From High Mountains

———

AFTERSONG

O noon of life! O time to celebrate!
      O summer garden!
Restlessly happy and expectant, standing,
Watching all day and night, for friends I wait:
Where are you, friends? Come! It is time! It’s late!

The glacier’s gray adorned itself for you
      Today with roses;
The brook seeks you, and full of longing rises
The wind, the cloud, into the vaulting blue
To look for you from dizzy bird’s-eye view.

Higher than mine no table has been set:
      Who lives so near
The stars or dread abysses half as sheer?
My realm, like none, is almost infinite,
And my sweet honey—who has tasted it?

There you are, friends!—Alas, the man you sought
      You do not find here?
You hesitate, amazed? Anger were kinder!
I—changed so much? A different face and gait?
And what I am—for you, friends, I am not?

Am I another? Self-estranged? From me—
      Did I elude?
A wrestler who too oft himself subdued?
Straining against his strength too frequently,
Wounded and stopped by his own victory?

Ich suchte, wo der Wind am schärfsten weht?
      Ich lernte wohnen,
Wo Niemand wohnt, in öden Eisbär-Zonen,
Verlernte Mensch und Gott, Fluch und Gebet?
Ward zum Gespenst, das über Gletscher geht?

—Ihr alten Freunde! Seht! Nun blickt ihr bleich,
      Voll Lieb’ und Grausen!
Nein, geht! Zürnt nicht! Hier—könntet ihr nicht hausen: Hier zwischen fernstem Eis- und Felsenreich—
Hier muss man Jäger sein und gemsengleich.

Ein schlimmer Jäger ward ich!—Seht, wie steil
      Gespannt mein Bogen!
Der Stärkste war’s, der solchen Zug gezogen—:
Doch wehe nun! Gefährlich ist der Pfeil,
Wie kein Pfeil,—fort von hier! Zu eurem Heil!….

Ihr wendet euch?—Oh Herz, du trugst genung,
      Stark blieb dein Hoffen:
Halt neuen Freunden deine Thüren offen!
Die alten lass! Lass die Erinnerung!
Warst einst du jung, jetzt—bist du besser jung!

Was je uns knüpfte, Einer Hoffnung Band,—
      Wer liest die Zeichen,
Die Liebe einst hineinschrieb, noch, die bleichen?
Dem Pergament vergleich ich’s, das die Hand
Zu fassen scheut,—ihm gleich verbräunt, verbrannt.

Nicht Freunde mehr, das sind—wie nenn’ ich’s doch?—
      Nur Freunds-Gespenster!
Das klopft mir wohl noch Nachts an Herz und Fenster,
Das sieht mich an und spricht: “wir waren’s doch?”—
—Oh welkes Wort, das einst wie Rosen roch!

Oh Jugend-Sehnen, das sich missverstand!
      Die ich ersehnte,
Die ich mir selbst verwandt-verwandelt wähnte,
Dass alt sie wurden, hat sie weggebannt:
Nur wer sich wandelt, bleibt mit mir verwandt.

Oh Lebens Mittag! Zweite Jugendzeit!
       Oh Sommergarten!
Unruhig Glück im Stehn und Spähn und Warten!

I sought where cutting winds are at their worst?
       I learned to dwell
Where no one lives, in bleakest polar hell,
Unlearned mankind and god, prayer and curse?
Became a ghost that wanders over glaciers?

—My ancient friends! Alas! You show the shock
       Of love and fear!
No, leave! Do not be wroth! You—can’t live here
Here, among distant fields of ice and rock
Here one must be a hunter, chamois-like,

A wicked archer I’ve become.—The ends
      Of my bow kiss;
Only the strongest bends his bow like this.
No arrow strikes like that which my bow sends:
Away from here—for your own good, my friends!—

You leave?—My heart: no heart has borne worse hunger;
      Your hope stayed strong:
Don’t shut your gates; new friends may come along.
Let old ones go. Don’t be a memory-monger!
Once you were young—now you are even younger.

What once tied us together, one hope’s bond—
      Who reads the signs
Love once inscribed on it, the pallid lines?
To parchment I compare it that the hand
Is loath to touch—discolored, dark, and burnt.

No longer friends—there is no word for those—
      It is a wraith
That knocks at night and tries to rouse my faith,
And looks at me and says: “Once friendship was—”
—O wilted word, once fragrant as the rose.

Youth’s longing misconceived inconstancy.
      Those whom I deemed
Changed to my kin, the friends of whom I dreamed,
Have aged and lost our old affinity:
One has to change to stay akin to me.

O noon of life! Our second youthful state!
      O summer garden!
Restlessly happy and expectant, standing,
Der Freunde harr’ ich, Tag und Nacht bereit,
Der neuen Freunde! Kommt! ’s ist Zeit! ’s ist Zeit!

Dies Lied ist aus,—der Sehnsucht süsser Schrei
      Erstarb im Munde:
Ein Zaubrer that’s, der Freund zur rechten Stunde,
Der Mittags-Freund—nein! fragt nicht, wer es sei—
Um Mittag war’s, da wurde Eins zu Zwei….

Nun feiern wir, vereinten Siegs gewiss,
     Das Fest der Feste:
Freund Zarathustra kam, der Gast der Gäste!
Nun lacht die Welt, der grause Vorhang riss,
Die Hochzeit kam für Licht und Finsterniss….

Looking all day and night, for friends I wait:
For new friends! Come! It’s time! It’s late!

This song is over—longing’s dulcet cry
      Died in my mouth:
A wizard did it, friend in time of drought,
The friend of noon—no, do not ask me who—
At noon it was that one turned into two—

Sure of our victory, we celebrate
      The feast of feasts:
Friend Zarathustra came, the guest of guests!
The world now laughs, rent are the drapes of fright,
The wedding is at hand of dark and light—

Basic Writings of Nietzsche
Niet_9780307417695_epub_cvi_r1.htm
Niet_9780307417695_epub_tp_r1.htm
Niet_9780307417695_epub_ata_r1.htm
Niet_9780307417695_epub_toc1_r1.htm
Niet_9780307417695_epub_itr1_r1.htm
Niet_9780307417695_epub_fm1_r1.htm
Niet_9780307417695_epub_fm2_r1.htm
Niet_9780307417695_epub_ack_r1.htm
Niet_9780307417695_epub_b01_r1.htm
Niet_9780307417695_epub_ded_r1.htm
Niet_9780307417695_epub_toc2_r1.htm
Niet_9780307417695_epub_c01_r1.htm
Niet_9780307417695_epub_c02_r1.htm
Niet_9780307417695_epub_c02a_r1.htm
Niet_9780307417695_epub_c03_r1.htm
Niet_9780307417695_epub_c03a_r1.htm
Niet_9780307417695_epub_b02_r1.htm
Niet_9780307417695_epub_toc3_r1.htm
Niet_9780307417695_epub_c04_r1.htm
Niet_9780307417695_epub_b03_r1.htm
Niet_9780307417695_epub_ded1_r1.htm
Niet_9780307417695_epub_toc4_r1.htm
Niet_9780307417695_epub_c05_r1.htm
Niet_9780307417695_epub_c05a_r1.htm
Niet_9780307417695_epub_c06_r1.htm
Niet_9780307417695_epub_col1_r1.htm
Niet_9780307417695_epub_c07_r1.htm
Niet_9780307417695_epub_c08_r1.htm
Niet_9780307417695_epub_c09_r1.htm
Niet_9780307417695_epub_c10_r1.htm
Niet_9780307417695_epub_c11_r1.htm
Niet_9780307417695_epub_c12_r1.htm
Niet_9780307417695_epub_c13_r1.htm
Niet_9780307417695_epub_c14_r1.htm
Niet_9780307417695_epub_c15_r1.htm
Niet_9780307417695_epub_c16_r1.htm
Niet_9780307417695_epub_c16a_r1.htm
Niet_9780307417695_epub_c16b_r1.htm
Niet_9780307417695_epub_b04_r1.htm
Niet_9780307417695_epub_toc5_r1.htm
Niet_9780307417695_epub_c17_r1.htm
Niet_9780307417695_epub_col2_r1.htm
Niet_9780307417695_epub_c18_r1.htm
Niet_9780307417695_epub_c19_r1.htm
Niet_9780307417695_epub_c20_r1.htm
Niet_9780307417695_epub_c21_r1.htm
Niet_9780307417695_epub_b05_r1.htm
Niet_9780307417695_epub_ded2_r1.htm
Niet_9780307417695_epub_toc6_r1.htm
Niet_9780307417695_epub_c22_r1.htm
Niet_9780307417695_epub_c23_r1.htm
Niet_9780307417695_epub_col3_r1.htm
Niet_9780307417695_epub_col4_r1.htm
Niet_9780307417695_epub_c24_r1.htm
Niet_9780307417695_epub_b06_r1.htm
Niet_9780307417695_epub_ded3_r1.htm
Niet_9780307417695_epub_toc7_r1.htm
Niet_9780307417695_epub_c25_r1.htm
Niet_9780307417695_epub_c26_r1.htm
Niet_9780307417695_epub_c26a_r1.htm
Niet_9780307417695_epub_c27_r1.htm
Niet_9780307417695_epub_c27a_r1.htm
Niet_9780307417695_epub_c28_r1.htm
Niet_9780307417695_epub_c29_r1.htm
Niet_9780307417695_epub_c30_r1.htm
Niet_9780307417695_epub_c31_r1.htm
Niet_9780307417695_epub_c32_r1.htm
Niet_9780307417695_epub_c33_r1.htm
Niet_9780307417695_epub_c34_r1.htm
Niet_9780307417695_epub_c35_r1.htm
Niet_9780307417695_epub_c36_r1.htm
Niet_9780307417695_epub_c37_r1.htm
Niet_9780307417695_epub_c38_r1.htm
Niet_9780307417695_epub_c39_r1.htm
Niet_9780307417695_epub_c40_r1.htm
Niet_9780307417695_epub_c41_r1.htm
Niet_9780307417695_epub_app1_r1.htm
Niet_9780307417695_epub_bm1_r1.htm
Niet_9780307417695_epub_bm2_r1.htm
Niet_9780307417695_epub_bm3_r1.htm
Niet_9780307417695_epub_bm4_r1.htm
Niet_9780307417695_epub_bm6_r1.htm
Niet_9780307417695_epub_cop_r1.htm