A fordítások az alábbi kiadványok alapján készültek:

 

  • Főnix hamvak nélkül [Phoenix without Ashes (with Edward Bryant)]

Berkley, 1975

Csillaghajók, Cherubion, 1997

Fordította: Nemes Ernő

  • Félelmnek minden hangjai [All the Sounds of Fear]

The Saint, 1962

Galaktika 141., 1992

Fordította: Baranyi Gyula

  • Párbaj [Along the Scenic Route]

Adam, 1969

Galaktika 185., 2005

Fordította: Németh Attila

  • Vakvillám [Blind Lightning]

Fantastic Universe, 1956

Galaktika 141., 1992

Fordította: Baranyi Gyula

  • Feneketlenebb a sötétségnél [Deeper than the Darkness]

I nfinity SF, 1957

Galaktika 141., 1992

Fordította: Baranyi Gyula

  • A kivetettek [The Discarded]

Fantastic, 1959

Galaktika 141., 1992

Fordította: Baranyi Gyula

  • Hallanak engem? [The Forces That Crush (Are You Listening?)]

Amazing, 1958

Galaktika 141., 1992

Fordította: Baranyi Gyula

  • A fiú és a kutya [A Boy and His Dog]

New Worlds, 1969

Nebula Award-nyertes, Hugo Award-nyertes (forgatókönyv)

Galaktika 145., 2005

Fordította: Nag y Sándor

  • Város az örökkévalóság peremén [The City on the Edge of Forever (screenplay; written by James Blish)]

Star Trek 2., Bantam, 1968

Hugo Award-nyertes (forgatókönyv)

Galaktika 198., 2006

Fordította: Németh Attila

  • Emberi tényező [The Human Operators (with A. E. van Vogt)]

F&SF, 1971

Analógia 2., Valhalla Páholy, 1993

Fordította: Nemes István

  • Szája nincsen, úgy üvölt [I Have No mouth, and I Must Scream]

If, 1967

Hugo Award-nyertes

Ötvenedik, Kozmosz, 1977

Fordította: Borbás Mária

  • Látok egy embert ülni a széken, ésa a szék harapdálja a lábát [I see a Man Sitting on a Chair, and the Chair Is Biting His Leg (with Robert Sheckley)]

F&SF, 1968

Univerzum örökösei, Cherubion, 1997

Fordította: Nemes István

  • F mint farkasember L Is for Loup-Garou]

F&Sf, 1976

Supernova (fnz) 5., 1987

Fordította: Koch György

  • Magányos földön [In Lonely Lands]

Fantastic Universe, 1959

Galaktika 141., 1992

Fordította: Baranyi Gyula

  • Mentőfülke [Life Hutch]

If, 1956

Galaktika 141., 1992

Fordította: Baranyi Gyula

  • Magánykór [Lonelyache]

Knight, 1964

Galaktika 141., 1992

Fordította: Baranyi Gyula

  • Virrasztás [Night Virgil]

Amazing, 1957

Galaktika 141., 1992

Fordította: Baranyi Gyula

  • Az egyes számú túlélő [Survivor No. 1. (with Henry Slasar)]

Knave, 1959

Vénusz 1., 1991

Fordította: Nemes István

  • A szem órája [The Time of the Eye]

The Saint, 1959

Galaktika 141., 1992

Fordította: Baranyi Gyula

  • Egy jó lány legutolsó napja [The Very Last Day of a Good Woman]

Rogue, 1958

Galaktika 141., 1992

Fordította: Baranyi Gyula

  • „Vezekelj Harlekin” – szólt a Tiktak-ember [„Repent Harlequin” Said the Ticktockman]

Galaxy, 1965

Nebula Award-nyertes, Hugo Award-nyertes

Galaktika 141., 1992

Fordította: Baranyi Gyula

  • Ebédre semmi [Nothing for My Noon Meal]

Nebula 30., 1958

Átjáró 14., 2004

Fordította: Szente Mihály

  • Turistamentes helyőrség: karácsonyi mese a három királyról és a csillagról [The Outpost Undiscovered By Tourists]

F&SF, 1982

Átjáró 7., 2003

Fordította: Horváth Norbert

  • Az elveszett óra őrzője [Paladin of the Lost Hour]

Universe 15., Doubleday, 1985

Locus Poll Award-nyertes, Hugo Award-nyertes

Árnyfal Goblin Publishing, 2004

Fordította: Szentkirályi András

  • Dollárszemű kicsi Maggie [Pretty Maggie Moneyeyes]

Knight, 1967

Galaktika 16., 1975

Fordította: Baranyi Gyula

  • Eső, eső, állj tova! [Rain, Rain, Go Away]

Science-Fantasy 20., 1956

Galaktika 214., 2008

Fordította: Ajkay Örkény

  • A köztes régió [The Region Between]

Galaxy, 1970

Locus Poll Award-nyertes

Galaktika 128., 1991

Fordította: Damokos Katalin

  • Furabor [Strange Wine]

Amazing, 1976

Galaktika 174., 1995

Fordította: Füssi-Nagy Géza

  • Kifáradás [Wearness]

Shadow Show: All New Stories in Clebration of Ray Bradbury, Morrow, 2012

Árnyak és rémek, Metropolis Media, 2012

Fordította: Németh Attila

 

 

 

 

Szája nincsen, úgy üvölt és egyéb történetek
titlepage.xhtml
index_split_000.html
index_split_001.html
index_split_002.html
index_split_003.html
index_split_004.html
index_split_005.html
index_split_006.html
index_split_007.html
index_split_008.html
index_split_009.html
index_split_010.html
index_split_011.html
index_split_012.html
index_split_013.html
index_split_014.html
index_split_015.html
index_split_016.html
index_split_017.html
index_split_018.html
index_split_019.html
index_split_020.html
index_split_021.html
index_split_022.html
index_split_023.html
index_split_024.html
index_split_025.html
index_split_026.html
index_split_027.html
index_split_028.html
index_split_029.html
index_split_030.html
index_split_031.html
index_split_032.html
index_split_033.html
index_split_034.html
index_split_035.html
index_split_036.html
index_split_037.html
index_split_038.html
index_split_039.html
index_split_040.html
index_split_041.html
index_split_042.html
index_split_043.html
index_split_044.html
index_split_045.html
index_split_046.html
index_split_047.html
index_split_048.html
index_split_049.html
index_split_050.html
index_split_051.html
index_split_052.html
index_split_053.html
index_split_054.html
index_split_055.html
index_split_056.html
index_split_057.html
index_split_058.html
index_split_059.html
index_split_060.html
index_split_061.html
index_split_062.html
index_split_063.html
index_split_064.html
index_split_065.html
index_split_066.html
index_split_067.html
index_split_068.html
index_split_069.html
index_split_070.html
index_split_071.html
index_split_072.html
index_split_073.html
index_split_074.html
index_split_075.html
index_split_076.html
index_split_077.html
index_split_078.html
index_split_079.html
index_split_080.html
index_split_081.html
index_split_082.html
index_split_083.html
index_split_084.html
index_split_085.html
index_split_086.html
index_split_087.html
index_split_088.html
index_split_089.html