CHAPTER ONE
Cow Pussy, Yes, Cow Pussy
Let’s begin with . . . cow pussy. Or
rather, 牛屄 niúbī (nyoo bee), which literally
translates to “cow pussy” but means “fuckin’ awesome” or “badass”
or “really fuckin’ cool.” Sometimes it means something more like
“big” and “powerful,” and sometimes it can have the slightly more
negative meaning of “bragging” or “braggart” or “being audacious,”
but most of the time it means “fuckin’ awesome.”
The etymology of niúbī is unknown. Some say
the idea is that a cow’s pussy is really big, so things that are
similarly impressive are called cow cunts. Others say that it stems
from the expression 吹牛皮 chuī niúpí (chway nyoo pee),
which literally translates to “blow up ox hide” and also connotes
bragging or a braggart (someone who can blow a lot of air). In
fact, the word for bragging is the first part of that phrase, 吹牛
chuīniú (chway nyoo). Once upon a time (and you can
still see this done today in countries like Pakistan), people made
rafts out of animal hides that had to be blown up with air so they
would float. Such an activity obviously required one mighty
powerful set of lungs, and so it is thought that niúbī
derives from chuī niúpí both because of the association with
power and bigness and because the two expressions rhyme.
Some people merely use the shortened 牛 niú
(nyoo)—that is, the cow minus the cunt—to mean “awesome” or
“great.” Unlike niúbī, saying niú is not really
vulgar, much like saying “that sucks” instead of “that fuckin’
sucks dick.”
Despite its generally positive meaning,
niúbī is a dirty, dirty word—dirty enough that the character
for “pussy” or “cunt,” 屄 bī (bee), was removed from
the Chinese character set years ago and cannot be typed on most
computers. Your average Chinese doesn’t even know how to write it;
others do but choose not to write the real character because it is
so dirty. When people use the word niúbī online, they often
write 牛B or NB because N and B are the first letters
of the pinyin syllables niú and bī. Roman letters are
frequently used in this way, as informal abbreviations of Chinese
words. For example, Beijing is often abbreviated BJ, and Shanghai
SH, as it is easier than typing out the Chinese characters, which
can be a somewhat arduous process.
You’ll also often see niúbī written 牛比 or 牛逼
instead of 牛屄. The characters 比 and 逼 are homonyms of 屄; they have
completely different meanings but are also pronounced bee,
and so they are used as stand-ins. Chinese has a huge number of
homonyms—syllables that sound the same but have different
meanings—and as you’ll see with many of the terms throughout this
book, this makes for a lot of wordplay and puns.
Niúbī started out as Beijing slang but has
spread enough that it is fairly ubiquitous throughout the country,
in particular at any event involving a large population of punk
rockers, hip young Chinese, or your average, beer-drinking man.
Rock shows and soccer matches are especially prime hot spots. A
really hot band or a particularly impressive sports move is 太牛屄
tài niúbī (tie nyoo bee), “too fuckin’ awesome,” or
真牛屄 zhēn niúbī (dzen nyoo bee), “really fuckin’
awesome,” or—my own favorite construction— 牛屄死了niúbī sĭ le
(nyoo bee sih luh), which literally translates “fuckin’
awesome to the point of death.”
Those last few phrases point to one of the most
satisfying things about the Chinese language: the modular way that
everything—characters, words, phrases, sentences—is constructed. In
that last phrase, niúbī sĭ le, the individual component 死
sĭ (sih) is itself a word meaning “die” or “death.”
Adding the larger component 死了sĭ le (sih luh) after
an adjective is a common way of amping up the meaning of the
adjective. So we can swap out niúbī and plug other words
into the phrase—for example 饿 è (uh), which means
“hungry.” If you are 饿死了è sĭ le (uh sih luh), you are
absolutely starving; that is, “hungry to the point of death.”
Almost every syllable in Chinese is itself a word,
and larger words are constructed by simply linking these syllables
together. The result is a remarkably logical language in which the
components of a word often explain, very literally, the meaning of
that word. Thus a telephone is 电话 diànhuà (dyinn
hwah), literally “electric speech,” and a humidifier is 加湿器
jiāshīqì (jah shih chee), literally “add wetness
device.” (That said, you shouldn’t get too preoccupied with the
literal meaning of every single word, as the components of a word
may also be chosen for reasons unrelated to its meaning, such as
pronunciation.)
Individual Chinese characters (that is, the symbols
that make up Chinese writing) tend to be modular as well, composed
of discrete components (or “radicals”) that may carry their own
meaning and that often help explain the overall meaning of the
character. The character for “pussy,” 屄 bī (bee), for
example, is constructed of the radical for “body,” 尸 shī
(sheuh), and 穴 xuè (shreh), meaning “hole”
(which is why so many people are uncomfortable writing the correct
character for this word—it just looks incredibly
dirty).
Thanks to the modularity of Chinese, a word like
niúbī can be thought of as being constructed of two building
blocks (“cow” and “pussy”) that can be taken apart and combined
with other building blocks to make new (and often impressively
logical) words. Thus on the “cow” side, we have words like:
![004](chao_9781101149300_oeb_004_r1.gif)
And on the “pussy” side? This is where things get
fun. For your convenience, below is a handy table—a cunt chart, if
you will—of some of the many dirty words that use bī:
![005](chao_9781101149300_oeb_005_r1.gif)
![006](chao_9781101149300_oeb_006_r1.gif)