Глава 71

   Набрав высоту, «хокер» выровнялся и взял курс на Англию. Лэнгдон осторожно снял шкатулку с колен, где держал во время взлета, чтобы не повредить. Поставил ее на стол и увидел, как Софи с Тибингом, сгорая от нетерпения, подались вперед.

   Сдвинув защелку и открыв крышку, Лэнгдон обратил их внимание не на испещренные буквами диски криптекса, а на маленькое отверстие на внутренней стороне крышки. Взял авторучку и ее кончиком осторожно вытолкнул инкрустированную розу из углубления, под ней открылся текст. Под Розой, подумал он с надеждой, что свежий взгляд на текст внесет какую-то ясность. Но текст по-прежнему выглядел странно.

   Лэнгдон рассматривал строчки несколько секунд, и к нему вернулась растерянность, охватившая его, когда он впервые увидел эту загадочную надпись.

   – Никак не пойму, Лью, что за тарабарщина такая?

   Со своего места Софи еще не видела текста, но неспособность Лэнгдона определить, что это за язык, удивила ее. Неужели мой дед говорил на столь непонятном языке, что даже специалист по символам не может определить его принадлежность? Но она быстро поняла, что ничего удивительного в том нет. Это был не первый секрет, который Жак Соньер хранил в тайне от внучки.

   Сидевший напротив Софи Лью Тибинг, дрожа от нетерпения, пытался заглянуть через плечо Лэнгдону, который склонился над шкатулкой.

   – Не знаю, – тихо пробормотал Лэнгдон. – Сначала мне показалось, это семитский язык, но теперь не уверен. Ведь самые ранние семитские языки использовали неккудот. А здесь ничего подобного не наблюдается.

   – Возможно, он еще более древний, – предположил Тибинг.

   – А что такое неккудот? – спросила Софи. Не отводя глаз от шкатулки, Тибинг ответил:

   – В большинстве современных семитских алфавитов отсутствуют гласные, вместо них используется неккудот. Это такие крохотные точечки и черточки, которые пишут под согласными или внутри их, чтобы показать, что они сопровождаются гласной. В чисто историческом плане неккудот – относительно современное дополнение к языку.

   Лэнгдон по-прежнему сидел, склонившись над текстом.

   – Может, сефардическая транслитерация?..

   Тибинг был не в состоянии больше ждать.

   – Возможно, если вы позволите мне… – И с этими словами он ухватил шкатулку и придвинул к себе. Без сомнения, Лэнгдон хорошо знаком с такими древними языками, как греческий, латынь, языки романо-германской группы, однако и беглого взгляда на текст Тибингу было достаточно, чтобы понять: этот язык куда более редкий и древний. Возможно, курсив Раши[63], или еврейское письмо с коронками.

   Затаив дыхание, Тибинг впился взглядом в надпись. Он довольно долго молчал. Время шло, и уверенность Тибинга испарялась с каждой секундой.

   – Честно признаться, – заявил он наконец, – я удивлен. Этот язык не похож ни на один из тех, что мне доводилось видеть прежде!

   Лэнгдон сгорбился в кресле.

   – Можно мне взглянуть? – спросила Софи. Тибинг притворился, что не слышал ее слов.

   – Роберт, вы вроде бы говорили, что где-то видели нечто подобное раньше?

   Лэнгдон нахмурился:

   – Да, так мне показалось. Но теперь я не уверен. И все же… этот текст кажется знакомым.

   – Лью! – нетерпеливо окликнула Тибинга Софи, недовольная тем, что ее исключили из этой дискуссии. – Может, вы все-таки позволите взглянуть на шкатулку, которую сделал мой дед?

   – Конечно, дорогая, – спохватился Тибинг и придвинул шкатулку к ней. Ему совсем не хотелось обижать эту милую молодую даму, хотя он и считал, что «весовые категории» у них разные. Если уж член Британского королевского исторического общества и виднейший гарвардский специалист по символам не могут определить, что это за язык…

   – Ага… – протянула Софи несколько секунд спустя. – Мне следовало бы догадаться сразу.

   Тибинг с Лэнгдоном дружно подняли головы и уставились на нее.

   – Догадаться о чем? – спросил Тибинг. Софи пожала плечами:

   – Ну, хотя бы о том, что дед изберет для надписи на шкатулке именно этот язык.

   – Вы хотите сказать, что можете прочесть этот текст? – воскликнул Тибинг.

   – Запросто, – усмехнулась явно довольная собой Софи. – Дед научил меня этому языку, когда мне было всего шесть лет. И я довольно бегло говорю на нем. – Она перегнулась через стол и уставилась на Тибинга зелеными насмешливыми глазами. – И честно говоря, сэр, учитывая вашу близость к короне, я немного удивлена, что вы не узнали этого языка.

   В ту же секунду Лэнгдон все понял. Неудивительно, что текст показался знакомым! Несколько лет назад Лэнгдон посетил музей Фогга в Гарварде. Гарвардский выпускник Билл Гейтс в знак признательности сделал своей alma mater подарок, передал в музей бесценный экспонат – восемнадцать листов бумаги, приобретенных им на аукционе, из коллекции Арманда Хаммера.

   Он не моргнув глазом выложил за этот лот целых тридцать миллионов восемьсот тысяч долларов.

   Автором работ был Леонардо да Винчи.

   Восемнадцать листов, теперь известных как «Лестерский кодекс» (по имени их прежнего знаменитого владельца, герцога Лестерского), представляли собой уцелевшие фрагменты знаменитых блокнотов Леонардо. То были эссе и рисунки, где описывались весьма прогрессивные для тех времен теории Леонардо по астрономии, геологии, архитектуре и гидрологии.

   Лэнгдон никогда не забудет этого похода в музей. После долгого стояния в очереди он наконец созерцал бесценные листы пергамента. Полное разочарование! Разобрать, что написано на страницах, было невозможно. И это несмотря на то что они прекрасно сохранились и были исписаны изящнейшим каллиграфическим почерком, красными чернилами по светло-кремовой бумаге. Текст был абсолютно не читаем. Сначала Лэнгдон подумал, что не понимает ни слова потому, что да Винчи делал записи на архаичном итальянском. Но, более пристально всмотревшись в текст, он понял, что не видит в нем ни единого итальянского слова.

   – Попробуйте с этим, сэр, – шепнула ему женщина-доцент, дежурившая у стенда. И указала на ручное зеркальце, прикрепленное к стенду на цепочке. Лэнгдон взял зеркальце и поднес к тексту.

   И все стало ясно.

   Лэнгдон так горел нетерпением ознакомиться с идеями великого мыслителя, что напрочь забыл об одном из удивительных артистических талантов гения – способности писать в зеркальном отражении, чтобы никто, кроме него, не мог прочесть эти записи. Историки по сию пору спорят о том, делал ли это да Винчи просто для собственного развлечения, или же для того, чтобы люди, заглядывающие ему через плечо, не крали у него идеи. Видно, это так и останется тайной.

   Софи улыбнулась: она обрадовалась, что Лэнгдон наконец понял.

   – Что ж, прочту для начала первые несколько слов, – сказала она. – Это английский.

   Тибинг все еще недоумевал:

   – Что происходит?

   – Перевернутый текст, – сказал Лэнгдон. – Нам нужно зеркало.

   – Нет, не нужно, – возразила Софи. – Я в этом достаточно хорошо натренировалась. – Она поднесла шкатулку к лампе на стене и начала осматривать внутреннюю сторону крышки. Дед не умел писать задом наперед, а потому пускался на небольшую хитрость: писал нормально, затем переворачивал листок бумаги и выводил буквы в обратном направлении. Софи догадалась, что он, видимо, выжег нормальный текст на куске дерева, а затем прогонял этот кусок через станок до тех пор, пока дерево совсем не истончилось и выжженные на нем буквы не стало видно насквозь. После чего он просто перевернул этот истончившийся кусок и вклеил в крышку.

   Придвинув шкатулку поближе к свету, Софи поняла, догадка ее верна. Луч просвечивал через тонкий слой дерева, глазам предстал текст уже в нормальном виде.

   Вполне разборчивый.

   – Английский, – крякнул Тибинг и стыдливо потупил глаза. – Мой родной язык.

   Сидевший в хвостовом отсеке Реми Легалудек силился расслышать, о чем идет речь в салоне, но мешал рев моторов. Реми совсем не нравилось, как развивались события. Совсем. Он перевел взгляд на лежавшего у его ног монаха. Тот окончательно затих, больше не барахтался, не пытался высвободиться из Лежал, точно в трансе от отчаяния, а может, мысленно читал молитву, моля Господа об освобождении.

Код да Винчи
cover.html
index.html
content_1.html
content_2.html
content_3.html
content_4.html
content_5.html
content_6.html
content_7.html
content_8.html
content_9.html
content_10.html
content_11.html
content_12.html
content_13.html
content_14.html
content_15.html
content_16.html
content_17.html
content_18.html
content_19.html
content_20.html
content_21.html
content_22.html
content_23.html
content_24.html
content_25.html
content_26.html
content_27.html
content_28.html
content_29.html
content_30.html
content_31.html
content_32.html
content_33.html
content_34.html
content_35.html
content_36.html
content_37.html
content_38.html
content_39.html
content_40.html
content_41.html
content_42.html
content_43.html
content_44.html
content_45.html
content_46.html
content_47.html
content_48.html
content_49.html
content_50.html
content_51.html
content_52.html
content_53.html
content_54.html
content_55.html
content_56.html
content_57.html
content_58.html
content_59.html
content_60.html
content_61.html
content_62.html
content_63.html
content_64.html
content_65.html
content_66.html
content_67.html
content_68.html
content_69.html
content_70.html
content_71.html
content_72.html
content_73.html
content_74.html
content_75.html
content_76.html
content_77.html
content_78.html
content_79.html
content_80.html
content_81.html
content_82.html
content_83.html
content_84.html
content_85.html
content_86.html
content_87.html
content_88.html
content_89.html
content_90.html
content_91.html
content_92.html
content_93.html
content_94.html
content_95.html
content_96.html
content_97.html
content_98.html
content_99.html
content_100.html
content_101.html
content_102.html
content_103.html
content_104.html
content_105.html
content_106.html
content_107.html
content_108.html
content_109.html
note_1.html
note_2.html
note_3.html
note_4.html
note_5.html
note_6.html
note_7.html
note_8.html
note_9.html
note_10.html
note_11.html
note_12.html
note_13.html
note_14.html
note_15.html
note_16.html
note_17.html
note_18.html
note_19.html
note_20.html
note_21.html
note_22.html
note_23.html
note_24.html
note_25.html
note_26.html
note_27.html
note_28.html
note_29.html
note_30.html
note_31.html
note_32.html
note_33.html
note_34.html
note_35.html
note_36.html
note_37.html
note_38.html
note_39.html
note_40.html
note_41.html
note_42.html
note_43.html
note_44.html
note_45.html
note_46.html
note_47.html
note_48.html
note_49.html
note_50.html
note_51.html
note_52.html
note_53.html
note_54.html
note_55.html
note_56.html
note_57.html
note_58.html
note_59.html
note_60.html
note_61.html
note_62.html
note_63.html
note_64.html
note_65.html
note_66.html
note_67.html
note_68.html
note_69.html
note_70.html
note_71.html
n_1.html
n_2.html
n_3.html
n_4.html
n_5.html
n_6.html