Книга представляет собой сборник французских сказок, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. РЕКОМЕНДОВАНО для «нулевого» и начального этапов обучения французскому языку.

Илья Франк

Простые сказки на французском языке

Как читать эту книгу

Уважаемые читатели!

Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.

Перед вами прежде всего – ИНТЕРЕСНАЯ КНИГА НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ, причем настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.

От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит ПОДСПУДНО, ЗА СЧЕТ ИХ ПОВТОРЯЕМОСТИ, БЕЗ СПЕЦИАЛЬНОГО ЗАУЧИВАНИЯ И НЕОБХОДИМОСТИ ИСПОЛЬЗОВАТЬ СЛОВАРЬ.

Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.

Но ведь это не так! И успешное применение Метода чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: НАЧАТЬ ЧИТАТЬ ИНТЕРЕСНЫЕ КНИГИ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ МОЖЕТ КАЖДЫЙ!

Сегодня наш Метод обучающего чтения – это почти триста книг на пятидесяти языках мира. И более миллиона читателей, поверивших в свои силы!

Итак, «как это работает»?

Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что текст разбит на отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок – текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Если вы только начали осваивать французский язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затем тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время – пусть короткое – вы «плывете без доски». После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее. Возвращаться назад – с целью повторения – НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать ДАЛЬШЕ.

Разобраться в том, как произносится то или иное французское слово, вам поможет аудиоприложение, которое разбито на дорожки с номером, соответствующим номеру текстового фрагмента.

Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля».

Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются – либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.

Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно – за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» – этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, – это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги!

Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-французски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.

А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.

Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!

Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru

Le chat botté

(Кот в сапогах)

Un meunier avait laissé pour tout héritage (один мельник оставил всего наследства: «для = в качестве всего наследства») à ses trois fils (своим трем сыновьям), un moulin (мельницу), un âne (осла) et un chat (кота). L’aîné eut le moulin (первому досталась мельница: «первый имел = получил мельницу»), le second l’âne (второму – осел) et le plus jeune le chat (а самому младшему – кот). Ce dernier (этот последний) ne pouvait se consoler (не мог утешиться; гл. pouvoir – мочь, быть в состоянии) d’avoir un si pauvre lot (получив: «иметь» такую жалкую долю /наследства/):

– Une fois que j’aurai mangé mon chat (как только я съем моего кота; fois, f – раз; une fois – как только) et que je me serai fait un gilet de sa peau (и сделаю себе жилет из его кожи), que me restera-t-il (что мне останется)?

Un meunier avait laissé pour tout héritage à ses trois fils, un moulin, un âne et un chat. L’aîné eut le moulin, le second l’âne et le plus jeune le chat. Ce dernier ne pouvait se consoler d’avoir un si pauvre lot:

– Une fois que j’aurai mangé mon chat et que je me serai fait un gilet de sa peau, que me restera-t-il?

Le chat, comprenant le risque (кот, понимая риск; comprendre) qu’il courait d’être mangé (быть съеденным: «которому он подвергался быть съеденным»; courir – бежать; courir le risque – подвергаться риску), en trouva la parole (обрел: «нашел» от этого речь; en – от этого; trouver – находить) et dit à son maître (и сказал своему хозяину):

– Ne t’inquiète pas (не беспокойся; s’inquiéter – волноваться, беспокоиться)! Va me chercher un sac (принеси мне мешок/сходи для меня за мешком: «иди мне искать мешок»; aller – идти), une paire de bottes (пару сапог; botte, f) et des habits élégants (и элегантную одежду; habits, m, pl – одеяния, одежда), je m’occuperai du reste (я займусь остальным = позабочусь об остальном; s’occuper – заниматься).

Le chat, comprenant le risque qu’il courait d’être mangé, en trouva la parole et dit à son maître:

– Ne t’inquiète pas! Va me chercher un sac, une paire de bottes et des habits élégants, je m’occuperai du reste.

Le garçon fut tellement stupéfait (парень был настолько изумлен) de l’entendre parler (услышав речь: «услышав его говорить = как он говорит») qu’il n’hésita pas (что не колебался = не стал колебаться; hésiter – колебаться; медлить). Il courut au marché (он побежал на рынок), acheta un sac (купил мешок; acheter), une paire de bottes (пару сапог), une cape (плащ) et un grand chapeau à plumes (и большую шляпу с перьями; plume, f).

Le garçon fut tellement stupéfait de l’entendre parler qu’il n’hésita pas. Il courut au marché, acheta un sac, une paire de bottes, une cape et un grand chapeau à plumes.

Lorsque le chat fut botté et habillé (когда кот был обут и одет), il prit le sac avec ses deux pattes de devant (он взял мешок двумя передними лапами; prendre – брать; patte, f – лапа; devant – перёд, передняя часть) et partit dans la forêt (и отправился в лес; partir) où il avait vu des lapins (где он видел кроликов; voir – видеть; lapin, m). Il plaça des carottes dans le sac entrouvert (он положил морковки в приоткрытый мешок; placer – помещать; carotte, f; ouvert – открытый; entrouvert – приоткрытый; ouvrir – открывать; entrouvrir – приоткрывать) et fit le mort (и притворился мертвым: «сделал мертвого»). À peine fut-il couché (только он прилег: «был лежащим») qu’un jeune lapin entra dans le sac (как юный кролик влез: «вошел» в мешок). Le chat botté tira aussitôt les cordons (кот в сапогах: «осапоженный кот» затянул тотчас же шнурки; tirer – тянуть; cordon, m – веревочка, шнурок) pour le faire prisonnier (чтобы схватить пленника: «сделать его пленником»; prison, f – тюрьма).

Lorsque le chat fut botté et habillé, il prit le sac avec ses deux pattes de devant et partit dans la forêt où il avait vu des lapins. Il plaça des carottes dans le sac entrouvert et fit le mort. À peine fut-il couché qu’un jeune lapin entra dans le sac. Le chat botté tira aussitôt les cordons pour le faire prisonnier.

Puis (затем) il s’en alla chez le roi (он пошел к королю; s’en aller – уходить) et demanda à lui parler (и попросил /разрешения/ поговорить с ним).

– Sire, voilà un lapin de la part de mon maître (государь, вот кролик от моего хозяина; part, f – часть; сторона), le marquis de Carabas (маркиза де Карабаса).

C’est ainsi qu’il avait décidé d’appeler le jeune fils du meunier (так: «это так» он решил назвать младшего сына мельника; jeune – молодой; младший).

– Dis à ton maître (скажи твоему хозяину; dire), répondit le roi (ответил король; répondre), que je le remercie de son attention (что я его благодарю за его внимание).

Puis il s’en alla chez le roi et demanda à lui parler:

– Sire, voilà un lapin de la part de mon maître, le marquis de Carabas.

C’est ainsi qu’il avait décidé d’appeler le jeune fils du meunier.

– Dis à ton maître, répondit le roi, que je le remercie de son attention.

Une autre fois (в другой раз), le chat alla se cacher dans le blé (кот пошел спрятаться = пошел и спрятался среди колосьев; blé, m – зерновой хлеб; зерно) et là (и там), toujours avec son sac (всегда = по-прежнему своим мешком: «со своим мешком»), il attrapa deux perdrix (он поймал двух куропаток; attraper; perdrix, f). Il partit ensuite les offrir au roi (он отправился затем предложить их королю) comme il l’avait fait avec le lapin (как он это сделал с кроликом). Il continua ainsi pendant deux ou trois mois (он продолжал в том же духе: «так же» в течение двух или трех месяцев; mois, m) à porter régulièrement au roi du gibier de la part de son maître, le marquis de Carabas (приносить регулярно к королю дичь от имени своего хозяина, маркиза де Карабаса).

Une autre fois, le chat alla se cacher dans le blé et là, toujours avec son sac, il attrapa deux perdrix. Il partit ensuite les offrir au roi comme il l’avait fait avec le lapin. Il continua ainsi pendant deux ou trois mois à porter régulièrement au roi du gibier de la part de son maître, le marquis de Carabas.

Apprenant (узнав; apprendre), un jour (однажды), que le roi avait l’intention de se promener au bord de la rivière avec sa fille (что король собирается: «имел намерение» гулять по берегу реки со своей дочерью; intention, f – намерение; se promener – гулять, прогуливаться), la plus belle princesse du monde (самой красивой принцессой в мире: «самой красивой принцессой мира»), le chat botté dit à son maître (кот в сапогах сказал своему хозяину):

– Si tu veux suivre mon conseil (если ты захочешь последовать моему совету; vouloir – хотеть), ta fortune est faite (твое счастье обеспечено: «твоя удача сделана»). Tu n’as qu’à te baigner dans la rivière (ты должен всего лишь: «не имеешь как /только/» купаться в реке; se baigner – купаться) et ensuite me laisser faire (а остальное предоставь мне: «а затем позволить сделать мне»; laisser – оставлять; пускать; позволять; laisser faire – позволять, допускать; не мешать).

Apprenant, un jour, que le roi avait l’intention de se promener au bord de la rivière avec sa fille, la plus belle princesse du monde, le chat botté dit à son maître:

– Si tu veux suivre mon conseil, ta fortune est faite. Tu n’as qu’à te baigner dans la rivière et ensuite me laisser faire.

Le marquis de Carabas fit (маркиз Карабас сделал) ce que son chat lui conseillait (то, что его кот ему советовал). Et (и /вот/), alors qu’il se baignait (в то время как он купался), le carrosse du roi vint à passer (карета короля проезжала мимо: «прибыла проехать»; venir – приходить, прибывать):

– Au secours (на помощь), au secours! Voilà Monsieur le Marquis de Carabas qui se noie (господин маркиз де Карабас тонет; voilà – вот; se noyer – тонуть)! cria le chat (прокричал кот; crier – кричать).

Le marquis de Carabas fit ce que son chat lui conseillait. Et, alors qu’il se baignait, le carrosse du roi vint à passer:

– Au secours, au secours! Voilà Monsieur le Marquis de Carabas qui se noie! cria le chat.

À ce cri (на этот крик), le roi tourna la tête et (король повернул голову; tourner), reconnaissant le chat (/и/ узнал: «узнав» кота; reconnaître – узнавать, опознавать) qui lui avait tant de fois apporté du gibier (который ему приносил столько раз дичь; apporter), il ordonna à ses gardes d’aller au secours du marquis (он приказал своим стражникам пойти на помощь маркизу). Pendant qu’on le sortait de l’eau (пока его вытаскивали из воды; sortir – вынимать, извлекать, вытаскивать; eau, f), le chat s’approcha du carrosse (кот подошел к карете; s’approcher – приближаться, подходить; proche – близкий) et raconta au roi (и рассказал королю) que des voleurs avaient emporté les habits de son maître (что воры унесли одежды его хозяина; voler – воровать) (en réalité (на самом деле; réalité, f – действительность, реальность), il les avait cachés sous une grosse pierre (он их спрятал под большим камнем; gros – толстый; большой, крупный)).

– Courez au palais (бегите во дворец; courir), ordonna le roi à ses serviteurs (приказал король своим слугам; ordonner), et rapportez un de mes plus beaux habits pour Monsieur le Marquis de Carabas (и принесите одно из моих самых красивых одеяний для господина маркиза де Карабаса; rapporter – приносить /обратно, с собой/; apporter – приносить).

À ce cri, le roi tourna la tête et, reconnaissant le chat qui lui avait tant de fois apporté du gibier, il ordonna à ses gardes d’aller au secours du marquis. Pendant qu’on le sortait de l’eau, le chat s’approcha du carrosse et raconta au roi que des voleurs avaient emporté les habits de son maître (en réalité, il les avait cachés sous une grosse pierre.)

– Courez au palais, ordonna le roi à ses serviteurs, et rapportez un de mes plus beaux habits pour Monsieur le Marquis de Carabas.

Avec l’habit du roi (в королевской одежде: «с одеждой короля»), le fils du meunier avait vraiment fière allure (у сына мельника были действительно благородные манеры: «гордая повадка»; allure, f – походка; вид; манера; выправка). La princesse le trouva fort beau et se sentit très troublée (нашла его очень красивым и почувствовала себя очень взволнованной; fort – сильно; весьма, очень; se sentir – чувствовать себя; troubler – мутить, делать мутным; волновать, смущать, тревожить, беспокоить; приводить в замешательство).

Avec l’habit du roi, le fils du meunier avait vraiment fière allure. La princesse le trouva fort beau et se sentit très troublée.

Le roi lui proposa de monter dans son carrosse (король предложил ему сесть: «подняться» в свою карету) et de continuer la promenade avec eux (и продолжить прогулку с ними). Le jeune homme osait à peine croire à ce qui lui arrivait (молодой человек едва смел верить происходящему: «тому, что с ним происходило»; oser – осмеливаться, à peine – едва, croire – верить, arriver – приходить; происходить), mais il monta dans le carrosse (но он сел: «поднялся» в карету) sans se faire prier (не заставляя себя просить: «без того чтобы себя заставлять просить»).

Le roi lui proposa de monter dans son carrosse et de continuer la promenade avec eux. Le jeune homme osait à peine croire à ce qui lui arrivait, mais il monta dans le carrosse sans se faire prier.

Le chat botté marchait devant (кот в сапогах шел впереди; marcher). Voyant des paysans (увидев крестьян; voir) qui labouraient un champ immense (которые обрабатывали огромное поле; labourer – пахать, обрабатывать /землю/; immense – неизмеримый; громадный), il alla les trouver (он немедленно отправился к ним: «пошел их найти»; trouver – находить) et leur dit avec fermeté (и сказал им решительно: «с твердостью»; la fermeté, f – твердость; ferme – твердый):

– Si quelqu’un vous demande (если кто-нибудь вас спросит) à qui appartient ce champ (кому принадлежит это поле; appartenir), dites que c’est au marquis de Carabas (скажите, что это /принадлежит/ маркизу де Карабасу). Mais attention (но берегитесь; attention, f – внимание; осторожность), si vous désobéissez (если вы ослушаетесь; désobéir – не повиноваться, ослушаться; obéir – повиноваться, слушаться), vous aurez de mes nouvelles (вы меня еще попомните: «вы будете иметь мои новости = новости от меня»).

Le chat botté marchait devant. Voyant des paysans qui labouraient un champ immense, il alla les trouver et leur dit avec fermeté:

– Si quelqu’un vous demande à qui appartient ce champ, dites que c’est au marquis de Carabas. Mais attention, si vous désobéissez, vous aurez de mes nouvelles.

Les pauvres gens furent effrayés (бедные люди были напуганы; effrayer – пугать, страшить) par ce chat qui portait des bottes et un chapeau (этим котом, который носил сапоги и шляпу = на котором были надеты сапоги и шляпа; porter), parlait (/который/ говорил; parler) et donnait des ordres (и отдавал приказы; donner – давать; ordre, m – приказ). Ils n’osèrent pas lui désobéir (oни не осмелились его ослушаться/ему не повиноваться).

Les pauvres gens furent effrayés par ce chat qui portait des bottes et un chapeau, parlait et donnait des ordres. Ils n’osèrent pas lui désobéir.

Ainsi (таким образом), lorsque le roi passa et voulut savoir qui était le propriétaire du champ (когда король проезжал и хотел знать, кто был владельцем поля), ils lui répondirent en chœur (они ему отвечали хором):

– Le marquis de Carabas!

Partout (везде), le roi s’entendit répondre la même chose (слышал, как ему отвечали одно и то же; entendre – слышать; répondre – отвечать, la même chose – одно и то же: «та же вещь»). Il lui semblait vraiment (ему на самом деле казалось; sembler – казаться) que le jeune marquis avait d’immenses propriétés (что юный маркиз имел огромные: «неизмеримые» владения; propriété, f – собственность, владение).

Ainsi, lorsque le roi passa et voulut savoir qui était le propriétaire du champ, ils lui répondirent en chœur:

– Le marquis de Carabas!

Partout, le roi s’entendit répondre la même chose. Il lui semblait vraiment que le jeune marquis avait d’immenses propriétés.

Le chat arriva enfin (кот прибыл наконец) dans un splendide château (в роскошный замок; splendide – сияющий; блестящий, великолепный, пышный, роскошный) qui appartenait à un ogre (который принадлежал людоеду; appartenir). C’était un ogre terrible (это был ужасный людоед) qui pouvait se transformer en animal (который мог превращаться в животное = в разных зверей; animal, m).

– On m’a assuré (меня уверяли = мне говорили; assurer – уверять; sûr – несомненный; уверенный), lui dit le chat (сказал ему кот), que vous pouviez vous changer en lion (что вы могли бы превратиться в льва; changer – менять; se changer en… – превратиться в…; lion, m).

Le chat arriva enfin dans un splendide château qui appartenait à un ogre. C’était un ogre terrible qui pouvait se transformer en animal.

– On m’a assuré, lui dit le chat, que vous pouviez vous changer en lion.

– C’est vrai (это правда)! dit l’ogre qui se transforma en un lion rugissant (сказал людоед, который превратился = и превратился в рычащего льва; rugir – рычать; реветь).

– Ça, c’est facile (это легко: «/ну/ это, это легко»)! lui dit le chat qui était malgré tout terrifié (сказал ему кот, который все же: «несмотря ни на что» жутко перепугался: «был совершенно напуган»; malgré – несмотря на, tout – всё; terrifier – ужасать, наводить ужас). Mais il doit être (но должно быть) beaucoup plus difficile (намного труднее: «много более трудно») pour quelqu’un d’aussi grand que vous (кому-нибудь столь большому, как вы) de se transformer en un animal plus petit (превратиться в животное более маленькое), un rat, par exemple (/в/ крысу, например).

– C’est vrai! dit l’ogre qui se transforma en un lion rugissant.

– Ça, c’est facile! lui dit le chat qui était malgré tout terrifié. Mais il doit être beaucoup plus difficile pour quelqu’un d’aussi grand que vous de se transformer en un animal plus petit, un rat, par exemple.

L’ogre, touché dans sa fierté (людоед, чье самолюбие было затронуто: «затронутый в своей гордости»; fierté – гордость; fier – гордый), voulut montrer qu’il en était aussi capable (захотел показать, что и на это он также способен). Mais à peine était-il changé en rat (но едва он превратился в крысу) que le chat se précipita sur lui (как кот бросился на него; se précipiter – низвергаться, устремляться вниз; бросаться, устремляться) et n’en fit qu’une bouchée (и мигом его съел: «и сделал из него всего лишь один глоток»; bouchée, f – количество пищи, принимаемое за один раз, кусок; d’une seule bouchée – одним глотком; bouche, f – рот).

L’ogre, touché dans sa fierté, voulut montrer qu’il en était aussi capable. Mais à peine était-il changé en rat que le chat se précipita sur lui et n’en fit qu’une bouchée.

Puis il courut jusqu’au pont-levis (затем он побежал до подъемного моста; courir, pont, m – мост; lever – поднимать) pour accueillir le roi qui arrivait (чтобы встретить прибывающего короля: «короля, который прибывал»; arriver):

– Que Votre Majesté soit la bienvenue (Ваше Величество, добро пожаловать: «чтобы Ваше Величество было дорогим гостем»; bienvenu – желанный, принимаемый с удовольствием; уместный: «хорошо пришедший») dans le château de Monsieur le Marquis de Carabas (в замке господина маркиза де Карабаса)!

Puis il courut jusqu’au pont-levis pour accueillir le roi qui arrivait:

– Que Votre Majesté soit la bienvenue dans le château de Monsieur le Marquis de Carabas!

– Comment, Monsieur le Marquis (как, господин маркиз), ce merveilleux château est encore à vous (этот чудесный замок также принадлежит вам)? Faites-le moi visiter (позвольте мне его: «его мне» осмотреть: «посетить»), s’il vous plaît (пожалуйста; s’il vous plaît – пожалуйста: «если вам это нравится»)! demanda le roi (попросил король).

Le marquis donna la main à la jeune princesse (маркиз дал руку юной принцессе) et tous deux (и оба: «все двое»), suivant le roi (следуя за королем; suivre), entrèrent dans une grande salle (вошли в большой зал; entrer) où un festin était servi (где был накрыт роскошный стол/приготовлен пир; servir – подавать; festin, m – пир).

– Comment, Monsieur le Marquis, ce merveilleux château est encore à vous? Faites-le moi visiter, s’il vous plaît! demanda le roi.

Le marquis donna la main à la jeune princesse et tous deux, suivant le roi, entrèrent dans une grande salle où un festin était servi.

Le roi, ébloui et séduit (ослепленный и прельщенный; éblouir – ослеплять; помрачать зрение; восхищать; séduire – обольщать, прельщать; пленять; соблазнять), proposa la main de sa fille au marquis (предложил руку своей дочери маркизу; proposer). Les noces furent célébrées le soir même (свадьба была отпразднована этим же вечером; célébrer – прославлять, воспевать; чествовать; праздновать) et le chat fut fait Seigneur (и кот стал: «был сделан» /важным/ вельможей)! Toute sa vie (всю свою жизнь), il continua fidèlement à servir son maître, le marquis de Carabas (он продолжал преданно служить своему господину, маркизу де Карабасу).

Le roi, ébloui et séduit, proposa la main de sa fille au marquis. Les noces furent célébrées le soir même et le chat fut fait Seigneur! Toute sa vie, il continua fidèlement à servir son maître, le marquis de Carabas.

Cendrillon

(Золушка)

Il était une fois (жила-была: «была один раз») une jeune fille très belle et très douce (очень красивая и милая девушка; doux – сладкий; нежный; приятный) avec des yeux bleus d’azur (с голубыми глазами цвета лазури; œil, m – глаз) et de longs cheveux blonds (и длинными светлыми волосами; cheveu, m). Son père était un riche marchand (ее отец был богатым купцом) qui l’aimait tendrement (который ее любил нежно; aimer; tendre – нежный).

Il était une fois une jeune fille très belle et très douce avec des yeux bleus d’azur et de longs cheveux blonds. Son père était un riche marchand qui l’aimait tendrement.

S’étant trouvé veuf peu après la naissance de l’enfant (оказавшись вдовцом вскоре после рождения ребенка; se trouver – находиться; оказаться), il s’était remarié (он вновь женился; se marier – жениться; se remarier – снова жениться). Malheureusement (к несчастью; malheur, m – несчастье), sa femme (его жена), qui avait deux filles (у которой были две дочки), était cruelle et égoïste (была жестокой и эгоистичной), et elle détestait sa belle-fille (и она ненавидела свою падчерицу; détester – питать отвращение, ненавидеть). Elle la faisait travailler (она ее заставляла работать) dur (тяжело) du matin jusqu’au soir (с утра до вечера), la chargeant des travaux les plus pénibles (нагружая самыми тяжелыми работами; charger – грузить; нагружать; поручать; pénible – мучительный; тяжелый). Quant aux deux sœurs (что касается обеих сестер), elles n’arrêtaient pas de se moquer d’elle (они не переставали насмехаться над ней) et de l’embêter (и ей надоедать; embêter – надоедать, донимать, приставать, досаждать).

S’étant trouvé veuf peu après la naissance de l’enfant, il s’était remarié. Malheureusement, sa femme, qui avait deux filles, était cruelle et égoïste, et elle détestait sa belle-fille. Elle la faisait travailler dur du matin jusqu’au soir, la chargeant des travaux les plus pénibles. Quant aux deux sœurs, elles n’arrêtaient pas de se moquer d’elle et de l’embêter.

Le soir (вечерами), la jeune fille, épuisée et misérablement vêtue (измученная и в жалкой одежде: «жалко одетая»; vêtu – одетый; vêtir – одевать), s’asseyait tout près des cendres (садилась прямо рядом: «совсем рядом» с золой; s’asseoir – садиться) dans un coin de la cheminée (в углу камина). C’est pourquoi (вот почему), les deux sœurs l’avaient surnommée Cendrillon (две сестры прозвали ее Золушкой).

Le soir, la jeune fille, épuisée et misérablement vêtue, s’asseyait tout près des cendres dans un coin de la cheminée. C’est pourquoi, les deux sœurs l’avaient surnommée Cendrillon.

Or, voilà qu’un jour (но вот однажды; or – ну и вот), le roi donna un grand bal (король давал большой бал; donner) pour son fils (для своего сына). Il invita toutes les jolies jeunes filles du royaume (он пригласил всех красивых девушек королевства; inviter): le prince pourrait ainsi choisir sa fiancée (принц смог бы выбрать таким образом свою невесту). Pendant des semaines (в течение /нескольких/ недель), les sœurs de Cendrillon se préparèrent (сестры Золушки готовились; se préparer). Elles achetèrent des tissus précieux (они покупали дорогие ткани; tissu, m – ткань; précieux – драгоценный), essayèrent de nouvelles coiffures (пробовали новые головные уборы; essayer; coiffure, f – головной убор; прическа; coiffer – причесывать) et leurs plus beaux bijoux (и свои наиболее красивые драгоценности; bijou, m)…

Or, voilà qu’un jour, le roi donna un grand bal pour son fils. Il invita toutes les jolies jeunes filles du royaume: le prince pourrait ainsi choisir sa fiancée. Pendant des semaines, les sœurs de Cendrillon se préparèrent. Elles achetèrent des tissus précieux, essayèrent de nouvelles coiffures et leurs plus beaux bijoux…

La belle-mère et ses filles (мачеха и ее дочери) n’étaient jamais contentes (никогда не были довольны) et Cendrillon, comme à son habitude (и Золушка, по своей привычке), s’occupait d’elles sans se plaindre (занималась ими, не жалуясь: «без того чтобы жаловаться»). Elle aussi était invitée au bal (она тоже была приглашена на бал) mais sa belle-mère avait refusé de l’y emmener (но ее мачеха отказалась ее туда отвести/отвезти).

La soirée (вечер) tant attendue (такой ожидаемый) arriva enfin (настал наконец).

La belle-mère et ses filles n’étaient jamais contentes et Cendrillon, comme à son habitude, s’occupait d’elles sans se plaindre. Elle aussi était invitée au bal mais sa belle-mère avait refusé de l’y emmener.

La soirée tant attendue arriva enfin.

Les deux sœurs étaient splendides (обе сестры были великолепны) avec leurs robes de soie (в своих шелковых платьях: «со своими…») et leurs bijoux éclatants (и со своими сверкающими драгоценностями; éclatant – сверкающий, яркий, блестящий). Quand Cendrillon les vit partir (когда Золушка увидела, как они уехали: «их увидела уехать»; voir), elle avait les larmes aux yeux (в глазах у нее стояли слезы: «она имела слезы в глазах»): elle aurait tant aimé aller danser (она так хотела бы пойти танцевать), elle aussi (она тоже = и она), et porter l’une de ces robes de rêve (и носить = и чтобы на ней было одно из этих чудесных платьев; rêve, m – сновидение; мечта)!

Les deux sœurs étaient splendides avec leurs robes de soie et leurs bijoux éclatants. Quand Cendrillon les vit partir, elle avait les larmes aux yeux: elle aurait tant aimé aller danser, elle aussi, et porter l’une de ces robes de rêve!

Quand la porte fut refermée (дверь закрылась: «была закрыта»), elle éclata en sanglots (она разрыдалась: «разразилась рыданиями»; éclater – взрываться, sanglot, m – рыдание), elle ne pouvait s’arrêter de pleurer (не могла перестать плакать). Soudain (вдруг), elle entendit un léger bruit (она услышала легкий шум; entendre). Elle leva les yeux (она подняла глаза; lever) et vit une très belle dame (и увидела очень красивую даму). C’était la fée (это была фея), sa marraine (ее крестная мать), avec sa baguette magique (со своей волшебной палочкой)!

Quand la porte fut refermée, elle éclata en sanglots, elle ne pouvait s’arrêter de pleurer. Soudain, elle entendit un léger bruit. Elle leva les yeux et vit une très belle dame. C’était la fée, sa marraine, avec sa baguette magique!

– Pourquoi pleures-tu, Cendrillon (почему ты плачешь, Золушка)? Tu voudrais aller au palais (ты хотела бы пойти во дворец), toi aussi (ты тоже)? lui demanda la fée (спросила ее фея).

– Tu sais bien (ты хорошо знаешь) que ce n’est pas une fête pour moi (что это праздник не для меня)! dit-elle résignée (сказала она смиренно; résigné – смирившийся, безропотный; se résigner – смиряться, безропотно покоряться).

– Pourquoi pleures-tu, Cendrillon? Tu voudrais aller au palais, toi aussi? lui demanda la fée.

– Tu sais bien que ce n’est pas une fête pour moi! dit-elle résignée.

– C’est ce que l’on va voir (мы это еще посмотрим: «это то, что мы увидим»)! Donne-moi une citrouille (дай мне тыкву)!

D’un coup de baguette magique (одним прикосновением волшебной палочки; coup, m – удар), la fée transforma la citrouille en un splendide carrosse (фея превратила тыкву в шикарную карету), des rats (крысы; rat, m) qui étaient dans une cage (находившиеся: «которые были» в клетке) furent changés en chevaux (были превращены в лошадей; cheval, m – лошадь), et des lézards en cochers (а ящерицы – в кучеров; lézard, m).

– Voilà (вот)! dit la fée (сказала фея).

– C’est ce que l’on va voir! Donne-moi une citrouille!

D’un coup de baguette magique, la fée transforma la citrouille en un splendide carrosse, des rats qui étaient dans une cage furent changés en chevaux et des lézards en cochers.

– Voilà! dit la fée.

– Mais… et mes habits (но моя одежда)? Cendrillon montrait sa jupe rapiécée (показала свою залатанную юбку; montrer; pièce, f – кусок; заплата; rapiécer – чинить, латать, класть заплаты).

La fée toucha la jeune fille de sa baguette (фея коснулась девушки своей палочкой; toucher) et Cendrillon se retrouva vêtue d’une robe de dentelle brodée de fleurs (и Золушка оказалась одетой в кружевное платье, вышитое цветами; dentelle, f – кружево, se retrouver – вновь находить себя, обнаруживать себя; trouver – находить; fleur, f – цветок). Elle portait (носила = на ней были надеты) des souliers dorés (позолоченные башмачки) et des perles fines (и натуральный жемчуг; perle, f – жемчужина, жемчуг; perle fine – натуральный жемчуг; fin – тонкий; чистый, настоящий; высокого качества) dans les cheveux (в волосах). Seul son visage était resté le même (только ее лицо осталось тем же).

Elle était toujours aussi belle (она была по-прежнему столь же прекрасна; toujours – всегда, по-прежнему; aussi – также; столь же) et elle était heureuse et souriante (и она была счастливой и улыбающейся; sourire – улыбаться).

– Mais… et mes habits? Cendrillon montrait sa jupe rapiécée.

La fée toucha la jeune fille de sa baguette et Cendrillon se retrouva vêtue d’une robe de dentelle brodée de fleurs. Elle portait des souliers dorés et des perles fines dans les cheveux. Seul son visage était resté le même.

Elle était toujours aussi belle et elle était heureuse et souriante.

– Maintenant (теперь), va danser (иди танцевать), lui dit la fée (сказала ей фея). Mais n’oublie pas (но не забывай; oublier), il faut absolument (абсолютно необходимо) que tu sois de retour avant minuit (чтобы ты возвратилась: «была обратно» до полуночи; retour, m – возвращение; être de retour – вернуться), car au douzième coup (так как с двенадцатым ударом), le carrosse redeviendra citrouille (карета снова станет тыквой; devenir – становиться; redevenir – вновь становиться), les chevaux redeviendront rats (лошади снова станут крысами) et les cochers, lézards (а кучеры – ящерицами). Et toi, Cendrillon, tu te retrouveras en haillons (а ты, Золушка, вновь окажешься в лохмотьях).

– Maintenant, va danser, lui dit la fée. Mais n’oublie pas, il faut absolument que tu sois de retour avant minuit, car au douzième coup, le carrosse redeviendra citrouille, les chevaux redeviendront rats et les cochers, lézards. Et toi, Cendrillon, tu te retrouveras en haillons.

Le bal fut merveilleux (бал был чудесен). Tout le monde (все: «весь мир») admira la princesse inconnue (восхищались неизвестной принцессой; admirer; connaître – знать) et le prince fut tellement ébloui (а принц был настолько поражен; éblouir – ослеплять; восхищать) qu’il ne la quitta plus (что он ее более не оставлял; quitter – покидать) et dansa avec elle toute la soirée (и танцевал с ней весь вечер). Le cœur de Cendrillon explosait de joie (сердце Золушки разрывалось от радости; exploser – взрываться; joie, f)!

Le bal fut merveilleux. Tout le monde admira la princesse inconnue et le prince fut tellement ébloui qu’il ne la quitta plus et dansa avec elle toute la soirée. Le cœur de Cendrillon explosait de joie!

Au premier coup de minuit (с первым ударом полночи), Cendrillon, toujours souriante (Золушка, по-прежнему/все так же улыбавшаяся), s’enfuit en courant sans même prendre le temps de saluer le prince (убегает: «скрывается бегом», даже не попрощавшись с принцем: «даже не взяв времени, чтобы поприветствовать принца»; s’enfuir – бежать, убегать; сбежать; courir – бежать; courant – бегущий, en courant – бегом: «бежа»). Celui-ci la suivit et ne put l’arrêter (тот за ней последовал и не смог ее остановить; suivre – следовать). Il ne garda d’elle qu’un petit soulier doré (он сохранил от нее только маленький позолоченный башмачок; garder – сохранять, оставлять у себя) qu’elle avait perdu sur l’escalier du palais (который она потеряла на лестнице дворца; perdre; escalier, m) en se sauvant à toute vitesse (убегая со всех ног; se sauver – спасаться; убегать; vitesse, f – скорость; à toute vitesse – со всей скоростью; vite – быстро).

Au premier coup de minuit, Cendrillon, toujours souriante, s’enfuit en courant sans même prendre le temps de saluer le prince. Celui-ci la suivit et ne put l’arrêter. Il ne garda d’elle qu’un petit soulier doré qu’elle avait perdu sur l’escalier du palais en se sauvant à toute vitesse.

Lorsque le prince voulut savoir (когда принц захотел узнать) qui était cette jeune fille merveilleuse (кто была эта чудесная девушка), personne ne put le renseigner (никто не смог ему сказать; renseigner – информировать). Il était inconsolable (он был безутешен; consoler – утешать) d’avoir perdu (что потерял: «потерять /в прошлом/») sa jolie princesse (свою красивую принцессу), mais il était bien décidé à la retrouver (но он был решительно: «вполне» настроен ее найти; décider – решать, retrouver – найти вновь). Il fit annoncer (он приказал: «сделал» объявить) que toutes les jeunes filles du royaume (что все девушки королевства) devaient essayer le soulier doré (должны примерить позолоченный башмачок) et qu’il épouserait celle (и что он сочетается браком с той) à qui il irait parfaitement (кому он будет впору: «пойдет в совершенстве»; parfaitement – в совершенстве, вполне).

Lorsque le prince voulut savoir qui était cette jeune fille merveilleuse, personne ne put le renseigner. Il était inconsolable d’avoir perdu sa jolie princesse, mais il était bien décidé à la retrouver. Il fit annoncer que toutes les jeunes filles du royaume devaient essayer le soulier doré et qu’il épouserait celle à qui il irait parfaitement.

Le matin suivant (на следующее утро), les officiers de la cour (офицеры двора) commencèrent à faire essayer (начали давать: «делать» примерять; essayer – пробовать) le petit soulier (маленький башмачок) aux princesses, aux marquises (принцессам, маркизам), puis à toutes les jeunes filles (затем всем девушкам) qui avaient été invitées au bal (которые были /ранее/ приглашены на бал), mais aucun pied ne pouvait y entrer (но ничья: «никакая» нога не могла туда войти; pied, m – нога /ступня/, pouvoir – мочь, entrer – входить)… Un officier se présenta chez le père de Cendrillon (один офицер явился к отцу Золушки; se présenter – представляться, являться /куда-либо/).

Le matin suivant, les officiers de la cour commencèrent à faire essayer le petit soulier aux princesses, aux marquises, puis à toutes les jeunes filles qui avaient été invitées au bal, mais aucun pied ne pouvait y entrer… Un officier se présenta chez le père de Cendrillon.

Les deux sœurs (обе сестры) firent tous leurs efforts (приложили: «сделали» все свои усилия; effort, m) pour enfiler le soulier doré (чтобы натянуть позолоченный башмачок; enfiler – вдевать нитку в иголку; натягивать, надевать; fil, m – нитка). Ce fut peine perdue (это было напрасно: «потерянным усилием»; peine, f – мука; усилие; perdre – терять)! La chaussure était si petite et si étroite (обувь была столь маленькая и столь узкая) qu’elles ne pouvaient même pas y mettre la pointe de leur pied (что они не могли даже засунуть туда носок своей ноги; mettre – помещать; класть; pointe, f – кончик)!

Alors (тогда), Cendrillon qui avait reconnu son soulier perdu (Золушка, которая признала свой потерянный башмачок; reconnaître – узнавать, признавать, распознавать) s’approcha (приблизилась = подошла; s’approcher; proche – близкий):

– Je peux l’essayer, moi aussi (я могу его примерить, я тоже)? demanda-t-elle (спросила она).

Les deux sœurs firent tous leurs efforts pour enfiler le soulier doré. Ce fut peine perdue! La chaussure était si petite et si étroite qu’elles ne pouvaient même pas y mettre la pointe de leur pied!

Alors, Cendrillon qui avait reconnu son soulier perdu s’approcha:

– Je peux l’essayer, moi aussi? demanda-t-elle.

– Comment (как)! Toi, Cendrillon (ты, Золушка)! Tu voudrais porter la chaussure d’une princesse (ты хотела бы носить обувь принцессы)! se moquèrent ses sœurs (насмехались ее сестры).

Mais les ordres étaient formels (но приказ был строгим; formel – категорический, формальный): toutes les jeunes filles devaient l’essayer (все девушки должны были его примерить). Cendrillon s’assit (Золушка села; s’asseoir)et tendit son pied (протянула свою ногу; tendre – протягивать, вытягивать) et, oh, miracle (и – о чудо)! il se glissa sans le moindre effort dans le petit soulier (она скользнула без малейшего усилия в маленький башмачок; glisser – скользить; se glisser – проскальзывать, проникать)!

Les méchantes sœurs de Cendrillon (злые сестры Золушки) poussèrent des cris de rage (издали крики бешенства; pousser – толкать, испускать), et sa belle-mère grimaça de dépit, mais rien n’y fit (а у ее мачехи искривилось лицо от досады, но ничего нельзя было с этим поделать: «ничто в этом /отношении/ не сделало»; dépit, m – досада; grimacer – кривить лицо, делать гримасу; rien – ничто).

– Comment! Toi, Cendrillon! Tu voudrais porter la chaussure d’une princesse! se moquèrent ses sœurs.

Mais les ordres étaient formels: toutes les jeunes filles devaient l’essayer. Cendrillon s’assit et tendit son pied et, oh, miracle! il se glissa sans le moindre effort dans le petit soulier!

Les méchantes sœurs de Cendrillon poussèrent des cris de rage, et sa belle-mère grimaça de dépit, mais rien n’y fit.

La fée apparut (появилась фея; apparaître) et toucha Cendrillon de sa baguette (и коснулась Золушки своей палочкой): aussitôt celle-ci se trouva vêtue de sa robe de bal (/и/ тотчас та оказалась одетой в свое бальное платье) et tout le monde la reconnut (и все ее узнали). Le prince fut prévenu (принца известили: «принц был извещен»; prévenir – предупреждать, извещать заранее) qu’on avait retrouvé l’inconnue (что незнакомку обнаружили: «нашли вновь»). Il accourut immédiatement (он прибежал незамедлительно; accourir) pour revoir sa bien-aimée (чтобы снова увидеть свою возлюбленную). Et, dès le lendemain (и на следующий день), leurs noces furent célébrées (была отпразднована их свадьба)!

La fée apparut et toucha Cendrillon de sa baguette: aussitôt celle-ci se trouva vêtue de sa robe de bal et tout le monde la reconnut. Le prince fut prévenu qu’on avait retrouvé l’inconnue. Il accourut immédiatement pour revoir sa bien-aimée. Et, dès le lendemain, leurs noces furent célébrées!

Le Petit Chaperon Rouge

(Красная Шапочка)

Il était une fois (жила-была: «была однажды») une ravissante petite fille (очаровательная девочка; ravir – похищать, уносить; восхищать, очаровывать) si gentille (столь милая) et si gaie (и столь веселая) que tout le monde l’adorait (что все ее обожали; tout le monde – все: «весь мир»). Sa grand-mère (ее бабушка), qui l’aimait beaucoup (которая ее очень любила), ne cessait de lui faire des cadeaux (не переставала ей делать подарки = постоянно делала ей подарки; cadeau, m). Une fois (однажды), elle lui offrit une petite cape (она подарила ей маленький плащ; offrir – предлагать; дарить) de velours rouge (из красного бархата) avec une capuche (с капюшоном). La fillette (маленькая девочка) la trouva si jolie (нашла его столь красивым) qu’elle ne voulut plus la quitter (что она не хотела больше его оставлять) et elle la porta tous les jours (и носила его каждый день). Aussi l’appela-t-on le Petit Chaperon Rouge (поэтому ее назвали ее Красной Шапочкой; chaperon, m – капюшон /средневековый головной убор/; шапочка).

Il était une fois une ravissante petite fille si gentille et si gaie que tout le monde l’adorait. Sa grand-mère, qui l’aimait beaucoup, ne cessait de lui faire des cadeaux. Une fois, elle lui offrit une petite cape de velours rouge avec une capuche. La fillette la trouva si jolie qu’elle ne voulut plus la quitter et elle la porta tous les jours. Aussi l’appela-t-on le Petit Chaperon Rouge.

Un jour (однажды), sa maman lui dit (ее мама ей сказала):

– Tiens (возьми: «держи»; tenir – держать), Petit Chaperon Rouge, voici un panier avec un pot de confiture et un gâteau (вот корзина с горшком варенья и пирожок; confiture, f – варенье; gâteau, m – сладкий пирог; пирожное) que je viens de préparer (которые я только что приготовила). Va les porter (иди отнеси их: «иди их отнести») à ta grand-mère (твоей бабушке) qui est un peu souffrante (которая немного приболела: «страдающая»; souffrir – страдать). Je suis sûre (я уверена) que cela lui fera très plaisir (что это ей доставит: «сделает» большое удовольствие). Mais ne t’attarde pas en chemin (но не задерживайся по дороге; s’attarder – задерживаться, припоздниться; tard – поздно; chemin, m – дорога)!

Un jour, sa maman lui dit:

– Tiens, Petit Chaperon Rouge, voici un panier avec un pot de confiture et un gâteau que je viens de préparer. Va les porter à ta grand-mère qui est un peu souffrante. Je suis sûre que cela lui fera très plaisir. Mais ne t’attarde pas en chemin!

La grand-mère habitait à une bonne demi-heure du village (бабушка жила в добром получасе от деревни), de l’autre côté du bois (по другую сторону леса). Le Petit Chaperon Rouge partit en sautillant (Красная Шапочка отправилась вприпрыжку; sautillant – подпрыгивающий; sauter – прыгать; sautiller – подпрыгивать), le panier au bras (с корзиной на руке).

Elle était ravie d’aller voir sa grand-mère chérie (она была рада: «восхищена» навестить: «сходить увидеть» свою дорогую бабушку) et de se promener dans le bois (и погулять в лесу; se promener – гулять, прогуливаться) où elle avait tous ses amis animaux (где были все ее друзья-звери: «где она имела…»; animal, m – животное).

La grand-mère habitait à une bonne demi-heure du village, de l’autre côté du bois. Le Petit Chaperon Rouge partit en sautillant, le panier au bras.

Elle était ravie d’aller voir sa grand-mère chérie et de se promener dans le bois où elle avait tous ses amis animaux.

Mais ce jour-là (но в тот день), contrairement à leur habitude (вопреки их привычке; habitude, f), le lapin et l’écureuil n’accoururent pas à sa rencontre (кролик и белка не прибежали ей навстречу). Ils avaient tous fui à l’arrivée du loup (они все убежали с приходом волка; fuir – убегать, спасаться бегством) qui était là (который был там), caché (прячущийся), à guetter sa proie (чтобы подстеречь свою добычу).

Mais ce jour-là, contrairement à leur habitude, le lapin et l’écureuil n’accoururent pas à sa rencontre. Ils avaient tous fui à l’arrivée du loup qui était là, caché, à guetter sa proie.

Il avait aperçu la fillette (он заметил девочку; apercevoir) et l’eau lui venait à la bouche (и слюнки ему потекли: «вода пришла» в рот) en pensant (думая = при мысли) combien elle devait être tendre et avoir bon goût (насколько она должна была быть нежной и хорошей на вкус: «иметь хороший вкус»), mais il n’osait pas l’attaquer tout de suite (но он не осмелился на нее напасть сразу; tout de suite – сразу), car il avait vu un groupe de chasseurs à proximité (так как он /до этого/ увидел группу охотников поблизости; proximité, f – близость).

Il avait aperçu la fillette et l’eau lui venait à la bouche en pensant combien elle devait être tendre et avoir bon goût, mais il n’osait pas l’attaquer tout de suite, car il avait vu un groupe de chasseurs à proximité.

– Bonjour (добрый день), Petit Chaperon Rouge! dit le loup (сказал волк).

– Bonjour, le loup! répondit la fillette en souriant (ответила девочка, улыбаясь; répondre – отвечать; sourire – улыбаться).

– Où vas-tu avec ton panier (куда ты идешь со своей корзиной)?

– Je vais chez ma grand-mère chérie (я иду к моей дорогой бабушке) lui porter un gâteau et un pot de confiture (отнести ей пирожок и горшок варенья).

– Bonjour, Petit Chaperon Rouge! dit le loup.

– Bonjour, le loup! répondit la fillette en souriant.

– Où vas-tu avec ton panier?

– Je vais chez ma grand-mère chérie lui porter un gâteau et un pot de confiture.

– Et où habite-t-elle, ta grand-mère (а где она живет, твоя бабушка)? demanda le loup (спросил волк).

– Un peu plus loin (немного дальше), de l’autre côté du bois (по другую сторону леса); c’est juste à côté des trois grands chênes (это как раз возле трех больших дубов; chêne, m)!

– Et où habite-t-elle, ta grand-mère? demanda le loup.

– Un peu plus loin, de l’autre côté du bois; c’est juste à côté des trois grands chênes!

Le loup accompagna le Petit Chaperon Rouge quelques instants (волк сопровождал Красную Шапочку некоторое время: «несколько мгновений»), puis il lui dit (затем он ей сказал):

– Tu devrais apporter un bouquet à ta grand-mère (тебе следовало бы: «ты должна была бы» принести букет твоей бабушке). Regarde toutes ces fleurs sauvages (погляди на все эти лесные цветы; fleur, f – цветок; sauvage – дикий), cela lui ferait sûrement plaisir (это доставило бы ей, конечно, удовольствие; plaisir, m). Allez (ну; aller – идти; allez – давайте, давай: «идите»), au revoir (до свидания), il faut que je m’en aille (мне нужно идти: «нужно, чтобы я ушел»).

Le loup accompagna le Petit Chaperon Rouge quelques instants, puis il lui dit:

– Tu devrais apporter un bouquet à ta grand-mère. Regarde toutes ces fleurs sauvages, cela lui ferait sûrement plaisir. Allez, au revoir, il faut que je m’en aille.

Et, tandis que le Petit Chaperon Rouge cueillait un magnifique bouquet (и в то время как Красная Шапочка собирала великолепный букет), le loup courait tout droit à la maison de la grand-mère (волк прибежал прямо к дому бабушки; courir; tout droit – прямо) et frappait à sa porte (и постучал в дверь).

Et, tandis que le Petit Chaperon Rouge cueillait un magnifique bouquet, le loup courait tout droit à la maison de la grand-mère et frappait à sa porte.

– Qui est là (кто там)? cria la grand-mère (крикнула бабушка).

– C’est moi, le Petit Chaperon Rouge (это я, Красная Шапочка), dit le loup en prenant une petite voix (сказал волк тоненьким голоском: «взяв маленький голос»; prenant – берущий, беря, prendre – брать, voix, f – голос), je t’apporte un gâteau et un pot de confiture (я тебе принесла: «несу» пирожок и горшок варенья).

– Entre, ma petite chérie (входи, моя милочка; petite – маленькая, chérie – дорогая), la porte n’est pas fermée à clé (дверь не заперта на ключ; fermer – закрывать; запирать; clé, f)!

– Qui est là? cria la grand-mère.

– C’est moi, le Petit Chaperon Rouge, dit le loup en prenant une petite voix, je t’apporte un gâteau et un pot de confiture.

– Entre, ma petite chérie, la porte n’est pas fermée à clé!

La vieille dame était au lit (старушка: «старая дама» была в постели), presque dans le noir (почти в темноте), car la lumière lui faisait mal aux yeux (так как свет ей делал больно в глазах = так как свет резал ей глаза). Le loup put s’approcher du lit (волк смог приблизиться к постели; pouvoir – мочь) sans être reconnu (не будучи узнан; reconnaître). Il sauta sur la pauvre femme (он набросился на бедную женщину; sauter – прыгать), lui prit son bonnet et sa chemise (забрал у нее ее чепец и ее рубашку; prendre – брать). Puis il la ligota (затем он ее связал), la bâillonna (заткнул ей кляпом рот; bâillonner – затыкать рот кляпом; bâillon, m – кляп) et l’enferma dans un coffre (и запер ее в сундук).

J’aurai tout le temps de la manger plus tard (я всегда смогу ее съесть позже: «у меня будет все время = сколько угодно времени…»), se dit-il (сказал он себе = подумал он), mais je préfère (но я предпочитаю) goûter d’abord (пробовать сначала) au tendre Petit Chaperon Rouge (нежную Красную Шапочку).

La vieille dame était au lit, presque dans le noir, car la lumière lui faisait mal aux yeux. Le loup put s’approcher du lit sans être reconnu. Il sauta sur la pauvre femme, lui prit son bonnet et sa chemise. Puis il la ligota, la bâillonna et l’enferma dans un coffre.

J’aurai tout le temps de la manger plus tard, se dit-il, mais je préfère goûter d’abord au tendre Petit Chaperon Rouge.

Le loup enfila la chemise de la grand-mère (волк натянул рубашку бабушки), mit son bonnet sur la tête en le descendant le plus bas possible sur le front (надел ее чепец на голову, опустив его как можно ниже на лоб; mettre – помещать; класть, ставить; надевать; descendre – опускать). Puis il se glissa dans le lit (затем он проскользнул в постель) en remontant très haut les couvertures (подняв очень высоко одеяла /закрыв голову/; remonter – помещать выше; поднимать; couverture, f – одеяло; покрывало; couvrir – покрывать). Il se disait (он говорил себе) que le Petit Chaperon Rouge n’allait pas tarder à arriver (что Красная Шапочка не замедлит появиться; aller – идти /здесь выражает ближайшее будущее время/; tarder – задерживаться; arriver – прибывать).

Le loup enfila la chemise de la grand-mère, mit son bonnet sur la tête en le descendant le plus bas possible sur le front. Puis il se glissa dans le lit en remontant très haut les couvertures. Il se disait que le Petit Chaperon Rouge n’allait pas tarder à arriver.

En effet (/и/ в самом деле), on frappa bientôt à la porte (вскоре постучали в дверь; bientôt – скоро):

– Qui est là (кто там)? demanda le loup en imitant la voix de la grand-mère (спросил волк, подражая голосу бабушки: «имитируя голос бабушки»; imiter – подражать; имитировать).

– C’est moi, le Petit Chaperon Rouge (это я, Красная Шапочка). Je t’apporte un gâteau et un pot de confiture (я тебе принесла: «приношу» пирожок и горшок варенья).

– Entre, ma petite chérie (входи, моя милочка), la porte n’est pas fermée à clé (дверь не заперта на ключ)!

Le Petit Chaperon Rouge se dit (Красная Шапочка сказала себе = подумала) que sa grand-mère devait avoir un bien gros rhume (что, должно быть, у ее бабушки очень сильный насморк: «что ее бабушка должна была иметь очень сильный насморк»; gros – толстый; сильный, обильный: gros rhume – сильный насморк) pour que sa voix soit si changée (чтобы ее голос так изменился: «был бы столь измененным»).

En effet, on frappa bientôt à la porte:

– Qui est là? demanda le loup en imitant la voix de la grand-mère.

– C’est moi, le Petit Chaperon Rouge. Je t’apporte un gâteau et un pot de confiture.

– Entre, ma petite chérie, la porte n’est pas fermée à clé!

Le Petit Chaperon Rouge se dit que sa grand-mère devait avoir un bien gros rhume pour que sa voix soit si changée.

Quand elle entra dans la chambre (когда она вошла в комнату), elle eut un sentiment étrange (у нее было странное чувство). Elle déposa son panier sur la table (она поставила свою корзину на стол; déposer – снимать, слагать с себя; класть, помещать) et s’approcha du lit (и подошла к постели; s’approcher – подходить, приближаться) pour aller embrasser sa grand-mère chérie (чтобы поцеловать: «пойти поцеловать» свою дорогую бабушку). Mais lorsqu’elle fut tout à côté (но когда она была совсем рядом), elle eut un mouvement de recul (она было попятилась: «имела движение отступления»; recul, m – попятное движение, отступление, отход; reculer – отступать, подаваться назад, пятиться).

Quand elle entra dans la chambre, elle eut un sentiment étrange. Elle déposa son panier sur la table et s’approcha du lit pour aller embrasser sa grand-mère chérie. Mais lorsqu’elle fut tout à côté, elle eut un mouvement de recul.

– Bonjour, grand-mère! dit-elle. Tu vas mieux (тебе лучше: «ты идешь лучше»; aller mieux – чувствовать себя лучше: «идти лучше»)? Mais comme tu as de grandes oreilles (но какие у тебя большие уши; oreille, f), aujourd’hui (сегодня)!

– C’est pour mieux t’entendre (это чтобы лучше тебя слышать), ma petite chérie (моя милочка)!

– Bonjour, grand-mère! dit-elle. Tu vas mieux? Mais comme tu as de grandes oreilles, aujourd’hui!

– C’est pour mieux t’entendre, ma petite chérie!

– Mais, grand-mère, comme tu as de gros yeux (но, бабушка, какие у тебя большие глаза), aujourd’hui (сегодня)!

– C’est pour mieux te voir (это чтобы лучше тебя видеть), ma petite chérie (моя милочка)!

– Mais, grand-mère, comme tu as de gros yeux, aujourd’hui!

– C’est pour mieux te voir, ma petite chérie!

– Mais, grand-mère, comme tu as de grandes mains (но, бабушка, какие у тебя большие руки; main, f), aujourd’hui (сегодня)! dit encore le Petit Chaperon Rouge (сказала еще Красная Шапочка).

– C’est pour mieux te caresser (это чтобы лучше тебя гладить; caresser – ласкать, гладить), ma petite chérie (моя милочка).

– Mais, grand-mère, comme tu as de grandes mains, aujourd’hui! dit encore le Petit Chaperon Rouge.

– C’est pour mieux te caresser, ma petite chérie.

– Mais, grand-mère, grand-mère… quelle grande bouche (но, бабушка, бабушка, какой большой рот) et quelles terribles dents tu as, aujourd’hui (и какие ужасные зубы у тебя сегодня; dent, f)!

– C’est pour mieux te manger (это чтобы тебя лучше съесть), mon enfant (моя крошка; enfant, m/f – ребенок, дитя)! dit le loup qui sauta sur le Petit Chaperon Rouge terrifiée (сказал волк и прыгнул: «который прыгнул» на испуганную Красную Шапочку; terrifier – устрашать).

– Mais, grand-mère, grand-mère… quelle grande bouche et quelles terribles dents tu as, aujourd’hui!

– C’est pour mieux te manger, mon enfant! dit le loup qui sauta sur le Petit Chaperon Rouge terrifiée.

Juste à cet instant (как раз в это мгновение), trois coups de feu retentirent (прозвучали три выстрела; coup, m – удар; feu, m – огонь; coup de feu – выстрел; retentir – звучать, греметь; раздаваться). Un chasseur venait d’arriver et de tirer sur le loup (охотник только что прибежал и выстрелил в волка; arriver – приходить, прибывать). C’est un petit lapin qui (это /был/ маленький кролик, который), ayant deviné les mauvaises intentions du loup (разгадав дурные намерения волка), l’avait attiré jusque-là (привел его /охотника/ сюда: «досюда»; attirer – привлекать) pour sauver son amie (чтобы спасти свою подружку). Le Petit Chaperon Rouge, encore toute émue (Красная Шапочка, все еще потрясенная: «еще вся взволнованная»; émouvoir – волновать), chercha partout sa grand-mère (искала повсюду свою бабушку) et finit par la découvrir dans le coffre (и в конце концов нашла ее в сундуке: «кончила тем /что/ ее обнаружить в сундуке»).

Juste à cet instant, trois coups de feu retentirent. Un chasseur venait d’arriver et de tirer sur le loup. C’est un petit lapin qui, ayant deviné les mauvaises intentions du loup, l’avait attiré jusque-là pour sauver son amie. Le Petit Chaperon Rouge, encore toute émue, chercha partout sa grand-mère et finit par la découvrir dans le coffre.

Et avec le chasseur (и с охотником) qui les avait si miraculeusement sauvées (который их столь чудесно спас; miracle, m – чудо), elles partagèrent le gâteau et le pot de confiture (они поделили пирожок и горшок варенья).

Depuis ce jour (с этого дня), le Petit Chaperon Rouge se jura (Красная Шапочка поклялась себе) de toujours se méfier des loups (относиться всегда с недоверием к волкам; se méfier – не доверять, относиться недоверчиво, подозрительно, питать недоверие, остерегаться).

Et avec le chasseur qui les avait si miraculeusement sauvées, elles partagèrent le gâteau et le pot de confiture.

Depuis ce jour, le Petit Chaperon Rouge se jura de toujours se méfier des loups.

Blanche Neige

(Белоснежка)

Il était une fois une ravissante petite princesse (жила-была: «была один раз» очаровательная маленькая принцесса). Ses cheveux étaient noirs (ее волосы были черные; cheveu, m), ses joues bien rouges (ее щеки очень красные; joue, f – щека) et son teint si blanc (а кожа лица столь белая; teint, m – цвет лица) qu’on l’avait appelée Blanche Neige (что ее назвали Белоснежка). Malheureusement (к несчастью), la reine (королева), sa mère (ее мать), mourut juste après sa naissance (умерла сразу после ее рождения; mourir).

Il était une fois une ravissante petite princesse. Ses cheveux étaient noirs, ses joues bien rouges et son teint si blanc qu’on l’avait appelée Blanche Neige. Malheureusement, la reine, sa mère, mourut juste après sa naissance.

Un an plus tard (годом позже), le roi se remaria (король вновь женился; se marier – жениться; se remarier – жениться заново). Sa seconde femme était la plus belle du pays (его вторая жена была самой красивой в стране: «самой красивой /этой/ страны»), mais son orgueil était si grand (но ее гордость была столь большой) qu’elle ne pouvait supporter l’idée (что она могла вынести мысль; supporter – поддерживать; выносить, терпеть; выдерживать) que quelqu’un la surpasse en beauté (что кто-то ее превосходит в красоте). Chaque jour (каждый день), elle se contemplait dans son miroir magique (она созерцала себя = любовалась собой в своем волшебном зеркале) et lui posait toujours la même question (и задавала ему всегда один и тот же вопрос):

– Miroir, gentil miroir (милое зеркало), quelle est la plus belle du royaume (кто: «которая» самая красивая в королевстве)?

Un an plus tard, le roi se remaria. Sa seconde femme était la plus belle du pays mais son orgueil était si grand qu’elle ne pouvait supporter l’idée que quelqu’un la surpasse en beauté. Chaque jour, elle se contemplait dans son miroir magique et lui posait toujours la même question:

– Miroir, gentil miroir, quelle est la plus belle du royaume?

Et chaque fois (и каждый раз), le miroir la rassurait (зеркало ее успокаивало), en lui disant (говоря ей) qu’elle était la plus belle du royaume (что она была самой красивой в королевстве). Jusqu’au jour (до того дня) où le miroir lui fit cette réponse (когда зеркало ответило так: «ей сделало этот ответ»):

– Ô Reine (о королева), vous êtes la plus belle ici (вы самая красивая здесь), mais Blanche Neige est mille fois plus jolie (но Белоснежка в тысячу раз красивее).

Et chaque fois, le miroir la rassurait, en lui disant qu’elle était la plus belle du royaume. Jusqu’au jour où le miroir lui fit cette réponse:

– Ô Reine, vous êtes la plus belle ici, mais Blanche Neige est mille fois plus jolie.

La reine devint verte de fureur (позеленела: «стала зеленой» от ярости; devenir – становиться; fureur, f). Sa jalousie (ее зависть) et sa haine (и ее ненависть) furent si fortes (были столь сильны) qu’elle ordonna à un chasseur de tuer la princesse (что она приказала охотнику убить принцессу). Mais l’homme fut incapable d’une telle cruauté (но /этот/ человек был неспособен на такую жестокость; cruel – жестокий). Au lieu de cela (вместо этого), il emmena Blanche Neige dans la forêt (он увел Белоснежку в лес) et la supplia de s’enfuir (и упросил ее убежать; supplier – умолять) le plus loin possible (как можно дальше; possible – возможно) pour que la reine ne puisse jamais découvrir (чтобы королева не смогла никогда обнаружить) qu’elle était encore en vie (что она еще жива; en vie – живой: «в жизни»).

La reine devint verte de fureur. Sa jalousie et sa haine furent si fortes qu’elle ordonna à un chasseur de tuer la princesse. Mais l’homme fut incapable d’une telle cruauté. Au lieu de cela, il emmena Blanche Neige dans la forêt et la supplia de s’enfuir le plus loin possible pour que la reine ne puisse jamais découvrir qu’elle était encore en vie.

La jeune fille terrifiée (испуганная девушка; terrifier – устрашать) marcha pendant des heures et des heures (шла и шла и шла: «шла в течение часов и часов»; heure, f – час) à travers le bois (через/сквозь лес = по лесу). Elle arriva épuisée devant une maisonnette (измученная, она оказалась перед домиком; arriver – прибывать). Il n’y avait personne (не было: «не имелось» никого). À l’intérieur (внутри), tout était en miniature (все было миниатюрным: «в миниатюре»): les meubles (мебель; meuble, m – предмет мебели, вещь), la vaisselle (посуда)… Les lits étaient si petits (кровати были столь маленькими) que Blanche Neige, qui voulait se reposer (что Белоснежка, которая хотела отдохнуть) après sa longue marche (после своей долгой ходьбы = после долгого пути), dut les mettre tous les sept les uns à côté des autres (должна была их поставить все семь в ряд: «одни подле других»; devoir – быть должным, долженствовать) pour pouvoir s’y coucher (чтобы смочь туда лечь).

La jeune fille terrifiée marcha pendant des heures et des heures à travers le bois. Elle arriva épuisée devant une maisonnette. Il n’y avait personne. À l’intérieur, tout était en miniature: les meubles, la vaisselle… Les lits étaient si petits que Blanche Neige, qui voulait se reposer après sa longue marche, dut les mettre tous les sept les uns à côté des autres pour pouvoir s’y coucher.

Quand elle se réveilla (когда она проснулась), elle se trouva entourée de sept petits nains sympathiques (она оказалась: «нашла себя» окруженной семью симпатичными гномами: «маленькими гномами = гномиками») qui habitaient cette maison (которые жили в этом доме). Ils écoutèrent son histoire (они выслушали ее историю) et la trouvèrent si triste (и нашли ее столь печальной) qu’ils proposèrent à Blanche Neige de rester avec eux (предложили Белоснежке остаться с ними) et de tenir leur maison (и держать их дом = поддерживать порядок в их доме, заниматься хозяйством).

Quand elle se réveilla, elle se trouva entourée de sept petits nains sympathiques qui habitaient cette maison. Ils écoutèrent son histoire et la trouvèrent si triste qu’ils proposèrent à Blanche Neige de rester avec eux et de tenir leur maison.

Tous les matins (каждое утро: «все утра»), quand ils partaient au travail (когда они отправлялись на работу; partir), ils lui faisaient mille recommandations (они ей давали тысячу наставлений), car ils savaient bien que (так как они хорошо знали, что), tôt ou tard (рано или поздно), la reine la retrouverait (королева ее найдет; retrouver – снова находить, находить потерянное; находить).

Tous les matins, quand ils partaient au travail, ils lui faisaient mille recommandations, car ils savaient bien que, tôt ou tard, la reine la retrouverait.

Et c’était vrai (и это было правдой)! Cette méchante reine avait appris par son miroir (эта злая королева узнала через свое зеркало; apprendre) que Blanche Neige était cachée dans les bois (что Белоснежка была спрятана в лесу: «в лесах»; bois, m – лес, роща). Elle se déguisa en marchande ambulante (она переоделась бродячей торговкой; marchand, m – торговец) et partit à sa recherche (и отправилась на ее поиски).

Et c’était vrai! Cette méchante reine avait appris par son miroir que Blanche Neige était cachée dans les bois. Elle se déguisa en marchande ambulante et partit à sa recherche.

Quand elle arriva à la maisonnette (когда она добралась до домика), elle montra ses belles ceintures à Blanche Neige (она показала Белоснежке свои красивые пояса). Elles plurent beaucoup à la jeune fille (они очень понравились девушке; plaire) qui demanda à en essayer une (которая попросила примерить один из них; en – из них). La marchande la lui passa autour de la taille (торговка обвила его ей вокруг талии), mais elle la serra si fort (но она его стянула/сжала с такой силой; serrer – жать, сжимать; сдавливать, стискивать) que Blanche Neige s’évanouit (что Белоснежка упала без сознания; s’évanouir – падать в обморок).

Quand elle arriva à la maisonnette, elle montra ses belles ceintures à Blanche Neige. Elles plurent beaucoup à la jeune fille qui demanda à en essayer une. La marchande la lui passa autour de la taille, mais elle la serra si fort que Blanche Neige s’évanouit.

Heureusement (к счастью), les nains rentrèrent (гномы возвратились) peu de temps après (некоторое время спустя) et ils réussirent à la sauver (и сумели ее спасти; réussir – иметь успех, успешно оканчивать что-либо). La méchante reine était convaincue d’avoir tué sa belle-fille (злая королева была убеждена, что убила свою падчерицу) et, comme à l’habitude (и, как обычно), elle demanda à son miroir (она спросила свое зеркало):

– Miroir, gentil miroir (милое зеркало), quelle est la plus belle du royaume (которая самая красивая в королевстве)?

Heureusement, les nains rentrèrent peu de temps après et ils réussirent à la sauver. La méchante reine était convaincue d’avoir tué sa belle-fille et, comme à l’habitude, elle demanda à son miroir:

– Miroir, gentil miroir, quelle est la plus belle du royaume?

– Ô Reine, vous êtes la plus belle ici (о королева, вы самая красивая здесь), répondit le miroir (ответило зеркало), mais Blanche Neige dans la forêt (но Белоснежка в лесу) est mille fois plus jolie (в тысячу раз красивее)!

La reine trembla de colère (королева задрожала от гнева; trembler – дрожать, трепетать; трястись; colère, f). Elle s’enferma dans la plus haute tour du château (она закрылась в самой высокой башне замка) où se trouvait son laboratoire de magie (где находилась ее лаборатория магии/волшебства = магическая лаборатория) et chercha dans ses livres (и поискала в своих книгах) un sortilège infaillible (непогрешимое = действующее наверняка колдовство; infaillible – непогрешимый; безошибочный; верный; faillir – недоставать; не удаться, не иметь успеха).

– Ô Reine, vous êtes la plus belle ici, répondit le miroir, mais Blanche Neige dans la forêt est mille fois plus jolie!

La reine trembla de colère. Elle s’enferma dans la plus haute tour du château où se trouvait son laboratoire de magie et chercha dans ses livres un sortilège infaillible.

Puis elle se déguisa en vendeuse (затем она переоделась в торговку; vendeur, m – продавец; vendre – продавать) et retourna à la maisonnette (и возвратилась к домику). Cette fois (на этот раз), Blanche Neige ne la laissa pas entrer (Белоснежка ее не впустила: «не позволила ей войти»). Mais elle regarda par la fenêtre (но она посмотрела через окно) et vit un si beau peigne (и увидела такой красивый гребень; voir) qu’elle décida de l’acheter (что решила его купить).

Puis elle se déguisa en vendeuse et retourna à la maisonnette. Cette fois, Blanche Neige ne la laissa pas entrer. Mais elle regarda par la fenêtre et vit un si beau peigne qu’elle décida de l’acheter.

Dès qu’elle se le passa dans ses cheveux (как только она им провела по своим волосам: «себе его провела в волосах»), elle tomba par terre (она упала на землю), évanouie (потеряв сознание: «потерявшая сознание»; s’évanouir – падать в обморок)… Et, une fois de plus (и еще один раз), heureusement (к счастью), les nains rentrèrent à temps pour la sauver (гномы возвратились вовремя, чтобы /смочь/ ее спасти).

Dès qu’elle se le passa dans ses cheveux, elle tomba par terre, évanouie… Et, une fois de plus, heureusement, les nains rentrèrent à temps pour la sauver.

La méchante reine se réjouissait (злая королева радовалась; se réjouir – радоваться; joie, f – радость) d’avoir enfin réussi (что в конце концов добилась успеха; réussir – добиваться успеха) quand son miroir lui apprit (когда зеркало ей сообщило; apprendre) que Blanche Neige était toujours en vie (что Белоснежка по-прежнему жива). Elle fabriqua alors (она приготовила тогда) le plus terrible des poisons (самый ужасный из ядов) et alla voir la jeune fille (и навестила девушку; aller voir – навестить: «сходить увидеть») en se présentant (представившись; se présenter) sous le déguisement (переодетой; déguisement, m – переодевание; маскарадный костюм; se déguiser – переодеваться, изменять облик) d’une vieille paysanne (старой крестьянкой). Elle lui offrit une magnifique pomme (она ей подарила великолепное яблоко; offrir – предлагать; дарить) rouge et jaune (красное и желтое) qu’elle portait dans son sac (которое она несла в своем мешке/в своей сумке = которое было у нее в ее мешке/ее сумке).

La méchante reine se réjouissait d’avoir enfin réussi quand son miroir lui apprit que Blanche Neige était toujours en vie. Elle fabriqua alors le plus terrible des poisons et alla voir la jeune fille en se présentant sous le déguisement d’une vieille paysanne. Elle lui offrit une magnifique pomme rouge et jaune qu’elle portait dans son sac.

Blanche Neige, méfiante (Белоснежка, недоверчивая = испытывая недоверие), ne voulut pas mordre dedans (не захотела попробовать: «кусать внутрь»). La sorcière l’avait prévu (колдунья это предусмотрела; prévoir – предвидеть, предусматривать), aussi n’avait-elle mis son terrible poison (поэтому она поместила свой ужасный яд; mettre) que dans la partie rouge de la grosse pomme (лишь в красную половинку большого яблока; partie, f – часть).

– Pourquoi te méfies-tu (чего ты боишься/почему ты сомневаешься; pourquoi – почему, se méfier – не доверять)? dit-elle (сказала она). Regarde (смотри) comme cette pomme est bonne (какое это хорошее яблоко)!

Blanche Neige, méfiante, ne voulut pas mordre dedans. La sorcière l’avait prévu, aussi n’avait-elle mis son terrible poison que dans la partie rouge de la grosse pomme.

– Pourquoi te méfies-tu? dit-elle. Regarde comme cette pomme est bonne!

Et elle croqua (и она укусила; croquer – грызть) dans la partie jaune (желтую половинку). Blanche Neige fut convaincue (Белоснежка была убеждена; convaincre – убеждать) que le fruit n’était pas empoisonné (что плод не был отравлен) et elle ne put résister (и не смогла устоять; résister – сопротивляться) à l’envie de croquer dans la partie rouge de la pomme (желанию укусить красную половинку яблока; envie, f) que lui présenta la femme (которую ей предложила женщина).

Et elle croqua dans la partie jaune. Blanche Neige fut convaincue que le fruit n’était pas empoisonné et elle ne put résister à l’envie de croquer dans la partie rouge de la pomme que lui présenta la femme.

Mais à peine (но едва) la première bouchée fut-elle dans sa bouche (первый кусок оказался: «был» у нее во рту: «в ее рту») qu’elle tomba (как она упала) sans vie (безжизненная: «без жизни») sur le parquet (на пол). Cette fois (на этот раз), les nains ne purent rien faire (гномы не смогли ничего сделать). La jeune fille était vraiment morte (девушка действительно была мертва) même si elle ne semblait qu’endormie (даже если она казалась только заснувшей; dormir – спать; s’endormir – засыпать)!

Ils la mirent dans un cercueil de cristal (они поместили ее в хрустальный гроб) et la déposèrent dans une clairière (и положили ее на поляне) afin d’aller voir leur chère amie (с тем, чтобы навещать свою дорогую подругу) aussi souvent qu’ils le voulaient (так часто, как они это хотели).

Mais à peine la première bouchée fut-elle dans sa bouche qu’elle tomba sans vie sur le parquet. Cette fois, les nains ne purent rien faire. La jeune fille était vraiment morte même si elle ne semblait qu’endormie!

Ils la mirent dans un cercueil de cristal et la déposèrent dans une clairière afin d’aller voir leur chère amie aussi souvent qu’ils le voulaient.

Un jour, ils trouvèrent dans la clairière un prince (однажды они увидели на поляне принца; trouver – находить), arrivé là par hasard (оказавшегося там случайно, arriver – приходить, прибывать; hasard, m – случай, случайность). Il était émerveillé par la beauté de la jeune fille (он был восхищен красотой девушки; émerveiller – восхищать, изумлять; être émerveillé – быть в восторге; merveille, f – чудо, диво). Mais quand les nains lui racontèrent la triste histoire de la princesse (но когда гномы ему рассказали грустную историю принцессы), il eut tant de chagrin (он так расстроился: «имел столько печали»; chagrin, m) qu’il s’évanouit (что упал без сознания). Et il tomba sur le cercueil (и он упал на гроб). Sous l’effet du choc (от сотрясения: «от эффекта/воздействия удара»), le morceau de pomme (кусок яблока) coincé dans la gorge de Blanche Neige (застрявший в горле Белоснежки) fut expulsé (выскочил: «был выкинут»; expulser – изгонять, высылать; удалять). La jeune fille ouvrit les yeux (девушка открыла глаза; ouvrir) alors que le prince l’embrassait (в то время как = как раз, когда принц ее целовал).

Un jour, ils trouvèrent dans la clairière un prince, arrivé là par hasard. Il était émerveillé par la beauté de la jeune fille. Mais quand les nains lui racontèrent la triste histoire de la princesse, il eut tant de chagrin qu’il s’évanouit. Et il tomba sur le cercueil. Sous l’effet du choc, le morceau de pomme coincé dans la gorge de Blanche Neige fut expulsé. La jeune fille ouvrit les yeux alors que le prince l’embrassait.

– Oh, mon Dieu (мой Бог), où suis-je (где я)? dit-elle (сказала она).

– Tu es près de moi (ты около меня = рядом со мной), répondit le prince en la serrant dans ses bras (ответил принц, сжимая ее в своих руках = объятиях; serrer – сжимать; bras, m – рука).

La méchante reine fut emprisonnée (злая королева была заключена в тюрьму; prison, f – тюрьма). Le prince et Blanche Neige se marièrent (принц и Белоснежка поженились) et les nains firent une grande fête (и гномы устроили большой праздник).

– Oh, mon Dieu, où suis-je? dit-elle.

– Tu es près de moi, répondit le prince en la serrant dans ses bras.

La méchante reine fut emprisonnée. Le prince et Blanche Neige se marièrent et les nains firent une grande fête.

Jacques et le haricot magique

(Жак и волшебная фасоль)

Il était une fois (жила-была: «была однажды») une pauvre veuve (бедная вдова) et son fils Jacques (и ее сын Жак) qui avaient comme unique ressource le lait de leur vache Blanchette (у которых единственным источником дохода было молоко их коровы Бланшетт: «Белянки») qu’ils allaient vendre au marché (которое они продавали: «ходили продавать» на рынке).

Il était une fois une pauvre veuve et son fils Jacques qui avaient comme unique ressource le lait de leur vache Blanchette qu’ils allaient vendre au marché.

Mais un jour (но однажды), Blanchette tomba malade (заболела; malade – больной; tomber malade – заболеть: «упасть больным») et ne donna plus de lait (и больше не давала молока). La femme décida de vendre la vache au marché (женщина решила продать корову на рынке) et elle demanda à son fils de s’en charger (и попросила своего сына взять это на себя; charger – грузить; se charger – обременять себя; брать на себя). Mais, bien sûr (но, конечно), personne ne voulait acheter la vache (никто не хотел купить корову) qui ne donnait plus de lait (которая больше не давала молока)!

Mais un jour, Blanchette tomba malade et ne donna plus de lait. La femme décida de vendre la vache au marché et elle demanda à son fils de s’en charger. Mais, bien sûr, personne ne voulait acheter la vache qui ne donnait plus de lait!

Jacques allait rentrer à la maison (Жак собирался возвратиться домой) quand un vieillard s’approcha de lui (когда один старик подошел к нему; s’approcher – приближаться, подходить). Il lui proposa (он ему предложил) d’acheter Blanchette (купить Белянку) en échange d’une poignée de haricots (в обмен на горсть фасоли): c’étaient des haricots très spéciaux (это была весьма необычная фасоль) qui, d’après ce qu’il disait (которая, по его словам: «согласно тому, что он говорил»), étaient capables de pousser en une nuit (была способна вырасти за ночь; pousser – толкать; расти) et d’être si hauts (и стать столь высокой) qu’ils toucheraient le ciel (что будет доставать до неба; toucher – касаться). Le jeune garçon n’arrivait pas à y croire (парень /никак/ не мог этому поверить; arriver – прибывать; удаваться; ухитриться, суметь что-либо сделать; croire – верить): il lui donna la vache (/однако/ он ему отдал корову) et prit les haricots (и взял фасоль; prendre).

Jacques allait rentrer à la maison quand un vieillard s’approcha de lui. Il lui proposa d’acheter Blanchette en échange d’une poignée de haricots: c’étaient des haricots très spéciaux qui, d’après ce qu’il disait, étaient capables de pousser en une nuit et d’être si hauts qu’ils toucheraient le ciel. Le jeune garçon n’arrivait pas à y croire: il lui donna la vache et prit les haricots.

Quand il raconta à sa mère (когда он рассказал своей матери) la bonne affaire (о выгодной сделке) qu’il avait faite (которую он совершил), elle fut très en colère (она была очень разгневана: «в гневе»; colère, f). Elle prit les haricots (она взяла фасоль) et les jeta par la fenêtre (и выбросила ее в окно) et le pauvre Jacques dut aller se coucher sans dîner (и бедный Жак должен был = пришлось ему идти спать без обеда: «без обедать»; se coucher – ложиться; dîner – /уст./ обедать; ужинать).

Quand il raconta à sa mère la bonne affaire qu’il avait faite, elle fut très en colère. Elle prit les haricots et les jeta par la fenêtre et le pauvre Jacques dut aller se coucher sans dîner.

Le garçon fut réveillé par le soleil (юноша был разбужен солнцем) qui entrait par la fenêtre (которое светило в окно: «входило через окно»). Mais ses rayons étaient plus faibles que d’habitude (но лучи были слабее, чем обычно), car ils avaient du mal à passer à travers le feuillage très dense (так как они с трудом проходили: «имели трудность проходить» через очень густую листву) qui se trouvait, maintenant, devant la maison (которая оказалась теперь перед домом). Jacques se leva (Жак встал) et regarda avec curiosité à l’extérieur (и посмотрел с любопытством наружу = во двор, на улицу; curiosité, f; extérieur, m – внешняя сторона чего-либо).

Le garçon fut réveillé par le soleil qui entrait par la fenêtre. Mais ses rayons étaient plus faibles que d’habitude, car ils avaient du mal à passer à travers le feuillage très dense qui se trouvait, maintenant, devant la maison. Jacques se leva et regarda avec curiosité à l’extérieur.

Les haricots avaient bel et bien germé (фасоль на самом деле пустила ростки; bel et bien – действительно, не на шутку: «красиво и хорошо»; germer – прорастать, пускать ростки). En quelques heures (за несколько часов), ils étaient devenus des plantes immenses (они стали огромными растениями; plante, f) dont le haut atteignait le ciel (верхушки которых достигали неба; atteindre – достигать; добираться; доходить). On n’en voyait même pas la fin (не видно было даже их конца). Les feuilles et les troncs (листья и стволы; feuille, f; tronc, m) formaient un escalier très pratique (образовывали очень удобную лестницу).

Les haricots avaient bel et bien germé. En quelques heures, ils étaient devenus des plantes immenses dont le haut atteignait le ciel. On n’en voyait même pas la fin. Les feuilles et les troncs formaient un escalier très pratique.

Le garçon s’y aventura (парень рискнул) et il grimpa (и он полез /вверх/; grimper – карабкаться), et grimpa tant (и лез настолько) qu’il se retrouva dans une grande allée (что он оказался в большой аллее; retrouver – /вновь/ находить; se retrouver – оказываться /в каком-либо месте/) qui menait à un château (которая вела к замку). Il se dirigea (он направился) sans la moindre peur (без малейшего страха) vers le château (к замку), dans l’espoir (в надежде; espoir, m) de trouver quelque chose à manger (найти что-нибудь поесть). Une géante lui ouvrit la porte (ему открыла дверь великанша; ouvrir) et il lui demanda (и он ее попросил):

– Chère madame (дорогая госпожа), vous n’auriez pas quelque chose (не было бы = не найдется ли у вас что-нибудь) à me donner pour mon repas (чтобы дать мне поесть: «для моей еды»; repas, m – еда; прием пищи)?

Le garçon s’y aventura et il grimpa, et grimpa tant qu’il se retrouva dans une grande allée qui menait à un château. Il se dirigea sans la moindre peur vers le château, dans l’espoir de trouver quelque chose à manger. Une géante lui ouvrit la porte et il lui demanda:

– Chère madame, vous n’auriez pas quelque chose à me donner pour mon repas?

– C’est toi (именно ты) qui vas servir de repas (/и/ послужишь пищей), lui dit-elle (сказала она ему), si tu ne te sauves pas à temps (если не уберешься: «не спасешься» вовремя; se sauver – спастись; убегать; скрываться)! Mon mari va bientôt rentrer (мой муж скоро вернется), c’est un ogre (это людоед) et il adore les petits garçons (он обожает маленьких мальчиков) tartinés sur du pain (наложенных на хлеб; tartine, f – тартинка, бутерброд; tartiner – намазывать хлеб /маслом, вареньем и т. п./, делать бутерброд)!

– C’est toi qui vas servir de repas, lui dit-elle, si tu ne te sauves pas à temps! Mon mari va bientôt rentrer, c’est un ogre et il adore les petits garçons tartinés sur du pain!

Mais la femme eut pitié de lui (но женщина почувствовала: «возымела» жалость к нему; pitié, f) et le fit entrer (и впустила его: «позволила ему войти»; faire entrer – ввести, впустить). Elle était en train de donner du pain et du lait (она как раз давала хлеб и молоко; être en train de… – быть занятым чем-либо /в настоящий момент/) quand l’ogre revint (когда вернулся людоед; revenir):

– Vite (быстро)! dit la femme (сказала женщина), cache-toi bien dans le poêle (спрячься получше в печь) et gare à toi s’il te trouve (и горе тебе, если он тебя найдет; gare! – берегись)!

Mais la femme eut pitié de lui et le fit entrer. Elle était en train de donner du pain et du lait quand l’ogre revint:

– Vite! dit la femme, cache-toi bien dans le poêle et gare à toi s’il te trouve!

L’ogre était énorme (людоед был огромен) et faisait très peur (и страшен: «делал очень страх»; la peur, f – страх; faire peur – пугать). Il regarda autour de lui (он посмотрел вокруг себя) et dit d’une voix très forte (и сказал очень громким: «сильным» голосом):

– Hum, hum, ça sent la chair fraîche (пахнет свежим телом: «это пахнет свежей плотью»; sentir – чувствовать, ощущать; обонять; пахнуть)!

L’ogre était énorme et faisait très peur. Il regarda autour de lui et dit d’une voix très forte:

– Hum, hum, ça sent la chair fraîche!

Sa femme fit son possible (его жена делала все возможное: «свое возможное») pour le distraire (чтобы его отвлечь).

– Mais non (да нет), c’est certainement l’odeur du pot-au-feu (это, конечно, запах тушеной говядины с овощами; certainement – конечно; pot-au-feu, m – тушеная говядина с овощами: «горшок на огне») que je t’ai préparé (которую я тебе приготовила), viens plutôt y goûter sans tarder (давай-ка: «иди сюда» лучше попробуй немедля; goûter – пробовать; sans tarder – не задерживаясь: «без задерживаться»)!

Sa femme fit son possible pour le distraire.

– Mais non, c’est certainement l’odeur du pot-au-feu que je t’ai préparé, viens plutôt y goûter sans tarder!

L’ogre, rassuré (успокоенный), fit un repas très copieux (очень плотно пообедал; repas, m – еда, прием пищи, très copieux – очень обильный). Puis (затем) il se mit à compter des petits sacs (он принялся считать мешочки: «маленькие мешки»; mettre – класть, помещать; se mettre à … – приниматься за что-либо) pleins de pièces d’or (полные золотых монет; pièce, f – кусок; монета; or, m – золото) et s’endormit (и заснул; s’endormir). Jacques sortit alors du poêle (Жак вышел тогда из печи; sortir), prit un des sacs (взял один из мешков; prendre) et se sauva en courant (и убежал домой; sauver – спасать; se sauver – убегать, спасаться бегством; en courant – бегом).

L’ogre, rassuré, fit un repas très copieux. Puis il se mit à compter des petits sacs pleins de pièces d’or et s’endormit. Jacques sortit alors du poêle, prit un des sacs et se sauva en courant.

Grâce à ces pièces d’or (благодаря этим золотым монетам), lui et sa mère vécurent sans problèmes (он и его мать жили без проблем; vivre; problème, m) pendant un certain temps (в течение некоторого времени). Mais un jour (но однажды), le petit sac fut vide (мешочек стал пустым) et Jacques décida de retourner au château (и Жак решил возвратиться в замок) pour refaire des provisions (чтобы пополнить запасы).

Grâce à ces pièces d’or, lui et sa mère vécurent sans problèmes pendant un certain temps. Mais un jour, le petit sac fut vide et Jacques décida de retourner au château pour refaire des provisions.

La géante ne le reconnut pas (великанша не узнала его) et tout se passa comme la première fois (и все произошло как в первый раз). Quand l’ogre arriva (когда людоед пришел), le jeune garçon se cacha dans le poêle (парень спрятался в печи) d’où il pouvait voir (откуда он мог видеть) tout ce qui se passait dans la pièce (все, что происходило в комнате). L’ogre prit une poule et lui dit (людоед взял курицу и сказал ей):

– Fais-moi un œuf (снеси: «сделай мне» яйцо)!

Et la poule pondit aussitôt un œuf en or massif (и курица сразу же снесла золотое яйцо; pondre – класть яйца; or massif – самородок золота: «массивное золото»)!

Quand l’ogre et sa femme se furent endormis (когда людоед и его жена заснули), Jacques sortit de sa cachette (Жак вышел из своего тайника), prit la poule aux œufs d’or (взял курицу, несущую золотые яйца: «курицу с золотыми яйцами») et se sauva à toute vitesse (и побежал со всех ног: «со всей скоростью»).

La géante ne le reconnut pas et tout se passa comme la première fois. Quand l’ogre arriva, le jeune garçon se cacha dans le poêle d’où il pouvait voir tout ce qui se passait dans la pièce. L’ogre prit une poule et lui dit:

– Fais-moi un œuf!

Et la poule pondit aussitôt un œuf en or massif!

Quand l’ogre et sa femme se furent endormis, Jacques sortit de sa cachette, prit la poule aux œufs d’or et se sauva à toute vitesse.

Grâce aux œufs d’or (благодаря золотым яйцам) que donnait la poule (которые несла курица; donner – давать), Jacques et sa mère ne manquèrent plus jamais de rien (Жак и его мать никогда больше не испытывали ни в чем недостатка; manquer – не хватать; plus jamais – никогда больше, rien – ничего). Mais un jour (но однажды), Jacques eut encore envie de retourner (Жак захотел: «возымел желание» еще раз вернуться) dans ce château extraordinaire (в этот необыкновенный замок).

– N’y va pas (не ходи туда)! lui dit sa mère (сказала ему мать), il t’arriverait malheur (с тобой приключится несчастье; malheur, m)… Mais Jacques ne put s’empêcher (но Жак не смог удержаться; s’empêcher – воздерживаться, удерживаться: «мешать себе») de grimper encore une fois (вскарабкаться еще раз) le long du haricot magique (по волшебной фасоли; le long de… – вдоль, по).

Grâce aux œufs d’or que donnait la poule, Jacques et sa mère ne manquèrent plus jamais de rien. Mais un jour, Jacques eut encore envie de retourner dans ce château extraordinaire.

– N’y va pas! lui dit sa mère, il t’arriverait malheur… Mais Jacques ne put s’empêcher de grimper encore une fois le long du haricot magique.

Arrivé dans le château (прибыв в замок), il décida de ne pas se montrer à la géante (он решил не показываться великанше) et il alla directement (а пошел прямо) se cacher dans un chaudron (спрятаться в котле) installé dans la cheminée (установленном в камине). Quand l’ogre arriva (когда пришел людоед), il sentit une odeur bizarre (он почуял странный запах).

Arrivé dans le château, il décida de ne pas se montrer à la géante et il alla directement se cacher dans un chaudron installé dans la cheminée. Quand l’ogre arriva, il sentit une odeur bizarre.

– Hum, hum, ça sent la chair fraîche (чувствуется свежее тело)! dit-il (сказал он). Il chercha partout (он искал повсюду), mais il ne lui vint pas l’idée de regarder dans le chaudron (но ему не пришла мысль заглянуть в котел). Il dîna (он пообедал), puis il sortit une harpe d’or (затем вытащил золотую арфу; sortir – выходить; вынимать, вытаскивать).

– Hum, hum, ça sent la chair fraîche! dit-il. Il chercha partout, mais il ne lui vint pas l’idée de regarder dans le chaudron. Il dîna, puis il sortit une harpe d’or.

– Joue (играй)! lui ordonna-t-il (приказал он ей). La harpe se mit à jouer d’elle-même une musique si douce et si belle (арфа сама принялась играть такую приятную и красивую музыку) que l’ogre s’endormit sur-le-champ (что людоед тут же заснул; sur-le-champ – немедленно, тотчас же: «на поле»). Alors Jacques sortit sans faire de bruit du chaudron (тогда Жак вышел бесшумно: «не делая шума» из котла), prit la harpe (взял арфу) et s’enfuit en courant (и бегом убежал). Mais l’instrument qu’il avait entre les mains (но инструмент, который был у него в руках) se mit à crier (принялся кричать):

– Au secours (помогите: «на помощь»), au secours, patron, on me vole (спасите, господин, меня воруют; patron, m – начальник, господин)!

– Joue! lui ordonna-t-il. La harpe se mit à jouer d’elle-même une musique si douce et si belle que l’ogre s’endormit sur-le-champ. Alors Jacques sortit sans faire de bruit du chaudron, prit la harpe et s’enfuit en courant. Mais l’instrument qu’il avait entre les mains se mit à crier:

– Au secours, au secours, patron, on me vole!

L’ogre se leva (людоед встал) et se lança à la poursuite du garçon (и пустился в погоню за мальчиком; se lancer – бросаться, кидаться; poursuivre – преследовать) qui était déjà en train de descendre (который уже как раз спускался) le long du haricot magique (по волшебной фасоли). L’ogre le suivit (людоед последовал за ним; suivre). Mais à peine arrivé sur terre (но, едва спустившись на землю; arriver – прибывать), Jacques courut chercher une hache chez lui (Жак побежал за топором, что был у него дома: «побежал искать у себя /дома/ топор»; courir – бежать; courir chercher … – сбегать за…). Et, s’y reprenant à plusieurs fois (и, несколько раз /снова/ берясь за это = после несколько попыток; reprendre – снова брать; брать еще; se reprendre – приняться вновь /за что-либо/, снова начать /что-либо/; plusieurs – несколько), il réussit à couper le tronc (ему удалось перерубить ствол; réussir – удаваться, достигать успеха) du haricot fabuleux (сказочной фасоли; fable, f – басня; небылица). L’ogre eut juste le temps (людоед едва успел: «как раз имел время») de se raccrocher à l’allée (снова вскарабкаться на аллею; se raccrocher – /снова/ прицепиться; accrocher – зацепить; crochet – крюк, крючок) qui menait au château (которая вела к замку) pour éviter de s’écraser sur le sol (чтобы не разбиться о землю; éviter – избегать; s’écraser – разбиться, le sol – почва).

L’ogre se leva et se lança à la poursuite du garçon qui était déjà en train de descendre le long du haricot magique. L’ogre le suivit. Mais à peine arrivé sur terre, Jacques courut chercher une hache chez lui. Et, s’y reprenant à plusieurs fois, il réussit à couper le tronc du haricot fabuleux. L’ogre eut juste le temps de se raccrocher à l’allée qui menait au château pour éviter de s’écraser sur le sol.

Jacques, qui était déjà très riche (Жак, который был уже очень богат) grâce à sa poule aux œufs d’or (благодаря своей курице, несущей золотые яйца), devint également célèbre grâce à sa harpe magique (стал также знаменитым благодаря своей волшебной арфе). Tant et si bien qu’il put même épouser une princesse (да так: «столь и так хорошо», что он смог даже жениться на принцессе).

Jacques, qui était déjà très riche grâce à sa poule aux œufs d’or, devint également célèbre grâce à sa harpe magique. Tant et si bien qu’il put même épouser une princesse.