Джером Д. Сэлинджер.. Над пропастью во ржи
J.D. Salinger. The catcher in the rye TO MY MOTHER | Джером Д. Сэлинджер. Над пропастью во ржи Роман |
Глава 1 | 1 |
If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born, an what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth. | Если вам на самом деле хочется услышать эту историю, вы, наверно, прежде всего захотите узнать, где я родился, как провел свое дурацкое детство, что делали мои родители до моего рождения, - словом, всю эту давид-копперфилдовскую муть. Но, по правде говоря, мне неохота в этом копаться. |
In the first place, that stuff bores me, and in the second place, my parents would have about two hemorrhages apiece if I told anything pretty personal about them. | Во-первых, скучно, а во-вторых, у моих предков, наверно, случилось бы по два инфаркта на брата, если б я стал болтать про их личные дела. |
They're quite touchy about anything like that, especially my father. | Они этого терпеть не могут, особенно отец. |
They're nice and all--I'm not saying that--but they're also touchy as hell. | Вообще-то они люди славные, я ничего не говорю, но обидчивые до чертиков. |
Besides, I'm not going to tell you my whole goddam autobiography or anything. I'll just tell you about this madman stuff that happened to me around last Christmas just before I got pretty run-down and had to come out here and take it easy. | Да я и не собираюсь рассказывать свою автобиографию и всякую такую чушь, просто расскажу ту сумасшедшую историю, которая случилась прошлым рождеством. А потом я чуть не отдал концы, и меня отправили сюда отдыхать и лечиться. |
I mean that's all I told D. B. about, and he's my brother and all. | Я и ему - Д.Б. - только про это и рассказывал, а ведь он мне как-никак родной брат. |
He's in Hollywood. | Он живет в Голливуде. |
That isn't too far from this crumby place, and he comes over and visits me practically every week end. | Это не очень далеко отсюда, от этого треклятого санатория, он часто ко мне ездит, почти каждую неделю. |
He's going to drive me home when I go home next month maybe. | И домой он меня сам отвезет - может быть, даже в будущем месяце. |
He just got a Jaguar. | Купил себе недавно "ягуар". |
One of those little English jobs that can do around two hundred miles an hour. | Английская штучка, может делать двести миль в час. |
It cost him damn near four thousand bucks. | Выложил за нее чуть ли не четыре тысячи. |
He's got a lot of dough, now. | Денег у него теперь куча. |
He didn't use to. | Не то что раньше. |
He used to be just a regular writer, when he was home. | Раньше, когда он жил дома, он был настоящим писателем. |
He wrote this terrific book of short stories, The Secret Goldfish, in case you never heard of him. | Может, слыхали - это он написал мировую книжку рассказов "Спрятанная рыбка". |
The best one in it was "The Secret Goldfish." It was about this little kid that wouldn't let anybody look at his goldfish because he'd bought it with his own money. | Самый лучший рассказ так и назывался -"Спрятанная рыбка", там про одного мальчишку, который никому не позволял смотреть на свою золотую рыбку, потому что купил ее на собственные деньги. |
It killed me. | С ума сойти, какой рассказ! |
Now he's out in Hollywood, D. B., being a prostitute. | А теперь мой брат в Голливуде, совсем скурвился. |
If there's one thing I hate, it's the movies. | Если я что ненавижу, так это кино. |
Don't even mention them to me. | Терпеть не могу. |
Where I want to start telling is the day I left Pencey Prep. | Лучше всего начну рассказывать с того дня, как я ушел из Пэнси. |
Pencey Prep is this school that's in Agerstown, Pennsylvania. | Пэнси - это закрытая средняя школа в Эгерстауне, штат Пенсильвания. |
You probably heard of it. | Наверно, вы про нее слыхали. |
You've probably seen the ads, anyway. | Рекламу вы, во всяком случае, видели. |
They advertise in about a thousand magazines, always showing some hotshot guy on a horse jumping over a fence. | Ее печатают чуть ли не в тысяче журналов -этакий хлюст, верхом на лошади, скачет через препятствия. |
Like as if all you ever did at Pencey was play polo all the time. | Как будто в Пэнси только и делают, что играют в поло. |
I never even once saw a horse anywhere near the place. | А я там даже лошади ни разу в глаза не видал. |
And underneath the guy on the horse's picture, it always says: | И под этим конным хлюстом подпись: |
"Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking young men." | "С 1888 года в нашей школе выковывают смелых и благородных юношей". |
Strictly for the birds. | Вот уж липа! |
They don't do any damn more molding at Pencey than they do at any other school. | Никого они там не выковывают, да и в других школах тоже. |
And I didn't know anybody there that was splendid and clear-thinking and all. Maybe two guys. If that many. | И ни одного "благородного и смелого" я не встречал, ну, может, есть там один-два - и обчелся. |
And they probably came to Pencey that way. | Да и то они такими были еще до школы. |
Anyway, it was the Saturday of the football game with Saxon Hall. | Словом, началось это в субботу, когда шел футбольный матч с Сэксонн-холлом. |
The game with Saxon Hall was supposed to be a very big deal around Pencey. | Считалось, что для Пэнси этот матч важней всего на свете. |
It was the last game of the year, and you were supposed to commit suicide or something if old Pencey didn't win. | Матч был финальный, и, если бы наша школа проиграла, нам всем полагалось чуть ли не перевешаться с горя. |
I remember around three o'clock that afternoon I was standing way the hell up on top of Thomsen Hill, right next to this crazy cannon that was in the Revolutionary War and all. | Помню, в тот день, часов около трех, я стоял черт знает где, на самой горе Томпсона, около дурацкой пушки, которая там торчит, кажется, с самой войны за независимость. |
You could see the whole field from there, and you could see the two teams bashing each other all over the place. | Оттуда видно было все поле и как обе команды гоняют друг дружку из конца в конец. |
You couldn't see the grandstand too hot, but you could hear them all yelling, deep and terrific on the Pencey side, because practically the whole school except me was there, and scrawny and faggy on the Saxon Hall side, because the visiting team hardly ever brought many people with them. | Трибун я как следует разглядеть не мог, только слышал, как там орут. На нашей стороне орали во всю глотку - собралась вся школа, кроме меня, - а на их стороне что-то вякали: у приезжей команды народу всегда маловато. |
There were never many girls at all at the football games. | На футбольных матчах всегда мало девчонок. |
Only seniors were allowed to bring girls with them. | Только старшеклассникам разрешают их приводить. |
It was a terrible school, no matter how you looked at it. | Гнусная школа, ничего не скажешь. |
I like to be somewhere at least where you can see a few girls around once in a while, even if they're only scratching their arms or blowing their noses or even just giggling or something. | А я люблю бывать там, где вертятся девчонки, даже если они просто сидят, ни черта не делают, только почесываются, носы вытирают или хихикают. |
Old Selma Thurmer--she was the headmaster's daughter-showed up at the games quite often, but she wasn't exactly the type that drove you mad with desire. | Дочка нашего директора, старика Термера, часто ходит на матчи, но не такая это девчонка, чтоб по ней с ума сходить. |
She was a pretty nice girl, though. | Хотя в общем она ничего. |
I sat next to her once in the bus from Agerstown and we sort of struck up a conversation. | Как-то я с ней сидел рядом в автобусе, ехали из Эгерстауна и разговорились. |
I liked her. | Мне она понравилась. |
She had a big nose and her nails were all bitten down and bleedy-looking and she had on those damn falsies that point all over the place, but you felt sort of sorry for her. | Правда, нос у нее длинный, и ногти обкусаны до крови, и в лифчик что-то подложено, чтоб торчало во все стороны, но ее почему-то было жалко. |
What I liked about her, she didn't give you a lot of horse manure about what a great guy her father was. | Понравилось мне то, что она тебе не вкручивала, какой у нее замечательный папаша. |
She probably knew what a phony slob he was. | Наверно, сама знала, что он трепло несусветное. |
The reason I was standing way up on Thomsen Hill, instead of down at the game, was because I'd just got back from New York with the fencing team. | Не пошел я на поле и забрался на гору, так как только что вернулся из Нью-Йорка с командой фехтовальщиков. |
I was the goddam manager of the fencing team. | Я капитан этой вонючей команды. |
Very big deal. | Важная шишка. |
We'd gone in to New York that morning for this fencing meet with McBurney School. | Поехали мы в Нью-Йорк на состязание со школой Мак-Берни. |
Only, we didn't have the meet. | Только состязание не состоялось. |
I left all the foils and equipment and stuff on the goddam subway. | Я забыл рапиры, и костюмы, и вообще всю эту петрушку в вагоне метро. |
It wasn't all my fault. | Но я не совсем виноват. |
I had to keep getting up to look at this map, so we'd know where to get off. | Приходилось все время вскакивать, смотреть на схему, где нам выходить. |
So we got back to Pencey around two-thirty instead of around dinnertime. | Словом, вернулись мы в Пэнси не к обеду, а уже в половине третьего. |
The whole team ostracized me the whole way back on the train. | Ребята меня бойкотировали всю дорогу. |
It was pretty funny, in a way. | Даже смешно. |
The other reason I wasn't down at the game was because I was on my way to say good-by to old Spencer, my history teacher. | И еще я не пошел на футбол оттого, что собрался зайти к старику Спенсеру, моему учителю истории, попрощаться перед отъездом. |
He had the grippe, and I figured I probably wouldn't see him again till Christmas vacation started. | У него был грипп, и я сообразил, что до начала рождественских каникул я его не увижу. |
He wrote me this note saying he wanted to see me before I went home. He knew I wasn't coming back to Pencey. | А он мне прислал записку, что хочет меня видеть до того, как я уеду домой, Он знал, что я не вернусь. |
I forgot to tell you about that. They kicked me out. | Да, забыл сказать - меня вытурили из школы. |
I wasn't supposed to come back after Christmas vacation on account of I was flunking four subjects and not applying myself and all. | После рождества мне уже не надо было возвращаться, потому что я провалился по четырем предметам и вообще не занимался и все такое. |
They gave me frequent warning to start applying myself--especially around midterms, when my parents came up for a conference with old Thurmer--but I didn't do it. | Меня сто раз предупреждали - старайся, учись. А моих родителей среди четверти вызывали к старому Термеру, но я все равно не занимался. |
So I got the ax. | Меня и вытурили. |
They give guys the ax quite frequently at Pencey. | Они много кого выгоняют из Пэнси. |
It has a very good academic rating, Pencey. It really does. | У них очень высокая академическая успеваемость, серьезно, очень высокая. |
Anyway, it was December and all, and it was cold as a witch's teat, especially on top of that stupid hill. | Словом, дело было в декабре, и холодно, как у ведьмы за пазухой, особенно на этой треклятой горке. |
I only had on my reversible and no gloves or anything. | На мне была только куртка - ни перчаток, ни черта. |
The week before that, somebody'd stolen my camel's-hair coat right out of my room, with my fur-lined gloves right in the pocket and all. | На прошлой неделе кто-то спер мое верблюжье пальто прямо из комнаты, вместе с теплыми перчатками - они там и были, в кармане. |
Pencey was full of crooks. Quite a few guys came from these very wealthy families, but it was full of crooks anyway. The more expensive a school is, the more crooks it has--I'm not kidding. Anyway, I kept standing next to that crazy cannon, looking down at the game and freezing my ass off. | В этой школе полно жулья. У многих ребят родители богачи, но все равно там полно жулья. Чем дороже школа, тем в ней больше ворюг. Словом, стоял я у этой дурацкой пушки, чуть зад не отморозил. |
Only, I wasn't watching the game too much. | Но на матч я почти и не смотрел. |
What I was really hanging around for, I was trying to feel some kind of a good-by. | А стоял я там потому, что хотелось почувствовать, что я с этой школой прощаюсь. |
I mean I've left schools and places I didn't even know I was leaving them. | Вообще я часто откуда-нибудь уезжаю, но никогда и не думаю ни про какое прощание. |
I hate that. | Я это ненавижу. |
I don't care if it's a sad good-by or a bad goodby, but when I leave a place I like to know I'm leaving it. | Я не задумываюсь, грустно ли мне уезжать, неприятно ли. Но когда я расстаюсь с каким-нибудь местом, мне надо п о ч у в с т в о в а т ь, что я с ним действительно расстаюсь. |
If you don't, you feel even worse. | А то становится еще неприятней. |
I was lucky. | Мне повезло. |
All of a sudden I thought of something that helped make me know I was getting the hell out. | Вдруг я вспомнил про одну штуку и сразу почувствовал, что я отсюда уезжаю навсегда. |
I suddenly remembered this time, in around October, that I and Robert Tichener and Paul Campbell were chucking a football around, in front of the academic building. | Я вдруг вспомнил, как мы однажды, в октябре, втроем - я, Роберт Тичнер и Пол Кембл - гоняли мяч перед учебным корпусом. |
They were nice guys, especially Tichener. | Они славные ребята, особенно Тичнер. |
It was just before dinner and it was getting pretty dark out, but we kept chucking the ball around anyway. | Время шло к обеду, совсем стемнело, но мы все гоняли мяч и гоняли. |
It kept getting darker and darker, and we could hardly see the ball any more, but we didn't want to stop doing what we were doing. | Стало уже совсем темно, мы и мяч-то почти не видели, но ужасно не хотелось бросать. |
Finally we had to. | И все-таки пришлось. |
This teacher that taught biology, Mr. Zambesi, stuck his head out of this window in the academic building and told us to go back to the dorm and get ready for dinner. | Наш учитель биологии, мистер Зембизи, высунул голову из окна учебного корпуса и велел идти в общежитие, одеваться к обеду. |
If I get a chance to remember that kind of stuff, I can get a good-by when I need one--at least, most of the time I can. | Как вспомнишь такую штуку, так сразу почувствуешь: тебе ничего не стоит уехать отсюда навсегда, - у меня по крайней мере почти всегда так бывает. |
As soon as I got it, I turned around and started running down the other side of the hill, toward old Spencer's house. | И только я понял, что уезжаю навсегда, я повернулся и побежал вниз с горы, прямо к дому старика Спенсера. |
He didn't live on the campus. | Он жил не при школе. |
He lived on Anthony Wayne Avenue. | Он жил на улице Энтони Уэйна. |
I ran all the way to the main gate, and then I waited a second till I got my breath. | Я бежал всю дорогу, до главного выхода, а потом переждал, пока не отдышался. |
I have no wind, if you want to know the truth. | У меня дыхание короткое, по правде говоря. |
I'm quite a heavy smoker, for one thing--that is, I used to be. | Во-первых, я курю, как паровоз, то есть раньше курил. |
They made me cut it out. | Тут, в санатории, заставили бросить. |
Another thing, I grew six and a half inches last year. | И еще - я за прошлый год вырос на шесть с половиной дюймов. |
That's also how I practically got t. b. and came out here for all these goddam checkups and stuff. | Наверно, от этого я и заболел туберкулезом и попал сюда на проверку и на это дурацкое лечение. |
I'm pretty healthy, though. | А в общем я довольно здоровый. |
Anyway, as soon as I got my breath back I ran across Route 204. | Словом, как только я отдышался, я побежал через дорогу на улицу Уэйна. |
It was icy as hell and I damn near fell down. | Дорога вся обледенела до черта, и я чуть не грохнулся. |
I don't even know what I was running for--I guess I just felt like it. | Не знаю, зачем я бежал, наверно, просто так. |
After I got across the road, I felt like I was sort of disappearing. | Когда я перебежал через дорогу, мне вдруг показалось, что я исчез. |
It was that kind of a crazy afternoon, terrifically cold, and no sun out or anything, and you felt like you were disappearing every time you crossed a road. | День был какой-то сумасшедший, жуткий холод, ни проблеска солнца, ничего, и казалось, стоит тебе пересечь дорогу, как ты сразу исчезнешь навек. |
Boy, I rang that doorbell fast when I got to old Spencer's house. | Ух, и звонил же я в звонок, когда добежал до старика Спенсера! |
I was really frozen. | Промерз я насквозь. |
My ears were hurting and I could hardly move my fingers at all. | Уши болели, пальцем пошевельнуть не мог. |
"C'mon, c'mon," I said right out loud, almost, "somebody open the door." | "Ну, скорей, скорей!" - говорю чуть ли не вслух. - Открывайте!" |
Finally old Mrs. Spencer opened. it. | Наконец старушка Спенсер мне открыла. |
They didn't have a maid or anything, and they always opened the door themselves. | У них прислуги нет и вообще никого нет, они всегда сами открывают двери. |
They didn't have too much dough. | Денег у них в обрез. |
"Holden!" Mrs. Spencer said. | - Холден! - сказала миссис Спенсер. |
"How lovely to see you! | - Как я рада тебя видеть! |
Come in, dear! | Входи, милый! |
Are you frozen to death?" | Ты, наверно, закоченел до смерти? |
I think she was glad to see me. | Мне кажется, она и вправду была рада меня видеть. |
She liked me. | Она меня любила. |
At least, I think she did. | По крайней мере, мне так казалось. |
Boy, did I get in that house fast. | Я пулей влетел к ним в дом. |
"How are you, Mrs. Spencer?" I said. | - Как вы поживаете, миссис Спенсер? - говорю. |
"How's Mr. Spencer?" | - Как здоровье мистера Спенсера? |
"Let me take your coat, dear," she said. | - Дай твою куртку, милый! - говорит она. |
She didn't hear me ask her how Mr. Spencer was. | Она и не слышала, что я спросил про мистера Спенсера. |
She was sort of deaf. | Она была немножко глуховата. |
She hung up my coat in the hall closet, and I sort of brushed my hair back with my hand. | Она повесила мою куртку в шкаф в прихожей, и я пригладил волосы ладонью. |
I wear a crew cut quite frequently and I never have to comb it much. | Вообще я ношу короткий ежик, мне причесываться почти не приходится. |
"How've you been, Mrs. Spencer?" I said again, only louder, so she'd hear me. | - Как же вы живете, миссис Спенсер? -спрашиваю, но на этот раз громче, чтобы она услыхала. |
"I've been just fine, Holden." | - Прекрасно, Холден. |
She closed the closet door. | - Она закрыла шкаф в прихожей. |
"How have you been?" | - А ты-то как живешь? |
The way she asked me, I knew right away old Spencer'd told her I'd been kicked out. | И я по ее голосу сразу понял: видно, старик Спенсер рассказал ей, что меня выперли. |
"Fine," I said. | - Отлично, - говорю. |
"How's Mr. Spencer? | - А как мистер Спенсер? |
He over his grippe yet?" | Кончился у него грипп? |
"Over it! | - Кончился? |
Holden, he's behaving like a perfect--I don't know what... | Холден, он себя ведет как... как не знаю кто!.. |
He's in his room, dear. Go right in." | Он у себя, милый, иди прямо к нему. |
2 They each had their own room and all. | 2 У них у каждого была своя комната. |
They were both around seventy years old, or even more than that. | Лет им было под семьдесят, а то и больше. |
They got a bang out of things, though--in a haif-assed way, of course. | И все-таки они получали удовольствие от жизни, хоть одной ногой и стояли в могиле. |
I know that sounds mean to say, but I don't mean it mean. | Знаю, свинство так говорить, но я вовсе не о том. |
I just mean that I used to think about old Spencer quite a lot, and if you thought about him too much, you wondered what the heck he was still living for. | Просто я хочу сказать, что я много думал про старика Спенсера, а если про него слишком много думать, начинаешь удивляться - за каким чертом он еще живет. |
I mean he was all stooped over, and he had very terrible posture, and in class, whenever he dropped a piece of chalk at the blackboard, some guy in the first row always had to get up and pick it up and hand it to him. | Понимаете, он весь сгорбленный и еле ходит, а если он в классе уронит мел, так кому-нибудь с первой парты приходится нагибаться и подавать ему. |
That's awful, in my opinion. | По-моему, это ужасно. |
But if you thought about him just enough and not too much, you could figure it out that he wasn't doing too bad for himself. | Но если не слишком разбираться, а просто так подумать, то выходит, что он вовсе не плохо живет. |
For instance, one Sunday when some other guys and I were over there for hot chocolate, he showed us this old beat-up Navajo blanket that he and Mrs. Spencer'd bought off some Indian in Yellowstone Park. | Например, один раз, в воскресенье, когда он меня и еще нескольких других ребят угощал горячим шоколадом, он нам показал потрепанное индейское одеяло - они с миссис Спенсер купили его у какого-то индейца в Йеллоустонском парке. |
You could tell old Spencer'd got a big bang out of buying it. | Видно было, что старик Спенсер от этой покупки в восторге. |
That's what I mean. | Вы понимаете, о чем я? |
You take somebody old as hell, like old Spencer, and they can get a big bang out of buying a blanket. | Живет себе такой человек вроде старого Спенсера, из него уже песок сыплется, а он все еще приходит в восторг от какого-то одеяла. |
His door was open, but I sort of knocked on it anyway, just to be polite and all. | Дверь к нему была открыта, но я все же постучался, просто из вежливости. |
I could see where he was sitting. He was sitting in a big leather chair, all wrapped up in that blanket I just told you about. | Я видел его - он сидел в большом кожаном кресле, закутанный в то самое одеяло, про которое я говорил. |
He looked over at me when I knocked. | Он обернулся, когда я постучал. |
"Who's that?" he yelled. | - Кто там? - заорал он. |
"Caulfield? | - Ты, Колфилд? |
Come in, boy." | Входи, мальчик, входи! |
He was always yelling, outside class. | Он всегда орал дома, не то что в классе. |
It got on your nerves sometimes. | На нервы действовало, серьезно. |
The minute I went in, I was sort of sorry I'd come. | Только я вошел - и уже пожалел, зачем меня принесло. |
He was reading the Atlantic Monthly, and there were pills and medicine all over the place, and everything smelled like Vicks Nose Drops. | Он читал "Атлантик мансли", и везде стояли какие-то пузырьки, пилюли, все пахло каплями от насморка. |
It was pretty depressing. | Тоску нагоняло. |
I'm not too crazy about sick people, anyway. | Я вообще-то не слишком люблю больных. |
What made it even more depressing, old Spencer had on this very sad, ratty old bathrobe that he was probably born in or something. | И все казалось еще унылее оттого, что на старом Спенсере был ужасно жалкий, потертый, старый халат - наверно, он его носил с самого рождения, честное слово. |
I don't much like to see old guys in their pajamas and bathrobes anyway. | Не люблю я стариков в пижамах или в халатах. |
Their bumpy old chests are always showing. | Вечно у них грудь наружу, все их старые ребра видны. |
And their legs. | И ноги жуткие. |
Old guys' legs, at beaches and places, always look so white and unhairy. | Видали стариков на пляжах, какие у них ноги белые, безволосые? |
"Hello, sir," I said. | - Здравствуйте, сэр! - говорю. |
"I got your note. | - Я получил вашу записку. |
Thanks a lot." | Спасибо вам большое. |
He'd written me this note asking me to stop by and say good-by before vacation started, on account of I wasn't coming back. | - Он мне написал записку, чтобы я к нему зашел проститься перед каникулами; знал, что я больше не вернусь. |
"You didn't have to do all that. I'd have come over to say good-by anyway." | - Вы напрасно писали, я бы все равно зашел попрощаться. |
"Have a seat there, boy," old Spencer said. | - Садись вон туда, мальчик, - сказал старый Спенсер. |
He meant the bed. | Он показал на кровать. |
I sat down on it. | Я сел на кровать. |
"How's your grippe, sir?" | - Как ваш грипп, сэр? |
"M'boy, if I felt any better I'd have to send for the doctor," old Spencer said. | - Знаешь, мой мальчик, если бы я себя чувствовал лучше, пришлось бы послать за доктором! |
That knocked him out. | - Старик сам себя рассмешил. |
He started chuckling like a madman. | Он стал хихикать, как сумасшедший. |
Then he finally straightened himself out and said, "Why aren't you down at the game? | Наконец отдышался и спросил: - А почему ты не на матче? |
I thought this was the day of the big game." | Кажется, сегодня финал? |
"It is. I was. | - Да. |
Only, I just got back from New York with the fencing team," I said. | Но я только что вернулся из Нью-Йорка с фехтовальной командой. |
Boy, his bed was like a rock. | Господи, ну и постель! Настоящий камень! |
He started getting serious as hell. I knew he would. | Он вдруг напустил на себя страшную строгость - я знал, что так будет. |
"So you're leaving us, eh?" he said. | - Значит, ты уходишь от нас? - спрашивает. |
"Yes, sir. I guess I am." | - Да, сэр, похоже на то. |
He started going into this nodding routine. | Тут он начал качать головой. |
You never saw anybody nod as much in your life as old Spencer did. | В жизни не видел, чтобы человек столько времени подряд мог качать головой. |
You never knew if he was nodding a lot because he was thinking and all, or just because he was a nice old guy that didn't know his ass from his elbow. | Не поймешь, оттого ли он качает головой, что задумался, или просто потому, что он уже совсем старикашка и ни хрена не понимает. |
"What did Dr. Thurmer say to you, boy? | - А о чем с тобой говорил доктор Термер, мой мальчик? |
I understand you had quite a little chat." | Я слыхал, что у вас был долгий разговор. |
"Yes, we did. | - Да, был. |
We really did. | Поговорили. |
I was in his office for around two hours, I guess." | Я просидел у него в кабинете часа два, если не больше. |
"What'd he say to you?" | - Что же он тебе сказал? |
"Oh... well, about Life being a game and all. | - Ну... всякое. Что жизнь - это честная игра. |
And how you should play it according to the rules. | И что надо играть по правилам. |
He was pretty nice about it. | Он хорошо говорил. |
I mean he didn't hit the ceiling or anything. | То есть ничего особенного он не сказал. |
He just kept talking about Life being a game and all. | Все насчет того же, что жизнь - это игра и всякое такое. |
You know." | Да вы сами знаете. |
"Life is a game, boy. Life is a game that one plays according to the rules." | - Но жизнь д е й с т в и т е л ь н о игра, мой мальчик, и играть надо по правилам. |
"Yes, sir. I know it is. | - Да, сэр. Знаю. |
I know it." | Я все это знаю. |
Game, my ass. | Тоже сравнили! |
Some game. | Хороша игра! |
If you get on the side where all the hot-shots are, then it's a game, all right—I'll admit that. | Попадешь в ту партию, где классные игроки, -тогда ладно, куда ни шло, тут действительно игра. |
But if you get on the other side, where there aren't any hot-shots, then what's a game about it? | А если попасть на д р у г у ю сторону, где одни мазилы, - какая уж тут игра? |
Nothing. | Ни черта похожего. |
No game. | Никакой игры не выйдет. |
"Has Dr. Thurmer written to your parents yet?" old Spencer asked me. | - А доктор Термер уже написал твоим родителям? - спросил старик Спенсер. |
"He said he was going to write them Monday." | - Нет, он собирается написать им в понедельник. |
"Have you yourself communicated with them?" | - А ты сам им ничего не сообщил? |
"No, sir, I haven't communicated with them, because I'll probably see them Wednesday night when I get home." | - Нет, сэр, я им ничего не сообщил, увижу их в среду вечером, когда приеду домой. |
"And how do you think they'll take the news?" | - Как же, по-твоему, они отнесутся к этому известию? |
"Well... they'll be pretty irritated about it," I said. | - Как сказать... Рассердятся, наверно, - говорю. |
"They really will. | - Должно быть, рассердятся. |
This is about the fourth school I've gone to." | Ведь я уже в четвертой школе учусь. |
I shook my head. | И я тряхнул головой. |
I shake my head quite a lot. | Это у меня привычка такая. |
"Boy!" I said. | - Эх! - говорю. |
I also say "Boy!" quite a lot. Partly because I have a lousy vocabulary and partly because I act quite young for my age sometimes. | Это тоже привычка - говорить "Эх!" или "Ух ты!", отчасти потому, что у меня не хватает слов, а отчасти потому, что я иногда веду себя совсем не по возрасту. |
I was sixteen then, and I'm seventeen now, and sometimes I act like I'm about thirteen. | Мне тогда было шестнадцать, а теперь мне уже семнадцать, но иногда я так держусь, будто мне лет тринадцать, не больше. |
It's really ironical, because I'm six foot two and a half and I have gray hair. | Ужасно нелепо выходит, особенно потому, что во мне шесть футов и два с половиной дюйма, да и волосы у меня с проседью. |
I really do. | Это правда. |
The one side of my head--the right side--is full of millions of gray hairs. | У меня на одной стороне, справа, миллион седых волос. |
I've had them ever since I was a kid. | С самого детства. |
And yet I still act sometimes like I was only about twelve. | И все-таки иногда я держусь, будто мне лет двенадцать. |
Everybody says that, especially my father. | Так про меня все говорят, особенно отец. |
It's partly true, too, but it isn't all true. | Отчасти это верно, но не совсем. |
People always think something's all true. | А люди всегда думают, что они тебя видят насквозь. |
I don't give a damn, except that I get bored sometimes when people tell me to act my age. | Мне-то наплевать, хотя тоска берет, когда тебя поучают - веди себя как взрослый. |
Sometimes I act a lot older than I am--I really do--but people never notice it. | Иногда я веду себя так, будто я куда старше своих лет, но этого-то люди не замечают. |
People never notice anything. | Вообще ни черта они не замечают. |
Old Spencer started nodding again. | Старый Спенсер опять начал качать головой. |
He also started picking his nose. | И при этом ковырял в носу. |
He made out like he was only pinching it, but he was really getting the old thumb right in there. | Он старался делать вид, будто потирает нос, но на самом деле он весь палец туда запустил. |
I guess he thought it was all right to do because it was only me that was in the room. | Наверно, он думал, что это можно, потому что, кроме меня, никого тут не было. |
I didn't care, except that it's pretty disgusting to watch somebody pick their nose. | Мне-то все равно, хоть и противно видеть, как ковыряют в носу. |
Then he said, | Потом он заговорил: |
"I had the privilege of meeting your mother and dad when they had their little chat with Dr. Thurmer some weeks ago. | - Я имел честь познакомиться с твоей матушкой и с твоим отцом, когда они приезжали побеседовать с доктором Термером несколько недель назад. |
They're grand people." | Они изумительные люди. |
"Yes, they are. | - Да, конечно. |
They're very nice." | Они хорошие. |
Grand. | "Изумительные". |
There's a word I really hate. | Ненавижу это слово! |
It's a phony. | Ужасная пошлятина. |
I could puke every time I hear it. | Мутит, когда слышишь такие слова. |
Then all of a sudden old Spencer looked like he had something very good, something sharp as a tack, to say to me. | И вдруг у старого Спенсера стало такое лицо, будто он сейчас скажет что-то очень хорошее, умное. |
He sat up more in his chair and sort of moved around. | Он выпрямился в кресле, сел поудобнее. |
It was a false alarm, though. | Оказалось, ложная тревога. |
All he did was lift the Atlantic Monthly off his lap and try to chuck it on the bed, next to me. | Просто он взял журнал с колен и хотел кинуть его на кровать, где я сидел. |
He missed. | И не попал. |
It was only about two inches away, but he missed anyway. | Кровать была в двух дюймах от него, а он все равно не попал. |
I got up and picked it up and put it down on the bed. | Пришлось мне встать, поднять журнал и положить на кровать. |
All of a sudden then, I wanted to get the hell out of the room. | И вдруг мне захотелось бежать к чертям из этой комнаты. |
I could feel a terrific lecture coming on. | Я чувствовал, сейчас начнется жуткая проповедь. |
I didn't mind the idea so much, but I didn't feel like being lectured to and smell Vicks Nose Drops and look at old Spencer in his pajamas and bathrobe all at the same time. | Вообще-то я не возражаю, пусть говорит, но чтобы тебя отчитывали, а кругом воняло лекарствами и старый Спенсер сидел перед тобой в пижаме и халате - это уж слишком. |
I really didn't. | Не хотелось слушать. |
It started, all right. | Тут и началось. |
"What's the matter with you, boy?" old Spencer said. | - Что ты с собой делаешь, мальчик? - сказал старый Спенсер. |
He said it pretty tough, too, for him. | Он заговорил очень строго, так он раньше не разговаривал. |
"How many subjects did you carry this term?" | - Сколько предметов ты сдавал в этой четверти? |
"Five, sir." | - Пять, сэр. |
"Five. | - Пять. |
And how many are you failing in?" | А сколько завалил? |
"Four." | - Четыре. |
I moved my ass a little bit on the bed. | - Я поерзал на кровати. |
It was the hardest bed I ever sat on. | На такой жесткой кровати я еще никогда в жизни не сидел. |
"I passed English all right," I said, "because I had all that Beowulf and Lord Randal My Son stuff when I was at the Whooton School. | Английский я хорошо сдал, потому что я учил Беовульфа и "Лорд Рэндал, мой сын" и всю эту штуку еще в Хуттонской школе. |
I mean I didn't have to do any work in English at all hardly, except write compositions once in a while." | Английским мне приходилось заниматься, только когда задавали сочинения. |
He wasn't even listening. | Он меня даже не слушал. |
He hardly ever listened to you when you said something. | Он никогда не слушал, что ему говорили. |
"I flunked you in history because you knew absolutely nothing." | - Я провалил тебя по истории, потому что ты совершенно ничего не учил. |
"I know that, sir. | - Понимаю, сэр. |
Boy, I know it. | Отлично понимаю. |
You couldn't help it." | Что вам было делать? |
"Absolutely nothing," he said over again. | - Совершенно ничего не учил! - повторял он. |
That's something that drives me crazy. When people say something twice that way, after you admit it the first time. | Меня злит, когда люди повторяют то, с чем ты с р а з у согласился. |
Then he said it three times. "But absolutely nothing. | А он и в третий раз повторил: - Совершенно ничего не учил! |
I doubt very much if you opened your textbook even once the whole term. | Сомневаюсь, открывал ли ты учебник хоть раз за всю четверть. |
Did you? | Открывал? |
Tell the truth, boy." | Только говори правду, мальчик! |
"Well, I sort of glanced through it a couple of times," I told him. | - Нет, я, конечно, просматривал его раза два, -говорю. |
I didn't want to hurt his feelings. | Не хотелось его обижать. |
He was mad about history. | Он был помешан на своей истории. |
"You glanced through it, eh?" he said--very sarcastic. | - Ах, просматривал? - сказал он очень ядовито. |
"Your, ah, exam paper is over there on top of my chiffonier. | - Твоя, с позволения сказать, экзаменационная работа вон там, на полке. |
On top of the pile. | Сверху, на тетрадях. |
Bring it here, please." | Дай ее сюда, пожалуйста! |
It was a very dirty trick, but I went over and brought it over to him--I didn't have any alternative or anything. | Это было ужасное свинство с его стороны, но я взял свою тетрадку и подал ему - больше ничего делать не оставалось. |
Then I sat down on his cement bed again. | Потом я опять сел на эту бетонную кровать. |
Boy, you can't imagine how sorry I was getting that I'd stopped by to say good-by to him. | Вы себе и представить не можете, как я жалел, что зашел к нему проститься! |
He started handling my exam paper like it was a turd or something. | Он держал мою тетрадь, как навозную лепешку или еще что похуже. |
"We studied the Egyptians from November 4th to December 2nd," he said. | - Мы проходили Египет с четвертого ноября по второе декабря, - сказал он. |
"You chose to write about them for the optional essay question. | - Ты сам выбрал эту тему для экзаменационной работы. |
Would you care to hear what you had to say?" | Не угодно ли тебе послушать, что ты написал? |
"No, sir, not very much," I said. | - Да нет, сэр, не стоит, - говорю. |
He read it anyway, though. | А он все равно стал читать. |
You can't stop a teacher when they want to do something. | Уж если преподаватель решил что-нибудь сделать, его не остановишь. |
They just do it. | Все равно сделает по-своему. |
The Egyptians were an ancient race of Caucasians residing in one of the northern sections of Africa. | - "Египтяне были древней расой кавказского происхождения, обитавшей в одной из северных областей Африки. |
The latter as we all know is the largest continent in the Eastern Hemisphere. | Она, как известно, является самым большим материком в восточном полушарии". |
I had to sit there and listen to that crap. | И я должен был сидеть и слушать эту несусветную чушь. |
It certainly was a dirty trick. | Свинство, честное слово. |
The Egyptians are extremely interesting to us today for various reasons. | - "В наше время мы интересуемся египтянами по многим причинам. |
Modern science would still like to know what the secret ingredients were that the Egyptians used when they wrapped up dead people so that their faces would not rot for innumerable centuries. | Современная наука все еще добивается ответа на вопрос - какие тайные составы употребляли египтяне, бальзамируя своих покойников, чтобы их лица не сгнивали в течение многих веков. |
This interesting riddle is still quite a challenge to modern science in the twentieth century. | Эта таинственная загадка все еще бросает вызов современной науке двадцатого века". |
He stopped reading and put my paper down. | Он замолчал и положил мою тетрадку. |
I was beginning to sort of hate him. | Я почти что ненавидел его в эту минуту. |
"Your essay, shall we say, ends there," he said in this very sarcastic voice. | - Твой, так сказать, экскурс в науку на этом кончается, - проговорил он тем же ядовитым голосом. |
You wouldn't think such an old guy would be so sarcastic and all. | Никогда бы не подумал, что в таком древнем старикашке столько яду. |
"However, you dropped me a little note, at the bottom of the page," he said. | - Но ты еще сделал внизу небольшую приписку лично мне, - добавил он. |
"I know I did," I said. | - Да-да, помню, помню! - сказал я. |
I said it very fast because I wanted to stop him before he started reading that out loud. | Я заторопился, чтобы он хоть это не читал вслух. |
But you couldn't stop him. | Куда там - разве его остановишь! |
He was hot as a firecracker. | Из него прямо искры сыпались! |
DEAR MR. SPENCER [he read out loud]. | "Дорогой мистер Спенсер! - Он читал ужасно громко. |
That is all I know about the Egyptians. | - Вот все, что я знаю про египтян. |
I can't seem to get very interested in them although your lectures are very interesting. | Меня они почему-то не очень интересуют, хотя Вы читаете про них очень хорошо. |
It is all right with me if you flunk me though as I am flunking everything else except English anyway. | Ничего, если Вы меня провалите, - я все равно уже провалился по другим предметам, кроме английского. |
Respectfully yours, HOLDEN CAULFIELD. | Уважающий вас Х о л д е н К о л ф и л д". |
He put my goddam paper down then and looked at me like he'd just beaten hell out of me in ping-pong or something. | Тут он положил мою треклятую тетрадку и посмотрел на меня так, будто сделал мне сухую в пинг-понг. |
I don't think I'll ever forgive him for reading me that crap out loud. | Никогда не прощу ему, что он прочитал эту чушь вслух. |
I wouldn't've read it out loud to him if he'd written it—I really wouldn't. | Если б он написал такое, я бы ни за что не прочел, слово даю. |
In the first place, I'd only written that damn note so that he wouldn't feel too bad about flunking me. | А главное, добавил-то я эту проклятую приписку, чтобы ему не было неловко меня проваливать. |
"Do you blame me for flunking you, boy?" he said. | - Ты сердишься, что я тебя провалил, мой мальчик? - спросил он. |
"No, sir! I certainly don't," I said. | - Что вы, сэр, ничуть! - говорю. |
I wished to hell he'd stop calling me "boy" all the time. | Хоть бы он перестал называть меня "мой мальчик", черт подери! |
He tried chucking my exam paper on the bed when he was through with it. | Он бросил мою тетрадку на кровать. |
Only, he missed again, naturally. | Но, конечно, опять не попал. |
I had to get up again and pick it up and put it on top of the Atlantic Monthly. | Пришлось мне вставать и подымать ее. Я ее положил на "Атлантик мансли". |
It's boring to do that every two minutes. | Вот еще, охота была поминутно нагибаться. |
"What would you have done in my place?" he said. | - А что бы ты сделал на моем месте? - спросил он. |
"Tell the truth, boy." | - Только говори правду, мой мальчик. |
Well, you could see he really felt pretty lousy about flunking me. | Да, видно, ему было здорово не по себе оттого, что он меня провалил. |
So I shot the bull for a while. | Тут, конечно, я принялся наворачивать. |
I told him I was a real moron, and all that stuff. I told him how I would've done exactly the same thing if I'd been in his place, and how most people didn't appreciate how tough it is being a teacher. | Говорил, что я умственно отсталый, вообще кретин, что я сам на его месте поступил бы точно так же и что многие не понимают, до чего трудно быть преподавателем. |
That kind of stuff. | И все в таком роде. |
The old bull. | Словом, наворачивал как надо. |
The funny thing is, though, I was sort of thinking of something else while I shot the bull. | Но самое смешное, что думал-то я все время о другом. Сам наворачиваю, а сам думаю про другое. |
I live in New York, and I was thinking about the lagoon in Central Park, down near Central Park South. I was wondering if it would be frozen over when I got home, and if it was, where did the ducks g°. | Живу я в Нью-Йорке, и думал я про тот пруд, в Центральном парке, у Южного выхода: замерзает он или нет, а если замерзает, куда деваются утки? |
I was wondering where the ducks went when the lagoon got all icy and frozen over. | Я не мог себе представить, куда деваются утки, когда пруд покрывается льдом и промерзает насквозь. |
I wondered if some guy came in a truck and took them away to a zoo or something. | Может быть, подъезжает грузовик и увозит их куда-нибудь в зоопарк? |
Or if they just flew away. | А может, они просто улетают? |
I'm lucky, though. | Все-таки у меня это хорошо выходит. |
I mean I could shoot the old bull to old Spencer and think about those ducks at the same time. | Я хочу сказать, что я могу наворачивать что попало старику Спенсеру, а сам в это время думаю про уток. |
It's funny. | Занятно выходит. |
You don't have to think too hard when you talk to a teacher. | Но когда разговариваешь с преподавателем, думать вообще не надо. |
All of a sudden, though, he interrupted me while I was shooting the bull. | И вдруг он меня перебил. |
He was always interrupting you. | Он всегда перебивает. |
"How do you feel about all this, boy? | - Скажи, а что ты по этому поводу думаешь, мой мальчик? |
I'd be very interested to know. | Интересно было бы знать. |
Very interested." | Весьма интересно. |
"You mean about my flunking out of Pencey and all?" I said. | - Это насчет того, что меня вытурили из Пэнси? -спрашиваю. |
I sort of wished he'd cover up his bumpy chest. | Хоть бы он запахнул свой дурацкий халат. |
It wasn't such a beautiful view. | Смотреть неприятно. |
"If I'm not mistaken, I believe you also had some difficulty at the Whooton School and at Elkton Hills." | - Если я не ошибаюсь, у тебя были те же затруднения и в Хуттонской школе, и в Элктон-хилле? |
He didn't say it just sarcastic, but sort of nasty, too. | Он это сказал не только ядовито, но и как-то противно. |
"I didn't have too much difficulty at Elkton Hills," I told him. | - Никаких затруднений в Элктон-хилле у меня не было, - говорю. |
"I didn't exactly flunk out or anything. | - Я не проваливался, ничего такого. |
I just quit, sort of." | Просто ушел - и все. |
"Why, may I ask?" | - Разреши спросить - почему? |
"Why? Oh, well it's a long story, sir. | - Почему? Да это длинная история, сэр. |
I mean it's pretty complicated." | Все это вообще довольно сложно. |
I didn't feel like going into the whole thing with him. | Ужасно не хотелось рассказывать ему - что да как. |
He wouldn't have understood it anyway. | Все равно он бы ничего не понял. |
It wasn't up his alley at all. | Не по его это части. |
One of the biggest reasons I left Elkton Hills was because I was surrounded by phonies. That's all. | А ушел я из Элктон-хилла главным образом потому, что там была одна сплошная липа. |
They were coming in the goddam window. | Все делалось напоказ - не продохнешь. |
For instance, they had this headmaster, Mr. Haas, that was the phoniest bastard I ever met in my life. | Например, их директор, мистер Хаас. Такого подлого притворщика я в жизни не встречал. |
Ten times worse than old Thurmer. | В десять раз хуже старика Термера. |
On Sundays, for instance, old Haas went around shaking hands with everybody's parents when they drove up to school. | По воскресеньям, например, этот чертов Хаас ходил и жал ручки всем родителям, которые приезжали. |
He'd be charming as hell and all. | И до того мил, до того вежлив - просто картинка. |
Except if some boy had little old funny-looking parents. | Но не со всеми он одинаково здоровался - у некоторых ребят родители были попроще, победнее. |
You should've seen the way he did with my roommate's parents. | Вы бы посмотрели, как он, например, здоровался с родителями моего соседа по комнате. |
I mean if a boy's mother was sort of fat or corny-looking or something, and if somebody's father was one of those guys that wear those suits with very big shoulders and corny black-and-white shoes, then old Hans would just shake hands with them and give them a phony smile and then he'd go talk, for maybe a half an hour, with somebody else's parents. | Понимаете, если у кого мать толстая или смешно одета, а отец ходит в костюме с ужасно высокими плечами и башмаки на нем старомодные, черные с белым, тут этот самый Хаас только протягивал им два пальца и притворно улыбался, а потом как начнет разговаривать с другими родителями - полчаса разливается! |
I can't stand that stuff. | Не выношу я этого. |
It drives me crazy. | Злость берет. |
It makes me so depressed I go crazy. | Так злюсь, что с ума можно спятить. |
I hated that goddam Elkton Hills. | Ненавижу я этот проклятый Элктон-хилл. |
Old Spencer asked me something then, but I didn't hear him. | Старый Спенсер меня спросил о чем-то, но я не расслышал. |
I was thinking about old Haas. | Я все думал об этом подлом Хаасе. |
"What, sir?" I said. | - Что вы сказали, сэр? - говорю. |
"Do you have any particular qualms about leaving Pencey?" | - Но ты хоть о г о р ч е н, что тебе приходится покидать Пэнси? |
"Oh, I have a few qualms, all right. | - Да, конечно, немножко огорчен. |
Sure... but not too many. | Конечно... но все-таки не очень. |
Not yet, anyway. I guess it hasn't really hit me yet. It takes things a while to hit me. | Наверно, до меня еще не дошло. Мне на это нужно время. |
All I'm doing right now is thinking about going home Wednesday. | Пока я больше думаю, как поеду домой в среду. |
I'm a moron." | Видно, я все-таки кретин! |
"Do you feel absolutely no concern for your future, boy?" | - Неужели ты совершенно не думаешь о своем будущем, мой мальчик? |
"Oh, I feel some concern for my future, all right. Sure. Sure, I do." | - Нет, как не думать - думаю, конечно. |
I thought about it for a minute. | - Я остановился. |
"But not too much, I guess. | - Только не очень часто. |
Not too much, I guess." | Не часто. |
"You will," old Spencer said. "You will, boy. | - Призадумаешься! - сказал старый Спенсер. |
You will when it's too late." | - Потом призадумаешься, когда будет поздно! |
I didn't like hearing him say that. | Мне стало неприятно. |
It made me sound dead or something. | Зачем он так говорил - будто я уже умер? |
It was very depressing. | Ужасно неприятно. |
"I guess I will," I said. | - Непременно подумаю, - говорю, - я подумаю. |
"I'd like to put some sense in that head of yours, boy. | - Как бы мне объяснить тебе, мальчик, вдолбить тебе в голову то, что нужно? |
I'm trying to help you. | Ведь я помочь тебе хочу, понимаешь? |
I'm trying to help you, if I can." | Видно было, что он действительно хотел мне помочь. |
He really was, too. You could see that. | По-настоящему. |
But it was just that we were too much on opposite sides ot the pole, that's all. | Но мы с ним тянули в разные стороны - вот и все. |
"I know you are, sir," I said. "Thanks a lot. | - Знаю, сэр, - говорю, - и спасибо вам большое. |
No kidding. I appreciate it. I really do." | Честное слово, я очень это ценю, правда! |
I got up from the bed then. | Тут я встал с кровати. |
Boy, I couldn't've sat there another ten minutes to save my life. | Ей-богу, я не мог бы просидеть на ней еще десять минут даже под страхом смертной казни. |
"The thing is, though, I have to get going now. | - К сожалению, мне пора! |
I have quite a bit of equipment at the gym I have to get to take home with me. I really do." | Надо забрать вещи из гимнастического зала, у меня там масса вещей, а они мне понадобятся, Ей-богу, мне пора! |
He looked up at me and started nodding again, with this very serious look on his face. | Он только посмотрел на меня и опять стал качать головой, и лицо у него стало такое серьезное, грустное. |
I felt sorry as hell for him, all of a sudden. | Мне вдруг стало жалко его до чертиков. |
But I just couldn't hang around there any longer, the way we were on opposite sides of the pole, and the way he kept missing the bed whenever he chucked something at it, and his sad old bathrobe with his chest showing, and that grippy smell of Vicks Nose Drops all over the place. | Но не мог же я торчать у него весь век, да и тянули мы в разные стороны. И вечно он бросал что-нибудь на кровать и промахивался, и этот его жалкий халат, вся грудь видна, а тут еще пахнет гриппозными лекарствами на весь дом. |
"Look, sir. Don't worry about me," I said. | - Знаете что, сэр, - говорю, - вы из-за меня не огорчайтесь. |
"I mean it. | Не стоит, честное слово. |
I'll be all right. | Все наладится. |
I'm just going through a phase right now. | Это у меня переходный возраст, сами знаете. |
Everybody goes through phases and all, don't they?" | У всех это бывает. |
"I don't know, boy. I don't know." | - Не знаю, мой мальчик, не знаю... |
I hate it when somebody answers that way. | Ненавижу, когда так бормочут. |
"Sure. Sure, they do," I said. | - Бывает, - говорю, - это со всеми бывает! |
"I mean it, sir. Please don't worry about me." | Правда, сэр, не стоит вам из-за меня огорчаться. |
I sort of put my hand on his shoulder. | - Я даже руку ему положил на плечо. |
"Okay?" I said. | - Не стоит! - говорю. |
"Wouldn't you like a cup of hot chocolate before you go? | - Не выпьешь ли чашку горячего шоколада на дорогу? |
Mrs. Spencer would be--" | Миссис Спенсер с удовольствием... |
"I would, I really would, but the thing is, I have to get going. | - Я бы выпил, сэр, честное слово, но надо бежать. |
I have to go right to the gym. | Надо скорее попасть в гимнастический зал. |
Thanks, though. | Спасибо вам огромное, сэр. |
Thanks a lot, sir." | Огромное спасибо. |
Then we shook hands. | И тут мы стали жать друг другу руки. |
And all that crap. It made me feel sad as hell, though. | Все это чушь, конечно, но мне почему-то сделалось ужасно грустно. |
"I'll drop you a line, sir. | - Я вам черкну, сэр. |
Take care of your grippe, now." | Берегитесь после гриппа, ладно? |
"Good-by, boy." | - Прощай, мой мальчик. |
After I shut the door and started back to the living room, he yelled something at me, but I couldn't exactly hear him. | А когда я уже закрыл дверь и вышел в столовую, он что-то заорал мне вслед, но я не расслышал. |
I'm pretty sure he yelled "Good luck!" at me, I hope to hell not. | Кажется, он орал "Счастливого пути!". А может быть, и нет. Надеюсь, что нет. |
I'd never yell "Good luck!" at anybody. | Никогда я не стал бы орать вслед "Счастливого пути!". |
It sounds terrible, when you think about it. | Гнусная привычка, если вдуматься. |
3 I'm the most terrific liar you ever saw in your life. | 3 Я ужасный лгун - такого вы никогда в жизни не видали. |
It's awful. | Страшное дело. |
If I'm on my way to the store to buy a magazine, even, and somebody asks me where I'm going, I'm liable to say I'm going to the opera. | Иду в магазин покупать какой-нибудь журнальчик, а если меня вдруг спросят куда, я могу сказать, что иду в оперу. |
It's terrible. | Жуткое дело! |
So when I told old Spencer I had to go to the gym and get my equipment and stuff, that was a sheer lie. | И то, что я сказал старику Спенсеру, будто иду в гимнастический зал забирать вещи, тоже было вранье. |
I don't even keep my goddam equipment in the gym. | Я и не держу ничего в этом треклятом зале. |
Where I lived at Pencey, I lived in the Ossenburger Memorial Wing of the new dorms. | Пока я учился в Пэнси, я жил в новом общежитии, в корпусе имени Оссенбергера. |
It was only for juniors and seniors. | Там жили только старшие и младшие. |
I was a junior. My roommate was a senior. | Я был из младших, мой сосед - из старших. |
It was named after this guy Ossenburger that went to Pencey. | Корпус был назван в честь Оссенбергера, был тут один такой, учился раньше в Пэнси. |
He made a pot of dough in the undertaking business after he got out of Pencey. | А когда закончил, заработал кучу денег на похоронных бюро. |
What he did, he started these undertaking parlors all over the country that you could get members of your family buried for about five bucks apiece. | Он их понастроил по всему штату - знаете, такие похоронные бюро, через которые можно хоронить своих родственников по дешевке -пять долларов с носа. |
You should see old Ossenburger. | Вы бы посмотрели на этого самого Оссенбергера. |
He probably just shoves them in a sack and dumps them in the river. | Ручаюсь, что он просто запихивает покойников в мешок и бросает в речку. |
Anyway, he gave Pencey a pile of dough, and they named our wing alter him. | Так вот этот тип пожертвовал на Пэнси кучу денег и наш корпус назвали в его честь. |
The first football game of the year, he came up to school in this big goddam Cadillac, and we all had to stand up in the grandstand and give him a locomotive--that's a cheer. | На первый матч в году он приехал в своем роскошном "кадиллаке", а мы должны были вскочить на трибуны и трубить вовсю, то есть кричать ему "Ура!". |
Then, the next morning, in chapel, be made a speech that lasted about ten hours. | А на следующее утро в капелле он отгрохал речь часов на десять. |
He started off with about fifty corny jokes, just to show us what a regular guy he was. | Сначала рассказал пятьдесят анекдотов вот с такой бородищей, хотел показать, какой он молодчага. |
Very big deal. | Сила. |
Then he started telling us how he was never ashamed, when he was in some kind of trouble or something, to get right down his knees and pray to God. | А потом стал рассказывать, как он в случае каких-нибудь затруднений или еще чего никогда не стесняется - станет на колени и помолится богу. |
He told us we should always pray to God--talk to Him and all--wherever we were. | И нам тоже советовал всегда молиться богу -беседовать с ним в любое время. |
He told us we ought to think of Jesus as our buddy and all. | "Вы, - говорит, - обращайтесь ко Христу просто как к приятелю. |
He said he talked to Jesus all the time. | Я сам все время разговариваю с Христом по душам. |
Even when he was driving his car. | Даже когда веду машину". |
That killed me. | Я чуть не сдох. |
I just see the big phony bastard shifting into first gear and asking Jesus to send him a few more stiffs. | Воображаю, как этот сукин сын переводит машину на первую скорость, а сам просит Христа послать ему побольше покойничков. |
The only good part of his speech was right in the middle of it. | Но тут во время его речи случилось самое замечательное. |
He was telling us all about what a swell guy he was, what a hot-shot and all, then all of a sudden this guy sitting in the row in front of me, Edgar Marsalla, laid this terrific fart. | Он как раз дошел до середины, рассказывал про себя, какой он замечательный парень, какой ловкач, и вдруг Эдди Марсалла - он сидел как раз передо мной - пукнул на всю капеллу. |
It was a very crude thing to do, in chapel and all, but it was also quite amusing. | Конечно, это ужасно, очень невежливо, в церкви, при всех, но очень уж смешно вышло. |
Old Marsalla. | Молодец Марсалла! |
He damn near blew the roof off. | Чуть крышу не сорвал. |
Hardly anybody laughed out loud, and old Ossenburger made out like he didn't even hear it, but old Thurmer, the headmaster, was sitting right next to him on the rostrum and all, and you could tell he heard it. | Никто вслух не рассмеялся, а этот Оссенбергер сделал вид, что ничего не слышал, но старик Термер, наш директор, сидел рядом с ним на кафедре, и сразу было видно, что он-то хорошо слыхал. |
Boy, was he sore. | Ух, и разозлился он! |
He didn't say anything then, but the next night he made us have compulsory study hall in the academic building and he came up and made a speech. | Ничего нам не сказал, но вечером собрал всех на дополнительные занятия и произнес речь. |
He said that the boy that had created the disturbance in chapel wasn't fit to go to Pencey. | Он сказал, что ученик, который так нарушил порядок во время службы, недостоин находиться в стенах школы. |
We tried to get old Marsalla to rip off another one, right while old Thurmer was making his speech, but be wasn't in the right mood. | Мы пробовали заставить нашего Марсаллу дать еще один залп во время речи старика Термера, но он был не в настроении. |
Anyway, that's where I lived at Pencey. Old Ossenburger Memorial Wing, in the new dorms. | Так вот, я жил в корпусе имени этого Оссенбергера, в новом общежитии. |
It was pretty nice to get back to my room, after I left old Spencer, because everybody was down at the game, and the heat was on in our room, for a change. | Приятно было от старика Спенсера попасть к себе в комнату, тем более что все были на футболе, а батареи в виде исключения хорошо грелись. |
It felt sort of cosy. | Даже стало как-то уютно. |
I took off my coat and my tie and unbuttoned my shirt collar; and then I put on this hat that I'd bought in New York that morning. | Я снял куртку, галстук, расстегнул воротник рубашки, а потом надел красную шапку, которую утром купил в Нью-Йорке. |
It was this red hunting hat, with one of those very, very long peaks. | Это была охотничья шапка с очень-очень длинным козырьком. |
I saw it in the window of this sports store when we got out of the subway, just after I noticed I'd lost all the goddam foils. | Я ее увидел в окне спортивного магазина, когда мы вышли из метро, где я потерял эти чертовы рапиры. |
It only cost me a buck. | Заплатил всего доллар. |
The way I wore it, I swung the old peak way around to the back--very corny, I'll admit, but I liked it that way. I looked good in it that way. | Я ее надевал задом наперед - глупо, конечно, но мне так нравилось. |
Then I got this book I was reading and sat down in my chair. | Потом я взял книгу, которую читал, и сел в кресло. |
There were two chairs in every room. | В комнате было два кресла. |
I had one and my roommate, Ward Stradlater, had one. | Одно - мое, другое - моего соседа, Уорда Стрэдлейтера. |
The arms were in sad shape, because everybody was always sitting on them, but they were pretty comfortable chairs. | Ручки у кресел были совсем поломаны, потому что вечно на них кто-нибудь садился, но сами кресла были довольно удобные. |
The book I was reading was this book I took out of the library by mistake. | Читал я ту книжку, которую мне дали в библиотеке по ошибке. |
They gave me the wrong book, and I didn't notice it till I got back to my room. | Я только дома заметил, что мне дали не ту книгу. |
They gave me Out of Africa, by Isak Dinesen. | Они мне дали "В дебрях Африки" Исака Дайнсена. |
I thought it was going to stink, but it didn't. | Я думал, дрянь, а оказалось интересно. |
It was a very good book. | Хорошая книга. |
I'm quite illiterate, but I read a lot. | Вообще я очень необразованный, но читаю много. |
My favorite author is my brother D. B., and my next favorite is Ring Lardner. | Мой любимый писатель - Д.Б., мой брат, а на втором месте - Ринг Ларднер. |
My brother gave me a book by Ring Lardner for my birthday, just before I went to Pencey. | В день рождения брат мне подарил книжку Ринга Ларднера - это было еще перед поступлением в Пэнси. |
It had these very funny, crazy plays in it, and then it had this one story about a traffic cop that falls in love with this very cute girl that's always speeding. | В книжке были пьесы - ужасно смешные, а потом рассказ про полисмена-регулировщика, он влюбляется в одну очень хорошенькую девушку, которая вечно нарушает правила движения. |
Only, he's married, the cop, so be can't marry her or anything. | Но полисмен женат и, конечно, не может жениться на девушке. |
Then this girl gets killed, because she's always speeding. | А потом девушка гибнет, потому что она вечно нарушает правила. |
That story just about killed me. | Потрясающий рассказ. |
What I like best is a book that's at least funny once in a while. | Вообще я больше всего люблю книжки, в которых есть хоть что-нибудь смешное. |
I read a lot of classical books, like The Return of the Native and all, and I like them, and I read a lot of war books and mysteries and all, but they don't knock me out too much. | Конечно, я читаю всякие классические книги вроде "Возвращения на родину"*, и всякие книги про войну, и детективы, но как-то они меня не очень увлекают. |
What really knocks me out is a book that, when you're all done reading it, you wish the author that wrote it was a terrific friend of yours and you could call him up on the phone whenever you felt like it. | А увлекают меня такие книжки, что как их дочитаешь до конца - так сразу подумаешь: хорошо бы, если бы этот писатель стал твоим лучшим другом и чтоб с ним можно было поговорить по телефону, когда захочется. |
That doesn't happen much, though. | Но это редко бывает. |
I wouldn't mind calling this Isak Dinesen up. And Ring Lardner, except that D. B. told me he's dead. | Я бы с удовольствием позвонил этому Дайнсену, ну и, конечно, Рингу Ларднеру, только Д.Б. сказал, что он уже умер. |
You take that book Of Human Bondage, by Somerset Maugham, though. | А вот, например, такая книжка, как "Бремя страстей человеческих" Сомерсета Моэма, -совсем не то. |
I read it last summer. | Я ее прочел прошлым летом. |
It's a pretty good book and all, but I wouldn't want to call Somerset Maugham up. | Книжка, в общем, ничего, но у меня нет никакого желания звонить этому Сомерсету Моэму по телефону. |
I don't know, He just isn't the kind of guy I'd want to call up, that's all. | Сам не знаю почему. Просто не тот он человек, с которым хочется поговорить. |
I'd rather call old Thomas Hardy up. | Я бы скорее позвонил покойному Томасу Харди. |
I like that Eustacia Vye. | Мне нравится его Юстасия Вэй. |
--------- * "Возвращение на родину" - романТомаса Харди. |
|
Anyway, I put on my new hat and sat down and started reading that book Out of Africa. | Значит, надел я свою новую шапку, уселся в кресло и стал читать "В дебрях Африки". |
I'd read it already, but I wanted to read certain parts over again. | Один раз я ее уже прочел, но мне хотелось перечитать некоторые места. |
I'd only read about three pages, though, when I heard somebody coming through the shower curtains. | Я успел прочитать всего страницы три, как вдруг кто-то вышел из душевой. |
Even without looking up, I knew right away who it was. It was Robert Ackley, this guy that roomed right next to me. | Я и не глядя понял, что это Роберт Экли - он жил в соседней комнате. |
There was a shower right between every two rooms in our wing, and about eighty-five times a day old Ackley barged in on me. | В нашем крыле на каждые две комнаты была общая душевая, и этот Экли врывался ко мне раз восемьдесят на дню. |
He was probably the only guy in the whole dorm, besides me, that wasn't down at the game. | Кроме того, он один из всего общежития не пошел на футбол. |
He hardly ever went anywhere. | Он вообще никуда не ходил. |
He was a very peculiar guy. | Странный был тип. |
He was a senior, and he'd been at Pencey the whole four years and all, but nobody ever called him anything except "Ackley." | Он был старшеклассник и проучился в Пэнси уже четыре года, но все его называли только по фамилии - Экли. |
Not even Herb Gale, his own roommate, ever called him "Bob" or even "Ack." | Даже его сосед по комнате, Херб Гейл, никогда не называл его "Боб" или хотя бы "Эк". |
If he ever gets married, his own wife'll probably call him "Ackley." | Наверно, и жена будет называть его "Экли" -если только он когда-нибудь женится. |
He was one of these very, very tall, round-shouldered guys--he was about six four--with lousy teeth. | Он был ужасно высокий - шесть футов четыре дюйма, страшно сутулый, и зубы гнилые. |
The whole time he roomed next to me, I never even once saw him brush his teeth. | Ни разу, пока мы жили рядом, я не видал, чтобы он чистил зубы. |
They always looked mossy and awful, and he damn near made you sick if you saw him in the dining room with his mouth full of mashed potatoes and peas or something. | Они были какие-то грязные, заплесневелые, а когда он в столовой набивал рот картошкой или горохом, меня чуть не тошнило. |
Besides that, he had a lot of pimples. | И потом - прыщи. |
Not just on his forehead or his chin, like most guys, but all over his whole face. | Не только на лбу или там на подбородке, как у всех мальчишек, - у него все лицо было прыщавое. |
And not only that, he had a terrible personality. | Да и вообще он был противный. |
He was also sort of a nasty guy. | И какой-то подлый. |
I wasn't too crazy about him, to tell you the truth. | По правде говоря, я не очень-то его любил. |
I could feel him standing on the shower ledge, right behind my chair, taking a look to see if Stradlater was around. | Я чувствовал, что он стоит на пороге душевой, прямо за моим креслом, и смотрит, здесь ли Стрэдлейтер. |
He hated Stradlater's guts and he never came in the room if Stradlater was around. | Он ненавидел Стрэдлейтера и никогда не заходил к нам в комнату, если тот был дома. |
He hated everybody's guts, damn near. | Вообще он почти всех ненавидел. |
He came down off the shower ledge and came in the room. | Он вышел из душевой и подошел ко мне. |
"Hi," he said. | - Привет! - говорит. |
He always said it like he was terrifically bored or terrifically tired. | Он всегда говорил таким тоном, как будто ему до смерти скучно или он до смерти устал. |
He didn't want you to think he was visiting you or anything. | Он не хотел, чтобы я подумал, будто он зашел ко мне в гости. |
He wanted you to think he'd come in by mistake, for God's sake. | Он делал вид, будто зашел нечаянно, черт его дери. |
"Hi," I said, but I didn't look up from my book. | - Привет! - говорю, но книгу не бросаю. |
With a guy like Ackley, if you looked up from your book you were a goner. | Если при таком типе, как Экли, бросить книгу, он тебя замучает. |
You were a goner anyway, but not as quick if you didn't look up right away. | Он все равно тебя замучает, но не сразу, если ты будешь читать. |
He started walking around the room, very slow and all, the way he always did, picking up your personal stuff off your desk and chiffonier. | Он стал бродить по комнате, медленно, как всегда, и трогать все мои вещи на столе и на тумбочке. |
He always picked up your personal stuff and looked at it. | Вечно он все вещи перетрогает, пересмотрит. |
Boy, could he get on your nerves sometimes. | До чего же он мне действовал на нервы! |
"How was the fencing?" he said. | - Ну, как фехтованье? - говорит. |
He just wanted me to quit reading and enjoying myself. | Ему непременно хотелось помешать мне читать, испортить все удовольствие. |
He didn't give a damn about the fencing. | Плевать ему было на фехтованье. |
"We win, or what?" he said. | - Кто победил - мы или не мы? - спрашивает. |
"Nobody won," I said. Without looking up, though. | - Никто не победил, - говорю, а сам не поднимаю головы. |
"What?" he said. | - Что? - спросил он. |
He always made you say everything twice. | Он всегда переспрашивал. |
"Nobody won," I said. | - Никто не победил. |
I sneaked a look to see what he was fiddling around with on my chiffonier. | - Я покосился на него, посмотрел, что он там крутит на моей тумбочке. |
He was looking at this picture of this girl I used to go around with in New York, Sally Hayes. | Он рассматривал фотографию девчонки, с которой я дружил в Нью-Йорке, ее звали Салли Хейс. |
He must've picked up that goddam picture and looked at it at least five thousand times since I got it. | Он эту треклятую карточку, наверно, держал в руках по крайней мере пять тысяч раз. |
He always put it back in the wrong place, too, when he was finished. | И ставил он ее всегда не на то место. |
He did it on purpose. You could tell. | Нарочно - это сразу было видно. |
"Nobody won," he said. | - Никто не победил? - сказал он. |
"How come?" | - Как же так? |
"I left the goddam foils and stuff on the subway." | - Да я все это дурацкое снаряжение забыл в метро. |
I still didn't look up at him. | - Голову я так и не поднял. |
"On the subway, for Chrissake! | - В метро? Что за черт! |
Ya lost them, ya mean?" | Потерял, что ли? |
"We got on the wrong subway. | - Мы не на ту линию сели. |
I had to keep getting up to look at a goddam map on the wall." | Все время приходилось вскакивать и смотреть на схему метро. |
He came over and stood right in my light. | Он подошел, заслонил мне свет. |
"Hey," I said. "I've read this same sentence about twenty times since you came in." | - Слушай, - говорю, - я из-за тебя уже двадцатый раз читаю одну и ту же фразу. |
Anybody else except Ackley would've taken the goddam hint. | Всякий, кроме Экли, понял бы намек. |
Not him, though. | Только не он. |
"Think they'll make ya pay for em?" he said. | - А тебя не заставят платить? - спрашивает. |
"I don't know, and I don't give a damn. | - Не знаю и знать не хочу. |
How 'bout sitting down or something, Ackley kid? You're right in my goddam light." | Может, ты сядешь, Экли, детка, а то ты мне весь свет загородил. |
He didn't like it when you called him "Ackley kid." | Он ненавидел, когда я называл его "Экли, детка". |
He was always telling me I was a goddam kid, because I was sixteen and he was eighteen. | А сам он вечно говорил, что я еще маленький, потому что мне было шестнадцать, а ему уже восемнадцать. |
It drove him mad when I called him "Ackley kid." | Он бесился, когда я называл его "детка". |
He kept standing there. | А он стал и стоит. |
He was exactly the kind of a guy that wouldn't get out of your light when you asked him to. | Такой это был человек - ни за что не отойдет от света, если его просят. |
He'd do it, finally, but it took him a lot longer if you asked him to. | Потом, конечно, отойдет, но если его попросить, он н а р о ч н о не отойдет. |
"What the hellya reading?" he said. | - Что ты читаешь? - спрашивает. |
"Goddam book." | - Не видишь - книгу читаю. |
He shoved my book back with his hand so that he could see the name of it. | Он перевернул книгу, посмотрел на заголовок. |
"Any good?" he said. | - Хорошая? - спрашивает. |
"This sentence I'm reading is terrific." | - Да, особенно э т а фраза, которую я все время читаю. |
I can be quite sarcastic when I'm in the mood. | - Я тоже иногда могу быть довольно ядовитым, если я в настроении. |
He didn't get It, though. | Но до него не дошло. |
He started walking around the room again, picking up all my personal stuff, and Stradlater's. | Опять он стал ходить по комнате, опять стал цапать все мои вещи и даже вещи Стрэдлейтера. |
Finally, I put my book down on the floor. | Наконец я бросил книгу на пол. |
You couldn't read anything with a guy like Ackley around. | Все равно при Экли читать немыслимо. |
It was impossible. | Просто невозможно. |
I slid way the hell down in my chair and watched old Ackley making himself at home. | Я развалился в кресле и стал смотреть, как Экли хозяйничает в моей комнате. |
I was feeling sort of tired from the trip to New York and all, and I started yawning. | От поездки в Нью-Йорк я порядком устал, зевота напала. |
Then I started horsing around a little bit. | Но потом начал валять дурака. |
Sometimes I horse around quite a lot, just to keep from getting bored. | Люблю иногда подурачиться просто от скуки. |
What I did was, I pulled the old peak of my hunting hat around to the front, then pulled it way down over my eyes. | Я повернул шапку козырьком вперед и надвинул на самые глаза. |
That way, I couldn't see a goddam thing. | Я так ни черта не мог видеть. |
"I think I'm going blind," I said in this very hoarse voice. | - Увы, увы! Кажется, я слепну! - говорю я сиплым голосом. |
"Mother darling, everything's getting so dark in here." | - О моя дорогая матушка, как темно стало вокруг. |
"You're nuts. I swear to God," Ackley said. | - Да ты спятил, ей-богу! - говорит Экли. |
"Mother darling, give me your hand, Why won't you give me your hand?" | - Матушка, родная, дай руку своему несчастному сыну! Почему ты не подаешь мне руку помощи? |
"For Chrissake, grow up." | - Да перестань ты, балда! |
I started groping around in front of me, like a blind guy, but without getting up or anything. | Я стал шарить вокруг, как слепой, не вставая. |
I kept saying, | И все время сипел: |
"Mother darling, why won't you give me your hand?" | - Матушка, матушка! Почему ты не подашь мне руку? |
I was only horsing around, naturally. | Конечно, я просто валял дурака. |
That stuff gives me a bang sometimes. | Мне от этого иногда бывает весело. |
Besides, I know it annoyed hell out of old Ackley. | А кроме того, я знал, что Экли злится как черт. |
He always brought out the old sadist in me. | С ним я становился настоящим садистом. |
I was pretty sadistic with him quite often. | Злил его изо всех сил, нарочно злил. |
Finally, I quit, though. | Но потом надоело. |
I pulled the peak around to the back again, and relaxed. | Я опять надел шапку козырьком назад и развалился в кресле. |
"Who belongsa this?" Ackley said. | - Это чье? - спросил Экли. |
He was holding my roommate's knee supporter up to show me. | Он взял в руки наколенник моего соседа. |
That guy Ackley'd pick up anything. | Этот проклятый Экли все хватал. |
He'd even pick up your jock strap or something. | Он что угодно мог схватить - шнурки от ботинок, что угодно. |
I told him it was Stradlater's. | Я ему сказал, что наколенник - Стрэдлейтера. |
So he chucked it on Stradlater's bed. He got it off Stradlater's chiffonier, so he chucked it on the bed. | Он его сразу швырнул к Стрэдлейтеру на кровать; взял с тумбочки, а швырнул нарочно на кровать. |
He came over and sat down on the arm of Stradlater's chair. | Потом подошел, сел на ручку второго кресла. |
He never sat down in a chair. Just always on the arm. | Никогда не сядет по-человечески, обязательно на ручку. |
"Where the hellja get that hat?" he said. | - Где ты взял эту дурацкую шапку? - спрашивает. |
"New York." | - В Нью-Йорке. |
"How much?" | - Сколько отдал? |
"A buck." | - Доллар. |
"You got robbed." | - Обдули тебя. |
He started cleaning his goddam fingernails with the end of a match. | - Он стал чистить свои гнусные ногти концом спички. |
He was always cleaning his fingernails. | Вечно он чистил ногти. |
It was funny, in a way. | Странная привычка. |
His teeth were always mossy-looking, and his ears were always dirty as hell, but he was always cleaning his fingernails. | Зубы у него были заплесневелые, в ушах - грязь, но ногти он вечно чистил. |
I guess he thought that made him a very neat guy. | Наверно, считал, что он чистоплотный. |
He took another look at my hat while he was cleaning them. | Он их чистил, а сам смотрел на мою шапку. |
"Up home we wear a hat like that to shoot deer in, for Chrissake," he said. | - В моих краях на охоту в таких ходят, понятно? |
"That's a deer shooting hat." | В них дичь стреляют. |
"Like hell it is." | - Черта с два! - говорю. |
I took it off and looked at it. | Потом снимаю шапку, смотрю на нее. |
I sort of closed one eye, like I was taking aim at it. | Прищурил один глаз, как будто целюсь. |
"This is a people shooting hat," I said. "I shoot people in this hat." | - В ней людей стреляют, - говорю, - я в ней людей стреляю. |
"Your folks know you got kicked out yet?" | - А твои родные знают, что тебя вытурили? |
"Nope." | - Нет. |
"Where the hell's Stradlater at, anyway?" | - Где же твой Стрэдлейтер? |
"Down at the game. | - На матче. |
He's got a date." | У него там свидание. |
I yawned. | - Я опять зевнул. |
I was yawning all over the place. | Зевота одолела. |
For one thing, the room was too damn hot. It made you sleepy. | В комнате стояла страшная жара, меня разморило, хотелось спать. |
At Pencey, you either froze to death or died of the heat. | В этой школе мы либо мерзли как собаки, либо пропадали от жары. |
"The great Stradlater," Ackley said. "--Hey. | - Знаменитый Стрэдлейтер, - сказал Экли. |
Lend me your scissors a second, willya? | - Слушай, дай мне на минутку ножницы. |
Ya got 'em handy?" | Они у тебя близко? |
"No. I packed them already. | - Нет, я их уже убрал. |
They're way in the top of the closet." | Они в шкафу, на самом верху. |
"Get 'em a second, willya?" Ackley said, | - Достань их на минутку, а? |
"I got this hangnail I want to cut off." | У меня ноготь задрался, надо срезать. |
He didn't care if you'd packed something or not and had it way in the top of the closet. | Ему было совершенно наплевать, убрал ли ты вещь или нет, на самом верху она или еще где. |
I got them for him though. | Все-таки я ему достал ножницы. |
I nearly got killed doing it, too. | Меня при этом чуть не убило. |
The second I opened the closet door, Stradlater's tennis racket--in its wooden press and all—fell right on my head. | Только я открыл шкаф, как ракетка Стрэдлейтера - да еще в рамке! - упала прямо мне на голову. |
It made a big clunk, and it hurt like hell. | Так грохнула, ужасно больно. |
It damn near killed old Ackley, though. He started laughing in this very high falsetto voice. | Экли чуть не помер, до того он хохотал. Г олос у него визгливый, тонкий. |
He kept laughing the whole time I was taking down my suitcase and getting the scissors out for him. | Я для него снимаю чемодан, вытаскиваю ножницы - а он заливается. |
Something like that--a guy getting hit on the head with a rock or something--tickled the pants off Ackley. | Таких, как Экли, хлебом не корми - дай ему посмотреть, как человека стукнуло по голове камнем или еще чем: он просто обхохочется. |
"You have a damn good sense of humor, Ackley kid," I told him. | - Оказывается, у тебя есть чувство юмора, Экли, детка, - говорю ему. |
"You know that?" | - Ты этого не знал? |
I handed him the scissors. | - Тут я ему подаю ножницы. |
"Lemme be your manager. I'll get you on the goddam radio." | - Хочешь, я буду твоим менеджером, устрою тебя на радио? |
I sat down in my chair again, and he started cutting his big horny-looking nails. | Я сел в кресло, а он стал стричь свои паршивые ногти. |
"How 'bout using the table or something?" I said. | - Может, ты их будешь стричь над столом? -говорю. |
"Cut 'em over the table, willya? I don't feel like walking on your crumby nails in my bare feet tonight." | - Стриги над столом, я не желаю ходить босиком по твоим гнусным ногтям. |
He kept right on cutting them over the floor, though. | - Но он все равно бросал их прямо на пол. |
What lousy manners. | Отвратительная привычка. |
I mean it. | Честное слово, противно. |
"Who's Stradlater's date?" he said. | - А с кем у Стрэдлейтера свидание? - спросил он. |
He was always keeping tabs on who Stradlater was dating, even though he hated Stradlater's guts. | Он всегда выспрашивал, с кем Стрэдлейтер водится, хотя он его ненавидит. |
"I don't know. | - Не знаю. |
Why?" | А тебе что? |
"No reason. | - Просто так. |
Boy, I can't stand that sonuvabitch. He's one sonuvabitch I really can't stand." | Не терплю я эту сволочь. Вот уж не терплю! |
"He's crazy about you. | - А он тебя обожает! |
He told me he thinks you're a goddam prince," I said. | Сказал, что ты - настоящий принц! - говорю. |
I call people a "prince" quite often when I'm horsing around. It keeps me from getting bored or something. | Я часто говорю кому-нибудь, что он - настоящий принц. Вообще я часто валяю дурака, мне тогда не так скучно. |
"He's got this superior attitude all the time," Ackley said. | - Он всегда задирает нос, - говорит Экли. |
"I just can't stand the sonuvabitch. | - Не выношу эту сволочь. |
You'd think he--" | Можно подумать, что он... |
"Do you mind cutting your nails over the table, hey?" I said. | - Слушай, может быть, ты все-таки будешь стричь ногти над столом? - говорю. |
"I've asked you about fifty--" | - Я тебя раз пятьдесят просил... |
"He's got this goddam superior attitude all the time," Ackley said. | - Задирает нос все время, - повторил Экли. |
"I don't even think the sonuvabitch is intelligent. He thinks he is. | - По-моему, он просто болван. А думает, что умный. |
He thinks he's about the most--" | Он думает, что он - самый умный... |
"Ackley! For Chrissake. | - Экли! Черт тебя дери! |
Willya please cut your crumby nails over the table? | Будешь ты стричь свои паршивые ногти над столом или нет? |
I've asked you fifty times." | Я тебя пятьдесят раз просил, слышишь? |
He started cutting his nails over the table, for a change. | Тут он, конечно, стал стричь ногти над столом. |
The only way he ever did anything was if you yelled at him. | Его только и заставишь что-нибудь сделать, когда накричишь на него. |
I watched him for a while. Then I said, | Я посмотрел на него, потом сказал: |
"The reason you're sore at Stradlater is because he said that stuff about brushing your teeth once in a while. | - Ты злишься на Стрэдлейтера за то, что он говорил, чтобы ты хоть иногда чистил зубы. |
He didn't mean to insult you, for cryin' out loud. | Он тебя ничуть не хотел обидеть! |
He didn't say it right or anything, but he didn't mean anything insulting. | И сказал он не нарочно, ничего обидного он не говорил. |
All he meant was you'd look better and feel better if you sort of brushed your teeth once in a while." | Просто он хотел сказать, что ты чувствовал бы себя лучше и выглядел бы лучше, если бы хоть изредка чистил зубы. |
"I brush my teeth. | - А я не чищу, что ли? |
Don't gimme that." | И ты туда же! |
"No, you don't. | - Нет, не чистишь! |
I've seen you, and you don't," I said. | Сколько раз я за тобой следил, не чистишь - и все! |
I didn't say it nasty, though. | Я с ним говорил спокойно. |
I felt sort of sorry for him, in a way. | Мне даже его было жаль. |
I mean it isn't too nice, naturally, if somebody tells you you don't brush your teeth. | Я понимаю, не очень приятно, когда тебе говорят, что ты не чистишь зубы. |
"Stradlater's all right He's not too bad," I said. | - Стрэдлейтер не сволочь. Он не такой уж плохой. |
"You don't know him, thats the trouble." | Ты его просто не знаешь, в этом все дело. |
"I still say he's a sonuvabitch. | - А я говорю - сволочь. |
He's a conceited sonuvabitch." | И воображала. |
"He's conceited, but he's very generous in some things. | - Может, он и воображает, но в некоторых вещах он человек широкий, - говорю. |
He really is," I said. | - Это правда. |
"Look. | Ты пойми. |
Suppose, for instance, Stradlater was wearing a tie or something that you liked. | Представь себе, например, что у Стрэдлейтера есть галстук или еще какая-нибудь вещь, которая тебе нравится. |
Say he had a tie on that you liked a helluva lot--I'm just giving you an example, now. | Ну, например, на нем галстук, и этот галстук тебе ужасно понравился - я просто говорю к примеру. |
You know what he'd do? | Значит, что он сделал бы? |
He'd probably take it off and give it ta you. | Он, наверно, снял бы этот галстук и отдал тебе. |
He really would. | Да, отдал. |
Or--you know what he'd do? | Или знаешь, что он сделал бы? |
He'd leave it on your bed or something. | Он бы оставил этот галстук у тебя на кровати или на столе. |
But he'd give you the goddam tie. | В общем, он бы тебе подарил этот галстук, понятно? |
Most guys would probably just--" | А другие - никогда. |
"Hell," Ackley said. | - Черта лысого! - сказал Экли. |
"If I had his dough, I would, too." | - Будь у меня столько денег, я бы тоже дарил галстуки. |
"No, you wouldn't." | - Нет, не дарил бы! |
I shook my head. | - Я даже головой покачал. |
"No, you wouldn't, Ackley kid. | - И не подумал бы, детка! |
If you had his dough, you'd be one of the biggest--" | Если б у тебя было столько денег, как у него, ты был бы самым настоящим... |
"Stop calling me 'Ackley kid,' God damn it. | - Не смей называть меня "детка"! Черт! |
I'm old enough to be your lousy father." | Я тебе в отцы гожусь, дуралей! |
"No, you're not." | - Нет, не годишься! |
Boy, he could really be aggravating sometimes. | - До чего он меня раздражал, сказать не могу. |
He never missed a chance to let you know you were sixteen and he was eighteen. | И ведь не упустит случая ткнуть тебе в глаза, что ему восемнадцать, а тебе только шестнадцать. |
"In the first place, I wouldn't let you in my goddam family," I said. | - Во-первых, я бы тебя в свой дом на порог не пустил... |
"Well, just cut out calling me--" All of a sudden the door opened, and old Stradlater barged in, in a big hurry. | - Словом, не смей меня называть... Вдруг дверь открылась и влетел сам Стрэдлейтер. |
He was always in a big hurry. | Он всегда куда-то летел. |
Everything was a very big deal. | Вечно ему было некогда, все важные дела. |
He came over to me and gave me these two playful as hell slaps on both cheeks--which is something that can be very annoying. 'Listen," he said. | Он подбежал ко мне, похлопал по щекам - тоже довольно неприятная привычка - и спрашивает: |
"You going out anywheres special tonight?" | - Ты идешь куда-нибудь вечером? |
"I don't know. | - Не знаю. |
I might. | Возможно. |
What the hell's it doing out--snowing?" | А какая там погода - снег, что ли? |
He had snow all over his coat. | Он весь был в снегу. |
"Yeah. | - Да, снег. |
Listen. If you're not going out anyplace special, how 'bout lending me your hound's-tooth jacket?" | Слушай, если тебе никуда не надо идти, дай мне свою замшевую куртку на вечер. |
"Who won the game?" I said. | - А кто выиграл? - спрашиваю. |
"It's only the half. | - Еще не кончилось. |
We're leaving," Stradlater said. | Мы уходим. |
"No kidding, you gonna use your hound's-tooth tonight or not? | Нет, серьезно, дашь мне свою куртку, если она тебе не нужна? |
I spilled some crap all over my gray flannel." | Я залил свою серую какой-то дрянью. |
"No, but I don't want you stretching it with your goddam shoulders and all," I said. | - Да, а ты мне ее всю растянешь, у тебя плечи черт знает какие, - говорю. |
We were practically the same heighth, but he weighed about twice as much as I did. He had these very broad shoulders. | Мы с ним почти одного роста, но он весил раза в два больше и плечи у него были широченные. |
"I won't stretch it." | - Не растяну! |
He went over to the closet in a big hurry. | - Он подбежал к шкафу. |
"How'sa boy, Ackley?" he said to Ackley. | - Как делишки, Экли? - говорит. |
He was at least a pretty friendly guy, Stradlater. | Он довольно приветливый малый, этот Стрэдлейтер. |
It was partly a phony kind of friendly, but at least he always said hello to Ackley and all. | Конечно, это притворство, но все-таки он всегда здоровался с Экли. |
Ackley just sort of grunted when he said | А тот только буркнул что-то, когда Стрэдлейтер спросил: |
"How'sa boy?" | "Как делишки?" |
He wouldn't answer him, but he didn't have guts enough not to at least grunt. | Экли не желал отвечать, но все-таки что-то буркнул - промолчать у него духу не хватило. |
Then he said to me, | А мне говорит: |
"I think I'll get going. | - Ну, я пойду! |
See ya later." | Еще увидимся. |
"Okay," I said. | - Ладно! - говорю. |
He never exactly broke your heart when he went back to his own room. | Никто не собирался плакать, что он наконец ушел к себе. |
Old Stradlater started taking off his coat and tie and all. | Стрэдлейтер уже снимал пиджак и галстук. |
"I think maybe I'll take a fast shave," he said. | - Надо бы побриться! - сказал он. |
He had a pretty heavy beard. | У него здорово росла борода. |
He really did. | Настоящая борода! |
"Where's your date?" I asked him. | - А где твоя девочка? |
"She's waiting in the Annex." | - Ждет в том крыле, - говорит. |
He went out of the room with his toilet kit and towel under his arm. | Он взял полотенце, бритвенный прибор и вышел из комнаты. |
No shirt on or anything. | Так и пошел без рубашки. |
He always walked around in his bare torso because he thought he had a damn good build. | Он всегда расхаживал голый до пояса, считал, что он здорово сложен. |
He did, too. I have to admit it. | И это верно, тут ничего не скажешь. |
4 I didn't have anything special to do, so I went down to the can and chewed the rag with him while he was shaving. | 4 Делать мне было нечего, и я пошел за ним в умывалку потрепать языком, пока он будет бриться. |
We were the only ones in the can, because everybody was still down at the game. | Кроме нас, там никого не было, ребята сидели на матче. |
It was hot as hell and the windows were all steamy. | Жара была адская, все окна запотели. |
There were about ten washbowls, all right against the wall. | Вдоль стенки было штук десять раковин. |
Stradlater had the middle one. I sat down on the one right next to him and started turning the cold water on and off--this nervous habit I have. | Стрэдлейтер встал к средней раковине, а я сел на другую, рядом с ним, и стал открывать и закрывать холодный кран. Это у меня чисто нервное. |
Stradlater kept whistling 'Song of India" while he shaved. | Стрэдлейтер брился и насвистывал "Индийскую песню". |
He had one of those very piercing whistles that are practically never in tune, and he always picked out some song that's hard to whistle even if you're a good whistler, like | Свистел он ужасно пронзительно и всегда фальшивил, а выбирал такие песни, которые и хорошему свистуну трудно высвистеть, -например |
"Song of India" or | "Индийскую песню" или |
"Slaughter on Tenth Avenue." | "Убийство на Десятой авеню". |
He could really mess a song up. | Он любую песню мог исковеркать. |
You remember I said before that Ackley was a slob in his personal habits? | Я уже говорил, что Экли был зверски нечистоплотен. |
Well, so was Stradlater, but in a different way. | Стрэдлейтер тоже был нечистоплотный, но как-то по-другому. |
Stradlater was more of a secret slob. | Снаружи это было незаметно. |
He always looked all right, Stradlater, but for instance, you should've seen the razor he shaved himself with. | Выглядел он всегда отлично. Но вы бы посмотрели, какой он бритвой брился. |
It was always rusty as hell and full of lather and hairs and crap. | Ржавая, как черт, вся в волосах, в засохшей пене. |
He never cleaned it or anything. | Он ее никогда не мыл. |
He always looked good when he was finished fixing himself up, but he was a secret slob anyway, if you knew him the way I did. | И хоть выглядел он отлично, особенно когда наводил на себя красоту, но все равно он был нечистоплотный, уж я-то его хорошо знал. |
The reason he fixed himself up to look good was because he was madly in love with himself. | А наводить красоту он любил, потому что был безумно в себя влюблен. |
He thought he was the handsomest guy in the Western Hemisphere. | Он считал, что красивей его нет человека на всем западном полушарии. |
He was pretty handsome, too--I'll admit it. | Он и на самом деле был довольно красивый -это верно. |
But he was mostly the kind of a handsome guy that if your parents saw his picture in your Year Book, they'd right away say, | Но красота у него была такая, что все родители, когда видели его портрет в школьном альбоме, непременно спрашивали: |
"Who's this boy?" | "Кто этот мальчик?" |
I mean he was mostly a Year Book kind of handsome guy. | Понимаете, красота у него была какая-то альбомная. |
I knew a lot of guys at Pencey I thought were a lot handsomer than Stradlater, but they wouldn't look handsome if you saw their pictures in the Year Book. | У нас в Пэнси было сколько угодно ребят, которые, по-моему, были в тысячу раз красивей Стрэдлейтера, но на фото они выходили совсем не такими красивыми. |
They'd look like they had big noses or their ears stuck out. | То у них носы казались слишком длинными, то уши торчали. |
I've had that experience frequently. | Я это хорошо знаю. |
Anyway, I was sitting on the washbowl next to where Stradlater was shaving, sort of turning the water on and off. | Я сидел на умывальнике рядом со Стрэдлейтером и то закрывал, то открывал кран. |
I still had my red hunting hat on, with the peak around to the back and all. | На мне все еще была моя красная охотничья шапка задом наперед. |
I really got a bang out of that hat. | Ужасно она мне нравилась, эта шапка. |
"Hey," Stradlater said. | - Слушай! - сказал Стрэдлейтер. |
"Wanna do me a big favor?" | - Можешь сделать мне огромное одолжение? |
"What?" I said. | - Какое? - спросил я. |
Not too enthusiastic. | Особенного удовольствия я не испытывал. |
He was always asking you to do him a big favor. | Вечно он просил сделать ему огромное одолжение. |
You take a very handsome guy, or a guy that thinks he's a real hot-shot, and they're always asking you to do them a big favor. | Эти красивые ребята считают себя пупом земли и вечно просят сделать им огромное одолжение. |
Just because they're crazy about themseif, they think you're crazy about them, too, and that you're just dying to do them a favor. | Они до того в себя влюблены, что считают, будто ты тоже в них влюблен и только мечтаешь сделать им одолжение. |
It's sort of funny, in a way. | Чудаки, право. |
"You goin' out tonight?" he said. | - Ты куда-нибудь идешь вечером? - спрашивает он. |
"I might. I might not. I don't know. | - Может, пойду, а может, и нет. |
Why?" | А что? |
"I got about a hundred pages to read for history for Monday," he said. | - Мне надо к понедельнику прочесть чуть ли не сто страниц по истории, - говорит он. |
"How 'bout writing a composition for me, for English? | - Не напишешь ли ты за меня английское сочинение? |
I'll be up the creek if I don't get the goddam thing in by Monday, the reason I ask. | Мне несдобровать, если я в понедельник ничего не сдам, потому и прошу. |
How 'bout it?" | Напишешь? |
It was very ironical. It really was. | Ну не насмешка ли? Честное слово, насмешка! |
"I'm the one that's flunking out of the goddam place, and you're asking me to write you a goddam composition," I said. | - Меня выгоняют из школы к чертям собачьим, а ты просишь, чтобы я за тебя писал какое-то сочинение! - говорю. |
"Yeah, I know. | - Знаю, знаю. |
The thing is, though, I'll be up the creek if I don't get it in. | Но беда в том, что мне будет плохо, если я его не подам. |
Be a buddy. Be a buddyroo. Okay?" | Будь другом. А, дружище? Сделаешь? |
I didn't answer him right away. | Я не сразу ответил. |
Suspense is good for some bastards like Stradlater. | Таких типов, как он, полезно подержать в напряжении. |
"What on?" I said. | - О чем писать? - спрашиваю. |
"Anything. | - О чем хочешь. |
Anything descriptive. | Любое описание. |
A room. Or a house. | Опиши комнату. Или дом. |
Or something you once lived in or something-- you know. | Или какое-нибудь место, где ты жил. Что угодно, понимаешь? |
Just as long as it's descriptive as hell." | Лишь бы вышло живописно, черт его дери. |
He gave out a big yawn while he said that. | - Тут он зевнул во весь рот. |
Which is something that gives me a royal pain in the ass. | Вот от такого отношения у меня все кишки переворачивает! |
I mean if somebody yawns right while they're asking you to do them a goddam favor. | Понимаете - просит тебя сделать одолжение, а сам зевает вовсю! |
"Just don't do it too good, is all," he said. | - Ты особенно не старайся! - говорит он. |
"That sonuvabitch Hartzell thinks you're a hot-shot in English, and he knows you're my roommate. | - Этот чертов Хартселл считает, что ты в английском собаку съел, а он знает, что мы с тобой вместе живем. |
So I mean don't stick all the commas and stuff in the right place." | Так ты уж не очень старайся правильно расставлять запятые и все эти знаки препинания. |
That's something else that gives me a royal pain. | От таких разговоров у меня начинается резь в животе. |
I mean if you're good at writing compositions and somebody starts talking about commas. | Человек умеет хорошо писать сочинения, а ему начинают говорить про запятые. |
Stradlater was always doing that. | Стрэдлейтер только так и понимал это. |
He wanted you to think that the only reason he was lousy at writing compositions was because he stuck all the commas in the wrong place. | Он старался доказать, что не умеет писать исключительно из-за того, что не туда растыкивает запятые. |
He was a little bit like Ackley, that way. | Совсем как Экли - он тоже такой. |
I once sat next to Ackley at this basketball game. | Один раз я сидел с Экли на баскетбольных состязаниях. |
We had a terrific guy on the team, Howie Coyle, that could sink them from the middle of the floor, without even touching the backboard or anything. | Там в команде был потрясающий игрок, Хови Койл, он мог забросить мяч с самой середины точно в корзину, даже щита не заденет. |
Ackley kept saying, the whole goddam game, that Coyle had a perfect build for basketball. | А Экли всю игру бубнил, что у Койла хороший р о с т для баскетбола - и все, понимаете? |
God, how I hate that stuff. | Ненавижу такую болтовню! |
I got bored sitting on that washbowl after a while, so I backed up a few feet and started doing this tap dance, just for the hell of it. I was just amusing myself. | Наконец мне надоело сидеть на умывальнике, я соскочил и стал отбивать чечетку, просто для смеху. |
I can't really tap-dance or anything, but it was a stone floor in the can, and it was good for tap-dancing. | Хотелось поразмяться - а танцевать чечетку я совсем не умею. Но в умывалке пол каменный, на нем очень здорово отбивать чечетку. |
I started imitating one of those guys in the movies. | Я стал подражать одному актеру из кино. |
In one of those musicals. | Видел его в музыкальной комедии. |
I hate the movies like poison, but I get a bang imitating them. | Ненавижу кино до чертиков, но ужасно люблю изображать актеров. |
Old Stradlater watched me in the mirror while he was shaving. | Стрэдлейтер все время смотрел на меня в зеркало, пока брился. |
All I need's an audience. I'm an exhibitionist. | А мне только подавай публику. Я вообще люблю выставляться. |
"I'm the goddarn Governor's son," I said. | - Я сын самого губернатора! - говорю. |
I was knocking myself out. | Вообще я тут стал стараться. |
Tap-dancing all over the place. | Ношусь по всей умывалке. |
"He doesn't want me to be a tap dancer. | - Отец не позволяет мне стать танцором. |
He wants me to go to Oxford. | Он посылает меня в Оксфорд. |
But it's in my goddam blood, tap-dancing." | Но чечетка у меня в крови, черт подери! |
Old Stradlater laughed. | Стрэдлейтер захохотал. |
He didn't have too bad a sense of humor. | У него все-таки было чувство юмора. |
"It's the opening night of the Ziegfeld Follies." | - Сегодня - премьера обозрения Зигфилда. |
I was getting out of breath. | - Я уже стал задыхаться. |
I have hardly any wind at all. | Дыхание у меня ни к черту. |
"The leading man can't go on. | - Герой не может выступать! |
He's drunk as a bastard. | Пьян в стельку. |
So who do they get to take his place? | Кого же берут на его место? |
Me, that's who. | Меня, вот кого! |
The little ole goddam Governor's son." | Меня - бедного, несчастного губернаторского сынка! |
"Where'dja get that hat?" Stradlater said. | - Где ты отхватил такую шапку? - спросил Стрэдлейтер. |
He meant my hunting hat. He'd never seen it before. | Он только сейчас заметил мою охотничью шапку. |
I was out of breath anyway, so I quit horsing around. | Я уже запыхался и перестал валять дурака. |
I took off my hat and looked at it for about the ninetieth time. | Снял шапку, посмотрел на нее в сотый раз. |
"I got it in New York this morning. | - В Нью-Йорке купил сегодня утром. |
For a buck. | Заплатил доллар. |
Ya like it?" | Нравится? |
Stradlater nodded. | Стрэдлейтер кивнул. |
"Sharp," he said. | - Шик, - сказал он. |
He was only flattering me, though, because right away he said, "Listen. Are ya gonna write that composition for me? I have to know." | Он просто ко мне подлизывался, сразу спросил: -Слушай, ты напишешь за меня сочинение или нет? Мне надо знать. |
"If I get the time, I will. If I don't, I won't," I said. | - Будет время - напишу, а не будет - не напишу. |
I went over and sat down at the washbowl next to him again. | Я опять сел на умывальник рядом с ним. |
"Who's your date?" I asked him. | - А с кем у тебя свидание? |
"Fitzgerald?" | С Фитцджеральд? |
"Hell, no! | - Какого черта! |
I told ya. I'm through with that pig." | Я с этой свиньей давно не вожусь. |
"Yeah? | - Ну? |
Give her to me, boy. | Так уступи ее мне, друг! |
No kidding. | Серьезно. |
She's my type." | Она в моем вкусе. |
"Take her... | - Бери, пожалуйста! |
She's too old for you." | Только она для тебя старовата. |
All of a sudden--for no good reason, really, except that I was sort of in the mood for horsing around--I felt like jumping off the washbowl and getting old Stradlater in a half nelson. | И вдруг просто так, без всякой причины мне захотелось соскочить с умывальника и сделать дураку Стрэдлейтеру двойной нельсон. |
That's a wrestling hold, in case you don't know, where you get the other guy around the neck and choke him to death, if you feel like it. | Сейчас объясню - это такой прием в борьбе, хватаешь противника за шею и ломаешь насмерть, если надо. |
So I did it. | Я и прыгнул. |
I landed on him like a goddam panther. | Прыгнул на него, как пантера! |
"Cut it out, Holden, for Chrissake!" Stradlater said. | - Брось, Холден, балда! - сказал Стрэдлейтер. |
He didn't feel like horsing around. | Он не любил, когда валяли дурака. |
He was shaving and all. | Тем более он брился. |
"Wuddaya wanna make me do--cut my goddam head off?" | - Хочешь, чтоб я себе глотку перерезал? |
I didn't let go, though. | Но я его не отпускал. |
I had a pretty good half nelson on him. | Я его здорово сжал двойным нельсоном. |
"Liberate yourself from my viselike grip." I said. | - Попробуй, - говорю, - вырвись из моей железной хватки! |
"Je-sus Christ." | - О черт! |
He put down his razor, and all of a sudden jerked his arms up and sort of broke my hold on him. | - Он положил бритву и вдруг вскинул руки и вырвался от меня. |
He was a very strong guy. | Он очень сильный. |
I'm a very weak guy. | А я очень слабый. |
"Now, cut out the crap," he said. | - Брось дурить! - сказал он. |
He started shaving himself all over again. | Он стал бриться второй раз. |
He always shaved himself twice, to look gorgeous. | Он всегда бреется по второму разу, красоту наводит. |
With his crumby old razor. | А бритва у него грязная. |
"Who is your date if it isn't Fitzgerald?" I asked him. | - С кем же у тебя свидание, если не с Фитцджеральд? - спрашиваю. |
I sat down on the washbowl next to him again. | Я опять сел рядом с ним на умывальник. |
"That Phyllis Smith babe?" | - С маленькой Филлис Смит, что ли? |
"No. | - Нет. |
It was supposed to he, but the arrangements got all screwed up. | Должен был встретиться с ней, но все перепуталось. |
I got Bud Thaw's girl's roommate now... | Меня ждет подруга девушки Бэда Тоу. |
Hey. I almost forgot. | Погоди, чуть не забыл. |
She knows you." | Она тебя знает. |
"Who does?" I said. | - Кто меня знает? |
"My date." | - Моя девушка. |
"Yeah?" I said. | - Ну да! - сказал я. |
"What's her name?" | - А как ее зовут? |
I was pretty interested. | - Мне даже стало интересно. |
"I'm thinking... | - Сейчас вспомню... |
Uh. Jean Gallagher." | Да, Джин Галлахер. |
Boy, I nearly dropped dead when he said that. | Господи, я чуть не сдох, когда услышал. |
"Jane Gallagher," I said. | - Д ж е й н Галлахер! - говорю. |
I even got up from the washbowl when he said that. | Я даже вскочил с умывальника, когда услышал. |
I damn near dropped dead. | Честное слово, я чуть не сдох! |
"You're damn right I know her. | - Ну конечно, я с ней знаком! |
She practically lived right next door to me, the summer before last. | Позапрошлым летом она жила совсем рядом. |
She had this big damn Doberman pinscher. | У нее еще был такой огромный доберман-пинчер. |
That's how I met her. | Мы из-за него и познакомились. |
Her dog used to keep coming over in our--" | Этот пес бегал гадить в наш сад. |
"You're right in my light, Holden, for Chrissake," Stradlater said. | - Ты мне свет застишь, Холден, - говорит Стрэдлейтер. |
"Ya have to stand right there?" | - Отойди к бесу, места другого нет, что ли? |
Boy, was I excited, though. I really was. | Ох, как я волновался, честное слово! |
"Where is she?" I asked him. "I oughta go down and say hello to her or something. Where is she? In the Annex?" "Yeah." | - Где же она? В том крыле, да? - Угу. |
"How'd she happen to mention me? | - Как это она меня вспомнила? |
Does she go to B. M. now? | Где она теперь учится - в Брин-Море? |
She said she might go there. | Она говорила, что, может быть, поступит туда. |
She said she might go to Shipley, too. | Или в Шипли, она говорила, что, может быть, пойдет в Шипли. |
I thought she went to Shipley. | Я думал, что она учится в Шипли. |
How'd she happen to mention me?" | Как это она меня вспомнила? |
I was pretty excited. I really was. | - Я и на самом деле волновался, правда! |
"I don't know, for Chrissake. | - Да почем я знаю, черт возьми! |
Lift up, willya? | Встань, слышишь? |
You're on my towel," Stradlater said. I was sitting on his stupid towel. | Я сидел на его поганом полотенце. |
"Jane Gallagher," I said. | - Джейн Галлахер! - сказал я. |
I couldn't get over it. | Я никак не мог опомниться. |
"Jesus H. Christ." | - Вот так история! |
Old Stradlater was putting Vitalis on his hair. | Стрэдлейтер припомаживал волосы бриолином. |
My Vitalis. | М о и м бриолином. |
"She's a dancer," I said. | - Она танцует, - сказал я. |
"Ballet and all. | - Занимается балетом. |
She used to practice about two hours every day, right in the middle of the hottest weather and all. | Каждый день часа по два упражнялась, даже в самую жару. |
She was worried that it might make her legs lousy--all thick and all. | Боялась, что у нее ноги испортятся -растолстеют и все такое. |
I used to play checkers with her all the time." | Я с ней все время играл в шашки. |
"You used to play what with her all the time?" "Checkers." "Checkers, for Chrissake!" | - Во что-о-о? - В шашки. - Фу ты, дьявол, он играл в ш а ш к и!!! |
"Yeah. She wouldn't move any of her kings. | - Да, она никогда не переставляла дамки. |
What she'd do, when she'd get a king, she wouldn't move it. | Выйдет у нее какая-нибудь шашка в дамки, она ее с места не сдвинет. |
She'd just leave it in the back row. | Так и оставит в заднем ряду. |
She'd get them all lined up in the back row. Then she'd never use them. | Выстроит все дамки в последнем ряду и ни одного хода не сделает. |
She just liked the way they looked when they were all in the back row." | Ей просто нравилось, что они стоят в последнем ряду. |
Stradlater didn't say anything. | Стрэдлейтер промолчал. |
That kind of stuff doesn't interest most people. | Вообще такие вещи обычно никого не интересуют. |
"Her mother belonged to the same club we did," I said. | - Ее мать была в том же клубе, что и мы, - сказал я. |
"I used to caddy once in a while, just to make some dough. | - Я там носил клюшки для гольфа, подрабатывал. |
I caddy'd for her mother a couple of times. | Я несколько раз носил ее матери клюшки. |
She went around in about a hundred and seventy, for nine holes." | Она на девяти ямках била чуть ли не сто семьдесят раз. |
Stradlater wasn't hardly listening. | Стрэдлейтер почти не слушал. |
He was combing his gorgeous locks. | Он расчесывал свою роскошную шевелюру. |
"I oughta go down and at least say hello to her," I said. | - Надо было бы пойти поздороваться с ней, что ли, - сказал я. |
"Why don'tcha?" | - Чего ж ты не идешь? |
"I will, in a minute." | - Я и пойду через минутку. |
He started parting his hair all over again. | Он стал снова делать пробор. |
It took him about an hour to comb his hair. | Причесывался он всегда битый час. |
"Her mother and father were divorced. | - Ее мать развелась с отцом. |
Her mother was married again to some booze hound," I said. | Потом вышла замуж за какого-то алкоголика, -сказал я. |
"Skinny guy with hairy legs. | - Худой такой черт, с волосатыми ногами. |
I remember him. | Я его хорошо помню. |
He wore shorts all the time. | Всегда ходил в одних трусах. |
Jane said he was supposed to be a playwright or some goddam thing, but all I ever saw him do was booze all the time and listen to every single goddam mystery program on the radio. | Джейн рассказывала, что он какой-то писатель, сценарист, что ли, черт его знает, но при мне он только пил, как лошадь, и слушал все эти идиотские детективы по радио. |
And run around the goddam house, naked. | И бегал по всему дому голый. |
With Jane around, and all." | При Джейн, при всех. |
"Yeah?" Stradlater said. | - Ну? - сказал Стрэдлейтер. |
That really interested him. About the booze hound running around the house naked, with Jane around. | Тут он вдруг оживился, когда я сказал, что алкоголик бегал голый при Джейн. |
Stradlater was a very sexy bastard. | Ужасно распутная сволочь этот Стрэдлейтер. |
"She had a lousy childhood. | - Детство у нее было страшное. |
I'm not kidding." | Я серьезно говорю. |
That didn't interest Stradlater, though. | Но это его не интересовало, Стрэдлейтера. |
Only very sexy stuff interested him. | Он только всякой похабщиной интересовался. |
"Jane Gallagher. Jesus... | - О черт! Джейн Галлахер! |
I couldn't get her off my mind. | - Я никак не мог опомниться. |
I really couldn't. | Ну никак! |
"I oughta go down and say hello to her, at least." | - Надо бы хоть поздороваться с ней, что ли. |
"Why the hell don'tcha, instead of keep saying it?" Stradlater said. | - Какого же черта ты не идешь? Стоит тут, болтает. |
I walked over to the window, but you couldn't see out of it, it was so steamy from all the heat in the can.. | Я подошел к окну, но ничего не было видно, окна запотели от жары. |
"I'm not in the mood right now," I said. | - Я не в настроении сейчас, - говорю. |
I wasn't, either. You have to be in the mood for those things. | И на самом деле я был совсем не в настроении. А без настроения ничего делать нельзя. |
"I thought she went to Shipley. | - Я думал, что она поступила в Шипли. |
I could've sworn she went to Shipley." | Готов был поклясться, что она учится в Шипли. |
I walked around the can for a little while. I didn't have anything else to do. | - Я походил по умывалке. |
"Did she enjoy the game?" I said. | - Понравился ей футбол? - спрашиваю. |
"Yeah, I guess so. | - Да, как будто. |
I don't know." | Не знаю. |
"Did she tell you we used to play checkers all the time, or anything?" | - Она тебе рассказывала, как мы с ней играли в шашки, вообще рассказывала что-нибудь? |
"I don't know. | - Не помню я. |
For Chrissake, I only just met her," Stradlater said. | Мы только что познакомились, не приставай! |
He was finished combing his goddam gorgeous hair. He was putting away all his crumby toilet articles. | - Стрэдлейтер уже расчесал свои роскошные кудри и складывал грязную бритву. |
"Listen. Give her my regards, willya?" | - Слушай, передай ей от меня привет, ладно? |
"Okay," Stradlater said, but I knew he probably wouldn't. | - Ладно, - сказал Стрэдлейтер, но я знал, что он ничего не передаст. |
You take a guy like Stradlater, they never give your regards to people. | Такие, как Стрэдлейтер, никогда не передают приветов. |
He went back to the room, but I stuck around in the can for a while, thinking about old Jane. | Он пошел в нашу комнату, а я еще поторчал в умывалке, вспомнил старушку Джейн. |
Then I went back to the room, too. | Потом тоже пошел в комнату. |
Stradlater was putting on his tie, in front of the mirror, when I got there. | Стрэдлейтер завязывал галстук перед зеркалом, когда я вошел. |
He spent around half his goddam life in front of the mirror. | Он полжизни проводил перед зеркалом. |
I sat down in my chair and sort of watched him for a while. | Я сел в свое кресло и стал на него смотреть. |
"Hey," I said. "Don't tell her I got kicked out, willya?" | - Эй, - сказал я, - ты ей только не говори, что меня вытурили. |
"Okay." | - Не скажу. |
That was one good thing about Stradlater. | У Стрэдлейтера была одна хорошая черта. |
You didn't have to explain every goddam little thing with him, the way you had to do with Ackley. | Ему не приходилось объяснять каждую мелочь, как, например, Экли. |
Mostly, I guess, because he wasn't too interested. That's really why. | Наверно, потому, что Стрэдлейтеру было на все наплевать. |
Ackley, it was different. | А Экли - дело другое. |
Ackley was a very nosy bastard. | Тот во все совал свой длинный нос. |
He put on my hound's-tooth jacket. | Стрэдлейтер надел мою куртку. |
"Jesus, now, try not to stretch it all over the place" I said. | - Не растягивай ее, слышишь? - сказал я. |
I'd only worn it about twice. | - Я ее всего раза два и надевал. |
"I won't. | - Не растяну. |
Where the hell's my cigarettes?" | Куда девались мои сигареты? |
"On the desk." | - Вон на столе... |
He never knew where he left anything. | - Он никогда не знал, где что лежит. |
"Under your muffler." | - Под твоим шарфом. |
He put them in his coat pocket--my coat pocket. | - Он сунул сигареты в карман куртки - м о е й куртки. |
I pulled the peak of my hunting hat around to the front all of a sudden, for a change. | Я вдруг перевернул свою красную шапку по-другому, козырьком вперед. |
I was getting sort of nervous, all of a sudden. | Что-то я начинал нервничать. |
I'm quite a nervous guy. | Нервы у меня вообще ни к черту. |
"Listen, where ya going on your date with her?" I asked him. | - Скажи, а куда ты с ней поедешь? - спросил я. |
"Ya know yet?" | - Ты уже решил? |
"I don't know. | - Сам не знаю. |
New York, if we have time. | Если будет время, поедем в Нью-Йорк. |
She only signed out for nine-thirty, for Chrissake." | Она по глупости взяла отпуск только до половины десятого. |
I didn't like the way he said it, so I said, | Мне не понравилось, как он это сказал, я ему и говорю: |
"The reason she did that, she probably just didn't know what a handsome, charming bastard you are. | - Она взяла отпуск только до половины десятого, потому что не разглядела, какой ты красивый и обаятельный, сукин ты сын. |
If she'd known, she probably would've signed out for nine-thirty in the morning." | Если б она р а з г л я д е л а, она взяла бы отпуск до половины десятого у т р а! |
"Goddam right," Stradlater said. | - И правильно! - сказал Стрэдлейтер. |
You couldn't rile him too easily. | Его ничем не подденешь. |
He was too conceited. | Слишком он воображает. |
"No kidding, now. Do that composition for me," he said. | - Брось темнить, - говорит, - напишешь ты за меня сочинение или нет? |
He had his coat on, and he was all ready to go. | - Он уже надел пальто и собрался уходить. |
"Don't knock yourself out or anything, but just make it descriptive as hell. | - Особенно не старайся, пусть только будет живописно, понял? |
Okay?" | Напишешь? |
I didn't answer him. | Я ему не ответил. |
I didn't feel like it. | Настроения не было. |
All I said was, | Я только сказал: |
"Ask her if she still keeps all her kings in the back row." | - Спроси ее, она все еще расставляет дамки в последнем ряду? |
"Okay," Stradlater said, but I knew he wouldn't. | - Ладно, сказал Стрэдлейтер, но я знал, что он не спросит. |
"Take it easy, now." | - Ну пока! |
He banged the hell out of the room. | - Он хлопнул дверью и смылся. |
I sat there for about a half hour after he left. | А я сидел еще с полчаса. |
I mean I just sat in my chair, not doing anything. | Просто сидел в кресле, ни черта не делал. |
I kept thinking about Jane, and about Stradlater having a date with her and all. | Все думал о Джейн и о том, что у нее свидание со Стрэдлейтером. |
It made me so nervous I nearly went crazy. | Я так нервничал, чуть с ума не спятил. |
I already told you what a sexy bastard Stradlater was. | Я вам уже говорил, какой он похабник, сволочь такая. |
All of a sudden, Ackley barged back in again, through the damn shower curtains, as usual. | И вдруг Экли опять вылез из душевой в нашу комнату. |
For once in my stupid life, I was really glad to see him. | В первый раз за всю здешнюю жизнь я ему обрадовался. |
He took my mind off the other stuff. | Отвлек меня от разных мыслей. |
He stuck around till around dinnertime, talking about all the guys at Pencey that he hated their guts, and squeezing this big pimple on his chin. | Сидел он у меня до самого обеда, говорил про ребят, которых ненавидит, и ковырял громадный прыщ у себя на подбородке. |
He didn't even use his handkerchief. | Пальцами, без носового платка. |
I don't even think the bastard had a handkerchief, if you want to know the truth. | Не знаю, был ли у этой скотины носовой платок. |
I never saw him use one, anyway. | Никогда не видел у него платка. |
5 We always had the same meal on Saturday nights at Pencey. | 5 По субботам у нас всегда бывал один и тот же обед. |
It was supposed to be a big deal, because they gave you steak. | Считалось, что обед роскошный, потому что давали бифштекс. |
I'll bet a thousand bucks the reason they did that was because a lot of guys' parents came up to school on Sunday, and old Thurmer probably figured everybody's mother would ask their darling boy what he had for dinner last night, and he'd say, "Steak." | Могу поставить тысячу долларов, что кормили они нас бифштексом потому, что по воскресеньям к ребятам приезжали родители, и старик Термер, вероятно, представлял себе, как чья-нибудь мамаша спросит своего дорогого сыночка, что ему вчера давали на обед, и он скажет - бифштекс. |
What a racket. | Все это жульничество. |
You should've seen the steaks. | Вы бы посмотрели на эти бифштексы. |
They were these little hard, dry jobs that you could hardly even cut. | Жесткие как подметка, нож не берет. |
You always got these very lumpy mashed potatoes on steak night, and for dessert you got Brown Betty, which nobody ate, except maybe the little kids in the lower school that didn't know any better--and guys like Ackley that ate everything. | К ним всегда подавали картофельное пюре с комками, а на сладкое - "рыжую Бетти", пудинг с патокой, только его никто не ел, кроме малышей из первых классов да таких, как Экли, которые на все накидывались. |
It was nice, though, when we got out of the dining room. | После обеда мы вышли на улицу, погода была славная. |
There were about three inches of snow on the ground, and it was still coming down like a madman. | Снег лежал на земле дюйма на три и все еще сыпал как оголтелый. Красиво было до чертиков. |
It looked pretty as hell, and we all started throwing snowballs and horsing around all over the place. | Мы начали играть в снежки и тузить друг друга. |
It was very childish, but everybody was really enjoying themselves. | Ребячество, конечно, но всем стало очень весело. |
I didn't have a date or anything, so I and this friend of mine, Mal Brossard, that was on the wrestling team, decided we'd take a bus into Agerstown and have a hamburger and maybe see a lousy movie. | Делать мне было нечего, и мы с моим приятелем, с Мэлом Броссаром из команды борцов, решили поехать на автобусе в Эгерстаун съесть по котлете, а может быть, и посмотреть какой-нибудь дурацкий фильм. |
Neither of us felt like sitting around on our ass all night. | Не хотелось весь вечер торчать дома. |
I asked Mal if he minded if Ackley came along with us. | Я спросил Мэла - ничего, если Экли тоже поедет с нами? |
The reason I asked was because Ackley never did anything on Saturday night, except stay in his room and squeeze his pimples or something. | Я решил позвать Экли, потому что он даже по субботам н и к у д а не ходил, сидел дома и давил прыщи. |
Mal said he didn't mind but that he wasn't too crazy about the idea. | Мэл сказал, что это, конечно, ничего, хотя он и не в восторге. |
He didn't like Ackley much. | Он не очень любил этого Экли. |
Anyway, we both went to our rooms to get ready and all, and while I was putting on my galoshes and crap, I yelled over and asked old Ackley if he wanted to go to the movies. | Словом, мы пошли к себе одеваться, и, пока я надевал калоши и прочее, я крикнул Экли, не хочет ли он пойти в кино. |
He could hear me all right through the shower curtains, but he didn't answer me right away. He was the kind of a guy that hates to answer you right away. | Такие, как он, сразу не отвечают. |
Finally he came over, through the goddam curtains, and stood on the shower ledge and asked who was going besides me. | Наконец он появился, раздвинул занавеску душевой, стал на пороге и спрашивает, кто еще пойдет. |
He always had to know who was going. | Ему обязательно нужно было знать, кто да кто идет. |
I swear, if that guy was shipwrecked somewhere, and you rescued him in a goddam boat, he'd want to know who the guy was that was rowing it before he'd even get in. | Честное слово, если б он потерпел кораблекрушение и какая-нибудь лодка пришла его спасать, он, наверно, потребовал бы, чтоб ему сказали, кто гребет на этой самой лодке, -иначе он и не полез бы в нее. |
I told him Mal Brossard was going. | Я сказал, что едет Мэл Броссар. |
He said, | А он говорит: |
"That bastard... | - Ах, этот подонок... |
All right. | Ну ладно. |
Wait a second." | Подожди меня минутку. |
You'd think he was doing you a big favor. | Можно было подумать, что он тебе делает величайшее одолжение. |
It took him about five hours to get ready. | Одевался он часов пять. |
While he was doing it, I went over to my window and opened it and packed a snowball with my bare hands. | А я пока что подошел к окну, открыл его настежь и слепил снежок. |
The snow was very good for packing. | Снег очень хорошо лепился. |
I didn't throw it at anything, though. I started to throw it. At a car that was parked across the street. | Но я никуда не швырнул снежок, хоть и собрался его бросить в машину - она стояла через дорогу. |
But I changed my mind. The car looked so nice and white. | Но потом передумал - машина вся была такая чистая, белая. |
Then I started to throw it at a hydrant, but that looked too nice and white, too. | Потом хотел залепить снежком в водокачку, но она тоже была чистая и белая. |
Finally I didn't throw it at anything. | Так я снежок никуда и не кинул. |
All I did was close the window and walk around the room with the snowball, packing it harder. | Закрыл окно и начал его катать, чтоб он стал еще тверже. |
A little while later, I still had it with me when I and Brossnad and Ackley got on the bus. | Я его еще держал в руках, когда мы с Броссаром и Экли сели в автобус. |
The bus driver opened the doors and made me throw it out. | Кондуктор открыл дверцу и велел мне бросить снежок. |
I told him I wasn't going to chuck it at anybody, but he wouldn't believe me. | Я сказал, что не собираюсь ни в кого кидать, но он мне не поверил. |
People never believe you. | Никогда тебе люди не верят. |
Brossard and Ackley both had seen the picture that was playing, so all we did, we just had a couple of hamburgers and played the pinball machine for a little while, then took the bus back to Pencey. | И Броссар и Экли уже видели этот фильм, так что мы съели по котлете, поиграли в рулетку-автомат, а потом поехали обратно в школу. |
I didn't care about not seeing the movie, anyway. | Я не жалел, что мы не пошли в кино. |
It was supposed to be a comedy, with Cary Grant in it, and all that crap. | Там шла какая-то комедия с Гэри Грантом -муть, наверно. |
Besides, I'd been to the movies with Brossard and Ackley before. | А потом я уж как-то ходил в кино с Экли и Броссаром. |
They both laughed like hyenas at stuff that wasn't even funny. | Они оба гоготали, как гиены, даже в несмешных местах. |
I didn't even enjoy sitting next to them in the movies. | Мне и сидеть с ними рядом было противно. |
It was only about a quarter to nine when we got back to the dorm. | Было всего без четверти десять, когда мы вернулись в общежитие. |
Old Brossard was a bridge fiend, and he started looking around the dorm for a game. | Броссар обожал бридж и пошел искать партнера. |
Old Ackley parked himself in my room, just for a change. | Экли, конечно, влез ко мне в комнату. |
Only, instead of sitting on the arm of Stradlater's chair, he laid down on my bed, with his face right on my pillow and all. | Только теперь он сел не на ручку стрэдлейтеровского кресла, а плюхнулся на мою кровать, прямо лицом в подушку. |
He started talking in this very monotonous voice, and picking at all his pimples. | Лег и завел волынку, монотонным таким голосом, а сам все время ковырял прыщи. |
I dropped about a thousand hints, but I couldn't get rid of him. | Я раз сто ему намекал, но никак не мог от него отделаться. |
All he did was keep talking in this very monotonous voice about some babe he was supposed to have had sexual intercourse with the summer before. | Он все говорил и говорил, монотонным таким голосом, про какую-то девчонку, с которой он путался прошлым летом. |
He'd already told me about it about a hundred times. Every time he told it, it was different. | Он мне про это рассказывал раз сто, и каждый раз по-другому. |
One minute he'd be giving it to her in his cousin's Buick, the next minute he'd be giving it to her under some boardwalk. | То он с ней спутался в "бьюике" своего кузена, то где-то в подъезде. |
It was all a lot of crap, naturally. | Главное, все это было вранье. |
He was a virgin if ever I saw one. | Ручаюсь, что он женщин не знал, это сразу было видно. |
I doubt if he ever even gave anybody a feel. | Наверно, он и не дотрагивался ни до кого, честное слово. |
Anyway, finally I had to come right out and tell him that I had to write a composition for Stradlater, and that he had to clear the hell out, so I could concentrate. | В общем, мне пришлось откровенно ему сказать, что мне надо писать сочинение за Стрэдлейтера и чтоб он выметался, а то я не могу сосредоточиться. |
He finally did, but he took his time about it, as usual. | В конце концов он ушел, только не сразу - он ужасно всегда канителится. |
After he left, I put on my pajamas and bathrobe and my old hunting hat, and started writing the composition. | А я надел пижаму, халат и свою дикую охотничью шапку и сел писать сочинение. |
The thing was, I couldn't think of a room or a house or anything to describe the way Stradlater said he had to have. | Беда была в том, что я никак не мог придумать, про какую комнату или дом можно написать живописно, как задали Стрэдлейтеру. |
I'm not too crazy about describing rooms and houses anyway. | Вообще я не особенно люблю описывать всякие дома и комнаты. |
So what I did, I wrote about my brother Allie's baseball mitt. | Я взял и стал описывать бейсбольную рукавицу моего братишки Алли. |
It was a very descriptive subject. It really was. | Эта рукавица была очень живописная, честное слово. |
My brother Allie had this left-handed fielder's mitt. | У моего брата, у Алли, была бейсбольная рукавица на левую руку. |
He was left-handed. | Он был левша. |
The thing that was descriptive about it, though, was that he had poems written all over the fingers and the pocket and everywhere. | А живописная она была потому, что он всю ее исписал стихами - и ладонь и кругом, везде. |
In green ink. | Зелеными чернилами. |
He wrote them on it so that he'd have something to read when he was in the field and nobody was up at bat. | Он написал эти стихи, чтобы можно было их читать, когда мяч к нему не шел и на поле нечего было делать. |
He's dead now. | Он умер. |
He got leukemia and died when we were up in Maine, on July 18, 1946. | Заболел белокровием и умер 18 июля 1946 года, когда мы жили в Мейне. |
You'd have liked him. | Он вам понравился бы. |
He was two years younger than I was, but he was about fifty times as intelligent. | Он был моложе меня на два года, но раз в пятьдесят умнее. |
He was terrifically intelligent. | Ужасно был умный. |
His teachers were always writing letters to my mother, telling her what a pleasure it was having a boy like Allie in their class. | Его учителя всегда писали маме, как приятно, что у них в классе учится такой мальчик, как Алли. |
And they weren't just shooting the crap. They really meant it. | И они не врали, они и на самом деле так думали. |
But it wasn't just that he was the most intelligent member in the family. | Но он не только был самый умный в нашей семье. |
He was also the nicest, in lots of ways. | Он был и самый хороший, во многих отношениях. |
He never got mad at anybody. | Никогда он не разозлится, не вспылит. |
People with red hair are supposed to get mad very easily, but Allie never did, and he had very red hair. | Г оворят, рыжие чуть что - начинают злиться, но Алли никогда не злился, а он был ужасно рыжий. |
I'll tell you what kind of red hair he had. | Я вам расскажу, до чего он был рыжий. |
I started playing golf when I was only ten years old. | Я начал играть в гольф с десяти лет. |
I remember once, the summer I was around twelve, teeing off and all, and having a hunch that if I turned around all of a sudden, I'd see Allie. | Помню, как-то весной, когда мне уже было лет двенадцать, я гонял мяч, и все время у меня было такое чувство, что стоит мне обернуться - и я увижу Алли. |
So I did, and sure enough, he was sitting on his bike outside the fence--there was this fence that went all around the course--and he was sitting there, about a hundred and fifty yards behind me, watching me tee off. | И я обернулся и вижу: так оно и есть - сидит он на своем велосипеде за забором - за тем забором, который шел вокруг всего поля, - сидит там, ярдов за сто пятьдесят от меня, и смотрит, как я бью. |
That's the kind of red hair he had. | Вот до чего он был рыжий! |
God, he was a nice kid, though. | И ужасно славный, ей-богу. |
He used to laugh so hard at something he thought of at the dinner table that he just about fell off his chair. | Ему иногда за столом что-нибудь придет в голову, и он вдруг как начнет хохотать, прямо чуть не падал со стула. |
I was only thirteen, and they were going to have me psychoanalyzed and all, because I broke all the windows in the garage. | Тогда мне было тринадцать лет, и родители хотели показать меня психиатру, потому что я перебил все окна в гараже. |
I don't blame them. I really don't. | Я их понимаю, честное слово. |
I slept in the garage the night he died, and I broke all the goddam windows with my fist, just for the hell of it. | В ту ночь, как Алли умер, я ночевал в гараже и перебил дочиста все стекла, просто кулаком, не знаю зачем. |
I even tried to break all the windows on the station wagon we had that summer, but my hand was already broken and everything by that time, and I couldn't do it. | Я даже хотел выбить стекла в машине - в то лето у нас был "пикап", - но уже разбил себе руку и ничего не мог. |
It was a very stupid thing to do, I'll admit, but I hardly didn't even know I was doing it, and you didn't know Allie. | Я понимаю, что это было глупо, но я сам не соображал, что делаю, а кроме того, вы не знаете, какой был Алли. |
My hand still hurts me once in a while when it rains and all, and I can't make a real fist any more--not a tight one, I mean--but outside of that I don't care much. | У меня до сих пор иногда болит рука, особенно в дождь, и кулак я не могу сжать крепко, как следует, но в общем это ерунда. |
I mean I'm not going to be a goddam surgeon or a violinist or anything anyway. | Все равно я не собираюсь стать ни каким-то там хирургом, ни скрипачом, вообще никем таким. |
Anyway, that's what I wrote Stradlater's composition about. | Вот об этом я и написал сочинение для Стрэдлейтера. |
Old Allie's baseball mitt. | О бейсбольной рукавице нашего Алли. |
I happened to have it with me, in my suitcase, so I got it out and copied down the poems that were written on it. | Она случайно оказалась у меня в чемодане, я ее вытащил и переписал все стихи, которые на ней были. |
All I had to do was change Allie's name so that nobody would know it was my brother and not Stradlater's. | Мне только пришлось переменить фамилию Алли, чтоб никто не догадался, что он мой брат, а не Стрэдлейтера. |
I wasn't too crazy about doing it, but I couldn't think of anything else descriptive. | Мне не особенно хотелось менять фамилию, но я не мог придумать ничего другого. |
Besides, I sort of liked writing about it. | А кроме того, мне даже нравилось писать про это. |
It took me about an hour, because I had to use Stradlater's lousy typewriter, and it kept jamming on me. | Сидел я битый час, потому что пришлось писать на дрянной машинке Стрэдлейтера, и она все время заедала. |
The reason I didn't use my own was because I'd lent it to a guy down the hall. | А свою машинку я одолжил одному типу в другом коридоре. |
It was around ten-thirty, I guess, when I finished it. | Кончил я около половины одиннадцатого. |
I wasn't tired, though, so I looked out the window for a while. | Но не особенно устал и начал глядеть в окошко. |
It wasn't snowing out any more, but every once in a while you could hear a car somewhere not being able to get started. | Снег перестал, издали слышался звук мотора, который никак не заводился. |
You could also hear old Ackley snoring. | И еще слышно было, как храпел Экли. |
Right through the goddam shower curtains you could hear him. | Даже сквозь душевую был слышен его противный храп. |
He had sinus trouble and he couldn't breathe too hot when he was asleep. | У него был гайморит, и он не мог во сне дышать как следует. |
That guy had just about everything. Sinus trouble, pimples, lousy teeth, halitosis, crumby fingernails. | Все у него было: и гайморит, и прыщи, и гнилые зубы - изо рта пахнет, ногти ломаются. |
You had to feel a little sorry for the crazy sonuvabitch. | Даже как-то жаль его, дурака. |
6 Some things are hard to remember. | 6 Бывает, что нипочем не можешь вспомнить, как это было. |
I'm thinking now of when Stradlater got back from his date with Jane. | Я все думаю - когда же Стрэдлейтер вернулся со свидания с Джейн? |
I mean I can't remember exactly what I was doing when I heard his goddam stupid footsteps coming down the corridor. | Понимаете, я никак не вспомню, что я делал, когда вдруг услышал его шаги в коридоре, наглые, громкие. |
I probably was still looking out the window, but I swear I can't remember. | Наверно, я все еще смотрел в окно, но вспомнить точно не могу, хоть убей. |
I was so damn worried, that's why. | Ужасно я волновался, потому и не могу вспомнить, как было. |
When I really worry about something, I don't just fool around. | А уж если я волнуюсь, так это не притворство. |
I even have to go to the bathroom when I worry about something. | Мне даже хочется в уборную, когда я волнуюсь. |
Only, I don't go. | Но я не иду. |
I'm too worried to go. I don't want to interrupt my worrying to go. | Волнуюсь, оттого и не иду. |
If you knew Stradlater, you'd have been worried, too. | Если бы вы знали Стрэдлейтера, вы бы тоже волновались. |
I'd double-dated with that bastard a couple of times, and I know what I'm talking about. | Я раза два ходил вместе с этим подлецом на свидания. Я знаю, про что говорю. |
He was unscrupulous. He really was. | У него совести нет ни капли, ей-богу, нет. |
Anyway, the corridor was all linoleum and all, and you could hear his goddam footsteps coming right towards the room. | А в коридоре у нас - сплошной линолеум, так что издали было слышно, как он, мерзавец, подходит к нашей комнате. |
I don't even remember where I was sitting when he came in--at the window, or in my chair or his. | Я даже не помню, где я сидел, когда он вошел, -в своем кресле, или у окна, или в его кресле. |
I swear I can't remember. | Честное слово, не могу вспомнить. |
He came in griping about how cold it was out. | Он вошел и сразу стал жаловаться, какой холод. |
Then he said, "Where the hell is everybody? | Потом спрашивает: - Куда к черту все пропали? |
It's like a goddam morgue around here." | Ни живой души - форменный морг. |
I didn't even bother to answer him. | Я ему и не подумал отвечать. |
If he was so goddam stupid not to realize it was Saturday night and everybody was out or asleep or home for the week end, I wasn't going to break my neck telling him. | Если он, болван, не понимает, что в субботу вечером все ушли, или спят, или уехали к родным, чего ради мне лезть вон из кожи объяснять ему. |
He started getting undressed. | Он стал раздеваться. |
He didn't say one goddam word about Jane. | А про Джейн - ни слова. |
Not one. | Ни единого словечка. |
Neither did I. | И я молчу. |
I just watched him. | Только смотрю на него. |
All he did was thank me for letting him wear my hound's-tooth. | Правда, он меня поблагодарил за куртку. |
He hung it up on a hanger and put it in the closet. | Надел ее на плечики и повесил в шкаф. |
Then when he was taking off his tie, he asked me if I'd written his goddam composition for him. | А когда он развязывал галстук, спросил меня, написал ли я за него это дурацкое сочинение. |
I told him it was over on his goddam bed. | Я сказал, что вон оно, на его собственной кровати. |
He walked over and read it while he was unbuttoning his shirt. | Он подошел и стал читать, пока расстегивал рубаху. |
He stood there, reading it, and sort of stroking his bare chest and stomach, with this very stupid expression on his face. | Стоит читает, а сам гладит себя по голой груди с самым идиотским выражением лица. |
He was always stroking his stomach or his chest. | Вечно он гладил себя то по груди, то по животу. |
He was mad about himself. | Он себя просто обожал. |
All of a sudden, he said, | И вдруг говорит: |
"For Chrissake, Holden. | - Что за чертовщина, Холден? |
This is about a goddam baseball glove." | Тут про какую-то дурацкую рукавицу! |
"So what?" I said. | - Ну так что же? - спрашиваю я. |
Cold as hell. | Ледяным голосом. |
"Wuddaya mean so what? | - То есть как это - что же? |
I told ya it had to be about a goddam room or a house or something." | Я же тебе говорил, надо описать комнату или дом, балда! |
"You said it had to be descriptive. | - Ты сказал, нужно какое-нибудь описание. |
What the hell's the difference if it's about a baseball glove?" | Не все ли равно, что описывать - рукавицу или еще что? |
"God damn it." | - Эх, черт бы тебя подрал! |
He was sore as hell. | - Он разозлился не на шутку. |
He was really furious. | Просто рассвирепел. |
"You always do everything backasswards." | - Все ты делаешь через ж... кувырком. |
He looked at me. | - Тут он посмотрел на меня. |
"No wonder you're flunking the hell out of here," he said. | - Ничего удивительного, что тебя отсюда выкинули, - говорит. |
"You don't do one damn thing the way you're supposed to. | - Никогда ты ничего не сделаешь по-человечески. Никогда! |
I mean it. Not one damn thing." | Понял? |
"All right, give it back to me, then," I said. | - Ладно, ладно, отдай листок! - говорю. |
I went over and pulled it right out of his goddam hand. Then I tore it up. | Подошел, выхватил у него этот треклятый листок, взял и разорвал. |
"What the hellja do that for?" he said. | - Что за черт? - говорит. - Зачем ты разорвал? |
I didn't even answer him. | Я ему даже не ответил. |
I just threw the pieces in the wastebasket. | Бросил клочки в корзинку, и все. |
Then I lay down on my bed, and we both didn't say anything for a long time. | Потом лег на кровать, и мы оба долго молчали. |
He got all undressed, down to his shorts, and I lay on my bed and lit a cigarette. | Он разделся, остался в трусах, а я закурил, лежа на кровати. |
You weren't allowed to smoke in the dorm, but you could do it late at night when everybody was asleep or out and nobody could smell the smoke. | Курить в спальнях не полагается, но поздно вечером, когда одни спят, а другие ушли, никто не заметит, что пахнет дымом. |
Besides, I did it to annoy Stradlater. | И потом мне хотелось позлить Стрэдлейтера. |
It drove him crazy when you broke any rules. | Он из себя выходил, когда нарушали правила. |
He never smoked in the dorm. | Сам он никогда в спальне не курил. |
It was only me. | А я курил. |
He still didn't say one single solitary word about Jane. | Так он и не сказал ни единого словечка про Джейн, ничего. |
So finally I said, | Тогда я сам заговорил: |
"You're back pretty goddam late if she only signed out for nine-thirty. | - Поздно же ты явился, черт побери, если ее отпустили только до девяти тридцати. |
Did you make her be late signing in?" | Она из-за тебя не опоздала, вернулась вовремя? |
He was sitting on the edge of his bed, cutting his goddam toenails, when I asked him that. | Он сидел на краю своей койки и стриг ногти на ногах, когда я с ним заговорил. |
"Coupla minutes," he said. | - Самую малость опоздала, - говорит. |
"Who the hell signs out for nine-thirty on a Saturday night?" | - А какого черта ей было отпрашиваться только до половины десятого, да еще в субботу? |
God, how I hated him. | О господи, как я его ненавидел в эту минуту! |
"Did you go to New York?" I said. | - В Нью-Йорк ездили? - спрашиваю. |
"Ya crazy? | - Ты спятил? |
How the hell could we go to New York if she only signed out for nine-thirty?" | Как мы могли попасть в Нью-Йорк, если она отпросилась только до половины десятого? |
"That's tough." | - Жаль, жаль! - сказал я. |
He looked up at me. | Он посмотрел на меня. |
"Listen," he said, "if you're gonna smoke in the room, how 'bout going down to the can and do it? | - Слушай, если тебе хочется курить, шел бы ты в уборную. |
You may be getting the hell out of here, but I have to stick around long enough to graduate." | Ты-то отсюда выметаешься, а мне торчать в школе, пока не окончу. |
I ignored him. | Я на него даже внимания не обратил, будто его и нет. |
I really did. I went right on smoking like a madman. | Курю как сумасшедший, и все. |
All I did was sort of turn over on my side and watched him cut his damn toenails. | Только повернулся на бок и смотрю, как он стрижет свои подлые ногти. |
What a school. | Да, ничего себе школа! |
You were always watching somebody cut their damn toenails or squeeze their pimples or something. | Вечно при тебе то прыщи давят, то ногти на ногах стригут. |
"Did you give her my regards?" I asked him. | - Ты ей передал от меня привет? - спрашиваю. |
"Yeah." | - Угу. |
The hell he did, the bastard. | Черта лысого он передал, подонок! |
"What'd she say?" I said. | - А что она сказала? |
"Did you ask her if she still keeps all her kings in the back row?" | Ты ее спросил, она по-прежнему ставит все дамки в последний ряд? |
"No, I didn't ask her. | - Нет. Не спросил. |
What the hell ya think we did all night--play checkers, for Chrissake?" | Что мы с ней - в шашки играли весь вечер, как, по-твоему? |
I didn't even answer him. | Я ничего ему не ответил. |
God, how I hated him. | Господи, как я его ненавидел! |
"If you didn't go to New York, where'd ya go with her?" I asked him, after a little while. | - Раз вы не ездили в Нью-Йорк, где же вы с ней были? - спросил я немного погодя. |
I could hardly keep my voice from shaking all over the place. | Я ужасно старался, чтоб голос у меня не дрожал, как студень. |
Boy, was I getting nervous. | Нервничал я здорово. |
I just had a feeling something had gone funny. | Видно, чувствовал, что что-то неладно. |
He was finished cutting his damn toenails. | Он наконец обрезал ногти. |
So he got up from the bed, in just his damn shorts and all, and started getting very damn playful. | Встал с кровати в одних трусиках и вдруг начал дурака валять. |
He came over to my bed and started leaning over me and taking these playful as hell socks at my shoulder. | Подошел ко мне, нагнулся и стал меня толкать в плечо - играет, гад. |
"Cut it out," I said. "Where'd you go with her if you didn't go to New York?" | - Брось, - говорю, - куда же вы девались, раз вы не поехали в Нью-Йорк? |
"Nowhere. | - Никуда. |
We just sat in the goddam car." | Сидели в машине, и все! |
He gave me another one of those playtul stupid little socks on the shoulder. | - Он опять стал толкать меня в плечо, дурак такой. |
"Cut it out," I said. | - Брось! - говорю. |
"Whose car?" | - В чьей машине? |
"Ed Banky's." | - Эда Бэнки. |
Ed Banky was the basketball coach at Pencey. | Эд Бэнки был наш тренер по баскетболу. |
Old Stradlater was one of his pets, because he was the center on the team, and Ed Banky always let him borrow his car when he wanted it. | Этот Стрэдлейтер ходил у него в любимчиках, он играл центра в школьной команде, и Эд Бэнки всегда давал ему свою машину. |
It wasn't allowed for students to borrow faculty guys' cars, but all the athletic bastards stuck together. | Вообще ученикам не разрешалось брать машину у преподавателей, но эти скоты спортсмены всегда заодно. |
In every school I've gone to, all the athletic bastards stick together. | Во всех школах, где я учился, эти скоты заодно. |
Stradlater kept taking these shadow punches down at my shoulder. | А Стрэдлейтер все делает вид, будто боксирует с тенью, все толкает меня в плечо и толкает. |
He had his toothbrush in his hand, and he put it in his mouth. | В руках у него была зубная щетка, и он сунул ее в рот. |
"What'd you do?" I said. | - Что ж вы с ней делали? |
"Give her the time in Ed Banky's goddam car?" My voice was shaking something awful. | Путались в машине Эда Бэнки? - голос у меня дрожал просто ужас до чего. |
"What a thing to say. | - Ай-ай-ай, какие гадкие слова! |
Want me to wash your mouth out with soap?" | Вот я сейчас намажу тебе язык мылом! |
"Did you?" | - Было дело? |
"That's a professional secret, buddy." | - Это профессиональная тайна, братец мой! |
This next part I don't remember so hot. | Дальше я что-то не очень помню. |
All I know is I got up from the bed, like I was going down to the can or something, and then I tried to sock him, with all my might, right smack in the toothbrush, so it would split his goddam throat open. | Знаю только, что я вскочил с постели, как будто мне понадобилось кое-куда, и вдруг ударил его со всей силы, прямо по зубной щетке, чтобы она разодрала его подлую глотку. |
Only, I missed. | Только не попал. |
I didn't connect. | Промахнулся. |
All I did was sort of get him on the side of the head or something. | Стукнул его по голове, и все. |
It probably hurt him a little bit, but not as much as I wanted. | Наверно, ему было больно, но не так, как мне хотелось. |
It probably would've hurt him a lot, but I did it with my right hand, and I can't make a good fist with that hand. | Я бы его мог ударить больнее, но бил я правой рукой. |
On account of that injury I told you about. | А я ее как следует не могу сжать. Помните, я вам говорил, как я разбил эту руку. |
Anyway, the next thing I knew, I was on the goddam floor and he was sitting on my chest, with his face all red. | Но тут я очутился на полу, а он сидел на мне красный как рак. |
That is, he had his goddam knees on my chest, and he weighed about a ton. | Понимаете, уперся коленями мне в грудь, а весил он целую тонну. |
He had hold of my wrists, too, so I couldn't take another sock at him. | Руки мне зажал, чтоб я его не ударил. |
I'd've killed him. | Убил бы я его, подлеца. |
"What the hell's the matter with you?" he kept saying, and his stupid race kept getting redder and redder. | - Ты что, спятил? - повторяет, а морда у него все краснее и краснее, у болвана. |
"Get your lousy knees off my chest," I told him. | - Пусти, дурак! - говорю. |
I was almost bawling. I really was. | Я чуть не ревел, честное слово. |
"Go on, get off a me, ya crumby bastard." | - Уйди от меня, сволочь поганая, слышишь? |
He wouldn't do it, though. | А он не отпускает. |
He kept holding onto my wrists and I kept calling him a sonuvabitch and all, for around ten hours. | Держит мои руки, а я его обзываю сукиным сыном и всякими словами часов десять подряд. |
I can hardly even remember what all I said to him. | Я даже не помню, что ему говорил. |
I told him he thought he could give the time to anybody he felt like. | Я ему сказал, что он воображает, будто он может путаться с кем ему угодно. |
I told him he didn't even care if a girl kept all her kings in the back row or not, and the reason he didn't care was because he was a goddam stupid moron. | Я ему сказал, что ему безразлично, переставляет девчонка шашки или нет, и вообще ему все безразлично, потому что он идиот и кретин. |
He hated it when you called a moron. | Он ненавидел, когда его обзывали кретином. |
All morons hate it when you call them a moron. | Все кретины ненавидят, когда их называют кретинами. |
"Shut up, now, Holden," he said with his big stupid red face. "just shut up, now." | - Ну-ка замолчи, Холден! - говорит, а рожа у самого глупая, красная. - Замолчи, слышишь! |
"You don't even know if her first name is Jane or Jean, ya goddam moron!" | - Ты даже не знаешь, как ее зовут - Джин или Джейн, кретин несчастный! |
"Now, shut up, Holden, God damn it--I'm warning ya," he said--I really had him going. | - Замолчи, Холден, тебе говорят, черт подери! - Я его таки вывел из себя. |
"If you don't shut up, I'm gonna slam ya one." | - Замолчи, или я тебе так врежу! |
"Get your dirty stinking moron knees off my chest." | - Сними с меня свои вонючие коленки, болван, идиот! |
"If I letcha up, will you keep your mouth shut?" | - Я тебя отпущу - только замолчи! Замолчишь? |
I didn't even answer him. | Я ему не ответил. |
He said it over again. | Он опять сказал: |
"Holden. If I letcha up, willya keep your mouth shut?" | - Если отпущу, ты замолчишь? |
"Yes." | - Да. |
He got up off me, and I got up, too. | Он слез с меня, и я тоже встал. |
My chest hurt like hell from his dirty knees. | От его паршивых коленок у меня вся грудь болела. |
"You're a dirty stupid sonuvabitch of a moron," I told him. | - Все равно ты кретин, слабоумный идиот, сукин сын! - говорю. |
That got him really mad. | Тут он совсем взбесился. |
He shook his big stupid finger in my face. | Тычет мне под нос свой толстый палец, кретин этакий, грозит: |
"Holden, God damn it, I'm warning you, now. For the last time. If you don't keep your yap shut, I'm gonna--" | - Холден, в последний раз предупреждаю, если ты не заткнешь глотку, я тебе так дам... |
"Why should I?" I said--I was practically yelling. "That's just the trouble with all you morons. | - А чего мне молчать? - спрашиваю, а сам уже ору на него: - В том-то и беда с вами, кретинами. |
You never want to discuss anything. That's the way you can always tell a moron. | Вы и поговорить по-человечески не можете. |
They never want to discuss anything intellig—" Then he really let one go at me, and the next thing I knew I was on the goddam floor again. | Кретина за сто миль видно: он даже поговорить не умеет... Тут он развернулся по-настоящему, и я опять очутился на полу. |
I don't remember if he knocked me out or not, but I don't think so. | Не помню, потерял я сознание или нет, по-моему, нет. |
It's pretty hard to knock a guy out, except in the goddam movies. | Человека очень трудно нокаутировать - это только в кино легко. |
But my nose was bleeding all over the place. | Но кровь у меня текла из носу отчаянно. |
When I looked up old Stradlater was standing practically right on top of me. | Когда я открыл глаза, дурак Стрэдлейтер стоял прямо надо мной. |
He had his goddam toilet kit under his arm. | У него в руках был умывальный прибор. |
"Why the hell don'tcha shut up when I telly a to?" he said. | - Я же тебя предупреждал, - говорит. |
He sounded pretty nervous. He probably was scared he'd fractured my skull or something when I hit the floor. | Видно, он здорово перепугался, боялся, должно быть, что я разбил голову, когда грохнулся на пол. |
It's too bad I didn't. | Жаль, что я не разбился. |
"You asked for it, God damn it," he said. | - Сам виноват, черт проклятый! - говорит. |
Boy, did he look worried. | Ух, и перепугался же он! |
I didn't even bother to get up. | А я и не встал. |
I just lay there in the floor for a while, and kept calling him a moron sonuvabitch. | Лежу на полу и ругаю его идиотом, сукиным сыном. |
I was so mad, I was practically bawling. | Так был зол на него, что чуть не ревел. |
"Listen. Go wash your face," Stradlater said. | - Слушай, пойди-ка умойся! - говорит он. |
"Ya hear me?" | - Слышишь? |
I told him to go wash his own moron face--which was a pretty childish thing to say, but I was mad as hell. I told him to stop off on the way to the can and give Mrs. Schmidt the time. | А я ему говорю, пусть сам пойдет умоет свою подлую рожу - конечно, это было глупо, ребячество так говорить, но уж очень я был зол, пусть, говорю, сам пойдет, а по дороге в умывалку пусть шпокнет миссис Шмит. |
Mrs. Schmidt was the janitor's wife. She was around sixty-five. | А миссис Шмит была жена нашего швейцара, старуха лет под семьдесят. |
I kept sitting there on the floor till I heard old Stradlater close the door and go down the corridor to the can. | Так я и сидел на полу, пока дурак Стрэдлейтер не ушел. Я слышал, как он идет по коридору в умывалку. |
Then I got up. | Тогда я встал. |
I couldn't find my goddam hunting hat anywhere. | И никак не мог отыскать эту треклятую шапку. |
Finally I found it. | Потом все-таки нашел. |
It was under the bed. | Она закатилась под кровать. |
I put it on, and turned the old peak around to the back, the way I liked it, and then I went over and took a look at my stupid face in the mirror. | Я ее надел, повернул козырьком назад - мне так больше нравилось - и посмотрел на свою дурацкую рожу в зеркало. |
You never saw such gore in your life. | Никогда в жизни я не видел столько кровищи! |
I had blood all over my mouth and chin and even on my pajamas and bath robe. | Весь рот у меня был в крови и подбородок, даже вся пижама и халат. |
It partly scared me and it partly fascinated me. | Мне и страшно было и интересно. |
All that blood and all sort of made me look tough. | Вид у меня от этой крови был какой-то прожженный. |
I'd only been in about two fights in my life, and I lost both of them. | Я и всего-то дрался раза два в жизни и оба раза неудачно. |
I'm not too tough. | Из меня драчун плохой. |
I'm a pacifist, if you want to know the truth. | Я вообще пацифист, если уж говорить всю правду. |
I had a feeling old Ackley'd probably heard all the racket and was awake. | Мне казалось, что Экли не спит и все слышит. |
So I went through the shower curtains into his room, just to see what the hell he was doing. | Я прошел через душевую в его комнату посмотреть, что он там делает. |
I hardly ever went over to his room. | Я к нему редко заходил. |
It always had a funny stink in it, because he was so crumby in his personal habits. | У него всегда чем-то воняло - уж очень он был нечистоплотный. |
7 A tiny bit of light came through the shower curtains and all from our room, and I could see him lying in bed. | 7 Через занавески в душевой чуть-чуть пробивался свет из нашей комнаты, и я видел, что он лежит в постели. |
I knew damn well he was wide awake. | Но я отлично знал, что он не спит. |
"Ackley?" I said. | - Экли? - говорю. |
"Y'awake?" | - Ты не спишь? |
"Yeah." | - Нет. |
It was pretty dark, and I stepped on somebody's shoe on the floor and danm near fell on my head. | Было темно, и я споткнулся о чей-то башмак и чуть не полетел через голову. |
Ackley sort of sat up in bed and leaned on his arm. | Экли приподнялся на подушке, оперся на локоть. |
He had a lot of white stuff on his face, for his pimples. | У него все лицо было намазано чем-то белым от прыщей. |
He looked sort of spooky in the dark. | В темноте он был похож на привидение. |
"What the hellya doing, anyway?" I said. | - Ты что делаешь? - спрашиваю. |
"Wuddaya mean what the hell am I doing? | - То есть как это - что я делаю? |
I was tryna sleep before you guys started making all that noise. | Хотел уснуть, а вы, черти, подняли тарарам. |
What the hell was the fight about, anyhow?" | Из-за чего вы дрались? |
"Where's the light?" | - Где тут свет? |
I couldn't find the light. | - Я никак не мог найти выключатель. |
I was sliding my hand all over the wall. | Шарил по всей стене - ну никак. |
"Wuddaya want the light for?... | - А зачем тебе свет?.. |
Right next to your hand." | Ты руку держишь у выключателя. |
I finally found the switch and turned It on. | Я нашел выключатель и зажег свет. |
Old Ackley put his hand up so the light wouldn't hurt his eyes. | Экли заслонил лицо рукой, чтоб свет не резал ему глаза. |
"Jesus!" he said. | - О ч-черт! - сказал он. |
"What the hell happened to you?" | - Что с тобой? |
He meant all the blood and all. | - Он увидел на мне кровь. |
"I had a little goddam tiff with Stradlater," I said. | - Поцапались немножко со Стрэдлейтером, -говорю. |
Then I sat down on the floor. | Потом сел на пол. |
They never had any chairs in their room. | Никогда у них в комнате не было стульев. |
I don't know what the hell they did with their chairs. | Не знаю, что они с ними делали. |
"Listen," I said, "do you feel like playing a little Canasta?" | - Слушай, хочешь, сыграем разок в канасту*? -говорю. |
--------- * Канаста - карточная игра двумяполными колодами, ставшая популярной в США в послевоенные годы. |
|
He was a Canasta fiend. | Он страшно увлекался канастой. |
"You're still bleeding, for Chrissake. | - Да у тебя до сих пор кровь идет! |
You better put something on it." | Ты бы приложил что-нибудь. |
"It'll stop. | - Само пройдет. |
Listen. Ya wanna play a little Canasta or don'tcha?" | Ну как, сыграем в канасту или нет? |
"Canasta, for Chrissake. | - С ума сошел - канаста! |
Do you know what time it is, by any chance?" | Да ты знаешь, который час? |
"It isn't late. | - Еще не поздно. |
It's only around eleven, eleven-thirty." | Часов одиннадцать, полдвенадцатого! |
"Only around!" Ackley said. | - Это, по-твоему, не поздно? - говорит Экли. |
"Listen. I gotta get up and go to Mass in the morning, for Chrissake. | - Слушай, мне завтра вставать рано, я в церковь иду, черт подери! |
You guys start hollering and fighting in the middle of the goddam--What the hell was the fight about, anyhow?" | А вы, дьяволы, подняли бучу среди ночи. Хоть скажи, из-за чего вы подрались? |
"It's a long story. | - Долго рассказывать. |
I don't wanna bore ya, Ackley. | Тебе будет скучно слушать, Экли. |
I'm thinking of your welfare," I told him. | Видишь, как я о тебе забочусь! |
I never discussed my personal life with him. | - Я с ним никогда не говорил о своих личных делах. |
In the first place, he was even more stupid than Stradlater. | Во-первых, он был еще глупее Стрэдлейтера. |
Stradlater was a goddam genius next to Ackley. | Стрэдлейтер по сравнению с ним был настоящий гений. |
"Hey," I said, "is it okay if I sleep in Ely's bed tonight? | - Знаешь что, - говорю, - можно мне эту ночь спать на кровати Эла? |
He won't be back till tomorrow night, will he?" | Он до завтрашнего вечера не вернется. |
I knew damn well he wouldn't. | Я знал, что Эл не вернется. |
Ely went home damn near every week end. | Он каждую субботу уезжал домой. |
"I don't know when the hell he's coming back," Ackley said. | - А черт его знает, когда он вернется, - говорит Экли. |
Boy, did that annoy me. | Фу, до чего он мне надоел! |
"What the hell do you mean you don't know when he's coming back? | - То есть как это? - говорю. |
He never comes back till Sunday night, does he?" | - Ты же знаешь, что он в воскресенье до вечера никогда не приезжает. |
"No, but for Chrissake, I can't just tell somebody they can sleep in his goddam bed if they want to." | - Знаю, но как я могу сказать - спи, пожалуйста, на его кровати! Разве полагается так делать? |
That killed me. | Убил! |
I reached up from where I was sitting on the floor and patted him on the goddam shoulder. | Я протянул руку, все еще сидя на полу, и похлопал его, дурака, по плечу. |
"You're a prince, Ackley kid," I said. | - Ты - принц, Экли, детка, - говорю. |
"You know that?" | - Ты знаешь это или нет? |
"No, I mean it—I can't just tell somebody they can sleep in--" | - Нет, правда, не могу же я просто сказать человеку - спи на чужой кровати. |
"You're a real prince. | - Ты - настоящий принц. |
You're a gentleman and a scholar, kid," I said. | Ты джентльмен и ученый, дитя мое! - сказал я. |
He really was, too. | А может быть, он и был ученый. |
"Do you happen to have any cigarettes, by any chance?--Say 'no' or I'll drop dead." | - У тебя случайно нет сигарет? Если нет - я умру! |
"No, I don't, as a matter of fact. | - Нет у меня ничего. |
Listen, what the hell was the fight about?" | Слушай, из-за чего началась драка? |
I didn't answer him. | Но я ему не ответил. |
All I did was, I got up and went over and looked out the window. | Я только встал и подошел к окну. |
I felt so lonesome, all of a sudden. | Мне вдруг стало так тоскливо. |
I almost wished I was dead. | Подохнуть хотелось, честное слово. |
"What the hell was the fight about, anyhow?" Ackley said, for about the fiftieth time. | - Из-за чего же вы подрались? - в который раз спросил Экли. |
He certainly was a bore about that. | Он мог душу вымотать из человека. |
"About you," I said. | - Из-за тебя, - говорю. |
"About me, for Chrissake?" | - Что за черт? Как это из-за меня? |
"Yeah. I was defending your goddam honor. | - Да, я защищал твою честь. |
Stradlater said you had a lousy personality. | Стрэдлейтер сказал, что ты гнусная личность. |
I couldn't let him get away with that stuff." | Не мог же я ему спустить такую дерзость! |
That got him excited. | Он как подскочит! |
"He did? | - Нет, ей-богу? |
No kidding? | Это правда? |
He did?" | Он так и сказал? |
I told him I was only kidding, and then I went over and laid down on Ely's bed. | Но тут я ему объяснил, что шучу, а потом лег на кровать Эла. |
Boy, did I feel rotten. | Ох, до чего же мне было плохо! |
I felt so damn lonesome. | Такая тоска, ужасно. |
"This room stinks," I said. | - У вас тут воняет, - говорю. |
"I can smell your socks from way over here. | - Отсюда слышно, как твои носки воняют. |
Don'tcha ever send them to the laundry?" | Ты их отдаешь в стирку или нет? |
"If you don't like it, you know what you can do," Ackley said. | - Не нравится - иди знаешь куда! - сказал Экли. |
What a witty guy. | Вот уж ума палата! |
"How 'bout turning off the goddam light?" | - Может быть, потушишь свет, черт возьми? |
I didn't turn it off right away, though. | Но я не сразу потушил. |
I just kept laying there on Ely's bed, thinking about Jane and all. | Я лежал на чужой кровати и думал про Джейн и про все, что было. |
It just drove me stark staring mad when I thought about her and Stradlater parked somewhere in that fat-assed Ed Banky's car. | Я просто с ума сходил, как только представлял себе ее со Стрэдлейтером в машине этого толстозадого Эда Бэнки. |
Every time I thought about it, I felt like jumping out the window. | Как подумаю - так хочется выбросится в окошко. |
The thing is, you didn't know Stradlater. I knew him. | Вы-то не знаете Стрэдлейтера, вам ничего, а я его знаю. |
Most guys at Pencey just talked about having sexual intercourse with girls all the time--like Ackley, for instance--but old Stradlater really did it. | Все ребята в Пэнси только трепались, что путаются с девчонками, как Экли, например, а вот Стрэдлейтер и вправду путался. |
I was personally acquainted with at least two girls he gave the time to. | Я сам был знаком с двумя девицами, с которыми он путался. |
That's the truth. | Верно говорю. |
"Tell me the story of your fascinating life, Ackley kid," I said. | - Расскажи мне свою биографию, Экли, детка, наверно, это увлекательно! - говорю. |
"How 'bout turning off the goddam light? | - Да потуши ты этот чертов свет! |
I gotta get up for Mass in the morning." | Мне завтра утром в церковь, понимаешь? |
I got up and turned it off, if it made him happy. | Я встал, потушил свет - раз ему так хочется. |
Then I laid down on Ely's bed again. | Потом опять лег на кровать Эла. |
"What're ya gonna do--sleep in Ely's bed?" Ackley said. | - Ты что - собираешься спать тут? - спросил Экли. |
He was the perfect host, boy. | Да, радушный хозяин, ничего не скажешь. |
"I may. | - Не знаю. |
I may not. | Может быть. |
Don't worry about it." | Не волнуйся. |
"I'm not worried about it. Only, I'd hate like hell if Ely came in all of a sudden and found some guy--" | - Да я не волнуюсь, только будет ужасно неприятно, если Эл вдруг вернется, а у него на кровати спят... |
"Relax. | - Успокойся. |
I'm not gonna sleep here. | Не буду я тут спать. |
I wouldn't abuse your goddam hospitality." | Не бойся, не злоупотреблю твоим гостеприимством. |
A couple of minutes later, he was snoring like mad. | Минуты через две он уже храпел как оголтелый. |
I kept laying there in the dark anyway, though, trying not to think about old Jane and Stradlater in that goddam Ed Banky's car. | А я лежал в темноте и старался не думать про Джейн и Стрэдлейтера в машине этого проклятого Эда Бэнки. |
But it was almost impossible. | Но я не мог не думать. |
The trouble was, I knew that guy Stradlater's technique. | Плохо то, что я знал, какой подход у этого проклятого Стрэдлейтера. |
That made it even worse. | Мне от этого становилось еще хуже. |
We once double-dated, in Ed Banky's car, and Stradlater was in the back, with his date, and I was in the front with mine. | Один раз мы с ним оба сидели с девушками в машине того же Эда. Стрэдлейтер со своей девушкой сидел сзади, а я - впереди. |
What a technique that guy had. | Ох, и подход у него был, у этого черта! |
What he'd do was, he'd start snowing his date in this very quiet, sincere voice--like as if he wasn't only a very handsome guy but a nice, sincere guy, too. | Он начинал с того, что охмурял свою барышню этаким тихим, нежным, ужасно и с к р е н н и м голосом, как будто он был не только очень красивый малый, но еще и хороший, и с к р е н н и й человек. |
I damn near puked, listening to him. | Меня чуть не стошнило, когда я услышал, как он разговаривает. |
His date kept saying, | Девушка все повторяла: |
"No--please. Please, don't. Please." | "Нет, не надо... Пожалуйста, не надо. Не надо..." |
But old Stradlater kept snowing her in this Abraham Lincoln, sincere voice, and finally there'd be this terrific silence in the back of the car. | Но Стрэдлейтер все уговаривал ее, голос у него был, как у президента Линкольна, ужасно честный, искренний, и вдруг наступила жуткая тишина. |
It was really embarrassing. | Страшно неловко. |
I don't think he gave that girl the time that night--but damn near. Damn near. | Не знаю, спутался он в тот раз с этой девушкой или нет. Но к тому шло. Безусловно, шло. |
While I was laying there trying not to think, I heard old Stradlater come back from the can and go in our room. | Я лежал и старался не думать и вдруг услышал, что этот дурак Стрэдлейтер вернулся из умывалки в нашу комнату. |
You could hear him putting away his crumby toilet articles and all, and opening the window. | Слышно было, как он убирает свои поганые мыльницы и щетки и открывает окно. |
He was a fresh-air fiend. | Он обожал свежий воздух. |
Then, a little while later, he turned off the light. | Потом он потушил свет. |
He didn't even look around to see where I was at. | Он и не взглянул, тут я или нет. |
It was even depressing out in the street. | Даже за окном было тоскливо. |
You couldn't even hear any cars any more. | Ни машин, ничего. |
I got feeling so lonesome and rotten, I even felt like waking Ackley up. | Мне стало так одиноко, так плохо, что я решил разбудить Экли. |
"Hey, Ackley," I said, in sort of a whisper, so Stradlater couldn't hear me through the shower curtain. | - Эй, Экли! - сказал я шепотом, чтобы Стрэдлейтер не услыхал. |
Ackley didn't hear me, though. | Но Экли ничего не слышал. |
"Hey, Ackley!" | - Эй, Экли! |
He still didn't hear me. | Он ничего не слышал. |
He slept like a rock. | Спал как убитый. |
"Hey, Ackley!" | - Эй, Экли! |
He heard that, all right. | Тут он наконец услыхал. |
"What the hell's the matter with you?" he said. | - Кой черт тебя укусил? - говорит. |
"I was asleep, for Chrissake." | - Я только что уснул. |
"Listen. What's the routine on joining a monastery?" I asked him. | - Слушай, как это поступают в монастырь? -спрашиваю я. |
I was sort of toying with the idea of joining one. | Мне вдруг вздумалось уйти в монастырь. |
"Do you have to be a Catholic and all?" | - Надо быть католиком или нет? |
"Certainly you have to be a Catholic. | - Конечно, надо. |
You bastard, did you wake me just to ask me a dumb ques--" | Свинья ты, неужели ты меня только для этого и разбудил? |
"Aah, go back to sleep. | - Ну ладно, спи! |
I'm not gonna join one anyway. | Все равно я в монастырь не уйду. |
The kind of luck I have, I'd probably join one with all the wrong kind of monks in it. | При моем невезении я обязательно попаду не к тем монахам. |
All stupid bastards. | Наверно, там будут одни кретины. |
Or just bastards." | Или просто подонки. |
When I said that, old Ackley sat way the hell up in bed. | Только я это сказал, как Экли вскочил словно ошпаренный. |
"Listen," he said, "I don't care what you say about me or anything, but if you start making cracks about my goddam religion, for Chrissake--" | - Знаешь что, - можешь болтать про меня что угодно, но если ты начнешь острить насчет моей религии, черт побери... |
"Relax," I said. "Nobody's making any cracks about your goddam religion." | - Успокойся, - говорю, - никто твою религию не трогает, хрен с ней. |
I got up off Ely's bed, and started towards the door. | Я встал с чужой кровати, пошел к двери. |
I didn't want to hang around in that stupid atmosphere any more. | Не хотелось больше оставаться в этой духоте. |
I stopped on the way, though, and picked up Ackley's hand, and gave him a big, phony handshake. | Но по дороге я остановился, взял Экли за руку и нарочно торжественно пожал ее. |
He pulled it away from me. | Он выдернул руку. |
"What's the idea?" he said. | - Это еще что такое? |
"No idea. | - Ничего. |
I just want to thank you for being such a goddam prince, that's all," I said. I said it in this very sincere voice. | Просто хотел поблагодарить тебя за то, что ты настоящий принц, вот и все! - сказал я, и голос у меня был такой искренний, честный. |
"You're aces, Ackley kid," I said. | - Ты молодчина, Экли, детка, - сказал я. |
"You know that?" | - Знаешь, какой ты молодчина? |
"Wise guy. | - Умничай, умничай! |
Someday somebody's gonna bash your--" I didn't even bother to listen to him. | Когда-нибудь тебе разобьют башку... Но я не стал его слушать. |
I shut the damn door and went out in the corridor. | Захлопнул дверь и вышел в коридор. |
Everybody was asleep or out or home for the week end, and it was very, very quiet and depressing in the corridor. | Все спали, а кто уехал домой на воскресенье, и в коридоре было очень-очень тихо и уныло. |
There was this empty box of Kolynos toothpaste outside Leahy and Hoffman's door, and while I walked down towards the stairs, I kept giving it a boot with this sheep-lined slipper I had on. | У дверей комнаты Леги и Гофмана валялась пустая коробка из-под зубной пасты "Колинос", и по дороге на лестницу я ее все время подкидывал носком, на мне были домашние туфли на меху. |
What I thought I'd do, I thought I might go down and see what old Mal Brossard was doing. | Сначала я подумал, не пойти ли мне вниз, дай, думаю, посмотрю, как там мой старик, Мэл Броссар. |
But all of a sudden, I changed my mind. | Но вдруг передумал. |
All of a sudden, I decided what I'd really do, I'd get the hell out of Pencey--right that same night and all. | Вдруг я решил, что мне делать: надо выкатываться из Пэнси сию же минуту. |
I mean not wait till Wednesday or anything. | Не ждать никакой среды - и все. |
I just didn't want to hang around any more. | Ужасно мне не хотелось тут торчать. |
It made me too sad and lonesome. | Очень уж стало грустно и одиноко. |
So what I decided to do, I decided I'd take a room in a hotel in New York--some very inexpensive hotel and all--and just take it easy till Wednesday. | И я решил сделать вот что - снять номер в каком-нибудь отеле в Нью-Йорке, в недорогом, конечно, и спокойно пожить там до среды. |
Then, on Wednesday, I'd go home all rested up and feeling swell. | А в среду вернуться домой: к среде я отдохну как следует и настроение будет хорошее. |
I figured my parents probably wouldn't get old Thurmer's letter saying I'd been given the ax till maybe Tuesday or Wednesday. | Я рассчитал, что мои родители получат письмо от старика Термера насчет того, что меня вытурили, не раньше вторника или среды. |
I didn't want to go home or anything till they got it and thoroughly digested it and all. | Не хотелось возвращаться домой, пока они не получат письмо и не переварят его. |
I didn't want to be around when they first got it. | Не хотелось смотреть, как они будут читать все это в первый раз. |
My mother gets very hysterical. | Моя мама сразу впадет в истерику. |
She's not too bad after she gets something thoroughly digested, though. | Потом, когда она переварит, тогда уже ничего. |
Besides, I sort of needed a little vacation. | А мне надо было отдохнуть. |
My nerves were shot. They really were. | Нервы у меня стали ни к черту. Честное слово, ни к черту. |
Anyway, that's what I decided I'd do. | Словом, так я и решил. |
So I went back to the room and turned on the light, to start packing and all. | Вернулся к себе в комнату, включил свет, стал укладываться. |
I already had quite a few things packed. | У меня уже почти все было уложено. |
Old Stradlater didn't even wake up. | А этот Стрэдлейтер и не проснулся. |
I lit a cigarette and got all dressed and then I packed these two Gladstones I have. | Я закурил, оделся, потом сложил оба свои чемодана. |
It only took me about two minutes. | Минуты за две все сложил. |
I'm a very rapid packer. | Я очень быстро укладываюсь. |
One thing about packing depressed me a little. | Одно меня немножко расстроило, когда я укладывался. |
I had to pack these brand-new ice skates my mother had practically just sent me a couple of days before. | Пришлось уложить новые коньки, которые мама прислала мне чуть ли не накануне. |
That depressed me. I could see my mother going in Spaulding's and asking the salesman a million dopy questions--and here I was getting the ax again. | Я расстроился, потому что представил себе, как мама пошла в спортивный магазин, стала задавать продавцу миллион чудацких вопросов -а тут меня опять вытурили из школы! |
It made me feel pretty sad. | Как-то грустно стало. |
She bought me the wrong kind of skates--I wanted racing skates and she bought hockey--but it made me sad anyway. | И коньки она купила не те - мне нужны были беговые, а она купила хоккейные, - но все равно мне стало грустно. |
Almost every time somebody gives me a present, it ends up making me sad. | И всегда так выходит - мне дарят подарки, а меня от этого только тоска берет. |
After I got all packed, I sort of counted my dough. | Я все уложил, пересчитал деньги. |
I don't remember exactly how much I had, but I was pretty loaded. | Не помню, сколько у меня оказалось, но в общем порядочно. |
My grandmother'd just sent me a wad about a week before. | Бабушка как раз прислала мне на прошлой неделе перевод. |
I have this grandmother that's quite lavish with her dough. | Есть у меня бабушка, она денег не жалеет. |
She doesn't have all her marbles any more--she's old as hell--and she keeps sending me money for my birthday about four times a year. | У нее, правда, не все дома - ей лет сто, и она посылает мне деньги на день рождения раза четыре в год. |
Anyway, even though I was pretty loaded, I figured I could always use a few extra bucks. You never know. | Но хоть денег у меня было порядочно, я все-таки решил, что лишний доллар не помешает. |
So what I did was, I went down the hail and woke up Frederick Woodruff, this guy I'd lent my typewriter to. | Пошел в конец коридора, разбудил Фредерика Удрофа, того самого, которому я одолжил свою машинку. |
I asked him how much he'd give me for it. | Я его спросил, сколько он мне даст за нее. |
He was a pretty wealthy guy. | Он был из богатых. |
He said he didn't know. | Он говорит - не знаю. |
He said he didn't much want to buy it. | Говорит - я не собирался ее покупать. |
Finally he bought it, though. | Но все-таки купил. |
It cost about ninety bucks, and all he bought it for was twenty. | Стоила она что-то около девяноста долларов, а он ее купил за двадцать. |
He was sore because I'd woke him up. | Да еще злился, что я его разбудил. |
When I was all set to go, when I had my bags and all, I stood for a while next to the stairs and took a last look down the goddam corridor. | Когда я совсем собрался, взял чемоданы и все, что надо, я остановился около лестницы и на прощание посмотрел на этот наш коридор. |
I was sort of crying. | Кажется, я всплакнул. |
I don't know why. | Сам не знаю почему. |
I put my red hunting hat on, and turned the peak around to the back, the way I liked it, and then I yelled at the top of my goddam voice, | Но потом надел свою охотничью шапку по-своему, задом наперед, и заорал во всю глотку: |
"Sleep tight, ya morons!" | - Спокойной ночи, кретины! |
I'll bet I woke up every bastard on the whole floor. | Ручаюсь, что я разбудил всех этих ублюдков! |
Then I got the hell out. | Потом побежал вниз по лестнице. |
Some stupid guy had thrown peanut shells all over the stairs, and I damn near broke my crazy neck. | Какой-то болван набросал ореховой скорлупы, и я чуть не свернул себе шею ко всем чертям. |
8 It was too late to call up for a cab or anything, so I walked the whole way to the station. | 8 Вызывать такси оказалось поздно, пришлось идти на станцию пешком. |
It wasn't too far, but it was cold as hell, and the snow made it hard for walking, and my Gladstones kept banging hell out of my legs. | Вокзал был недалеко, но холод стоял собачий, и по снегу идти было трудно, да еще чемоданы стукали по ногам, как нанятые. |
I sort of enjoyed the air and all, though. | Но дышать было приятно. |
The only trouble was, the cold made my nose hurt, and right under my upper lip, where old Stradlater'd laid one on me. | Плохо только, что от холодного воздуха саднили нос и верхняя губа - меня по ней двинул Стрэдлейтер. |
He'd smacked my lip right on my teeth, and it was pretty sore. | Он мне разбил губу об зубы, это здорово больно. |
My ears were nice and warm, though. | Зато ушам было тепло. |
That hat I bought had earlaps in it, and I put them on—I didn't give a damn how I looked. | На этой моей шапке были наушники, и я их опустил. Плевать мне было, какой у меня вид. |
Nobody was around anyway. | Все равно кругом ни души. |
Everybody was in the sack. | Все давно храпели. |
I was quite lucky when I got to the station, because I only had to wait about ten minutes for a train. | Мне повезло, когда я пришел на вокзал. Я ждал поезда всего десять минут. |
While I waited, I got some snow in my hand and washed my face with it. I still had quite a bit of blood on. | Пока ждал, я набрал снегу и вытер лицо. |
Usually I like riding on trains, especially at night, with the lights on and the windows so black, and one of those guys coming up the aisle selling coffee and sandwiches and magazines. | Вообще я люблю ездить поездом, особенно ночью, когда в вагоне светло, а за окном темень и по вагону разносят кофе, сандвичи и журналы. |
I usually buy a ham sandwich and about four magazines. | Обычно я беру сандвич с ветчиной и штуки четыре журналов. |
If I'm on a train at night, I can usually even read one of those dumb stories in a magazine without puking. | Когда едешь ночью в вагоне, можно без особого отвращения читать даже идиотские рассказы в журналах. |
You know. | Вы знаете какие. |
One of those stories with a lot of phony, lean-jawed guys named David in it, and a lot of phony girls named Linda or Marcia that are always lighting all the goddam Davids' pipes for them. | Про всяких показных типов с квадратными челюстями по имени Дэвид и показных красоток, которых зовут Линда или Марсия, они еще всегда зажигают этим Дэвидам их дурацкие трубки. |
I can even read one of those lousy stories on a train at night, usually. | Ночью в вагоне я могу читать даже такую дрянь. |
But this time, it was different. | Но тут не мог. |
I just didn't feel like it. | Почему-то неохота было читать. |
I just sort of sat and not did anything. | Я просто сидел и ничего не делал. |
All I did was take off my hunting hat and put it in my pocket. | Только снял свою охотничью шапку и сунул в карман. |
All of a sudden, this lady got on at Trenton and sat down next to me. | И вдруг в Трентоне вошла дама и села рядом со мной. |
Practically the whole car was empty, because it was pretty late and all, but she sat down next to me, instead of an empty seat, because she had this big bag with her and I was sitting in the front seat. | Вагон был почти пустой, время позднее, но она все равно села рядом со мной, а не на пустую скамью, потому что я сидел на переднем месте, а у нее была громадная сумка. |
She stuck the bag right out in the middle of the aisle, where the conductor and everybody could trip over it. | И она выставила эту сумку прямо в проход, так что кондуктор или еще кто мог об нее споткнуться. |
She had these orchids on, like she'd just been to a big party or something. | Должно быть, она ехала с какого-нибудь приема или бала - на платье были орхидеи. |
She was around forty or forty-five, I guess, but she was very good looking. | Лет ей, вероятно, было около сорока - сорока пяти, но она была очень красивая. |
Women kill me. | Я от женщин балдею. |
They really do. | Честное слово. |
I don't mean I'm oversexed or anything like that--although I am quite sexy. | Нет, я вовсе не в том смысле, вовсе я не такой бабник, хотя я довольно-таки впечатлительный. |
I just like them, I mean. | Просто они мне нравятся. |
They're always leaving their goddam bags out in the middle of the aisle. | И вечно они ставят свои дурацкие сумки посреди прохода. |
Anyway, we were sitting there, and all of a sudden she said to me, | Сидим мы так, и вдруг она говорит: |
"Excuse me, but isn't that a Pencey Prep sticker?" | - Простите, но, кажется, это наклейка школы Пэнси? |
She was looking up at my suitcases, up on the rack. | Она смотрела наверх, на сетку, где лежали мои чемоданы. |
"Yes, it is," I said. | - Да, - говорю я. |
She was right. I did have a goddam Pencey sticker on one of my Gladstones. | И правда: у меня на одном чемодане действительно осталась школьная наклейка. |
Very corny, I'll admit. | Дешевка, ничего не скажешь. |
"Oh, do you go to Pencey?" she said. | - Ах, значит, вы учитесь в Пэнси? - говорит она. |
She had a nice voice. | У нее был очень приятный голос. |
A nice telephone voice, mostly. | Такой хорошо звучит по телефону. |
She should've carried a goddam telephone around with her. | Ей бы возить с собой телефончик. |
"Yes, I do," I said. | - Да, я там учусь, - говорю. |
"Oh, how lovely! | - Как приятно! |
Perhaps you know my son, then, Ernest Morrow? | Может быть, вы знаете моего сына? |
He goes to Pencey." | Эрнест Морроу - он тоже учится в Пэнси. |
"Yes, I do. | - Знаю. |
He's in my class." | Он в моем классе. |
Her son was doubtless the biggest bastard that ever went to Pencey, in the whole crumby history of the school. | А сын ее был самый что ни на есть последний гад во всей этой мерзкой школе. |
He was always going down the corridor, after he'd had a shower, snapping his soggy old wet towel at people's asses. | Всегда он после душа шел по коридору и бил всех мокрым полотенцем. |
That's exactly the kind of a guy he was. | Вот какой гад. |
"Oh, how nice!" the lady said. | - Ну, как мило! - сказала дама. |
But not corny. | И так просто, без кривляния. |
She was just nice and all. | Она была очень приветливая. |
"I must tell Ernest we met," she said. | - Непременно скажу Эрнесту, что я вас встретила. |
"May I ask your name, dear?" | Как ваша фамилия, мой дружок? |
"Rudolf Schmidt," I told her. | - Рудольф Шмит, - говорю. |
I didn't feel like giving her my whole life history. | Не хотелось рассказывать ей всю свою биографию. |
Rudolf Schmidt was the name of the janitor of our dorm. | А Рудольф Шмит был старик швейцар в нашем корпусе. |
"Do you like Pencey?" she asked me. | - Нравится вам Пэнси? - спросила она. |
"Pencey? | - Пэнси? Как вам сказать. |
It's not too bad. | Там неплохо. |
It's not paradise or anything, but it's as good as most schools. | Конечно, это не рай, но там не хуже, чем в других школах. |
Some of the faculty are pretty conscientious." | Преподаватели там есть вполне добросовестные. |
"Ernest just adores it." | - Мой Эрнест просто обожает школу! |
"I know he does," I said. | - Да, это я знаю, - говорю я. |
Then I started shooting the old crap around a little bit. "He adapts himself very well to things. He really does. I mean he really knows how to adapt himself." | И начинаю наворачивать ей все, что полагается: - Он очень легко уживается. Я хочу сказать, что он умеет ладить с людьми. |
"Do you think so?" she asked me. | - Правда? Вы так считаете? - спросила она. |
She sounded interested as hell. | Видно, ей было очень интересно. |
"Ernest? | - Эрнест? |
Sure," I said. | Ну конечно! - сказал я. |
Then I watched her take off her gloves. | А сам смотрю, как она снимает перчатки. |
Boy, was she lousy with rocks. | Ну и колец у нее! |
"I just broke a nail, getting out of a cab," she said. | - Только что сломала ноготь в такси, - говорит она. |
She looked up at me and sort of smiled. | Посмотрела на меня и улыбнулась. |
She had a terrifically nice smile. | У нее была удивительно милая улыбка. |
She really did. | Очень милая. |
Most people have hardly any smile at all, or a lousy one. | Люди ведь вообще не улыбаются или улыбаются как-то противно. |
"Ernest's father and I sometimes worry about him," she said. | - Мы с отцом Эрнеста часто тревожимся за него,- говорит она. |
"We sometimes feel he's not a terribly good mixer." | - Иногда мне кажется, что он не очень сходится с людьми. |
"How do you mean?" | - В каком смысле? |
"Well. He's a very sensitive boy. | - Видите ли, он очень чуткий мальчик. |
He's really never been a terribly good mixer with other boys. | Он никогда не дружил по- настоящему с другими мальчиками. |
Perhaps he takes things a little more seriously than he should at his age." | Может быть, он ко всему относится серьезнее, чем следовало бы в его возрасте. |
Sensitive. | "Чуткий"! |
That killed me. | Вот умора! |
That guy Morrow was about as sensitive as a goddam toilet seat. | В крышке от унитаза и то больше чуткости, чем в этом самом Эрнесте. |
I gave her a good look. | Я посмотрел на нее. |
She didn't look like any dope to me. | С виду она была вовсе не так глупа. |
She looked like she might have a pretty damn good idea what a bastard she was the mother of. | С виду можно подумать, что она отлично понимает, какой гад ее сынок. |
But you can't always tell--with somebody's mother, I mean. | Но тут дело темное - я про матерей вообще. |
Mothers are all slightly insane. | Все матери немножко помешанные. |
The thing is, though, I liked old Morrow's mother. | И все-таки мать этого подлого Морроу мне понравилась. |
She was all right. | Очень славная. |
"Would you care for a cigarette?" I asked her. | - Не хотите ли сигарету? - спрашиваю. |
She looked all around. | Она оглядела весь вагон. |
"I don't believe this is a smoker, Rudolf," she said. | - По-моему, это вагон для некурящих, Рудольф! - говорит она. |
Rudolf. | "Рудольф"! |
That killed me. | Подохнуть можно, честное слово! |
"That's all right. | - Ничего! |
We can smoke till they start screaming at us," I said. | Можно покурить, пока на нас не заорут, - говорю. |
She took a cigarette off me, and I gave her a light. | Она взяла сигаретку, и я ей дал закурить. |
She looked nice, smoking. | Курила она очень мило. |
She inhaled and all, but she didn't wolf the smoke down, the way most women around her age do. | Затягивалась, конечно, но как-то не жадно, не то что другие дамы в ее возрасте. |
She had a lot of charm. | Очень она была обаятельная. |
She had quite a lot of sex appeal, too, if you really want to know. | И как женщина тоже, если говорить правду. |
She was looking at me sort of funny. | Вдруг она посмотрела на меня очень пристально. |
I may be wrong but I believe your nose is bleeding, dear, she said, all of a sudden. | - Кажется, у вас кровь идет носом, дружочек, -говорит она вдруг. |
I nodded and took out my handkerchief. | Я кивнул головой, вытащил носовой платок. |
"I got hit with a snowball," I said. "One of those very icy ones." | - В меня попали снежком, - говорю, - знаете, с ледышкой. |
I probably would've told her what really happened, but it would've taken too long. | Я бы, наверно, рассказал ей всю правду, только долго было рассказывать. |
I liked her, though. | Но она мне очень нравилась. |
I was beginning to feel sort of sorry I'd told her my name was Rudolf Schmidt. | Я даже пожалел, зачем я сказал, что меня зовут Рудольф Шмит. |
"Old Ernie," I said. "He's one of the most popular boys at Pencey. | - Да, ваш Эрни, - говорю, - он у нас в Пэнси общий любимец. |
Did you know that?" | Вы это знали? |
"No, I didn't." | - Нет, не знала! |
I nodded. | Я кивнул головой. |
"It really took everybody quite a long time to get to know him. | - Мы не сразу в нем разобрались! |
He's a funny guy. | Он занятный малый. |
A strange guy, in lots of ways--know what I mean? | Правда, со странностями - вы меня понимаете? |
Like when I first met him. | Взять, например, как я с ним познакомился. |
When I first met him, I thought he was kind of a snobbish person. | Когда мы познакомились, мне показалось, что он немного задается. |
That's what I thought. | Я так думал сначала. |
But he isn't. | Но он не такой. |
He's just got this very original personality that takes you a little while to get to know him." | Просто он очень своеобразный человек, его не сразу узнаешь. |
Old Mrs. Morrow didn't say anything, but boy, you should've seen her. | Бедная миссис Морроу ничего не говорила, но вы бы на нее посмотрели! |
I had her glued to her seat. | Она так и застыла на месте. |
You take somebody's mother, all they want to hear about is what a hot-shot their son is. | С матерями всегда так - им только рассказывай, какие у них великолепные сыновья. |
Then I really started chucking the old crap around. | И тут я разошелся вовсю. |
"Did he tell you about the elections?" I asked her. | - Он вам говорил про выборы? - спрашиваю. |
"The class elections?" | - Про выборы в нашем классе? |
She shook her head. | Она покачала головой. |
I had her in a trance, like. I really did. | Ей-богу, я ее просто загипнотизировал! |
"Well, a bunch of us wanted old Ernie to be president of the class. | - Понимаете, многие хотели выбрать вашего Эрни старостой класса. |
I mean he was the unanimous choice. | Да, все единогласно называли его кандидатуру. |
I mean he was the only boy that could really handle the job," I said--boy, was I chucking it. | Понимаете, никто лучше его не справился бы, -говорю. Ох, и наворачивал же я! |
"But this other boy--Harry Fencer--was elected. | - Но выбрали другого - знаете, Гарри Фенсера. |
And the reason he was elected, the simple and obvious reason, was because Ernie wouldn't let us nominate him. | И выбрали его только потому что Эрни не позволил выдвинуть его кандидатуру. |
Because he's so darn shy and modest and all. He refused... | И все оттого, что он такой скромный, застенчивый, оттого и отказался... |
Boy, he's really shy. | Вот до чего он скромный. |
You oughta make him try to get over that." | Вы бы его отучили, честное слово! |
I looked at her. | - Я посмотрел на нее. |
"Didn't he tell you about it?" | - Разве он вам не рассказывал? |
"No, he didn't." | - Нет, не рассказывал. |
I nodded. | Я кивнул. |
"That's Ernie. He wouldn't. | - Это на него похоже. |
That's the one fault with him--he's too shy and modest. | Да, главный его недостаток, что он слишком скромный, слишком застенчивый. |
You really oughta get him to try to relax occasionally." | Честное слово, вы бы ему сказали, чтоб он так не стеснялся. |
Right that minute, the conductor came around for old Mrs. Morrow's ticket, and it gave me a chance to quit shooting it. | В эту минуту вошел кондуктор проверять билет у миссис Морроу, и мне можно было замолчать. |
I'm glad I shot it for a while, though. | А я рад, что я ей все это навертел. |
You take a guy like Morrow that's always snapping their towel at people's asses--really trying to hurt somebody with it--they don't just stay a rat while they're a kid. They stay a rat their whole life. | Вообще, конечно, такие типы, как этот Морроу, которые бьют людей мокрым полотенцем, да еще норовят ударить п о б о л ь н е е, такие не только в детстве сволочи, они всю жизнь сволочи. |
But I'll bet, after all the crap I shot, Mrs. Morrow'll keep thinking of him now as this very shy, modest guy that wouldn't let us nominate him for president. | Но я головой ручаюсь, что после моей брехни бедная миссис Морроу будет всегда представлять себе своего сына этаким скромным, застенчивым малым, который даже не позволил нам выдвинуть его кандидатуру. |
She might. | Это вполне возможно. |
You can't tell. | Кто их знает. |
Mothers aren't too sharp about that stuff. | Матери в таких делах не очень-то разбираются. |
"Would you care for a cocktail?" I asked her. | - Не угодно ли вам выпить коктейль? -спрашиваю. |
I was feeling in the mood for one myself. | Мне самому захотелось выпить. |
"We can go in the club car. | - Можно пойти в вагон-ресторан. |
All right?" | Пойдемте? |
"Dear, are you allowed to order drinks?" she asked me. | - Но, милый мой - разве вам разрешено заказывать коктейли? - спрашивает она. |
Not snotty, though. | И ничуть не свысока. |
She was too charming and all to be snotty. | Слишком она была славная, чтоб разговаривать свысока. |
"Well, no, not exactly, but I can usually get them on account of my heighth," I said. | - Вообще-то не разрешается, но мне подают, потому что я такой высокий, - говорю. |
"And I have quite a bit of gray hair." | - А потом у меня седые волосы. |
I turned sideways and showed her my gray hair. | - Я повернул голову и показал, где у меня седые волосы. |
It fascinated hell out of her. | Она прямо обалдела. |
"C'mon, join me, why don't you?" I said. | - Правда, почему бы вам не выпить со мной? -спрашиваю. |
I'd've enjoyed having her. | Мне очень захотелось с ней выпить. |
"I really don't think I'd better. | - Нет, пожалуй, не стоит. |
Thank you so much, though, dear," she said. | Спасибо, дружочек, но лучше не надо, -говорит. |
"Anyway, the club car's most likely closed. | - Да и ресторан, пожалуй, уже закрыт. |
It's quite late, you know." | Ведь сейчас очень поздно, вы это знаете? |
She was right. | Она была права. |
I'd forgotten all about what time it was. | Я совсем забыл, который час. |
Then she looked at me and asked me what I was afraid she was going to ask me. | Тут она посмотрела на меня и спросила о том, чего я боялся: |
"Ernest wrote that he'd be home on Wednesday, that Christmas vacation would start on Wednesday," she said. | - Эрнест мне писал, что он вернется домой в среду, что рождественские каникулы начнутся только в среду. |
"I hope you weren't called home suddenly because of illness in the family." | Но ведь вас не вызвали домой срочно, надеюсь, у вас никто не болен? |
She really looked worried about it. She wasn't just being nosy, you could tell. | Видно было, что она действительно за меня волнуется, не просто любопытничает, а всерьез беспокоится. |
"No, everybody's fine at home," I said. | - Нет, дома у нас все здоровы, - говорю. |
"It's me. | - Дело во мне самом. |
I have to have this operation." | Мне надо делать операцию. |
"Oh! I'm so sorry," she said. | - Ах, как жалко! |
She really was, too. | - Я видел, что ей в самом деле меня было жалко. |
I was right away sorry I'd said it, but it was too late. | А я и сам пожалел, что сморозил такое, но было уже поздно. |
"It isn't very serious. | - Да ничего серьезного. |
I have this tiny little tumor on the brain." | Просто у меня крохотная опухоль на мозгу. |
"Oh, no!" | - Не может быть! |
She put her hand up to her mouth and all. | - Она от ужаса закрыла рот руками. |
"Oh, I'll be all right and everything! | - Это ерунда! |
It's right near the outside. | Опухоль совсем поверхностная. |
And it's a very tiny one. | И совсем малюсенькая. |
They can take it out in about two minutes." | Ее за две минуты уберут. |
Then I started reading this timetable I had in my pocket. Just to stop lying. | И тут я вытащил из кармана расписание и стал его читать, чтобы прекратить это вранье. |
Once I get started, I can go on for hours if I feel like it. No kidding. Hours. | Я как начну врать, так часами не могу остановиться. Буквально ч а с а м и. |
We didn't talk too much after that. | Больше мы уже почти не разговаривали. |
She started reading this Vogue she had with her, and I looked out the window for a while. | Она читала "Вог", а я смотрел в окошко. |
She got off at Newark. | Вышла она в Ньюарке. |
She wished me a lot of luck with the operation and all. | На прощание пожелала мне, чтоб операция сошла благополучно, и все такое. |
She kept calling me Rudolf. | И называла меня Рудольфом. |
Then she invited me to visit Ernie during the summer, at Gloucester, Massachusetts. | А под конец пригласила приехать летом к Эрни в Глостер, в Массачусетсе. |
She said their house was right on the beach, and they had a tennis court and all, but I just thanked her and told her I was going to South America with my grandmother. | Г оворит, что их дом прямо на берегу и там есть теннисный корт, но я ее поблагодарил и сказал, что уезжаю с бабушкой в Южную Америку. |
Which was really a hot one, because my grandmother hardly ever even goes out of the house, except maybe to go to a goddam matinee or something. | Это я здорово наврал, потому что наша бабушка даже из дому не выходит, разве что иногда на какой-нибудь утренник. |
But I wouldn't visit that sonuvabitch Morrow for all the dough in the world, even if I was desperate. | Но я бы все равно не поехал к этому гаду Эрнесту ни за какие деньги, даже если б деваться было некуда. |
9 The first thing I did when I got off at Penn Station, I went into this phone booth. | 9 На Пенсильванском вокзале я первым делом пошел в телефонную будку. |
I felt like giving somebody a buzz. | Хотелось кому-нибудь звякнуть по телефону. |
I left my bags right outside the booth so that I could watch them, but as soon as I was inside, I couldn't think of anybody to call up. | Чемоданы я поставил у будки, чтобы их было видно, но, когда я снял трубку, я подумал, что звонить мне некому. |
My brother D. B. was in Hollywood. My kid sister Phoebe goes to bed around nine o'clock--so I couldn't call her up. | Мой брат, Д.Б., был в Голливуде, Фиби, моя сестренка, ложилась спать часов в девять - ей нельзя было звонить. |
She wouldn't've cared if I'd woke her up, but the trouble was, she wouldn't've been the one that answered the phone. | Она бы не рассердилась, если б я ее разбудил, но вся штука в том, что к телефону подошла бы не она. |
My parents would be the ones. | К телефону подошел бы кто-нибудь из родителей. |
So that was out. | Значит, нельзя. |
Then I thought of giving Jane Gallagher's mother a buzz, and find out when Jane's vacation started, but I didn't feel like it. | Я хотел позвонить матери Джейн Галлахер, узнать, когда у Джейн начинаются каникулы, но потом мне расхотелось. |
Besides, it was pretty late to call up. | И вообще было поздно туда звонить. |
Then I thought of calling this girl I used to go around with quite frequently, Sally Hayes, because I knew her Christmas vacation had started already--she'd written me this long, phony letter, inviting me over to help her trim the Christmas tree Christmas Eve and all--but I was afraid her mother'd answer the phone. | Потом я хотел позвонить этой девочке, с которой я довольно часто встречался, - Салли Хейс, я знал, что у нее уже каникулы, она мне написала это самое письмо, сплошная липа, ужасно длинное, приглашала прийти к ней в сочельник помочь убрать елку. Но я боялся, что к телефону подойдет ее мамаша. |
Her mother knew my mother, and I could picture her breaking a goddam leg to get to the phone and tell my mother I was in New York. | Она была знакома с моей матерью, и я представил себе, как она сломя голову хватает трубку и звонит моей матери, что я в Нью-Йорке. |
Besides, I wasn't crazy about talking to old Mrs. Hayes on the phone. | Да кроме того, неохота было разговаривать со старухой Хейс по телефону. |
She once told Sally I was wild. | Она как-то сказала Салли, что я необузданный. |
She said I was wild and that I had no direction in life. | Во-первых, необузданный, а во-вторых, что у меня нет цели в жизни. |
Then I thought of calling up this guy that went to the Whooton School when I was there, Carl Luce, but I didn't like him much. | Потом я хотел звякнуть одному типу, с которым мы учились в Хуттонской школе, Карлу Льюсу, но я его недолюбливал. |
So I ended up not calling anybody. | Кончилось тем, что я никому звонить не стал. |
I came out of the booth, after about twenty minutes or so, and got my bags and walked over to that tunnel where the cabs are and got a cab. | Минут через двадцать я вышел из автомата, взял чемоданы и пошел через тоннель к стоянке такси. |
I'm so damn absent-minded, I gave the driver my regular address, just out of habit and all—I mean I completely forgot I was going to shack up in a hotel for a couple of days and not go home till vacation started. | Я до того рассеянный, что по привычке дал водителю свой домашний адрес. Совсем вылетело из головы, что я решил переждать в гостинице дня два и не появляться дома до начала каникул. |
I didn't think of it till we were halfway through the park. | Вспомнил я об этом, когда мы уже проехали почти весь парк. |
Then I said, | Я ему говорю: |
"Hey, do you mind turning around when you get a chance? I gave you the wrong address. | - Пожалуйста, поверните обратно, если можно, я вам дал не тот адрес. |
I want to go back downtown." | Мне надо назад, в центр. |
The driver was sort of a wise guy. | Но водитель попался хитрый. |
"I can't turn around here, Mac. This here's a one-way. | - Не могу, Мак, тут движение одностороннее. |
I'll have to go all the way to Ninedieth Street now." | Теперь надо ехать до самой Девяностой улицы. |
I didn't want to start an argument. | Мне не хотелось спорить. |
"Okay," I said. | - Ладно, - говорю. |
Then I thought of something, all of a sudden. "Hey, listen," I said. "You know those ducks in that lagoon right near Central Park South? | И вдруг вспомнил: - Скажите, вы видали тех уток на озере у Южного выхода в Центральной парке? |
That little lake? | На маленьком таком прудике? |
By any chance, do you happen to know where they go, the ducks, when it gets all frozen over? | Может, вы случайно знаете, куда они деваются, эти утки, когда пруд замерзает? |
Do you happen to know, by any chance?" | Может, вы случайно знаете? |
I realized it was only one chance in a million. | Я, конечно, понимал, что это действительно была бы чистая случайность. |
He turned around and looked at me like I was a madman. | Он обернулся и посмотрел на меня, как будто я ненормальный. |
"What're ya tryna do, bud?" he said. "Kid me?" | - Ты что, братец, - говорит, - смеешься надо мной, что ли? |
"No--I was just interested, that's all." | - Нет, - говорю, - просто мне интересно узнать. |
He didn't say anything more, so I didn't either. | Он больше ничего не сказал, и я тоже. |
Until we came out of the park at Ninetieth Street. Then he said, | Когда мы выехали из парка у Девяностой улицы, он обернулся: |
"All right, buddy. Where to?" | - Ну, братец, а теперь куда? |
"Well, the thing is, I don't want to stay at any hotels on the East Side where I might run into some acquaintances of mine. | - Понимаете, не хочется заезжать в гостиницу на Ист-Сайд, где могут оказаться знакомые. |
I'm traveling incognito," I said. | Я путешествую инкогнито, - сказал я. |
I hate saying corny things like "traveling incognito." | Ненавижу избитые фразы вроде "путешествую инкогнито". |
But when I'm with somebody that's corny, I always act corny too. | Но с дураками иначе разговаривать не приходится. |
"Do you happen to know whose band's at the Taft or the New Yorker, by any chance?" | - Не знаете ли вы случайно, какой оркестр играет у Тафта или в "Нью-Йоркере"? |
"No idear, Mac." | - Понятия не имею, Мак. |
"Well--take me to the Edmont then," I said. | - Ладно, везите меня в "Эдмонт", - говорю. |
"Would you care to stop on the way and join me for a cocktail? | - Может быть, вы не откажетесь по дороге выпить со мной коктейль? |
On me. | Я угощаю. |
I'm loaded." | У меня денег куча. |
"Can't do it, Mac. | - Нельзя, Мак. |
Sorry." | Извините. |
He certainly was good company. | Да, веселый спутник, нечего сказать. |
Terrific personality. | Выдающаяся личность. |
We got to the Edmont Hotel, and I checked in. | Мы приехали в "Эдмонт", и я взял номер. |
I'd put on my red hunting cap when I was in the cab, just for the hell of it, but I took it off before I checked in. I didn't want to look like a screwball or something. | В такси я надел свою красную охотничью шапку просто ради шутки, но в вестибюле я ее снял, чтобы не приняли за психа. |
Which is really ironic. I didn't know then that the goddam hotel was full of perverts and morons. | Смешно подумать: я тогда не знал, что в этом подлом отеле полным-полно всяких психов. |
Screwballs all over the place. | Форменный сумасшедший дом. |
They gave me this very crumby room, with nothing to look out of the window at except the other side of the hotel. | Мне дали ужасно унылый номер, он тоску нагонял. Из окна ничего не было видно, кроме заднего фасада гостиницы. |
I didn't care much. | Но мне было все равно. |
I was too depressed to care whether I had a good view or not. | Когда настроение скверное, не все ли равно, что там за окошком. |
The bellboy that showed me to the room was this very old guy around sixty-five. | Меня провел в номер коридорный -старый-престарый, лет под семьдесят. |
He was even more depressing than the room was. | Он на меня нагонял тоску еще больше, чем этот номер. |
He was one of those bald guys that comb all their hair over from the side to cover up the baldness. | Бывают такие лысые, которые зачесывают волосы сбоку, чтобы прикрыть лысину. |
I'd rather be bald than do that. | А я бы лучше ходил лысый, чем так причесываться. |
Anyway, what a gorgeous job for a guy around sixty-five years old. Carrying people's suitcases and waiting around for a tip. | Вообще, что за работа для такого старика -носить чужие чемоданы и ждать чаевых? |
I suppose he wasn't too intelligent or anything, but it was terrible anyway. | Наверно, он ни на что больше не годился, но все-таки это было ужасно. |
After he left, I looked out the window for a while, with my coat on and all. | Когда он ушел, я стал смотреть в окошко, не снимая пальто. |
I didn't have anything else to do. | Все равно делать было нечего. |
You'd be surprised what was going on on the other side of the hotel. | Вы даже не представляете, что творилось в корпусе напротив. |
They didn't even bother to pull their shades down. | Там даже не потрудились опустить занавески. |
I saw one guy, a gray-haired, very distinguished-looking guy with only his shorts on, do something you wouldn't believe me if I told you. | Я видел, как один тип, седой, приличный господин, в одних трусах вытворял такое, что вы не поверите, если я вам расскажу. |
First he put his suitcase on the bed. | Сначала он поставил чемодан на кровать. |
Then he took out all these women's clothes, and put them on. | А потом вынул оттуда женскую одежду и надел на себя. |
Real women's clothes--silk stockings, high-heeled shoes, brassiere, and one of those corsets with the straps hanging down and all. | Настоящую женскую одежду - шелковые чулки, туфли на каблуках, бюстгальтер и такой пояс, на котором болтаются резинки. |
Then he put on this very tight black evening dress. I swear to God. | Потом надел узкое черное платье, вечернее платье, клянусь богом! |
Then he started walking up and down the room, taking these very small steps, the way a woman does, and smoking a cigarette and looking at himself in the mirror. | А потом стал ходить по комнате маленькими шажками, как женщины ходят, и курить сигарету и смотреться в зеркало. |
He was all alone, too. | Он был совсем один. |
Unless somebody was in the bathroom--I couldn't see that much. | Если только никого не было в ванной - этого я не видел. |
Then, in the window almost right over his, I saw a man and a woman squirting water out of their mouths at each other. | А в окошке, прямо над ним, я видел, как мужчина и женщина брызгали друг в друга водой изо рта. |
It probably was highballs, not water, but I couldn't see what they had in their glasses. | Может, и не водой, а коктейлем, я не видел, что у них в стаканах. |
Anyway, first he'd take a swallow and squirt it all over her, then she did it to him--they took turns, for God's sake. | Сначала он наберет полный рот и как фыркнет на нее! А потом она на него, по очереди, черт их дери! |
You should've seen them. | Вы бы на них посмотрели! |
They were in hysterics the whole time, like it was the funniest thing that ever happened. | Хохочут до истерики, как будто ничего смешнее не видали. |
I'm not kidding, the hotel was lousy with perverts. | Я не шучу, в гостинице было полно психов. |
I was probably the only normal bastard in the whole place--and that isn't saying much. | Я, наверно, был единственным нормальным среди них, а это не так уж много. |
I damn near sent a telegram to old Stradlater telling him to take the first train to New York. | Чуть не послал телеграмму Стрэдлейтеру, чтоб он первым же поездом выезжал в Нью-Йорк. |
He'd have been the king of the hotel. | Он бы тут был королем, в этом отеле. |
The trouble was, that kind of junk is sort of fascinating to watch, even if you don't want it to be. | Плохо то, что на такую пошлятину смотришь не отрываясь, даже когда не хочешь. |
For instance, that girl that was getting water squirted all over her face, she was pretty good-looking. | А эта девица, которой брызгали водой в физиономию, она даже была хорошенькая. |
I mean that's my big trouble. | Вот в чем мое несчастье. |
In my mind, I'm probably the biggest sex maniac you ever saw. | В душе я, наверно, страшный распутник. |
Sometimes I can think of very crumby stuff I wouldn't mind doing if the opportunity came up. | Иногда я представляю себе ужасные г а д о с т и, и я мог бы даже сам их делать, если б представился случай. |
I can even see how it might be quite a lot of fun, in a crumby way, and if you were both sort of drunk and all, to get a girl and squirt water or something all over each other's face. | Мне даже иногда кажется, что, может быть, это даже приятно, хоть и гадко. Например, я даже понимаю, что, может быть, занятно, если вы оба пьяны, взять девчонку и с ней плевать друг дружке в физиономию водой или там коктейлем. |
The thing is, though, I don't like the idea. | Но, по правде говоря, мне это н и ч у т ь не нравится. |
It stinks, if you analyze it. | Если разобраться, так это просто пошлятина. |
I think if you don't really like a girl, you shouldn't horse around with her at all, and if you do like her, then you're supposed to like her face, and if you like her face, you ought to be careful about doing crumby stuff to it, like squirting water all over it. | По-моему, если тебе не нравится девушка, так нечего с ней валять дурака, а если она тебе нравится, так нравится и ее лицо, а тогда не станешь безобразничать и плевать в нее чем попало. |
It's really too bad that so much crumby stuff is a lot of fun sometimes. | Плохо то, что иногда всякие глупости доставляют удовольствие. |
Girls aren't too much help, either, when you start trying not to get too crumby, when you start trying not to spoil anything really good. | А сами девчонки тоже хороши - только мешают, когда стараешься не позволять себе никаких глупостей, чтобы не испортить что-то по-настоящему хорошее. |
I knew this one girl, a couple of years ago, that was even crumbier than I was. | Была у меня одна знакомая девчонка года два назад, она была еще хуже меня. |
Boy, was she crumby! | Ох, и дрянь же! |
We had a lot of fun, though, for a while, in a crumby way. | И все-таки нам иногда бывало занятно, хоть и гадко. |
Sex is something I really don't understand too hot. | Вообще я в этих сексуальных делах плохо разбираюсь. |
You never know where the hell you are. | Никогда не знаешь, что к чему. |
I keep making up these sex rules for myself, and then I break them right away. | Я сам себе придумываю правила поведения и тут же их нарушаю. |
Last year I made a rule that I was going to quit horsing around with girls that, deep down, gave me a pain in the ass. | В прошлом году я поставил себе правило, что не буду возиться с девчонками, от которых меня мутит. |
I broke it, though, the same week I made it--the same night, as a matter of fact. | И сам же нарушил это правило - в ту же неделю, даже в тот же вечер, по правде говоря. |
I spent the whole night necking with a terrible phony named Anne Louise Sherman. | Целый вечер целовался с ужасной кривлякой -звали ее Анна Луиза Шерман. |
Sex is something I just don't understand. | Нет, не понимаю я толком про всякий секс. |
I swear to God I don't. | Честное слово, не понимаю. |
I started toying with the idea, while I kept standing there, of giving old Jane a buzz--I mean calling her long distance at B. M., where she went, instead of calling up her mother to find out when she was coming home. | Я стоял у окна и придумывал, как бы позвонить Джейн. Звякнуть ей по междугородному прямо в колледж, где она училась, вместо того чтобы звонить ее матери и спрашивать, когда она приедет? |
You weren't supposed to call students up late at night, but I had it all figured out. | Конечно, не разрешается звонить студенткам поздно ночью, но я уже все придумал. |
I was going to tell whoever answered the phone that I was her uncle. | Если подойдут к телефону, я скажу, что я ее дядя. |
I was going to say her aunt had just got killed in a car accident and I had to speak to her immediately. | Я скажу, что ее тетя только что разбилась насмерть в машине и я немедленно должен переговорить с Джейн. |
It would've worked, too. | Наверно, ее позвали бы. |
The only reason I didn't do it was because I wasn't in the mood. | Не позвонил я только потому, что настроения не было. |
If you're not in the mood, you can't do that stuff right. | А когда настроения нет, все равно ничего не выйдет. |
After a while I sat down in a chair and smoked a couple of cigarettes. | Потом я сел в кресло и выкурил две сигареты. |
I was feeling pretty horny. I have to admit it. | Чувствовал я себя препаршиво, сознаюсь. |
Then, all of a sudden, I got this idea. | И вдруг я придумал. |
I took out my wallet and started looking for this address a guy I met at a party last summer, that went to Princeton, gave me. | Я стал рыться в бумажнике - искать адрес, который мне дал один малый, он учился в Принстоне, я с ним познакомился летом на вечеринке. |
Finally I found it. | Наконец я нашел записку. |
It was all a funny color from my wallet, but you could still read it. | Она порядком измялась в моем бумажнике, но разобрать было можно. |
It was the address of this girl that wasn't exactly a whore or anything but that didn't mind doing it once in a while, this Princeton guy told me. | Это был адрес одной особы, не то чтобы настоящей шлюхи, но, как говорил этот малый из Принстона, она иногда и не отказывала. |
He brought her to a dance at Princeton once, and they nearly kicked him out for bringing her. | Однажды он привел ее на танцы в Принстон, и его чуть за это не вытурили. |
She used to be a burlesque stripper or something. | Она танцевала в кабаре с раздеванием или что-то в этом роде. |
Anyway, I went over to the phone and gave her a buzz. | Словом, я взял трубку и позвонил ей. |
Her name was Faith Cavendish, and she lived at the Stanford Arms Hotel on Sixty-fifth and Broadway. | Звали ее Фей Кэвендиш, и жила она в отеле "Стэнфорд", на углу Шестьдесят шестой и Бродвея. |
A dump, no doubt. | Наверно, какая-нибудь трущоба. |
For a while, I didn t think she was home or something. | Сначала я решил, что ее нет дома. |
Nobody kept answering. | Никто не отвечал. |
Then, finally, somebody picked up the phone. | Потом взял трубку. |
"Hello?" I said. | - Алло! - сказал я. |
I made my voice quite deep so that she wouldn't suspect my age or anything. | Я говорил басом, чтобы она не заподозрила, сколько мне лет. |
I have a pretty deep voice anyway. | Но вообще голос у меня довольно низкий. |
"Hello," this woman's voice said. None too friendly, either. | - Алло! - сказал женский голос не очень-то приветливо. |
"Is this Miss Faith Cavendish?" | - Это мисс Фей Кэвендиш? |
"Who's this?" she said. | - Да, кто это? - спросила она. |
"Who's calling me up at this crazy goddam hour?" | - Кто это звонит мне среди ночи, черт возьми! |
That sort of scared me a little bit. | Я немножко испугался. |
"Well, I know it's quite late," I said, in this very mature voice and all. | - Да, я понимаю, что сейчас поздно, - сказал я взрослым голосом. |
"I hope you'll forgive me, but I was very anxious to get in touch with you." | - Надеюсь, вы меня простите, но мне просто необходимо было поговорить с вами! |
I said it suave as hell. I really did. | - И все это таким светским тоном, честное слово! |
"Who is this?" she said. | - Да кто же это? - спрашивает она. |
"Well, you don't know me, but I'm a friend of Eddie Birdsell's. | - Вы меня не знаете, но я друг Эдди Бердселла. |
He suggested that if I were in town sometime, we ought to get together for a cocktail or two." | Он сказал, что, если окажусь в городе, мы с вами непременно должны встретиться и выпить коктейль вдвоем. |
"Who? | - Кто сказал? |
You're a friend of who?" | Чей вы друг? |
Boy, she was a real tigress over the phone. | - Ну и тигрица, ей-богу! |
She was damn near yelling at me. | Она просто о р а л а на меня по телефону. |
"Edmund Birdsell. Eddie Birdsell," I said. | - Эдмунда Бердселла, Эдди Бердселла, - повторил я. |
I couldn't remember if his name was Edmund or Edward. | Я не помнил, как его звали - Эдмунд или Эдвард. |
I only met him once, at a goddam stupid party. | Я его только раз видел на какой-то идиотской вечеринке. |
"I don't know anybody by that name, Jack. | - Не знаю я такого, Джек! |
And if you think I enjoy bein' woke up in the middle--" "Eddie Birdsell? From Princeton?" I said. | И если, по-вашему, мне приятно вскакивать ночью... - Эдди Бердселл, из Принстона... Помните? - говорил я. |
You could tell she was running the name over in her mind and all. | Слышно было, как она повторяет фамилию. |
"Birdsell, Birdsell... from Princeton... Princeton College?" | - Бердселл... Бердселл... Из Принстонского колледжа? |
"That's right," I said. | - Да-да! - сказал я. |
"You from Princeton College?" | - А вы тоже оттуда? |
"Well, approximately." | - Примерно. |
"Oh... | - Ага... |
How is Eddie?" she said. | А как Эдди? - сказала она. |
"This is certainly a peculiar time to call a person up, though. Jesus Christ." | - Все-таки безобразие звонить в такое время! |
"He's fine. | - Он ничего. |
He asked to be remembered to you." | Просил передать вам привет. |
"Well, thank you. Remember me to him," she said. | - Ну спасибо, передайте и ему привет, - сказала она. |
"He's a grand person. | - Он чудный мальчик. |
What's he doing now?" | Что он сейчас делает? |
She was getting friendly as hell, all of a sudden. | - Она уже становилась все любезнее, черт ее дери. |
"Oh, you know. Same old stuff," I said. | - Ну, все то же, сами понимаете, - сказал я. |
How the hell did I know what he was doing? | Каким чертом я мог знать, что он там делает? |
I hardly knew the guy. | Я почти не был с ним знаком. |
I didn't even know if he was still at Princeton. | Я даже не знал, учится ли он еще в Принстоне или нет. |
"Look," I said. "Would you be interested in meeting me for a cocktail somewhere?" | - Слушайте, - говорю я, - Может быть, мы с вами встретимся сейчас, выпьем коктейль? |
"By any chance do you have any idea what time it is?" she said. | - Да вы представляете себе, который час? - сказала она. |
"What's your name, anyhow, may I ask?" | - И разрешите спросить, как ваше имя? |
She was getting an English accent, all of a sudden. | - Она вдруг заговорила с английским акцентом. |
"You sound a little on the young side." | - Голос у вас что-то очень молодой. |
I laughed. "Thank you for the compliment," I said-suave as hell. | - Благодарю вас за комплимент! - говорю я самым светским тоном. |
"Holden Caulfield's my name." | - Меня зовут Холден Колфилд. |
I should've given her a phony name, but I didn't think of it. | - Надо было выдумать другую фамилию, но я сразу не сообразил. |
"Well, look, Mr. Cawffle. I'm not in the habit of making engagements in the middle of the night. | - Видите ли, мистер Коффл, я не привыкла назначать свидания по ночам. |
I'm a working gal." | Я ведь работаю. |
"Tomorrow's Sunday," I told her. | - Завтра воскресенье, - говорю. |
"Well, anyway. I gotta get my beauty sleep. | - Все равно мне надо хорошенько выспаться. |
You know how it is." | Сами понимаете. |
"I thought we might have just one cocktail together. | - А я думал, мы с вами выпьем хоть один коктейль! |
It isn't too late." | И сейчас совсем не так поздно. |
"Well. You're very sweet," she said. | - Вы очень милы, право, - говорит она. |
"Where ya callin' from? | - Откуда вы говорите? |
Where ya at now, anyways?" | Где вы сейчас? |
"Me? | - Я? |
I'm in a phone booth." | Я из автомата. |
"Oh," she said. | - Ах, так, - сказала она. |
Then there was this very long pause. | Потом долго молчала. |
"Well, I'd like awfully to get together with you sometime, Mr. Cawffle. | - Знаете, я очень рада буду с вами встретиться, мистер Коффл. |
You sound very attractive. | По голосу вы очень милый человек. |
You sound like a very attractive person. | У вас удивительно симпатичный голос. |
But it is late." | Но сейчас все-таки слишком поздно. |
"I could come up to your place." | - Я могу приехать к вам. |
"Well, ordinary, I'd say grand. I mean I'd love to have you drop up for a cocktail, but my roommate happens to be ill. | - Что ж, в другое время я сказала бы - чудно! Но моя соседка заболела. |
She's been laying here all night without a wink of sleep. | Она весь вечер лежала, не могла заснуть. |
She just this minute closed her eyes and all. I mean." | Она только что закрыла глаза, спит. Вы понимаете? |
"Oh. That's too bad." | - Да, это плохо. |
"Where ya stopping at? | - Где вы остановились? |
Perhaps we could get together for cocktails tomorrow." | Может быть, мы завтра встретимся? |
"I can't make it tomorrow," I said. | - Нет, завтра я не могу. |
"Tonight's the only time I can make it." | Я только сегодня свободен. |
What a dope I was. | Ну и дурак! |
I shouldn't've said that. | Не надо было так говорить. |
"Oh. Well, I'm awfully sorry." | - Что ж, очень жаль! |
"I'll say hello to Eddie for you." | - Передам от вас привет Эдди. |
"Willya do that? | - Правда, передадите? |
I hope you enjoy your stay in New York. | Надеюсь, вам будет весело в Нью-Йорке. |
It's a grand place." | Чудный город. |
"I know it is. | - Это я знаю. |
Thanks. | Спасибо. |
Good night," I said. Then I hung up. | Спокойной ночи, - сказал я и повесил трубку. |
Boy, I really fouled that up. | Дурак, сам все испортил. |
I should've at least made it for cocktails or something. | Надо было хоть условиться на завтра, угостить ее коктейлем, что ли. |
10 It was still pretty early. | 10 Было еще довольно рано. |
I'm not sure what time it was, but it wasn't too late. | Не знаю точно, который час, но, в общем, не так уж поздно. |
The one thing I hate to do is go to bed when I'm not even tired. | Больше всего я ненавижу ложиться спать, когда ничуть не устал. |
So I opened my suitcases and took out a clean shirt, and then I went in the bathroom and washed and changed my shirt. | Я открыл чемодан, вынул чистую рубашку, пошел в ванную, вымылся и переоделся. |
What I thought I'd do, I thought I'd go downstairs and see what the hell was going on in the Lavender Room. | Пойду, думаю, посмотрю, что у них там творится в "Сиреневом зале". |
They had this night club, the Lavender Room, in the hotel. | При гостинице был ночной клуб, назывался "Сиреневый зал". |
While I was changing my shirt, I damn near gave my kid sister Phoebe a buzz, though. | Пока я переодевался, я подумал, не позвонить ли все-таки моей сестренке Фиби. |
I certainly felt like talking to her on the phone. | Ужасно хотелось с ней поговорить. |
Somebody with sense and all. | Она-то все понимала. |
But I couldn't take a chance on giving her a buzz, because she was only a little kid and she wouldn't have been up, let alone anywhere near the phone. | Но нельзя было рисковать звонить домой, все-таки она еще маленькая и, наверно, уже спала и не подошла бы к телефону. |
I thought of maybe hanging up if my parents answered, but that wouldn't've worked, either. | Конечно, можно было бы повесить трубку, если б подошли родители, но все равно ничего бы не вышло. |
They'd know it was me. | Они узнали бы меня. |
My mother always knows it's me. | Мама всегда догадывается. |
She's psychic. | У нее интуиция. |
But I certainly wouldn't have minded shooting the crap with old Phoebe for a while. | Но мне ужасно хотелось поболтать с нашей Фиби. |
You should see her. | Вы бы на нее посмотрели. |
You never saw a little kid so pretty and smart in your whole life. | Такой хорошенькой, умной девчонки вы, наверно, никогда не видели. |
She's really smart. | Умница, честное слово. |
I mean she's had all A's ever since she started school. | Понимаете, с тех пор как она поступила в школу, у нее отличные отметки - никогда плохих не бывало. |
As a matter of fact, I'm the only dumb one in the family. | По правде говоря, я один в семье такой тупица. |
My brother D. B. 's a writer and all, and my brother Allie, the one that died, that I told you about, was a wizard. | Старший мой брат, Д.Б., писатель, а мой братишка Алли, который умер, тот прямо был колдун. |
I'm the only really dumb one. | Я один такой тупой. |
But you ought to see old Phoebe. | А посмотрели бы вы на Фиби. |
She has this sort of red hair, a little bit like Allie's was, that's very short in the summertime. | У нее волосы почти такие же рыжие, как у Алли, летом они совсем коротенькие. |
In the summertime, she sticks it behind her ears. | Летом она их закладывает за уши. |
She has nice, pretty little ears. | Ушки у нее маленькие, красивые. |
In the wintertime, it's pretty long, though. | А зимой ей отпускают волосы. |
Sometimes my mother braids it and sometimes she doesn't. It's really nice, though. | Иногда мама их заплетает, иногда нет, и все равно красиво. |
She's only ten. | Ей всего десять лет. |
She's quite skinny, like me, but nice skinny. | Она худая вроде меня, но очень складная. |
Roller-skate skinny. | Худенькая, как раз для коньков. |
I watched her once from the window when she was crossing over Fifth Avenue to go to the park, and that's what she is, roller-skate skinny. | Один раз я смотрел в окно, как она переходила через улицу в парк, и подумал - как раз для коньков, тоненькая, легкая. |
You'd like her. | Вам бы она понравилась. |
I mean if you tell old Phoebe something, she knows exactly what the hell you're talking about. | Понимаете, ей что-нибудь скажешь, и она сразу соображает, про что ты говоришь. |
I mean you can even take her anywhere with you. | Ее даже можно брать с собой куда угодно. |
If you take her to a lousy movie, for instance, she knows it's a lousy movie. | Например, поведешь ее на плохую картину -она сразу понимает, что картина плохая. |
If you take her to a pretty good movie, she knows it's a pretty good movie. | А поведешь на хорошую - она сразу понимает, что картина хорошая. |
D. B. and I took her to see this French movie, The Baker's Wife, with Raimu in it. | Мы с Д.Б. один раз повели ее на эту французскую картину - "Жена пекаря", - там играет Раймю. |
It killed her. | Она просто обалдела. |
Her favorite is The 39 Steps, though, with Robert Donat. | Но любимый ее фильм - "Тридцать девять ступеней", с Робертом Донатом. |
She knows the whole goddam movie by heart, because I've taken her to see it about ten times. | Она всю эту картину знает чуть не наизусть, мы вместе смотрели ее раз десять. |
When old Donat comes up to this Scotch farmhouse, for instance, when he's running away from the cops and all, Phoebe'll say right out loud in the movie--right when the Scotch guy in the picture says it--"Can you eat the herring?" | Например, когда этот самый Донат прячется на шотландской ферме от полисменов, Фиби громко говорит в один голос с этим шотландцем: "Вы едите селедку?" |
She knows all the talk by heart. | Весь диалог знает наизусть. |
And when this professor in the picture, that's really a German spy, sticks up his little finger with part of the middle joint missing, to show Robert Donat, old Phoebe beats him to it--she holds up her little finger at me in the dark, right in front of my face. | А когда этот профессор, который на самом деле немецкий шпион, подымает мизинец, на котором не хватает сустава, и показывает Роберту Донату, наша Фиби еще раньше, чем он, в темноте подымает свой мизинец и тычет прямо мне в лицо. |
She's all right. | Она ничего. |
You'd like her. | Вам бы она понравилась. |
The only trouble is, she's a little too affectionate sometimes. | Правда, она немножко слишком привязчива. |
She's very emotional, for a child. | Чересчур все переживает, не по-детски. |
She really is. | Это правда. |
Something else she does, she writes books all the time. | А потом она все время пишет книжки. |
Only, she doesn't finish them. | Только она их никогда не подписывает. |
They're all about some kid named Hazel Weatherfield--only old Phoebe spells it | Там все про девочку по имени Гизела Уэзерфилд, только наша Фиби пишет |
"Hazle." | "Кисела". |
Old Hazle Weatherfield is a girl detective. | Эта самая Кисела Уэзерфилд - девушка-сыщик. |
She's supposed to be an orphan, but her old man keeps showing up. | Она как будто сирота, но откуда-то появляется ее отец. |
Her old man's always a "tall attractive gentleman about 20 years of age." | А отец у нее "высокий привлекательный джентльмен лет двадцати". |
That kills me. | Обалдеть можно! |
Old Phoebe. | Да, наша Фиби. |
I swear to God you'd like her. | Честное слово, она бы вам понравилась. |
She was smart even when she was a very tiny little kid. | Она была еще совсем крошка, а уже умная. |
When she was a very tiny little kid, I and Allie used to take her to the park with us, especially on Sundays. | Когда она была совсем-совсем маленькая, мы с Алли водили ее в парк, особенно по воскресеньям. |
Allie had this sailboat he used to like to fool around with on Sundays, and we used to take old Phoebe with us. | У Алли была парусная лодка, он любил ее пускать по воскресеньям, и мы всегда брали с собой нашу Фиби. |
She'd wear white gloves and walk right between us, like a lady and all. | А она наденет белые перчатки и идет между нами, как настоящая леди. |
And when Allie and I were having some conversation about things in general, old Phoebe'd be listening. | Когда мы с Алли про что- нибудь говорили, она всегда слушала. |
Sometimes you'd forget she was around, because she was such a little kid, but she'd let you know. | Иногда мы про нее забудем, все-таки она была совсем маленькая, но она непременно о себе напомнит. |
She'd interrupt you all the time. | Все время вмешивалась. |
She'd give Allie or I a push or something, and say, | Толкнет меня или Алли и спросит: |
"Who? | "А кто? |
Who said that? Bobby or the lady?" | Кто сказал - Бобби или она?" |
And we'd tell her who said it, and she'd say, | И мы ей ответим, кто сказал, она скажет: |
"Oh," and go right on listening and all. | "А-а-а!" - и опять слушает, как большая. |
She killed Allie, too. | Алли от нее тоже балдел. |
I mean he liked her, too. | Я хочу сказать, он ее тоже любил. |
She's ten now, and not such a tiny little kid any more, but she still kills everybody--everybody with any sense, anyway. | Теперь ей уже десять, она не такая маленькая, но все равно от нее все балдеют - кто понимает, конечно. |
Anyway, she was somebody you always felt like talking to on the phone. | Во всяком случае, мне очень хотелось поговорить с ней по телефону. |
But I was too afraid my parents would answer, and then they'd find out I was in New York and kicked out of Pencey and all. | Но я боялся, что подойдут родители и узнают, что я в Нью-Йорке и что меня вытурили из школы. |
So I just finished putting on my shirt. Then I got all ready and went down in the elevator to the lobby to see what was going on. | Так что я только надел чистую рубашку, а когда переоделся, спустился в лифте в холл посмотреть, что там делается. |
Except for a few pimpy-looking guys, and a few whory-looking blondes, the lobby was pretty empty. | Но там почти никого не было, кроме каких-то сутенеристых типов и шлюховатых блондинок. |
But you could hear the band playing in the Lavender Room, and so I went in there. | Слышно было, как в "Сиреневом зале" играет оркестр, и я пошел туда. |
It wasn't very crowded, but they gave me a lousy table anyway--way in the back. | И хотя там было пусто, мне дали дрянной стол -где-то на задворках. |
I should've waved a buck under the head-waiter's nose. | Надо было сунуть официанту доллар. |
In New York, boy, money really talks--I'm not kidding. | В Нью-Йорке за деньги все можно, это я знаю. |
The band was putrid. Buddy Singer. | Оркестр был гнусный, Бадди Сингера. |
Very brassy, but not good brassy--corny brassy. | Ужасно громкий - но не по- хорошему громкий, а безобразно громкий. |
Also, there were very few people around my age in the place. | И в зале было совсем мало моих сверстников. |
In fact, nobody was around my age. They were mostly old, show-offy-looking guys with their dates. | По правде говоря, там их и вовсе не было -все больше какие-то расфуфыренные старикашки со своими дамами. |
Except at the table right next to me. | И только за соседним столиком посетители были совсем другие. |
At the table right next to me, there were these three girls around thirty or so. | За соседним столиком сидели три девицы лет под тридцать. |
The whole three of them were pretty ugly, and they all had on the kind of hats that you knew they didn't really live in New York, but one of them, the blonde one, wasn't too bad. | Все три были довольно уродливые, и по их шляпкам сразу было видно, что они приезжие. Но одна, блондинка, была не так уж плоха. |
She was sort of cute, the blonde one, and I started giving her the old eye a little bit, but just then the waiter came up for my order. | Что-то в ней было забавное, но, только я стал на нее поглядывать, подошел официант. |
I ordered a Scotch and soda, and told him not to mix it—I said it fast as hell, because if you hem and haw, they think you're under twenty-one and won't sell you any intoxicating liquor. | Я заказал виски с содовой, но велел не разбавлять - говорил я нарочно быстро, а то, когда мнешься и мямлишь, можно подумать, что ты несовершеннолетний, и тогда тебе спиртного не дадут. |
I had trouble with him anyway, though. | И все равно он стал придираться. |
"I'm sorry, sir," he said, "but do you have some verification of your age? | - Простите, сэр, - говорит, - но нет ли у вас какого-нибудь удостоверения, что вы совершеннолетний? |
Your driver's license, perhaps?" | Может быть, у вас при себе шоферские права? |
I gave him this very cold stare, like he'd insulted the hell out of me, and asked him, | Я посмотрел на него ледяным взглядом, как будто он меня смертельно оскорбил, и говорю: |
"Do I look like I'm under twenty-one?" | - Разве я похож на несовершеннолетнего? |
"I'm sorry, sir, but we have our--" | - Простите, сэр, но у нас есть распоряжение... |
"Okay, okay," I said. | - Ладно, ладно, - говорю, а сам думаю: |
I figured the hell with it. "Bring me a Coke." | "Ну его к черту!" - Дайте мне кока-колы. |
He started to go away, but I called him back. | Он стал уходить, но я его позвал: |
"Can'tcha stick a little rum in it or something?" I asked him. | - Вы не можете подбавить капельку рома? |
I asked him very nicely and all. | - Я его попросил очень вежливо, ласково. |
"I can't sit in a corny place like this cold sober. | - Как я могу сидеть в таком месте трезвый? |
Can'tcha stick a little rum in it or something?" | Вы не можете подбавить хоть капельку рома? |
"I'm very sorry, sir..." he said, and beat it on me. | - Простите, сэр, никак нельзя! - И ушел. |
I didn't hold it against him, though. | Но он не виноват. |
They lose their jobs if they get caught selling to a minor. | Он может потерять работу, если подаст спиртное несовершеннолетнему. |
I'm a goddam minor. | А я, к несчастью, несовершеннолетний. |
I started giving the three witches at the next table the eye again. | Опять я стал посматривать на этих ведьм за соседним столиком. |
That is, the blonde one. | Вернее, на блондинку. |
The other two were strictly from hunger. | Те две были страшные, как смертный грех. |
I didn't do it crudely, though. | Но я не глазел как дурак. |
I just gave all three of them this very cool glance and all. | Наоборот, я их окинул равнодушным взором. |
What they did, though, the three of them, when I did it, they started giggling like morons. | И что же, по-вашему, они сделали? Стали хихикать как идиотки! |
They probably thought I was too young to give anybody the once-over. | Наверно, решили, что я слишком молод, чтобы строить глазки. |
That annoyed hell out of me-- you'd've thought I wanted to marry them or something. | Мне стало ужасно досадно - жениться я хочу на них, что ли? |
I should've given them the freeze, after they did that, but the trouble was, I really felt like dancing. | Надо было бы обдать их презрением, но мне страшно хотелось танцевать. |
I'm very fond of dancing, sometimes, and that was one of the times. | Иногда мне ужасно хочется потанцевать - и тут захотелось. |
So all of a sudden, I sort of leaned over and said, | Я наклонился к ним и говорю: |
"Would any of you girls care to dance?" | - Девушки, не хотите ли потанцевать? |
I didn't ask them crudely or anything. Very suave, in fact. | - Вежливо спросил, очень светским тоном. |
But God damn it, they thought that was a panic, too. | А они, дуры, всполошились. |
They started giggling some more. | И опять захихикали. |
I'm not kidding, they were three real morons. | Честное слово, форменные идиотки. |
"C'mon," I said. | - Пойдемте потанцуем! - говорю. |
"I'll dance with you one at a time. | - Давайте по очереди. |
All right? | Ну как? |
How 'bout it? C'mon!" | Потанцуем? |
I really felt like dancing. | - Ужасно мне хотелось танцевать. |
Finally, the blonde one got up to dance with me, because you could tell I was really talking to her, and we walked out to the dance floor. | В конце концов блондинка встала, видно, поняла, что я обращаюсь главным образом к ней. Мы вышли на площадку. |
The other two grools nearly had hysterics when we did. | А те две чучелы закатились как в истерике. |
I certainly must've been very hard up to even bother with any of them. | С такими только с горя свяжешься. |
But it was worth it. | Но игра стоила свеч. |
The blonde was some dancer. | Как эта блондинка танцевала! |
She was one of the best dancers I ever danced with. | Лучшей танцорки я в жизни не встречал. |
I'm not kidding, some of these very stupid girls can really knock you out on a dance floor. | Знаете, иногда она - дура, а танцует, как бог. |
You take a really smart girl, and half the time she's trying to lead you around the dance floor, or else she's such a lousy dancer, the best thing to do is stay at the table and just get drunk with her. | А бывает, что умная девчонка либо сама норовит тебя вести, либо так плохо танцует, что только и остается сидеть с ней за столиком и напиваться. |
"You really can dance," I told the blonde one. | - Вы здорово танцуете! - говорю я блондинке. |
"You oughta be a pro. | - Вам надо бы стать профессиональной танцоркой. |
I mean it. | Честное слово! |
I danced with a pro once, and you're twice as good as she was. | Я как-то раз танцевал с профессионалкой, но вы во сто раз лучше. |
Did you ever hear of Marco and Miranda?" | Слыхали про Марко и Миранду? |
"What?" she said. | - Что? |
She wasn't even listening to me. | - Она даже не слушала меня. |
She was looking all around the place. | Все время озиралась. |
"I said did you ever hear of Marco and Miranda?" | - Я спросил, вы слыхали про Марко и Миранду? |
"I don't know. | - Не знаю. |
No. | Нет. |
I don't know." | Не слыхала. |
"Well, they're dancers, she's a dancer. | - Они танцоры. |
She's not too hot, though. | Она танцовщица. Не очень хорошая. |
She does everything she's supposed to, but she's not so hot anyway. | То есть она делает что полагается, и все-таки это не очень здорово. |
You know when a girl's really a terrific dancer?" | Знаете, как почувствовать, что твоя дама здорово танцует? |
"Wudga say?" she said. | - Чего это? - переспросила она. |
She wasn't listening to me, even. Her mind was wandering all over the place. | Она совершенно меня не слушала, внимания не обращала. |
"I said do you know when a girl's really a terrific dancer?" | - Я говорю, знаете, как почувствовать, что дама здорово танцует? |
"Uh-uh." | - Ага... |
"Well--where I have my hand on your back. | - Видите, я держу руку у вас на спине. |
If I think there isn't anything underneath my hand--no can, no legs, no feet, no anything--then the girl's really a terrific dancer." | Так вот, если забываешь, что у тебя под рукой и где у твоей дамы ноги, руки и все вообще, значит, она здорово танцует! |
She wasn't listening, though. | Она и не слыхала, что я говорю. |
So I ignored her for a while. | Я решил замолчать. |
We just danced. | Мы просто танцевали - и все. |
God, could that dopey girl dance. | Ох, как эта дура танцевала! |
Buddy Singer and his stinking band was playing | Бадди Сингер и его дрянной оркестр играли |
"Just One of Those Things" and even they couldn't ruin it entirely. It's a swell song. | "Есть лишь одно на свете..." - и даже они не смогли испортить эту вещь. |
I didn't try any trick stuff while we danced--I hate a guy that does a lot of show-off tricky stuff on the dance floor--but I was moving her around plenty, and she stayed with me. | Танцевал я просто, без фокусов - ненавижу, когда вытворяют всякие фокусы во время танцев, - но я ее совсем закружил, и она слушалась отлично. |
The funny thing is, I thought she was enjoying it, too, till all of a sudden she came out with this very dumb remark. | Я-то по глупости думал, что ей тоже приятно танцевать, и вдруг она стала пороть какую-то чушь. |
"I and my girl friends saw Peter Lorre last night," she said. | - Знаете, мы с подругами вчера вечером видели Питера Лорре, - говорит. |
"The movie actor. | - Киноактера. |
In person. | Живого! |
He was buyin' a newspaper. | Он покупал газету. |
He's cute." | Такой хорошенький! |
"You're lucky," I told her. "You're really lucky. | - Вам повезло, - говорю, - да, вам крупно повезло. |
You know that?" | Вы это понимаете? |
She was really a moron. | - Настоящая идиотка. |
But what a dancer. | Но как танцует! |
I could hardly stop myself from sort of giving her a kiss on the top of her dopey head--you know-- right where the part is, and all. | Я не удержался и поцеловал ее в макушку, эту дуру, прямо в пробор. |
She got sore when I did it. | А она обиделась! |
"Hey! What's the idea?" | - Это еще что такое? |
"Nothing. | - Ничего. |
No idea. | Просто так. |
You really can dance," I said. | Вы здорово танцуете, - сказал я. |
"I have a kid sister that's only in the goddam fourth grade. | - У меня есть сестренка, она, чертенок, только в четвертом классе. |
You're about as good as she is, and she can dance better than anybody living or dead." | Вы не хуже ее танцуете, а уж она танцует -чертям тошно! |
"Watch your language, if you don't mind." | - Пожалуйста, не выражайтесь! |
What a lady, boy. | Тоже мне леди! |
A queen, for Chrissake. | Королева, черт побери! |
"Where you girls from?" I asked her. | - Откуда вы приехали? - спрашиваю. |
She didn't answer me, though. | Не отвечает. |
She was busy looking around for old Peter Lorre to show up, I guess. | Глазеет во все стороны - видно, ждет, что явится сам Питер Лорре. |
"Where you girls from?" I asked her again. | - Откуда вы приехали? - повторяю. |
"What?" she said. | - Чего? |
"Where you girls from? | - Откуда вы все приехали! |
Don't answer if you don't feel like it. | Вы не отвечайте, если вам не хочется. |
I don't want you to strain yourself." | Не утруждайтесь, прошу вас! |
"Seattle, Washington," she said. | - Из Сиэтла, штат Вашингтон, - говорит. |
She was doing me a big favor to tell me. | Снизошла, сделала мне одолжение! |
"You're a very good conversationalist," I told her. | - Вы отличная собеседница, - говорю. |
"You know that?" | - Вам это известно? |
"What?" | - Чего это? |
I let it drop. | Я не стал повторять. |
It was over her head, anyway. | Все равно до нее не доходит. |
"Do you feel like jitterbugging a little bit, if they play a fast one? | - Хотите станцевать джиттербаг, если будет быстрая музыка? |
Not corny jitterbug, not jump or anything--just nice and easy. | Настоящий честный джиттербаг, без глупостей -не скакать, а просто потанцевать. |
Everybody'll all sit down when they play a fast one, except the old guys and the fat guys, and we'll have plenty of room. | Если сыграют быструю, все сядут, кроме старичков и толстячков, нам места хватит. |
Okay?" | Ладно? |
"It's immaterial to me," she said. | - Да мне все одно, - говорит. |
"Hey--how old are you, anyhow?" | - Слушьте, а сколько вам лет? |
That annoyed me, for some reason. | Мне вдруг стало досадно. |
"Oh, Christ. Don't spoil it," I said. | - О черт, зачем все портить? - говорю. |
"I'm twelve, for Chrissake. | - Мне уже двенадцать. |
I'm big for my age." | Я только дьявольски большого роста. |
"Listen. I toleja about that. I don't like that type language," she said. | - Слушьте, я вас просила не чертыхаться. |
"If you're gonna use that type language, I can go sit down with my girl friends, you know." | Ежели будете чертыхаться, я могу уйти к своим подругам, поняли? |
I apologized like a madman, because the band was starting a fast one. | Я стал извиняться как сумасшедший, оттого что оркестр заиграл быстрый танец. |
She started jitterbugging with me-- but just very nice and easy, not corny. | Она пошла со мной танцевать джиттербаг - очень пристойно, легко. |
She was really good. | Здорово она танцевала, честное слово. |
All you had to do was touch her. | Слушалась - чуть дотронешься. |
And when she turned around, her pretty little butt twitched so nice and all. She knocked me out. I mean it. | А когда она крутилась, у нее так мило вертелся задик, просто прелесть. Здорово, ей-богу. |
I was half in love with her by the time we sat down. | Я чуть в нее не влюбился, пока мы танцевали. |
That's the thing about girls. | Беда мне с этими девчонками. |
Every time they do something pretty, even if they're not much to look at, or even if they're sort of stupid, you fall half in love with them, and then you never know where the hell you are. | Иногда на нее и смотреть не хочется, видишь, что она дура дурой, но стоит ей сделать что-нибудь мило, я уже влюбляюсь. |
Girls. Jesus Christ. | Ох эти девчонки, черт бы их подрал. |
They can drive you crazy. They really can. | С ума могут свести. |
They didn't invite me to sit down at their table--mostly because they were too ignorant--but I sat down anyway. | Меня не пригласили сесть к их столику - от невоспитанности, конечно, а я все-таки сел. |
The blonde I'd been dancing with's name was Bernice something--Crabs or Krebs. | Блондинку, с которой я танцевал, звали Бернис Крабс или Кребс. |
The two ugly ones' names were Marty and Laverne. | А тех, некрасивых, звали Марти и Лаверн. |
I told them my name was Jim Steele, just for the hell of it. | Я сказал, что меня зовут Джим Стил, нарочно сказал. |
Then I tried to get them in a little intelligent conversation, but it was practically impossible. | Попробовал я завести с ними умный разговор, но это оказалось невозможным. |
You had to twist their arms. | Их и силком нельзя было бы заставить говорить. |
You could hardly tell which was the stupidest of the three of them. | Одна глупее другой. |
And the whole three of them kept looking all around the goddam room, like as if they expected a flock of goddam movie stars to come in any minute. | И все время озираются, как будто ждут, что сейчас в зал ввалится толпа кинозвезд. |
They probably thought movie stars always hung out in the Lavender Room when they came to New York, instead of the Stork Club or El Morocco and all. | Они, наверно, думали, что кинозвезды, когда приезжают в Нью-Йорк, все вечера торчат в "Сиреневом зале", а не в "Эль-Марокко" или в "Сторк-клубе". |
Anyway, it took me about a half hour to find out where they all worked and all in Seattle. | Еле-еле добился, где они работают в своем Сиэтле. |
They all worked in the same insurance office. | Оказывается, все три работали в одном страховом обществе. |
I asked them if they liked it, but do you think you could get an intelligent answer out of those three dopes? | Я спросил, нравится ли им их работа, но разве от этих дур можно было чего-нибудь добиться? |
I thought the two ugly ones, Marty and Laverne, were sisters, but they got very insulted when I asked them. | Я думал, что эти две уродины, Марти и Лаверн, - сестры, но они ужасно обиделись, когда я их спросил. |
You could tell neither one of them wanted to look like the other one, and you couldn't blame them, but it was very amusing anyway. | Понятно, что каждая не хотела быть похожей на другую, это законно, но все-таки меня смех разбирал. |
I danced with them all--the whole three of them--one at a time. | Я со всеми тремя перетанцевал по очереди. |
The one ugly one, Laverne, wasn't too bad a dancer, but the other one, old Marty, was murder. | Одна уродина, Лаверн, не так уж плохо танцевала, но вторая, Марти, - убийственно. |
Old Marty was like dragging the Statue of Liberty around the floor. | С ней танцевать все равно что таскать по залу статую Свободы. |
The only way I could even half enjoy myself dragging her around was if I amused myself a little. | Надо было что-то придумать, чтоб не так скучно было таскать ее. |
So I told her I just saw Gary Cooper, the movie star, on the other side of the floor. | И я ей сказал, что Гэри Купер, киноартист, идет вон там по залу. |
"Where?" she asked me--excited as hell. | - Где, где? - Она страшно заволновалась. |
"Where?" | - Где он? |
"Aw, you just missed him. | - Эх, прозевали! |
He just went out. | Он только что вышел. |
Why didn't you look when I told you?" | Почему вы сразу не посмотрели, когда я сказал? |
She practically stopped dancing, and started looking over everybody's heads to see if she could see him. | Она даже остановилась и стала смотреть через головы, не видно ли его. |
"Oh, shoot!" she said. | - Да где же он? - говорит. |
I'd just about broken her heart-- I really had. | Она чуть не плакала, вот что я наделал. |
I was sorry as hell I'd kidded her. | Мне ужасно стало жалко - зачем я ее надул. |
Some people you shouldn't kid, even if they deserve it. | Есть люди, которых нельзя обманывать, хоть они того и стоят. |
Here's what was very funny, though. When we got back to the table, old Marty told the other two that Gary Cooper had just gone out. | А смешнее всего было, когда мы вернулись к столику. Марти сказала, что Гэри Купер был здесь. |
Boy, old Laverne and Bernice nearly committed suicide when they heard that. | Те две - Лаверн и Бернис - чуть не покончили с собой, когда услыхали. |
They got all excited and asked Marty if she'd seen him and all. | Расстроились, спрашивают Марти, видела ли она его. |
Old Mart said she'd only caught a glimpse of him. | А Марти говорит - да, только мельком. |
That killed me. | Вот дурища! |
The bar was closing up for the night, so I bought them all two drinks apiece quick before it closed, and I ordered two more Cokes for myself. | Бар закрывался, и я им заказал по две порции спиртного на брата, а себе две кока-колы. |
The goddam table was lousy with glasses. | Весь их стол был заставлен стаканами. |
The one ugly one, Laverne, kept kidding me because I was only drinking Cokes. | Одна уродина, Лаверн, все дразнила меня, что я пью только кока-колу. |
She had a sterling sense of humor. | Блестящий юмор. |
She and old Marty were drinking Tom Collinses--in the middle of December, for God's sake. | Она и Марти пили прохладительное - в декабре, черт меня возьми! |
They didn't know any better. | Ничего они не понимали. |
The blonde one, old Bernice, was drinking bourbon and water. | А блондинка Бернис дула виски с содовой. |
She was really putting it away, too. | Пила как лошадь. |
The whole three of them kept looking for movie stars the whole time. | И все три то и дело озирались - искали киноартистов. |
They hardly talked--even to each other. | Они даже друг с другом не разговаривали. |
Old Marty talked more than the other two. | Эта Марти еще говорила больше других. |
She kept saying these very corny, boring things, like calling the can the "little girls' room," and she thought Buddy Singer's poor old beat-up clarinet player was really terrific when he stood up and took a couple of ice-cold hot licks. | И все время несла какую-то унылую пошлятину, например, уборную называла "одно местечко", а старого облезлого кларнетиста из оркестра называла "душкой", особенно когда он встал и пропищал что-то невнятное. |
She called his clarinet a "licorice stick." | А кларнет назвала "дудочкой". |
Was she corny. | Ужасная пошлячка. |
The other ugly one, Laverne, thought she was a very witty type. | А вторая уродина, Лаверн, воображала, что она страшно остроумная. |
She kept asking me to call up my father and ask him what he was doing tonight. | Все просила меня позвонить моему папе и спросить, свободен ли он сегодня вечером. |
She kept asking me if my father had a date or not. | Все спрашивала - не ушел ли мой папа на свидание. |
Four times she asked me that--she was certainly witty. | Четыре раза спросила - удивительно остроумно. |
Old Bernice, the blonde one, didn't say hardly anything at all. | А Бернис, блондинка, все молчала. |
Every time I'd ask her something, she said | Спросишь ее о чем-нибудь, она только переспрашивает: |
"What?" | "Чего это?" |
That can get on your nerves after a while. | Просто на нервы действует. |
All of a sudden, when they finished their drink, all three of them stood up on me and said they had to get to bed. | И вдруг они все три допили и встали, говорят -пора спать. |
They said they were going to get up early to see the first show at Radio City Music Hall. | Г оворят, им завтра рано вставать, они идут на первый сеанс в Радио-сити, в мюзик-холл. |
I tried to get them to stick around for a while, but they wouldn't. | Я просил их посидеть немножко, но они не захотели. |
So we said good-by and all. | Пришлось попрощаться. |
I told them I'd look them up in Seattle sometime, if I ever got there, but I doubt if I ever will. | Я им сказал, что отыщу их в Сиэтле, если туда попаду. Но вряд ли! |
Look them up, I mean. | То есть вряд ли я их стану искать. |
With cigarettes and all, the check came to about thirteen bucks. | За все вместе с сигаретами подали счет почти на тринадцать долларов. |
I think they should've at least offered to pay for the drinks they had before I joined them--I wouldn't've let them, naturally, but they should've at least offered. | По-моему, они могли хотя бы сказать, что сами заплатят за все, что они выпили до того, как я к ним подсел. Я бы, разумеется, не разрешил им платить, но предложить они могли бы. |
I didn't care much, though. | Впрочем, это ерунда. |
They were so ignorant, and they had those sad, fancy hats on and all. | Уж очень они были глупы, да еще эти жалкие накрученные шляпки. |
And that business about getting up early to see the first show at Radio City Music Hall depressed me. | У меня настроение испортилось, когда я подумал, что они хотят рано встать, чтобы попасть на первый сеанс в Радио-сити. |
If somebody, some girl in an awful-looking hat, for instance, comes all the way to New York--from Seattle, Washington, for God's sake--and ends up getting up early in the morning to see the goddam first show at Radio City Music Hall, it makes me so depressed I can't stand it. | Только представить себе, что такая вот особа в ужасающей шляпке приехала в Нью-Йорк бог знает откуда - из какого-нибудь Сиэтла - только для того, чтобы встать чуть свет и пойти смотреть дурацкую программу в Радио-сити, и от этого так скверно становится на душе, просто вынести невозможно. |
I'd've bought the whole three of them a hundred drinks if only they hadn't told me that. | Я бы им всем троим заказал по с т о рюмок, только бы они мне этого не говорили. |
I left the Lavender Room pretty soon after they did. | После них я сразу ушел из "Сиреневого зала". |
They were closing it up anyway, and the band had quit a long time ago. | Все равно он закрывался и оркестр давно перестал играть. |
In the first place, it was one of those places that are very terrible to be in unless you have somebody good to dance with, or unless the waiter lets you buy real drinks instead of just Cokes. | Во-первых, в таких местах скучно сидеть, если не с кем танцевать, а во-вторых, официант не подает ничего, кроме кока-колы. |
There isn't any night club in the world you can sit in for a long time unless you can at least buy some liquor and get drunk. | Нет такого кабака на свете, где можно долго высидеть, если нельзя заказать спиртного и напиться. |
Or unless you're with some girl that really knocks you out. | Или если с тобой нет девчонки, от которой ты по-настоящему балдеешь. |
11 All of a sudden, on my way out to the lobby, I got old Jane Gallagher on the brain again. | 11 Вдруг, выходя из холла, я опять вспомнил про Джейн Галлахер. |
I got her on, and I couldn't get her off. | Вспомнил - и уже не мог выкинуть ее из головы. |
I sat down in this vomity-looking chair in the lobby and thought about her and Stradlater sitting in that goddam Ed Banky's car, and though I was pretty damn sure old Stradlater hadn't given her the time--I know old Jane like a book--I still couldn't get her off my brain. | Я уселся в какое-то поганое кресло в холле и стал думать, как она сидела со Стрэдлейтером в машине этого подлого Эда Бэнки, и, хотя я был совершенно уверен, что между ними ничего не было, - я-то знаю Джейн насквозь, - все-таки я никак не мог выбросить ее из головы. |
I knew her like a book. I really did. | А я знал ее насквозь, честное слово! |
I mean, besides checkers, she was quite fond of all athletic sports, and after I got to know her, the whole summer long we played tennis together almost every morning and golf almost every afternoon. | Понимаете, она не только умела играть в шашки, она любила всякий спорт, и, когда мы с ней познакомились, мы все лето каждое утро играли в теннис, а после обеда - в гольф. |
I really got to know her quite intimately. | Я с ней очень близко сошелся. |
I don't mean it was anything physical or anything--it wasn't--but we saw each other all the time. | Не в физическом смысле, конечно, - ничего подобного, а просто мы все время были вместе. |
You don't always have to get too sexy to get to know a girl. | И вовсе не надо ухаживать за девчонкой, для того чтобы с ней подружиться. |
The way I met her, this Doberman pinscher she had used to come over and relieve himself on our lawn, and my mother got very irritated about it. | А познакомился я с ней, потому что их доберман-пинчер всегда бегал в наш палисадник и там гадил, а мою мать это страшно раздражало. |
She called up Jane's mother and made a big stink about it. | Она позвонила матери Джейн и подняла страшный хай. |
My mother can make a very big stink about that kind of stuff. | Моя мама умеет поднимать хай из-за таких вещей. |
Then what happened, a couple of days later I saw Jane laying on her stomach next to the swimming pool, at the club, and I said hello to her. | А потом случилось так, что через несколько дней я увидел Джейн около бассейна нашего клуба, она лежала на животе, и я с ней поздоровался. |
I knew she lived in the house next to ours, but I'd never conversed with her before or anything. | Я знал, что она живет рядом с нами, но я никогда с ней не разговаривал. |
She gave me the big freeze when I said hello that day, though. | Но сначала, когда я с ней поздоровался, она меня просто обдала холодом. |
I had a helluva time convincing her that I didn't give a good goddam where her dog relieved himself. | Я из кожи лез, доказывал ей, что мне-то в высшей степени наплевать, где ее собака гадит. |
He could do it in the living room, for all I cared. | Пусть хоть в гостиную бегает, мне все равно. |
Anyway, after that, Jane and I got to be friends and all. | В общем, после этого мы с Джейн очень подружились. |
I played golf with her that same afternoon. | Я в тот же день играл с ней в гольф. |
She lost eight balls, I remember. | Как сейчас помню, она потеряла восемь мячей. |
Eight. | Да, восемь! |
I had a terrible time getting her to at least open her eyes when she took a swing at the ball. | Я просто с ней замучился, пока научил ее хотя бы открывать глаза, когда бьешь по мячу. |
I improved her game immensely, though. | Но я ее здорово натренировал. |
I'm a very good golfer. | Я очень хорошо играю в гольф. |
If I told you what I go around in, you probably wouldn't believe me. | Если бы я сказал вам, во сколько кругов я кончаю игру, вы бы не поверили. |
I almost was once in a movie short, but I changed my mind at the last minute. | Меня раз чуть не сняли для короткометражки, только я в последнюю минуту передумал. |
I figured that anybody that hates the movies as much as I do, I'd be a phony if I let them stick me in a movie short. | Я подумал, что если так ненавидеть кино, как я его ненавижу, так нечего выставляться напоказ и давать себя снимать для короткометражки. |
She was a funny girl, old Jane. | Смешная она была девчонка, эта Джейн. |
I wouldn't exactly describe her as strictly beautiful. | Я бы не сказал, что она была красавица. |
She knocked me out, though. | А мне она нравилась. |
She was sort of muckle-mouthed. | Такая большеротая. |
I mean when she was talking and she got excited about something, her mouth sort of went in about fifty directions, her lips and all. | Особенно когда она из-за чего-нибудь волновалась и начинала говорить, у нее рот так и ходил ходуном. |
That killed me. | Я просто балдел. |
And she never really closed it all the way, her mouth. It was always just a little bit open, especially when she got in her golf stance, or when she was reading a book. | И она никогда его не закрывала как следует, всегда он был у нее приоткрыт, особенно когда она играла в гольф или читала книжки. |
She was always reading, and she read very good books. | Вечно она читала, и все хорошие книжки. |
She read a lot of poetry and all. | Особенно стихи. |
She was the only one, outside my family, that I ever showed Allie's baseball mitt to, with all the poems written on it. | Кроме моих родных, я ей одной показывал рукавицу Алли, всю исписанную стихами. |
She'd never met Allie or anything, because that was her first summer in Maine--before that, she went to Cape Cod--but I told her quite a lot about him. | Она не знала Алли, потому что только первое лето проводила в Мейне - до этого она ездила на мыс Код, но я ей много чего рассказывал про него. |
She was interested in that kind of stuff. | Ей было интересно, она любила про него слушать. |
My mother didn't like her too much. | Моей маме она не очень нравилась. |
I mean my mother always thought Jane and her mother were sort of snubbing her or something when they didn't say hello. | Дело в том, что маме казалось, будто Джейн и ее мать относятся к ней свысока, оттого что они не всегда с ней здоровались. |
My mother saw them in the village a lot, because Jane used to drive to market with her mother in this LaSalle convertible they had. | Мама их часто встречала в поселке, потому что Джейн ездила со своей матерью на рынок в их машине. |
My mother didn't think Jane was pretty, even. | Моей маме Джейн даже не казалась хорошенькой. |
I did, though. | А мне казалась. |
I just liked the way she looked, that's all. | Мне нравилось, как она выглядит, и все. |
I remember this one afternoon. | Особенно я помню один день. |
It was the only time old Jane and I ever got close to necking, even. | Это был единственный раз, когда мы с Джейн поцеловались, да и то не по-настоящему. |
It was a Saturday and it was raining like a bastard out, and I was over at her house, on the porch--they had this big screened-in porch. | Была суббота, и дождь лил как из ведра, а я сидел у них на веранде - у них была огромная застекленная веранда. |
We were playing checkers. | Мы играли в шашки. |
I used to kid her once in a while because she wouldn't take her kings out of the back row. | Иногда я ее поддразнивал за то, что она не выводила дамки из последнего ряда. |
But I didn't kid her much, though. | Но я ее не очень дразнил. |
You never wanted to kid Jane too much. | Ее как-то дразнить не хотелось. |
I think I really like it best when you can kid the pants off a girl when the opportunity arises, but it's a funny thing. The girls I like best are the ones I never feel much like kidding. | Я-то ужасно люблю дразнить девчонок до слез, когда случай подвернется, но смешно вот что: когда мне девчонка всерьез нравится, совершенно не хочется ее дразнить. |
Sometimes I think they'd like it if you kidded them--in fact, I know they would--but it's hard to get started, once you've known them a pretty long time and never kidded them. | Иногда я думаю, что ей хочется, чтобы ее подразнили, я даже наверняка знаю, что хочется, но если ты с ней давно знаком и никогда ее не дразнил, то как-то трудно начать ее изводить. |
Anyway, I was telling you about that afternoon Jane and I came close to necking. | Так вот, я начал рассказывать про тот день, когда мы с Джейн поцеловались. |
It was raining like hell and we were out on her porch, and all of a sudden this booze hound her mother was married to came out on the porch and asked Jane if there were any cigarettes in the house. | Дождь лил как оголтелый, мы сидели у них на веранде, и вдруг этот пропойца, муж ее матери, вышел на веранду и спросил у Джейн, есть ли сигареты в доме. |
I didn't know him too well or anything, but he looked like the kind of guy that wouldn't talk to you much unless he wanted something off you. | Я его мало знал, но он из тех, кто будет с тобой разговаривать, только если ему что-нибудь от тебя нужно. |
He had a lousy personality. | Отвратительный тип. |
Anyway, old Jane wouldn't answer him when he asked her if she knew where there was any cigarettes. | А Джейн даже не ответила ему, когда он спросил, если ли в доме сигареты. |
So the guy asked her again, but she still wouldn't answer him. | Он опять спросил, а она опять не ответила. |
She didn't even look up from the game. | Она даже глаз не подняла от доски. |
Finally the guy went inside the house. | Потом он ушел в дом. |
When he did, I asked Jane what the hell was going on. | А когда он ушел, я спросил Джейн, в чем дело. |
She wouldn't even answer me, then. | Она и мне не стала отвечать. |
She made out like she was concentrating on her next move in the game and all. | Сделала вид, что обдумывает ход. |
Then all of a sudden, this tear plopped down on the checkerboard. | И вдруг на доску капнула слеза. |
On one of the red squares--boy, I can still see it. | Прямо на красное поле, черт, я как сейчас вижу. |
She just rubbed it into the board with her finger. | А Джейн только размазала слезу пальцем по красному полю, и все. |
I don't know why, but it bothered hell out of me. | Не знаю почему, но я ужасно расстроился. |
So what I did was, I went over and made her move over on the glider so that I could sit down next to her--I practically sat down in her lap, as a matter of fact. | Встал, подошел к ней и заставил ее потесниться, чтобы сесть с ней рядом, я чуть ли не на колени к ней уселся. |
Then she really started to cry, and the next thing I knew, I was kissing her all over--anywhere--her eyes, her nose, her forehead, her eyebrows and all, her ears--her whole face except her mouth and all. | И тут она расплакалась по-настоящему - и, прежде чем я мог сообразить, я уже целовал ее куда попало: в глаза, лоб, в нос, в брови, даже в уши. |
She sort of wouldn't let me get to her mouth. | Только в губы не поцеловал, она как-то все время отводила губы. |
Anyway, it was the closest we ever got to necking. | Во всяком случае, больше, чем в тот раз, мы никогда не целовались. |
After a while, she got up and went in and put on this red and white sweater she had, that knocked me out, and we went to a goddam movie. | Потом она встала, пошла в комнату и надела свой свитер, красный с белым, от которого я просто обалдел, и мы пошли в какое-то дрянное кино. |
I asked her, on the way, if Mr. Cudahy--that was the booze hound's name--had ever tried to get wise with her. | По дороге я ее спросил, не пристает ли к ней этот мистер Кюдехи - этот самый пьяница. |
She was pretty young, but she had this terrific figure, and I wouldn't've put it past that Cudahy bastard. | Хотя она была еще маленькая, но фигура у нее была чудесная, и вообще я бы за эту сволочь, этого Кюдехи, не поручился. |
She said no, though. | Она сказала - нет. |
I never did find out what the hell was the matter. Some girls you practically never find out what's the matter. | Так я и не узнал, из-за чего она ревела. |
I don't want you to get the idea she was a goddam icicle or something, just because we never necked or horsed around much. | Вы только не подумайте, что она была какая-нибудь ледышка, оттого что мы никогда не целовались и не обнимались. |
She wasn't. | Вовсе нет. |
I held hands with her all the time, for instance. | Например, мы с ней всегда держались за руки. |
That doesn't sound like much, I realize, but she was terrific to hold hands with. | Я понимаю, это не в счет, но с ней замечательно было держаться за руки. |
Most girls if you hold hands with them, their goddam hand dies on you, or else they think they have to keep moving their hand all the time, as if they were afraid they'd bore you or something. | Когда с другими девчонками держишься за руки, у них рука как м е р т в а я, или они все время вертят рукой, будто боятся, что иначе тебе надоест. |
Jane was different. | А Джейн была совсем другая. |
We'd get into a goddam movie or something, and right away we'd start holding hands, and we wouldn't quit till the movie was over. | Придем с ней в какое-нибудь кино и сразу возьмемся за руки и не разнимаем рук, пока картина не кончится. |
And without changing the position or making a big deal out of it. | И даже не думаем ни о чем, не шелохнемся. |
You never even worried, with Jane, whether your hand was sweaty or not. | С Джейн я никогда не беспокоился, потеет у меня ладонь или нет. |
All you knew was, you were happy. | Просто с ней было хорошо. |
You really were. | Удивительно хорошо. |
One other thing I just thought of. | И еще я вспомнил одну штуку. |
One time, in this movie, Jane did something that just about knocked me out. | Один раз в кино Джейн сделала такую вещь, что я просто обалдел. |
The newsreel was on or something, and all of a sudden I felt this hand on the back of my neck, and it was Jane's. | Шла кинохроника или еще что-то, и вдруг я почувствовал, что меня кто-то гладит по голове, оказалось - Джейн. |
It was a funny thing to do. | Удивительно странно все-таки. |
I mean she was quite young and all, and most girls if you see them putting their hand on the back of somebody's neck, they're around twenty-five or thirty and usually they're doing it to their husband or their little kid—I do it to my kid sister Phoebe once in a while, for instance. | Ведь она была еще маленькая, а обычно женщины гладят кого-нибудь по голове, когда им уже лет тридцать, и гладят они своего мужа или ребенка. Я иногда глажу свою сестренку по голове - редко, конечно. |
But if a girl's quite young and all and she does it, it's so pretty it just about kills you. | А тут она, сама еще маленькая, и вдруг гладит тебя по голове. И это у нее до того мило вышло, что я просто очумел. |
Anyway, that's what I was thinking about while I sat in that vomity-looking chair in the lobby. | Словом, про все это я и думал - сидел в этом поганом кресле в холле и думал. |
Old Jane. | Да, Джейн. |
Every time I got to the part about her out with Stradlater in that damn Ed Banky's car, it almost drove me crazy. | Как вспомню, что она сидела с этим подлым Стрэдлейтером в этой чертовой машине, так схожу с ума. |
I knew she wouldn't let him get to first base with her, but it drove me crazy anyway. | Знаю, она ему ничего такого не позволила, но все равно я с ума сходил. |
I don't even like to talk about it, if you want to know the truth. | По правде говоря, мне даже вспоминать об этом не хочется. |
There was hardly anybody in the lobby any more. | В холле уже почти никого не было. |
Even all the whory-looking blondes weren't around any more, and all of a sudden I felt like getting the hell out of the place. | Даже все шлюховатые блондинки куда-то исчезли. Мне страшно хотелось убраться отсюда к чертям. |
It was too depressing. | Тоска ужасная. |
And I wasn't tired or anything. | И я совсем не устал. |
So I went up to my room and put on my coat. | Я пошел к себе в номер, надел пальто. |
I also took a look out the window to see if all the perverts were still in action, but the lights and all were out now. | Выглянул в окно посмотреть, что делают все эти психи, но света нигде не было. |
I went down in the elevator again and got a cab and told the driver to take me down to Ernie's. | Я опять спустился в лифте, взял такси и велел везти себя к Эрни. |
Ernie's is this night club in Greenwich Village that my brother D. B. used to go to quite frequently before he went out to Hollywood and prostituted himself. | Это такой ночной кабак в Гринич-Вилледж. Мой брат, Д.Б., ходил туда очень часто, пока не запродался в Голливуд. |
He used to take me with him once in a while. | Он и меня несколько раз брал с собой. |
Ernie's a big fat colored guy that plays the piano. | Сам Эрни - громадный негр, играет на рояле. |
He's a terrific snob and he won't hardly even talk to you unless you're a big shot or a celebrity or something, but he can really play the piano. | Он ужасный сноб и не станет с тобой разговаривать, если ты не знаменитость и не важная шишка, но играет он здорово. |
He's so good he's almost corny, in fact. | Он так здорово играет, что иногда даже противно. |
I don't exactly know what I mean by that, but I mean it. | Я не умею как следует объяснить, но это так. |
I certainly like to hear him play, but sometimes you feel like turning his goddam piano over. | Я очень люблю слушать, как он играет, но иногда мне хочется перевернуть его проклятый рояль вверх тормашками. |
I think it's because sometimes when he plays, he sounds like the kind of guy that won't talk to you unless you're a big shot. | Наверно, это оттого, что иногда по его игре слышно, что он задается и не станет с тобой разговаривать, если ты не какая-нибудь шишка. |
12 The cab I had was a real old one that smelled like someone'd just tossed his cookies in it. | 12 Такси было старое и воняло так, будто кто-то стравил тут свой ужин. |
I always get those vomity kind of cabs if I go anywhere late at night. | Вечно мне попадаются такие тошнотворные такси, когда я езжу ночью. |
What made it worse, it was so quiet and lonesome out, even though it was Saturday night. | А тут еще вокруг было так тихо, так пусто, что становилось еще тоскливее. |
I didn't see hardly anybody on the street. | На улице ни души, хоть была суббота. |
Now and then you just saw a man and a girl crossing a street, with their arms around each other's waists and all, or a bunch of hoodlumy-looking guys and their dates, all of them laughing like hyenas at something you could bet wasn't funny. | Иногда пройдет какая-нибудь пара обнявшись или хулиганистая компания с девицами, гогочут, как гиены, хоть, наверно, ничего смешного нет. |
New York's terrible when somebody laughs on the street very late at night. | Нью-Йорк вообще страшный, когда ночью пусто и кто-то гогочет. |
You can hear it for miles. | На сто миль слышно. |
It makes you feel so lonesome and depressed. | И так становится тоскливо и одиноко. |
I kept wishing I could go home and shoot the bull for a while with old Phoebe. | Ужасно хотелось вернуться домой, потрепаться с сестренкой. |
But finally, after I was riding a while, the cab driver and I sort of struck up a conversation. | Но потом я разговорился с водителем. |
His name was Horwitz. | Звали его Горвиц. |
He was a much better guy than the other driver I'd had. | Он был гораздо лучше того первого шофера, с которым я ехал. |
Anyway, I thought maybe he might know about the ducks. | Я и подумал, может быть, хоть он знает про уток. |
"Hey, Horwitz," I said. "You ever pass by the lagoon in Central Park? | - Слушайте, Горвиц, - говорю, - вы когда-нибудь проезжали мимо пруда в Центральном парке? |
Down by Central Park South?" | Там, у Южного выхода? |
"The what?" | - Что-что? |
"The lagoon. | - Там пруд. |
That little lake, like, there. Where the ducks are. | Маленькое такое озерцо, где утки плавают. |
You know." | Да вы, наверно, знаете. |
"Yeah, what about it?" | - Ну, знаю, и что? |
"Well, you know the ducks that swim around in it? | - Видели, там утки плавают? |
In the springtime and all? | Весной и летом. |
Do you happen to know where they go in the wintertime, by any chance?" | Вы случайно не знаете, куда они деваются зимой? |
"Where who goes?" | - Кто девается? |
"The ducks. | - Да утки! |
Do you know, by any chance? | Может, вы случайно знаете? |
I mean does somebody come around in a truck or something and take them away, or do they fly away by themselves--go south or something?" | Может, кто-нибудь подъезжает на грузовике и увозит их или они сами улетают куда-нибудь на юг? |
Old Horwitz turned all the way around and looked at me. | Тут Горвиц обернулся и посмотрел на меня. |
He was a very impatient-type guy. He wasn't a bad guy, though. | Он, как видно, был ужасно раздражительный, хотя, в общем, и ничего. |
"How the hell should I know?" he said. | - Почем я знаю, черт возьми! - говорит. |
"How the hell should I know a stupid thing like that?" | - За каким чертом мне знать всякие глупости? |
"Well, don't get sore about it," I said. | - Да вы не обижайтесь, - говорю. |
He was sore about it or something. | Видно было, что он ужасно обиделся. |
"Who's sore? | - А кто обижается? |
Nobody's sore." | Никто не обижается. |
I stopped having a conversation with him, if he was going to get so damn touchy about it. | Я решил с ним больше не заговаривать, раз его это так раздражает. |
But he started it up again himself. | Но он сам начал. |
He turned all the way around again, and said, | Опять обернулся ко мне и говорит: |
"The fish don't go no place. | - Во всяком случае, рыбы никуда не деваются. |
They stay right where they are, the fish. | Рыбы там и остаются. |
Right in the goddam lake." | Сидят себе в пруду, и все. |
"The fish--that's different. The fish is different. I'm talking about the ducks," I said. | - Так это большая разница, - говорю, - то рыбы, а я спрашиваю про уток. |
"What's different about it? | - Где тут разница, где? |
Nothin's different about it," Horwitz said. | Никакой разницы нет, - говорит Горвиц. |
Everything he said, he sounded sore about something. | И по голосу слышно, что он сердится. |
"It's tougher for the fish, the winter and all, than it is for the ducks, for Chrissake. | - Господи ты боже мой, да рыбам зимой еще хуже, чем уткам. |
Use your head, for Chrissake." | Вы думайте головой, господи боже! |
I didn't say anything for about a minute. Then I said, | Я помолчал, помолчал, потом говорю: |
"All right. | - Ну ладно. |
What do they do, the fish and all, when that whole little lake's a solid block of ice, people skating on it and all?" | А рыбы что делают, когда весь пруд промерзнет насквозь и по нему даже на коньках катаются? |
Old Horwitz turned around again. "What the hellaya mean what do they do?" he yelled at me. | Тут он как обернется да как заорет на меня: - То есть как это - что рыбы делают? |
"They stay right where they are, for Chrissake." | Сидят себе там, и все! |
"They can't just ignore the ice. | - Не могут же они не чувствовать, что кругом лед. |
They can't just ignore it." | Они же это чувствуют. |
"Who's ignoring it? | - А кто сказал, что не чувствуют? |
Nobody's ignoring it!" Horwitz said. | Никто не говорил, что они не чувствуют! -крикнул Горвиц. |
He got so damn excited and all, I was afraid he was going to drive the cab right into a lamppost or something. | Он так нервничал, я даже боялся, как бы он не налетел на столб. |
"They live right in the goddam ice. | - Да они живут в самом льду, понятно? |
It's their nature, for Chrissake. | Они от природы такие, черт возьми! |
They get frozen right in one position for the whole winter." | Вмерзают в лед на всю зиму, понятно? |
"Yeah? | - Да? |
What do they eat, then? | А что же они едят? |
I mean if they're frozen solid, they can't swim around looking for food and all." | Если они вмерзают, они же не могут плавать, искать себе еду! |
"Their bodies, for Chrissake--what'sa matter with ya? | - Да как же вы не понимаете, господи! |
Their bodies take in nutrition and all, right through the goddam seaweed and crap that's in the ice. | Их организм сам питается, понятно? Там во льду водоросли, всякая дрянь. |
They got their pores open the whole time. | У них поры открыты, они через поры всасывают пищу. |
That's their nature, for Chrissake. | Их природа такая, господи боже мой! |
See what I mean?" He turned way the hell around again to look at me. | Вам понятно или нет? |
"Oh," I said. | - Угу. |
I let it drop. | - Я с ним не стал спорить. |
I was afraid he was going to crack the damn taxi up or something. | Боялся, что он разобьет к черту машину. |
Besides, he was such a touchy guy, it wasn't any pleasure discussing anything with him. | Раздражительный такой, с ним и спорить неинтересно. |
"Would you care to stop off and have a drink with me somewhere?" I said. | - Может быть, заедем куда-нибудь, выпьем? -спрашиваю. |
He didn't answer me, though. | Но он даже не ответил. |
I guess he was still thinking. | Наверно, думал про рыб. |
I asked him again, though. | Я опять спросил, не выпить ли нам. |
He was a pretty good guy. | В общем, он был ничего. |
Quite amusing and all. | Забавный такой старик. |
"I ain't got no time for no liquor, bud," he said. | - Некогда мне пить, братец мой! - говорит. |
"How the hell old are you, anyways? | - Кстати, сколько вам лет? |
Why ain'tcha home in bed?" | Чего вы до сих пор спать не ложитесь? |
"I'm not tired." | - Не хочется. |
When I got out in front of Ernie's and paid the fare, old Horwitz brought up the fish again. He certainly had it on his mind. | Когда я вышел около Эрни и расплатился, старик Горвиц опять заговорил про рыб. |
"Listen," he said. "If you was a fish, Mother Nature'd take care of you, wouldn't she? Right? | - Слушайте, - говорит, - если бы вы были рыбой, неужели мать-природа о вас не позаботилась бы? Что? |
You don't think them fish just die when it gets to be winter, do ya?" | Уж не воображаете ли вы, что все рыбы дохнут, когда начинается зима? |
"No, but--" | - Нет, не дохнут, но... |
"You're goddam right they don't," Horwitz said, and drove off like a bat out of hell. | - Ага! Значит, не дохнут! - крикнул Горвиц и умчался как сумасшедший. |
He was about the touchiest guy I ever met. | В жизни не видел таких раздражительных типов. |
Everything you said made him sore. | Что ему ни скажешь, на все обижается. |
Even though it was so late, old Ernie's was jampacked. | Даже в такой поздний час у Эрни было полным-полно. |
Mostly with prep school jerks and college jerks. | Больше всего пижонов из школ и колледжей. |
Almost every damn school in the world gets out earlier for Christmas vacation than the schools I go to. | Все школы рано кончают перед рождеством, только мне не везет. |
You could hardly check your coat, it was so crowded. | В гардеробной номерков не хватало, так было тесно. |
It was pretty quiet, though, because Ernie was playing the piano. | Но стояла тишина - сам Эрни играл на рояле. |
It was supposed to be something holy, for God's sake, when he sat down at the piano. | Как в церкви, ей-богу, стоило ему сесть за рояль -сплошное благоговение, все на него молятся. |
Nobody's that good. | А по-моему, ни на кого молиться не стоит. |
About three couples, besides me, were waiting for tables, and they were all shoving and standing on tiptoes to get a look at old Ernie while he played. | Рядом со мной какие-то пары ждали столиков, и все толкались, становились на цыпочки, лишь бы взглянуть на этого Эрни. |
He had a big damn mirror in front of the piano, with this big spotlight on him, so that everybody could watch his face while he played. | У него над роялем висело огромное зеркало, и сам он был освещен прожектором, чтоб все видели его лицо, когда он играл. |
You couldn't see his fingers while he played--just his big old face. | Рук видно не было - только его физиономия. |
Big deal. | Здорово заверчено. |
I'm not too sure what the name of the song was that he was playing when I came in, but whatever it was, he was really stinking it up. | Не знаю, какую вещь он играл, когда я вошел, но он изгадил всю музыку. |
He was putting all these dumb, show-offy ripples in the high notes, and a lot of other very tricky stuff that gives me a pain in the ass. | Пускал эти дурацкие показные трели на высоких нотах, вообще кривлялся так, что у меня живот заболел. |
You should've heard the crowd, though, when he was finished. | Но вы бы слышали, что вытворяла толпа, когда он кончил. |
You would've puked. | Вас бы, наверно, стошнило. |
They went mad. | С ума посходили. |
They were exactly the same morons that laugh like hyenas in the movies at stuff that isn't funny. | Совершенно как те идиоты в кино, которые гогочут, как гиены, в самых несмешных местах. |
I swear to God, if I were a piano player or an actor or something and all those dopes thought I was terrific, I'd hate it. | Клянусь богом, если б я играл на рояле или на сцене и нравился этим болванам, я бы считал это личным оскорблением. |
I wouldn't even want them to clap for me. | На черта мне их аплодисменты? |
People always clap for the wrong things. | Они всегда не тому хлопают, чему надо. |
If I were a piano player, I'd play it in the goddam closet. | Если бы я был пианистом, я бы заперся в кладовке и там играл. |
Anyway, when he was finished, and everybody was clapping their heads off, old Ernie turned around on his stool and gave this very phony, humble bow. | А когда Эрни кончил и все стали хлопать как одержимые, он повернулся на табурете и поклонился этаким деланным, смиренным поклоном. |
Like as if he was a helluva humble guy, besides being a terrific piano player. | Притворился, что он, мол, не только замечательный пианист, но еще и скромный до чертиков. |
It was very phony--I mean him being such a big snob and all. | Все это была сплошная липа - он такой сноб, каких свет не видал. |
In a funny way, though, I felt sort of sorry for him when he was finished. | Но мне все-таки было его немножко жаль. |
I don't even think he knows any more when he's playing right or not. | По-моему, он сам уже не разбирается, хорошо он играет или нет. |
It isn't all his fault. | Но он тут ни при чем. |
I partly blame all those dopes that clap their heads off--they'd foul up anybody, if you gave them a chance. | Виноваты эти болваны, которые ему хлопают, -они кого угодно испортят, им только дай волю. |
Anyway, it made me feel depressed and lousy again, and I damn near got my coat back and went back to the hotel, but it was too early and I didn't feel much like being all alone. | А у меня от всего этого опять настроение стало ужасное, такое гнусное, что я чуть не взял пальто и не вернулся к себе в гостиницу, но было слишком рано, и мне очень не хотелось остаться одному. |
They finally got me this stinking table, right up against a wall and behind a goddam post, where you couldn't see anything. | Наконец мне дали этот паршивый стол, у самой стенки, за каким-то столбом - ничего оттуда видно не было. |
It was one of those tiny little tables that if the people at the next table don't get up to let you by--and they never do, the bastards--you practically have to climb into your chair. | Столик был крохотный, угловой, за него можно было сесть, только если за соседним столом все встанут и пропустят тебя - да разве эти гады встанут? |
I ordered a Scotch and soda, which is my favorite drink, next to frozen Daiquiris. | Я заказал виски с содовой, это мой любимый напиток после дайкири со льдом. |
If you were only around six years old, you could get liquor at Ernie's, the place was so dark and all, and besides, nobody cared how old you were. | У Эрни всем подавали, хоть шестилетним, там было почти темно, а кроме того, никому дела не было, сколько тебе лет. |
You could even be a dope fiend and nobody'd care. | Даже на каких-нибудь наркоманов и то внимания не обращали. |
I was surrounded by jerks. | Вокруг были одни подонки. |
I'm not kidding. | Честное слово, не вру. |
At this other tiny table, right to my left, practically on top of me, there was this funny-looking guy and this funny-looking girl. | У другого маленького столика, слева, чуть ли не на мне сидел ужасно некрасивый тип с ужасно некрасивой девицей. |
They were around my age, or maybe just a little older. | Наверно, мои ровесники - может быть, чуть постарше. |
It was funny. | Смешно было на них смотреть. |
You could see they were being careful as hell not to drink up the minimum too fast. | Они старались пить свою порцию как можно медленнее. |
I listened to their conversation for a while, because I didn't have anything else to do. | Я слушал, о чем они говорят, - все равно делать было нечего. |
He was telling her about some pro football game he'd seen that afternoon. | Он рассказывал ей о каком-то футбольном матче, который он видел в этот день. |
He gave her every single goddam play in the whole game--I'm not kidding. | Подробно, каждую минуту игры, честное слово. |
He was the most boring guy I ever listened to. | Такого скучного разговора я никогда не слыхал. |
And you could tell his date wasn't even interested in the goddam game, but she was even funnier-looking than he was, so I guess she had to listen. | И видно было, что его девицу ничуть не интересовал этот матч, но она была ужасно некрасивая, даже хуже его, так что ей ничего не оставалось, как слушать. |
Real ugly girls have it tough. | Некрасивым девушкам очень плохо приходится. |
I feel so sorry for them sometimes. Sometimes I can't even look at them, especially if they're with some dopey guy that's telling them all about a goddam football game. | Мне их иногда до того жалко, что я даже смотреть на них не могу, особенно когда они сидят с каким-нибудь шизиком, который рассказывает им про свой идиотский футбол. |
On my right, the conversation was even worse, though. | А справа от меня разговор был еще хуже. |
On my right there was this very Joe Yale-looking guy, in a gray flannel suit and one of those flitty-looking Tattersall vests. | Справа сидел такой йельский франт в сером фланелевом костюме и в очень стильной жилетке. |
All those Ivy League bastards look alike. | Все эти хлюпики из аристократических землячеств похожи друг на дружку. |
My father wants me to go to Yale, or maybe Princeton, but I swear, I wouldn't go to one of those Ivy League colleges, if I was dying, for God's sake. | Отец хочет отдать меня в Йель или в Принстон, но, клянусь, меня в эти аристократические колледжи никакими силами не заманишь, лучше умереть, честное слово. |
Anyway, this Joe Yale-looking guy had a terrific-looking girl with him. | Так вот, с этим аристократишкой была изумительно красивая девушка. |
Boy, she was good-looking. | Просто красавица. |
But you should've heard the conversation they were having. | Но вы бы послушали, о чем они разговаривали. |
In the first place, they were both slightly crocked. | Во-первых, оба слегка подвыпили. |
What he was doing, he was giving her a feel under the table, and at the same time telling her all about some guy in his dorm that had eaten a whole bottle of aspirin and nearly committed suicide. | Он ее тискал под столом, а сам в это время рассказывал про какого-то типа из их общежития, который съел целую склянку аспирина и чуть не покончил с собой. |
His date kept saying to him, | Девушка все время говорила: |
"How horrible... | "Ах, какой ужас... |
Don't, darling. | Не надо, милый... |
Please, don't. | Ну, прошу тебя... |
Not here." | Только не здесь". |
Imagine giving somebody a feel and telling them about a guy committing suicide at the same time! | Вы только представьте себе - тискать девушку и при этом рассказывать ей про какого-то типа, который собирался покончить с собой! |
They killed me. | Смех, да и только. |
I certainly began to feel like a prize horse's ass, though, sitting there all by myself. | Я уже весь зад себе отсидел, скука была страшная. |
There wasn't anything to do except smoke and drink. | И делать было нечего, только пить и курить. |
What I did do, though, I told the waiter to ask old Ernie if he'd care to join me for a drink. | Правда, я велел официанту спросить самого Эрни, не выпьет ли он со мной. |
I told him to tell him I was D. B. 's brother. | Я ему велел сказать, что я брат Д.Б. |
I don't think he ever even gave him my message, though. | Но тот, по-моему, даже не передал ничего. |
Those bastards never give your message to anybody. | Разве эти скоты когда-нибудь передадут? |
All of a sudden, this girl came up to me and said, | И вдруг меня окликнула одна особа: |
"Holden Caulfield!" Her name was Lillian Simmons. | - Холден Колфилд! - звали ее Лилиан Симмонс. |
My brother D. B. used to go around with her for a while. | Мой брат, Д.Б., за ней когда-то приударял. |
She had very big knockers. | Грудь у нее была необъятная. |
"Hi," I said. | - Привет, - говорю. |
I tried to get up, naturally, but it was some job getting up, in a place like that. | Я, конечно, пытался встать, но это было ужасно трудно в такой тесноте. |
She had some Navy officer with her that looked like he had a poker up his ass. | С ней пришел морской офицер, он стоял, как будто ему в зад всадили кочергу. |
"How marvelous to see you!" old Lillian Simmons said. | - Как я рада тебя видеть! - говорит Лилиан Симмонс. |
Strictly a phony. | Врет, конечно. |
"How's your big brother?" | - А как поживает твой старший брат? |
That's all she really wanted to know. | - Это-то ей и надо было знать. |
"He's fine. | - Хорошо. |
He's in Hollywood." | Он в Голливуде. |
"In Hollywood! | - В Голливуде! |
How marvelous! | Какая прелесть! |
What's he doing?" | Что же он там делает? |
"I don't know. | - Не знаю. |
Writing," I said. | Пишет, - говорю. |
I didn't feel like discussing it. | Мне не хотелось распространяться. |
You could tell she thought it was a big deal, his being in Hollywood. | Видно было, что она считает огромной удачей, что он в Голливуде. |
Almost everybody does. Mostly people who've never read any of his stories. | Все так считают, особенно те, кто никогда не читал его рассказов. |
It drives me crazy, though. | А меня это бесит. |
"How exciting," old Lillian said. Then she introduced me to the Navy guy. | - Как увлекательно! - говорит Лилиан и знакомит меня со своим моряком. |
His name was Commander Blop or something. | Звали его капитан Блоп или что-то в этом роде. |
He was one of those guys that think they're being a pansy if they don't break around forty of your fingers when they shake hands with you. | Он из тех, кто думает, что его будут считать бабой, если он не сломает вам все сорок пальцев, когда жмет руку. |
God, I hate that stuff. | Фу, до чего я это ненавижу! |
"Are you all alone, baby?" old Lillian asked me. | - Ты тут один, малыш? - спрашивает Лилиан. |
She was blocking up the whole goddam traffic in the aisle. You could tell she liked to block up a lot of traffic. | Она загораживала весь проход, и видно было, что ей нравится никого не пропускать. |
This waiter was waiting for her to move out of the way, but she didn't even notice him. | Официант стоял и ждал, когда же она отойдет, а она и не замечала его. |
It was funny. | Удивительно глупо. |
You could tell the waiter didn't like her much, you could tell even the Navy guy didn't like her much, even though he was dating her. | Сразу было видно, что официанту она ужасно не нравилась; наверно, и моряку она не нравилась, хоть он и привел ее сюда. |
And I didn't like her much. | И мне она не нравилась. |
Nobody did. | Никому она не нравилась. |
You had to feel sort of sorry for her, in a way. | Даже стало немножко жаль ее. |
"Don't you have a date, baby?" she asked me. | - Разве у тебя нет девушки, малыш? - спрашивает. |
I was standing up now, and she didn't even tell me to sit down. | Я уже встал, а она даже не потрудилась сказать, чтоб я сел. |
She was the type that keeps you standing up for hours. | Такие могут часами продержать тебя на ногах. |
"Isn't he handsome?" she said to the Navy guy. | - Правда, он хорошенький? - спросила она моряка. |
"Holden, you're getting handsomer by the minute." | - Холден, ты с каждым днем хорошеешь! |
The Navy guy told her to come on. | Тут моряк сказал ей, чтобы она проходила. |
He told her they were blocking up the whole aisle. | Он сказал, что она загородила весь проход. |
"Holden, come join us," old Lillian said. | - Пойдем сядем с нами, Холден, - говорит она. |
"Bring your drink." | - Возьми свой стакан. |
"I was just leaving," I told her. | - Да я уже собираюсь уходить, - говорю я. |
"I have to meet somebody." | - У меня свидание. |
You could tell she was just trying to get in good with me. So that I'd tell old D. B. about it. | Видно было, что она ко мне подлизывается, чтобы я потом рассказал про нее Д.Б. |
"Well, you little so-and-so. | - Ах ты чертенок! |
All right for you. | Ну, молодец! |
Tell your big brother I hate him, when you see him." | Когда увидишь своего старшего брата, скажи, что я его ненавижу! |
Then she left. | И она ушла. |
The Navy guy and I told each other we were glad to've met each other. | Мы с моряком сказали, что очень рады были познакомиться. |
Which always kills me. | Мне всегда смешно. |
I'm always saying "Glad to've met you" to somebody I'm not at all glad I met. | Вечно я говорю "очень приятно с вами познакомиться", когда мне ничуть не приятно. |
If you want to stay alive, you have to say that stuff, though. | Но если хочешь жить с людьми, приходится говорить всякое. |
After I'd told her I had to meet somebody, I didn't have any goddam choice except to leave. | Мне ничего не оставалось делать, как только уйти - я ей сказал, что у меня свидание. |
I couldn't even stick around to hear old Ernie play something halfway decent. | Даже нельзя было остаться послушать, как Эрни играет что-то более или менее пристойное. |
But I certainly wasn't going to sit down at a table with old Lillian Simmons and that Navy guy and be bored to death. | Но не сидеть же мне с этой Лилиан Симмонс и с ее моряком - скука смертная! |
So I left. | Я и ушел. |
It made me mad, though, when I was getting my coat. | Но я ужасно злился, когда брал пальто. |
People are always ruining things for you. | Вечно люди тебе все портят. |
13 I walked all the way back to the hotel. | 13 Я пошел пешком до самого отеля. |
Forty-one gorgeous blocks. | Сорок один квартал не шутка! |
I didn't do it because I felt like walking or anything. It was more because I didn't feel like getting in and out of another taxicab. | И не потому я пошел пешком, что мне хотелось погулять, а просто потому, что ужасно не хотелось опять садиться в такси. |
Sometimes you get tired of riding in taxicabs the same way you get tired riding in elevators. | Иногда надоедает ездить в такси, даже подыматься на лифте и то надоедает. |
All of a sudden, you have to walk, no matter how far or how high up. | Вдруг хочется идти пешком, хоть и далеко или высоко. |
When I was a kid, I used to walk all the way up to our apartment very frequently. | Когда я был маленький, я часто подымался пешком до самой нашей квартиры. |
Twelve stories. | На двенадцатый этаж. |
You wouldn't even have known it had snowed at all. | Непохоже было, что недавно шел снег. |
There was hardly any snow on the sidewalks. | На тротуарах его совсем не было. |
But it was freezing cold, and I took my red hunting hat out of my pocket and put it on--I didn't give a damn how I looked. | Но холод стоял жуткий, и я вытащил свою охотничью шапку из кармана и надел ее - мне было безразлично, какой у меня вид. |
I even put the earlaps down. | Я даже наушники опустил. |
I wished I knew who'd swiped my gloves at Pencey, because my hands were freezing. | Эх, знал бы я, кто стащил мои перчатки в Пэнси! У меня здорово мерзли руки. |
Not that I'd have done much about it even if I had known. | Впрочем, даже если б я знал, я бы все равно ничего не сделал. |
I'm one of these very yellow guys. | Я по природе трус. |
I try not to show it, but I am. | Стараюсь не показывать, но я трус. |
For instance, if I'd found out at Pencey who'd stolen my gloves, I probably would've gone down to the crook's room and said, | Например, если бы я узнал в Пэнси, кто украл мои перчатки, я бы, наверно, пошел к этому жулику и сказал: |
"Okay. How 'bout handing over those gloves?" | "Ну-ка, отдай мои перчатки!" |
Then the crook that had stolen them probably would've said, his voice very innocent and all, | А жулик, который их стащил, наверно, сказал бы самым невинным голосом: |
"What gloves?" | "Какие перчатки?" |
Then what I probably would've done, I'd have gone in his closet and found the gloves somewhere. | Тогда я, наверно, открыл бы его шкаф и нашел там где-нибудь свои перчатки. |
Hidden in his goddam galoshes or something, for instance. | Они, наверно, были бы спрятаны в его поганых галошах. |
I'd have taken them out and showed them to the guy and said, | Я бы их вынул и показал этому типу и сказал: |
"I suppose these are your goddam gloves?" | "Может быть, это т в о и перчатки?" |
Then the crook probably would've given me this very phony, innocent look, and said, | А этот жулик, наверно, притворился бы этаким невинным младенцем и сказал: |
"I never saw those gloves before in my life. | "В жизни не видел этих перчаток. |
If they're yours, take 'em. I don't want the goddam things." | Если они твои, бери их, пожалуйста, на черта они мне?" |
Then I probably would've just stood there for about five minutes. | А я, наверно, стоял бы перед ним минут пять. |
I'd have the damn gloves right in my hand and all, but I'd feel I ought to sock the guy in the jaw or something--break his goddam jaw. | И перчатки держал бы в руках, а сам чувствовал бы - надо ему дать по морде, разбить ему морду, и все. |
Only, I wouldn't have the guts to do it. | А храбрости у меня не хватило бы. |
I'd just stand there, trying to look tough. | Я бы стоял и делал злое лицо. |
What I might do, I might say something very cutting and snotty, to rile him up--instead of socking him in the jaw. | Может быть, я сказал бы ему что-нибудь ужасно обидное - это вместо того, чтобы разбить ему морду. |
Anyway if I did say something very cutting and snotty, he'd probably get up and come over to me and say, | Но, возможно, что, если б я ему сказал что-нибудь обидное, он бы встал, подошел ко мне и сказал: |
"Listen, Caulfield. Are you calling me a crook?" | "Слушай, Колфилд, ты, кажется, назвал меня жуликом?" |
Then, instead of saying, | И вместо того чтобы сказать: |
"You're goddam right I am, you dirty crooked bastard!" all I probably would've said would be, | "Да, назвал, грязная ты скотина, мерзавец!", я бы, наверно, сказал: |
"All I know is my goddam gloves were in your goddam galoshes." | "Я знаю только, что эти чертовы перчатки оказались в твоих галошах!" |
Right away then, the guy would know for sure that I wasn't going to take a sock at him, and he probably would've said, | И тут он сразу понял бы, что я его бить не стану, и, наверно, сказал бы: |
"Listen. Let's get this straight. Are you calling me a thief?" | "Слушай, давай начистоту: ты меня обзываешь вором, да?" |
Then I probably would've said, | И я ему, наверно, ответил бы: |
"Nobody's calling anybody a thief. | "Никто никого вором не обзывал. |
All I know is my gloves were in your goddam galoshes." | Знаю только, что мои перчатки оказались в твоих поганых галошах". |
It could go on like that for hours. | И так до бесконечности. |
Finally, though, I'd leave his room without even taking a sock at him. | В конце концов я, наверно, вышел бы из его комнаты и даже не дал бы ему по морде. |
I'd probably go down to the can and sneak a cigarette and watch myself getting tough in the mirror. | А потом я, наверно, пошел бы в уборную, выкурил бы тайком сигарету и делал бы перед зеркалом свирепое лицо. |
Anyway, that's what I thought about the whole way back to the hotel. | В общем, я про это думал всю дорогу, пока шел в гостиницу. |
It's no fun to he yellow. | Неприятно быть трусом. |
Maybe I'm not all yellow. | Возможно, что я не совсем трус. |
I don't know. | Сам не знаю. |
I think maybe I'm just partly yellow and partly the type that doesn't give much of a damn if they lose their gloves. | Может быть, я отчасти трус, а отчасти мне наплевать, пропали мои перчатки или нет. |
One of my troubles is, I never care too much when I lose something--it used to drive my mother crazy when I was a kid. | Это мой большой недостаток - мне плевать, когда у меня что-нибудь пропадает. Мама просто из себя выходила, когда я был маленький. |
Some guys spend days looking for something they lost. | Другие могут целыми днями искать, если у них что-то пропало. |
I never seem to have anything that if I lost it I'd care too much. | А у меня никогда не было такой вещи, которую я бы пожалел, если б она пропала. |
Maybe that's why I'm partly yellow. | Может быть, я поэтому и трусоват. |
It's no excuse, though. | Впрочем, это не оправдание. |
It really isn't. | Совершенно не оправдание. |
What you should be is not yellow at all. | Вообще нельзя быть трусом. |
If you're supposed to sock somebody in the jaw, and you sort of feel like doing it, you should do it. | Если ты должен кому-то дать в морду и тебе этого хочется, надо бить. |
I'm just no good at it, though. | Но я не могу. |
I'd rather push a guy out the window or chop his head off with an ax than sock him in the jaw. | Мне легче было бы выкинуть человека из окошка или отрубить ему голову топором, чем ударить по лицу. |
I hate fist fights. | Ненавижу кулачную расправу. |
I don't mind getting hit so much--although I'm not crazy about it, naturally--but what scares me most in a fist fight is the guy's face. | Лучше уж пусть меня бьют - хотя мне это вовсе не по вкусу, сами понимаете, - но я ужасно боюсь бить человека по лицу, лица его боюсь. |
I can't stand looking at the other guy's face, is my trouble. | Не могу смотреть ему в лицо, вот беда. |
It wouldn't be so bad if you could both be blindfolded or something. | Если б хоть нам обоим завязать глаза, было бы не так противно. |
It's a funny kind of yellowness, when you come to think of it, but it's yellowness, all right. | Странная трусость, если подумать, но все же это трусость. |
I'm not kidding myself. | Я себя не обманываю. |
The more I thought about my gloves and my yellowness, the more depressed I got, and I decided, while I was walking and all, to stop off and have a drink somewhere. | И чем больше я думал о перчатках и о трусости, тем сильнее у меня портилось настроение, и я решил по дороге зайти куда-нибудь выпить. |
I'd only had three drinks at Ernie's, and I didn't even finish the last one. | У Эрни я выпил всего три рюмки, да и то третью не допил. |
One thing I have, it's a terrific capacity. | Одно могу сказать - пить я умею. |
I can drink all night and not even show it, if I'm in the mood. | Могу хоть всю ночь пить, и ничего не будет заметно, особенно если я в настроении. |
Once, at the Whooton School, this other boy, Raymond Goldfarb, and I bought a pint of Scotch and drank it in the chapel one Saturday night, where nobody'd see us. | В Хуттонской школе мы с одним приятелем, с Раймондом Голдфарбом, купили пинту виски и выпили ее в капелле в субботу вечером, там нас никто не видел. |
He got stinking, but I hardly didn't even show it. I just got very cool and nonchalant. | Он был пьян в стельку, а по мне ничего не было заметно, я только держался очень независимо и беспечно. |
I puked before I went to bed, but I didn't really have to--I forced myself. | Меня стошнило, когда я ложился спать, но это я нарочно - мог бы и удержаться. |
Anyway, before I got to the hotel, I started to go in this dumpy-looking bar, but two guys came out, drunk as hell, and wanted to know where the subway was. | Словом, по дороге в гостиницу я совсем собрался зайти в какой-то захудалый бар, но оттуда вывалились двое совершенно пьяных и стали спрашивать, где метро. |
One of them was this very Cuban-looking guy, and he kept breathing his stinking breath in my face while I gave him directions. | Одни из них, настоящий испанец с виду, все время дышал мне в лицо вонючим перегаром, пока я объяснял, как им пройти. |
I ended up not even going in the damn bar. I just went back to the hotel. | Я даже не зашел в этот гнусный бар, просто вернулся к себе в гостиницу. |
The whole lobby was empty. It smelled like fifty million dead cigars. | В холле - ни души, только застоялый запах пятидесяти миллионов сигарных окурков. |
It really did. | Вонища. |
I wasn't sleepy or anything, but I was feeling sort of lousy. | Спать мне не хотелось, но чувствовал я себя прескверно. |
Depressed and all. | Настроение убийственное. |
I almost wished I was dead. | Жить не хотелось. |
Then, all of a sudden, I got in this big mess. | И тут я влип в ужасную историю. |
The first thing when I got in the elevator, the elevator guy said to me, | Не успел я войти в лифт, как лифтер сказал: |
"Innarested in having a good time, fella? | - Желаете развлечься, молодой человек? |
Or is it too late for you?" | А может, вам уже поздно? |
"How do you mean?" I said. | - Вы о чем? - спрашиваю. |
I didn't know what he was driving at or anything. | Я совершенно не понял, куда он клонит. |
"Innarested in a little tail t'night?" | - Желаете девочку на ночь? |
"Me?" I said. | - Я? - говорю. |
Which was a very dumb answer, but it's quite embarrassing when somebody comes right up and asks you a question like that. | Это было ужасно глупо, но неловко, когда тебя прямо так и спрашивают. |
"How old are you, chief?" the elevator guy said. | - Сколько вам лет, шеф? - говорит он вдруг. |
"Why?" I said. | - А что? - говорю. |
"Twenty-two." | - Мне двадцать два. |
"Uh huh. | - Ага. |
Well, how 'bout it? | Ну так как же? |
Y'innarested? | Желаете? |
Five bucks a throw. Fifteen bucks the whole night." | Пять долларов на время, пятнадцать за ночь. |
He looked at his wrist watch. | - Он взглянул на часы. |
"Till noon. | - До двенадцати дня. |
Five bucks a throw, fifteen bucks till noon." | Пять на время, пятнадцать за ночь. |
"Okay," I said. | - Ладно, - говорю. |
It was against my principles and all, but I was feeling so depressed I didn't even think. | Принципиально я против таких вещей, но меня до того тоска заела, что я даже не подумал. |
That's the whole trouble. When you're feeling very depressed, you can't even think. | В том-то и беда: когда тебе скверно, ты даже думать не можешь. |
"Okay what? | - Что ладно? |
A throw, or till noon? I gotta know." | На время или на всю ночь? |
"Just a throw." | - На время, - говорю. |
"Okay, what room ya in?" | - Идет. А в каком вы номере? |
I looked at the red thing with my number on it, on my key. | Я посмотрел на красный номерок на ключе. |
"Twelve twenty-two," I said. | - Двенадцать двадцать два, - говорю. |
I was already sort of sorry I'd let the thing start rolling, but it was too late now. | Я уже жалел, что затеял все это, но отказываться было поздно. |
"Okay. I'll send a girl up in about fifteen minutes." | - Ладно, пришлю ее минут через пятнадцать. |
He opened the doors and I got out. | - Он открыл двери лифта, и я вышел. |
"Hey, is she good-looking?" I asked him. | - Эй, погодите, а она хорошенькая? - спрашиваю. |
"I don't want any old bag." | - Мне старухи не надо. |
"No old bag. | - Какая там старуха! |
Don't worry about it, chief." | Не беспокойтесь, шеф! |
"Who do I pay?" | - А кому платить? |
"Her," he said. | - Ей, - говорит. |
"Let's go, chief." He shut the doors, practically right in my face. | - Пустите-ка, шеф! - и он захлопнул дверь прямо перед моим носом. |
I went to my room and put some water on my hair, but you can't really comb a crew cut or anything. | Я вошел в номер, примочил волосы, но я ношу ежик, его трудно как следует пригладить. |
Then I tested to see if my breath stank from so many cigarettes and the Scotch and sodas I drank at Ernie's. | Потом я попробовал, пахнет ли у меня изо рта от всех этих сигарет и от виски с содовой, которое я выпил у Эрни. |
All you do is hold your hand under your mouth and blow your breath up toward the old nostrils. | Это просто: надо приставить ладонь ко рту и дыхнуть вверх, к носу. |
It didn't seem to stink much, but I brushed my teeth anyway. | Пахло не очень, но я все-таки почистил зубы. |
Then I put on another clean shirt. | Потом надел чистую рубашку. |
I knew I didn't have to get all dolled up for a prostitute or anything, but it sort of gave me something to do. I was a little nervous. | Я не знал, надо ли переодеваться ради проститутки, но так хоть дело нашлось, а то я что-то нервничал. |
I was starting to feel pretty sexy and all, but I was a little nervous anyway. | Правда, я уже был немного возбужден и все такое, но все же нервничал. |
If you want to know the truth, I'm a virgin. | Если уж хотите знать правду, так я девственник. |
I really am. | Честное слово. |
I've had quite a few opportunities to lose my virginity and all, but I've never got around to it yet. | Сколько раз представлялся случай потерять невинность, но так ничего и не вышло. |
Something always happens. | Вечно что-нибудь мешает. |
For instance, if you're at a girl's house, her parents always come home at the wrong time--or you're afraid they will. | Например, если ты у девчонки дома, так родители приходят не вовремя, вернее, боишься, что они придут. |
Or if you're in the back seat of somebody's car, there's always somebody's date in the front seat--some girl, I mean--that always wants to know what's going on all over the whole goddam car. I mean some girl in front keeps turning around to see what the hell's going on. | А если сидишь с девушкой в чьей-нибудь машине на заднем сиденье, так впереди обязательно сидит другая девчонка, все время оборачивается и смотрит, что у нас делается. |
Anyway, something always happens. | Словом, всегда что-нибудь мешает. |
I came quite close to doing it a couple of times, though. | Все-таки раза два это чуть-чуть не случилось. |
One time in particular, I remember. | Особенно один раз, это я помню. |
Something went wrong, though --I don't even remember what any more. | Но что-то помешало, только я уже забыл, что именно. |
The thing is, most of the time when you're coming pretty close to doing it with a girl--a girl that isn't a prostitute or anything, I mean--she keeps telling you to stop. | Главное, что как только дойдет до этого, так девчонка, если она не проститутка или вроде того, обязательно скажет: "Не надо, перестань". |
The trouble with me is, I stop. | И вся беда в том, что я ее слушаюсь. |
Most guys don't. | Другие не слушаются. |
I can't help it. | А я не могу. Я слушаюсь. |
You never know whether they really want you to stop, or whether they're just scared as hell, or whether they're just telling you to stop so that if you do go through with it, the blame'll be on you, not them. | Никогда не знаешь - ей и вправду не хочется, или она просто боится, или она нарочно говорит "перестань", чтобы ты был виноват, если что случится, а не она. |
Anyway, I keep stopping. | Словом, я сразу слушаюсь. |
The trouble is, I get to feeling sorry for them. | Главное, мне их всегда жалко. |
I mean most girls are so dumb and all. | Понимаете, девчонки такие дуры, просто беда. |
After you neck them for a while, you can really watch them losing their brains. | Их как начнешь целовать и все такое, они сразу теряют голову. |
You take a girl when she really gets passionate, she just hasn't any brains. | Вы поглядите на девчонку, когда она как следует распалится, - дура дурой! |
I don't know. They tell me to stop, so I stop. | Я и сам не знаю, - они говорят "не надо", а я их слушаюсь. |
I always wish I hadn't, after I take them home, but I keep doing it anyway. | Потом жалеешь, когда проводишь ее домой, но все равно я всегда слушаюсь. |
Anyway, while I was putting on another clean shirt, I sort of figured this was my big chance, in a way. | А тут, пока я менял рубашку, я подумал, что наконец представился случай. |
I figured if she was a prostitute and all, I could get in some practice on her, in case I ever get married or anything. | Подумал, раз она проститутка, так, может быть, я у нее хоть чему-нибудь научусь - а вдруг мне когда-нибудь придется жениться? |
I worry about that stuff sometimes. | Меня это иногда беспокоит. |
I read this book once, at the Whooton School, that had this very sophisticated, suave, sexy guy in it. | В Хуттонской школе я как-то прочитал одну книжку про одного ужасно утонченного, изящного и распутного типа. |
Monsieur Blanchard was his name, I can still remember. | Его звали мосье Бланшар, как сейчас помню. |
It was a lousy book, but this Blanchard guy was pretty good. | Книжка гадостная, но этот самый Бланшар ничего. |
He had this big chвteau and all on the Riviera, in Europe, and all he did in his spare time was beat women off with a club. | У него был здоровенный замок на Ривьере, в Европе, и в свободное время он главным образом лупил палкой каких-то баб. |
He was a real rake and all, but he knocked women out. | Вообще он был храбрый и все такое, но женщин он избивал до потери сознания. |
He said, in this one part, that a woman's body is like a violin and all, and that it takes a terrific musician to play it right. | В одном месте он говорит, что тело женщины -скрипка и что надо быть прекрасным музыкантом, чтобы заставить его звучать. |
It was a very corny book--I realize that--but I couldn't get that violin stuff out of my mind anyway. | В общем, дрянная книжица - это я сам знаю, - но эта скрипка никак не выходила у меня из головы. |
In a way, that's why I sort of wanted to get some practice in, in case I ever get married. | Вот почему мне хотелось немножко подучиться, на случай если я женюсь. |
Caulfield and his Magic Violin, boy. | Колфилд и его волшебная скрипка, черт возьми! |
It's corny, I realize, but it isn't too corny. | В общем, пошлятина, а может быть, и не совсем. |
I wouldn't mind being pretty good at that stuff. | Мне бы хотелось быть опытным во всяких таких делах. |
Half the time, if you really want to know the truth, when I'm horsing around with a girl, I have a helluva lot of trouble just finding what I'm looking for, for God's sake, if you know what I mean. Take this girl that I just missed having sexual intercourse with, that I told you about. It took me about an hour to just get her goddam brassiere off. | А то, по правде говоря, когда я с девчонкой, я и не знаю как следует, что с ней делать. Например, та девчонка, про которую я рассказывал, что мы с ней чуть не спутались, так я битый час возился, пока стащил с нее этот проклятый лифчик. |
By the time I did get it off, she was about ready to spit in my eye. | А когда наконец стащил, она мне готова была плюнуть в глаза. |
Anyway, I kept walking around the room, waiting for this prostitute to show up. | Ну так вот, я ходил по комнате и ждал, пока эта проститутка придет. |
I kept hoping she'd be good-looking. | Я все думал - хоть бы она была хорошенькая. |
I didn't care too much, though. | Впрочем, мне было все равно. |
I sort of just wanted to get it over with. | Лишь бы это поскорее кончилось. |
Finally, somebody knocked on the door, and when I went to open it, I had my suitcase right in the way and I fell over it and damn near broke my knee. | Наконец кто-то постучал, и я пошел открывать, но чемодан стоял на самой дороге, и я об него споткнулся и грохнулся так, что чуть не сломал ногу. |
I always pick a gorgeous time to fall over a suitcase or something. | Всегда я выбираю самое подходящее время, чтоб споткнуться обо что-нибудь. |
When I opened the door, this prostitute was standing there. | Я открыл двери - и за ними стояла эта проститутка. |
She had a polo coat on, and no hat. | Она была в спортивном пальто, без шляпы. |
She was sort of a blonde, but you could tell she dyed her hair. | Волосы у нее были светлые, но, видно, она их подкрашивала. |
She wasn't any old bag, though. | И вовсе не старая. |
"How do you do," I said. Suave as hell, boy. | - Здравствуйте! - говорю самым светским тоном, будь я неладен. |
"You the guy Maurice said?" she asked me. | - Это про вас говорил Морис? - спрашивает. |
She didn't seem too goddam friendly. | Вид у нее был не очень-то приветливый. |
"Is he the elevator boy?" | - Это лифтер? |
"Yeah," she said. | - Лифтер, - говорит. |
"Yes, I am. | - Да, про меня. |
Come in, won't you?" I said. | Заходите, пожалуйста! - говорю. |
I was getting more and more nonchalant as it went along. I really was. | Я разговаривал все непринужденней, ей-богу! Чем дальше, тем непринужденней. |
She came in and took her coat off right away and sort of chucked it on the bed. | Она вошла, сразу сняла пальто и швырнула его на кровать. |
She had on a green dress underneath. | На ней было зеленое платье. |
Then she sort of sat down sideways on the chair that went with the desk in the room and started jiggling her foot up and down. | Потом она села как-то бочком в кресло у письменного стола и стала качать ногой вверх и вниз. |
She crossed her legs and started jiggling this one foot up and down. | Положила ногу на ногу и качает одной ногой то вверх, то вниз. |
She was very nervous, for a prostitute. She really was. I think it was because she was young as hell. | Нервничает, даже не похоже на проститутку. |
She was around my age. | Наверно, оттого, что она была совсем девчонка, ей-богу. |
I sat down in the big chair, next to her, and offered her a cigarette. | Чуть ли не моложе меня. |
"I don't smoke," she said. | Я сел в большое кресло рядом с ней и предложил ей сигарету. |
She had a tiny little wheeny-whiny voice. | - Не курю, - говорит. |
You could hardly hear her. | Голос у нее был тонкий-претонкий. |
She never said thank you, either, when you offered her something. | И говорит еле слышно. |
She just didn't know any better. | Даже не сказала спасибо, когда я предложил сигарету. |
"Allow me to introduce myself. | Видно, ее этому не учили. |
My name is Jim Steele," I said. | - Разрешите представиться, - говорю. |
"Ya got a watch on ya?" she said. | - Меня зовут Джим Стил. |
She didn't care what the hell my name was, naturally. | - Часы у вас есть? - говорит. |
"Hey, how old are you, anyways?" | Плевать ей было, как меня зовут. |
"Me? | - Слушайте, - говорит, - а сколько вам лет? |
Twenty-two." | - Мне? |
"Like fun you are." | Двадцать два. |
It was a funny thing to say. | - Будет врать-то! |
It sounded like a real kid. | Странно, что она так сказала. |
You'd think a prostitute and all would say | Как настоящая школьница. |
"Like hell you are" or | Можно было подумать, что проститутка скажет: |
"Cut the crap" instead of | "Да как же, черта лысого!" или |
"Like fun you are." | "Брось заливать!", а не по-детски: |
"How old are you?" I asked her. | "Будет врать-то!" |
"Old enough to know better," she said. | - А вам сколько? - спрашиваю. |
She was really witty. | - Сколько надо! - говорит. |
"Ya got a watch on ya?" she asked me again, and then she stood up and pulled her dress over her head. | Даже острит, подумайте! |
I certainly felt peculiar when she did that. | - Часы у вас есть? - спрашивает, потом вдруг встает и снимает платье через голову. |
I mean she did it so sudden and all. | Мне стало ужасно не по себе, когда она сняла платье. Так неожиданно, честное слово. |
I know you're supposed to feel pretty sexy when somebody gets up and pulls their dress over their head, but I didn't. Sexy was about the last thing I was feeling. | Знаю, если при тебе вдруг снимают платье через голову, так ты должен что-то испытывать, какое-то возбуждение или вроде того, но я ничего не испытывал. |
I felt much more depressed than sexy. | Наоборот - я только смутился и ничего не почувствовал. |
"Ya got a watch on ya, hey?" | - Часы у вас есть? |
"No. No, I don't," I said. | - Нет, нет, - говорю. |
Boy, was I feeling peculiar. | Ох, как мне было неловко! |
"What's your name?" I asked her. | - Как вас зовут? - спрашиваю. |
All she had on was this pink slip. | На ней была только одна розовая рубашонка. |
It was really quite embarrassing. | Ужасно неловко. |
It really was. | Честное слово, неловко. |
"Sunny," she said. | - Санни, - говорит. |
"Let's go, hey." | - Ну, давай-ка. |
"Don't you feel like talking for a while?" I asked her. | - А разве вам не хочется сначала поговорить? -спросил я. |
It was a childish thing to say, but I was feeling so damn peculiar. | Ребячество, конечно, но мне было ужасно неловко. |
"Are you in a very big hurry?" | - Разве вы так спешите? |
She looked at me like I was a madman. | Она посмотрела на меня, как на сумасшедшего. |
"What the heck ya wanna talk about?" she said. | - О чем тут разговаривать? - спрашивает. |
"I don't know. | - Не знаю. |
Nothing special. | Просто так. |
I just thought perhaps you might care to chat for a while." | Я думал - может быть, вам хочется поболтать. |
She sat down in the chair next to the desk again. | Она опять села в кресло у стола. |
She didn't like it, though, you could tell. | Но ей это не понравилось. |
She started jiggling her foot again--boy, she was a nervous girl. | Она опять стала качать ногой - очень нервная девчонка! |
"Would you care for a cigarette now?" I said. | - Может быть, хотите сигарету? - спрашиваю. |
I forgot she didn't smoke. | Забыл, что она не курит. |
"I don't smoke. | - Я не курю. |
Listen, if you're gonna talk, do it. | Слушайте, если у вас есть о чем говорить -говорите. |
I got things to do." | Мне некогда. |
I couldn't think of anything to talk about, though. | Но я совершенно не знал, о чем с ней говорить. |
I thought of asking her how she got to be a prostitute and all, but I was scared to ask her. | Хотел было спросить, как она стала проституткой, но побоялся. |
She probably wouldn't've told me anyway. | Все равно она бы мне не сказала. |
"You don't come from New York, do you?" I said finally. | - Вы сами не из Нью-Йорка! - говорю. |
That's all I could think of. | Больше я ничего не мог придумать. |
"Hollywood," she said. | - Нет, из Голливуда, - говорит. |
Then she got up and went over to where she'd put her dress down, on the bed. | Потом встала и подошла к кровати, где лежало ее платье. |
"Ya got a hanger? | - Плечики у вас есть? |
I don't want to get my dress all wrinkly. | А то как бы платье не измялось. |
It's brand-clean." | Оно только что из чистки. |
"Sure," I said right away. | - Конечно, есть! - говорю. |
I was only too glad to get up and do something. | Я ужасно обрадовался, что нашлось какое-то дело. |
I took her dress over to the closet and hung it up for her. | Взял ее платье, повесил его в шкаф на плечики. |
It was funny. It made me feel sort of sad when I hung it up. | Странное дело, но мне стало как-то грустно, когда я его вешал. |
I thought of her going in a store and buying it, and nobody in the store knowing she was a prostitute and all. | Я себе представил, как она заходит в магазин и покупает платье и никто не подозревает, что она проститутка. |
The salesman probably just thought she was a regular girl when she bought it. | Приказчик, наверно, подумал, что она просто обыкновенная девчонка, и все. |
It made me feel sad as hell—I don't know why exactly. | Ужасно мне стало грустно, сам не знаю почему. |
I sat down again and tried to keep the old conversation going. | Потом я опять сел, старался завести разговор. |
She was a lousy conversationalist. | Но разве с такой собеседницей поговоришь? |
"Do you work every night?" I asked her--it sounded sort of awful, after I'd said it. | - Вы каждый вечер работаете? - спрашиваю и сразу понял, что вопрос ужасный. |
"Yeah." | - Ага, - говорит. |
She was walking all around the room. | Она уже ходила по комнате. |
She picked up the menu off the desk and read it. | Взяла меню со стола, прочла его. |
"What do you do during the day?" | - А днем вы что делаете? |
She sort of shrugged her shoulders. | Она пожала плечами. |
She was pretty skinny. | А плечи худые-худые. |
"Sleep. | - Сплю. |
Go to the show." | Хожу в кино. |
She put down the menu and looked at me. | - Она положила меню и посмотрела на меня. |
"Let's go, hey. | - Слушай, чего ж это мы? |
I haven't got all--" | У меня времени нет... |
"Look," I said. | - Знаете что? - говорю. |
"I don't feel very much like myself tonight. | - Я себя неважно чувствую. |
I've had a rough night. | День был трудный. |
Honest to God. | Честное благородное слово. |
I'll pay you and all, but do you mind very much if we don't do it? | Я вам заплачу и все такое, но вы на меня не обидитесь, если ничего не будет? |
Do you mind very much?" | Не обидитесь? |
The trouble was, I just didn't want to do it. | Плохо было то, что мне ни черта не хотелось. |
I felt more depressed than sexy, if you want to know the truth. | По правде говоря, на меня тоска напала, а не какое-нибудь возбуждение. |
She was depressing. | Она нагоняла на меня жуткую тоску. |
Her green dress hanging in the closet and all. | А тут еще ее зеленое платье висит в шкафу. |
And besides, I don't think I could ever do it with somebody that sits in a stupid movie all day long. | Да и вообще, как можно этим заниматься с человеком, который полдня сидит в каком-нибудь идиотском кино? |
I really don't think I could. | Не мог я, и все, честное слово. |
She came over to me, with this funny look on her face, like as if she didn't believe me. | Она подошла ко мне и так странно посмотрела, будто не верила. |
"What'sa matter?" she said. | - А в чем дело? - спрашивает. |
"Nothing's the matter." | - Да ни в чем, - говорю. |
Boy, was I getting nervous. | Тут я и сам стал нервничать. |
"The thing is, I had an operation very recently." | - Но я совсем недавно перенес операцию. |
"Yeah? | - Ну? |
Where?" | А что тебе резали? |
"On my wuddayacallit--my clavichord." | - Это самое - ну, клавикорду! |
"Yeah? | - Да? |
Where the hell's that?" | А где же это такое? |
"The clavichord?" I said. | - Клавикорда? - говорю. |
"Well, actually, it's in the spinal canal. | - Знаете, она фактически внутри, в спинномозговом канале. |
I mean it's quite a ways down in the spinal canal." | Очень, знаете, глубоко, в самом спинном мозгу. |
"Yeah?" she said. | - Да? - говорит. |
"That's tough." | - Это скверно! |
Then she sat down on my goddam lap. | - И вдруг плюхнулась ко мне на колени. |
"You're cute." | - А ты хорошенький! |
She made me so nervous, I just kept on lying my head off. | Я ужасно нервничал. Врал вовсю. |
"I'm still recuperating," I told her. | - Я еще не совсем поправился, - говорю. |
"You look like a guy in the movies. | - Ты похож на одного артиста в кино. |
You know. | Знаешь? |
Whosis. | Ну, как его? |
You know who I mean. | Да ты знаешь. |
What the heck's his name?" | Как же его зовут? |
"I don't know," I said. | - Не знаю, - говорю. |
She wouldn't get off my goddam lap. | А она никак не слезает с моих коленей. |
"Sure you know. | - Да нет, знаешь! |
He was in that pitcher with Mel-vine Douglas? | Он был в картине с Мельвином Дугласом. |
The one that was Mel-vine Douglas's kid brother? | Ну, тот, который играл его младшего брата. |
That falls off this boat? | Тот, что упал с лодки. |
You know who I mean." | Вспомнил? |
"No, I don't. | - Нет, не вспомнил. |
I go to the movies as seldom as I can." | Я вообще почти не хожу в кино. |
Then she started getting funny. | Тут она вдруг стала баловаться. |
Crude and all. | Грубо так, понимаете. |
"Do you mind cutting it out?" I said. | - Перестаньте, пожалуйста, - говорю. |
"I'm not in the mood, I just told you. | - Я не в настроении. |
I just had an operation." | Я же вам сказал - я только что перенес операцию. |
She didn't get up from my lap or anything, but she gave me this terrifically dirty look. | Она с моих колен не встала, но вдруг покосилась на меня - а глаза злющие-презлющие. |
"Listen," she said. "I was sleepin' when that crazy Maurice woke me up. | - Слушай-ка, - говорит, - я уже спала, а этот чертов Морис меня разбудил. |
If you think I'm--" "I said I'd pay you for coming and all. | Что я, по-твоему... - Да я же сказал, что заплачу вам. |
I really will. | Честное слово, заплачу. |
I have plenty of dough. | У меня денег уйма. |
It's just that I'm practically just recovering from a very serious--" | Но я только что перенес серьезную операцию, я еще не поправился. |
"What the heck did you tell that crazy Maurice you wanted a girl for, then? | - Так какого же черта ты сказал этому дураку Морису, что тебе нужно девочку? |
If you just had a goddam operation on your goddam wuddayacallit. | Раз тебе оперировали эту твою, как ее там... |
Huh?" | Зачем ты сказал? |
"I thought I'd be feeling a lot better than I do. | - Я думал, что буду чувствовать себя много лучше. |
I was a little premature in my calculations. | Но я слишком преждевременно понадеялся. |
No kidding. | Серьезно говорю. |
I'm sorry. | Не обижайтесь. |
If you'll just get up a second, I'll get my wallet. I mean it." | Вы на минутку встаньте, я только возьму бумажник. Встаньте на минуту! |
She was sore as hell, but she got up off my goddam lap so that I could go over and get my wallet off the chiffonier. | Злая она была как черт, но все-таки встала с моих колен, так что я смог подойти к шкафу и достать бумажник. |
I took out a five-dollar bill and handed it to her. | Я вынул пять долларов и подал ей. |
"Thanks a lot," I told her. | - Большое спасибо, - говорю. |
"Thanks a million." | - Огромное спасибо. |
"This is a five. | - Тут пять. |
It costs ten." | А цена - десять. |
She was getting funny, you could tell. | Видно было, она что-то задумала. |
I was afraid something like that would happen--I really was. | Недаром я боялся, я был уверен, что так и будет. |
"Maurice said five," I told her. | - Морис сказал: пять, - говорю. |
"He said fifteen till noon and only five for a throw." | - Он сказал: до утра пятнадцать, а на время пять. |
"Ten for a throw." | - Нет, десять. |
"He said five. | - Он сказал - пять. |
I'm sorry--I really am--but that's all I'm gonna shell out." | Простите, честное слово, но больше я не могу. |
She sort of shrugged her shoulders, the way she did before, and then she said, very cold, | Она пожала плечами, как раньше, очень презрительно. |
"Do you mind getting me my frock? | - Будьте так добры, дайте мое платье. |
Or would it be too much trouble?" | Если только вам не трудно, конечно! |
She was a pretty spooky kid. | Жуткая девчонка. |
Even with that little bitty voice she had, she could sort of scare you a little bit. | Говорит таким тонким голоском, и все равно с ней жутковато. |
If she'd been a big old prostitute, with a lot of makeup on her face and all, she wouldn't have been half as spooky. | Если бы она была толстая старая проститутка, вся намазанная, было бы не так жутко. |
I went and got her dress for her. | Достал я ее платье. |
She put it on and all, and then she picked up her polo coat off the bed. | Она его надела, потом взяла пальтишко с кровати. |
"So long, crumb-bum," she said. | - Ну, пока, дурачок! - говорит. |
"So long," I said. | - Пока! - говорю. |
I didn't thank her or anything. | Я не стал ее благодарить. |
I'm glad I didn't. | И хорошо, что не стал. |
14 After Old Sunny was gone, I sat in the chair for a while and smoked a couple of cigarettes. | 14 Она ушла, а я сел в кресло и выкурил две сигареты подряд. |
It was getting daylight outside. | За окном уже светало. |
Boy, I felt miserable. | Господи, до чего мне было плохо. |
I felt so depressed, you can't imagine. | Такая тощища, вы себе представить не можете. |
What I did, I started talking, sort of out loud, to Allie. | И я стал разговаривать вслух с Алли. |
I do that sometimes when I get very depressed. | Я с ним часто разговариваю, когда меня тоска берет. |
I keep telling him to go home and get his bike and meet me in front of Bobby Fallon's house. | Я ему говорю - пускай возьмет свой велосипед и ждет меня около дома Бобби Феллона. |
Bobby Fallon used to live quite near us in Maine--this is, years ago. | Бобби Феллон жил рядом с нами в Мейне - еще тогда, давно. |
Anyway, what happened was, one day Bobby and I were going over to Lake Sedebego on our bikes. | И случилось вот что: мы с Бобби решили ехать к озеру Седебиго на велосипедах. |
We were going to take our lunches and all, and our BB guns--we were kids and all, and we thought we could shoot something with our BB guns. | Собирались взять с собой завтрак, и все, что надо, и наши мелкокалиберные ружья - мы были совсем мальчишки, думали, из мелкокалиберных можно настрелять дичи. |
Anyway, Allie heard us talking about it, and he wanted to go, and I wouldn't let him. I told him he was a child. | В общем, Алли услыхал, как мы договорились, и стал проситься с нами, а я его не взял, сказал, что он еще маленький. |
So once in a while, now, when I get very depressed, I keep saying to him, | А теперь, когда меня берет тоска, я ему говорю: |
"Okay. Go home and get your bike and meet me in front of Bobby's house. | "Ладно, бери велосипед и жди меня около Бобби Феллона. |
Hurry up." | Только не копайся!" |
It wasn't that I didn't use to take him with me when I went somewhere. | И не то чтоб я его никогда не брал с собой. |
I did. | Нет, брал. |
But that one day, I didn't. | Но в тот день не взял. |
He didn't get sore about it--he never got sore about anything-- but I keep thinking about it anyway, when I get very depressed. | А он ничуть не обиделся - он никогда не обижался, - но я всегда про это вспоминаю, особенно когда становится очень уж тоскливо. |
Finally, though, I got undressed and got in bed. | Наконец я все-таки разделся и лег. |
I felt like praying or something, when I was in bed, but I couldn't do it. | Лег и подумал: помолиться, что ли? Но ничего не вышло. |
I can't always pray when I feel like it. | Не могу я молиться, даже когда мне хочется. |
In the first place, I'm sort of an atheist. | Во-первых, я отчасти атеист. |
I like Jesus and all, but I don't care too much for most of the other stuff in the Bible. | Христос мне, в общем, нравится, но вся остальная муть в Библии - не особенно. |
Take the Disciples, for instance. | Взять, например, апостолов. |
They annoy the hell out of me, if you want to know the truth. | Меня они, по правде говоря, раздражают до чертиков. |
They were all right after Jesus was dead and all, but while He was alive, they were about as much use to Him as a hole in the head. | Конечно, когда Христос умер, они вели себя ничего, но пока он жил, ему от них было пользы, как от дыры в башке. |
All they did was keep letting Him down. | Все время они его подводили. |
I like almost anybody in the Bible better than the Disciples. | Мне в Библии меньше всего нравятся эти апостолы. |
If you want to know the truth, the guy I like best in the Bible, next to Jesus, was that lunatic and all, that lived in the tombs and kept cutting himself with stones. | Сказать по правде, после Христа я больше всего люблю в Библии этого чудачка, который жил в пещере и все время царапал себя камнями и так далее. |
I like him ten times as much as the Disciples, that poor bastard. | Я его, дурака несчастного, люблю в десять раз больше, чем всех этих апостолов. |
I used to get in quite a few arguments about it, when I was at Whooton School, with this boy that lived down the corridor, Arthur Childs. | Когда я был в Хуттонской школе, я вечно спорил с одним типом на нашем этаже, с Артуром Чайлдсом. |
Old Childs was a Quaker and all, and he read the Bible all the time. | Этот Чайлдс был квакер и вечно читал Библию. |
He was a very nice kid, and I liked him, but I could never see eye to eye with him on a lot of stuff in the Bible, especially the Disciples. | Он был славный малый, я его любил, но мы с ним расходились во мнениях насчет Библии, особенно насчет апостолов. |
He kept telling me if I didn't like the Disciples, then I didn't like Jesus and all. | Он меня уверял, что если я не люблю апостолов, значит, я и Христа не люблю. |
He said that because Jesus picked the Disciples, you were supposed to like them. | Он говорит, раз Христос сам выбрал себе апостолов, значит, надо их любить. |
I said I knew He picked them, but that He picked them at random. | А я говорил - знаю, да, он их выбрал, но выбрал-то он их случайно. |
I said He didn't have time to go around analyzing everybody. I said I wasn't blaming Jesus or anything. | Я говорил, что Христу некогда было в них разбираться и я вовсе Христа не виню. |
It wasn't His fault that He didn't have any time. | Разве он виноват, что ему было некогда? |
I remember I asked old Childs if he thought Judas, the one that betrayed Jesus and all, went to Hell after he committed suicide. | Помню, я спросил Чайлдса, как он думает: Иуда, который предал Христа, попал в ад, когда покончил с собой, или нет? |
Childs said certainly. | Чайдлс говорит - конечно, попал. |
That's exactly where I disagreed with him. | И тут я с ним никак не мог согласиться. |
I said I'd bet a thousand bucks that Jesus never sent old Judas to Hell. | Я говорю: готов поставить тысячу долларов, что никогда Христос не отправил бы этого несчастного Иуду в ад! |
I still would, too, if I had a thousand bucks. | Я бы и сейчас прозакладывал тысячу долларов, если бы они у меня были. |
I think any one of the Disciples would've sent him to Hell and all--and fast, too--but I'll bet anything Jesus didn't do it. | Апостолы, те, наверно, отправили бы Иуду в ад -и не задумались бы! А вот Христос - нет, головой ручаюсь. |
Old Childs said the trouble with me was that I didn't go to church or anything. | Этот Чайлдс говорил, что я так думаю потому, что не хожу в церковь. |
He was right about that, in a way. | Что правда, то правда. |
I don't. | Не хожу. |
In the first place, my parents are different religions, and all the children in our family are atheists. | Во-первых, мои родители - разной веры, и все дети у нас в семье - атеисты. |
If you want to know the truth, I can't even stand ministers. | Честно говоря, я священников просто терпеть не могу. |
The ones they've had at every school I've gone to, they all have these Holy Joe voices when they start giving their sermons. | В школах, где я учился, все священники как только начнут проповедовать, у них голоса становятся масленые, противные. |
God, I hate that. | Ох, ненавижу! |
I don't see why the hell they can't talk in their natural voice. | Не понимаю, какого черта они не могут разговаривать нормальными голосами. |
They sound so phony when they talk. | До того кривляются, слушать невозможно. |
Anyway, when I was in bed, I couldn't pray worth a damn. | Словом, когда я лег, мне никакие молитвы на ум не шли. |
Every time I got started, I kept picturing old Sunny calling me a crumb-bum. | Только начну припоминать молитву - тут же слышу голос этой Санни, как она меня обзывает дурачком. |
Finally, I sat up in bed and smoked another cigarette. It tasted lousy. | В конце концов я сел на постель и выкурил еще сигарету. |
I must've smoked around two packs since I left Pencey. | Наверно, я выкурил не меньше двух пачек после отъезда из Пэнси. |
All of a sudden, while I was laying there smoking, somebody knocked on the door. | И вдруг, только я лег и закурил, кто-то постучался. |
I kept hoping it wasn't my door they were knocking on, but I knew damn well it was. | Я надеялся, что стучат не ко мне, но я отлично понимал, что это именно ко мне. |
I don't know how I knew, but I knew. | Не знаю почему, но я сразу понял, кто это. |
I knew who it was, too. I'm psychic. | Я очень чуткий. |
"Who's there?" I said. | - Кто там? - спрашиваю. |
I was pretty scared. | Я здорово перепугался. |
I'm very yellow about those things. | В этих делах я трусоват. |
They just knocked again, though. | Опять постучали. |
Louder. | Только еще громче. |
Finally I got out of bed, with just my pajamas on, and opened the door. | Наконец я встал в одной пижаме и открыл двери. |
I didn't even have to turn the light on in the room, because it was already daylight. | Даже не пришлось включать свет - уже было утро. |
Old Sunny and Maurice, the pimpy elevator guy, were standing there. | В дверях стояли эта Санни и Морис, прыщеватый лифтер. |
"What's the matter? | - Что такое? - спрашиваю. |
Wuddaya want?" I said. | - Что вам надо? |
Boy, my voice was shaking like hell. | - Голос у меня ужасно дрожал. |
"Nothin' much," old Maurice said. | - Пустяк, - говорит Морис. |
"Just five bucks." | - Всего пять долларов. |
He did all the talking for the two of them. Old Sunny just stood there next to him, with her mouth open and all. | - Он говорил за обоих, а девчонка только стояла разинув рот, и все. |
"I paid her already. | - Я ей уже заплатил, - говорю. |
I gave her five bucks. | - Я ей дал пять долларов. |
Ask her," I said. | Спросите у нее. |
Boy, was my voice shaking. | - Ох, как у меня дрожал голос. |
"It's ten bucks, chief. | - Надо десять, шеф. |
I tole ya that. | Я вам говорил. |
Ten bucks for a throw, fifteen bucks till noon. | Десять на время, пятнадцать до утра. |
I tole ya that." | Я же вам говорил. |
"You did not tell me that. | - Неправда, не говорили. |
You said five bucks a throw. | Вы сказали - пять на время. |
You said fifteen bucks till noon, all right, but I distinctly heard you--" | Да, вы сказали, что за ночь пятнадцать, но я ясно слышал... |
"Open up, chief." | - Выкладывайте, шеф! |
"What for?" I said. | - За что? - спрашиваю. |
God, my old heart was damn near beating me out of the room. | Господи, у меня так колотилось сердце, что вот-вот выскочит. |
I wished I was dressed at least. | Хоть бы я был одет. |
It's terrible to be just in your pajamas when something like that happens. | Невыносимо стоять в одной пижаме, когда случается такое. |
"Let's go, chief," old Maurice said. | - Ну, давайте, шеф, давайте! - говорит Морис. |
Then he gave me a big shove with his crumby hand. I damn near fell over on my can--he was a huge sonuvabitch. | Да как толкнет меня своей грязной лапой - я чуть не грохнулся на пол, сильный он был, сукин сын. |
The next thing I knew, he and old Sunny were both in the room. | И не успел я оглянуться, они оба уже стояли в комнате. |
They acted like they owned the damn place. | Вид у них был такой, будто это их комната. |
Old Sunny sat down on the window sill. | Санни уселась на подоконник. |
Old Maurice sat down in the big chair and loosened his collar and all--he was wearing this elevator operator's uniform. | Морис сел в кресло и расстегнул ворот - на нем была лифтерская форма. |
Boy, was I nervous. | Господи, как я нервничал! |
"All right, chief, let's have it. | - Ладно, шеф, выкладывайте денежки! |
I gotta get back to work." | Мне еще на работу идти. |
"I told you about ten times, I don't owe you a cent. | - Вам уже сказано, я больше ни цента не должен. |
I already gave her the five--" | Я же ей дал пятерку. |
"Cut the crap, now. | - Бросьте зубы заговаривать. |
Let's have it." | Деньги на стол! |
"Why should I give her another five bucks?" I said. | - За что я буду платить еще пять долларов? -говорю. |
My voice was cracking all over the place. | А голос у меня все дрожит. |
"You're trying to chisel me." | - Вы хотите меня обжулить. |
Old Maurice unbuttoned his whole uniform coat. | Морис расстегнул свою куртку до конца. |
All he had on underneath was a phony shirt collar, but no shirt or anything. | Под ней был фальшивый воротничок без всякой рубашки. |
He had a big fat hairy stomach. | Живот у него был толстый, волосатый, здоровенный. |
"Nobody's tryna chisel nobody," he said. | - Никто никого не собирается обжуливать, -говорит он. |
"Let's have it, chief." | - Деньги давайте, шеф! |
"No." | - Не дам! |
When I said that, he got up from his chair and started walking towards me and all. | Только я это сказал, как он встал и пошел на меня. |
He looked like he was very, very tired or very, very bored. | Вид у него был такой, будто он ужасно, ужасно устал или ему все надоело. |
God, was I scared. | Господи, как я испугался. |
I sort of had my arms folded, I remember. | Помню, я скрестил руки на груди. |
It wouldn't have been so bad, I don't think, if I hadn't had just my goddam pajamas on. | Господи, как я испугался. Хуже всего то, что я был в одной пижаме. |
"Let's have it, chief." | - Давайте деньги, шеф! |
He came right up to where I was standing. | - Он подошел ко мне вплотную. |
That's all he could say. "Let's have it, chief." | Он все время повторял одно и то же: - Деньги давайте, шеф! |
He was a real moron. | - Форменный кретин. |
"No." | - Не дам. |
"Chief, you're gonna force me inna roughin' ya up a little bit. | - Шеф, вы меня доведете, придется с вами грубо обойтись. |
I don't wanna do it, but that's the way it looks," he said. | Не хочу вас обижать, а придется, как видно. |
"You owe us five bucks." | Вы нам должны пять монет. |
"I don't owe you five bucks," I said. | - Ничего я вам не должен, - говорю. |
"If you rough me up, I'll yell like hell. | - А если вы меня только тронете, я заору на всю гостиницу. |
I'll wake up everybody in the hotel. | Всех перебужу. |
The police and all." | Полицию, всех! |
My voice was shaking like a bastard. | - Сам говорю, а голос у меня дрожит, как студень. |
"Go ahead. | - Давай ори! |
Yell your goddam head off. | Ори во всю глотку! |
Fine," old Maurice said. | Давай! |
"Want your parents to know you spent the night with a whore? | Хочешь, чтоб твои родители узнали, что ты ночь провел с девкой! |
High-class kid like you?" | А еще из хорошей семьи. |
He was pretty sharp, in his crumby way. | - Он был хитрый, этот сукин кот. |
He really was. | Здорово хитрый. |
"Leave me alone. | - Оставьте меня в покое! |
If you'd said ten, it'd be different. | Если бы вы сказали десять, тогда другое дело. |
But you distinctly--" | А вы определенно сказали... |
"Are ya gonna let us have it?" | - Отдадите вы нам деньги или нет? |
He had me right up against the damn door. | - Он прижал меня к самой двери. |
He was almost standing on top of me, his crumby old hairy stomach and all. | Прямо навалился на меня своим пакостным волосатым животом. |
"Leave me alone. | - Оставьте меня! |
Get the hell out of my room," I said. | Убирайтесь из моей комнаты! - сказал я. |
I still had my arms folded and all. | А сам скрестил руки, не двигаюсь. |
God, what a jerk I was. | Господи, какое я ничтожество! |
Then Sunny said something for the first time. | И вдруг Санни заговорила, а до того она молчала: |
"Hey, Maurice. Want me to get his wallet?" she said. | - Слушай, Морис, взять мне его бумажник? |
"It's right on the wutchamacallit." | Он вон там, на этом самом... |
"Yeah, get it." "Leave my wallet alone!" | - Вот-вот, бери! |
"I awreddy got it," Sunny said. | - Уже взяла! - говорит Санни. |
She waved five bucks at me. | И показывает мне пять долларов. |
"See? | - Видал? |
All I'm takin' is the five you owe me. | Больше не беру, только долг. |
I'm no crook." | Я не какая-нибудь воровка. Мы не воры! |
All of a sudden I started to cry. | И вдруг я заплакал. |
I'd give anything if I hadn't, but I did. | И не хочу, а плачу. |
"No, you're no crooks," I said. | - Да, не воры! |
"You're just stealing five--" | Украли пять долларов, а сами... |
"Shut up," old Maurice said, and gave me a shove. | - Молчать! - говорит Морис и толкает меня. |
"Leave him alone, hey," Sunny said. | - Брось его, слышишь? - говорит Санни. |
"C'mon, hey. | - Пошли, ну! |
We got the dough he owes us. | Долг мы с него получили. |
Let's go. | Пойдем. |
C'mon, hey." | Слышишь, пошли отсюда! |
"I'm comin'," old Maurice said. | - Иду! - говорит Морис. |
But he didn't. | А сам стоит. |
"I mean it, Maurice, hey. | - Слышишь, Морис, я тебе говорю. |
Leave him alone." | Оставь его! |
"Who's hurtin' anybody?" he said, innocent as hell. | - А кто его трогает? - отвечает он невинным голосом. |
Then what he did, he snapped his finger very hard on my pajamas. | И вдруг как щелкнет меня по пижаме. |
I won't tell you where he snapped it, but it hurt like hell. | Я не скажу, куда он меня щелкнул, но больно было ужасно. |
I told him he was a goddam dirty moron. | Я ему крикнул, что он грязный, подлый кретин. |
"What's that?" he said. | - Что ты сказал? - говорит. |
He put his hand behind his ear, like a deaf guy. | И руку приставил к уху, как глухой. |
"What's that? | - Что ты сказал? |
What am I?" | Кто я такой? |
I was still sort of crying. | А я стою и реву. |
I was so damn mad and nervous and all. | Меня зло берет, взбесил он меня. |
"You're a dirty moron," I said. | - Да, ты подлый, грязный кретин, - говорю. |
"You're a stupid chiseling moron, and in about two years you'll be one of those scraggy guys that come up to you on the street and ask for a dime for coffee. | - Грязный кретин и жулик, а года через два будешь нищим, милостыню будешь просить на улице. |
You'll have snot all over your dirty filthy overcoat, and you'll be--" Then he smacked me. | Размажешь сопли по всей рубахе, весь вонючий, грязный... Тут он мне как даст! |
I didn't even try to get out of the way or duck or anything. All I felt was this terrific punch in my stomach. | Я даже не успел увернуться или отскочить - вдруг почувствовал жуткий удар в живот. |
I wasn't knocked out or anything, though, because I remember looking up from the floor and seeing them both go out the door and shut it. | Я не потерял сознание, потому что помню - я посмотрел на них с пола и увидел, как они уходят и закрывают за собой двери. |
Then I stayed on the floor a fairly long time, sort of the way I did with Stradlater. | Я долго не вставал с пола, как тогда, при Стрэдлейтере... |
Only, this time I thought I was dying. I really did. | Но тут мне казалось, что я сейчас умру, честное слово. |
I thought I was drowning or something. The trouble was, I could hardly breathe. | Казалось, что я тону, так у меня дыхание перехватило - никак не вздохнуть. |
When I did finally get up, I had to walk to the bathroom all doubled up and holding onto my stomach and all. | А когда я встал и пошел в ванную, я даже разогнуться не мог, обеими руками держался за живот. |
But I'm crazy. | Но я, наверно, ненормальный. |
I swear to God I am. | Да, клянусь богом, я сумасшедший. |
About halfway to the bathroom, I sort of started pretending I had a bullet in my guts. | По дороге в ванную я вдруг стал воображать, что у меня пуля в кишках. |
Old 'Maurice had plugged me. | Я вообразил, что этот Морис всадил в меня пулю. |
Now I was on the way to the bathroom to get a good shot of bourbon or something to steady my nerves and help me really go into action. | А теперь я иду в ванную за добрым глотком старого виски, чтобы успокоить нервы и начать действовать. |
I pictured myself coming out of the goddam bathroom, dressed and all, with my automatic in my pocket, and staggering around a little bit. | Я представил себе, как я выхожу из ванной уже одетый, с револьвером в кармане, а сам слегка шатаюсь. |
Then I'd walk downstairs, instead of using the elevator. | И я иду по лестнице - в лифт я, конечно, не сяду. |
I'd hold onto the banister and all, with this blood trickling out of the side of my mouth a little at a time. | Иду, держусь за перила, а кровь капает у меня из уголка рта. |
What I'd do, I'd walk down a few floors--holding onto my guts, blood leaking all over the place-- and then I'd ring the elevator bell. | Я бы спустился несколькими этажами ниже, держась за живот, а кровь так и лилась бы на пол, и потом вызвал бы лифт. |
As soon as old Maurice opened the doors, he'd see me with the automatic in my hand and he'd start screaming at me, in this very high-pitched, yellow-belly voice, to leave him alone. | И как только этот Морис открыл бы дверцы, он увидел бы меня с револьвером в руке и завизжал бы, закричал диким, перепуганным голосом, чтобы я его не трогал. |
But I'd plug him anyway. | Но я бы ему показал. |
Six shots right through his fat hairy belly. | Шесть пуль прямо в его жирный, волосатый живот! |
Then I'd throw my automatic down the elevator shaft--after I'd wiped off all the finger prints and all. | Потом я бросил бы свой револьвер в шахту лифта - конечно, сначала стер бы отпечатки пальцев. |
Then I'd crawl back to my room and call up Jane and have her come over and bandage up my guts. | А потом дополз бы до своего номера и позвонил Джейн, чтоб она пришла и перевязала мне рану. |
I pictured her holding a cigarette for me to smoke while I was bleeding and all. | И я представил себе, как она держит сигарету у моих губ и я затягиваюсь, а сам истекаю кровью. |
The goddam movies. | Проклятое кино! |
They can ruin you. | Вот что оно делает с человеком. |
I'm not kidding. | Сами понимаете... |
I stayed in the bathroom for about an hour, taking a bath and all. | Я просидел в ванной чуть ли не час, принял ванну, немного отошел. |
Then I got back in bed. | А потом лег в постель. |
It took me quite a while to get to sleep--I wasn't even tired--but finally I did. | Я долго не засыпал - я совсем не устал, но в конце концов уснул. |
What I really felt like, though, was committing suicide. | Больше всего мне хотелось покончить с собой. |
I felt like jumping out the window. | Выскочить в окно. |
I probably would've done it, too, if I'd been sure somebody'd cover me up as soon as I landed. | Я, наверно, и выскочил бы, если б я знал, что кто-нибудь сразу подоспеет и прикроет меня, как только я упаду. |
I didn't want a bunch of stupid rubbernecks looking at me when I was all gory. | Не хотелось, чтобы какие-то любопытные идиоты смотрели, как я лежу весь в крови. |
15 I didn't sleep too long, because I think it was only around ten o'clock when I woke up. | 15 Спал я недолго; кажется, было часов десять, когда я проснулся. |
I felt pretty hungry as soon as I had a cigarette. | Выкурил сигарету и сразу почувствовал, как я проголодался. |
The last time I'd eaten was those two hamburgers I had with Brossard and Ackley when we went in to Agerstown to the movies. | Последний раз я съел две котлеты, когда мы с Броссаром и Экли ездили в кино в Эгерстаун. |
That was a long time ago. It seemed like fifty years ago. | Это было давно - казалось, что прошло лет пятьдесят. |
The phone was right next to me, and I started to call down and have them send up some breakfast, but I was sort of afraid they might send it up with old Maurice. If you think I was dying to see him again, you're crazy. | Телефон стоял рядом, и я хотел было позвонить вниз и заказать завтрак в номер, но потом побоялся, что завтрак пришлют с этим самым лифтером Морисом, а если вы думаете, что я мечтал его видеть, вы глубоко ошибаетесь. |
So I just laid around in bed for a while and smoked another cigarette. | Я полежал в постели, выкурил сигарету. |
I thought of giving old Jane a buzz, to see if she was home yet and all, but I wasn't in the mood. | Хотел звякнуть Джейн - узнать, дома ли она, но настроения не было. |
What I did do, I gave old Sally Hayes a buzz. | Тогда я позвонил Салли Хейс. |
She went to Mary A. | Она училась в пансионе Мэри Э. |
Woodruff, and I knew she was home because I'd had this letter from her a couple of weeks ago. | Удроф, и я знал, что она уже дома: я от нее получил письмо с неделю назад. |
I wasn't too crazy about her, but I'd known her for years. I used to think she was quite intelligent, in my stupidity. | Не то чтобы я был от нее без ума, но мы были знакомы сто лет, я по глупости думал, что она довольно умная. |
The reason I did was because she knew quite a lot about the theater and plays and literature and all that stuff. | А думал я так потому, что она ужасно много знала про театры, про пьесы, вообще про всякую литературу. |
If somebody knows quite a lot about those things, it takes you quite a while to find out whether they're really stupid or not. | Когда человек начинен такими знаниями, так не скоро сообразишь, глуп он или нет. |
It took me years to find it out, in old Sally's case. | Я в этой Салли Хейс годами не мог разобраться. |
I think I'd have found it out a lot sooner if we hadn't necked so damn much. | Наверно, я бы раньше сообразил, что она дура, если бы мы столько не целовались. |
My big trouble is, I always sort of think whoever I'm necking is a pretty intelligent person. | Плохо то, что если я целуюсь с девчонкой, я всегда думаю, что она умная. |
It hasn't got a goddam thing to do with it, but I keep thinking it anyway. | Никакого отношения одно к другому не имеет, а я все равно думаю. |
Anyway, I gave her a buzz. | Словом, я ей позвонил. |
First the maid answered. Then her father. | Сначала подошла горничная, потом ее отец. |
Then she got on. | Наконец позвали ее. |
"Sally?" I said. | - Это ты, Салли? - спрашиваю. |
"Yes--who is this?" she said. | - Да, кто со мной говорит? - спрашивает она. |
She was quite a little phony. | Ужасная притворщица. |
I'd already told her father who it was. | Я же сказал ее отцу, кто спрашивает. |
"Holden Caulfield. | - Это Холден Колфилд. |
How are ya?" | Как живешь? |
"Holden! | - Ах, Холден! |
I'm fine! | Спасибо, хорошо! |
How are you?" | А ты как? |
"Swell. | - Чудно. |
Listen. How are ya, anyway? | Слушай, как же ты поживаешь? |
I mean how's school?" | Как школа? |
"Fine," she said. "I mean--you know." | - Ничего, - говорит, - ну, сам знаешь. |
"Swell. | - Чудно. |
Well, listen. I was wondering if you were busy today. | Вот что я хотел спросить - ты свободна? |
It's Sunday, but there's always one or two matinees going on Sunday. | Правда, сегодня воскресенье, но, наверно, есть утренние спектакли. |
Benefits and that stuff. | Благотворительные, что ли? |
Would you care to go?" | Хочешь пойти? |
"I'd love to. | - Очень хочу, очень! |
Grand." | Это будет изумительно! |
Grand. | "Изумительно"! |
If there's one word I hate, it's grand. | Ненавижу такие слова! |
It's so phony. | Что за пошлятина! |
For a second, I was tempted to tell her to forget about the matinee. | Я чуть было не сказал ей, что мы никуда не пойдем. |
But we chewed the fat for a while. | Потом мы немного потрепались по телефону. |
That is, she chewed it. | Верней, она трепалась, а я молчал. |
You couldn't get a word in edgewise. | Она никому не даст слова сказать. |
First she told me about some Harvard guy-- it probably was a freshman, but she didn't say, naturally--that was rushing hell out of her. | Сначала она мне рассказала о каком-то пижоне из Гарварда - наверно, первокурсник, но этого она, конечно, не выдала, - будто он в лепешку расшибается. |
Calling her up night and day. | Звонит ей день и ночь. |
Night and day--that killed me. | Да, день и ночь - я чуть не расхохотался. |
Then she told me about some other guy, some West Point cadet, that was cutting his throat over her too. | Потом еще про какого-то типа, кадета из Вест-Пойнта, - и этот готов из-за нее зарезаться. |
Big deal. | Страшное дело. |
I told her to meet me under the clock at the Biltmore at two o'clock, and not to be late, because the show probably started at two-thirty. | Я ее попросил ждать меня под часами у отеля "Билтмор" ровно в два. Потому что утренние спектакли начинаются в половине третьего. |
She was always late. | А она вечно опаздывала. |
Then I hung up. | И попрощался. |
She gave me a pain in the ass, but she was very good-looking. | У меня от нее скулы сворачивало, но она была удивительно красивая. |
After I made the date with old Sally, I got out of bed and got dressed and packed my bag. | Договорился с Салли, потом встал, оделся, сложил чемодан. |
I took a look out the window before I left the room, though, to see how all the perverts were doing, but they all had their shades down. | Выйдя из номера, я заглянул в окошко, что там эти психи делают, но у них портьеры были опущены. |
They were the heighth of modesty in the morning. | Утром они скромнее скромного. |
Then I went down in the elevator and checked out. | Потом я спустился в лифте и рассчитался с портье. |
I didn't see old Maurice around anywhere. | Мориса, к счастью, нигде не было. |
I didn't break my neck looking for him, naturally, the bastard. | Да я и не старался его увидеть, подлеца. |
I got a cab outside the hotel, but I didn't have the faintest damn idea where I was going. | У гостиницы взял такси, но понятия не имел, куда мне ехать. |
I had no place to go. | Ехать, оказывается, некуда. |
It was only Sunday, and I couldn't go home till Wednesday--or Tuesday the soonest. | Было воскресенье, а домой я не мог возвратиться до среды, в крайнем случае до вторника. |
And I certainly didn't feel like going to another hotel and getting my brains beat out. | А идти в другую гостиницу, чтоб мне там вышибли мозги, - нет, спасибо. |
So what I did, I told the driver to take me to Grand Central Station. | Я велел шоферу везти меня на Центральный вокзал. |
It was right near the Biltmore, where I was meeting Sally later, and I figured what I'd do, I'd check my bags in one of those strong boxes that they give you a key to, then get some breakfast. | Это рядом с отелем "Билтмор", где я должен был встретиться с Салли, и я решил сделать так. Сдам вещи на хранение в такой шкафчик, от которого дают ключ, потом позавтракаю. |
I was sort of hungry. | Очень хотелось есть. |
While I was in the cab, I took out my wallet and sort of counted my money. | В такси я вынул бумажник, пересчитал деньги. |
I don't remember exactly what I had left, but it was no fortune or anything. | Не помню, сколько там оказалось, во всяком случае, не такое уж богатство. |
I'd spent a king's ransom in about two lousy weeks. I really had. | За какие-нибудь две недели я истратил чертову уйму. |
I'm a goddam spendthrift at heart. | По натуре я ужасный мот. |
What I don't spend, I lose. | А что не проматываю, то теряю. |
Half the time I sort of even forget to pick up my change, at restaurants and night clubs and all. | Иногда я даже забываю взять сдачу в каком-нибудь ресторане или ночном кабаке. |
It drives my parents crazy. | Мои родители просто приходят в бешенство. |
You can't blame them. | Я их понимаю. |
My father's quite wealthy, though. I don't know how much he makes--he's never discussed that stuff with me--but I imagine quite a lot. | Хотя отец довольно богатый, не знаю, сколько он зарабатывает, - он со мной об этом не говорит, - но, наверно, много. |
He's a corporation lawyer. | Он юрисконсульт корпорации. |
Those boys really haul it in. | А они загребают деньги лопатой. |
Another reason I know he's quite well off, he's always investing money in shows on Broadway. | И еще я знаю, что он богатый, потому что он вечно вкладывает деньги в какие-то постановки на Бродвее. |
They always flop, though, and it drives my mother crazy when he does it. | Впрочем, эти постановки всегда проваливаются, и мама из себя выходит, когда отец с ними связывается. |
She hasn't felt too healthy since my brother Allie died. She's very nervous. | Вообще мама очень сдала после смерти Алли. |
That's another reason why I hated like hell for her to know I got the ax again. | Из-за этого я особенно боялся сказать ей, что меня опять выгнали. |
After I put my bags in one of those strong boxes at the station, I went into this little sandwich bar and bad breakfast. | Я отдал чемоданы на хранение и зашел в вокзальный буфет позавтракать. |
I had quite a large breakfast, for me--orange juice, bacon and eggs, toast and coffee. | Съел я порядочно: апельсиновый сок, яичницу с ветчиной, тосты, кофе. |
Usually I just drink some orange juice. | Обычно я по утрам только выпиваю сок. |
I'm a very light eater. I really am. | Я очень мало ем, совсем мало. |
That's why I'm so damn skinny. | Оттого я такой худой. |
I was supposed to be on this diet where you eat a lot of starches and crap, to gain weight and all, but I didn't ever do it. | Мне прописали есть много мучного и всякой такой дряни, чтобы нагнать вес, но я и не подумал. |
When I'm out somewhere, I generally just eat a Swiss cheese sandwich and a malted milk. | Когда я где-нибудь бываю, я обычно беру бутерброд со швейцарским сыром и стакан солодового молока. |
It isn't much, but you get quite a lot of vitamins in the malted milk. | Сущие пустяки, но зато в молоке много витаминов. |
H. V. Caulfield. | Х. В. Колфилд. |
Holden Vitamin Caulfield. | Холден Витамин Колфилд. |
While I was eating my eggs, these two nuns with suitcases and all—I guessed they were moving to another convent or something and were waiting for a train--came in and sat down next to me at the counter. | Я ел яичницу, когда вошли две монахини с чемоданишками и сумками - наверно, переезжали в другой монастырь и ждали поезда. Они сели за стойку рядом со мной. |
They didn't seem to know what the hell to do with their suitcases, so I gave them a hand. | Они не знали, куда девать чемоданы, и я им помог. |
They were these very inexpensive-looking suitcases--the ones that aren't genuine leather or anything. | Чемоданы у них были плохонькие, дешевые - не кожаные, а так, из чего попало. |
It isn't important, I know, but I hate it when somebody has cheap suitcases. | Знаю, это роли не играет, но я терпеть не могу дешевых чемоданов. |
It sounds terrible to say it, but I can even get to hate somebody, just looking at them, if they have cheap suitcases with them. | Стыдно сказать, но мне бывает неприятно смотреть на человека, если у него дешевые чемоданы. |
Something happened once. | Вспоминается один случай. |
For a while when I was at Elkton Hills, I roomed with this boy, Dick Slagle, that had these very inexpensive suitcases. | Когда я учился в Элктон-хилле, я жил в комнате с таким Диком Слеглом, и у него были дрянные чемоданы. |
He used to keep them under the bed, instead of on the rack, so that nobody'd see them standing next to mine. | Он их держал у себя под кроватью, а не на полке, чтобы никто не видел их рядом с моими чемоданами. |
It depressed holy hell out of me, and I kept wanting to throw mine out or something, or even trade with him. | Меня это расстраивало до черта, я готов был выкинуть свои чемоданы или даже обменяться с ним насовсем. |
Mine came from Mark Cross, and they were genuine cowhide and all that crap, and I guess they cost quite a pretty penny. | Мои-то были куплены у Марка Кросса, настоящая кожа, со всеми онерами, и стоили они черт знает сколько. |
But it was a funny thing. | Но вот что странно. |
Here's what happened. | Вышла такая история. |
What I did, I finally put my suitcases under my bed, instead of on the rack, so that old Slagle wouldn't get a goddam inferiority complex about it. | Как-то я взял и засунул свои чемоданы под кровать, чтобы у старика Слегла не было этого дурацкого комплекса неполноценности. |
But here's what he did. | Знаете, что он сделал? |
The day after I put mine under my bed, he took them out and put them back on the rack. | Только я засунул свои чемоданы под кровать, он их вытащил и опять поставил на полку. |
The reason he did it, it took me a while to find out, was because he wanted people to think my bags were his. | Я только потом понял, зачем он это сделал: он хотел, чтобы все думали, что это его чемоданы! |
He really did. | Да-да, именно так. |
He was a very funny guy, that way. | Странный был тип. |
He was always saying snotty things about them, my suitcases, for instance. | Он всегда издевался над моими чемоданами. |
He kept saying they were too new and bourgeois. | Г оворил, что они слишком новые, слишком мещанские. |
That was his favorite goddam word. | Это было его любимое слово. |
He read it somewhere or heard it somewhere. | Где-то он его подхватил. |
Everything I had was bourgeois as hell. | Все, что у меня было, все он называл "мещанским". |
Even my fountain pen was bourgeois. | Даже моя самопишущая ручка была мещанская. |
He borrowed it off me all the time, but it was bourgeois anyway. | Он ее вечно брал у меня - и все равно считал мещанской. |
We only roomed together about two months. | Мы жили вместе всего месяца два. |
Then we both asked to be moved. | А потом мы оба стали просить, чтобы нас расселили. |
And the funny thing was, I sort of missed him after we moved, because he had a helluva good sense of humor and we had a lot of fun sometimes. | И самое смешное, что, когда мы разошлись, мне его ужасно не хватало, потому что у него было настоящее чувство юмора и мы иногда здорово веселились. |
I wouldn't be surprised if he missed me, too. | По-моему, он тоже без меня скучал. |
At first he only used to be kidding when he called my stuff bourgeois, and I didn't give a damn--it was sort of funny, in fact. | Сначала он только поддразнивал меня - называл мои вещи мещанскими, а я и внимания не обращал, даже смешно было. |
Then, after a while, you could tell he wasn't kidding any more. | Но потом я видел, что он уже не шутит. |
The thing is, it's really hard to be roommates with people if your suitcases are much better than theirs--if yours are really good ones and theirs aren't. | Все дело в том, что трудно жить в одной комнате с человеком, если твои чемоданы настолько лучше, чем его, если у тебя по-настоящему отличные чемоданы, а у него нет. |
You think if they're intelligent and all, the other person, and have a good sense of humor, that they don't give a damn whose suitcases are better, but they do. They really do. | Вы, наверно, скажете, что если человек умен и у него есть чувство юмора, так ему наплевать. |
It's one of the reasons why I roomed with a stupid bastard like Stradlater. | Оттого я и поселился с этой тупой скотиной, со Стрэдлейтером. |
At least his suitcases were as good as mine. | По крайней мере у него чемоданы были не хуже моих. |
Anyway, these two nuns were sitting next to me, and we sort of struck up a conversation. | Словом, эти две монахини сели около меня, и мы как-то разговорились. |
The one right next to me had one of those straw baskets that you see nuns and Salvation Army babes collecting dough with around Christmas time. | У той, что сидела рядом со мной, была соломенная корзинка - монашки и девицы из Армии Спасения обычно собирают в такие деньги под рождество. |
You see them standing on corners, especially on Fifth Avenue, in front of the big department stores and all. | Всегда они стоят на углах, особенно на Пятой авеню, у больших универмагов. |
Anyway, the one next to me dropped hers on the floor and I reached down and picked it up for her. | Та, что сидела рядом, вдруг уронила свою корзинку на пол, а я нагнулся и поднял. |
I asked her if she was out collecting money for charity and all. | Я спросил, собирает ли она на благотворительные цели. |
She said no. | А она говорит - нет. |
She said she couldn't get it in her suitcase when she was packing it and she was just carrying it. | Просто корзинка не поместилась в чемодан, пришлось нести в руках. |
She had a pretty nice smile when she looked at you. | Она так приветливо улыбалась, смотрит и улыбается. |
She had a big nose, and she had on those glasses with sort of iron rims that aren't too attractive, but she had a helluva kind face. | Нос у нее был длинный, и очки в какой-то металлической оправе, не очень-то красивые, но лицо ужасно доброе. |
"I thought if you were taking up a collection," I told her, "I could make a small contribution. | - Я только хотел сказать, если вы собираете деньги, я бы мог пожертвовать немножко, -говорю. |
You could keep the money for when you do take up a collection." | - Вы возьмите, а когда будете собирать, и эти вложите. |
"Oh, how very kind of you," she said, and the other one, her friend, looked over at me. | - О, как мило с вашей стороны! - говорит она, а другая, ее спутница, тоже посмотрела на меня. |
The other one was reading a little black book while she drank her coffee. It looked like a Bible, but it was too skinny. | Та, другая, пила кофе и читала книжку, похожую на Библию, только очень тоненькую. |
It was a Bible-type book, though. | Но все равно книжка была вроде Библии. |
All the two of them were eating for breakfast was toast and coffee. | На завтрак они взяли только кофе с тостами. |
That depressed me. | Я расстроился. |
I hate it if I'm eating bacon and eggs or something and somebody else is only eating toast and coffee. | Ненавижу есть яичницу с ветчиной и еще всякое, когда рядом пьют только кофе с тостами. |
They let me give them ten bucks as a contribution. | Они приняли у меня десять долларов. |
They kept asking me if I was sure I could afford it and all. | И все время спрашивали, могу ли я себе это позволить. |
I told them I had quite a bit of money with me, but they didn't seem to believe me. | Я им сказал, что денег у меня достаточно, но они как-то не верили. |
They took it, though, finally. | Но деньги все же взяли. |
The both of them kept thanking me so much it was embarrassing. | И так они обе меня благодарили, что мне стало неловко. |
I swung the conversation around to general topics and asked them where they were going. | Я перевел разговор на общие темы и спросил их, куда они едут. |
They said they were schoolteachers and that they'd just come from Chicago and that they were going to start teaching at some convent on 168th Street or 186th Street or one of those streets way the hell uptown. | Они сказали, что они учительницы, только что приехали из Чикаго и собираются преподавать в каком-то интернате, не то на Сто шестьдесят восьмой, не то на Сто восемьдесят шестой улице, - словом, где-то у черта на рогах. |
The one next to me, with the iron glasses, said she taught English and her friend taught history and American government. | Та, что сидела рядом, в металлических очках, оказывается, преподавала английский, а ее спутница - историю и американскую конституцию. |
Then I started wondering like a bastard what the one sitting next to me, that taught English, thought about, being a nun and all, when she read certain books for English. | Меня так и разбирало любопытство - интересно бы узнать, как эта преподавательница английского могла быть монахиней и все-таки читать некоторые книжки по английской литературе. |
Books not necessarily with a lot of sexy stuff in them, but books with lovers and all in them. | Не то чтобы непристойные книжки, я не про них, но те, в которых про любовь, про влюбленных, вообще про все такое. |
Take old Eustacia Vye, in The Return of the Native by Thomas Hardy. | Возьмите, например, Юстасию Вэй из "Возвращения на родину" Томаса Харди. |
She wasn't too sexy or anything, but even so you can't help wondering what a nun maybe thinks about when she reads about old Eustacia. | Никаких особенных страстей в ней не было, и все-таки интересно, что думает монахиня, когда читает про эту самую Юстасию. |
I didn't say anything, though, naturally. | Но я, конечно, ничего не спросил. |
All I said was English was my best subject. | Я только сказал, что по английской литературе учился лучше всего. |
"Oh, really? | - Да что вы? |
Oh, I'm so glad!" the one with the glasses, that taught English, said. | Как приятно! - обрадовалась преподавательница английского, та, что в очках. |
"What have you read this year? | - Что же вы читали в этом году? |
I'd be very interested to know." | Мне очень интересно узнать! |
She was really nice. | Приветливая такая, добрая. |
"Well, most of the time we were on the Anglo-Saxons. Beowulf, and old Grendel, and Lord Randal My Son, and all those things. | - Да как сказать, все больше англосаксов -знаете, Беовульф и Грендель, и "Рэндал, мой сын", ну, все, что попадается. |
But we had to read outside books for extra credit once in a while. | Но нам задавали и домашнее чтение, за это ставили особые отметки. |
I read The Return of the Native by Thomas Hardy, and Romeo and Juliet and Julius--" | Я прочел "Возвращение на родину" Томаса Харди, "Ромео и Джульетту", "Юлия Це..." |
"Oh, Romeo and Juliet! | - Ах, "Ромео и Джульетта"! |
Lovely! | Какая прелесть! |
Didn't you just love it?" | Вам, наверно, очень понравилось? |
She certainly didn't sound much like a nun. | - Она говорила совсем не как монахиня. |
"Yes. I did. | - Да, очень. |
I liked it a lot. | Очень понравилось. |
There were a few things I didn't like about it, but it was quite moving, on the whole." | Кое-что мне не совсем понравилось, но, в общем, очень трогательно. |
"What didn't you like about it? | - Что же вам не понравилось? |
Can you remember?" | Вы не припомните, что именно? |
To tell you the truth, it was sort of embarrassing, in a way, to be talking about Romeo and Juliet with her. | По правде говоря, мне было как-то неловко обсуждать с ней "Ромео и Джульетту". |
I mean that play gets pretty sexy in some parts, and she was a nun and all, but she asked me, so I discussed it with her for a while. | Ведь в этой пьесе есть много мест про любовь и всякое такое, а она как-никак была монахиня, но она сама спросила, и пришлось рассказать. |
"Well, I'm not too crazy about Romeo and Juliet," I said. "I mean I like them, but--I don't know. | - Знаете, я не в восторге от самих Ромео и Джульетты, - говорю, - то есть они мне нравятся, и все же... сам не знаю! |
They get pretty annoying sometimes. | Иногда просто досада берет. |
I mean I felt much sorrier when old Mercutio got killed than when Romeo and Juliet did. | Я хочу сказать, что мне было гораздо жальче, когда убили Меркуцио, чем когда умерли Ромео с Джульеттой. |
The think is, I never liked Romeo too much after Mercutio gets stabbed by that other man--Juliet's cousin--what's his name?" | Понимаете, Ромео мне как-то перестал нравиться, после того как беднягу Меркуцио проткнул шпагой этот самый кузен Джульетты -забыл, как его звали... |
"Tybalt." | - Тибальд. |
"That's right. | - Правильно. |
Tybalt," I said--I always forget that guy's name. | Тибальд. Всегда я забываю, как его зовут. |
"It was Romeo's fault. | А виноват Ромео. |
I mean I liked him the best in the play, old Mercutio. | Мне он больше всех нравился, этот Меркуцио. |
I don't know. | Сам не знаю почему. |
All those Montagues and Capulets, they're all right--especially Juliet--but Mercutio, he was--it's hard to explain. | Конечно, все эти Монтекки и Капулетти тоже ничего - особенно Джульетта, - но Меркуцио... нет, мне трудно объяснить. |
He was very smart and entertaining and all. | Он был такой умный, веселый. |
The thing is, it drives me crazy if somebody gets killed-- especially somebody very smart and entertaining and all--and it's somebody else's fault. | Понимаете, меня злость берет, когда таких убивают, - таких веселых, умных, да еще по чужой вине. |
Romeo and Juliet, at least it was their own fault." | С Ромео и Джульеттой дело другое - они сами виноваты. |
"What school do you go to?" she asked me. | - В какой вы школе учитесь, дружок? -спрашивает она. |
She probably wanted to get off the subject of Romeo and Juliet. | Наверно, ей надоело разговаривать про Ромео и Джульетту. |
I told her Pencey, and she'd heard of it. | Я говорю - в Пэнси. Оказывается, она про нее слышала. |
She said it was a very good school. | Сказала, что это отличная школа. |
I let it pass, though. | Я промолчал. |
Then the other one, the one that taught history and government, said they'd better be running along. | Тут ее спутница, та, что преподавала историю и конституцию, говорит, что им пора идти. |
I took their check off them, but they wouldn't let me pay it. | Я взял их чеки, но они не позволили мне заплатить. |
The one with the glasses made me give it back to her. | Та, что в очках, отняла у меня чеки. |
"You've been more than generous," she said. | - Вы и так были слишком щедры, - говорит. |
"You're a very sweet boy." | - Вы удивительно милый мальчик. |
She certainly was nice. | - Она сама была славная. |
She reminded me a little bit of old Ernest Morrow's mother, the one I met on the train. | Немножко напоминала мать Эрнеста Морроу, с которой я ехал в поезде. |
When she smiled, mostly. | Особенно когда улыбалась. |
"We've enjoyed talking to you so much," she said. | - Так приятно было с вами поговорить, - добавила она. |
I said I'd enjoyed talking to them a lot, too. | Я сказал, что мне тоже было очень приятно с ними поговорить. |
I meant it, too. | И я не притворялся. |
I'd have enjoyed it even more though, I think, if I hadn't been sort of afraid, the whole time I was talking to them, that they'd all of a sudden try to find out if I was a Catholic. | Но мне было бы еще приятнее с ними разговаривать, если б я не боялся, что они каждую минуту могут спросить, католик я или нет. |
Catholics are always trying to find out if you're a Catholic. | Католики всегда стараются выяснить, католик ты или нет. |
It happens to me a lot, I know, partly because my last name is Irish, and most people of Irish descent are Catholics. | Со мной это часто бывает, главным образом потому, что у меня фамилия ирландская, а коренные ирландцы почти все католики. |
As a matter of fact, my father was a Catholic once. | Кстати, мой отец раньше тоже был католиком. |
He quit, though, when he married my mother. | А потом, когда женился на моей маме, бросил это дело. |
But Catholics are always trying to find out if you're a Catholic even if they don't know your last name. | Но католики вообще всегда стараются выяснить, католик ты или нет, даже если не знают, какая у тебя фамилия. |
I knew this one Catholic boy, Louis Shaney, when I was at the Whooton School. | У меня был знакомый католик, Луи Горман, я с ним учился в Хуттонской школе. |
He was the first boy I ever met there. | Я с ним там с первым и познакомился. |
He and I were sitting in the first two chairs outside the goddam infirmary, the day school opened, waiting for our physicals, and we sort of struck up this conversation about tennis. | Мы сидели рядом в очереди на прием к врачу -был первый день занятий, мы ждали медицинского осмотра и разговорились про теннис. |
He was quite interested in tennis, and so was I. | Он очень увлекался теннисом, и я тоже. |
He told me he went to the Nationals at Forest Hills every summer, and I told him I did too, and then we talked about certain hot-shot tennis players for quite a while. | Он рассказал, что каждое лето бывает на состязаниях в Форест-хилле, а я сказал, что тоже там бываю, а потом мы стали обсуждать, кто лучший игрок. |
He knew quite a lot about tennis, for a kid his age. | Для своих лет он здорово разбирался в теннисе. |
He really did. | Всерьез интересовался. |
Then, after a while, right in the middle of the goddam conversation, he asked me, | И потом ни с того ни с сего посреди разговора спрашивает: |
"Did you happen to notice where the Catholic church is in town, by any chance?" | "Ты не знаешь, где тут католическая церковь?" |
The thing was, you could tell by the way he asked me that he was trying to find out if I was a Catholic. | Суть была в том, что по его тону я сразу понял: он хочет выяснить, католик я или нет. |
He really was. | Узнать хочет. |
Not that he was prejudiced or anything, but he just wanted to know. | И дело не в том, что он предпочитал католиков, нет, ему просто хотелось узнать. |
He was enjoying the conversation about tennis and all, but you could tell he would've enjoyed it more if I was a Catholic and all. | Он с удовольствием разговаривал про теннис, но сразу было видно - ему этот разговор доставил бы еще больше удовольствия, если б он узнал, что я католик. |
That kind of stuff drives me crazy. | Меня такие штуки просто бесят. |
I'm not saying it ruined our conversation or anything--it didn't--but it sure as hell didn't do it any good. | Я не хочу сказать, что из-за этого весь наш разговор пошел к чертям, нет, разговор продолжался, но как-то не так. |
That's why I was glad those two nuns didn't ask me if I was a Catholic. | Вот почему я был рад, что монахини меня не спросили, католик я или нет. |
It wouldn't have spoiled the conversation if they had, but it would've been different, probably. | Может быть, это и не помешало бы нашему разговору, но все-таки было бы иначе. |
I'm not saying I blame Catholics. I don't. | Я ничуть не обвиняю католиков. |
I'd be the same way, probably, if I was a Catholic. | Может быть, если бы я был католик, я бы тоже стал спрашивать. |
It's just like those suitcases I was telling you about, in a way. | В общем, это чем-то похоже на ту историю с чемоданами, про которую я рассказывал. |
All I'm saying is that it's no good for a nice conversation. | Я только хочу сказать, что настоящему, хорошему разговору такие вещи только мешают. |
That's all I'm saying. | Вот и все. |
When they got up to go, the two nuns, I did something very stupid and embarrassing. | А когда эти две монахини встали и собрались уходить, я вдруг сделал ужасно неловкую и глупую штуку. |
I was smoking a cigarette, and when I stood up to say good-by to them, by mistake I blew some smoke in their face. | Я курил сигарету, и когда я встал, чтобы с ними проститься, я нечаянно пустил дым прямо им в глаза. |
I didn't mean to, but I did it. | Совершенно нечаянно. |
I apologized like a madman, and they were very polite and nice about it, but it was very embarrassing anyway. | Я извинялся как сумасшедший, и они очень мило и вежливо приняли мои извинения, но все равно вышло страшно неловко. |
After they left, I started getting sorry that I'd only given them ten bucks for their collection. | Когда они ушли, я стал жалеть, что дал им только десять долларов на благотворительность. |
But the thing was, I'd made that date to go to a matinee with old Sally Hayes, and I needed to keep some dough for the tickets and stuff. | Но иначе нельзя было: я условился пойти с Салли Хейс на утренний спектакль, и нельзя было тратить все деньги. |
I was sorry anyway, though. | Но все равно я огорчился. |
Goddam money. | Чертовы деньги. |
It always ends up making you blue as hell. | Вечно из-за них расстраиваешься. |
16 After I had my breakfast, it was only around noon, and I wasn't meeting old Sally till two o'clock, so I started taking this long walk. | 16 Было около двенадцати, когда я кончил завтракать, а встретиться с Салли мы должны были только в два, и я решил подольше погулять. |
I couldn't stop thinking about those two nuns. | Эти две монахини не выходили у меня из головы. |
I kept thinking about that beatup old straw basket they went around collecting money with when they weren't teaching school. | Я все вспоминал эту старую соломенную корзинку, с которой они ходили собирать лепту, когда у них не было уроков. |
I kept trying to picture my mother or somebody, or my aunt, or Sally Hayes's crazy mother, standing outside some department store and collecting dough for poor people in a beat-up old straw basket. | Я старался представить себе, как моя мама или еще кто-нибудь из знакомых - тетя или эта вертихвостка, мать Салли Хейс, - стоят около универмага и собирают деньги для бедных в старые, потрепанные соломенные корзинки. |
It was hard to picture. | Даже представить себе трудно. |
Not so much my mother, but those other two. | Мою маму еще можно себе представить, но тех двоих - никак. |
My aunt's pretty charitable--she does a lot of Red Cross work and all--but she's very well-dressed and all, and when she does anything charitable she's always very well-dressed and has lipstick on and all that crap. | Хотя моя тетушка очень много занимается благотворительностью - тут и Красный Крест, и всякое другое, - но она всегда отлично одета, и когда занимается благотворительностью, она тоже отлично одета, губы накрашены и все такое. |
I couldn't picture her doing anything for charity if she had to wear black clothes and no lipstick while she was doing it. | Я не мог себе представить, что она могла бы заниматься благотворительными делами, если б пришлось надеть монашескую рясу и не красить губы. |
And old Sally Hayes's mother. Jesus Christ. | А мамаша Салли! |
The only way she could go around with a basket collecting dough would be if everybody kissed her ass for her when they made a contribution. | Да она бы согласилась ходить с кружкой, собирать деньги, только если б каждый, кто дает деньги, рассыпался бы перед ней мелким бесом. |
If they just dropped their dough in her basket, then walked away without saying anything to her, ignoring her and all, she'd quit in about an hour. | А если бы люди просто опускали деньги в кружку и уходили, ничего не говоря, не обратив на нее внимания, так она через час уже отвалила бы. |
She'd get bored. | Ей бы сразу надоело. |
She'd hand in her basket and then go someplace swanky for lunch. | Отдала бы кружку и пошла завтракать в какой-нибудь шикарный ресторан. |
That's what I liked about those nuns. | Оттого мне и понравились те монахини. |
You could tell, for one thing, that they never went anywhere swanky for lunch. | Сразу можно было сказать, что они-то никогда не завтракают в шикарных ресторанах. |
It made me so damn sad when I thought about it, their never going anywhere swanky for lunch or anything. | И мне стало грустно, когда я подумал, что они никогда не пойдут завтракать в шикарный ресторан. |
I knew it wasn't too important, but it made me sad anyway. | Я понимал, что это не так уж важно, но все равно мне стало грустно. |
I started walking over toward Broadway, just for the hell of it, because I hadn't been over there in years. | Пошел я на Бродвей просто ради удовольствия, я там сто лет не был. |
Besides, I wanted to find a record store that was open on Sunday. | Кроме того, я искал магазин граммофонных пластинок, открытый в воскресенье. |
There was this record I wanted to get for Phoebe, called "Little Shirley Beans." | Мне хотелось купить одну пластинку для Фиби -"Крошка Шерли Бинз". |
It was a very hard record to get. | Эту пластинку было очень трудно достать. |
It was about a little kid that wouldn't go out of the house because two of her front teeth were out and she was ashamed to. | Там все про маленькую девочку, которая не хотела выходить из дому, потому что у нее выпали зубки и она стеснялась. |
I heard it at Pencey. A boy that lived on the next floor had it, and I tried to buy it off him because I knew it would knock old Phoebe out, but he wouldn't sell it. | Я слышал эту песню в Пэнси у одного мальчишки, он жил этажом выше. Хотел купить у него эту пластинку: знал, что моя Фиби просто с ума сойдет от нее, но он не продал. |
It was a very old, terrific record that this colored girl singer, Estelle Fletcher, made about twenty years ago. | Пластинка была потрясающая, хоть и старая, ее напела лет двадцать назад певица-негритянка Эстелла Флетчер. |
She sings it very Dixieland and whorehouse, and it doesn't sound at all mushy. | Она ее пела по-южному, даже по-уличному, оттого выходило ничуть не слезливо и не слюняво. |
If a white girl was singing it, she'd make it sound cute as hell, but old Estelle Fletcher knew what the hell she was doing, and it was one of the best records I ever heard. | Если б пела обыкновенная белая певица, она, наверно, распустила бы слюни, а эта Эстелла Флетчер свое дело знала. |
I figured I'd buy it in some store that was open on Sunday and then I'd take it up to the park with me. | Такой чудесной пластинки я в жизни не слышал. Я решил, что куплю пластинку в каком-нибудь магазине, где торгуют и по воскресеньям, а потом понесу в парк. |
It was Sunday and Phoebe goes rollerskating in the park on Sundays quite frequently. | В воскресенье Фиби часто ходит в парк - она там катается на коньках. |
I knew where she hung out mostly. | Я знал, где она обычно бывает. |
It wasn't as cold as it was the day before, but the sun still wasn't out, and it wasn't too nice for walking. | Стало теплее, чем вчера, но солнце не показывалось, и гулять было не очень приятно. |
But there was one nice thing. | Мне только одно понравилось. |
This family that you could tell just came out of some church were walking right in front of me--a father, a mother, and a little kid about six years old. | Впереди меня шло целое семейство, очевидно из церкви, - отец, мать и мальчишка лет шести. |
They looked sort of poor. | Видно было, что они довольно бедные. |
The father had on one of those pearl-gray hats that poor guys wear a lot when they want to look sharp. | На отце была светло-серая шляпа, такие всегда носят бедняки, когда хотят принарядиться. |
He and his wife were just walking along, talking, not paying any attention to their kid. | Он шел с женой и разговаривал с ней, а на мальчишку они совсем не обращали внимания. |
The kid was swell. | А мальчишка был мировой. |
He was walking in the street, instead of on the sidewalk, but right next to the curb. | Он шел не по тротуару, а вдоль него у самой обочины, по мостовой. |
He was making out like he was walking a very straight line, the way kids do, and the whole time he kept singing and humming. | Он старался идти точно по прямой, мальчишки любят так ходить. Идет и все время напевает себе под нос. |
I got up closer so I could hear what he was singing. | Я нарочно подошел поближе, чтобы слышать, что он поет. |
He was singing that song, "If a body catch a body coming through the rye." | Он пел такую песенку: "Если ты ловил кого-то вечером во ржи..." |
He had a pretty little voice, too. | И голосишко у него был забавный. |
He was just singing for the hell of it, you could tell. | Пел он для собственного удовольствия, это сразу было видно. |
The cars zoomed by, brakes screeched all over the place, his parents paid no attention to him, and he kept on walking next to the curb and singing | Машины летят мимо, тормозят так, что тормоза скрежещут, родители никакого внимания не обращают, а он идет себе по самому краю и распевает: |
"If a body catch a body coming through the rye." | "Вечером во ржи..." |
It made me feel better. | Мне стало веселее. |
It made me feel not so depressed any more. | Даже плохое настроение прошло. |
Broadway was mobbed and messy. | На Бродвее все толкались, шумели. |
It was Sunday, and only about twelve o'clock, but it was mobbed anyway. | Было воскресенье, всего двенадцать часов, но все равно стоял шум. |
Everybody was on their way to the movies--the Paramount or the Astor or the Strand or the Capitol or one of those crazy places. | Все шли в кино - в "Парамаунт" или в "Астор", в "Стрэнд", в "Капитолий" - в общем, в какую-нибудь толкучку. |
Everybody was all dressed up, because it was Sunday, and that made it worse. | Все расфуфырились - воскресенье! И это было еще противнее. |
But the worst part was that you could tell they all wanted to go to the movies. | А противнее всего было то, что им н е т е р п е л о с ь попасть в кино. |
I couldn't stand looking at them. | Тошно было на них смотреть. |
I can understand somebody going to the movies because there's nothing else to do, but when somebody really wants to go, and even walks fast so as to get there quicker, then it depresses hell out of me. | Я еще понимаю, если ходят в кино, когда делать нечего, но мне просто противно думать, что люди бегут, торопятся пойти в кино, что им действительно х о ч е т с я туда попасть. |
Especially if I see millions of people standing in one of those long, terrible lines, all the way down the block, waiting with this terrific patience for seats and all. | Особенно когда миллион народу стоит в длиннющей очереди на целый квартал за билетами - какое нужно терпение! |
Boy, I couldn't get off that goddam Broadway fast enough. | Я дождаться не мог, так хотелось поскорее уйти с этого проклятого Бродвея. |
I was lucky. The first record store I went into had a copy of "Little Shirley Beans." | Но мне повезло: в первом же магазине пластинок я нашел "Крошку Шерли Бинз". |
They charged me five bucks for it, because it was so hard to get, but I didn't care. | Содрали с меня пять монет, пластинка была редкая, но я не жалел. |
Boy, it made me so happy all of a sudden. I could hardly wait to get to the park to see if old Phoebe was around so that I could give it to her. | Я так вдруг обрадовался, что не мог дождаться: поскорее бы дойти до парка и отдать эту пластинку моей Фиби. |
When I came out of the record store, I passed this drugstore, and I went in. | Я вышел из магазина - тут подвернулось кафе, и я зашел. |
I figured maybe I'd give old Jane a buzz and see if she was home for vacation yet. | Подумал - не звякнуть ли Джейн, может, она уже вернулась домой на каникулы. |
So I went in a phone booth and called her up. | Я зашел в автомат и позвонил. |
The only trouble was, her mother answered the phone, so I had to hang up. | К несчастью, подошла ее мать, пришлось повесить трубку. |
I didn't feel like getting involved in a long conversation and all with her. | Не хотелось пускаться в длинные разговоры. |
I'm not crazy about talking to girls' mothers on the phone anyway. | Вообще не люблю разговаривать с матерями девчонок. |
I should've at least asked her if Jane was home yet, though. | Все-таки надо было спросить, дома ли Джейн. |
It wouldn't have killed me. | Я бы от этого не умер. |
But I didn't feel like it. | Но что-то не хотелось. |
You really have to be in the mood for that stuff. | Для таких разговоров требуется настроение. |
I still had to get those damn theater tickets, so I bought a paper and looked up to see what shows were playing. | Однако надо было доставать эти проклятые билеты в театр, пришлось купить газету и посмотреть, где что идет. |
On account of it was Sunday, there were only about three shows playing. | По случаю воскресенья шли только три пьесы. |
So what I did was, I went over and bought two orchestra seats for I Know My Love. | Я пошел и купил два билета в партер на "Я знаю любовь". |
It was a benefit performance or something. | Спектакль был благотворительный, в пользу чего-то. |
I didn't much want to see it, but I knew old Sally, the queen of the phonies, would start drooling all over the place when I told her I had tickets for that, because the Lunts were in it and all. | Мне не особенно хотелось смотреть эту пьесу, но я знал, что Салли жить не может без кривлянья - обязательно распустит слюни, когда я ей скажу, что в пьесе участвуют Ланты. |
She liked shows that are supposed to be very sophisticated and dry and all, with the Lunts and all. | Салли обожает пьесы, которые считаются изысканными и серьезными, с участием Лантов и все такое. |
I don't. | А я не люблю. |
I don't like any shows very much, if you want to know the truth. | Вообще, по правде сказать, я не особенно люблю ходить в театр. |
They're not as bad as movies, but they're certainly nothing to rave about. | Конечно, кино еще хуже, но и в театре ничего хорошего нет. |
In the first place, I hate actors. | Во-первых, я ненавижу актеров. |
They never act like people. | Они ведут себя на сцене совершенно непохоже на людей. |
They just think they do. | Только воображают, что похоже. |
Some of the good ones do, in a very slight way, but not in a way that's fun to watch. | Хорошие актеры иногда довольно похожи, но не настолько, чтобы было интересно смотреть. |
And if any actor's really good, you can always tell he knows he's good, and that spoils it. | А кроме того, если актер хороший, сразу видно, что он сам это сознает, а это сразу все портит. |
You take Sir Laurence Olivier, for example. | Возьмите, например, сэра Лоуренса Оливье. |
I saw him in Hamlet. D. B. took Phoebe and I to see it last year. | Я видел его в "Гамлете". Д.Б. водил меня и Фиби в прошлом году. |
He treated us to lunch first, and then he took us. | Сначала он нас повел завтракать, а потом - в кино. |
He'd already seen it, and the way he talked about it at lunch, I was anxious as hell to see it, too. | Он уже видел "Гамлета" и так про это рассказывал за завтраком, что мне ужасно захотелось посмотреть. |
But I didn't enjoy it much. | Но мне, в общем, не очень понравилось. |
I just don't see what's so marvelous about Sir Laurence Olivier, that's all. | Не понимаю, что особенного в этом Лоуренсе Оливье. |
He has a terrific voice, and he's a helluva handsome guy, and he's very nice to watch when he's walking or dueling or something, but he wasn't at all the way D. B. said Hamlet was. | Голос у него потрясающий, и красив он до чертиков, и на него приятно смотреть, когда он ходит или дерется на дуэли, но он был совсем не такой, каким, по словам Д.Б., должен быть Гамлет. |
He was too much like a goddam general, instead of a sad, screwed-up type guy. | Он был больше похож на какого-нибудь генерала, чем на такого чудака, немножко чокнутого. |
The best part in the whole picture was when old Ophelia's brother--the one that gets in the duel with Hamlet at the very end--was going away and his father was giving him a lot of advice. | Больше всего мне в этом фильме понравилось то место, когда брат Офелии - тот, что под конец дерется с Гамлетом на дуэли, - уезжает, а отец ему дает всякие советы. |
While the father kept giving him a lot of advice, old Ophelia was sort of horsing around with her brother, taking his dagger out of the holster, and teasing him and all while he was trying to look interested in the bull his father was shooting. | Пока отец дает эти советы, Офелия все время балуется: то вытащит у него кинжал из ножен, то его подразнит, а он старается делать вид, что слушает дурацкие советы. |
That was nice. | Это было здорово. |
I got a big bang out of that. | Мне очень понравилось. |
But you don't see that kind of stuff much. | Но таких мест было мало. |
The only thing old Phoebe liked was when Hamlet patted this dog on the head. | А моей сестренке Фиби понравилось только, когда Гамлет гладит собаку по голове. |
She thought that was funny and nice, and it was. | Она сказала - как смешно, какая хорошая собака, и собака вправду была хорошая. |
What I'll have to do is, I'll have to read that play. | Все-таки придется мне прочитать "Гамлета". |
The trouble with me is, I always have to read that stuff by myself. | Плохо то, что я обязательно должен прочесть пьесу сам, про себя. |
If an actor acts it out, I hardly listen. | Когда играет актер, я почти не могу слушать. |
I keep worrying about whether he's going to do something phony every minute. | Все боюсь, что сейчас он начнет кривляться и вообще делать все напоказ. |
After I got the tickets to the Lunts' show, I took a cab up to the park. | Билеты на спектакль с Лантами я купил, потом сел в такси и поехал в парк. |
I should've taken a subway or something, because I was getting slightly low on dough, but I wanted to get off that damn Broadway as fast as I could. | Надо было бы сесть в метро, денег осталось мало, но очень хотелось поскорее убраться с этого треклятого Бродвея. |
It was lousy in the park. | В парке было гнусно. |
It wasn't too cold, but the sun still wasn't out, and there didn't look like there was anything in the park except dog crap and globs of spit and cigar butts from old men, and the benches all looked like they'd be wet if you sat down on them. | Не очень холодно, но солнце так и не показывалось, и никого вокруг не было - одни собачьи следы, и плевки, и окурки сигар у скамеек, где сидели старики. Казалось, все скамейки совершено сырые - промокнешь насквозь, если сядешь. |
It made you depressed, and every once in a while, for no reason, you got goose flesh while you walked. | Мне стало очень тоскливо, иногда неизвестно почему даже дрожь пробирала. |
It didn't seem at all like Christmas was coming soon. It didn't seem like anything was coming. | Непохоже было, что скоро будет рождество, вообще казалось, что больше ничего никогда не будет. |
But I kept walking over to the Mall anyway, because that's where Phoebe usually goes when she's in the park. She likes to skate near the bandstand. | Но я все-таки дошел до беговой дорожки - Фиби всегда туда ходит, она любит кататься поближе к оркестру. |
It's funny. That's the same place I used to like to skate when I was a kid. | Смешно, что я тоже любил там кататься, когда был маленький. |
When I got there, though, I didn't see her around anywhere. | Но когда я подошел к дорожке, ее там не было. |
There were a few kids around, skating and all, and two boys were playing Flys Up with a soft ball, but no Phoebe. | Катались какие-то ребятишки, мальчики играли в мяч, но Фиби нигде не было. |
I saw one kid about her age, though, sitting on a bench all by herself, tightening her skate. | Тут я увидел девчушку ее лет, она сидела на скамейке одна и закрепляла конек. |
I thought maybe she might know Phoebe and could tell me where she was or something, so I went over and sat down next to her and asked her, "Do you know Phoebe Caulfield, by any chance?" | Я подумал, может быть, она знает Фиби и скажет мне, где ее искать, и я подошел, сел рядом и спросил: - Ты случайно не знаешь Фиби Колфилд? |
"Who?" she said. | - Кого? - спрашивает. |
All she had on was jeans and about twenty sweaters. | На ней были брючки и штук двадцать свитеров. |
You could tell her mother made them for her, because they were lumpy as hell. | Видно было, что свитера ей вяжут дома: такие неуклюжие, большие. |
"Phoebe Caulfield. | - Фиби Колфилд. |
She lives on Seventy-first Street. | Живет на Семьдесят первой улице. |
She's in the fourth grade, over at--" | Она в четвертом классе. |
"You know Phoebe?" | - А вы знаете Фиби? |
"Yeah, I'm her brother. | - Ну да. Я ее брат. |
You know where she is?" | Ты не знаешь, где она? |
"She's in Miss Callon's class, isn't she?" the kid said. | - Она в классе мисс Кэллон? - спрашивает девочка. |
"I don't know. | - Не знаю. |
Yes, I think she is." | Кажется, да. |
"She's prob'ly in the museum, then. | - Значит, они сейчас в музее. |
We went last Saturday," the kid said. | Наш класс ходил в прошлую субботу. |
"Which museum?" I asked her. | - В каком музее? - спрашиваю. |
She shrugged her shoulders, sort of. | Она пожала плечами. |
"I don't know," she said. | - Не знаю, - говорит. |
"The museum." | - Просто в музее. |
"I know, but the one where the pictures are, or the one where the Indians are?" | - Я понимаю, но это музей, где картины, или музей, где индейцы? |
"The one where the Indians." | - Где индейцы. |
"Thanks a lot," I said. | - Спасибо большое. |
I got up and started to go, but then I suddenly remembered it was Sunday. | Я встал, хотел было идти, но вдруг вспомнил, что сегодня воскресенье. |
"This is Sunday," I told the kid. | - Да сегодня же воскресенье! - говорю я этой девчушке. |
She looked up at me. "Oh. | - Ага. |
Then she isn't." | Значит, их там нет. |
She was having a helluva time tightening her skate. | Ей никак не удавалось закрепить конек. |
She didn't have any gloves on or anything and her hands were all red and cold. | Перчаток у нее не было, лапы красные, замерзшие. |
I gave her a hand with it. | Я ей помог привернуть конек. |
Boy, I hadn't had a skate key in my hand for years. | Черт, сто лет не держал ключа в руках. |
It didn't feel funny, though. | Но это ничего не значит. |
You could put a skate key in my hand fifty years from now, in pitch dark, and I'd still know what it is. | Можно и через пятьдесят лет дать мне в руки ключ от коньков, хоть ночью, в темноте, и я сразу узнаю, что это ключ от коньков. |
She thanked me and all when I had it tightened for her. | Девочка меня поблагодарила, когда я ей привернул конек. |
She was a very nice, polite little kid. | Вежливая такая девчушка, приветливая. |
God, I love it when a kid's nice and polite when you tighten their skate for them or something. | Ужасно приятно, когда поможешь такой малышке закрепить конек, а она тебе говорит спасибо, так вежливо, мило. |
Most kids are. They really are. | Малыши, в общем, все славные. |
I asked her if she'd care to have a hot chocolate or something with me, but she said no, thank you. | Я ее спросил, не хочет ли она выпить горячего шоколада, но она ответила: "Спасибо, не хочется". |
She said she had to meet her friend. | Сказала, что ее ждет подруга. |
Kids always have to meet their friend. | Этих маленьких вечно кто-нибудь дожидается. |
That kills me. | Умора. |
Even though it was Sunday and Phoebe wouldn't be there with her class or anything, and even though it was so damp and lousy out, I walked all the way through the park over to the Museum of Natural History. | Хоть было воскресенье и Фиби со своим классом не пошла в музей и хоть погода была мерзкая, сырая, я все равно пошел через весь парк в Музей этнографии. |
I knew that was the museum the kid with the skate key meant. | Это про него говорила девчушка с ключом. |
I knew that whole museum routine like a book. | Я знал эти музейные экскурсии наизусть. |
Phoebe went to the same school I went to when I was a kid, and we used to go there all the time. | Фиби училась в той же начальной школе, куда я бегал маленьким, и мы вечно ходили в этот музей. |
We had this teacher, Miss Aigletinger, that took us there damn near every Saturday. | Наша учительница мисс Эглетингер водила нас туда чуть ли не каждую субботу. |
Sometimes we looked at the animals and sometimes we looked at the stuff the Indians had made in ancient times. Pottery and straw baskets and all stuff like that. | Иногда мы смотрели животных, иногда всякие древние индейские изделия: посуду, соломенные корзинки, много чего. |
I get very happy when I think about it. Even now. | С удовольствием вспоминаю музей даже теперь. |
I remember after we looked at all the Indian stuff, usually we went to see some movie in this big auditorium. | Помню, как после осмотра этих индейских изделий нам показывали какой-нибудь фильм в большой аудитории. |
Columbus. | Про Колумба. |
They were always showing Columbus discovering America, having one helluva time getting old Ferdinand and Isabella to lend him the dough to buy ships with, and then the sailors mutinying on him and all. | Всегда почти нам показывали, как Колумб открыл Америку и как он мучился, пока не выцыганил у Фердинанда с Изабеллой деньги на корабли, а потом матросы устроили ему бунт. |
Nobody gave too much of a damn about old Columbus, but you always had a lot of candy and gum and stuff with you, and the inside of that auditorium had such a nice smell. | Никого особенно этот Колумб не интересовал, но ребята всегда приносили с собой леденцы и резинку, и в этой аудитории так хорошо пахло. |
It always smelled like it was raining outside, even if it wasn't, and you were in the only nice, dry, cosy place in the world. | Так пахло, как будто на улице дождь (хотя дождя, может, и не было), а ты сидишь тут, и это единственное сухое и уютное место на свете. |
I loved that damn museum. | Любил я этот дурацкий музей, честное слово. |
I remember you had to go through the Indian Room to get to the auditorium. | Помню, сначала мы проходили через индейский зал, а оттуда уже в аудиторию. |
It was a long, long room, and you were only supposed to whisper. | Зал был длинный-предлинный, а разговаривать там надо было шепотом. |
The teacher would go first, then the class. | Впереди шла учительница, а за ней весь класс. |
You'd be two rows of kids, and you'd have a partner. | Шли парами, у меня тоже была пара. |
Most of the time my partner was this girl named Gertrude Levine. | Обычно со мной ставили одну девочку, звали ее Гертруда Левина. |
She always wanted to hold your hand, and her hand was always sticky or sweaty or something. | Она всегда держалась за руку, а рука у нее была липкая или потная. |
The floor was all stone, and if you had some marbles in your hand and you dropped them, they bounced like madmen all over the floor and made a helluva racket, and the teacher would hold up the class and go back and see what the hell was going on. | Пол в зале был плиточный, и если у тебя в руке были стеклянные шарики и ты их ронял, грохот подымался несусветный и учительница останавливала весь класс и подходила посмотреть, в чем дело. |
She never got sore, though, Miss Aigletinger. | Но она никогда не сердилась, наша мисс Эглетингер. |
Then you'd pass by this long, long Indian war canoe, about as long as three goddam Cadillacs in a row, with about twenty Indians in it, some of them paddling, some of them just standing around looking tough, and they all had war paint all over their faces. | Потом мы проходили мимо длинной-предлинной индейской лодки - длинней, чем три "кадиллака", если их поставить один за другим. А в лодке сидело штук двадцать индейцев, одни на веслах, другие просто стояли, вид у них был свирепый, и лица у всех раскрашенные. |
There was one very spooky guy in the back of the canoe, with a mask on. | А на корме этой лодки сидел очень страшный человек в маске. |
He was the witch doctor. | Это был их колдун. |
He gave me the creeps, but I liked him anyway. | У меня от него мурашки бегали по спине, но все-таки он мне нравился. |
Another thing, if you touched one of the paddles or anything while you were passing, one of the guards would say to you, | А еще, когда проходишь по этому залу и тронешь что-нибудь, весло там или еще что, сразу хранитель говорит: |
"Don't touch anything, children," but he always said it in a nice voice, not like a goddam cop or anything. | "Дети, не надо ничего трогать!", но голос у него добрый, не то что у какого-нибудь полисмена. |
Then you'd pass by this big glass case, with Indians inside it rubbing sticks together to make a fire, and a squaw weaving a blanket. | Дальше мы проходили мимо огромной стеклянной витрины, а в ней сидели индейцы, терли палочки, чтобы добыть огонь, а одна женщина ткала ковер. |
The squaw that was weaving the blanket was sort of bending over, and you could see her bosom and all. | Эта самая женщина, которая ткала ковер, нагнулась, и видна была ее грудь. |
We all used to sneak a good look at it, even the girls, because they were only little kids and they didn't have any more bosom than we did. | Мы все заглядывались на нее, даже девочки - они еще были маленькие, и у них самих никакой груди не было, как у мальчишек. |
Then, just before you went inside the auditorium, right near the doors, you passed this Eskimo. | А перед самой дверью в аудиторию мы проходили мимо эскимоса. |
He was sitting over a hole in this icy lake, and he was fishing through it. | Он сидел над озером, над прорубью, и ловил рыбу. |
He had about two fish right next to the hole, that he'd already caught. | У самой проруби лежали две рыбы, которые он поймал. |
Boy, that museum was full of glass cases. | Сколько в этом музее было таких витрин! |
There were even more upstairs, with deer inside them drinking at water holes, and birds flying south for the winter. | А на верхнем этаже их было еще больше, там олени пили воду из ручьев и птицы летели зимовать на юг. |
The birds nearest you were all stuffed and hung up on wires, and the ones in back were just painted on the wall, but they all looked like they were really flying south, and if you bent your head down and sort of looked at them upside down, they looked in an even bigger hurry to fly south. | Те птицы, что поближе, были чучела и висели на проволочках, а те, что позади, были просто нарисованы на стене, но казалось, что все они по-настоящему летят на юг, а если наклонить голову посмотреть на них снизу вверх, так кажется, что они просто мчатся на юг. |
The best thing, though, in that museum was that everything always stayed right where it was. | Но самое лучшее в музее было то, что там все оставалось на местах. |
Nobody'd move. | Ничто не двигалось. |
You could go there a hundred thousand times, and that Eskimo would still be just finished catching those two fish, the birds would still be on their way south, the deers would still be drinking out of that water hole, with their pretty antlers and their pretty, skinny legs, and that squaw with the naked bosom would still be weaving that same blanket. | Можно было сто тысяч раз проходить, и всегда эскимос ловил рыбу и двух уже поймал, птицы всегда летели на юг, олени пили воду из ручья, и рога у них были все такие же красивые, а ноги такие же тоненькие, и эта индианка с голой грудью всегда ткала тот же самый ковер. |
Nobody'd be different. | Ничто не менялось. |
The only thing that would be different would be you. | Менялся только ты сам. |
Not that you'd be so much older or anything. | И не то чтобы ты сразу становился много старше. |
It wouldn't be that, exactly. | Дело не в том. |
You'd just be different, that's all. | Но ты менялся, и все. |
You'd have an overcoat on this time. | То на тебе было новое пальто. |
Or the kid that was your partner in line the last time had got scarlet fever and you'd have a new partner. | То ты шел в паре с кем-нибудь другим, потому что прежний твой товарищ был болен скарлатиной. |
Or you'd have a substitute taking the class, instead of Miss Aigletinger. | А то другая учительница вместо мисс Эглетингер приводила класс в музей. |
Or you'd heard your mother and father having a terrific fight in the bathroom. | Или ты утром слыхал, как отец с матерью ссорились в ванной. |
Or you'd just passed by one of those puddles in the street with gasoline rainbows in them. | А может быть, ты увидел на улице лужу и по ней растеклись радужные пятна от бензина. |
I mean you'd be different in some way--I can't explain what I mean. | Словом, ты уже чем-то стал н е т о т - я не умею как следует объяснить, чем именно. |
And even if I could, I'm not sure I'd feel like it. | А может быть, и умею, но что-то не хочется. |
I took my old hunting hat out of my pocket while I walked, and put it on. | На ходу я вытащил из кармана охотничью шапку и надел ее. |
I knew I wouldn't meet anybody that knew me, and it was pretty damp out. | Я знал, что не встречу никого из знакомых, а было очень сыро. |
I kept walking and walking, and I kept thinking about old Phoebe going to that museum on Saturdays the way I used to. | Я шел и шел и все думал, как моя сестренка ходит по субботам в тот же музей, что и я. |
I thought how she'd see the same stuff I used to see, and how she'd be different every time she saw it. | Я подумал - вот она смотрит на то же, на что я смотрел, а сама каждый раз становится д р у г о й. |
It didn't exactly depress me to think about it, but it didn't make me feel gay as hell, either. | От этих мыслей у меня не то чтобы окончательно испортилось настроение, но веселого в них было маловато. |
Certain things they should stay the way they are. | Лучше бы некоторые вещи не менялись. |
You ought to be able to stick them in one of those big glass cases and just leave them alone. | Хорошо, если б их можно было поставить в застекленную витрину и не трогать. |
I know that's impossible, but it's too bad anyway. | Знаю, что так нельзя, но это-то и плохо. |
Anyway, I kept thinking about all that while I walked. | Я все время об этом думал, пока шел по парку. |
I passed by this playground and stopped and watched a couple of very tiny kids on a seesaw. | Проходя мимо площадки для игр, я остановился и посмотрел, как двое малышей качаются на доске. |
One of them was sort of fat, and I put my hand on the skinny kid's end, to sort of even up the weight, but you could tell they didn't want me around, so I let them alone. | Один был толстяк, и я взялся рукой за тот конец, где сидел худенький, чтобы их уравновесить, но сразу понял, что я им мешаю, и отошел. |
Then a funny thing happened. | А потом случилась глупейшая штука. |
When I got to the museum, all of a sudden I wouldn't have gone inside for a million bucks. | Я подошел к музею и сразу почувствовал, что ни за какие деньги туда не пойду. |
It just didn't appeal to me--and here I'd walked through the whole goddam park and looked forward to it and all. | Не тянуло туда - и все, а ведь я весь парк прошел и так ждал этого! |
If Phoebe'd been there, I probably would have, but she wasn't. | Конечно, будь Фиби там, я, наверно, зашел бы, но ее там не было. |
So all I did, in front of the museum, was get a cab and go down to the Biltmore. | И я взял такси у входа в музей и поехал в отель "Билтмор". |
I didn't feel much like going. I'd made that damn date with Sally, though. | Ехать не хотелось, но я уже назначил там встречу с Салли. |
17 I was way early when I got there, so I just sat down on one of those leather couches right near the clock in the lobby and watched the girls. | 17 Я приехал в отель слишком рано, сел на кожаный диван под часами и стал разглядывать девчонок. |
A lot of schools were home for vacation already, and there were about a million girls sitting and standing around waiting for their dates to show up. | Во многих пансионах и колледжах уже начались каникулы, и в холле толпились тысячи девчонок, ждали, пока за ними зайдут их кавалеры. |
Girls with their legs crossed, girls with their legs not crossed, girls with terrific legs, girls with lousy legs, girls that looked like swell girls, girls that looked like they'd be bitches if you knew them. | Одни девчонки сидели, скрестив ноги, другие держались прямо, у одних девчонок ноги были мировые, у других - безобразные, одни девчонки с виду были хорошие, а по другим сразу было видно, что они дрянь, стоит их только поближе узнать. |
It was really nice sightseeing, if you know what I mean. | Вообще смотреть на них было приятно, вы меня понимаете. |
In a way, it was sort of depressing, too, because you kept wondering what the hell would happen to all of them. | Приятно и вместе с тем как-то грустно, потому что все время думалось: а что с ними со всеми будет? |
When they got out of school and college, I mean. | Ну, окончат они свои колледжи, пансионы. |
You figured most of them would probably marry dopey guys. | Я подумал, что большинство, наверно, выйдут замуж за каких-нибудь гнусных типов. |
Guys that always talk about how many miles they get to a gallon in their goddam cars. | За таких типов, которые только и знают, что хвастать, сколько миль они могут сделать на своей дурацкой машине, истратив всего галлон горючего. |
Guys that get sore and childish as hell if you beat them at golf, or even just some stupid game like ping-pong. | За таких типов, которые обижаются как маленькие, когда их обыгрываешь не только в гольф, но и в какую-нибудь дурацкую игру вроде пинг-понга. |
Guys that are very mean. | За очень подлых типов. |
Guys that never read books. | За типов, которые никогда ни одной книжки не читают. |
Guys that are very boring--But I have to be careful about that. I mean about calling certain guys bores. | За ужасно нудных типов. Впрочем, это понятие относительное, кого можно считать занудой, а кого - нет. |
I don't understand boring guys. | Я ничего в этом не понимаю. |
I really don't. | Серьезно, не понимаю. |
When I was at Elkton Hills, I roomed for about two months with this boy, Harris Mackim. | Когда я учился в Элктон-хилле, я месяца два жил в комнате с одним мальчишкой, его звали Г аррис Маклин. |
He was very intelligent and all, but he was one of the biggest bores I ever met. | Он был очень умный и все такое, но большего зануды свет не видал. |
He had one of these very raspy voices, and he never stopped talking, practically. | Голос у него был ужасно скрипучий, и он все время говорил не умолкая. |
He never stopped talking, and what was awful was, he never said anything you wanted to hear in the first place. | Все время говорил, и самое ужасное то, что он никогда не говорил о чем-нибудь интересном. |
But he could do one thing. | Но одно он здорово умел. |
The sonuvabitch could whistle better than anybody I ever heard. | Этот черт умел свистеть, как никто. |
He'd be making his bed, or hanging up stuff in the closet--he was always hanging up stuff in the closet--it drove me crazy--and he'd be whistling while he did it, if he wasn't talking in this raspy voice. | Оправляет свою постель или вешает вещи в шкаф - он всегда развешивал свои вещи в шкафу, доводил меня до бешенства, - словом, что-нибудь делает, а сам свистит, если только не долбит тебя своим скрипучим голосом. |
He could even whistle classical stuff, but most of the time he just whistled jazz. | Он даже умел насвистывать классическую музыку, но лучше всего насвистывал джаз. |
He could take something very jazzy, like | Насвистывает какую-нибудь ужасно лихую джазовую песню вроде |
"Tin Roof Blues," and whistle it so nice and easy--right while he was hanging stuff up in the closet--that it could kill you. | "Блюз на крыше", пока развешивает свои манатки, и так легко, так славно свистит, что просто радуешься. |
Naturally, I never told him I thought he was a terrific whistler. | Конечно, я ему никогда не говорил, что он замечательно свистит. |
I mean you don't just go up to somebody and say, | Не станешь же человеку говорить прямо в глаза: |
"You're a terrific whistler." | "Ты замечательно свистишь!" |
But I roomed with him for about two whole months, even though he bored me till I was half crazy, just because he was such a terrific whistler, the best I ever heard. | Но хотя я от него чуть не выл - до того он был нудный, - я прожил с ним в одной комнате целых два месяца, и все из-за того, что такого замечательного свистуна никогда в жизни не слыхал. |
So I don't know about bores. | Так что еще вопрос, кто зануда, кто - нет. |
Maybe you shouldn't feel too sorry if you see some swell girl getting married to them. They don't hurt anybody, most of them, and maybe they're secretly all terrific whistlers or something. | Может быть, нечего слишком жалеть, если какая-нибудь хорошая девчонка выйдет замуж за нудного типа, - в общем, они довольно безобидные, а может быть, они втайне здорово умеют свистеть или еще что-нибудь. |
Who the hell knows? Not me. | Кто ж его знает, не мне судить. |
Finally, old Sally started coming up the stairs, and I started down to meet her. | Наконец моя Салли появилась на лестнице, и я спустился ей навстречу. |
She looked terrific. | До чего же она была красивая! |
She really did. | Честное слово! |
She had on this black coat and sort of a black beret. | В черном пальто и в каком-то черненьком беретике. |
She hardly ever wore a hat, but that beret looked nice. | Обычно она ходит без шляпы, но берет ей шел удивительно. |
The funny part is, I felt like marrying her the minute I saw her. | Смешно, что, как только я ее увидел, мне захотелось на ней жениться. |
I'm crazy. | Нет, я все-таки ненормальный. |
I didn't even like her much, and yet all of a sudden I felt like I was in love with her and wanted to marry her. | Она мне даже не очень нравилась, а тут я вдруг почувствовал, что я влюблен и готов на ней жениться. |
I swear to God I'm crazy. I admit it. | Ей-богу, я ненормальный, сам сознаю! |
"Holden!" she said. | - Холден! - говорит она. |
"It's marvelous to see you! | - Как я рада! |
It's been ages." | Сто лет не виделись! |
She had one of these very loud, embarrassing voices when you met her somewhere. | - Голос у нее ужасно громкий, даже неловко, когда где-нибудь с ней встречаешься. |
She got away with it because she was so damn good-looking, but it always gave me a pain in the ass. | Ей-то все сходило с рук, потому что она была такая красивая, но у меня от смущения все кишки переворачивало. |
"Swell to see you," I said. I meant it, too. | - Рад тебя видеть, - сказал я и не врал, ей-богу. |
"How are ya, anyway?" | - Ну, как живешь? |
"Absolutely marvelous. | - Изумительно, чудно! |
Am I late?" | Я не опоздала? |
I told her no, but she was around ten minutes late, as a matter of fact. | Нет, говорю, но на самом деле она опоздала минут на десять. |
I didn't give a damn, though. | Но мне было наплевать. |
All that crap they have in cartoons in the Saturday Evening Post and all, showing guys on street corners looking sore as hell because their dates are late--that's bunk. | Вся эта чепуха, всякие там карикатуры в "Сэтердей ивнинг пост", где изображают, как парень стоит на углу с несчастной физиономией, оттого что его девушка опоздала, - все это выдумки. |
If a girl looks swell when she meets you, who gives a damn if she's late? | Если девушка приходит на свидание красивая -кто будет расстраиваться, что она опоздала? |
Nobody. | Никто! |
"We better hurry," I said. "The show starts at two-forty." | - Надо ехать, - говорю, - спектакль начинается в два сорок. |
We started going down the stairs to where the taxis are. | Мы спустились по лестнице к стоянке такси. |
"What are we going to see?" she said. | - Что мы будем смотреть? - спросила она. |
"I don't know. | - Не знаю. |
The Lunts. | Лантов. |
It's all I could get tickets for." | Больше я никуда не мог достать билеты. |
"The Lunts! | - Ах, Ланты! |
Oh, marvelous!" | Какая прелесть! |
I told you she'd go mad when she heard it was for the Lunts. | Я же вам говорил - она с ума сойдет, когда услышит про Лантов. |
We horsed around a little bit in the cab on the way over to the theater. | Мы немножко целовались по дороге в театр, в такси. |
At first she didn't want to, because she had her lipstick on and all, but I was being seductive as hell and she didn't have any alternative. | Сначала она не хотела, потому что боялась размазать губную помаду, но я вел себя как настоящий соблазнитель, и ей ничего другого не оставалось. |
Twice, when the goddam cab stopped short in traffic, I damn near fell off the seat. | Два раза, когда машина тормозила перед светофорами, я чуть не падал. |
Those damn drivers never even look where they're going, I swear they don't. | Проклятые шоферы, никогда не смотрят, что делают. |
Then, just to show you how crazy I am, when we were coming out of this big clinch, I told her I loved her and all. | Клянусь, они ездить не умеют. Но хотите знать, до чего я сумасшедший? Только мы обнялись покрепче, я ей вдруг говорю, что я ее люблю и все такое. |
It was a lie, of course, but the thing is, I meant it when I said it. | Конечно, это было вранье, но соль в том, что я сам в ту минуту был уверен в этом. |
I'm crazy. | Нет, я ненормальный! |
I swear to God I am. | Клянусь богом, я сумасшедший! |
"Oh, darling, I love you too," she said. Then, right in the same damn breath, she said, "Promise me you'll let your hair grow. | - Ах, милый, я тебя тоже люблю! - говорит она и тут же одним духом добавляет: - Только обещай, что ты отпустишь волосы. |
Crew cuts are getting corny. And your hair's so lovely." | Теперь ежики уже выходят из моды, а у тебя такие чудные волосики! |
Lovely my ass. | "Волосики" - лопнуть можно! |
The show wasn't as bad as some I've seen. | Спектакль был не такой дрянной, как те, что я раньше видел. |
It was on the crappy side, though. | Но в общем дрянь. |
It was about five hundred thousand years in the life of this one old couple. | Про каких-то старых супругов, которые прожили пятьсот тысяч лет вместе. |
It starts out when they're young and all, and the girl's parents don't want her to marry the boy, but she marries him anyway. | Начинается, когда они еще молодые и родители девушки не позволяют ей выйти за этого типа, но она все равно выходит. |
Then they keep getting older and older. | А потом они стареют и стареют. |
The husband goes to war, and the wife has this brother that's a drunkard. | Муж уходит на войну, а у жены брат - пьяница. |
I couldn't get very interested. | В общем, неинтересно. |
I mean I didn't care too much when anybody in the family died or anything. | Я хочу сказать, что мне было все равно - помирал там у них кто-нибудь в семье или не помирал. |
They were all just a bunch of actors. | Ничего там не было - одно актерство. |
The husband and wife were a pretty nice old couple--very witty and all--but I couldn't get too interested in them. | Правда, муж и жена были славные старики -остроумные и все такое, но они меня тоже не трогали. |
For one thing, they kept drinking tea or some goddam thing all through the play. | Во-первых, все время, на протяжении всей пьесы, люди пили чай или еще что-то. |
Every time you saw them, some butler was shoving some tea in front of them, or the wife was pouring it for somebody. | Только откроется занавес, лакей уже подает кому-нибудь чай или жена кому-нибудь наливает. |
And everybody kept coming in and going out all the time--you got dizzy watching people sit down and stand up. | И все время кто-нибудь входит и выходит -голова кружилась оттого, что какие-то люди непрестанно вставали и садились. |
Alfred Lunt and Lynn Fontanne were the old couple, and they were very good, but I didn't like them much. | Альфред Лант и Линн Фонтанн играли старых супругов, они очень хорошо играли, но мне не понравилось. |
They were different, though, I'll say that. | Я понимал, что они не похожи на остальных актеров. |
They didn't act like people and they didn't act like actors. It's hard to explain. They acted more like they knew they were celebrities and all. | Они вели себя и не как обыкновенные люди, и не как актеры, мне трудно это объяснить, Они так играли, как будто все время понимали, что они -знаменитые. |
I mean they were good, but they were too good. | Понимаете, они х о р о ш о играли, только с л и ш к о м хорошо. |
When one of them got finished making a speech, the other one said something very fast right after it. | Понимаете - один еще не успеет договорить, а другой уже быстро подхватывает. |
It was supposed to be like people really talking and interrupting each other and all. | Как будто настоящие люди разговаривают, перебивают друг дружку и так далее. |
The trouble was, it was too much like people talking and interrupting each other. | Все портило то, что все это с л и ш к о м было похоже, как люди разговаривают и перебивают друг дружку в жизни. |
They acted a little bit the way old Ernie, down in the Village, plays the piano. | Они играли свои роли почти так же, как тот Эрни в Гринич- Вилледж играл на рояле. |
If you do something too good, then, after a while, if you don't watch it, you start showing off. | Когда что-нибудь делаешь слишком хорошо, то, если не следить за собой, начинаешь выставляться напоказ. |
And then you're not as good any more. | А тогда уже не может быть хорошо. |
But anyway, they were the only ones in the show--the Lunts, I mean--that looked like they had any real brains. I have to admit it. | Ну, во всяком случае, в этом спектакле они одни - я говорю про Лантов - еще были похожи на людей, у которых башка варит, это надо признать. |
At the end of the first act we went out with all the other jerks for a cigarette. | После первого акта мы со всеми другими пижонами пошли курить. |
What a deal that was. | Ну и картина! |
You never saw so many phonies in all your life, everybody smoking their ears off and talking about the play so that everybody could hear and know how sharp they were. | Никогда в жизни не видел столько показного ломанья. Курят вовсю, а сами нарочно громко говорят про пьесу, чтобы все слыхали, какие они умные. |
Some dopey movie actor was standing near us, having a cigarette. | Какой-то липовый киноактер стоял рядом с нами и тоже курил. |
I don't know his name, but he always plays the part of a guy in a war movie that gets yellow before it's time to go over the top. | Не знаю его фамилию, но в военных фильмах он всегда играет того типа, который трусит перед самым боем. |
He was with some gorgeous blonde, and the two of them were trying to be very Ь^й and all, like as if he didn't even know people were looking at him. | С ним стояла сногсшибательная блондинка, и оба они делали безразличные лица, притворялись, что не замечали, как на них смотрят. |
Modest as hell. | Скромные, черти! |
I got a big bang out of it. | Мне смешно стало. |
Old Sally didn't talk much, except to rave about the Lunts, because she was busy rubbering and being charming. | А моя Салли почти не разговаривала, только восторгалась Лантами, ей было некогда: она всем строила глазки, ломалась. |
Then all of a sudden, she saw some jerk she knew on the other side of the lobby. Some guy in one of those very dark gray flannel suits and one of those checkered vests. | Вдруг она увидела в другом конце курилки какого-то знакомого пижона в темно-сером костюме, в клетчатом жилете. |
Strictly Ivy League. | Светский лев. |
Big deal. | Аристократ. |
He was standing next to the wall, smoking himself to death and looking bored as hell. | Стоит, накурился до одури, а у самого вид такой скучающий, презрительный. |
Old Sally kept saying, | Салли все повторяет: |
"I know that boy from somewhere." | - Где-то я с ним познакомилась, я его знаю! |
She always knew somebody, any place you took her, or thought she did. | Всегда она всех знала. |
She kept saying that till I got bored as hell, and I said to her, | До того мне надоело, что она все время говорит одно и то же, что я ей сказал: |
"Why don't you go on over and give him a big soul kiss, if you know him? He'll enjoy it." | - Знаешь что, ну и ступай, целуйся с ним, он, наверно, обрадуется. |
She got sore when I said that. | Она страшно обиделась на меня. |
Finally, though, the jerk noticed her and came over and said hello. | Наконец этот пижон ее узнал, подошел к нам и поздоровался. |
You should've seen the way they said hello. | Вы бы видели, как она здоровалась! |
You'd have thought they hadn't seen each other in twenty years. | Как будто двадцать лет не виделись. |
You'd have thought they'd taken baths in the same bathtub or something when they were little kids. | Можно было подумать, что их детьми купали в одной ванночке. |
Old buddyroos. It was nauseating. | Такие друзья, что тошно смотреть. |
The funny part was, they probably met each other just once, at some phony party. | Самое смешное, что они, наверно, только о д и н раз и встретились на какой-нибудь идиотской вечеринке. |
Finally, when they were all done slobbering around, old Sally introduced us. | Наконец, когда они перестали пускать пузыри от радости, Салли нас познакомила. |
His name was George something--I don't even remember--and he went to Andover. | Звали его Джордж, не помню, как дальше, он учился в Эндовере. |
Big, big deal. | Да-да, аристократ! |
You should've seen him when old Sally asked him how he liked the play. | Вы бы на него посмотрели, когда Салли спросила его, нравится ли ему пьеса. |
He was the kind of a phony that have to give themselves room when they answer somebody's question. | Такие, как он, все делают напоказ, они даже место себе расчищают, прежде чем ответить на вопрос. |
He stepped back, and stepped right on the lady's foot behind him. | Он сделал шаг назад - и наступил прямо на ногу даме, стоявшей сзади. |
He probably broke every toe in her body. | Наверно, отдавил ей все ногу! |
He said the play itself was no masterpiece, but that the Lunts, of course, were absolute angels. | Он изрек, что пьеса сама по себе не шедевр, но, конечно, Ланты - "сущие ангелы". |
Angels. For Chrissake. | Ангелы, черт его дери! |
Angels. | Ангелы! |
That killed me. | Подохнуть можно. |
Then he and old Sally started talking about a lot of people they both knew. | Потом он и Салли стали вспоминать всяких знакомых. |
It was the phoniest conversation you ever heard in your life. | Такого ломанья я еще в жизни не видел. |
They both kept thinking of places as fast as they could, then they'd think of somebody that lived there and mention their name. | Наперебой называли какой-нибудь город и тут же вспоминали, кто там живет из общих знакомых. |
I was all set to puke when it was time to go sit down again. | Меня уже тошнило от них, когда кончился антракт. |
I really was. And then, when the next act was over, they continued their goddam boring conversation. | А в следующем антракте они опять завели эту волынку. |
They kept thinking of more places and more names of people that lived there. | Опять вспоминали какие-то места и каких-то людей. |
The worst part was, the jerk had one of those very phony, Ivy League voices, one of those very tired, snobby voices. | Хуже всего, что у этого пижона был такой притворный, аристократический голос, такой, знаете, утомленный снобистский голосишко. |
He sounded just like a girl. | Как у девчонки. |
He didn't hesitate to horn in on my date, the bastard. | И не постеснялся, мерзавец, отбивать у меня девушку. |
I even thought for a minute that he was going to get in the goddam cab with us when the show was over, because he walked about two blocks with us, but he had to meet a bunch of phonies for cocktails, he said. | Я даже думал, что он сядет с нами в такси, он после спектакля квартала два шел с нами вместе, но он должен был встретиться с другими пижонами, в коктейльной. |
I could see them all sitting around in some bar, with their goddam checkered vests, criticizing shows and books and women in those tired, snobby voices. | Я себе представил, как они сидят в каком-нибудь баре в своих пижонских клетчатых жилетках и критикуют спектакли, и книги, и женщин, а голоса у них такие усталые, снобистские. |
They kill me, those guys. | Сдохнуть можно от этих типов. |
I sort of hated old Sally by the time we got in the cab, after listening to that phony Andover bastard for about ten hours. | Мне и на Салли тошно было смотреть, когда мы сели в такси: зачем она десять часов слушала этого подонка из Эндовера? |
I was all set to take her home and all—I really was--but she said, | Я решил было отвезти ее домой - честное слово! - но она вдруг сказала: |
"I have a marvelous idea!" | - У меня гениальная мысль! |
She was always having a marvelous idea. | - Вечно у нее гениальные мысли. |
"Listen," she said. "What time do you have to be home for dinner? | - Знаешь что, - говорит, - когда тебе надо домой обедать? |
I mean are you in a terrible hurry or anything? | Ты очень спешишь или нет? |
Do you have to be home any special time?" | Тебя дома ждут к определенному часу? |
"Me? | - Меня? |
No. No special time," I said. | Нет, нет, никто меня не ждет! - говорю. |
Truer word was never spoken, boy. | И это была истинная правда. |
"Why?" | - А что? |
"Let's go ice-skating at Radio City!" | - Давай поедем кататься на коньках в Радио-сити. |
That's the kind of ideas she always had. | Вот какие у нее гениальные мысли! |
"Ice-skating at Radio City? | - Кататься в Радио-сити? |
You mean right now?" | Как, прямо сейчас? |
"Just for an hour or so. | - Хоть на часок, не больше. |
Don't you want to? | Тебе не хочется? |
If you don't want to--" | Конечно, если тебе неохота... |
"I didn't say I didn't want to," I said. | - Разве я сказал, что не хочу? - говорю. |
"Sure. | - Пожалуйста. |
If you want to." | Если тебе так хочется. |
"Do you mean it? | - Ты правда хочешь? |
Don't just say it if you don't mean it. | Если не хочешь - не надо. |
I mean I don't give a darn, one way or the other." | Мне решительно все равно. |
Not much she didn't. | Оно и видно! |
"You can rent those darling little skating skirts," old Sally said. | - Там дают напрокат такие чудные короткие юбочки, - говорит Салли. |
"Jeannette Cultz did it last week." | - Дженнет Кальц на прошлой неделе брала. |
That's why she was so hot to go. | Вот почему ей не терпелось туда пойти. |
She wanted to see herself in one of those little skirts that just come down over their butt and all. | Хотела покрасоваться в этой юбчонке, которая еле-еле прикрывает зад. |
So we went, and after they gave us our skates, they gave Sally this little blue butt-twitcher of a dress to wear. | Словом, мы туда пошли, и нам сначала выдали коньки, а потом Салли надела такую синенькую юбочку, в которой только задом и вертеть. |
She really did look damn good in it, though. I save to admit it. | Но это ей дьявольски шло, надо сознаться. |
And don't think she didn't know it. | И не подумайте, что она этого не понимала. |
The kept walking ahead of me, so that I'd see how cute her little ass looked. | Нарочно шла впереди меня, чтоб я видел, какой у нее красивый круглый задик. |
It did look pretty cute, too. I have to admit it. | Надо сознаться, он и вправду ничего. |
The funny part was, though, we were the worst skaters on the whole goddam rink. | Но самое смешное, что на всем этом проклятом катке мы катались х у ж е в с е х. |
I mean the worst. | Да-да, хуже всех! |
And there were some lulus, too. | Ужас, что творилось! |
Old Sally's ankles kept bending in till they were practically on the ice. | У Салли лодыжки так подворачивались, что терлись прямо об лед. |
They not only looked stupid as hell, but they probably hurt like hell, too. | И не только вид был дурацкий, наверно, ей и больно было до черта. |
I know mine did. | По крайней мере у меня все болело. |
Mine were killing me. | Я чуть не умер. |
We must've looked gorgeous. | Вы бы нас видели! |
And what made it worse, there were at least a couple of hundred rubbernecks that didn't have anything better to do than stand around and watch everybody falling all over themselves. | И противнее всего, что сотни две зевак стояли и смотрели - делать им больше было нечего, только смотреть, как люди падают. |
"Do you want to get a table inside and have a drink or something?" I said to her finally. | - Может, хочешь пойти в бар, возьмем столик, выпьем чего-нибудь? - сказал я ей наконец. |
"That's the most marvelous idea you've had all day," the said. | - Вот это ты гениально придумал! - говорит. |
She was killing herself. | Она просто замучилась. |
It was brutal. I really felt sorry for her. | Бесчеловечно так себя мучить, мне ее даже стало жалко. |
We took off our goddam skates and went inside this bar where you can get drinks and watch the skaters in just your stocking feet. | Мы сняли эти подлые коньки и пошли в бар, где можно выпить, посидеть в одних чулках и посмотреть издали на конькобежцев. |
As soon as we sat down, old Sally took off her gloves, and I gave her a cigarette. | У столика Салли сняла перчатки, и я дал ей сигарету. |
She wasn't looking too happy. | Вид у нее был довольно несчастный. |
The waiter came up, and I ordered a Coke for her--she didn't drink--and a Scotch and soda for myself, but the sonuvabitch wouldn't bring me one, so I had a Coke, too. | Подошел официант, я заказал для нее кока-колу, а для себя - виски с содовой, только этот подлец отказался подать мне виски, пришлось тоже пить кока-колу. |
Then I sort of started lighting matches. | Потом я стал зажигать спички. |
I do that quite a lot when I'm in a certain mood. | Я часто это делаю, когда находит настроение. |
I sort of let them burn down till I can't hold them any more, then I drop them in the ashtray. | Даю спичке сгореть до конца, так что держать нельзя, и бросаю в пепельницу. |
It's a nervous habit. | Нервная привычка. |
Then all of a sudden, out of a clear blue sky, old Sally said, | Вдруг ни с того ни сего Салли спрашивает: |
"Look. I have to know. Are you or aren't you coming over to help me trim the tree Christmas Eve? | - Слушай, мне надо точно знать, придешь ты к нам в сочельник убирать елку или нет? |
I have to know." | Мне надо знать заранее. |
She was still being snotty on account of her ankles when she was skating. | Видно, она злилась, оттого что ноги болели после этих коньков. |
"I wrote you I would. | - Я же тебе писал, что приду. |
You've asked me that about twenty times. | Ты меня раз двадцать спрашивала. |
Sure, I am." | Конечно, приду. |
"I mean I have to know," she said. | - Понимаешь, мне надо знать наверняка, -говорит. |
She started looking all around the goddam room. | А сама озирается, смотрит, нет ли тут знакомых. |
All of a sudden I quit lighting matches, and sort of leaned nearer to her over the table. | Вдруг я перестал жечь спички, наклонился к ней через весь стол. |
I had quite a few topics on my mind. | Мне надо было о многом с ней поговорить. |
"Hey, Sally," I said. | - Слушай, Салли! - говорю. |
"What?" she said. | - Что? - спрашивает. |
She was looking at some girl on the other side of the room. | А сама смотрит на какую-то девчонку в другом конце зала. |
"Did you ever get fed up?" I said. | - С тобой случается, что вдруг все осточертевает? - спрашиваю. |
"I mean did you ever get scared that everything was going to go lousy unless you did something? | - Понимаешь, бывает с тобой так, что тебе кажется - все проваливается к чертям, если ты чего-нибудь не сделаешь, бывает тебе страшно? |
I mean do you like school, and all that stuff?" | Скажи, ты любишь школу, вообще все? |
"It's a terrific bore." | - Нет, конечно, там скука смертная. |
"I mean do you hate it? | - Но ты ее н е н а в и д и ш ь или нет? |
I know it's a terrific bore, but do you hate it, is what I mean." | Я знаю, что это скука смертная, но ты н е н а в и д и ш ь все это или нет? |
"Well, I don't exactly hate it. | - Как тебе сказать? Не то что ненавижу. |
You always have to--" | Всегда как-то приходится... |
"Well, I hate it. | - А я ненавижу. |
Boy, do I hate it," I said. | Господи, до чего я все это ненавижу. |
"But it isn't just that. | И не только школу. |
It's everything. | Все ненавижу. |
I hate living in New York and all. | Ненавижу жить в Нью-Йорке. |
Taxicabs, and Madison Avenue buses, with the drivers and all always yelling at you to get out at the rear door, and being introduced to phony guys that call the Lunts angels, and going up and down in elevators when you just want to go outside, and guys fitting your pants all the time at Brooks, and people always--" | Такси ненавижу, автобусы, где кондуктор орет на тебя, чтоб выходил через заднюю площадку, ненавижу знакомиться с ломаками, которые называют Лантов "ангелами", ненавижу ездить в лифтах, когда просто хочется выйти на улицу, ненавижу мерить без конца костюмы у Брукса, когда тебе... |
"Don't shout, please," old Sally said. | - Не кричи, пожалуйста! - перебила Салли. |
Which was very funny, because I wasn't even shouting. | Глупо, я и не думал кричать. |
"Take cars," I said. I said it in this very quiet voice. | - Например, машины, - сказал я ужасно тихим голосом. |
"Take most people, they're crazy about cars. | - Смотри, как люди сходят с ума по машинам. |
They worry if they get a little scratch on them, and they're always talking about how many miles they get to a gallon, and if they get a brand-new car already they start thinking about trading it in for one that's even newer. | Для них трагедия, если на их машине хоть малейшая царапина, а они вечно рассказывают, на сколько миль хватает галлона бензина, а как только купят новую машину, сейчас же начинают ломать голову, как бы им обменять ее на самую новейшую марку. |
I don't even like old cars. | А я даже с т а р ы е машины не люблю. |
I mean they don't even interest me. | Понимаешь, мне не интересно. |
I'd rather have a goddam horse. | Лучше бы я себе завел лошадь, черт побери. |
A horse is at least human, for God's sake. | В лошадях хоть есть что-то человеческое. |
A horse you can at least--" | С лошадью хоть поговорить можно. |
"I don't know what you're even talking about," old Sally said. | - Не понимаю, о чем ты... |
"You jump from one--" | Ты так перескакиваешь... |
"You know something?" I said. | - Знаешь, что я тебе скажу? - сказал я. |
"You're probably the only reason I'm in New York right now, or anywhere. | - Если бы не ты, я бы сейчас не сидел в Нью-Йорке. |
If you weren't around, I'd probably be someplace way the hell off. | Если бы не ты, я бы, наверно, сейчас удрал к черту на рога. |
In the woods or some goddam place. | Куда-нибудь в леса или еще подальше. |
You're the only reason I'm around, practically." | Ты - единственное, из-за чего я торчу здесь. |
"You're sweet," she said. | - Какой ты милый! - говорит. |
But you could tell she wanted me to change the damn subject. | Но сразу было видно, что ей хочется переменить разговор. |
"You ought to go to a boys' school sometime. | - Ты бы поучилась в мужской школе. |
Try it sometime," I said. | Попробовала бы! - говорю. |
"It's full of phonies, and all you do is study so that you can learn enough to be smart enough to be able to buy a goddam Cadillac some day, and you have to keep making believe you give a damn if the football team loses, and all you do is talk about girls and liquor and sex all day, and everybody sticks together in these dirty little goddam cliques. | - Сплошная липа. И учатся только для того, чтобы стать какими-нибудь пронырами, заработать на какой-нибудь треклятый "кадиллак", да еще вечно притворяются, что им очень важно, проиграет их футбольная команда или нет. А целые дни только и разговору что про выпивку, девочек и что такое секс, и у всякого своя компания, какая-нибудь гнусная мелкая шайка. |
The guys that are on the basketball team stick together, the Catholics stick together, the goddam intellectuals stick together, the guys that play bridge stick together. | У баскетбольных игроков - своя шайка, у католиков - своя, у этих треклятых интеллектуалов - своя, у игроков в бридж - своя компания. |
Even the guys that belong to the goddam Book-of-the-Month Club stick together. | Даже у абонентов этого дурацкого Книжного клуба - своя шайка. |
If you try to have a little intelligent--" | Попробуй с кем-нибудь поговорить по-настоящему. |
"Now, listen," old Sally said. | - Нет, это неверно! - сказала Салли. |
"Lots of boys get more out of school than that." | - Многим мальчишкам школа куда больше дает. |
"I agree! | - Согласен! |
I agree they do, some of them! | Согласен, что многим школа дает больше. |
But that's all I get out of it. | А мне - ничего! |
See? | Понятно? |
That's my point. | Я про это и говорю. |
That's exactly my goddam point," I said. | Именно про это, черт побери! |
"I don't get hardly anything out of anything. | Мне вообще ничто ничего не дает. |
I'm in bad shape. | Я в плохом состоянии. |
I'm in lousy shape." | Я в ужасающем состоянии! |
"You certainly are." | - Да, ты в ужасном состоянии. |
Then, all of a sudden, I got this idea. | И вдруг мне пришла в голову мысль. |
"Look," I said. | - Слушай! - говорю. |
"Here's my idea. | - Вот какая у меня мысль. |
How would you like to get the hell out of here? | Хочешь удрать отсюда ко всем чертям? |
Here's my idea. | Вот что я придумал. |
I know this guy down in Greenwich Village that we can borrow his car for a couple of weeks. | У меня есть один знакомый в Гринич-Вилледж, я у него могу взять машину недельки на две. |
He used to go to the same school I did and he still owes me ten bucks. | Он учился в нашей школе и до сих пор должен мне десять долларов. |
What we could do is, tomorrow morning we could drive up to Massachusetts and Vermont, and all around there, see. | Мы можем сделать вот что. Завтра утром мы можем поехать в Массачусетс, в Вермонт, объездить там всякие места. |
It's beautiful as hell up there, It really is." | Красиво там до черта, понимаешь? Удивительно красиво! |
I was getting excited as hell, the more I thought of it, and I sort of reached over and took old Sally's goddam hand. What a goddam fool I was. | - Чем больше я говорил, тем больше я волновался. Я даже наклонился и схватил Салли за руку, идиот проклятый! |
"No kidding," I said. | - Нет, кроме шуток! - говорю. |
"I have about a hundred and eighty bucks in the bank. | - У меня есть около ста восьмидесяти долларов на книжке. |
I can take it out when it opens in the morning, and then I could go down and get this guy's car. | Завтра утром, как только откроют банк, я их возьму, а потом можно поехать и взять машину у этого парня. |
No kidding. | Кроме шуток. |
We'll stay in these cabin camps and stuff like that till the dough runs out. | Будем жить в туристских лагерях и во всяких таких местах, пока деньги не кончатся. |
Then, when the dough runs out, I could get a job somewhere and we could live somewhere with a brook and all and, later on, we could get married or something. | А когда кончатся, я могу достать работу, будем жить где нибудь у ручья, а потом когда-нибудь мы с тобой поженимся, все как надо. |
I could chop all our own wood in the wintertime and all. | Я сам буду рубить для нас дрова зимой. |
Honest to God, we could have a terrific time! | Честное слово, нам так будет хорошо, так весело! |
Wuddaya say? | Ну как? |
C'mon! Wuddaya say? | Ты поедешь? |
Will you do it with me? | Поедешь со мной? |
Please!" | Поедешь, да? |
"You can't just do something like that," old Sally said. | - Да как же можно? - говорит Салли. |
She sounded sore as hell. | Голос у нее был злой. |
"Why not? | - А почему нельзя? |
Why the hell not?" | Почему, черт подери? |
"Stop screaming at me, please," she said. | - Не ори на меня, пожалуйста! - говорит. |
Which was crap, because I wasn't even screaming at her. | И главное, врет, ничуть я на нее не орал. |
"Why can'tcha? | - Почему нельзя? |
Why not?" | Ну, почему? |
"Because you can't, that's all. | - Потому что нельзя - и все! |
In the first place, we're both practically children. | Во-первых, мы с тобой, в сущности, еще д е т и. |
And did you ever stop to think what you'd do if you didn't get a job when your money ran out? | Ты подумал, что мы будем делать, когда деньги кончатся, а работу ты не достанешь? |
We'd starve to death. | Мы с голоду умрем. |
The whole thing's so fantastic, it isn't even--" | И вообще все это такие фантазии, что и говорить не... - Неправда. |
"It isn't fantastic. | Это не фантазия! |
I'd get a job. | Я найду работу! |
Don't worry about that. | Не беспокойся! |
You don't have to worry about that. | Тебе об этом нечего беспокоиться! |
What's the matter? | В чем же дело? |
Don't you want to go with me? | Не хочешь со мной ехать? |
Say so, if you don't." | Так и скажи! |
"It isn't that. | - Не в том дело. |
It isn't that at all," old Sally said. | Вовсе не в том, - говорит Салли. |
I was beginning to hate her, in a way. | Я чувствовал, что начинаю ее ненавидеть. |
"We'll have oodles of time to do those things--all those things. | - У нас уйма времени впереди, тогда все будет можно. |
I mean after you go to college and all, and if we should get married and all. | Понимаешь, после того как ты окончишь университет и мы с тобой поженимся. |
There'll be oodles of marvelous places to go to. | Мы сможем поехать в тысячу чудных мест. |
You're just--" | А теперь ты... |
"No, there wouldn't be. | - Нет, не сможем. |
There wouldn't be oodles of places to go to at all. | Никуда мы не сможем поехать, ни в какую тысячу мест. |
It'd be entirely different," I said. | Все будет по-другому, - говорю. |
I was getting depressed as hell again. | У меня совсем испортилось настроение. |
"What?" she said. | - Что? |
"I can't hear you. | Я не слышу. |
One minute you scream at me, and the next you--" | То ты на меня орешь, то бормочешь под нос... |
"I said no, there wouldn't be marvelous places to go to after I went to college and all. | - Я говорю - нет, никуда мы не поедем, ни в какие "чудные места", когда я окончу университет и все такое. |
Open your ears. | Ты слушай ушами! |
It'd be entirely different. | Все будет по-другому. |
We'd have to go downstairs in elevators with suitcases and stuff. | Нам придется спускаться в лифте с чемоданами и кучей вещей. |
We'd have to phone up everybody and tell 'em good-by and send 'em postcards from hotels and all. | Нам придется звонить всем родственникам по телефону, прощаться, а потом посылать им открытки из всяких гостиниц. |
And I'd be working in some office, making a lot of dough, and riding to work in cabs and Madison Avenue buses, and reading newspapers, and playing bridge all the time, and going to the movies and seeing a lot of stupid shorts and coming attractions and newsreels. | Я буду работать в какой-нибудь конторе, зарабатывать уйму денег, и ездить на работу в машине или в автобусах по Мэдисон-авеню, и читать газеты, и играть в бридж все вечера, и ходить в кино, смотреть дурацкие короткометражки, и рекламу боевиков, и кинохронику. |
Newsreels. | Кинохронику. |
Christ almighty. | Ох, мать честная! |
There's always a dumb horse race, and some dame breaking a bottle over a ship, and some chimpanzee riding a goddam bicycle with pants on. | Сначала какие-то скачки, потом дама разбивает бутылку над кораблем, потом шимпанзе в штанах едет на велосипеде. |
It wouldn't be the same at all. | Нет, это все не то! |
You don't see what I mean at all." | Да ты все равно ни черта не понимаешь! |
"Maybe I don't! | - Может быть, не понимаю! |
Maybe you don't, either," old Sally said. | А может быть, ты сам ничего не понимаешь! -говорит Салли. |
We both hated each other's guts by that time. | Мы уже ненавидели друг друга до визгу. |
You could see there wasn't any sense trying to have an intelligent conversation. | Видно было, что с ней бессмысленно разговаривать по-человечески. |
I was sorry as hell I'd started it. | Я был ужасно зол на себя, что затеял этот разговор. |
"C'mon, let's get outa here," I said. | - Ладно, давай сматываться отсюда! - говорю. |
"You give me a royal pain in the ass, if you want to know the truth." | - И вообще катись-ка ты знаешь куда... |
Boy, did she hit the ceiling when I said that. | Ох и взвилась же она, когда я это сказал! |
I know I shouldn't've said it, and I probably wouldn't've ordinarily, but she was depressing the hell out of me. | Знаю, не надо было так говорить, и я никогда бы не выругался, если б она меня не довела. |
Usually I never say crude things like that to girls. | Обычно я при девочках никогда в жизни не ругаюсь. |
Boy, did she hit the ceiling. | Ух и взвилась она! |
I apologized like a madman, but she wouldn't accept my apology. | Я извинялся как ошалелый, но она и слушать не хотела. |
She was even crying. | Даже расплакалась. |
Which scared me a little bit, because I was a little afraid she'd go home and tell her father I called her a pain in the ass. | По правде говоря, я немножко испугался, я испугался, что она пойдет домой и пожалуется своему отцу, что я ее обругал. |
Her father was one of those big silent bastards, and he wasn't too crazy about me anyhow. | Отец у нее был такой длинный, молчаливый, он вообще меня недолюбливал, подлец. |
He once told old Sally I was too goddam noisy. | Он сказал Салли, что я очень шумный. |
"No kidding. | - Нет, серьезно, прости меня! |
I'm sorry," I kept telling her. | - Я очень ее уговаривал. |
"You're sorry. | - Простить! |
You're sorry. | Тебя простить! |
That's very funny," she said. | Странно! - говорит. |
She was still sort of crying, and all of a sudden I did feel sort of sorry I'd said it. | Она все еще плакала, и вдруг мне стало как-то жалко, что я ее обидел. |
"C'mon, I'll take ya home. | - Пойдем, я тебя провожу домой. |
No kidding." | Серьезно. |
"I can go home by myself, thank you. | - Я сама доберусь, спасибо! |
If you think I'd let you take me home, you're mad. | Если ты думаешь, что я тебе позволю провожать меня, значит, ты дурак. |
No boy ever said that to me in my entire life." | Ни один мальчик за всю мою жизнь при мне так не ругался. |
The whole thing was sort of funny, in a way, if you thought about it, and all of a sudden I did something I shouldn't have. | Что-то в этом было смешное, если подумать, и я вдруг сделал то, чего никак не следовало делать. |
I laughed. | Я захохотал. |
And I have one of these very loud, stupid laughs. | А смех у меня ужасно громкий и глупый. |
I mean if I ever sat behind myself in a movie or something, I'd probably lean over and tell myself to please shut up. | Понимаете, если бы я сидел сам позади себя в кино или еще где-нибудь, я бы, наверно, наклонился и сказал самому себе, чтобы так не гоготал. |
It made old Sally madder than ever. | И тут Салли совсем взбесилась. |
I stuck around for a while, apologizing and trying to get her to excuse me, but she wouldn't. | Я не уходил, все извинялся, просил у нее прощения, но она никак не хотела меня простить. |
She kept telling me to go away and leave her alone. | Все твердила - уходи, оставь меня в покое. |
So finally I did it. | В конце концов я и ушел. |
I went inside and got my shoes and stuff, and left without her. | Забрал свои башмаки и одежду и ушел без нее. |
I shouldn't've, but I was pretty goddam fed up by that time. | Не надо было ее бросать, но мне уже все осточертело. |
If you want to know the truth, I don't even know why I started all that stuff with her. | А по правде говоря, я и сам не понимал, зачем ей все это наговорил. |
I mean about going away somewhere, to Massachusetts and Vermont and all. | Насчет поездки в Массачусетс, в Вермонт, вообще все. |
I probably wouldn't've taken her even if she'd wanted to go with me. | Наверно, я не взял бы ее с собой, даже если б она сама напрашивалась. |
She wouldn't have been anybody to go with. | Разве с такими, как она, можно путешествовать? |
The terrible part, though, is that I meant it when I asked her. | Но самое страшное, что я искренне предлагал ей ехать со мной. |
That's the terrible part. | Это самое страшное. |
I swear to God I'm a madman. | Нет, я все-таки ненормальный, честное слово! |
18 When I left the skating rink I felt sort of hungry, so I went in this drugstore and had a Swiss cheese sandwich and a malted, and then I went in a phone booth. | 18 Мне захотелось есть, когда я вышел с катка, и я забежал в буфет, съел бутерброд с сыром и выпил молока, а потом зашел в телефонную будку. |
I thought maybe I might give old Jane another buzz and see if she was home yet. | Я подумал - может быть, все-таки звякнуть Джейн еще раз, узнать, приехала она домой или нет. |
I mean I had the whole evening free, and I thought I'd give her a buzz and, if she was home yet, take her dancing or something somewhere. | Ведь у меня весь вечер был свободен, и я подумал - звякну ей, и если она уже дома, я ее приглашу куда-нибудь потанцевать. |
I never danced with her or anything the whole time I knew her. I saw her dancing once, though. She looked like a very good dancer. | Я ни разу с ней не танцевал за все наше знакомство. |
It was at this Fourth of July dance at the club. | Это было четвертого июля в клубе. |
I didn't know her too well then, and I didn't think I ought to cut in on her date. | Тогда мы еще были мало знакомы и я не решился отбить ее у кавалера. |
She was dating this terrible guy, Al Pike, that went to Choate. | Она была с отвратительным типом, с Элом Пайком, который учился в Чоуте. |
I didn't know him too well, but he was always hanging around the swimming pool. | Я его тоже мало знал, только он вечно вертелся около бассейна. |
He wore those white Lastex kind of swimming trunks, and he was always going off the high dive. | Он носил такие белые нейлоновые плавки и вечно прыгал с вышки. |
He did the same lousy old half gainer all day long. | Целыми днями прыгал каким-то дурацким стилем. |
It was the only dive he could do, but he thought he was very hot stuff. | Больше он ничего не умел, но, видно, считал себя классным спортсменом. |
All muscles and no brains. | Сплошные мускулы - и никаких мозгов. |
Anyway, that's who Jane dated that night. | Словом, Джейн в тот вечер танцевала с ним. |
I couldn't understand it. | Мне это было непонятно. |
I swear I couldn't. | Честное слово, совершенно непонятно. |
After we started going around together, I asked her how come she could date a showoff bastard like Al Pike. | Когда мы с ней подружились, я ее спросил, как она могла встречаться с таким заносчивым гадом, как этот Эл Пайк. |
Jane said he wasn't a show-off. | Но Джейн сказала, что он вовсе не задается. |
She said he had an inferiority complex. | Она сказала, что у него, наоборот, этот самый комплекс неполноценности. |
She acted like she felt sorry for him or something, and she wasn't just putting it on. | Вообще видно было, что ей его жаль, да она и не притворялась. |
She meant it. | Она всерьез его жалела. |
It's a funny thing about girls. | Странные люди эти девчонки. |
Every time you mention some guy that's strictly a bastard--very mean, or very conceited and all--and when you mention it to the girl, she'll tell you he has an inferiority complex. | Каждый раз, когда упоминаешь какого-нибудь чистокровного гада - очень подлого или очень самовлюбленного, каждый раз, как про него заговоришь с девчонкой, она непременно скажет, что у него "комплекс неполноценности". |
Maybe he has, but that still doesn't keep him from being a bastard, in my opinion. | Может быть, это и верно, но это не мешает ему быть гадом. |
Girls. | Да, девчонки. |
You never know what they're going to think. I once got this girl Roberta Walsh's roommate a date with a friend of mine. | Один раз я познакомил подругу Роберты Уолш с одним моим приятелем. |
His name was Bob Robinson and he really had an inferiority complex. | Его звали Боб Робинсон, вот у него по-настоящему был комплекс неполноценности. |
You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said "he don't" and "she don't" and stuff like that and they weren't very wealthy. | Сразу было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили "хочут" или "хочете", и все в таком роде, а кроме того, они были довольно бедные. |
But he wasn't a bastard or anything. | Но сам он был вовсе не из худших. |
He was a very nice guy. But this Roberta Walsh's roommate didn't like him at all. | Очень славный малый, но подруге Роберты Уолш он совершенно не понравился. |
She told Roberta he was too conceited--and the reason she thought he was conceited was because he happened to mention to her that he was captain of the debating team. | Она сказала Роберте, что он задается, а решила она, что он задается, потому, что он случайно назвал себя капитаном команды дискуссионного клуба. |
A little thing like that, and she thought he was conceited! | Такая мелочь - и она уже решила, что он задается! |
The trouble with girls is, if they like a boy, no matter how big a bastard he is, they'll say he has an inferiority complex, and if they don't like him, no matter how nice a guy he is, or how big an inferiority complex he has, they'll say he's conceited. | Вся беда с девчонками в том, что, если им мальчик нравится, будь он хоть сто раз гадом, они непременно скажут, что у него комплекс неполноценности, а если им мальчик не нравится, будь он хоть самый славный малый на свете, с самым настоящим комплексом, они все равно скажут, что он задается. |
Even smart girls do it. | Даже с умными девчонками так бывает. |
Anyway, I gave old Jane a buzz again, but her phone didn't answer, so I had to hang up. | В общем, я опять позвонил старушке Джейн, но никто не подошел, и пришлось повесить трубку. |
Then I had to look through my address book to see who the hell might be available for the evening. | Я стал просматривать свою записную книжку, искать, с кем бы мне провести вечер. |
The trouble was, though, my address book only has about three people in it. Jane, and this man, Mr. Antolini, that was my teacher at Elkton Hills, and my father's office number. | К несчастью, у меня в книжке были записаны только три телефона: Джейн, мистера Антолини - он был моим учителем в Элктоне-хилле - и потом служебный телефон отца. |
I keep forgetting to put people's names in. | Вечно я забываю записывать телефоны. |
So what I did finally, I gave old Carl Luce a buzz. | В конце концов пришлось позвонить одному типу, Карлу Льюсу. |
He graduated from the Whooton School after I left. | Он окончил Хуттонскую школу, когда я уже оттуда ушел. |
He was about three years older than I was, and I didn't like him too much, but he was one of these very intellectual guys-- he had the highest I. Q. of any boy at Whooton--and I thought he might want to have dinner with me somewhere and have a slightly intellectual conversation. | Он был старше меня года на три, и я его не особенно любил, но он был ужасно умный - у него был самый высокий показатель умственного развития во всей школе - и я подумал, может быть, он пообедает со мной и мы поговорим о чем-нибудь умном. |
He was very enlightening sometimes. | Иногда он интересно рассказывал. |
So I gave him a buzz. | Я решил ему звякнуть. |
He went to Columbia now, but he lived on 65th Street and all, and I knew he'd be home. | Он уже учился в Колумбийском университете, но жил на Шестьдесят пятой улице, и я знал, что он дома. |
When I got him on the phone, he said he couldn't make it for dinner but that he'd meet me for a drink at ten o'clock at the Wicker Bar, on 54th. | Когда я до него дозвонился, он сказал, что в обед занят, но может встретиться со мной в десять вечера в Викер-баре, на Пятьдесят четвертой. |
I think he was pretty surprised to hear from me. | По-моему, он очень удивился, когда услышал мой голос. |
I once called him a fat-assed phony. | Один раз я его обозвал толстозадым ломакой. |
I had quite a bit of time to kill till ten o'clock, so what I did, I went to the movies at Radio City. | До десяти часов надо было как-то убить время, и я пошел в кино в Радио-сити. |
It was probably the worst thing I could've done, but it was near, and I couldn't think of anything else. | Хуже нельзя было ничего придумать, но я был рядом и совершенно не знал, куда деваться. |
I came in when the goddam stage show was on. | Я вошел, когда начался дивертисмент. |
The Rockettes were kicking their heads off, the way they do when they're all in line with their arms around each other's waist. | Труппа Рокетт выделывала бог знает что -знаете, как они танцуют, все в ряд, обхватив друг дружку за талию. |
The audience applauded like mad, and some guy behind me kept saying to his wife, | Публика хлопала как бешеная, и какой-то тип за мной все время повторял: |
"You know what that is? | "Знаете, как это называется? |
That's precision." | Математическая точность!" |
He killed me. | Убил! |
Then, after the Rockettes, a guy came out in a tuxedo and roller skates on, and started skating under a bunch of little tables, and telling jokes while he did it. | А после труппы Рокетт выкатился на роликах человек во фраке и стал нырять под маленькие столики и при этом острить. |
He was a very good skater and all, but I couldn't enjoy it much because I kept picturing him practicing to be a guy that roller-skates on the stage. | Катался он здорово, но мне было скучновато, потому что я все время представлял себе, как он целыми днями тренируется, чтобы потом кататься по сцене на роликах. |
It seemed so stupid. | Глупое занятие. |
I guess I just wasn't in the right mood. Then, after him, they had this Christmas thing they have at Radio City every year. | А после него началась рождественская пантомима, ее каждый год ставят в Радио-сити на рождество. |
All these angels start coming out of the boxes and everywhere, guys carrying crucifixes and stuff all over the place, and the whole bunch of them--thousands of them--singing | Вылезли всякие ангелы из ящиков, потом какие-то типы таскали на себе распятия по всей сцене, а потом они хором во все горло пели |
"Come All Ye Faithful!" like mad. | "Приидите, верующие!". |
Big deal. | Здорово запущено! |
It's supposed to be religious as hell, I know, and very pretty and all, but I can't see anything religious or pretty, for God's sake, about a bunch of actors carrying crucifixes all over the stage. | Знаю, считается, что все это ужасно религиозно и красиво, но где же тут религия и красота, черт меня дери, когда кучка актеров таскает распятия по сцене? |
When they were all finished and started going out the boxes again, you could tell they could hardly wait to get a cigarette or something. | А когда они кончили петь и стали расходиться по своим местам, видно было, что им не терпится уйти к чертям, покурить, передохнуть. |
I saw it with old Sally Hayes the year before, and she kept saying how beautiful it was, the costumes and all. | В прошлом году я видел это представление с Салли Хейс, и она все восторгалась - ах, какая красота, ах, какие костюмы! |
I said old Jesus probably would've puked if He could see it—all those fancy costumes and all. | А я сказал, что бедного Христа, наверно, стошнило бы, если б он посмотрел на эти маскарадные тряпки. |
Sally said I was a sacrilegious atheist. | Салли сказала, что я богохульник и атеист. |
I probably am. | Наверно, так оно и есть. |
The thing Jesus really would've liked would be the guy that plays the kettle drums in the orchestra. | А вот одна штука Христу, наверно, понравилась бы - это ударник из оркестра. |
I've watched that guy since I was about eight years old. | Я его помню с тех пор, как мне было лет восемь. |
My brother Allie and I, if we were with our parents and all, we used to move our seats and go way down so we could watch him. | Когда родители водили сюда меня с братом, с Алли, мы всегда пересаживались к самому оркестру, чтобы смотреть на этого ударника. |
He's the best drummer I ever saw. | Лучше его я никого не видал. |
He only gets a chance to bang them a couple of times during a whole piece, but he never looks bored when he isn't doing it. | Правда, за весь номер ему всего раза два удавалось стукнуть по этой штуке, и все-таки у него никогда не было скуки на лице, пока он ждал. |
Then when he does bang them, he does it so nice and sweet, with this nervous expression on his face. | Но уж когда он наконец ударит, у него это выходит так хорошо, так чисто, даже по лицу видно, как он старается. |
One time when we went to Washington with my father, Allie sent him a postcard, but I'll bet he never got it. | Когда мы с отцом ездили в Вашингтон, Алли послал этому ударнику открытку, но, наверно, тот ее не получил. |
We weren't too sure how to address it. | Мы толком не знали, как написать адрес. |
After the Christmas thing was over, the goddam picture started. | Наконец рождественская пантомима окончилась и запустили этот треклятый фильм. |
It was so putrid I couldn't take my eyes off it. | Он был до того гнусный, что я глаз не мог отвести. |
It was about this English guy, Alec something, that was in the war and loses his memory in the hospital and all. | Про одного англичанина, Алека, не помню, как дальше. Он был на войне и в госпитале потерял память. |
He comes out of the hospital carrying a cane and limping all over the place, all over London, not knowing who the hell he is. | Выходит из госпиталя с палочкой, хромает по всему городу, по Лондону, и не знает, где он. |
He's really a duke, but he doesn't know it. | На самом деле он герцог, но этого не помнит. |
Then he meets this nice, homey, sincere girl getting on a bus. | Потом встречается с такой некрасивой, простой, честной девушкой, когда она лезет в автобус. |
Her goddam hat blows off and he catches it, and then they go upstairs and sit down and start talking about Charles Dickens. | У нее слетает шляпка, он ее подхватывает, а потом они вдвоем забираются на верхотуру и начинают разговор про Чарлза Диккенса. |
He's both their favorite author and all. | Оказывается, это их любимый писатель. |
He's carrying this copy of Oliver Twist and so's she. | Он даже носит с собой "Оливера Твиста", и она тоже. |
I could've puked. | Меня чуть не стошнило. |
Anyway, they fell in love right away, on account of they're both so nuts about Charles Dickens and all, and he helps her run her publishing business. | В общем, они тут же влюбляются друг в друга, потому что оба помешаны на Чарлзе Диккенсе, и он ей помогает наладить работу в издательстве. |
She's a publisher, the girl. | Забыл сказать, эта девушка - издатель. |
Only, she's not doing so hot, because her brother's a drunkard and he spends all their dough. | Но у нее работа идет неважно, потому что брат у нее пьяница и все деньги пропивает. |
He's a very bitter guy, the brother, because he was a doctor in the war and now he can't operate any more because his nerves are shot, so he boozes all the time, but he's pretty witty and all. | Он очень ожесточился, этот самый брат, потому что на войне он был хирургом, а теперь уже не может делать операции, нервы у него ни к черту, вот он и пьет, как лошадь, день и ночь, хотя, в общем, он довольно умный. |
Anyway, old Alec writes a book, and this girl publishes it, and they both make a hatful of dough on it. | Словом, Алек пишет книжку, а девушка ее издает, и они загребают кучу денег. |
They're all set to get married when this other girl, old Marcia, shows up. | Они совсем было собрались пожениться, но тут появляется другая девушка, некая Марсия. |
Marcia was Alec's fiance before he lost his memory, and she recognizes him when he's in this store autographing books. | Эта Марсия была невестой Алека до того, как он потерял память, и она его узнает, когда он надписывает в магазине свою книжку любителям автографов. |
She tells old Alec he's really a duke and all, but he doesn't believe her and doesn't want to go with her to visit his mother and all. | Марсия говорит бедняге Алеку, что он на самом деле герцог, но он ей не верит и не желает идти с ней в гости к своей матери. |
His mother's blind as a bat. | А мать у него слепая, как крот. |
But the other girl, the homey one, makes him go. | Но та, другая девушка, некрасивая, заставляет его пойти. |
She's very noble and all. | Она ужасно благородная и все такое. |
So he goes. But he still doesn't get his memory back, even when his great Dane jumps all over him and his mother sticks her fingers all over his face and brings him this teddy bear he used to slobber around with when he was a kid. | Он идет, но все равно память к нему не возвращается, даже когда его огромный датский дог прыгает на него как сумасшедший, а мать хватает его руками за лицо и приносит ему плюшевого мишку, которого он обцеловывал в раннем детстве. |
But then, one day, some kids are playing cricket on the lawn and he gets smacked in the head with a cricket ball. | Но в один прекрасный день ребята играли на лужайке в крикет и огрели этого Алека мячом по башке. |
Then right away he gets his goddam memory back and he goes in and kisses his mother on the forehead and all. | Тут к нему сразу возвращается память, он бежит домой и целует свою мать в лоб. |
Then he starts being a regular duke again, and he forgets all about the homey babe that has the publishing business. | Он опять становится настоящим герцогом и совершенно забывает ту простую девушку, у которой свое издательство. |
I'd tell you the rest of the story, but I might puke if I did. | Я бы рассказал вам, как было дальше, но боюсь, что меня стошнит. |
It isn't that I'd spoil it for you or anything. There isn't anything to spoil for Chrissake. | Дело не в том, что я боюсь испортить вам впечатление, там и портить нечего. |
Anyway, it ends up with Alec and the homey babe getting married, and the brother that's a drunkard gets his nerves back and operates on Alec's mother so she can see again, and then the drunken brother and old Marcia go for each other. | Словом, все кончается тем, что Алек женится на этой простой девушке, а ее брат, хирург, который пьет, приводит свои нервы в порядок и делает операцию мамаше Алека, чтобы она прозрела, и тут этот бывший пьяница и Марсия влюбляются друг в друга. |
It ends up with everybody at this long dinner table laughing their asses off because the great Dane comes in with a bunch of puppies. | А в последних кадрах показано, как все сидят за длиннющим столом и хохочут до колик, потому что датский дог вдруг притаскивает кучу щенков. |
Everybody thought it was a male, I suppose, or some goddam thing. | Все думали, что он кобель, а оказывается, он сука. |
All I can say is, don't see it if you don't want to puke all over yourself. | В общем, могу одно посоветовать: если не хотите, чтоб вас стошнило прямо на соседей, не ходите на этот фильм. |
The part that got me was, there was a lady sitting next to me that cried all through the goddam picture. | Но кого я никак не мог понять, так это даму, которая сидела рядом со мной и всю картину проплакала. |
The phonier it got, the more she cried. | И чем больше там было липы, тем она горше плакала. |
You'd have thought she did it because she was kindhearted as hell, but I was sitting right next to her, and she wasn't. | Можно было бы подумать, что она такая жалостливая, добрая, но я сидел рядом и видел, какая она добрая. |
She had this little kid with her that was bored as hell and had to go to the bathroom, but she wouldn't take him. | С ней был маленький сынишка, ему было скучно до одури, и он все скулил, что хочет в уборную, а она его не вела. |
She kept telling him to sit still and behave himself. | Все время говорила - сиди смирно, веди себя прилично. |
She was about as kindhearted as a goddam wolf. | Волчица и та, наверно, добрее. |
You take somebody that cries their goddam eyes out over phony stuff in the movies, and nine times out of ten they're mean bastards at heart. | Вообще, если взять десять человек из тех, кто смотрит липовую картину и ревет в три ручья, так поручиться можно, что из них девять окажутся в душе самыми прожженными сволочами. |
I'm not kidding. | Я вам серьезно говорю. |
After the movie was over, I started walking down to the Wicker Bar, where I was supposed to meet old Carl Luce, and while I walked I sort of thought about war and all. | Когда картина кончилась, я пошел к Викер-бару, где должен был встретиться с Карлом Льюсом, и, пока шел, все думал про войну. |
Those war movies always do that to me. | Военные фильмы всегда наводят на такие мысли. |
I don't think I could stand it if I had to go to war. I really couldn't. | Наверно, я не выдержал бы, если бы пришлось идти на войну. |
It wouldn't be too bad if they'd just take you out and shoot you or something, but you have to stay in the Army so goddam long. | Вообще не страшно, если бы тебя просто отправили куда-нибудь и там убили, но ведь надо торчать в а р м и и бог знает сколько времени. |
That's the whole trouble. | В этом все несчастье. |
My brother D. B. was in the Army for four goddam years. | Мой брат, Д.Б., четыре года как проклятый торчал в армии. |
He was in the war, too--he landed on D-Day and all--but I really think he hated the Army worse than the war. | Он и на войне был, участвовал во втором фронте и все такое - но, по-моему, он ненавидел армейскую службу больше, чем войну. |
I was practically a child at the time, but I remember when he used to come home on furlough and all, all he did was lie on his bed, practically. | Я был еще совсем маленький, но помню, когда он приезжал домой в отпуск, он все время лежал у себя на кровати. |
He hardly ever even came in the living room. | Он даже в гостиную выходил редко. |
Later, when he went overseas and was in the war and all, he didn't get wounded or anything and he didn't have to shoot anybody. | Потом он попал в Европу, на войну, но не был ранен, и ему даже не пришлось ни в кого стрелять. |
All he had to do was drive some cowboy general around all day in a command car. | Целыми днями он только и делал, что возил какого-то ковбойского генерала в штабной машине. |
He once told Allie and I that if he'd had to shoot anybody, he wouldn't've known which direction to shoot in. | Он как-то сказал нам с Алли, что, если б ему пришлось стрелять, он не знал бы в кого пустить пулю. |
He said the Army was practically as full of bastards as the Nazis were. | Он сказал, что в армии полно сволочей, не хуже, чем у фашистов. |
I remember Allie once asked him wasn't it sort of good that he was in the war because he was a writer and it gave him a lot to write about and all. | Помню, как Алли его спросил - может быть, ему полезно было побывать на войне, потому что он писатель и теперь ему есть о чем писать. |
He made Allie go get his baseball mitt and then he asked him who was the best war poet, Rupert Brooke or Emily Dickinson. | А он заставил Алли принести ему бейсбольную рукавицу со стихами и потом спросил: кто лучше писал про войну - Руперт Брук или Эмили Дикинсон? |
Allie said Emily Dickinson. | Алли говорит - Эмили Дикинсон. |
I don't know too much about it myself, because I don't read much poetry, but I do know it'd drive me crazy if I had to be in the Army and be with a bunch of guys like Ackley and Stradlater and old Maurice all the time, marching with them and all. | Я про это ничего сказать не могу - стихов я почти не читаю, но я твердо знаю одно: я бы наверняка спятил, если б мне пришлось служить в армии с типами вроде Экли, Стрэдлейтера и того лифтера, Мориса, маршировать с ними, жить вместе. |
I was in the Boy Scouts once, for about a week, and I couldn't even stand looking at the back of the guy's neck in front of me. | Как-то я целую неделю был бойскаутом, и меня уже мутило, когда я смотрел в затылок переднему мальчишке. |
They kept telling you to look at the back of the guy's neck in front of you. | А нас все время заставляли смотреть в затылок переднему. |
I swear if there's ever another war, they better just take me out and stick me in front of a firing squad. | Честное слово, если будет война, пусть меня лучше сразу выведут и расстреляют. |
I wouldn't object. | Я и сопротивляться бы не стал. |
What gets me about D. | Но одно меня возмущает в моем старшем брате: ненавидит войну, а сам прошлым летом дал мне прочесть эту книжку - |
B., though, he hated the war so much, and yet he got me to read this book A Farewell to Arms last summer. | "Прощай, оружие!". |
He said it was so terrific. | Сказал, что книжка потрясающая. |
That's what I can't understand. | Вот чего я никак не понимаю. |
It had this guy in it named Lieutenant Henry that was supposed to be a nice guy and all. | Там этот герой, этот лейтенант Генри. |
I don't see how D. | Считается, что он славный малый. |
B. could hate the Army and war and all so much and still like a phony like that. | Не понимаю, как это Д.Б. ненавидит войну, ненавидит армию и все-таки восхищается этим ломакой. |
I mean, for instance, I don't see how he could like a phony book like that and still like that one by Ring Lardner, or that other one he's so crazy about, The Great Gatsby. | Не могу я понять, почему ему нравится такая липа и в то же время нравится и Ринг Ларднер, и "Великий Гэтсби". |
D. B. got sore when I said that, and said I was too young and all to appreciate it, but I don't think so. | Он на меня обиделся, Д.Б., когда я ему это сказал, заявил, что я еще слишком мал, чтобы оценить |
I told him I liked Ring Lardner and The Great Gatsby and all. I did, too. | "Прощай, оружие!", но по-моему, это неверно. Я ему говорю - нравится же мне Ринг Ларднер и |
I was crazy about The Great Gatsby. | "Великий Гэтсби". Особенно |
Old Gatsby. | "Великий Гэтсби". |
Old sport. | Да, Гэтсби. |
That killed me. | Вот это человек. Сила! |
Anyway, I'm sort of glad they've got the atomic bomb invented. | В общем, я рад, что изобрели атомную бомбу. |
If there's ever another war, I'm going to sit right the hell on top of it. | Если когда-нибудь начнется война, я усядусь прямо на эту бомбу. |
I'll volunteer for it, I swear to God I will. | Добровольно сяду, честное благородное слово! |
19 In case you don't live in New York, the Wicker Bar is in this sort of swanky hotel, the Seton Hotel. | 19 Может быть, вы не жили в Нью-Йорке и не знаете, что Викер-бар находится в очень шикарной гостинице - "Сетон-отель". |
I used to go there quite a lot, but I don't any more. | Раньше я там бывал довольно часто, но потом перестал. |
I gradually cut it out. | Совсем туда не хожу. |
It's one of those places that are supposed to be very sophisticated and all, and the phonies are coming in the window. | Считается, что это ужасно изысканный бар, и все пижоны туда так и лезут. |
They used to have these two French babes, Tina and Janine, come out and play the piano and sing about three times every night. | А три раза за вечер там выступали эти француженки, Тина и Жанин, играли на рояле и пели. |
One of them played the piano--strictly lousy--and the other one sang, and most of the songs were either pretty dirty or in French. | Одна играла на рояле совершенно мерзко, а другая пела песни либо непристойные, либо французские. |
The one that sang, old Janine, was always whispering into the goddam microphone before she sang. | Та, которая пела, Жанин, сначала выйдет к микрофону и прошепелявит, прежде чем запоет. |
She'd say, | Скажет: |
"And now we like to geeve you our impression of Vooly Voo Fransay. | "А теперь ми вам спойемь маленки песенка "Вуле ву Франсэ". |
Eet ees the story of a leetle Fransh girl who comes to a beeg ceety, just like New York, and falls een love wees a leetle boy from Brookleen. | Этот песенка про ма-а-аленки франсуски дэвюшка, котори приехаль в ошен болшой город, как Нуу-Йорк, и влюблял в ма-аленьки малшику из Бруклин. |
We hope you like eet." | Ми увэрен, что вам ошен понравиль!" |
Then, when she was all done whispering and being cute as hell, she'd sing some dopey song, half in English and half in French, and drive all the phonies in the place mad with joy. | Посюсюкает, пошепелявит, а потом споет дурацкую песню наполовину по-английски, наполовину по-французски, а все пижоны начинают с ума сходить от восторга. |
If you sat around there long enough and heard all the phonies applauding and all, you got to hate everybody in the world, I swear you did. | Посидели бы вы там подольше, послушали бы, как эти подонки аплодируют, вы бы весь свет возненавидели, клянусь честью. |
The bartender was a louse, too. | А сам хозяин бара тоже скотина. |
He was a big snob. | Ужасающий сноб. |
He didn't talk to you at all hardly unless you were a big shot or a celebrity or something. | Он с вами ни слова не скажет, если вы не какая-нибудь важная шишка или знаменитость. |
If you were a big shot or a celebrity or something, then he was even more nauseating. | А уж если ты знаменитость, тут он в лепешку расшибется, смотреть тошно. |
He'd go up to you and say, with this big charming smile, like he was a helluva swell guy if you knew him, | Подойдет, улыбнется этак широко, простодушно - смотрите, какой я чудный малый! - спросит: |
"Well! How's Connecticut?" or | "Ну, как там у вас, в Коннектикуте?", или: |
"How's Florida?" | "Ну, как там у вас, во Флориде?" |
It was a terrible place, I'm not kidding. | Гнусный бар, кроме шуток. |
I cut out going there entirely, gradually. | Я туда почти что совсем перестал ходить. |
It was pretty early when I got there. | Было еще довольно рано, когда я туда добрался. |
I sat down at the bar--it was pretty crowded--and had a couple of Scotch and sodas before old Luce even showed up. | Я сел у стойки - народу было много - и выпил виски с содовой, не дождавшись Льюса. |
I stood up when I ordered them so they could see how tall I was and all and not think I was a goddam minor. | Я вставал с табуретки, когда заказывал: пусть видят, какой я высокий, и не принимают меня за несовершеннолетнего. |
Then I watched the phonies for a while. | Потом я стал рассматривать всех пижонов. |
Some guy next to me was snowing hell out of the babe he was with. | Тот, что сидел рядом со мной, по-всякому обхаживал свою девицу. |
He kept telling her she had aristocratic hands. | Все уверял, что у нее аристократические руки. |
That killed me. | Меня смех разбирал. |
The other end of the bar was full of flits. | А в другом конце бара собрались психи. |
They weren't too flitty-looking--I mean they didn't have their hair too long or anything--but you could tell they were flits anyway. | Вид у них, правда, был не слишком психоватый - ни длинных волос, ничего такого, но сразу можно было сказать, кто они такие. |
Finally old Luce showed up. | И наконец явился сам Льюс. |
Old Luce. | Льюс - это тип. |
What a guy. | Таких поискать. |
He was supposed to be my Student Adviser when I was at Whooton. | Когда мы учились в Хуттонской школе, он считался моим репетитором-старшеклассником. |
The only thing he ever did, though, was give these sex talks and all, late at night when there was a bunch of guys in his room. | Но он только и делал, что вел всякие разговоры про секс поздно ночью, когда у него в комнате собирались ребята. |
He knew quite a bit about sex, especially perverts and all. | Он здорово знал про всякое такое, особенно про всяких психов. |
He was always telling us about a lot of creepy guys that go around having affairs with sheep, and guys that go around with girls' pants sewed in the lining of their hats and all. | Вечно он нам рассказывал про каких-то извращенцев, которые гоняются за овцами или зашивают в подкладку шляп женские трусики. |
And flits and Lesbians. Old Luce knew who every flit and Lesbian in the United States was. | Этот Льюс наизусть знал, кто педераст, а кто лесбиянка, чуть ли не по всей Америке. |
All you had to do was mention somebody--anybody--and old Luce'd tell you if he was a flit or not. | Назовешь какую-нибудь фамилию, чью угодно, и Льюс тут же тебе скажет, педераст он или нет. |
Sometimes it was hard to believe, the people he said were flits and Lesbians and all, movie actors and like that. | Просто иногда трудно поверить, что все эти люди - киноактеры и прочее - либо педерасты, либо лесбиянки. |
Some of the ones he said were flits were even married, for God's sake. | А ведь многие из них были женаты. Черт его знает, откуда он это выдумал. |
You'd keep saying to him, | Сто раз его переспросишь: |
"You mean Joe Blow's a flit? | "Да неужели Джо Блоу тоже из этих! |
Joe Blow? That big, tough guy that plays gangsters and cowboys all the time?" | Джо Блоу, такая громадина, такой силач, тот, который всегда играет гангстеров и ковбоев, неужели и он?" |
Old Luce'd say, | И Льюс отвечал: |
"Certainly." | "Безусловно!" |
He was always saying | Он всегда говорил: |
"Certainly." | "Безусловно!" |
He said it didn't matter if a guy was married or not. | Он говорил, что никакого значения не имеет, женат человек или нет. |
He said half the married guys in the world were flits and didn't even know it. | Г оворил, что половина женатых людей -извращенцы и сами этого не подозревают. |
He said you could turn into one practically overnight, if you had all the traits and all. | Г оворил - каждый может вдруг стать таким, если есть задатки. |
He used to scare the hell out of us. | Пугал нас до полусмерти. |
I kept waiting to turn into a flit or something. | Я иногда ночь не спал, все боялся - вдруг я тоже стану психом? |
The funny thing about old Luce, I used to think he was sort of flitty himself, in a way. | Но самое смешное, что, по-моему, сам Льюс был не совсем нормальный. |
He was always saying, "Try this for size," and then he'd goose the hell out of you while you were going down the corridor. | Вечно он трепался бог знает о чем, а в коридоре жал из тебя масло, пока ты не задохнешься. |
And whenever he went to the can, he always left the goddam door open and talked to you while you were brushing your teeth or something. | И всегда оставлял двери из уборной в умывалку открытыми, ты чистишь зубы или умываешься, а он с тобой оттуда разговаривает. |
That stuff’s sort of flitty. It really is. | По-моему, это тоже какое-то извращение, ей-богу. |
I've known quite a few real flits, at schools and all, and they're always doing stuff like that, and that's why I always had my doubts about old Luce. | В школах я часто встречал настоящих психов, и вечно они выкидывали такие фокусы. |
He was a pretty intelligent guy, though. | Потому я и подозревал, что Льюс сам такой. |
He really was. | Но он ужасно умный, кроме шуток. |
He never said hello or anything when he met you. | Он никогда не здоровается, не говорит "привет". |
The first thing he said when he sat down was that he could only stay a couple of minutes. | И сейчас он сразу заявил, что пришел на одну минутку. |
He said he had a date. | Сказал, что у него свидание. |
Then he ordered a dry Martini. | Потом велел подать себе сухой мартини. |
He told the bartender to make it very dry, and no olive. | Сказал, чтобы бармен поменьше разбавлял и не клал маслину. |
"Hey, I got a flit for you," I told him. | - Слушай, я для тебя присмотрел хорошего психа, - говорю. |
"At the end of the bar. | - Вон, в конце стойки. |
Don't look now. | Ты пока не смотри. |
I been saving him for ya." | Я его приметил для тебя. |
"Very funny," he said. | - Как остроумно! - говорит. |
"Same old Caulfield. | - Все тот же прежний Колфилд. |
When are you going to grow up?" | Когда же ты вырастешь? |
I bored him a lot. I really did. | Видно было, что я его раздражаю. |
He amused me, though. | А мне стало смешно. |
He was one of those guys that sort of amuse me a lot. | Такие типы меня всегда смешат. |
"How's your sex life?" I asked him. | - Ну, как твоя личная жизнь? - спрашиваю. |
He hated you to ask him stuff like that. | Он ненавидел, когда его об этом спрашивали. |
"Relax," he said. "Just sit back and relax, for Chrissake." | - Перестань, - говорит он, - ради бога, сядь спокойно и перестань трепаться. |
"I'm relaxed," I said. | - А я сижу спокойно, - говорю. |
"How's Columbia? | - Как Колумбия? |
Ya like it?" | Нравится тебе там? |
"Certainly I like it. | - Безусловно. Очень нравится. |
If I didn't like it I wouldn't have gone there," he said. | Если бы не нравилось, я бы туда не пошел, -говорит. |
He could be pretty boring himself sometimes. | Он тоже иногда раздражал меня. |
"What're you majoring in?" I asked him. | - А какую специальность ты выбрал? -спрашиваю. |
"Perverts?" | - Изучаешь всякие извращения? |
I was only horsing around. | - Мне хотелось подшутить над ним. |
"What're you trying to be--funny?" | - Ты, кажется, пытаешься острить? - говорит он. |
"No. I'm only kidding," I said. | - Да нет, я просто так, - говорю. |
"Listen, hey, Luce. You're one of these intellectual guys. | - Слушай, Льюс, ты очень умный малый, образованный. |
I need your advice. | Мне нужен твой совет. |
I'm in a terrific--" He let out this big groan on me. | Я попал в ужасное... |
"Listen, Caulfield. | Он громко застонал: |
If you want to sit here and have a quiet, peaceful drink and a quiet, peaceful conver--" | - Ох, Колфилд, перестань! Неужто ты не можешь посидеть спокойно, поговорить... |
"All right, all right," I said. | - Ладно, ладно, - говорю. |
"Relax." | - Не волнуйся! |
You could tell he didn't feel like discussing anything serious with me. | Видно было, что ему не хочется вести со мной серьезный разговор. |
That's the trouble with these intellectual guys. | Беда с этими умниками. |
They never want to discuss anything serious unless they feel like it. | Никогда не могут серьезно поговорить с человеком, если у них нет настроения. |
So all I did was, I started discussing topics in general with him. | Пришлось завести с ним разговор на общие темы. |
"No kidding, how's your sex life?" I asked him. | - Нет, я серьезно спрашиваю, как твоя личная жизнь? |
"You still going around with that same babe you used to at Whooton? | По-прежнему водишься с той же куклой, помнишь, ты с ней водился в Хуттоне? |
The one with the terrffic--" | У нее еще такой огромный... |
"Good God, no," he said. | - О господи, разумеется, нет! |
"How come? | - Как же так? |
What happened to her?" | Где она теперь? |
"I haven't the faintest idea. | - Ни малейшего представления. |
For all I know, since you ask, she's probably the Whore of New Hampshire by this time." | Если хочешь знать, она, по-моему, стала чем-то вроде нью-гемпширской блудницы. |
"That isn't nice. | - Это свинство! |
If she was decent enough to let you get sexy with her all the time, you at least shouldn't talk about her that way." | Если она тебе столько позволяла, так ты, по крайней мере, не должен говорить про нее гадости! |
"Oh, God!" old Luce said. | - О черт! - сказал Льюс. |
"Is this going to be a typical Caulfield conversation? | - Неужели начинается типичный колфилдовский разговор? |
I want to know right now." | Ты бы хоть предупредил меня. |
"No," I said, "but it isn't nice anyway. | - Ничего не начинается, - сказал я, - и все-таки это свинство. |
If she was decent and nice enough to let you--" | Если она так хорошо относилась к тебе, что позволяла... |
"Must we pursue this horrible trend of thought?" | - Неужто надо продолжать эти невыносимые тирады? |
I didn't say anything. | Я ничего не сказал. |
I was sort of afraid he'd get up and leave on me if I didn't shut up. | Испугался, что, если я не замолчу, он встанет и уйдет. |
So all I did was, I ordered another drink. | Пришлось заказать еще одну порцию виски. |
I felt like getting stinking drunk. | Мне вдруг до чертиков захотелось напиться. |
"Who're you going around with now?" I asked him. | - С кем же ты сейчас водишься? - спрашиваю. |
"You feel like telling me?" | - Можешь мне рассказать? |
"Nobody you know." | Если хочешь, конечно! |
"Yeah, but who? | - Ты ее не знаешь. |
I might know her." | - А вдруг знаю? Кто она? |
"Girl lives in the Village. | - Одна особа из Гринич-Вилледж. |
Sculptress. If you must know." | Скульпторша, если уж непременно хочешь знать. |
"Yeah? | - Ну? |
No kidding? | Серьезно? |
How old is she?" | А сколько ей лет? |
"I've never asked her, for God's sake." | - Бог ты мой, да разве я ее спрашивал! |
"Well, around how old?" | - Ну, приблизительно сколько? |
"I should imagine she's in her late thirties," old Luce said. | - Да наверно, лет за тридцать, - говорит Льюс. |
"In her late thirties? | - За т р и д ц а т ь? |
Yeah? | Да? |
You like that?" I asked him. | И тебе это нравится? - спрашиваю. |
"You like 'em that old?" | - Тебе нравятся такие старые? |
The reason I was asking was because he really knew quite a bit about sex and all. | - Я его расспрашивал главным образом потому, что он действительно разбирался в этих делах. |
He was one of the few guys I knew that did. | Немногие так разбирались, как он. |
He lost his virginity when he was only fourteen, in Nantucket. He really did. | Он потерял невинность четырнадцати лет, в Нантакете, честное слово! |
"I like a mature person, if that's what you mean. | - Ты хочешь знать, нравятся ли мне зрелые женщины? |
Certainly." | Безусловно! |
"You do? | - Вот как? |
Why? | Почему? |
No kidding, they better for sex and all?" | Нет, правда, разве с ними лучше? |
"Listen. Let's get one thing straight. | - Слушай, я тебе еще раз повторяю: прекрати эти колфилдовские расспросы хотя бы на сегодняшний вечер. |
I refuse to answer any typical Caulfield questions tonight. | Я отказываюсь отвечать. |
When in hell are you going to grow up?" | Когда же ты наконец станешь взрослым, черт побери? |
I didn't say anything for a while. | Я ничего не ответил. |
I let it drop for a while. | Решил помолчать минутку. |
Then old Luce ordered another Martini and told the bartender to make it a lot dryer. | Потом Льюс заказал еще мартини и велел совсем не разбавлять. |
"Listen. How long you been going around with her, this sculpture babe?" I asked him. | - Слушай, все-таки скажи, ты с ней давно живешь, с этой скульпторшей? |
I was really interested. | - Мне и на самом деле было интересно. |
"Did you know her when you were at Whooton?" | - Ты был с ней знаком в Хуттонской школе? |
"Hardly. | - Нет. |
She just arrived in this country a few months ago." | Она недавно приехала в Штаты, несколько месяцев назад. |
"She did? | - Да? |
Where's she from?" | Откуда же она? |
"She happens to be from Shanghai." | - Представь себе - из Шанхая. |
"No kidding! | - Не ври! |
She Chinese, for Chrissake?" | Китаянка, что ли? |
"Obviously." | - Безусловно! |
"No kidding! | - Врешь! |
Do you like that? | И тебе это нравится? |
Her being Chinese?" | То, что она китаянка? |
"Obviously." | - Безусловно, нравится. |
"Why? | - Но почему? |
I'd be interested to know--I really would." | Честное слово, мне интересно знать - почему? |
"I simply happen to find Eastern philosophy more satisfactory than Western. Since you ask." "You do? | - Просто меня восточная философия больше удовлетворяет, чем западная, если тебе непременно н а д о знать. |
Wuddaya mean 'philosophy'? | - Какая философия? |
Ya mean sex and all? | Сексуальная? |
You mean it's better in China? | Что, разве у них в Китае это лучше? |
That what you mean?" | Ты про это? |
"Not necessarily in China, for God's sake. | - Да я не про Китай. |
The East I said. | Я вообще про Восток. |
Must we go on with this inane conversation?" | Бог мой! Неужели надо продолжать этот бессмысленный разговор? |
"Listen, I'm serious," I said. | - Слушай, я тебя серьезно спрашиваю, - говорю я. |
"No kidding. | - Я не шучу. |
Why's it better in the East?" | Почему на Востоке все это лучше? |
"It's too involved to go into, for God's sake," old Luce said. | - Слишком сложно объяснить, понимаешь? -говорит Льюс. |
"They simply happen to regard sex as both a physical and a spiritual experience. | - Просто они считают, что любовь - это общение не только физическое, но и духовное. |
If you think I'm--" "So do I! | Да зачем я тебе стану... - Но я тоже так считаю! |
So do I regard it as a wuddayacallit--a physical and spiritual experience and all. | Я тоже считаю, что это - как ты сказал? - и духовное, и физическое. |
I really do. | Честное слово, я тоже так считаю. |
But it depends on who the hell I'm doing it with. | Но все зависит от того, с кем у тебя любовь. |
If I'm doing it with somebody I don't even--" | Если с кем-нибудь, кого ты вовсе... |
"Not so loud, for God's sake, Caulfield. | - Да не ори ты так, ради бога! |
If you can't manage to keep your voice down, let's drop the whole--" | Если не можешь говорить тихо, давай прекратим этот... |
"All right, but listen," I said. | - Хорошо, хорошо, только ты выслушай! - говорю. |
I was getting excited and I was talking a little too loud. | Я немножко волновался и действительно говорил слишком громко. |
Sometimes I talk a little loud when I get excited. | Бывает, что я очень громко говорю, когда волнуюсь. |
"This is what I mean, though," I said. "I know it's supposed to be physical and spiritual, and artistic and all. | - Понимаешь, что я хочу сказать: я знаю, что общение должно быть и физическое, и духовное, и красивое, - словом, всякое такое. |
But what I mean is, you can't do it with everybody--every girl you neck with and all--and make it come out that way. | Но ты пойми, не может так быть с каждой - со всеми девчонками, с которыми целуешься, - не может! |
Can you?" | А у тебя может? |
"Let's drop it," old Luce said. | - Давай прекратим этот разговор, - говорит Льюс. |
"Do you mind?" | - Не возражаешь? |
"All right, but listen. | - Ладно, но все-таки выслушай! |
Take you and this Chinese babe. | Возьмем тебя и эту китаянку. |
What's so good about you two?" | Что у вас с ней особенно хорошего? |
"Drop it, I said." | - Я сказал - прекрати! |
I was getting a little too personal. | Конечно, не надо было так вмешиваться в его личную жизнь. |
I realize that. | Я это понимаю. |
But that was one of the annoying things about Luce. | Но у Льюса была одна ужасно неприятная черта. |
When we were at Whooton, he'd make you describe the most personal stuff that happened to you, but if you started asking him questions about himself, he got sore. | Когда мы учились в Хуттоне, он заставлял меня описывать самые тайные мои переживания, а как только спросишь его самого, он злится. |
These intellectual guys don't like to have an intellectual conversation with you unless they're running the whole thing. | Не любят эти умники вести умный разговор, они только сами любят разглагольствовать. |
They always want you to shut up when they shut up, and go back to your room when they go back to their room. | Считают, что если он замолчал, так ты тоже молчи, если он ушел в свою комнату, так и ты уходи. |
When I was at Whooton old Luce used to hate it--you really could tell he did--when after he was finished giving his sex talk to a bunch of us in his room we stuck around and chewed the fat by ourselves for a while. | Когда я учился в Хуттоне, Льюс просто ненавидел, если мы начинали сами разговаривать после того, как он нам рассказывал всякие вещи. |
I mean the other guys and myself. In somebody else's room. Old Luce hated that. | Даже если мы собирались в другой комнате, я и мои товарищи, Льюс просто не выносил этого. |
He always wanted everybody to go back to their own room and shut up when he was finished being the big shot. | Он всегда требовал, чтобы все разошлись по своим комнатам и сидели там, раз он перестал разглагольствовать. |
The thing he was afraid of, he was afraid somebody'd say something smarter than he had. | Все дело было в том, что он боялся - вдруг кто-нибудь скажет что-либо умнее, чем он. |
He really amused me. | Все-таки он уморительный тип. |
"Maybe I'll go to China. | - Наверно, придется ехать в Китай, - говорю. |
My sex life is lousy," I said. | - Моя личная жизнь ни к черту не годится. |
"Naturally. | - Это естественно. |
Your mind is immature." | У тебя незрелый ум. |
"It is. | - Верно. |
It really is. I know it," I said. | Это очень верно, сам знаю, - говорю. |
"You know what the trouble with me is? | - Но понимаешь, в чем беда? |
I can never get really sexy--I mean really sexy--with a girl I don't like a lot. | Не могу я испытать настоящее возбуждение -понимаешь, настоящее, - если девушка мне не нравится. |
I mean I have to like her a lot. | Понимаешь, она должна мне нравиться. |
If I don't, I sort of lose my goddam desire for her and all. | А если не нравится, так я ее и не хочу, понимаешь? |
Boy, it really screws up my sex life something awful. | Г осподи, вся моя личная жизнь из-за этого идет псу под хвост. |
My sex life stinks." | Дерьмо, а не жизнь! |
"Naturally it does, for God's sake. | - Ну конечно, черт возьми! |
I told you the last time I saw you what you need." | Я тебе уже в прошлый раз говорил, что тебе надо сделать. |
"You mean to go to a psychoanalyst and all?" I said. | - Пойти к психоаналитику, да? - сказал я. |
That's what he'd told me I ought to do. | В прошлый раз он мне это советовал. |
His father was a psychoanalyst and all. | Отец у него психоаналитик. |
"It's up to you, for God's sake. | - Да это твое дело, бог ты мой! |
It's none of my goddam business what you do with your life." | Мне-то какая забота, что ты с собой сделаешь? |
I didn't say anything for a while. | Я ничего не сказал. |
I was thinking. | Я думал. |
"Supposing I went to your father and had him psychoanalyze me and all," I said. | - Хорошо, предположим, я пойду к твоему отцу и попрошу его пропсихоанализировать меня, - сказал я. |
"What would he do to me? | - А что он со мной будет делать? |
I mean what would he do to me?" | Скажи, что он со мной сделает? |
"He wouldn't do a goddam thing to you. | - Да ни черта он с тобой не сделает. |
He'd simply talk to you, and you'd talk to him, for God's sake. | Просто поговорит, и ты с ним поговоришь. |
For one thing, he'd help you to recognize the patterns of your mind." | Что ты, не понимаешь, что ли? Главное, он тебе поможет разобраться в строе твоих мыслей. |
"The what?" | - В чем, в чем? |
"The patterns of your mind. | - В строе твоих мыслей. |
Your mind runs in-- Listen. | Ты запутался в сложностях... |
I'm not giving an elementary course in psychoanalysis. | О черт! |
If you're interested, call him up and make an appointment. | Что я, курс психоанализа должен тебе читать, что ли? |
If you're not, don't. | Если угодно, запишись к отцу на прием, не угодно - не записывайся! |
I couldn't care less, frankly." | Откровенно говоря, мне это глубоко безразлично. |
I put my hand on his shoulder. | Я положил руку ему на плечо. |
Boy, he amused me. | Мне стало очень смешно. |
"You're a real friendly bastard," I told him. | - А ты настоящий друг, сукин ты сын! - говорю. |
"You know that?" | - Ты это знаешь? |
He was looking at his wrist watch. | Он посмотрел на часы. |
"I have to tear," he said, and stood up. | - Надо бежать! - говорит он и встает. |
"Nice seeing you." | - Рад был повидать тебя. |
He got the bartender and told him to bring him his check. | - Он позвал бармена и велел подать счет. |
"Hey," I said, just before he beat it. | - Слушай-ка! - говорю. |
"Did your father ever psychoanalyze you?" | - А твой отец тебя психоанализировал? |
"Me? | - Меня? |
Why do you ask?" | А почему ты спрашиваешь? |
"No reason. | - Просто так. |
Did he, though? | Психоанализировал или нет? |
Has he?" | - Как сказать. |
"Not exactly. | Не совсем. |
He's helped me to adjust myself to a certain extent, but an extensive analysis hasn't been necessary. | Просто он помог мне приспособиться к жизни, но глубокий анализ не понадобился. |
Why do you ask?" | А почему ты спрашиваешь? |
"No reason. | - Просто так. |
I was just wondering." | Интересно. |
"Well. | - Ну, прощай! |
Take it easy," he said. | Счастливо! - сказал он. |
He was leaving his tip and all and he was starting to g°. | Он положил чаевые и собрался уходить. |
"Have just one more drink," I told him. | - Выпей со мной еще! - говорю. |
"Please. | - Прошу тебя. |
I'm lonesome as hell. | Меня тоска заела. |
No kidding." | Серьезно, останься! |
He said he couldn't do it, though. | Он сказал, что не может. |
He said he was late now, and then he left. | Сказал, что и так опаздывает, и ушел. |
Old Luce. | Да, Льюс - это тип. |
He was strictly a pain in the ass, but he certainly had a good vocabulary. | Конечно, он зануда, но запас слов у него гигантский. |
He had the largest vocabulary of any boy at Whooton when I was there. | Из всех учеников нашей школы у него оказался самый большой запас слов. |
They gave us a test. | Нам устраивали специальные тесты. |
20 I kept sitting there getting drunk and waiting for old Tina and Janine to come out and do their stuff, but they weren't there. | 20 Я сидел и пил без конца, а сам ждал, когда же наконец выйдут Тина и Жанин со своими штучками, но их, оказывается, уже не было. |
A flitty-looking guy with wavy hair came out and played the piano, and then this new babe, Valencia, came out and sang. | Какой-то женоподобный тип с завитыми волосами стал играть на рояле, а потом новая красотка, Валенсия, вышла и запела. |
She wasn't any good, but she was better than old Tina and Janine, and at least she sang good songs. | Ничего хорошего в ней не было, но, во всяком случае, она была лучше, чем Тина с Жанин, - по крайней мере, она хоть песни пела хорошие. |
The piano was right next to the bar where I was sitting and all, and old Valencia was standing practically right next to me. | Рояль был у самой стойки, где я сидел, и эта самая Валенсия стояла почти что около меня. |
I sort of gave her the old eye, but she pretended she didn't even see me. | Я ей немножко подмигнул, но она сделала вид, что даже не замечает меня. |
I probably wouldn't have done it, but I was getting drunk as hell. | Наверно, я не стал бы ей подмигивать, но я уже был пьян как сапожник. |
When she was finished, she beat it out of the room so fast I didn't even get a chance to invite her to join me for a drink, so I called the headwaiter over. | Она допела и так быстро смылась, что я не успел пригласить ее выпить со мной. |
I told him to ask old Valencia if she'd care to join me for a drink. | Я позвал метрдотеля и велел ему спросить старушку Валенсию, не хочет ли она выпить со мной. |
He said he would, but he probably didn't even give her my message. | Он сказал, что спросит непременно, но, наверно, даже не передал мою просьбу. |
People never give your message to anybody. | Никто никогда не передает, если просишь. |
Boy, I sat at that goddam bar till around one o'clock or so, getting drunk as a bastard. | Просидел я в этом проклятом баре чуть ли не до часу ночи, напился там как сукин сын. |
I could hardly see straight. | Совершенно окосел. |
The one thing I did, though, I was careful as hell not to get boisterous or anything. | Но одно я твердо помнил - нельзя шуметь, нельзя скандалить. |
I didn't want anybody to notice me or anything or ask how old I was. | Не хотелось, чтобы на меня обратили внимание, да еще спросили бы, чего доброго, сколько мне лет. |
But, boy, I could hardly see straight. | Но до чего я окосел - ужас! |
When I was really drunk, I started that stupid business with the bullet in my guts again. | А когда я окончательно напился, я опять стал выдумывать эту дурацкую историю, будто у меня в кишках сидит пуля. |
I was the only guy at the bar with a bullet in their guts. | Я сидел один в баре, с пулей в животе. |
I kept putting my hand under my jacket, on my stomach and all, to keep the blood from dripping all over the place. | Все время я держал руку под курткой, чтобы кровь не капала на пол. |
I didn't want anybody to know I was even wounded. | Я не хотел подавать виду, что я ранен. |
I was concealing the fact that I was a wounded sonuvabitch. | Скрывал, что меня, дурака, ранили. |
Finally what I felt like, I felt like giving old Jane a buzz and see if she was home yet. | И тут опять ужасно захотелось звякнуть Джейн по телефону, узнать, вернулась она наконец домой или нет. |
So I paid my check and all. Then I left the bar and went out where the telephones were. | Я расплатился и пошел к автоматам. |
I kept keeping my hand under my jacket to keep the blood from dripping. | Иду, а сам прижимаю руку к ране, чтобы кровь не капала. |
Boy, was I drunk. | Вот до чего я напился! |
But when I got inside this phone booth, I wasn't much in the mood any more to give old Jane a buzz. | Но когда я очутился в телефонной будке, у меня прошло настроение звонить Джейн. |
I was too drunk, I guess. | Наверно, я был слишком пьян. |
So what I did, I gave old Sally Hayes a buzz. | Вместо этого я позвонил Салли. |
I had to dial about twenty numbers before I got the right one. | Я накрутил, наверно, номеров двадцать, пока не набрал правильно. |
Boy, was I blind. | Фу, до чего я был пьян! |
"Hello," I said when somebody answered the goddam phone. | - Алло! - крикнул я, когда кто-то подошел к этому треклятому телефону. |
I sort of yelled it, I was so drunk. | Даже не крикнул, а заорал, до того я был пьян. |
"Who is this?" this very cold lady's voice said. | - Кто говорит? - спрашивает ледяной женский голос. |
"This is me. | - Это я. |
Holden Caulfield. | Холден Колфилд. |
Lemme speaka Sally, please." | Пожалуйста, позовите Салли... |
"Sally's asleep. | - Салли уже спит. |
This is Sally's grandmother. | Говорит ее бабушка. |
Why are you calling at this hour, Holden? | Почему вы звоните так поздно, Холден? |
Do you know what time it is?" | Вы знаете, который час? |
"Yeah. | - Знаю! |
Wanna talka Sally. | Мне надо поговорить с Салли. |
Very important. | Очень важно. |
Put her on." | Дайте ее сюда! |
"Sally's asleep, young man. | - Салли спит, молодой человек. |
Call her tomorrow. | Позвоните завтра. |
"They got me. | - Меня подстрелили! |
Rocky's mob got me. | Банда Рокки меня прикончила. |
You know that? | Слышишь, Салли? |
Sally, you know that?" | Салли, ты меня слышишь? |
"I can't hear you. | - Я ничего не понимаю. |
Go to bed now. | Иди спать. |
I have to go. | Мне тоже надо спать. |
Call me tomorrow." | Позвони завтра. |
"Hey, Sally! | - Слушай, Салли! |
You want me trimma tree for ya? | Хочешь, я приду убирать елку? |
Ya want me to? | Хочешь? |
Huh?" | А? |
"Yes. | - Да-да! |
Good night. | Спокойной ночи! |
Go home and go to bed." | И повесила трубку. |
She hung up on me. | - Спокойной ночи. |
"G'night. G'night, Sally baby. | Спокойной ночи, Салли, миленькая! |
Sally sweetheart darling," I said. | Солнышко мое, девочка моя милая! - говорю. |
Can you imagine how drunk I was? | Представляете себе, до чего я был пьян? |
I hung up too, then. | Потом и я повесил трубку. |
I figured she probably just came home from a date. | И подумал, что она, наверно, только что вернулась из гостей. |
I pictured her out with the Lunts and all somewhere, and that Andover jerk. | Вдруг вообразил, что она где-то веселится с этими Лантами и с этим пшютом из Эндовера. |
All of them swimming around in a goddam pot of tea and saying sophisticated stuff to each other and being charming and phony. | Будто все они плавают в огромном чайнике и разговаривают такими нарочно изысканными голосами, кокетничают напоказ, выламываются. |
I wished to God I hadn't even phoned her. | Я уже проклинал себя, что звонил ей. |
When I'm drunk, I'm a madman. | Но когда я напьюсь, я как ненормальный. |
I stayed in the damn phone booth for quite a while. | Простоял я в этой треклятой будке довольно долго. |
I kept holding onto the phone, sort of, so I wouldn't pass out. | Вцепился в телефон, чтобы не потерять сознание. |
I wasn't feeling too marvelous, to tell you the truth. | Чувствовал я себя, по правде сказать, довольно мерзко. |
Finally, though, I came out and went in the men's room, staggering around like a moron, and filled one of the washbowls with cold water. Then I dunked my head in it, right up to the ears. | Наконец я все-таки выбрался из будки, пошел в мужскую уборную, шатаясь, как идиот, там налил в умывальник холодной воды и опустил голову до самых ушей. |
I didn't even bother to dry it or anything. | А потом и вытирать не стал. |
I just let the sonuvabitch drip. | Пускай, думаю, с нее каплет к чертям собачьим. |
Then I walked over to this radiator by the window and sat down on it. | Потом подошел к радиатору у окна и сел на него. |
It was nice and warm. | Он был такой теплый, уютный. |
It felt good because I was shivering like a bastard. | Приятно было сидеть, потому что я дрожал, как щенок. |
It's a funny thing, I always shiver like hell when I'm drunk. | Смешная штука, но стоит мне напиться, как меня трясет лихорадка. |
I didn't have anything else to do, so I kept sitting on the radiator and counting these little white squares on the floor. | Делать было нечего, я сидел на радиаторе и считал белые плитки на полу. |
I was getting soaked. | Я страшно промок. |
About a gallon of water was dripping down my neck, getting all over my collar and tie and all, but I didn't give a damn. | Вода с головы лилась за шиворот, весь галстук промок, весь воротник, но мне было наплевать. |
I was too drunk to give a damn. Then, pretty soon, the guy that played the piano for old Valencia, this very wavyhaired, flitty-looking guy, came in to comb his golden locks. | Тут вошел этот малый, который аккомпанировал Валенсии, этот женоподобный фертик с завитыми волосами, стал приглаживать свои златые кудри. |
We sort of struck up a conversation while he was combing it, except that he wasn't too goddam friendly. | Мы с ним разговорились, пока он причесывался, хотя он был со мной не особенно приветлив. |
"Hey. You gonna see that Valencia babe when you go back in the bar?" I asked him. | - Слушайте, вы увидите эту самую Валенсию, когда вернетесь в зал? - спрашиваю. |
"It's highly probable," he said. | - Это не лишено вероятности! - отвечает. |
Witty bastard. | Острит, болван. |
All I ever meet is witty bastards. | Везет мне на остроумных болванов. |
"Listen. Give her my compliments. | - Слушайте, передайте ей от меня привет. |
Ask her if that goddam waiter gave her my message, willya?" | Спросите, передал ей этот подлый метрдотель привет от меня, ладно? |
"Why don't you go home, Mac? | - Почему ты не идешь домой, Мак? |
How old are you, anyway?" | Сколько тебе, в сущности, лет? |
"Eighty-six. | - Восемьдесят шесть. |
Listen. Give her my compliments. | Слушайте, передайте ей от меня приветик! |
Okay?" | Передадите? |
"Why don't you go home, Mac?" | - Почему не идешь домой, Мак? |
"Not me. | - Не пойду! |
Boy, you can play that goddam piano." I told him. | Ох, и здорово вы играете на рояле, черт возьми! |
I was just flattering him. | Я ему нарочно льстил. |
He played the piano stinking, if you want to know the truth. | По правде говоря, играл он на рояле мерзко. |
"You oughta go on the radio," I said. | - Вам бы выступать по радио, - говорю. |
"Handsome chap like you. | - Вы же красавец. |
All those goddam golden locks. | Златые кудри и все такое. |
Ya need a manager?" | Вам нужен импрессарио, а? |
"Go home, Mac, like a good guy. | - Иди домой, Мак. |
Go home and hit the sack." | Будь умницей, иди домой и ложись спать. |
"No home to go to. | - Нет у меня никакого дома. |
No kidding--you need a manager?" | Кроме шуток - нужен вам импрессарио? |
He didn't answer me. | Он даже не ответил. |
He just went out. | Вышел, и все. |
He was all through combing his hair and patting it and all, so he left. | Расчесал свои кудри, прилизал их и ушел. |
Like Stradlater. | Вылитый Стрэдлейтер. |
All these handsome guys are the same. | Все эти смазливые ублюдки одинаковы. |
When they're done combing their goddam hair, they beat it on you. | Причешутся, прилижутся и бросают тебя одного. |
When I finally got down off the radiator and went out to the hat-check room, I was crying and all. | Когда я наконец встал с радиатора и пошел в гардеробную, я разревелся. |
I don't know why, but I was. | Без всякой причины - шел и ревел. |
I guess it was because I was feeling so damn depressed and lonesome. | Наверно, оттого, что мне было очень уж одиноко и грустно. |
Then, when I went out to the checkroom, I couldn't find my goddam check. | А когда я подошел к гардеробу, я не мог найти свой номер. |
The hat-check girl was very nice about it, though. | Но гардеробщица оказалась очень славной. |
She gave me my coat anyway. | Отдала пальто без номера. |
And my | И пластинку |
"Little Shirley Beans" record--I still had it with me and all. | "Крошка Шерли Бинз", я ее так и носил с собой. |
I gave her a buck for being so nice, but she wouldn't take it. | Хотел дать гардеробщице доллар за то, что она такая славная, но она не взяла. |
She kept telling me to go home and go to bed. | Все уговаривала, чтобы я шел домой и лег спать. |
I sort of tried to make a date with her for when she got through working, but she wouldn't do it. | Я попытался было назначить ей свидание, но она не захотела. |
She said she was old enough to be my mother and all. | Сказала, что годится мне в матери. |
I showed her my goddam gray hair and told her I was forty-two--I was only horsing around, naturally. | А я показываю свои седые волосы и говорю, что мне уже сорок четыре года - в шутку, конечно. |
She was nice, though. | Она была очень хорошая. |
I showed her my goddam red hunting hat, and she liked it. | Ей даже понравилась моя дурацкая охотничья шапка. |
She made me put it on before I went out, because my hair was still pretty wet. | Велела мне надеть ее, потому что у меня волосы были совсем мокрые. |
She was all right. | Славная женщина. |
I didn't feel too drunk any more when I went outside, but it was getting very cold out again, and my teeth started chattering like hell. | На воздухе с меня слетел весь хмель. Стоял жуткий холод, и у меня зуб на зуб не попадал. |
I couldn't make them stop. | Весь дрожу, никак не могу удержаться. |
I walked over to Madison Avenue and started to wait around for a bus because I didn't have hardly any money left and I had to start economizing on cabs and all. | Я пошел к Мэдисон-авеню и стал ждать автобуса: денег у меня почти что совсем не оставалось, и нельзя было тратить на такси. |
But I didn't feel like getting on a damn bus. | Но ужасно не хотелось лезть в автобус. |
And besides, I didn't even know where I was supposed to go. | А кроме того, я и сам не знал, куда мне ехать. |
So what I did, I started walking over to the park. | Я взял и пошел в парк. |
I figured I'd go by that little lake and see what the hell the ducks were doing, see if they were around or not, I still didn't know if they were around or not. | Подумал, не пойти ли мне мимо того прудика, посмотреть, где эти чертовы утки, там они или нет. |
It wasn't far over to the park, and I didn't have anyplace else special to go to--I didn't even know where I was going to sleep yet--so I went. | Я так и не знал - там они или их нет. Парк был недалеко, а идти мне все равно было некуда - я даже не знал, где я буду ночевать, - я и пошел туда. |
I wasn't tired or anything. I just felt blue as hell. | Усталости я не чувствовал, вообще ничего не чувствовал, кроме жуткой тоски. |
Then something terrible happened just as I got in the park. | И вдруг, только я зашел в парк, случилась страшная вещь. |
I dropped old Phoebe's record. | Я уронил сестренкину пластинку. |
It broke-into about fifty pieces. | Разбилась на тысячу кусков. |
It was in a big envelope and all, but it broke anyway. | Как была в большом конверте, так и разбилась. |
I damn near cried, it made me feel so terrible, but all I did was, I took the pieces out of the envelope and put them in my coat pocket. | Я чуть не разревелся, до того мне стало жалко, но я только вынул осколки из конверта и сунул в карман. |
They weren't any good for anything, but I didn't feel like just throwing them away. | Толку от них никакого не было, но выбрасывать не хотелось. |
Then I went in the park. | Я пошел по парку. |
Boy, was it dark. | Темень там стояла жуткая. |
I've lived in New York all my life, and I know Central Park like the back of my hand, because I used to roller-skate there all the time and ride my bike when I was a kid, but I had the most terrific trouble finding that lagoon that night. | Всю жизнь я прожил в Нью-Йорке и знаю Центральный парк как свои пять пальцев - с самого детства я там и на роликах катался, и на велосипеде, - и все-таки я никак не мог найти этот самый прудик. |
I knew right where it was--it was right near Central Park South and all--but I still couldn't find it. | Я отлично знал, что он у Южного выхода, а найти не мог. |
I must've been drunker than I thought. | Наверно, я был пьянее, чем казалось. |
I kept walking and walking, and it kept getting darker and darker and spookier and spookier. | Я шел, становилось все темнее и темнее, все страшнее и страшнее. |
I didn't see one person the whole time I was in the park. I'm just as glad. I probably would've jumped about a mile if I had. | Ни одного человека не встретил - и слава богу, наверно, я бы подскочил от страха, если б кто-нибудь попался навстречу. |
Then, finally, I found it. | Наконец пруд отыскался. |
What it was, it was partly frozen and partly not frozen. | Он наполовину замерз, а наполовину нет. |
But I didn't see any ducks around. | Но никаких уток там не было. |
I walked all around the whole damn lake--I damn near fell in once, in fact--but I didn't see a single duck. | Я обошел весь пруд, раз я даже чуть в него не упал, но ни одной-единственной утки не видел. |
I thought maybe if there were any around, they might be asleep or something near the edge of the water, near the grass and all. | Я подумал было, что они, может быть, спят на берегу, в кустах, если они вообще тут есть. |
That's how I nearly fell in. But I couldn't find any. | Вот тут я чуть и не свалился в воду, но никаких уток не нашел. |
Finally I sat down on this bench, where it wasn't so goddam dark. | Наконец я сел на скамейку, где было не так темно. |
Boy, I was still shivering like a bastard, and the back of my hair, even though I had my hunting hat on, was sort of full of little hunks of ice. | Трясло меня как проклятого, а волосы на затылке превратились в мелкие сосульки, хотя на мне была охотничья шапка. |
That worried me. | Я испугался. |
I thought probably I'd get pneumonia and die. | А вдруг у меня начнется воспаление легких и я умру? |
I started picturing millions of jerks coming to my funeral and all. | Я представил себе, как миллион притворщиков явится на мои похороны. |
My grandfather from Detroit, that keeps calling out the numbers of the streets when you ride on a goddam bus with him, and my aunts--I have about fifty aunts--and all my lousy cousins. | И дед приедет из Детройта - он всегда выкрикивает названия улиц, когда с ним едешь в автобусе, - и тетки сбегутся - у меня одних теток штук пятьдесят, - и все эти мои двоюродные подонки. |
What a mob'd be there. | Толпища, ничего не скажешь. |
They all came when Allie died, the whole goddam stupid bunch of them. | Они все прискакали, когда Алли умер, вся их свора. |
I have this one stupid aunt with halitosis that kept saying how peaceful he looked lying there, D. B. told me. | Мне Д.Б. рассказывал, что одна дура тетка - у нее вечно изо рта пахнет - все умилялась, какой он лежит б е з м я т е ж н ы й. |
I wasn't there. I was still in the hospital. | Меня там не было, я лежал в больнице. |
I had to go to the hospital and all after I hurt my hand. | Пришлось лечиться - я очень порезал руку. |
Anyway, I kept worrying that I was getting pneumonia, with all those hunks of ice in my hair, and that I was going to die. | А теперь я вдруг стал думать, как я заболею воспалением легких - волосы у меня совершенно обледенели - и как я умру. |
I felt sorry as hell for my mother and father. | Мне было жалко родителей. |
Especially my mother, because she still isn't over my brother Allie yet. | Особенно маму, она все еще не пришла в себя после смерти Алли. |
I kept picturing her not knowing what to do with all my suits and athletic equipment and all. | Я себе представил, как она стоит и не знает, куда девать мои костюмы и мой спортивный инвентарь. |
The only good thing, I knew she wouldn't let old Phoebe come to my goddam funeral because she was only a little kid. | Одно меня утешало - сестренку на мои дурацкие похороны не пустят, потому что она еще маленькая. |
That was the only good part. | Единственное утешение. |
Then I thought about the whole bunch of them sticking me in a goddam cemetery and all, with my name on this tombstone and all. | Но тут я представил себе, как вся эта гоп-компания зарывает меня на кладбище, кладет на меня камень с моей фамилией и все такое. |
Surrounded by dead guys. | А кругом - одни мертвецы. |
Boy, when you're dead, they really fix you up. | Да, стоит только умереть, они тебя сразу же упрячут! |
I hope to hell when I do die somebody has sense enough to just dump me in the river or something. | Одна надежда, что, когда я умру, найдется умный человек и вышвырнет мое тело в реку, что ли. |
Anything except sticking me in a goddam cemetery. | Куда угодно - только не на это треклятое кладбище. |
People coming and putting a bunch of flowers on your stomach on Sunday, and all that crap. Who wants flowers when you're dead? Nobody. | Еще будут приходить по воскресеньям, класть тебе цветы на живот. Вот тоже чушь собачья! На кой черт мертвецу цветы? Кому они нужны? |
When the weather's nice, my parents go out quite frequently and stick a bunch of flowers on old Allie's grave. | В хорошую погоду мои родители часто ходят на кладбище, кладут нашему Алли цветы на могилу. |
I went with them a couple of times, but I cut it out. | Я с ними раза два ходил, а потом перестал. |
In the first place, I certainly don't enjoy seeing him in that crazy cemetery. | Во-первых, не очень-то весело видеть его на этом гнусном кладбище. |
Surrounded by dead guys and tombstones and all. | Лежит, а вокруг одни мертвецы и памятники. |
It wasn't too bad when the sun was out, but twice--twice--we were there when it started to rain. | Когда солнце светит, это еще ничего, но два раза, - да, два раза подряд! - когда мы там были, вдруг начинался дождь. |
It was awful. | Это было нестерпимо. |
It rained on his lousy tombstone, and it rained on the grass on his stomach. | Дождь шел прямо на чертово надгробье, прямо на траву, которая растет у него на животе. |
It rained all over the place. | Лило как из ведра. |
All the visitors that were visiting the cemetery started running like hell over to their cars. | И все посетители кладбища вдруг помчались как сумасшедшие к своим машинам. |
That's what nearly drove me crazy. | Вот что меня взорвало. |
All the visitors could get in their cars and turn on their radios and all and then go someplace nice for dinner--everybody except Allie. | Они-то могут сесть в машины, включить радио и поехать в какой-нибудь хороший ресторан обедать - все могут, кроме Алли. |
I couldn't stand it. | Невыносимое свинство. |
I know it's only his body and all that's in the cemetery, and his soul's in Heaven and all that crap, but I couldn't stand it anyway. | Знаю, там, на кладбище, только его тело, а его душа на небе, и всякая такая чушь, но все равно мне было невыносимо. |
I just wish he wasn't there. | Так хотелось, чтобы его там не было. |
You didn't know him. If you'd known him, you'd know what I mean. | Вот вы его не знали, а если бы знали, вы бы меня поняли. |
It's not too bad when the sun's out, but the sun only comes out when it feels like coming out. | Когда солнце светит, еще не так плохо, но солнце-то светит, только когда ему вздумается. |
After a while, just to get my mind off getting pneumonia and all, I took out my dough and tried to count it in the lousy light from the street lamp. | И вдруг, чтобы не думать про воспаление легких, я вытащил свои деньги и стал их пересчитывать, хотя от уличного фонаря света почти не было. |
All I had was three singles and five quarters and a nickel left--boy, I spent a fortune since I left Pencey. | У меня осталось всего три доллара: я целое состояние промотал с отъезда из Пэнси. |
Then what I did, I went down near the lagoon and I sort of skipped the quarters and the nickel across it, where it wasn't frozen. | Тогда я подошел к пруду и стал пускать монетки по воде, там, где не замерзло. |
I don't know why I did it, but I did it. I guess I thought it'd take my mind off getting pneumonia and dying. | Не знаю, зачем я это делал, наверно, чтобы отвлечься от всяких мыслей про воспаление легких и смерть. |
It didn't, though. | Но не отвлекся. |
I started thinking how old Phoebe would feel if I got pneumonia and died. | Опять я стал думать, что будет с Фиби, когда я заболею воспалением легких и умру. |
It was a childish way to think, but I couldn't stop myself. | Конечно, ребячество об этом думать, но я уже не мог остановиться. |
She'd feel pretty bad if something like that happened. | Наверно, она очень расстроится, если я умру. |
She likes me a lot. | Она ко мне хорошо относится. |
I mean she's quite fond of me. She really is. | По правде говоря, она меня любит по-настоящему. |
Anyway, I couldn't get that off my mind, so finally what I figured I'd do, I figured I'd better sneak home and see her, in case I died and all. | Я никак не мог выбросить из головы эти дурацкие мысли и наконец решил сделать вот что: пойти домой и повидать ее на случай, если я и вправду заболею и умру. |
I had my door key with me and all, and I figured what I'd do, I'd sneak in the apartment, very quiet and all, and just sort of chew the fat with her for a while. | Ключ от квартиры у меня был с собой, и я решил сделать так: проберусь потихоньку в нашу квартиру и перекинусь с Фиби хоть словечком. |
The only thing that worried me was our front door. It creaks like a bastard. | Одно меня беспокоило - наша парадная дверь скрипит как оголтелая. |
It's a pretty old apartment house, and the superintendent's a lazy bastard, and everything creaks and squeaks. | Дом у нас довольно старый, хозяйский управляющий ленив как дьявол, во всех квартирах двери скрипят и пищат. |
I was afraid my parents might hear me sneaking in. | Я боялся: вдруг мои родители услышат, что я пришел. |
But I decided I'd try it anyhow. | Но все-таки решил попробовать. |
So I got the hell out of the park, and went home. | Я тут же выскочил из парка и пошел домой. |
I walked all the way. | Всю дорогу шел пешком. |
It wasn't too far, and I wasn't tired or even drunk any more. | Жили мы не очень далеко, а я совсем не устал, и хмель прошел. |
It was just very cold and nobody around anywhere. | Только холод стоял жуткий, и кругом - ни души. |
21 The best break I had in years, when I got home the regular night elevator boy, Pete, wasn't on the car. | 21 Мне давно так не везло: когда я пришел домой, наш постоянный ночной лифтер, Пит, не дежурил. |
Some new guy I'd never seen was on the car, so I figured that if I didn't bump smack into my parents and all I'd be able to say hello to old Phoebe and then beat it and nobody'd even know I'd been around. | У лифта стоял какой-то новый, совсем незнакомый, и я сообразил, что, если сразу не напорюсь на кого-нибудь из родителей, я смогу повидаться с сестренкой, а потом удрать, и никто не узнает, что я приходил. |
It was really a terrific break. | Повезло, ничего не скажешь. |
What made it even better, the new elevator boy was sort of on the stupid side. | А к тому же этот новый был какой-то придурковатый. |
I told him, in this very casual voice, to take me up to the Dicksteins'. | Я ему небрежно бросил, что мне надо к Дикстайнам. |
The Dicksteins were these people that had the other apartment on our floor. | А Дикстайны жили на нашем этаже. |
I'd already taken off my hunting hat, so as not to look suspicious or anything. I went in the elevator like I was in a terrific hurry. | Охотничью шапку я уже снял, чтобы вид был не слишком подозрительный, и вскочил в лифт, как будто мне очень к спеху. |
He had the elevator doors all shut and all, and was all set to take me up, and then he turned around and said, | Он уже закрыл дверцы и хотел было нажать кнопку, но вдруг обернулся и говорит: |
"They ain't in. | - А их дома нет. |
They're at a party on the fourteenth floor." | Они в гостях на четырнадцатом этаже. |
"That's all right," I said. "I'm supposed to wait for them. | - Ничего, - говорю, - мне велено подождать. |
I'm their nephew." | Я их племянник. |
He gave me this sort of stupid, suspicious look. | Он посмотрел на меня тупо и подозрительно. |
"You better wait in the lobby, fella," he said. | - Так подождите лучше внизу, в холле, молодой человек! |
"I'd like to—I really would," I said. | - Я бы с удовольствием! |
"But I have a bad leg. I have to hold it in a certain position. | Конечно, это было бы лучше, - говорю, - но у меня нога больная, ее надо держать в определенном положении. |
I think I'd better sit down in the chair outside their door." | Лучше я посижу в кресле у их дверей. |
He didn't know what the hell I was talking about, so all he said was | Он даже не понял, о чем я, только сказал: |
"Oh" and took me up. | "Ну-ну!" - и поднял меня наверх. |
Not bad, boy. | Неплохо вышло. |
It's funny. All you have to do is say something nobody understands and they'll do practically anything you want them to. | Забавная штука: достаточно наплести человеку что-нибудь непонятное, и он сделает так, как ты хочешь. |
I got off at our floor--limping like a bastard--and started walking over toward the Dicksteins' side. | Я вышел на нашем этаже - хромал я, как собака, -и пошел к дверям Дикстайнов. |
Then, when I heard the elevator doors shut, I turned around and went over to our side. | А когда хлопнула дверца лифта, я повернул к нашим дверям. |
I was doing all right. | Все шло отлично. |
I didn't even feel drunk anymore. | Хмель как рукой сняло. |
Then I took out my door key and opened our door, quiet as hell. | Я достал ключ и отпер входную дверь тихо, как мышь. |
Then, very, very carefully and all, I went inside and closed the door. | Потом очень-очень осторожно прикрыл двери и вошел в прихожую. |
I really should've been a crook. | Вот какой гангстер во мне пропадает! |
It was dark as hell in the foyer, naturally, and naturally I couldn't turn on any lights. | В прихожей было темно, как в аду, а свет, сами понимаете, я включить не мог. |
I had to be careful not to bump into anything and make a racket. | Нужно было двигаться очень осторожно, не натыкаться на вещи, чтобы не поднять шум. |
I certainly knew I was home, though. | Но я чувствовал, что я дома. |
Our foyer has a funny smell that doesn't smell like anyplace else. | В нашей передней свой, особенный запах, нигде так не пахнет. |
I don't know what the hell it is. It isn't cauliflower and it isn't perfume--I don't know what the hell it is--but you always know you're home. | Сам не знаю чем - не то едой, не то духами, - не разобрать, но сразу чувствуешь, что ты дома. |
I started to take off my coat and hang it up in the foyer closet, but that closet's full of hangers that rattle like madmen when you open the door, so I left it on. | Сначала я хотел снять пальто и повесить его в шкаф, но там было полно вешалок, они гремят как сумасшедшие, когда открываешь дверцы, я и остался в пальто. |
Then I started walking very, very slowly back toward old Phoebe's room. | Потом тихо-тихо, на цыпочках, пошел к Фибиной комнате. |
I knew the maid wouldn't hear me because she had only one eardrum. She had this brother that stuck a straw down her ear when she was a kid, she once told me. | Я знал, что наша горничная меня не услышит, потому что у нее была только одна барабанная перепонка: ее брат проткнул ей соломинкой ухо еще в детстве, она мне сама рассказывала. |
She was pretty deaf and all. | Она совсем ничего не слышала. |
But my parents, especially my mother, she has ears like a goddam bloodhound. | Но зато у моих родителей, вернее, у мамы, слух как у хорошей ищейки. |
So I took it very, very easy when I went past their door. | Я пробирался мимо их спальни как можно осторожнее. |
I even held my breath, for God's sake. | Я даже старался не дышать. |
You can hit my father over the head with a chair and he won't wake up, but my mother, all you have to do to my mother is cough somewhere in Siberia and she'll hear you. | Отец еще ничего - его хоть креслом стукнуть по голове, он все равно не проснется, а вот мама - тут только кашляни где-нибудь в Сибири, она все равно услышит. |
She's nervous as hell. | Нервная она как не знаю кто. |
Half the time she's up all night smoking cigarettes. | Вечно по ночам не спит, курит без конца. |
Finally, after about an hour, I got to old Phoebe's room. | Я чуть ли не целый час пробирался к Фибиной комнате. |
She wasn't there, though. | Но ее там не оказалось. |
I forgot about that. I forgot she always sleeps in D. B. 's room when he's away in Hollywood or some place. | Совершенно забыл, из памяти вылетело, что она спит в кабинете Д.Б., когда он уезжает в Голливуд или еще куда-нибудь. |
She likes it because it's the biggest room in the house. | Она любит спать в его комнате, потому что это самая большая комната в нашей квартире. |
Also because it has this big old madman desk in it that D. B. bought off some lady alcoholic in Philadelphia, and this big, gigantic bed that's about ten miles wide and ten miles long. | И еще потому, что там стоит этот огромный старый стол сумасшедшей величины, Д.Б. купил его у какой-то алкоголички в Филадельфии. И кровать там тоже гигантская - миль десять в ширину, десять - в длину. |
I don't know where he bought that bed. | Не знаю, где он откопал такую кровать. |
Anyway, old Phoebe likes to sleep in D. B. 's room when he's away, and he lets her. | Словом, Фиби любит спать в комнате Д.Б., когда его нет, да он и не возражает. |
You ought to see her doing her homework or something at that crazy desk. It's almost as big as the bed. | Вы бы посмотрели, как она делает уроки за этим дурацким столом - он тоже величиной с кровать. |
You can hardly see her when she's doing her homework. | Фиби почти не видно, когда она за ним делает уроки. |
That's the kind of stuff she likes, though. | А ей это нравится. |
She doesn't like her own room because it's too little, she says. | Она говорит, что свою комнатку не любит за то, что там тесно. |
She says she likes to spread out. That kills me. | Говорит, что любит "распространяться". |
What's old Phoebe got to spread out? Nothing. | Просто смех - куда ей там распространяться, дурочке? |
Anyway, I went into D. B. 's room quiet as hell, and turned on the lamp on the desk. | Я потихоньку пробрался в комнату Д.Б. и зажег лампу на письменном столе. |
Old Phoebe didn't even wake up. | Моя Фиби даже не проснулась. |
When the light was on and all, I sort of looked at her for a while. | Я долго смотрел на нее при свете. |
She was laying there asleep, with her face sort of on the side of the pillow. | Она крепко спала, подвернув уголок подушки. |
She had her mouth way open. | И рот приоткрыла. |
It's funny. You take adults, they look lousy when they're asleep and they have their mouths way open, but kids don't. | Странная штука: если взрослые спят открыв рот, у них вид противный, а у ребятишек -нисколько. |
Kids look all right. | С ребятишками все по-другому. |
They can even have spit all over the pillow and they still look all right. | Даже если у них слюнки текут во сне - и то на них смотреть не противно. |
I went around the room, very quiet and all, looking at stuff for a while. | Я походил по комнате очень тихо, посмотрел, что и как. |
I felt swell, for a change. | Настроение у меня вдруг стало совсем хорошее. |
I didn't even feel like I was getting pneumonia or anything any more. | Я даже не думал, что заболею воспалением легких. |
I just felt good, for a change. | Просто мне стало совсем весело. |
Old Phoebe's clothes were on this chair right next to the bed. | На стуле около кровати лежало платье Фиби. |
She's very neat, for a child. | Она очень аккуратная для своих лет. |
I mean she doesn't just throw her stuff around, like some kids. | Понимаете, она никогда не разбрасывает вещи куда попало, как другие ребята. |
She's no slob. | Никакого неряшества. |
She had the jacket to this tan suit my mother bought her in Canada hung up on the back of the chair. | На спинке стула висела светло-коричневая жакетка от костюма, который мама ей купила в Канаде. |
Then her blouse and stuff were on the seat. Her shoes and socks were on the floor, right underneath the chair, right next to each other. | Блузка и все прочее лежало на сиденье, а туфли, со свернутыми носками внутри, стояли рядышком под стулом. |
I never saw the shoes before. | Я эти туфли еще не видел, они были новые. |
They were new. | Темно-коричневые, мягкие, у меня тоже есть такие. |
They were these dark brown loafers, sort of like this pair I have, and they went swell with that suit my mother bought her in Canada. | Они очень шли к костюму, который мама ей купила в Канаде. |
My mother dresses her nice. | Мама ее хорошо одевает, очень хорошо. |
She really does. My mother has terrific taste in some things. | Вкус у моей мамы потрясающий - не во всем, конечно. |
She's no good at buying ice skates or anything like that, but clothes, she's perfect. | Коньки, например, она покупать не умеет, но зато в остальном у нее вкус безукоризненный. |
I mean Phoebe always has some dress on that can kill you. | На Фиби всегда такие платьица - умереть можно! |
You take most little kids, even if their parents are wealthy and all, they usually have some terrible dress on. | А возьмите других малышей, на них всегда какая-то жуткая одежда, даже если их родители вполне состоятельные. |
I wish you could see old Phoebe in that suit my mother bought her in Canada. | Вы бы посмотрели на нашу Фиби в костюме, который мама купила ей в Канаде! |
I'm not kidding. | Приятно посмотреть, ей-богу. |
I sat down on old D. B. 's desk and looked at the stuff on it. | Я сел за письменный стол брата и посмотрел, что на нем лежит. |
It was mostly Phoebe's stuff, from school and all. | Фиби разложила там свои тетрадки и учебники. |
Mostly books. | Много учебников. |
The one on top was called Arithmetic Is Fun! | Наверху лежала книжка под названием "Занимательная арифметика". |
I sort of opened the first page and took a look at it. | Я ее открыл и увидел на первой странице надпись: |
This is what old Phoebe had on it: | Фиби Уэзерфилд Колфилд |
PHOEBE WEATHERFIELD CAULFIELD 4B-1 | 4Б-1 |
That killed me. | Я чуть не расхохотался. |
Her middle name is Josephine, for God's sake, not Weatherfield. | Ее второе имя Джозефина, а вовсе не Уэзерфилд! |
She doesn't like it, though. | Но ей это имя не нравится. |
Every time I see her she's got a new middle name for herself. | И она каждый раз придумывает себе новое второе имя. |
The book underneath the arithmetic was a geography, and the book under the geography was a speller. | Под арифметикой лежала география, а под географией - учебник правописания. |
She's very good in spelling. | Она отлично пишет. |
She's very good in all her subjects, but she's best in spelling. | Вообще она очень хорошо учится, но пишет она лучше всего. |
Then, under the speller, there were a bunch of notebooks. She has about five thousand notebooks. | Под правописанием лежала целая куча блокнотов - у нее их тысяч пять, если не больше. |
You never saw a kid with so many notebooks. | Никогда я не видел, чтоб у такой малышки было столько блокнотов. |
I opened the one on top and looked at the first page. It had on it: | Я раскрыл верхний блокнот и прочел запись на первой странице: |
Bernice meet me at recess I have something very very important to tell you. | Бернис жди меня в переменку надо сказать ужасно важную вещь. |
That was all there was on that page. | На этой странице больше ничего не было. |
The next one had on it: | Я перевернул страничку, и на ней было вот что: |
Why has south eastern Alaska so many caning factories? | Почему в юговосточной аляске столько консервенных заводов? |
Because theres so much salmon Why has it valuable forests? because it has the right climate. | Потому что там много семги. Почему там ценная дривисина? Потому что там подходящий климат. |
What has our government done to make life easier for the alaskan eskimos? look it up for tomorrow!!! | Что сделало наше правительство чтобы облегчить жизнь аляскинским эскимосам? Выучить на завтра. |
Phoebe Weatherfield Caulfield Phoebe Weatherfield Caulfield Phoebe Weatherfield Caulfield Phoebe W. | Фиби Уэзерфилд Колфилд. Фиби У. Колфилд |
Caulfield Phoebe Weatherfield Caulfield, Esq. | Г-жа Фиби Уэзерфилд Колфилд |
Please pass to Shirley!!!! | Передай Шерли!!!! |
Shirley you said you were sagitarius but your only taurus bring your skates when you come over to my house | Шерли ты говоришь твоя планета сатурн, но это всего-навсего марс принеси коньки когда зайдешь за мной. |
I sat there on D. B. 's desk and read the whole notebook. | Я сидел за письменным столом Д.Б. и читал всю записную книжку подряд. |
It didn't take me long, and I can read that kind of stuff, some kid's notebook, Phoebe's or anybody's, all day and all night long. | Прочел я быстро, но вообще я могу читать эти ребячьи каракули с утра до вечера, все равно чьи. |
Kid's notebooks kill me. | Умора, что они пишут, эти ребята. |
Then I lit another cigarette--it was my last one. | Потом я закурил сигарету - последнюю из пачки. |
I must've smoked about three cartons that day. | Я, наверно, выкурил пачек тридцать за этот день. |
Then, finally, I woke her up. | Наконец я решил разбудить Фиби. |
I mean I couldn't sit there on that desk for the rest of my life, and besides, I was afraid my parents might barge in on me all of a sudden and I wanted to at least say hello to her before they did. | Не мог же я всю жизнь сидеть у письменного стола, а кроме того, я боялся, что вдруг явятся родители, а мне хотелось повидаться с ней наедине. |
So I woke her up. | Я и разбудил ее. |
She wakes up very easily. | Она очень легко просыпается. |
I mean you don't have to yell at her or anything. | Не надо ни кричать над ней, ни трясти ее. |
All you have to do, practically, is sit down on the bed and say, | Просто сесть на кровать и сказать: |
"Wake up, Phoeb," and bingo, she's awake. | "Фиб, проснись!" Она - гоп! - и проснется. |
"Holden!" she said right away. | - Холден! - Она сразу меня узнала. |
She put her arms around my neck and all. | И обхватила меня руками за шею. |
She's very affectionate. | Она очень ласковая. |
I mean she's quite affectionate, for a child. | Такая малышка и такая ласковая. |
Sometimes she's even too affectionate. | Иногда даже слишком. |
I sort of gave her a kiss, and she said, | Я ее чмокнул, а она говорит: - Когда ты приехал? |
"Whenja get home7' She was glad as hell to see me. | - Обрадовалась она мне до чертиков. |
You could tell. | Сразу было видно. |
"Not so loud. | - Тише! |
Just now. | Сейчас приехал. |
How are ya anyway?" | Ну, как ты? |
"I'm fine. | - Чудно! |
Did you get my letter? | Получил мое письмо? |
I wrote you a five-page--" | Я тебе написала целых пять страниц. |
"Yeah--not so loud. | - Да-да. Не шуми. |
Thanks." | Получил, спасибо. |
She wrote me this letter. I didn't get a chance to answer it, though. | Письмо я получил, но ответить не успел. |
It was all about this play she was in in school. | Там все было про школьный спектакль, в котором она участвовала. |
She told me not to make any dates or anything for Friday so that I could come see it. | Она писала, чтобы я освободил себе вечер в пятницу и непременно пришел на спектакль. |
"How's the play?" I asked her. | - А как ваша пьеса? - спрашиваю. |
"What'd you say the name of it was?.....AChristmas Pageant for Americans. ' It stinks, but I'm Benedict Arnold. | - Забыл название! - "Рождественская пантомима для американцев", - говорит. - Пьеса дрянь, но я играю Бенедикта Арнольда. |
I have practically the biggest part," she said. | У меня самая большая роль! |
Boy, was she wide-awake. | - И куда только сон девался! |
She gets very excited when she tells you that stuff. | Она вся раскраснелась, видно, ей было очень интересно рассказывать. |
"It starts out when I'm dying. | - Понимаешь, начинается, когда я при смерти. |
This ghost comes in on Christmas Eve and asks me if I'm ashamed and everything. | Сочельник, приходит дух и спрашивает, не стыдно ли мне и так далее. |
You know. For betraying my country and everything. | Ну, ты знаешь, не стыдно ли, что предал родину, и все такое. |
Are you coming to it?" | Ты придешь? |
She was sitting way the hell up in the bed and all. | - Она даже подпрыгнула на кровати. |
"That's what I wrote you about. | - Я тебе про все написала. |
Are you?" | Придешь? |
"Sure I'm coming. | - Конечно, приду! |
Certainly I'm coming." | А то как же! |
"Daddy can't come. | - Папа не может прийти. |
He has to fly to California," she said. Boy, was she wide-awake. | Ему надо лететь в Калифорнию. |
It only takes her about two seconds to get wide-awake. | - Минуты не прошло, а сна ни в одном глазу! |
She was sitting--sort of kneeling--way up in bed, and she was holding my goddam hand. | Привстала на коленки, держит меня за руку. |
"Listen. Mother said you'd be home Wednesday," she said. | - Послушай, - говорит, - мама сказала, что ты приедешь только в среду. |
"She said Wednesday." | Да-да, в с р е д у! |
"I got out early. | - Раньше отпустили. |
Not so loud. | Не шуми. |
You'll wake everybody up." | Ты всех перебудишь. |
"What time is it? | - А который час? |
They won't be home till very late, Mother said. | Мама сказала, что они вернутся очень поздно. |
They went to a party in Norwalk, Connecticut," old Phoebe said. | Они поехали в гости в Норуолк, в Коннектикут. |
"Guess what I did this afternoon! | Угадай, что я делала сегодня вечером? |
What movie I saw. | Знаешь, какой фильм видела? |
Guess!" | Угадай! |
"I don't know--Listen. | - Не знаю, слушай-ка, а они не сказали, в котором часу... |
Didn't they say what time they'd--" | - "Доктор" - вот! |
"The Doctor," old Phoebe said. | Это особенный фильм, его показывали в Листеровском обществе. |
"It's a special movie they had at the Lister Foundation. | Один только день - только один день, понимаешь? |
Just this one day they had it--today was the only day. It was all about this doctor in Kentucky and everything that sticks a blanket over this child's face that's a cripple and can't walk. | Там про одного доктора из Кентукки, он кладет одеяло девочке на лицо, она калека, не может ходить. |
Then they send him to jail and everything. | Его сажают в тюрьму и все такое. |
It was excellent." | Чудная картина! |
"Listen a second. | - Да погоди ты! |
Didn't they say what time they'd--" | Они не сказали, в котором часу... |
"He feels sorry for it, the doctor. | - А доктору ее ужасно жалко. |
That's why he sticks this blanket over her face and everything and makes her suffocate. | Вот он и кладет ей одеяло на голову, чтоб она задохнулась. |
Then they make him go to jail for life imprisonment, but this child that he stuck the blanket over its head comes to visit him all the time and thanks him for what he did. | Его на всю жизнь посадили в тюрьму, но эта девочка, которую он придушил одеялом, все время является ему во сне и говорит спасибо за то, что он ее придушил. |
He was a mercy killer. | Оказывается, это милосердие, а не убийство. |
Only, he knows he deserves to go to jail because a doctor isn't supposed to take things away from God. | Но все равно он знает, что заслужил тюрьму, потому что человек не должен брать на себя то, что полагается делать богу. |
This girl in my class's mother took us. Alice Holmborg, She's my best friend. | Нас повела мать одной девочки из моего класса, Алисы Голмборг. Она моя лучшая подруга. |
She's the only girl in the whole--" | Она одна из всего класса умеет... |
"Wait a second, willya?" I said. | - Да погоди же ты, слышишь? |
"I'm asking you a question. Did they say what time they'd be back, or didn't they?" | Я тебя спрашиваю: они не сказали, в котором часу вернутся домой? |
"No, but not till very late. | - Нет, не сказали, мама говорила - очень поздно. |
Daddy took the car and everything so they wouldn't have to worry about trains. | Папа взял машину, чтобы не спешить на поезд. |
We have a radio in it now! | А у нас в машине радио! |
Except that Mother said nobody can play it when the car's in traffic." | Только мама говорит, что нельзя включать, когда большое движение. |
I began to relax, sort of. | Я как-то успокоился. |
I mean I finally quit worrying about whether they'd catch me home or not. | Перестал волноваться, что меня накроют дома. |
I figured the hell with it. If they did, they did. | И вообще подумал - накроют, ну и черт с ним! |
You should've seen old Phoebe. | Вы бы посмотрели на нашу Фиби. |
She had on these blue pajamas with red elephants on the collars. | На ней была синяя пижама, а по воротнику -красные слоники. |
Elephants knock her out. | Она обожает слонов. |
"So it was a good picture, huh?" I said. | - Значит, картина хорошая, да? - спрашиваю. |
"Swell, except Alice had a cold, and her mother kept asking her all the time if she felt grippy. | - Чудесная, но только у Алисы был насморк, и ее мама все время приставала к ней, не знобит ли ее. |
Right in the middle of the picture. | Тут картина идет - а она спрашивает. |
Always in the middle of something important, her mother'd lean all over me and everything and ask Alice if she felt grippy. | Как начнется самое интересное, так она перегибается через меня и спрашивает? "Тебя не знобит?" |
It got on my nerves." | Она мне действовала на нервы. |
Then I told her about the record. | Тут я вспомнил про пластинку. |
"Listen, I bought you a record," I told her. "Only I broke it on the way home." | - Знаешь, я купил тебе пластинку, но по дороге разбил. |
I took the pieces out of my coat pocket and showed her. | - Я достал осколки из кармана и показал ей. |
"I was plastered," I said. | - Пьян был. |
"Gimme the pieces," she said. | - Отдай мне эти куски, - говорит. |
"I'm saving them." | - Я их собираю. |
She took them right out of my hand and then she put them in the drawer of the night table. | - Взяла обломки и тут же спрятала их в ночной столик. |
She kills me. | Умора! |
"D. B. coming home for Christmas?" I asked her. | - Д.Б. приедет домой на рождество? - спрашиваю. |
"He may and he may not, Mother said. | - Мама сказала, может, приедет, а может, нет. |
It all depends. | Зависит от работы. |
He may have to stay in Hollywood and write a picture about Annapolis." | Может быть, ему придется остаться в Голливуде и написать сценарий про Аннаполис. |
"Annapolis, for God's sake!" | - Господи, почему про Аннаполис? |
"It's a love story and everything. | - Там и про любовь, и про все. |
Guess who's going to be in it! | Угадай, кто в ней будет сниматься? |
What movie star. | Какая кинозвезда? |
Guess!" | Вот и не угадаешь! |
"I'm not interested. | - Мне не интересно. |
Annapolis, for God's sake. | Подумать только - про Аннаполис! |
What's D. B. know about Annapolis, for God's sake? | Да что он знает про Аннаполис, господи боже! |
What's that got to do with the kind of stories he writes?" I said. | Какое отношение это имеет к его рассказам? |
Boy, that stuff drives me crazy. | - Фу, просто обалдеть можно от этой чуши! |
That goddam Hollywood. | Проклятый Голливуд! |
"What'd you do to your arm?" I asked her. | - А что у тебя с рукой? - спрашиваю. |
I noticed she had this big hunk of adhesive tape on her elbow. | Увидел, что у нее на локте наклеен липкий пластырь. |
The reason I noticed it, her pajamas didn't have any sleeves. | Пижама у нее без рукавов, потому я и увидел. |
"This boy, Curtis Weintraub, that's in my class, pushed me while I was going down the stairs in the park," she said. | - Один мальчишка из нашего класса, Кэртис Вайнтрауб, он меня толкнул, когда я спускалась по лестнице в парк. |
"Wanna see?" | Хочешь покажу? |
She started taking the crazy adhesive tape off her arm. | - И начала сдирать пластырь с руки. |
"Leave it alone. | - Не трогай! |
Why'd he push you down the stairs?" | А почему он тебя столкнул с лестницы? |
"I don't know. | - Не знаю. |
I think he hates me," old Phoebe said. | Кажется, он меня ненавидит, - говорит Фиби. |
"This other girl and me, Selma Atterbury, put ink and stuff all over his windbreaker." | - Мы с одной девочкой, с Сельмой Эттербери, намазали ему весь свитер чернилами. |
"That isn't nice. | - Это нехорошо. |
What are you--a child, for God's sake?" | Что ты - маленькая, что ли? |
"No, but every time I'm in the park, he follows me everywhere. | - Нет, но он всегда за мной ходит. |
He's always following me. | Как пойду в парк, он - за мной. |
He gets on my nerves." | Он мне действует на нервы. |
"He probably likes you. | - А может быть, ты ему нравишься. |
That's no reason to put ink all--" | Нельзя человеку за это мазать свитер чернилами. |
"I don't want him to like me," she said. | - Не хочу я ему нравиться, - говорит она. |
Then she started looking at me funny. "Holden," she said, "how come you're not home Wednesday?" | И вдруг смотрит на меня очень подозрительно: - Холден, послушай! Почему ты приехал до с р е д ы? |
"What?" | - Что? |
Boy, you have to watch her every minute. | Да, с ней держи ухо востро. |
If you don't think she's smart, you're mad. | Если вы думаете, что она дурочка, вы сошли с ума. |
"How come you're not home Wednesday?" she asked me. | - Как это ты приехал до среды? - повторяет она. |
"You didn't get kicked out or anything, did you?" | - Может быть, тебя опять выгнали? |
"I told you. | - Я же тебе объяснил. |
They let us out early. | Нас отпустили раньше. |
They let the whole--" | Весь класс... |
"You did get kicked out! | - Нет, тебя выгнали! |
You did!" old Phoebe said. | Выгнали! - повторила она. |
Then she hit me on the leg with her fist. | И как ударит меня кулаком по коленке. |
She gets very fisty when she feels like it. | Она здорово дерется, если на нее найдет. |
"You did! | - Выгнали! |
Oh, Holden!" | Ой, Холден! |
She had her hand on her mouth and all. | - Она зажала себе рот руками. |
She gets very emotional, I swear to God. | Честное слово, она ужасно расстроилась. |
"Who said I got kicked out? | - Кто тебе сказал, что меня выгнали? |
Nobody said I--" | Никто тебе не... |
"You did. | - Нет, выгнали! |
You did," she said. | Выгнали! |
Then she smacked me again with her fist. | - И опять как даст мне кулаком по коленке. |
If you don't think that hurts, you're crazy. | Если вы думаете, что было не больно, вы ошибаетесь. |
"Daddy'll kill you!" she said. | - Папа тебя убьет! - говорит. |
Then she flopped on her stomach on the bed and put the goddam pillow over her head. | И вдруг шлепнулась на кровать животом вниз и навалила себе подушку на голову. |
She does that quite frequently. | Она часто так делает. |
She's a true madman sometimes. | Просто с ума сходит, честное слово. |
"Cut it out, now," I said. | - Да брось! - говорю. |
"Nobody's gonna kill me. | - Никто меня не убьет. |
Nobody's gonna even--C'mon, Phoeb, take that goddam thing off your head. | Никто меня пальцем не... ну, перестань, Фиб, сними эту дурацкую подушку. |
Nobody's gonna kill me." | Никто меня и не подумает убивать. |
She wouldn't take it off, though. | Но она подушку не сняла. |
You can't make her do something if she doesn't want to. | Ее не переупрямишь никакими силами. |
All she kept saying was, | Лежит и твердит: |
"Daddy s gonna kill you." | - Папа тебя убьет. |
You could hardly understand her with that goddam pillow over her head. | - Сквозь подушку еле было слышно. |
"Nobody's gonna kill me. | - Никто меня не убьет. |
Use your head. | Не выдумывай. |
In the first place, I'm going away. | Во-первых, я уеду. |
What I may do, I may get a job on a ranch or something for a while. | Знаешь, что я сделаю? Достану себе работу на каком-нибудь ранчо, хоть на время. |
I know this guy whose grandfather's got a ranch in Colorado. I may get a job out there," I said. | Я знаю одного парня, у его дедушки есть ранчо в Колорадо, мне там дадут работу. |
"I'll keep in touch with you and all when I'm gone, if I go. | Я тебе буду писать оттуда, если только я уеду. |
C'mon. | Ну, перестань! |
Take that off your head. | Сними эту чертову подушку. |
C'mon, hey, Phoeb. | Слышишь, Фиб, брось! |
Please. | Ну, прошу тебя! |
Please, willya?' | Брось, слышишь? |
She wouldn t take it off, though I tried pulling it off, but she's strong as hell. | Но она держит подушку - и все. Я хотел было стянуть с нее подушку, но эта девчонка сильная как черт. |
You get tired fighting with her. | С ней драться устанешь. |
Boy, if she wants to keep a pillow over her head, she keeps it. | Уж если она себе навалит подушку на голову, она ее не отдаст. |
"Phoebe, please. | - Ну, Фиби, пожалуйста. |
C'mon outa there," I kept saying. | Вылезай, слышишь? - прошу я ее. |
"C'mon, hey... | - Ну, брось... |
Hey, Weatherfield. C'mon out." | Эй, Уэзерфилд, вылезай, ну! |
She wouldn't come out, though. | Нет, не хочет. |
You can't even reason with her sometimes. | С ней иногда невозможно договориться. |
Finally, I got up and went out in the living room and got some cigarettes out of the box on the table and stuck some in my pocket. | Наконец я встал, пошел в гостиную, взял сигареты из ящика на столе и сунул в карман. |
I was all out. | Устал я ужасно. |
22 When I came back, she had the pillow off her head all right--I knew she would--but she still wouldn't look at me, even though she was laying on her back and all. | 22 Когда я вернулся, она уже сняла подушку с головы - я знал, что так и будет, - и легла на спину, но на меня и смотреть не хотела. |
When I came around the side of the bed and sat down again, she turned her crazy face the other way. | Я подошел к кровати, сел, а она сразу отвернулась и не смотрит. |
She was ostracizing the hell out of me. Just like the fencing team at Pencey when I left all the goddam foils on the subway. | Бойкотирует меня к черту, не хуже этих ребят из фехтовальной команды Пэнси, когда я забыл все их идиотское снаряжение в метро. |
"How's old Hazel Weatherfield?" I said. | - А как поживает твоя Кисела Уэзерфилд? -спрашиваю. |
"You write any new stories about her? | - Написала про нее еще рассказ? |
I got that one you sent me right in my suitcase. | Тот, что ты мне прислала, лежит в чемодане. |
It's down at the station. It's very good." | Хороший рассказ, честное слово! |
"Daddy'll kill you." | - Папа тебя убьет. |
Boy, she really gets something on her mind when she gets something on her mind. | Вдолбит себе что-нибудь в голову, так уж вдолбит! |
"No, he won't. | - Нет, не убьет. |
The worst he'll do, he'll give me hell again, and then he'll send me to that goddam military school. | В крайнем случае накричит опять, а потом отдаст в военную школу. |
That's all he'll do to me. | Больше он мне ничего не сделает. |
And in the first place, I won't even be around. | А во-вторых, меня тут не будет. |
I'll be away. | Я буду далеко. |
I'll be—I'll probably be in Colorado on this ranch." | Я уже буду где-нибудь далеко - наверно, в Колорадо, на этом самом ранчо. |
"Don't make me laugh. | - Не болтай глупостей. |
You can't even ride a horse." | Ты даже верхом ездить не умеешь. |
"Who can't? | - Как это не умею? |
Sure I can. | Умею! |
Certainly I can. | Чего тут уметь? |
They can teach you in about two minutes," I said. | Там тебя за две минуты научат, - говорю. |
"Stop picking at that." | - Не смей трогать пластырь! |
She was picking at that adhesive tape on her arm. | - Она все время дергала пластырь на руке. |
"Who gave you that haircut?" I asked her. | - А кто тебя так остриг? - спрашиваю. |
I just noticed what a stupid haircut somebody gave her. | Я только сейчас заметил, как ее по-дурацки остригли. |
It was way too short. | Просто обкорнали. |
"None of your business," she said. | - Не твое дело! - говорит. |
She can be very snotty sometimes. | Она иногда так обрежет. |
She can be quite snotty. | Свысока, понимаете. |
"I suppose you failed in every single subject again," she said--very snotty. | - Наверно, ты опять провалился по всем предметам, - говорит она тоже свысока. |
It was sort of funny, too, in a way. | Мне стало смешно. |
She sounds like a goddam schoolteacher sometimes, and she's only a little child. | Разговаривает как какая-нибудь учительница, а сама еще только вчера из пеленок. |
"No, I didn't," I said. | - Нет, не по всем, - говорю. |
"I passed English." | - По английскому выдержал. |
Then, just for the hell of it, I gave her a pinch on the behind. | - И тут я взял и ущипнул ее за попку. |
It was sticking way out in the breeze, the way she was laying on her side. | Лежит на боку калачиком, а зад у нее торчит из-под одеяла. |
She has hardly any behind. | Впрочем, у нее сзади почти ничего нет. |
I didn't do it hard, but she tried to hit my hand anyway, but she missed. | Я ее не больно ущипнул, но она хотела ударить меня по руке и промахнулась. |
Then all of a sudden, she said, | И вдруг она говорит: |
"Oh, why did you do it?" | - Ах, зачем, зачем ты опять? |
She meant why did I get the ax again. | - Она хотела сказать - зачем я опять вылетел из школы. |
It made me sort of sad, the way she said it. | Но она так это сказала, что мне стало ужасно тоскливо. |
"Oh, God, Phoebe, don't ask me. | - О господи, Фиби, хоть ты меня не спрашивай!- говорю. |
I'm sick of everybody asking me that," I said. | - Все спрашивают, выдержать невозможно. |
"A million reasons why. | Зачем, зачем... По тысяче причин! |
It was one of the worst schools I ever went to. | В такой гнусной школе я еще никогда не учился. |
It was full of phonies. | Все напоказ. Все притворство. |
And mean guys. | Или подлость. |
You never saw so many mean guys in your life. | Такого скопления подлецов я в жизни не встречал. |
For instance, if you were having a bull session in somebody's room, and somebody wanted to come in, nobody'd let them in if they were some dopey, pimply guy. | Например, если сидишь треплешься в компании с ребятами и вдруг кто-то стучит, хочет войти -его ни за что не впустят, если он какой-нибудь придурковатый, прыщавый. |
Everybody was always locking their door when somebody wanted to come in. | Перед носом у него закроют двери. |
And they had this goddam secret fraternity that I was too yellow not to join. | Там еще было это треклятое тайное общество -я тоже из трусости в него вступил. |
There was this one pimply, boring guy, Robert Ackley, that wanted to get in. | И был там один такой зануда, с прыщами, Роберт Экли, ему тоже хотелось в это общество. |
He kept trying to join, and they wouldn't let him. | А его не приняли. |
Just because he was boring and pimply. | Только из-за того, что он зануда и прыщавый. |
I don't even feel like talking about it. | Даже вспомнить противно. |
It was a stinking school. Take my word." | Поверь моему слову, такой вонючей школы я еще не встречал. |
Old Phoebe didn't say anything, but she was listen ing. | Моя Фиби молчит и слушает. |
I could tell by the back of her neck that she was listening. | Я по затылку видел, что она слушает. |
She always listens when you tell her something. | Она здорово умеет слушать, когда с ней разговариваешь. |
And the funny part is she knows, half the time, what the hell you're talking about. | И самое смешное, что она все понимает, что ей говорят. |
She really does. | По-настоящему понимает. |
I kept talking about old Pencey. I sort of felt like it. | Я опять стал рассказывать про Пэнси, хотел все выложить. |
"Even the couple of nice teachers on the faculty, they were phonies, too," I said. | - Было там несколько хороших учителей, и все равно они тоже притворщики, - говорю. |
"There was this one old guy, Mr. Spencer. | - Взять этого старика, мистера Спенсера. |
His wife was always giving you hot chocolate and all that stuff, and they were really pretty nice. | Жена его всегда угощала нас горячим шоколадом, вообще они оба милые. |
But you should've seen him when the headmaster, old Thurmer, came in the history class and sat down in the back of the room. | Но ты бы посмотрела, что с ними делалось, когда старый Термер, наш директор, приходил на урок истории и садился на заднюю скамью. |
He was always coming in and sitting down in the back of the room for about a half an hour. | Вечно он приходил и сидел сзади примерно с полчаса. |
He was supposed to be incognito or something. | Вроде как бы инкогнито, что ли. |
After a while, he'd be sitting back there and then he'd start interrupting what old Spencer was saying to crack a lot of corny jokes. | Посидит, посидит, а потом начинает перебивать старика Спенсера своими кретинскими шуточками. |
Old Spencer'd practically kill himself chuckling and smiling and all, like as if Thurmer was a goddam prince or something." | А старик Спенсер из кожи лезет вон -подхихикивает ему, весь расплывается, будто этот Термер какой-нибудь гений, черт бы его удавил! |
"Don't swear so much." | - Не ругайся, пожалуйста! |
"It would've made you puke, I swear it would," I said. | - Тебя бы там стошнило, ей-богу! - говорю. |
"Then, on Veterans' Day. | - А возьми День выпускников. |
They have this day, Veterans' Day, that all the jerks that graduated from Pencey around 1776 come back and walk all over the place, with their wives and children and everybody. | У них установлен такой день, называется День выпускников, когда все подонки, окончившие Пэнси чуть ли не с 1776 года, собираются в школе и шляются по всей территории со своими женами и детками. |
You should've seen this one old guy that was about fifty. | Ты бы посмотрела на одного старикашку лет пятидесяти. |
What he did was, he came in our room and knocked on the door and asked us if we'd mind if he used the bathroom. | Зашел прямо к нам в комнату - постучал, конечно, и спрашивает, нельзя ли ему пройти в уборную. |
The bathroom was at the end of the corridor--I don't know why the hell he asked us. | А уборная в конце коридора, мы так и не поняли, почему он именно у нас спросил. |
You know what he said? | И знаешь, что он нам сказал? |
He said he wanted to see if his initials were still in one of the can doors. | Г оворит - хочу посмотреть, сохранились ли мои инициалы на дверях уборной. |
What he did, he carved his goddam stupid sad old initials in one of the can doors about ninety years ago, and he wanted to see if they were still there. | Понимаешь, он лет сто назад вырезал свои унылые, дурацкие, бездарные инициалы на дверях уборной и хотел проверить, целы ли они или нет. |
So my roommate and I walked him down to the bathroom and all, and we had to stand there while he looked for his initials in all the can doors. | И нам с товарищами пришлось проводить его до уборной и стоять там, пока он искал свои кретинские инициалы на всех дверях. |
He kept talking to us the whole time, telling us how when he was at Pencey they were the happiest days of his life, and giving us a lot of advice for the future and all. | Ищет, а сам все время распространяется, что годы, которые он провел в Пэнси, - лучшие годы его жизни, и дает нам какие-то идиотские советы на будущее. |
Boy, did he depress me! | Господи, меня от него такая взяла тоска! |
I don't mean he was a bad guy--he wasn't. | И не то чтоб он был особенно противный -ничего подобного. |
But you don't have to be a bad guy to depress somebody--you can be a good guy and do it. | Но вовсе и не нужно быть особенно противным, чтоб нагнать на человека тоску, - хороший человек тоже может вконец испортить настроение. |
All you have to do to depress somebody is give them a lot of phony advice while you're looking for your initials in some can door--that's all you have to do. | Достаточно надавать кучу бездарных советов, пока ищешь свои инициалы на дверях уборной, -и все! |
I don't know. Maybe it wouldn't have been so bad if he hadn't been all out of breath. | Не знаю, может быть, у меня не так испортилось бы настроение, если б этот тип еще не задыхался. |
He was all out of breath from just climbing up the stairs, and the whole time he was looking for his initials he kept breathing hard, with his nostrils all funny and sad, while he kept telling Stradlater and I to get all we could out of Pencey. | Он никак не мог отдышаться после лестницы. Ищет эти свои инициалы, а сам все время отдувается, сопит носом. И жалко, и смешно, да к тому же еще долбит нам со Стрэдлейтером, чтобы мы извлекли из Пэнси все, что можно. |
God, Phoebe! | Господи, Фиби! |
I can't explain. | Не могу тебе объяснить. |
I just didn't like anything that was happening at Pencey. | Мне все не нравилось в Пэнси. |
I can't explain." | Не могу объяснить! |
Old Phoebe said something then, but I couldn't hear her. | Тут Фиби что-то сказала, но я не расслышал. |
She had the side of her mouth right smack on the pillow, and I couldn't hear her. | Она так уткнулась лицом в подушку, что ничего нельзя было расслышать. |
"What?" I said. | - Что? - говорю. |
"Take your mouth away. | - Повернись сюда. |
I can't hear you with your mouth that way." | Не слышу я ничего, когда ты говоришь в подушку. |
"You don't like anything that's happening." | - Тебе вообще ничего не нравится! |
It made me even more depressed when she said that. | Я еще больше расстроился, когда она так сказала. |
"Yes I do. | - Нет, нравится. |
Yes I do. Sure I do. | Многое нравится. |
Don't say that. | Не говори так. |
Why the hell do you say that?" | Зачем ты так говоришь? |
"Because you don't. You don't like any schools. | - Потому что это правда. |
You don't like a million things. | Ничего тебе не нравится. |
You don't." | Все школы не нравятся, все на свете тебе не нравится. |
"I do! | Не нравится - и все! - Неправда! |
That's where you're wrong--that's exactly where you're wrong! | Тут ты ошибаешься - вот именно, ошибаешься! |
Why the hell do you have to say that?" I said. | Какого черта ты про меня выдумываешь? |
Boy, was she depressing me. | - Я ужасно расстроился от ее слов. |
"Because you don't," she said. | - Нет, не выдумываю! |
"Name one thing." | Назови хоть что-нибудь одно, что ты любишь! |
"One thing? | - Что назвать? |
One thing I like?" I said. | То, что я люблю? |
"Okay." | Пожалуйста! |
The trouble was, I couldn't concentrate too hot. | К несчастью, я никак не мог сообразить. |
Sometimes it's hard to concentrate. | Иногда ужасно трудно сосредоточиться. |
"One thing I like a lot you mean?" I asked her. | - Ты хочешь сказать, что я о ч е н ь люблю? -переспросил я. |
She didn't answer me, though. | Она не сразу ответила. |
She was in a cockeyed position way the hell over the other side of the bed. She was about a thousand miles away. | Отодвинулась от меня бог знает куда, на другой конец кровати, чуть ли не на сто миль. |
"C'mon answer me," I said. | - Ну, отвечай же! |
"One thing I like a lot, or one thing I just like?" | Что назвать-то, что я люблю или что мне вообще нравится? |
"You like a lot." | - Что ты любишь. |
"All right," I said. | - Хорошо, - говорю. |
But the trouble was, I couldn't concentrate. | Но я никак не мог сообразить. |
About all I could think of were those two nuns that went around collecting dough in those beatup old straw baskets. | Вспомнил только двух монахинь, которые собирают деньги в потрепанные соломенные корзинки. |
Especially the one with the glasses with those iron rims. | Особенно вспомнилась та, в стальных очках. |
And this boy I knew at Elkton Hills. | Вспомнил я еще мальчика, с которым учился в Элктон-хилле. |
There was this one boy at Elkton Hills, named James Castle, that wouldn't take back something he said about this very conceited boy, Phil Stabile. | Там со мной в школе был один такой. Джеймс Касл, он ни за что не хотел взять обратно свои слова - он сказал одну вещь про ужасного воображалу, про Фила Стейбла. |
James Castle called him a very conceited guy, and one of Stabile's lousy friends went and squealed on him to Stabile. | Джеймс Касл назвал его самовлюбленным остолопом, и один из этих мерзавцев, дружков Стейбла, пошел и донес ему. |
So Stabile, with about six other dirty bastards, went down to James Castle's room and went in and locked the goddam door and tried to make him take back what he said, but he wouldn't do it. | Тогда Стейбл с шестью другими гадами пришел в комнату к Джеймсу Каслу, запер двери и попытался заставить его взять свои слова обратно, но Джеймс отказался. |
So they started in on him. | Тогда они за него принялись. |
I won't even tell you what they did to him--it's too repul sive--but he still wouldn't take it back, old James Castle. And you should've seen him. | Я не могу сказать, что они с ним сделали, -ужасную гадость! - но он все-таки не соглашался взять свои слова обратно, вот он был какой, этот Джеймс Касл. |
He was a skinny little weak-looking guy, with wrists about as big as pencils. | Вы бы на него посмотрели: худой, маленький, руки - как карандаши. |
Finally, what he did, instead of taking back what he said, he jumped out the window. | И в конце концов знаете, что он сделал, вместо того чтобы отказаться от своих слов? Он выскочил из окна. |
I was in the shower and all, and even I could hear him land outside. | Я был в душевой и даже оттуда услыхал, как он грохнулся. |
But I just thought something fell out the window, a radio or a desk or something, not a boy or anything. | Я подумал, что из окна что-то упало -радиоприемник или тумбочка, но никак не думал, что это мальчик. |
Then I heard everybody running through the corridor and down the stairs, so I put on my bathrobe and I ran downstairs too, and there was old James Castle laying right on the stone steps and all. | Тут я услыхал, что все бегут по коридору и вниз по лестнице. Я накинул халат и тоже помчался по лестнице, а там на ступеньках лежит наш Джеймс Касл. |
He was dead, and his teeth, and blood, were all over the place, and nobody would even go near him. | Он уже мертвый, кругом кровь, зубы у него вылетели, все боялись к нему подойти. |
He had on this turtleneck sweater I'd lent him. | А на нем был свитер, который я ему дал поносить. |
All they did with the guys that were in the room with him was expel them. | Тем гадам, которые заперлись с ним в комнате, ничего не сделали, их только исключили из школы. |
They didn't even go to jail. | Даже в тюрьму не посадили. |
That was about all I could think of, though. | Больше я ничего вспомнить не мог. |
Those two nuns I saw at breakfast and this boy James Castle I knew at Elkton Hills. | Двух монахинь, с которыми я завтракал, и этого Джеймса Касла, с которым я учился в Элктон-хилле. |
The funny part is, I hardly even know James Castle, if you want to know the truth. | Самое смешное, говоря по правде, - это то, что я почти не знал этого Джеймса Касла. |
He was one of these very quiet guys. | Он был очень тихий парнишка. |
He was in my math class, but he was way over on the other side of the room, and he hardly ever got up to recite or go to the blackboard or anything. | Мы учились в одном классе, но он сидел в другом конце и даже редко выходил к доске отвечать. |
Some guys in school hardly ever get up to recite or go to the blackboard. | В школе всегда есть ребята, которые редко выходят отвечать к доске. |
I think the only time I ever even had a conversation with him was that time he asked me if he could borrow this turtleneck sweater I had. | Да и разговаривали мы с ним, по-моему, всего один раз, когда он попросил у меня этот свитер. |
I damn near dropped dead when he asked me, I was so surprised and all. | Я чуть не умер от удивления, когда он попросил, до того это было неожиданно. |
I remember I was brushing my teeth, in the can, when he asked me. He said his cousin was coming in to take him for a drive and all. | Помню, я чистил зубы в умывалке, а он подошел, сказал, что его кузен повезет его кататься. |
I didn't even know he knew I had a turtleneck sweater. | Я даже не думал, что он знает, что у меня есть теплый свитер. |
All I knew about him was that his name was always right ahead of me at roll call. Cabel, R., Cabel, W., Castle, Caulfield--I can still remember it. | Я про него вообще знал только одно - что в школьном журнале он стоял как раз передо мной: Кайбл Р., Кайбл У., Касл, Колфилд - до сих пор помню. |
If you want to know the truth, I almost didn't lend him my sweater. | А если уж говорить правду, так я чуть не отказался дать ему свитер. |
Just because I didn't know him too well. | Просто потому, что почти не знал его. |
"What?" I said to old Phoebe. She said something to me, but I didn't hear her. | - Что? - спросила Фиби, и до этого она что-то говорила, но я не слышал. |
"You can't even think of one thing." | - Не можешь ничего назвать - ничего! |
"Yes, I can. | - Нет, могу. |
Yes, I can." | Могу. |
"Well, do it, then." | - Ну назови! |
"I like Allie," I said. | - Я люблю Алли, - говорю. |
"And I like doing what I'm doing right now. Sitting here with you, and talking, and thinking about stuff, and--" | - И мне нравится вот так сидеть тут, с тобой разговаривать и вспоминать всякие штуки. |
"Allie's dead--You always say that! | - Алли умер - ты всегда повторяешь одно и то же! |
If somebody's dead and everything, and in Heaven, then it isn't really--" | Раз человек умер и попал на небо, значит, нельзя его любить по-настоящему. |
"I know he's dead! | - Знаю, что он умер! |
Don't you think I know that? | Что ж, по-твоему, я не знаю, что ли? |
I can still like him, though, can't I? | И все равно я могу его любить! |
Just because somebody's dead, you don't just stop liking them, for God's sake--especially if they were about a thousand times nicer than the people you know that're alive and all." | Оттого что человек умер, его нельзя перестать любить, черт побери, особенно если он был лучше всех живых, понимаешь? |
Old Phoebe didn't say anything. | Тут Фиби ничего не сказала. |
When she can't think of anything to say, she doesn't say a goddam word. | Когда ей сказать нечего, она всегда молчит. |
"Anyway, I like it now," I said. | - Да и сейчас мне нравится тут, - сказал я. |
"I mean right now. | - Понимаешь, сейчас, тут. |
Sitting here with you and just chewing the fat and horsing--" | Сидеть с тобой, болтать про всякое... |
"That isn't anything really!" | - Ну нет, это совсем не то! |
"It is so something really! | - Как не то? |
Certainly it is! | Конечно, то! |
Why the hell isn't it? | Почему не то, черт побери? |
People never think anything is anything really. | Вечно люди про все думают, что это не то. |
I'm getting goddam sick of it," | Надоело мне это до черта! |
"Stop swearing. | - Перестань чертыхаться! |
All right, name something else. | Ладно, назови еще что-нибудь. |
Name something you'd like to be. | Назови, кем бы тебе хотелось стать. |
Like a scientist. Or a lawyer or something." | Ну, ученым, или адвокатом, или еще кем-нибудь. |
"I couldn't be a scientist. | - Какой из меня ученый? |
I'm no good in science." | Я к наукам не способен. |
"Well, a lawyer--like Daddy and all." | - Ну, адвокатом - как папа. |
"Lawyers are all right, I guess--but it doesn't appeal to me," I said. | - Адвокатом, наверно, неплохо, но мне все равно не нравится, - говорю. |
"I mean they're all right if they go around saving innocent guys' lives all the time, and like that, but you don't do that kind of stuff if you're a lawyer. | - Понимаешь, неплохо, если они спасают жизнь невинным людям и вообще занимаются такими делами, но в том-то и штука, что адвокаты ничем таким не занимаются. |
All you do is make a lot of dough and play golf and play bridge and buy cars and drink Martinis and look like a hot-shot. | Если стать адвокатом, так будешь просто гнать деньги, играть в гольф, в бридж, покупать машины, пить сухие коктейли и ходить этаким франтом. |
And besides. Even if you did go around saving guys' lives and all, how would you know if you did it because you really wanted to save guys' lives, or because you did it because what you really wanted to do was be a terrific lawyer, with everybody slapping you on the back and congratulating you in court when the goddam trial was over, the reporters and everybody, the way it is in the dirty movies? | И вообще, даже если ты все время спасал бы людям жизнь, откуда бы ты знал, ради чего ты это делаешь - ради того, чтобы н а с а м о м д е л е спасти жизнь человеку, или ради того, чтобы стать знаменитым адвокатом, чтобы тебя все хлопали по плечу и поздравляли, когда ты выиграешь этот треклятый процесс, - словом, как в кино, в дрянных фильмах. |
How would you know you weren't being a phony? | Как узнать, делаешь ты все это напоказ или по-настоящему, липа все это или не липа? |
The trouble is, you wouldn't." | Нипочем не узнать! |
I'm not too sure old Phoebe knew what the hell I was talking about. | Я не очень был уверен, понимает ли моя Фиби, что я плету. |
I mean she's only a little child and all. | Все-таки она еще совсем маленькая. |
But she was listening, at least. | Но она хоть слушала меня внимательно. |
If somebody at least listens, it's not too bad. | А когда тебя слушают, это уже хорошо. |
"Daddy's going to kill you. He's going to kill you," she said. | - Папа тебя убьет, он тебя просто убьет, - говорит она опять. |
I wasn't listening, though. | Но я ее не слушал. |
I was thinking about something else--something crazy. | Мне пришла в голову одна мысль - совершенно дикая мысль. |
"You know what I'd like to be?" I said. | - Знаешь, кем бы я хотел быть? - говорю. |
"You know what I'd like to be? | - Знаешь, кем? |
I mean if I had my goddam choice?" "What? | Если б я мог выбрать то, что хочу, черт подери! |
Stop swearing." | - Перестань чертыхаться! Ну, кем? |
"You know that song | - Знаешь такую песенку - |
' If a body catch a body comin' through the rye'? | "Если ты ловил кого-то вечером во ржи..." |
I'd like--" | - Не так! |
"It's | Надо |
'If a body meet a body coming through the rye'!" old Phoebe said. | "Если кто-то з в а л кого-то вечером во ржи". |
"It's a poem. By Robert Burns." | Это стихи Бернса! |
"I know it's a poem by Robert Burns." | - Знаю, что это стихи Бернса. |
She was right, though. | Она была права. |
It is | Там действительно |
"If a body meet a body coming through the rye." | "Если кто-то звал кого-то вечером во ржи". |
I didn't know it then, though. | Честно говоря, я забыл. |
"I thought it was 'If a body catch a body,'" I said. | - Мне казалось, что там "ловил кого-то вечером во ржи", - говорю. |
"Anyway, I keep picturing all these little kids playing some game in this big field of rye and all. | - Понимаешь, я себе представил, как маленькие ребятишки играют вечером в огромном поле, во ржи. |
Thousands of little kids, and nobody's around--nobody big, I mean--except me. | Тысячи малышей, и кругом - ни души, ни одного взрослого, кроме меня. |
And I'm standing on the edge of some crazy cliff. | А я стою на самом краю скалы, над пропастью, понимаешь? |
What I have to do, I have to catch everybody if they start to go over the cliff--I mean if they're running and they don't look where they're going I have to come out from somewhere and catch them. | И мое дело - ловить ребятишек, чтобы они не сорвались в пропасть. Понимаешь, они играют и не видят, куда бегут, а тут я подбегаю и ловлю их, чтобы они не сорвались. |
That's all I'd do all day. | Вот и вся моя работа. |
I'd just be the catcher in the rye and all. | Стеречь ребят над пропастью во ржи. |
I know it's crazy, but that's the only thing I'd really like to be. | Знаю, это глупости, но это единственное, чего мне хочется по-настоящему. |
I know it's crazy." | Наверно, я дурак. |
Old Phoebe didn't say anything for a long time. | Фиби долго молчала. |
Then, when she said something, all she said was, | А потом только повторила: |
"Daddy's going to kill you." | - Папа тебя убьет. |
"I don't give a damn if he does," I said. | - Ну и пускай, плевать мне на все! |
I got up from the bed then, because what I wanted to do, I wanted to phone up this guy that was my English teacher at Elkton Hills, Mr. Antolini. | - Я встал с постели, потому что решил позвонить одному человеку, моему учителю английского языка из Элктон-хилла. |
He lived in New York now. He quit Elkton Hills. | Его звали мистер Антолини, теперь он жил в Нью-Йорке. |
He took this job teaching English at N. Y. U. | Он ушел из Элктон-хилла и получил место преподавателя в Нью-йоркском университете. |
"I have to make a phone call," I told Phoebe. | - Мне надо позвонить по телефону, - говорю я. |
"I'll be right back. | - Сейчас вернусь. |
Don't go to sleep." | Ты не спи, слышишь? |
I didn't want her to go to sleep while I was in the living room. | - Мне очень не хотелось, чтобы она заснула, пока я буду звонить по телефону. |
I knew she wouldn't but I said it anyway, just to make sure. | Я знал, что она не уснет, но все-таки попросил ее не спать. |
While I was walking toward the door, old Phoebe said, | Я подошел к двери, но тут она меня окликнула: |
"Holden!" and I turned around. | - Холден! |
She was sitting way up in bed. | - И я обернулся. |
She looked so pretty. | Она сидела на кровати, хорошенькая, просто прелесть. |
"I'm taking belching lessons from this girl, Phyllis Margulies," she said. | - Одна девочка, Филлис Маргулис, научила меня икать! - говорит она. |
"Listen." | - Вот послушай! |
I listened, and I heard something, but it wasn't much. | Я послушал, но ничего особенного не услыхал. |
"Good," I said. | - Неплохо! - говорю. |
Then I went out in the living room and called up this teacher I had, Mr. Antolini. | И пошел в гостиную звонить по телефону своему бывшему учителю мистеру Антолини. |
23 I made it very snappy on the phone because I was afraid my parents would barge in on me right in the middle of it. | 23 Позвонил я очень быстро, потому что боялся -вдруг родители явятся, пока я звоню. |
They didn't, though. | Но они не пришли. |
Mr. Antolini was very nice. | Мистер Антолини был очень приветлив. |
He said I could come right over if I wanted to. | Сказал, что я могу прийти хоть сейчас. |
I think I probably woke he and his wife up, because it took them a helluva long time to answer the phone. | Наверное, я разбудил их обоих, потому что никто долго не подходил к телефону. |
The first thing he asked me was if anything was wrong, and I said no. | Первым делом он меня спросил, что случилось, а я ответил - ничего особенного. |
I said I'd flunked out of Pencey, though. | Но все-таки я ему рассказал, что меня выставили из Пэнси. |
I thought I might as well tell him. | Все равно кому-нибудь надо было рассказать. |
He said | Он сказал: |
"Good God," when I said that. | - Господи, помилуй нас, грешных! |
He had a good sense of humor and all. | - Все-таки у него было настоящее чувство юмора. |
He told me to come right over if I felt like it. | Велел хоть сейчас приходить, если надо. |
He was about the best teacher I ever had, Mr. Antolini. | Он был самым лучшим из всех моих учителей, этот мистер Антолини. |
He was a pretty young guy, not much older than my brother D. B., and you could kid around with him without losing your respect for him. | Довольно молодой, немножко старше моего брата, Д.Б., и с ним можно было шутить, хотя все его уважали. |
He was the one that finally picked up that boy that jumped out the window I told you about, James Castle. | Он первый поднял с земли того парнишку, который выбросился из окна, Джеймса Касла, я вам про него рассказывал. |
Old Mr. Antolini felt his pulse and all, and then he took off his coat and put it over James Castle and carried him all the way over to the infirmary. | Мистер Антолини пощупал у него пульс, потом снял с себя куртку, накрыл Джеймса Касла и понес его на руках в лазарет. |
He didn't even give a damn if his coat got all bloody. | И ему было наплевать, что вся куртка пропиталась кровью. |
When I got back to D. B. 's room, old Phoebe'd turned the radio on. | Я вернулся в комнату Д.Б., а моя Фиби там уже включила радио. |
This dance music was coming out. | Играли танцевальную музыку. |
She'd turned it on low, though, so the maid wouldn't hear it. | Радио было приглушено, чтобы не разбудить нашу горничную. |
You should've seen her. | Вы бы посмотрели на Фиби. |
She was sitting smack in the middle of the bed, outside the covers, with her legs folded like one of those Yogi guys. She was listening to the music. | Сидит посреди кровати на одеяле, поджав ноги, словно какой-нибудь йог, и слушает музыку. |
She kills me. | Умора! |
"C'mon," I said. | - Вставай! - говорю. |
"You feel like dancing?" | - Хочешь, потанцуем? |
I taught her how to dance and all when she was a tiny little kid. | Я сам научил ее танцевать, когда она еще была совсем крошкой. |
She's a very good dancer. | Она здорово танцует. |
I mean I just taught her a few things. She learned it mostly by herself. | Вообще я ей только показал немножко, а выучилась она сама. |
You can't teach somebody how to really dance. | Нельзя выучить человека танцевать по-настоящему, это он только сам может. |
"You have shoes on," she said. | - На тебе башмаки, - говорит. |
"I'll take 'em off. | - Ничего, я сниму. |
C'mon." | Вставай! |
She practically jumped off the bed, and then she waited while I took my shoes off, and then I danced with her for a while. | Она как спрыгнет с кровати. Подождала, пока я сниму башмаки, а потом мы с ней стали танцевать. |
She's really damn good. | Очень уж здорово она танцует. |
I don't like people that dance with little kids, because most of the time it looks terrible. | Вообще я не терплю, когда взрослые танцуют с малышами, вид ужасный. |
I mean if you're out at a restaurant somewhere and you see some old guy take his little kid out on the dance floor. | Например, какой-нибудь папаша в ресторане вдруг начинает танцевать со своей маленькой дочкой. |
Usually they keep yanking the kid's dress up in the back by mistake, and the kid can't dance worth a damn anyway, and it looks terrible, but I don't do it out in public with Phoebe or anything. | Он так неловко ее ведет, что у нее вечно платье сзади подымается, да и танцевать она совсем не умеет, - словом, вид жалкий. Но я никогда не стал бы танцевать с Фиби в ресторане. |
We just horse around in the house. | Мы только дома танцуем, и то не всерьез. |
It's different with her anyway, because she can dance. | Хотя она - дело другое, она очень здорово танцует. |
She can follow anything you do. | Она слушается, когда ее ведешь. |
I mean if you hold her in close as hell so that it doesn't matter that your legs are so much longer. | Только надо ее держать покрепче, тогда не мешает, что у тебя ноги во сто раз длиннее. |
She stays right with you. | Она ничуть не отстает. |
You can cross over, or do some corny dips, or even jitterbug a little, and she stays right with you. | С ней и переходы можно делать, и всякие повороты, даже джиттербаг - она никогда не отстанет. |
You can even tango, for God's sake. | С ней даже танго можно танцевать, вот как! |
We danced about four numbers. | Мы протанцевали четыре танца. |
In between numbers she's funny as hell. | А в перерывах она до того забавно держится, просто смех берет. |
She stays right in position. | Стоит и ждет. |
She won't even talk or anything. | Не разговаривает, ничего. |
You both have to stay right in position and wait for the orchestra to start playing again. | Заставляет стоять и ждать, пока оркестр опять не вступит. |
That kills me. | А мне смешно. |
You're not supposed to laugh or anything, either. | Но она даже смеяться не позволяет. |
Anyway, we danced about four numbers, and then I turned off the radio. | Словом, протанцевали мы четыре танца, и я выключил радио. |
Old Phoebe jumped back in bed and got under the covers. | Моя Фиби нырнула под одеяло и спросила: |
"I'm improving, aren't I?" she asked me. | - Хорошо я стала танцевать? |
"And how," I said. | - Еще как! - говорю. |
I sat down next to her on the bed again. | Я сел к ней на кровать. |
I was sort of out of breath. | Я здорово задыхался. |
I was smoking so damn much, I had hardly any wind. | Наверно, курил слишком много. |
She wasn't even out of breath. | А она хоть бы чуть запыхалась! |
"Feel my forehead," she said all of a sudden. | - Пощупай мой лоб! - говорит она вдруг. |
"Why?" | - Зачем? |
"Feel it. | - Ну пощупай! |
Just feel it once." I felt it. | Приложи руку! |
I didn't feel anything, though. | - Я приложил ладонь, но ничего не почувствовал. |
"Does it feel very feverish?" she said. | - Сильный у меня жар? - говорит. |
"No. | - Нет. |
Is it supposed to?" | А разве у тебя жар? |
"Yes--I'm making it. | - Да, я его сейчас нагоняю. |
Feel it again." | Потрогай еще раз! |
I felt it again, and I still didn't feel anything, but I said, | Я опять приложил руку и опять ничего не почувствовал, но все-таки сказал: |
"I think it's starting to, now." | - Как будто начинается. |
I didn't want her to get a goddam inferiority complex. | - Не хотелось, чтоб у нее развилось что-то вроде этого самого комплекса неполноценности. |
She nodded. | Она кивнула. |
"I can make it go up to over the thermoneter." | - Я могу нагнать даже на термометре! |
"Thermometer. | - На тер-мо-мет-ре? |
Who said so?" | Кто тебе показал? |
"Alice Holmborg showed me how. | - Алиса Голмборг меня научила. |
You cross your legs and hold your breath and think of something very, very hot. | Надо скрестить ноги и думать про что-нибудь очень-очень жаркое. |
A radiator or something. | Например, про радиатор. |
Then your whole forehead gets so hot you can burn somebody's hand." | И весь лоб начинает так гореть, что кому-нибудь можно обжечь руку! |
That killed me. | Я чуть не расхохотался. |
I pulled my hand away from her forehead, like I was in terrific danger. | Нарочно отдернул от нее руку, как будто боялся обжечься. |
"Thanks for telling me," I said. | - Спасибо, что предупредила! - говорю. |
"Oh, I wouldn't've burned your hand. | - Нет, я бы тебя не обожгла! |
I'd've stopped before it got too--Shhh!" | Я бы остановилась заранее - тс-с! |
Then, quick as hell, she sat way the hell up in bed. | - И она вдруг привскочила на кровати. |
She scared hell out of me when she did that. | Я страшно испугался. |
"What's the matter?" I said. | - Что такое? |
"The front door!" she said in this loud whisper. | - Дверь входная! - говорит она громким шепотом. |
"It's them!" | - Они! |
I quick jumped up and ran over and turned off the light over the desk. | Я вскочил, подбежал к столу, выключил лампу. |
Then I jammed out my cigarette on my shoe and put it in my pocket. | Потом потушил сигарету, сунул окурок в карман. |
Then I fanned hell out of the air, to get the smoke out--I shouldn't even have been smoking, for God's sake. | Помахал рукой, чтоб развеять дым, - и зачем я только курил тут, черт бы меня драл! |
Then I grabbed my shoes and got in the closet and shut the door. | Потом схватил башмаки, забрался в стенной шкаф и закрыл дверцы. |
Boy, my heart was beating like a bastard. | Сердце у меня колотилось как проклятое. |
I heard my mother come in the room. | Я услышал, как вошла мама. |
"Phoebe?" she said. | - Фиби! - говорит. |
"Now, stop that. | - Перестань притворяться! |
I saw the light, young lady." | Я видела у тебя свет, моя милая! |
"Hello!" I heard old Phoebe say. | - Здравствуй! - говорит Фиби. |
"I couldn't sleep. | - Да, я не могла заснуть. |
Did you have a good time?" | Весело вам было? |
"Marvelous," my mother said, but you could tell she didn't mean it. | - Очень, - сказала мама, но слышно было, что это неправда. |
She doesn't enjoy herself much when she goes out. | Она совершенно не любит ездить в гости. |
"Why are you awake, may I ask? | - Почему ты не спишь, разреши узнать? |
Were you warm enough?" | Тебе не холодно? |
"I was warm enough, I just couldn't sleep." | - Нет, мне тепло. Просто не спится. |
"Phoebe, have you been smoking a cigarette in here? | - Фиби, ты, по-моему, курила? |
Tell me the truth, please, young lady." | Говори правду, милая моя! |
"What?" old Phoebe said. | - Что? - спрашивает Фиби. |
"You heard me." | - Ты слышишь, что я спросила? |
"I just lit one for one second. | - Да, я на минутку закурила. |
I just took one puff. | Один-единственный разок затянулась. |
Then I threw it out the window." | А потом выбросила в окошко. |
"Why, may I ask?" | - Зачем же ты это сделала? |
"I couldn't sleep." | - Не могла уснуть. |
"I don't like that, Phoebe. I don't like that at all," my mother said. | - Ты меня огорчаешь, Фиби, очень огорчаешь! -сказала мама. |
"Do you want another blanket?" | - Дать тебе второе одеяло? |
"No, thanks. | - Нет, спасибо! |
G'night!" old Phoebe said. | Спокойной ночи! - сказала Фиби. |
She was trying to get rid of her, you could tell. | Видно было, что она старается поскорей от нее избавиться. |
"How was the movie?" my mother said. | - А как было в кино? - спрашивает мама. |
"Excellent. | - Чудесно. |
Except Alice's mother. | Только Алисина мать мешала. |
She kept leaning over and asking her if she felt grippy during the whole entire movie. | Все время перегибалась через меня и спрашивала, знобит Алису или нет. |
We took a taxi home." | А домой ехали в такси. |
"Let me feel your forehead." | - Дай-ка я пощупаю твой лоб. |
"I didn't catch anything. | - Нет, я не заразилась. |
She didn't have anything. | Она совсем здорова. |
It was just her mother." | Это ее мама выдумала. |
"Well. Go to sleep now. | - Ну, спи с богом. |
How was your dinner?" | Какой был обед? |
"Lousy," Phoebe said. | - Гадость! - сказала Фиби. |
"You heard what your father said about using that word. | - Ты помнишь, что папа тебе говорил: нельзя называть еду гадостью. |
What was lousy about it? | И почему - "гадость"? |
You had a lovely lamb chop. | Тебе дали чудную баранью котлетку. |
I walked all over Lexington Avenue just to--" | Я специально ходила на Лексингтон-авеню. |
"The lamb chop was all right, but Charlene always breathes on me whenever she puts something down. | - Котлета была вкусная, но Чарлина всегда д ы ш и т на меня, когда подает еду. |
She breathes all over the food and everything. She breathes on everything." | И на еду дышит, и на все. |
"Well. Go to sleep. | - Ну ладно, спи! |
Give Mother a kiss. | Поцелуй маму. |
Did you say your prayers?" | Ты прочла молитвы? |
"I said them in the bathroom. | - Да, я в ванной помолилась. |
G'night!" | Спокойной ночи! |
"Good night. | - Спокойной ночи! |
Go right to sleep now. | Засыпай скорей! |
I have a splitting headache," my mother said. | У меня дико болит голова! - говорит мама. |
She gets headaches quite frequently. | У нее очень часто болит голова. |
She really does. | Здорово болит. |
"Take a few aspirins," old Phoebe said. | - А ты прими аспирин, - говорит Фиби. |
"Holden'll be home on Wednesday, won't he?" | - Холден приедет в среду? |
"So far as I know. | - Насколько мне известно, да. |
Get under there, now. | Ну, укройся получше. |
Way down." | Вот так. |
I heard my mother go out and close the door. | Я услыхал, как мама вышла из комнаты и закрыла двери. |
I waited a couple of minutes. Then I came out of the closet. | Подождал минутку, потом вышел из шкафа. |
I bumped smack into old Phoebe when I did it, because it was so dark and she was out of bed and coming to tell me. | И тут же стукнулся о сестренку - она вскочила с постели и шла меня вызволять, а было темно, как в аду. |
"I hurt you?" I said. | - Я тебя ушиб? - спрашиваю. |
You had to whisper now, because they were both home. | Приходилось говорить шепотом, раз все были дома. |
"I gotta get a move on," I said. | - Надо бежать! - говорю. |
I found the edge of the bed in the dark and sat down on it and started putting on my shoes. | Нащупал в темноте кровать, сел и стал надевать ботинки. |
I was pretty nervous. I admit it. | Нервничал я здорово, не скрываю. |
"Don't go now," Phoebe whispered. | - Не уходи! - зашептала Фиби. |
"Wait'll they're asleep!" | - Подожди, пока они уснут. |
"No. | - Нет. |
Now. | Надо идти. |
Now's the best time," I said. | Сейчас самое время. |
"She'll be in the bathroom and Daddy'll turn on the news or something. | Она пошла в ванную, а папа сейчас включит радио, будет слушать последние известия. |
Now's the best time." | Самое время. |
I could hardly tie my shoelaces, I was so damn nervous. | Я не мог даже шнурки завязать как следует, до того я нервничал. |
Not that they would've killed me or anything if they'd caught me home, but it would've been very unpleasant and all. | Конечно, они бы не убили меня, если б застали дома, но было бы страшно неприятно. |
"Where the hell are ya?" I said to old Phoebe. | - Да где же ты? - спрашиваю Фиби. |
It was so dark I couldn't see her. | Я ее в темноте не мог видеть. |
"Here." | - Вот я. |
She was standing right next to me. | - Она стояла совсем рядом. |
I didn't even see her. | А я ее не видел. |
"I got my damn bags at the station," I said. | - Мои чемоданы на вокзале, - говорю. |
"Listen. You got any dough, Phoeb? | - Скажи, Фиб, есть у тебя какие-нибудь деньги? |
I'm practically broke." | У меня ни черта не осталось. |
"Just my Christmas dough. For presents and all. | - Есть, на рождественские подарки. |
I haven't done any shopping at all yet." | Я еще ничего не покупала. |
"Oh." | - Ах, только! |
I didn't want to take her Christmas dough. | - Я не хотел брать ее подарочные деньги. |
"You want some?" she said. "I don't want to take your Christmas dough." "I can lend you some," she said. | - Я тебе немножко одолжу! - говорит. |
Then I heard her over at D. B. 's desk, opening a million drawers and feeling around with her hand. | И я услышал, как она роется в столе у Д.Б. -открывает ящик за ящиком и шарит там. |
It was pitch-black, it was so dark in the room. | Темнота стояла в комнате, ни зги не видно. |
"If you go away, you won't see me in the play," she said. Her voice sounded funny when she said it. | - Если ты уедешь, ты меня не увидишь на сцене, -говорит, а у самой голос дрожит. |
"Yes, I will. | - Как не увижу? |
I won't go way before that. | Я не уеду, пока не увижу. |
You think I wanna miss the play?" I said. | Думаешь, я пропущу такой спектакль? -спрашиваю. |
"What I'll do, I'll probably stay at Mr. Antolini's house till maybe Tuesday night. | - Знаешь, что я сделаю? Я побуду у мистера Антолини, скажем, до вторника, до вечерка. |
Then I'll come home. | А потом вернусь домой. |
If I get a chance, I'll phone ya." | Если удастся, я тебе позвоню. |
"Here," old Phoebe said. | - Возьми! - говорит. |
She was trying to give me the dough, but she couldn't find my hand. | Она мне протягивала какие-то деньги, но не могла найти мою руку. |
"Where?" | - Где ты? |
She put the dough in my hand. | - Нашла мою руку, сунула деньги. |
"Hey, I don't need all this," I said. | - Эй, да мне столько не нужно! - говорю. |
"Just give me two bucks, is all. | - Дай два доллара - и все. |
No kidding--Here." | Честное слово, забирай обратно! |
I tried to give it back to her, but she wouldn't take it. | Я ей совал деньги в руку, а она не брала. |
"You can take it all. | - Возьми, возьми все! |
You can pay me back. | Потом отдашь! |
Bring it to the play." | Принесешь на спектакль. |
"How much is it, for God's sake?" | - Да сколько у тебя тут, господи? |
"Eight dollars and eighty-five cents. | - Восемь долларов и восемьдесят пять центов. |
Sixty-five cents. | Нет, шестьдесят пять. |
I spent some." | Я уже много истратила. |
Then, all of a sudden, I started to cry. | И тут я вдруг заплакал. |
I couldn't help it. | Никак не мог удержаться. |
I did it so nobody could hear me, but I did it. | Стараюсь, чтоб никто не услышал, а сам плачу и плачу. |
It scared hell out of old Phoebe when I started doing it, and she came over and tried to make me stop, but once you get started, you can't just stop on a goddam dime. | Фиби перепугалась до смерти, когда я расплакался, подошла ко мне, успокаивает, но разве остановишься? |
I was still sitting on the edge of the bed when I did it, and she put her old arm around my neck, and I put my arm around her, too, but I still couldn't stop for a long time. | Я сидел на краю постели и ревел, а она обхватила мою шею лапами, я ее тоже обнял и реву, никак не могу остановиться. |
I thought I was going to choke to death or something. | Казалось, сейчас задохнусь от слез. |
Boy, I scared hell out of poor old Phoebe. | Фиби, бедняга, испугалась ужасно. |
The damn window was open and everything, and I could feel her shivering and all, because all she had on was her pajamas. | Окно было открыто, и я чувствовал, как она дрожит в одной пижаме. |
I tried to make her get back in bed, but she wouldn't go. | Хотел ее уложить в постель, укрыть, но она не ложилась. |
Finally I stopped. | Наконец я перестал плакать. |
But it certainly took me a long, long time. | Но я долго, очень долго не мог успокоиться. |
Then I finished buttoning my coat and all. I told her I'd keep in touch with her. | Потом застегнул доверху пальто, сказал, что непременно дам ей знать. |
She told me I could sleep with her if I wanted to, but I said no, that I'd better beat it, that Mr. Antolini was waiting for me and all. | Она сказала, что лучше бы я лег спать тут, у нее в комнате, но я сказал - нет, меня уже ждет мистер Антолини. |
Then I took my hunting hat out of my coat pocket and gave it to her. | Потом я вынул из кармана охотничью шапку и подарил ей. |
She likes those kind of crazy hats. | Она ужасно любит всякие дурацкие шапки. |
She didn't want to take it, but I made her. | Сначала она не хотела брать, но я ее уговорил. |
I'll bet she slept with it on. | Даю слово, она, наверно, так и уснула в этой шапке. |
She really likes those kind of hats. | Она любит такие штуки. |
Then I told her again I'd give her a buzz if I got a chance, and then I left. | Я ей еще раз обещал звякнуть, если удастся, и ушел. |
It was a helluva lot easier getting out of the house than it was getting in, for some reason. | Уйти из дому было почему-то гораздо легче, чем войти. |
For one thing, I didn't give much of a damn any more if they caught me. | Во-первых, мне было плевать, поймают меня или нет. |
I really didn't. | Честное слово. |
I figured if they caught me, they caught me. | Я подумал: поймают так поймают. |
I almost wished they did, in a way. | Откровенно говоря, мне даже хотелось, чтоб поймали. |
I walked all the way downstairs, instead of taking the elevator. | Вниз я спускался пешком, а не на лифте. |
I went down the back stairs. | Я шел по черной лестнице. |
I nearly broke my neck on about ten million garbage pails, but I got out all right. | Чуть не сломал шею - там этих мусорных бачков миллионов десять - но наконец выбрался. |
The elevator boy didn't even see me. | Лифтер меня даже не видел. |
He probably still thinks I'm up at the Dicksteins'. | Наверно, до сих пор думает, что я сижу у этих Дикстайнов. |
24 Mr. and Mrs. Antolini had this very swanky apartment over on Sutton Place, with two steps that you go down to get in the living room, and a bar and all. | 24 Мистер и миссис Антолини жили в очень шикарной квартире на Саттон-плейс, там у них в гостиной был даже собственный бар - надо было только спуститься вниз на две ступеньки. |
I'd been there quite a few times, because after I left Elkton Hills Mr. Antoilni came up to our house for dinner quite frequently to find out how I was getting along. | Я был у них несколько раз, потому что, когда я ушел из Элктон-хилла, мистер Антолини приезжал к нам домой узнать, как я живу, и часто у нас обедал. |
He wasn't married then. | Тогда он не был женат. |
Then when he got married, I used to play tennis with he and Mrs. Antolini quite frequently, out at the West Side Tennis Club, in Forest Hills, Long Island. | А когда он женился, я часто играл в теннис с ним и с миссис Антолини на Лонг-Айленде, в форестхиллском теннисном клубе. |
Mrs. Antolini, belonged there. She was lousy with dough. | Миссис Антолини - член этого клуба, денег у нее до черта. |
She was about sixty years older than Mr. Antolini, but they seemed to get along quite well. | Она старше мистера Антолини лет на сто, но они, кажется, очень любят друг друга. |
For one thing, they were both very intellectual, especially Mr. Antolini except that he was more witty than intellectual when you were with him, sort of like D. B. | Во-первых, они оба очень образованные, особенно мистер Антолини, хотя, когда он с кем-нибудь разговаривает, он больше шутит, чем говорит про умное, вроде нашего Д.Б. |
Mrs. Antolini was mostly serious. | Миссис Антолини - та была серьезнее. |
She had asthma pretty bad. | У нее бывали припадки астмы. |
They both read all D. B. 's stories--Mrs. Antolini, too--and when D. B. went to Hollywood, Mr. Antolini phoned him up and told him not to go. | Они оба читали все рассказы Д.Б. - она тоже, - и, когда Д.Б. собрался ехать в Голливуд, мистер Антолини позвонил ему и уговаривал не ехать. |
He went anyway, though. | Но Д.Б. все равно уехал. |
Mr. Antolini said that anybody that could write like D. B. had no business going out to Hollywood. | Мистер Антолини говорил, что если человек умеет писать, как Д.Б., то ему в Голливуде делать нечего. |
That's exactly what I said, practically. | И я говорил то же самое в точности. |
I would have walked down to their house, because I didn't want to spend any of Phoebe's Christmas dough that I didn't have to, but I felt funny when I got outside. | Я дошел бы до их дома пешком, потому что не хотелось зря тратить Фибины подарочные деньги, но, когда я вышел из дому, мне стало не по себе. |
Sort of dizzy. | Головокружение какое-то. |
So I took a cab. | Пришлось взять такси. |
I didn't want to, but I did. | Не хотелось, но пришлось. |
I had a helluva time even finding a cab. | Еще еле нашел машину. |
Old Mr. Antolini answered the door when I rang the bell--after the elevator boy finally let me up, the bastard. | Мистер Антолини сам открыл мне двери, когда я позвонил, - лифтер, мерзавец, никак меня не впускал. |
He had on his bathrobe and slippers, and he had a highball in one hand. | На нем были халат и туфли, а в руках бокал. |
He was a pretty sophisticated guy, and he was a pretty heavy drinker. | Человек он был утонченный, но пил как лошадь. |
"Holden, m'boy!" he said. | - Холден, мой мальчик! - говорит. |
"My God, he's grown another twenty inches. | - Господи, да он вырос чуть ли не на полметра. |
Fine to see you." | Рад тебя видеть! |
"How are you, Mr. Antolini? | - А как вы, мистер Антолини? |
How's Mrs. Antolini?" | Как миссис Антолини? |
"We're both just dandy. | - О, у нас все чудесно! |
Let's have that coat." | Давай-ка свою куртку. |
He took my coat off me and hung it up. | - Он взял мою куртку, повесил ее. |
"I expected to see a day-old infant in your arms. | - А я думал, что ты явишься с новорожденным младенцем на руках. |
Nowhere to turn. | Деваться некуда. |
Snowflakes in your eyelashes." | На ресницах снежинки тают. |
He's a very witty guy sometimes. | Он вообще любит острить. |
He turned around and yelled out to the kitchen, | Потом повернулся и заорал в кухню: |
"Lillian! | - Лилиан! |
How's the coffee coming?" | Как там кофе? |
Lillian was Mrs. Antolini's first name. | - Его жену зовут Лилиан. |
"It's all ready," she yelled back. | - Готов! - кричит. |
"Is that Holden? | - Это Холден? |
Hello, Holden!" | Здравствуй, Холден! |
"Hello, Mrs. Antolini!" | - Здравствуйте, миссис Антолини! |
You were always yelling when you were there. That's because the both of them were never in the same room at the same time. | У них дома всегда приходится орать, потому что они постоянно торчат в разных комнатах. |
It was sort of funny. | Странно, конечно. |
"Sit down, Holden," Mr. Antolini said. | - Садись, Холден, - сказал мистер Антолини. |
You could tell he was a little oiled up. | Видно было, что он немножко на взводе. |
The room looked like they'd just had a party. | Комната выглядела так, будто только что ушли гости. |
Glasses were all over the place, and dishes with peanuts in them. | Везде стаканы, блюда с орехами. |
"Excuse the appearance of the place," he said. | - Прости за беспорядок, - говорит мистер Антолини. |
"We've been entertaining some Buffalo friends of Mrs. Antolini's... | - Мы принимали друзей миссис Антолини из Барбизона... |
Some buffaloes, as a matter of fact." | Бизоны из Барбизона! |
I laughed, and Mrs. Antolini yelled something in to me from the kitchen, but I couldn't hear her. | Я рассмеялся, а миссис Антолини прокричала что-то из кухни, но я не расслышал. |
"What'd she say?" I asked Mr. Antolini. | - Что она сказала? - спрашиваю. |
"She said not to look at her when she comes in. | - Говорит - не смотри на нее, когда она войдет. |
She just arose from the sack. | Она встала с постели. |
Have a cigarette. | Хочешь сигарету? |
Are you smoking now?" | Ты куришь? |
"Thanks," I said. | - Спасибо. |
I took a cigarette from the box he offered me. | - Я взял сигарету из ящичка. |
"Just once in a while. I'm a moderate smoker." | - Иногда курю, но очень умеренно. |
"I'll bet you are," he said. | - Верю, верю. |
He gave me a light from this big lighter off the table. | - Он дал мне прикурить от огромной зажигалки. |
"So. | - Так. |
You and Pencey are no longer one," he said. | Значит, ты и Пэнси разошлись как в море корабли. |
He always said things that way. | Он любит так высокопарно выражаться. |
Sometimes it amused me a lot and sometimes it didn't. | Иногда мне смешно, а иногда ничуть. |
He sort of did it a little bit too much. | Перехватывает он часто. |
I don't mean he wasn't witty or anything--he was--but sometimes it gets on your nerves when somebody's always saying things like | Я не могу сказать, что он неостроумный, нет, он очень остроумный, но иногда мне действуют на нервы, когда н е п р е с т а н н о говорят фразы вроде |
"So you and Pencey are no longer one." | "Разошлись, как в море корабли!". |
D. B. does it too much sometimes, too. | Д.Б. тоже иногда перехватывает. |
"What was the trouble?" Mr. Antolini asked me. | - В чем же дело? - спрашивает мистер Антолини. |
"How'd you do in English? | - Как у тебя с английским? |
I'll show you the door in short order if you flunked English, you little ace composition writer." | Если бы ты провалился по английскому, я тебя тут же выставил бы за дверь. Ты же у нас по сочинениям был первым из первых. |
"Oh, I passed English all right. | - Нет, английский я сдал хорошо. |
It was mostly literature, though. | Правда, мы больше занимались литературой. |
I only wrote about two compositions the whole term," I said. | За всю четверть я написал всего два сочинения. |
"I flunked Oral Expression, though. | Но я провалился по устной речи. |
They had this course you had to take, Oral Expression. | У нас был такой курс - устная речь. |
That I flunked." | Я по ней провалился. |
"Why?" | - Почему? |
"Oh, I don't know." | - Сам не знаю, - говорю. |
I didn't feel much like going into It. | Мне не хотелось рассказывать. |
I was still feeling sort of dizzy or something, and I had a helluva headache all of a sudden. | Чувствовал я себя плохо, а тут еще страшно разболелась голова. |
I really did. | Ужасно разболелась. |
But you could tell he was interested, so I told him a little bit about it. | Но ему, как видно, очень хотелось все узнать, и я стал рассказывать. |
"It's this course where each boy in class has to get up in class and make a speech. | - Понимаете, на этих уроках каждый должен был встать и произнести речь. |
You know. Spontaneous and all. | Ну, вы знаете, вроде импровизации на тему и все такое. |
And if the boy digresses at all, you're supposed to yell | А если кто отклонялся от темы, все сразу кричали: |
'Digression!' at him as fast as you can. | "Отклоняешься!" |
It just about drove me crazy. | Меня это просто бесило. |
I got an F in it." | Я и получил кол. |
"Why?" | - Но почему же? |
"Oh, I don't know. | - Да сам не знаю. |
That digression business got on my nerves. | Действует на нервы, когда все орут: |
I don't know. | "Отклоняешься!" |
The trouble with me is, I like it when somebody digresses. | А вот я почему-то люблю, когда отклоняются от темы. |
It's more interesting and all." | Гораздо интереснее. |
"You don't care to have somebody stick to the point when he tells you something?" | - Разве ты не хочешь, чтобы человек придерживался того, о чем он тебе рассказывает? |
"Oh, sure! | - Нет, хочу, конечно. |
I like somebody to stick to the point and all. | Конечно, я хочу, чтобы мне рассказывали по порядку. |
But I don't like them to stick too much to the point. | Но я не люблю, когда рассказывают все время только про одно. |
I don't know. | Сам не знаю. |
I guess I don't like it when somebody sticks to the point all the time. | Наверно, мне скучно, когда все время говорят про одно и то же. |
The boys that got the best marks in Oral Expression were the ones that stuck to the point all the time--I admit it. | Конечно, ребята, которые все время придерживались одной темы, получали самые высокие оценки - это справедливо. |
But there was this one boy, Richard Kinsella. | Но у нас был один мальчик - Ричард Кинселла. |
He didn't stick to the point too much, and they were always yelling | Он никак не мог говорить на тему, и вечно ему кричали: |
'Digression!' at him. | "Отклоняешься от темы!" |
It was terrible, because in the first place, he was a very nervous guy--I mean he was a very nervous guy--and his lips were always shaking whenever it was his time to make a speech, and you could hardly hear him if you were sitting way in the back of the room. | Это было ужасно, прежде всего потому, что он был страшно нервный - понимаете, страшно нервный малый, и у него даже губы тряслись, когда его прерывали, и говорил он так, что ничего не было слышно, особенно если сидишь сзади. |
When his lips sort of quit shaking a little bit, though, I liked his speeches better than anybody else's. | Но когда у него губы немножко переставали дрожать, он рассказывал интереснее всех. |
He practically flunked the course, though, too. | Но он тоже фактически провалился. |
He got a D plus because they kept yelling | А все потому, что ребята все время орали: |
'Digression!' at him all the time. | "Отклоняешься от темы!" |
For instance, he made this speech about this farm his father bought in Vermont. | Например, он рассказывал про ферму, которую его отец купил в Вермонте. |
They kept yelling | Он говорит, а ему все время кричат: |
'Digression!' at him the whole time he was making it, and this teacher, Mr. Vinson, gave him an F on it because he hadn't told what kind of animals and vegetables and stuff grew on the farm and all. | "Отклоняешься!", а наш учитель, мистер Винсон, влепил ему кол за то, что он не рассказал, какой там животный и растительный мир у них на ферме. |
What he did was, Richard Kinsella, he'd start telling you all about that stuff--then all of a sudden he'd start telling you about this letter his mother got from his uncle, and how his uncle got polio and all when he was forty-two years old, and how he wouldn't let anybody come to see him in the hospital because he didn't want anybody to see him with a brace on. | А он, этот самый Ричард Кинселла, он так рассказывал: начнет про эту ферму, что там было, а потом вдруг расскажет про письмо, которое мать получила от его дяди, и как этот дядя в сорок четыре года перенес полиомиелит и никого не пускал к себе в госпиталь, потому что не хотел, чтобы его видели калекой. |
It didn't have much to do with the farm--I admit it--but it was nice. | Конечно, к ферме это не имело никакого отношения, - согласен! - но зато интересно. |
It's nice when somebody tells you about their uncle. | Интересно, когда человек рассказывает про своего дядю. |
Especially when they start out telling you about their father's farm and then all of a sudden get more interested in their uncle. | Особенно когда он начинает что-то плести про отцовскую ферму, и вдруг ему захочется рассказать про своего дядю. |
I mean it's dirty to keep yelling | И свинство орать: |
'Digression!' at him when he's all nice and excited. | "Отклоняешься от темы!", когда он только-только разговорится, оживет... |
I don't know. | Не знаю... |
It's hard to explain." | Трудно мне это объяснить. |
I didn't feel too much like trying, either. | Мне и не хотелось объяснять. |
For one thing, I had this terrific headache all of a sudden. | Уж очень у меня болела голова. |
I wished to God old Mrs. Antolini would come in with the coffee. | Я только мечтал, чтобы миссис Антолини поскорее принесла кофе. |
That's something that annoys hell out of me--I mean if somebody says the coffee's all ready and it isn't. | Меня до смерти раздражает, когда кричат, что кофе готов, а его все нет. |
"Holden... | - Слушай, Холден... |
One short, faintly stuffy, pedagogical question. Don't you think there's a time and place for everything? | Могу я задать тебе короткий, несколько старомодный педагогический вопрос: не думаешь ли ты, что всему свое время и свое место? |
Don't you think if someone starts out to tell you about his father's farm, he should stick to his guns, then get around to telling you about his uncle's brace? | Не считаешь ли ты, что, если человек начал рассказывать про отцовскую ферму, он должен придерживаться своей темы, а в другой раз уже рассказать про болезнь дяди? |
Or, if his uncle's brace is such a provocative subject, shouldn't he have selected it in the first place as his subject--not the farm?" | А если болезнь дяди столь увлекательный предмет, то почему бы оратору не выбрать именно эту тему, а не ферму? |
I didn't feel much like thinking and answering and all. | Неохота было думать, неохота отвечать. |
I had a headache and I felt lousy. | Ужасно болела голова, и чувствовал я себя гнусно. |
I even had sort of a stomach-ache, if you want to know the truth. | По правде говоря, у меня и живот болел. |
"Yes--I don't know. | - Да, наверно. |
I guess he should. | Наверно, это так. |
I mean I guess he should've picked his uncle as a subject, instead of the farm, if that interested him most. | Наверно, надо было взять темой дядю, а не ферму, раз ему про дядю интересно. |
But what I mean is, lots of time you don't know what interests you most till you start talking about something that doesn't interest you most. | Но понимаете, чаще всего ты сам не знаешь, что тебе интереснее, пока не начнешь рассказывать про н е и н т е р е с н о е. |
I mean you can't help it sometimes. | Бывает, что это от тебя не зависит. |
What I think is, you're supposed to leave somebody alone if he's at least being interesting and he's getting all excited about something. | Но, по-моему, надо дать человеку выговориться, раз он начал интересно рассказывать и увлекся. |
I like it when somebody gets excited about something. | Очень люблю, когда человек с увлечением рассказывает. |
It's nice. | Это хорошо. |
You just didn't know this teacher, Mr. Vinson. | Вы не знали этого учителя, этого Винсона. |
He could drive you crazy sometimes, him and the goddam class. | Он вас тоже довел бы до бешенства, он и эти ребята в классе. |
I mean he'd keep telling you to unify and simplify all the time. | Понимаете, он все долбил - надо обобщать, надо упрощать. |
Some things you just can't do that to. | А разве можно все упростить, все обобщить? |
I mean you can't hardly ever simplify and unify something just because somebody wants you to. | И вообще разве по чужому желанию можно обобщать и упрощать? |
You didn't know this guy, Mr. Vinson. | Нет, вы этого мистера Винсона не знаете. |
I mean he was very intelligent and all, but you could tell he didn't have too much brains." | Конечно, сразу было видно, что он образованный и все такое, но мозгов у него определенно не хватало. |
"Coffee, gentlemen, finally," Mrs. Antolini said. | - Вот вам наконец и кофе, джентльмены! - сказала миссис Антолини. |
She came in carrying this tray with coffee and cakes and stuff on it. | Она внесла поднос с кофе, печеньем и всякой едой. |
"Holden, don't you even peek at me. | - Холден, не надо на меня смотреть! |
I'm a mess." | Я в ужасном виде! |
"Hello, Mrs. Antolini," I said. | - Здравствуйте, миссис Антолини! - говорю. |
I started to get up and all, but Mr. Antolini got hold of my jacket and pulled me back down. | Я хотел встать, но мистер Антолини схватил меня за куртку и потянул вниз. |
Old Mrs. Antolini's hair was full of those iron curler jobs, and she didn't have any lipstick or anything on. She didn't look too gorgeous. | У миссис Антолини вся голова была в этих железных штучках для завивки, и губы были не намазаны, вообще вид неважный. |
She looked pretty old and all. | Старая какая-то. |
"I'll leave this right here. | - Я вам все тут поставлю. |
Just dive in, you two," she said. | Сами угощайтесь, - сказала она. |
She put the tray down on the cigarette table, pushing all these glasses out of the way. | Потом поставила поднос на курительный столик, отодвинула стаканы. |
"How's your mother, Holden?" | - Как твоя мама, Холден? |
"She's fine, thanks. | - Ничего, спасибо. |
I haven't seen her too recently, but the last I--" | Я ее уже давно не видел, но в последний раз... |
"Darling, if Holden needs anything, everything's in the linen closet. | - Милый, все, что Холдену может понадобиться, лежит в бельевом шкафу. |
The top shelf. | На верхней полке. |
I'm going to bed. | Я ложусь спать. |
I'm exhausted," Mrs. Antolini said. | Устала предельно, - сказала миссис Антолини. |
She looked it, too. | По ней это было видно. |
"Can you boys make up the couch by yourselves?" | - Мальчики, вы сумеете сами постлать постель? |
"We'll take care of everything. | - Все сделаем. |
You run along to bed," Mr. Antolini said. | Ложись-ка поскорее! - сказал мистер Антолини. |
He gave Mrs. Antolini a kiss and she said good-by to me and went in the bedroom. | Он поцеловал жену, она попрощалась со мной и ушла в спальню. |
They were always kissing each other a lot in public. | Они всегда целовались при других. |
I had part of a cup of coffee and about half of some cake that was as hard as a rock. | Я выпил полчашки кофе и съел печенье, твердое как камень. |
All old Mr. Antolini had was another highball, though. | А мистер Антолини опять выпил виски. |
He makes them strong, too, you could tell. | Видно было, что он почти не разбавляет. |
He may get to be an alcoholic if he doesn't watch his step. | Он может стать настоящим алкоголиком, если не удержится. |
"I had lunch with your dad a couple of weeks ago," he said all of a sudden. | - Я завтракал с твоим отцом недели две назад, -говорит он вдруг. |
"Did you know that?" | - Ты об этом знал? |
"No, I didn't." | - Нет, не знал. |
"You're aware, of course, that he's terribly concerned about you." | - Но тебе, разумеется, известно, что он чрезвычайно озабочен твоей судьбой? |
"I know it. I know he is," I said. | - Да, конечно, известно. |
"Apparently before he phoned me he'd just had a long, rather harrowing letter from your latest headmaster, to the effect that you were making absolutely no effort at all. | - Очевидно, перед тем как позвонить мне, он получил весьма тревожное письмо от твоего бывшего директора о том, что ты не прилагаешь никаких стараний к занятиям. |
Cutting classes. Coming unprepared to all your classes. In general, being an all-around--" | Пропускаешь лекции, совершенно не готовишь уроки, вообще абсолютно ни в чем... |
"I didn't cut any classes. | - Нет, я ничего не пропускал. |
You weren't allowed to cut any. | Нам запрещалось пропускать занятия. |
There were a couple of them I didn't attend once in a while, like that Oral Expression I told you about, but I didn't cut any." | Иногда я не ходил, например, на эту устную речь, но вообще я ничего не пропускал. |
I didn't feel at all like discussing it. | Очень не хотелось разговаривать о моих делах. |
The coffee made my stomach feel a little better, but I still had this awful headache. | От кофе немного перестал болеть живот, но голова просто раскалывалась. |
Mr. Antolini lit another cigarette. | Мистер Антолини закурил вторую сигарету. |
He smoked like a fiend. | Курил он как паровоз. |
Then he said, | Потом сказал: |
"Frankly, I don't know what the hell to say to you, Holden." | - Откровенно говоря, черт его знает, что тебе сказать, Холден. |
"I know. | - Понимаю. |
I'm very hard to talk to. | Со мной трудно разговаривать. |
I realize that." | Я знаю. |
"I have a feeling that you're riding for some kind of a terrible, terrible fall. | - Мне кажется, что ты несешься к какой-то страшной пропасти. |
But I don't honestly know what kind... Are you listening to me?" | Но, честно говоря, я и сам не знаю... да ты меня слушаешь? |
"Yes." | - Да. |
You could tell he was trying to concentrate and all. | Видно было, что он очень старается сосредоточиться. |
"It may be the kind where, at the age of thirty, you sit in some bar hating everybody who comes in looking as if he might have played football in college. | - Может быть, ты дойдешь до того, что в тридцать лет станешь завсегдатаем какого-нибудь бара и будешь ненавидеть каждого, кто с виду похож на чемпиона университетской футбольной команды. |
Then again, you may pick up just enough education to hate people who say, | А может быть, ты станешь со временем достаточно образованным и будешь ненавидеть людей, которые говорят: |
'It's a secret between he and I. ' Or you may end up in some business office, throwing paper clips at the nearest stenographer. I just don't know. | "Мы в р о д е вместе п е р е ж и в а л и..." А может быть, ты будешь служить в какой-нибудь конторе и швырять скрепками в не угодившую тебе стенографистку - словом, не знаю. |
But do you know what I'm driving at, at all?" | Ты понимаешь, о чем я говорю? |
"Yes. Sure," I said. | - Да, конечно, - сказал я. |
I did, too. | И я его отлично понимал. |
"But you're wrong about that hating business. | - Но вы не правы насчет того, что я всех буду ненавидеть. |
I mean about hating football players and all. | Всяких футбольных чемпионов и так далее. |
You really are. | Тут вы не правы. |
I don't hate too many guys. | Я очень мало кого ненавижу. |
What I may do, I may hate them for a little while, like this guy Stradlater I knew at Pencey, and this other boy, Robert Ackley. | Бывает, что я вдруг кого-нибудь возненавижу, как, скажем, этого Стрэдлейтера, с которым я был в Пэнси, или того, другого парня, Роберта Экли. |
I hated them once in a while--I admit it--but it doesn't last too long, is what I mean. | Бывало, конечно, что я их страшно ненавидел, сознаюсь, но всегда ненадолго, понимаете? |
After a while, if I didn't see them, if they didn't come in the room, or if I didn't see them in the dining room for a couple of meals, I sort of missed them. | Иногда не видишь его долго, он не заходит в комнату или в столовой его не встречаешь, и без него становится скучно. |
I mean I sort of missed them." | Понимаете, даже скучаю без него. |
Mr. Antolini didn't say anything for a while. He got up and got another hunk of ice and put it in his drink, then he sat down again. | Мистер Антолини долго молчал, потом встал, положил кусок льда в виски и опять сел. |
You could tell he was thinking. | Видно было, что он задумался. |
I kept wishing, though, that he'd continue the conversation in the morning, instead of now, but he was hot. | Лучше бы он продолжал разговор утром, а не сейчас, но его уже разобрало. |
People are mostly hot to have a discussion when you're not. | Людей всегда разбирает желание спорить, когда у тебя нет никакого настроения. |
"All right. | - Хорошо... |
Listen to me a minute now... | Теперь выслушай меня внимательно. |
I may not word this as memorably as I'd like to, but I'll write you a letter about it in a day or two. | Может быть, я сейчас не смогу достаточно четко сформулировать свою мысль, но я через день-два напишу тебе письмо. |
Then you can get it all straight. | Тогда ты все уяснишь себе до конца. |
But listen now, anyway." | Но пока что выслушай меня. |
He started concentrating again. | Я видел, что он опять старается сосредоточиться. |
Then he said, "This fall I think you're riding for--it's a special kind of fall, a horrible kind. | - Пропасть, в которую ты летишь, - ужасная пропасть, опасная. |
The man falling isn't permitted to feel or hear himself hit bottom. | Тот, кто в нее падает, никогда не почувствует дна. |
He just keeps falling and falling. | Он падает, падает без конца. |
The whole arrangement's designed for men who, at some time or other in their lives, were looking for something their own environment couldn't supply them with. | Это бывает с людьми, которые в какой-то момент своей жизни стали искать то, чего им не может дать их привычное окружение. |
Or they thought their own environment couldn't supply them with. | Вернее, они думали, что в привычном окружении они ничего для себя найти не могут. |
So they gave up looking. | И они перестали искать. |
They gave it up before they ever really even got started. | Перестали искать, даже не делая попытки что-нибудь найти. |
You follow me?" | Ты следишь за моей мыслью? |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
"Sure?" | - Правда? |
"Yes." | - Да. |
He got up and poured some more booze in his glass. | Он встал, налил себе еще виски. |
Then he sat down again. | Потом опять сел. |
He didn't say anything for a long time. | И долго молчал, очень долго. |
"I don't want to scare you," he said, "but I can very clearly see you dying nobly, one way or another, for some highly unworthy cause." | - Не хочу тебя пугать, - сказал он наконец, - но я совершенно ясно себе представляю, как ты благородно жертвуешь жизнью за какое-нибудь пустое, ненастоящее дело. |
He gave me a funny look. | - Он посмотрел на меня странными глазами. |
"If I write something down for you, will you read it carefully? | - Скажи, если я тебе напишу одну вещь, обещаешь прочесть внимательно? |
And keep it?" | И сберечь? |
"Yes. Sure," I said. | - Да, конечно, - сказал я. |
I did, too. | Я и на самом деле сберег листок, который он мне тогда дал. |
I still have the paper he gave me. | Этот листок и сейчас у меня. |
He went over to this desk on the other side of the room, and without sitting down wrote something on a piece of paper. | Он подошел к своему письменному столу и, не присаживаясь, что-то написал на клочке бумаги. |
Then he came back and sat down with the paper in his hand. | Потом вернулся и сел, держа листок в руке. |
"Oddly enough, this wasn't written by a practicing poet. | - Как ни странно, написал это не литератор, не поэт. |
It was written by a psychoanalyst named Wilhelm Stekel. | Это сказал психоаналитик по имени Вильгельм Штекель. |
Here's what he--Are you still with me?" | Вот что он... да ты меня слушаешь? |
"Yes, sure I am." | - Ну конечно. |
"Here's what he said: | - Вот что он говорит: |
'The mark of the immature man is that he wants to die nobly for a cause, while the mark of the mature man is that he wants to live humbly for one. '" He leaned over and handed it to me. | "Признак незрелости человека - то, что он хочет благородно умереть за правое дело, а признак зрелости - то, что он хочет смиренно жить ради правого дела". Он наклонился и подал мне бумажку. |
I read it right when he gave it to me, and then I thanked him and all and put it in my pocket. | Я прочел еще раз, а потом поблагодарил его и сунул листок в карман. |
It was nice of him to go to all that trouble. It really was. | Все-таки с его стороны было очень мило, что он так ради меня старался. |
The thing was, though, I didn't feel much like concentrating. | Жалко, что я никак не мог сосредоточиться. |
Boy, I felt so damn tired all of a sudden. | Здорово я устал, по правде говоря. |
You could tell he wasn't tired at all, though. | А он ничуть не устал. |
He was pretty oiled up, for one thing. | Главное, он порядочно выпил. |
"I think that one of these days," he said, "you're going to have to find out where you want to go. | - Настанет день, - говорит он вдруг, - и тебе придется решать, куда идти. |
And then you've got to start going there. | И сразу надо идти туда, куда ты решил. |
But immediately. | Немедленно. |
You can't afford to lose a minute. | Ты не имеешь права терять ни минуты. |
Not you." | Тебе это нельзя. |
I nodded, because he was looking right at me and all, but I wasn't too sure what he was talking about. | Я кивнул головой, потому что он смотрел прямо мне в глаза, но я не совсем понимал, о чем он говорит. |
I was pretty sure I knew, but I wasn't too positive at the time. | Немножко я соображал, но все-таки не был уверен, что я правильно понимаю. |
I was too damn tired. | Уж очень я устал. |
"And I hate to tell you," he said, "but I think that once you have a fair idea where you want to go, your first move will be to apply yourself in school. | - Не хочется повторять одно и то же, - говорит он.- но я думаю, что как только ты для себя определишь свой дальнейший путь, тебе придется первым делом серьезно отнестись к школьным занятиям. |
You'll have to. | Да, придется. |
You're a student--whether the idea appeals to you or not. | Ты мыслящий человек, нравится тебе это название или нет. |
You're in love with knowledge. | Ты тянешься к науке. |
And I think you'll find, once you get past all the Mr. Vineses and their Oral Comp--" | И мне кажется, что, когда ты преодолеешь всех этих мистеров Виндси и их "устную композицию", ты... |
"Mr. Vinsons," I said. | - Винсонов, - сказал я. |
He meant all the Mr. Vinsons, not all the Mr. Vineses. | Он, наверно, думал про мистеров Винсонов, а не Виндси. |
I shouldn't have interrupted him, though. | Но все-таки зря я его перебил. |
"All right--the Mr. Vinsons. | - Хорошо, всех этих мистеров Винсонов. |
Once you get past all the Mr. Vinsons, you're going to start getting closer and closer--that is, if you want to, and if you look for it and wait for it--to the kind of information that will be very, very dear to your heart. | Когда ты преодолеешь всех этих мистеров Винсонов, ты начнешь все ближе и ближе подходить - разумеется если захочешь, если будешь к этому стремиться, ждать этого, -подойдешь ближе к тем знаниям, которые станут очень, очень дороги твоему сердцу. |
Among other things, you'll find that you're not the first person who was ever confused and frightened and even sickened by human behavior. | И тогда ты обнаружишь, что ты не первый, в ком люди и их поведение вызывали растерянность, страх и даже отвращение. |
You're by no means alone on that score, you'll be excited and stimulated to know. | Ты поймешь, что не один ты так чувствуешь, и это тебя обрадует, поддержит. |
Many, many men have been just as troubled morally and spiritually as you are right now. | Многие, очень многие люди пережили ту же растерянность в вопросах нравственных, душевных, какую ты переживаешь сейчас. |
Happily, some of them kept records of their troubles. | К счастью, некоторые из них записали свои переживания. |
You'll learn from them--if you want to. | От них ты многому научишься - если, конечно, захочешь. |
Just as someday, if you have something to offer, someone will learn something from you. | Так же как другие когда-нибудь научатся от тебя, если у тебя будет что им сказать. |
It's a beautiful reciprocal arrangement. | Взаимная помощь - это прекрасно. |
And it isn't education. It's history. | И она не только в знаниях. |
It's poetry." | Она в поэзии. Она в истории. |
He stopped and took a big drink out of his highball. Then he started again. | Он остановился, отпил глоток из бокала и опять заговорил. |
Boy, he was really hot. | Вот до чего он увлекся. |
I was glad I didn't try to stop him or anything. | Хорошо, что я его не прерывал, не останавливал. |
"I'm not trying to tell you," he said, "that only educated and scholarly men are able to contribute something valuable to the world. | - Не хочу внушать тебе, что только люди ученые, образованные могут внести ценный вклад в жизнь, - продолжал он. |
It's not so. | - Это не так. |
But I do say that educated and scholarly men, if they're brilliant and creative to begin with--which, unfortunately, is rarely the case--tend to leave infinitely more valuable records behind them than men do who are merely brilliant and creative. | Но я утверждаю, что образованные и ученые люди при условии, что они вместе с тем люди талантливые, творческие - что, к сожалению, встречается редко, - эти люди оставляют после себя гораздо более ценное наследие, чем люди п р о с т о талантливые и творческие. |
They tend to express themselves more clearly, and they usually have a passion for following their thoughts through to the end. | Они стремятся выразить свою мысль как можно яснее, они упорно и настойчиво доводят свой замысел до конца. |
And--most important--nine times out of ten they have more humility than the unscholarly thinker. | И что самое важное, в девяти случаях из десяти люди науки гораздо скромнее, чем люди неученые, хотя и мыслящие. |
Do you follow me at all?" | Ты понимаешь, о чем я говорю? |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
He didn't say anything again for quite a while. | Он молчал довольно долго. |
I don't know if you've ever done it, but it's sort of hard to sit around waiting for somebody to say something when they're thinking and all. | Не знаю, бывало с вами так или нет, но ужасно трудно сидеть и ждать, пока человек, который о чем-то задумался, опять заговорит. |
It really is. | Ей-богу, трудно. |
I kept trying not to yawn. | Я изо всех сил старался не зевнуть. |
It wasn't that I was bored or anything--I wasn't--but I was so damn sleepy all of a sudden. | И не то чтобы мне было скучно слушать, вовсе нет, но на меня вдруг напала жуткая сонливость. |
"Something else an academic education will do for you. | - Есть еще одно преимущество, которое тебе даст академический курс. |
If you go along with it any considerable distance, it'll begin to give you an idea what size mind you have. | Если ты достаточно углубишься в занятия, ты получишь представление о возможностях твоего разума. |
What it'll fit and, maybe, what it won't. | Что ему показано, а что - нет. |
After a while, you'll have an idea what kind of thoughts your particular size mind should be wearing. | И через какое-то время ты поймешь, какой образ мысли тебе подходит, а какой - нет. |
For one thing, it may save you an extraordinary amount of time trying on ideas that don't suit you, aren't becoming to you. | И это поможет тебе не затрачивать много времени на то, чтобы прилаживать к себе какой-нибудь образ мышления, который тебе совершенно не годится, не идет тебе. |
You'll begin to know your true measurements and dress your mind accordingly." | Ты узнаешь свою истинную меру и по ней будешь подбирать одежду своему уму. |
Then, all of a sudden, I yawned. | И тут вдруг я зевнул во весь рот. |
What a rude bastard, but I couldn't help it! | Грубая скотина, знаю, но что я мог сделать? |
Mr. Antolini just laughed, though. | Но мистер Антолини только рассмеялся. |
"C'mon," he said, and got up. "We'll fix up the couch for you." | - Ладно! - сказал он, вставая, - Давай стелить тебе постель! |
I followed him and he went over to this closet and tried to take down some sheets and blankets and stuff that was on the top shelf, but he couldn't do it with this highball glass in his hand. | Я пошел за ним к шкафу, он попробовал было достать мне простыни и одеяла с верхней полки, но ему мешал бокал в руке. |
So he drank it and then put the glass down on the floor and then he took the stuff down. | Тогда он его допил, поставил на пол, а уж потом достал все, что надо. |
I helped him bring it over to the couch. | Я ему помог дотащить все это до дивана. |
We both made the bed together. | Мы вместе стали стелить постель. |
He wasn't too hot at it. | Нельзя сказать, что он проявил особую ловкость. |
He didn't tuck anything in very tight. | Ничего не умел как следует заправить. |
I didn't care, though. | Но мне было все равно. |
I could've slept standing up I was so tired. | Я готов был спать хоть стоя, до того я устал. |
"How're all your women?" | - А как твои увлечения? |
"They're okay." | - Ничего. |
I was being a lousy conversationalist, but I didn't feel like it. | - Собеседник я был никудышный, но уж очень не хотелось разговаривать. |
"How's Sally?" | - Как поживает Салли? |
He knew old Sally Hayes. | - Он знал Салли Хейс. |
I introduced him once. | Я их как-то познакомил. |
"She's all right. | - Хорошо. |
I had a date with her this afternoon." | Мы с ней виделись сегодня днем. |
Boy, it seemed like twenty years ago! | - Черт, мне показалось, что с тех пор прошло лет двадцать! |
"We don't have too much in common any more." | - Но у нас теперь с ней мало общего. |
"Helluva pretty girl. | - Удивительно красивая девочка. |
What about that other girl? | А как та, другая? |
The one you told me about, in Maine?" | Помнишь, ты рассказывал, ты с ней познакомился в Мейне... |
"Oh--Jane Gallagher. | - А-а, Джейн Галлахер. |
She's all right. | Она ничего. |
I'm probably gonna give her a buzz tomorrow." | Я ей, наверно, завтра звякну по телефону. |
We were all done making up the couch then. | Наконец мы постелили постель. |
"It's all yours," Mr. Antolini said. | - Располагайся! - говорит мистер Антолини. |
"I don't know what the hell you're going to do with those legs of yours." | - Не знаю, куда ты денешь свои длинные ноги! |
"That's all right. I'm used to short beds," I said. | - Ничего, я привык к коротким кроватям. |
"Thanks a lot, sir. | Большое вам спасибо, сэр. |
You and Mrs. Antolini really saved my life tonight." | Вы с миссис Антолини действительно спасли мне сегодня жизнь! |
"You know where the bathroom is. | - Где ванная, ты знаешь. |
If there's anything you want, just holler. | Если что понадобится - позови. |
I'll be in the kitchen for a while--will the light bother you?" | Я еще посижу в кухне. Свет не помешает? |
"No--heck, no. | - Нет, что вы! |
Thanks a lot." | Огромное спасибо! |
"All right. | - Брось! |
Good night, handsome." | Ну, спокойной ночи, дружище! |
"G'night, sir. | - Спокойной ночи, сэр! |
Thanks a lot." | Огромное спасибо! |
He went out in the kitchen and I went in the bathroom and got undressed and all. | Он вышел в кухню, а я пошел в ванную, разделся, умылся. |
I couldn't brush my teeth because I didn't have any toothbrush with me. | Зубы я не чистил, потому что не взял с собой зубную щетку. |
I didn't have any pajamas either and Mr. Antolini forgot to lend me some. | И пижамы у меня не было, а мистер Антолини забыл мне дать. |
So I just went back in the living room and turned off this little lamp next to the couch, and then I got in bed with just my shorts on. | Я вернулся в гостиную, потушил лампочку над диваном и забрался под одеяло в одних трусах. |
It was way too short for me, the couch, but I really could've slept standing up without batting an eyelash. | Диван был коротковат, слов нет, но я мог бы спать хоть стоя и глазом бы не моргнул. |
I laid awake for just a couple of seconds thinking about all that stuff Mr. Antolini'd told me. | Секунды две я лежал, думал о том, что говорил мистер Антолини. |
About finding out the size of your mind and all. | Насчет образа мышления, и все такое. |
He was really a pretty smart guy. | Он очень умный, честное слово. |
But I couldn't keep my goddam eyes open, and I fell asleep. | Но глаза у меня сами закрывались, и я уснул. |
Then something happened. | Потом случилась одна вещь. |
I don't even like to talk about it. | По правде говоря, и рассказывать неохота. |
I woke up all of a sudden. | Я вдруг проснулся. |
I don't know what time it was or anything, but I woke up. | Не знаю, который был час, но я проснулся. |
I felt something on my head, some guy's hand. | Я почувствовал что-то у себя на лбу, чью-то руку. |
Boy, it really scared hell out of me. | Господи, как я испугался! |
What it was, it was Mr. Antolini's hand. | Оказывается, это была рука мистера Антолини. |
What he was doing was, he was sitting on the floor right next to the couch, in the dark and all, and he was sort of petting me or patting me on the goddam head. | Он сидел на полу рядом с диваном и не то пощупал мне лоб, не то погладил по голове. |
Boy, I'll bet I jumped about a thousand feet. | Честное слово, я подскочил на тысячу метров! |
"What the hellya doing?" I said. | - Что вы делаете? |
"Nothing! | - Ничего! |
I'm simply sitting here, admiring--" | Просто гляжу на тебя... любуюсь... |
"What're ya doing, anyway?" I said over again. | - Нет, что вы тут делаете? - говорю я опять. |
I didn't know what the hell to say--I mean I was embarrassed as hell. | Я совершенно не знал, что сказать, растерялся, как болван. |
"How 'bout keeping your voice down? | - Тише, что ты! |
I'm simply sitting here--" | Я просто подошел взглянуть... |
"I have to go, anyway," I said--boy, was I nervous! | - Мне все равно пора идти, - говорю. Господи, как я испугался! |
I started putting on my damn pants in the dark. I could hardly get them on I was so damn nervous. | Я стал натягивать в темноте брюки, никак не мог попасть, до того я нервничал. |
I know more damn perverts, at schools and all, than anybody you ever met, and they're always being perverty when I'm around. | Насмотрелся я в школах всякого, столько мне пришлось видеть этих проклятых психов, как никому; при мне они совсем распсиховывались. |
"You have to go where?" Mr. Antolini said. | - Куда тебе пора идти? - спросил мистер Антолини. |
He was trying to act very goddam casual and cool and all, but he wasn't any too goddam cool. | Он старался говорить очень спокойно и холодно, но видно было, что он растерялся. |
Take my word. | Можете мне поверить. |
"I left my bags and all at the station. | - Я оставил чемоданы на вокзале. |
I think maybe I'd better go down and get them. | Пожалуй, надо съездить, забрать их. |
I have all my stuff in them." | Там все мои вещи. |
"They'll be there in the morning. | - Вещи никуда до утра не убегут. |
Now, go back to bed. | Ложись, пожалуйста, спи. |
I'm going to bed myself. | Я тоже ухожу спать. |
What's the matter with you?" | Не понимаю, что с тобой творится? |
"Nothing's the matter, it's just that all my money and stuff's in one of my bags. | - Ничего не творится, просто у меня в чемоданах все вещи и все деньги. |
I'll be right back. | Я сейчас вернусь. |
I'll get a cab and be right back," I said. | Возьму такси и вернусь. |
Boy, I was falling all over myself in the dark. | - Черт, я чуть себе башку не свернул в темноте. |
"The thing is, it isn't mine, the money. | - Дело в том, что деньги не мои. |
It's my mother's, and I--" | Они мамины, и мне надо... |
"Don't be ridiculous, Holden. | - Не глупи, Холден. |
Get back in that bed. | Ложись спать. |
I'm going to bed myself. | Я тоже ухожу спать. |
The money will be there safe and sound in the morn--" | Никуда твои деньги до утра не денутся... |
"No, no kidding. I gotta get going. I really do." | - Нет, нет, мне надо идти, честное слово. |
I was damn near all dressed already, except that I couldn't find my tie. | Я уже почти оделся, только галстука не нашел. |
I couldn't remember where I'd put my tie. | Никак не мог вспомнить, куда я девал этот проклятый галстук. |
I put on my jacket and all without it. | Я надел куртку - уйду без галстука. |
Old Mr. Antolini was sitting now in the big chair a little ways away from me, watching me. | А мистер Антолини сел в кресло поодаль и смотрит на меня. |
It was dark and all and I couldn't see him so hot, but I knew he was watching me, all right. | Было темно, я его плохо видел, но чувствовал, как он наблюдает за мной. |
He was still boozing, too. | А сам пьет. |
I could see his trusty highball glass in his hand. | Так и не выпустил из рук свой верный бокал. |
"You're a very, very strange boy." | - Ты удивительно странный мальчик, очень, очень странный! |
"I know it," I said. | - Знаю, - сказал я. |
I didn't even look around much for my tie. | Я даже не стал искать галстук. |
So I went without it. | Так и пошел без него. |
"Good-by, sir," I said, | - До свидания, сэр! - говорю. |
"Thanks a lot. No kidding." | - И большое спасибо, честное слово! |
He kept walking right behind me when I went to the front door, and when I rang the elevator bell he stayed in the damn doorway. | Он шел за мной до самых дверей, а когда я стал вызывать лифт, он остановился на пороге. |
All he said was that business about my being a "very, very strange boy" again. | И опять повторил, что я очень, очень странный мальчик. |
Strange, my ass. | Да, странный, как бы не так! |
Then he waited in the doorway and all till the goddam elevator came. | Он дождался, пока не пришел этот треклятый лифт. |
I never waited so long for an elevator in my whole goddam life. | Никогда в жизни я столько не ждал этого лифта, черт бы его побрал. |
I swear. | Целую вечность, клянусь богом! |
I didn't know what the hell to talk about while I was waiting for the elevator, and he kept standing there, so I said, | Я даже не знал, о чем говорить, пока я ждал лифт, а он стоял в дверях, и я сказал: |
"I'm gonna start reading some good books. I really am." | - Начну читать хорошие книжки, правда, начну! |
I mean you had to say something. | - Надо же было что-то сказать. |
It was very embarrassing. | Вообще неловко вышло. |
"You grab your bags and scoot right on back here again. | - А ты забирай свои чемоданы и лети обратно сюда! |
I'll leave the door unlatched." | Я оставлю дверь открытой. |
"Thanks a lot," I said. | - Большое спасибо! - говорю. |
"G'by!" | - До свидания. |
The elevator was finally there. | - Лифт наконец пришел. |
I got in and went down. | Я закрыл двери, стал спускаться. |
Boy, I was shaking like a madman. | Господи, как меня трясло! |
I was sweating, too. | И пот прошиб. |
When something perverty like that happens, I start sweating like a bastard. | Когда со мной случаются всякие такие пакостные штуки, меня пот прошибает. |
That kind of stuffs happened to me about twenty times since I was a kid. | А в школе я сталкивался с этими гадостями раз двадцать. С самого детства. |
I can't stand it. | Ненавижу! |
25 When I got outside, it was just getting light out. | 25 Когда я вышел на улицу, начинало светать. |
It was pretty cold, too, but it felt good because I was sweating so much. | Стоял сильный холод, но мне было приятно, потому что я так вспотел. |
I didn't know where the hell to go. | Куда идти, я совершенно не знал. |
I didn't want to go to another hotel and spend all Phoebe's dough. | Брать номер в гостинице на сестренкины деньги я не хотел. |
So finally all I did was I walked over to Lexington and took the subway down to Grand Central. | В конце концов я пошел пешком к Лексингтону и сел в метро до Центрального вокзала. |
My bags were there and all, and I figured I'd sleep in that crazy waiting room where all the benches are. | Чемоданы были на вокзале, и я решил выспаться в зале ожидания, там, где натыканы эти дурацкие скамейки. |
So that's what I did. | Так я и сделал. |
It wasn't too bad for a while because there weren't many people around and I could stick my feet up. | Сначала было ничего, народу немного, можно было прилечь, положить ноги на скамью. |
But I don't feel much like discussing it. | Но я не хочу об этом рассказывать. |
It wasn't too nice. | Довольно противное ощущение. |
Don't ever try it. | Лучше не ходите туда. |
I mean it. | Я серьезно говорю! |
It'll depress you. | Тоска берет! |
I only slept till around nine o'clock because a million people started coming in the waiting room and I had to take my feet down. | Спал я часов до девяти, а там хлынул миллион народу, пришлось убрать ноги. |
I can't sleep so hot if I have to keep my feet on the floor. | А я не могу спать, когда ноги висят. |
So I sat up. | Я сел. |
I still had that headache. | Голова болела по-прежнему. |
It was even worse. | Даже сильнее. |
And I think I was more depressed than I ever was in my whole life. | А настроение было до того скверное, никогда в жизни у меня не было такого скверного настроения. |
I didn't want to, but I started thinking about old Mr. Antolini and I wondered what he'd tell Mrs. Antolini when she saw I hadn't slept there or anything. | Не хотелось думать про мистера Антолини, но я не мог не думать, что же он скажет своей жене, когда она увидит, что я у них не ночевал. |
That part didn't worry me too much, though, because I knew Mr. Antolini was very smart and that he could make up something to tell her. | Но меня не это беспокоило, я отлично знал, что мистер Антолини не дурак, сообразит, что ей сказать. |
He could tell her I'd gone home or something. | Скажет, что я уехал домой, и все. |
That part didn't worry me much. | Это меня не очень беспокоило. |
But what did worry me was the part about how I'd woke up and found him patting me on the head and all. | А мучило меня другое - то, как я проснулся оттого, что он гладил меня по голове. |
I mean I wondered if just maybe I was wrong about thinking be was making a flitty pass at ne. | Понимаете, я вдруг подумал - должно быть, я зря вообразил, что он хотел ко мне пристать. |
I wondered if maybe he just liked to pat guys on the head when they're asleep. | Должно быть, он просто хотел меня погладить по голове, может, он любит гладить ребят по голове, когда они спят. |
I mean how can you tell about that stuff for sure? | Разве можно сказать наверняка? |
You can't. | Никак нельзя! |
I even started wondering if maybe I should've got my bags and gone back to his house, the way I'd said I would. | Я даже подумал - надо было мне взять чемоданы и вернуться к ним в дом, как я обещал. |
I mean I started thinking that even if he was a flit he certainly'd been very nice to me. | Понимаете, я стал думать, что даже если бы он был со странностями, так ко мне-то он отнесся замечательно. |
I thought how he hadn't minded it when I'd called him up so late, and how he'd told me to come right over if I felt like it. | Не рассердился, когда я его разбудил среди ночи, сказал - приезжай хоть сейчас, если надо. |
And how he went to all that trouble giving me that advice about finding out the size of your mind and all, and how he was the only guy that'd even gone near that boy James Castle I told you about when he was dead. | И как он старался, давал мне всякие советы насчет образа мысли и прочее, и как он один из всех не побоялся подойти к этому мальчику, к Джеймсу Каслу, когда тот лежал мертвый, помните, я вам рассказывал. |
I thought about all that stuff. | Я сидел и думал про все про это. |
And the more I thought about it, the more depressedI got. | И чем больше думал, тем настроение становилось хуже. |
I mean I started thinking maybe I should've gone back to his house. | Мучила меня мысль, что надо было вернуться к ним домой. |
Maybe he was only patting my head just for the hell of it. | Наверно, он действительно погладил меня по голове п р о с т о т а к. |
The more I thought about it, though, the more depressed and screwed up about it I got. | И чем больше я об этом думал, тем больше мучился и расстраивался. |
What made it even worse, my eyes were sore as hell. | А тут еще у меня вдруг разболелись глаза. |
They felt sore and burny from not getting too much sleep. | Болят, горят как проклятые, оттого что я не выспался. |
Besides that, I was getting sort of a cold, and I didn't even have a goddam handkerchief with me. | И потом начался насморк, а носового платка не было. |
I had some in my suitcase, but I didn't feel like taking it out of that strong box and opening it up right in public and all. | В чемодане лежали платки, но не хотелось доставать чемодан из хранения да еще открывать его у всех на виду. |
There was this magazine that somebody'd left on the bench next to me, so I started reading it, thinking it'd make me stop thinking about Mr. Antolini and a million other things for at least a little while. | Рядом со мной на скамейке кто-то забыл журнал, и я начал читать. Может быть, перестану думать о мистере Антолини и о всякой чепухе, хоть на время забуду. |
But this damn article I started reading made me feel almost worse. | Но от этой проклятой статьи мне стало во сто раз хуже. |
It was all about hormones. | Там было про всякие гормоны. |
It described how you should look, your face and eyes and all, if your hormones were in good shape, and I didn't look that way at all. I looked exactly like the guy in the article with lousy hormones. | Описывалось, какой у вас должен быть вид, какие глаза, лицо, если у вас все гормоны в порядке, а у меня вид был как раз наоборот: у меня был точно такой вид, как у того типа, которого описывали в статье, у него все гормоны были нарушены. |
So I started getting worried about my hormones. | Я стал ужасно беспокоиться, что с моими гормонами. |
Then I read this other article about how you can tell if you have cancer or not. | А потом я стал читать вторую статью - как заранее обнаружить, есть у тебя рак или нет. |
It said if you had any sores in your mouth that didn't heal pretty quickly, it was a sign that you probably had cancer. | Там говорилось, что если во рту есть ранки, которые долго не заживают, значит, ты, по всей вероятности, болен раком. |
I'd had this sore on the inside of my lip for about two weeks. | А у меня на губе внутри была ранка уже н е д е л и д в е!!! |
So figured I was getting cancer. | Я и подумал - видно, у меня начинается рак. |
That magazine was some little cheerer upper. | Да, веселенький журнальчик, ничего не скажешь! |
I finally quit reading it and went outside for a walk. | Я его бросил и пошел прогуляться. |
I figured I'd be dead in a couple of months because I had cancer. | Я высчитал, что раз у меня рак, я через два-три месяца умру. |
I really did. | Серьезно, я так думал. |
I was even positive I would be. | Я был твердо уверен, что умру. |
It certainly didn't make me feel too gorgeous. | И настроение от этого не улучшилось, сами понимаете. |
It'sort of looked like it was going to rain, but I went for this walk anyway. | Как будто начинался дождь, но я все равно пошел гулять. |
For one thing, I figured I ought to get some breakfast. | Во-первых, надо было позавтракать. |
I wasn't at all hungry, but I figured I ought to at least eat something. | Есть не хотелось, но я подумал, что все-таки надо подкрепиться. |
I mean at least get something with some vitamins in it. | Съесть, по крайней мере, что-нибудь витаминозное. |
So I started walking way over east, where the pretty cheap restaurants are, because I didn't want to spend a lot of dough. | Я пошел к восточным кварталам, где дешевые рестораны: не хотелось тратить много денег. |
While I was walking, I passed these two guys that were unloading this big Christmas tree off a truck. | По дороге я увидел, как двое сгружали с машин огромную елку. |
One guy kept saying to the other guy, | И один все время кричал другому: |
"Hold the sonuvabitch up! Hold it up, for Chrissake!" | - Держи ее, чертову куклу, крепче держи, так ее и так! |
It certainly was a gorgeous way to talk about a Christmas tree. | - Очень красиво говорить так про рождественскую елку! |
It was sort of funny, though, in an awful way, and I started to sort of laugh. | Но мне почему-то стало смешно, и я расхохотался. |
It was about the worst thing I could've done, because the minute I started to laugh I thought I was going to vomit. I really did. | Хуже ничего быть не могло, меня сразу начало мутить. |
I even started to, but it went away. I don't know why. | Я чуть не стравил, но потом прошло, сам не знаю как. |
I mean I hadn't eaten anything unsanitary or like that and usually I have quite a strong stomach. | И ведь я ничего несвежего не ел, да и вообще желудок у меня выносливый. |
Anyway, I got over it, and I figured I'd feel better if I had something to eat. | Словом, пока что все прошло, и я решил - надо поесть. |
So I went in this very cheap-looking restaurant and had doughnuts and coffee. | Я зашел в очень дешевый ресторанчик и заказал пышки и кофе. |
Only, I didn't eat the doughnuts. I couldn't swallow them too well. | Только пышек я есть не стал, не мог проглотить ни куска. |
The thing is, if you get very depressed about something, it's hard as hell to swallow. | Когда ты чем-нибудь очень расстроен, глотать очень трудно. |
The waiter was very nice, though. | Но официант был славный. |
He took them back without charging me. | Он унес пышки и ничего с меня не взял. |
I just drank the coffee. | Я только выпил кофе. |
Then I left and started walking over toward Fifth Avenue. | И пошел по направлению к Пятой авеню. |
It was Monday and all, and pretty near Christmas, and all the stores were open. | Был понедельник, подходило рождество, и магазины торговали вовсю. |
So it wasn't too bad walking on Fifth Avenue. | На Пятой авеню было совсем неплохо. |
It was fairly Christmasy. | Чувствовалось рождественское настроение. |
All those scraggy-looking Santa Clauses were standing on corners ringing those bells, and the Salvation Army girls, the ones that don't wear any lipstick or anything, were tinging bells too. | На всех углах стояли бородатые Санта-Клаусы, звонили в колокольчики, и женщины из Армии Спасения, те, что никогда не красят губы, тоже звонили в колокольчики. |
I sort of kept looking around for those two nuns I'd met at breakfast the day before, but I didn't see them. | Я все искал этих двух монахинь, с которыми я накануне завтракал, но их нигде не было. |
I knew I wouldn't, because they'd told me they'd come to New York to be schoolteachers, but I kept looking for them anyway. | Впрочем, я так и знал, потому что они мне сами сказали, что приехали в Нью-Йорк учительствовать, но все-таки я их искал. |
Anyway, it was pretty Christmasy all of a sudden. | Во всяком случае, настроение стало совсем рождественское. |
A million little kids were downtown with their mothers, getting on and off buses and coming in and out of stores. | Миллионы ребятишек с матерями выходили из автобусов, выходили и выходили из магазинов. |
I wished old Phoebe was around. | Как было бы хорошо, если бы Фиби была со мной. |
She's not little enough any more to go stark staring mad in the toy department, but she enjoys horsing around and looking at the people. | Не такая она маленькая, чтобы глазеть на игрушки до обалдения, но любит смотреть на толпу и вытворять всякие глупости. |
The Christmas before last I took her downtown shopping with me. | Прошлым рождеством я ее взял с собой в город за покупками. |
We had a helluva time. | Чего мы только не выделывали! |
I think it was in Bloomingdale's. | По-моему, это было у Блумингдейла. |
We went in the shoe department and we pretended she--old Phoebe-- wanted to get a pair of those very high storm shoes, the kind that have about a million holes to lace up. | Мы зашли в обувной отдел и сделали вид, что ей, сестренке, нужна пара этих высоченных горных ботинок, знаете, которые зашнуровываются на миллион дырочек. |
We had the poor salesman guy going crazy. | Мы чуть с ума не свели этого несчастного продавца. |
Old Phoebe tried on about twenty pairs, and each time the poor guy had to lace one shoe all the wayup. | Моя Фиби перемерила пар двадцать, и каждый раз ему, бедняге, приходилось зашнуровывать ей один башмак до самого колена. |
It was a dirty trick, but it killed old Phoebe. | Свинство, конечно, но Фиби просто умирала от смеха. |
We finally bought a pair of moccasins and charged them. | В конце концов мы купили пару домашних туфель и попросили прислать на дом. |
The salesman was very nice about it. | Продавец оказался очень славный. |
I think he knew we were horsing around, because old Phoebe always starts giggling. | По-моему, он понимал, что мы балуемся, потому что Фиби все время покатывалась со смеху. |
Anyway, I kept walking and walking up Fifth Avenue, without any tie on or anything. | Я шел по Пятой авеню без галстука, шел и шел все дальше. |
Then all of a sudden, something very spooky started happening. | И вдруг со мной приключилась жуткая штука. |
Every time I came to the end of a block and stepped off the goddam curb, I had this feeling that I'd never get to the other side of the street. | Каждый раз, когда я доходил до конца квартала и переходил с тротуара на мостовую, мне вдруг начинало казаться, что я никак не смогу перейти на ту сторону. |
I thought I'd just go down, down, down, and nobody'd ever see me again. | Мне казалось, что я вдруг провалюсь вниз, вниз, вниз и больше меня так и не увидят. |
Boy, did it scare me. You can't imagine. | Ох, до чего я перепугался, вы даже вообразить не можете. |
I started sweating like a bastard--my whole shirt and underwear and everything. | Я весь вспотел, вся рубаха и белье, все промокло насквозь. |
Then I started doing something else. | И тут я стал проделывать одну штуку. |
Every time I'd get to the end of a block I'd make believe I was talking to my brother Allie. | Только дойду до угла, сразу начинаю разговаривать с моим братом, с Алли. |
I'd say to him, | Я ему говорю: |
"Allie, don't let me disappear. | "Алли, не дай мне пропасть! |
Allie, don't let me disappear. | Алли, не дай мне пропасть! |
Allie, don't let me disappear. | Алли, не дай мне пропасть! |
Please, Allie." | Алли, прошу тебя!" |
And then when I'd reach the other side of the street without disappearing, I'd thank him. | А как только благополучно перейду на другую сторону, я ему говорю спасибо. |
Then it would start all over again as soon as I got to the next corner. | И так на каждом углу - все сначала. |
But I kept going and all. | Но я не останавливался. |
I was sort of afraid to stop, I think--I don't remember, to tell you the truth. | Кажется, я боялся остановиться - по правде сказать, я плохо помню. |
I know I didn't stop till I was way up in the Sixties, past the zoo and all. | Знаю только, что я дошел до самой Шестидесятой улицы, мимо зоопарка, бог знает куда. |
Then I sat down on this bench. | Тут я сел на скамью. |
I could hardly get my breath, and I was still sweating like a bastard. | Я задыхался, пот с меня лил градом. |
I sat there, I guess, for about an hour. | Просидел я на этой скамье, наверно, около часа. |
Finally, what I decided I'd do, I decided I'd go away. | Наконец я решил, что мне надо делать. Я решил уехать. |
I decided I'd never go home again and I'd never go away to another school again. | Решил, что не вернусь больше домой и ни в какие школы не поступлю. |
I decided I'd just see old Phoebe and sort of say good-by to her and all, and give her back her Christmas dough, and then I'd start hitchhiking my way out West. | Решил, что повидаюсь с сестренкой, отдам ей деньги, а потом выйду на шоссе и буду голосовать, пока не уеду далеко на Запад. |
What I'd do, I figured, I'd go down to the Holland Tunnel and bum a ride, and then I'd bum another one, and another one, and another one, and in a few days I'd be somewhere out West where it was very pretty and sunny and where nobody'd know me and I'd get a job. | Я решил - сначала доеду до Холленд-Таннел, оттуда проголосую и поеду дальше, потом опять проголосую и опять, так, чтобы через несколько дней оказаться далеко на Западе, где тепло и красиво и где меня никто не знает. |
I figured I could get a job at a filling station somewhere, putting gas and oil in people's cars. | И там я найду себе работу. Я подумал, что легко найду работу на какой-нибудь заправочной станции у бензоколонки, буду обслуживать проезжих. |
I didn't care what kind of job it was, though. Just so people didn't know me and I didn't know anybody. | В общем, мне было все равно, какую работу делать, лишь бы меня никто не знал и я никого не знал. |
I thought what I'd do was, I'd pretend I was one of those deaf-mutes. | Я решил сделать вот что: притвориться глухонемым. |
That way I wouldn't have to have any goddam stupid useless conversations with anybody. | Тогда не надо будет ни с кем заводить всякие ненужные глупые разговоры. |
If anybody wanted to tell me something, they'd have to write it on a piece of paper and shove it over to me. | Если кто-нибудь захочет со мной поговорить, ему придется писать на бумажке и показывать мне. |
They'd get bored as hell doing that after a while, and then I'd be through with having conversations for the rest of my life. | Им это так в конце концов осточертеет, что я на всю жизнь избавлюсь от разговоров. |
Everybody'd think I was just a poor deaf-mute bastard and they'd leave me alone. | Все будут считать, что я несчастный глухонемой дурачок, и оставят меня в покое. |
They'd let me put gas and oil in their stupid cars, and they'd pay me a salary and all for it, and I'd build me a little cabin somewhere with the dough I made and live there for the rest of my life. | Я буду заправлять их дурацкие машины, получать за это жалованье и потом построю себе на скопленные деньги хижину и буду там жить до конца жизни. |
I'd build it right near the woods, but not right in them, because I'd want it to be sunny as hell all the time. | Хижина будет стоять на опушке леса - только не в самой чаще, я люблю, чтобы солнце светило на меня во все лопатки. |
I'd cook all my own food, and later on, if I wanted to get married or something, I'd meet this beautiful girl that was also a deaf-mute and we'd get married. | Готовить еду я буду сам, а позже, когда мне захочется жениться, я, может быть, встречу какую-нибудь красивую глухонемую девушку, и мы поженимся. |
She'd come and live in my cabin with me, and if she wanted to say anything to me, she'd have to write it on a goddam piece of paper, like everybody else. | Она будет жить со мной в хижине, а если захочет что-нибудь сказать - пусть тоже пишет на бумажке. |
If we had any children, we'd hide them somewhere. | Если пойдут дети, мы их от всех спрячем. |
We could buy them a lot of books and teach them how to read and write by ourselves. | Купим много книжек и сами выучим их читать и писать. |
I got excited as hell thinking about it. I really did. | Я просто загорелся, честное слово. |
I knew the part about pretending I was a deaf-mute was crazy, but I liked thinking about it anyway. | Конечно, глупо было выдумывать, что я притворяюсь глухонемым, но мне все равно нравилось представлять себе, как это будет. |
But I really decided to go out West and all. | И я твердо решил уехать на Запад. |
All I wanted to do first was say good-by to old Phoebe. | Надо было только попрощаться с Фиби. |
So all of a sudden, I ran like a madman across the street--I damn near got killed doing it, if you want to know the truth--and went in this stationery store and bought a pad and pencil. | Я вскочил и понесся как сумасшедший через улицу - чуть не попал под машину, если говорить правду, - и прямо в писчебумажный магазин, где купил блокнот и карандаш. |
I figured I'd write her a note telling her where to meet me so I could say good-by to her and give her back her Christmas dough, and then I'd take the note up to her school and get somebody in the principal's office to give it to her. | Я решил, что напишу ей записку, где нам с ней встретиться, чтобы я мог с ней проститься и отдать ей подарочные деньги, отнесу эту записку в школу, а там попрошу кого-нибудь из канцелярии передать Фиби. |
But I just put the pad and pencil in my pocket and started walking fast as hell up to her school--I was too excited to write the note right in the stationery store. | Но пока что я сунул блокнот и карандаш в карман и почти бегом побежал к ее школе. |
I walked fast because I wanted her to get the note before she went home for lunch, and I didn't have any too much time. | Шел я ужасно быстро: надо было успеть передать ей записку, пока она не ушла домой на завтрак, а времени оставалось совсем мало. |
I knew where her school was, naturally, because I went there myself when I was a kid. | Школу я знал хорошо, потому что сам туда бегал, когда был маленьким. |
When I got there, it felt funny. | Когда я вошел во двор, мне стало как-то странно. |
I wasn't sure I'd remember what it was like inside, but I did. | Я не думал, что помню, как все было, но, оказывается, я все помнил. |
It was exactly the same as it was when I went there. | Все осталось совершенно таким, как при мне. |
They had that same big yard inside, that was always sort of dark, with those cages around the light bulbs so they wouldn't break if they got hit with a ball. | Тот же огромный гимнастический зал внизу, где всегда было темновато, те же проволочные сетки на фонарях, чтоб не разбить мячом. |
They had those same white circles painted all over the floor, for games and stuff. | На полу - те же белые круги для всяких игр. |
And those same old basketball rings without any nets--just the backboards and the rings. | И те же баскетбольные кольца без сеток - только доска и кольцо. |
Nobody was around at all, probably because it wasn't recess period, and it wasn't lunchtime yet. | Нигде никого не было - наверно, потому, что шли занятия и большая перемена еще не начиналась. |
All I saw was one little kid, a colored kid, on his way to the bathroom. | Я только увидел одного малыша - цветного мальчугана, он бежал в уборную. |
He had one of those wooden passes sticking out of his hip pocket, the same way we used to have, to show he had permission and all to go to the bathroom. | У него из кармана торчал деревянный номерок, нам тоже такие выдавали в доказательство, что нам разрешили выйти из класса. |
I was still sweating, but not so bad any more. | Я все еще потел, но уже не так сильно. |
I went over to the stairs and sat down on the first step and took out the pad and pencil I'd bought. | Вышел на лестницу, сел на нижнюю ступеньку и достал блокнот и карандаш. |
The stairs had the same smell they used to have when I went there. | Лестница пахла совершенно так же, как при мне. |
Like somebody'd just taken a leak on them. | Как будто кто-то там намочил. |
School stairs always smell like that. | В начальных школах лестницы всегда так пахнут. |
Anyway, I sat there and wrote this note: | Словом, я сел и написал записку: |
DEAR PHOEBE, | Милая Фиби! |
I can't wait around till Wednesday any more so I will probably hitch hike out west this afternoon. | Не могу ждать до среды, поэтому сегодня же вечером начну пробираться на Запад. |
Meet me at the Museum of art near the door at quarter past 12 if you can and I will give you your Christmas dough back. | Жди меня в музее, у входа, в четверть первого, если сможешь, и я отдам тебе твои подарочные деньги. |
I didn't spend much. | Истратил я совсем мало. |
Love, HOLDEN | Целую. Холден |
Her school was practically right near the museum, and she had to pass it on her way home for lunch anyway, so I knew she could meet me all right. | Музей был совсем рядом со школой, ей все равно надо было идти мимо после завтрака, и я знал, что она меня встретит. |
Then I started walking up the stairs to the principal's office so I could give the note to somebody that would bring it to her in her classroom. | Я поднялся по лестнице в канцелярию директора, чтобы попросить отнести мою записку сестренке в класс. |
I folded it about ten times so nobody'd open it. | Я сложил листок в десять раз, чтобы никто не прочитал. |
You can't trust anybody in a goddam school. | В этих чертовых школах никому доверять нельзя. |
But I knew they'd give it to her if I was her brother and all. | Но я знал, что записку от брата ей передадут непременно. |
While I was walking up the stairs, though, all of a sudden I thought I was going to puke again. Only, I didn't. | Когда я подымался по лестнице, меня опять начало мутить, но потом обошлось. |
I sat down for a second, and then I felt better. | Я только присел на минутку и почувствовал себя лучше. |
But while I was sitting down, I saw something that drove me crazy. | Но тут я увидел одну штуку, которая меня взбесила. |
Somebody'd written "Fuck you" on the wall. | Кто-то написал на стене похабщину. |
It drove me damn near crazy. | Я просто взбесился от злости. |
I thought how Phoebe and all the other little kids would see it, and how they'd wonder what the hell it meant, and then finally some dirty kid would tell them--all cockeyed, naturally--what it meant, and how they'd all think about it and maybe even worry about it for a couple of days. | Только представьте себе, как Фиби и другие малыши увидят и начнут спрашивать, что это такое, а какой-нибудь грязный мальчишка им начнет объяснять - да еще по-дурацки, - что это значит, и они начнут думать о таких вещах и расстраиваться. |
I kept wanting to kill whoever'd written it. | Я готов был убить того, кто это написал. |
I figured it was some perverty bum that'd sneaked in the school late at night to take a leak or something and then wrote it on the wall. | Я представил себе, что какой-нибудь мерзавец, развратник залез в школу поздно ночью за нуждой, а потом написал на стене эти слова. |
I kept picturing myself catching him at it, and how I'd smash his head on the stone steps till he was good and goddam dead and bloody. | И вообразил, как я его ловлю на месте преступления и бью головой о каменную лестницу, пока он не издохнет, обливаясь кровью. |
But I knew, too, I wouldn't have the guts to do it. | Но я подумал, что не хватит у меня на это смелости. |
I knew that. | Я себя знаю. |
That made me even more depressed. | И от этого мне стало еще хуже на душе. |
I hardly even had the guts to rub it off the wall with my hand, if you want to know the truth. | По правде говоря, у меня даже не хватало смелости стереть эту гадость. |
I was afraid some teacher would catch me rubbing it off and would think I'd written it. | Я испугался - а вдруг кто-нибудь из учителей увидит, как я стираю надпись, и подумает, что это я написал. |
But I rubbed it out anyway, finally. | Но потом я все-таки стер. |
Then I went on up to the principal's office. | Стер и пошел в канцелярию директора. |
The principal didn't seem to be around, but some old lady around a hundred years old was sitting at a typewriter. | Директора нигде не было, но за машинкой сидела старушка лет под сто. |
I told her I was Phoebe Caulfield's brother, in 4B-1, and I asked her to please give Phoebe the note. | Я сказал, что я брат Фиби Колфилд из четвертого "Б" и очень прошу передать ей эту записку. |
I said it was very important because my mother was sick and wouldn't have lunch ready for Phoebe and that she'd have to meet me and have lunch in a drugstore. | Я сказал, что это очень важно, потому что мама нездорова и не приготовила завтрак для Фиби и что я должен встретить Фиби и накормить ее завтраком в закусочной. |
She was very nice about it, the old lady. | Старушка оказалась очень милая. |
She took the note off me and called some other lady, from the next office, and the other lady went to give it to Phoebe. | Она взяла у меня записку, позвала какую-то женщину из соседней комнаты, и та пошла отдавать записку Фиби. |
Then the old lady that was around a hundred years old and I shot the breeze for a while, She was pretty nice, and I told her how I'd gone there to school, too, and my brothers. | Потом мы с этой столетней старушкой немножко поговорили. Она была очень приветливая, и я ей рассказал, что в эту школу ходили мы все - и я и мои братья. |
She asked me where I went to school now, and I told her Pencey, and she said Pencey was a very good school. | Она спросила, где я теперь учусь, и я сказал - в Пэнси, и она сказала, что Пэнси - очень хорошая школа. |
Even if I'd wanted to, I wouldn't have had the strength to straighten her out. | Если б я даже хотел вправить ей мозги, у меня духу не хватило бы. |
Besides, if she thought Pencey was a very good school, let her think it. | Хочет думать, что Пэнси хорошая школа, пусть думает. |
You hate to tell new stuff to somebody around a hundred years old. | Глупо внушать н о в ы е мысли человеку, когда ему скоро стукнет сто лет. |
They don't like to hear it. | Да они этого и не любят. |
Then, after a while, I left. It was funny. | Потом я попрощался и ушел. |
She yelled | Она завопила мне вдогонку: |
"Good luck!" at me the same way old Spencer did when I left Pencey. | "Счастливого пути!" - совершенно как старик Спенсер, когда я уезжал из Пэнси. |
God, how I hate it when somebody yells | Господи, до чего я ненавижу эту привычку -вопить вдогонку "счастливого пути". |
"Good luck!" at me when I'm leaving somewhere. It's depressing. | У меня от этого настроение портится. |
I went down by a different staircase, and I saw another "Fuck you" on the wall. | Спустился я по другой лестнице и опять увидел на стенке похабщину. |
I tried to rub it off with my hand again, but this one was scratched on, with a knife or something. | Попробовал стереть, но на этот раз слова были нацарапаны ножом или еще чем-то острым. |
It wouldn't come off. | Никак не стереть. |
It's hopeless, anyway. | Да и бесполезно. |
If you had a million years to do it in, you couldn't rub out even half the "Fuck you" signs in the world. | Будь у человека хоть миллион лет в распоряжении, все равно ему не стереть всю похабщину со всех стен на свете. |
It's impossible. | Невозможное дело. |
I looked at the clock in the recess yard, and it was only twenty to twelve, so I had quite a lot of time to kill before I met old Phoebe. | Я посмотрел на часы в гимнастическом зале, было всего без двадцати двенадцать, ждать до перемены оставалось долго. |
But I just walked over to the museum anyway. | Но я все-таки пошел прямо в музей. |
There wasn't anyplace else to go. | Все равно больше идти было некуда. |
I thought maybe I might stop in a phone booth and give old Jane Gallagher a buzz before I started bumming my way west, but I wasn't in the mood. | Я подумал, не звякнуть ли Джейн Г аллахер из автомата, перед тем как податься на Запад, но настроения не было. |
For one thing, I wasn't even sure she was home for vacation yet. | Да я и не был уверен, что она уже приехала домой на каникулы. |
So I just went over to the museum, and hung around. | Я зашел в музей и стал там ждать. |
While I was waiting around for Phoebe in the museum, right inside the doors and all, these two little kids came up to me and asked me if I knew where the mummies were. | Пока я ждал Фиби у самого входа в музей, подошли двое ребятишек и спросили меня, не знаю ли я, где мумии. |
The one little kid, the one that asked me, had his pants open. | У того мальчишки, который спрашивал, штаны были расстегнуты. |
I told him about it. | Я ему велел застегнуться. |
So he buttoned them up right where he was standing talking to me--he didn't even bother to go behind a post or anything. | И он застегивался прямо передо мной, не стесняясь, даже не зашел за колонну или за угол. |
He killed me. | Умора. |
I would've laughed, but I was afraid I'd feel like vomiting again, so I didn't. | Я, наверно, расхохотался бы, но побоялся, что меня опять начнет мутить, и сдержался. |
"Where're the mummies, fella?" the kid said again. | - Где эти мумии, а? - повторил мальчишка. |
"Ya know?" | - Вы знаете, где они? |
I horsed around with the two of them a little bit. | Я решил их поддразнить. |
"The mummies? | - Мумии? - спрашиваю. |
What're they?" I asked the one kid. | - А что это такое? |
"You know. | - Ну, сами знаете. |
The mummies--them dead guys. | Мумии, мертвяки. |
That get buried in them toons and all." | Их еще хоронят в пираминах. |
Toons. | В пираминах! |
That killed me. | Вот умора. |
He meant tombs. | Это он про пирамиды. |
"How come you two guys aren't in school?" I said. | - А почему вы не в школе, ребята? - спрашиваю. |
"No school t'day," the kid that did all the talking said. | - Нет занятий, - говорит тот, что все время разговаривал. |
He was lying, sure as I'm alive, the little bastard. | Я видел, что он врет, подлец. |
I didn't have anything to do, though, till old Phoebe showed up, so I helped them find the place where the mummies were. | Но мне все равно нечего было делать до прихода Фиби, и я повел их туда, где лежали мумии. |
Boy, I used to know exactly where they were, but I hadn't been in that museum in years. | Раньше я точно знал, где они лежат, только я тут лет сто не был. |
"You two guys so interested in mummies?" I said. | - А вам интересно посмотреть мумии? -спрашиваю. |
"Yeah." | - Ага. |
"Can't your friend talk?" I said. | - А твой приятель немой, что ли? |
"He ain't my friend. He's my brudda." | - Он мне не приятель, он мой братишка. |
"Can't he talk?" I looked at the one that wasn't doing any talking. | - Разве он не умеет говорить? - спрашиваю я. |
"Can't you talk at all?" I asked him. | - Ты что, говорить не умеешь? |
"Yeah," he said. | - Умею, - отвечает. |
"I don't feel like it." | - Только не хочу. |
Finally we found the place where the mummies were, and we went in. | Наконец мы нашли вход в галерею, где лежали мумии. |
"You know how the Egyptians buried their dead?" I asked the one kid. | - А вы знаете, как египтяне хоронили своих мертвецов? - спрашиваю я разговорчивого мальчишку. |
"Naa." | - Не-е-е... |
"Well, you should. | - А надо бы знать. |
It's very interesting. | Это очень интересно. |
They wrapped their faces up in these cloths that were treated with some secret chemical. | Они закутывали им головы в такие ткани, которые пропитывались особым секретным составом. |
That way they could be buried in their tombs for thousands of years and their faces wouldn't rot or anything. | И тогда можно было их хоронить хоть на тысячу лет, и все равно головы у них не сгнивали. |
Nobody knows how to do it except the Egyptians. | Никто не умел это делать, кроме египтян. |
Even modern science." | Современная наука и то не знает, как это делается. |
To get to where the mummies were, you had to go down this very narrow sort of hall with stones on the side that they'd taken right out of this Pharaoh's tomb and all. | Чтобы увидеть мумии, надо было пройти по очень узкому переходу, выложенному плитами, взятыми прямо с могилы фараона. |
It was pretty spooky, and you could tell the two hot-shots I was with weren't enjoying it too much. | Довольно жуткое место, и я видел, что эти два молодца, которых я вел, здорово трусили. |
They stuck close as hell to me, and the one that didn't talk at all practically was holding onto my sleeve. | Они прижимались ко мне, как котята, а неразговорчивый даже вцепился в мой рукав. |
"Let's go," he said to his brother. | - Пойдем домой, - сказал он вдруг. |
"I seen 'em awreddy. | - Я уже все видел. |
C'mon, hey." | Пойдем скорее! |
He turned around and beat it. | - Он повернулся и побежал. |
"He's got a yella streak a mile wide," the other one said. | - Он трусишка, всего боится! - сказал другой. |
"So long!" | - Пока! |
He beat it too. | - И тоже побежал за первым. |
I was the only one left in the tomb then. | Я остался один среди могильных плит. |
I sort of liked it, in a way. It was so nice and peaceful. | Мне тут нравилось - тихо, спокойно. |
Then, all of a sudden, you'd never guess what I saw on the wall. | И вдруг я увидел на стене - догадайтесь, что? |
Another "Fuck you." | Опять похабщина! |
It was written with a red crayon or something, right under the glass part of the wall, under the stones. | Красным карандашом, прямо под стеклянной витриной, на камне. |
That's the whole trouble. | В этом-то и все несчастье. |
You can't ever find a place that's nice and peaceful, because there isn't any. | Нельзя найти спокойное, тихое место - нет его на свете. |
You may think there is, but once you get there, when you're not looking, somebody'll sneak up and write "Fuck you" right under your nose. | Иногда подумаешь - а может, есть, но пока ты туда доберешься, кто-нибудь прокрадется перед тобой и напишет похабщину прямо перед твоим носом. |
Try it sometime. | Проверьте сами. |
I think, even, if I ever die, and they stick me in a cemetery, and I have a tombstone and all, it'll say | Мне иногда кажется - вот я умру, попаду на кладбище, поставят надо мной памятник, напишут |
"Holden Caulfield" on it, and then what year I was born and what year I died, and then right under that it'll say "Fuck you." | "Холден Колфилд", и год рождения, и год смерти, а под всем этим кто-нибудь нацарапает похабщину. |
I'm positive, in fact. | Уверен, что так оно и будет. |
After I came out of the place where the mummies were, I had to go to the bathroom. | Я вышел из зала, где лежали мумии, и пошел в уборную. |
I sort of had diarrhea, if you want to know the truth. | У меня началось расстройство, если уж говорить всю правду. |
I didn't mind the diarrhea part too much, but something else happened. | Но этого я не испугался, а испугался другого. |
When I was coming out of the can, right before I got to the door, I sort of passed out. | Когда я выходил из уборной, у самой двери я вдруг потерял сознание. |
I was lucky, though. | Счастье еще, что я удачно упал. |
I mean I could've killed myself when I hit the floor, but all I did was sort of land on my side. it was a funny thing, though. | Мог разбить себе голову об пол, но просто грохнулся на бок. Странное это ощущение. |
I felt better after I passed out. I really did. | Но после обморока я как-то почувствовал себя лучше. |
My arm sort of hurt, from where I fell, but I didn't feel so damn dizzy any more. | Рука, правда, болела, но не так кружилась голова. |
It was about ten after twelve or so then, and so I went back and stood by the door and waited for old Phoebe. | Было уже десять минут первого, и я пошел к выходу и стал ждать мою Фиби. |
I thought how it might be the last time I'd ever see her again. | Я подумал, может, я вижусь с ней в последний раз. |
Any of my relatives, I mean. | И вообще никого из родных больше не увижу. |
I figured I'd probably see them again, but not for years. | То есть, конечно, когда-нибудь я с ними, наверно, увижусь, но только не скоро. |
I might come home when I was about thirty-five. I figured, in case somebody got sick and wanted to see me before they died, but that would be the only reason I'd leave my cabin and come back. | Может быть, я приеду домой, когда мне будет лет тридцать пять, если кто-нибудь из них вдруг заболеет и захочет меня повидать пред смертью, это единственное, из-за чего я еще смогу бросить свою хижину и вернуться домой. |
I even started picturing how it would be when I came back. | Я даже представил себе, как я вернусь. |
I knew my mother'd get nervous as hell and start to cry and beg me to stay home and not go back to my cabin, but I'd go anyway. | Знаю, мама начнет ужасно волноваться, и плакать, и просить меня остаться дома и не возвращаться к себе в хижину, но я все-таки уеду. |
I'd be casual as hell. | Я буду держаться неприступно, как дьявол. |
I'd make her calm down, and then I'd go over to the other side of the living room and take out this cigarette case and light a cigarette, cool as all hell. | Успокою мать, отойду в другой конец комнаты, выну портсигар и закурю с ледяным спокойствием. |
I'd ask them all to visit me sometime if they wanted to, but I wouldn't insist or anything. | Я их приглашу навещать меня, если им захочется, но настаивать не буду. |
What I'd do, I'd let old Phoebe come out and visit me in the summertime and on Christmas vacation and Easter vacation. | Но я обязательно устрою, чтобы Фиби приезжала ко мне гостить на лето, и на рождество, и на пасхальные каникулы. |
And I'd let D. B. come out and visit me for a while if he wanted a nice, quiet place for his writing, but he couldn't write any movies in my cabin, only stories and books. | Д.Б. тоже пускай приезжает, пусть живет у меня, когда ему понадобится тихий, спокойный угол для работы. Но никаких сценариев в моей хижине я писать не позволю, т о л ь к о рассказы и книги. |
I'd have this rule that nobody could do anything phony when they visited me. | У меня будет такое правило - никакой липы в моем доме не допускать. |
If anybody tried to do anything phony, they couldn't stay. | А чуть кто попробует разводить липу, пусть лучше сразу уезжает. |
All of a sudden I looked at the clock in the checkroom and it was twenty-five of one. | Вдруг я посмотрел на часы в гардеробной и увидел, что уже без двадцати пяти час. |
I began to get scared that maybe that old lady in the school had told that other lady not to give old Phoebe my message. | Я перепугался - вдруг старушка из канцелярии велела той, другой женщине не передавать Фиби записку. |
I began to get scared that maybe she'd told her to burn it or something. | Я испугался, а вдруг она велела сжечь мою записку или выкинуть. |
It really scared hell out of me. | Здорово перепугался. |
I really wanted to see old Phoebe before I hit the road. | Мне очень хотелось повидать сестренку перед тем, как уехать бог знает куда. |
I mean I had her Christmas dough and all. | А тут еще у меня были ее деньги. |
Finally, I saw her. | И вдруг я ее увидел. |
I saw her through the glass part of the door. | Увидел через стеклянную дверь. |
The reason I saw her, she had my crazy hunting hat on--you could see that hat about ten miles away. | А заметил я ее потому, что на ней была моя дикая охотничья шапка - ее за десять миль видно, эту шапку. |
I went out the doors and started down these stone stairs to meet her. | Я вышел на улицу и стал спускаться по каменной лестнице навстречу Фиби. |
The thing I couldn't understand, she had this big suitcase with her. | Одного я не понимал - зачем она тащит огромный чемодан. |
She was just coming across Fifth Avenue, and she was dragging this goddam big suitcase with her. | Она как раз переходила Пятую авеню и тащила за собой громадный нелепый чемодан. |
She could hardly drag it. | Еле-еле тащила. |
When I got up closer, I saw it was my old suitcase, the one I used to use when I was at Whooton. | Когда я подошел ближе, я понял, что это мой старый чемодан, он у меня был еще в Хуттонской школе. |
I couldn't figure out what the hell she was doing with it. | Я никак не мог понять, на кой черт он ей понадобился. |
"Hi," she said when she got up close. | - Ау! - сказала она, подойдя поближе. |
She was all out of breath from that crazy suitcase. | Она совсем запыхалась от этого дурацкого чемодана. |
"I thought maybe you weren't coming," I said. | - Я думал, ты уже не придешь, - говорю я. |
"What the hell's in that bag? | - А на кой черт ты притащила чемодан? |
I don't need anything. | Мне ничего не надо. |
I'm just going the way I am. | Я еду налегке. |
I'm not even taking the bags I got at the station. | Даже с хранения чемоданы не возьму. |
What the hellya got in there?" | Чего ты туда напихала? |
She put the suitcase down. | Она поставила чемодан. |
"My clothes," she said. | - Мои вещи, - говорит. |
"I'm going with you. | - Я еду с тобой. |
Can I? | Можно, да? |
Okay?" | Возьмешь меня? |
"What?" I said. | - Что? |
I almost fell over when she said that. | - Я чуть не упал, когда она это сказала. |
I swear to God I did. I got sort of dizzy and I thought I was going to pass out or something again. | Честное слово, у меня голова пошла кругом, вот-вот упаду в обморок. |
"I took them down the back elevator so Charlene wouldn't see me. | - Я все стащила по черной лестнице, чтобы Чарлина не увидела. |
It isn't heavy. | Он не тяжелый. |
All I have in it is two dresses and my moccasins and my underwear and socks and some other things. | В нем только два платья, туфли, белье, носки и всякие мелочи. |
Feel it. | Ты попробуй подыми. |
It isn't heavy. Feel it once... | Он совсем легкий, ну, подыми... |
Can't I go with you? Holden? | Можно мне с тобой, Холден? |
Can't I? | Можно, да? |
Please." | Пожалуйста, можно мне с тобой? |
"No. | - Нет, нельзя. |
Shut up." | Замолчи! |
I thought I was going to pass out cold. | Я чувствовал, что сейчас упаду замертво. |
I mean I didn't mean to tell her to shut up and all, but I thought I was going to pass out again. | Я вовсе не хотел кричать: "Замолчи!", но мне казалось, что я сейчас потеряю сознание. |
"Why can't I? | - Почему нельзя? Пожалуйста, возьми меня с собой... |
Please, Holden! | Ну, Холден, пожалуйста! |
I won't do anything-- I'll just go with you, that's all! | Я не буду мешать - я только поеду с тобой, и все! |
I won't even take my clothes with me if you don't want me to—I'll just take my--" | Если хочешь, я и платьев не возьму, только захвачу... |
"You can't take anything. | - Ничего ты не захватишь. |
Because you're not going. | И не поедешь. |
I'm going alone. | Я еду один. |
So shut up." | Замолчи! |
"Please, Holden. Please let me go. | - Ну, Холден, пожалуйста! |
I'll be very, very, very--You won't even--" | Я буду очень, очень, очень - ты даже не заметишь... |
"You're not going. | - Никуда ты не поедешь. |
Now, shut up! | Замолчи, слышишь! |
Gimme that bag," I said. | Отдай чемодан. |
I took the bag off her. | Я взял у нее чемодан. |
I was almost all set to hit her, I thought I was going to smack her for a second. | Ужасно хотелось ее отшлепать. Еще минута - и я бы ее шлепнул. |
I really did. | Серьезно говорю. |
She started to cry. | Но тут она расплакалась. |
"I thought you were supposed to be in a play at school and all I thought you were supposed to be Benedict Arnold in that play and all," I said. | - А я-то думал, что ты собираешься играть в спектакле. Я думал, что ты собираешься играть Бенедикта Арнольда в этой пьесе, - говорю я. |
I said it very nasty. | Голос у меня стал злой, противный. |
"Whuddaya want to do? | - Что же ты затеяла, а? |
Not be in the play, for God's sake?" | Не хочешь играть в спектакле, что ли? |
That made her cry even harder. I was glad. | Тут она еще сильнее заплакала, и я даже обрадовался. |
All of a sudden I wanted her to cry till her eyes practically dropped out. | Вдруг мне захотелось, чтобы она все глаза себе выплакала. |
I almost hated her. | Я был ужасно зол на нее. |
I think I hated her most because she wouldn't be in that play any more if she went away with me. | По-моему, я был на нее так зол за то, что она готова была отказаться от роли в спектакле и уехать со мной. |
"Come on," I said. | - Идем, - говорю. |
I started up the steps to the museum again. | Я опять стал подниматься по лестнице в музей. |
I figured what I'd do was, I'd check the crazy suitcase she'd brought in the checkroom, andy then she could get it again at three o'clock, after school. | Я решил, что сдам в гардероб этот дурацкий чемодан, который она притащила, а в три часа, на обратном пути из школы, она его заберет. |
I knew she couldn't take it back to school with her. | Я знал, что в школу его взять нельзя. |
"Come on, now," I said. | - Ну, идем, - говорю. |
She didn't go up the steps with me, though. | Но она не пошла в музей. |
She wouldn't come with me. | Не захотела идти со мной. |
I went up anyway, though, and brought the bag in the checkroom and checked it, and then I came down again. | Я пошел один, сдал чемодан в гардероб и опять спустился на улицу. |
She was still standing there on the sidewalk, but she turned her back on me when I came up to her. | Она все еще стояла на тротуаре, но, когда я подошел, она повернулась ко мне спиной. |
She can do that. | Это она умеет. |
She can turn her back on you when she feels like it. | Повернется к тебе спиной, и все. |
"I'm not going away anywhere. | - Никуда я не поеду. |
I changed my mind. | Я передумал. |
So stop crying, and shut up," I said. | Перестань реветь, слышишь? |
The funny part was, she wasn't even crying when I said that. | - Глупо было так говорить, потому что она уже не ревела. |
I said it anyway, though, | Но я все-таки сказал |
"C'mon, now. I'll walk you back to school. | "Перестань реветь!" на всякий случай. |
C'mon, now. | - Ну, пойдем. Я тебя отведу в школу. Пойдем скорее. |
You'll be late." | Ты опоздаешь. |
She wouldn't answer me or anything. | Она даже не ответила. |
I sort of tried to get hold of her old hand, but she wouldn't let me. | Я попытался было взять ее за руку, но она ее выдернула. |
She kept turning around on me. | И все время отворачивалась от меня. |
"Didja have your lunch? | - Ты позавтракала? - спрашиваю. |
Ya had your lunch yet?" I asked her. | - Ты уже завтракала? |
She wouldn't answer me. | Не желает отвечать. |
All she did was, she took off my red hunting hat--the one I gave her--and practically chucked it right in my face. | И вдруг сняла мою охотничью шапку и швырнула ее мне чуть ли не в лицо. |
Then she turned her back on me again. | А сама опять отвернулась. |
It nearly killed me, but I didn't say anything. | Мне стало смешно, я промолчал. |
I just picked it up and stuck it in my coat pocket. | Только поднял шапку и сунул в карман. |
"Come on, hey. | - Ладно, пойдем. |
I'll walk you back to school," I said. | Я тебя провожу до школы. |
"I'm not going back to school." | - Я в школу больше не пойду. |
I didn't know what to say when she said that. | Что я ей мог сказать на это? |
I just stood there for a couple of minutes. | Постоял, помолчал, потом говорю: |
"You have to go back to school. | - Нет, в школу ты обязательно должна пойти. |
You want to be in that play, don't you? | Ты же хочешь играть в этом спектакле, правда? |
You want to be Benedict Arnold, don't you?" | Хочешь быть Бенедиктом Арнольдом? |
"No." | - Нет. |
"Sure you do. | - Неправда, хочешь. |
Certainly you do. | Еще как хочешь! |
C'mon, now, let's go," I said. | Ну, перестань, пойдем! |
"In the first place, I'm not going away anywhere, I told you. | Во-первых, я никуда не уезжаю. Я тебе правду говорю. |
I'm going home. | Я вернусь домой. |
I'm going home as soon as you go back to school. | Только провожу тебя в школу - и сразу пойду домой. |
First I'm gonna go down to the station and get my bags, and then I'm gonna go straight--" | Сначала пойду на вокзал, заберу чемоданы, а потом поеду прямо... |
"I said I'm not going back to school. | - А я тебе говорю - в школу я больше не пойду. |
You can do what you want to do, but I'm not going back to chool," she said. | Можешь делать все, что тебе угодно, а я в школу ходить не буду. |
"So shut up." | И вообще заткнись! |
It was the first time she ever told me to shut up. | Первый раз в жизни она мне сказала "заткнись". |
It sounded terrible. | Грубо, просто страшно. |
God, it sounded terrible. | Страшно было слушать. |
It sounded worse than swearing. | Хуже, чем услышать площадную брань. |
She still wouldn't look at me either, and every time I sort of put my hand on her shoulder or something, she wouldn't let me. | И не смотрит в мою сторону, а как только я попытался тронуть ее за плечо, взять за руку, она вырвалась. |
"Listen, do you want to go for a walk?" I asked her. | - Послушай, хочешь погулять? - спрашиваю. |
"Do you want to take a walk down to the zoo? | - Хочешь пройтись со мной в зоопарк? |
If I let you not go back to school this afternoon and go for walk, will you cut out this crazy stuff?" | Если я тебе позволю сегодня больше не ходить в школу и возьму тебя в зоопарк, перестанешь дурить? |
She wouldn't answer me, so I said it over again. "If I let you skip school this afternoon and go for a little walk, will you cut out the crazy stuff? | - Не отвечает, а я повторяю свое: - Если я позволю тебе пропустить вечерние занятия и возьму погулять, ты перестанешь выкамаривать? |
Will you go back to school tomorrow like a good girl?" | Будешь умницей, пойдешь завтра в школу? |
"I may and I may not," she said. Then she ran right the hell across the street, without even looking to see if any cars were coming. | - Захочу - пойду, не захочу - не пойду! - говорит и вдруг бросилась на ту сторону, даже не посмотрела, идут машины или нет. |
She's a madman sometimes. | Иногда она просто с ума сходит. |
I didn't follow her, though. | Однако я за ней не пошел. |
I knew she'd follow me, so I started walking downtown toward the zoo, on the park side of the street, and she started walking downtown on the other goddam side of the street, She wouldn't look over at me at all, but I could tell she was probably watching me out of the corner of her crazy eye to see where I was going and all. | Я знал, что она-то за мной пойдет как миленькая, и я потихоньку направился к зоопарку по одной стороне улицы, а она пошла туда же, только по другой стороне. Делает вид, что не глядит в мою сторону, а сама косится сердитым глазом, смотрит, куда я иду. |
Anyway, we kept walking that way all the way to the zoo. | Так мы и шли всю дорогу до зоосада. |
The only thing that bothered me was when a double-decker bus came along because then I couldn't see across the street and I couldn't see where the hell she was. | Я только беспокоился, когда проезжал двухэтажный автобус, потому что он заслонял ту сторону и я не видел, куда ее понесло. |
But when we got to the zoo, I yelled over to her, | Но когда мы подошли к зоопарку, я ей крикнул: |
"Phoebe! | - Эй, Фиби! |
I'm going in the zoo! | Я иду в зоосад! |
C'mon, now!" | Иди сюда! |
She wouldn't look at me, but I could tell she heard me, and when I started down the steps to the zoo I turned around and saw she was crossing the street and following me and all. | Она и не взглянула на меня, но я догадался, что она услышала: когда я стал спускаться по ступенькам в зоопарк, я повернулся и увидел, как она переходит улицу и тоже идет за мной. |
There weren't too many people in the zoo because it was sort of a lousy day, but there were a few around the sea lions' swimming pool and all. | Народу в зоопарке было мало, погода скверная, но вокруг бассейна, где плавали морские львы, собралась кучка зрителей. |
I started to go by but old Phoebe stopped and made out she was watching the sea lions getting fed--a guy was throwing fish at them--so I went back. | Я прошел было мимо, но моя Фиби остановилась и стала смотреть, как морских львов кормят - им туда швыряли рыбу, - и я тоже вернулся. |
I figured it was a good chance to catch up with her and all. | Я подумал, сейчас я к ней подойду и все такое. |
I went up and sort of stood behind her and sort of put my hands on her shoulders, but she bent her knees and slid out from me--she can certainly be very snotty when she wants to. | Подошел, стал у нее за спиной и положил руки на плечи, но она присела и выскользнула из-под моих рук - она тебя так оборвет, если захочет! |
She kept standing there while the sea lions were getting fed and I stood right behind her. | Смотрит, как кормят морских львов, а я стою сзади. |
I didn't put my hands on her shoulders again or anything because if I had she really would've beat it on me. | Но руки ей на плечи класть не стал, вообще не трогал ее, боялся - вдруг она от меня удерет. |
Kids are funny. | Странные они, эти ребята. |
You have to watch what you're doing. | С ними надо быть начеку. |
She wouldn't walk right next to me when we left the sea lions, but she didn't walk too far away. | Идти рядом со мной она не захотела - мы уже отошли от бассейна, - но все-таки шла неподалеку. |
She sort of walked on one side of the sidewalk and I walked on the other side. | Держится одной стороны дорожки, а я - другой. |
It wasn't too gorgeous, but it was better than having her walk about a mile away from me, like before. | Тоже не особенно приятно, но уж лучше, чем идти за милю друг от друга, как раньше. |
We went up and watched the bears, on that little hill, for a while, but there wasn't much to watch. | Пошли посмотреть медведей на маленькой горке, но там смотреть было нечего. |
Only one of the bears was out, the polar bear. | Только один медведь вылез - белый, полярный. |
The other one, the brown one, was in his goddam cave and wouldn't come out. All you could see was his rear end. | А другой, бурый, забрался в свою дурацкую берлогу и не выходил. |
There was a little kid standing next to me, with a cowboy hat on practically over his ears, and he kept telling his father, | Рядом со мной стоял мальчишка в ковбойской шляпе по самые уши и все время повторял: |
"Make him come out, Daddy. | - Пап, заставь его выйти! |
Make him come out." | Пап, заставь его! |
I looked at old Phoebe, but she wouldn't laugh. | Я посмотрел на Фиби, но она даже не засмеялась. |
You know kids when they're sore at you. | Знаете, как ребята обижаются. |
They won't laugh or anything. | Они даже смеяться не станут, ни в какую. |
After we left the bears, we left the zoo and crossed over this little street in the park, and then we went through one of those little tunnels that always smell from somebody's taking a leak. | От медведей мы пошли к выходу, перешли через уличку в зоопарке, потом вышли через маленький тоннель, где всегда воняет. |
It was on the way to the carrousel. | Через него проходят к каруселям. |
Old Phoebe still wouldn't talk to me or anything, but she was sort of walking next to me now. | Моя Фиби все еще не разговаривала, но уже шла совсем рядом со мной. |
I took a hold of the belt at the back of her coat, just for the hell of it, but she wouldn't let me. She said, | Я взялся было за хлястик у нее на пальто, но она не позволила. |
"Keep your hands to yourself, if you don't mind." | - Убери, пожалуйста, руки! - говорит. |
She was still sore at me. | Все еще дулась на меня. |
But not as sore as she was before. Anyway, we kept getting closer and closer to the carrousel and you could start to hear that nutty music it always plays. It was playing | Но мы все ближе и ближе подходили к каруселям, и уже было слышно, как играет эта музыка, - там всегда играли |
"Oh, Marie!" | "О Мэри!". |
It played that same song about fifty years ago when I was a little kid. | Они эту песню играли уже лет пятьдесят назад, когда я был маленьким. |
That's one nice thing about carrousels, they always play the same songs. | Это самое лучшее в каруселях - музыка всегда одна и та же. |
"I thought the carrousel was closed in the wintertime," old Phoebe said. | - А я думала, карусель зимой закрыта! - говорит вдруг Фиби. |
It was the first time she practically said anything. | В первый раз со мной заговорила. |
She probably forgot she was supposed to be sore at me. | Наверно, забыла, что обиделась. |
"Maybe because it's around Christmas," I said. | - Должно быть, потому, что скоро рождество, -говорю. |
She didn't say anything when I said that. | Она ничего не ответила. |
She probably remembered she was supposed to be sore at me. | Вспомнила, наверно, что обиделась на меня. |
"Do you want to go for a ride on it?" I said. | - Хочешь прокатиться? - спрашиваю. |
I knew she probably did. | Я знаю, что ей очень хочется. |
When she was a tiny little kid, and Allie and D. B. and I used to go to the park with her, she was mad about the carrousel. | Когда она была совсем кроха и мы с Алли и с Д.Б. водили ее в парк, она с ума сходила по каруселям. |
You couldn't get her off the goddam thing. | Бывало, никак ее не оттащишь. |
"I'm too big." she said. | - Я уже большая, - говорит. |
I thought she wasn't going to answer me, but she did. | Я думал, она не ответит, но она ответила. |
"No, you're not. | - Глупости! |
Go on. | Садись! |
I'll wait for ya. | Я тебя подожду! |
Go on," I said. | Ступай! - сказал я. |
We were right there then. | Мы уже подошли к самым каруселям. |
There were a few kids riding on it, mostly very little kids, and a few parents were waiting around outside, sitting on the benches and all. | На них каталось несколько ребят, совсем маленьких, а родители сидели на скамейке и ждали. |
What I did was, I went up to the window where they sell the tickets and bought old Phoebe a ticket. | Я подошел к окошечку, где продавались билеты, и купил своей Фиби билетик. |
Then I gave it to her. | Купил и отдал ей. |
She was standing right next to me. | Она уже стояла совсем рядом со мной. |
"Here," I said. "Wait a second--take the rest of your dough, too." | - Вот, - говорю, - нет, погоди минутку, забери-ка свои подарочные деньги, все забирай! |
I started giving her the rest of the dough she'd lent me. | - Хотел отдать ей все деньги. |
"You keep it. | - Нет, ты их держи. |
Keep it for me," she said. | Ты их держи у себя, - говорит и вдруг добавляет: - Пожалуйста! |
Then she said right afterward--"Please." | Прошу тебя! |
That's depressing, when somebody says "please" to you. I mean if it's Phoebe or somebody. | Как-то неловко, когда тебя так просят, особенно когда это твоя собственная сестренка. |
That depressed the hell out of me. | Я даже расстроился. |
But I put the dough back in my pocket. | Но деньги пришлось сунуть в карман. |
"Aren't you gonna ride, too?" she asked me. She was looking at me sort of funny. | - А ты будешь кататься? - спросила она и посмотрела на меня как-то чудно. |
You could tell she wasn't too sore at me any more. | Видно было, что она уже совсем не сердится. |
"Maybe I will the next time. | - Может быть, в следующий раз. |
I'll watch ya," I said. | Сначала на тебя посмотрю. |
"Got your ticket?" | Билет у тебя? |
"Yes." | - Да. |
"Go ahead, then--I'll be on this bench right over here. I'll watch ya." | - Ну, ступай, а я посижу тут, на скамейке, посмотрю на тебя. |
I went over and sat down on this bench, and she went and got on the carrousel. | Я сел на скамейку, а она подошла к карусели. |
She walked all around it. | Обошла все кругом. |
I mean she walked once all the way around it. | То есть она сначала обошла всю карусель кругом. |
Then she sat down on this big, brown, beat-up-looking old horse. | Потом выбрала самую большую лошадь -потрепанную такую, старую, грязно-бурую. |
Then the carrousel started, and I watched her go around and around. | Тут карусель закружилась, и я увидел, как она поехала. |
There were only about five or six other kids on the ride, and the song the carrousel was playing was | С ней ехало еще несколько ребятишек - штук пять-шесть, а музыка играла |
"Smoke Gets in Your Eyes." | "Дым застилает глаза". |
It was playing it very jazzy and funny. | Весело так играла, забавно. |
All the kids kept trying to grab for the gold ring, and so was old Phoebe, and I was sort of afraid she'd fall off the goddam horse, but I didn't say anything or do anything. | И все ребята старались поймать золотое кольцо, и моя Фиби тоже, я даже испугался - вдруг упадет с этой дурацкой лошади, но нельзя было ничего ни сказать, ни сделать. |
The thing with kids is, if they want to grab the gold ring, you have to let them do it, and not say anything. | С ребятами всегда так: если уж они решили поймать золотое кольцо, не надо им мешать. |
If they fall off they fall off, but it's bad if you say anything to them. | Упадут так упадут, но говорить им под руку никогда не надо. |
When the ride was over she got off her horse and came over to me. | Когда круг кончился, она слезла с лошади и подошла ко мне. |
"You ride once, too, this time," she said. | - Теперь ты прокатись! - говорит. |
"No, I'll just watch ya. I think I'll just watch," I said. | - Нет, я лучше посмотрю на тебя, - говорю. |
I gave her some more of her dough. "Here. | Я ей дал еще немножко из ее денег. |
Get some more tickets." | - Пойди возьми еще билет. |
She took the dough off me. | Она взяла деньги. |
"I'm not mad at you any more," she said. | - Я на тебя больше не сержусь, - говорит. |
"I know. | - Вижу. |
Hurry up--the thing's gonna start again." | Беги - сейчас завертится! |
Then all of a sudden she gave me a kiss. | И вдруг она меня поцеловала. |
Then she held her hand out, and said, | Потом вытянула ладонь. |
"It's raining. | - Дождь! |
It's starting to rain." | Сейчас пойдет дождь! |
"I know." | - Вижу. |
Then what she did—it damn near killed me--she reached in my coat pocket and took out my red hunting hat and put it on my head. | Знаете, что она тут сделала, - я чуть не сдох! Залезла ко мне в карман, вытащила красную охотничью шапку и нахлобучила мне на голову. |
"Don't you want it?" I said. | - А ты разве не наденешь? - спрашиваю. |
"You can wear it a while." | - Сначала ты ее поноси! - говорит. |
"Okay. | - Ладно. |
Hurry up, though, now. | Ну, беги, а то пропустишь круг. |
You're gonna miss your ride. | И лошадь твою займут. |
You won't get your own horse or anything." She kept hanging around, though. | Но она не отходила от меня. |
"Did you mean it what you said? | - Ты мне правду говорил? |
You really aren't going away anywhere? | Ты на самом деле никуда не уедешь? |
Are you really going home afterwards?" she asked me. | Ты на самом деле вернешься домой? |
"Yeah," I said. I meant it, too. | - Да, - сказал я. |
I wasn't lying to her. I really did go home afterwards. | И не соврал: на самом деле вернулся домой. |
"Hurry up, now," I said. | - Ну, скорее же! - говорю. |
"The thing's starting." | - Сейчас начнется! |
She ran and bought her ticket and got back on the goddam carrousel just in time. | Она побежала, купила билет и в последнюю секунду вернулась к карусели. |
Then she walked all the way around it till she got her own horse back. | И опять обежала все кругом, пока не нашла свою прежнюю лошадь. |
Then she got on it. She waved to me and I waved back. | Села на нее, помахала мне, и я ей тоже помахал. |
Boy, it began to rain like a bastard. | И тут начало лить как сто чертей. |
In buckets, I swear to God. | Форменный ливень, клянусь богом. |
All the parents and mothers and everybody went over and stood right under the roof of the carrousel, so they wouldn't get soaked to the skin or anything, but I stuck around on the bench for quite a while. | Все матери и бабушки - словом, все, кто там был, встали под самую крышу карусели, чтобы не промокнуть насквозь, а я так и остался сидеть на скамейке. |
I got pretty soaking wet, especially my neck and my pants. | Ужасно промок, особенно воротник и брюки. |
My hunting hat really gave me quite a lot of protection, in a way; but I got soaked anyway. | Охотничья шапка еще как-то меня защищала, но все-таки я промок до нитки. |
I didn't care, though. | А мне было все равно. |
I felt so damn happy all of sudden, the way old Phoebe kept going around and around. | Я вдруг стал такой счастливый, оттого что Фиби кружилась на карусели. |
I was damn near bawling, I felt so damn happy, if you want to know the truth. | Чуть не ревел от счастья, если уж говорить всю правду. |
I don't know why. | Сам не понимаю почему. |
It was just that she looked so damn nice, the way she kept going around and around, in her blue coat and all. | До того она была милая, до того весело кружилась в своем синем пальтишке. |
God, I wish you could've been there. | Жалко, что вы ее не видели, ей-богу! |
26 | 26 |
That's all I'm going to tell about. | Вот и все, больше я ничего рассказывать не стану. |
I could probably tell you what I did after I went home, and how I got sick and all, and what school I'm supposed to go to next fall, after I get out of here, but I don't feel like it. | Конечно, я бы мог рассказать, что было дома, и как я заболел, и в какую школу меня собираются отдать с осени, когда выпишут отсюда, но не стоит об этом говорить. |
I really don't. | Неохота, честное слово. |
That stuff doesn't interest me too much right now. | Неинтересно. |
A lot of people, especially this one psychoanalyst guy they have here, keeps asking me if I'm going apply myself when I go back to school next September. | Многие люди, особенно этот психоаналитик, который бывает тут в санатории, меня спрашивают, буду ли я стараться, когда поступлю осенью в школу. |
It's such a stupid question, in my opinion. | По-моему, это удивительно глупый вопрос. |
I mean how do you know what you're going to do till you do it? | Откуда человеку заранее знать, что он будет делать? |
The answer is, you don't. | Ничего нельзя знать заранее! |
I think I am, but how do I know? | Мне кажется, что буду, но почем я знаю? |
I swear it's a stupid question. | И спрашивать глупо, честное слово! |
D. B. isn't as bad as the rest of them, but he keeps asking me a lot of questions, too. | Д.Б. не такой, как все, но он тоже задает мне разные вопросы. |
He drove over last Saturday with this English babe that's in this new picture he's writing. | В субботу он приезжал ко мне с этой англичаночкой, которая будет сниматься в его картине. |
She was pretty affected, but very good-looking. | Ломается она здорово, но зато красивая. |
Anyway, one time when she went to the ladies' room way the hell down in the other wing D. B. asked me what I thought about all this stuff I just finished telling you about. | И вот когда она ушла в дамскую комнату в другом конце коридора, Д.Б. меня спросил, что же я думаю про то, что случилось, про то, о чем я вам рассказывал. |
I didn't know what the hell to say. | Я совершенно не знал, как ему ответить. |
If you want to know the truth, I don't know what I think about it. | По правде говоря, я и сам не знаю, что думать. |
I'm sorry I told so many people about it. | Жаль, что я многим про это разболтал. |
About all I know is, I sort of miss everybody I told about. | Знаю только, что мне как-то не хватает тех, о ком я рассказывал. |
Even old Stradlater and Ackley, for instance. | Например, Стрэдлейтера или даже этого Экли. |