![](/storefb2/F/Y-M-Frank/Nevydymaia-Fleita-55-Frantsuzskykh-Stykhotvorenyi-//cover.jpg)
Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible
Пособие подготовил Илья Франк
© И. Франк, 2014
© ООО «Восточная книга», 2014
Как читать эту книгу
Уважаемые читатели!
Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.
Перед вами прежде всего – ИНТЕРЕСНАЯ КНИГА НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ, причем настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.
От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит ПОДСПУДНО, ЗА СЧЕТ ИХ ПОВТОРЯЕМОСТИ, БЕЗ СПЕЦИАЛЬНОГО ЗАУЧИВАНИЯ И НЕОБХОДИМОСТИ ИСПОЛЬЗОВАТЬ СЛОВАРЬ.
Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.
Но ведь это не так! И успешное применение Метода чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: НАЧАТЬ ЧИТАТЬ ИНТЕРЕСНЫЕ КНИГИ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ МОЖЕТ КАЖДЫЙ!
Причем
НА ЛЮБОМ ЯЗЫКЕ,
В ЛЮБОМ ВОЗРАСТЕ,
а также С ЛЮБЫМ УРОВНЕМ ПОДГОТОВКИ (начиная с «нулевого»)!
Сегодня наш Метод обучающего чтения – это почти триста книг на пятидесяти языках мира. И более миллиона читателей, поверивших в свои силы!
Итак, «как это работает»?
Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что сначала идет адаптированный текст, с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Если вы только начали осваивать французский язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затем – тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время – пусть короткое – вы «плывете без доски». После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее. Возвращаться назад – с целью повторения – НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать ДАЛЬШЕ.
Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля».
Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются – либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.
Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно – за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» – этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, – это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги!
Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-французски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.
А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru
Une allée du Luxembourg (В одной из аллей Люксембургского сада)
Elle a passé, la jeune fille (она прошла /мимо/, юная девушка)
Vive et preste comme un oiseau (живая и проворная, словно птица):
À la main une fleur qui brille (в руке цветок, который сияет = с ярким цветком в руке; briller – блестеть; сиять, сверкать),
À la bouche un refrain nouveau (на устах – новый припев/мотив = напевая новую песенку).
C’est peut-être la seule au monde (возможно, она единственная в мире)
Dont le cœur au mien répondrait (сердце которой: «чье сердце» ответило бы моему; répondre),
Qui venant dans ma nuit profonde (которая, придя в мою глубокую ночь)
D’un seul regard l’éclairerait (единственным взглядом озарила бы ее; clair – ясный; светлый)!…
Mais non, – ma jeunesse est finie (но нет, моя молодость прошла: «кончена»; finir – кончать/ся/)…
Adieu, doux rayon qui m’a lui (прощай, нежный луч, который меня коснулся: «который мне светил»; luire – сиять, сверкать), —
Parfum, jeune fille, harmonie (аромат, юная девушка, гармония; parfum, m – аромат, благоухание)…
Le bonheur passait, – il a fui (счастье проходило мимо, оно убежало = и вот уже исчезло; fuir – убегать)!
Elle a passé, la jeune fille
Vive et preste comme un oiseau :
À la main une fleur qui brille,
À la bouche un refrain nouveau.
C’est peut-être la seule au monde
Dont le cœur au mien répondrait,
Qui venant dans ma nuit profonde
D’un seul regard l’éclairerait !…
Mais non, – ma jeunesse est finie…
Adieu, doux rayon qui m’a lui, —
Parfum, jeune fille, harmonie…
Le bonheur passait, – il a fui !
Nuits de juin (Июньские ночи)
L’été (летом; été, f), lorsque le jour a fui (когда дневной свет скрылся/погас: «когда день убежал»; fuir – убегать, спасаться бегством; быстро проходить, лететь; протекать; убегать: le temps fuit – время летит), de fleurs couverte (покрытая цветами; fleur, f; couvrir – покрывать)
La plaine verse au loin un parfum enivrant (долина льет = изливает вдаль опьяняющий/пьянящий аромат; ivre – пьяный; enivrer – опьянять);
Les yeux fermés (с закрытыми глазами/закрыв глаза: «закрытые глаза»), l’oreille aux rumeurs entrouverte (с приоткрытым для шумов слухом = прислушиваясь к шумам; rumeur, f – шум, гул; ouvrir – открывать; entrouvrir – приоткрывать),
On ne dort qu’à demi (спишь всего лишь наполовину = в полсна: «не спишь кроме как наполовину»; dormir) d’un sommeil transparent (прозрачным сном = чутким сном).
Les astres sont plus purs (светила более чисты; astre, m – небесное светило), l’ombre paraît meilleure (тень кажется лучшей; paraître; ombre, f);
Un vague demi-jour (неясный полусвет/неясные сумерки; vague – расплывчатый, неясный; jour, m – день; свет, дневной свет) teint le dôme éternel (окрашивает вечный свод; teindre – красить, окрашивать);
Et l’aube douce et pâle (и нежная и бледная заря; aube, f – рассвет; doux/douce – нежный; мягкий; кроткий), en attendant son heure (ожидая своего часа; attendre; heure, f),
Semble toute la nuit errer au bas du ciel (кажется, бродит всю ночь по нижнему краю неба: «кажется бродить…»; bas, m – низ, нижняя часть).
L’été, lorsque le jour a fui, de fleurs couverte
La plaine verse au loin un parfum enivrant ;
Les yeux fermés, l’oreille aux rumeurs entrouverte,
On ne dort qu’à demi d’un sommeil transparent.
Les astres sont plus purs, l’ombre paraît meilleure ;
Un vague demi-jour teint le dôme éternel ;
Et l’aube douce et pâle, en attendant son heure,
Semble toute la nuit errer au bas du ciel.
Chanson d’automne (Осенняя песня)
Les sanglots longs (протяжные рыдания)
Des violons (скрипок; violon, m)
De l’automne (осени/осенних = осенних скрипок)
Blessent mon cœur (ранят мое сердце)
D’une langueur (томлением)
Monotone (монотонным/однообразным = монотонным томлением).
Tout suffocant (/сильно/ задыхающийся; suffoquer – душить; задыхаться)
Et blême, quand (и мертвенно-бледный, когда)
Sonne l’heure (бьют часы = приходит час),
Je me souviens (я вспоминаю; se souvenir)
Des jours anciens (прошлые дни = прошлое/былое)
Et je pleure (и я плачу);
Et je m’en vais (и я ухожу прочь/бреду; s’en aller – уходить)
Au vent mauvais (на пронзительном/порывистом: «плохом» ветру)
Qui m’emporte (который меня уносит/несет /с собой/)
Deçà, delà (туда-сюда: «по эту сторону, по ту сторону»),
Pareil à la (подобно/подобного)
Feuille morte (опавшему: «мертвому» листу; feuille, f).
Les sanglots longs
Des violons
De l’automne
Blessent mon cœur
D’une langueur
Monotone.
Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l’heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure ;
Et je m’en vais
Au vent mauvais
Qui m’emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.
Ma chambre (Моя комната)
Ma demeure est haute (мое жилище – высокое/высоко; demeurer – жить, проживать; обитать; haut/haute),
Donnant sur les cieux (выходит на небо: «выходя на небеса»; donner – давать; donner sur – выходить на /об окне/; ciel, m – небо);
La lune en est l’hôte (луна = месяц – его хозяин),
Pâle et sérieux (бледный и серьезный):
En bas que l’on sonne (внизу пусть звонят),
Qu’importe aujourd’hui (что за важность сегодня; importer – быть важным, нужным, иметь значение: cela importe peu, il importe peu – это не имеет особого значения; неважно)
Ce n’est plus personne (это больше никто),
Quand ce n’est plus lui (когда это не он)!
Aux autres cachée (спрятанная/укрытая от других),
Je brode mes fleurs (я вышиваю мои цветы; fleur, f);
Sans être fâchée (не будучи рассерженной/сердитой; fâcher – сердить),
Mon âme est en pleurs (моя душа /все же/ в слезах; pleurs, m, pl – плач, слезы, рыдания; pleurer – плакать);
Le ciel bleu sans voiles (голубое небо, без покровов = без пелены; voile, m – вуаль; покрывало; покров; пелена, дымка),
Je le vois d’ici (я его вижу отсюда);
Je vois les étoiles (я вижу звезды; étoile, f)
Mais l’orage aussi (но также и грозу; orage, m – гроза, буря)!
Vis-à-vis la mienne (напротив моего /стула/)
Une chaise attend (ждет стул; attendre):
Elle fut la sienne (он был его /стулом/),
La nôtre un instant (нашим /стулом/ на одно мгновенье);
D’un ruban signée (отмеченный ленточкой; signe, m – знак, метка),
Cette chaise est là (этот стул – здесь/вот он),
Toute résignée (совершенно смирившийся: «смирившаяся» /с судьбой/; résigné – покорный /судьбе/, покорившийся, смирившийся, безропотный; se résigner à qch – смиряться с чем-либо, безропотно покоряться чему-либо),
Comme me voilà (как и я тут; voilà – вот, вон, там; voilà – вот и я)!
Ma demeure est haute,
Donnant sur les cieux ;
La lune en est l’hôte,
Pâle et sérieux :
En bas que l’on sonne,
Qu’importe aujourd’hui
Ce n’est plus personne,
Quand ce n’est plus lui !
Aux autres cachée,
Je brode mes fleurs ;
Sans être fâchée,
Mon âme est en pleurs ;
Le ciel bleu sans voiles,
Je le vois d’ici ;
Je vois les étoiles
Mais l’orage aussi !
Vis-à-vis la mienne
Une chaise attend :
Elle fut la sienne,
La nôtre un instant ;
D’un ruban signée,
Cette chaise est là,
Toute résignée,
Comme me voilà !
Les roses de Saadi (Розы Саади)
J’ai voulu ce matin te rapporter des roses (я хотел/хотела сегодня утром: «этим утром» принести тебе розы; vouloir – хотеть);
Mais j’en avais tant pris dans mes ceintures closes (но я их столько взял/взяла в свои завязанные пояса: «в мои закрытые пояса»; prendre – брать; ceinture, f – пояс, кушак; clos – закрытый; clore – запирать, закрывать)
Que les nœuds trop serrés n’ont pu les contenir (что слишком затянутые узлы не смогли их удержать; nœud, m – узел; serrer – жать, сжимать; стягивать, затягивать).
Les nœuds ont éclaté (узлы не выдержали/развязались: «лопнули»; éclater – лопнуть, треснуть, разорваться; расколоться; раскрываться, распускаться /о почках, бутонах/). Les roses envolées (розы, полетевшие/взлетевшие; s’envoler – улетать, взлетать)
Dans le vent (в ветер = на ветру), à la mer s’en sont toutes allées (все унеслись в море; s’en aller – уходить).
Elles ont suivi l’eau pour ne plus revenir (они последовали за водой, чтобы больше не возвращаться; suivre – следовать, идти за…; сопровождать; eau, f);
La vague en a paru rouge (волна от них показалась красной; vague, f – волна, вал; paraître – казаться) et comme enflammée (и словно воспламененной; enflammé – пламенный, пылающий; flamme, f – пламя; enflammer – воспламенять, охватывать пламенем; воодушевлять; вдохновлять).
Ce soir, ma robe encore en est tout embaumée (сегодня вечером все мое одеяние/платье еще пропитано их благоуханием; embaumer – бальзамировать; сообщать приятный запах; душить; ароматизировать; baume, m – бальзам)…
Respires-en sur moi l’odorant souvenir (вдохни/вдыхай на мне их душистое воспоминание = душистое воспоминание о них; odorant – благоухающий, пахучий, душистый).
J’ai voulu ce matin te rapporter des roses ;
Mais j’en avais tant pris dans mes ceintures closes
Que les nœuds trop serrés n’ont pu les contenir.
Les nœuds ont éclaté. Les roses envolées
Dans le vent, à la mer s’en sont toutes allées.
Elles ont suivi l’eau pour ne plus revenir ;
La vague en a paru rouge et comme enflammée.
Ce soir, ma robe encore en est tout embaumée…
Respires-en sur moi l’odorant souvenir.
Le ciel est, par-dessus le toit… (Небо над крышей…)
Le ciel est, par-dessus le toit (небо над крышей; par-dessus – сверху, поверх),
Si bleu, si calme (такое синее, такое безмятежное; calme – спокойный, тихий, безмятежный)!
Un arbre, par-dessus le toit (дерево над крышей),
Berce sa palme (качает свою ветвь; bercer – качать, укачивать, убаюкивать; palme, f – пальмовая ветвь).
La cloche, dans le ciel qu’on voit (колокол в небе, которое видно/виднеется = которое я вижу),
Doucement tinte (тихонько звенит).
Un oiseau sur l’arbre qu’on voit (птица на дереве, которое я вижу)
Chante sa plainte (поет свою жалобу = жалобную песню; se plaindre – жаловаться, сетовать).
Mon Dieu, mon Dieu, la vie est là (Боже мой, Боже мой, жизнь – она здесь = вот она)
Simple et tranquille (простая и спокойная).
Cette paisible rumeur-là (этот тихий шум/гул; paisible – мирный, тихий)
Vient de la ville (доносится: «приходит» из города).
Qu’as-tu fait, ô toi que voilà (что ты сделал, о ты, который тут вот)
Pleurant sans cesse (плачущий = льешь слезы не переставая; pleurer – плакать, лить слезы; cesse, f – перерыв, остановка; sans cesse – беспрестанно; cesser – прекращать, переставать),
Dis, qu’as-tu fait, toi que voilà (скажи, что ты сделал, вот ты: «ты, который вот тут»),
De ta jeunesse (со своей молодостью: «из своей молодости»)?
Le ciel est, par-dessus le toit,
Si bleu, si calme !
Un arbre, par-dessus le toit,
Berce sa palme.
La cloche, dans le ciel qu’on voit,
Doucement tinte.
Un oiseau sur l’arbre qu’on voit
Chante sa plainte.
Mon Dieu, mon Dieu, la vie est là
Simple et tranquille.
Cette paisible rumeur-là
Vient de la ville.
Qu’as-tu fait, ô toi que voilà
Pleurant sans cesse,
Dis, qu’as-tu fait, toi que voilà,
De ta jeunesse ?
Mes deux filles (Мои две дочери)
Dans le frais clair-obscur du soir charmant qui tombe (в прохладном полумраке наступающего прелестного вечера; frais – свежий; прохладный; clair-obscur, m – /жив./ светотень; полумрак, полусвет; clair – ясный, светлый; obscur – темный; tomber – падать; le soir/la nuit tombe – смеркается; спускается ночь),
L’une pareille au cygne et l’autre à la colombe (одна, похожая на лебедя, а другая – на голубя),
Belles, et toutes deux joyeuses, ô douceur (красивые, и обе веселые, о блаженство/сладость; joyeux/joyeuse – веселый, радостный; joie, f – радость; douceur, f – сладость; мягкость, нежность; приятность, удовольствие, радость)!
Voyez, la grande sœur et la petite sœur (видите, старшая сестра и младшая сестра: «большая сестра и маленькая сестра»)
Sont assises au seuil du jardin, et sur elles (сидят на пороге сада, а над ними; assis – сидящий, сидячий)
Un bouquet d’œillets blancs aux longues tiges frêles (букет/пучок белых гвоздик с хрупкими тонкими стеблями; tige, f – ствол, стебель; frêle – хрупкий; ломкий),
Dans une urne de marbre agité par le vent (в мраморной урне, колеблемый ветром; agiter – махать, качать, колебать, колыхать),
Se penche, et les regarde, immobile et vivant (наклоняется и смотрит на них, неподвижный и живой),
Et frissonne dans l’ombre (и содрогается/вздрагивает в тени; ombre, f), et semble, au bord du vase (и кажется, на краю вазы),
Un vol de papillons arrêté dans l’extase (полетом бабочек, остановленном в восторге/исступлении; papillon, m; extase, f – экстаз, восторг; исступление).
Dans le frais clair-obscur du soir charmant qui tombe,
L’une pareille au cygne et l’autre à la colombe,
Belles, et toutes deux joyeuses, ô douceur !
Voyez, la grande sœur et la petite sœur
Sont assises au seuil du jardin, et sur elles
Un bouquet d’œillets blancs aux longues tiges frêles,
Dans une urne de marbre agité par le vent,
Se penche, et les regarde, immobile et vivant,
Et frissonne dans l’ombre, et semble, au bord du vase,
Un vol de papillons arrêté dans l’extase.
Fantaisie (Фантазия)
Il est un air pour qui je donnerais (есть напев/мотив/, ради которого я отдал/дал бы)
Tout Rossini, tout Mozart et tout Weber (всего Россини, всего Моцарта, всего Вебера = всю музыку Россини, Моцарта и Вебера)
Un air très-vieux, languissant et funèbre, (напев/мотив/ старинный: «очень старый», томный и унылый; languir – слабеть, чахнуть; изнывать, томиться; funèbre – похоронный; мрачный)
Qui pour moi seul a des charmes secrets (который лишь для меня одного имеет тайные очарования/прелести = полон тайного очарования; charme, m)!
Or chaque fois que je viens à l’entendre (и вот, каждый раз, когда я вдруг /неожиданно, случайно/ его слышу),
De deux cents ans mon âme rajeunit (моя душа молодеет на две сотни лет)…
C’est sous Louis treize ; et je crois voir s’étendre (/я словно попадаю/ в эпоху Луи XIII; и мне кажется, что я вижу простирающийся: «я полагаю видеть простираться = как простирается; croire – верить; полагать)
Un coteau vert, que le couchant jaunit (зеленый склон, который золотит/окрашивает в желтый цвет закат; jaunir – окрашивать в желтый цвет; jaune – желтый),
Puis un château de brique à coins de pierre (затем /дальше/ кирпичный замок с каменными башнями: «углами»; brique, f – кирпич; coin, m – угол; pierre, f – камень),
Aux vitraux teints de rougeâtres couleurs (с витражами, окрашенными в красноватые цвета; vitrail, m – витраж; teindre – красить, окрашивать; couleur, f; rouge – красный; rougeâtre – красноватый),
Ceint de grands parcs, avec une rivière (окруженный: «опоясанный» большими парками, с рекой; ceindre – опоясывать, окружать)
Baignant ses pieds, qui coule entre des fleurs (омывающей его основание: «его ноги», которая течет среди цветов; baigner – купать; омывать; fleur, f – цветок);
Puis une dame, à sa haute fenêtre (затем даму, в ее высоком окне),
Blonde aux yeux noirs, en ses habits anciens (блондинку с черными глазами, в старинных одеждах; habit, m – одежда, одеяние, платье),
Que, dans une autre existence peut-être (которую, возможно в другой жизни; existence, f – существование),
J’ai déjà vue… et dont je me souviens (я уже видел… и которую я помню/о которой вспоминаю; voir – видеть; se souvenir de – вспоминать /кого-либо, что-либо/)!
Il est un air pour qui je donnerais
Tout Rossini, tout Mozart et tout Weber
Un air très-vieux, languissant et funèbre,
Qui pour moi seul a des charmes secrets !
Or chaque fois que je viens à l’entendre,
De deux cents ans mon âme rajeunit…
C’est sous Louis treize ; et je crois voir s’étendre
Un coteau vert, que le couchant jaunit,
Puis un château de brique à coins de pierre,
Aux vitraux teints de rougeâtres couleurs,
Ceint de grands parcs, avec une rivière
Baignant ses pieds, qui coule entre des fleurs ;
Puis une dame, à sa haute fenêtre,
Blonde aux yeux noirs, en ses habits anciens,
Que, dans une autre existence peut-être,
J’ai déjà vue… et dont je me souviens !
Mon rêve familier (Мой давний: «привычный» сон)
Je fais souvent ce rêve étrange et pénétrant (я часто вижу: «делаю» этот странный и волнующий сон; pénétrer – проникать, проходить насквозь, пронизывать; охватывать, наполнять, захватывать /о мысли, чувстве, состоянии/; pénétrant – глубоко волнующий)
D’une femme inconnue, et que j’aime, et qui m’aime (о незнакомке: «незнакомой женщине», которую я люблю и которая любит меня),
Et qui n’est, chaque fois, ni tout à fait la même (и которая каждый раз ни в самом деле та же самая)
Ni tout à fait une autre, et m’aime et me comprend (ни в самом деле другая, и которая меня любит и понимает; comprendre).
Car elle me comprend (так как она меня понимает), et mon cœur transparent (и мое прозрачное/проницаемое = открытое/чистое сердце)
Pour elle seule, hélas (для нее одной, увы)! cesse d’être un problème (перестает быть проблемой)
Pour elle seule (для нее одной), et les moiteurs de mon front blême (и испарину моего бледного лба = мой влажный бледный лоб; moite – влажный; вспотевший; moiteur, f – влажность; испарина),
Elle seule les sait rafraîchir, en pleurant (она одна умеет осушить/охладить, плача = слезами; savoir – знать; уметь; rafraîchir – охлаждать; проветривать, освежать; frais/fraîche – прохладный, свежий).
Est-elle brune, blonde ou rousse (брюнетка ли она, блондинка, рыжая)? – Je l’ignore (этого я не знаю; ignorer – не знать).
Son nom (ее имя)? Je me souviens qu’il est doux et sonore (я помню, что оно нежное и звонкое/звучное; se souvenir – помнить; вспоминать)
Comme ceux des aimés (как имена любимых) que la vie exila (которых жизнь изгнала = которые вынуждены были уйти из жизни).
Son regard est pareil au regard des statues (ее взгляд подобен взгляду статуй; statue, f),
Et, pour sa voix (а что касается ее голоса), lointaine (далекого), et calme (и тихого), et grave (и строгого), elle a (у него: «у нее» есть = ему присуща)
L’inflexion des voix chères (интонация/нотка дорогих голосов; inflexion, f – наклонение, наклон; модуляция голоса, изменение интонации; акцент) qui se sont tues (которые смолкли; se taire – молчать; замолкать, умолкнуть).
Je fais souvent ce rêve étrange et pénétrant
D’une femme inconnue, et que j’aime, et qui m’aime,
Et qui n’est, chaque fois, ni tout à fait la même
Ni tout à fait une autre, et m’aime et me comprend.
Car elle me comprend, et mon cœur transparent
Pour elle seule, hélas ! cesse d’être un problème
Pour elle seule, et les moiteurs de mon front blême,
Elle seule les sait rafraîchir, en pleurant.
Est-elle brune, blonde ou rousse ? – Je l’ignore.
Son nom ? Je me souviens qu’il est doux et sonore
Comme ceux des aimés que la vie exila.
Son regard est pareil au regard des statues,
Et, pour sa voix, lointaine, et calme, et grave, elle a
L’inflexion des voix chères qui se sont tues.
Viens ! – une flûte invisible (Приди! невидимая флейта)
Viens ! – une flûte invisible (приди! невидимая флейта)
Soupire dans les vergers (вздыхает в садах; verger, m – /фруктовый/ сад). —
La chanson la plus paisible (наиболее безмятежная песня; paisible – мирный, тихий; кроткий, смирный; безмятежный; paix, f – мир, безмятежность)
Est la chanson des bergers (/это/ песня пастухов).
Le vent ride, sous l’yeuse (ветер рябит, под каменным дубом; ride, f – морщина; rider – морщить; бороздить /лоб – о морщинах/; рябить /воду/; yeuse, f – каменный дуб, вечнозеленый дуб),
Le sombre miroir des eaux (темное зеркало вод). —
La chanson la plus joyeuse (наиболее радостная песня; joyeux – веселый, радостный; joie, f – радость, веселье)
Est la chanson des oiseaux (это песня птиц; oiseau, m).
Que nul soin ne te tourmente (пусть тебя не мучит никакая забота).
Aimons-nous (давай любить друг друга)! aimons toujours (любить всегда/постоянно)! —
La chanson la plus charmante (наиболее чарующая песня; charmant – очаровательный; charmer – очаровывать)
Est la chanson des amours (это песня любви: «любовей»).
Viens ! – une flûte invisible
Soupire dans les vergers. —
La chanson la plus paisible
Est la chanson des bergers.
Le vent ride, sous l’yeuse,
Le sombre miroir des eaux. —
La chanson la plus joyeuse
Est la chanson des oiseaux.
Que nul soin ne te tourmente.
Aimons-nous! aimons toujours ! —
La chanson la plus charmante
Est la chanson des amours.
Sensation (Ощущение)
Par les soirs bleus d’été (синими/голубыми летними вечерами), j’irai dans les sentiers (я пойду по тропинкам; sentier, m),
Picoté par les blés (укалываемый колосьями; picoter – покалывать; blé, m – зерновой хлеб; зерно; пшеница), fouler l’herbe menue (топтать/мять тонкую траву; herbe, f; fouler – топтать, мять; menu – тонкий; небольшой, некрупный; мелкий):
Rêveur (мечтатель; rêver – видеть сон; воображать; мечтать), j’en sentirai la fraîcheur à mes pieds (я буду чувствовать ее свежесть у моих ног; en = de /l’herbe/).
Je laisserai le vent baigner ma tête nue (я дам/позволю ветру омывать мою непокрытую голову; baigner – купать; омывать; nu – голый, обнаженный).
Je ne parlerai pas (я не буду говорить), je ne penserai rien (я не буду ничего думать):
Mais l’amour infini me montera dans l’âme (но бесконечная любовь мне = у меня поднимется в душе),
Et j’irai loin, bien loin (и я пойду далеко, очень далеко), comme un bohémien (как цыган),
Par la Nature (/бродить/ по природе), – heureux comme avec une femme (счастливый, как с женщиной).
Par les soirs bleus d’été, j’irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l’herbe menue :
Rêveur, j’en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.
Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :
Mais l’amour infini me montera dans l’âme,
Et j’irai loin, bien loin, comme un bohémien,
Par la Nature, – heureux comme avec une femme.
La lune blanche (Белая луна)
La lune blanche (белая луна)
Luit dans les bois (светит в лесу: «в лесах»; luire – светить, светиться; сиять; bois, m);
De chaque branche (от каждой ветки; branche, f)
Part une voix (исходит: «отправляется» голос)
Sous la ramée (под сенью /деревьев/; ramée, f – крона /дерева/; навес из ветвей, sous la ramée – под сенью деревьев; rame, f – /уст./ ветка)…
Ô bien-aimée (о возлюбленная; bien-aimée, f – горячо любимая; возлюбленная).
L’étang reflète (пруд отражает),
Profond miroir (глубокое зеркало),
La silhouette (силуэт)
Du saule noir (черной = чернеющей ивы)
Où le vent pleure (где = в которой плачет ветер)…
Rêvons, c’est l’heure (давай же мечать/грезить, это /подходящий/ час = /теперь/ пора).
Un vaste et tendre (широкое и нежное; vaste – обширный, огромный; просторный)
Apaisement (успокоение; apaiser – успокаивать; смягчать; paix, f – покой)
Semble descendre (словно спускается/нисходит: «кажется спускаться»)
Du firmament (с небосвода)
Que l’astre irise (который светило расцвечивает многими оттенками; astre, m – небесное светило; iriser – расцвечивать всеми цветами радуги; iris, m – радужная оболочка глаза; /поэт./ радуга)…
C’est l’heure exquise (это чудный/утонченный час; exquis – превосходный; чудный, чудесный; изысканный, утонченный).
La lune blanche
Luit dans les bois ;
De chaque branche
Part une voix
Sous la ramée…
Ô bien-aimée.
L’étang reflète,
Profond miroir,
La silhouette
Du saule noir
Où le vent pleure…
Rêvons, c’est l’heure.
Un vaste et tendre
Apaisement
Semble descendre
Du firmament
Que l’astre irise…
C’est l’heure exquise.
Elle était déchaussée, elle était décoiffée (Она была разутой, она была непричесанной)
Elle était déchaussée (она была разутой; déchaussé – босой; разутый; chausser – обувать, надевать /обувь, чулки/), elle était décoiffée (она была непричесанной; coiffer – причесывать; décoiffer – распустить волосы; растрепать волосы, прическу),
Assise (сидящая), les pieds nus (с босыми ногами; nu – голый, обнаженный), parmi les joncs penchants (среди клонящихся тростников; jonc, m – тростник, камыш; se pencher – наклоняться, клониться);
Moi qui passais par là (я же проходил там: «я, который…»), je crus voir une fée (мне показалось, что я увидел фею; croire – верить; полагать),
Et je lui dis (и я сказал ей): Veux-tu t’en venir dans les champs (хочешь пойти /со мной/ отсюда в поля; champ, m)?
Elle me regarda de ce regard suprême (она посмотрела на меня тем высшим взглядом)
Qui reste à la beauté (который остается у красоты) quand nous en triomphons (когда мы ее побеждаем/празднуем над ней триумф),
Et je lui dis (и я сказал ей): Veux-tu, c’est le mois où l’on aime (хочешь, это /ведь/ месяц, в который/когда любят = сейчас месяц любви),
Veux-tu nous en aller sous les arbres profonds (хочешь, чтобы мы ушли под тенистые деревья; s’en aller – уходить; arbre, m – дерево; profond – глубокий)?
Elle essuya ses pieds à l’herbe de la rive (она вытерла свои ноги о траву берега; herbe, f);
Elle me regarda pour la seconde fois (она посмотрела на меня во второй раз),
Et la belle folâtre alors devint pensive (и прекрасная сумасбродка стала тогда задумчивой; folâtre – игривый, резвый; folle – сумасшедшая; devenir).
Oh ! comme les oiseaux chantaient au fond des bois (как птицы пели в глубине лесов = леса; bois, m)!
Comme l’eau caressait doucement le rivage (как нежно вода гладила берег; caresser – ласкать, гладить)!
Je vis venir à moi (я увидел, как ко мне шла: «видел идти ко мне»), dans les grands roseaux verts (в больших зеленых тросниках; roseau, m – тростник, камыш),
La belle fille heureuse (прекрасную счастливую девушку), effarée et sauvage (растерянную и дикую/необузданную; effaré – растерявшийся, растерянный),
Ses cheveux dans ses yeux (с волосами, закрывающими глаза: «ее волосы в ее глазах»), et riant au travers (и смеющуюся сквозь /них/).
Elle était déchaussée, elle était décoiffée,
Assise, les pieds nus, parmi les joncs penchants ;
Moi qui passais par là, je crus voir une fée,
Et je lui dis : Veux-tu t’en venir dans les champs ?
Elle me regarda de ce regard suprême
Qui reste à la beauté quand nous en triomphons,
Et je lui dis : Veux-tu, c’est le mois où l’on aime,
Veux-tu nous en aller sous les arbres profonds ?
Elle essuya ses pieds à l’herbe de la rive ;
Elle me regarda pour la seconde fois,
Et la belle folâtre alors devint pensive.
Oh ! comme les oiseaux chantaient au fond des bois !
Comme l’eau caressait doucement le rivage !
Je vis venir à moi, dans les grands roseaux verts,
La belle fille heureuse, effarée et sauvage,
Ses cheveux dans ses yeux, et riant au travers.
L’heure du berger (Час свидания)
La lune est rouge au brumeux horizon (луна – красная на мглистом горизонте; brumeux – туманный, мглистый; brume, f – легкий туман; дымка);
Dans un brouillard qui danse, la prairie (в танцующем тумане: «в тумане, который танцует» луг)
S’endort fumeuse (засыпает, курящийся; fumeux – дымный; коптящий; fumer – дымить, дымиться; чадить, коптить; куриться /о лугах и т. п./; s’endormir – засыпать), et la grenouille crie (и лягушка квакает: «кричит»; crier – кричать, звать)
Par les joncs verts où circule un frisson (в зеленых камышах, где = по которым пробегает дрожь/дрожание; jonc, m – тростник, камыш; par les joncs – тростниками, в тростниках/камышах; circuler – циркулировать, двигаться, передвигаться; frisson, m – дрожь, озноб; содрогание);
Les fleurs des eaux referment leurs corolles (водяные цветы: «цветы вод» закрывают свои венчики; corolle, f – венчик; refermer – /снова/ закрывать; fermer – закрывать);
Des peupliers profilent aux lointains (тополя вырисовывают/вычерчивают = являют вдали; profiler – вычерчивать вид сбоку; изображать в профиль; четко вырисовывать/ся/),
Droits et serrés (прямые и плотные; serré – тесный, узкий; густой, частый; плотный; serrer – сжимать), leurs spectres incertains (свои неясные призраки; spectre, m – призрак; привидение; incertain – неясный, неопределенный; неизвестный: contours incertains – неясные контуры, очертания, lumière incertaine – слабый свет);
Vers les buissons errent les lucioles (к кустам = там, где кусты, блуждают светляки; buisson, m – кустарник, куст; errer – бродить; блуждать; скитаться; luciole, f – светляк, светлячок);
Les chats-huants s’éveillent (лесные совы пробуждаются; chat-huant, m – лесная сова; неясыть: «кричащий кот»; huer – гикать, кричать; встречать шиканьем, освистывать; кричать /о сове/), et sans bruit (и бесшумно: «без шума»; bruit, m – шум)
Rament l’air noir (гребут черный воздух) avec leurs ailes lourdes (своими тяжелыми крыльями),
Et le zénith s’emplit de lueurs sourdes (а зенит наполняется смутными свечениями/отблесками; s’emplir – наполняться; lueur, f – слабый/мягкий свет, отблеск; sourd – глухой; приглушенный; смутный, неясный).
Blanche, Vénus émerge (белая, Венера всплывает/показывается; émerger – выступать из воды, всплывать, вынырнуть, показываться, появляться на поверхности), et c’est la Nuit (вот и ночь /наступила/: «и это ночь»).
La lune est rouge au brumeux horizon ;
Dans un brouillard qui danse, la prairie
S’endort fumeuse, et la grenouille crie
Par les joncs verts où circule un frisson ;
Les fleurs des eaux referment leurs corolles ;
Des peupliers profilent aux lointains,
Droits et serrés, leurs spectres incertains ;
Vers les buissons errent les lucioles ;
Les chats-huants s’éveillent, et sans bruit
Rament l’air noir avec leurs ailes lourdes,
Et le zénith s’emplit de lueurs sourdes.
Blanche, Vénus émerge, et c’est la Nuit.
Ma bohème (Fantaisie) (Мое бродяжество, фантазия)
Je m’en allais, les poings dans mes poches crevées (я уходил, /держа/ кулаки = руки в моих дырявых карманах; s’en aller – уходить; poing, m – кулак; кисть руки; poche, f – карман; crever – лопнуть, треснуть; прорваться);
Mon paletot aussi devenait idéal (и мое пальто тоже становилось идеальным = воображаемым/невещественным; devenir):
J’allais sous le ciel, Muse (я шел под небом, Муза)! et j’étais ton féal (и я был твой верный слуга; féal – верный, преданный: féal chevalier – верный рыцарь; féal, m – верный друг; преданный слуга);
Oh ! là là (и ой-ой-ой)! que d’amours splendides j’ai rêvées (о каких великолепных/блистательных любовях я мечтал/грезил; splendide – сияющий; блестящий, великолепный, пышный, роскошный)!
Mon unique culotte avait un large trou (мои единственные штаны имели широкую дыру = на моих единственных штанах была большая прореха).
– Petit-Poucet rêveur (мечтательный Мальчик-с-пальчик; pouce, m – большой палец /руки/), j’égrenais dans ma course (я перебирал на ходу; égrener – вымолачивать зерна; перебирать пальцами; отсчитывать: égrener un chapelet – перебирать четки, égrener des souvenirs – перебирать воспоминания; grain, m – зерно, зернышко; course, f – бег, ход)
Des rimes (рифмы; rime, f). Mon auberge était à la Grande-Ourse (моим постоялым двором была Большая Медведица; auberge, f – /сельская/ гостиница, постоялый двор).
– Mes étoiles au ciel avaient un doux frou-frou (мои звезды на небе тихонько шуршали/шелестели; étoile, f; frou-frou, m – шелест, шуршание /листьев, одежды/: faire froufrou – шелестеть; doux/douce – сладкий; нежный; мягкий; тихий).
Et je les écoutais, assis au bord des routes (и я их слушал, сидя/сидящий на краю = обочине дорог; route, f),
Ces bons soirs de septembre où je sentais des gouttes (/в/ эти приятные сентябрьские вечера, когда я ощущал капли; sentir – чувствовать, ощущать; goutte, f)
De rosée à mon front, comme un vin de vigueur (росы на моем лбу = на моем лице, словно крепкое вино; rosée, f; vigueur, f – крепость, сила, мощь);
Où, rimant au milieu des ombres fantastiques (когда, рифмуя посреди причудливых теней; milieu, m – середина; ombre, f – тень),
Comme des lyres, je tirais les élastiques (подобных лирам, я тянул = натягивал шнурки, lyre, f)
De mes souliers blessés (моих стоптанных/порванных: «раненых» башмаков), un pied près de mon cœur (/держа/ ногу возле сердца)!
Je m’en allais, les poings dans mes poches crevées ;
Mon paletot aussi devenait idéal :
J’allais sous le ciel, Muse ! et j’étais ton féal ;
Oh ! là là ! que d’amours splendides j’ai rêvées !
Mon unique culotte avait un large trou.
– Petit-Poucet rêveur, j’égrenais dans ma course
Des rimes. Mon auberge était à la Grande-Ourse.
– Mes étoiles au ciel avaient un doux frou-frou.
Et je les écoutais, assis au bord des routes,
Ces bons soirs de septembre où je sentais des gouttes
De rosée à mon front, comme un vin de vigueur ;
Où, rimant au milieu des ombres fantastiques,
Comme des lyres, je tirais les élastiques
De mes souliers blessés, un pied près de mon cœur !
Croquis parisien (Парижский набросок)
La lune plaquait ses teintes de zinc (луна накладывала свои цинковые оттенки; plaquer – плакировать /накладывать тонкий слой металла/; налеплять; прилеплять; teinte, f – тон, оттенок; отлив; teindre – красить, окрашивать)
Par angles obtus (тупыми углами = под тупым углом; obtus – тупой: un angle obtus – тупой угол).
Des bouts de fumée en forme de cinq (отрезки дыма /изогнутые/ в форме пятерки; bout, m – конец, кончик; оконечность; кусок, отрезок, обрывок; fumée, f)
Sortaient drus et noirs (выходили, густые и черные; sortir; dru – густой, частый) des hauts toits pointus (из высоких острых крыш; pointu – остроконечный, острый, заостренный).
Le ciel était gris (небо было серым), la bise pleurait (северный ветер плакал; bise, f – северный /du Nord/; северо-восточный /du Nord-Est/ ветер; зимний ветер /d’hiver/)
Ainsi qu’un basson (подобно фаготу; ainsi que – так же, как).
Au loin, un matou frileux et discret (вдалеке озябший и робкий кот; frileux – зябкий; чувствительный к холоду; discret – сдержанный, скромный; едва заметный)
Miaulait d’étrange et grêle façon (мяукал странным и тонким образом = странно звучащим тонким голоском; grêle – длинный, худой, хрупкий; тонкий: voix grêle – тонкий голос).
Moi, j’allais, rêvant du divin Platon (а я шел, грезя о божественном Платоне)
Et de Phidias (и о Фидии),
Et de Salamine et de Marathon (и о Саламине, и о Марафоне),
Sous l’œil clignotant des bleus becs de gaz (под мигающим/моргающим глазом голубых /газовых/ фонарей; œil, m – глаз; clignoter – мигать, моргать; bec de gaz – газовый фонарь; bec, m – клюв).
La lune plaquait ses teintes de zinc
Par angles obtus.
Des bouts de fumée en forme de cinq
Sortaient drus et noirs des hauts toits pointus.
Le ciel était gris, la bise pleurait
Ainsi qu’un basson.
Au loin, un matou frileux et discret
Miaulait d’étrange et grêle façon.
Moi, j’allais, rêvant du divin Platon
Et de Phidias,
Et de Salamine et de Marathon,
Sous l’œil clignotant des bleus becs de gaz.
Brise marine (Морской ветер)
La chair est triste, hélas ! et j’ai lu tous les livres (плоть грустна, увы! и я прочел все книги; lire – читать).
Fuir ! là-bas fuir ! Je sens que des oiseaux sont ivres (бежать! туда бежать! я чувствую, что птицы опьянены; ivre – пьяный)
D’être parmi l’écume inconnue et les cieux (от того что они: «будучи» между неизведанной пеной и небесами; inconnu – неизвестный; ciel, m – небо)!
Rien, ni les vieux jardins reflétés par les yeux (ничто, ни старые сады, отражающиеся в глазах: «отражаемые глазами»; jardin, m)
Ne retiendra ce cœur qui dans la mer se trempe (не удержит этого сердца, которое окунается в море; tremper – окунать, погружать)
Ô nuits ! ni la clarté déserte de ma lampe (о ночи! ни уединенное свечение моей лампы; clarté, f – свет; ясность; désert – пустынный; необитаемый)
Sur le vide papier que la blancheur défend (на пустую бумагу/на пустой бумаге, которую = на чистом листе, который защищает белизна; défendre – защищать)
Et ni la jeune femme allaitant son enfant (и ни молодая женщина/жена, кормящая /грудью/ своего ребенка; lait, m – молоко; allaiter – кормить грудью).
Je partirai ! Steamer balançant ta mâture (я уеду, отправлюсь! пароход, качающий свои: «твои» снасти; mâture, f – рангоут /все деревянное вооружение судна/; mât, m – мачта),
Lève l’ancre pour une exotique nature (поднимай якорь, /отправляясь/ в экзотическое путешествие: «для экзотической природы»)!
Un Ennui, désolé par les cruels espoirs (Тоска/Скука, опустошенная жестокими надеждами; désolé – опустошенный /о местности/; унылый; глубоко огорченный, опечаленный, безутешный, скорбный; espoir, m – надежда),
Croit encore à l’adieu suprême des mouchoirs (верит еще в возвышенное прощание платочков = когда машут платочком; croire; mouchoir, m)!
Et, peut-être, les mâts, invitant les orages (и, может быть, мачты, приглашая = призывая бури; orage, m – гроза, буря)
Sont-ils de ceux qu’un vent penche sur les naufrages (они /мачты/ из тех, что ветер клонит над кораблекрушениями; naufrage, m – кораблекрушение)
Perdus, sans mâts, sans mâts, ni fertiles îlots (потерянные/затерянные, без мачт, без мачт и без плодородных островков; perdre – терять; perdu – исчезнувший; потерянный; погибший; пропавший; îlot, m – островок; île, f – остров)…
Mais, ô mon cœur, entends le chant des matelots (но, о мое сердце, услышь пение матросов; entendre)!
La chair est triste, hélas ! et j’ai lu tous les livres.
Fuir ! là-bas fuir ! Je sens que des oiseaux sont ivres
D’être parmi l’écume inconnue et les cieux !
Rien, ni les vieux jardins reflétés par les yeux
Ne retiendra ce cœur qui dans la mer se trempe
Ô nuits ! ni la clarté déserte de ma lampe
Sur le vide papier que la blancheur défend
Et ni la jeune femme allaitant son enfant.
Je partirai ! Steamer balançant ta mâture,
Lève l’ancre pour une exotique nature !
Un Ennui, désolé par les cruels espoirs,
Croit encore à l’adieu suprême des mouchoirs !
Et, peut-être, les mâts, invitant les orages
Sont-ils de ceux qu’un vent penche sur les naufrages
Perdus, sans mâts, sans mâts, ni fertiles îlots…
Mais, ô mon cœur, entends le chant des matelots !
L’homme et la mer (Человек и море)
Homme libre, toujours tu chériras la mer (свободный человек, ты всегда будешь любить море; chérir – холить, лелеять, нежно любить; дорожить)!
La mer est ton miroir (море – твое зеркало); tu contemples ton âme (ты созерцаешь свою: «твою» душу)
Dans le déroulement infini de sa lame (в бесконечном развертывании его волны/вала; déroulement, m – разматывание; развертывание; dérouler – разматывать; развертывать; rouler – катить),
Et ton esprit n’est pas un gouffre moins amer (и твой разум – не менее горькая пропасть).
Tu te plais à plonger au sein de ton image (тебе нравится погружаться в лоно твоего образа/отражения; plonger – нырять; погружаться; image, m – изображение; образ; отображение, отражение /в зеркале, в воде/);
Tu l’embrasses des yeux et des bras, et ton cœur (ты охватываешь/обнимаешь глазами и руками, и твое сердце)
Se distrait quelquefois de sa propre rumeur (рассеивается/отвлекается иногда от своего собственного гула; se distraire – отвлекаться; rumeur, f – шум, гул)
Au bruit de cette plainte indomptable et sauvage (при шуме этой неукротимой и дикой жалобы; indomptable – неукротимый, необузданный; dompter – укрощать, покорять, обуздывать; sauvage – дикий; произвольный).
Vous êtes tous les deux ténébreux et discrets (вы оба сумрачны и скрытны; ténébreux – темный; мрачный; сумрачный, угрюмый; малопонятный; коварный; ténèbres f, pl – тьма, мрак; discret – сдержанный; неболтливый, умеющий хранить тайну):
Homme, nul n’a sondé le fond de tes abîmes (человек, никто не исследовал дна твоих пропастей/пучин; sonder – зондировать; исследовать зондом; промерять глубину, бросать лот; abîme, m – пропасть, бездна, пучина);
Ô mer, nul ne connaît tes richesses intimes (о море, никто не знает твоих сокровенных богатств; connaître; richesse, f; riche – богатый),
Tant vous êtes jaloux de garder vos secrets (настолько вы ревниво оберегаете ваши тайны; jaloux – ревнивый; garder – хранить, беречь, оберегать)!
Et cependant voilà des siècles innombrables (и однако вот уже неисчислимые века; siècle, m; nombrer – исчислять, считать; nombre, m – число)
Que vous vous combattez sans pitié ni remord (вы сражаетесь/бьетесь друг с другом без жалости и сожаления; combattre – сражаться, биться; pitié, f; remord, m),
Tellement vous aimez le carnage et la mort (настолько вы любите резню и смерть),
Ô lutteurs éternels (о вечные борцы; lutter – бороться, вести борьбу; сражаться), ô frères implacables (о неумолимые братья)!
Homme libre, toujours tu chériras la mer !
La mer est ton miroir ; tu contemples ton âme
Dans le déroulement infini de sa lame,
Et ton esprit n’est pas un gouffre moins amer.
Tu te plais à plonger au sein de ton image ;
Tu l’embrasses des yeux et des bras, et ton cœur
Se distrait quelquefois de sa propre rumeur
Au bruit de cette plainte indomptable et sauvage.
Vous êtes tous les deux ténébreux et discrets :
Homme, nul n’a sondé le fond de tes abîmes ;
Ô mer, nul ne connaît tes richesses intimes,
Tant vous êtes jaloux de garder vos secrets !
Et cependant voilà des siècles innombrables
Que vous vous combattez sans pitié ni remord,
Tellement vous aimez le carnage et la mort,
Ô lutteurs éternels, ô frères implacables !
Il pleure dans mon cœur… (Льются слезы в моем сердце = плачет мое сердце)
Il pleut doucement sur la ville (тихо идет дождь над городом).
Il pleure dans mon cœur (льются слезы в моем сердце)
Comme il pleut sur la ville (как идет дождь над городом);
Quelle est cette langueur (что это за томление)
Qui pénètre mon cœur (которое проникает в мое сердце = пронизывает мое сердце)?
Ô bruit doux de la pluie (о тихий шум дождя; bruit, m; doux – нежный; мягкий; тихий)
Par terre et sur les toits (/стучащего/ по земле и по крышам)!
Pour un cœur qui s’ennuie (для сердца, которое тоскует/испытывает скуку; s’ennuyer – скучать, испытывать скуку, тосковать),
Ô le chant de la pluie (о песня дождя)!
Il pleure sans raison (слезы льются без причины; raison, f – разум, рассудок, здравый смысл; причина, основание)
Dans ce cœur qui s’écœure (в этом сердце, которое отчаивается/приходит в отчаяние; écœurer – лишать надежды, приводить в уныние).
Quoi ! nulle trahison (что же! никакого предательства; trahir – предать)?…
Ce deuil est sans raison (эта скорбь/печаль без причины; deuil, m – траур; скорбь, печаль).
C’est bien la pire peine (это ведь самая худшая/жестокая мука; peine, f – наказание, кара; огорчение, горе, страдание)
De ne savoir pourquoi (не знать, почему),
Sans amour et sans haine (без любви и без ненависти; amour, m; haine, f),
Mon cœur a tant de peine (мое сердце так мучается/страдает: «имеет столько муки»)!
Il pleut doucement sur la ville.
(Arthur Rimbaud)
Il pleure dans mon cœur
Comme il pleut sur la ville ;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon cœur ?
Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits !
Pour un cœur qui s’ennuie,
Ô le chant de la pluie !
Il pleure sans raison
Dans ce cœur qui s’écœure.
Quoi ! nulle trahison ?…
Ce deuil est sans raison.
C’est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi,
Sans amour et sans haine,
Mon cœur a tant de peine !
Comme dans les étangs assoupis sous les bois (Словно в прудах, задремавших под лесами)
Comme dans les étangs assoupis sous les bois (словно в прудах, задремавших под лесами = под ветвями деревьев; étang, m; assoupir – усыплять; s’assoupir – заснуть, задремать, забыться сном; bois, m – лес),
Dans plus d’une âme (в более чем в одной душе = во многих душах) on voit deux choses à la fois (видишь две вещи сразу/одновременно; fois, f – раз),
Le ciel, qui teint les eaux à peine remuées (небо, которое окрашивает едва колеблемые воды; teindre – красить, окрашивать; à peine – едва; remuer – двигать; сдвигать с места, передвигать; шевелить; волновать)
Avec tous ses rayons et toutes ses nuées (со всеми его лучами и всеми его тучами; rayon, m – луч; nuée, f – грозовая туча),
Et la vase (и тину), – fond morne (мрачное дно; fond, m – дно; глубина), affreux, sombre et dormant (ужасное, темное и дремлющее; affreux – ужасный, страшный; отвратительный),
Où des reptiles noirs fourmillent vaguement (где = на котором неясно кишат черные рептилии; reptile, m – рептилия, пресмыкающееся; vaguement – неясно, неопределенно, смутно; vague – смутный, неясный, расплывчатый).
Comme dans les étangs assoupis sous les bois,
Dans plus d’une âme on voit deux choses à la fois,
Le ciel, qui teint les eaux à peine remuées
Avec tous ses rayons et toutes ses nuées,
Et la vase, – fond morne, affreux, sombre et dormant,
Où des reptiles noirs fourmillent vaguement.
La cloche fêlée (Треснувший колокол)
Il est amer et doux (горестно и сладостно; amer – горький; doux – сладкий), pendant les nuits d’hiver (зимними ночами; pendant – во время, в течение; nuit, f – ночь; hiver, m – зима),
D’écouter (слушать), près du feu (возле огня; feu, m – огонь; очаг) qui palpite et qui fume (который трепещет и дымится; palpiter – трепетать, биться, дрожать; мерцать),
Les souvenirs lointains lentement s’élever (как поднимаются: «/слушать/ подниматься» медленно далекие воспоминания)
Au bruit des carillons qui chantent dans la brume (при звоне: «шуме» колоколов, которые поют в туманной дымке; carillon, m – набор колоколов; трезвон /колоколов/; brume, f – легкий туман; дымка).
Bienheureuse la cloche au gosier vigoureux (блажен колокол с мощной глоткой; bienheureux – блаженный; счастливый; vigueur, f – крепость, сила, мощь)
Qui, malgré sa vieillesse (который, несмотря на свою старость), alerte et bien portante (бодрую и здоровую; alerte – бодрый; подвижной, живой; se porter bien – хорошо себя чувствовать, быть в добром здравии),
Jette fidèlement son cri religieux (верно/преданно бросает свой религиозный крик = верно /будучи верным своему делу/ издает религиозный клич; fidèle – верный, преданный),
Ainsi qu’un vieux soldat (подобно старому солдату) qui veille sous la tente (который бодрствует в палатке; ainsi que – так же, как; tente, f – палатка, шатер; тент; навес)!
Moi, mon âme est fêlée (а моя душа треснута; âme, f), et lorsqu’en ses ennuis (и когда, в своей тоске; ennui, m – скука, тоска; огорчение; неприятность; досада)
Elle veut de ses chants peupler l’air froid des nuits (она хочет населить своими песнями холодный воздух ночей; chant, m – пение; песнь),
Il arrive souvent que sa voix affaiblie (часто случается /так/, что ее ослабевший голос; faible – слабый; affaiblir – ослаблять, лишать силы; уменьшать, убавлять; приглушать)
Semble le râle épais d’un blessé qu’on oublie (кажется сдавленным хрипом раненого, которого забывают; râle, m – хрип, хрипение; le râle de la mort – предсмертный хрип; épais – толстый; плотный, густой; blesser – ранить)
Au bord d’un lac de sang (на берегу озера крови/кровавого озера; sang, m – кровь), sous un grand tas de morts (под большой кучей мертвых),
Et qui meurt (и который умирает; mourir), sans bouger (не шевелясь: «без /того, чтобы/ шевелиться»), dans d’immenses efforts (в безмерных усилиях = страданиях; effort, m – усилие, напряжение /сил/).
Il est amer et doux, pendant les nuits d’hiver,
D’écouter, près du feu qui palpite et qui fume,
Les souvenirs lointains lentement s’élever
Au bruit des carillons qui chantent dans la brume.
Bienheureuse la cloche au gosier vigoureux
Qui, malgré sa vieillesse, alerte et bien portante,
Jette fidèlement son cri religieux,
Ainsi qu’un vieux soldat qui veille sous la tente!
Moi, mon âme est fêlée, et lorsqu’en ses ennuis
Elle veut de ses chants peupler l’air froid des nuits,
Il arrive souvent que sa voix affaiblie
Semble le râle épais d’un blessé qu’on oublie
Au bord d’un lac de sang, sous un grand tas de morts,
Et qui meurt, sans bouger, dans d’immenses efforts.
Chevaux de bois (Деревянные лошадки /карусель/)
Tournez, tournez, bons chevaux de bois (кружитесь, кружитесь, добрые = милые деревянные лошадки; tourner – вращаться, кружиться; cheval, m – лошадь; bois, m – лес; дерево /материал/, древесина),
Tournez cent tours (кружитесь сто оборотов; tour, m – оборот, виток), tournez mille tours (кружитесь тысячу оборотов),
Tournez souvent (кружитесь часто) et tournez toujours (и кружитесь всегда/постоянно),
Tournez, tournez au son des hautbois (кружитесь, кружитесь под звук гобоев).
L’enfant tout rouge et la mère blanche (ребенок весь красный = в красном и мать в белом; blanc/blanche),
Le gars en noir et la fille en rose (парнишка в черном и девочка в розовом),
L’une à la chose et l’autre à la pose (одной = ей в удовольствие: «одна при вещи», а другой = он строит позу/важничает: «при позе»),
Chacun se paie un sou de dimanche (каждый получает удовольствие: «оплачивает себе» на свое воскресное су /копейку/; payer – платить).
Tournez, tournez, chevaux de leur cœur (кружитесь, кружитесь, лошадки их сéрдца = их любимые лошадки),
Tandis qu’autour de tous vos tournois (в то время как вокруг всех ваших гонок/вращений; tournoi, m – турнир, состязание)
Clignote l’œil du filou sournois (подмигивает глаз лукавого жулика; sournois – скрытный, замкнутый; притворный, неискренний),
Tournez au son du piston vainqueur (кружитесь под звук победного клапана /музыкального инструмента/; vaincre – побеждать)!
C’est étonnant comme ça vous soûle (это удивительно, как это вас опьяняет)
D’aller ainsi dans ce cirque bête (идти = двигаться вот так в этом глупом цирке):
Bien dans le ventre et mal dans la tête (хорошо в животе и плохо в голове = с приятным чувством в животе и головной болью),
Du mal en masse et du bien en foule (боли/неприятного – навалом и добра/приятных ощущений – куча; masse, f – масса; foule, f – толпа; сборище; множество).
Tournez au son de l’accordéon (кружитесь под звук аккордеона),
Du violon, du trombone fous (скрипки, тромбона сумасшедших),
Chevaux plus doux que des moutons, doux (лошадки, более тихие/покорные, чем бараны, покорные; mouton, m)
Comme un peuple en révolution (подобно народу в революции).
Le vent, fouettant la tente, les verres (ветер, хлестающий навес, стекла; verre, m),
Les zincs et le drapeau tricolore (цинк = оцинкованную крышу и трехцветное знамя),
Et les jupons, et que sais-je encore (и юбки, и что я еще знаю = и Бог знает что еще: «и что я знаю еще»; jupon, m – нижняя юбка)?
Fait un fracas de cinq cents tonnerres (делает шум /как от/ пятисот громов = громовых раскатов; tonnerre, m – гром).
Tournez, dadas, sans qu’il soit besoin (кружитесь, лошадки, без того чтобы была потребность = и тут нет нужды; que soit – что была бы)
D’user jamais de nuls éperons (использовать когда-либо какие-либо шпоры: «никогда никакие шпоры»; éperon, m)
Pour commander à vos galops ronds (чтобы командовать/управлять вашими галопами по кругу: «круглыми галопами»):
Tournez, tournez, sans espoir de foin (кружитесь, кружитесь, без надежды на сено; espoir, m; foin, m).
Et dépêchez, chevaux de leur âme (и поспешите, лошадки их души/их любимые лошадки):
Déjà voici que sonne à la soupe (уже вот звонит к супу = к ужину)
La nuit qui tombe et chasse la troupe (ночь, которая настает: «падает» и прогоняет стадо)
De gais buveurs que leur soif affame (веселых выпивох, которых их жажда заставляет проголодаться = у которых жажда вызывает голод; boire – пить; faim, f – голод).
Tournez, tournez (кружитесь, кружитесь)! Le ciel est en velours (бархатное небо: «небо – в бархате»; velours, m – бархат)
D’astres en or se vêt lentement (медленно одевается золотыми звездами; astre, m – небесное светило; or, m – золото; se vêtir – одеваться).
L’église tinte un glas tristement (церковь звонит похоронным звоном печально; église, f – церковь; glas, m, glas funèbre – похоронный звон; triste – грустный, печальный; унылый).
Tournez au son joyeux des tambours (кружитесь под веселое звучание барабанов; joyeux – веселый, радостный; joie, f – радость; tambour, m)!
Tournez, tournez, bons chevaux de bois,
Tournez cent tours, tournez mille tours,
Tournez souvent et tournez toujours,
Tournez, tournez au son des hautbois.
L’enfant tout rouge et la mère blanche,
Le gars en noir et la fille en rose,
L’une à la chose et l’autre à la pose,
Chacun se paie un sou de dimanche.
Tournez, tournez, chevaux de leur cœur,
Tandis qu’autour de tous vos tournois
Clignote l’œil du filou sournois,
Tournez au son du piston vainqueur !
C’est étonnant comme ça vous soûle
D’aller ainsi dans ce cirque bête :
Bien dans le ventre et mal dans la tête,
Du mal en masse et du bien en foule.
Tournez au son de l’accordéon,
Du violon, du trombone fous,
Chevaux plus doux que des moutons, doux
Comme un peuple en révolution.
Le vent, fouettant la tente, les verres,
Les zincs et le drapeau tricolore,
Et les jupons, et que sais-je encore ?
Fait un fracas de cinq cents tonnerres.
Tournez, dadas, sans qu’il soit besoin
D’user jamais de nuls éperons
Pour commander à vos galops ronds :
Tournez, tournez, sans espoir de foin.
Et dépêchez, chevaux de leur âme :
Déjà voici que sonne à la soupe
La nuit qui tombe et chasse la troupe
De gais buveurs que leur soif affame.
Tournez, tournez ! Le ciel en velours
D’astres en or se vêt lentement.
L’église tinte un glas tristement.
Tournez au son joyeux des tambours !
Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne (Завтра, на заре, в час, когда светлеет равнина)
Demain, dès l’aube (завтра, с /самой/ зари = на заре; aube, f), à l’heure où blanchit la campagne (в час, когда светлеет: «белеет» местность; campagne, f – поле; равнина; сельская местность, деревня),
Je partirai (я отправлюсь). Vois-tu, je sais que tu m’attends (видишь, я знаю, что ты меня ждешь; attendre).
J’irai par la forêt, j’irai par la montagne (я пойду через лес/лесом, я пойду через гору/горой).
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps (я дольше не могу находиться вдали от тебя; demeurer – пребывать; loin – далеко; longtemps – долго).
Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées (я буду идти, сосредоточив взор на своих мыслях: «уставив глаза на мои мысли»; pensée, f),
Sans rien voir au dehors (ничего не видя снаружи = вокруг), sans entendre aucun bruit (не слыша никакого шума = звука: «без /того, чтобы/ слышать…»),
Seul, inconnu (один, /никому/ не знакомый; inconnu – неизвестный, незнакомый; connaître – знать), le dos courbé, les mains croisées (с согнутой спиной, со скрещенными руками: «спина согнутая, руки скрещенные»),
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit (печальный, и день/дневной свет будет для меня подобен ночи).
Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe (я не буду смотреть ни на золото настающего вечера: «вечера, который падает»),
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur (ни на паруса вдали, спускающиеся к /гавани/ Арфлёр; voile, f – парус; descendre – спускаться),
Et, quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe (а когда я приду, я положу на твою могилу; arriver – прибывать, приезжать; приходить)
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur (букет из зеленого остролиста и цветущего вереска; houx, m – падуб, остролист; bruyère, f – вереск; en fleur – в цвету, цветущий).
Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends.
J’irai par la forêt, j’irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et, quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.
Le chat (Кошка)
Viens, mon beau chat, sur mon cœur amoureux (приди = иди сюда, моя прекрасная кошка, на мое влюбленное сердце);
Retiens les griffes de ta patte (удержи = не выпускай когти своей лапы; retenir – удерживать; сдерживать; tenir – держать; griffe, f),
Et laisse-moi plonger dans tes beaux yeux (и дай мне: «пусти меня» погрузиться в твои прекрасные глаза; plonger – погружаться, окунаться, нырять),
Mêlés de métal et d’agate (в которых смешан металл и агат: «примешанные металлом и агатом»; mêler – смешивать, перемешивать, соединять; mêlé – смешанный; пестрый).
Lorsque mes doigts caressent à loisir (когда мои пальцы не спеша гладят; doigt, m; caresser – ласкать, гладить; à loisir – не торопясь, не спеша; loisir, m – досуг)
Ta tête et ton dos élastique (твою голову и твою упругую спину; élastique – эластичный, упругий),
Et que ma main s’enivre du plaisir (и когда моя рука пьянеет от удовольствия/упивается удовольствием; s’enivrer – пьянеть; опьяняться, упиваться; ivre – пьяный)
De palper ton corps électrique (щупать = трогая твое электрическое/нервное /т. е. готовое в любой момент напрячься и вырваться/ тело; palper – ощупывать, осязать, трогать рукой; électrique – электрический),
Je vois ma femme en esprit (я внутренним взором: «в духе» вижу мою женщину/жену; esprit, m – дух; ум). Son regard (ее взгляд),
Comme le tien, aimable bête (как и твой, милая зверушка; aimable – любезный; приятный; милый; bête, f – зверь, животное),
Profond et froid (глубокий и холодный), coupe et fend comme un dard (разрезает и разрубает, словно дротик; couper – резать, разрезать; fendre – раскалывать, колоть; расщеплять; разрубать: fendre du bois – колоть дрова, fendre avec une épée – рассечь мечом; dard, m – копье; дротик; гарпун; жало /у пчел, у змей/),
Et, des pieds jusques à la tête (и с ног до головы; jusques à = jusqu’à… – до),
Un air subtil, un dangereux parfum (неуловимая струя, опасный аромат; air, m – воздух; атмосфера; subtil – тонкий; утонченный; легкий; текучий, летучий; неуловимый; легко проникающий, просачивающийся /о запахе и т. п./)
Nagent autour de son corps brun (плавает вокруг ее смуглого тела; brun – коричневый; смуглый).
Viens, mon beau chat, sur mon cœur amoureux ;
Retiens les griffes de ta patte,
Et laisse-moi plonger dans tes beaux yeux,
Mêlés de métal et d’agate.
Lorsque mes doigts caressent à loisir
Ta tête et ton dos élastique,
Et que ma main s’enivre du plaisir
De palper ton corps électrique,
Je vois ma femme en esprit. Son regard,
Comme le tien, aimable bête,
Profond et froid, coupe et fend comme un dard,
Et, des pieds jusques à la tête,
Un air subtil, un dangereux parfum
Nagent autour de son corps brun.
Femme et chatte (Женщина и кошка)
Elle jouait avec sa chatte (она играла со своей кошкой);
Et c’était merveille de voir (и было /просто/ чудо = поразительно видеть; merveille, f – чудо, диво, c’est merveille de + infinitif – удивительно, просто поразительно)
La main blanche et la blanche patte (белую руку и белую лапку)
S’ébattre dans l’ombre du soir (резвиться в тени вечера = как белая рука и белая лапка резвятся в вечерних сумерках; ombre, f – тень; темнота, мрак).
Elle cachait – la scélérate! (она прятала – злодейка/негодяйка; scélérat, m – злодей; негодяй) —
Sous ces mitaines de fil noir (под своими рукавицами черной нити = черными рукавицами; mitaine, f – рукавица; митенка /перчатка без пальцев/; fil, m – волокно; нить, нитка)
Ses meurtriers ongles d’agate (свои смертоносные агатовые когти; meurtrier – смертоносный, смертельный; губительный; meurtre, m – убийство; ongle, m – ноготь; коготь),
Coupants et clairs comme un rasoir (острые: «режущие» и светлые, как бритва; couper – отрезать, разрезать; clair – светлый; прозрачный; ясный; raser – брить).
L’autre aussi faisait la sucrée (другая тоже прикидывалась милашкой; sucré – подслащенный, сладкий; faire sa sucrée – быть слащавой до приторности; жеманничать; sucrer – класть сахар /во что-либо/, подслащивать; sucre, m – сахар)
Et rentrait sa griffe acérée (и втягивала свой острый коготок; griffe, f – коготь),
Mais le diable n’y perdait rien (но дьявол в этом ничего не терял/не проигрывал = но черт оставался при этом не в накладе; perdre – терять, утрачивать; проигрывать)…
Et dans le boudoir où, sonore (и в будуаре, где, звонкий; sonore – звонкий, звучный, громкий; гулкий),
Tintait son rire aérien (звенел ее воздушный смех; tinter – звонить /в колокол/; звенеть),
Brillaient quatre points de phosphore (сверкали четыре фосфорические точки; briller – блестеть; блистать; сиять, сверкать: le soleil brille – солнце светит/сияет; point, m – точка; phosphore, m – фосфор; des yeux de phosphore – горящие глаза).
Elle jouait avec sa chatte ;
Et c’était merveille de voir
La main blanche et la blanche patte
S’ébattre dans l’ombre du soir.
Elle cachait – la scélérate ! —
Sous ces mitaines de fil noir
Ses meurtriers ongles d’agate,
Coupants et clairs comme un rasoir.
L’autre aussi faisait la sucrée
Et rentrait sa griffe acérée,
Mais le diable n’y perdait rien…
Et dans le boudoir où, sonore,
Tintait son rire aérien,
Brillaient quatre points de phosphore.
Camélia et pâquerette (Камелия и маргаритка)
On admire les fleurs de serre (люди восхищаются/вы восхищаетесь оранжерейными цветами; serre, f – оранжерея; serrer – сжимать)
Qui loin de leur soleil natal (которые, далеко от своего родного солнца),
Comme des joyaux mis sous verre (подобно драгоценностям, помещенным под стекло; joyau, m – драгоценность; сокровище; mettre – помещать, класть; verre, m – стекло),
Brillent sous un ciel de cristal (сверкают под хрустальным небом; cristal, m – кристалл; хрусталь).
Sans que les brises les effleurent (без того, чтобы ветерки/дуновения их касались/до них дотрагивались; brise, f – бриз, морской ветер; ветерок; effleurer – обрывать цветы; слегка касаться, задевать)
De leurs baisers mystérieux (своими таинственными поцелуями),
Elles naissent, vivent et meurent (они рождаются, живут и умирают; naître; vivre; mourir)
Devant le regard curieux (пред любопытным = их рассматривающим взглядом).
À l’abri de murs diaphanes (под защитой полупрозрачных стен; à l’abri de – под покровом, под прикрытием; под защитой; abri, m – кров, пристанище, приют; убежище, защита; mur, m – стена; ограда),
De leur sein ouvrant le trésor (раскрывая сокровище своего лона; sein, m – грудь; лоно; ouvrir),
Comme de belles courtisanes (подобно прекрасным куртизанкам),
Elles se vendent à prix d’or (они продают себя/продаются по цене золота; se vendre; prix, m; or, m).
La porcelaine de la Chine (китайский фарфор)
Les reçoit par groupes coquets (принимает их кокетливыми группами; groupe, m),
Ou quelque main gantée et fine (либо какая-либо одетая в перчатку тонкая/изящная рука; ganter – надевать перчатки; gant, m – перчатка)
Au bal les balance en bouquets (на балу покачивает/помахивает ими /находящимися/ в букетах; balancer – качать, раскачивать; размахивать).
Mais souvent parmi l’herbe verte (но часто, среди зеленой травы),
Fuyant les yeux, fuyant les doigts (избегая глаз, избегая пальцев = укрывшись от…; fuir – убегать, спасаться бегством; уклоняться от…),
De silence et d’ombre couverte (покрытый тишиной и тенью; silence, m – тишина, безмолвие; ombre, f – тень; сумрак),
Une fleur vit au fond des bois (цветок живет в глубине = в глуши лесов; bois, m).
Un papillon blanc qui voltige (белая порхающая бабочка),
Un coup d’œil au hasard jeté (случайно брошенный взгляд; coup d’œil, m – взгляд: «удар глаза»; coup, m – удар; /резкое/ действие; au hasard – наугад, как придется; hasard, m – случай, случайность),
Vous fait surprendre sur sa tige (дает вам возможность заметить на его стебельке; surprendre – заставать, захватывать врасплох, застигать; улавливать, подмечать)
La fleur dans sa simplicité (цветок в его простоте = во всей его безыскусности; simple – простой).
Belle de sa parure agreste (красивый: «красивая/прекрасная» своим сельским убором; parure, f – украшение, убор; parer – украшать, отделывать; наряжать)
S’épanouissant au ciel bleu (распускаясь к голубому небу = под голубым небом/будучи обращенным к голубому небу; s’épanouir – распускаться, расцветать),
Et versant son parfum modeste (и лия свой скромный аромат; verser – лить)
Pour la solitude et pour Dieu (для одиночества и для Бога).
Sans toucher à son pur calice (не притрагиваясь к его чистой чашечке; calice, m – чаша; чашечка /цветка/)
Qu’agite un frisson de pudeur (которую покачивает/колыхает содрогание стыдливости/целомудренное дрожание; agiter – махать, качать, колебать, колыхать; pudeur, f – стыдливость, целомудрие),
Vous respirez avec délice (вы вдыхаете с наслаждением; délice, m – наслаждение, удовольствие, блаженство)
Son âme dans sa fraîche odeur (его душу в его свежем запахе = его благоухающую свежую душу; frais/fraîche – прохладный, свежий).
Et tulipes au port superbe (и гордые тюльпаны: «и тюльпаны с гордым/надменным видом»; porter – нести, носить; port, m – осанка, поступь; внешний вид: port de tête – посадка головы; внешний вид, габитус /растения/; superbe – великолепный; пышный; /уст./ гордый, надменный, высокомерный; tulipe, f),
Camélias si cher payés (столь дорого оплаченные камелии),
Pour la petite fleur sous l’herbe (ради маленького цветка /скрытого/ под травой),
En un instant, sont oubliés (мгновенно забыты; instant, m – мгновение)!
On admire les fleurs de serre
Qui loin de leur soleil natal,
Comme des joyaux mis sous verre,
Brillent sous un ciel de cristal.
Sans que les brises les effleurent
De leurs baisers mystérieux,
Elles naissent, vivent et meurent
Devant le regard curieux.
À l’abri de murs diaphanes,
De leur sein ouvrant le trésor,
Comme de belles courtisanes,
Elles se vendent à prix d’or.
La porcelaine de la Chine
Les reçoit par groupes coquets,
Ou quelque main gantée et fine
Au bal les balance en bouquets.
Mais souvent parmi l’herbe verte,
Fuyant les yeux, fuyant les doigts,
De silence et d’ombre couverte,
Une fleur vit au fond des bois.
Un papillon blanc qui voltige,
Un coup d’œil au hasard jeté,
Vous fait surprendre sur sa tige
La fleur dans sa simplicité.
Belle de sa parure agreste
S’épanouissant au ciel bleu,
Et versant son parfum modeste
Pour la solitude et pour Dieu.
Sans toucher à son pur calice
Qu’agite un frisson de pudeur,
Vous respirez avec délice
Son âme dans sa fraîche odeur.
Et tulipes au port superbe,
Camélias si cher payés,
Pour la petite fleur sous l’herbe,
En un instant, sont oubliés !
Le poëte s’en va dans les champs ; il admire (Поэт уходит в поля; он любуется)
Le poëte s’en va dans les champs (поэт уходит в поля; s’en aller – уходить; champ, m); il admire (он любуется; admirer – любоваться, восхищаться),
Il adore (он поклоняется; adorer – обожать; поклоняться), il écoute en lui-même une lyre (он слушает в самом себе лиру = прислушивается в самом себе к звучанию лиры);
Et, le voyant venir (и, видя его приход: «видя его приходить»; voir), les fleurs, toutes les fleurs (цветы, все цветы; fleur, f),
Celles qui des rubis font pâlir les couleurs (/и/ те, которые заставляют побледнеть цвета рубинов; rubis, m; couleur, f – цвет; краска),
Celles qui des paons même éclipseraient les queues (/и/ те, которые даже павлинов затмили бы хвосты; paon, m – павлин; queue, f – хвост),
Les petites fleurs d’or, les petites fleurs bleues (маленькие золотые цветы = золотистые цветочки, голубые цветочки; or, m – золото),
Prennent, pour l’accueillir agitant leurs bouquets (принимают, чтобы встретить его, покачивая своими букетами/пучками; prendre – брать; accueillir – принимать, встречать; agiter – махать, качать, колыхать),
De petits airs penchés ou de grands airs coquets (скромный, томный: «наклоненный» вид либо важный, кокетливый вид; air, m – воздух; /внешний/ вид; air penché – нарочито печальный, томный вид; de grands airs – важничанье; важный вид),
Et, familièrement, car cela sied aux belles (и запросто: «фамильярно», поскольку это к лицу/пристало красавицам; seoir – /уст./ сидеть; быть уместным; быть к лицу):
– Tiens (смотрите-ка; tiens ! – послушай!; смотри-ка!: «держи»)! c’est notre amoureux qui passe (это же наш влюбенный проходит /мимо/)! disent-elles (говорят они).
Et, pleins de jour et d’ombre et de confuses voix (и, полные дневного света, и тени, и невнятных/смутных голосов; jour, m – день; дневной свет; ombre, f; voix, f; confus – неясный, смутный; невнятный),
Les grands arbres profonds qui vivent dans les bois (большие глубокие = густые/объемные деревья, которые живут в лесах; vivre; bois, m),
Tous ces vieillards, les ifs, les tilleuls, les érables (все эти старики, тисы, липы, клены; if, m; tilleul, m; érable, m),
Les saules tout ridés (покрытые морщинами ивы; saule, m; ridé – морщинистый; ride, f – морщина, складка), les chênes vénérables (почтенные дубы; chêne, m),
L’orme au branchage noir (вяз с черными ветвями; orme, m; branchage, m – /собир./ ветви; branche, f – ветвь, ветка), de mousse appesanti (утяжеленный мхом; appesantir – утяжелять, отягчать, делать тяжелым, грузным; pesant – тяжелый, тяжеловесный, грузный; peser – весить, иметь вес; mousse, f – мох; пена),
Comme les ulémas quand paraît le muphti (подобно улемам, когда появляется муфтий = при появлении муфтия; uléma, m – улем, мусульманский богослов-законовед; muphti = mufti, m – муфтий /высшее духовное лицо у мусульман, облеченное правом выносить решения по религиозно-юридическим вопросам/; paraître – показываться, появляться),
Lui font de grands saluts (ему делают большие приветствия = встречают его с выражениями величайшего почтения; salut, m) et courbent jusqu’à terre (и склоняют до земли)
Leurs têtes de feuillée (свои: «их» лиственные головы; tête, f – голова; feuillée, f – листва; feuille, f – лист) et leurs barbes de lierre (и свои плющевые бороды; barbe, f – борода; lierre, m – плющ),
Contemplent de son front la sereine lueur (созерцают его чела ясное сияние; contempler – созерцать, рассматривать; serein – ясный, светлый; безмятежный, спокойный; lueur, f – слабый/мягкий свет, отблеск),
Et murmurent tout bas (и шепчут тихонько; bas – низкий; тихий): C’est lui ! c’est le rêveur (это он! это видящий грезы/мечтатель; rêver – видеть сон; грезить; мечтать; rêve, m – сновидение; греза; мечта)!
Le poëte s’en va dans les champs ; il admire,
Il adore, il écoute en lui-même une lyre ;
Et, le voyant venir, les fleurs, toutes les fleurs,
Celles qui des rubis font pâlir les couleurs,
Celles qui des paons même éclipseraient les queues,
Les petites fleurs d’or, les petites fleurs bleues,
Prennent, pour l’accueillir agitant leurs bouquets,
De petits airs penchés ou de grands airs coquets,
Et, familièrement, car cela sied aux belles :
– Tiens ! c’est notre amoureux qui passe ! disent-elles.
Et, pleins de jour et d’ombre et de confuses voix,
Les grands arbres profonds qui vivent dans les bois,
Tous ces vieillards, les ifs, les tilleuls, les érables,
Les saules tout ridés, les chênes vénérables,
L’orme au branchage noir, de mousse appesanti,
Comme les ulémas quand paraît le muphti,
Lui font de grands saluts et courbent jusqu’à terre
Leurs têtes de feuillée et leurs barbes de lierre,
Contemplent de son front la sereine lueur,
Et murmurent tout bas : C’est lui ! c’est le rêveur !
Un grand sommeil noir… (Глубокий: «большой» черный сон)
Un grand sommeil noir (глубокий черный сон)
Tombe sur ma vie (падает на мою жизнь = внезапно настигает/охватывает мою жизнь):
Dormez, tout espoir (усните, всякая надежда),
Dormez, toute envie (усните, всякое желание)!
Je ne vois plus rien (я больше ничего не вижу),
Je perds la mémoire (я утрачиваю память/воспоминание; perdre – терять, утрачивать)
Du mal et du bien (о плохом и о хорошем)…
Ô la triste histoire (о /какая/ грустная история)!
Je suis un berceau (я – колыбель)
Qu’une main balance (которую качает рука)
Au creux d’un caveau (в глубине склепа; creux, m – углубление, полость, впадина; caveau, m – погребок, подвал; склеп):
Silence, silence (тишина, тишина = тихо! тихо!; silence, m – молчание, безмолвие; тишина)!
Un grand sommeil noir
Tombe sur ma vie :
Dormez, tout espoir,
Dormez, toute envie !
Je ne vois plus rien,
Je perds la mémoire
Du mal et du bien…
Ô la triste histoire !
Je suis un berceau
Qu’une main balance
Au creux d’un caveau :
Silence, silence !
Roman (Роман)
I
On n’est pas sérieux, quand on a dix-sept ans (не можешь быть серьезным/рассудительным: «ты не серьезен», когда тебе семнадцать лет).
– Un beau soir, foin des bocks et de la limonade (одним прекрасным вечером, плевать на пиво и лимонад; foin, m – сено; foin de…! – плевать на…!; bock, m – кружка пива),
Des cafés tapageurs aux lustres éclatants (на шумные кафе со сверкающими люстрами; tapageur – шумный, шумливый; tapage, m – шум, возня; éclater – лопнуть, треснуть, разорваться; блистать, сверкать, вспыхивать; éclatant – громкий, раскатистый; оглушительный; сверкающий, яркий, блестящий)!
– On va sous les tilleuls verts de la promenade (идешь под зеленые липы бульвара/променада; promenade, f – прогулка, гулянье; место гулянья; бульвар; променад).
Les tilleuls sentent bon (липы славно пахнут; sentir) dans les bons soirs de juin (чудными июньскими вечерами; bon – хороший; добрый; приятный; вкусный)!
L’air est parfois si doux, qu’on ferme la paupière (воздух подчас столь нежен, что закрываешь глаза: «веко»);
Le vent chargé de bruits (ветер, нагруженный/обремененный шумами/шорохами; bruit, m – шум), – la ville n’est pas loin (город не далеко), —
A des parfums de vigne et des parfums de bière (имеет = доносит ароматы винограда и ароматы пива; parfum, m – аромат, благоухание; vigne, f – виноград, виноградный куст)…
On n’est pas sérieux, quand on a dix-sept ans.
– Un beau soir, foin des bocks et de la limonade,
Des cafés tapageurs aux lustres éclatants !
– On va sous les tilleuls verts de la promenade.
Les tilleuls sentent bon dans les bons soirs de juin !
L’air est parfois si doux, qu’on ferme la paupière ;
Le vent chargé de bruits, – la ville n’est pas loin, —
A des parfums de vigne et des parfums de bière…
II
– Voilà qu’on aperçoit un tout petit chiffon (и тут замечаешь совсем маленькую тряпицу = малюсенький лоскуток; apercevoir; chiffon, m – тряпка; лоскут, клочок)
D’azur sombre (темной лазури), encadré d’une petite branche (обрамленный веточкой; encadrer – вставлять в раму, в оправу; обрамлять, окаймлять; cadre, m – рама),
Piqué d’une mauvaise étoile (с пришитой к нему дурной = несчастливой звездой; piqué – покрытый насечками, точками, пятнами; piquer – колоть; протыкать, прокалывать; втыкать; приколоть; покрывать точками, крапинками; точить, изъедать), qui se fond (которая тает; se fondre)
Avec de doux frissons (с кротким трепетом; frisson, m – дрожь, озноб; содрогание), petite et toute blanche (маленькая и совершенно/очень белая)…
Nuit de juin (июньская ночь)! Dix-sept ans (семнадцать лет)! – On se laisse griser (позволяешь себе захмелеть; griser – опьянять, пьянить; одурманивать; возбуждать; вдохновлять; gris – серый; /разг./ выпивший, под хмельком: être gris – быть навеселе).
La sève est du champagne (сок – шампанского = это словно шампанское; sève, f – /растительный/ сок) et vous monte à la tête (и поднимается = ударяет вам в голову)…
On divague (начинаешь бредить; divaguer – отступать от предмета речи; разглагольствовать; заговариваться, бредить); on se sent aux lèvres un baiser (ощущаешь на губах поцелуй; sentir – чувствовать, ощущать)
Qui palpite là, comme une petite bête (который трепещет/бьется там, словно маленькое насекомое; bête, f – зверь, животное; petite bête – насекомое, козявка, bête à bon Dieu – божья коровка)…
– Voilà qu’on aperçoit un tout petit chiffon
D’azur sombre, encadré d’une petite branche,
Piqué d’une mauvaise étoile, qui se fond
Avec de doux frissons, petite et toute blanche…
Nuit de juin ! Dix-sept ans ! – On se laisse griser.
La sève est du champagne et vous monte à la tête…
On divague ; on se sent aux lèvres un baiser
Qui palpite là, comme une petite bête…
III
Le cœur fou Robinsonne à travers les romans (сумасшедшее сердце робинзонит сквозь романы = приключения),
– Lorsque, dans la clarté d’un pâle réverbère (когда в свете бледного фонаря; réverbère, m – уличный фонарь; réverbérer – отражать /световые, тепловые лучи/),
Passe une demoiselle aux petits airs charmants (проходит барышня с чаруюшими ужимками; air, m – воздух; /внешний/ вид, prendre des petits airs – притворяться),
Sous l’ombre du faux-col effrayant de son père (под сенью = под защитой устрашающего воротничка своего отца; faux col – пристегивающийся воротничок: «ложный воротник»; ombre, f – тень; сень)…
Et, comme elle vous trouve immensément naïf (и поскольку она находит вас безмерно наивным/простодушным),
Tout en faisant trotter ses petites bottines (при этом семеня своими ботиночками: «заставляя семенить свои ботиночки»; trotter – идти рысью: faire trotter un cheval – пустить лошадь рысью; быстро ходить, бежать; семенить, сновать),
Elle se tourne, alerte et d’un mouvement vif (она поворачивается, живая/бойкая, быстрым движением; alerte – бодрый; подвижный; vif/vive – живой, резвый)…
– Sur vos lèvres alors meurent les cavatines (на ваших губах/устах замирают тогда каватины; mourir – умирать; замирать)…
Le cœur fou Robinsonne à travers les romans,
– Lorsque, dans la clarté d’un pâle réverbère,
Passe une demoiselle aux petits airs charmants,
Sous l’ombre du faux-col effrayant de son père…
Et, comme elle vous trouve immensément naïf,
Tout en faisant trotter ses petites bottines,
Elle se tourne, alerte et d’un mouvement vif…
– Sur vos lèvres alors meurent les cavatines…
IV
Vous êtes amoureux (вы влюблены). Loué jusqu’au mois d’août (восхваляема до августа; louer – хвалить).
Vous êtes amoureux. – Vos sonnets la font rire (ваши сонеты ее смешат: «заставляют ее смеяться»).
Tous vos amis s’en vont (все ваши друзья уходят /прочь/), vous êtes mauvais goût (вы дурной вкус = ваша влюбленность смешна в их глазах).
– Puis l’adorée, un soir, a daigné vous écrire (затем обожаемая/боготворимая однажды вечером соизволила вам написать; adorer – поклоняться, обожать; daigner – соблаговолить, соизволить: il n’a pas daigné répondre – он не соизволил ответить)… !
– Ce soir-là,… – vous rentrez aux cafés éclatants (в этот вечер вы возвращаетесь в шумные кафе; rentrer – снова входить; возвращаться; возвращаться домой; éclatant – громкий, раскатистый; оглушительный),
Vous demandez des bocks ou de la limonade (вы спрашиваете пиво или лимонад)…
– On n’est pas sérieux, quand on a dix-sept ans (не можешь быть рассудительным, когда тебе семнадцать лет)
Et qu’on a des tilleuls verts sur la promenade (и когда перед тобой зеленые липы бульвара).
Vous êtes amoureux. Loué jusqu’au mois d’août.
Vous êtes amoureux. – Vos sonnets la font rire.
Tous vos amis s’en vont, vous êtes mauvais goût.
– Puis l’adorée, un soir, a daigné vous écrire… !
– Ce soir-là,… – vous rentrez aux cafés éclatants,
Vous demandez des bocks ou de la limonade…
– On n’est pas sérieux, quand on a dix-sept ans
Et qu’on a des tilleuls verts sur la promenade.
L’albatros (Альбатрос)
Souvent, pour s’amuser (часто, чтобы развлечься = для развлечения), les hommes d’équipage (люди экипажа = матросы; équipage, m)
Prennent des albatros (берут /с собой/ альбатросов; prendre), vastes oiseaux des mers (крупных морских птиц: «птиц морей»; vaste – обширный, огромный; широкий; oiseau, m; mer, f),
Qui suivent (которые следуют = сопровождают; suivre qch – следовать за чем-либо), indolents compagnons de voyage (беспечные товарищи путешествия; voyage, m),
Le navire glissant sur les gouffres amers (судно, скользящее над горькими безднами; glisser – скользить; gouffre, m – пропасть, бездна, пучина).
À peine les ont-ils déposés sur les planches (едва их они поставили на доски = стоит их поставить на палубу; déposer – снимать, слагать с себя; класть, помещать; planche, f – доска),
Que ces rois de l’azur (как эти короли лазури; azur, m – лазурь, синева), maladroits et honteux (неловкие и пристыженные; adroit – ловкий, проворный; honteux – стыдящийся; пристыженный; honte, f – стыд),
Laissent piteusement (позволяют/дают жалким образом; piteux – жалкий, вызывающий жалость, сострадание; несчастный; piteusement – жалобно; жалко, жалким образом; pitié, f – жалость, сострадание) leurs grandes ailes blanches (своим: «их» большим белым крыльям; aile, f – крыло)
Comme des avirons traîner à côté d’eux (подобно веслам, тащиться/волочиться возле них = возле себя; aviron, m – весло; à côté de – возле, рядом с; côté, m – бок; сторона).
Ce voyageur ailé (этот крылатый путник), comme il est gauche et veule (как он нескладен и вял; gauche – левый; неуклюжий, нескладный, несуразный; veule – вялый, лишенный энергии)!
Lui, naguère si beau (он, совсем недавно столь красивый; naguère – недавно, еще недавно, в недавнем прошлом; в свое время), qu’il est comique et laid (как он смешон и уродлив; laid – некрасивый, безобразный, уродливый)!
L’un agace son bec avec un brûle-gueule (один дразнит его клюв носогрейкой; agacer – раздражать; донимать, приставать; дразнить; brûle-gueule, m – носогрейка, короткая трубка: «сожги морду»; gueule, f – пасть; морда),
L’autre mime, en boitant (другой подражает, хромая), l’infirme qui volait (немощному, который летал)!
Le Poète est semblable au prince des nuées (Поэт похож на князя грозовых облаков; nuée, f – грозовое облако, туча)
Qui hante la tempête (который часто гостит у бури; hanter – часто посещать; ходить к…; водиться, знаться) et se rit de l’archer (и смеется над лучником = не обращает внимания на лучника = на громовержца; rire – смеяться; se rire de… – насмехаться над…, смеяться над…; не обращать внимания на…; arc, m – лук);
Exilé sur le sol (сосланный на землю; sol, m – почва, грунт, земля) au milieu des huées (среди неодобрительных возгласов = туда, где его встречают шиканьем и свистом; huée, f – гиканье, крик /загонщиков/; возгласы неодобрения, шиканье, свист),
Ses ailes de géant l’empêchent de marcher (его гигантские крылья: «крылья гиганта» мешают ему идти; géant, m – великан, гигант, исполин).
Souvent, pour s’amuser, les hommes d’équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.
À peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l’azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d’eux.
Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule !
Lui, naguère si beau, qu’il est comique et laid !
L’un agace son bec avec un brûle-gueule,
L’autre mime, en boitant, l’infirme qui volait !
Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l’archer ;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l’empêchent de marcher.
Le bruit des cabarets, la fange des trottoirs (Шум кабачков, грязь тротуаров)
Le bruit des cabarets (шум кабачков), la fange des trottoirs (грязь тротуаров; trotter – идти рысью; быстро ходить; семенить, сновать),
Les platanes déchus s’effeuillant dans l’air noir (жалкие платаны, роняющие листья в темном воздухе; déchu – павший; падший: ange déchu – падший ангел; утративший значение, силы; находящийся в состоянии упадка; déchoir – приходить в упадок; опускаться: déchoir physiquement – слабеть, терять силы; choir – падать; effeuiller – обрывать листья, лепестки; s’effeuiller – ронять листья; осыпаться: les platanes s’effeuillent – платаны роняют листву/осыпаются),
L’omnibus, ouragan de ferraille et de boues (омнибус, буря/ураган из железяк и грязей = всплесков грязи; ferraille, f – железный лом, железные обрезки, старое железо; металлолом; fer, m – железо; boue, f – грязь),
Qui grince, mal assis entre ses quatres roues (который скрипит, плохо сидящий = закрепленный среди своих четырех колес; roue, f),
Et roule ses yeux verts et rouges lentement (и медленно вращает свои зеленые и красные глаза; rouler – катить, катать; lent – медленный),
Les ouvriers allant au club, tout en fumant (рабочие, идущие в клуб, куря)
Leur brûle-gueule au nez des agents de police (свои носогрейки: «свою носогрейку» под носом у полицейских; brûle-gueule, m – носогрейка, короткая трубка; brûler – жечь, обжигать; gueule, f – пасть; морда; agent de police – полицейский: «агент полиции»),
Toits qui dégouttent (крыши, с которых капает вода; toit, m; dégoutter – капать, стекать, сочиться; goutte, f – капля), murs suintants (сочащиеся/сырые стены; suinter – сочиться, просачиваться, выступать /о жидкости/), pavé qui glisse (мостовая, которая скользит = скользкая мостовая; pavé, m),
Bitume défoncé (продавленный асфальт; bitume, m – битум, минеральная смола; асфальт; défoncé – вышибленный /о днище бочки и т. п./; пробитый, раздавленный; продавленный; ухабистый, разъезженный, изрытый), ruisseaux comblant l’égout (ручейки, переполняющие сточный желоб; égout, m – сточный желоб; водосток, канава, труба для стока нечистот; combler – переполнять),
Voilà ma route – avec le paradis au bout (вот = таков мой путь – с раем в конце /пути/).
Le bruit des cabarets, la fange des trottoirs,
Les platanes déchus s’effeuillant dans l’air noir,
L’omnibus, ouragan de ferraille et de boues,
Qui grince, mal assis entre ses quatres roues,
Et roule ses yeux verts et rouges lentement,
Les ouvriers allant au club, tout en fumant
Leur brûle-gueule au nez des agents de police,
Toits qui dégouttent, murs suintants, pavé qui glisse,
Bitume défoncé, ruisseaux comblant l’égout,
Voilà ma route – avec le paradis au bout.
Fêtes de village en plein air (Деревенские праздники под открытым небом)
Le bal champêtre est sous la tente (сельский бал/сельские танцы – под навесом/шатром; tente, f – палатка, шатер; тент; навес).
On prend en vain des airs moqueurs (/и/ напрасно принимать: «принимают» насмешливый вид; prendre – брать; air, m – воздух; вид; se moquer – насмехаться);
Toute une musique flottante (всякая плывущая мелодия: «музыка»; flottant – плавающий; плавучий; flotter – плавать; держаться на поверхности)
Passe des oreilles aux cœurs (переходит от ушей /прямо/ в сердца; oreille, f; cœur, m).
On entre (входим), on fait cette débauche (и позволяем себе это излишество; débauche, f – расточительство, излишество; распутство, разгул)
De voir danser en plein midi (увидеть, как танцует в самый полдень)
Près d’une Madelon point gauche (возле Мадлон, отнюдь не неловкой; gauche – левый; неловкий)
Un Gros-Pierre point engourdi (толстяк Пьер, отнюдь не скованный; engourdi – онемевший, затекший; окоченевший; скованный; оцепенелый; gros/grosse – толстый).
On regarde les marrons frire (смотрим, как жарятся каштаны; marron, m – каштан /съедобный/);
La bière mousse (как пенится пиво), et les plateaux (а подносы)
Offrent aux dents pleines de rire (предлагают зубам, полным смеха; offrir; dent, f; rire, m)
Des mosaïques de gâteaux (мозаику пирогов; gâteau, m – сладкий пирог; пирожное).
Le soir on va dîner sur l’herbe (вечером мы будем ужинать на траве; herbe, f);
On est gai, content, berger, roi (все веселы, довольны, пастух, король),
Et, sans savoir comment, superbe (и, не зная, каким образом = отчего, горды; superbe – великолепный; пышный; /уст./ гордый, надменный, высокомерный),
Et tendre, sans savoir pourquoi (и нежны, не зная, почему).
Feuilles vertes et nappes blanches (зеленые листья и белые скатерти);
Le couchant met le bois en feu (закат зажигает/поджигает лес: «помещает лес в огонь»; mettre; feu, m);
La joie ouvre ses ailes franches (радость раскрывает свои свободные крылья; ouvrir; aile, f; franc/franche – вольный, свободный /от обязательств/; без стеснения: ville franche – вольный город, jouer franc jeu – действовать открыто, без задней мысли):
Comme le ciel immense est bleu (как необъятное небо сине = какое же голубое это необъятное небо; immense – необъятный, неизмеримый, бесконечный, безмерный, безграничный)!
Le bal champêtre est sous la tente.
On prend en vain des airs moqueurs ;
Toute une musique flottante
Passe des oreilles aux cœurs.
On entre, on fait cette débauche
De voir danser en plein midi
Près d’une Madelon point gauche
Un Gros-Pierre point engourdi.
On regarde les marrons frire ;
La bière mousse, et les plateaux
Offrent aux dents pleines de rire
Des mosaïques de gâteaux.
Le soir on va dîner sur l’herbe ;
On est gai, content, berger, roi,
Et, sans savoir comment, superbe,
Et tendre, sans savoir pourquoi.
Feuilles vertes et nappes blanches ;
Le couchant met le bois en feu ;
La joie ouvre ses ailes franches :
Comme le ciel immense est bleu !
Le relais (Почтовая станция/место смены лошадей)
En voyage, on s’arrête, on descend de voiture (в пути мы останавливаемся, выходим из кареты/экипажа/коляски; voyage, m – путешествие, поездка; путь; descendre – спускаться);
Puis entre deux maisons on passe à l’aventure (затем между /каких-либо/ двух домов проходим наугад; aventure, f – приключение; похождение; авантюра; à l’aventure – куда глаза глядят; наугад),
Des chevaux, de la route et des fouets étourdi (оглушенные лошадьми, дорогой и ударами кнута; cheval, m – лошадь; fouet, m – кнут; étourdir /qn de qch/ оглушать, ошеломлять /кого-либо чем-либо/; утомлять, надоедать, докучать),
L’œil fatigué de voir et le corps engourdi (со взором, уставшим видеть/смотреть и затекшим/онемевшим телом; œil, m – глаз; взор; engourdir – вызывать онемение; приводить в оцепенение, сковывать).
Et voici tout à coup, silencieuse et verte (и вот вдруг /перед нами/, молчаливая и зеленая; tout à coup – вдруг; coup, m – удар; silence, m – безмолвие),
Une vallée humide et de lilas couverte (влажная лощина и /к тому же/ покрытая сиренью; vallée, f – долина, лощина; lilas, m – сирень; couvrir – покрывать),
Un ruisseau qui murmure entre les peupliers (ручей, который журчит = журчащий среди тополей; murmurer – шептать; журчать, рокотать), —
Et la route et le bruit sont bien vite oubliés (и дорога, и шум весьма быстро забыты)!
On se couche dans l’herbe et l’on s’écoute vivre (мы ложимся в траву и прислушиваемся /к себе/: «слышим себя жить = слышим, как живем»),
De l’odeur du foin vert à loisir on s’enivre (мы вволю хмелеем от запаха свежескошенного: «зеленого» сена; loisir, m – досуг; à loisir – не спеша; вдоволь; s’enivrer – опьяняться, пьянеть; ivre – пьяный),
Et sans penser à rien on regarde les cieux (и, не думая ни о чем, смотрим в небеса; ciel, m – небо)…
Hélas ! une voix crie : « En voiture, messieurs ! » (увы! голос кричит: «В карету, господа!»)
En voyage, on s’arrête, on descend de voiture ;
Puis entre deux maisons on passe à l’aventure,
Des chevaux, de la route et des fouets étourdi,
L’œil fatigué de voir et le corps engourdi.
Et voici tout à coup, silencieuse et verte,
Une vallée humide et de lilas couverte,
Un ruisseau qui murmure entre les peupliers, —
Et la route et le bruit sont bien vite oubliés !
On se couche dans l’herbe et l’on s’écoute vivre,
De l’odeur du foin vert à loisir on s’enivre,
Et sans penser à rien on regarde les cieux…
Hélas ! une voix crie : « En voiture, messieurs ! »
Colloque sentimental (Сентиментальная беседа)
Dans le vieux parc solitaire et glacé (в старом парке, безлюдном и холодном; solitaire – одинокий; нелюдимый; пустынный, безлюдный; glacé – ледяной, обледенелый; замороженный, застывший; glace, f – лед)
Deux formes ont tout à l’heure passé (две неясные фигуры прошли только что; forme, f – форма, вид; нечто неясное; что-то, кто-то; видение; tout à l’heure – только что, сейчас; недавно).
Leurs yeux sont morts et leurs lèvres sont molles (их глаза – мертвы/умерли, и их губы – вялы; mou/molle – мягкий; рыхлый; вялый, слабый, дряблый; lèvre, f),
Et l’on entend à peine leurs paroles (и едва слышны: «слышишь с трудом» их слова; entendre; à peine – едва; peine, f – мука; кара; труд; parole, f).
Dans le vieux parc solitaire et glacé (в старом парке, безлюдном и холодном)
Deux spectres ont évoqué le passé (два призрака помянули прошлое; spectre, m – призрак; привидение; évoquer – заклинать; вызывать, воскрешать в памяти, в представлении; évoquer le passé – воскрешать, вспоминать прошлое; затрагивать; упоминать).
– Te souvient-il de notre extase ancienne (тебе вспоминается наш давнишний восторг; extase, f – экстаз, восторг; исступление; ancien – древний, старинный; бывший, прежний; il me souvient – мне помнится, il lui en souviendra longtemps – он долго будет об этом помнить, vous souvient-il que… ? – помните ли вы, что…?)?
– Pourquoi voulez-vous donc qu’il m’en souvienne (почему же вы хотите, чтобы он мне вспоминался)?
– Ton cœur bat-il toujours à mon seul nom (твое сердце по-прежнему бьется при одном моем имени = начинает биться, стоит тебе только услыхать мое имя; battre – бить; биться; toujours – всегда; всякий раз; по-прежнему, все еще)?
Toujours vois-tu mon âme en rêve (ты по-прежнему видишь мою душу во сне; âme, f; rêve, m)? – Non (нет).
– Ah ! les beaux jours de bonheur indicible (ах! прекрасные дни несказанного счастья; dire – сказать)
Où nous joignions nos bouches (когда мы соединяли наши уста; joindre – соединять, складывать вместе; bouche, f – рот)! – C’est possible (это возможно).
Qu’il était bleu, le ciel, et grand, l’espoir (каким оно было голубым, небо, и /какой/ большой надежда)!
– L’espoir a fui, vaincu, vers le ciel noir (надежда бежала, побежденная, в направлении черного неба; fuir – убегать, спасаться бегством; vaincre – побеждать; одолевать; побороть; сломить).
Tels ils marchaient dans les avoines folles (такими они прошли в овсюге/в диком овсе; tel – такой, таковой, подобный; avoine, f – овес; folle avoine – овсюг, овес пустой, овес дикий; fou/folle – помешанный, сумасшедший, безумный),
Et la nuit seule entendit leurs paroles (и одна только ночь услышала их слова).
Dans le vieux parc solitaire et glacé
Deux formes ont tout à l’heure passé.
Leurs yeux sont morts et leurs lèvres sont molles,
Et l’on entend à peine leurs paroles.
Dans le vieux parc solitaire et glacé
Deux spectres ont évoqué le passé.
– Te souvient-il de notre extase ancienne ?
– Pourquoi voulez-vous donc qu’il m’en souvienne ?
– Ton cœur bat-il toujours à mon seul nom ?
Toujours vois-tu mon âme en rêve ? – Non.
– Ah ! les beaux jours de bonheur indicible
Où nous joignions nos bouches ! – C’est possible.
Qu’il était bleu, le ciel, et grand, l’espoir !
– L’espoir a fui, vaincu, vers le ciel noir.
Tels ils marchaient dans les avoines folles,
Et la nuit seule entendit leurs paroles.
Parfois, lorsque tout dort, je m’assieds plein de joie (Порой, когда все спит, я сажусь, полный радости)
Parfois, lorsque tout dort, je m’assieds plein de joie (порой, когда все спит, я сажусь, полный/исполненный радости; parfois – иногда, временами, порой; dormir; s’asseoir; joie, f)
Sous le dôme étoilé qui sur nos fronts flamboie (под звездным куполом, который озаряет наше чело: «пылает на наши лбы»; dôme, m – купол, свод; étoilé – звездный; усеянный звездами; étoile, f; front, m – лоб; flamboyer – пылать, сверкать; рдеть);
J’écoute si d’en haut il tombe quelque bruit (я слушаю, не упадет ли = не раздастся ли сверху какой-нибудь шум/звук; bruit, m);
Et l’heure vainement me frappe de son aile (и час = время напрасно/тщетно бьет меня своим крылом; heure, f; vain – напрасный, тщетный; frapper – бить, ударять; aile, f)
Quand je contemple, ému, cette fête éternelle (когда я созерцаю, взволнованный, этот вечный праздник; ému – взволнованный; растроганный; émouvoir – волновать, вызывать волнение; растрогать)
Que le ciel rayonnant donne au monde la nuit (который сияющее небо дает по ночам миру; rayonnant – излучающий, испускающий лучи; лучистый; rayon, m – луч; rayonner – испускать лучи, излучать; сиять, блистать)!
Souvent alors j’ai cru que ces soleils de flamme (часто мне тогда казалось: «я верил/полагал», что эти пламенные солнца; croire – верить; полагать, думать; soleil, m – солнце; flamme, f – пламя)
Dans ce monde endormi n’échauffaient que mon âme (в этом уснувшем мире греют/согревают лишь мою душу; s’endormir – засыпать; âme, f);
Qu’à les comprendre seul j’étais prédestiné (что их понять лишь я один был предназначен/предопределен = что лишь мне одному суждено/предназначено было их понять; prédestiner – предназначать, предопределять; destin, m – судьба);
Que j’étais, moi, vaine ombre obscure et taciturne (что я был, я, пустая тень, темная и безмолвная; vain – напрасный, тщетный; пустой, тщеславный, суетный; taciturne – молчаливый),
Le roi mystérieux de la pompe nocturne (таинственным королем ночного торжества; pompe, f – торжественность, великолепие, помпа);
Que le ciel pour moi seul s’était illuminé (что небо зажглось лишь для меня одного)!
Parfois, lorsque tout dort, je m’assieds plein de joie
Sous le dôme étoilé qui sur nos fronts flamboie ;
J’écoute si d’en haut il tombe quelque bruit ;
Et l’heure vainement me frappe de son aile
Quand je contemple, ému, cette fête éternelle
Que le ciel rayonnant donne au monde la nuit !
Souvent alors j’ai cru que ces soleils de flamme
Dans ce monde endormi n’échauffaient que mon âme ;
Qu’à les comprendre seul j’étais prédestiné ;
Que j’étais, moi, vaine ombre obscure et taciturne,
Le roi mystérieux de la pompe nocturne ;
Que le ciel pour moi seul s’était illuminé !
Chant d’automne (Осенняя песня)
I
Bientôt nous plongeons dans les froides ténèbres (скоро мы погрузимся в хладный мрак/в холодную тьму; ténèbres, f pl – тьма, мрак: empire des ténèbres – преисподняя: «империя тьмы»);
Adieu, vive clarté de nos étés trop courts (прощай, живой = яркий свет наших слишком коротких летних времен года; vif – живой; яркий: vif souvenir – живое воспоминание, lumière vive – яркий свет; été, m – лето)!
J’entends déjà tomber avec des chocs funèbres (я уже слышу, как падают: «слышу уже падать» с погребальным/унылым стуком: «с погребальными ударами»; entendre; choc, m – удар; funèbre – похоронный; погребальный)
Le bois retentissant sur le pavé des cours (дрова, гремя, на булыжники дворов; bois, m – лес; дерево /материал/; дрова; retentir – звучать, греметь; раздаваться; отдаваться; pavé, m – мостовая, мощеная улица; мостовой камень, булыжник; cour, f – двор).
Tout l’hiver va rentrer dans mon être : colère (вся зима /вот-вот/ войдет в меня: «в мое бытие/существо»: гнев; être, m – бытие; существо; человек; mon être – я; colère, f; hiver, m),
Haine, frissons, horreur (ненависть, содрогания/дрожь, ужас/отвращение; haine, f – ненависть; frisson, m – дрожь, озноб; содрогание; horreur, f – ужас; отвращение, омерзение), labeur dur et forcé (тяжелый и подневольный/насильственный труд; labeur, m – тяжелый труд; dur – твердый, жесткий; суровый, тяжелый, трудный; forcé – принудительный; forcer – принуждать; force, f – сила),
Et, comme le soleil dans son enfer polaire (и, подобно солнцу в его полярном аду; enfer, m – ад),
Mon cœur ne sera plus qu’un bloc rouge et glacé (мое сердце будет всего лишь красным заледенелым куском; bloc, m – глыба; чурбан; glacer – замораживать, леденить; glace, f – лед).
J’écoute en frémissant chaque bûche qui tombe (я слушаю, вздрагивая, каждое падающее полено: «каждое полено, которое падает»; frémir – содрогаться, дрожать; bûche, f);
L’échafaud qu’on bâtit n’a pas d’écho plus sourd (/даже/ устанавливаемый эшафот: «эшафот, который сооружают» не имеет более глухое эхо; bâtir – строить, сооружать; écho, m [eko]).
Mon esprit est pareil à la tour qui succombe (мой дух/рассудок подобен башне, которая валится; esprit, m – ум, рассудок; дух; succomber – изнемогать, падать; не выдерживать: succomber sous le poids – изнемогать под тяжестью)
Sous les coups du bélier infatigable et lourd (под ударами неустанного и тяжелого тарана; coup, m – удар; fatiguer – утомлять).
Il me semble, bercé par ce choc monotone (мне, укачиваемому этим монотонным/однообразным биением, кажется; bercer – качать, укачивать, баюкать),
Qu’on cloue en grande hâte un cercueil quelque part (что /это/ где-то очень поспешно забивают гроб; clouer – заколачивать, забивать гвоздями; clou, m – гвоздь; en grande hâte – в большой спешке, весьма поспешно; quelque part – где-то).
Pour qui (для кого)? – C’était hier l’été ; voici l’automne (вчера было лето, и вот осень; automne, m)!
Ce bruit mystérieux sonne comme un départ (этот таинственный шум звучит, словно отбытие; départ, m – отъезд; уход, отбытие, отправление).
Bientôt nous plongeons dans les froides ténèbres ;
Adieu, vive clarté de nos étés trop courts !
J’entends déjà tomber avec des chocs funèbres
Le bois retentissant sur le pavé des cours.
Tout l’hiver va rentrer dans mon être : colère,
Haine, frissons, horreur, labeur dur et forcé,
Et, comme le soleil dans son enfer polaire,
Mon cœur ne sera plus qu’un bloc rouge et glacé.
J’écoute en frémissant chaque bûche qui tombe ;
L’échafaud qu’on bâtit n’a pas d’écho plus sourd.
Mon esprit est pareil à la tour qui succombe
Sous les coups du bélier infatigable et lourd.
Il me semble, bercé par ce choc monotone,
Qu’on cloue en grande hâte un cercueil quelque part.
Pour qui ? – C’était hier l’été ; voici l’automne !
Ce bruit mystérieux sonne comme un départ.
II
J’aime de vos longs yeux la lumière verdâtre (я люблю зеленоватый свет ваших продолговатых: «длинных» глаз; vert – зеленый; verdâtre – зеленоватый),
Douce beauté (милая красавица; beauté, f – красота; красавица), mais tout aujourd’hui m’est amer (но сегодня всё мне/для меня горько/горестно),
Et rien, ni votre amour, ni le boudoir, ni l’âtre (и ничто, ни ваша любовь, ни будуар, ни очаг; âtre, m),
Ne me vaut le soleil rayonnant sur la mer (не заменяет мне солнца, сияющего над морем; valoir – стоить, иметь цену; быть равным, равняться; rayonner – испускать лучи, излучать; сиять, блистать; rayon, m – луч).
Et pourtant aimez-moi, tendre cœur (и все же любите меня, нежное сердце)! soyez mère (будьте матерью),
Même pour un ingrat, même pour un méchant (даже для неблагодарного, даже для злого/скверного; méchant – злой, злобный; скверный, дрянной);
Amante ou sœur, soyez la douceur éphémère (возлюбленная или сестра, будьте кратковременной радостью/нежностью; douceur, f – сладость; мягкость, нежность; приятность, радость)
D’un glorieux automne (блистательной осени) ou d’un soleil couchant (или заката: «заходящего солнца»; soleil couchant – закат/заход солнца; se coucher – ложиться; заходить, закатываться /о солнце/).
Courte tâche (короткая задача = это задание ненадолго)! La tombe attend (могила ждет; attendre); elle est avide (она жадная = она жаждет/она прожорлива; avide – жадный, алчный)!
Ah ! laissez-moi, mon front posé sur vos genoux (позвольте мне, положив мое чело на ваши колени: «мой лоб положенный…»; genou, m),
Goûter, en regrettant l’été blanc et torride (наслаждаться, сожалея о белом и знойном лете; regretter – жалеть, сожалеть; regret, m – сожаление; goûter – пробовать, отведывать; находить приятным, наслаждаться; ценить: goûter le bonheur – наслаждаться счастьем; goût, m – вкус; torride – жаркий, знойный: une chaleur torride – палящая жара, зной),
De l’arrière-saison le rayon jaune et doux (желтым и нежным лучом поздней осени; arrière-saison, f – поздняя осень; arrière – задний)!
J’aime de vos longs yeux la lumière verdâtre,
Douce beauté, mais tout aujourd’hui m’est amer,
Et rien, ni votre amour, ni le boudoir, ni l’âtre,
Ne me vaut le soleil rayonnant sur la mer.
Et pourtant aimez-moi, tendre cœur ! soyez mère,
Même pour un ingrat, même pour un méchant ;
Amante ou sœur, soyez la douceur éphémère
D’un glorieux automne ou d’un soleil couchant.
Courte tâche ! La tombe attend ; elle est avide !
Ah ! laissez-moi, mon front posé sur vos genoux,
Goûter, en regrettant l’été blanc et torride,
De l’arrière-saison le rayon jaune et doux !
L’amour par terre (Низверженная любовь: «Амур /лежащий/ на земле»)
Le vent de l’autre nuit a jeté bas l’Amour (ветер прошлой/недавней: «другой» ночи свалил: «бросил вниз» Амура; l'autre jour – давеча, как-то на днях, недавно)
Qui, dans le coin le plus mystérieux du parc (который в самом таинственном уголке парка),
Souriait en bandant malignement son arc (улыбался, коварно натягивая свой лук; sourire; malignement – хитро, лукаво; /уст./ злобно),
Et dont l’aspect nous fit tant songer tout un jour (и чей вид/вид которого нас заставил: «сделал» столь грезить/размышлять весь день = и чей вид погрузил нас в мечтание на целый день; songer – мечтать, замечтаться; думать, помышлять: songer à se marier – собираться жениться; помышлять о женитьбе; видеть во сне: j'ai songé que… – мне снилось, что…, мне пригрезилось, что…)!
Le vent de l’autre nuit l’a jeté bas (ветер недавней ночи сбросил его вниз)! Le marbre (мрамор)
Au souffle du matin tournoie, épars (под дыханием утра катается: «вертится», рассеянный/разбросанный; souffle, m – дыхание; выдох; дуновение, веяние; tournoyer – вертеться, кружиться; épars – разбросанный, рассыпанный, раскиданный, рассеянный). C’est triste (грустно)
De voir le piédestal, où le nom de l’artiste (видеть пьедестал, на котором имя скульптора; le piédestal d'une statue – пьедестал/подножие статуи; artiste, m – артист; художник; мастер)
Se lit péniblement parmi l’ombre d’un arbre (читается с трудом в тени: «посреди тени» дерева = едва можно разобрать в древесной тени; péniblement – с трудом, с усилием, тяжело; едва; peine, f – кара; мука; труд; трудность; ombre, f).
Oh ! c’est triste de voir debout le piédestal (грустно видеть пьедестал, стоящий; debout – на ногах, стоя; стоящий вертикально, стоймя; être debout, se tenir debout – стоять, быть на ногах)
Tout seul (совершенно один = одиноко)! et des pensers mélancoliques vont (и печальные мысли уходят)
Et viennent dans mon rêve où le chagrin profond (и приходят в моем мечтании/в моей грезе, в которой глубокая горечь; aller et venir – ходить, расхаживать взад и вперед, ходить туда-сюда: «уходить и приходить»; chagrin, m – печаль, огорчение; горе, скорбь)
Évoque un avenir solitaire et fatal (вызывает одинокое и роковое будущее; évoquer – заклинать; вызывать, воскрешать в памяти, в представлении; мысленно призывать; fatal – фатальный, роковой, неизбежный; гибельный: coup fatal – смертельный удар).
Oh ! c’est triste (это грустно)! – Et toi-même, est-ce pas ? es touchée (и ты сама – не правда ли? – тронута)
D’un si dolent tableau (этой столь скорбной картиной; dolent – жалобный, печальный, скорбный), bien que ton œil frivole (хотя твой беспечный взор; œil, m – глаз; взор; frivole – пустой, легкомысленный; беззаботный, беспечный)
S’amuse au papillon de pourpre et d’or qui vole (наслаждается: «веселится» пурпурно-золотой бабочкой, которая летит; s'amuser – забавляться; веселиться)
Au-dessus des débris dont l’allée est jonchée (над обломками, которыми усеяна аллея; débris, m – обломок, осколок).
Le vent de l’autre nuit a jeté bas l’Amour
Qui, dans le coin le plus mystérieux du parc,
Souriait en bandant malignement son arc,
Et dont l’aspect nous fit tant songer tout un jour !
Le vent de l’autre nuit l’a jeté bas ! Le marbre
Au souffle du matin tournoie, épars. C’est triste
De voir le piédestal, où le nom de l’artiste
Se lit péniblement parmi l’ombre d’un arbre.
Oh ! c’est triste de voir debout le piédestal
Tout seul ! et des pensers mélancoliques vont
Et viennent dans mon rêve où le chagrin profond
Évoque un avenir solitaire et fatal.
Oh ! c’est triste ! – Et toi-même, est-ce pas ? es touchée
D’un si dolent tableau, bien que ton œil frivole
S’amuse au papillon de pourpre et d’or qui vole
Au-dessus des débris dont l’allée est jonchée.
Semper Eadem (Всегда та же)
« D’où vous vient, disiez-vous, cette tristesse étrange (откуда приходит = возникает, скажете вы, эта странная печаль),
Montant comme la mer sur le roc noir et nu (поднимающаяся, словно море = морской прилив/вал, на черную и обнаженную скалу?)?»
– Quand notre cœur a fait une fois sa vendange (когда наше сердце сделало /уже/ однажды сбор урожая = собрало урожай винограда; une fois – один раз, однажды; vendange, f – сбор винограда),
Vivre est un mal (жить – это зло = жить становится злом; mal, m – зло; вред; горе; боль). C’est un secret de tous connu (это всем известный секрет; connaître – знать),
Une douleur très simple et non mystérieuse (боль – очень простая и /вовсе/ не таинственная),
Et, comme votre joie, éclatante pour tous (и, как и ваша радость, бросающаяся всем в глаза; éclater – лопнуть, треснуть; раскрываться, распускаться /о почках, бутонах/; разразиться, громко прозвучать; проявляться: éclater au grand jour – стать очевидным, всплыть на поверхность).
Cessez donc de chercher, ô belle curieuse (перестаньте же искать, о любопытствующая красавица; curieux – любопытный; любознательный)!
Et, bien que votre voix soit douce, taisez-vous (и, хотя ваш голос нежен, помолчите; bien que votre voix soit douce – хотя ваш голос нежен: «хотя ваш голос был бы нежен»; se taire – молчать; умолкнуть; замолкать)!
Taisez-vous, ignorante (молчите, незнающая; ignorer – не знать)! âme toujours ravie (душа все время/постоянно восхищенная; ravir – похищать, уносить; уводить силой; восхищать, очаровывать, увлекать, être ravi – быть в восхищении, в восторге)!
Bouche au rire enfantin (рот с детским смехом; bouche, f)! Plus encor que la Vie (еще больше = в большей степени, чем Жизнь),
La Mort nous tient souvent par des liens subtils (Смерть держит нас часто своими тонкими узами; lien, m – связь; /pl/ узы, оковы; lier – связывать).
Laissez, laissez mon cœur s’enivrer d’un mensonge (дайте же, дайте моему сердцу упиться/опьяниться обманом; laisser – пускать; позволять; s'enivrer – напиться пьяным, захмелеть; упиваться, опьяняться; ivre – пьяный),
Plonger dans vos beaux yeux comme dans un beau songe (погрузиться в ваши прекрасные глаза, словно в прекрасный сон; plonger – погружаться, нырять),
Et sommeiller longtemps à l’ombre de vos cils (и долго дремать в тени ваших ресниц; ombre, f; cil, m [sil] – ресница)!
« D’où vous vient, disiez-vous, cette tristesse étrange,
Montant comme la mer sur le roc noir et nu ? »
– Quand notre cœur a fait une fois sa vendange,
Vivre est un mal. C’est un secret de tous connu,
Une douleur très simple et non mystérieuse,
Et, comme votre joie, éclatante pour tous.
Cessez donc de chercher, ô belle curieuse !
Et, bien que votre voix soit douce, taisez-vous !
Taisez-vous, ignorante ! âme toujours ravie !
Bouche au rire enfantin ! Plus encor que la Vie,
La Mort nous tient souvent par des liens subtils.
Laissez, laissez mon cœur s’enivrer d’un mensonge,
Plonger dans vos beaux yeux comme dans un beau songe,
Et sommeiller longtemps à l’ombre de vos cils !
En sourdine (Под сурдинку)
Calmes dans le demi-jour (спокойные/безмятежные в полусвете; jour, m – дневной свет)
Que les branches hautes font (который делают = создают высокие ветви),
Pénétrons bien notre amour (давай пропитаем: «пропитаем хорошо/как следует» нашу любовь; pénétrer – проникать; пропитывать; pénétrons bien – пропитаем хорошо/вполне, пропитаем-ка!)
De ce silence profond (этим глубоким безмолвием/этой глубокой тишиной).
Fondons nos âmes, nos cœurs (растопим наши души, наши сердца; fondre – плавить, растапливать; лить, отливать; сливать, смешивать: fondre des couleurs – смешивать цвета/краски)
Et nos sens extasiés (и наши восхищенные/экстатические чувства; extasié – восторженный, восхищенный; extase, f – экстаз, восторг; исступление; sens, m – чувство, les cinq sens – пять чувств: sens auditif, sens de l'ouïe – слух, sens du tact, sens du toucher – осязание, sens gustatif – вкус, sens olfactif – обоняние, sens visuel – зрение),
Parmi les vagues langueurs (посреди неясных/смутных томлений; vague – неясный; туманный; расплывчатый; смутный; langueur, f – слабость, изнеможение, томность; languir – изнывать, томиться; /уст./ слабеть, чахнуть)
Des pins et des arbousiers (сосен и земляничных деревьев; pin, m – сосна; arbousier, m – земляничное дерево).
Ferme tes yeux à demi (закрой наполовину свои глаза),
Croise tes bras sur ton sein (скрести руки на груди),
Et de ton cœur endormi (и из твоего уснувшего сердца)
Chasse à jamais tout dessein (изгони навсегда всякое намерение/всякую цель; dessein, m – намерение, замысел).
Laissons-nous persuader (дадим/позволим себя убедить; persuader – убеждать, уговаривать; внушать; склонять)
Au souffle berceur et doux (под баюкающим и нежным дыханием/дуновением; bercer – качать, баюкать)
Qui vient à tes pieds rider (которое приходит = прилетает к твоим ногам, чтобы пустить рябь; rider – морщить; бороздить /лоб – о морщинах/; рябить /воду/; ride, f – морщина, складка; рябь /на воде/)
Les ondes de gazon roux (на волнах рыжего газона/рыжей лужайки; onde, f).
Et quand, solennel, le soir (и когда вечер, торжественный = величественный)
Des chênes noirs tombera (снизойдет: «ниспадет» с черных = темных дубов; chêne, m),
Voix de notre désespoir (голос нашего отчаяния; voix, f; désespoir, m),
Le rossignol chantera (соловей запоет).
Calmes dans le demi-jour
Que les branches hautes font,
Pénétrons bien notre amour
De ce silence profond.
Fondons nos âmes, nos cœurs
Et nos sens extasiés,
Parmi les vagues langueurs
Des pins et des arbousiers.
Ferme tes yeux à demi,
Croise tes bras sur ton sein,
Et de ton cœur endormi
Chasse à jamais tout dessein.
Laissons-nous persuader
Au souffle berceur et doux
Qui vient à tes pieds rider
Les ondes de gazon roux.
Et quand, solennel, le soir
Des chênes noirs tombera,
Voix de notre désespoir,
Le rossignol chantera.
Ô gouffre ! l’âme plonge et rapporte le doute (О бездна! Душа погружается и приносит сомнение)
Ô gouffre (о бездна; gouffre, m – пропасть, бездна, пучина)! l’âme plonge et rapporte le doute (душа погружается/ныряет и приносит /оттуда/ сомнение; plonger – погружаться, нырять; rapporter – приносить /обратно/; apporter – приносить).
Nous entendons sur nous les heures, goutte à goutte (мы слышим, как на нас наши часы, капля за каплей; entendre; goutte, f),
Tomber comme l’eau sur les plombs (падают: «/слышим/ падать», словно вода на сточный желоб; plomb, m – свинец; les plombs – /уст./ сточный желоб);
L’homme est brumeux (человек туманен/неясен; brumeux – туманный, мглистый; brume, f – легкий туман; дымка), le monde est noir (мир темен: «черен»), le ciel est sombre (небо мрачно; sombre – темный; пасмурный; мрачный);
Les formes de la nuit vont et viennent dans l’ombre (формы ночи уходят и приходят = снуют туда-сюда во мраке: «в тени»; ombre, f);
Et nous, pâles, nous contemplons (а мы, бледные, мы созерцаем/смотрим = мы же смотрим на них/следим за ними, побледнев).
Nous contemplons l’obscur, l’inconnu, l’invisible (мы созерцаем темное, неизвестное, невидимое).
Nous sondons le réel, l’idéal, le possible (мы промеряем/прощупываем реальное, идеальное, возможное; sonder – зондировать; исследовать зондом; промерять глубину, бросать лот; /перен./ прощупывать),
L’être, spectre toujours présent (бытие, /этот/ всегда/вечно присутствующий призрак).
Nous regardons trembler l’ombre indéterminée (мы смотрим, как дрожит неопределенная тень/темнота).
Nous sommes accoudés sur notre destinée (мы облокотились: «есть облокотившиеся» на нашу участь; coude, m – локоть; destinée, f – судьба, участь; предназначение),
L’œil fixe et l’esprit frémissant (с неподвижным/застывшим взором и содрогающимся умом/сознанием; esprit, m – ум, рассудок; дух; сознание; frémir – содрогаться, дрожать: frémir d'horreur – содрогнуться от ужаса).
Nous épions des bruits dans ces vides funèbres (мы подстерегаем шумы в этих скорбных: «похоронных» пустотах; épier – подстерегать, выслеживать; bruit, m – шум; vide – пустой, порожний; незанятый; vide, m – пустота, пустое место; пробел; вакуум, безвоздушное пространство; funèbre – похоронный, погребальный; унылый, мрачный: une cérémonie funèbre – погребальный обряд; похороны);
Nous écoutons le souffle, errant dans les ténèbres (мы слушаем дыхание/дуновение, блуждающее во тьме; errer – бродить; блуждать; скитаться; ténèbres, f pl – тьма, мрак),
Dont frissonne l’obscurité (от которого содрогается мрак; frissonner – чувствовать озноб, дрожать; содрогаться);
Et, par moments, perdus dans les nuits insondables (и мгновениями, затерянные в неизмеримых/бездонных ночах),
Nous voyons s’éclairer de lueurs formidables (мы видим, как освещается грозными бликами; lueur, f – слабый свет, отблеск; проблеск; formidable – громадный, огромный; чудовищный; грозный)
La vitre de l’éternité (оконное стекло вечности; vitre, f – оконное стекло).
Ô gouffre ! l’âme plonge et rapporte le doute.
Nous entendons sur nous les heures, goutte à goutte,
Tomber comme l’eau sur les plombs ;
L’homme est brumeux, le monde est noir, le ciel est sombre ;
Les formes de la nuit vont et viennent dans l’ombre ;
Et nous, pâles, nous contemplons.
Nous contemplons l’obscur, l’inconnu, l’invisible.
Nous sondons le réel, l’idéal, le possible,
L’être, spectre toujours présent.
Nous regardons trembler l’ombre indéterminée.
Nous sommes accoudés sur notre destinée,
L’œil fixe et l’esprit frémissant.
Nous épions des bruits dans ces vides funèbres ;
Nous écoutons le souffle, errant dans les ténèbres,
Dont frissonne l’obscurité ;
Et, par moments, perdus dans les nuits insondables,
Nous voyons s’éclairer de lueurs formidables
La vitre de l’éternité.
Le buffet (Буфет)
C’est un large buffet sculpté (это большой резной буфет; sculpté – скульптурный; резной); le chêne sombre (темный дуб),
Très vieux (очень старый), a pris cet air si bon des vieilles gens (принял этот столь добрый вид старых людей = стариков; prendre – брать);
Le buffet est ouvert (буфет открыт; ouvrir – открывать), et verse dans son ombre (и льет в своей тени/в свою тень; verser – лить, наливать; ombre, f)
Comme un flot de vin vieux (словно поток старого вина; flot, m – поток; волна, вал), des parfums engageants (заманчивые ароматы; engageant – привлекательный, заманчивый; engager – закладывать: engager au mont-de-piété – заложить в ломбард; задействовать; побуждать, склонять к…; gage, m – заклад, залог; предмет залога);
Tout plein (совершенно полный), c’est un fouillis de vieilles vieilleries (это беспорядок/хаос старого старья: «старых старых вещей»; fouillis, m – беспорядок, беспорядочное нагромождение; fouiller – рыть, разрывать; перерывать; производить раскопки; рыться, шарить; vieillerie, f – ветошь, старье; старые вещи),
De linges odorants et jaunes (пахучего/душистого и желтого белья; linge, m – белье: linge de table – столовое белье, linge de lit – постельное белье, linge de corps – нательное белье), de chiffons (тряпок/одежек; chiffon, m – тряпка; лоскут, клочок; барахло, одежда; тряпки)
De femmes ou d’enfants (женщин и детей = женских и детских одежек), de dentelles flétries (выцветших кружев; flétrir – вызывать увядание; иссушать; лишать блеска, свежести),
De fichus de grand-mère où sont peints des griffons (бабушкиных шейных платков, на которых нарисованы/изображены грифоны[11]; fichu, m – косынка, шейный платок; peindre – красить; раскрашивать, расписывать; писать красками);
– C’est là qu’on trouverait les médaillons, les mèches (это здесь можно найти: «нашли бы» медальоны[12], пряди; mèche, f – прядь: mèche de cheveux – прядь волос)
De cheveux blancs ou blonds (волос седых или белокурых), les portraits, les fleurs sèches (портреты, засохшие цветы; sec/sèche – сухой, высохший)
Dont le parfum se mêle à des parfums de fruits (чей аромат/аромат которых смешивается с ароматом фруктов; fruit, m – плод, фрукт).
– Ô buffet du vieux temps (о буфет старых времен), tu sais bien des histoires (ты знаешь немало историй),
Et tu voudrais conter tes contes (и ты хотел бы рассказать свои сказки; conte, m – сказка: conte de fées – волшебная сказка; новелла, рассказ, история), et tu bruis (и ты шумишь/шуршишь; bruire – шуметь; шуршать, шелестеть; bruit, m – шум)
Quand s’ouvrent lentement tes grandes portes noires (когда медленно отворяются твои большие черные ворота/дверцы; porte, f – дверь; дверца; ворота).
C’est un large buffet sculpté ; le chêne sombre,
Très vieux, a pris cet air si bon des vieilles gens ;
Le buffet est ouvert, et verse dans son ombre
Comme un flot de vin vieux, des parfums engageants ;
Tout plein, c’est un fouillis de vieilles vieilleries,
De linges odorants et jaunes, de chiffons
De femmes ou d’enfants, de dentelles flétries,
De fichus de grand-mère où sont peints des griffons ;
– C’est là qu’on trouverait les médaillons, les mèches
De cheveux blancs ou blonds, les portraits, les fleurs sèches
Dont le parfum se mêle à des parfums de fruits.
– Ô buffet du vieux temps, tu sais bien des histoires,
Et tu voudrais conter tes contes, et tu bruis
Quand s’ouvrent lentement tes grandes portes noires.
L’auberge (Постоялый двор/трактир)
Murs blancs (белые стены), toit rouge (красная крыша), c’est l’Auberge fraîche au bord (это прохладный постоялый двор на краю/обочине; frais/fraîche – прохладный, свежий)
Du grand chemin poudreux (пыльной большой дороги = тракта/большака; poudre, f – порошок; пыль) où le pied brûle et saigne (где = на которой нога горит и кровоточит),
L’Auberge gaie avec le Bonheur pour enseigne (веселый постоялый двор с вывеской «Удача»: «с Удачей в качестве вывески»; enseigne, f – вывеска; enseigner – указывать; наставлять, преподавать; bonheur, m – счастье, благополучие; удача).
Vin bleu (скверное красное вино: «голубое вино»), pain tendre (мягкий: «нежный» хлеб), et pas besoin de passeport (и не нужно паспорта).
Ici l’on fume (здесь курят), ici l’on chante (здесь поют), ici l’on dort (здесь спят; dormir).
L’hôte est un vieux soldat (хозяин – старый солдат), et l’hôtesse, qui peigne (а хозяйка, которая причесывает)
Et lave dix marmots (и моет/умывает десять ребятишек; marmot, m – мальчуган) roses et pleins de teigne (розовых и полных парши = шелудивых; teigne, f – грибковое заболевание кожи; лишай; парша; струпья),
Parle d’amour, de joie et d’aise (говорит о любви, о радости и о приятной жизни/благополучии; aise, f – удовольствие; радость; довольство; удобство), et n’a pas tort (и не так уж неправа/в общем-то, права: «и не неправа»; tu as tort – ты неправ; tort, m – вина, неправота; ошибка)!
La salle au noir plafond de poutres (зала с черным = закопченным потолком в балках; poutre, f – балка, брус), aux images (с картинками; image, f – изображение; картинка)
Violentes (резкими/пышными = безвкусными; violent – сильный, неистовый, бурный, неудержимый: passion violente – сильная, неистовая страсть), Maleck Adel et les Rois Mages (Малек-Адель[14] и Волхвы: «короли-маги»),
Vous accueille d’un bon parfum de soupe aux choux (встречает вас славным запахом капустного супа; accueillir – принимать, встречать; chou, m – капуста).
Entendez-vous (вы слышите)? C’est la marmite qu’accompagne (это котелок, который сопровождает; marmite, f – котелок, чугунок; кастрюля)
L’horloge du tic-tac allègre de son pouls (/стенные/ часы веселым тиканьем своего пульса; horloge, f – стенные часы; pouls, m [pu] – пульс).
Et la fenêtre s’ouvre au loin sur la campagne (и окно отворяется далеко на сельскую местность = сельский вид).
Murs blancs, toit rouge, c’est l’Auberge fraîche au bord
Du grand chemin poudreux où le pied brûle et saigne,
L’Auberge gaie avec le Bonheur pour enseigne.
Vin bleu, pain tendre, et pas besoin de passeport.
Ici l’on fume, ici l’on chante, ici l’on dort.
L’hôte est un vieux soldat, et l’hôtesse, qui peigne
Et lave dix marmots roses et pleins de teigne,
Parle d’amour, de joie et d’aise, et n’a pas tort !
La salle au noir plafond de poutres, aux images
Violentes, Maleck Adel et les Rois Mages,
Vous accueille d’un bon parfum de soupe aux choux.
Entendez-vous ? C’est la marmite qu’accompagne
L’horloge du tic-tac allègre de son pouls.
Et la fenêtre s’ouvre au loin sur la campagne.
Saison des semailles. Le soir (Время посева, вечером)
C’est le moment crépusculaire (это сумеречный момент = сейчас время сумерек; crépuscule, m – сумерки).
J’admire (я восхищаюсь = наблюдаю с восхищением), assis sous un portail (сидя на ступеньках: «под порталом»; portail, m – портал; главный вход; ворота; le portail de l’église – портал церкви),
Ce reste de jour (этот остаток дня = дневного света) dont s’éclaire (которым освещается)
La dernière heure du travail (последний час работы/труда).
Dans les terres, de nuit baignées (в землях /на вспаханном поле/, омытых ночью = вечерней росой),
Je contemple, ému, les haillons (я созерцаю, взволнованный/смущенный, лохмотья; émouvoir – волновать, вызывать волнение; смущать)
D’un vieillard qui jette à poignées (старика, который бросает горстями)
La moisson future aux sillons (будущую жатву в борозды; sillon, m).
Sa haute silhouette noire (его высокий черный силуэт)
Domine les profonds labours (возвышается над глубоко вспаханным полем; labour, m – пахота, вспашка).
On sent (чувствуешь/чувствуется; sentir – чувствовать) à quel point il doit croire (до какой степени он должен верить; point, m – точка; пункт; предел, степень)
À la fuite utile des jours (в полезный бег/в полезное течение дней; fuir – убегать, спасаться бегством; быстро проходить, нестись, лететь; протекать: убегать; le temps fuit – время летит; течь, вытекать).
Il marche dans la plaine immense (он идет/шагает по необъятной равнине; immense – необъятный, неизмеримый, бесконечный, безмерный),
Va, vient (уходит, приходит = то отдаляется, то приближается), lance la graine au loin (бросает зерно вдалеке; au loin – вдалеке, вдали, вдаль),
Rouvre sa main (вновь раскрывает свою руку; ouvrir – открывать; rouvrir – снова открывать), et recommence (и возобновляет/начинает снова; commencer – начинать; recommencer – начинать снова),
Et je médite (а я размышляю), obscur témoin (темный = незначительный свидетель),
Pendant que (в то время как), déployant ses voiles (раскрывая свои паруса; déployer – распускать; развертывать; ployer – гнуть, сгибать; сближать концы; свертывать; voile, f – парус),
L’ombre, où se mêle une rumeur (тень, к которой: «где» примешивается /неясный/ шум; ombre, f; rumeur, f – шум, гул; ропот),
Semble élargir (кажется, ширит: «кажется ширить»; large – широкий) jusqu’aux étoiles (до /самых/ звезд; étoile, f)
Le geste auguste du semeur (царственный жест сеятеля; auguste – высокий, высочайший, августейший; величественный; торжественный; semer – сеять).
C’est le moment crépusculaire.
J’admire, assis sous un portail,
Ce reste de jour dont s’éclaire
La dernière heure du travail.
Dans les terres, de nuit baignées,
Je contemple, ému, les haillons
D’un vieillard qui jette à poignées
La moisson future aux sillons.
Sa haute silhouette noire
Domine les profonds labours.
On sent à quel point il doit croire
À la fuite utile des jours.
Il marche dans la plaine immense,
Va, vient, lance la graine au loin,
Rouvre sa main, et recommence,
Et je médite, obscur témoin,
Pendant que, déployant ses voiles,
L’ombre, où se mêle une rumeur,
Semble élargir jusqu’aux étoiles
Le geste auguste du semeur.
Parfum exotique (Экзотический аромат)
Quand, les deux yeux fermés (когда, с двумя закрытыми глазами = закрыв оба глаза), en un soir chaud d’automne (одним теплым осенним вечером; automne, m – осень),
Je respire l’odeur de ton sein chaleureux (я вдыхаю запах твоего жаркого тела; odeur, f – запах; sein, m – грудь; лоно; chaleur, f – теплота; тепло; жар),
Je vois se dérouler des rivages heureux (я вижу, как развертываются /передо мной/ счастливые берега; rivage, m – берег, побережье)
Qu’éblouissent les feux d’un soleil monotone (которые ослепляют огни однообразного = неизменного солнца; éblouir);
Une île paresseuse où la nature donne (ленивый остров, где природа дает = дарит; paresse, f – лень)
Des arbres singuliers (необычные деревья; arbre, m; singulier – единственный; единичный; особенный, своеобразный; редкий, необычный) et des fruits savoureux (и вкусные плоды; fruit, m; savoureux – вкусный, сочный; saveur, m – вкус /еды/);
Des hommes dont le corps est mince et vigoureux (мужчин, чье тело худое и сильное = тела которых…; vigoureux – сильный, крепкий; vigueur, f – крепость, сила, мощь),
Et des femmes dont l’œil par sa franchise étonne (и женщин, чей взор: «глаз» удивляет своей смелостью; franchise, f – откровенность, искренность, чистосердечие; смелость; franc/franche – открытый, чистосердечный, искренний, прямой).
Guidé par ton odeur vers de charmants climats (ведомый твоим запахом к очаровательным климатам = к чарующим дальним краям),
Je vois un port rempli de voiles et de mâts (я вижу порт, наполненный парусами и мачтами; remplir – наполнять; voile, f; mât, m)
Encor tout fatigués par la vague marine (еще совершенно усталыми от морской волны),
Pendant que le parfum des verts tamariniers (в то время как аромат зеленых тамариндов; tamarinier, m – тамариндовое дерево, тамаринд),
Qui circule dans l’air (который кружит в воздухе) et m’enfle la narine (и раздувает мне ноздрю = наполняет мое обоняние; enfler – надувать, раздувать; narine, f – ноздря; /поэт./ нос, обоняние),
Se mêle dans mon âme au chant des mariniers (смешивается в моей душе с пением моряков).
Quand, les deux yeux fermés, en un soir chaud d’automne,
Je respire l’odeur de ton sein chaleureux,
Je vois se dérouler des rivages heureux
Qu’éblouissent les feux d’un soleil monotone ;
Une île paresseuse où la nature donne
Des arbres singuliers et des fruits savoureux ;
Des hommes dont le corps est mince et vigoureux,
Et des femmes dont l’œil par sa franchise étonne.
Guidé par ton odeur vers de charmants climats,
Je vois un port rempli de voiles et de mâts
Encor tout fatigués par la vague marine,
Pendant que le parfum des verts tamariniers,
Qui circule dans l’air et m’enfle la narine,
Se mêle dans mon âme au chant des mariniers.
Le dormeur du val (Спящий в ложбине: «спящий ложбины»)
C’est un trou de verdure (это яма зелени; trou, m – дыра, отверстие; скважина; яма) où chante une rivière (где поет река)
Accrochant follement aux herbes des haillons (цепляя/вешая безумно = своевольно/игриво на травы обрывки/лохмотья; accrocher – прицеплять; прикреплять; вешать)
D’argent (серебра; argent, m); où le soleil, de la montagne fière (где солнце, с гордой горы),
Luit (светит; luire – светить, светиться; сиять): c’est un petit val qui mousse de rayons (это маленькая лощина, которая взбивает /до пены/ лучи; mousse, f – пена; rayon, m).
Un soldat jeune (молодой солдат), bouche ouverte (с раскрытым ртом; bouche, f – рот; ouvrir – открывать), tête nue (с непокрытой головой; tête, f – голова; nu – обнаженный),
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu (и с затылком, купающимся в свежем голубом луговом сердечнике; baigner – купать; держать в воде; замачивать; cresson, m – кресс-салат; cresson, m, cressonnette, f – сердечник луговой),
Dort (спит; dormir); il est étendu dans l’herbe (он распростерт в траве; étendre – растягивать /кожу и т. п./; расстилать; класть; s’étendre – вытягиваться; лечь, прилечь, растянуться), sous la nue (под облаком; nue, f – облако, туча),
Pâle dans son lit vert (бледный на: «в» своем зеленом ложе) où la lumière pleut (где дождем льется свет; pleuvoir – идти /о дожде/, «дождить»).
Les pieds dans les glaïeuls (ноги в гладиолусах = положив ноги в гладиолусы), il dort (он спит). Souriant comme (улыбаясь, как; sourire)
Sourirait un enfant malade (улыбался бы больной ребенок), il fait un somme (он дремлет; somme, m – /разг./ сон: faire un /petit/ somme – вздремнуть: «сделать небольшой сон»):
Nature, berce-le chaudement (Природа, укачай/убаюкай его тепло = чтобы ему было тепло; bercer – качать, укачивать, убаюкивать; chaud – теплый; горячий): il a froid (ему холодно: «он имеет холод»).
Les parfums ne font pas frissonner sa narine (ароматы не заставляют вздрогнуть его ноздри; parfum, m – аромат, благоухание; faire – делать; /+ инфинитив/ заставить /сделать что-либо/; вызвать /какое-либо действие/; frissonner – дрожать; содрогаться);
Il dort dans le soleil (он спит на солнце), la main sur sa poitrine (/положив/ руку на грудь)
Tranquille (спокойный). Il a deux trous rouges au côté droit (у него две красные дырки в правом боку).
C’est un trou de verdure où chante une rivière
Accrochant follement aux herbes des haillons
D’argent ; où le soleil, de la montagne fière,
Luit : c’est un petit val qui mousse de rayons.
Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort ; il est étendu dans l’herbe, sous la nue,
Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.
Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait un somme :
Nature, berce-le chaudement : il a froid.
Les parfums ne font pas frissonner sa narine ;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine
Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.
De profundis clamavi
J’implore ta pitié (я умоляю о твоей жалости = молю тебя о жалости), Toi, l’unique que j’aime (Тебя, единственного, кого я люблю),
Du fond du gouffre obscur (со дна темной бездны) où mon cœur est tombé (куда упало мое сердце).
C’est un univers morne (это мрачная вселенная) à l’horizon plombé (со свинцовым горизонтом; plombé – налитый свинцом; свинцового цвета; plomb, m – свинец),
Où nagent dans la nuit l’horreur et le blasphème (где плавают в ночи ужас и кощунство);
Un soleil sans chaleur plane au-dessus six mois (солнце без жара висит над шестью месяцами; planer – парить /о птице/; смотреть сверху, обозревать; нависать; chaleur, f – теплота; тепло; жар; пыл),
Et les six autres mois la nuit couvre la terre (а шесть других = остальных месяцев ночь покрывает землю);
C’est un pays plus nu que la terre polaire (это страна более обнаженная, чем полярная земля)
– Ni bêtes, ni ruisseaux (ни животных, ни ручьев; bête, f; ruisseau, m), ni verdure, ni bois (ни зелени, ни лесов; verdure, f; bois, m)!
Or il n’est pas d’horreur au monde qui surpasse (а ведь нет ужаса в мире, который превосходит; or – а; же; ну и вот, но вот; итак; однако; а ведь)
La froide cruauté de ce soleil de glace (холодную жестокость этого ледяного солнца; cruel – жестокий; glace, f – лед)
Et cette immense nuit semblable au vieux Chaos (и эту безмерную ночь, похожую на древний Хаос; vieux – старый);
Je jalouse le sort des plus vils animaux (я завидую доле самых низких/презренных животных; sort, m – судьба, рок; участь, удел, доля; vil – низкий, неблагородный; подлый, гнусный, презренный; animal, m)
Qui peuvent se plonger dans un sommeil stupide (которые могут погружаться в глупый = бессмысленный сон),
Tant l’écheveau du temps lentement se dévide (настолько клубок времени медленно разматывается; écheveau, m – моток; клубок; dévider – разматывать, мотать /пряжу/)!
J’implore ta pitié, Toi, l’unique que j’aime,
Du fond du gouffre obscur où mon cœur est tombé.
C’est un univers morne à l’horizon plombé,
Où nagent dans la nuit l’horreur et le blasphème ;
Un soleil sans chaleur plane au-dessus six mois,
Et les six autres mois la nuit couvre la terre ;
C’est un pays plus nu que la terre polaire
– Ni bêtes, ni ruisseaux, ni verdure, ni bois !
Or il n’est pas d’horreur au monde qui surpasse
La froide cruauté de ce soleil de glace
Et cette immense nuit semblable au vieux Chaos ;
Je jalouse le sort des plus vils animaux
Qui peuvent se plonger dans un sommeil stupide,
Tant l’écheveau du temps lentement se dévide !
La chevelure (Волосы)
Ô toison, moutonnant jusque sur l’encolure (о руно, вьющееся/пенящееся до самого выреза /платья/; toison, f – шерсть, руно; густая шевелюра, копна волос; mouton, m – баран; moutonner – мелко завивать; пениться, покрываться барашками /о море/; encolure, f – шея /лошади/; ворот, горловина /платья/; вырез)!
Ô boucles (о локоны; boucle, f)! Ô parfum chargé de nonchaloir (о аромат, насыщенный истомой; chargé – нагруженный; насыщенный; nonchaloir, m – /поэт/ небрежность, лень; томность, истома; nonchalant – небрежный, беспечный)!
Extase (восторг/исступление)! Pour peupler ce soir l’alcôve obscure (чтобы населить сегодня вечером темный альков)
Des souvenirs dormant dans cette chevelure (воспоминаниями, спящими в этих волосах; cheveu, m – волос; chevelure, f – шевелюра, волосы),
Je la veux agiter dans l’air comme un mouchoir (я хочу ими колыхать/махать по воздуху, словно платочком; agiter – махать, качать, колебать, колыхать; agiter son mouchoir – махать платком; moucher le nez – сморкать нос)!
La langoureuse Asie et la brûlante Afrique (томная Азия и знойная Африка; langoureux – томный, нежный; влюбленный; brûlant – обжигающий, горячий; жгучий; знойный; brûler – гореть; обжигать),
Tout un monde lointain (весь дальний мир), absent, presque défunt (отсутствующий, почти умерший; absent – отсутствующий; présent – присутствующий; défunt – покойный, умерший),
Vit dans tes profondeurs, forêt aromatique (живет в твоих глубинах, благоуханный лес; profondeur, f; profond – глубокий; forêt, f)!
Comme d’autres esprits voguent sur la musique (подобно тому, как другие души плывут по музыке; voguer – плыть, идти /о судне/; грести; esprit, m – дух, сознание),
Le mien, ô mon amour (моя, о моя любовь = моя любимая)! nage sur ton parfum (плывет по твоему аромату).
J’irai là-bas où l’arbre et l’homme, pleins de sève (я отправлюсь туда, где дерево и человек, полные сока; sève, f – /растительный/ сок),
Se pâment longuement sous l’ardeur des climats (долго млеют под жаром тех краев: «климатов»; se pâmer – лишаться чувств, падать в обморок; млеть, замирать, быть вне себя от…: se pâmer d’aise, se pâmer de plaisir – млеть от удовольствия; ardeur, f – жар: les ardeurs de l’été – летний зной; пыл, страстность; climat, m – климат; страна, край);
Fortes tresses, soyez la houle qui m’enlève (густые пряди, будьте /морским/ волнением, которое меня уносит; fort – сильный, крепкий; tresse, f – коса; прядь; houle, f – зыбь; волнение /на море/; enlever – уносить; похищать)!
Tu contiens, mer d’ébène, un éblouissant rêve (ты содержишь /в себе/, эбеновое море, ослепительную мечту/грезу; contenir – содержать, заключать в себе; éblouir – ослеплять; помрачать зрение)
De voiles, de rameurs, de flammes et de mâts (паруса, гребцов, языки = полыхание пламени и мачты; voile, f – парус; ramer – грести; flamme, f – пламя; mât, m – мачта):
Un port retentissant où mon âme peut boire (шумный/гремящий порт, где моя душа может пить; retentissant – звучный, громкий: une voix retentissante – громкий голос; retentir – звучать, греметь; раздаваться; отдаваться)
À grands flots le parfum, le son et la couleur (большими потоками аромат, звук и цвет; flot, m – волна, вал; поток);
Où les vaisseaux, glissant dans l’or et dans la moire (где суда, скользя по золоту и муару = по переливам; vaisseau, m – сосуд, посудина; корабль, судно; moire, f – муар /ткань/; переливающийся оттенок, переливы, отблески),
Ouvrent leurs vastes bras pour embrasser la gloire (раскрывают свои широкие объятия, чтобы обнять славу; ouvrir – открывать, раскрывать; vaste – широкий; огромный; обширный; просторный; bras, m – рука /от плеча до кисти/)
D’un ciel pur (чистого неба) où frémit l’éternelle chaleur (в котором трепещет вечный жар; frémir – содрогаться, дрожать; трепетать).
Je plongerai ma tête amoureuse d’ivresse (я погружу мою голову, влюбленную от опьянения)
Dans ce noir océan où l’autre est enfermé (в этот черный/темный океан, в котором заключен другой /океан/; enfermer – запирать; прятать; заключать /во что-либо/);
Et mon esprit subtil que le roulis caresse (и мой проницательный дух, который ласкает качка; subtil – тонкий, проницательный, острый, изощренный; roulis, m – бортовая качка; rouler – катать; caresser – ласкать, гладить)
Saura vous retrouver, ô féconde paresse (сможет вас обрести вновь, о плодовитая /на фантазии/ лень; retrouver – снова находить, находить потерянное; fécond – плодородный; плодовитый: une terre féconde – плодородная земля, une femme féconde – плодовитая женщина,: une imagination féconde – богатое воображение),
Infinis bercements du loisir embaumé (бесконечные покачивания благоуханного досуга; bercer – качать, укачивать, баюкать; embaumé – благоуханный; embaumer – бальзамировать; сообщать приятный запах; душить; ароматизировать; baume, m – бальзам)!
Cheveux bleus (волосы с синим отливом), pavillon de ténèbres tendues (беседка натянутого/раскрытого мрака; pavillon, m – павильон, беседка; ténèbres, f pl – тьма, мрак; tendre – натягивать, tendre une tente – разбить палатку, поставить шатер),
Vous me rendez l’azur du ciel immense et rond (вы возвращаете мне синеву безмерного и округлого неба; rendre; azur, m – лазурь, синева; rond – круглый);
Sur les bords duvetés de vos mèches tordues (на пушистых краях ваших перекрученных/спутавшихся прядей; duvet, m – пух, пушок; mèche, f – прядь; tordre – сучить, вить; крутить, скручивать)
Je m’enivre ardemment des senteurs confondues (я жарко опьяняюсь смешанными запахами; ardemment – горячо, пылко, пламенно, страстно; ardent – горящий, пылающий; жгучий; senteur, f – запах, аромат, благоухание; sentir – пахнуть; слышать запах; confondre – смешивать; спутывать)
De l’huile de coco, du musc et du goudron (кокосового масла, мускуса и смолы; huile, f – масло; goudron, m – гудрон; деготь; смола).
Longtemps (долго)! toujours (всегда)! ma main dans ta crinière lourde (моя рука в твоей тяжелой гриве)
Sèmera le rubis, la perle et le saphir (будет сеять рубины, жемчуга и сапфиры; semer – сеять; рассыпать, разбрасывать),
Afin qu’à mon désir tu ne sois jamais sourde (чтобы к моему желанию ты не оставалась глуха: «когда-либо глуха»; jamais – никогда; когда-нибудь, когда-либо; /усиливает отрицание/)!
N’es-tu pas l’oasis où je rêve, et la gourde (разве ты не оазис, в котором я предаюсь грезам, и не /дорожная/ фляга; oasis, f; gourde, f – бутылочная тыква; дорожная фляга)
Où je hume à longs traits le vin du souvenir (где/из которой я втягиваю большими глотками вино памяти; humer – втягивать, тянуть, всасывать в себя; глотать, вдыхать: humer l’air – вдыхать воздух)?
Ô toison, moutonnant jusque sur l’encolure !
Ô boucles ! Ô parfum chargé de nonchaloir !
Extase ! Pour peupler ce soir l’alcôve obscure
Des souvenirs dormant dans cette chevelure,
Je la veux agiter dans l’air comme un mouchoir !
La langoureuse Asie et la brûlante Afrique,
Tout un monde lointain, absent, presque défunt,
Vit dans tes profondeurs, forêt aromatique !
Comme d’autres esprits voguent sur la musique,
Le mien, ô mon amour ! nage sur ton parfum.
J’irai là-bas où l’arbre et l’homme, pleins de sève,
Se pâment longuement sous l’ardeur des climats ;
Fortes tresses, soyez la houle qui m’enlève !
Tu contiens, mer d’ébène, un éblouissant rêve
De voiles, de rameurs, de flammes et de mâts :
Un port retentissant où mon âme peut boire
À grands flots le parfum, le son et la couleur ;
Où les vaisseaux, glissant dans l’or et dans la moire,
Ouvrent leurs vastes bras pour embrasser la gloire
D’un ciel pur où frémit l’éternelle chaleur.
Je plongerai ma tête amoureuse d’ivresse
Dans ce noir océan où l’autre est enfermé ;
Et mon esprit subtil que le roulis caresse
Saura vous retrouver, ô féconde paresse,
Infinis bercements du loisir embaumé !
Cheveux bleus, pavillon de ténèbres tendues,
Vous me rendez l’azur du ciel immense et rond ;
Sur les bords duvetés de vos mèches tordues
Je m’enivre ardemment des senteurs confondues
De l’huile de coco, du musc et du goudron.
Longtemps ! toujours ! ma main dans ta crinière lourde
Sèmera le rubis, la perle et le saphir,
Afin qu’à mon désir tu ne sois jamais sourde !
N’es-tu pas l’oasis où je rêve, et la gourde
Où je hume à longs traits le vin du souvenir ?
Sérénade (Серенада)
Comme la voix d’un mort qui chanterait (подобно голосу покойника, который пел бы; mort, m – мертвый, мертвец, покойник)
Du fond de sa fosse (из глубины своей могилы; fond, m – дно; глубина; fosse, f – яма, ров; могила),
Maîtresse, entends monter vers ton retrait (возлюбленная, услышь, как поднимается к твоему уединению/к твоему укрытию: «услышь подниматься…»; maîtresse, f – хозяйка; госпожа; любовница; /уст./ возлюбленная; maître, m – господин, владыка; хозяин, владелец; maître de la maison – хозяин дома; учитель; мастер своего дела, знаток; маэстро; entendre – слышать; retrait, m – отступление, отход; dans les retraits de son âme – в глубине души, en retrait – стоящий в глубине; в стороне; retraite, f – уединение, уединенное место)
Ma voix aigre et fausse (мой резкий и фальшивый голос; aigre – кислый; терпкий; резкий, пронзительный /о голосе/; faux/fausse – ложный, обманчивый; поддельный, фальшивый: fosse monnaie – фальшивая монета).
Ouvre ton âme et ton oreille au son (открой свою душу и свой слух: «свое ухо» на звук/звучание; âme, f; oreille, f)
De la mandoline (мандолины):
Pour toi j’ai fait, pour toi, cette chanson (для тебя я сочинил: «сделал», для тебя эту песню)
Cruelle et câline (жестокую и нежную/ласкающуюся; cruel – жестокий; свирепый; câlin – ласковый, нежный; ласкающийся).
Je chanterai tes yeux d’or et d’onyx (я буду петь = воспевать твои глаза из золота и оникса)
Purs de toutes ombres (чистые от всех теней = лишенные каких-либо теней; ombre, f),
Puis le Léthé de ton sein, puis le Styx (/а/ затем Лету твоей груди, затем Стикс)
De tes cheveux sombres (твоих темных волос).
Comme la voix d’un mort qui chanterait
Du fond de sa fosse,
Maîtresse, entends monter vers ton retrait
Ma voix aigre et fausse.
Puis je louerai beaucoup (потом я буду весьма восхвалять), comme il convient (как и подобает; convenir – соответствовать, годиться; подходить, устраивать; подобать, приличествовать),
Cette chair bénie (эту благословенную плоть; bénir – благословлять)
Dont le parfum opulent me revient (роскошный аромат которой меня посещает; dont – чей; которого, которой /о принадлежности/; opulent – обильный, роскошный; revenir – снова приходить, приезжать, возвращаться, снова появляться; вспоминаться, приходить на память)
Les nuits d’insomnie (в бессонные ночи; insomnie, f – бессонница).
Et pour finir, je dirai le baiser (и под конец: «чтобы закончить», я расскажу о поцелуе)
De ta lèvre rouge (твоих алых уст; lèvre rouge – красная губа),
Et ta douceur à me martyriser (и о твоей нежности/ласковости меня мучить = с которой ты меня мучаешь/терзаешь; martyriser – мучить, терзать; martyr, m – мученик),
– Mon Ange (мой ангел)! – ma Gouge (моя шлюха; gouge, f – /уст./ прислуга; проститутка)!
Ouvre ton âme et ton oreille au son
De ma mandoline :
Pour toi j’ai fait, pour toi, cette chanson
Cruelle et câline.
Comme la voix d’un mort qui chanterait
Du fond de sa fosse,
Maîtresse, entends monter vers ton retrait
Ma voix aigre et fausse.
Ouvre ton âme et ton oreille au son
De la mandoline :
Pour toi j’ai fait, pour toi, cette chanson
Cruelle et câline.
Je chanterai tes yeux d’or et d’onyx
Purs de toutes ombres,
Puis le Léthé de ton sein, puis le Styx
De tes cheveux sombres.
Comme la voix d’un mort qui chanterait
Du fond de sa fosse,
Maîtresse, entends monter vers ton retrait
Ma voix aigre et fausse.
Puis je louerai beaucoup, comme il convient,
Cette chair bénie
Dont le parfum opulent me revient
Les nuits d’insomnie.
Et pour finir, je dirai le baiser
De ta lèvre rouge,
Et ta douceur à me martyriser,
– Mon Ange ! – ma Gouge !
Ouvre ton âme et ton oreille au son
De ma mandoline :
Pour toi j’ai fait, pour toi, cette chanson
Cruelle et câline.
Réversibilité (Искупление: «обратимость»)
Ange plein de gaieté, connaissez-vous l’angoisse (ангел, полный веселья, знаете ли вы тоску; gaieté, f – веселость; веселье; gai – веселый; angoisse, f – тоска, /беспричинная/ тревога; connaître – знать),
La honte, les remords (стыд, угрызения /совести/), les sanglots, les ennuis (рыдания, огорчения; ennui, m – скука, тоска; огорчение; неприятность),
Et les vagues terreurs de ces affreuses nuits (и смутные страхи этих ужасных ночей; vague – смутный, неопределенный; terreur, f – ужас, страх; affreux/affreuse – ужасный, страшный; отвратительный; affres, f pl – муки: les affres de la mort – предсмертная тоска; смертные муки)
Qui compriment le cœur comme un papier qu’on froisse (которые сжимают сердце, словно комкаемую бумагу: «бумагу, которую комкают»; froisser – комкать, мять)?
Ange plein de gaieté, connaissez-vous l’angoisse ?
Ange plein de bonté, connaissez-vous la haine (ангел, полный доброты, знаете ли вы ненависть; bonté, f – доброта; bon – добрый; haïr – ненавидеть),
Les poings crispés dans l’ombre (сжатые во тьме кулаки; crisper – судорожно сжимать; ombre, f – тень; темнота, мрак: les ombres de la nuit – ночной мрак) et les larmes de fiel (и желчные = горькие слезы; larme, f – слеза; fiel, m – желчь),
Quand la Vengeance bat son infernal rappel (когда Месть/Мщение бьет свой адский призыв = сбор; venger – мстить: venger une offense – отомстить за обиду; rappel, m – призыв; /воен./ сбор /сигнал/: battre le rappel – бить сбор; rappeler – вновь звать, призывать; appeler – звать),
Et de nos facultés se fait le capitaine (и становится: «делается» командиром наших способностей = овладевает нашими помыслами; faculté, f – способность; свойство: facultés intellectuelles – умственные способности; capitaine, m – полководец, вождь, предводитель; капитан)?
Ange plein de bonté, connaissez-vous la haine ?
Ange plein de santé, connaissez-vous les Fièvres (ангел, полный здоровья, знаете ли вы Горячки/Лихорадки; fièvre, f – лихорадка, жар; горячка),
Qui, le long des grands murs de l’hospice blafard (которые вдоль высоких стен тусклой богадельни; hospice, m – богадельня; приют: hospice d’invalides – дом инвалидов hospice de vieillards – дом для престарелых; blafard – бледный, тусклый),
Comme des exilés (словно изгнанники; exilé, m – ссыльный, изгнанник; exiler – ссылать, изгонять), s’en vont d’un pied traînard (идут прочь, волоча ноги: «волочащейся/шаркающей ногой»; s’en aller – уходить; traînard – отстающий, плетущийся в хвосте; traîner – тянуть, тащить; волочить: traîner les pieds – волочить ноги; шаркать ногами),
Cherchant le soleil rare et remuant les lèvres (ища редкое солнце и шевеля губами; remuer – двигать; сдвигать с места, передвигать, переставлять; шевелить, двигать, махать, вилять /частью тела/: remuer les lèvres – шевелить губами; lèvre, f)?
Ange plein de santé, connaissez-vous les Fièvres ?
Ange plein de beauté, connaissez-vous les rides (ангел, полный красоты, знаете ли вы морщины; ride, f – складка; морщина),
Et la peur de vieillir (и страх старения: «страх стареть»), et ce hideux tourment (и эту отврательную пытку; hideux – отвратительный; безобразный; tourment, m – мука, мучение; /уст./ пытка)
De lire la secrète horreur du dévouement (читать тайный ужас/омерзение преданности; horreur, f – ужас, страх; отвращение, омерзение: avoir en horreur – испытывать отвращение; ненавидеть; dévouement, m – преданность; самоотверженность; dévoué – преданный)
Dans des yeux où longtemps burent nos yeux avides (в глазах, в которых: «где» долгое время пили наши жадные глаза; longtemps – долго, долгое время; boire – пить, утолять жажду; avide – жадный, алчный)?
Ange plein de beauté, connaissez-vous les rides ?
Ange plein de bonheur, de joie et de lumières (ангел, полный счастья, радости и света; lumière, f – свет; огонь /для освещения/: les lumières de la ville – огни города; lumières – познания; просвещение: siècle de lumières – век просвещения),
David mourant aurait demandé la santé (умирающий Давид попросил бы здоровья[17]; mourir – умирать)
Aux émanations de ton corps enchanté (у излучений/благоухания твоего чарующего тела; émanation, f – эманация; испарение /летучих веществ/; излучение, истечение; enchanté – очарованный; волшебный, чарующий);
Mais de toi je n’implore, ange, que tes prières (но я прошу тебя только о твоих молитвах; implorer – молить, умолять; prière, f – молитва; мольба, просьба; prier – просить, умолять, молить; prier Dieu – молиться Богу/молить Бога),
Ange plein de bonheur, de joie et de lumières !
Ange plein de gaieté, connaissez-vous l’angoisse,
La honte, les remords, les sanglots, les ennuis,
Et les vagues terreurs de ces affreuses nuits
Qui compriment le cœur comme un papier qu’on froisse ?
Ange plein de gaieté, connaissez-vous l’angoisse ?
Ange plein de bonté, connaissez-vous la haine,
Les poings crispés dans l’ombre et les larmes de fiel,
Quand la Vengeance bat son infernal rappel,
Et de nos facultés se fait le capitaine ?
Ange plein de bonté, connaissez-vous la haine ?
Ange plein de santé, connaissez-vous les Fièvres,
Qui, le long des grands murs de l’hospice blafard,
Comme des exilés, s’en vont d’un pied traînard,
Cherchant le soleil rare et remuant les lèvres ?
Ange plein de santé, connaissez-vous les Fièvres ?
Ange plein de beauté, connaissez-vous les rides,
Et la peur de vieillir, et ce hideux tourment
De lire la secrète horreur du dévouement
Dans des yeux où longtemps burent nos yeux avides ?
Ange plein de beauté, connaissez-vous les rides ?
Ange plein de bonheur, de joie et de lumières,
David mourant aurait demandé la santé
Aux émanations de ton corps enchanté ;
Mais de toi je n’implore, ange, que tes prières,
Ange plein de bonheur, de joie et de lumières !
Clair de lune (Свет луны/лунная ночь)
Votre âme est un paysage choisi (ваша душа есть изысканный: «избранный» пейзаж; choisir – выбирать, избирать)
Que vont charmant masques et bergamasques (по которому идут, чаруя его, маски и бергамаски[19]; charmer – околдовывать; привораживать; зачаровывать)
Jouant du luth et dansant et quasi (играя на лютне, и танцуя, и почти/словно; quasi – почти, чуть ли не…, едва ли не…; якобы, словно, по виду)
Tristes sous leurs déguisements fantasques (печальные в своих причудливых маскарадных костюмах: «под их причудливыми…»; déguiser – переодевать, переряжать; костюмировать; маскировать; déguisement, m – переодевание; маскарадный костюм; необычный наряд; /перен./ маскировка, притворство; обманчивая внешность: sans déguisement – без притворства; откровенно).
Tout en chantant sur le mode mineur (распевая на минорный лад; mineur – малый, меньший; минор, минорный лад, сравните: majeur – больший; мажорный лад)
L’amour vainqueur et la vie opportune (о победоносной любви и о благоприятной жизни; vaincre – побеждать; opportun, opportune – своевременный, уместный; надлежащий; благоприятный: le moment opportun – благоприятный/подходящий момент),
Ils n’ont pas l’air de croire à leur bonheur (они не кажутся верящими в свое счастье: «они не имеют вид верить…»; air, m – внешний вид, видимость; bonheur, m)
Et leur chanson se mêle au clair de lune (и их песня смешивается/сливается с лунным светом; mêler – смешивать, соединять; se mêler – смешиваться, соединяться),
Au calme clair de lune triste et beau (с ясным покоем луны, печальным и прекрасным),
Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres (который заставляет/побуждает грезить птиц в деревьях; arbre, m)
Et sangloter d’extase les jets d’eau (и рыдать/всхлипывать от исступления струи воды; sanglot, m – рыдание, всхлипывание; extase, f – экстаз, восторг; исступление; jet, m – бросание, бросок; выброс; струя; jeter – бросать),
Les grands jets d’eau sveltes parmi les marbres (большие = высокие, стройные струи воды среди мраморов = мраморных изваяний; svelte – стройный; тонкий; marbre, m – мрамор; изделие из мрамора).
Votre âme est un paysage choisi
Que vont charmant masques et bergamasques
Jouant du luth et dansant et quasi
Tristes sous leurs déguisements fantasques.
Tout en chantant sur le mode mineur
L’amour vainqueur et la vie opportune,
Ils n’ont pas l’air de croire à leur bonheur
Et leur chanson se mêle au clair de lune,
Au calme clair de lune triste et beau,
Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres
Et sangloter d’extase les jets d’eau,
Les grands jets d’eau sveltes parmi les marbres.
Ophélie (Офелия)
I
Sur l’onde calme et noire où dorment les étoiles (на волне спокойной и черной, где = на которой спят звезды)
La blanche Ophélia flotte comme un grand lys (белая Офелия плывет, словно большая лилия; flotter – плавать; держаться на поверхности, сравните: à flot – на плаву),
Flotte très lentement (плывет очень медленно), couchées en ses longs voiles (лежа в своих длинных покрывалах: «уложенная…»; voile, m – тонкая, прозрачная ткань; вуаль, газ, флер; покрывало; покров; фата /невесты/; пелена, дымка)…
– On entend dans les bois lointains des hallalis (в дальних лесах слышно /охотничье/ улюлюканье; hallali – улюлю /крик охотника/).
Voici plus de mille ans que la triste Ophélie (вот уже больше тысячи лет как печальная Офелия)
Passe, fantôme blanc, sur le long fleuve noir (проплывает, белый призрак, по медленной черной реке; passer – проходить /мимо/; long – длинный /о протяжении/; длительный, продолжительный; медлительный; fleuve, m – река /крупная, впадающая в море/),
Voici plus de mille ans que sa douce folie (вот уже больше тысячи лет, как ее тихое безумие; doux – сладкий; нежный; тихий)
Murmure sa romance à la brise du soir (шепчет свою песенку: «свой романс» при вечернем ветерке; brise, f – ветерок; бриз).
Le vent baise ses seins et déploie en corolle (ветер целует ее груди и разворачивает венчиком; sein, m – грудь; déployer – развертывать; corolle, f – венчик)
Ses grands voiles bercés mollement par les eaux (ее большие покрывала, мягко/слегка покачиваемые/убаюкиваемые водами; bercer – качать, укачивать, баюкать; mollement – мягко; изнеженно; томно; вяло, слабо; mou/molle – мягкий);
Les saules frissonnants pleurent sur son épaule (дрожащие ивы плачут на ее плече; saule, m – ива, saule pleureur – плакучая ива),
Sur son grand front rêveur s’inclinent les roseaux (на ее большой лоб клонятся камыши = над ее широким челом склоняются камыши).
Les nénuphars froissés soupirent autour d’elle (смятые кувшинки вздыхают вокруг нее; froisser – комкать, мять);
Elle éveille parfois (она будит иногда), dans un aune qui dort (в спящей ольхе),
Quelque nid (какое-либо гнездо; nid, m), d’où s’échappe un petit frisson d’aile (откуда = из которого вырывается маленькое содрогание крыла; aile, f):
– Un chant mystérieux tombe des astres d’or (таинственное пение нисходит: «падает» с золотых светил; astre, m – светило; звезда).
Sur l’onde calme et noire où dorment les étoiles
La blanche Ophélia flotte comme un grand lys,
Flotte très lentement, couchées en ses longs voiles…
– On entend dans les bois lointains des hallalis.
Voici plus de mille ans que la triste Ophélie
Passe, fantôme blanc, sur le long fleuve noir,
Voici plus de mille ans que sa douce folie
Murmure sa romance à la brise du soir.
Le vent baise ses seins et déploie en corolle
Ses grands voiles bercés mollement par les eaux ;
Les saules frissonnants pleurent sur son épaule,
Sur son grand front rêveur s’inclinent les roseaux.
Les nénuphars froissés soupirent autour d’elle ;
Elle éveille parfois, dans un aune qui dort,
Quelque nid, d’où s’échappe un petit frisson d’aile :
– Un chant mystérieux tombe des astres d’or.
II
Ô pâle Ophélia (о бледная Офелия)! belle comme la neige (прекрасная, как снег)!
Oui tu mourus, enfant, par un fleuve emporté (да, ты умерла, дитя, унесенное рекой; mourir)!
C’est que les vents tombant des grands monts de Norvège (дело в том, что ветра, обрушиваясь: «падая» с больших норвежских гор)
T’avaient parlé tout bas de l’âpre liberté (говорили тебе шепотом о суровой свободе; bas/basse – низкий; тихий: tout bas – совсем тихо, тихонько; âpre – терпкий; резкий, жесткий, суровый: voix âpre – грубый голос, vent âpre – резкий ветер; liberté, f);
C’est qu’un souffle, tordant ta grande chevelure (дело в том, что дуновение, скручивая твои длинные волосы: «твою большую шевелюру»; souffle, m – дыхание; выдох; дуновение; tordre – сучить, вить; крутить, скручивать),
À ton esprit rêveur portait d’étranges bruits (твоему мечтательному уму приносил странные шумы);
Que ton cœur écoutait le chant de la Nature (что твое сердце слушало пение Природы)
Dans les plaintes de l’arbre et les soupirs des nuits (в жалобах дерева и во вздохах ночей; plainte, f – жалоба; стон, стенание; se plaindre – жаловаться, сетовать; arbre, m; soupir, m);
C’est que la voix des mers folles, immense râle (дело в том, что голос безумных морей, безмерный/гигантский хрип; fou/folle – безумный, сумасшедший; râle, m – хрип, хрипение; immense – неизмеримый, безмерный; огромный, необъятный, громадный),
Brisait ton sein d’enfant, trop humain et trop doux (разбивал твою детскую грудь, слишком человеческую и нежную);
C’est qu’un matin d’avril, un beau cavalier pâle (дело в том, что одним апрельским утром красивый бледный рыцарь),
Un pauvre fou, s’assit muet à tes genoux (бедный безумец/сумасшедший, сел, немой = молча, у твоих колен; s’asseoir – садиться)!
Ciel (небо)! Amour (любовь)! Liberté (свобода)! Quel rêve, ô pauvre Folle (какое сновидение, о бедная Безумная; rêve, m – сновидение; греза; мечта)!
Tu te fondais à lui comme une neige au feu (ты таяла от него, словно снег от огня; se fondre – таять):
Tes grandes visions étranglaient ta parole (твои великие видения душили твое слово = не давали тебе говорить/высказаться)
– Et l’Infini terrible effara ton œil bleu (и ужасная Бесконечность приводила в смятение твои голубые глаза/твой голубой взор; effarer – приводить в смятение, смущать; пугать)!
Ô pâle Ophélia ! belle comme la neige !
Oui tu mourus, enfant, par un fleuve emporté !
C’est que les vents tombant des grands monts de Norvège
T’avaient parlé tout bas de l’âpre liberté ;
C’est qu’un souffle, tordant ta grande chevelure,
À ton esprit rêveur portait d’étranges bruits ;
Que ton cœur écoutait le chant de la Nature
Dans les plaintes de l’arbre et les soupirs des nuits ;
C’est que la voix des mers folles, immense râle,
Brisait ton sein d’enfant, trop humain et trop doux ;
C’est qu’un matin d’avril, un beau cavalier pâle,
Un pauvre fou, s’assit muet à tes genoux !
Ciel ! Amour ! Liberté ! Quel rêve, ô pauvre Folle !
Tu te fondais à lui comme une neige au feu :
Tes grandes visions étranglaient ta parole
– Et l’Infini terrible effara ton œil bleu !
III
– Et le Poète dit qu’aux rayons des étoiles (и Поэт говорит, что под лучами звезд)
Tu viens chercher, la nuit, les fleurs que tu cueillis (ты пришла искать ночью цветы, которые ты сорвала; cueillir – собирать /плоды/; рвать /цветы/: cueillir des fleurs – рвать/собирать цветы);
Et qu’il a vu sur l’eau, couchée en ses longs voiles (и что он видел, как на воде, лежа в своих длинных покрывалах),
La blanche Ophélia flotter, comme un grand lys (белая Офелия плывет, словно большая лилия).
– Et le Poète dit qu’aux rayons des étoiles
Tu viens chercher, la nuit, les fleurs que tu cueillis ;
Et qu’il a vu sur l’eau, couchée en ses longs voiles,
La blanche Ophélia flotter, comme un grand lys.
Une charogne (Падаль)
Rappelez-vous l’objet que nous vîmes, mon âme (вспомните предмет, который мы видели, моя душа; voir – видеть; âme, f),
Ce beau matin d’été si doux (этим прекрасным, столь сладостным летним утром; été, m – лето; doux – сладкий; нежный; тихий):
Au détour d’un sentier une charogne infâme (на повороте тропинки отвратительную падаль; infâme – бесчестный, постыдный; отвратительный)
Sur un lit semé de cailloux (на ложе, усеянном камнями; semer – сеять; caillou, m – булыжник; кремень; щебень; галька),
Les jambes en l’air (/подняв/ ноги в воздух; jambe, f; air, m), comme une femme lubrique (словно похотливая женщина),
Brûlante et suant les poisons (разгоряченная и источая яды; brûler – гореть; suer – потеть; источать; poison, m – яд, отрава),
Ouvrait d’une façon nonchalante et cynique (открывала равнодушным и циничным образом; nonchalant – небрежный, беспечный; равнодушный)
Son ventre plein d’exhalaisons (свой живот, полный выделений/испарений; exhalaison, f – выделение, испарение; exhaler – выделять, испарять /газ, пар и т. п./; источать).
Le soleil rayonnait sur cette pourriture (солнце бросало лучи/светило на это гниение; rayon, m – луч; rayonner – испускать лучи; pourri – гнилой; pourrir – гнить),
Comme afin de la cuire à point (словно чтобы ее поджарить; à point – как следует, до нужного состояния),
Et de rendre au centuple à la grande Nature (и вернуть в стократном размере великой Природе; centuple – стократный)
Tout ce qu’ensemble elle avait joint (все, что она сложила воедино; ensemble – вместе; joindre – соединять, складывать вместе);
Et le ciel regardait la carcasse superbe (и небо смотрело, как великолепный остов)
Comme une fleur s’épanouir (словно цветок, распускается; s’épanouir – распускаться, расцветать).
La puanteur était si forte, que sur l’herbe (вонь была столь сильной, что на траве; puer – вонять; herbe, f)
Vous crûtes vous évanouir (вы чуть не лишились чувств: «вам показалось, что вы лишаетесь чувств»; croire – верить; полагать; s’évanouir – падать в обморок).
Les mouches bourdonnaient sur ce ventre putride (мухи гудели на этом гнилом животе; mouche, f; bourdonner – жужжать, гудеть; putride – гнилой; гнилостный),
D’où sortaient de noirs bataillons (откуда выходили черные батальоны; sortir)
De larves, qui coulaient comme un épais liquide (личинок, которые текли, словно густая жидкость; larve, f)
Le long de ces vivants haillons (вдоль этих живых лохмотий).
Tout cela descendait, montait comme une vague (все это опускалось, поднималось, словно волна; descendre),
Ou s’élançait en pétillant (или быстро вздымалось, искрясь; s’élancer бросаться вперед, устремляться; élancer – /уст./ метать, бросать с силой; вздымать, взметать; pétiller – потрескивать; сверкать, искриться);
On eût dit que le corps, enflé d’un souffle vague (ты сказал бы, что тело, раздутое неясным дыханием; enfler – надувать, раздувать; вызывать опухание; vague – неопределенный, неясный, расплывчатый, смутный),
Vivait en se multipliant (живет, множась/размножаясь; multiplier – умножать; se multiplier – увеличиваться; повторяться; размножаться).
Et ce monde rendait une étrange musique (и этот мир издавал странную музыку; rendre – отдавать, возвращать; выделять, издавать),
Comme l’eau courante et le vent (словно текущая вода и ветер; courant – бегущий; текучий, текущий),
Ou le grain qu’un vanneur d’un mouvement rhythmique (или зерно, которое веяльщик ритмичным движением; vanner – веять /зерно/)
Agite et tourne dans son van (встряхивает и переворачивает в своем решете; van, m – решето /для провеивания/; agiter – махать, колебать; встряхивать).
Les formes s’effaçaient et n’étaient plus qu’un rêve (формы стирались/исчезали и были не более чем сновидением; effacer – стирать; s’effacer – изглаживаться, стираться; размываться),
Une ébauche lente à venir (запаздывающим наброском = долго не могущим превратиться в картину: «медленным = медлящим приходить»; ébauche, f – набросок, эскиз; ébaucher – набрасывать в общих чертах; делать эскиз),
Sur la toile oubliée (на забытом полотне), et que l’artiste achève (и который художник заканчивает)
Seulement par le souvenir (только по памяти).
Derrière les rochers une chienne inquiète (за скалами беспокойная сука; rocher, m – скала, утес)
Nous regardait d’un œil fâché (смотрела на нас сердитым взглядом: «глазом»; fâcher – сердить, раздражать, вызывать досаду),
Épiant le moment de reprendre au squelette (поджидая мгновение, чтобы снова взять/схватить у скелета; épier – подстерегать, выслеживать; поджидать; prendre – брать; reprendre – снова брать)
Le morceau qu’elle avait lâché (кусок, который она отпустила = чтобы снова приняться за кусок…).
– Et pourtant vous serez semblable à cette ordure (и все же вы будете подобны этой грязи/мерзости; et pourtant – и все же; ordure, f – грязь, отбросы),
À cette horrible infection (этой ужасной зловонной гадости; infection, f – инфекция, заражение, зараза; зловоние; вонь; мерзость, гадость, пакость),
Étoile de mes yeux, soleil de ma nature (звезда моих глаз, солнце моей природы = моего естества; étoile, f; soleil, m),
Vous, mon ange et ma passion (вы, мой ангел и моя страсть)!
Oui ! telle vous serez, ô la reine des grâces (да! таковой вы будете, о королева прелестей/граций; grâce, f),
Après les derniers sacrements (после соборования: «после последних таинств/причастий»; sacrement, m – таинство; le saint sacrement – причастие, евхаристия; les derniers sacrements – соборование),
Quand vous irez (когда вы отправитесь: «пойдете»), sous l’herbe et les floraisons grasses (под траву и тучные цветения; floraison, f – цветение, время цветения; gras – жирный; тучный, плодородный, обильный),
Moisir parmi les ossements (гнить среди костей/останков; moisir – покрываться плесенью; портиться, гнить; ossements, pl – кости, скелеты; останки).
Alors, ô ma beauté ! dites à la vermine (тогда, о моя красота = красавица, скажите червям; vermine, f – паразиты)
Qui vous mangera de baisers (которые будут пожирать вас поцелуями; baiser, m),
Que j’ai gardé la forme et l’essence divine (что я сохранил божественную форму и сущность; essence, f – сущность, существо)
De mes amours décomposés (моей разложившейся любви: «моих разложившихся любовей»)!
Rappelez-vous l’objet que nous vîmes, mon âme,
Ce beau matin d’été si doux :
Au détour d’un sentier une charogne infâme
Sur un lit semé de cailloux,
Les jambes en l’air, comme une femme lubrique,
Brûlante et suant les poisons,
Ouvrait d’une façon nonchalante et cynique
Son ventre plein d’exhalaisons.
Le soleil rayonnait sur cette pourriture,
Comme afin de la cuire à point,
Et de rendre au centuple à la grande Nature
Tout ce qu’ensemble elle avait joint ;
Et le ciel regardait la carcasse superbe
Comme une fleur s’épanouir.
La puanteur était si forte, que sur l’herbe
Vous crûtes vous évanouir.
Les mouches bourdonnaient sur ce ventre putride,
D’où sortaient de noirs bataillons
De larves, qui coulaient comme un épais liquide
Le long de ces vivants haillons.
Tout cela descendait, montait comme une vague,
Ou s’élançait en pétillant ;
On eût dit que le corps, enflé d’un souffle vague,
Vivait en se multipliant.
Et ce monde rendait une étrange musique,
Comme l’eau courante et le vent,
Ou le grain qu’un vanneur d’un mouvement rhythmique
Agite et tourne dans son van.
Les formes s’effaçaient et n’étaient plus qu’un rêve,
Une ébauche lente à venir,
Sur la toile oubliée, et que l’artiste achève
Seulement par le souvenir.
Derrière les rochers une chienne inquiète
Nous regardait d’un œil fâché,
Épiant le moment de reprendre au squelette
Le morceau qu’elle avait lâché.
– Et pourtant vous serez semblable à cette ordure,
À cette horrible infection,
Étoile de mes yeux, soleil de ma nature,
Vous, mon ange et ma passion !
Oui ! telle vous serez, ô la reine des grâces,
Après les derniers sacrements,
Quand vous irez, sous l’herbe et les floraisons grasses,
Moisir parmi les ossements.
Alors, ô ma beauté ! dites à la vermine
Qui vous mangera de baisers,
Que j’ai gardé la forme et l’essence divine
De mes amours décomposés !
Kaléidoscope (Калейдоскоп)
À Germain Nouveau
Dans une rue, au cœur d’une ville de rêve (на улице, в центре города мечты/грезы = призрачного города; cœur, m – сердце; сердцевина, центр; rêve, m – сновидение; греза; мечта),
Ce sera comme quand on a déjà vécu (будет так, словно когда ты уже умер: «прожил»; vivre – жить, существовать; il a vécu – он умер):
Un instant à la fois très vague et très aigu (мгновение, одновременно очень смутное и очень острое)…
Ô ce soleil parmi la brume qui se lève (о это солнце среди тумана = в дымке, которое поднимается; brume, f – легкий туман; дымка)!
Ô ce cri sur la mer (о этот крик на море), cette voix dans les bois (этот голос в лесу: «в лесах»; bois, m)!
Ce sera comme quand on ignore des causes (это будет так, как когда не знаешь причин; cause, f);
Un lent réveil après bien des métempsycoses (медленное пробуждение после многих перевоплощений; métempsycose, f – метемпсихоз /переселение душ/):
Les choses seront plus les mêmes qu’autrefois (вещи больше не будут теми же, чем /были/ прежде; autrefois – прежде, когда-то, некогда).
Dans cette rue, au cœur de la ville magique (на этой улице, в центре колдовского/заколдованного города; magique – магический, колдовской, волшебный)
Où des orgues moudront des gigues dans les soirs (где = в котором шарманки будут перемалывать по вечерам жиги; orgue, m – оргáн /orgues/; шарманка; gigue, f – бедро косули; джига, жига /танец, мелодия/),
Où les cafés auront des chats sur les dressoirs (в котором в кафе будут кошки на буфетах: «где кафе будут иметь котов на буфетах»; dressoir, m – буфет, горка, сервант; dresser – воздвигать, поднимать; ставить; устанавливать),
Et que traverseront des bandes de musique (и через который будут проходить: «который будут пересекать» бродячие оркестры; bande, f – группа, компания; шайка, банда).
Ce sera si fatal qu’on en croira mourir (это будет настолько роковым, что тебе покажется, что ты от этого умираешь: «подумаешь от этого умирать»; fatal – фатальный, роковой, неизбежный; croire – верить; думать, полагать):
Des larmes ruisselant douces le long des joues (тихие слезы, струящиеся по щекам; larme, f – слеза; ruisseler – струиться, течь; doux/douce – сладкий; нежный, мягкий; тихий; le long de – вдоль; joue, f – щека),
Des rires sanglotés dans le fracas des roues (рыдающий смех в грохоте колес; rire, m – смех; sangloter – рыдать, плакать навзрыд; всхлипывать; sanglot, m – рыдание, всхлипывание; roue, f),
Des invocations à la mort de venir (призывание смерти: «взывание к смерти прийти = чтобы она пришла»; invocation, f – обращение с мольбой: une invocation à Dieu/à la muse – обращение с мольбой к Богу/музе; invoquer – взывать, призывать: invoquer Dieu – воззвать к Богу),
Des mots anciens comme des bouquets de fleurs fanées (старые слова, словно букеты увядших цветов; ancien/ancienne – древний, старинный; бывший, прежний; se faner – увядать, отцветать)!
Les bruits aigres des bals publics arriveront (придут/настанут пронзительные шумы народных гуляний; bruit, m – шум; aigre – кислый; терпкий; резкий, пронзительный /о голосе/; bal public – народное гулянье: «публичный/общественный бал»),
Et des veuves avec du cuivre après leur front (и вдовы с медью = с медными заколками на их лбах; cuivre, m – медь),
Paysannes, fendront la foule des traînées (крестьянки, рассекут толпу потаскух; paysan, m – крестьянин; fendre – раскалывать, колоть; расщеплять; разрубать, разрезать; рассекать; traînée, f – потаскуха, шлюха; traîner – тянуть, тащить; волочить; таскаться)
Qui flânent là, causant avec d’affreux moutards (которые тут слоняются, болтая с отвратительными мальчишками; flâner – слоняться, бродить, фланировать; moutard, m – малыш; мальчишка)
Et des vieux sans sourcils que la dartre enfarine (и старики без бровей = безбровые старики, которых посыпает мукой лишай; sourcil, m – бровь; enfariner – посыпать мукой; farine, f – мукá),
Cependant qu’à deux pas, dans des senteurs d’urine (между тем как в двух шагах, в запахах мочи; cependant – тем временем, cependant que – в то время, как…; между тем, как…; pendant… – во время…; pas, m – шаг; senteur, f – запах),
Quelque fête publique enverra des pétards (какой-то/какой-либо народный праздник будет запускать свои хлопушки/ракеты; envoyer – посылать, отправлять; запускать; pétard, m – петарда, подрывная шашка; ракета; хлопушка; péter – пукать; /разг./ лопаться, взрываться с треском).
Ce sera comme quand on rêve et qu’on s’éveille (это будет словно ты грезишь/видишь сон – и просыпаешься)!
Et que l’on se rendort et que l’on rêve encor (и /словно/ ты снова засыпаешь и еще грезишь = продолжаешь видеть во сне; s’endormir – засыпать; se rendormir – снова засыпать)
De la même féerie et du même décor (все ту же феерию и все ту же обстановку; féerie, f – феерия, волшебное зрелище; мир чудесного; fée, f – фея, волшебница; décor, m – украшение; обстановка; среда; окружение; décors – декорации),
L’été, dans l’herbe, au bruit moiré d’un vol d’abeille (летом, в траве, при переливчатом шуме полета пчелы; abeille, f).
Dans une rue, au cœur d’une ville de rêve,
Ce sera comme quand on a déjà vécu :
Un instant à la fois très vague et très aigu…
Ô ce soleil parmi la brume qui se lève !
Ô ce cri sur la mer, cette voix dans les bois !
Ce sera comme quand on ignore des causes ;
Un lent réveil après bien des métempsycoses :
Les choses seront plus les mêmes qu’autrefois.
Dans cette rue, au cœur de la ville magique
Où des orgues moudront des gigues dans les soirs,
Où les cafés auront des chats sur les dressoirs,
Et que traverseront des bandes de musique.
Ce sera si fatal qu’on en croira mourir :
Des larmes ruisselant douces le long des joues,
Des rires sanglotés dans le fracas des roues,
Des invocations à la mort de venir,
Des mots anciens comme des bouquets de fleurs fanées !
Les bruits aigres des bals publics arriveront,
Et des veuves avec du cuivre après leur front,
Paysannes, fendront la foule des traînées
Qui flânent là, causant avec d’affreux moutards
Et des vieux sans sourcils que la dartre enfarine,
Cependant qu’à deux pas, dans des senteurs d’urine,
Quelque fête publique enverra des pétards.
Ce sera comme quand on rêve et qu’on s’éveille !
Et que l’on se rendort et que l’on rêve encor
De la même féerie et du même décor,
L’été, dans l’herbe, au bruit moiré d’un vol d’abeille.
Vers dorés (Золотые /стихотворные/ строки)
Eh quoi ! tout est sensible (и что же! все чувствительно/восприимчиво = все в мире чувствует)!
Homme (человек)! libre penseur (свободный мыслитель)! te crois-tu seul pensant (ты считаешь себя единственно мыслящим; croire – верить; полагать)
Dans ce monde (в этом мире) où la vie éclate (где жизнь проявляется: «распускается»; éclater – лопнуть, треснуть, разорваться; расколоться; раскрываться, распускаться /о почках, бутонах/) en toute chose (во всякой вещи = во всем)?
Des forces que tu tiens (силами, которыми ты владеешь: «которые ты держишь»; tenir) ta liberté dispose (твоя свобода распоряжается);
Mais de tous tes conseils (но от всех твоих советов = во всех твоих советах) l’univers est absent (вселенная отсутствует: «является отсутствующей» = в твоих замыслах вселенная не участвует).
Respecte dans la bête (уважай в животном/в звере) un esprit agissant (действующий разум; agir – действовать):
Chaque fleur est une âme (каждый цветок есть душа) à la Nature éclose (раскрытая /навстречу/ природе; éclore – вылупиться /из яйца/; расцветать, распускаться; clore – запирать, закрывать);
Un mystère d’amour (тайна/таинство любви) dans le métal repose (покоится в металле);
« Tout est sensible (все чувствительно/восприимчиво)! » Et tout sur ton être est puissant (и все обладает властью над твоим существом: «является могущественным над твоим существом»).
Crains (бойся; craindre), dans le mur aveugle (в слепой стене), un regard qui t’épie (взгляда, который тебя высматривает/за тобой подсматривает):
À la matière même (к самой материи = даже к веществу) un verbe est attaché (привязан глагол = слово)…
Ne la fais pas servir à quelque usage impie (не заставляй его служить какому-нибудь нечестивому использованию; usage, m – обычай, обыкновение; употребление, пользование; применение)!
Souvent dans l’être obscur habite un Dieu caché (зачастую в неприметном: «темном» существе живет сокрытый Бог; cacher – скрывать, прятать);
Et, comme un œil naissant (и, подобно нарождающемуся глазу; naître – рождаться) couvert par ses paupières (покрытому/скрытому своими веками; couvrir – покрывать; paupière, f),
Un pur esprit (чистый дух/ум) s’accroît (растет; accroître – приумножать, увеличивать, усиливать, расширять) sous l’écorce des pierres (под оболочкой камней/под каменной коркой; écorce, f – кора; pierre, f – камень)!
Eh quoi ! tout est sensible !
Pythagore
Homme ! libre penseur ! te crois-tu seul pensant
Dans ce monde où la vie éclate en toute chose ?
Des forces que tu tiens ta liberté dispose ;
Mais de tous tes conseils l’univers est absent.
Respecte dans la bête un esprit agissant :
Chaque fleur est une âme à la Nature éclose ;
Un mystère d’amour dans le métal repose ;
« Tout est sensible ! » Et tout sur ton être est puissant.
Crains, dans le mur aveugle, un regard qui t’épie :
À la matière même un verbe est attaché…
Ne la fais pas servir à quelque usage impie !
Souvent dans l’être obscur habite un Dieu caché ;
Et, comme un œil naissant couvert par ses paupières,
Un pur esprit s’accroît sous l’écorce des pierres !
Oceano Nox (Ночь над океаном)
Oh! combien de marins, combien de capitaines (сколько моряков, сколько капитанов)
Qui sont partis joyeux (которые отправились, радостные; partir – отправляться, уезжать) pour des courses lointaines (в дальние маршруты; course, f – бег, ход; поездка; courir – бежать),
Dans ce morne horizon se sont évanouis (исчезли/растворились в этом мрачном горизонте; s’évanouir – исчезать, рассеиваться)!
Combien ont disparu (сколько исчезло; disparaître – исчезать, скрываться; пропасть без вести), dure et triste fortune (/о/ жестокая и печальная судьба; dur – твердый, жесткий; суровый)!
Dans une mer sans fond (в море без дна = в бездонном море; fond, m), par une nuit sans lune (безлунной ночью; lune, f),
Sous l’aveugle océan à jamais enfouis (навеки зарытые/спрятанные под слепым океаном; jamais – никогда; à jamais – навсегда, навеки; enfouir – зарывать, закапывать; прятать)!
Combien de patrons morts avec leurs équipages (сколько капитанов мертвы = погибли со своими командами; patron, m – покровитель; начальник; капитан /небольшого судна/)!
L’ouragan de leur vie a pris toutes les pages (ураган захватил: «взял» все страницы их жизни; prendre – брать; page, f – страница)
Et d’un souffle il a tout dispersé sur les flots (и одним дыханием/дуновением он все рассеял по волнам; souffle, f – дыхание; выдох; дуновение; souffler – дышать; дуть; flot, m – волна, вал; поток)!
Nul ne saura leur fin dans l’abîme plongée (никто не узнает их конца, погрузившегося в бездну/пучину; savoir – знать; abîme, m – пропасть, бездна, пучина; plonger – погружать, окунать; погружаться, нырять).
Chaque vague en passant d’un butin s’est chargée (каждая волна, проходя, нагрузилась добычей);
L’une a saisi l’esquif, l’autre les matelots (одна овладела челноком, другая – матросами; saisir – хватать, схватывать; захватывать; овладевать; esquif, m – ялик, челнок)!
Nul ne sait votre sort (никто не знает о вашей судьбе), pauvres têtes perdues (бедные потерянные головы; perdre – терять)!
Vous roulez à travers les sombres étendues (вы катитесь через/сквозь темные пространства: «протяженности»; étendre – растягивать; étendue, f – протяжение, пространство; протяженность),
Heurtant de vos fronts morts des écueils inconnus (ударяясь вашими мертвыми лбами о неведомые рифы; heurter – толкать; ударять; задевать; /contre/ натолкнуться /на/; écueil, m – риф; подводный камень; inconnu – неизвестный, безвестный, неведомый; connaître – знать, быть осведомленным; быть знакомым).
Oh ! que de vieux parents (сколько старых родителей), qui n’avaient plus qu’un rêve (у которых была лишь одна мечта: «которые не имели более, кроме как одну мечту»),
Sont morts (умерли; mourir) en attendant tous les jours sur la grève (ожидая каждый день: «все дни» на песчаном берегу; grève, f – песчаный берег)
Ceux qui ne sont pas revenus (тех, кто не вернулся; revenir)!
On s’entretient de vous parfois dans les veillées (о вас иногда говорят на вечерних посиделках; entretenir – содержать, давать средства; поддерживать; занимать беседой; s’entretenir – беседовать; veillée, f – сумерничание; вечер /между ужином и сном/; вечерние посиделки; veiller – бодрствовать; сидеть, собираться вечером /между ужином и сном/).
Maint joyeux cercle (не один веселый кружок = не одна веселая компания; maint – не один), assis sur des ancres rouillées (сидя на заржавевших якорях; ancre, f – якорь; se rouiller – ржаветь; rouille, f – ржавчина),
Mêle encor quelque temps vos noms d’ombre couverts (смешивает еще некоторое время ваши имена, покрытые тенью; ombre, f; couvrir – покрывать)
Aux rires (со смехом/взрывами смеха; rire, m – смех), aux refrains (с песнями; refrain, m – рефрен, припев), aux récits d’aventures (с рассказами о приключениях; récit, m; aventure, f),
Aux baisers qu’on dérobe à vos belles futures (с поцелуями, которые крадут у ваших красивых суженых/невест; baiser, m; dérober – похищать, красть; futur – будущий; futur, m – /разг./ жених; future, f – невеста),
Tandis que vous dormez dans les goémons verts (в то время как вы спите в зеленых водорослях; dormir; goémon, m – морская водоросль)!
On demande (спрашивают): – Où sont-ils (где они)? sont-ils rois dans quelque île (они – короли на каком-нибудь острове; île, f)?
Nous ont-ils délaissés pour un bord plus fertile (они оставили нас для более плодородного берега)? —
Puis votre souvenir même est enseveli (потом и само ваше воспоминание /оказывается/ погребено; ensevelir – хоронить, зарывать, погребать).
Le corps se perd dans l’eau (тело теряется в воде; se perdre), le nom dans la mémoire (имя – в памяти).
Le temps, qui sur toute ombre en verse une plus noire (время, которое на каждую тень накладывает еще более темную /тень/; verser – лить, наливать; сыпать, насыпать),
Sur le sombre océan jette le sombre oubli (на темный океан набрасывает темное забвение; jeter – бросать; oublier – забывать).
Bientôt des yeux de tous votre ombre est disparue (/и вот уж/ вскоре с глаз всех ваша тень исчезла; disparaître – исчезать, скрываться).
L’un n’a-t-il pas sa barque et l’autre sa charrue (у одного разве нет его лодки, а у другого его плуга)?
Seules, durant ces nuits où l’orage est vainqueur (одни, в течение этих ночей, когда буря – победитель; orage, m – гроза, буря; vaincre – побеждать),
Vos veuves aux fronts blancs (ваши вдовы с бледными лицами: «с белыми лбами»; front, m – лоб; blanc – белый), lasses de vous attendre (уставшие вас ждать = уставшие от ожидания),
Parlent encor de vous en remuant la cendre (говорят еще о вас, тревожа пепел; encor = encore; remuer – двигать; сдвигать с места, передвигать; шевелить; перетряхивать, ворошить)
De leur foyer et de leur cœur (своего: «их» очага и их сердца; foyer, m – очаг; cœur, m – сердце)!
Et quand la tombe enfin a fermé leur paupière (а когда могила наконец закрывает: «закрыла» их веко = их веки),
Rien ne sait plus vos noms (ничто больше не знает ваших имен), pas même une humble pierre (/не знает их/ ни даже смиренный камень; pas même – даже не)
Dans l’étroit cimetière où l’écho nous répond (на узком кладбище, где нам отвечает эхо; cimetière, f; répondre),
Pas même un saule vert (ни даже зеленая ива) qui s’effeuille à l’automne (которая роняет листья осенью; feuille, f – лист; effeuiller – обрывать листья, лепестки; s’effeuiller – осыпаться),
Pas même la chanson naïve et monotone (ни даже бесхитростная и унылая песня: «наивная и однообразная песня»)
Que chante un mendiant à l’angle d’un vieux pont (которую поет нищий на углу старого моста; mendier – просить милостыню; angle, m – угол)!
Où sont-ils, les marins sombrés dans les nuits noires (где они, моряки, погрузившиеся в черные ночи; sombrer – тонуть, идти ко дну)?
Ô flots (о волны/валы; flot, m – волна, вал, les flots – /поэт./ море), que vous savez de lugubres histoires (какие мрачные/скорбные истории вы знаете; lugubre – мрачный; скорбный; заунывный)!
Flots profonds redoutés des mères à genoux (глубокие волны, которых страшатся матери /стоящие/ на коленях; redouter – бояться, опасаться, страшиться; genou, m – колено)!
Vous vous les racontez (вы их рассказываете друг другу) en montant les marées (поднимая приливы; monter – поднимать; marée, f – /морской/ прилив и отлив),
Et c’est ce qui vous fait ces voix désespérées (и это то, что вам дает: «делает» эти полные отчаяния/безнадежные голоса; voix, f – голос; désespéré – отчаянный, безнадежный; désespérer – отчаиваться, приходить в отчаяние; espérer – надеяться)
Que vous avez le soir (которые вы имеете вечером = которыми вы обладаете вечером) quand vous venez vers nous (когда вы приходите к нам/идете по направлению к нам)!
Oh ! combien de marins, combien de capitaines
Qui sont partis joyeux pour des courses lointaines,
Dans ce morne horizon se sont évanouis !
Combien ont disparu, dure et triste fortune !
Dans une mer sans fond, par une nuit sans lune,
Sous l’aveugle océan à jamais enfouis !
Combien de patrons morts avec leurs équipages !
L’ouragan de leur vie a pris toutes les pages
Et d’un souffle il a tout dispersé sur les flots !
Nul ne saura leur fin dans l’abîme plongée.
Chaque vague en passant d’un butin s’est chargée ;
L’une a saisi l’esquif, l’autre les matelots !
Nul ne sait votre sort, pauvres têtes perdues !
Vous roulez à travers les sombres étendues,
Heurtant de vos fronts morts des écueils inconnus.
Oh ! que de vieux parents, qui n’avaient plus qu’un rêve,
Sont morts en attendant tous les jours sur la grève
Ceux qui ne sont pas revenus !
On s’entretient de vous parfois dans les veillées.
Maint joyeux cercle, assis sur des ancres rouillées,
Mêle encor quelque temps vos noms d’ombre couverts
Aux rires, aux refrains, aux récits d’aventures,
Aux baisers qu’on dérobe à vos belles futures,
Tandis que vous dormez dans les goémons verts !
On demande : – Où sont-ils ? sont-ils rois dans quelque île ?
Nous ont-ils délaissés pour un bord plus fertile ? —
Puis votre souvenir même est enseveli.
Le corps se perd dans l’eau, le nom dans la mémoire.
Le temps, qui sur toute ombre en verse une plus noire,
Sur le sombre océan jette le sombre oubli.
Bientôt des yeux de tous votre ombre est disparue.
L’un n’a-t-il pas sa barque et l’autre sa charrue ?
Seules, durant ces nuits où l’orage est vainqueur,
Vos veuves aux fronts blancs, lasses de vous attendre,
Parlent encor de vous en remuant la cendre
De leur foyer et de leur cœur !
Et quand la tombe enfin a fermé leur paupière,
Rien ne sait plus vos noms, pas même une humble pierre
Dans l’étroit cimetière où l’écho nous répond,
Pas même un saule vert qui s’effeuille à l’automne,
Pas même la chanson naïve et monotone
Que chante un mendiant à l’angle d’un vieux pont !
Où sont-ils, les marins sombrés dans les nuits noires ?
Ô flots, que vous savez de lugubres histoires !
Flots profonds redoutés des mères à genoux !
Vous vous les racontez en montant les marées,
Et c’est ce qui vous fait ces voix désespérées
Que vous avez le soir quand vous venez vers nous !