2
Young Translators
When a person is reported missing and relatives want an investigation, the police go through a routine. They draw up a report in a number of copies, request photographs, staple them to the report and the copies, and send the whole dossier to the local criminal bureau, which files it and waits. Nowadays the information is often entered into a computer. But either way the file remains closed until something happens, something is found, or something is reported. Only in juvenile cases or when the police suspect foul play do they go public. An adult who hasn't committed a crime can pitch his tent when and where he likes without the police getting involved. That would be all we need!
When I'm hired in a missing person's case, the idea is for me to go farther out on a limb than the police ever would. I called the registrar's office at Heidelberg University and was told that Leonore Salger was no longer enrolled. She'd registered for the winter semester, but not for the spring semester. “Not that that means anything. Sometimes students simply forget to register, and only think of it when it comes to work or exams. I'm sorry, I can't give you her address. She's no longer in our system.”
Work—that gave me the idea of calling the university chancellor's office. I could talk to the human resources department and see if Leonore Salger was on the books in some part-time position at the university.
“Who is making this request? According to our regulations, all personal information is confidential…” Her tone was as strict as her chirping little voice could manage.
But I didn't give confidentiality a chance. “Good Morning, this is Gerhard Self from the Federal Credit Union. I have Leonore Salger's file in front of me, and I see that the employee savings bonus has not been entered. You must take care of this right away! Frankly, I can't understand why …”
“What did you say her name was?” The chirping voice had become shrill with indignation. All confidentiality was swept aside, Leonore Salger's file was opened, and I was triumphantly informed that Frau Salger had not worked at the university since February.
“How so?”
“That's what it says here.” Now she sounded snippy. “Professor Leider didn't send in a request for an extension, and in March the position was reassigned.”
I got into my old Opel, drove up the autobahn to Heidelberg, and parked the car near the Plöck, where I found the Institute for Translation and Interpretation. Professor Leider's office was on the first floor.
“How may I help you?”
“Gerhard Self from the Ministry of Education and Science. I have an appointment with the professor.”
The secretary looked at the appointment calendar, at me, and back at the calendar. “One moment, please.” She disappeared next door.
“Herr Self?” Professors too are getting younger by the day. This one cut quite a stylish figure. He was sporting a dark moiré silk suit, a pastel linen shirt, and an ironic smile on his tanned face. He invited me into his office and offered me a chair. “Well, what brings you to us?”
“After our successful initiatives Young Scientists and Young Musicians, the minister of education and science has set up other youth programs over the past few years. Last year he initiated Young Translators. You might recall the information we sent you last year?”
He shook his head.
“Ah, you don't remember—I'm afraid Young Translators simply hasn't received the kind of publicity it needed over the last year in schools or universities. But this year I have taken the initiative, and I'm particularly interested in reaching out to universities. One of last year's participants recommended you to me, and also one of your assistants, a Frau Salger. What I have in mind is—”
The ironic smile had not left his face. “Young Translators. What's that all about?”
“It seemed a natural enough progression after Young Scientists, Young Musicians, Young Architects, and Young Doctors, to name just a few of our programs. In the meantime, I would say that for 1993 Young Translators will play a particularly important role. Our Young Pastors program has received the blessing of the divinity schools, and Young Lawyers has been approved by law schools. As for translation departments, or I should say institutes, unfortunately things haven't really taken off yet. But I envision an advisory committee—a few professors, one or two students, someone from the language department of the European community. I was thinking of asking you to participate, Professor Leider, and perhaps also your assistant, Frau Salger.”
“If you only knew… But I see you don't.” He launched into a lecture about how he was a scholar and a linguist, and that he didn't think much of translation and interpreting. “One day we will figure out how language actually works, and then there'll be no need for translators and interpreters. As a scholar it's not my job to find a way of muddling through till then. My job is to figure out a way to end the muddle.”
A professor of translation who doesn't believe in translation! How perfectly ironic. I thanked him for his openness, extolled critical, creative variety, and told him that I would like to stay in touch about the committee. “And what would you think of my asking Frau Salger to be the student representative on the committee?”
“I must tell you that she is no longer working for me. She has…you could say that she has in a sense left me in the lurch. After the winter break she simply didn't show up again—no explanation, no apology. I did ask colleagues and lecturers if they knew where she was. But she was no longer on campus. I even thought of calling the police.” He looked concerned, and for the first time his ironic smile disappeared. Then it returned. “Perhaps she simply had had enough of studying, and enough of the university and the institute. I can't say that I'd be surprised. I guess I felt a bit hurt.”
“Do you think she would make a good candidate for Young Translators?”
“She was my assistant, but she was never affected by my bleak view of translation. She's a hands-on girl, a good interpreter with the kind of quick tongue that is a must in this job, and was well liked as a tutor by first-year students. No, absolutely! If you find her, you should definitely bring her onboard. And please give her my regards.”
We stood up and he walked me to the door. I asked the secretary for Frau Salger's address. She wrote it on a piece of paper: 5 Häusserstrasse, 6900 Heidelberg.