Az éjszaka árnyai
A Mindenszentek-trilógia második kötete
A boszorkányok elveszett könyvéből megismert Diana Bishop és Matthew Clairmont
szerelme továbbra is izzik, kalandos történetük egyre újabb fordulatokat vesz térben és
időben. Diana ugyanis nemcsak történész, hanem boszorkány is, a vonzó Matthew pedig
vámpír. Mivel az oxfordi könyvtárban őrzött rejtélyes kézirat eltűnése nem hagyja őket
nyugodni, a nyomába erednek, de nincsenek egyedül: démonok, vámpírok,
boszorkányok akadályozzák őket. Elhatározzák hát, hogy visszautaznak az időben a
kézirat keletkezésének korába, így próbálják megszerezni. Diana korábban tudomást
sem akart venni őseitől örökölt képességeiről, most viszont sürgető vágyat érez, hogy
elsajátítsa a boszorkánymesterséget. Amikor ott találják magukat az 1590-es évben,
Londonban, körülöttük nyüzsögnek a költők, színműírók, udvaroncok – és persze a
természetfeletti lények. Ők megérzik, hogy Diana közülük való, ő pedig lassan tudatára
ébred a hatalmának. Amire nagy szüksége is lesz, mivel hanyatlóban a vámpírok népe,
és az okok kiderítése rájuk vár. Nemsokára már a prágai császári udvarban fürkészik a
kézirat titkát…
Az éjszaka árnyai nem pusztán borzongatóan szenvedélyes szerelmi történet és kalandos
időutazás, hanem egyszersmind a játékos kedvű író megelevenedő fantáziája az
Erzsébet-korról: találkozunk a szerzőtársától ötleteket kunyeráló Will Shakespeare-rel,
nagy hatalmú államférfiakkal – és persze magával a szűz királynővel is. A szerző
valósággal lubickol a korabeli környezetben, s így az olvasó is nagy örömét leli abban,
hogy az elbűvölő hősnőt elkísérheti a múltba. Varázslatos íráskészségével Deborah
Harkness ismét lenyűgözi rajongóit: ahogy a mágia és az intrika szövevényéből
letehetetlen történetet kerekít, az csakugyan boszorkányos.
Szánalmas kupaccá gabalyodva érkezett meg boszorkány-vámpír
párosunk. Matthew alattam heveit, hosszú végtagjai rá nem jel-
lemzően esetlenül kicsavarodtak. Kettőnk közé préselődött egy nagy
könyv, a kezemben szorongatott ezüstszobrocska pedig végigszánká-
zott a padlón.
- Jó helyen vagyunk? - kérdeztem szorosan behunyt szemmel arra
az esetre, ha még mindig Sarah komlócsűrében lennénk a XXI. szá-
zadi New Yorkban, nem pedig a XVI. századi Oxfordshire-ben. De a
szokatlan szagok elárulták, hogy nem a saját koromban és helyemen
vagyok. Édeskés szénaszagot és a nyarat idéző viaszillatot éreztem.
Orromat megcsapta a fafüst enyhe szaga, és hallottam a tűz ropogását.
- Diana, nézz körül, lásd a tulajdon szemeddel! - Hűvös száj ciró-
gatta lágyan az arcomat, aztán halk nevetést hallottam. A viharos
tenger színében játszó szempár nézett rám, az arc olyan sápadt volt,
amilyen csak a vámpíroké lehet. - Jól vagy? - kérdezte Matthew, és
végigsimított a nyakamtól a vállamig.
Az időben visszafelé megtett hosszú út után úgy éreztem magam,
mintha testem a legkisebb fuvallat hatására is szertefoszlana. Egy kicsit
sem hasonlított a nagynénéim házában eddig megtett rövidke időuta-
zásokra.
,
- Jól. És te? - fürkésztem feszülten az arcát, vigyázva, nehogy
körülnézzek.
- Jó érzés újra itthon - felelte Matthew. Feje halkan koppant a
fapadlón, ahogy hátrahajtotta. Újra érződött a széna és levendula nyári
illata. A Régi Lak még 1590-ben is ismerős volt neki.
A szemem lassan hozzászokott a félhomályhoz. Széles ágyat, kis asz-
talt, keskeny padokat és egy széket láttam. Az ágy baldachinját tartó
faragott oszlopokon túl egy ajtót vettem észre, ami egy másik szobába
nyüt. Az ajtón beömlő fény szabálytalan formájú aranysávot festett a
padlóra és az ágytakaróra. A falat ugyanaz a finoman faragott faborítás
9
fedte, mint amire emlékeztem néhány korábbi, XXI. századi látogatá-
somról Matthew mostani woodstocki házában. Hátrahajtottam a fejem.
A mennyezetet vastag stukkók osztották kazettákra, amelyek közepében
egy-egy rikítóan piros-fehér Tudor-rózsa díszelgett aranyozott
szegéllyel.
- A ház építésekor nem lehetett kihagyni a rózsákat. Ki nem állha-
tom őket - jegyezte meg Matthew szárazon. - Az első adandó alka-
lommal fehérre festjük őket.
A tartójukban álló gyertyák kékesen aranyló lángja lobogni kez-
dett a hirtelen támadt huzatban, és megvilágította a színes kárpitot és
a fakó ágytakaró levél- és gyümölcsmintáit keretező, sötéten csillogó
hímzést. A modern anyagok nem szoktak így csillogni.
- Sikerült, megcsináltam! - állapítottam meg hirtelen lelkesedés-
sel. - Nem rontottam el, és nem varázsoltam el magunkat valahova
egészen máshova, mondjuk, Monticellóba...
- Pontosan - mosolyodott el Matthew. - Nagyon jól csináltad.
Isten hozott az Erzsébet-kori Angliában!
Életemben először örültem felhőtlenül a boszorkányságomnak.
Történészként a múltat vizsgáltam, de boszorkányként el is tud-
tam jutni oda. Azért jöttünk el 1590-be, hogy kitanuljam a varázslás
elveszett tudományát, de sok más tanulás lehetősége is megnyílt szá-
momra. Szertartásos csókra billentettem a fejem, de a nyíló ajtó zaja
megállított.
Matthew az ajkamra tapasztotta az ujját. Kissé hátrafordította a
fejét, orrcimpája kitágult. Feszült teste elernyedt, amikor felismerte
a szobába lépő alakot. Hallottam a léptek neszét. Matthew egyetlen
mozdulattal talpra állított, és a könyvet is felemelte. Kézen fogott, és
az ajtóhoz vezetett.
A másik szobában, a levelekkel teliszórt asztal mellett egy kócos
üstökű ember állt. Közepesen magas, arányos felépítésű alak volt,
jól szabott ruhát viselt. Ismeretlen dallamot dúdolt, mely időnként
annyira elhalkult, hogy nem is hallottam.
Matthew arcán döbbenet suhant át, mielőtt barátságos mosolyba
rendeződtek a vonásai.
- Te meg hol vagy, Matt, kedves barátom? - kérdezte a férfi, és egy
lapot tartott a fény felé. Matthew szeme összeszűkült, engedékeny arc-
kifejezése bosszúsra fordult
Deborah Harkness
- Keresel valamit, Kit?
Matthew szavaira a fiatal férfi az asztalra ejtette a papírt, felénk for-
dult, és arca felderült. Láttam már ezt az arcot korábban: Christopher
Marlowe A máltai zsidó című darabjának kötetén.
- Nahát, Matt! Pierre azt mondta, hogy Chesterben vagy, és talán
vissza se jössz. De én biztos voltam benne, hogy nem hagyod ki az
éves összejövetelünket.
A szavak ismerősen csengtek, de olyan furcsa ritmusban beszélt,
hogy nagyon kellett koncentrálnom, ha ki akartam hámozni a jelen-
tését. Az Erzsébet-kori angol nyelv nem különbözött olyannyira a
modern angoltól, mint ahogyan tanultam, de nem is értettem meg
olyan könnyen, mint reméltem Shakespeare darabjainak ismerete
alapján.
- Miért nincs szakállad? Talán beteg voltál? - Marlowe rám hunyo-
rított, rendíthetetlen tekintete félreérthetetlenül bizonyította démon
mivoltát.
Elfojtottam magamban az ellenállhatatlan vágyat, hogy odarohan-
jak Anglia egyik legnagyobb drámaírójához, kezet szorítsak vele, és
kérdésekkel kezdjem bombázni. Most, hogy előttem állt, azt a keve-
set is elfelejtettem, amit tudtam róla. Volt vajon 1590-ben bemutatott
színdarabja? Hány éves is? Természetesen fiatalabb Matthew-nál és
nálam. Marlowe biztosan nem töltötte még be a harmincat. Barátsá-
gosan rámosolyogtam.
- Hát ezt meg hol találtad? - kérdezte lenézően. Hátranéztem a
vállam fölött, hátha látok valami rusnya műalkotást, de nem volt ott
semmi. Rám célzott. Arcomról lefagyott a mosoly.
- Csak finoman, Kit - mondta Matthew rosszallóan. Marlowe
ügyet sem vetett a dorgálásra.
- Nem számít. Ha nem bírod ki, töltsd rajta a kedved, mielőtt a töb-
biek ideérnek. George persze már itt van egy ideje, azóta a te éléskam-
rádat pusztítja, és a könyveidet olvassa. Még mindig nincs pártfogója
és egy vasa sincsen.
- George-dzsal mindenemet szívesen megosztom, Kit - felelte
Matthew, és tekintetét nem vette le az ifjúról. Semmit sem lehetett
leolvasni az arcáról, amint összefont ujjainkat az ajkához emelte. -
Diana, bemutatom kedves barátomat, Christopher Marlowe-t.
1 1
A bemutatás alkalmat kínált Marlowe-nak, hogy jobban szemügyre
vegyen. Tetőtől talpig végigmustrált. Megvetését nyíltan kimutatta,
féltékenységét jobban leplezte. Marlowe láthatóan szerelmes volt a
férjembe. Ezt már Madisonban is sejtettem, amikor ujjaimmal végig-
simítottam a Doktor Fanstus példányába írt ajánlását Matthew-nak.
- Fogalmam sem volt róla, hogy Woodstockban van egy bordély,
ahol túlméretes örömlányokhoz lehet jutni. Általában kifinomultabb
és vonzóbb szajháid szoktak lenni, Matthew. Ez a nő valódi amazon
- jegyezte meg Kit, és a háta mögé pillantott az asztalon szétszórt
papírokra. - Az Öreg Róka legutóbbi levele alapján nem a szenve-
dély, hanem az üzlet miatt mentél északra. Hogy tudtál időt szakítani
a hölgy szolgálataira?
- Bámulatosan tékozlóan bánsz a kedves szavakkal, Kit - jegyezte
meg Matthew vontatottan. Hangjában fenyegetés csengett. Marlowe
látszólag a levelezéssel foglalkozott, így nem vette észre, és önelégül-
ten mosolyogott. Matthew megszorította a kezemet.
- Diana a valódi neve, vagy csak azért vette fel, hogy vonzóbb
legyen a kuncsaftjainak? Talán helyes volna fedetlenül hagyni a bal
mellét, vagy íjat és nyilat adni a kezébe - folytatta Marlowe, és felemelt
egy papírt az asztalról. - Emlékezz csak vissza, a Blackfriars negyed-
ben Bess is azt követelte, hogy szólítsuk Aphroditénak, mielőtt hagyja,
hogy..
- Diana a feleségem - lépett el mellőlem Matthew. Immár nem az
én kezemet, hanem Marlowe gallérját szorongatta.
- Az nem lehet - nyögte Kit döbbenten.
- De igen. Ez azt is jelenti, hogy ő a ház úrnője, az én nevemet
viseli, és a pártfogásomat élvezi. Mindezt - és persze hosszú ideje tartó
barátságunkat - figyelembe véve, a továbbiakban egyetlen rossz szó
vagy sunyi megjegyzés sem fogja elhagyni a szádat.
Megmozgattam az ujjaimat, hogy szűnjön végre a zsibbadtságuk.
Matthew ingerültségében olyan erősen markolta a kezemet, hogy a
gyűrű vörös nyomot hagyva az ujjamon, mélyen a húsba vágódott.
A csiszolatlan gyémánton is megcsillant a tűz fénye. Ezzel az aján-
dékkal Matthew anyja, Ysabeau lepett meg. Matthew néhány órával
ezelőtt - vagy néhány évszázad múlva? - ismételte el az ősi házassági
eskü szövegét, és húzta az ujjamra a gyémántköves gyűrűt.
Deborah Harkness
Tányércsörgés kíséretében két vámpír lépett be a szobába. Az egyi-
kük kifejező arcú, nyúlánk férfi, akinek mogyoróbarnára cserzett bőre,
fekete haja és fekete szeme volt. Kezében egy kancsó bort és kelyhet
tartott, amelynek szára egy magasra emelt farkú delfint formázott.
A másik egy ösztövér nő volt, egy tálcán kenyeret és sajtot hozott be.
- Hát itthon van, milord? - szólalt meg a férfi láthatóan zavartan.
Érdekes módon franciás kiejtésű szavait könnyebben megértettem. -
Csütörtökön azt mondta a hírnök...
- Módosítottam a terveimen, Pierre - szólt közbe Matthew, és a
nő felé fordulva folytatta: - Françoise, a feleségem holmija elveszett
az utazás során, a ruhája pedig annyira elpiszkolódott, hogy elégettem
- hazudott egyszerű magabiztossággal. Láthatóan sem Kitet, sem a
vámpírokat nem győzte meg.
- A felesége? - ismételte Françoise. Ugyanolyan francia akcentusa
volt, mint Pierre-nek. - De hiszen ő egy me...
- Melegvérű - fejezte be Matthew, és levette a kelyhet a tálcáról. -
Szólj Charlesnak, hogy még egy személy számára gondoskodjon étel-
ről. Diana gyengélkedett, és az orvos tanácsára friss húst és halat kell
ennie. Valakinek ki kell mennie a piacra, Pierre.
- Igenis, milord - pislantott engedelmesen Pierre.
- És szüksége lesz valamilyen ruhára is - jegyezte meg Françoise
engem méregetve. Matthew bólintására Pierre-rel a nyomában kiment.
- Mi történt a hajaddal? - fogta meg Matthew egy vörösesszőke
tincsemet.
- Jaj, ne... - tört ki belőlem, és a hajamhoz nyúltam. Vállig érő,
búzaszőke hajam helyett most göndör, aranyló vöröses tincsek ver-
desték a derekamat. A hajam legutóbb akkor változott meg önhatal-
múlag, amikor még a főiskolára jártam, és Ophelia szerepét játszottam
a Hamletben. Sem akkor, sem most nem volt jó előjel a hajam hirte-
len növekedése és változása. A múltba tett utazásunk során felébredt
a bennem szunnyadó boszorkány, és nem sejthettem, milyen más
varázserő szabadult el közben.
A vámpírok valószínűleg érezték az adrenalin szagát és a felfedezés-
sel járó hirtelen nyugtalanságot, vagy hallották a vérem muzsikáját.
Kit pedig, mint afféle démon, érzékelte, hogy erőre kapnak a boszor-
kányenergiáim.
*3
- Atyaég, te egy boszorkányt hoztál haza - terült el arcán egy
gúnyos mosoly. - Milyen vétséget követett el?
- Hagyd, Kit, nem rád tartozik - felelte Matthew ugyanazzal a
fenyegető hangsúllyal, de az ujj ai gyengéden pihentek a hajamon. -
Ne aggódj, mon coeur, biztosan csak a kimerültség okozza.
Hatodik érzékem hevesen tiltakozott. Ezt a legutóbbi átváltozásomat
nem lehet egyszerű fáradtsággal magyarázni. A családomnak nemze-
dékek óta boszorkány tagjai vannak, és még mindig nem vagyok egé-
szen tisztában az örökölt képességeimmel. Még Sarah néném és a társa,
Emily Mather - maguk is mindketten boszorkányok - sem tudta pon-
tosan megmondani, mik is ezek, és hogyan kezelhetőek a legjobban.
Matthew tudományos vizsgálatai kimutatták a véremben a varázserő
genetikai markereit, de arról semmi biztosat nem tudhattunk, hogy ezek
a lehetőségek testet öltenek-e valaha, és ha igen, mikor.
További aggodalmaskodásomnak gátat vetett Françoise visszatérte.
Kezében egy stoppolótű-szerűséget, ajka között pedig tucatnyi csil-
logó gombostűt tartott. Egy mozgó bársony-, posztó- és vászonhalom
kísérte. A kupac alján előtűnő karcsú láb elárulta, hogy Pierre is ott
van valahol.
- Ez meg mire kell? - mutattam kissé gyanakvóan a gombostűkre.
- Természetesen arra, hogy önre igazítsuk ezt, madame. Françoise
egy liszteszsákra emlékeztető, jellegtelen barna anyagot vett le a halom
tetejéről. Nem látszott egyértelműen kellemes darabnak, de az Erzsé-
bet-kori divat ismeretének hiányában az ő jóindulatára kellett hagyat-
koznom.
- Vonulj vissza a magad helyére, Kit. Hamarosan csatlakozunk hoz-
zád. És tartsd a szád, ezt a történetet én fogom megosztani a többiek-
kel - mondta Matthew a barátjának.
- Ahogy kívánod, Matthew - felelte Marlowe, megigazítva sötét-
kék zekéje gallérját. Mozdulatának közönyössségét meghazudtolta a
keze remegése. Gúnyosan meghajolt. Apró gesztusa egyszerre volt
elfogadó és elutasító Matthew rendelkezésével szemben.
Miután a démon kiment, Françoise a legközelebbi padra terítette a
zsákot, maga felé fordított, és szemügyre vett, hogy lássa, milyen fazon
számomra a legelőnyösebb. Ingerülten sóhajtozva kezdett öltöztetni.
Matthew az asztalhoz lépett, és a szétszórt papírokba temetkezett.
Deborah Harkness
Felnyitott egy rózsaszín viaszpecséttel lezárt, csinosan hajtogatott,
szögletes levelet, és szigorú tekintettel átfutotta az apró betűs írást.
- Dieu, erről elfeledkeztem. Pierre!
- Igen, milord - hangzott a fojtott válasz a kelmék mélyéről.
- Tedd azt le, és mondjad el gyorsan, mi volt Lady Cromwell
legutóbbi panasza. - Matthew bizalmas fensőbbségességgel kezelte
Pierre-t és Françoise-t. Ha ez a megfelelő viszony a szolgálókkal, akkor
ennek művészetét még gyakorolnom kell.
Halkan tárgyaltak ketten a tűz mellett, miközben Françoise addig
bugyolált, igazgatott és tűzködött, amíg szalonképes külsőt nem nyer-
tem. A fél pár rubinköves, szövevényes mintájú arany fülbevalóról
kotyogott, ami eredetileg Ysabeau-é volt. Matthew Doktor Faustus-
kötete, a Dianát ábrázoló kis ezüstfigura és a fülbevaló is hozzájárult,
hogy a múltnak éppen ebbe az időszakába sikerült visszatérnünk.
Françoise keresgélni kezdett a pádon, és hamarosan meg is találta a
párját. Miután meglett az ékszer, vastag harisnyába bújtatta a lábamat,
és piros szalaggal kötötte át a térdemnél.
- Azt hiszem, készen vagyok - szólaltam meg, és alig vártam, hogy
a földszintre mehessek, és megkezdhessük látogatásunkat a XVI. szá-
zadban. Egyáltalán nem ugyanaz az élmény olvasni a múltról, mint
megtapasztalni, ahogy ezt a kor viseletéről folytatott gyorstalpaló kur-
zus és Françoise magatartása is világosan megmutatta.
- Ez mostanra éppen megteszi - közölte Matthew, miután alapo-
san szemügyre vett.
- Nem csupán megteszi, szerény és felejthető a megjelenése, és
ebben a házban éppen így kell kinéznie egy boszorkánynak.
Matthew szóra sem méltatva Françoise megjegyzését felém fordult:
- Diana, mielőtt lemegyünk, vésd az eszedbe, hogy ügyelned kell a
szavaidra. Kit démon, George pedig tudja rólam, hogy vámpír vagyok,
de még a legnyitottabb szemléletű lények is gyanúsan fogadják az
ismeretlen, új személyeket.
A szalonba érve illendően - és úgy gondoltam, az Erzsébet-kori
szokásoknak megfelelően - kívántam jó estét George-nak, Matthew
nincstelen, pártfogó nélküli barátjának.
- Ez a nő angolul beszél? - tátogott George, és felemelte kerek lor-
nyonját, ami békára emlékeztetőén nagyította fel kék szemét. Másik
l5
kezét a csípőjére tette, és olyan látványt nyújtott, amilyennel legutóbb
a londoni múzeumban találkoztam egy miniatűrön.
- Chesterből származik - vágta rá Matthew, de George kétkedőén
pillantott rá. Nyilván még a műveletlen Észak-Angliában sem beszél-
nek olyan furán, mint én. Matthew lágyabb beszéde jobban illett a kor
nyelvének ritmusához és dallamához, de az enyém makacsul modern
és amerikai maradt.
- O egy boszorkány - helyesbített Kit, és kortyolt a borából.
- Tényleg? - támadt fel irántam George érdeklődése. Nem tapasz-
taltam jelét, hogy démon lenne, sem a bizsergést, amit boszorkányok,
sem a hideg borzongást, amit vámpírok pillantásától szoktam érezni.
George csak egy hétköznapi, melegvérű ember volt. Fáradt középko-
rúnak látszott, akit megviselt az élet. - Matthew, hiszen te semmivel
sem szereted jobban a boszorkányokat, mint Kit. És mindig igyekeztél
lebeszélni arról, hogy a témával foglalkozzam. Amikor Hekatéról akar-
tam verset írni, azt mondtad, hogy...
- Ezt a boszorkányt szeretem, annyira, hogy feleségül is vettem -
szakította félbe Matthew, és a nyomaték kedvéért határozott csókot
nyomott az ajkamra.
- Feleségül vetted?! - tört ki George-ból, és Kit felé pillantott,
majd a torkát köszörülte. - Akkor most két váratlan örömöt is ünne-
pelhetünk: nem kell hosszan távol maradnod a hivatalos utadon,
ahogy Pierre gondolta, és a feleségeddel együtt tértél vissza körünkbe.
Fogadd jókívánságaimat. - Méltóságteljes hanglejtése a diplomaosz-
tók ünnepi beszédeire emlékeztetett, és el kellett nyomnom a mosoly-
gásomat. George sugárzó tekintettel hajolt meg előttem. - Roydon
úrnő, George Chapman vagyok.
A neve ismerősen csengett. Történészelmémben összegyűjtött ren-
dezetlen ismereteim között kutakodtam. Chapman nem alkimista volt
- ez a szakterületem, és ennek a misztikus tannak fenntartott helyen
nem találtam a nevét. O is író volt, mint Marlowe, de egyetlen művét
sem tudtam felidézni.
A bemutatkozás után Matthew néhány percre a tűz közelébe ült
a barátaival. A férfiak politikáról beszélgettek, és George igyekezett
bevonni az utakra és az időjárásra vonatkozó kérdésekkel. Próbáltam
a lehető legkevesebbet beszélni, és igyekeztem megfigyelni a mozdu-
ib
Deborah Harkness
latokat és a szóhasználatot, hogy minél hitelesebben játszhassam az
Erzsébet-kori szerepemet. Lankadatlan figyelmem elnyerte George
tetszését, és irodalmi műveiről szóló részletes beszámolójával jutal-
mazott. Kit, aki csöppet sem volt elégedett háttérbe szorított szerepé-
vel, George előadását félbeszakítva felajánlotta, hogy felolvasást tart a
Doktor Faustusból.
- A valódi előadás előtt jó lesz a barátok körében tartott főpróba -
jegyezte meg a démon csillogó szemmel.
- Ne most, Kit. Jóval elmúlt már éjfél, Dianát pedig kimerítette az
utazás - mondta Matthew, és talpra segített.
Kit követett a tekintetével, amíg kimentünk a szalonból. Tudta,
hogy titkolunk valamit. Nem kerülte el a figyelmét egyetlen furcsa
szófordulatom sem, valahányszor csatlakoztam a társalgáshoz, és lát-
hatóan elgondolkodott, amikor Matthew nem emlékezett, hol tartja
a lantját.
Matthew még Madisonban előre figyelmeztetett Kitnek a démo-
nok körében is rendkívülinek számító megfigyelőképességére. Azon
gondolkodtam, vajon mikorra jön rá Marlowe, hogy titkolunk vala-
mit, de néhány óra múlva már tudtam a választ.
Másnap reggel az ágy melegében beszélgettünk, az ajtón túl a ház
izgatottan zsongott.
Matthew eleinte szívesen beszélt Kitről, akinek, mint kiderült, az
apja
varga volt, és George-ról, aki pedig legnagyobb meglepetésemre alig
volt öregebb Matthew-nál. Ám amikor a háztartás gyakorlati kérdéseire
és az illendő női viselkedésre tértünk át, Matthew elunta a témát.
- És mi a véleményed a ruháimról? - próbáltam sürgető kérdése-
imre terelni a beszélgetést.
- Nem hiszem, hogy férjes asszonyok ilyesmiben alszanak - csip-
kedte finom vászon hálóingemet, és kibontotta fodros nyakát. Éppen
egy csókot készült lehelni a fülem alá, hogy meggyőzzön az igazáról,
amikor szétrántották az ágy függönyét. Hunyorogtam az éles nap-
fényben.
Marlowe állt ott türelmetlenül, mögötte egy másik, sötét ábrázatú
démon. Vékony testalkatú volt, hegyes állán éppolyan hegyes szakáll
meredezett, és láthatóan hetek óta nem fésülködött. Úgy nézett ki,
mint egy öntudatos kobold Összefogtam a hálóingem elejét Egy pil
]
Az éjszaka árnyai
n
lanatra sem feledkeztem meg az anyag áttetszőségéről, és arról, hogy
alatta csak a csupasz bőröm van.
- Kit, láttad White mester Roanoke-ban készült rajzait. Ez a boszor-
kány nem is hasonlít a Virginiában lakó népekre - mondta csalódot-
tan az ismeretlen démon. Végre Matthew-t is észrevette, aki meredten
bámult rá. - O, jó reggelt, Matthew. Kölcsönadnád a körződet? ígé-
rem, most nem viszem ki a folyóra.
Matthew a vállamra hajtotta a homlokát, és lehunyt szemmel fel-
nyögött.
- Biztosan az Újvilágból vagy talán Afrikából származik - bizony-
gatta Marlowe, továbbra sem mondva ki a nevemet. - Kizárt dolog, hogy
Chesterből, de nem is Skóciából, Írországból, Walesből,
Franciaországból
vagy a Birodalomból. Azt sem hiszem, hogy holland vagy spanyol lenne.
- Jó reggelt, Tom! Van valami különös oka annak, hogy itt a háló-
szobámban tárgyaljátok meg Diana szülőhelyét? - vonta kérdőre
Matthew, és összehúzta a hálóingem zsinórját.
- Elég most már az ágyban heverésből, még akkor is, ha a mocsár-
láztól öntudatlanul feküdtél. Kit szerint biztosan önkívületi állapotban
vetted feleségül a boszorkányt. Más magyarázat nem lehet a vakme-
rőségedre. - Tom valódi démon módjára szegezte Matthew-nak a
mondandóját, és meg sem próbált választ adni a kérdésre. - Az utak
szárazak voltak, és órákkal ezelőtt érkeztünk.
- A bor pedig már el is fogyott - panaszolta Marlowe.
- Érkeztetek? - Többen is vannak? A Régi Lak már így is zsúfolásig
tele volt.
- Kifelé! A madame előbb mosdik, csak utána fogja köszönteni
Öméltóságát - lépett be Fran^oise'egy lavór gőzölgő vízzel. Pierre szo-
kás szerint a nyomában.
- Történt valami fontos? - kérdezte George a függöny mögül. Beje-
lentés nélkül lépett a szobába. Ügyesen kikerülte Fran^oise-t, aki éppen
a többi férfit próbálta kiterelni a szobából. - Lord Northumberland
egyedül van a szalonban. Ha az én pártfogóm lenne, biztosan nem
bánnék így vele!
- Hal éppen egy értekezést olvas az inga működéséről, amit egy
pisai matematikus küldött nekem. Elégedett, hogy azzal foglalkozhat
vágott vissza Tom barátságtalanul és leült az ágy szélére
i 8
Deborah Harkness
Biztosan Galileiről beszél, gondoltam izgatottan. 1590-ben kezdte
professzori munkáját a pisai egyetemen. Még meg sem jelentette az
ingáról írt tételét.
Tom, hord Northumberland és valaki, aki Galileivel levelezett.
Az ámulattól felsóhajtottam. Hiszen a mintás ágytakaróra ülő
démon nem más, mint Thomas Harriot.
- Fran^oise-nak igaza van. Kifelé, mindannyian! - szólalt meg
Matthew ugyanolyan barátságtalanul, mint Tom.
- És mit mondjunk Halnak? - kérdezte Kit, és jelentőségteljes pil-
lantást vetett rám.
- Azt, hogy rövidesen megyek - mondta Matthew, azzal elfordult,
és magához húzott.
Megvártam, míg Matthew barátai kivonulnak, és csak utána csap-
tam a mellkasára.
- Ezt meg miért kaptam? - kérdezte színlelt szenvedéssel, de való-
jában csak az én kezem fájdult meg.
- Azért, mert nem mondtad el nekem, hogy kik a barátaid! - Fel-
könyököltem, hogy fentről nézhessek le rá. - Christopher Marlowe,
a nagy drámaíró. George Chapman, költő és tudós. Thomas Harriot,
matematikus és csillagász, ha nem tévedek, és ráadásul a varázsló gróf
vár lent a szalonban!
- Nem tudom, mikor kapta ezt a nevet Henry, eddig még senki
sem szólította őt így - mondta meglepetten Matthew, amivel még job-
ban feldühített.
- Már csak Sir Walter Raleigh hiányzik, és máris együtt van az
Éjszaka Iskolája!
Matthew kibámult az ablakon, amikor kimondtam a radikálisok, filo-
zófusok és szabadgondolkodók legendás csoportjának a nevét. Thomas
Harriot. Christopher Marlowe. George Chapman. Walter Raleigh. És...
- És te ki vagy, Matthew? - Meg sem kérdeztem tőle, mielőtt elin-
dultunk.
- Matthew Roydon - biccentett, mintha csak most mutatkoznánk
be egymásnak. - A költők barátja.
- A történészek szinte semmit sem tudnak rólad - mondtam döb-
benten. Matthew Roydon volt a leghomályosabb a titokzatos Éjszaka
Iskolája körül megforduló alakok közül.
Az éjszaka árnyai
19
- Nem is vagy meglepve most, hogy tudod, ki valójában Matthew
Roydon, ugye? - vonta fel fekete szemöldökét.
- Dehogynem, ennyi meglepetés egész életemre elég. Igazán ügyei-
mé'/,tethettél volna, mielőtt belecsöppentünk ebbe az egészbe.
- Miért, mit csináltál volna? Még felöltözni is alig volt időnk, nem-
hogy kutatást folytatni! - Felült, és a lábát a padlóra tette. Sajnálatosan
kevés időnk maradt kettesben. - Nincs miért aggódnod, Diana. Hét-
köznapi férüak mind.
Bármit is mondott róluk Matthew, egyáltalán nem voltak hétköz-
napiak. Az Éjszaka Iskolája eretnek nézeteket hangoztatott, megvető
kijelentéseket tett Erzsébet királynő romlott udvaráról, és gúnyolta
az egyház és az egyetem szellemi elbizakodottságát. Erre a társaságra
tökéletesen illett az „őrült, rossz és veszélyes” leírás. Nem egyszerűen
egy kedélyes baráti találkozóra érkeztünk mindenszentek napjának
előestéjén, hanem bizony az Erzsébet-kor cselszövőinek darázsfész-
kébe tévedtünk.
- Még ha el is tekintünk attól, milyen vakmerőek a barátaid, akkor
sem várhatod el tőlem, hogy közönyös legyek, amikor olyan emberek-
nek mutatsz be, akiknek a tanulmányozásával töltöttem eddigi felnőtt-
életemet. Thomas Harriot a kor egyik legjelentősebb csillagásza, a
barátod, Henry Percy pedig alkimista.
Pierre bizonyára jól ismerte a női indulatok jeleit, ezért sietve egy
fekete térdnadrágot nyújtott a férjemnek, hogy ne kelljen csupasz láb-
bal állnia, amikor kitör a dühöm.
- Csakúgy, mint Walter és Tom. - Matthew nem vett tudomást a
felkínált ruháról, és az állát vakargatta. - Kit is pancsolgat ezt-azt, de
eredménytelenül. Próbáld meg figyelmen kívül hagyni, amit tudsz
róluk. Valószínűleg úgyis pontatlan. És jobb, ha a modern történelmi
címkéidet is elfelejted - folytatta, majd végre elvette a felé nyújtott
nadrágot, és belebújt. - Will az Éjszaka Iskolájával Kitre akar csapást
mérni, de nem most, csak néhány év múlva.
- Nem érdekel, mit tett, tesz vagy fog tenni William Shakespeare,
mivel ebben a pillanatban nincs a szalonban Lord Northumberland
társaságában! - vágtam vissza neki, és felkeltem a magas ágyból.
- Persze hogy nincs itt. Walter nem ismeri el Will versmértékét, Kit
szerint pedig kontár és tolvaj.
20
Deborah Harkness
- Ez nagy megkönnyebbülés. És mit tervezel mondani nekik
rólam? Marlowe tudja, hogy titkolunk valamit.
Matthew rám pillantott szürkészöld szemével.
- Szerintem az igazat.
Pierre egy fekete, cirkalmas tűzéssel díszített kabátot nyújtott neki,
és a jó szolga tökéletes példájaként mereven nézett egy pontra a vállam
fölött.
- Azt, hogy te egy újvilági boszorkány vagy, és egy másik korból
jöttél.
- Szóval az igazat - mondtam. Pierre nyilvánvalóan minden szót
hallott, de az arcán semmi nem látszott, Matthew pedig tudomást sem
vett róla, mintha láthatatlan lenne. Eltűnődtem, vajon maradunk-e
olyan sokáig, hogy én is így meg tudjak feledkezni a jelenlétéről.
- Miért ne? Tom majd szépen lejegyzi minden szavadat, és össze-
veti az algonkin törzsek nyelvével. Különben senki sem fog túl nagy
figyelmet szentelni neki.
Matthew-t láthatóan jobban lekötötte az öltözködés, mint a barátai
reakciói.
Françoise két fiatal melegvérű nővel tért vissza, karjában egy halom
tiszta ruhával. A hálóingemre mutatott, én pedig a baldachinoszlop
mögé bújtam levetkőzni. Hálás voltam a közös öltözőkben eltöltött
időért, ami feloldotta bennem az idegenek előtti öltözködés kiváltotta
viszolygást. Felhúztam a hálóruhámat a csípőmön át egészen a vállamig.
- De Kit igen. Azt lesi, mibe tudna belekötni, és bőven adunk rá
lehetőséget.
- Nem fog gondot okozni - jelentette ki Matthew határozottan.
- Marlowe a barátod vagy a bábod?
Még nem húztam át a ruhát a fejemen, amikor fojtott szörnyülkö-
dést hallottam: „Mon Dieu!"
Megdermedtem. Françoise látta az alsó bordáim között a hátamon
átívelő, sarló alakú forradást, és a lapockáim között lévő csillagot.
- Majd én felöltöztetem az úrnőt - mondta hűvösen a szobalá-
nyoknak. - Hagyjátok itt a ruhákat, és menjetek a dolgotokra.
A szobalányok némán bókoltak, és kíváncsi arccal távoztak. Ok
nem vették észre a hegeket. Amikor kimentek a szobából, mindany-
nyian egyszerre kezdtünk beszélni.
Az éjszaka árnyai
2 1
- Ki tette ezt? - faggatózott Françoise döbbenten.
- Senki sem tudhat róla - jelentette ki Matthew.
- Csak egy sebhely - mondtam kissé mentegetőzve.
- Valaki megjelölte önt a Clermont család jegyével, amit a milord
használ - ingatta a fejét Françoise.
- Megszegtük az egyezményt, ez volt a Nagytanács büntetése. -
Összeszorult a gyomrom, mint mindig, ha arra az éjszakára gondol-
tam, amikor az a boszorkány árulónak bélyegzett.
- Fiát ezért vannak most itt - fújtatott Françoise. - Az egyezség
kezdettől fogva ostobaság volt, Philippe de Clermont-nak soha nem
lett volna szabad megkötnie.
- Éppen az nyújt biztonságot az emberekkel szemben. - Különö-
sebben én sem rajongok az egyezményért, sem a kilenctagú Nagytaná-
csért, amelyik érvényre juttatta, de vitathatatlanul sikeresen terelte el
a nemkivánt figyelmet a rejtőzködő másvilági lényekről. A démonok,
vámpírok és boszorkányok közötti ősi megállapodás megtiltotta, hogy
az emberek politikai és vallási ügyeibe ártsuk magunkat, és a három
faj közti személyes szövetségeket sem engedélyezte. A boszorkányok-
nak, vámpíroknak és démonoknak a maguk fajtájához kellett tartaniuk
magukat. Kerülendő volt a fajok közti szerelem és házasságkötés.
- Biztonságot? Madame, ne higgye, hogy itt biztonságban van.
Egyikünk sincs. Az angolok babonás népség, hajlamosak minden
templomkertben kísértetet látni, és minden üst mellé boszorkányt
képzelni. A Nagytanács éppen csak a teljes megsemmisüléstől óv meg.
Bölcs döntés ide visszavonulniuk. Jöjjön, öltözzön fel, és csatlakozzon
a társaság többi tagjához.
Françoise lesegítette rólam a hálóruhámat, és egy nedves törülkö-
zőt meg egy narancs- és rozmaringillatot árasztó mosdótálat nyújtott
felém. Furcsán éreztem magam, hogy gyerekként kezelnek, de tisz-
tában voltam vele, hogy a Matthew rangján álló embereket szokás
megmosdatni, felöltöztetni és megetetni, mint a babákat. Pierre egy
csészében folyadékot nyújtott Matthew-nak, ami bornak túl sötét volt.
- Nemcsak boszorkány, hanem még fileuse de temps is? - kérdezte
Françoise Matthew-tól csendesen. A kérdésről eszembe jutott a sok
különböző színű szál, amelyeket követtünk, amíg ebbe a korba nem
érkeztünk.
22
Deborah Harkness
- így van - bólintott Matthew, és tekintetét rám szegezve kortyolt
a csészéjéből.
- De ha egy másik korból érkezett, akkor az azt jelenti, hogy. .
- fogott bele Françoise elkerekedett szemmel, aztán gondolkodóba
esett. Matthew biztosan másképp beszél és viselkedik, mint szokott.
Sejti, hogy ez a Matthew nem ugyanaz - futott át rajtam az ijesztő
gondolat.
- Elég azt tudnunk, hogy a milord oltalma alatt áll - jegyezte meg
Pierre nyersen, megrovó hangon, és egy tőrt adott Matthew-nak. -
Nem fontos, hogy ez mit jelent.
- Azt jelenti, hogy szeretem, és ő is szeret engem - közölte Matthew
határozottan. - Mindegy, mit mondok másoknak, ez az igazság. Meg-
értetted?
- Igen - felelte Pierre, bár a hangja épp az ellenkezőjéről árulkodott.
Matthew várakozóan pillantott Françoise-ra, aki összeszorított szájjal,
morcosán bólintott, majd újra felém fordult, és egy vastag vászontö-
rülközőbe burkolt. Biztosan észrevette a testemen éktelenkedő többi
jelet is, köztük azt, amit azon a végeláthatatlanul hosszú napon szerez-
tem a Satu nevű boszorkánytól, és a későbbieket is, mégsem tett fel
több kérdést, hanem a tűz melletti székre ültetett, és hosszú hajamon
végighúzta a fésűt.
- És ez az eset azután történt, hogy kinyilvánította, szerelmes a
boszorkányba, uram?
- Igen - felelte Matthew, és a derekára csatolta a tőrét.
- Akkor nem manjasang jelölte meg - mormogta Pierre. A régi
okcitán kifejezés szó szerinti fordítása vérevő. - Biztosan nem kockáz-
tatja senki, hogy magára haragítsd a de Clermont nemzetséget.
- Nem, egy boszorkány tette. - Bár a törülköző megóvott a hűvös
levegőtől, a beismeréstől mégis megborzongtam.
- Viszont két manjasang állt ott, és hagyta. De megfizetnek érte -
jelentette ki Matthew elszántan.
- Ami történt, megtörtént. - Nem akartam, hogy viszály alakuljon
ki a vámpírok között, így is épp elég kihívás előtt álltunk.
- Ha ön már a milord felesége volt, amikor a boszorkány ezt tette,
akkor ez nincsen lezárva - mondta Françoise, és vékony ujjaival szo-
rosan befonta a hajamat. A fejem köré tekerte és feltűzte a fonatot. -
Az éjszaka árnyai
23
Ebben az istenverte országban, ahol nem lehet hűségről beszélni, az ön
neve lehet Roydon, de mi nem felejtjük el, hogy ön egy de Clermont.
Matthew anyja figyelmeztetett arra, hogy a de Clermont család
olyan, mint egy falka. A XXL században nagyon dühítettek a tagsággal
járó kötelezettségek és korlátozások. Ám 1590-ben kiszámíthatatlan
volt a varázserőm, szinte semmit nem tudtam a boszorkányságról, és
a legrégebbi ismert ősöm még meg sem született. Csak az eszemre és
Matthew-ra hagyatkozhattam.
- Akkoriban biztosak voltunk benne, hogy akarjuk egymást. De
most nem kívánok bonyodalmat. - Ysabeau gyűrűjére pillantottam,
és a hüvelykujjammal megsimítottam. Az a reményem, hogy feltűnés
nélkül beleolvadhatunk a múltba, most már valószerűtlennek és naiv-
nak tűnt. Körülnéztem. - És ez...
- Két oka van annak, hogy itt vagyunk, Diana: az egyik, hogy taní-
tót keressünk neked, a másik pedig az, hogy ha lehetséges, megtaláljuk
az alkímiai kéziratot.
Azt a bizonyos Ashmole 782 nevű titokzatos kéziratot, amely
miatt találkoztak az útjaink. A XXI. században biztonságosan el volt
temetve az oxfordi Bodley Könyvtár milliónyi másik kötete között.
Amikor megírtam a könyvtári kikérőt, még nem sejtettem, hogy ez
az egyszerű cselekedet felold egy bonyolult varázslatot, ami a kötetet
a polchoz láncolta, ahogyan arról sem volt fogalmam, hogy ugyanez
a varázslat újra aktiválódik, amikor visszaviszem a könyvet. Ugyanígy
nem tudtam a boszorkányok, vámpírok és démonok titkairól, ame-
lyeket a szóbeszéd szerint a lapjai rejtettek. Matthew úgy vélte, hogy
bölcsebb lenne a múltba helyezni az Ashmole 782-t, mint a modern
korban megpróbálni újra feloldani a varázslatot.
- Amíg vissza nem térünk, ez lesz az otthonod - próbált biztatni
Matthew.
A szoba tömörfa bútorai ismerősek voltak a múzeumokból és az
árverési katalógusokból, de biztos voltam benne, hogy a Régi Lakban
soha nem érezném otthon magam. Megsimítottam a törülköző vastag
vásznát: annyira más volt, mint Sarah és Em megfakult frottírtörül-
közői, amelyek egészen elvékonyodtak a túl sok mosástól. A másik
szobából átszűrődő beszéd dallama és ritmusa olyan volt, amilyet a
modern kori lények - akár történészek, akár nem - el se tudnak kép-
Deborah Harkness
M
zelni. De a múlt volt a mi egyetlen lehetőségünk. A Madisonban töl-
tött utolsó napjaink során a többi vámpír egyértelművé tette, amikor
üldöztek minket, és kis híján megölték Matthew-t. Ha a tervünk többi
része működik, akkor a legfontosabb feladatom az lesz, hogy illedel-
mes Erzsébet-kori nőnek tűnjek.
- „Szép új világ" - A történelmi szabályok súlyos megszegésének
számított, hogy két évtizeddel korábban idéztem A viharból, mint
hogy Shakespeare megírta volna, de ez egy nehéz reggel volt.
- „Neked új”* - felelt Matthew. - Akkor készen állsz arra, hogy
szembenézz a nehézségekkel?
- Persze. Először is fel kell öltöznöm. - Kihúztam a vállam, és feláll-
tam a székből. - Hogyan kell köszönni egy grófnak?
* W. Shakespeare: A vihar. V. felv. 1. jelenet (Fábri Péterfordítása)
Fölöslegesen aggódtam az illedelmes viselkedés miatt. A címek és a
megszólítások jelentőségüket vesztették egy olyan gróf, mint Henry
Percy, a szelíd óriás esetében.
Françoise-nak viszont igenis számított az illendőség, és ő éppen
eleget fontoskodott, miközben azon dolgozott, hogy megfelelő kül-
sőt alakítson ki nekem. Kaptam kölcsön egy alsószoknyát, izmos
testemet tűzött fűzővel próbálták a hagyományos női formába zárni,
levendula- és cédrusillatot árasztó hímzett, fodros, magas nyakú inget
és fekete, harang alakú bársonyszoknyát öltöttem. Felülre Pierre leg-
jobb kabátja került, mert ez volt az egyetlen felsőruha legalább nagy-
jából az én méretemben. Ám Françoise hiába igyekezett, még így sem
tudta begombolni a mellrészen, pedig visszatartottam a lélegzetemet,
és a hasamat is behúztam. Hiába vártam a csodát, miközben szorosra
húzta a fűző zsinórjait, semmilyen isteni beavatkozás nem változtatott
kecses teremtéssé.
A bonyolult művelet során kérdések özönével árasztottam el
Françoise-t. A korszak festményei alapján azt hittem, még egy ormót-
lan óriáskalitkára emlékeztető abroncsos szoknyát is magamra kell
húznom, ami szélesen eláll majd a csípőmnél, de Françoise elma-
gyarázta, hogy ilyesmit csak különleges alkalmakkor szokás viselni.
Helyette a szoknya alatt csak egy fánk alakú párnát kötözött a dere-
kam köré. Az egyetlen előnye az volt, hogy távol tartotta a lábamtól a
ruharétegeket, így különösebb nehézség nélkül tudtam lépni, amen-
nyiben nem voltak bútorok az utamban, és egyenes vonalon elérhető
volt a célom. Viszont bókolnom is kell. Françoise gyorsan megtaní-
tott, és közben elmagyarázta Henry Percy változatos címeit: Lord
Northumberlandnek kellett szólítani, annak ellenére, hogy a vezeték-
neve Percy, és valójában grófi rangja van.
Megszerzett tudásomat nem volt alkalmam használni. Amikor
Matthew-val beléptünk a nagyterembe, egy sárpettyekkel tarkított,
2b
Deborah Harkness
puha bőr utazóruhát viselő hórihorgas fiatal férfi pattant fel a székből,
hogy üdvözöljön. Széles arcából fürkésző szem pillantott rám. Szür-
kés szemöldökét magasra vonta, hajvonala a homlokán határozott V-t
formált.
- Örülök, hogy látlak, Hal - mosolygott rá Matthew bizalmasan,
mintha a bátyja lenne. A gróf azonban nem foglalkozott régi barátjá-
val, hanem felém lépett.
- R-R-Roydon úrnő, örvendek. - Mély basszusa színtelenül, dal-
lamtalanul szólt. Mielőtt lementünk volna, Matthew-tól megtudtam,
hogy Henry nagyothall, és gyerekkora óta dadog. Viszont kitünően
tudott szájról olvasni. Végre volt itt valaki, akivel fesztelenül tudtam
beszélgetni.
- Úgy látom, Kit már bejelentett - állapította meg Matthew szo-
morkás mosollyal. - Reméltem, hogy én mondhatom el a hírt neked.
- Mit számít, hogy ki osztja meg az ilyen örömteli híreket? - hajolt
meg Lord Northumberland. - Köszönöm a vendégszeretetét, úrnőm,
és kérem, bocsásson meg, hogy ilyen állapotban üdvözlöm. Nagyon
szép öntől, hogy ilyen hamar hajlandó elviselni a férje barátait. Azon-
nal távoznunk kellett volna, amint tudomást szereztünk az ön megér-
kezéséről. Alkalmasabb volna a fogadóban megszállni.
Örömmel tölt el, hogy itt van, uram. - Elérkezett a bók ideje, de
nem sikerült jól megfogni nehéz fekete szoknyámat, a fűzőm pedig
olyan szoros volt, hogy nem tudtam derékból meghajolni. Méltókép-
pen tiszteletteljes pozícióba helyeztem a lábamat, de amikor behajlí-
tottam a térdemet, meginogtam. Nagy, vaskos ujjú kéz támasztott meg
hirtelen.
»
- Szólítson csak Henrynek, úrnőm. Mindenki Halnak nevez, így a
Henry éppen eléggé szertartásosnak minősül. - Sok nagyothallóhoz
hasonlóan a gróf is szándékosan hallvan beszélt. Eleresztett, és Matthew
felé fordult. - Miért nem viselsz szakállat, Matt? Beteg voltál?
- Megiegyintett a mocsárláz, de semmi különös. A házasság kigyó-
gyított. Hol vannak a többiek? - nézett körül Kitet, George-ot és
Tomot keresve.
A Régi Lak nagyterme egészen másképp festett nappali világosság-
ban. Eddig csak éjszaka láttam, de most észrevettem, hogy a vaskos
fakazetták valójában zsaluk, amelyek most mind ki voltak tárva. így
Az éjszaka árnyai
27
a túlsó falnál terpeszkedő óriási kandalló ellenére is szellősnek tűnt a
tér. A kandallót középkori kőfaragványok darabjai díszítették, amelye-
ket Matthew bizonyára az egykor itt állt apátság falaiból mentett meg :
egy ijesztő ábrázatú szent, egy címer, egy gótikus négylevelű lóhere.
- Diana - riasztott fel Matthew derűs hangja a szoba és a berende-
zés szemléléséből. - Hal azt mondja, a többiek a szalonban olvasnak
és kártyáznak, de ő nem kívánt velük tartani, amíg a ház úrnője meg
nem hívja.
- Feltétlenül maradjon nálunk a gróf, és természetesen most rög-
tön csatlakozhatunk a barátaidhoz - feleltem, de közben megkordult
a gyomrom.
- Vagy szerezhetnénk valami ennivalót neked - hunyorított rám.
Matthew feszültsége kezdett oldódni most, hogy bonyodalom nélkül
sikerült megismerkednem Henry Percyvel. - Te kaptál enni, Hal?
- Pierre és Françoise figyelmes volt, mint mindig - biztosított min-
ket. - De természetesen ha Roydon úrnő velem tart. . - folytatta, és
az ő gyomra is korogni kezdett. Az az ember olyan magas volt, mint
egy zsiráf, egy ekkora test táplálásához biztosan rengeteget kell ennie.
- Igen, én is nagyon vágyom egy bőséges reggelire, uram - nevet-
tem el magam.
- Henry - javított ki a gróf kedvesen, és a mosolygástól gödröcske
rajzolódott ki az állán.
- Akkor ön pedig szólítson engem Dianának. Nem szólíthatom
Northumberland grófját a keresztnevén, ha ő Roydon úrnőnek nevez.
- Françoise a lelkemre kötötte, hogy kellő tiszteletet mutassak a gróf
magas rangja iránt.
- Rendben, Diana - mondta Henry, és felém nyújtotta a karját.
A huzatos folyosón egy alacsony mennyezetű, otthonos szobába
vezetett. Meghitt és barátságos helyiség volt, dél felé néző ablakokkal.
Bár elég szűkösnek tűnt, három asztalt és a hozzájuk tartozó székeket
és padokat is belezsúfolták. Sürgés-forgás, edénycsörgés hangja szű-
rődött be, biztosan a konyha közelében voltunk. Valaki a falra tűzte a
kalendárium lapját, a középső asztalon pedig egy térkép feküdt kite-
rítve. Egyik sarkán egy gyertyatartó, a másikon egy lapos ón gyümöl-
csöstál állt. Éppen olyan volt, mint egy barátságosan részletgazdag
németalföldi csendélet. Az illatoktól megrészegülve megtorpantam.
28
Deborah Harkness
- Ó, birsalma - nyújtottam ki a kezem a tál felé. Pont úgy nézett ki,
mint amilyennek Madisonban képzeltem, amikor Matthew mesélt a
Régi Lakról.
Henry kissé megrökönyödött azon, hogyan reagáltam egy ilyen
közönséges gyümölcsöstál láttán, de nemesi származása nem engedte,
hogy szóvá tegye. Elhelyezkedtünk az asztalnál, egy szolga pedig friss
kenyérrel, egy tálca szőlővel és egy tál almával egészítette ki a csend-
életet. Az ismerős ételek megnyugtatóan hatottak. Henry kiszolgálta
magát, én pedig követtem a példáját. Pontosan megfigyeltem, milyen
ételeket választ, és miből mennyit eszik. Az idegeneket mindig a leg-
apróbb jelek árulják el, én pedig igyekeztem a lehető legátlagosabb-
nak tűnni. Amíg mi szedtünk az ételből, Matthew töltött magának egy
pohár bort.
Henry az egész reggeli során kifogástalanul udvariasan viselkedett.
Semmilyen személyes kérdést nem tett fel nekem, és Matthew ügyei-
ről sem kérdezősködött, inkább különböző történetekkel szórakozta-
tott bennünket a kutyáiról, a birtokairól és szőrszálhasogató anyjáról,
miközben folyamatosan kínált a tűz felett pirított kenyérszeletekkel.
Éppen a londoni házába költözéséről szóló történetbe kezdett, amikor
egyre erősödő zaj hallatszott az udvarról. A gróf háttal ült az ajtónak,
és nem érzékelte.
- Lehetetlen az a nőszemély! Mindannyian figyelmeztettetek előre,
de én el sem tudtam hinni, hogy valaki ilyen hálátlan lehet. Miután
annyi mindennel elhalmoztam, a legkevesebb, amit... O... - Új ven-
dégünk széles válla kitöltötte az ajtónyílást. A fél vállát borító köpenye
ugyanolyan sötét volt, mint remekbe szabott tollas kalapja alól göndö-
rödő haja. - Nahát, Matthew, beteg vagy?
- Üdvözöllek, Walter! Hát te miért nem vagy az udvarban? - for-
dult hátra Henry meglepetten.
Igyekeztem lenyelni a számban lévő falatot. Az újonnan érkező két-
ségkívül a Matthew szervezte Éjszaka Iskolája hiányzó tagja, Sir Wal-
ter Raleigh volt.
- Kiűztek a paradicsomból, mert pozíciót akartam szerezni, Hal. És
ez kicsoda? - nézett rám átható tekintetű kék szemével. Sötét szakállal
övezett szájában megcsillantak a fogai. - Henry Percy, te agyafúrt kis
ördög. Kit mondta, hogy le akarod fektetni a szép Arabellát. Ha tud-
Az éjszaka árnyai
29
tam volna, hogy a tizenöt éves lányoknál érettebb nőkre is gusztusod
támad, már régen igába hajtottam volna neked egy életerős özvegyet.
Érett? Özvegy? Még csak most töltöttem be a harminchármat.
- A bájai visszatartottak a vasárnapi misétől? Köszönetét kell mon-
danunk a hölgynek, hogy rávett, a térdeplés helyett lovagolj ide, ahova
tartozol - folytatta Raleigh vaskos akcentussal.
Northumberland grófja a tűzhelyre támasztotta a villáját, amin a
kenyeret pirította, és Raleigh-t fürkészte, aztán fejét csóválva folytatta,
amit addig csinált.
- Most menj ki, aztán gyere vissza, és érdeklődj Matt-tői, hogy
milyen hírei vannak. Az arcodon látszódjon a bünbánat - mondta.
- Nem lehet igaz - álmélkodott Raleigh tátott száj al. - Hozzád tar-
tozik?
- Gyűrű bizonyítja - válaszolta Matthew, és csizmás lábával kirúgta
az asztal alól az egyik széket. - Ülj le, Walter, és igyál egy kis sört.
- Megesküdtél, hogy soha nem nősülsz meg - hitetlenkedett Wal-
ter láthatóan zavartan.
- Kellett hozzá némi meggyőzőerő.
- Biztos vagyok benne - felelte Walter Raleigh, és elismerően pil-
lantott rám. - Igazán kár, hogy egy ilyen nő egy magadfajta hideg vérű
alak mellett senyved. Én biztosan nem késlekedtem volna.
- Diana ismer, és nem bánja a hidegségemet, amit emlegetsz.
Különben nekem volt szükségem a meggyőzésre, mert én első pillan-
tásra beleszerettem - mondta Matthew.
Walter felhorkant.
- Ne legyél olyan cinikus, barátom. Cupido még rabul ejthet - csil-
lant meg hamiskásan Matthew szürke szeme, ismerve Raleigh jövőjét.
- Cupidónak még várnia kell, amíg felém irányítja a nyílvessző-
jét. Most teljesen lefoglal, hogy elhárítsam a királynő és az admirális
barátságtalan közeledését. - Walter a másik asztalra dobta a kalapját,
ami végigszánkázott a csillogó ostáblán, és elsöpörte a megkezdett
játék bábuit. Morogva ült le Henry mellé. - Mindenki rám feni a fogát,
de előléptetni egy szemernyit sem hajlandóak, amíg a gyarmat ügye a
fejem felett lebeg. Az én ötletem volt az idei évforduló megünneplése,
a nő mégis Cumberlandet bizta meg az ünnepség levezetésével - for-
tyant fel ismét.
30
Deborah Harkness
- Még mindig nem tudni semmit Roanoke-ról? - kérdezte Henry
szelíden, és egy pohár erős barna sört nyújtott neki. A torkom elszo-
rult Raleigh fiaskóval zárult újvilági kalandjának említésétől. Ez volt az
első alkalom, hogy valaki egy jövőbeni esemény kimenetelén elmélke-
dett, de még sok másik követte.
- White a viharos idő miatt a múlt héten visszatért Plymouthba.
Abba kellett hagyni a lánya és az unokája keresését. - Walter nagyot
húzott a sörből, és a távolba révedt. - Isten tudja, mi történt velük.
- Tavasszal majd visszatérsz, és megtalálod őket. - Henry maga-
biztosnak hangzott, de Matthew-val tudtuk, hogy az eltűnt roanoke-i
telepeseket soha nem találták meg, Raleigh pedig többé nem jutott el
Észak-Karolinába.
- Imádkozom, hogy igazad legyen, Hal. De eleget beszéltünk az én
bajomról. Az ország melyik részéről származik, Roydon úrnő?
- Cambridge-ből - feleltem halkan. Igyekeztem röviden válaszolni
és igazat mondani. Bár az én városom Massachusettsben van, nem
Angliában, de ha nekiálltam volna mindenfélét kitalálni, biztosan
belegabalyodom a történetembe.
- És egy tudós lánya. Vagy talán teológus volt az apja? Matt bizo-
nyára örömmel hallgatná valakinek a hitről alkotott véleményét. Hal
kivételével minden barátja kétségbeesik a doktrínáktól. - Walter újra
kortyolt a sörből, és várt.
- Az édesapja még Diana gyermekkorában meghalt - fogta meg a
kezem Matthew.
- Nagyon sajnálom, Diana. Egy apa elvesztése sz-sz-szörnyű csa-
pás - mormogta Henry.
- És az első férje? Maradtak tőle gyermekei vigaszul? - kérdezte
Walter szemernyi részvéttel a hangjában.
A XVI. században a velem egyidős nők már régóta házasok voltak,
három-négy gyerekkel.
- Nem - ingattam a fejem.
Walter komoran nézett, de nem firtathatta tovább a kérdést, mert
George és Tom kíséretében megérkezett Kit.
- Na végre. Beszélj a fejével, Walter! Matthew még mindig úgy tesz,
mintha ő lenne Odüsszeusz, a nő meg Kirké - vette a kezébe Kit a
Henry előtt álló poharat. - Üdv, Hal.
Az éjszaka árnyai
3*
- Kinek a fejével beszéljek? - kérdezte Walter mogorván.
- Mattével; nyilván. Ez a nő egy boszorkány és valami nincs rend-
ben vele. Valamit rejtegetni próbál - mondta Kit összeszűkült szem-
mel.
- Egy boszorkány - ismételte Walter óvatosan.
Egy szolgáló egy öl tűzifával lépett a szobába, de az ajtóban meg-
dermedt.
- Ahogy mondtam - bólintott Kit. - Tómmal azonnal felismertük
a jeleit.
A szolgáló a kosárba tette a fát, és kimenekült a szobából.
- Ahhoz képest, hogy drámaíró vagy, pocsék érzékkel választod
meg a helyszínt és az időt - közölte Walter, és Matthew felé fordult. -
Menjünk át máshova megbeszélni ezt a kérdést, vagy megint csak Kit
haszontalan szeszélyével van dolgunk? Ha az utóbbiról van szó, akkor
inkább itt maradnék a melegben, és meginnám a sörömet. - A két férfi
egymást fürkészte. Matthew arca meg sem rezdült, mire Walter némán
átkozódott. Pierre mintegy végszóra megjelent.
- A szalonban is ég a tűz, uram - mondta a vámpír Matthew-nak.
- Bort és harapnivalót is felszolgáltunk a vendégeinek, nem fogja
zavarni önöket senki.
A szalon nem volt olyan otthonos, mint az a szoba, ahol reggeliz-
tünk, sem olyan impozáns, mint a nagyterem. Ám a faragott karos-
székek, a gazdagon díszített faliszőnyegek és a míves keretbe foglalt
festmények jelezték, hogy ez a helyiség szolgál a ház legfontosabb
vendégeinek fogadására. A kandalló mellett Holbein remek alkotása
lógott Szent Jeromosról és az oroszlánról. Ezt a képet nem ismertem,
ahogyan a mellette lévő portréját sem, amely a malacszemű VIII.
Henriket ábrázolta kezében könyvvel és okuláréval, amint a külön-
böző értékes tárgyakkal teleszórt asztal felett elmélázva néz felénk.
Henrik lánya, az éppen uralkodó I. Erzsébet fennhéjázva nézte őt a
szoba másik végéből. Merev zárkózottságuk egy cseppet sem oldotta
a mi feszült hangulatunkat. Matthew összefont karral a falnak támasz-
kodott a tűz mellett, és ugyanolyan félelmetes képet vágott, mint a
festményeken szereplő Tudorok.
- Még mindig biztos vagy benne, hogy el akarod mondani nekik az
igazat? - suttogtam.
Deborah Harkness
32
- Az általában egyszerűbb, hölgyem, nem is beszélve arról, hogy
barátok közt így illik - szólt Raleigh élesen.
- Walter, megfeledkezel magadról - figyelmeztette Matthew zord
haragra lobbanva.
- Megfeledkezem magamról?! Ezt olyan valaki mondja, aki egy
boszorkánnyal szűri össze a levet? - Walter ugyanolyan hirtelen gurult
dühbe, mint Matthew. A hangjába nem kevés félelem is vegyült.
- Ő a feleségem - vágott vissza Matthew, és megdörzsölte a halán-
tékát. - Ami pedig a boszorkányságot illeti, mindannyiunkat vádolnak
valamivel, legyen az vélt vagy valós.
- De mire gondoltál, amikor feleségül vetted? - kérdezte Walter
fásultan.
- Hogy szerelmes vagyok belé - felelte Matthew. Kit a szemét for-
gatta, és egy ezüstkancsóból bort töltött magának. Egykori álmaim
arról, hogy a barátságosan ropogó tűz mellett üldögélve beszélgessünk
varázslásról és irodalomról, szertefoszlani látszottak ezen a kellemet-
len novemberi reggelen. Még huszonnégy óra sem telt el azóta, hogy
1590-ben jártunk, de máris őszintén taszított Christopher Marlowe.
Matthew válaszára csend telepedett a szobára. Walter és Matthew
némán figyelték egymást. Matthew elnézően és kissé elkeseredetten
viszonyult Kithez. George és Tom a türelmet, Henry pedig a testvéri
szeretetet hívta elő belőle. Raleigh azonban Matthew-hoz hasonlóan
intelligens, befolyásos és talán könyörtelen is volt, így egyedül az ő
véleménye számított neki. Gyanakvó tisztelettel fordultak egymás
felé, mint két farkas, akik azt akarják eldönteni, melyikük elég erős fal-
kavezérnek.
*
- Szóval így állunk - mondta Walter lassan, elismerve Matthew
tekintélyét.
- így - bólintott Matthew, és úgy helyezkedett, hogy egyenleteseb-
ben érje a kandalló melege.
- Túl sok titkod és ellenséged van ahhoz, hogy megnősülj, de te
mégis így tettél - állapította meg Walter csodálkozva. - Mások azzal
vádolnak, hogy túlságosan a saját ravaszságodra akarsz támaszkodni,
de én soha nem értettem velük egyet egészen mostanáig. Jól van,
Matthew, ha te tényleg olyan agyafúrt vagy, akkor mondd meg, mit
válaszoljunk a kérdésekre.
Az éjszaka árnyai
Ji
Kit az asztalra csapta a poharát, a bor a kezére loccsant.
- Nem várhatod el tőlünk, hogy...
- Hallgass! - lövellt rá szigorú pillantást Walter. - Meg vagyok
lepve, hogy van merszed tiltakozni, figyelembe véve, hogy a te érde-
kedben milyen hazugságokat mondunk. Folytasd, Matthew.
- Köszönöm, Walter. Az egész királyságban csak öten gondolná-
nak épeszűnek, ha végighallgatnák a történetemet - kezdte Matthew
a hajába túrva. - Emlékszel, amikor Giordano Brúnó elméletéről
beszélgettünk a tértől és időtől független, végtelen számú párhuzamos
világról?
A férfiak összenéztek.
- Attól tartok, nem értjük, mire célzol - szólalt meg Henry tapin-
tatosan.
- Diana az Újvilágból származik - magyarázta Matthew, és rövid
szünetet tartott. Marlowe diadalmasan nézett körül a szobában. -
Abból az Újvilágból, ami ezután következik.
A beálló csendben mindenki rám szegezte a tekintetét.
- De hiszen azt mondta, hogy Cambridge-ből származik - mondta
Walter zavartan.
- Nem abból a Cambridge-ből. Az én Cambridge-em Massachu-
settsben van - szóltam közbe a hallgatástól és az idegességtől reked-
ten. Megköszörültem a torkomat. - A gyarmatot majd negyven év
múlva létesítik Roanoke-tól északra.
Meglepett moraj támadt, és minden irányból kérdések záporoztak
felém. Harriot közelebb lépett, és vonakodva megérintett. Csodál-
kozva húzta vissza a kezét, amikor megtapintotta hús-vér valómat.
- Hallottam már olyan lényekről, akik a maguk kedvére tudják
meghajlítani az időt. Csodás napunk van, nem igaz, Kit? Gondoltad
volna, hogy valaha is megismerkedsz egy időutazóval? Jó lesz, ha óva-
tosak vagyunk vele, mielőtt úgy belegabalyodunk a hálójába, hogy
ki sem jutunk belőle. - Harriot arcán néma vágyakozás tükröződött,
mintha szívesen kerülne egy másik világba.
- És mi hozta önt ide, Roydon úrnő? - zengett Walter mély hangja
a többiek pusmogása felett.
- Diana apja tudós volt - válaszolt helyettem Matthew. Érdeklődő
morajlás hangzott fel, amit Walter egy intéssel elhallgattatott. - Az
34
Deborah Harkness
■ínyja is. Mindketten boszorkányok voltak, és titokzatos körülmények
között haltak meg.
- Ebben h-h-h-hasonlítunk, Diana - jegyezte meg Henry bor-
zongva, de mielőtt rákérdezhettem volna, mire céloz, Walter intett
Matthew-nak, hogy folytassa.
- Ennek következtében... nem fordítottak figyelmet boszorkány-
képzésére - folytatta Matthew.
- Egy boszorkány így könnyen áldozattá válhat - jegyezte meg
Tom rosszallóan, - És ebben az Újvilágban miért nem vigyáznak job-
ban egy ilyen teremtésre?
- A varázserőm és a családom nagy tapasztalata ezen a téren nem
jelentett számomra semmit. Ön bizonyára tudja, milyen az, amikor az
ember túl akar lépni a származásából eredő korlátokon - mondtam
Kitnek, a cipész fiának az egyetértés vagy a rokonszenv reményében,
de ő elfordult.
- A tudatlanság megbocsáthatatlan bűn - dörmögte Kit, és a
kabátja hátán lévő többtucatnyi cakkos hasíték egyikéből kikandikáló
vörös selymet babrálta.
- Csakúgy, mint az álnokság - felelte Walter. - Folytasd,
Matthew.
- Igaz, hogy Diana képzetlen a boszorkánymesterségben, de semmi
esetre sem nevezhető tudatlannak. Ő maga is tudós, és szenvedélye az
alkímia - mondta Matthew büszkén.
- A női alkimisták csupán konyhai filozófusok - fintorgott Kit -,
akiket jobban érdekel a látszat, mint a természet titkainak minél ala-
posabb megértése.
t
- Az alkímiát a könyvtárban tanulmányozom, nem a konyhában -
csattantam fel a saját hangomon. Kit elképedve bámult. - Aztán pedig
előadásokat tartok a témában az egyetemen.
- Engedik, hogy nők tanítsanak az egyetemen? - kérdezte George
egyszerre lenyűgözve és elutasítóan.
- Sok diák is nő. Diana Oxfordba járt - mormolta Matthew, és az
orra hegyét dörzsölte.
- Akkor biztosan többen jártak be az előadásokra - jegyezte meg
Walter. - Ha az üríelre is járhattak volna nők, talán én is szerzek még
egy diplomát. És a tudósnőket támadások érik ezen a jövőbeli gyár-
Az éjszaka árnyai
35
maton Roanoke-tól északra? - tette fel az eddigiek alapján logikusnak
tűnő kérdést.
- Nem mindegyiküket, dehogy. De Diana az egyetemen rábukkant
egy elveszett könyvre. - Az Éjszaka Iskolájának tagjai ezt hallva elő-
redőltek a székükön. Az elveszett könyvek sokkal jobban érdekelték
őket, mint a tudatlan boszorkányok és a tudósnők. - A teremtmények
világáról szóló titkos információkat tartalmaz.
- Ez lenne a Titkok Könyve, ami a teremtésünk történetéről szól?
- csodálkozott Kit. - Matthew, téged ezek a történetek korábban soha
nem kötöttek le, sőt babonaságnak ítélted őket.
. - Most már hiszek bennük. Diana felfedezése ellenségeket vonzott
a küszöbére.
- És te is vele voltál. Az ellenség pedig lenyomta a kilincset, és belé-
pett - ingatta a fejét Walter.
- És miért váltott ki Matthew gondoskodása ilyen szörnyű követ-
kezményeket? - kérdezte George. Kezével kitapogatta a fekete selyem-
zsinórt, amely az okuláréját a kabátja gombolásához kötötte. A kabát
a kor divatjának megfelelően ki volt tömve a hasnál, és minden moz-
dulat nyomán olyan hangot adott, mint egy zsák zabpehely. George
a szeme elé emelte a kerek keretet, és hosszasan nézett, mintha egy
megfigyelésre érdemes tárgy lennék.
- Mert a boszorkányok nem köthetnek házasságot a wearhekktl-
vágta rá Kit. Még soha életemben nem hallottam ezt a szót. Szinte
süvített az elején a w, a vége meg mélyen a torokból szólt.
- Ahogyan a démonok sem - tette figyelmeztetően Kit vállára a
kezét Walter.
- Tényleg? - pillantott George előbb Matthew-ra, aztán rám. -
Tényleg tiltja a királynő ezeket a házasságokat?
- Ez egy ősi egyezmény a teremtmények között, amit egyiküknek
sincs bátorsága megszegni - folytatta Tom ijedten. - Aki mégis így
cselekszik, annak a Nagytanács előtt kell elszámolnia tettével, és bün-
tetésre számíthat.
Csak a Matthew-val egyidős vámpírok emlékezhetnek vissza arra az
időre, amikor még a Nagytanács nem határozta meg a teremtmények-
nek, hogyan viselkedjenek egymással és az őket körülvevő emberekkel.
A legfontosabb alapelv az volt, hogy másvilági lények ne barátkozzanak
36
Deborah Harkness
egymással, és a Nagytanács rendfenntartó szerepet töltött be. Rendkí-
vüli képességeink: a kreativitás, az erő és a természetfeletti hatalom nem
maradhatnak rejtve, ha keveredünk egymással. Mondhatjuk azt is, hogy
egy boszorkány hatalma felhívja a figyelmet a közelben lévő démonok
teremtő energiáira, a démonok zsenialitásának hatására pedig még feltű-
nőbbé válik a vámpírok szépsége. Az emberekkel szemben tartózkodó-
nak kell lennünk, és kerülnünk kell a politika és a vallás témáját.
Ám ma reggel Matthew még makacsul ragaszkodott ahhoz, hogy
a XVI. században a Nagytanácsnak túl sok egyéb problémával - val-
lásháborúval, reformációval és a nyomdatechnológia fejlődésének
következtében a furcsa és meghökkentő dolgok iránti egyre növekvő
igénnyel - kell szembenéznie, így a Nagytanács tagjait ilyen apróság
nem nyugtalanítja, mint egy vámpír és egy boszorkány szerelme.
Nehezemre esett elhinni ezt, ha végiggondoltam, mennyi képtelen és
veszélyes helyzet alakult ki azóta, hogy szeptember végén megismer-
kedtem Matthew-val.
- Milyen Nagytanács? Ez talán valami új vallásos szekta? - kér-
dezte George érdeklődőén.
Walter figyelmen kívül hagyta a barátja kérdését, és szúrós szemmel
nézett Matthew-ra, aztán felém fordult.
- Még mindig önnél van ez a könyv? - kérdezte.
- Nincs senkinél, visszakerült a könyvtárba. A boszorkányok azt
akarják, hogy újra kérjem ki nekik.
- így már két ok miatt is üldözik önt. Egyesek távol akarják tartani
egy vámpírtól, mások szerint pedig ön elengedhetetlenül fontos egy
kívánt cél eléréséhez - dörzsölte Walter az orrnyergét, és fáradtan
pillantott Matthew-ra. - Úgy vonzod magadhoz a bajt, mint mágnes
a vasat, barátom. Ennél alkalmatlanabb időben nem is történhetett
volna mindez. Alig három hét múlva ünneplik a királynő trónra lépé-
sének évfordulóját, téged pedig várnak az udvarban.
- Te csak ne törődj a királynő ünnepségével! Egy időutazóval a
társaságunkban úgysem lehetünk biztonságban. O mindegyikünkről
tudja, hogy milyen sors vár rá. A boszorkány képes visszaforgatni a
jövőnket, balszerencsét hozni ránk, sőt akár a halálunkat siettetni -
támadt Kit Matthew-nak a székéről felugorva. - Mindenre, ami szent:
hogy tehetted ezt?
Az éjszaka árnyai
37
- Úgy látom, Kit, az ateizmusod, amire annyira büszke voltál, most
elhagyott - állapította meg Matthew higgadtan. - Félsz, hogy végül
felelned kell a bűneidért?
- Ugyanúgy nem hiszek egy nagylelkű, mindenható istenségben,
ahogyan te igen, Matthew, de ez a világ több, mint amit a filozófiai
könyvek állítanak. Ez a nő, ez a boszorkány, pedig nem avatkozhat az
ügyeinkbe! Te lehetsz az ő szolgája, de nekem eszem ágában sincs az ő
kezébe adnom a jövőmet! - vágott vissza Kit.
- Álljunk csak meg egy pillanatra - szólt közbe George meglepett
arckifejezéssel. - Matthew, te Chesterből érkeztél ide, vagy...
- Nem, erre ne válaszolj, Matt - szakította félbe Tom hirtelen gyűlt
világossággal. - Janus valamilyen céllal jött hozzánk, és nem szabad
megzavarnunk a munkáját.
- Próbálj értelmesen beszélni, Tom. Már ha tudsz - vetette oda csí-
pősen Kit.
- Matthew és Diana az egyik arcával a múltba néz, a másikkal pedig
a jövőt mérlegeli - folytatta Tom Kit megjegyzésétől kissé elbizony-
talanodva.
- De ha Matt nem... - folytatta volna George, de elhalt a szava.
- Tómnak igaza van - mondta Walter nyersen. - Matthew a bará-
tunk, és segítséget kért tőlünk. Emlékeim szerint ez az első ilyen alka-
lom. Ennyit pedig elég tudnunk.
- Túl sokat kér - ellenkezett Kit.
- Túl sokat? Szerintem keveset, és azt is sokára. Matthew kifizette
az egyik hajómat, megmentette Henry ingatlanjait, és régóta gon-
doskodik Tómnak és George-nak? könyvekről és álmokról. Te pedig
- mérte végig Marlowe-t tetőtől talpig - Matthew Roydon jóindula-
tának köszönhetsz mindent, ami rajtad és benned van, az eszméidtől
kezdve a boron át a fejeden lévő kalapig. Ehhez képest csekélység biz-
tonságos kikötőt nyújtani a feleségének napjaink viharaiban.
- Köszönöm, Walter. - Matthew megkönnyebbültnek tűnt, de
tétován mosolygott rám. Nehezebb volt meggyőzni a barátait, mint
gondolta.
- Ki kell találnunk valamilyen magyarázatot arra, hogyan került ide
a feleséged - mondta elgondolkodva Walter. - Olyan történetre van
szükségünk, ami eltereli a figyelmet az idegenszerűségéről.
38
Deborah Harkness
- Dianának tanító is kellene - tette hozzá Matthew.
- Bizony, meg kell tanulnia, hogyan illik viselkedni - dörmög-
te Kit.
- Nem, én úgy értettem, hogy egy másik boszorkánytól kell órákat
vennie - javította ki Matthew.
- Aligha él Woodstock húsz mérföldes körzetében egyetlen
boszorkány is - állapította meg Walter kedélyesen -, hiszen itt
laksz te.
- És mi van ezzel a könyvvel, Roydon úrnő? - rántott elő George
egy zsinórral körbetekert, hegyes, szürke rudacskát a térdnadrágja
gömbölyűre tömött zsebéből. Megnyalta a ceruza hegyét, és vára-
kozva pillantott rám. - Elmondaná, mekkora volt, és miről szólt?
Megpróbálnám megtalálni Oxfordban.
- A könyv most várhat - feleltem. - Először is megfelelő ruházatra
van szükségem. Nem léphetek ki a házból Pierre kabátjában és abban a
szoknyában, amit Matthew húga viselt Jane Seymour temetésén.
- Teljes esztelenség volna kitennie a lábát a házból - szólt közbe
Kit gúnyosan.
- Kitnek igaza van - mondta George bocsánatkérően, és vala-
mit lejegyzett. - A beszéde elárulja, hogy nem Angliából származik.
Roydon úrnő, örömmel tanítanám önt ékesszólásra. - Vágyakozva a
kijárat felé pillantottam, hogy ne kelljen Eliza Doolittle szerepében
feltűnnöm a George Chapman által alakított Henry Higgins előtt.
- Legjobb lenne, ha ki sem nyitná a száját. Matthew, gondoskodj
róla, hogy hallgasson - makacskodott Kit.
- Egy női tanácsadó kell Dianának. Miért is nincs egyikőtöknek
sem lánya, felesége vagy szeretője ilyen célra? - kérdezte türelmetle-
nül Matthew. Csend nehezedett a szobára.
- Walter? - kérdezte Kit pajzánul, amitől az összes férfi elnevette
magát, és a komor hangulat kissé felengedett, mintha egy nyári zápor
vonult volna át a szobán. Még Matthew is nevetett.
Pierre akkor lépett be, amikor elhalkult a nevetés. Lépteivel fél-
rerúgta a gyékényszőnyegre szórt levendula- és rozmaringágakat.
A harangok kongatni kezdtek tizenkét órakor. A hangok és az illatok
kombinációja képzeletben visszarepített Madisonba, mint az imént a
birsalma látványa.
Az éjszaka árnyai
39
A múlt, jelen és jövő találkozott egymással. Nem úgy, ahogy a fonal
lassan gombolyodik le az orsóról, hanem pillanatnyi mozdulatlanság
állt be, mintha megállt volna az idő. Elakadt a lélegzetem.
- Mi van, Diana? - karolt belém Matthew.
Kék és borostyán fények és színek szövedéke ragadta meg a tekinte-
temet. A szoba sarkába lapult, ahol csak pókháló és por szokott lenni.
- Valami rohama van? - kérdezte Henry, és Matthew válla felett
megjelent az arca.
A harangkongásnak vége szakadt, és eloszlott a levendula illata.
A kék és borostyán szürkévé és fehérré fakult, majd eltűnt.
- Elnézést kérek. Azt hittem, látok valamit a sarokban. Biztosan
csak a szemem káprázott - mondtam, és tenyeremet az arcomra szo-
rítottam.
- Talán még nem szokta meg a szervezeted az időátállást, mon
coeur - suttogta Matthew. - Azt ígértem, hogy sétálunk egyet a park-
ban. Kijössz velem friss levegőt szívni?
Talán valóban az időutazás utóhatását éreztem, és a friss levegő
tényleg jót tett volna. De alig érkeztünk meg, és Matthew több mint
négy évszázada nem találkozott ezekkel az emberekkel.
- Itt kell maradnod a barátaiddal - jelentettem ki határozottan, de a
tekintetem az ablak felé vándorolt.
- Akkor is itt lesznek még és a boromat isszák, amikor visszajövünk
- mosolygott Matthew, és Walter felé fordult. - Körbevezetem Dianát
a házában, és megmutatom neki a kertet is, hogy el ne tévedjen.
- Még nem fejeztük be a beszélgetést - figyelmeztette Walter. -
Fontos ügyek várnak ránk.
- Még várhatnak - bólintott Matthew, és a derekam köré fonta a
karját.
Magunk mögött hagytuk az Éjszaka Iskoláját a meleg szalonban,
és kifelé indultunk. Tom elveszítette az érdeklődését a vámpírok és
boszorkányok kérdését illetően, és olvasásba merült. George a gondo-
lataiba révedt, és időnként jegyzetelt. Kit éberen, Walter pedig gyana-
kodva figyelt, Henry szemében együttérzés csillogott - a három férfi
olyan volt sötét ruhájában és figyelő tekintetével, mint három barát-
ságtalan holló. Eszembe jutott, amit Shakespeare hamarosan megír
majd erről a nem mindennapi társaságról A felsült szerelmesekben.
4°
Deborah Harkness
- Hogy is kezdődik? „Hisz a pokol sötét?"
Matthew elmélázva nézett rám.
- „Hisz apokol sötét / S a börtön mélye és a gyászos éjek..."
- A gyászos barátság jobban illene ide - jegyeztem meg. Láttam
Matthew-t a Bodley Könyvtárban, ahogyan az olvasókkal bánt, de még
így sem számítottam rá, hogy ekkora hatással van Walter Raleigh-ra és
Kit Marlowe-ra. - Van olyan dolog, amit nem tennének meg érted?
- Imádkozzunk Istenhez, hogy ne derüljön ki - mondta komoran. *
* Mészöly Dezső fordítása
Hétfő reggel Matthew dolgozószobájába vonultam vissza, amely Pierre
szállása és egy ingatlanügyletek intézésére használt kis szoba között
volt. Az ablaka a kapusőrház és a woodstocki út felé nézett.
A cimborák többsége - most, hogy jobban megismertem őket,
úgy éreztem, sokkal jobban illik rájuk ez az összefoglaló név a gran-
diózus Éjszaka Iskolája helyett - a Matthew által reggelizőszobának
nevezett helyiségbe zárkózva sört és bort töltögetett, és figyelemre
méltó háttértörténetem felépítésén dolgozott. Walter megnyugta-
tott, hogyha elkészülnek vele, kielégítő magyarázatul fog szolgálni a
woodstocki felbukkanásomat illetően a kíváncsi helybeliek számára,
és a különös beszédemre és szokásaimra vonatkozó kérdéseket is
megválaszolja.
Eddig egy meglehetősen hatásvadász történet alapjait rakták össze,
amin aligha csodálkozhatunk, figyelembe véve, hogy két drámaírónk,
Kit és George szolgált a cselekmény fő elemeivel. A szereplők közt
meghalt francia szülők, a szegény árvára (azaz énrám) leselkedő kapzsi
nemesurak és erényességemre törő éltes kéjencek voltak. A mese hős-
történetbe illő fordulatot vett hitbéli megpróbáltatásaimmal, melyek a
katolicizmusról a kálvinizmushoz való megtérésemhez vezettek. Ezek
eredményeként vonultam vissza önkéntes száműzetésembe Anglia
protestáns partjaira több évig tartó nyomorúságba. Ekkor a véletlen-
nek köszönhetően találkoztunk Matthew-val, aki az első pillanattól
gondoskodni kívánt rólam. George (aki tényleg egyfajta tanító volt)
megígérte, hogy ha túl vannak a történet utolsó simításain, akkor meg-
tanítja nekem a legapróbb részleteket is.
Egy kis csendben lehetett részem, ami ritka kincs egy ekkora, ven-
dégekkel tömött Erzsébet-kori házban. Kit, mint egy rakoncátlan
gyerek, csalhatatlanul megtalálta a legalkalmatlanabb pillanatokat
arra, hogy levelet adjon át, vacsorára szólítson, vagy Matthew segítsé-
gét kérje valamilyen probléma megoldásában. Matthew pedig érthető
42
Deborah Harkness
módon buzgón sietett a barátaihoz, hiszen nem is remélte, hogy valaha
viszontlátja őket.
Most éppen Walterrel volt, én pedig figyelmemet egy kicsi könyv-
nek szenteltem, amíg a jöttére vártam. Az asztala az ablak mellett állt,
rajta kihegyezett tollszárak és teli tintásüvegek sorakoztak. A közelben
más eszközök is voltak szanaszét: egy rúd pecsétviasz, egy keskeny
levélbontó kés, gyertyatartó és egy ezüst sószóró. Ez utóbbiban azon-
ban nem só, hanem homok volt, amint a reggeli tojásom csikorgása a
fogam alatt elárulta.
Az én asztalomon is ehhez hasonló szóró volt a tinta rögzítéséhez,
hogy ne maszatolódjon el a papíron, ezenkívül egy tintásüveg és három
toll maradványa. Éppen a negyediket tettem tönkre, miközben próbál-
tam utánozni az Erzsébet-kori kézírás bonyolult kacskaringóit. A teen-
dők listáját egy szempillantás alatt össze kellene tudnom írni.
Történész-
ként sokat foglalkoztam a régi kézírásokkal. Könnyen olvastam őket, és
jól tudtam, hogy pontosan hogyan kell kinéznie a betűknek, és melyek a
leggyakrabban használt kifejezések, sőt azzal is tisztában voltam, szótá-
rak és kimondott szabályok híján mennyire változó a szavak helyesírása.
Beláttam, hogy egy dolog tudni, hogy mit kéne csinálnom, de óriási
kihívás valóban meg is csinálni. Sok éve dolgoztam már, hogy valódi
szakértővé váljak, de most ismét diákká változtam, ám ez alkalom-
mal nem az volt a feladatom, hogy megértsem a múltat, hanem hogy
benne éljek. Eddig eléggé megalázó élmény volt, és mindössze elcsú-
fítani tudtam a tenyérbe illő kis üres könyv első lapját, amit Matthew-
tól kaptam reggel.
- Ez a laptopok Erzsébet-kori megfelelője - mondta a kezembe
adva a vékony kötetet. - Te tanult nő vagy, tehát szükséged van vala-
mire, amibe írhatsz.
Felnyitottam a kemény fedelét: feltárult a papír szaga. Az erényes
asszonyok általában imakönyvnek használták az ehhez hasonló köny-
vecskéket.
Jy/ana
Terebélyes paca éktelenkedett a D betű kezdeténél, de mire elértem
az utolsó A-hoz, a toliból kifogyott a tinta. Mindenesetre méltányos
Az éjszaka árnyai
43
kísérlet volt a korszak kurzív írásmódjára. Sokkal lassabban haladtam
vele, mint Matthew a kígyózó kancelláriai kézírással, amelyet a jogá-
szok, orvosok és más tudós emberek használtak. Számomra az most
túlságosan nehéz lett volna.
Ez már jobban sikerült. Elmosolyodtam, aztán tovább folytattam az
írást. Férjes asszony vagyok. Belemártottam a tollat a tintába.
Diana de Clermont. A név úgy hangzott, mintha egy grófnőé lenne,
nem egy történészé. Egy tintacsepp a lap aljára hullott. Fojtott szitkot
szórtam a fekete foltra. Szerencsére a nevemet nem tette olvashatat-
lanná. De hiszen most nem is így hívnak. Sok tintával összefirkáltam,
de egy kicsit még így is olvasható maradt. Határozott mozdulattal leír-
tam a jelenlegi nevemet.
Diana Roydon, a titokzatos Éjszaka Iskolájához köthető személyek
közül a leginkább homályba veszőnek a felesége. Kritikus tekintettel
néztem a papírra. A kézírásom kész katasztrófa volt. Csöppet sem
hasonlított a kémikus Róbert Boyle vagy nagyszerű nővére, Katherine
rendezett, íves betűire. Abban bíztam, hogy 1590-ben még sokkal
küszábban írtak a nők, mint 1690-bén. Még néhány vonás és cikornya,
aztán készen vagyok.
Férfihangokat hallottam kintről. Mogorván tettem le a toliamat, és az
ablakhoz léptem.
Matthew és Walter állt odalent. Az ablaktáblán keresztül csak
tompán hallatszott a hangjuk, de Matthew ideges arckifejezésé-
bői és Walter felvont szemöldökéből ítélve a beszélgetés témája
44
Deborah' Harkness
egyértelműen kellemetlen volt. Matthew végül elutasító mozdula-
tot tett, és elfordult, hogy elvonuljon, de Walter határozott kézzel
visszatartotta.
Matthew-t nyugtalanította valami, mióta reggel kezébe vette a levél-
halmot. Elnémult, és erszényét szorongatta, de nem nyitotta ki. Ugyan
nekem azt mondta, hogy a levelek közönséges birtoküzletekről szól-
nak, biztos voltam benne, hogy nem csak adókról és kötelezvényekről
írtak bennük.
Meleg tenyeremet a hideg ablaktáblára tapasztottam, mintha egye-
dül ez az üvegréteg állna kettőnk közé Matthew-vak A hideg és a meleg
ellentéte arra emlékeztetett, mennyire különbözik egymástól egy
meleg vérű boszorkány és egy hideg vérű vámpír. Visszaültem a szé-
kemre, és a kezembe vettem a tollszárat.
- Végül is éppen azt akartad, hogy a XVI. század őrizze a kezed
nyomát - jelent meg mellettem hirtelen Matthew. A szája sarkában
játszó apró mosoly derűt sejtetett, de nem fedte el tökéletesen a benne
munkáló feszültséget.
Még mindig nem vagyok biztos abban, hogy jó ötlet maradandó
emléket hagyni az itt töltött idom után. A jövőben egy kutatónak fel-
tűnhet, hogy nem stimmel valami - jegyeztem meg. Éppen úgy, ahogy
Kit is megsejtette.
- Ne aggódj! A könyv nem fog kikerülni a ház falai közül - állította
Matthew, és felmarkolta a levélhalmot.
- Ebben soha nem lehetsz biztos - tiltakoztam.
- Diana, hagyd, hogy a történelem a maga útját járja - mondta
ellentmondást nem tűrően, mint aki lezártnak tekinti a vitát. Én
viszont nem tudtam figyelmen kívül hagyni a jövőt. . illetve az aggo-
dalmaimat, hogy a múltban megélt jelenünk nyomot hagy rajta.
- Még mindig úgy gondolom, hogy Kitnek nem volna szabad meg-
tartania a sakkbábut. - Kísértett annak emléke, amikor Mariowe Diana
apró sakkfiguráját diadalmasan forgatta a kezében. Ez volt Matthew
drága ezüst sakk-készletében a királynő, és az egyik tárgy, amit fel-
használtam arra, hogy az időutazással a megfelelő helyre és korba
érkezzünk. Két ismeretlen fiatal démon, Sophie Norman és Nathaniel
Wilson hozta el nagynénéim madisoni házába, éppen akkor, amikor
elhatároztuk, hogy visszautazunk a múltba.
Az éjszaka árnyai
45
- Kit becsületesen nyerte el tőlem tegnap este. Most legalább azt is
láttam, hogyan sikerült neki. Elterelte a figyelmemet. - Matthew irigy-
lésre méltó gyorsasággal írt egy üzenetet, aztán csinos kis csomaggá
hajtogatta, és a szegélyére cseppentett az olvadt viaszból, majd bele-
nyomta a pecsétgyűrűjét. Az aranygyűrű felületén a Jupiter bolygó
egyszerű rajza látszott. A minta nem volt olyan részletesen kidolgo-
zott, mint amit Satu égetett a bőrömbe. A viasz halkan sercegett, amíg
megszilárdult. - A fehér királynőm Kittől valami módon egy észak-
karolinai boszorkánycsaládhoz került. Bíznunk kell abban, hogy újra
így fog történni... a mi közbenjárásunkkal vagy anélkül.
- Kit eddig nem ismert engem. És nem nyertem el a tetszését.
- Újabb ok arra, hogy ne aggódj. Amíg fájdalmat okoz neki a
Dianához való hasonlatosság, addig nem fog tudni megválni tőle.
Christopher Marlowe hamisítatlan mazochista - mondta Matthew,
majd felvett az asztalról egy másik levelet, és felbontotta.
Megnézegettem az asztalomon lévő tárgyakat, és felemeltem néhány
pénzérmét. Az egyetemen az Erzsébet-kori fizetőeszközökről nem sze-
reztem használható tudást, ahogyan a háztartás vezetéséről, az alsó-
ruhák helyes felöltéséről, a szolgák megszólításáról sem, és azt sem
tudtam, hogyan enyhíthetném Tom fejfájását. Amikor Fran^oise-zal
megbeszéltük a ruhatáramat, az is kiderült, hogy még a közönséges szí-
nek megszokott nevét sem tudom. Alibafoszöld kifejezést ismertem, de
arról fogalmam sem volt, hogy a szürkésbarnát patkányszínűnek mond-
ják. Elhatároztam, hogy ha visszatérek a saját koromba, kötelességmu-
lasztásért meg fogom fojtani az első Tudor-szakértőt, akibe belebotlom.
Éreztem, milyen fontos megismernem a hétköznapi élet részleteit,
ezért hamarosan elfeledkeztem ingerültségemről. Megnézegettem a
tenyeremben a pénzérméket, hátha találok egy ezüstpennyt, ugyanis
ez volt bizonytalan ismereteim sarokköve. Az érme akkora volt csak,
mint a hüvelykujjam körme, vékony, mint egy ostya, és Erzsébet
királynő profilja szerepelt rajta, mint az érmék többségén. A többit
sorba rendeztem az értékük szerint, és szépen összeszámoltam őket a
könyvecském következő oldalán.
- Köszönöm, Pierre - mormogta Matthew. Szinte fel sem pillan-
tott, miközben a szolga elvitte a lepecsételt leveleket, és még több kül-
deményt halmozott az asztalra.
46
Deborah Harkness
Kellemes csendben írtunk. Hamarosan befejeztem a számlálást, és
megpróbáltam visszaemlékezni arra, amit Charles, a ház szűkszavú
szakácsa mondott arról, hogyan kell készíteni a borsodót - vagy a bor-
habot?
J5orscdo aj ej jaj as enyhítésére
Elégedetten pillantottam az írásomra. Viszonylag egyenesen sikerült,
csak három kis pacát ej tettem, és a B lett kissé bizonytalan. Folytattam.
'forralj vizet- a tájaié/. 7 er ti fel két tej as sáry ttját.
c%dj ftcJLZÚJel/érl/crt. és veriktováhh. izmikor a VÍZ.
yyönyyöjc.ík húztkjv/re hűlni, majd add hcjtz.it a kert és
a tej ást.
, avaryasd, amíy újra yycnyyczni kéz rk. véyüJ
teyyéíhezzá sájrányt és mézet.
A végeredmény vérlázító lett: nyúlós túróállagú, rikító sárga folya-
dék lötyögött az edényben, de Tom zokszó nélkül megitta az egészet.
Később, amikor megkérdeztem Charlest, hogy mi a bor és a méz
megfelelő aránya, ő a tudatlanságomtól felháborodva az ég felé tárta a
kezét, és szó nélkül faképnél hagyott.
Mindig is arra vágytam, hogy a múltban élhessek, de ez a valóság-
ban sokkal nehezebb volt, mint amilyennek képzeltem. Sóhajtottam.
- Ennél a könyvnél többre lesz szükséged ahhoz, hogy otthon érezd
magad itt - vetette oda Matthew még mindig a leveleibe temetkezve. -
Saját szoba is kell neked. Mi lenríte, ha ezt foglalnád el? Könyvtárnak
elég
világos, akár alkímiai laboratóriummá is alakíthatnád. . bár lehet, hogy
ennél elzártabb műhelyt szeretnél, ha azt tervezed, hogy ólomból fogsz
aranyat csinálni. A konyha mellett van egy szoba, ami talán megfelel.
- A konyha nem a legjobb. Charles nem nézné jó szemmel - felel-
tem.
- Ő senkire sem néz jó szemmel. Ahogyan Françoise sem, kivéve
Charlest, akit meg nem értett szentként tisztel az ital iránti rajongása
ellenére.
Vaskos lábak trappoltak végig a folyosón, és az ajtóban Françoise
rosszalló area jelent meg.
Az éjszaka árnyai
47
- Roydon úrnőhöz jöttek - jelentette, és utat engedett egy őszülő
hajú, bütykös kezű, hetven év körüli férfinak és a nála sokkal fiatalabb
társának, aki egyik lábáról a másikra állt. Mindketten emberek voltak.
- Jó napot, Somers. És maga a fiatal Joseph Bidwell? - vonta össze
Matthew a szemöldökét.
- Igen, Roydon mester - vette le a sapkáját a fiatalabb.
- Most mértéket vehetnek Roydon úrnőről - mondta Françoise.
- Mértéket? - pillantott Matthew rám és Françoise-ra türelmetlenül.
- Igen, az úrnőnek cipő és kesztyű készül - közölte Françoise. Az
alsószoknyával ellentétben cipőből pontos méret kell.
- Én kértem meg Françoise-t, hogy hívassa a mestereket - magya-
ráztam Matthew együttműködésében bízva. Somers szeme elkereke-
dett, amikor meghallotta fura kiejtésemet, aztán újra a semleges tiszte-
let arckifejezését öltötte magára.
- A feleségemet jobban kimerítette az utazás, mint gondoltuk -
mondta Matthew nyájasan, és mellém lépett. - A holmija elveszett, és
legnagyobb sajnálatunkra nincs olyan cipő, amiről méretet vehetne.
- Kezét figyelmeztetően a vállamra tette, nehogy tovább fejtegessem
a témát.
- Megengedi, Roydon úrnő? - kérdezte Bidwell, és lehajolt a
lábamra nem illő cipőhöz. A kölcsönkapott lábbeli elárulta, hogy nem
az vagyok, akinek látszani szeretnék.
- Hogyne - válaszolta Matthew, mielőtt megszólalhattam volna.
Françoise együtt érző pillantást vetett rám. Jól tudta, milyen érzés az
embernek, ha Matthew Roydon nem hagyja szóhoz jutni.
A fiatal férfi összerezzent, amikor hozzáért szapora pulzusú, meleg
lábamhoz. Láthatóan hűvösebb, kevésbé életteli végtagra számított.
- A maga dolgával törődjön - szólt rá Matthew élesen.
- Uram... Méltóságos úr, Roydon mester - hebegte a legény az
érvényes elmeket, amelyek eszébe jutottak. Éppen csak a „Felséget” és
a „Sötétség Hercegét” hagyta ki.
- Hol van az apja, fiam? - kérdezte Matthew megenyhülve.
- Négy napja betegen fekszik, Roydon mester - mondta Bidwell,
és a derekához kötött táskából egy darab posztót húzott elő, amire
mindkét lábamat ráhelyezte, és szénrúddal körülrajzolta. Tett még
néhány jelölést, és amikor végzett, elengedte a lábamat. Aztán egy fur-
48
Deborah Harkness
csa könyvet vett elő, amely vékony szíjjal összevarrt színes bőrlapok-
ból állt, és felém nyújtotta.
- Melyek a legkedveltebb színek? - kérdeztem, és elhessegettem a
szín katalógust. Tanácsra volt szükségem, nem pedig feleletválasztós
tesztre.
- A királyi udvarba készülő hölgyek arannyal vagy ezüsttel nyo-
mott fehéret szoktak viselni.
- Mi nem megyünk az udvarba - jegyezte meg Matthew szelíden.
- Alikor feketét és egy szép barnát - emelt fel Bidwell a jóváhagyáso-
mat várva egy karamellszínű bőrlapot, ám Matthew ismét megelőzött.
Ezután az öreg következett. Ö a tenyerem bőrkeményedésein lepő-
dött meg, hiszen az előkelő származású hölgyek, akik Matthew-hoz
hasonló férfiak feleségei, nem szoktak evezni. Somers a kezébe vette
a középső ujjam bütykét. A finom hölgyek tollat sem szoktak ilyen
szorosan tartani a kezükben. Egy bársonypuha kesztyűt vett elő, ami
óriási volt a jobb kezemre. A szegélybe egy erős cérnával befűzött tű
volt beleszúrva.
- Az apjának mindene megvan, amire szüksége lehet? - kérdezte
Matthew a cipészt.
- Igen, köszönöm, Roydon mester - bólintott Bidwell.
- Charlesszal küldetek majd tejsodót és vadhúst, meg egy kevés
bort - ígérte Matthew szürke szemét a vékonydongájú fiatalemberre
villantva.
- Bidwell mester hálás lesz a kedvességéért - mondta Somers, és
összeöltötte a kesztyűt, ami így kellemesen simult a kezemre.
- Más nem beteg? - kérdezte Matthew.
- Rafe Meadows lányát magas láz kínozta. És az öreg Edwardért is
aggódtunk, de ő csak rövid ideig volt lázas - válaszolt Somers röviden.
- Remélem, Meadows lánya felépült.
- Nem. Három napja temették. Isten nyugosztalja a lelkét.
- Ámen - felelt rá mindenki a szobában. Françoise a szemöldökét
felvonva biccentett Somers felé. Én kissé elkésve csatlakoztam a töb-
biekhez.
Az üzletet megkötötték; a cipőt és a kesztyűt a hét végére ígérték
a mesterek, aztán mindketten meghajoltak és elmentek. Françoise is
követte volna őket, de Matthew megállította.
Az éjszaka árnyai
49
- Ne szervezzen más találkozót Dianának - szólt neki komoly
hangon. - Küldjön ápolót Edward Camberwellhez, és gondoskodjon
róla, hogy legyen elegendő étele és itala.
Françoise engedelmesen meghajolt, és újra együtt érző pillantást
vetett felém, mielőtt kiment.
- Attól tartok, a falubeliek nagyon jól tudják, hogy nem tartozom
ide. - Remegő kézzel töröltem meg a homlokomat. - Nem jól ejtem a
magánhangzókat. És mindig leviszem a hangot, amikor pedig föl kéne
emelnem. Mikor kell azt mondani, hogy ámen? Valakinek meg kell
tanítania engem imádkozni, Matthew. El kell kezdenem, és...
- Nyugi - ölelte át fűzőbe szorított derekamat. Még a sok réteg
ruhán keresztül is megnyugtatott az érintése. - Nem kell vizsgáznod
belőle Oxfordban, sem előadnod. Nem segít, ha megpróbálod bevágni
és visszamondani a szövegedet. Viszont jobb lett volna, ha megkérde-
zel, mielőtt magadhoz hívatod Bidwellt és Somerset.
- Te hogy tudod újra és újra más személynek kiadni magad? -
kérdeztem. Matthew az évszázadok alatt számtalanszor megtette ezt,
mindannyiszor halottnak hírelve magát, hogy aztán egy másik ország-
ban új néven tűnjön fel, másik nyelvet használva.
- A legfontosabb, hogy ne akard megjátszani magad. - Biztosan
látszott rajtam az értetlenség, ezért folytatta. - Emlékezz vissza, mit
mondtam neked Oxfordban. Nem élhetsz hazugságban, mindegy,
hogy boszorkányként akarod embernek tettetni magad, vagy Erzsé-
bet-kori hölgynek mutatkozni XXI. századi nőként. Most ez az életed.
Próbáld meg nem úgy felfogni, mint egy szerepet.
- De a kiejtésem, az egész beszédmódom..
Még nekem is feltűnt, hogy a hájban élő többi nőhöz képest milyen
hosszú léptekkel járok, de az, ahogyan Kit utánozta férfias járásomat,
még nyilvánvalóbbá tette a különbséget.
- Majd beleszoksz. Addig majd beszélnek mindenfélét az emberek.
De egyetlen woodstocki véleménye sem számít. Hamarosan megis-
mernek, és fel fognak hagyni a pletykálkodással.
- Te nem sokat tudsz a pletykáról, ha nem tévedek - néztem rá két-