———
AFTERSONG
O noon of life! O time to
celebrate!
O summer garden!
Restlessly happy and expectant, standing,
Watching all day and night, for friends I wait:
Where are you, friends? Come! It is time! It’s late!
The glacier’s gray adorned itself for
you
Today with roses;
The brook seeks you, and full of longing rises
The wind, the cloud, into the vaulting blue
To look for you from dizzy bird’s-eye view.
Higher than mine no table has been
set:
Who lives so near
The stars or dread abysses half as sheer?
My realm, like none, is almost infinite,
And my sweet honey—who has tasted it?—
—There you are, friends!—Alas,
the man you sought
You do not find
here?
You hesitate, amazed? Anger were kinder!
I—changed so much? A different face and gait?
And what I am—for you, friends, I am not?
Am I another? Self-estranged? From
me—
Did I elude?
A wrestler who too oft himself subdued?
Straining against his strength too frequently,
Wounded and stopped by his own victory?
Ich suchte, wo der Wind am
schärfsten weht?
Ich lernte wohnen,
Wo Niemand wohnt, in öden Eisbär-Zonen,
Verlernte Mensch und Gott, Fluch und Gebet?
Ward zum Gespenst, das über Gletscher geht?
—Ihr alten Freunde! Seht! Nun blickt ihr
bleich,
Voll Lieb’ und Grausen!
Nein, geht! Zürnt nicht! Hier—könntet ihr nicht hausen:
Hier zwischen fernstem Eis- und Felsenreich—
Hier muss man Jäger sein und gemsengleich.
Ein schlimmer Jäger ward ich!—Seht,
wie steil
Gespannt mein Bogen!
Der Stärkste war’s, der solchen Zug gezogen—:
Doch wehe nun! Gefährlich ist der Pfeil,
Wie kein Pfeil,—fort von hier! Zu eurem Heil!….
Ihr wendet euch?—Oh Herz, du trugst
genung,
Stark blieb dein Hoffen:
Halt neuen Freunden deine Thüren offen!
Die alten lass! Lass die Erinnerung!
Warst einst du jung, jetzt—bist du besser jung!
Was je uns knüpfte, Einer Hoffnung Band,—
Wer liest die Zeichen,
Die Liebe einst hineinschrieb, noch, die bleichen?
Dem Pergament vergleich ich’s, das die Hand
Zu fassen scheut,—ihm gleich verbräunt, verbrannt.
Nicht Freunde mehr, das sind—wie nenn’ ich’s
doch?—
Nur Freunds-Gespenster!
Das klopft mir wohl noch Nachts an Herz und Fenster,
Das sieht mich an und spricht: “wir waren’s doch?”—
—Oh welkes Wort, das einst wie Rosen roch!
Oh Jugend-Sehnen, das sich missverstand!
Die ich ersehnte,
Die ich mir selbst verwandt-verwandelt wähnte,
Dass alt sie wurden, hat sie weggebannt:
Nur wer sich wandelt, bleibt mit mir verwandt.
Oh Lebens Mittag! Zweite Jugendzeit!
Oh Sommergarten!
Unruhig Glück im Stehn und Spähn und Warten!
I sought where cutting
winds are at their worst?
I learned to
dwell
Where no one lives, in bleakest polar hell,
Unlearned mankind and god, prayer and curse?
Became a ghost that wanders over glaciers?
—My ancient friends! Alas! You show the
shock
Of love and
fear!
No, leave! Do not be wroth! You—can’t live
here—
Here, among distant fields of ice and rock—
Here one must be a hunter, chamois-like,
A wicked archer I’ve become.—The
ends
Of my bow kiss;
Only the strongest bends his bow like this.
No arrow strikes like that which my bow sends:
Away from here—for your own good, my friends!—
You leave?—My heart: no heart has borne
worse hunger;
Your hope stayed
strong:
Don’t shut your gates; new friends may come
along.
Let old ones go. Don’t be a memory-monger!
Once you were young—now you are even younger.
What once tied us together, one
hope’s bond—
Who reads the
signs
Love once inscribed on it, the pallid lines?
To parchment I compare it that the hand
Is loath to touch—discolored, dark, and
burnt.
No longer friends—there is no
word for those—
It is a wraith
That knocks at night and tries to rouse my faith,
And looks at me and says: “Once friendship was—”
—O wilted word, once fragrant as the rose.
Youth’s longing misconceived
inconstancy.
Those whom I
deemed
Changed to my kin, the friends of whom I dreamed,
Have aged and lost our old affinity:
One has to change to stay akin to me.
O noon of life! Our second youthful
state!
O summer garden!
Restlessly happy and expectant, standing,
Der Freunde harr’ ich, Tag und Nacht bereit,
Der neuen Freunde! Kommt! ’s ist Zeit! ’s ist Zeit!
Dies Lied ist aus,—der Sehnsucht
süsser Schrei
Erstarb im Munde:
Ein Zaubrer that’s, der Freund zur rechten Stunde,
Der Mittags-Freund—nein! fragt nicht, wer es sei—
Um Mittag war’s, da wurde Eins zu Zwei….
Nun feiern wir, vereinten Siegs gewiss,
Das Fest der Feste:
Freund Zarathustra kam, der Gast der Gäste!
Nun lacht die Welt, der grause Vorhang riss,
Die Hochzeit kam für Licht und Finsterniss….
Looking all day and
night, for friends I wait:
For new friends! Come! It’s time! It’s late!
This song is over—longing’s dulcet
cry
Died in my mouth:
A wizard did it, friend in time of drought,
The friend of noon—no, do not ask me who—
At noon it was that one turned into two—
Sure of our victory, we celebrate
The feast of
feasts:
Friend Zarathustra came, the guest of guests!
The world now laughs, rent are the drapes of fright,
The wedding is at hand of dark and light—