’ll never look the same, / That kind of bill of fare would drive most men insane. / Next week he’ll give them mothballs, a la Newburgh or else plain; / O, they may get over it but they’ll never look the same. <<
[*] Cerca de cuatro litros (N. del t.) <<
[*] Hay traducción castellana: El peor viaje del mundo, Ediciones B, Barcelona, 2007. (N. del t.) <<
[*] Desvarío. Dícese de las fiestas juveniles que duran a veces noches enteras, con música electrónica de baile rápida y espectáculos de luces. (N. del t.) <<
[*] Urtica dioica. (N. del t.) <<
[*] Aesculus hippocastanum. (N. del t.) <<
[*] Fool’s day, el día de los tontos, equivalente al Día de los inocentes, en el que se gastan todo tipo de bromas. (N. del t.) <<
[*] General paresis of the insane. (N. del t.) <<
[*] Malarioterapia. (N. del t.) <<
[*] Derivado de God Knows! («sabe Dios»). (N. del t.) <<
[*] En 1997, el presidente Bill Clinton pidió públicamente perdón por «un estudio tan claramente racista». (N. del t.) <<
[*] Recuerdos de mi vida, Critica, Barcelona, 2006. (N. del t.) <<
[*] Hay traducción castellana: Cibernética o El control y comunicación en animales y maquinas, Tusquets, Barcelona, 1998. (N. del t.). <<
[*] Googol. (N. del t.) <<
[*] His (Her) Majesty Ship, buque de Su Majestad. (N. del t.) <<
[*] Blindadas. (N. del t.) <<
[*] En inglés, respectivamente, Radium taken y U and D may react. (N. del t.) <<
[*] Military application of Uranium Detonation. Maud es también un nombre propio de mujer. (N. del t.) <<
[*] Steamship, buque de vapor. (N. del t.) <<
[*] En 1955. (N. del t.). <<
[*] Que, en inglés, suenan de manera parecida a Alpher, Bethe y Gamow; recuérdese que el 1 de abril es Fool’s day, el día de los tontos, equivalente a nuestro Día de los Inocentes, en el que se gastan todo tipo de bromas. (N. del t.) <<
[*] John von Neumann Numerical Integrator and Automatic Computer. (N. del t.) <<
[*] Famoso mantra del budismo. (N. del t.) <<
[*] Search for Extraterrestrial Intelligence. (N. del t.) <<
[*] Plowshare. (N. del t.) <<
[*] Esta y otras citas bíblicas del texto se han tomado de la versión de la Sagrada Biblia de E. Nacar y A. Colunga, BAC, Madrid, 1966. El texto inglés no siempre coincide con el castellano, y algunas referencias pueden resultar forzadas (N. del t.) <<
[*] El canal de Panama tiene diversos desniveles, que se salvan mediante esclusas. (N. del t.) <<
[*] Dambusters. (N. del t.) <<
[*] Vertical Take-off and Landing. (N. del t.) <<
[*] Hay traducción castellana: Perfiles de futuro. Investigación sobre los límite de lo posible, Luis de Caralt, Barcelona, 1977. La última edición revisada de Profiles of the Future es de 2000. (N. del t.) <<
[*] Little Green Men. (N. del t.) <<
[*] Pulsating stars. (N. del t.) <<
[*] Tesis contra la decimalización. (N. del t.) <<
[*] Hay traducción castellana: Los mágicos números del Dr. Matrix, Gedisa, Barcelona, 1987. (N. del t.). <<
[*] En el original inglés, test y taste, respectivamente. (N. del t.) <<
[*] Gran oreja, Gran oído. (N. del t.) <<
[*] Hay traducción castellana: El cerebro de Broca. Reflexiones sobre el apasionante mundo de la ciencia, Crítica, Barcelona, 1994. (N. del t.) <<
[*] De snotty, mucoso, pegajoso. (N. del t.) <<
[*] Hay traducción castellana: El relojero ciego, RBA, Barcelona, 1993. (N. del t.) <<
[*] Anales de Investigación improbable, una revista satírica. (N. del t.) <<
[*] Amalgama de ignoble (innoble, miserable) y Nobel. (N. del t.) <<
[*] Jet lag. (N. del t.) <<
[*] Hongos mucilaginosos. (N. del t.) <<
[*] Hay versión castellana: La naturaleza no natural de la ciencia, Acento, Madrid, 1994. (N. del t.). <<
[*] Del género Angélica. (N. del t.) <<
[*] Moron significa «imbécil». (N. del t.) <<
[*] Para alcanzar la gracia de algunos de estos nombres es necesario conocer su equivalente en inglés: Arsole suena como arsehole («culo»); Crap es «basura mierda»; Damn, «maldito»; Dead, «muerto»; Dick, «pene»; Scat, «excrementos»; Fuck, «joder»; Cibber, «farfullar» y Jester, «bufón». (N. del t.) <<
[*] Synsepalum dulcificum. (N. del t.) <<
[*] Rudolph the Red-nosed Reindeer (Rudolf, el reno de nariz roja) es un personaje de cuento infantil. (N. del t.) <<
[*] Snot es «moco». (N. del t.). <<
[*] Agujero de la Bruja y Terreno de la Bruja, respectivamente. (N. de t.). <<
[*] Sleeper (N. del t.). <<
[*] Corvus monedloidcs. (N. del t.). <<
[*] Eubalaena glacialis, la ballena de los vascos. (N. del t.) <<
[*] Tetrahidrocannabinol. (N. del t.). <<
[*] Fast Repetitive Tick. Adviértase que FRT suena igual que fart, cuesco. (N. del t.). <<
[*] How I need a drink, alcoholic in nature, after the heavy lectures involving quantum mechanics. En castellano, evidentemente, la frase no es mnemónica. (N. del t.). <<
[*] Eastern Daylight Time, hora oficial del este de Norteamérica. (N. del t.). <<
[*] Ambrosia sp. (N. del t.). <<
[*] Buhardilla espacial XL (N. del t.). <<
[*] Organización Europea para la Investigación Nuclear (N. del t.) <<
[*] Personaje de «Ricitos de Oro y los tres osos», cuento popular infantil. (N. del t.). <<