Сидни Шелдон. Интриганка

SIDNEY SHELDON.Сидни Шелдон.
MASTER OF THE GAME.Интриганка.
' And hence one master-passion in the breast,"Тогда всепоглощающая страсть в груди,
Like Aaron's serpent, swallows up the rest.'змее Аароновой подобно, все остальное пожирает".
- Alexander Pope,Папа Римский Александр.
Essay on Man, Epistle II."Эссе о человеке" Эпистола II.
'Diamonds resist blows to such an extent that an iron hammer may be split in two and even the anvil itself may be displaced."Алмазы обладают такой прочностью, что при попытке расколоть их молот ломается, а наковальня может сдвинуться с места.
This invincible force, which defies DNature's two most violent forces, iron and fire, can be broken by ram's blood.Невидимая сила, бросающая вызов двум высшим силам Природы - железу и огню, - может быть покорена с помощью бараньей крови.
But it must be steeped in bloodDthat is fresh and warm and, even so, many blows are needed.'Алмаз надо поместить в свежую и теплую кровь, но даже тогда нужно долго бить по нему молотом".
- Pliny the Elder.Плиний Старший.
PROLOGUE.Пролог.
Kate 1982.Кейт 1982 год.
The large ballroom was crowded with familiar ghosts come to help celebrate her birthday.Давно знакомые, не забытые призраки, пришедшие отпраздновать ее день рождения, заполнили просторный бальный зал.
Kate Blackwell watched them mingle with the flesh-and-blood people, and in her mind, the scene was a dreamlike fantasy as the visitors from another time and place glided around the dance floor with the unsuspecting guests in black tie and long, shimmering evening gowns.Кейт Блэкуэлл наблюдала, как они бесшумно скользят между живыми, из плоти и крови, ничего не подозревающими гостями в смокингах и сверкающих драгоценностями вечерних туалетах; перед её мысленным взором медленно разворачивалось полу-фантастическое красочное зрелище...
There were one hundred people at the party at Cedar Hill House, in Dark Harbor, Maine.Сто приглашений на сегодняшний вечер в Сидар-Хилл-Хаус, сто человек сочли за честь посетить великолепный бал. Сотня гостей.
Not counting the ghosts, Kate Blackwell thought wryly."Не считая призраков", - мрачно усмехнувшись, подумала Кейт Блэкуэлл.
She was a slim, petite woman, with a regal bearing that made her appear taller than she was.Виновница торжества, стройная миниатюрная женщина, обладала столь горделивой осанкой, что казалась намного выше, чем была на самом деле.
She had a face that one remembered. A proud bone structure, dawn-gray eyes and a stubborn chin, a blending of her Scottish and Dutch ancestors.Трудно было, хоть однажды увидев, забыть это лицо: гордый профиль, сумеречно-серые глаза и упрямый подбородок, наследие шотландских и голландских предков, чья кровь смешалась в её жилах.
She had fine, white hair that once had been a luxuriant black cascade, and against the graceful folds of her ivory velvet dress, her skin had the soft translucence old age sometimes brings.Когда-то роскошная густая копна черных волос поредела и побелела, изящные складки бархатного платья цвета слоновой кости красиво оттеняли тонкую полупрозрачную, как у некоторых стариков, кожу.
I don't feel ninety, Kate Blackwell thought. Where have all the years gone?"Совсем не чувствую себя девяностолетней, -подумала Кейт Блэкуэлл. - Куда ушло время, невероятно долгое время?.."
She watched the dancing ghosts.И снова окинула взглядом танцующие привидения:
They know."Они знают.
They were there.Они все время были здесь.
They were a part of those years, a part of my life.Проводили со мной эти годы, стали частью моей жизни".
She saw Banda, his proud black face beaming.Она заметила Бэнду; горделивое черное лицо сияло от радости.
And there was her David, dear David, looking tall and young and handsome, the way he looked when she first fell in love with him, and he was smiling at her, and she thought,Рядом стоял Дэвид, ее дорогой Дэвид, такой же высокий, молодой и красивый, как в тот день, когда она влюбилась в него с первого взгляда; муж улыбнулся Кейт, а она подумала:
' Soon, my darling, soon'."Скоро, родной, скоро".
And she wished David could have lived to know his great-grandson.Как жаль, что Дэвид не дожил и не успел увидеть своего правнука!
Kate's eyes searched the large room until she saw him. He was standing near the orchestra, watching the musicians.Кейт вновь обежала глазами большую комнату и наконец заметила его около оркестрантов.
He was a strikingly handsome boy, almost eight years old, fair-haired, dressed in a black velvet jacket and tartan trousers. Robert was a replica of his great-great-grandfather, Jamie McGregor, the man in the painting above the marble fireplace.Поразительно красивый восьмилетний мальчик со светлыми волосами, в черном бархатном пиджачке и брюках из шотландки, был точной копией прапрадеда, Джейми Мак-Грегора, портрет которого висел над мраморным камином.
As though sensing her eyes on him,. Robert turned, and Kate beckoned him to her with a wave of her fingers, the perfect twenty-carat diamond her father had scooped up on a sandy beach almost a hundred years ago scintillating in the radiance of the crystal chandelier.Будто почувствовав её взгляд, Роберт повернулся, и Кейт, подняв руку, поманила его к себе. Бриллиант чистейшей воды в двадцать карат, поднятый отцом Кейт с песчаного берега почти сто лет назад, рассыпал сноп искр, отразив сияние хрустальной люстры.
Kate watched with pleasure as Robert threaded his way through the dancers.Кейт удовлетворенно следила за пробирающимся между танцующими гостями Робертом.
I am the past, Kate thought. He is the future."Я - прошлое, - подумала она. - Роберт - будущее.
My great-grandson will take over Kruger-Brent Limited one day.Когда-нибудь мой правнук станет во главе "Крюгер-Брент лимитед"!"
He reached her side, and she made room for him on the seat beside her.Мальчик наконец добрался до кресла Кейт; она подвинулась, давая ему место.
"Are you having a nice birthday, Gran?"- Тебе весело, бабуля?
"Yes. Thank you, Robert."- Да, Роберт, спасибо!
"That's a super orchestra.- Потрясающий оркестр.
The conductor's really bad"Дирижер ужасно плох.
Kate looked at him in momentary confusion, then her brow cleared.Кейт непонимающе взглянула на правнука, но морщинки на её лбу тут же разгладились.
"Ah.- А, поняла.
I presume that means he's good."Хочешь сказать, что он на самом деле очень хорош?
Robert grinned at her. "Right. You sure don't seem ninety."- Точно! - расплылся в улыбке Роберт. - Тебе и вправду не дашь девяносто.
Kate Blackwell laughed. "Just between the two of us, I don't feel it."- Между нами говоря, - засмеялась Кейт, - я совсем не чувствую себя старухой.
He slipped his hand in hers, and they sat there in a contented silence, the eighty-two-year difference between them giving them a comfortable affinity.Ручонка Роберта скользнула в ладонь Кейт, и оба, довольные собой и друг другом, молча сидели, разглядывая гостей; восьмидесятилетнее различие в возрасте нисколько не служило помехой.
Kate turned to watch her granddaughter dancing.Кейт заметила в толпе танцующих внучку.
She and her husband were without doubt the handsomest couple on the floor.Несомненно, они с мужем были самой красивой парой в этом зале.
Robert's mother saw her son and grandmother seated together and she thought, What an incredible woman. She's ageless.Мать Роберта увидела сидящих сына и бабушку. "Какая невероятная женщина, - удивилась она про себя. - Поистине, у бабушки нет возраста.
No one would ever guess all she has lived through.Никто и представить не может, сколько всего ей пришлось пережить!"
The music stopped, and the conductor said,Музыка смолкла; дирижер объявил:
"Ladies and gentlemen, it's my pleasure to present young Master Robert."- Леди и джентльмены! С удовольствием представляю вам юного музыканта Роберта!
Robert squeezed his great-grandmother's hand, stood up and walked over to the piano.Роберт крепко сжал пальцы прабабки, поднялся, направился к роялю и сел.
He sat down, his face serious and intent, and then his fingers began to race across the keyboard.На лице ребенка появилось серьезно-сосредоточенное выражение, пальцы забегали по клавишам.
He played Scriabin, and it was like the rippling of moonlight on water.Мальчик играл Скрябина; серебристые звуки поплыли в воздухе, словно играющий в волнах лунный свет.
His mother listened and thought, He's a genius.Мать, затаив дыхание, думала только об одном: "Он гений.
He'll grow up to be a great musician.И станет когда-нибудь знаменитым музыкантом..."
He was no longer her baby.Он уже больше не ее ребенок, родной маленький мальчик.
He was going to belong to the world.Роберт принадлежит всему миру.
When Robert finished, the applause was enthusiastic and genuine.Аплодисменты, вознаградившие юного музыканта, были дружными и искренними.
Earlier, dinner had been served outdoors. The large and formal garden had been festively decorated with lanterns and ribbons and balloons.Столы для ужина накрыли в саду, празднично украшенном фонариками, лентами и воздушными шарами.
Musicians played from the terrace while butlers and maids hovered over tables, silent and efficient, making sure the Baccarat glasses and Limoges dishes were kept filled.На террасе играл оркестр; официанты и горничные молча проворно сновали между столов, следя за тем, чтобы хрустальные фужеры и тарелки лиможского фарфора не пустовали.
A telegram was read from the President of the United States. A Supreme Court justice toasted Kate.Среди прибывших телеграмм оказались поздравления от президента Соединенных Штатов и председателя Верховного суда.
The governor eulogized her. "...Губернатор штата превозносил достоинства именинницы:
One of the most remarkable women in the history of this nation.- ...Одна из самых выдающихся женщин в истории нации!
Kate Blackwell's endowments to hundreds of charitable causes around the world are legendary.Пожертвования Кейт Блэкуэлл сотням благотворительных организаций всего мира безгранично щедры.
The Blackwell Foundation has contributed to the health and well-being of people in more than fifty countries.Фонд Блэкуэлл участвует в борьбе за здоровье и благосостояние народов более чем в пятидесяти странах.
To paraphrase the late Sir Winston Churchill,Говоря словами покойного сэра Уинстона Черчилля:
'Never have so many owed so much to one person.'"Никогда еще мир не был стольким обязан одному человеку".
I have had the privilege of knowing Kate Blackwell..."Я имею честь быть знакомым с Кейт Блэкуэлл...
Bloody hell! Kate thought. No one knows me."Черта с два! - пронеслось в мозгу Кейт. - Никто не знает меня!
He sounds like he's talking about some saint.Возносят хвалы, будто какой-то святой!
What would all these people say if they knew the real Kate Blackwell?Что сказали бы все эти люди, загляни в душу настоящей Кейт Блэкуэлл?!
Sired by a thief and kidnapped before I was a year old What would they think if I showed them the bullet scars on my body?Зачата вором в пьяном бреду и похищена чуть ли не из колыбели! Что они подумали бы, покажи я им шрамы от пуль на теле?"
She turned her head and looked at the man who had once tried to kill her.Кейт повернула голову и посмотрела на человека, пытавшегося когда-то убить её...
Kate's eyes moved past him to linger on a figure in the shadows, wearing a veil to conceal her face.Взгляд скользнул дальше, остановился на сидевшей в тени женщине в черной вуали, полностью скрывающей лицо.
Over a distant clap of thunder, Kate heard the governor finish his speech and introduce her.Перекрывая гремевшие где-то вдали громовые раскаты, над столами разносился голос губернатора, завершающего речь.
She rose to her feet and looked out at the assembled guests.Кейт встала и оглядела собравшихся гостей.
When she spoke, her voice was firm and strong.Голос старой женщины оказался на удивление сильным и твердым:
I've lived longer than any of you.- Я прожила гораздо больше, чем все вы.
As youngsters today would say, 'That's no big deal.' But I'm glad I made it to this age, because otherwise I wouldn't be here with all you dear friends.Конечно, молодежь может подумать, что заслуга тут невелика, но я рада, что дотянула до этого дня, потому что иначе не смогла бы увидеть сегодня своих дорогих друзей.
I know some of you have traveled from distant countries to be with me tonight, and you must be tired from your journey.Знаю, многие из вас приехали из дальних стран, чтобы поздравить меня сегодня, и путешествие, должно быть, сильно утомило их.
It wouldn't be fair for me to expect everyone to have my energy."Нельзя же ожидать, чтобы у каждого была такая энергия, как у меня!
There was a roar of laughter, and they applauded her.В ответ раздались взрыв смеха и аплодисменты.
'Thank you for making this such a memorable evening.- Благодарю за то, что украсили мой день рождения своим присутствием.
I shall never forget it.Мне никогда не забыть этого! Еще раз примите мою благодарность.
For those of you who wish to retire, your rooms are ready.Для тех, кто желает отдохнуть, милости просим, ваши комнаты готовы.
For the others, there will be dancing in the ballroom."Для остальных - танцы в большом зале.
There was another clap of thunder.Где-то снова прогремел гром.
"I suggest we all move indoors before we get caught in one of our famous Maine storms."- Предлагаю всем перейти в дом, сейчас налетит очередной знаменитый ураган, которыми так славится Мэн. * * *
Now the dinner and dancing were over, the guests had retired and Kate was alone with her ghosts.Бал кончился... Гости удалились, и Кейт наконец осталась наедине со своими призраками.
She sat in the library, drifting back into the past, and she suddenly felt depressed.Сидя в библиотеке, она унеслась мыслями в прошлое и неожиданно почувствовала, как угнетенна и расстроена.
There's no one left to call me Kate, she thought."Никого больше не осталось из тех, кто называл меня просто Кейт.
They've all gone.Все ушли", - подумала она.
Her world had shrunk.Мир её сузился, становился все меньше.
Wasn't it Longfellow who said,Как сказал кто-то из великих, кажется, Лонгфелло:
"The leaves of memory make a mournful rustle in the dark"?"Листья воспоминаний скорбно шуршат во мраке..."
She would be entering the dark soon, but not yet.Скоро, очень скоро вступит она в эту тьму, но не сейчас. Еще рано.
I still have to do the most important thing of my life, Kate thought Be patient, David."Я должна, должна завершить самое важное дело моей жизни, - мысленно убеждала Кейт ушедшего мужа. - Потерпи, Дэвид.
I'll be with you soon.Скоро мы будем вместе..."
"Gran..."- Бабушка!
Kate opened her eyes.Кейт открыла глаза.
The family had come into the room.В комнате собрались все родственники.
She looked at them, one by one, her eyes a pitiless camera, missing nothing.Она поочередно оглядела их безжалостным, бесстрастным, словно рентгеновские лучи, взглядом, ничего не упуская.
My family, Kate thought. My immortality."Моя семья, - подумала она. - Мое бессмертие.
A murderer, a grotesque and a psychotic.Убийца, урод и сумасшедший.
The Blackwell skeletons.Фамильные скелеты в шкафу. Позорные тайны семьи Блэкуэлл...
Was this what all the years of hope and pain and suffering had finally come to?Чем кончились все эти годы надежды, боли и страдания, каков их итог?"
Her granddaughter stood beside her. "Are you all right, Gran?"- Ты себя плохо чувствуешь, бабушка? -встревоженно спросила подбежавшая внучка.
' I'm a little tired, children.- Немного устала, только и всего.
I think I'll go to bed."Думаю, мне пора отдохнуть.
She rose to her feet and started toward the stairs, and at that moment there was a violent roar of thunder and the storm broke, the rain rattling against the windows like machine-gun fire.Кейт встала и направилась было к лестнице, но тут раздался оглушительный удар грома, и дождевые струи бешено ударили по стеклам пулеметной дробью.
Her family watched as the old woman reached the top of the stairway, a proud, erect figure.Вся семья молча глядела вслед поднимающейся по ступенькам маленькой женщине с гордой осанкой.
There was a blaze of lightning and seconds later a loud clap of thunder.Блеснула молния; секундой позже послышался оглушительный треск.
Kate Blackwell turned to look down at them, and when she spoke, it was with the accent of her ancestors.Кейт Блэкуэлл обернулась, глядя сверху вниз на собравшихся в библиотеке людей, и заговорила со странным акцентом своих предков, внезапно вернувшихся к ней из глубины лет:
"In South Africa, we used to call this a donderstorm."- В Южной Африке такие ураганы называют грозами.
The past and present began to merge once again, and she walked down the hallway to her bedroom, surrounded by the familiar, comfortable ghosts.И вновь смешалось прошлое и настоящее; старая женщина медленно шла по коридору к спальне в сопровождении знакомых, родных теней.
BOOK ONE.Книга первая.
Jamie 1883-1906.Джейми 1883-1906 годы. Глава 1.
"By God, this is a real donderstorm!" Jamie McGregor said. He had grown up amid the wild storms of the Scottish Highlands, but he had never witnessed anything as violent as this.- Настоящая гроза, - объявил Джейми Мак-Грегор.- Клянусь Богом! - Он с детства привык к жестоким ураганам северной Шотландии, но в жизни не видел ничего подобного.
The afternoon sky had been suddenly obliterated by enormous clouds of sand, instantly turning day into night.Голубое полуденное небо внезапно потемнело от поднявшихся в воздух песчаных столбов, мгновенно превративших день в ночь.
The dusty sky was lit by flashes of lightning -weerlig, the Afrikaners called it - that scorched the air, followed by donderslag - thunder.Сквозь пыльную дымку засверкали огненные стрелы, сопровождаемые оглушительными громовыми раскатами.
Then the deluge. Sheets of rain that smashed against the army of tents and tin huts and turned the dirt streets of Klipdrift into frenzied streams of mud.Потом небеса разверзлись, дождевые струи безжалостно ударяли в покрытые жестью крыши хижин, палатки; по грязным улицам Клипдрифта тут же понеслись бурные коричневые потоки.
The sky was aroar with rolling peals of thunder, one following the other like artillery in some celestial war.Громовые взрывы были подобны пушечной канонаде, словно разгневанные боги вели между собой непрекращающуюся битву.
Jamie McGregor quickly stepped aside as a house built of raw brick dissolved into mud, and he wondered whether the town of Klipdrift was going to survive. □Klipdrift was not really a town.Джейми Мак-Грегор едва успел отскочить, вовремя заметив, как дом, выстроенный из необожженного кирпича, превратился в бесформенные комья глины и рассыпался на глазах. Юноша только ошеломленно потряс головой в уверенности, что Клипдрифт вряд ли уцелеет после такого бедствия.
It was a sprawling canvas village, a seething mass of tents and huts and wagons crowding the banks of the Vaal River, populated by wild-eyed dreamers drawn to South Africa from all parts of the world by the same obsession: diamonds.Клипдрифт, в общем, не был городом в истинном понимании этого слова и представлял собой всего-навсего хаотическое нагромождение брезентовых палаток, лачуг и фургонов, расположившихся по берегам реки Ваал, и населенное в основном людьми с безумными глазами фанатиков, влекомых в Южную Африку со всех концов света одной страстью, одной навязчивой идеей - найти алмазы.
Jamie McGregor was one of the dreamers.И одним из этих фанатиков был Джейми Мак-Грегор.
He was barely eighteen, a handsome lad, tall and fair-haired, with startlingly light gray eyes. There was an attractive ingenuousness about him, an eagerness to please that was endearing.Ему только-только исполнилось восемнадцать. Симпатичный юноша, высокий, светловолосый, с поразительно красивыми светло-серыми глазами, излучавшими искренность, дружелюбие и готовность прийти на помощь.
He had a light-hearted disposition and a soul filled with optimism.В характере его не было ни капли злобы, а оптимизма хватило бы еще на десять человек.
He had traveled almost eight thousand miles from his father's farm in the Highlands of Scotland to Edinburgh, London, Cape Town and now Klipdrift.Джейми проделал огромное путешествие почти в восемь тысяч миль, от отцовской фермы в северной Шотландии до Эдинбурга, Лондона, Кейптауна и наконец добрался до Клипдрифта.
He had given up his rights to the share of the farm that he and his brothers tilled with their father, but Jamie McGregor had no regrets. He knew he was going to be rewarded ten thousand times over.Он уступил свои права на долю в ферме, которую возделывал совместно с отцом и братьями, но вовсе не жалел об этом, потому что знал: неизмеримо большее богатство ожидает его.
He had left the security of the only life he had ever known and had come to this distant, desolate place because he dreamed of being rich.Юноша оставил безопасную спокойную жизнь и оказался в этом забытом Богом месте, потому что мечтал о сокровищах.
Jamie was not afraid of hard work, but the rewards of tilling the rocky little farm north of Aberdeen were meager.Джейми не боялся тяжелой работы, но однообразный выматывающий труд на каменистой земле маленькой фермы недалеко от Эбердина почти не приносил плодов.
He worked from sunup to sundown, along with his brothers, his sister, Mary, and his mother and his father, and they had little to show for it.Вся семья: родители, братья Джейми, сестра Мэри, сам юноша - гнули спину от рассвета до заката, но не могли выбиться из нужды.
He had once attended a fair in Edinburgh and had seen the wondrous things of beauty that money could buy.Однажды Джейми попал на ярмарку в Эдинбурге и с тех пор был не в силах забыть, какие чудесные вещи можно приобрести, если только в карманах звенят денежки.
Money was to make your life easy when you were well, and to take care of your needs when you were ailing.Как легко жить богачам! Если даже кто-то из них заболевал, к услугам были лучшие врачи!
Jamie had seen too many friends and neighbors live and die in poverty.Все друзья и соседи Джейми жили и умирали в беспросветной нужде.
He remembered his excitement when he first heard about the latest diamond strike in South Africa.Он вспомнил, в какое волнение пришел, когда услышал впервые о том, что в Южной Африке обнаружили алмазы.
The biggest diamond in the world had been found there, lying loose in the sand, and the whole area was rumored to be a great treasure chest waiting to be opened.Там нашли самый большой алмаз в мире, лежавший просто в песке, под ногами, и вся страна казалась огромным сундуком с сокровищами, только и ожидавшим, пока его откроют.
He had broken the news to his family after dinner on a Saturday night.После ужина, субботним вечером, Джейми рассказал родным о своем решении.
They were seated around an uncleared table in the rude, timbered kitchen when Jamie spoke, his voice shy and at the same time proud.Вся семья еще сидела за неубранным столом в убогой, обшитой нестругаными досками кухне, когда юноша объявил, застенчиво и одновременно гордо:
"I'm going to South Africa to find diamonds. I'll be on my way next week."- На следующей неделе я уезжаю в Южную Африку искать алмазы.
Five pairs of eyes stared at him as though he were crazy.Пять пар глаз уставились на Джейми, будто тот внезапно сошел с ума.
"You're goin' chasing after diamonds?" his father asked. "You must be daft, lad.- Собираешься рыскать по свету в поисках алмазов? - спросил отец. - Да ты, должно быть, спятил.
That's all a fairy tale-a temptation of the devil to keep men from doin' an honest day's work."Все это сказочки для дураков, дьявольское искушение, чтобы отвратить человека от честного труда.
"Why do you nae tell us where you're gettin' the money to go?" his brother Ian asked. □"It's halfway 'round the world.- А где ты возьмешь деньги на дорогу? - вмешался брат Йан. - Это ведь на другом конце света.
You hae no money."У тебя ничего нет.
"If I had money," Jamie retorted, "I wouldn't have to go looking for diamonds, would I?- Будь у меня деньги, - возразил Джейми, - к чему искать алмазы?
Nobody there has money. I'll be an equal with all of them.Там соберутся одни бедняки, и я ничем не лучше остальных.
I've got brains and a strong back.Зато у меня есть мозги и сильные руки.
I'll not fail."Не пропаду.
His sister, Mary, said, "Annie Cord will be disappointed. She expects to be your bride one day, Jamie."- Энни Корд так расстроится, - вздохнула сестра Мэри. - Она надеялась когда-нибудь выйти за тебя замуж.
Jamie adored his sister.Джейми обожал сестру.
She was older than he.Она была старше на семь лет.
Twenty-four, and she looked forty. She had never owned a beautiful thing in her life.Двадцать четыре года, а выглядела на все сорок, и никогда в жизни не имела ни одного красивого платья.
I'll change that, Jamie promised himself.Джейми мысленно поклялся сделать все, чтобы Мэри была счастлива.
His mother silently picked up the platter that held the remains of the steaming haggis and walked over to the iron sink.Мать молча взяла блюдо с остатками еще дымящейся каши и шагнула к металлической раковине.
Late that night she came to Jamie's bedside. She gently placed one hand on Jamie's shoulder, and her strength flooded into him.Поздно ночью она подошла к кровати Джейми, нежно коснулась его плеча, и юноша ощутил, как новая сила вливается в мышцы.
"You do what you must, Son.- Делай, как считаешь лучше, сынок.
I dinna ken if there be diamonds there, but if there be, you'll find them."Не знаю, есть ли там алмазы, но если есть, значит, ты найдешь их.
She brought out from behind her a worn leather pouch.И, вынув откуда-то потертый кожаный кошелек, протянула Джейми.
"I've put by a few pounds.- Мне удалось скопить несколько фунтов.
You needn't say nothin' to the others.Остальным об этом знать не обязательно.
God bless you, Jamie."Благослови тебя Бог, Джейми!
When he left for Edinburgh, he had fifty pounds in the pouch.Юноша отправился в Эдинбург с пятьюдесятью фунтами в кармане.
It was an arduous journey to South Africa, and it took Jamie McGregor almost a year to make it.Долгое трудное путешествие в Южную Африку заняло почти год.
He got a job as a waiter in a workingman's restaurant in Edinburgh until he added another fifty pounds to the pouch.Джейми устроился официантом в третьеразрядном эдинбургском ресторане и работал до тех пор, пока не удалось прибавить еще пятьдесят фунтов к уже имевшимся.
Then it was on to London. Jamie was awed by the size of the city, the huge crowds, the noise and the large horse-drawn omnibuses that raced along at five miles an hour.Тогда он добрался до Лондона, где был потрясен размерами города, огромными толпами, шумом, омнибусами, покрывавшими невероятное расстояние - пять миль в час.
There were hansom cabs everywhere, carrying beautiful women in large hats and swirling skirts and dainty little high-button shoes.Повсюду на улицах встречались двухколесные экипажи, в которых сидели прекрасные женщины в больших шляпах и шелковых платьях.
He watched in wonder as the ladies alighted from the cabs and carriages to shop at Burlington Arcade, a dazzling cornucopia of silver and dishes and dresses and furs and pottery and apothecary shops crammed with mysterious bottles and jars.Джейми, раскрыв рот, наблюдал, как эти небесные создания выпархивали из карет и кебов и входили в двери дорогих магазинов, в витринах которых были выставлены серебро, посуда, драгоценные украшения, меха и платья.
Jamie found lodging at a house at 32 Fitzroy Street. It cost ten shillings a week, but it was the cheapest he could find. He spent his days at the docks, seeking a ship that would take him to South Africa, and his evenings seeing the wondrous sights of London town.Довольно скоро он нашел квартиру на Фицрой-стрит, самую дешевую из всех виденных, всего за десять шиллингов в неделю, и целые дни проводил на пристани в поисках корабля, который мог бы доставить его в Южную Африку, а вечерами бродил по городу, не уставая восхищаться невиданными чудесами.
One evening he caught a glimpse of Edward, the Prince of Wales, entering a restaurant near Covent Garden by the side door, a beautiful young lady on his arm. She wore a large flowered hat, and Jamie thought how nice it would look on his sister.Как-то раз ему удалось увидеть Эдуарда, принца Уэльского, входившего через боковую дверь в ресторан, неподалеку от "Ковент-Гардена"; под руку с прекрасной незнакомкой в большой шляпе с цветами, и Джейми представил, как пошла бы его сестре такая шляпа.
Jamie attended a concert at the Crystal Palace, built for The Great Exposition in 1851. He visited Drury Lane and at intermission sneaked into the Savoy Theatre, where they had installed the first electric lighting in a British public building.Юноша посетил концерт в "Кристалл-паласе", выстроенном специально для Всемирной выставки 1851 года, купил билеты в "Друри-Лейн", а в антракте пробрался в театр "Савой" - единственное общественное здание в Англии с электрическим освещением.
Some streets were lighted by electricity, and Jamie heard that it was possible to talk to someone on the other side of town by means of a wonderful new machine, the telephone.Правда, на некоторых улицах уже были установлены электрические фонари, и Джейми слыхал даже, что изобретены такие аппараты-телефоны, с помощью которых можно говорить с человеком, находящимся на другом конце города.
Jamie felt that he was looking at the future.Будущее казалось безоблачным.
In spite of all the innovations and activity, England was in the midst of a growing economic crisis that winter.Но, несмотря на все нововведения и внешний блеск, Англия очутилась на пороге очередного экономического кризиса.
The streets were filled with the unemployed and the hungry, and there were mass demonstrations and street fighting.На улицах было полно безработных голодных людей; то и дело вспыхивали уличные беспорядки, каждый день проводились демонстрации и митинги.
I've got to get away from here, Jamie thought. / came to escape poverty.Джейми мечтал только об одном: поскорее уехать из Лондона, начать новую жизнь, где не будет бедности и нужды.
The following day, Jamie signed on as a steward on the Walmer Castle, bound for Cape Town, South Africa.На следующий день ему удалось наняться стюардом на пароход "Уолмер Касл", направляющийся в Кейптаун.
The sea journey lasted three weeks, with stops at Madeira and St. Helena to take on more coal for fuel.Путешествие продолжалось около трех недель; судно дважды заходило в порты - Мадейру и на остров Святой Елены, чтобы пополнить запасы угля.
It was a rough, turbulent voyage in the dead of winter, and Jamie was seasick from the moment the ship sailed.Погода была ужасной, постоянно дул ледяной ветер, штормовые волны били о борта, и Джейми жестоко страдал морской болезнью почти с той минуты, как корабль покинул лондонский причал.
But he never lost his cheerfulness, for every day brought him nearer to his treasure chest.Но он ни на секунду не терял жизнерадостности, ведь каждый день становился ступенькой к осуществлению заветной мечты.
As the ship moved toward the equator, the climate changed. Miraculously, winter began to thaw into summer, and as they approached the African coast, the days and nights became hot and steamy.По мере приближения к экватору погода заметно менялась, зима каким-то чудом превратилась в лето, а когда они достигли побережья Африки, дни и ночи стали жаркими и душными.
The Walmer Castle arrived in Cape Town at early dawn, moving carefully through the narrow channel that divided the great leper settlement of Robben Island from the mainland, and dropped anchor in Table Bay."Уолмер Касл" прибыл в Кейптаун на рассвете. Судно осторожно продвигалось по узкому каналу, отделяющему огромную колонию прокаженных на острове Роббен от материка, и наконец бросило якорь в Столовой бухте.
Jamie was on deck before sunrise. He watched, mesmerized, as the early-morning fog lifted and revealed the grand spectacle of Table Mountain looming high over the city.Джейми появился на палубе еще до восхода и зачарованно наблюдал, как поднимается предутренний туман, открывая великолепный вид на Столовую гору, величественно возвышающуюся над городом.
He had arrived.Путешествие закончилось.
The moment the ship made fast to the wharf, the decks were overrun by a horde of the strangest-looking people Jamie had ever seen. There were touts for all the different hotels-black men, yellow men, brown men and red men frantically offering to bear away luggage-and small boys running back and forth with newspapers and sweets and fruits for sale. Hansom drivers who were half-castes, Parsis or blacks were yelling their eagerness to be hired. Vendors and men pushing drinking carts called attention to their wares.Как только с корабля были спущены сходни, на причале появились толпы людей самого странного вида: рассыльные городских отелей, мужчины всех цветов кожи - черные, желтые, коричневые, красные, наперебой предлагавшие поднести багаж. Мальчишки, снующие повсюду с газетами, фруктами и сладостями, метисы-извозчики, зазывавшие пассажиров, уличные торговцы и продавцы спиртного прямо с тележек громко расхваливали свои товары.
The air was thick with huge black flies.В воздухе роились мириады жирных черных мух.
Sailors and porters hustled and halloaed their way through the crowd while passengers vainly tried to keep their luggage together and in sight.Матросы и носильщики с трудом проталкивались через толпу, а пассажиры безуспешно пытались не выпускать из виду свой багаж.
It was a babel of voices and noise.Повсюду царил хаос, слышалась непонятная речь.
People spoke to one another in a language Jamie had never heard. "Yulle kom van de Kaap, neh?" "Het julle mine papa zyn wagen gezien?" "Wat bedui'di?" "Huistoe!" He did not understand a word.Джейми совсем не понимал языка, на котором говорили местные жители.
Cape Town was utterly unlike anything Jamie had ever seen.И вообще, Кейптаун совершенно не походил ни на один из виденных им городов.
No two houses were alike.Здесь нельзя было найти два одинаковых здания.
Next to a large warehouse two or three stories high, built of bricks or stone, was a small canteen of galvanized iron, then a jeweler's shop with hand-blown plate-glass windows and abutting it a small greengrocer's and next to that a tumble-down tobacconist's.Рядом с большим двухэтажным кирпичным складом лепилась убогая столовка из жести, и тут же - лавка ювелира с великолепными витринами, а за ней - крохотные магазинчики зеленщика и табачного торговца.
Jamie was mesmerized by the men, women and children who thronged the streets. He saw a kaffir clad in an old pair of 78th Highland trews and wearing as a coat a sack with slits cut for the arms and head. The karfir walked behind two Chinese men, hand in hand, who were wearing blue smock frocks, their pigtails carefully coiled up under their conical straw hats.Джейми, раскрыв рот, наблюдал за пешеходами: негр в шотландских клетчатых штанах и мешке, в котором были прорезаны дыры для рук и головы, шествовал бок о бок с двумя китайцами в синих халатах; под конусообразными соломенными шляпами виднелись аккуратно свернутые длинные косы.
There were stout, red-faced Boer farmers with sun-bleached hair, then-wagons loaded with potatoes, corn and leafy vegetables.Коренастые широкоплечие краснолицые буры-фермеры с волосами, добела выгоревшими на солнце, восседали на повозках, нагруженных картофелем, кукурузой и овощами.
Men dressed in brown velveteen trousers and coats, with broad- brimmed, soft-felt hats on their heads and long clay pipes in their mouths, strode ahead of their vraws, attired in black, with thick black veils and large black-silk poke bonnets.Мужчины почти все одеты в брюки и сюртуки из коричневого вельвета, на головах широкополые мягкие фетровые шляпы, в зубах - длинные глиняные трубки, женщины - в черном, под плотными вуалями, ниспадающими с больших капоров из темного шелка.
Parsi washerwomen with large bundles of soiled clothes on their heads pushed past soldiers in red coats and helmets.Персиянки-прачки с большими узлами грязного белья на головах равнодушно проходили мимо солдат в красных мундирах и шлемах.
It was a fascinating spectacle.Зрелище было поистине красочным.
The first thing Jamie did was to seek out an inexpensive boardinghouse recommended to him by a sailor aboard ship.Первой заботой Джейми было отыскать недорогие меблированные комнаты, которые рекомендовал ему один из матросов.
The landlady was a dumpy, ample-bosomed, middle-aged widow.Хозяйка оказалась приземистой грудастой вдовой средних лет.
She looked Jamie over and smiled. "Zoek yulle goud?"Оглядев Джейми, она улыбнулась и что-то спросила.
He blushed. "I'm sorry-I don't understand."- Простите, - покраснев, пробормотал юноша, - я не понимаю.
"English, yes?- Ты англичанин, так?
You are here to hunt gold?Приехал искать золото?
Diamonds?"Алмазы?
"Diamonds. Yes, ma'am."- Да, мэм, именно алмазы.
She pulled him inside.Затащив его в коридор, она захлопнула дверь.
"You will like it here.- Тебе понравится, вот увидишь.
I have all the convenience for young men like you."У меня здесь все удобства, какие только требуются для молодых людей.
Jamie wondered whether she was one of them. He hoped not.Джейми с ужасом подумал, не входит ли в перечень так называемых услуг и благосклонность самой вдовы, и от души понадеялся, что это не так.
"I'm Mrs. Venster," she said coyly, "but my friends call me 'Dee-Dee.'" She smiled, revealing a gold tooth in front.- Я - миссис Венстер, - кокетливо объявила она, -но приятели зовут меня Ди-Ди. И широко улыбнулась, показав золотой зуб спереди.
"I have a feeling we are going to be very good friends.- У меня предчувствие, что мы станем хорошими друзьями.
Ask of me anything."Просите о чем угодно.
"That's very kind of you," Jamie said. "Can you tell me where I can get a map of the city?"- Благодарю, вы очень добры, - кивнул Джейми. -Не знаете ли, где можно купить карту города?
With map in hand, Jamie went exploring. On one side of the city were the landward suburbs of Rondebosch, Claremont and Wynberg, stretching along nine miles of thinning plantations and vineyards. On the other side were the marine suburbs of Sea Point and Green Point. Jamie walked through the rich residential area, down Strand Street and Bree Street, admiring the large, two-story buildings with their flat roofs and peaked stuccoed fronts-steep terraces rising from the street. He walked until he was finally driven indoors by the flies that seemed to have a personal vendetta against him.Раздобыв карту, Джейми часами бродил по улицам, восхищенно разглядывая богатые кварталы, то и дело останавливаясь перед красивыми двухэтажными зданиями с плоскими крышами и аккуратно оштукатуренными фасадами, заглядывал в предместья, чуть не падая от усталости, добирался до дому, преследуемый насекомыми, питавшими к нему, по всей вероятности, особую ненависть.
They were large and black and attacked in swarms. When Jamie returned to his boardinghouse, he found his room filled with them.Огромные жужжащие стаи жирных черных мух были повсюду, и, возвратившись к себе, Джейми обнаружил, что в комнате их тоже полно.
They covered the walls and table and bed.Темная шевелящаяся масса сплошь покрывала стены, стол и постель.
He went to see the landlady.Пришлось идти к квартирной хозяйке.
"Mrs. Venster, isn't there anything you can do about the flies in my room?- Миссис Венстер, нельзя ли как-нибудь выгнать мух из моей комнаты?
They're-"Они...
She gave a fat, jiggling laugh and pinched Jamie's cheek.Визгливо засмеявшись, хозяйка ущипнула Джейми за щеку.
"Myn magtig. You'll get used to them.- Ничего, малыш, со временем все привыкают.
You'll see."Вот увидишь. * * *
The sanitary arrangements in Cape Town were both primitive and inadequate, and when the sun set, an odoriferous vapor covered the city like a noxious blanket. It was unbearable.Канализация в Кейптауне находилась в ужасающем состоянии, и после захода солнца омерзительная вонь окутывала город плотным покрывалом.
But Jamie knew that he would bear it.Но Джейми обнаружил, что способен вынести и это.
He needed more money before he could leave.Кроме того, он нуждался в деньгах, без которых и думать было нечего отправляться на алмазные прииски.
"You can't survive in the diamond fields without money," he had been warned. "They'll charge you just for breathin'."Все предупреждали, что без денег там и шагу не сделать.
On his second day in Cape Town, Jamie found a job driving a team of horses for a delivery firm. On the third day he started working in a restaurant after dinner, washing dishes.На второй день пребывания в Кейптауне Джейми нашел работу возчика в фирме по доставке товаров, на третий - устроился в ресторан, мыть посуду в послеобеденные часы.
He lived on the leftover food that he squirreled away and took back to the boardinghouse, but it tasted strange to him and he longed for his mother's cock-a-leekie and oatcakes and hot, fresh-made baps. He did not complain, even to himself, as he sacrificed both food and comfort to increase his grubstake.Питался он объедками от посетителей, но еда казалась странной на вкус, и юноша тосковал по материнской стряпне, хотя не жаловался, даже про себя, жертвуя собственным здоровьем, лишь бы побольше накопить и поскорее добраться до сказочной сокровищницы.
He had made his choice and nothing was going to stop him, not the exhausting labor, or the foul air he breathed or the flies that kept him awake most of the night.Джейми сделал выбор, и ничто теперь не могло остановить его: ни изнурительный труд, ни пропитанный миазмами воздух, ни тучи мух, не дававшие спать.
He felt desperately lonely. He knew no one in this strange place, and he missed his friends and family. Jamie enjoyed solitude, but loneliness was a constant ache. At last, the magic day arrived.Юноша чувствовал, что отчаянно одинок и несчастен в этом чужом городе, без родных и друзей, и хотя не был любителем шумных компаний, тяжело переживал полнейшую обособленность от окружающих.
His pouch held the magnificent sum of two hundred pounds.Наконец настал великий день, когда Джейми удалось собрать огромную сумму - двести фунтов.
He was ready. He would leave Cape Town the following morning for the diamond fields.Пришла пора прощаться с городом и отправляться на поиски сокровищ.
Reservations for passenger wagons to the diamond fields at Klipdrift were booked by the Inland Transport Company at a small wooden depot near the docks.Билеты на места в фургонах, перевозивших пассажиров на алмазные прииски в Клипдрифте, заказывались заранее, через транспортное агентство, располагавшееся в маленьком деревянном депо у пристани.
When Jamie arrived at 7:00 am., the depot was already so crowded that he could not get near it.Когда Джейми добрался туда к семи утра, в здание набилось столько народа, что войти не было никакой возможности.
There were hundreds of fortune seekers fighting for seats on the wagons. They had come from as far away as Russia and America, Australia, Germany and England.Сотни искателей счастья, приехавших из России, Америки, Г ермании, Австралии и Англии, боролись за право оказаться в фургоне.
They shouted in a dozen different tongues, pleading with the besieged ticket sellers to find spaces for them.Они бранились на десятках языков, кричали, вопили, умоляли совершенно ошалевших кассиров отыскать хотя бы одно местечко.
Jamie watched as a burly Irishman angrily pushed his way out of the office onto the sidewalk, fighting to get through the mob.Джейми заметил, как плотный ирландец с трудом протиснулся сквозь толпу к выходу, кулаками расчищая себе дорогу.
"Excuse me," Jamie said. "What's going on in there?"- Простите, - обратился к нему юноша, - не знаете, что там происходит?
"Nothin'," the Irishman grunted in disgust. "The bloody wagons are all booked up for the next six weeks."- Ничего, - раздраженно пробурчал тот. - Все билеты раскуплены на шесть недель вперед.
He saw the look of dismay on Jamie's face.И, увидев, каким расстроенным стало лицо Джейми, добавил:
"That's not the worst of it, lad. The heathen bastards are chargin' fifty pounds a head."- Это бы еще ничего, парень, но проклятые ублюдки берут по шестьдесят фунтов за человека.
It was incredible!Для Джейми такая цена была совершенно невероятной.
"There must be another way to get to the diamond fields."- Неужели нет никакого другого способа добраться до приисков?
"Two ways.- Целых два!
You can go Dutch Express, or you can go by foot."Пешком или голландским экспрессом.
"What's Dutch Express?"- Что такое голландский экспресс?
"Bullock wagon.- Фургон, запряженный волами.
They travel two miles an hour.Скорость две мили в час.
By the time you get there, the damned diamonds will all be gone."К тому времени как доберешься до места, все алмазы уже кончатся.
Jamie McGregor had no intention of being delayed until the diamonds were gone. He spent the rest of the morning looking for another means of transportation.Джейми Мак-Грегор не имел ни малейшего намерения сидеть в Кейптауне, дожидаясь, пока истощатся алмазные прииски, поэтому все утро провел, пытаясь найти выход.
Just before noon, he found it.Как раз к полудню он достиг цели.
He was passing a livery stable with a sign in front that said mail depot. On an impulse, he went inside, where the thinnest man he had ever seen was loading large mail sacks into a dogcart.Проходя мимо платной конюшни, юноша заметил вывеску "Почтовое депо" и, повинуясь внезапному импульсу, переступил через порог. В просторном помещении находился всего один человек, до того тощий, что казалось, все кости выпирают наружу. Он грузил большие мешки с почтой в высокий двухколесный экипаж с ящиком под сиденьем.
Jamie watched him a moment.Джейми, постояв секунду, наконец решился обратиться к незнакомцу.
"Excuse me," Jamie said. "Do you carry mail to Klipdrift?"- Простите, не вы, случайно, доставляете почту в Клипдрифт?
"That's right.- Точно.
Loadin' up now."Как раз загружаюсь.
Jamie felt a sudden surge of hope.Внезапная надежда загорелась в душе юноши:
"Do you take passengers?"- Пассажиров берете?
"Sometimes."- Иногда.
He looked up and studied Jamie.Почтальон оторвался от своего занятия и оглядел Джейми:
"How old are you?"- Сколько тебе лет?
An odd question.Странный вопрос.
"Eighteen.Джейми пожал плечами. - Восемнадцать.
Why?"А что?
"We don't take anyone over twenty-one or twenty-two.- Не берем никого старше двадцати одного, двадцати двух.
You in good health?"Здоровье хорошее?
An even odder question.Час от часу не легче.
"Yes, sir."- Да, сэр.
The thin man straightened up.Тощий мужчина выпрямился.
"I guess you're fit.- Думаю, ты подойдешь.
I'm leavin' in an hour.Отправляемся через час.
The fare's twenty pounds."Плата - двадцать фунтов.
Jamie could not believe his good fortune.Джейми все еще не мог поверить такой удаче.
"That's wonderful!- Вот здорово.
I'll get my suitcase and-"Пойду соберу чемодан, и...
"No suitcase.- Никаких чемоданов.
All you got room for is one shirt and a toothbrush."Захвати с собой только рубашку и зубную щетку.
Jamie took a closer look at the dogcart. It was small and roughly built.Джейми впервые пригляделся к повозке, маленькой, грубо сколоченной.
The body formed a well in which the mail was stored, and over the well was a narrow, cramped space where a person could sit back to back behind the driver.Почти все пространство занимали мешки с почтой, и только за спиной кучера оставалось немного места, где мог усесться еще один человек, правда, скорчившись в самой неудобной позе.
It was going to be an uncomfortable journey.Путешествие обещало быть нелегким.
"It's a deal," Jamie said. "I'll fetch my shirt and toothbrush."- Договорились! - вслух сказал юноша. - Пойду за рубашкой.
When Jamie returned, the driver was hitching up a horse to the open cart.Когда Джейми вернулся, возчик уже запрягал лошадь.
There were two large young men standing near the cart: One was short and dark, the other was a tall, blond Swede.Рядом с повозкой стояли еще двое крепких молодых людей, один - приземистый брюнет, другой - высокий светловолосый швед.
The men were handing the driver some money.Оба как раз вручали кучеру деньги.
"Wait a minute," Jamie called to the driver. "You said I was going."- Погодите-ка! - вмешался Джейми. - Вы ведь сами сказали, что возьмете меня.
"You're all goin'," the driver said. "Hop in."- Всех возьму, - кивнул тот. - Полезайте!
"The three of us?"- Всех троих?!
"That's right."- Точно.
Jamie had no idea how the driver expected them all to fit in the small cart, but he knew he was going to be on it when it pulled out.Джейми не имел ни малейшего представления о том, как все они уместятся в таком маленьком экипаже, но твердо намеревался выехать именно сегодня.
Jamie introduced himself to his two fellow passengers. "I'm Jamie McGregor."Подойдя к остальным пассажирам, он назвал себя.
"Wallach," the short, dark man said.- Уоллек, - кивнул темноволосый.
"Pederson," the tall blond replied.- Педерсен, - представился швед.
Jamie said, "We're lucky we discovered this, aren't we?- Повезло нам, правда?
It's a good thing everybody doesn't know about it."Хорошо, что не все знают о таком способе путешествий, - воскликнул Джейми.
Pederson said, "Oh, they know about the post carts, McGregor. There just aren't that many fit enough or desperate enough to travel in them."- Да нет, всем давно это известно, Мак-Грегор, -пожал плечами Педерсен, - да только не у каждого хватит духу, чтобы на такое пойти, разве что у совсем отчаявшихся.
Before Jamie could ask what he meant, the driver said, "Let's go."Не успел Джейми спросить, что имеет в виду швед, как возчик велел садиться.
The three men-Jamie in the middle-squeezed into the seat, crowded against each other, their knees cramped, their backs pressing hard against the wooden back of the driver's seat.Трое мужчин кое-как втиснулись в повозку: колени высоко подняты, спины с силой прижаты к деревянной спинке сиденья кучера. Джейми выпало место как раз посередине.
There was no room to move or breathe. It's not bad, Jamie reassured himself.Невозможно было ни двинуться, ни глубоко вздохнуть, хотя он продолжал убеждать себя, что все еще не так плохо.
"Hold on!" the driver sang out, and a moment later they were racing through the streets of Cape Town on their way to the diamond fields at Klipdrift.- Держись! - пропел кучер, и мгновение спустя они уже мчались по улицам Кейптауна в направлении Клипдрифта, где и находились вожделенные алмазные прииски. * * *
By bullock wagon, the journey was relatively comfortable. The wagons transporting passengers from Cape Town to the diamond fields were large and roomy, with tent covers to ward off the blazing winter sun.Пассажиры, путешествующие в фургонах, запряженных волами, пользовались относительными удобствами, поскольку места было много и брезентовые навесы защищали от палящего солнца.
Each wagon accommodated a dozen passengers and was drawn by teams of horses or mules. Refreshments were provided at regular stations, and the journey took ten days.В каждом фургоне помещалась дюжина пассажиров, а на остановках можно было пообедать и отдохнуть. Путешествие занимало десять дней.
The mail cart was different.Но почтовые экипажи - дело другое.
It never stopped, except to change horses and drivers.Они вообще не делали остановок, разве только чтобы сменить лошадей или кучера.
The pace was a full gallop, over rough roads and fields and rutted trails.Четверо суток бешеной скачки по немощеным дорогам любого могли довести до полусмерти.
There were no springs on the cart, and each bounce was like the blow of a horse's hoof.Рессорами такие тележки не были снабжены, и каждый толчок был подобен по силе удару лошадиным копытом.
Jamie gritted his teeth and thought, I can stand it until we stop for the night.Джейми стиснул зубы, моля лишь о том, чтобы наступила ночь.
I'll eat and get some sleep, and in the morning I'll be fine.К утру он отдохнет, поест и вновь будет готов к изнурительной езде.
But when nighttime came, there was a ten-minute halt for a change of horse and driver, and they were off again at a full gallop.Но к вечеру экипаж остановился всего на десять минут. Запрягли новую лошадь, на сиденье сел сменный возчик и тронул с места таким же бешеным галопом.
"When do we stop to eat?" Jamie asked.- Почему мы не остановились передохнуть? -спросил Джейми.
"We don't," the new driver grunted. "We go straight through. We're carryin' the mails, mister."- Никаких остановок, - пробурчал кучер. - Это почтовый экипаж, мистер, нужно спешить. Не до отдыха тут.
They raced through the long night, traveling over dusty, bumpy roads by moonlight, the little cart bouncing up the rises, plunging down the valleys, springing over the flats.Всю долгую ночь они скакали без остановки по пыльным ухабистым дорогам, взбираясь на холмы, спускаясь в лощины, оставляя позади выжженные равнины.
Every inch of Jamie's body was battered and bruised from the constant jolting.На теле Джейми не осталось живого места: кожа покрылась синяками от непрерывных ударов.
He was exhausted, but it was impossible to sleep. Every time he started to doze off, he was jarred awake.Он смертельно устал, но уснуть был не в силах и каждый раз, когда удавалось задремать, тут же вскидывался.
His body was cramped and miserable and there was no room to stretch.Даже ноги было некуда вытянуть, а с боков его неимоверно стискивали соседи.
He was starving and motion-sick.Пустой желудок настойчиво напоминал о себе, мускулы ныли от недостатка движения.
He had no idea how many days it would be before his next meal.Джейми понятия не имел, сколько времени пройдет, прежде чем они наконец смогут остановиться и поесть.
It was a six-hundred-mile journey, and Jamie McGregor was not sure he was going to live through it.Нужно было покрыть расстояние в шестьсот миль, и Джейми Мак-Грегор отнюдь не был уверен, что доживет до конца этого путешествия.
Neither was he sure that he wanted to.Как, впрочем, и в том, хочет ли вообще дожить до этой минуты.
By the end of the second day and night, the misery had turned to agony.К концу вторых суток муки стали нестерпимыми.
Jamie's traveling companions were in the same sorry state, no longer even able to complain.Спутники Джейми были в таком же жалком состоянии и даже не имели сил жаловаться.
Jamie understood now why the company insisted that its passengers be young and strong.Теперь-то юноша понимал, почему компания требовала, чтобы пассажиры были молоды и здоровы.
When the next dawn came, they entered the Great Karroo, where the real wilderness began.На следующее утро они добрались до Грейт-Карру, где начиналась настоящая пустыня.
Stretching to infinity, the mon-strous veld lay flat and forbidding under a pitiless sun.Гигантский вельд простирался насколько хватало глаз: бурая унылая равнина, сжигаемая безжалостным солнцем.
The passengers were smothered in heat, dust and flies.Пыль, жара и насекомые душили пассажиров.
Occasionally, through a miasmic haze, Jamie saw groups of men slogging along on foot. There were solitary riders on horseback, and dozens of bullock wagons drawn by eighteen or twenty oxen, handled by drivers and voorlopers, with their sjamboks, the whips with long leather thongs, crying, "Trek! Trek!"Иногда, сквозь болезненно-обморочную дымку, Джейми замечал группы людей, медленно бредущих в том же направлении, одиноких всадников и десятки фургонов, запряженных волами по восемнадцать - двадцать голов в упряжке; погонщики, размахивая длинными кожаными кнутами, с криками подгоняли медлительных животных.
The huge wagons were laden with a thousand pounds of produce and goods, tents and digging equipment and wood-burning stoves, flour and coal and oil lamps. They carried coffee and rice, Russian hemp, sugar and wines, whiskey and boots and Belfast candles, and blankets.Огромные повозки везли на тысячи и тысячи фунтов товаров: старательское оборудование, продукты, палатки, печи, муку, уголь, керосиновые лампы, кофе и рис, сахар и вина, одеяла и свечи, виски и обувь.
They were the lifeline to the fortune seekers at Klipdrift.Эта дорога была единственной ниточкой, связывающей заброшенные поселки старателей Клипдрифта с цивилизацией, позволяющей им выжить.
It was not until the mail cart crossed the Orange River that there was a change from the deadly monotony of the veld.Только когда почтовый экипаж пересек Оранжевую реку, мертвенное однообразие вельда сменилось более радостным пейзажем.
The scrub gradually became taller and tinged with green. The earth was redder, patches of grass rippled in the breeze, and low thorn trees began to appear.Растительность стала гуще, появилась зелень, на красной почве то и дело встречались островки высокой травы, сгибающейся под ветерком, то тут, то там торчали терновые кусты.
I'm going to make it, Jamie thought dully. I'm going to make it."Я должен выдержать это, - тупо повторял про себя Джейми, - должен".
And he could feel hope begin to creep into his tired body.И почувствовал, как робкая надежда закралась в измученное сердце.
They had been on the road for four continuous days and nights when they finally arrived at the outskirts of Klipdrift.Четыре бесконечных дня и ночи провели они в дороге, прежде чем добрались наконец до окраин Клипдрифта.
Young Jamie McGregor had not known what to expect, but the scene that met his weary, bloodshot eyes was like nothing he ever could have imagined.Конечно, Джейми Мак-Грегор не представлял, чего можно ожидать, но пейзаж, развернувшийся перед измученными, налитыми кровью глазами, был просто неправдоподобным.
Klipdrift was a vast panorama of tents and wagons lined up on the main streets and on the shores of the Vaal River.Клипдрифт представлял собой обширный участок, на котором вдоль узких улочек и по берегам реки Ваал теснились палатки-фургоны.
The dirt roadway swarmed with kaffirs, naked except for brightly colored jackets, and bearded prospectors, butchers, bakers, thieves, teachers.Грязная дорога буквально кишела кафрами, совершенно голыми, если не считать цветных курток, бородатыми старателями, людьми самых различных в прошлом профессий.
In the center of Klipdrift, rows of wooden and iron shacks served as shops, canteens, billiard rooms, eating houses, diamond-buying offices and lawyers' rooms.В центре Клипдрифта возвышались ряды деревянных и жестяных лачуг, служащих магазинами, закусочными, бильярдными, столовыми, лавками по закупке алмазов и даже адвокатскими конторами.
On a corner stood the ramshackle Royal Arch Hotel, a long chain of rooms without windows.На углу стоял ветхий "Ройял-Арк-отель": длинный ряд комнат без окон.
Jamie stepped out of the cart, and promptly fell to the ground, his cramped legs refusing to hold him up.Джейми спустился с повозки и тут же упал как подкошенный: затекшие ноги отказывались служить.
He lay there, his head spinning, until he had strength enough to rise. He stumbled toward the hotel, pushing through the boisterous crowds that thronged the sidewalks and streets.Голова кружилась, перед глазами все плыло. Наконец он нашел в себе силы подняться и заковылял к отелю, с трудом проталкиваясь через шумные толпы старателей.
The room they gave him was small, stifling hot and swarming with flies.Комната, которую ему отвели, оказалась маленькой, невыносимо душной и кишела мухами.
But it had a cot.Но зато там был топчан!
Jamie fell onto it, fully dressed, and was asleep instantly.Джейми, не раздеваясь, повалился на него и тут же уснул.
He slept for eighteen hours. Jamie awoke, his body unbelievably stiff and sore, but his soul filled with exultation.Он проспал восемнадцать часов, проснулся, чувствуя ужасную боль во всем теле и не в силах двинуть ни рукой, ни ногой. Зато все существо юноши наполняло торжествующее чувство победы.
I am here!"Я здесь!
I have made it!Я добился своего!" - безостановочно пело в душе.
Ravenously hungry, he went in search of food.Едва не умирая от голода, Джейми побрел на поиски какого-нибудь места, где можно было поесть.
The hotel served none, but there was a small, crowded restaurant across the street, where he devoured fried snook, a large fish resembling pike; carbonaatje, thinly sliced mutton grilled on a spit over a wood fire; a haunch of bok and, for dessert, koeksister, a dough deep-fried and soaked in syrup.Отель такой услуги не предоставлял, но на противоположной стороне улицы был маленький переполненный посетителями ресторанчик. Усевшись, он жадно накинулся на жареную рыбу, добавив к ней баранину, жаренную на вертеле, и политые сиропом пончики на десерт.
Jamie's stomach, so long without food, began to give off alarming symptoms. He decided to let it rest before he continued eating, and turned his attention to his surroundings.Но тут его желудок, долго обходившийся без еды, начал подавать тревожные сигналы, и Джейми, решив немного передохнуть перед тем, как вновь начать уничтожать запасы ресторана, огляделся по сторонам.
At tables all around him, prospectors were feverishly discussing the subject uppermost in everyone's mind: diamonds.За соседними столиками старатели возбужденно обсуждали самое главное, интересующее каждого, - алмазы.
"... There's still a few diamonds left around Hopetown, but the mother lode's at New Rush-----"- ...Кое-какие алмазы еще остались в Хоуптауне, но основные залежи в Нью-Раш, вот увидите...
"... Kimberley's got a bigger population than Joburg-----"- ...В Кимберли народу больше, чем в Йобурге.
"... About the find up at Dutoitspan last week?- ...Слышали о находке в Дютуаспане на прошлой неделе?
They say there's more diamonds there than a man can carry...."Говорят, там алмазов больше, чем может унести человек!
"... There's a new strike at Christiana.- В Кристиане их тоже нашли.
I'm goin' up there tomorrow."Собираюсь туда завтра.
So it was true.Значит, это правда.
There were diamonds everywhere!Здесь повсюду алмазы!
Young Jamie was so excited he could hardly finish his huge mug of coffee.Юноша так разволновался, что с трудом смог допить большую кружку кофе.
He was staggered by the amount of the bill.Сумма, указанная в счете, ошеломила его.
Two pounds, three shillings for one meal!Два фунта три шиллинга за один обед!
I'll have to be very careful, he thought, as he walked out onto the crowded, noisy street."Видимо, придется на всем экономить!" - решил он, выбираясь на шумную тесную улочку.
A voice behind him said,Позади раздался знакомый голос:
"Still planning to get rich, McGregor?"- Все еще намереваешься разбогатеть, Мак-Грегор?
Jamie turned.Джейми обернулся.
It was Pederson, the Swedish boy who had traveled on the dogcart with him.Это оказался Педерсен, тот самый швед, с которым они приехали.
"I certainly am," Jamie said.- Несомненно, - ответил Джейми.
"Then let's go where the diamonds are."- В таком случае идем на поиски алмазов.
He pointed. "The Vaal River's that way."Нам туда! - показал Педерсен в направлении реки Ваал.
They began to walk.Они зашагали рядом.
Klipdrift was in a basin, surrounded by hills, and as far as Jamie could see, everything was barren, without a blade of grass or shrub in sight.Клипдрифт лежал в долине, окруженной холмами, и, насколько хватало глаз, повсюду расстилалась выжженная солнцем долина: ни клочка зеленой травы, ни кустика, ни деревца.
Red dust rose thick in the air, making it difficult to breathe.В воздухе стояли тучи пыли, затрудняя дыхание.
The Vaal River was a quarter of a mile away, and as they got closer to it, the air became cooler.Река была всего в четверти мили, и по мере приближения к ней воздух становился прохладнее.
Hundreds of prospectors lined both sides of the riverbank, some of them digging for diamonds, others meshing stones in rocking cradles, still others sorting stones at rickety, makeshift tables.Сотни старателей копошились в грязи: некоторые искали алмазы, ниже по течению промывали породу, покачивая лотками, остальные сортировали камни на грубо сколоченных шатких столах.
The equipment ranged from scientific earth-washing apparatus to old tub boxes and pails.Снаряжение было самым разнообразным - от установки для промывания породы по последнему слову техники до старых жестянок и ведер.
The men were sunburned, unshaven and roughly dressed in a weird assortment of collarless, colored and striped flannel shirts, corduroy trousers and rubber boots, riding breeches and laced leggings and wide-brimmed felt hats or pith helmets.Мужчины, все как один загорелые, небритые, были одеты в выцветшие оборванные фланелевые цветные или клетчатые рубашки, вельветовые брюки и резиновые сапоги, широкополые фетровые шляпы или пробковые шлемы.
They all wore broad leather belts with pockets for diamonds or money.На каждом - широкий кожаный пояс с карманами для денег или алмазов.
Jamie and Pederson walked to the edge of the riverbank and watched a young boy and an older man struggling to remove a huge ironstone boulder so they could get at the gravel around it.Джейми и Педерсен подошли к самому краю берега и увидели, как совсем юный парнишка и мужчина постарше силились вытащить из земли огромный гранитный булыжник, желая посмотреть, что под ним.
Their shirts were soaked with sweat.Рубашки их были насквозь мокры от пота.
Nearby, another team loaded gravel onto a cart to be sieved in a cradle.Неподалеку другая артель накладывала гравий в тележку, чтобы затем промыть его в лотке.
One of the diggers rocked the cradle while another poured buckets of water into it to wash away the silt.Один из старателей покачивал лоток, а другой лил воду.
The large pebbles were then emptied onto an improvised sorting table, where they were excitedly inspected.Большие оставшиеся на дне камни вываливали на стол и тщательно осматривали.
'It looks easy," Jamie grinned.- Не так уж сложно на первый взгляд, -ухмыльнулся Джейми.
"Don't count on it, McGregor.- Не обольщайтесь, Мак-Грегор.
I've been talking to some of the diggers who have been here a while.Я тут успел побеседовать кое с кем из старателей.
I think we've bought a sack of pups."Думаю, нас здорово одурачили.
"What do you mean?"- О чем это вы?
"Do you know how many diggers there are in these parts, all hoping to get rich?- Знаете, сколько в эти места понаехало таких, как мы, в надежде разбогатеть?
Twenty bloody thousand!Двадцать тысяч!
And there aren't enough diamonds to go around, chum.На всех просто алмазов не хватит, приятель!
Even if there were, I'm beginning to wonder if it's worth it.Даже если залежи такие богатые, сомневаюсь, стоит ли игра свеч.
You broil in winter, freeze in summer, get drenched in their damned donderstormen, and try to cope with the dust and the flies and the stink.Жариться на солнце летом, замерзать от холода зимой, мокнуть под проливными дождями и пытаться выжить в этой пыли и вони среди насекомых.
You can't get a bath or a decent bed, and there are no sanitary arrangements in this damned town.Ни ванны, ни чистой постели, ни даже нормальных туалетов в этом проклятом городишке!
There are drownings in the Vaal River every week.Каждую неделю в реке Ваал кто-нибудь тонет.
Some are accidental, but I was told that for most of them it's a way out, the only escape from this hellhole.Конечно, бывают и несчастные случаи, но чаще всего, я слышал, какой-нибудь отчаявшийся бедняга сводит таким образом счеты с жизнью.
I don't know why these people keep hanging on."Не понимаю, почему все эти люди предпочитают здесь торчать!
"I do." Jamie looked at the hopeful young boy with the stained shirt. "The next shovelful of dirt."- Зато я понимаю, - кивнул Джейми, глядя на жизнерадостного мальчишку в грязной рубахе. -Затем, чтобы промыть очередную порцию породы.
But as they headed back to town, Jamie had to admit that Pederson had a point.Но по пути в город даже он вынужден был признать, что Педерсен во многом прав.
They passed carcasses of slaughtered oxen, sheep and goats left to rot outside the tents, next to wide-open trenches that served as lavatories.Повсюду валялись скелеты и трупы дохлых быков, овец и коз, оставленных разлагаться под жгучим солнцем рядом с широкими, ничем не прикрытыми канавами, служившими отхожими местами.
The place stank to the heavens.Вонь стояла ужасающая.
Pederson was watching him. "What are you going to do now?"- Ну и что ты собираешься делать? - спросил Педерсен, искоса наблюдая за ним.
"Get some prospecting equipment."- Добыть хоть какое-нибудь снаряжение.
In the center of town was a store with a rusted hanging sign that read: Salomon van der merwe, general store.В самом центре города стояла лавка. На ржавой железной вывеске едва выделялись выцветшие от солнца и дождей слова: "Соломон ван дер Мерв. Универсальный магазин".
A tall black man about Jamie's age was unloading a wagon in front of the store.Высокий чернокожий парень, примерно одних лет с Джейми, разгружал перед входом фургон.
He was broad-shouldered and heavily muscled, one of the most handsome men Jamie had ever seen. He had soot-black eyes, an aquiline nose and a proud chin.Джейми он показался одним из самых красивых мужчин, когда-либо встреченных в жизни, -широкоплечий, мускулистый, с глубокими черными глазами, орлиным носом и гордым профилем.
There was a dignity about him, a quiet aloofness.В нем чувствовались несомненное достоинство и спокойная отрешенность.
He lifted a heavy wooden box of rifles to bis shoulder and, as he turned, he slipped on a leaf fallen from a crate of cabbage.Негр легко вскинул на плечи тяжелый деревянный ящик, повернулся и, наступив на капустный лист, валявшийся на мостовой, едва не упал.
Jamie instinctively reached out an arm to steady him.Джейми инстинктивно вытянул руки, чтобы поддержать его.
The black man did not acknowledge Jamie's presence. He turned and walked into the store.Но чернокожий, ничем не давая знать, что заметил юношу, молча вошел в лавку.
A Boer prospector hitching up a mule spat and said distastefully,Бур-старатель, запрягавший неподалеку мула, плюнул и презрительно объяснил:
"That's Banda, from the Barolong tribe.- Это Бэнда из племени баролонг.
Works for Mr. van der Merwe.Работает на мистера ван дер Мерва.
I don't know why he keeps that uppity black.Не могу понять, зачем он держит этого черномазого наглеца.
Those fuckin' Bantus think they own the earth."Сволочные банту считают, что умнее их на свете нет!
The store was cool and dark inside, a welcome relief from the hot, bright street, and it was filled with exotic odors.В лавке было прохладно и темно, особенно после жаркой шумной улицы, и Джейми облегченно вздохнул, втягивая ноздрями непривычные экзотические ароматы.
It seemed to Jamie that every inch of space was crammed with merchandise.Казалось, на полках не было ни дюйма свободного пространства - все заполняли товары.
He walked through the store, marveling. There were agricultural implements, beer, cans of milk and crocks of butter, cement, fuses and dynamite and gunpowder, crockery, furniture, guns and haberdashery, oil and paint and varnish, bacon and dried fruit, saddlery and harness, sheep-dip and soap, spirits and stationery and paper, sugar and tea and tobacco and snuff and cigars ... A dozen shelves were filled from top to bottom with flannel shirts and blankets, shoes, poke bonnets and saddles.Он медленно обошел лавку, зачарованно разглядывая сельскохозяйственные орудия, банки с пивом и молоком, глыбы масла, мешки с цементом, ящики с порохом и динамитом, фаянсовую посуду, мебель, ружья и галантерею, керосин, краски и лаки, бекон и сушеные фрукты, седла и сбрую, мыло и спиртное, канцелярские принадлежности и бумагу, сахар, чай, табак и сигары... Несколько полок с потолка до пола были битком набиты фланелевыми сорочками, одеялами, обувью, капорами.
Whoever owns all this, Jamie thought, is a rich man.Джейми подумал, что владелец всего этого должен быть очень богатым человеком.
A soft voice behind him said, "Can I help you?"- Могу я чем-нибудь помочь вам? - раздался позади нежный голосок.
Jamie turned and found himself facing a young girl. He judged she was about fifteen. She had an interesting face, fine-boned and heart-shaped, like a valentine, a pert nose and intense green eyes.Джейми обернулся и очутился лицом к лицу с молоденькой девушкой лет, как ему показалось, около пятнадцати, с необычным лицом, тонким, задумчивым, и серьезными зелеными глазами.
Her hair was dark and curling.Темные вьющиеся волосы рассыпались по плечам.
Jamie, looking at her figure, decided she might be closer to sixteen.Приглядевшись к фигуре девушки, Джейми решил, что ей, должно быть, все-таки ближе к шестнадцати.
"I'm a prospector," Jamie announced. "I'm here to buy some equipment."- Я старатель, - объявил он, - и хочу купить кое-какое снаряжение.
"What is it you need?"- Что вам угодно?
For some reason, Jamie felt he had to impress this girl.Джейми по какой-то причине захотелось произвести впечатление на девушку.
"I- er-you know-the usual."- Ну... вы знаете... все, как обычно.
She smiled, and there was mischief in her eyes. "What is the usual, sir?"- Что именно из обычного, сэр? - лукаво улыбнулась она.
"Well..." He hesitated. "A shovel."- Ну... - поколебался Джейми, - лопату.
"Will that be all?"- И все?
Jamie saw that she was teasing him. He grinned and confessed,Джейми понял, что девушка подсмеивается над ним, и, ухмыльнувшись, сознался:
"To tell you the truth, I'm new at this. I don't know what I need."- По правде говоря, я здесь новенький и совсем не представляю, что же требуется старателю.
She smiled at him, and it was the smile of a woman.Девушка снова улыбнулась, чисто женской мудрой улыбкой.
"It depends on where you're planning to prospect, Mr.------?"- Зависит от того, что вы собираетесь искать, мистер...
"McGregor. Jamie McGregor."- Мак-Грегор. Джейми Мак-Грегор.
"I'm Margaret van der Merwe." She glanced nervously toward the rear of the store.- Я Маргарет ван дер Мерв, - ответила она, испуганно оглядываясь на дверь, ведущую во внутреннее помещение.
"I'm pleased to meet you, Miss van der Merwe."- Рад познакомиться, мисс ван дер Мерв.
"Did you just arrive?"- Только что приехали?
"Aye. Yesterday. On the post cart."- Да. Вчера. Почтовым экипажем.
"Someone should have warned you about that.- Неужели вас никто не предупредил?
Passengers have died on that trip." There was anger in her eyes.Бывало, что пассажиры умирали в дороге! - Глаза ее гневно блеснули.
Jamie grinned. "I can't blame them. But I'm very much alive, thank you."- Не сомневаюсь, - усмехнулся Джейми. - Но я жив и вполне здоров, хотя спасибо на добром слове.
"And going out to hunt for mooi klippe."- И собираетесь на поиски красивых камешков?
"Mooi klippe?"- Красивых камешков?
"That's our Dutch word for diamonds. Pretty pebbles."- Так голландцы называют алмазы, - пояснила Маргарет.
"You're Dutch?"- Вы голландка?
"My family's from Holland."- Да, мы из Голландии.
"I'm from Scotland."- А я шотландец.
"I could tell that." Her eyes flicked warily toward the back of the store again.- Это сразу заметно, - кивнула девушка, вновь опасливо поглядывая в глубь лавки.
"There are diamonds around, Mr. McGregor, but you must be choosy where you look for them.- Здесь повсюду алмазы, мистер Мак-Грегор, но нужно знать, что ищешь.
Most of the diggers are running around chasing their own tails. When someone makes a strike, the rest scavenge off the leavings.Многие старатели этого не понимают, и когда кто-нибудь открывает залежи, они бросаются подбирать, что осталось.
If you want to get rich, you have to find a strike of your own."Если стремитесь разбогатеть, нужно найти собственную трубку.
"How do I do that?"- Но как это сделать?
"My father might be the one to help you with that.- Наверное, мой отец смог бы помочь вам.
He knows everything.Он все знает.
He'll be free in an hour."Подождите, через час он освободится.
"I'll be back," Jamie assured her. "Thank you, Miss van der Merwe."- Я обязательно вернусь, - заверил Джейми. -Спасибо, мисс ван дер Мерв.
He went out into the sunshine, filled with a sense of euphoria, his aches and pains forgotten.Он опять очутился на улице, но на этот раз сгорал от радостного возбуждения, позабыв о боли и усталости.
If Salomon van der Merwe would advise him where to find diamonds, there was no way Jamie could fail.Если Соломон ван дер Мерв посоветует, где отыскать алмазы, Джейми просто не может потерпеть неудачу!
He would have the jump on all of them.Он обыграет всех и разбогатеет.
He laughed aloud, with the sheer joy of being young and alive and on his way to riches.Юноша громко засмеялся, ощутив, как хорошо, когда ты молод, здоров и находишься на пути к богатству!
Jamie walked down the main street, passing a blacksmith's, a billiard hall and half a dozen saloons. He came to a sign in front of a decrepit-looking hotel and stopped.Джейми зашагал по главной улице мимо кузницы, бильярдной, нескольких салунов и остановился только перед обшарпанным убогим зданием.
The sign read:Вывеска гласила:
R-D MILLER, WARM AND COLD BATHS. OPEN DAILY FROM 6 A.M. TO 8 P.M.,"Р.Д.Миллер. Горячие и холодные ванны. Открыто ежедневно с 8 ч. до 20 ч.
WITH THE COMFORTS OF A NEAT DRESSING ROOMУдобная чистая раздевалка".
Jamie thought, When did I have my last bath? Well, I took a bucket bath on the boat. That was- He was suddenly aware of how he must smell. He thought of the weekly tub baths in the kitchen at home, and he could hear his mother's voice calling, "Be sure to wash down below, Jamie."Джейми вспомнил, что в последний раз мылся еще на корабле, и неожиданно понял, что пахнет от него, должно быть, не очень-то приятно, а ведь дома они мылись на кухне каждую субботу, да и мать предупреждала его, чтобы не забывал об аккуратности.
He turned and entered the baths.Джейми вздохнул и направился в баню.
There were two doors inside, one for women and one for men.Внутри оказалось два отделения, мужское и женское.
Jamie entered the men's section and walked up to the aged attendant.Джейми открыл дверь с надписью "Для мужчин" и подошел к пожилому служителю:
"How much is a bath?"- Сколько стоит принять ванну?
"Ten shillings for a cold bath, fifteen for a hot."- 10 шиллингов за холодную, 15 - за горячую.
Jamie hesitated.Джейми поколебался.
The idea of a hot bath after his long journey was almost irresistible.Хорошо бы вымыться горячей водой после долгого путешествия!
"Cold," he said.- Холодную! - решил он.
He could not afford to throw away his money on luxuries. He had mining equipment to buy.Нельзя позволить себе выбрасывать деньги на такую роскошь, как горячая вода, ведь нужно еще купить снаряжение!
The attendant handed him a small bar of yellow lye soap and a threadbare hand towel and pointed.Служитель вручил ему маленький брусок желтого хозяйственного мыла и выношенное полотенце.
"In there, mate."- Сюда, приятель.
Jamie stepped into a small room that contained nothing except a large galvanized-iron bathtub in the center and a few pegs on the wall.Джейми очутился в маленькой комнатушке, где не было ничего, кроме большой металлической ванны и нескольких колышков на стене.
The attendant began filling the tub from a large wooden bucket.Служитель опорожнил в ванну огромную деревянную лохань.
"All ready for you, mister.- Все готово, мистер.
Just hang your clothes on those pegs."Одежду можно повесить вот на эти крючки.
Jamie waited until the attendant left and then undressed.Подождав, пока он выйдет, Джейми разделся.
He looked down at his grime-covered body and put one foot in the tub.Оглядев серое от грязи тело, опустил ногу в ванну.
The water was cold, as advertised.Холодная!
He gritted his teeth and plunged in, soaping himself furiously from head to foot.Сжав зубы, юноша плюхнулся в воду, старательно намыливаясь с головы до ног.
When he finally stepped out of the tub, the water was black.Когда он наконец ступил на пол, вода в ванне почернела.
He dried himself as best he could with the worn linen towel and started to get dressed.Джейми вытерся, как мог, тоненьким матерчатым полотенцем и начал одеваться.
His pants and shirt were stiff with dirt, and he hated to put them back on.Брюки и рубашка задубели от грязи. Он с отвращением натянул пропахшую потом одежду.
He would have to buy a change of clothes, and this reminded him once more of how little money he had.Придется купить что-нибудь на смену. Джейми снова вспомнил, что денег осталось совсем мало.
And he was hungry again.И к тому же опять захотелось есть. * * *
Jamie left the bathhouse and pushed his way down the crowded street to a saloon called the Sundowner. He, ordered a beer and lunch. Lamb cutlets with tomatoes, and sausage and potato salad and pickles.Выйдя из бани, Джейми, с трудом пробравшись через толпу, очутился у салуна "Сандаунер" и заказал пиво, бараньи котлеты с помидорами, колбасу, картофельный салат и пикули.
While he ate, he listened to the hopeful conversations around him.Жадно поглощая еду, он прислушивался к обрывкам разговоров.
"... I hear they found a stone near Colesberg weigbin' twenty-one carats.- ...Я слышал, недалеко от Колсберга нашли камешек в двадцать два карата.
Mark you, if there's one diamond up there, there's plenty more. ..."Заметь, если там нашли алмаз, значит, можно отыскать еще кучу...
"... There's a new diamond find up in Hebron.- ...В Хеброне обнаружили залежи.
I'm thinkin' of goin' there...."Я сам подумываю туда отправиться...
"You're a fool.- Ты дурак!
The big diamonds are in the Orange River "Настоящие алмазы только на Оранжевой реке...
At the bar, a bearded customer in a collarless, striped-flannel shirt and corduroy trousers was nursing a shandygaff in a large glass.У стойки бара бородатый посетитель во фланелевой полосатой рубашке без воротника и вельветовых брюках задумчиво вертел в руках большой стакан со спиртным.
"I got cleaned out in Hebron," he confided to the bartender. "I need me a grubstake."- Совсем разорился в Хеброне, - признался он бармену. - Нужно срочно отыскать камешки.
The bartender was a large, fleshy, bald-headed man with a broken, twisted nose and ferret eyes. He laughed.Бармен, здоровенный лысеющий толстяк со сломанным носом и узкими острыми глазками, расхохотался:
"Hell, man, who doesn't?- Черт побери, приятель, камешки всем нужны.
Why do you think I'm tendin' bar?Почему, думаешь, я здесь торчу?!
As soon as I have enough money, I'm gonna hightail it up the Orange myself."Как только поднакоплю деньжат, тут же намылюсь на Оранжевую реку!
He wiped the bar with a dirty rag.И, вытерев стойку грязной ветошью, добавил:
"But I'll tell you what you might do, mister.- Но я могу посоветовать вам, что делать, мистер.
See Salomon ven der Merwe.Поговорите с Соломоном ван дер Мервом.
He owns the general store and half the town."Он владеет самым большим магазином да заодно и половиной города.
"What good'll that do me?"- А на что он мне?
"If he likes you, he might stake you."- Если понравитесь старику, может снабдить снаряжением и припасами.
The customer looked at him. "Yeah? You really think he might?"- Да ну? - удивился бородач. - С чего бы это?
"He's done it for a few fellows I know of.- Я сам знаю нескольких парней, которым он помог.
You put up your labor, he puts up the money.Вы вкладываете труд, он - деньги.
You split fifty-fifty."Доходы пополам.
Jamie McGregor's thoughts leaped ahead.Джейми Мак-Грегор чуть не подпрыгнул от радостного волнения.
He had been confident that the hundred and twenty pounds he had left would be enough to buy the equipment and food he would need to survive, but the prices in Klipdrift were astonishing.По пути сюда он был уверен, что двухсот пятидесяти фунтов хватит для приобретения всего необходимого, но цены в Клипдрифте оказались просто грабительскими.
He had noticed in Van der Merwe's store that a hundred-pound sack of Australian flour cost five pounds. One pound of sugar cost a shilling. A bottle of beer cost five shillings. Biscuits were three shillings a pound, and fresh eggs sold for seven shillings a dozen.Еще в лавке ван дер Мерва Джейми заметил, что стофунтовый мешок австралийской муки стоил пять фунтов, за фунт сахара просили шиллинг, за бутылку пива - пять, за дюжину яиц - семь.
At that rate, his money would not last long. My God, Jamie thought, at home we could live for a year on what three meals cost here.При таких расходах деньги в два счета разлетятся, а ведь дома можно было год прожить на то, что стоили всего три обеда!
But if he could get the backing of someone wealthy, like Mr. van der Merwe ...Но если удастся найти богача вроде ван дер Мерва, который согласится помочь...
Jamie hastily paid for his food and hurried back to the general store.Джейми быстро доел котлеты и поспешил в магазин.
Salomon van der Merwe was behind the counter, removing the rifles from a wooden crate.Соломон ван дер Мерв, маленький человечек с худым осунувшимся лицом и висячими усами, стоял за прилавком, вынимая ружья из деревянного ящика.
He was a small man, with a thin, pinched face framed by Dundreary whiskers. He had sandy hair, tiny black eyes, a bulbous nose and pursed lips.Песочного цвета волосы, крохотные черные глазки, нос картошкой и поджатые губы.
His daughter must take after her mother, Jamie thought."Дочка, должно быть, в маму пошла", - подумал Джейми и откашлялся.
"Excuse me, sir . . ."- Простите.
Van der Merwe looked up. "Ja?"- Да? - поднял глаза торговец.
"Mr. van der Merwe?- Мистер ван дер Мерв?
My name is Jamie McGregor, sir.Меня зовут Джейми Мак-Грегор, сэр.
I'm from Scotland. I came here to find diamonds."Приехал из Шотландии, искать алмазы.
"Ja? So?"- Да? И что же?
"I hear you sometimes back prospectors."- Я слышал, вы иногда поддерживаете старателей.
Van der Merwe grumbled, "Myn magtigl Who spreads these stories?- Глупости! - пробурчал ван дер Мерв. - Кто только распространяет все эти сплетни!
I help out a few diggers, and everyone thinks I'm Santa Claus."Помог кое-кому, так теперь считают меня Санта-Клаусом!
"I've saved a hundred and twenty pounds," Jamie said earnestly. "But I see that it's not going to buy me much here.- Мне удалось скопить сто двадцать фунтов, -серьезно возразил Джейми, - но, вижу, на такие деньги здесь много не купишь.
I'll go out to the bush with just a shovel if I have to, but I figure my chances would be a lot better if I had a mule and some proper equipment."Я бы отправился в буш только с одной лопатой, но, думаю, шансы на удачу намного повысятся, если бы заполучить мула и приличное снаряжение.
Van der Merwe was studying him with those small, black eyes.Прищуренные черные глазки внимательно изучали юношу.
"Wat denk ye? What makes you think you can find diamonds?"- Но почему ты так уверен, что непременно отыщешь алмазы?
'I've come halfway around the world, Mr. van der Merwe, and I'm not going to leave here until I'm rich. If the diamonds are out there, I'll find them.- Я полмира прошел, мистер ван дер Мерв, и не собираюсь уезжать, пока не разбогатею.
If you help me, I'll make us both rich."Если поможете мне, не сомневайтесь, половина того, что найду, - ваша.
Van der Merwe grunted, turned his back on Jamie and continued unloading the rifles.Ван дер Мерв что-то проворчал под нос, повернулся спиной к Джейми и возобновил свое занятие.
Jamie stood there awkwardly, not knowing what more to say.Юноша неловко переминался с ноги на ногу, не зная, что сказать.
When Van der Merwe spoke again, his question caught Jamie off guard.Неожиданный вопрос ван дер Мерва окончательно сбил с толку Джейми.
"You travel here by bullock wagon, ja?"- Ты приехал сюда в пассажирском фургоне?
"No.- Нет, сэр.
Post cart."В почтовом экипаже.
The old man turned to study the boy again. He said, finally, "We talk about it."Старик еще раз внимательно оглядел юношу, кивнул и наконец сдался. - Хорошо, поговорим попозже.
They talked about it at dinner that evening in the room in back of the store that was the Van der Merwe living quarters.Они все обсудили этим же вечером за ужином в задней комнате магазина, где, собственно, и жил ван дер Мерв.
It was a small room that served as a kitchen, dining room and sleeping quarters, with a curtain separating two cots.Маленькое помещение служило сразу кухней, столовой и спальней, между двумя узкими топчанами висела старенькая занавеска.
The lower half of the walls was built of mud and stone, and the upper half was faced with cardboard boxes that had once contained provisions.Нижняя часть стен была сложена из камней и глины, а верхняя - уставлена картонными коробками из-под товаров.
A square hole, where a piece of wall had been cut out, served as a window.Квадратное отверстие, прорезанное на уровне глаз, заменяло окно.
In wet weather it could be closed by placing a board in front of it.В дождливую погоду его просто прикрывали ставней.
The dining table consisted of a long plank stretched across two wooden crates. A large box, turned on its side, served as a cupboard.Обеденным столом служила длинная доска, установленная на двух деревянных ящиках, а посуда стояла в большом ящике.
Jamie guessed that Van der Merwe was not a man who parted easily with his money.Джейми справедливо предположил, что ван дер Мерв - не из тех, кто легко расстается с деньгами.
Van der Meerwe's daughter moved silently about, preparing dinner. From time to time she cast quick glances at her father, but she never once looked at Jamie. Why is she so frightened? Jamie wondered.Дочь торговца, стараясь не шуметь, готовила обед, бросая иногда быстрые взгляды на отца, но избегая глаз Джейми, который никак не мог понять, чем так напугана девушка.
When they were seated at the table, Van der Merwe began, "Let us have a blessing. We thank Thee, O Lord, for the bounty we receive at Thy hands. We thank Thee for forgiving us our sins and showing us the path of righteousness and delivering us from life's temptations. We thank Thee for a long and fruitful life, and for smiting dead all those who offend Thee. Amen." And without a breath between, "Pass me the meat," he said to his daughter.Когда все расселись за столом, ван дер Мерв прочел короткую молитву и немедленно принялся за еду.
The dinner was frugal: a small roast pork, three boiled potatoes and a dish of turnip greens. The portions he served to Jamie were small.Ужин был довольно скудным - небольшой кусок жареной свинины, три вареных картофелины и блюдо тушеной репы.
The two men talked little during the meal, and Margaret did not speak at all.Мужчины едва обменялись словами, а Маргарет вообще молчала.
When they had finished eating, Van der Merwe said,После ужина ван дер Мерв удовлетворенно вздохнул:
"That was fine, Daughter," and there was pride in his voice. He turned to Jamie. "We get down to business, ja?"- Все было очень вкусно, дочка, спасибо. - И обратился к Джейми: - Приступим к делу?
"Yes, sir."- Да, сэр.
Van der Merwe picked up a long clay pipe from the top of the wooden cabinet. He filled it with a sweet-smelling tobacco from a small pouch and lighted the pipe.Ван дер Мерв взял длинную трубку со шкафчика, набил ее сладко пахнувшим табаком из маленького кисета и закурил.
His sharp eyes peered intently at Jamie through the wreaths of smoke.Проницательные глаза пристально смотрели на Джейми сквозь дымное облако.
' The diggers here at Klipdrift are fools.- Старатели здесь, в Клипдрифте, просто дураки.
Too few diamonds, too many diggers.Слишком мало алмазов, слишком много народа.
A man could break his back here for a year and have nothing to show for it but schlenters." "I-I'm afraid I'm not familiar with that word, sir." "Fools' diamonds. Worthless. Do you follow me?"Можно гнуть спину целый год и найти несколько ничего не стоящих камешков, понимаешь?
"I- Yes, sir. I think so.- Я... да, конечно.
But what's the answer, sir?"Но что же делать, сэр?
' The Griquas."- Идти к грикуасам.
Jamie looked at him blankly.Джейми недоумевающе взглянул на голландца.
"They're an African tribe up north.- Это африканское племя на севере страны.
They find diamonds-big ones-and sometimes they bring them to me and I trade them for goods."Вот они находят алмазы - большие, настоящие, иногда приносят сюда, и я обмениваю их на товары.
The Dutchman lowered his voice to a conspiratorial whisper.Торговец понизил голос до заговорщического шепота:
"I know where they find them."- Я знаю, где их найти.
"But could you nae go after them yourself, Mr. van der Merwe?"- Но ведь вы можете сами отправиться туда, мистер ван дер Мерв.
Van der Merwe sighed. "No. I can't leave the store.- Нет, - вздохнул тот, - не на кого оставить лавку.
People would steal me blind.Меня тут же обчистят до нитки.
I need someone I can trust to go up there and bring the stones back. When I find the right man, I'll supply him with all the equipment he needs."Когда найду честного человека, снаряжу его как полагается.
He paused to take a long drag on the pipe.Он глубоко затянулся и добавил:
"And I'll tell him where the diamonds are."- Покажу ему, где находятся алмазы.
Jamie leaped to his feet, his heart pounding.Сердце Джейми гулко забилось, он поспешно вскочил:
"Mr. van der Merwe, I'm the person you're looking for. Believe me, sir, I'll work night and day." His voice was charged with excitement. 'I'll bring you back more diamonds than you can count."- Мистер ван дер Мерв! Я - тот, кого вы ищете, поверьте, сэр, и буду трудиться день и ночь. -Голос юноши дрожал от возбуждения. - Принесу вам алмазов столько, что и сосчитать не сможете!
Van der Merwe silently studied him for what seemed to Jamie to be an eternity. When Van der Merwe finally spoke, he said only one word.Ван дер Мерв долго, целую вечность смотрел на Джейми, прежде чем вымолвить одно слово:
"Ja."- Да
Jamie signed the contract the following morning. It was written in Afrikaans.На следующее утро Джейми подписал контракт, составленный на африкаанс.
'I'll have to explain it to you," Van der Merwe said. "It says we're full partners.- Сейчас все объясню, - помог ван дер Мерв. -Здесь говорится, что мы партнеры в равных долях.
I put up the capital-you put up the labor.Я вкладываю капитал, ты - свой труд.
We share everything equally."Доходы делим поровну.
Jamie looked at the contract in Van der Merwe's hand. In the middle of all the incomprehensible foreign words he recognized only a sum: two pounds.Джейми повнимательнее взглянул на бумагу в руке ван дер Мерва, где среди множества непонятных слов выделялась только сумма - два фунта.
Jamie pointed to it. "What is that for, Mr. van der Merwe?"- Что это такое, мистер ван дер Мерв? - удивился он.
"It means that in addition to your owning half the diamonds you find, you'll get an extra two pounds for every week you work.- Это значит, что кроме права на половину найденных алмазов ты получаешь еще два фунта за каждую проработанную неделю.
Even though I know the diamonds are out there, it's possible you might not find anything, lad. This way you'll at least get something for your labor."Хотя я уверен, что там есть камни, ты все-таки можешь не обнаружить их, приятель, а так хоть что-то будешь иметь за труд.
The man was being more than fair.Голландец был более чем справедлив.
"Thank you.- Спасибо.
Thank you very much, sir." Jamie could have hugged him.Большое спасибо, сэр, - кивнул Джейми, едва удерживаясь от желания обнять его.
Van der Merwe said, "Now let's get you outfitted."- Ну а теперь нужно как следует снарядить тебя, -решил ван дер Мерв.
It took two hours to select the equipment that Jamie would take into the bush with him: a small tent, bedding, cooking utensils, two sieves and a washing cradle, a pick, two shovels, three buckets and one change of socks and underwear.Два часа ушло на то, чтобы выбрать все, что хотел взять Джейми с собой в буш: маленькую палатку, спальный мешок, кухонную утварь, два сита, лоток, мотыгу, две лопаты, три ведра, одну смену белья и носков.
There was an ax and a lantern and paraffin oil, matches and arsenical soap. There were tins of food, biltong, fruit, sugar, coffee and salt.К этому добавили топор, светильник и парафиновое масло, спички, несколько десятков банок с консервами, сушеное мясо и фрукты, сахар, соль и кофе.
At last everything was in readiness.Наконец все было готово.
The black servant, Banda, silently helped Jamie stow everything into backpacks.Чернокожий слуга Бэнда молча помог Джейми сложить все в рюкзак.
The huge man never glanced at Jamie and never spoke one word.При этом великан ни разу не взглянул в сторону юноши.
He doesn't speak English, Jamie decided.Джейми решил, что тот, наверное, не знает английского.
Margaret was in the store waiting on customers, but if she knew Jamie was there, she gave no indication.Маргарет обслуживала покупателей в лавке, не подавая виду, что заметила Джейми.
Van der Merwe came over to Jamie.Подошел ван дер Мерв.
"Your mule's in front," he said.- Мул привязан у входа.
"Banda will help you load up." "Thank you, Mr. van der Merwe," Jamie said. "I -"Бэнда поможет навьючить его, - сообщил голландец.
Van der Merwe consulted a piece of paper covered with figures.Потом сверился с листочком бумаги, покрытым цифрами:
"That will be one hundred and twenty pounds."- С тебя сто двадцать фунтов.
Jamie looked at him blankly. "W-what? This is part of our deal.- Что? - непонимающе спросил Джейми. - Но ведь это часть нашей сделки.
We-"Мы...
"Wat bedui'di?"- Сделки?!
Van der Merwe's thin face darkened with anger.Лицо ван дер Мерва потемнело от злости.
"You expect me to give you all this, and a fine mule, and make you a partner, and give you two pounds a week on top of that?- Ты считаешь, что я дал тебе все даром, да к тому же сделал своим партнером и плюс два фунта в неделю!
If you're looking for something for nothing, you've come to the wrong place."Если хочешь получить что-то даром, значит, попал не туда!
He began to unload one of the backpacks.Он начал разбирать один из вьюков.
Jamie said quickly, "No! Please, Mr. van der Merwe.- Нет! - быстро сказал Джейми. - Пожалуйста, мистер ван дер Мерв.
I-I just didn't understand.Я... я просто не понял.
It's pefectly all right.Все в порядке.
I have the money right here."Деньги у меня с собой.
He reached in his pouch and put the last of his savings on the counter.Вынув кошелек, он положил на прилавок последние сбережения.
Van der Merwe hesitated.Ван дер Мерв поколебался.
"All right," he said grudgingly. "Perhaps it was a misunderstanding, neh?- Ну хорошо, - проворчал он наконец, - может, это просто небольшое недоразумение, так?
This town is full of cheaters.В городе полно мошенников.
I have to be careful who I do business with."Лишняя осторожность не помешает.
"Yes, sir. Of course you do," Jamie agreed.- Да, сэр, конечно, - согласился Джейми.
In his excitement, he had misunderstood the deal.Несомненно, он был настолько взволнован, что чего-то не понял.
I'm lucky he's giving me another chance, Jamie thought.Хорошо еще, голландец согласился дать ему шанс.
Van der Merwe reached into his pocket and pulled out a small, wrinkled, hand-drawn map. "Here is where you'll find the mooi klippe.Ван дер Мерв сунул руку в карман и вытащил маленькую, помятую, нарисованную от руки карту. - Вот здесь будешь искать алмазы.
North of here at Magerdam on the northern bank of the Vaal."К северу отсюда, в Магердаме, на северном берегу Ваала.
Jamie studied the map, and his heart began to beat faster.Джейми внимательно изучал карту, сердце билось все быстрее.
"How many miles is it?"- В скольких это милях отсюда?
"Here we measure distance by time.- Здесь расстояние измеряется временем.
With the mule, you should make the journey in four or five days.Путешествие на муле занимает четыре-пять дней.
Coming back will be slower because of the weight of the diamonds."Обратная дорога может занять больше - в зависимости от веса алмазов.
Jamie grinned. "Ja."Юноша, улыбаясь во весь рот, счастливо кивнул.
When Jamie McGregor stepped back out onto the streets of Klipdrift, he was no longer a tourist. He was a prospector, a digger, on his way to his fortune.Когда Джейми вновь оказался на улицах Клипдрифта, он больше не казался себе туристом, нет, он был настоящим старателем, искателем алмазов, который вот-вот станет уважаемым богатым человеком.
Banda had finished loading the supplies onto the back of a frail-looking mule tethered to the hitching post in front of the store.Бэнда навьючил последний тюк на худого, еле держащегося на ногах мула, привязанного к столбу перед лавкой.
"Thanks." Jamie smiled.- Спасибо, - улыбнулся Джейми.
Banda turned and looked him in the eye, then silently walked away.Бэнда повернулся, взглянул ему прямо в глаза и молча отошел.
Jamie unhitched the reins and said to the mule,Джейми отвязал поводья и сказал мулу:
"Let's go, partner.- Вперед, партнер!
It's mooi klippe time."На охоту за алмазами!
They headed north.Они направились на север.
Jamie pitched camp near a stream at nightfall, unloaded and watered and fed the mule, and fixed himself some beef jerky, dried apricots and coffee.К вечеру Джейми разбил лагерь у ручья, снял вьюки и покормил мула, приготовил нехитрый ужин.
The night was filled with strange noises. He heard the grunts and howls and padding of wild animals moving down to the water.Ночь была наполнена странными звуками, воем, рычанием и криками диких животных, пришедших на водопой.
He was unprotected, surrounded by the most dangerous beasts in the world, in a strange, primitive country.Юноша чувствовал себя совершенно беззащитным, окруженным ужасными чудищами в незнакомой неведомой стране.
He jumped at every sound. At any moment he expected to be attacked by fangs and claws leaping at him from out of the darkness. His mind began to drift.При каждом шорохе он подпрыгивал, ожидал, что вот сейчас, немедленно на него нападут из темноты, но постепенно голова клонилась все ниже.
He thought of his snug bed at home and the comfort and safety he had always taken for granted.Он подумал об уютной постели дома, тепле и комфорте, который всегда принимал как должное.
He slept fitfully, his dreams filled with charging lions and elephants, and large, bearded men trying to take an enormous diamond away from him.Джейми спал плохо, и в кошмарах его постоянно преследовали рычащие львы и бешеные слоны, а какие-то бородатые люди пытались отобрать большой алмаз.
At dawn when Jamie awakened, the mule was dead.На рассвете Джейми, окончательно проснувшись, обнаружил, что мул издох. Глава 2
He could not believe it. He looked for a wound of some kind, thinking it must have been attacked by a wild animal during the night, but there was nothing. The beast had died in its sleep.Он просто был не в силах поверить этому, искал хоть какую-нибудь рану, думая, что, возможно, дикий зверь набросился на беднягу, но все напрасно - животное издохло во сне.
Mr. van der Merwe will hold me responsible for this, Jamie thought. But when I bring him diamonds, it won't matter.Джейми был вне себя, уверенный, что ван дер Мерв во всем обвинит его, но наконец успокоился: увидев алмазы, голландец обо всем забудет.
There was no turning back.Назад идти невозможно.
He would go on to Magerdam without the mule.Придется отправляться в Магердам без мула.
He heard a sound in the air and looked up.Услышав над головой какой-то звук, он поглядел вверх.
Giant black vultures were beginning to circle high above.Огромные черные стервятники медленно кружили в небе.
Jamie shuddered. Working as quickly as possible, he rearranged his gear, deciding what he had to leave behind, then stowed everything he could carry into a backpack and started off.Джейми содрогнулся и как можно быстрее уложил все, что собирался взять с собой, в рюкзак, остальное спрятал и начал тяжелое путешествие.
When he looked back five minutes later, the enormous vultures had covered the body of the dead animal.Отойдя немного, Джейми оглянулся. Зловещие создания уже набросились на тело издохшего животного.
All that was visible was one long ear.Виднелось только одно длинное ухо.
Jamie quickened his step.Джейми пошел быстрее.
It was December, summer in South Africa, and the trek across the veld under the huge orange sun was a horror.Стоял декабрь, летний месяц в Южной Африке, и дорога через вельд под палящим солнцем была истинной пыткой.
Jamie had started out from Klipdrift with a brisk step and a light heart, but as the minutes turned into hours and the hours into days, his steps got slower and his heart became heavier.Джейми вышел из Клипдрифта бодрым шагом и с легким сердцем, но по мере того, как минуты превращались в часы, а часы в дни, он брел все медленнее, а сердце сжимала тоска.
As far as the eye could see, the monotonous veld shimmered fiat and forbidding under the blazing sun and there seemed no end to the gray, atony, desolate plains.Насколько мог видеть глаз, простирался унылый выжженный вельд; казалось, конца не было серым каменистым пустынным равнинам.
Jamie made camp whenever he came to a watering hole, and he slept with the eerie, nocturnal sounds of the animals all around him. The sounds no longer bothered him.Джейми обычно раскидывал лагерь у какой-нибудь лужи. Постепенно он привык к ночным зверям и спал спокойнее.
They were proof that there was life in this barren hell, and they made him feel less lonely.Шорохи и крики служили доказательством того, что в этой пустыне есть жизнь, и Джейми не так остро ощущал одиночество.
One dawn Jamie came across a pride of lions. Be watched from a distance as the lioness moved toward her mate and their cubs, carrying a baby impala in her powerful jaws.Как-то на рассвете он набрел на логовище львов и долго наблюдал с почтительного расстояния, как львица возвратилась к самцу и детенышам с молодой антилопой в пасти.
She dropped the animal in front of the male and moved away while he fed.Потом бросила добычу перед львом и отошла в сторону, дожидаясь, пока тот насытится.
A reckless cub leaped forward and dug his teeth into the impala.Легкомысленный львенок выскочил вперед и вонзил зубы в антилопу.
With one motion, the male raised a paw and swiped the cub across the face, killing it instantly, then went back to his feeding.Лев поднял лапу, одним ударом уложил смельчака и возвратился к прерванному занятию.
When he finished, the rest of the family was permitted to move in for the remains of the feast.Лишь когда он утолил голод, остальному семейству было позволено доесть то, что осталось.
Jamie slowly backed away from the scene and continued walking.Джейми осторожно попятился и, ступая как можно тише, пошел дальше.
It took him almost two weeks to cross the Karroo.Пересечь Карру удалось только через две недели.
More than once he was ready to give up. He was not sure he could finish the journey.Не раз юношу охватывало желание повернуть обратно, он уже и не надеялся добраться живым.
I'm a fool. I should have returned to Klipdrift to ask Mr. van der Merwe for another mule.Он корил себя за то, что сразу не вернулся в Клипдрифт и не попросил у ван дер Мерва еще одного мула.
But what if Van der Merwe had called off the deal?Но что, если тот рассердится и скажет, что разрывает договор?!
No, I did the right thing.Нет-нет, нужно идти вперед.
And so, Jamie kept moving, one step at a time.И Джейми Мак-Г регор шаг за шагом подвигался к намеченной цели.
One day, he saw four figures in the distance, coming toward him.Однажды он заметил двигающиеся навстречу четыре неясных силуэта.
I'm deliri- ous, Jamie thought. It's a mirage. But the figures came closer, and Jamie's heart began to thud alarmingly.Сначала Джейми подумал, что это мираж, но фигуры все приближались, и сердце его тревожно застучало.
Men!Люди!
There is human life here!Здесь есть люди!
He wondered if he had forgotten how to speak.Язык отказывался повиноваться юноше.
He tried out his voice on the afternoon air, and it sounded as if it belonged to someone long dead.Он попытался что-то сказать, но с губ срывались невнятные звуки.
The four men reached him, prospectors returning to Klipdrift, tired and defeated.Четверо мужчин, усталых и измученных, поравнялись с ним.
"Hello," Jamie said.- Здравствуйте, - кивнул Джейми.
They nodded. One of them said,Они кивнули; один из старателей бросил на ходу:
"There ain't nothin' ahead, boy.- Впереди ничего нет.
We looked.Мы смотрели.
You're wastin' your time. Go back."Зря тратишь время, возвращайся.
And they were gone.И Джейми вновь остался один.
Jamie shut his mind to everything but the trackless waste ahead of him.Он отрешился от всего, кроме выжженной зноем земли под ногами.
The sun and the black flies were unbearable and there was no place to hide.Солнце и черные мухи немилосердно мучили его, но скрыться было негде.
There were thorn trees, but their branches had been laid waste by the elephants.Изредка встречались терновые заросли, но листья были объедены слонами.
Jamie was almost totally blinded by the sun. His fair skin was burned raw, and he was constantly dizzy.Джейми ослаб, обожженная кожа покрылась волдырями, а голова все время кружилась.
Each time he took a breath of air, his lungs seemed to explode.При каждом вдохе легкие, казалось, вот-вот разорвутся.
He was no longer walking, he was stumbling, putting one foot in front of the other, mindlessly lurching ahead.Он больше не мог идти, как обычно, а ковылял, спотыкаясь, с трудом переставляя ноги, с упорством помешанного, продвигаясь вперед и вперед.
One afternoon, with the midday sun beating down on him, he slipped off his backpack and slumped to the ground, too tired to take another step. He closed his eyes and dreamed he was in a giant crucible and the sun was a huge, bright diamond blazing down on him, melting him.Джейми закрыл глаза и на ходу представлял себя огромным тиглем, а солнце - гигантским алмазом, беспощадными лучами плавящим его.
He awoke in the middle of the night trembling from the cold. He forced himself to take a few bites of biltong and a drink of tepid water.Как-то ночью бедняга проснулся, дрожа от холода, и заставил себя съесть несколько кусочков сушеного мяса и выпить затхлой воды.
He knew he must get up and start moving before the sun rose, while the earth and sky were cool. He tried, but the effort was too great.Он сознавал, что необходимо встать и идти, прежде чем поднимется солнце, пока земля еще хранит ночную прохладу, но не мог заставить себя.
It would be so easy just to lie there forever and never have to take another step.Так просто - лежать, не двигаясь, не делая никаких усилий.
I'll Just sleep for a little while longer, Jamie thought.Поспать бы еще хоть немного!
But some voice deep within him told him he would never wake up again. They would find his body there as they had found hundreds of others.Но какой-то настойчивый голос в душе твердил, что он уже больше не проснется и тело его найдут много времени спустя, как трупы сотен других.
He remembered the vultures and thought, No, not my body-my bones.Джейми вспомнил стервятников и подумал: "Даже тела не будет - только скелет".
Slowly and painfully, he forced himself to his feet. His backpack was so heavy he could not lift it. Jamie started walking again, dragging the pack behind him.Медленно, с трудом поднявшись, он попытался взвалить ранец на спину, но не смог, и поплелся дальше, волоча за собой ношу.
He had no recollection of how many times he fell onto the sand and staggered to his feet again.Несчетное количество раз Джейми падал и вновь вставал.
Once he screamed into the predawn sky,Однажды он даже завопил прямо в предрассветное небо:
"I'm Jamie McGregor, and I'm going to make it.- Я Джейми Мак-Грегор и добьюсь своего!
I'm going to live.Я выживу!
Do you hear me, God?Слышишь, Боже?
I'm going to live...."Выживу!
Voices were exploding in his head.В мозгу взрывались чьи-то голоса:
You're goin' chasin' diamonds?"Собираешься искать алмазы?
You must be daft, son.Ты, должно быть, спятил, сынок!
That's a fairy tale-a temptation of the devil to keep men from doin' an honest day's work.Это все сказки, дьявольское искушение, чтобы отвлекать людей от честного труда".
Why do you nae tell us where you're gettin' the money to go?"Почему не признаешься, где деньги на дорогу взял?
It's halfway 'round the world.Это ведь на другом конце земли.
You hae no money.У тебя ничего не было!"
Mr. van der Merwe, I'm the person you're looking for."Мистер ван дер Мерв! Я тот человек, которого вы ищете.
Believe me, sir, I'll work night and day. I'll bring you back more diamonds than you can count.Поверьте, сэр, я буду работать день и ночь и принесу вам столько алмазов, что вы не сосчитаете!"
And he was finished before he had even started.А он уже погибает, даже не успев начать.
You have two choices, Jamie told himself. You can go on or you can stay here and die... and die ... and die... The words echoed endlessly in his head. You can take one more step, Jamie thought. Come on, Jamie boy. One more step. One more step ...У него только два выбора - идти вперед или остаться здесь и умереть... умереть... умереть...
Two days later Jamie McGregor stumbled into the village of Magerdam.Через два дня Джейми Мак-Грегор добрел до деревни Магердам.
The sunburn had long since become infected and his body oozed blood and sera.Солнечные ожоги воспалились, и вся кожа сочилась кровью и гноем.
Both eyes were swollen almost completely shut.Глаза распухли так, что были видны лишь узенькие щелки.
He collapsed in the middle of the street, a pile of crumpled clothes holding him together.Бедняга рухнул прямо посреди улицы; грязные лохмотья прикрывали исцарапанное тело.
When sympathetic diggers tried to relieve him of his backpack, Jamie fought them with what little strength he had left, raving deliriously.Когда набежавшие старатели попытались снять с него рюкзак, Джейми начал из последних сил отбиваться, лихорадочно, бредово повторяя:
"No!- Нет!
Get away from my diamonds.Руки прочь от моих алмазов!
Get away from my diamonds-----"Не смейте прикасаться к моим алмазам!
He awakened in a small, bare room three days later, naked except for the bandages that covered his body. The first thing he saw when he opened his eyes was a buxom, middle-aged woman seated at the side of his cot.Только через три дня он проснулся в крохотной убогой комнатке, совершенно голый, если не считать бинтов, обматывающих тело, и первое, что увидел - полную женщину средних лет, сидевшую у изголовья топчана.
"Wh-?" His voice was a croak. He could not get the words out.- Что... - прохрипел он, не в силах больше выдавить ни слова.
"Easy, dear.- Все в порядке, дорогой.
You've been sick."Ты был болен.
She gently lifted his swathed head and gave him a sip of water from a tin cup.Женщина осторожно приподняла его забинтованную голову и дала напиться из оловянной чашки.
Jamie managed to prop himself up on one elbow.Джейми, собрав все силы, смог чуть приподняться:
"Where-?" He swallowed and tried again. "Where am I?"- Где... - Он сглотнул и попытался еще раз: - Где я?
"You're in Magerdam.- В Магердаме.
I'm Alice Jardine.Я Элис Джарден.
This is my boarding house.Ты в моем пансионе.
You're going to be fine.Скоро поправишься.
You just need a good rest.Просто тебе нужно хорошенько отдохнуть.
Now he back."Ляг поспи.
Jamie remembered the strangers who tried to take his backpack away, and he was filled with panic.Джейми вспомнил незнакомцев, пытавшихся отобрать у него рюкзак, и, охваченный паникой, заметался:
"My things, where-?"- Мои вещи... где?
He tried to rise from the cot, but the woman's gentle voice stopped him.Но женщина, нежно улыбнувшись, вновь успокоила юношу, показав на лежавший в углу рюкзак:
"Everything's safe.- Все цело.
Not to worry, son." She pointed to his backpack in a corner of the room. Jamie lay back on the clean white sheets.Не волнуйся, сынок.
I got here."Я дошел.
I made it.Сумел.
Everything is going to be all right now.Теперь все будет хорошо".
Alice Jardine was a blessing, not only to Jamie McGregor, but to half of Magerdam.Элис Джарден была истинным благословением Божьим не только для Джейми Мак-Грегора, но и для половины населения Магердама.
In that mining town filled with adventurers, all sharing the same dream, she fed them, nursed them, encouraged them.В этом шахтерском городке, полном авантюристов всех мастей, одержимых одной мечтой, эта женщина считалась всеобщей матерью - она кормила их, ухаживала за ними, ободряла, утешала.
She was an Englishwoman who had come to South Africa with her husband, when he decided to give up his teaching job in Leeds and join the diamond rush.Элис была англичанкой и приехала в Южную Африку вместе с мужем, когда тот решил бросить место учителя в Лидсе и отправиться в погоню за алмазами.
He had died of fever three weeks after they arrived, but she had decided to stay on.Через три недели после приезда он умер от лихорадки, но Элис решила остаться.
The miners had become the children she never had.Старатели стали для нее детьми, которых у нее никогда не было.
She kept Jamie in bed for four more days, feeding him, changing his bandages and helping him regain his strength.Элис продержала Джейми в постели еще четыре дня: кормила, меняла бинты, помогая возвратить прежние силы.
By the fifth day, Jamie was ready to get up.К концу недели тот смог вставать.
"I want you to know how grateful I am to you, Mrs. Jardine.- Я хочу сказать, что бесконечно благодарен вам, миссис Джарден.
I can't pay you anything. Not yet. But you'll have a big diamond from me one day soon.Сейчас мне нечем заплатить, но, поверьте, когда-нибудь вы получите самый большой алмаз.
That's a promise from Jamie McGregor."Это обещаю вам я, Джейми Мак-Грегор.
She smiled at the intensity of the handsome young boy.Элис улыбнулась, услышав, сколько силы и страсти звучало в голосе совсем еще молодого человека.
He was still twenty pounds too thin, and his gray eyes were filled with the horror he had been through, but there was a strength about him, a determination that was awesome.Джейми похудел на двадцать фунтов, в глазах все еще стоял ужас пережитого, но были в нем серьезность и решимость, выделявшие этого юношу из общей массы.
He's different from the others, Mrs. Jardine thought..Миссис Джарден подумала, что ей редко приходилось встречать подобных людей. * * *
Jamie, dressed in his freshly washed clothes, went out to explore the town.Натянув чистую выглаженную одежду, Джейми отправился осматривать город.
It was Klipdrift on a smaller scale.Похож на Клипдрифт, только поменьше.
There were the same tents and wagons and dusty streets, the fiimsily built shops and the crowds of prospectors.Такие же палатки, фургоны, пыльные улицы, наспех построенные лавчонки и множество старателей.
As Jamie passed a saloon, he heard a roar from inside and entered.Проходя мимо салуна, Джейми услышал веселый рев и решил заглянуть.
A noisy crowd had gathered around a red-shirted Irishman.Шумная толпа собралась вокруг ирландца в красной рубашке.
"What's going on?" Jamie asked- Что происходит? - спросил Джейми.
"He's going to wet his find."- Парень обмывает свою находку.
"He's what?"- Как это?
"He struck it rich today, so he stands treat for the whole saloon. He pays for as much liquor as a saloon-full of thirsty men can swallow."- Добыл немного алмазов и угощает всех, кто войдет в салун.
Jamie joined in a conversation with several disgruntled diggers sitting at a round table.Джейми затеял разговор с несколькими угрюмыми посетителями, сидящими за круглым столом.
"Where you from, McGregor?"- Откуда ты, Мак-Грегор?
"Scotland."- Из Шотландии.
"Well I don't know what horseshit they fed you in Scotland, but there ain't enough diamonds in this fuckin' country to pay expenses."- Ну что ж, не знаю, каким дерьмом вы там питались, но в этой хреновой стране не хватает алмазов даже на то, чтобы кое-как перебиться.
They talked of other camps: Gong Gong, Forlorn Hope, Del-ports, Poormans Kopje, Sixpenny Rush ...Они потолковали о других поселках: Гонг-Гонг, Делпорте, Сикспенни, Раш, Форлон-Хоуп...
The diggers all told the same story-of months doing the backbreaking work of moving boulders, digging into the hard soil and squatting over the riverbank sifting the dirt for diamonds.Все старатели в один голос твердили: недели, месяцы тяжелого изматывающего труда, когда приходится перетаскивать неподъемные камни, вгрызаться в твердую почву, рыться в грязи, почти ни к чему не приводят.
Each day a few diamonds were found; not enough to make a man rich, but enough to keep his dreams alive.Правда, алмазы есть: каждый день можно найти два-три; разбогатеть не разбогатеешь, но этого вполне достаточно, чтобы не убить мечту.
The mood of the town was a strange mixture of optimism and pessimism.В поселке царило странное настроение - смесь оптимизма и пессимизма.
The optimists were arriving; the pessimists were leaving.Оптимисты приезжали - пессимисты покидали это проклятое место.
Jamie knew which side he was on.Но Джейми знал, на чьей он стороне.
He approached the red-shirted Irishman, now bleary-eyed with drink, and showed him Van der Merwe's map.Он подошел к удачливому ирландцу, уже сильно осовевшему от выпитого, и показал карту ван дер Мерва.
The man glanced at it and tossed it back to Jamie.Тот взглянул на обрывок бумаги и бросил его обратно:
"Worthless.- Чепуха!
That whole area's been picked over.Здесь все перерыли.
If I was you, I'd try Bad Hope."На твоем месте я бы попытал счастья в Бэд-Хоуп.
Jamie could not believe it.Джейми не поверил.
Van der Merwe's map was what had brought him there, the lodestar that was going to make him rich.Именно карта привела его сюда, путеводная звезда, которая поможет разбогатеть.
Another digger said, "Head for Colesberg. That's where they're findin' diamonds, son."- Лучше иди в Коулберг, - вмешался другой старатель. - Там скорее отыщешь алмазы, сынок.
"Gilfillans Kop-that's the place to dig."- Вовсе нет! - заспорил третий. -Джелфилленс-Коп, вот это местечко!
"You'll try Moonlight Rush, if you want my opinion."- Скорее уж Мунлайт-Раш, если хотите знать мое мнение.
At supper that night, Alice Jardine said,Вечером за ужином Элис Джарден посоветовала:
"Jamie, one place is as big a gamble as another.- Джейми, не все ли равно, где начать?
Pick your own spot, dig in your pickax and pray.Выбери себе местечко, работай киркой и молись.
That's all these other experts are doing."Именно так и поступают все эти знатоки. * * *
After a night of sleepless self-debate, Jamie decided he would forget Van der Merwe's map. Against everyone's advice, he decided to head east, along the Modder River.После бессонной ночи, проведенной в непрерывных спорах с собой, Джейми решил забыть о карте ван дер Мерва и, не слушая ничьих советов, отправиться на восток вдоль реки Моддер.
The following morning Jamie said good-bye to Mrs. Jardine and set off.На следующее утро, попрощавшись с миссис Джарден, он пустился в путь.
He walked for three days and two nights, and when he came to a likely-looking spot, he set up his small tent.Джейми шел три дня и две ночи, а когда отыскал, как ему показалось, подходящее место, раскинул маленькую палатку.
Huge boulders lay along both sides of the riverbank, and Jamie, using thick branches as levers, laboriously moved them out of the way to get at the gravel that lay beneath.По обоим берегам реки теснились огромные валуны, и Джейми, действуя толстыми палками как рычагами, один за другим выворачивал их из земли, чтобы копать без помех.
He dug from dawn until dusk, looking for the yellow clay or the blue diamondiferous soil that would tell him he had found a diamond pipe. But the earth was barren.Он работал с рассвета до заката, выискивая желтую глину или голубую алмазосодержащую почву, указывающую на то, что наконец-то обнаружена алмазная трубка, но все напрасно.
He dug for a week without finding a single stone. At the end of the week, he moved on.Не найдя ни одного камешка, отправился дальше.
One day as he walked along, he saw in the distance what looked like a silver house, glowing dazzlingly in the sun.Как-то Джейми увидел вдалеке что-то похожее на серебряный домик, ослепительно блестевший на солнце.
I'm going blind, Jamie thought. But as he got closer, he saw that he was approaching a village, and all the houses seemed to be made of silver.И подумал, что, должно быть, вновь видит галлюцинации от усталости, но вскоре добрался до деревушки, где все крыши были покрыты расплющенными жестяными консервными банками, наспех скрепленными и прибитыми к неструганым доскам. Он не остановился, а когда, прошагав несколько миль, оглянулся, далеко позади увидел слабо различимое сияние.
Crowds of Indian men, women and children dressed in rags swarmed through the streets. Jamie stared in amazement. The silver houses glistening in the sun were made of tin jam pots, flattened out, fastened together and nailed over the crude shacks.Это потрясающее зрелище Джейми помнил всю жизнь.
He walked on, and an hour later, when he looked back, he could still see the glow of the village. It was a sight he never forgot. Jamie kept moving north.Он упорно продолжал идти вперед, на север, следуя изгибам реки, работал до изнеможения. Когда наступала темнота, валился как подкошенный и сразу засыпал.
He followed the riverbank where the diamonds might be, digging until his arms refused to lift the heavy pick, then sifting the wet gravel through the hand sieve. When it got dark, he slept as though drugged. At the end of the second week, he moved upstream again, just north of a small settlement called Paardspan. He stopped near a bend in the river and fixed himself a meal of carbonaatje, grilled on a spit over a wood fire, and hot tea, then sat in front of his tent, looking up at the wheeling stars in the vast sky.В конце второй недели Джейми прошел еще вверх по течению и остановился около маленького поселка Паардспан, у речного изгиба, поужинал сушеным мясом, чуть поджаренным на вертеле над огнем, и горячим чаем, потом уселся перед палаткой, глядя на подмигивающие звезды на темном бархате неба.
He had not seen a human being in two weeks, and an eddy of loneliness washed over him.Вот уже две недели он не встречал ни одного человека.
What the hell am I doing here? he wondered. Sitting in the middle of a blasted wilderness like a bloody fool, killing myself breaking rocks and digging up dirt?"Какого черта я здесь делаю? - подумал он. -Сижу посреди пустыни, как проклятый дурак, довожу себя до полусмерти, переворачивая горы земли.
I was better off at the farm. Come Saturday, if I don't find a diamond, I'm going home.Уж лучше работать на ферме".
He looked up at the uncaring stars and yelled,Поглядев еще в равнодушное небо, Джейми завопил:
"Do you hear me, damn you?"- Слышишь меня, черт возьми?!
Oh, Jesus, he thought, I'm losing my mind.О Господи, - встрепенулся он, - кажется, я схожу с ума!
Jamie sat there, idly sifting the sand through his fingers.Джейми лениво запустил руку в песок, пропуская его между пальцами, но тут наткнулся на что-то твердое.
They closed on a large stone, and he looked at it a moment, then threw it away.Большой камень. Мельком взглянув на него, отбросил.
He had seen a thousand worthless stones like it in the past weeks. What was it Van der Merwe had called them? Schlenters. Yet, there was something about this one that belat-edly caught Jamie's attention.За последние недели он видел столько таких ничего не стоящих булыжников, ван дер Мерв называл их пустышками, но тут что-то привлекло внимание Джейми, какой-то отблеск.
He rose, went over to it and | picked it up.Он встал, нагнулся и вновь поднял отброшенный обломок.
It was much larger than the other stones and of an odd shape.Какая странная форма!
He rubbed some of the dirt off it against the leg of his trousers and examined it more closely.Джейми потер камешек и поднес к глазам.
It looked like a diamond.Похоже на алмаз!
The only thing that made Jamie doubt his senses was the size of it.Единственное, что заставляло Джейми сомневаться, - размер находки.
It was almost as large as a hen's egg.Таких в природе не бывает! Размером чуть не с куриное яйцо!
Oh, God.О Господи!
If it is a diamond ...Если это алмаз!..
He suddenly had difficulty breathing. He grabbed his lantern and began searching the ground around him.Джейми внезапно почувствовал, что ему трудно дышать, и, схватив фонарь, начал шарить по земле.
In fifteen minutes he had found four more like it. None of them was as large as the first one, but they were large enough to fill him with a wild excitement.Через четверть часа он нашел еще четыре, почти таких же, правда, не столь больших, как первый, но все же дикое возбуждение охватило юношу.
He was up before dawn, digging like a madman, and by noon he had found half a dozen more diamonds.Он вскочил задолго до рассвета и начал как сумасшедший работать киркой. К полудню на земле лежало еще полдюжины крупных алмазов.
He spent the next week feverishly digging up diamonds and burying them at night in a safe place where no passers-by could find them.Всю следующую неделю Джейми лихорадочно переворачивал землю, а по ночам прятал сокровища в потайном месте, где на него не могли наткнуться прохожие.
There were fresh diamonds every day, and as Jamie watched his fortune pile up, he was filled with an ineffable joy.Каждый день богатство все прибывало, и невыразимая радость наполнила душу Джейми.
Only half of this treasure was his, but it was enough to make him rich beyond anything he had ever dared to dream.Конечно, половину найденных алмазов придется отдать, но и оставшихся было достаточно, чтобы все самые невероятные мечты сбылись.
At the end of the week, Jamie made a note on his map and flaked out his claim by carefully marking the boundaries with his pick. He dug up his hidden treasure, carefully stored it deep down in his backpack and headed back to Magerdam.К концу недели Джейми сделал отметку на карте, тщательно отметил границы участка, вырыл запрятанные алмазы и отправился обратно в Магердам. * * *
The sign outside the small building read: diamant kooper.Вывеска на убогом домике гласила: "Оценка алмазов".
Jamie walked into the office, a small, airless room, and he was filled with a sudden sense of trepidation. He had heard dozens of stories of prospectors who had found diamonds that had turned out to be worthless stones.Джейми очутился в маленькой душной комнатенке, с трудом преодолевая внутренний трепет - ведь он наслушался десятков историй о якобы алмазах, оказавшихся ничего не стоящими камешками.
What if I'm wrong? What if-?Что, если и с ним произойдет то же самое?
The assayer was seated at a cluttered desk in the tiny office.Оценщик, сидевший за загроможденным пробирками столом, поднял глаза:
"Somethin' I can do for you?"- Чем могу помочь?
Jamie took a deep breath.Джейми глубоко вздохнул:
"Yes, sir. I would like to have these valued, please."- Сэр, пожалуйста, нельзя ли оценить вот это?
Under the watchful eye of the assayer, Jamie started laying the stones on his desk. When he was finished, there was a total of twenty-seven, and the assayer was gazing at them in astonishment.Под бдительным взглядом оценщика он начал выкладывать на стол камни, всего двадцать семь штук. Оценщик в изумлении уставился на лежащие перед ним сокровища:
"Where-where did you find these?"- Где... где ты достал это?
"I'll tell you after you tell me whether they're diamonds."- Расскажу после того, как определите, вправду ли это алмазы.
The assayer picked up the largest stone and examined it with a jeweler's loupe.Мужчина поднял самый большой камень и внимательно рассмотрел через увеличительное стекло.
"My God!" he said. "This is the biggest diamond I've ever seen!" And Jamie realized he had been holding his breath. He could have yelled aloud with joy. "Where-" the man begged, "where did these come from?"- Боже! Никогда не видел такого огромного алмаза, - охнул он, и Джейми, только сейчас сообразив, что боялся дышать все это время, чуть не завопил от радости. - Но откуда... откуда эти камни?
"Meet me in the canteen in fifteen minutes," Jamie grinned, "and I'll tell you."- Приходите в закусочную минут через пятнадцать, - ухмыльнулся Джейми, - и я все объясню.
Jamie gathered up the diamonds, put them in his pockets and strode out. He headed for the registration office two doors down the street. "I want to register a claim," he said.Он собрал алмазы, сложил их в карман и направился в регистрационную контору.
"In the names of Salomon van der Merwe and Jamie McGregor."- Хочу зарегистрировать заявку на имя Соломона ван дер Мерва и Джейми Мак-Грегора.
He had walked through that door a penniless farm boy and walked out a multimillionaire.Он вошел в эту дверь нищим деревенским мальчишкой, а вышел мультимиллионером.
The assayer was in the canteen waiting when Jamie McGregor entered.Оценщик уже ждал в кабачке.
He had obviously spread the news, because when Jamie walked in there was a sudden, respectful hush.Он, очевидно, уже успел разболтать о богатой находке, потому что Джейми был встречен почтительным молчанием.
There was a single unspoken question on everyone's mind.В глазах каждого светился один и тот же невысказанный вопрос.
Jamie walked up to the bar and said to the bartender,Джейми подошел к бару и объявил:
"I'm here to wet my find."- Желаю обмыть удачу.
He turned and faced the crowd.Потом повернулся к ожидавшей толпе:
"Paardspan."- Паардспан.
Alice Jardine was having a cup of tea when Jamie walked into the kitchen.Элис Джарден сидела за чашкой чая, когда в кухне появился Джейми.
Her face lighted up when she saw him.Женщина радостно встрепенулась:
"Jamie!- О, Джейми!
Oh, thank God you're back safely!" She took in his disheveled appearance and flushed face. "It didn't go well, did it?Слава Богу, ты вернулся! - И, заметив взъерошенные волосы и раскрасневшееся лицо, добавила: - Ничего не вышло?
Never you mind.Не беда, бывает.
Have a nice cup of tea with me, dear, and you'll feel better."Выпей-ка лучше чайку, дорогой, сразу станет легче.
Without a word, Jamie reached into his pocket and pulled out a large diamond. He placed it in Mrs. Jardine's hand.Джейми молча сунул руку в карман и, вытащив большой алмаз, положил его в ладонь миссис Джарден.
"I've kept my promise," Jamie said.- Я сдержал обещание.
She stared at the stone for a long time, and her blue eyes be- came moist.Элис долго смотрела на камень; голубые глаза заблестели от слез.
"No, Jamie. No." Her voice was very soft. "I don't want it.- Нет, Джейми, нет, - очень тихо прошептала она.- Я не хочу.
Don't you see, child?Неужели ты не понимаешь, дитя мое?
It would spoil everything "Это только все испортит...
When Jamie McGregor returned to Klipdrift, he did it in style.Джейми возвратился в Клипдрифт, как подобает состоятельному человеку.
He traded one of his smaller diamonds for a horse and carriage, and made a careful note of what he had spent, so that his partner would not be cheated.Он обменял самый маленький алмаз на лошадей с повозкой, тщательно записав все расходы, чтобы не обмануть партнера, поэтому обратное путешествие не отняло много времени и прошло без особых трудностей.
The trip back to Klipdrift was easy and comfortable, and when Jamie thought of the hell he had gone through on this same journey, he was filled with a sense of wonder.Вспоминая, через какой ад ему пришлось пройти, Джейми был преисполнен изумления.
That's the difference between the rich and the poor, he thought.- Так вот в чем разница между бедными и богатыми.
The poor walk; the rich ride in carriages.Бедняки ходят пешком, богачи ездят в экипажах.
He gave the horse a small flick of the whip and rode on contentedly through the darkening veld.Он слегка стегнул лошадь кнутом и спокойно продолжал путь по сумеречному вельду. Глава 3
Klipdrift had not changed, but Jamie McGregor had. People stared as he rode into town and stopped in front of Van der Merwe's general store. It was not just the expensive horse and carriage that drew the attention of the passers-by; it was the air of jubilation about the young man. They had seen it before in other prospectors who had struck it rich, and it always filled them with a renewed sense of hope for themselves. They stood back and watched as Jamie jumped out of the carriage.Клипдрифт оставался все таким же - изменился сам Джейми. Дело было не столько в дорогой лошади и экипаже, привлекавших внимание прохожих, сколько в торжествующем виде молодого человека. Обитатели города видели такое выражение раньше - на лицах удачливых старателей, и эти встречи наполняли людей новой надеждой на собственное обогащение. Они молча наблюдали, как Джейми остановился у магазина ван дер Мерва.
The same large black man was there.Все тот же темнокожий слуга стоял перед дверью.
Jamie grinned at him "Hello! I'm back."- Привет! - улыбнулся Джейми. - Я вернулся.
Banda tied the reins to a hitching post without comment and went inside the store.Бэнда, по-прежнему не произнося ни слова, привязал поводья к коновязи и вошел в лавку.
Jamie followed him.Джейми последовал за ним.
Salomon van der Merwe was waiting on a customer.Соломон ван дер Мерв обслуживал посетителя.
The little Dutchman looked up and smiled, and Jamie knew that somehow Van der Merwe had already heard the news.Завидев Джейми, он улыбнулся, и юноша понял, что коротышка-голландец уже успел услышать радостное известие.
No one could explain it, but news of a diamond strike flashed across the continent with the speed of light.По какой-то необъяснимой причине новости о каждом новом найденном месторождении распространялись по стране со скоростью света.
When Van der Merwe had finished with the customer, he nodded his head toward the back of the store.Выпроводив покупателя, хозяин мотнул головой в сторону задних комнат:
"Come, Mr. McGregor."- Пойдемте, мистер Мак-Грегор.
Jamie followed him.Джейми последовал за ним.
Van der Merwe's daughter was at the stove, preparing lunch.У плиты стояла дочь ван дер Мерва, занятая приготовлениями к обеду.
"Hello, Margaret." She flushed and looked away.Джейми поздоровался, но девушка, покраснев, отвела глаза.
"Well!- Ну что ж!
I hear there is good news." Van der Merwe beamed. He seated himself at the table and pushed the plate and silverware away, clearing a place in front of him.До меня дошли хорошие вести! - расплылся в улыбке голландец и, усевшись за стол, отодвинул тарелки и столовые приборы, освобождая место.
"That's right, sir."- Совершенно верно, сэр!
Proudly, Jamie took a large leather pouch from his jacket pocket and poured the diamonds on the kitchen table.Джейми с гордой улыбкой сунул руку в карман, вынул большой кожаный кисет, открыл его. На чисто выскобленные доски посыпался дождь алмазов.
Van der Merwe stared at them, hypnotized, then picked them up slowly, one by one, savoring each one, saving the largest until last. Then he scooped up the diamonds, put them in a chamois bag and put the bag in a large iron safe in the corner and locked it. When he spoke, there was a note of deep satisfaction in his voice.Ван дер Мерв, как загипнотизированный, долго смотрел на камни, потом осторожно поднес к глазам каждый алмаз, оставив напоследок самые крупные, и наконец, собрав все в замшевый мешочек, уложил в большой железный сейф, запер его, удовлетворенно кивнул:
"You've done well, Mr. McGregor.- Вы хорошо поработали, мистер Мак-Грегор.
Very well, indeed."Очень хорошо.
'Thank you, sir.- Спасибо, сэр.
This is only the beginning. There are hundreds more there.Но это только начало: там их сотни и тысячи.
I don't even dare think about how much they're worth."Боюсь даже предположить, сколько все это стоит.
"And you've staked out the claim properly?"- Но вы, надеюсь, зарегистрировали заявку, как полагается?
"Yes, sir." Jamie reached in his pocket and pulled out the registration slip. "It's registered in both our names."- Конечно, сэр, на нас обоих. Джейми протянул старику квитанцию.
Van der Merwe studied the slip, then put it in his pocket.Ван дер Мерв изучил документ, сунул его в карман.
"You deserve a bonus.- Вы заслужили премию.
Wait here."Подождите здесь.
He started toward the doorway that led into the shop.Он направился к двери, ведущей в лавку, но на полпути обернулся:
"Come along, Margaret."- Пойдем, Маргарет.
She followed him meekly, and Jamie thought, She's like a frightened kitten.Девушка покорно повиновалась приказу, и Джейми подумал, что она напоминает ему испуганного котенка.
A few mintues later, Van der Merwe returned, alone.Через несколько минут Соломон вновь вернулся, уже один.
"Here we are."- Вот и мы!
He opened a purse and carefully counted out fifty pounds.Открыв кошелек, он скрупулезно отсчитал шестьдесят фунтов.
Jamie looked at him, puzzled.Джейми недоуменно взглянул на него.
"What's this for, sir?"- Для чего это, сэр?
"For you, son.- Для тебя, сынок.
All of it."Все это твое.
"I-I don't understand."- Я... я не понимаю.
"You've been gone twenty-four weeks.- Ты отсутствовал двадцать четыре недели.
At two pounds a week, that's forty-eight pounds, and I'm giving you an extra two pounds as a bonus."По два фунта в неделю - это сорок восемь фунтов, и два фунта сверх в качестве премии.
Jamie laughed."I don't need a bonus. I have my share of the diamonds."- Не нужно мне премии, - засмеялся Джейми. -Хватит и моей доли алмазов.
"Your share of the diamonds?"- Твоей доли алмазов?
"Why, yes, sir.- Ну да, сэр.
My fifty percent.Моих пятидесяти процентов!
We're partners."Ведь мы партнеры!
Van der Merwe was staring at him.Ван дер Мерв удивленно поднял брови:
"Partners?- Партнеры?
Where did you get that idea?"Откуда ты это взял?
"Where did I-?"- Откуда я...
Jamie looked at the Dutchman in bewilderment.Джейми, окончательно сбитый с толку, не мог подобрать слов:
"We have a contract."- Но у нас контракт.
"That is correct.- Совершенно верно.
Have you read it?"Ты его прочел?
"Well, no, sir.- Ну... нет, сэр!
It's in Afrikaans, but you said we were fifty-fifty partners."Ведь он на африкаанс, но вы сами сказали, что мы полноправные партнеры.
The older man shook his head.Голландец покачал головой.
"You misunderstood me, Mr. McGregor.- Вы не поняли, мистер Мак-Грегор.
I don't need any partners.Мне не нужны никакие партнеры.
You were working for me.Вы работали на меня.
I outfitted you and sent you to find diamonds for me."Я дал вам снаряжение и послал искать алмазы для меня!
Jamie could feel a slow rage boiling up within him.Джейми почувствовал, как медленно закипает в душе глухая ярость.
"You gave me nothing.- Вы ничего не дали мне.
I paid you a hundred and twenty pounds for that equipment."Я заплатил за это снаряжение сто двадцать фунтов.
The old man shrugged.Старик пожал плечами.
"I won't waste my valuable time quibbling. Tell you what I'll do.- У меня слишком мало времени, чтобы тратить его на глупые споры.
I'll give you an extra five pounds, and we'll call the whole thing quits.Давайте решим так: я даю вам еще пять фунтов, и будем считать дело законченным.
I think that's very generous.Думаю, это вполне приличная сумма.
Jamie exploded in a fury. "We'll nae call the whole thing quits!" In his anger his Scottish burr came back. "I'm entitled to half that claim.- Ничего подобного! - взорвался Джейми, не заметив, как всегда в гневе, что говорит с сильным шотландским акцентом. - Мне принадлежит половина всего участка!
And I'll get it. I registered it in both our names."И я получу все, что мне причитается: заявка зарегистрирована на нас обоих!
Van der Merwe smiled thinly. "Then you tried to cheat me. I could have you arrested for that."- Значит, вы пытались обмануть меня, -усмехнулся ван дер Мерв уголком рта. - Я мог бы потребовать вашего ареста!
He shoved the money into Jamie's hand.Он сунул деньги в руку Джейми.
"Now take your wages and get out."- А теперь забирайте все, что вам причитается, и убирайтесь!
1 I'll fight you!"- Я обращусь в суд!
"Do you have money for a lawyer?- У вас есть деньги на адвоката?
I own them all in these parts, boy."Запомни, мальчишка, все они у меня в кулаке!
This isn't happening to me, Jamie thought. It's a nightmare."Все это не наяву, - подумал Джейми. - Я сплю и вижу кошмарный сон".
The agony he had gone through, the weeks and months of the burning desert, the punishing physical labor from sunrise to sunset-it all came flooding back.Муки и боль, которые он претерпел, недели и месяцы в сжигаемой солнцем пустыне, изнурительный труд от рассвета до заката - все мгновенно пронеслось перед глазами Джейми.
He had nearly died, and now this man was trying to cheat him out of what was his.Он чуть не погиб, и вот теперь этот человек пытается лишить его честно заработанного состояния.
He looked Van der Merwe in the eye.Он взглянул ван дер Мерву в глаза.
"I'll not let you get away with this.- Не думайте, что вам это сойдет с рук.
I'm not going to leave Klipdrift. I'll tell everybody here what you've done.Я не уеду из Клипдрифта и буду всем рассказывать, как вы меня ограбили.
I'm going to get my share of those diamonds."И получу свою долю этих алмазов.
Van der Merwe started to turn away from the fury in the pale-gray eyes.Ван дер Мерв отвернулся, не в силах вынести ярости, горящей в этих бледно-серых глазах.
"You'd better find a doctor, boy," he muttered. "I think the sun has addled your wits."- Лучше поищи доктора, парень, - пробормотал он, - по-моему, ты немного повредился в уме от солнца.
In a second, Jamie was towering over Van der Merwe. He pulled the thin figure into the air and held him up to eye level.Джейми одним прыжком оказался рядом с ван дер Мервом, поднял извивающегося человечка высоко в воздух.
"I'm going to make you sorry you ever laid eyes on me."- Обожди, еще пожалеешь, и очень пожалеешь, что встал на моем пути!
He dropped Van der Merwe to his feet, flung the money on the table and stormed out.Он разжал руки, почти бросив ван дер Мерва на пол, швырнул деньги и вылетел из комнаты.
When Jamie McGregor walked into the Sundowner Saloon, it was almost deserted, for most of the prospectors were on then-way to Paardspan.Когда Джейми Мак-Грегор вошел в салун "Сандаунер", там почти никого не было: большая часть обитателей Клипдрифта уже отправилась в Паардспан.
Jamie was filled with anger and despair.Гнев и отчаяние переполняли юношу.
It's incredible, he thought. One minute I'm as rich as Croesus, and the next minute I'm dead broke.Произошло невероятное: еще полчаса назад он был богат, как Крез, и вот теперь опять стал нищим без гроша в кармане.
Van der Merwe is a thief, and I'm going to find a way to punish him.Конечно, ван дер Мерв вор и грабитель, необходимо наказать его.
But how?Но как?
Van der Merwe was right. Jamie could not even afford a lawyer to fight his case.Голландец прав - Джейми даже не на что было нанять адвоката.
He was a stranger there, and Van der Merwe was a respected member of the community.Он здесь чужой, а ван дер Мерв - уважаемый член общества.
The only weapon Jamie had was the truth.Единственное оружие, оставшееся у Джейми, -правда.
He would let everyone in South Africa know what Van der Merwe had done.Он расскажет всем в Южной Африке о том, что сотворил ван дер Мерв.
Smit, the bartender, greeted him.Бармен Смит радостно приветствовал юношу:
"Welcome back. Everything's on the house, Mr. McGregor.- Добро пожаловать, мистер Мак-Грегор.
What would you like?"Выпивка за счет заведения. Что вам подать?
"A whiskey."- Виски.
Smit poured a double and set it in front of Jamie.Смит налил двойную порцию, поставил стакан перед Джейми.
Jamie downed it in one gulp.Тот осушил его одним глотком.
He was not used to drinking, and the hard liquor scorched his throat and stomach.Джейми не привык пить, и едкая жидкость сразу обожгла горло и желудок.
"Another, please."- Еще, пожалуйста.
"Cornin' up.- Конечно-конечно!
I've always said the Scots could drink anybody under the table."Я всегда говорил, что шотландцы запросто перепьют кого хочешь!
The second drink went down easier.Вторая порция прошла легче первой.
Jamie remembered that it was the bartender who had told a digger to go to Van der Merwe for help.Джейми вспомнил, что именно бармен посоветовал старателю обратиться за помощью к ван дер Мерву.
"Did you know Old Man Van der Merwe is a crook?- Знаешь, что старый ван дер Мерв - мошенник?
He's trying to cheat me out of my diamonds."Пытается надуть меня и не отдать алмазы.
Smit was sympathetic. "What?- Как?
That's terrible.Но ведь это ужасно! - сочувственно покачал головой Смит. - Просто невероятно!
I'm sorry to hear that."Очень сожалею!
"He'll nae get away with it." Jamie's voice was slurred. "Half those diamonds are mine.- Только ему это не удастся, - еле ворочая языком, продолжал Джейми. - Половина участка моя.
He's a thief, and I'm gonna see that everybody knows it."Он вор, и я уж позабочусь, чтобы все об этом узнали.
"Careful.- Поосторожней.
Van der Merwe's an important man in this town," the bartender warned. "If you're goin' up against him, you'll need help.Ван дер Мерв - известный человек в этом городе, -предупредил бармен. - Если собираетесь идти против него, вам нужна помощь.
In fact, I know just the person.Я, собственно, знаю такого человека.
He hates Van der Merwe as much as you do."Ненавидит ван дер Мерва еще почище вас.
He looked around to make sure no one could overhear him.Он огляделся, как бы с целью убедиться, что рядом никого нет.
"There's an old bam at the end of the street.- В конце улицы есть старая конюшня.
I'll arrange everything.Я все устрою.
Be there at ten o'clock tonight."Приходите туда вечером, часам к десяти.
"Thanks," Jamie said gratefully. "I won't forget you."- Спасибо, - благодарно вздохнул Джейми. - Я вас не забуду.
"Ten o'clock.- Десять часов.
The old barn."Старая конюшня.
The barn was a hastily thrown-together structure built of corrugated tin, off the main street at the edge of town. At ten o'clock Jamie arrived there.Ровно в десять Джейми подошел к покосившейся лачуге, наспех сколоченной из рифленой жести и стоявшей в стороне от главной улицы.
It was dark, and he felt his way carefully. He could see no one around. He stepped inside.Было совсем темно, нигде ни души; он, осторожно ступая, вошел внутрь и тихо позвал:
"Hello ..."- Эй, кто-нибудь!
There was no reply.В ответ молчание.
Jamie went slowly forward.Джейми медленно, ничего не видя, осторожно прошел вперед.
He could make out the dim shapes of horses moving restlessly in their stalls.Глаза, немного привыкшие к темноте, различили неясные силуэты беспокойно переминающихся в стойлах лошадей; сзади послышался какой-то звук.
Then he heard a sound behind him, and as he started to turn, an iron bar crashed across his shoulder blades, knocking him to the ground.Юноша хотел было обернуться, но не успел.
A club thudded against his head, and a giant hand picked him up and held him while fists and boots smashed into his body.Металлическая палка обрушилась на спину; Джейми, не удержавшись на ногах, упал. Второй удар пришелся по голове; чьи-то огромные руки подняли его и удерживали, пока неизвестные работали кулаками и ногами: подкованные железом сапоги безжалостно вонзались в тело.
The beating seemed to last forever.Избиение, казалось, продолжалось уже много часов.
When the pain became too much to bear and he lost consciousness, cold water was thrown in his face.Когда боль стала невыносимой и Джейми потерял сознание, на него вылили ведро воды.
His eyes fluttered open.Глаза юноши чуть приоткрылись.
He thought he caught a glimpse of Van der Merwe's servant, Banda, and the beating began anew. Jamie could feel his ribs breaking.Ему показалось, что одним из нападавших был Бэнда, слуга ван дер Мерва, но тут вновь посыпались удары: Джейми чувствовал, как ломаются ребра.
Something smashed into his leg, and he heard the crunch of bone.Что-то упало на ногу, кость треснула.
That was when he lost consciousness again.И он второй раз лишился сознания.
His body was on fire.Все тело горело.
Someone was scraping his face with sandpaper, and he vainly tried to lift a hand to protest.Кто-то тер лицо наждачной бумагой, и Джейми тщетно пытался поднять руку, чтобы защититься.
He made an effort to open his eyes, but they were swollen shut.Он сделал невероятное усилие, чтобы открыть глаза, но распухшие веки отказывались повиноваться.
Jamie lay there, every fiber of his being screaming with pain, as he tried to remember where he was.Невероятная жгучая боль пронизывала все его существо. Где он? Что с ним?..
He shifted, and the scraping began again.Джейми чуть шевельнулся, и наждак вновь резанул щеки.
He put out his hand blindly and felt sand. His raw face was lying in hot sand. Slowly, every move an agony, he man- aged to draw himself up on his knees.Слепо пошарив рукой, он обнаружил, что лежит на горячем песке лицом вниз, и очень медленно, потому что самое легкое движение причиняло боль, смог встать на колени.
He tried to see through his swollen eyes, but he could make out only hazy images.Приоткрыть распухшие веки удалось с большим трудом, но все расплывалось в сероватой дымке.
He was somewhere in the middle of the trackless Karroo, naked.Одежды на Джейми не было. Совсем голый, беспомощный, брошенный где-то в безбрежной пустыне Карру...
It was early morning, but he could feel the sun starting to burn through his body.Было совсем рано, но солнце уже безжалостно палило землю.
He felt around blindly for food or a billy can of water.Джейми вслепую пошарил вокруг себя в поисках еды или жестянки с водой.
There was nothing.Ничего.
They had left him there for dead.Привезли сюда и оставили, посчитав за мертвого.
Salomon van der Merwe.Соломон ван дер Мерв.
And, of course, Smit, the bartender.И конечно, бармен Смит.
Jamie had threatened Van der Merwe, and Van der Merwe had punished him as easily as one punished a small child.Джейми угрожал голландцу, и тот убрал его с пути легко и просто, словно наказал ребенка.
But he'll find out I'm no child, Jamie promised himself. Not anymore. I'm an avenger.Но Джейми снова и снова в который раз поклялся отомстить.
They'll pay. They will pay.Они заплатят, за все заплатят.
The hatred that coursed through Jamie gave him the strength to sit up.Ненависть, охватившая душу Джейми, дала ему силы встать.
It was a torture for him to breathe.Дышать было истинной мукой.
How many ribs had they broken?Должно быть, все ребра перебиты.
I must be careful so they don't puncture my lungs. Jamie tried to stand up, but fell down with a scream."Нужно быть очень осторожным, не то обломки проткнут легкие", - напомнил себе Джейми и попытался встать, но тут же с воплем свалился.
His right leg was broken and lay at an unnatural angle.Правая нога тоже была сломана и лежала под неестественным углом.
He was unable to walk. But he could crawl.Он был не в состоянии идти, зато мог ползти. * **
Jamie McGregor had no idea where he was.Джейми Мак-Грегор не имел ни малейшего представления о том, где находится.
They would have taken him to some place off the beaten track, where his body would not be found except by the desert scavengers, the hyenas and secretary birds and vultures.Должно быть, его отвезли в какое-то место в стороне от большой дороги и бросили там, где никто не наткнется на труп, кроме могильщиков пустыни - гиен и стервятников.
The desert was a vast charnel house. He had seen the bones of men's bodies that had been scavenged, and there had not been a scrap of meat left on the skeleton.Он уже видел желтеющие под солнцем обглоданные до костей скелеты; хищники не оставляли ни клочка мяса.
Even as Jamie was thinking about it, he heard the rustle of wings above him and the shrill hiss of the vultures. He felt a flood of terror. He was blind. He could not see them. But he could smell them.Не успел Джейми подумать об этом, как услышал шелест крыльев и пронзительные крики гнусных птиц и почувствовал смертельный ужас - ведь он ослеп и не мог даже их увидеть, только чувствовал омерзительный запах.
He began to crawl.Джейми пополз, сам не зная куда. * * *
He made himself concentrate on the pain. His body was aflame with it, and each small movement brought exquisite rivers of agony.Он заставил себя сосредоточиться на боли, охватившей все существо: каждое незначительное движение вызывало новые мучительные судороги.
If he moved in a certain way, his broken leg would send out stabbing pains. If he shifted his position slightly to favor his leg, he could feel his ribs grinding against each other.Если он просто карабкался вперед, пульсирующие толчки в сломанной ноге тут же отдавались в мозгу; если чуть менял положение, чтобы поберечь ногу, - ощущал, как трутся друг о друга обломки ребер.
He could not stand the torture of lying still; he could not stand the agony of moving.Лежать неподвижно не было никакой возможности, но и двигаться - столь же невыносимо.
He kept crawling.Джейми продолжал ползти.
He could hear them circling above, waiting for him with an ancient, timeless patience.Он слышал, как огромные птицы кружат над головой, выжидая с бесконечным, воспитанным веками терпением.
His mind started to wander.Постепенно юноша начал бредить и впал в полубессознательное состояние.
He was in the cool kirk at Aberdeen, neatly dressed in his Sunday suit, seated between his two brothers.Вот он в прохладной эбердинской кирхе, одетый, как всегда по воскресеньям, в чистый праздничный костюм, сидит между братьями.
His sister, Mary, and Annie Cord were wearing beautiful white summer dresses, and Annie Cord was looking at him and smiling.Сестра Мэри и Энни Корд, обе в красивых летних платьях, улыбаются ему.
Jamie started to get up and go to her, and his brothers held him back and began to pinch him. The pinches became excruciating shafts of pain, and he was crawling through the desert again, naked, his body broken.Джейми хотел встать и подойти к девушкам, но братья схватили его за руки и начали щипать, все больнее и больнее, пока наконец юноша не очнулся и вновь не оказался в пустыне, голый, искалеченный, обожженный солнцем.
The cries of the vultures were louder now, impatient.Крики крылатых хищников становились все громче и нетерпеливее.
Jamie tried to force his eyes open, to see how close they were. He could see nothing except vague, shimmering objects that his terrified imagination turned into feral hyenas and jackals.Джейми пытался заставить веки приоткрыться, посмотреть, насколько низко спустились стервятники, но ничего не видел, кроме дрожащих силуэтов. Горячечный бред превращал их в гиен и шакалов.
The wind became their hot, fetid breath caressing his face.И не ветер, а жгучее зловонное дыхание мерзких тварей ласкало обожженную кожу.
He kept crawling, for he knew that the moment he stopped they would be upon him.Джейми продолжал ползти, потому что знал: стоит остановиться и они набросятся на него.
He was burning with fever and pain and his body was flayed by the hot sand.Он весь горел от лихорадки и боли, жесткие песчинки раздирали кожу.
And still, he could not give up, not as long as Van der Merwe was unpunished-not as long as Van der Merwe was alive.И все же упрямо карабкался вперед - нельзя, чтобы ван дер Мерв остался безнаказанным.
He lost all awareness of time.Джейми потерял всякое представление о времени.
He guessed that he had traveled a mile.Должно быть, он успел проползти милю.
In truth, he had moved less than ten yards, crawling in a circle. He could not see where he had been or where he was going.На самом же деле несчастный слепо кружил на одном месте: ведь он ничего не видел.
He focused his mind on only one thing: Salomon van der Merwe.Только одна мысль сверлила мозг: отомстить Соломону ван дер Мерву.
He slipped into unconsciousness and was awakened by a shrieking agony beyond bearing. Someone was stabbing at his leg, and it took Jamie a second to remember where he was and what was happening. He pulled one swollen eye open.Юноша вновь потерял сознание и очнулся только от невероятной, ни с чем не сравнимой боли в ноге. С трудом припомнив все происходящее, Джейми приоткрыл один глаз.
An enormous hooded black vulture was attacking his leg, savagely tearing at his flesh, eating him alive with its sharp beak.Громадная черная нахохлившаяся птица, сидевшая на ноге, бешено рвала живую плоть острым клювом, поедая его заживо.
Jamie saw its beady eyes and the dirty ruff around its neck. He smelled the foul odor of the bird as it sat on his body. Jamie tried to scream, but no sound came out.Джейми заметил выпуклые круглые глаза и грязный белый пух вокруг шеи, ощутил гнилостный запах, исходивший от зловещего создания, и попытался закричать, но с губ не сорвалось ни звука.
Frantically he jerked himself forward, and felt the warm flow of blood pouring from his leg.Он лихорадочно дернулся: по ноге поползла теплая струйка крови.
He could see the shadows of the giant birds all around him, moving in for the kill.Над головой мелькали черные тени, готовые накинуться на него.
He knew that the next time he lost consciousness would be the last time.Он знал, что, когда потеряет сознание еще раз, наступит конец.
The instant he stopped, the carrion birds would be at his flesh again.Жадные твари облепят его тело.
He kept crawling.И снова пополз.
His mind began to wander into delirium. He heard the loud flapping wings of the birds as they moved closer, forming a circle around him.Рассудком завладела бредовая горячка, но и сквозь туман Джейми слышал хлопанье крыльев. Стервятники спускались все ниже, ниже, а у него не было сил бороться.
He was too weak now to fight them off; he had no strength left to resist. He stopped moving and lay still on the burning sand.Джейми неподвижно лежал на горячем песке.
The giant birds closed in for their feast.Птицы приготовились разделить добычу. Глава 4
Saturday was market day in Cape Town and the streets were crowded with shoppers looking for bargains, meeting friends and lovers.Суббота была базарным днем в Кейптауне; на улицах полно прохожих: покупателей, зевак, мужчин, улизнувших из дому, чтобы встретиться с друзьями в кабачке, влюбленных, улучивших минутку, чтобы встретиться...
Boers and Frenchmen, soldiers in colorful uniforms and English ladies in flounced skirts and ruffled blouses mingled in front of the bazaars set up in the town squares at Braameon-stein and Park Town and Burgersdorp.Буры и французы, солдаты в ярких мундирах, дамы-англичанки в широких юбках и модных блузках - все дружно отправились на рынки, устроенные на городских площадях в Браамконшейне, Парк-Тауне и Бюргерсдорпе.
Everything was for sale: furniture, horses and carriages and fresh fruit. One could purchase dresses and chessboards, or meat or books in a dozen different languages.Продавалось и покупалось все: мебель, лошади, экипажи, свежие фрукты, мясо, одежда и книги на десятках различных языков.
On Saturdays, Cape Town was a noisy, bustling fair.В этот день город превращался в шумную праздничную ярмарку.
Banda walked along slowly through the crowd, careful not to make eye contact with the whites.Бэнда медленно пробирался через толпу, стараясь не встречаться взглядом с белыми.
It was too dangerous.Это было слишком опасно.
The streets were filled with blacks, Indians and coloreds, but the white minority ruled.По улицам шаталось много чернокожих, индийцев и метисов, но правило белое меньшинство.
Banda hated them. This was his land, and the whites were the uitlanders.Бэнда ненавидел их, ведь это была его земля, а белые захватили все.
There were many tribes in southern Africa: the Basutos, Zulus, Bechuanas, the Matabele-all of them Bantu.На юге Африки жили разные племена - базуто, зулу, матабеле, бечуаны, хотя общее название для всех было "банту", что означало "люди", "народ".
The very word bantu came from abantu-the people. But the Barolongs-Banda's tribe-were the aristocracy.Но баролонги, племя, к которому принадлежал Бэнда, считалось самым главным из всех, аристократией среди остальных племен.
Banda remembered the tales his grandmother told him of the great black kingdom that had once ruled South Africa. Their kingdom, their country.Бэнда вспомнил истории, которые рассказывала бабушка: некогда Южная Африка была единым королевством, где правил чернокожий король и не было белых.
And now they were enslaved by a handful of white jackals. The whites had pushed them into smaller and smaller territories, until their freedom had been eroded.А теперь их земля, их страна захвачена горсткой белых шакалов, оттеснивших исконное население в бесплодные земли, отнявших у туземцев свободу.
Now, the only way a black could exist was by slim, subservient on the surface, but cunning and clever beneath.И выжить теперь можно было лишь единственным способом - притворяясь кротким и покорным, скрывая ум и хитрость под личиной смирения.
Banda did not know how old he was, for natives had no birth certificates. Their ages were measured by tribal lore: wars and battles, and births and deaths of great chiefs, comets and blizzards and earthquakes, Adam Kok's trek, the death of Chaka and the cattle-killing revolution. But the number of bis years made no difference.Бэнда не знал, сколько ему лет, - ведь черным не выдавались свидетельства о рождении, а время измерялось только какими-либо значительными событиями, происходившими в племени: войнами, сражениями, кончинами великих вождей, появлениями комет, ураганами, землетрясениями, эпидемиями.
Banda knew he was the son of a chief, and that he was destined to do something for his people.Бэнда знал, что родился сыном вождя и поэтому обязан был сделать все возможное для своего народа.
Once again, the Bantus would rise and rule because of him.Когда-нибудь банту благодаря ему вновь возвысятся и будут править страной.
The thought of his mission made him walk taller and straighter for a moment, until he felt the eyes of a white man upon him. Banda hurried east toward the outskirts of town, the district allotted to the blacks.Мысль об этом заставила Бэнду выпрямиться и принять гордую осанку, но в этот момент, почувствовав взгляд белого человека и вновь униженно опустив голову, чернокожий красавец поспешил на окраину города, единственное место, где дозволялось жить туземцам.
The large homes and attractive shops gradually gave way to tin shacks and lean-tos and huts.Большие дома и нарядные магазины уступили место лачугам, убогим хибарам и хижинам.
He moved down a dirt street, looking over bis shoulder to make certain he was not followed.Он углубился в паутину грязных лачуг, оглядываясь, чтобы убедиться в отсутствии слежки.
He reached a wooden shack, took one last look around, rapped twice on the door and entered.Наконец очутившись перед ветхим домишком, вновь огляделся, постучал дважды и вошел.
A thin black woman was seated in a chair in a corner of the room sewing on a dress.На стуле в углу сидела худая чернокожая женщина и шила платье.
Banda nodded to her and then continued on into the bedroom in back. He looked down at the figure lying on the cot.Бэнда кивнул ей, не останавливаясь, прошел в спальню и долго смотрел на мечущегося в бреду человека. * * *
Six weeks earlier Jamie McGregor had regained consciousness and found himself on a cot in a strange house.Джейми Мак-Грегор пришел в себя только через шесть недель и обнаружил, что лежит в совершенно незнакомом доме.
Memory came flooding back. He was in the Karroo again, his body broken, helpless. The vultures ...Волной нахлынули ужасные воспоминания: его бросили в пустыне одного, стервятники...
Then Banda had walked into the tiny bedroom, and Jamie knew he had come to kill him.Но тут в крохотную комнатушку вошел Бэнда, и Джейми понял, что сейчас его убьют.
Van der Merwe had somehow learned Jamie was still alive and had sent his servant to finish him off.Ван дер Мерв каким-то образом узнал, что не добил врага, и послал слугу прикончить его.
"Why didn't your master come himself?" Jamie croaked.- Почему твой хозяин не пришел сам? - прохрипел Джейми.
"I have no master."- У меня нет хозяина.
"Van der Merwe.- Ван дер Мерв...
He didn't send you?"Разве не он послал тебя?
"No.- Нет.
He would kill us both if he knew."Знай он, что мы здесь, убил бы обоих.
None of this made any sense.Джейми окончательно растерялся.
"Where am I?- Где я?
I want to know where I am."Скажи, где я очутился?
"Cape Town."- В Кейптауне.
"That's impossible.- Неправда!
How did I get here?"Как я мог попасть сюда?
"I brought you."- Приехал со мной.
Jamie stared into the black eyes for a long moment before he spoke.Джейми долго смотрел в непроницаемые черные глаза и наконец спросил:
"Why?"- Почему?
"I need you.- Ты мне нужен.
I want vengeance."Хочу отомстить.
"What do you-?"- Что ты?..
Banda moved closer.Бэнда приблизился к юноше и произнес:
"Not for me.- Не за себя.
I do not care about me.Я все переживу.
Van der Merwe raped my sister. She died giving birth to his baby.Ван дер Мерв изнасиловал мою сестру, и она умерла при родах.
My sister was eleven years old."Ей было только одиннадцать.
Jamie lay back, stunned. "My God!"- Боже! - ошеломленно прошептал Джейми.
"Since the day she died I have been looking for a white man to help me. I found him that night in the barn where I helped beat you up, Mr. McGregor.- С того дня как она умерла, я ищу белого, который смог бы помочь мне, и нашел его только той ночью, в конюшне, когда помогал избить вас, Мак-Грегор.
We dumped you in the Karroo. I was ordered to kill you. I told the others you were dead, and I returned to get you as soon as I could.Мы бросили вас в Карру, и мне было приказано не оставлять вас в живых, но я сказал остальным, что дело сделано, и вернулся на это место, как только смог.
I was almost too late."Правда, чуть было не опоздал.
Jamie could not repress a shudder.Джейми не мог удержаться, чтобы не вздрогнуть.
He could feel again the foul-smelling carrion bird digging into his flesh.Он все еще ощущал зловонное дыхание птиц, разрывающих живую плоть.
"The birds were already starting to feast. I carried you to the wagon and hid you at the house of my people.- Я еле отогнал стервятников, отнес вас в фургон и добрался до дома людей из моего племени.
One of our doctors taped your ribs and set your leg and tended to your wounds."Наш лекарь перетянул сломанные ребра, наложил на ногу шину и положил снадобье на раны.
"And after that?"- А потом что было?
"A wagonful of my relatives was leaving for Cape Town. We took you with us.- Мои родные переезжали в Кейптаун и взяли вас с собой.
You were out of your head most of the time. Each time you fell asleep, I was afraid you were not going to wake up again."Вы почти все время были без сознания, а когда засыпали, я очень боялся, что больше не проснетесь.
Jamie looked into the eyes of the man who had almost murdered him.Джейми еще раз взглянул в глаза человека, едва не убившего его.
He had to think.Нужно было хорошенько все обдумать.
He did not trust this man-and yet he had saved his life.Он не доверял Бэнде; однако тот спас ему жизнь.
Banda wanted to get at Van der Merwe through him. That can work both ways, Jamie decided. More than anything in the world, Jamie wanted to make Van der Merwe pay for what he had done to him.Бэнда хотел с его помощью отомстить ван дер Мерву, но ведь и Джейми нуждался в союзнике и ничего так не желал на свете, как заставить голландца заплатить за все злодеяния.
"All right," Jamie told Banda. "I'll find a way to pay Van der lierwe back for both of us."- Хорошо, - кивнул Джейми, подумав. - Я найду способ отомстить ван дер Мерву за нас обоих.
For the first time, a thin smile appeared on Banda's face.В первый раз Бэнда едва заметно улыбнулся:
"Is he going to die?" >- Он умрет?
"No," Jamie told him. "He's going to live."- Нет, - твердо сказал Джейми, - он будет жить. Долго.
Jamie got out of bed that afternoon for the first time, dizzy and weak.В этот же день Джейми встал с постели, шатаясь от слабости: голова кружилась, по лицу градом катился пот.
His leg still had not completely healed, and he walked with a slight limp.Сломанная нога еще не совсем зажила: он слегка прихрамывал.
Banda tried to assist him.Бэнда попытался помочь Джейми, но тот отказался.
"Let go of me.- Не нужно.
I can make it on my own."Я сам справлюсь.
Banda watched as Jamie carefully moved across the room.Бэнда молча наблюдал, как юноша медленно, держась за стену, делал первые шаги.
'I'd like a mirror," Jamie said. / must look terrible, he thought. How long has it been since I've had a shave?- Принеси зеркало, если есть, - попросил он, подумав, что, должно быть, выглядит ужасно, опухший и давно небритый.
Banda returned with a hand mirror, and Jamie held it up to his face.Бэнда возвратился с маленьким зеркальцем, и Джейми впервые за много недель увидел свое лицо.
He was looking at a total stranger.Из маленького серебристого овала на него смотрел незнакомец.
His hair had turned snow-white. He had a full, unkempt white beard.Волосы стали снежно-белыми, как и длинная спутанная борода.
His nose had been broken and a ridge of bone pushed it to one side.Сломанный нос так и остался чуть кривым.
His face had aged twenty years.Джейми постарел лет на двадцать.
There were deep ridges along his sunken cheeks and a livid scar across his chin.На щеках виднелись глубокие борозды, от глаз до подбородка шел ярко-красный рубец.
But the biggest change was in his eyes. They were eyes that had seen too much pain, felt too much, hated too much.А глаза... глаза человека, пережившего безмерную боль, ужасные страдания, наполненные всепоглощающей ненавистью.
He slowly put down the mirror.Джейми медленно положил зеркало на стол.
"I'm going out for a walk," Jamie said.- Пойду пройдусь, - решил он.
"Sorry, Mr. McGregor. That's not possible."- Сожалею, мистер Мак-Грегор, но это невозможно.
"Why not?"- Почему?
"White men do not come to this part of town, just as blacks never go into the white places.- Белые не заходят в эту часть города, так же как черные не имеют права появляться в кварталах белых людей.
My neighbors do not know you are here.Мои соседи не подозревают о вашем существовании.
We brought you in at night."Мы привезли вас сюда ночью.
"How do I leave?"- Но как же мне уйти?
"I will move you out tonight."- Только когда стемнеет.
For the first time, Jamie began to realize how much Banda had risked for him.Джейми, впервые поняв, на какой риск пошел ради него Бэнда, смущенно пробормотал:
Embarrassed, Jamie said, "I have no money.- У меня нет денег.
I need a job."Нужно искать работу.
"I took a job at the shipyard.- Я работаю на судоверфи.
They are always looking for men."Там всегда нужны люди.
He took some money from his pocket.Бэнда вынул из кармана деньги и протянул Джейми.
"Here."- Возьмите.
Jamie took the money.Тот благодарно кивнул.
"I'll pay it back."- Устроюсь и возвращу долг.
"You will pay my sister back," Banda told him.- Лучше отдайте долг за мою сестру, - покачал головой Бэнда. * * *
It was midnight when Banda led Jamie out of the shack.В полночь новый друг вывел Джейми из домика.
Jamie looked around.Джейми огляделся.
He was in the middle of a shantytown, a jungle of rusty, corrugated iron shacks and lean-tos, made from rotting planks and torn sacking.Они находились среди джунглей лачуг из ржавого рифленого железа, убогих хижин, сколоченных из гнилых досок и покрытых мешковиной.
The ground, muddy from a recent rain, gave off a rank odor.От мокрой после недавнего дождя земли шел мерзкий запах.
Jamie wondered how people as proud as Banda could bear spending their lives in a place such as this.Джейми не мог взять в толк, как люди, обладавшие, подобно Бэнде, повышенным чувством собственного достоинства, могут жить в таком месте.
"Isn't there some-?"- Разве здесь не...
"Don't talk, please," Banda whispered. "My neighbors are inquisitive."- Не разговаривайте, пожалуйста, - прошептал Бэнда, - соседи здесь очень любопытные.
He led Jamie outside the compound and pointed "The center of town is in that direction.Он вывел Джейми на окраину поселка и показал, куда идти, чтобы попасть в центр города.
I will see you at the shipyard."- Увидимся на верфи, - кивнул он на прощание.
Jamie checked into the same boardinghouse where he had stayed on his arrival from England.Джейми остановился в тех же меблированных комнатах, что и по приезде из Англии.
Mrs. Venster was behind the desk.Миссис Венстер, как всегда, сидела за конторкой.
"I'd like a room," Jamie said.- Мне нужна комната, - объявил Джейми.
"Certainly, sir." She smiled, revealing her gold tooth. "I'm Mrs. Venster."- Конечно, сэр, - улыбнулась она, показывая золотую коронку. - Я миссис Венстер.
"I know."- Знаю.
"Now how would you know a thing like that?" she asked coyly. "Have your men friends been tellin' tales out of school?"- Откуда, интересно? - кокетливо спросила она. -Неужели ваши друзья что-то рассказали обо мне?
"Mrs. Venster, don't you remember me?- Миссис Венстер, неужели не помните меня?
I stayed here last year."Останавливался здесь в прошлом году.
She took a close look at his scarred face, his broken nose and his white beard, and there was not the slightest sign of recognition.Женщина пристально всмотрелась в изуродованное шрамом лицо, заметила сломанный нос, седую бороду и недоуменно пожала плечами:
"I never forget a face, dearie. And I've never seen yours before.- Я никогда не забываю своих постояльцев, но вас в жизни не видела.
But that don't mean we're not going to be good friends, does it?Конечно, это не помешает нам подружиться, правда ведь?
My friends call me 'Dee-Dee.'Приятели зовут меня Ди-Ди.
What's your name, love?"А тебя как зовут, любовничек?
And Jamie heard himself saying, "Travis. Ian Travis."- Трэйвис, - выдавил Джейми. - Йан Трэйвис.
The following morning Jamie went to see about work at the shipyard.На следующее утро Джейми отправился на верфь искать работу.
The busy foreman said,Задерганный десятник вздохнул:
"We need strong backs.- Нам нужны сильные люди.
The problem is you might be a bit old for this kind of work."Не слишком ли вы стары для такого тяжелого труда?
"I'm only nineteen-" Jamie started to say and stopped himself. He remembered that face in the mirror. 'Try me," he said.- Мне только девятнадцать, - начал было Джейми, но тут же осекся, вспомнив лицо в зеркале. -Испытайте меня и увидите... - твердо сказал он.
He went to work as a stevedore at nine shillings a day, loading and unloading the ships that came into the harbor.Его взяли грузчиком, пообещав платить девять шиллингов в день.
He learned that Banda and the other black stevedores received six shillings a day.Потом он случайно узнал, что Бэнде и остальным чернокожим платили только шесть шиллингов. Работа и впрямь была нелегкой - нагружать и разгружать приходившие в порт корабли.
At the first opportunity, Jamie pulled Banda aside and said,При первой же возможности Джейми отвел Бэнду в сторону и прошептал:
"We have to talk."- Нам нужно поговорить.
"Not here, Mr. McGregor.- Не здесь, мистер Мак-Грегор.
There's an abandoned warehouse at the end of the docks.В конце доков есть заброшенный склад.
I'll meet you there when the shift is over."Встречаемся там после конца смены.
Banda was waiting when Jamie arrived at the deserted warehouse.Когда Джейми переступил порог ветхого здания, там уже ожидал Бэнда.
"Tell me about Salomon van der Merwe," Jamie said.- Расскажи о Соломоне ван дер Мерве, - попросил юноша.
"What do you want to know?"- Что вы хотите знать?
"Everything."- Все.
Banda spat.Бэнда с отвращением сплюнул:
"He came to South Africa from Holland. From stories I heard, his wife was ugly, but wealthy.- Он приехал в Южную Африку из Голландии -насколько я слышал, женился на очень богатой, но уродливой женщине.
She died of some sickness and Van der Merwe took her money and went up to Klipdrift and opened his general store.Она умерла от какой-то болезни, и ван дер Мерв открыл на ее деньги магазин в Клипдрифте.
He got rich cheating diggers."Разбогател на том, что обманывает старателей.
"The way he cheated me?"- Так же, как меня?
' That's only one of his ways.- Ну, это только один способ.
Diggers who strike it lucky go to him for money to help them work their claim, and before they know it Van der Merwe owns them."Старатели, наткнувшиеся на место, богатое алмазами, идут к нему, прося помочь оформить заявку, и не успеют они оглянуться, как владельцем оказывается ван дер Мерв.
"Hasn't anyone ever tried to fight back?"- Неужели никто не пытался бороться с ним?
"How can they?- Кому это под силу?
The town clerk's on his payroll.Все городские чиновники у него на откупе.
The law says that if forty-five days go by without working a claim, it's open.Закон гласит, что, если заявка не оформлена за сорок пять дней, она считается ничьей.
The town clerk tips off Van der Merwe and he grabs it.Чиновники сообщают об этом ван дер Мерву, и тот быстренько оформляет участок на свое имя.
There's another trick he uses.Это еще один из его трюков.
Claims have to be staked out at each boundary line with pegs pointing straight up in the air.Кроме того, участки должны быть огорожены колышками, вкопанными в землю и стоящими строго по прямой линии.
If the pegs fall down, a jumper can claim the property.Если колышки исчезают, заявку можно оформлять на любое другое имя.
Well, when Van der Merwe sees a claim he likes, he sends someone around at night, and in the morning the stakes are on the ground."Когда ван дер Мерв желает захватить понравившееся местечко, он посылает кого-нибудь ночью выдернуть колышки, и к утру бывший владелец лишается всех прав.
"Jesus!"- Господи Иисусе!
"He's made a deal with the bartender, Smit.- Он заключил сделку с барменом Смитом.
Smit sends likely-looking prospectors to Van der Merwe, and they sign partnership contracts and if they find diamonds, Van der Merwe takes everything for himself.Тот посылает простаков к голландцу, они подписывают контракт о партнерстве, и, если старатель нашел алмазы, ван дер Мерв все забирает себе.
If they become troublesome, he's got a lot of men on his payroll who follow his orders."И никто не смеет слова вымолвить - его наемники тут же расправятся с непокорным.
"I know about that," Jamie said grimly. "What else?"- Об этом мне известно, - мрачно сказал Джейми. -Что еще?
"He's a religious fanatic.- Он религиозный фанатик.
He's always praying for the souls of sinners."Вечно молится за души грешников.
"What about his daughter?"- А как насчет дочери?
She had to be involved in this.Она, должно быть, тоже в этом замешана.
"Miss Margaret?- Мисс Маргарет?
She's frightened to death of her father.Запугана отцом до смерти.
If she even looked at a man, Van der Merwe would kill them both."Если она взглянет на мужчину, ван дер Мерв убьет их обоих.
Jamie turned his back and walked over to the door, where he stood looking out at the harbor.Джейми отвернулся, подошел к двери и долго глядел на гавань.
He had a lot to think about.Так просто эту задачу не решить - многое нужно обдумать.
"We'll talk again tomorrow."- Ладно, встречаемся завтра здесь же и поговорим подробнее.
It was in Cape Town that Jamie became aware of the enormous schism between the blacks and whites.Только в Кейптауне Джейми осознал, какая огромная пропасть лежит между белыми и черными.
The blacks had no rights except the few they were given by those in power. They were herded into conclaves that were ghettos and were allowed to leave only to work for the white man.У туземцев вовсе не было прав: их загоняли в грязные гетто и заставляли работать на белых.
"How do you stand it?" Jamie asked Banda one day.- Как вы все это выносите? - спросил он однажды у Бэнды.
"The hungry lion hides its claws.- Голодный лев прячет когти.
We will change all this someday.Когда-нибудь все изменится.
The white man accepts the black man because his muscles are needed, but he must also learn to accept his brain.Белые используют только нашу силу, но скоро будут вынуждены признать, что и мы люди, умные, гордые, несломленные люди.
The more he drives us into a corner, the more he fears us because he knows that one day there may be discrimination and humiliation in reverse.Чем больше нас загоняют в угол хозяева, тем больше боятся, потому что знают: в один прекрасный день им воздастся сторицей за все унижения.
He cannot bear the thought of that.Вот этой мысли многие не в силах вынести.
But we will survive because of isiko."Но мы выживем, потому что обладаем "исико".
"Who is isiko?"- Кто это "исико"?
Banda shook his head. "Not a who. A what. It is difficult to explain, Mr. McGregor.- Не кто, а что, - покачал головой Бэнда. - Это трудно объяснить, мистер Мак-Грегор.
Isiko is our roots. It is the feeling of belonging to a nation that has given its name to the great Zambezi River."Исико" - наши корни, чувство того, что ты принадлежишь к нации, давшей название великой реке Замбези.
Generations ago my ancestors entered the waters of the Zambezi naked, driving their herds before them.Много поколений назад мои предки обнаженными вошли в воды Замбези, гоня перед собой стада.
Their weakest members were lost, the prey of the swirling waters or hungry crocodiles, but the survivors emerged from the waters stronger and more virile.Самые слабые утонули, стали добычей бурных вод или голодных крокодилов, но те, кто выжил, стали сильнее и возмужали.
When a Bantu dies, isiko demands that the members of his family retire to the forest so that the rest of the community will not have to share their distress.Когда умирает банту, "исико" требует, чтобы члены его семьи удалились в лес и остальные жители общины не видели их скорби.
Isiko is the scorn felt for a slave who cringes, the belief that a man can look anyone in the face, that he is worth no more and no less than any other man."Исико" - это презрение, которое чувствуешь к пресмыкающемуся рабу, уверенность в том, что каждый человек имеет право смотреть в лицо другому и равен остальным.
Have you heard of John Tengo Jabavu?"Слыхали вы когда-нибудь о Джоне Тенго Джабаву?
He pronounced the name with reverence.Бэнда произнес это имя с величайшим почтением.
"No."- Нет.
"You will, Mr. McGregor," Banda promised. "You will."- Еще услышите, мистер Мак-Грегор, - пообещал Бэнда. - Очень скоро услышите.
And Banda changed the subject.И заговорил о другом.
Jamie began to feel a growing admiration for Banda.В душе Джейми постепенно росло восхищение Бэндой.
In the beginning there was a wariness between the two men.Сначала оба они достаточно подозрительно относились друг к другу.
Jamie had to learn to trust a man who had almost killed him. And Banda had to learn to trust an age-old enemy-a white man.Джейми нужно было преодолеть неприязнь к человеку, едва не убившему его, а Бэнде с большим трудом пришлось научиться доверять исконному врагу - белому человеку.
Unlike most of the blacks Jamie had met, Banda was educated.В отличие от большинства туземцев, которых знал Джейми, Бэнда был грамотным.
"Where did you go to school?" Jamie asked.- Где ты ходил в школу? - спросил как-то Джейми.
"Nowhere.- Нигде.
I've worked since I was a small boy.Пришлось работать с самого детства.
My grandmother educated me.Меня учила бабушка.
She worked for a Boer schoolteacher.Она была служанкой у школьного учителя - бура.
She learned to read and write so she could teach me to read and write.Сначала сама научилась читать и писать только для того, чтобы помочь мне!
I owe her everything."Я всем ей обязан.
It was on a late Saturday afternoon after work that Jamie first heard of the Namib Desert in Great Namaqualand.В субботу вечером, после работы, Джейми впервые услышал о Намибской пустыне в Великом Намакуаленде.
He and Banda were in the deserted warehouse on the docks, sharing an impala stew Banda's mother had cooked. It was good-a little gamey for Jamie's taste, but his bowl was soon empty, and he lay back on some old sacks to question Banda.Они с Бэндой, как обычно, встретились в заброшенном складе и дружно уплетали жаркое из антилопы, приготовленное матерью Бэнды, очень вкусное, хотя, по мнению Джейми, с небольшим душком. Однако миски быстро опустели, друзья улеглись на старые мешки и возобновили разговор:
"When did you first meet Van der Merwe?"- Когда ты впервые встретил ван дер Мерва?
"When I was working at the diamond beach on the Namib Desert.- Когда работал на алмазном берегу в Намибской пустыне.
He owns the beach with two partners.Он владеет этими разработками вместе с двумя партнерами.
He had just stolen his share from some poor prospector, and he was down there visiting it."Украл долю у какого-то бедняги-старателя и приехал осмотреть участок.
"If Van der Merwe is so rich, why does he still work at his store?"- Если ван дер Мерв так богат, зачем ему работать в магазине?
"The store is his bait. That's how he gets new prospectors to come to him.- Магазин служит приманкой для новичков.
And he grows richer."А он все богатеет и богатеет.
Jamie thought of how easily he himself had been cheated.Джейми вспомнил о том, как легко поддался на удочку.
How trusting that naive young boy had been!Да и чего было ожидать от доверчивого наивного мальчишки!
He could see Margaret's oval-shaped face as she said, My father might be the one to help you.Перед глазами всплыло хорошенькое овальное личико Маргарет. Как она сказала: "Мой отец, наверное, поможет вам".
He had thought she was a child until he had noticed her breasts and- Jamie suddenly jumped to his feet, a smile on his face, and the up-turning of his lips made the livid scar across his chin ripple.А он-то думал, что перед ним ребенок, пока не заметил ее грудь, и... Джейми внезапно вскочил, широко улыбаясь, и багровый шрам на щеке странно задрожал.
'Tell me how you happened to go to work for Van der Merwe."- Каким же образом ты оказался в услужении у ван дер Мерва?
"On the day he came to the beach with his daughter-she was about eleven then-I suppose she got bored sitting around and she went into the water and the tide grabbed her.- Как-то раз он приехал на побережье с дочерью -ей тогда было лет одиннадцать, ну и девчонка, наверное, устала сидеть на жаре, пошла в воду, а прибой сбил ее с ног.
I jumped in and pulled her out. I was a young boy, but I thought Van der Merwe was going to kill me."Я тут же нырнул и вытащил ее, но, честно говоря, думал, ван дер Мерв убьет меня.
Jamie stared at him. "Why?"- За что?! - удивился Джейми.
"Because I had my arms around her.- Потому что обхватил мисс Маргарет рукой, чтобы было удобнее плыть.
Not because I was black, but because I was a male.Дело даже не в том, что я черный, а в том, что я мужчина.
He can't stand the thought of any man touching his daughter.Сама мысль о том, что мужчина прикоснулся к дочери, непереносима для него.
Someone finally calmed him down and reminded him that I had saved her life.Кому-то удалось успокоить хозяина и объяснить, что я спасал жизнь девочке.
He brought me back to Klipdrift as his servant."Вот он и привез меня в Клипдрифт и взял в услужение.
Banda hesitated a moment, then continued.Поколебавшись немного, Бэнда добавил очень тихо:
"Two months later, my sister came to visit me."- Через два месяца навестить меня приехала сестра.
His voice was very quiet. "She was the same age as Van der Merwe's daughter."Ей было столько же лет, сколько дочери ван дер Мерва.
There was nothing Jamie could say.Джейми не нашел слов утешения.
Finally Banda broke the silence.Наконец Бэнда прервал молчание:
"I should have stayed in the Namib Desert.- Нужно было оставаться в Намибской пустыне.
That was an easy job. We'd crawl along the beach picking up diamonds and putting them in little jam tins."Работа легкая - знай ползай по песку, собирай алмазы и клади в жестяные баночки.
"Wait a minute.- Погляди-ка.
Are you saying that the diamonds are just lying there, on top of the sand?"Хочешь сказать, что алмазы валяются прямо на песке?
"That's what I'm saying, Mr. McGregor.- Вот именно, мистер Мак-Грегор.
But forget what you're thinking.Только забудьте об этом.
Nobody can get near that field.Никому и близко не подойти к этому участку.
It's on the ocean, and the waves are up to thirty feet high.Он выходит на океан, а волны там высотой чуть не в тридцать футов.
They don't even bother guarding the shore.Побережье даже не охраняется.
A lot of people have tried to sneak in by sea. They've all been killed by the waves or the reefs."Многие люди пытались пробраться туда с моря, да только все погибли на рифах или утонули.
' There must be some other way to get in."- Значит, есть какой-нибудь другой способ?
"No.- Нет.
The Namib Desert runs right down to the ocean's shore."Пустыня простирается прямо до океанского побережья.
"What about the entrance to the diamond field?"- А вход на алмазные поля?
'There's a guard tower and a barbed-wire fence. Inside the fence are guards with guns and dogs that'll tear a man to pieces.- Там сторожевая башня и колючая проволока, а за оградой - охранники с винтовками и собаками, обученными рвать человека на куски.
And they have a new kind of explosive called a land mine.Кроме того, у них есть новые взрывные устройства - мины.
They're buried all over the field. If you don't have a map of the land mines, you'll get blown to bits."Они зарыты по всему участку, и, если у вас нет карты минных полей, стоит только наступить на такую мину, и от тебя ничего не останется.
"How large is the diamond field?"- А как велик этот участок?
"It runs for about thirty-five miles."- Примерно тридцать шесть миль в длину.
Thirty-five miles of diamonds just lying on the sand. .Тридцать шесть миль усыпанного алмазами песка...
"My God!"- Господи Боже!
"You aren't the first one to get excited about the diamond fields at the Namib, and you won't be the last.- Не вы первый загораетесь желанием добраться до алмазных полей в Намибии и не последний, конечно.
I've picked up what was left of people who tried to come in by boat and got torn apart by the reefs. I've seen what those land mines do if a man takes one wrong step, and I've watched those dogs rip out a man's throat.Я видел, что оставалось от людей, пытавшихся добраться туда на лодке и попавших на рифы, или от тех, кто сделал шаг в сторону и наступил на мину. Если бы вы только знали, как расправляются с незваными гостями. Овчарки просто перегрызают им горло.
Forget it, Mr. McGregor.Оставьте ненужные мечты, мистер Мак-Грегор.
I've been there. There's no way in and there's no way out-not alive, that is."Я был там, и, поверьте, оттуда никто не возвратился живым. * * *
Jamie was unable to sleep that night. He kept visualizing thirty-five miles of sand sprinkled with enormous diamonds belonging to Van der Merwe.В эту ночь Джейми так и не смог уснуть - перед глазами все время вставало волшебное видение -тридцать шесть миль песка, усеянного огромными алмазами, принадлежащего ван дер Мерву.
He thought of the sea and the jagged reefs, the dogs hungry to kill, the guards and the land mines.Он думал о море, острых как бритва рифах, собаках-людоедах, охранниках и смертоносных минах.
He was not afraid of the danger; he was not afraid of dying.Опасность его не пугала, смерть не страшила.
He was only afraid of dying before he repaid Salomon van der Merwe.Он только боялся умереть до того, как отплатит Соломону ван дер Мерву.
On the following Monday Jamie went into a cartographer's shop and bought a map of Great Namaqualand.В следующий понедельник Джейми пошел в лавку, где продавали карты, и купил карту Великого Намакуаленда.
There was the beach, off the South Atlantic Ocean between Luderitz to the north and the Orange River Estuary to the south. The area was marked in red: sperrgebiet-Forbidden.Участок океанского побережья, простиравшийся от Модерице на севере до устья Оранжевой реки на юге, был помечен ярко-красными буквами: "Закрытая зона".
Jamie examined every detail of the area on the map, going over it again and again.Джейми часами изучал каждую деталь на желтом нарисованном поле, снова и снова всматриваясь в карту.
There were three thousand miles of ocean flowing from South America to South Africa, with nothing to impede the waves, so that their full fury was spent on the deadly reefs of the South Atlantic shore.Между Южной Америкой и Южной Африкой -три тысячи миль водной глади; ничто не сдерживало волны, и вся их ярость обрушивалась на смертельно опасные рифы южноатлантического побережья.
Forty miles south, down the coastline, was an open beach. That must be where the poor bastards launched their boats to sail into the forbidden area, Jamie decided.В сорока милях к югу находился песчаный пляж, и Джейми решил, что именно отсюда все эти бедняги, пытавшиеся пробраться на алмазные поля, отправлялись в последнее плавание.
Looking at the map, he could understand why the shore was not guarded.Глядя на карту, он понял, почему берег не охраняли.
The reefs would make a landing im-possible.Пройти через рифы не было никакой возможности.
Jamie turned his attention to the land entrance to the diamond field.Джейми вгляделся в то место, где находился главный вход на богатый алмазами участок.
According to Banda, the area was fenced in with barbed wire and patrolled twenty-four hours a day by armed guards.Если верить Бэнде, он был обнесен колючей проволокой и двадцать четыре часа в сутки патрулировался вооруженными охранниками.
At the entrance itself was a manned watchtower. And even if one did somehow manage to slip past the watch-tower into the diamond area, there would be the land mines and guard dogs.У ворот, кроме того, стояла сторожевая вышка, и если даже удастся проскользнуть мимо бдительных стражников, существовала опасность наткнуться на мину или быть разорванным собакой.
The following day when Jamie met Banda, he asked,На следующий день, встретившись с Бэндой, Джейми спросил:
"You said there was a land-mine map of the field?"- Ты сказал, что существуют карты минных полей?
"In the Namib Desert? The supervisors have the maps, and they lead the diggers to work.- Да, у надсмотрщиков, которые разводят людей по местам.
Everybody walks in a single file so no one gets blown up."Все идут цепочкой, чтобы не взорваться.
His eyes filled with a memory. "One day my uncle was walking in front of me and he stumbled on a rock and fell on top of a land mine.Глаза Бэнды затуманились от грустных воспоминаний. - Однажды мой дядя шел впереди, споткнулся о булыжник и упал прямо на мину.
There wasn't enough left of him to take home to his family."Поверь, даже домой, семье, отправить было невозможно - разорвало в пыль.
Jamie shuddered.Джейми вздрогнул.
"And then there's the sea mis, Mr. McGregor.- А кроме того, есть еще океанский туман.
You've never seen a mis until you've been in one in the Namib.Такие бывают только в Намибии.
It rolls in from the ocean and blows all the way across the desert to the mountains and it blots out everything. If you're caught in one of them, you don't dare move.Он поднимается с моря и окутывает всю пустыню: в двух шагах ничего не видно.
The land-mine maps are no good then because you can't see where you're going.Даже карты минных полей ни к чему - ведь нельзя понять, куда идешь.
Everybody just sits quietly until the mis lifts."Никто не работает, пока туман не рассеется. -Сколько это может длиться?
"How long do they last?" Banda shrugged. "Sometimes a few hours, sometimes a few days."- Иногда несколько часов, - пожал плечами Бэнда,- иногда - не один день.
"Banda, have you ever seen a map of those land mines?"- Бэнда, а ты видел когда-нибудь эти карты минных полей?
"They're closely guarded." A worried look crossed his face. "I'm telling you again, no one can get away with what you're thinking.- Нет, они тщательно охраняются. - И, встревоженно нахмурившись, добавил: - Еще раз говорю, никому не удавалось то, о чем вы думаете.
Once in a while workers will try to smuggle out a diamond.Время от времени кто-нибудь из рабочих пытается вынести алмаз.
There is a special tree for hanging them.Там даже есть специальное дерево, на котором их вешают.
It's a lesson to everybody not to try to steal from the company."Прекрасный урок каждому, кто захочет обокрасть компанию.
The whole thing looked impossible.Вся затея выглядела совершенно невыполнимой.
Even if he could manage to get into Van der Merwe's diamond field, there was no way out.Даже если он сможет попасть на алмазное поле ван дер Мерва, как оттуда выбраться?
Banda was right. He would have to forget about it.Бэнда был прав: лучше об этом забыть.
The next day he asked Banda,На следующее утро Джейми спросил Бэнду:
"How does Van der Merwe keep the workers from stealing diamonds when they come off their shifts?"- Какие меры принимает ван дер Мерв, чтобы рабочие, выходящие со смены, не пытались стащить алмазы?
"They're searched.- Всех старателей обыскивают.
They strip them down mother-naked and then they look up and down every hole they've got.Раздевают догола и заглядывают в каждую дырку.
I've seen workers cut gashes in their legs and try to smuggle diamonds out in them.Я сам видел, как люди разрезали кожу на ногах и прятали алмазы в дыры.
Some drill out their back teeth and stick diamonds up there.Поверьте, все, что можно только было изобрести, любая уловка - все испробовано.
They've tried every trick you can think of" He looked at Jamie and said,Он взглянул на Джейми и, покачав головой, посоветовал:
"If you want to live, you'll get that diamond field off your mind."- Если хотите жить, выбросьте из головы это алмазное поле.
Jamie tried. But the idea kept coming back to him, taunting him.Джейми честно пытался послушаться, но мысль о невиданном богатстве день и ночь сверлила мозг, не давая покоя.
Van der Merwe's diamonds just lying on the sand waiting. Waiting for him.Алмазы жадного голландца, рассыпанные по песку, ждали Джейми.
The solution came to Jamie that night. He could hardly contain his impatience until he saw Banda.Этой ночью он наконец нашел решение и едва дождался минуты, когда кончится смена и они с Бандой вновь встретятся.
Without preamble, Jamie said,Ворвавшись в склад, он без предисловий выпалил:
'Tell me about the boats that have tried to land on the beach."- Расскажи о лодках, на которых люди пытались добраться до побережья.
"What about them?"- Лодки как лодки.
"What kind of boats were they?"- Какие именно?
"Every kind you can think of.- Всякие.
A schooner. A tugboat. A big motorboat. Sailboat.Шхуны, буксиры, большие моторные лодки, парусники.
Four men even tried it in a rowboat.Как-то четверо мужчин пытались пройти через рифы в гребной шлюпке.
While I worked the field, there were half a dozen tries.Пока я работал на побережье, сам наблюдал с полдюжины таких попыток.
The reefs just chewed the boats to pieces.Рифы разнесли все суденышки в клочья.
Everybody drowned."Никто не выжил.
Jamie took a deep breath.Джейми набрал в грудь побольше воздуха.
"Did anyone ever try to get in by raft?"- А никто не пробовал добраться до берега на плоту?
Banda was staring at him.Банда ошеломленно вскинулся.
"Raft?"- На плоту?
"Yes."- Да
Jamie's excitement was growing.Джейми уже был не в силах сдержать возбуждение:
' Think about it.- Подумай об этом.
No one ever made it to the shore because the bottoms of their boats were torn out by the reefs.Никому не удалось доплыть до берега, потому что днища лодок бились о рифы.
But a raft will glide right over those reefs and onto the shore.Но плот проскользнет поверх острых камней, и приливом его вынесет на берег.
And it can get out the same way."Потом мы точно так же сможем уйти.
Banda looked at him for a long time. When he spoke, there was a different note in his voice.Банда долго смотрел на друга, а когда заговорил, в голосе звучали совсем иные нотки:
"You know, Mr. McGregor, you might just have an idea there "- А знаете, мистер Мак-Грегор, это, пожалуй, неплохая идея.
It started as a game, a possible solution to an unsolvable puzzle.Все началось с игры, желания найти разгадку неразрешимой головоломки.
But the more Jamie and Banda discussed it, the more excited they became.Но чем дальше Джейми и Бэнда обсуждали трудную задачу, тем больше загорались.
What had started as idle conversation began to take concrete shape as a plan of action.От ленивого обмена репликами они перешли к составлению конкретного плана действий.
Because the diamonds were lying on top of the sand, no equipment would be required.Никакого снаряжения не требовалось, ведь алмазы лежали прямо на земле.
They could build their raft, with a sail, on the free beach forty miles south of the Sperrgebiet and sail it in at night, unobserved.Плот можно построить и оснастить парусом на пустынном берегу в сорока милях от закрытой зоны, пуститься в плавание ночью, когда никто не увидит.
There were no land mines along the unguarded shore, and the guards and patrols only operated inland. The two men could roam the beach freely, gathering up all the diamonds they could carry.На никем не охраняемом побережье не было мин; патрули и охранники туда не заходили, и ничего не стоило набрать алмазов столько, сколько можно унести.
"We can be on our way out before dawn," Jamie said, "with our pockets full of Van der Merwe's diamonds."- С рассветом мы уже отправимся в обратный путь, - заверил Джейми, - с карманами, набитыми алмазами ван дер Мерва.
"How do we get out?"- Как мы оттуда выберемся?
' The same way we got in.- Тем же путем, каким попали на побережье.
We'll paddle the raft over the reefs to the open sea, put up the sail and we're home free."Переберемся через рифы, поставим парус - и в открытое море, назад, домой.
Under Jamie's persuasive arguments, Banda's doubts began to melt.Постепенно, убежденный разумными доводами Джейми, Бэнда почувствовал, что его сопротивление тает.
He tried to poke holes in the plan and every time he came up with an objection, Jamie answered it.Он, правда, попытался отыскать слабые места в проекте, но каждый раз Джейми мог развеять сомнения друга и на все находил ответ.
The plan could work.Путешествие в самом деле могло удаться.
The beautiful part of it was its simplicity, and the fact that it would require no money.Простота и изящество плана дополнялись тем, что на его осуществление почти не требовалось денег.
Only a great deal of nerve.Только смелость и удачливость.
"All we need is a big bag to put the diamonds in," Jamie said.- Главное, не забыть большой мешок, чтобы складывать алмазы, - воскликнул Джейми.
His enthusiasm was infectious. Banda grinned.Энтузиазм юноши был настолько заразителен, что Бэнда, ухмыльнувшись, добавил:
"Let's make that two big bags."- Лучше два больших мешка.
The following week they quit their jobs and boarded a bullock wagon to Port Nolloth, the coastal village forty miles south of the forbidden area where they were headed.На следующей неделе оба ушли с работы и купили билеты на пассажирский фургон, направлявшийся в Порт-Ноллот, рыбачий поселок в сорока милях к югу от закрытой зоны, куда они так стремились.
At Port Nolloth, they disembarked and looked around.В Порт-Ноллоте друзья хорошенько огляделись, прежде чем приступить к делу.
The village was small and primitive, with shanties and tin huts and a few stores, and a pristine white beach that seemed to stretch on forever.Поселок был маленький: всего несколько десятков убогих лачуг, пара лавчонок да ослепительно белый пляж, простиравшийся вдаль насколько хватало глаз.
There were no reefs here, and the waves lapped gently at the shore.Здесь не было рифов, и низкие волны тихо накатывались на берег одна за другой.
It was a perfect place to launch their raft.Превосходное место для постройки плота.
There was no hotel, but the little market rented a room in back to Jamie.Гостиницы в поселке тоже не было, но Джейми удалось снять заднюю комнату в одной из лавок.
Banda found himself a bed in the black quarter of the village.Бэнда нашел угол в черном квартале.
"We have to find a place to build our raft in secret," Jamie told Banda. "We don't want anyone reporting us to the authorities."- Придется отыскать местечко, где бы нас никто не увидел, - предупредил Джейми. - Иначе сразу же доложат властям.
That afternoon they came across an old, abandoned warehouse.Обходя поселок, друзья наткнулись на старый заброшенный склад.
"This will be perfect," Jamie decided. "Let's get to work on the raft."- То, что надо, - решил Джейми. - Начинаем работу.
"Not yet," Banda told him. "We'll wait.- Рано еще, - не согласился Бэнда. - Лучше выждать.
Buy a bottle of whiskey"Купи бутылку виски.
"What for?"- Зачем еще?
"You'll see."- Увидишь.
The following morning, Jamie was visited by the district constable, a florid, heavy-set man with a large nose covered with the telltale broken veins of a tippler.На следующее утро к Джейми пришел местный констебль, цветущий тяжеловесный мужчина с большим носом, на котором проступал затейливый венозный узор, сразу выдающий запойного пьяницу.
"Mornin'." he greeted Jamie. "I heard we had a visitor. Thought I'd stop by and say hello.- Доброе утро! - приветствовал он Джейми. -Услышал, что у нас гости, и решил поближе познакомиться.
I'm Constable Mundy."Я констебль Мэнди.
"Ian Travis," Jamie replied.- Йан Трэйвис, - ответил Джейми.
"Headin' north, Mr. Travis?"- Направляетесь на север, мистер Трэйвис?
"South.- На юг.
My servant and I are on our way to Cape Town."Едем со слугой в Кейптаун.
"Ah.- А!
I was in Cape Town once.Я был однажды в Кейптауне.
Too bloody big, too bloody noisy." "I agree.Чертов город - слишком большой и шумный. -Согласен.
Can I offer you a drink, Constable?"Могу я предложить вам выпить, констебль?
"I never drink on duty."- Никогда не пью на службе.
Constable Mundy paused, making a decision. "However, just this once, I might make an exception, I suppose."Констебль Мэнди помолчал, потом, видимо, приняв решение, объявил: - Ну, один раз можно и нарушить правила, ничего страшного, я полагаю.
"Fine." Jamie brought out the bottle of whiskey, wondering how Banda could have known.- Прекрасно! - кивнул Джейми и принес бутылку виски, удивляясь про себя, как Бэнда мог предвидеть визит констебля.
He poured out two fingers into a dirty tooth glass and handed it to the constable.Он налил на два пальца спиртного в грязный стакан для зубных щеток и вручил гостю.
"Thank you, Mr. Travis.- Спасибо, мистер Трэйвис.
Where's yours?"А вы?
"I can't drink," Jamie said ruefully. "Malaria.- Не могу пить, - с сожалением вздохнул Джейми.- Малярия.
That's why I'm going to Cape Town. To get medical attention.Поэтому и приходится ехать в Кейптаун к тамошним врачам.
I'm stopping off here a few days to rest.Остановился здесь на несколько дней, передохнуть.
Traveling's very hard on me."Очень уж тяжело переношу дорогу.
Constable Mundy was studying him. "You look pretty healthy."- А выглядите совсем неплохо, - возразил констебль, внимательно изучая его.
"You should see me when the chills start."- Посмотрели бы на меня, когда начинается лихорадка.
The constable's glass was empty. Jamie filled it.Стакан был уже пуст, и Джейми вновь наполнил его.
"Thank you.- Спасибо.
Don't mind if I do."Иногда неплохо промочить глотку.
He finished the second drink in one swallow and stood up.Прикончив вторую порцию одним глотком, констебль поднялся.
"I'd best be gettin' along.- Мне пора.
You said you and your man will be movin' on in a day or two?"Так, говорите, вы и ваш слуга уезжаете через день-другой?
"As soon as I'm feeling stronger."- Как только почувствую себя лучше.
"I'll come back and check on you Friday," Constable Mundy said.- В пятницу загляну еще раз, посмотрю, как вы тут, - пообещал констебль Мэнди.
That night, Jamie and Banda went to work on the raft in the deserted warehouse.Этой же ночью Джейми и Бэнда начали сооружать плот в заброшенном складе.
"Banda, have you ever built a raft?"- Бэнда, а ты когда-нибудь строил плоты?
"Well, to tell you the truth, Mr. McGregor, no."- Ну, по правде говоря, мистер Мак-Грегор, никогда.
"Neither have I."- Я тоже в этом ничего не смыслю.
The two men stared at each other.Мужчины растерянно посмотрели друг на друга.
"How difficult can it be?"- Надеюсь, это не слишком трудно, - пробормотал наконец Джейми.
They stole four empty, fifty-gallon wooden oil barrels from behind the market and carried them to the warehouse. When they had them assembled, they spaced them out in a square.Они украли четыре пятидесятигаллонных пустых бочонка из-под масла, отнесли их в склад и скрепили квадратом.
Next they gathered four empty crates and placed one over each oil barrel.Потом, стащив еще четыре ящика, приколотили к бочонкам.
Banda looked dubious. "It doesn't look like a raft to me."- По-моему, на плот это не похоже, - объявил Бэнда, с сомнением оглядывая огромное сооружение.
"We're not finished yet," Jamie assured him.- Мы еще не кончили, - заверил Джейми.
There was no planking available so they covered the top layer with whatever was at hand: branches from the stinkwood tree, limbs from the Cape beech, large leaves from the marula. They lashed everything down with thick hemp rope, tying each knot with careful precision. When they were finished, Banda looked it over.Досок достать не удалось, поэтому они закрыли днище всем, что смогли найти: ветвями дерева-" вонючки", палками, выброшенными прибоем, большими листами марулы и связали все толстым канатом, тщательно затягивая каждый узел, а когда сделали все, Бэнда покачал головой:
"It still doesn't look like a raft."- Все равно, на плот это не похоже.
"It will look better when we get the sail up," Jamie promised.- Погоди, вот установим парус, - пообещал Джейми.
They made a mast from a fallen yellowwood tree, and picked up two flat branches for paddles.Они вырубили мачту из ствола упавшего желтого дерева и вытесали две плоские лопатки вместо весел.
"Now all we need is a sail. We need it fast. Fd like to get out of here tonight. Constable Mundy's coming back tomorrow."- Теперь нужно срочно найти парусину, чтобы ночью отплыть, а то констебль Мэнди собирался завтра прийти.
It was Banda who found the sail.Материал нашел Бэнда.
He came back late that evening with an enormous piece of blue cloth.Он вернулся вечером с огромным куском темно-синей ткани:
"How's this, Mr. McGregor?"- Ну как, мистер Мак-Грегор?
' Perfect Where did you get it?" Banda grinned.- Великолепно. Где ты нашел его?
"Don't ask. We're in enough trouble."- Не спрашивайте, - ухмыльнулся Бэнда. - Мы и так натворили дел.
They rigged up a square sail with a boom below and a yard on top, and at last it was ready.Они закрепили квадратный парус: внизу утлегарем, наверху реей. Наконец-то все было готово.
"We'll take off at two in the morning when the village is asleep," Jamie told Banda. "Better get some rest until then."- Отплываем в два часа ночи, когда все в деревне заснут, - решил Джейми. - А пока лучше отдохнуть.
But neither man was able to sleep. Each was filledwith the excitement of the adventure that lay ahead.** *Но оба были так возбуждены, что не смогли спать - ведь впереди ожидало опасное приключение.
At two a.m. they met at the warehouse.Ровно в два часа друзья встретились на складе.
There was an eagerness in both of them, and an unspoken fear. They were embarking on a journey that would either make them rich or bring them death.Оба были полны неясных предчувствий и невысказанных страхов - приходилось отправляться в путешествие, из которого они либо вернутся богачами, либо не вернутся вообще.
There was no middle way.Иного выхода не было.
"It's time," Jamie anounced.- Пора! - объявил Джейми.
They stepped outside.Они вышли на улицу.
Nothing was stirring. The night was still and peaceful, with a vast canopy of blue overhead. A sliver of moon appeared high in the sky. Good, Jamie thought. There won't be much light to see us by.Все было тихо и спокойно, вокруг ни души, только море да темно-синее покрывало неба с серебряным полумесяцем над головой.
Their timetable was complicated by the fact that they had to leave the village at night so no one would be aware of their departure, and arrive at the diamond beach the next night so they could slip into the field and be safely back at sea before dawn.Труднее всего оказалось рассчитать время, поскольку они отплывали ночью, чтобы уйти незамеченными, и должны были добраться до алмазного месторождения на следующую ночь, потихоньку прокрасться на побережье и так же спокойно уплыть обратно, пока не рассвело.
"The Benguela current should carry us to the diamond fields sometime in the late afternoon," Jamie said. "But we can't go in by daylight. We'll have to stay out of sight at sea until dark."- Нас должно донести до побережья течением Бенгуэла где-то к концу дня, - сказал Джейми, - но придется оставаться в море до темноты.
Banda nodded. "We can hide out at one of the little islands off the coast."- Можно спрятаться на одном из маленьких островков неподалеку от материка, - кивнул Бэнда.
"What islands?"- Каких островков?
"There are dozens of them-Mercury, Ichabod, Plum Pudding .. ."- Там их десятки - Меркьюри, Ихабод, Плампудинг...
Jamie gave him a strange look.Джейми недоверчиво посмотрел на друга:
"Plum Pudding?"- Плампудинг?[1]
"There's also a Roast Beef Island."- Ну да, есть еще и остров Ростбиф.
Jamie took out his creased map and consulted it.Джейми сверился с помятой картой:
"This doesn't show any of those."- А здесь они не указаны.
' They're guano islands.- Это острова, образованные из гуано.
The British harvest the bird droppings for fertilizer."Англичане собирают птичий помет на удобрение.
"Anyone live on those islands?"- На них живет кто-нибудь?
"Can't.- Невозможно.
The smell's too bad.Запах невыносимый.
In places the guano is a hundred feet thick.Слой гуано местами толщиной в сто футов.
The government uses gangs of deserters and prisoners to pick it up.Правительство выгоняет на работу заключенных и пойманных дезертиров.
Some of them die on the island and they just leave the bodies there."Некоторые умирают прямо на островах, и тела просто оставляют на месте, даже не хоронят.
"That's where we'll hide out," Jamie decided.- Значит, там мы и спрячемся, - решил Джейми.
Working quietly, the two men slid open the door to the warehouse and started to lift the raft. It was too heavy to move.Стараясь производить как можно меньше шума, они открыли дверь и попытались поднять плот, но он оказался слишком тяжел.
They sweated and tugged, but in vain.Все усилия ни к чему не приводили.
"Wait here," Banda said.- Погодите-ка, - пропыхтел Бэнда.
He hurried out. Half an hour later, he returned with a large, round log.Он исчез в темноте и через полчаса вернулся с большим бревном:
"We'll use this.- Придется его катить.
I'll pick up one end and you slide the log underneath."Я подниму один конец, а вы подложите бревно под днище.
Jamie marveled at Banda's strength as the black man picked up one end of the raft. Quickly, Jamie shoved the log under it Together they lifted the back end of the raft and it moved easily down the log. When the log had rolled out from under the back end, they repeated the procedure.Джейми подивился силе Бэнды; заметив, как легко тот поднял конец плота, он быстро последовал совету чернокожего друга. Вместе они без особого труда покатили плот, а когда бревно выскакивало, проделывали операцию еще и еще раз.
It was strenuous work, and by the time they got to the beach they were both soaked in perspiration.Они потратили много сил, и к тому времени, как удалось дотащить тяжелый груз, оба были мокры от пота.
The operation had taken much longer than Jamie had anticipated. It was almost dawn now. They had to be away before the villagers discovered them and reported what they were doing.Работа заняла больше времени, чем предполагал Джейми, и теперь приходилось торопиться, пока проснувшиеся обитатели поселка не заметили их и не поспешили донести властям.
Quickly, Jamie attached the sail and checked to make sure everything was working properly.Джейми быстро проверил снасти, чтобы убедиться, все ли в порядке.
He had a nagging feeling he was forgetting something. He suddenly realized what was bothering him and laughed aloud.Его не покидало назойливое чувство того, что он забыл какую-то важную вещь, и, неожиданно поняв, в чем дело, расхохотался.
Banda watched him, puzzled.Бэнда недоуменно вскинул глаза:
"Something funny?"- Что здесь смешного?
"Before, when I went looking for diamonds I had a ton of equipment. Now, all I'm carrying is a compass.- Когда я в прошлый раз отправлялся за алмазами, тащил с собой кучу снаряжения, а теперь -всего-навсего компас.
It seems too easy."Отправляемся налегке.
Banda said quietly, "I don't think that's going to be our problem, Mr. McGregor."- Думаю, на самом деле все будет гораздо сложнее, мистер Мак-Грегор, - спокойно ответил Бэнда.
"It's time you called me Jamie."- Пора бы тебе называть меня просто Джейми.
Banda shook his head in wonder.Бэнда в изумлении потряс головой.
"You really come from a faraway country." He grinned, showing even white teeth. "What the hell-they can hang me only once." He tasted the name on his lips, then said it aloud. "Jamie."- Да, видно, ты и в самом деле приехал из дальних стран. - И улыбнулся, показав ровные белые зубы.- Какого черта - в конце концов, не все ли равно, за что меня повесят, а дважды все равно не убьют!- Он пошевелил губами, словно пробуя, как получится, потом произнес вслух: - Джейми...
"Let's go get those diamonds."- Ну пора. Нас ждут алмазы!
They pushed the raft off the sand into the shallow water and both men leaped aboard and started paddling.Они оттащили плот на мелководье и начали грести.
It took them a few minutes to get adjusted to the pitching and yawing of their strange craft.Только через несколько минут удалось привыкнуть к ритму движения плота, бросаемого волнами во все стороны.
It was like riding a bobbing cork, but it was going to work. The raft was responding perfectly, moving north with the swift current.Это было все равно что пытаться управлять прыгающей на поверхности океана бутылочной пробкой, но плот все же держался на воде и, несомый течением, довольно быстро продвигался на север.
Jamie raised the sail and headed out to sea.Джейми поднял парус и направился в открытое море.
By the time the villagers awoke, the raft was well over the horizon.К тому времени как деревня пробудилась, плот уже был далеко за горизонтом.
"We've done it!" Jamie said.- Удалось! - ликовал Джейми. - Получилось!
Banda shook his head. "It's not over yet." He trailed a hand in the cold Benguela current. "It's just beginning."- Еще ничего не кончено, - покачал головой Бэнда, опустив руку пониже, так, чтобы почувствовать холодные струи течения Бенгуэла, - все только начинается.
They sailed on, due north past Alexander Bay and the mouth of the Orange River, seeing no signs of life except for flocks of Cape cormorants heading home, and a flight of colorful greater flamingos.Они плыли все дальше на север - мимо бухты Александра, устья Оранжевой реки, и нигде не замечали ни признака жизни: пейзаж оживляли только стайки бакланов, летевших к гнездам, да длинноногие нежно-розовые фламинго.
Although there were tins of beef and cold rice, and fruit and two canteens of water aboard, they were too nervous to eat.Хотя друзья запаслись жестянками тушенки, холодным рисом, фруктами и двумя флягами воды, оба так нервничали, что кусок не шел в горло.
Jamie refused to let his imagination linger on the dangers that lay ahead, but Banda could not help it. He had been there. He was remembering the brutal guards with guns and the dogs and the terrible flesh-tearing land mines, and he wondered how he had ever allowed himself to be talked into this insane venture.Джейми отказывался даже думать об опасностях, подстерегавших впереди, но Бэнда ничего не мог с собой поделать - ведь он уже бывал на том берегу и хорошо помнил звероподобных охранников, вооруженных до зубов, собак-ищеек и ужасное оружие уничтожения - мины, разрывающие людей на куски, и в который раз перебирал в уме одно и то же: как он мог позволить уговорить себя на эту безумную авантюру?!
He looked over at the Scotsman and thought, He is the bigger fool.Глядя на друга, Бэнда неожиданно подумал: "Он еще больший глупец, чем я.
If I die, I die for my baby sister.Я хоть знаю, за что погибну - за мою бедную сестру.
What does he die for?А он? За что умрет он?"
At noon the sharks came. There were half a dozen of them, their fins cutting through the water as they sped toward the raft.К полудню появились акулы, не меньше полудюжины; на солнце блестели зловещие острые плавники.
"Black-fin sharks," Banda announced. "They're man-eaters."- Черные акулы, - заметил Бэнда. - Людоеды.
Jamie watched the fins skimming closer to the raft.Джейми напряженно наблюдал, как плавники подвигаются все ближе и ближе.
"What do we do?"- Что нам делать?
Banda swallowed nervously.Нервно сглотнув, Бэнда прошептал:
'Truthfully, Jamie, this is my very first experience of this nature."- По правде говоря, Джейми, я впервые встречаюсь с акулами.
The back of a shark nudged the raft, and it almost capsized.Спина чудовища задела за плот, и суденышко едва не перевернулось.
The two men grabbed the mast for support.Мужчины схватились за мачту, чтобы удержаться на ногах.
Jamie picked up a paddle and shoved it at a shark, and an instant later the paddle was bitten in two.Подняв весло, Джейми попытался оттолкнуть акулу, но острые зубы тут же раздробили деревянную лопатку.
The sharks surrounded the raft now, swimming in lazy circles, their enormous bodies rubbing up close against the small craft.Огромные рыбы окружили плот, лениво огибая ненадежную посудину; шершавые тела терлись о древесину.
Each nudge tilted the raft at a precarious angle. It was going to capsize at any moment.Каждый толчок наклонял плотик в разные стороны, грозя утопить в любую минуту.
"We've got to get rid of them before they sink us."- Нужно избавиться от акул, иначе они съедят нас.
"Get rid of them with what?" Banda asked.- Но как? - недоумевающе спросил Бэнда.
"Hand me a tin of beef."- Дай мне жестянку с говядиной.
"You must be joking.- Ты что, шутишь?
A tin of beef won't satisfy them.Этим их не накормишь!
They want us!"Им нужны мы!
There was another jolt, and the raft heeled over.Очередной рывок; плот завертелся на месте.
"The beef!" Jamie yelled.- Давай говядину!
"Get it!"Скорей! - завопил Джейми.
A second later Banda placed a tin in Jamie's hand.Бэнда сунул консервную банку в руку друга.
The raft lurched sickeningly.Плот угрожающе перекосился.
"Open it halfway.- Открой, только не до конца.
Hurry!"Шевелись!
Banda pulled out his pocketknife and pried the top of the can half open.Бэнда вытащил перочинный нож и вскрыл банку, взрезав крышку до половины.
Jamie took it from him. He felt the sharp, broken edges of the metal with his finger.Схватив жестянку, Джейми загнул крышку наружу, попробовал пальцем острые неровные края металла.
"Hold tight'" Jamie warned. He knelt down at the edge of the raft and waited.- Держись, - предупредил он и перегнулся через борт, выжидая.
Almost immediately, a shark approached the raft, its huge mouth wide open, revealing long rows of evil, grinning teeth.Почти немедленно прямо перед ним появилась акула, пасть широко раскрыта, так, что виден бесконечный ряд острых, смертельно опасных зубов.
Jamie went for the eyes. With all his strength, he reached out with both hands and scraped the edge of the broken metal against the eye of the shark, ripping it open.Джейми, собрав силы, рванулся вперед и вонзил полуоторванную крышку в глаз чудовища.
The shark lifted its great body, and for an instant the raft stood on end.Акула выскочила из воды; на секунду плот встал почти вертикально.
The water around them was suddenly stained red.Вода вокруг внезапно покраснела.
There was a giant thrashing as the sharks moved in on the wounded member of the school.Остальные акулы медленно сомкнулись вокруг бьющейся в агонии громадной рыбы.
The raft was forgotten.Плот был забыт.
Jamie and Banda watched the great sharks tearing at their helpless victim as the raft sailed farther and farther away until finally the sharks were out of sight.Джейми и Бэнда зачарованно наблюдали, как гнусные создания рвут на куски беспомощную жертву, а плот тем временем уплывал все дальше, оставляя позади ужасную сцену.
Banda took a deep breath and said softly,Бэнда, глубоко вздохнув, тихо сказал:
"One day I'm going to tell my grandchildren about this.- Когда-нибудь я расскажу об этом своим внукам.
Do you think they'll believe me?"Как думаешь, они мне поверят?
And they laughed until the tears streamed down their faces.И оба залились хохотом, пока наконец по щекам не заструились слезы.
Late that afternoon, Jamie checked his pocket watch.К концу дня Джейми сверился с часами.
"We should be off the diamond beach around midnight.- Мы должны добраться к алмазному берегу до полуночи.
Sunrise is at six-fifteen.Восход в шесть пятнадцать.
That means we'll have four hours to pick up the diamonds and two hours to get back to sea and out of sight.Значит, у нас всего четыре часа на сбор алмазов и два на то, чтобы вновь оказаться в открытом море, подальше от берега.
Will four hours be enough, Banda?"Как считаешь, четырех часов нам хватит, Бэнда?
"A hundred men couldn't live long enough to spend what you can pick up on that beach in four hours."- Сотня человек за всю жизнь не сможет потратить того, что можно найти на этом берегу за четыре часа, - кивнул Бэнда и подумал:
I just hope we live long enough to pick them up"Надеюсь, мы проживем достаточно долго, чтобы успеть собрать..."
They sailed steadily north for the rest of that day, carried by the wind and the tide.Весь остаток дня они упорно двигались на север, плот, подхваченный приливом и ветром, резво мчался вперед.
Toward evening a small island loomed ahead of them. It looked to be no more than two hundred yards in circumference.К вечеру на горизонте замаячили очертания маленького острова, не больше двухсот ярдов в окружности.
As they approached the island, the acrid smell of ammonia grew strong, bringing tears to their eyes.Уже издалека чувствовался резкий запах аммиака, бьющий в нос, вызывающий слезы на глазах.
Jamie could understand why no one lived here. The stench was over- powering. But it would make a perfect place for them to hide until nightfall.Только сейчас Джейми понял, почему здесь нельзя жить - вонь стояла невыносимая, но зато на острове можно было спокойно переждать до ночи.
Jamie adjusted the sail, and the small raft bumped against the rocky shore of the low-lying island.Джейми развернул парус, и плот мягко толкнулся в низкий каменистый берег островка.
Banda made the raft fast, and the two men stepped ashore.Бэнда закрепил его, и друзья оказались на суше.
The entire island was covered with what appeared to be millions of birds: cormorants, pelicans, gannets, penguins and flamingos.Весь остров был буквально покрыт тучами птиц: бакланами, пеликанами, олушами, пингвинами и фламинго.
The thick air was so noisome that it was impossible to breathe.Стоял невероятный шум, ужасный запах затруднял дыхание.
They took half a dozen steps and were thigh deep in guano.Сделав несколько шагов, они чуть не до пояса провалились в гуано.
"Let's get back to the raft," Jamie gasped.- Пойдем назад к плоту, - прохрипел Джейми.
Without a word, Banda followed him.Бэнда молча последовал за ним.
As they turned to retreat, a flock of pelicans took to the air, revealing an open space on the ground. Lying there were three men.В этот момент в воздух поднялась стайка пеликанов, а на том месте, где они только что сидели, друзья увидели три трупа.
There was no telling how long they had been dead.Трудно было сказать, сколько тела пролежали на острове.
Their corpses had been perfectly preserved by the ammonia in the air, and their hair had turned a bright red.Они превосходно сохранились в аммиачной атмосфере, только волосы стали ярко-рыжими.
A minute later Jamie and Banda were back on the raft, headed out to sea.В один миг оказавшись на плоту, Джейми и Бэнда вновь направились в море.
They lay off the coast, sail lowered, waiting.Немного не доплыв до побережья, они спустили парус и стали выжидать.
"We'll stay out here until midnight. Then we go in."- Дотянем до полуночи и попытаемся высадиться,- решил Джейми.
They sat together in silence, each in his own way preparing for whatever lay ahead.Они молча сидели рядом; каждый по-своему готовился к тому, что ожидало впереди.
The sun was low on the western horizon, painting the dying sky with the wild colors of a mad artist.Солнце спускалось все ниже к западу, окрашивая небо буйными красками, наложенными на безбрежное полотно безумным художником.
Then suddenly they were blanketed in darkness.И внезапно все вокруг окуталось непроницаемым темным покрывалом.
They waited for two more hours, and Jamie hoisted the sail.Они выждали еще часа два, и Джейми поднял парус.
The raft began to move east toward the unseen shore.Плот понесся на восток к невидимому берегу.
Overhead, clouds parted and a thin wash of moonlight paled down.Высоко в небе разошлись облака, и бледный лунный свет отразился в волнах.
The raft picked up speed.Плот набирал скорость.
In the distance the two men could begin to see the faint smudge of the coast.Далеко впереди уже были заметны неясные очертания долгожданной земли.
The wind blew stronger, snapping at the sail, pushing the raft toward the shore at an ever-increasing speed.Усилившийся ветер рвал парус, все быстрее подталкивая плот к берегу.
Soon, they could clearly make out the outline of the land, a gigantic parapet of rock.Вскоре почти прямо перед ними выросла гигантская скалистая гряда.
Even from that distance it was possible to see and hear the enormous whitecaps that exploded like thunder over the reefs.Даже на расстоянии можно было видеть, как с грохотом разбиваются о камни высокие волны, увенчанные белыми шапками пены.
It was a terrifying sight from afar, and Jamie wondered what it would be like up close.Зрелище было поистине ужасающим, и Джейми даже представить боялся, что же творится там, у самых рифов.
He found himself whispering.Он только и смог прошептать:
"You're sure the beach side isn't guarded?"- Ты уверен, что берег не охраняется?
Banda did not answer. He pointed to the reefs ahead.Бэнда, не отвечая, показал на скалы.
Jamie knew what he meant.Джейми понял, что тот хочет сказать.
The reefs were more deadly than any trap man could devise. They were the guardians of the sea, and they never relaxed, never slept.Никакая охрана не могла сравниться с этими смертельно опасными камнями, истинными стражами моря, никогда не отдыхавшими, денно и нощно несущими вахту.
They lay there, patiently waiting for their prey to come to them.Они всегда находились здесь, в засаде, терпеливо подстерегая очередную жертву.
Well, Jamie thought, we're going to outsmart you."Ну что ж, - подумал Джейми, - мы перехитрим вас.
We're going to float over you.И обязательно доберемся до алмазов".
The raft had carried them that far. It would carry them the rest of the way.Если они смогли заплыть так далеко, плот выдержит и рифы.
The shore was racing toward them now, and they began to feel the heavy swell of the giant combers.Берег мчался им навстречу, и друзья чувствовали на себе все усиливающуюся мощь буйных океанских волн.
Banda was holding tightly to the mast.Бэнда изо всех сил схватился за мачту.
"We're moving pretty fast."- Мы слишком быстро двигаемся, - встревожился он.
"Don't worry," Jamie reassured him. "When we get closer, I'll lower the sail. That will cut our speed. We'll slide over the reefs nice and easy."- Не беспокойся, - успокоил Джейми. - Когда подойдем поближе, я спущу парус, скорость снизится, и мы скользнем поверх рифов, как по маслу.
The momentum of the wind and the waves was picking up, hurtling the raft toward the deadly reefs.Ветер и волны подхватили маленький плот, потащили к острым камням.
Jamie quickly estimated the remaining distance and decided the waves would carry them in to shore without the help of the sail.Джейми быстро смерил взглядом оставшееся расстояние и решил, что самое время убрать парус.
Hurriedly, he lowered it. Their momentum did not even slow.Он тут же выполнил задуманное, но движение ничуть не замедлилось.
The raft was completely in the grip of the huge waves now, out of control, hurled forward from one giant crest to the next.Плот был полностью во власти огромных волн, бросавших его с одного гребня на другой.
The raft was rocking so violently that the men had to cling to it with both hands.Утлый плот раскачивало так сильно, что мужчины были вынуждены держаться за борта обеими руками.
Jamie had expected the entrance to be difficult, but he was totally unprepared for the fury of the seething maelstrom they faced.Джейми ожидал, что переправиться через рифы будет нелегко, но в жизни не представлял, какой ревущий бешеный водоворот увидит совсем близко, рядом, перед собой.
The reefs loomed in front of them with startling clarity. They could see the waves rushing in against the jagged rocks and exploding into huge, angry geysers.Зубчатые скалы вырисовывались ужасающе ясно; волны с оглушительным шумом бились о них, рассыпаясь миллионами буйных пенных струй.
The entire success of the plan depended on bringing the raft over the reefs intact so that they could use it for their escape. Without it, they were dead men.Весь успех плана зависел от того, удастся ли переправить плот через рифы и не разбить его: ведь без него гибель их была бы неминуема.
They were bearing down on the reefs now, propelled by the terrifying power of the waves.Их несло прямо на скалы.
The roar of the wind was deafening.В ушах оглушительно ревел ветер.
The raft was suddenly lifted high in the air by an enormous wave and flung toward the rocks.Неожиданно гигантская волна подняла плот высоко в воздух и швырнула прямо на скалы.
"Hold on, Banda!" Jamie shouted. "We're going in!"- Держись, Бэнда! - завопил Джейми. - Берегись!
The giant breaker picked up the raft like a matchstick and started to carry it toward shore, over the reef.Еще одна невероятно большая волна подхватила плот как щепку и, переваливая через рифы, потащила за собой.
Both men were hanging on for their lives, fighting the violent bucking mot that threatened to sweep them into the water.Мужчины изо всех сил держались за мачту и борта, пытаясь противостоять бешеной качке, угрожавшей снести их в воду.
Jamie glanced down and caught a glimpse of the razor-sharp reefs below them.Джейми, случайно глянув вниз, успел заметить прямо под днищем острые, как кинжалы, рифы.
In another moment they would be sailing over them, safe in the haven of the shore.Еще мгновение - и они окажутся в тихой гавани, спокойных прибрежных водах.
At that instant there was a sudden, tearing wrench as a reef caught one of the barrels underneath the raft and ripped it away.И в эту секунду раздался внезапный режущий звук раскалывающейся древесины - это зазубренная скала, зацепив один из бочонков, оторвала его.
The raft gave a sharp lurch, and another barrel was torn away, and then another.Плот резко дернулся - отлетел еще один бочонок, а вслед за ним и третий.
The wind and the pounding waves and the hungry reef were playing with the raft like a toy, tossing it backward and forward, spinning it wildly in the air.Ветер, злобные волны, смертоносные рифы забавлялись плотом, словно игрушкой, бросая его в разные стороны, подкидывая в воздух.
Jamie and Banda felt the thin wood begin to split beneath their feet.Джейми и Бэнда чувствовали, как расходятся под ногами тонкие доски.
"Jump!" Jamie yelled.- Прыгай! - закричал Джейми.
He dived over the side of the raft, and a giant wave picked him up and shot him toward the beach at the speed of a catapult.Он перевалился через борт плота; очередная огромная волна подхватила юношу, со скоростью катапульты швырнув к берегу.
He was caught in the grip of an element that was powerful beyond belief. He had no control over what was happening. He was a part of the wave. It was over him and under him and inside him. His body was twisting and turning and his lungs were bursting.Он ощущал себя совершенно беспомощным во власти могучей стихии, став частью океанских вод, окутавших его, проникших в легкие, не дававших дышать. Тело безвольно изгибалось, крутилось в водовороте.
Lights began to explode in his head.Перед глазами замелькали разноцветные искры.
Jamie thought, I'm drowning."Конец, - подумал Джейми, - сейчас утону".
And his body was thrown up onto the sandy shore. Jamie lay there gasping, fighting for breath, filling his lungs with the cool, fresh sea air.Но в ту же минуту оказался на песчаном берегу и долго лежал, не в силах подняться, судорожно вдыхая прохладный свежий морской воздух.
His chest and legs were scraped raw from the sand, and his clothes were in shreds.Грудь и руки были исцарапаны до крови песком, одежда висела лохмотьями.
Slowly, he sat up and looked around for Banda.Наконец он медленно сел и огляделся в поисках Бэнды.
He was crouching ten yards away, vomiting seawater.Тот скорчился неподалеку и судорожно кашлял -его рвало морской водой.
Jamie got to his feet and staggered over to him.Джейми с трудом встал и, спотыкаясь, поковылял к другу.
"You all right?"- С тобой все в порядке?
Banda nodded. He took a deep, shuddering breath and looked up at Jamie.Бэнда кивнул, глубоко, прерывисто вздохнул и взглянул на Джейми.
"I can't swim."- Знаешь, я ведь не умею плавать.
Jamie helped him to his feet. The two men turned to look at the reef.Джейми помог ему подняться, и оба одновременно оглянулись на риф.
There was not a sign of their raft. It had been torn to pieces in the wild ocean.От плота не осталось даже щепки - все унес буйный океан.
They had gotten into the diamond field.Друзья добрались до алмазного берега.
There was no way to get out. Behind them was the raging ocean.Вернуться морем они теперь не могли. Выхода не было. Глава 5
Ahead was unbroken desert from the sea to the foothills of the distant, rugged, purple mountains of the Richterveld escarpment, a world of kloofs and canyons and twisted peaks, lit by the pale moon.Позади бушевал разъяренный океан, впереди лежала необъятная пустыня, простирающаяся от моря до подножия далеких суровых пурпурных гор Рих-Тервельд, обрывистых каньонов, высочайших вершин, бездонных ущелий, прекрасных мест, освещенных желтым лунным светом.
At the foot of the mountains was the Hexenkessel Valley-"the witch's cauldron"-a bleak wind trap. It was a primeval, desolate landscape that went back to the beginning of time itself.У подножия этих гор и лежала долина Хексенкессел - "ведьмин котел", унылая иссушенная солнцем равнина, где гуляли буйные ветры, дикая пустынная местность, над которой не властны были столетия, сохранившаяся в этом виде, казалось, с доисторических времен.
The only clue that man had ever set foot in this place was a crudely printed sign pounded into the sand.Единственным признаком того, что здесь все же ступала нога человека, было грубо намалеванное объявление на вкопанном в песок столбе.
By the light of the moon, they read:Луна тускло освещала огромные красные буквы:
VERBODE GEBIED SPERRGEBIET Forbidden.ЗАКРЫТАЯ ЗОНА. ПРОХОД ВОСПРЕЩЕН.
There was no escape toward the sea.Ловушка захлопнулась.
The only direction left open to them was the Namib Desert.Ничего не оставалось, как попытаться пробиться через Намибскую пустыню.
"We'll have to try to cross it and take our chances," Jamie said.- Попробуем пересечь ее, и будь что будет, -объявил Джейми.
Banda shook his head.Но Бэнда лишь покачал головой.
"The guards will shoot us on sight or hang us.- Охранники либо пристрелят нас на месте, либо повесят.
Even if we were lucky enough to slip by the guards and dogs, there's no way to get by the land mines.Даже если повезет и удастся ускользнуть от них и от собак, подорвемся на минах.
We're dead men."Мы, считай, уже мертвецы.
There was no fear in him, only a resigned acceptance of his fate.В голосе не было страха, только отрешенность, словно Бэнда заранее приготовился принять любые удары судьбы.
Jamie looked at Banda and felt a sense of deep regret. He had brought the black man into this, and not once had Banda complained. Even now, knowing there was no escape for them, he did not utter one word of reproach.Во взгляде Джейми читалось только осознание собственной вины - ведь это он станет причиной гибели друга, а Бэнда не произнес ни слова упрека, даже сейчас, когда понял, что выхода нет.
Jamie turned to look at the wall of angry waves smashing at the shore, and he thought it was a miracle that they had gotten as far as they had.Джейми повернулся и грустно оглядел грозную цитадель рифов, сплошную стену буйных волн, разбивавшихся о камни, и подумал, что произошло чудо, когда они добрались до берега живыми и невредимыми.
It was two a.m., four hours before dawn and discovery, and they were both still in one piece.Было около двух часов ночи, до рассвета, когда их обнаружат и убьют, оставалось четыре часа, а оба были еще целы и невредимы.
I'll be damned if I'm ready to give up, Jamie thought."Будь я проклят, - решил Джейми, - если сдамся!"
"Let's go to work, Banda."- За работу, Бэнда!
Banda blinked. "Doing what?"- Какую работу? - недоуменно заморгал друг.
"We came here to get diamonds, didn't we? Let's get them."- Раз мы пришли сюда за алмазами, значит, давай соберем их, да побольше!
Banda stared at the wild-eyed man with his white hair plastered to his skull and his sopping trousers hanging in shreds around his legs.Бэнда ошеломленно уставился на юношу с безумными глазами. Мокрые седые волосы прилипли к черепу; брюки висели лохмотьями.
"What are you talking about?"- О чем ты толкуешь?
"You said they're going to kill us on sight, right?- Сам ведь сказал, они убьют нас, как только заметят, так ведь?
Well, they Blight as well kill us rich as poor.Ну что же, пусть лучше умрем богачами, чем бедняками!
A miracle got us in here.Мы попали сюда чудом.
Maybe a miracle will get us out.Может, чудом и выберемся из этого проклятого места!
And if we do get out, I damned well don't plan to leave empty-handed."А если нам удастся ускользнуть, черт меня подери, не желаю остаться с пустыми руками!
"You're crazy," Banda said softly.- Ты с ума сошел, - тихо сказал Бэнда.
"Or we wouldn't be here," Jamie reminded him.- Будь мы нормальными, нас бы здесь не было, -напомнил Джейми.
Banda shrugged. "What the hell. I have nothing else to do until they find us."- Какого дьявола, все равно нечем заняться, пока нас не найдут, - пожал плечами Бэнда.
Jamie stripped off his tattered shirt, and Banda understood and did the same.Джейми сбросил изодранную рубашку, и Бэнда, сообразив, что к чему, последовал его примеру.
"Now.- Ну вот.
Where are all these big diamonds that you've been talking about?"Где эти большие алмазы, о которых ты мне все уши прожужжал?
"They're everywhere," Banda promised. And he added, "Like the guards and the dogs."- Да повсюду, - кивнул Бэнда и добавил: - Точно так же, как и охранники с собаками.
"We'll worry about them later.- Об этом побеспокоимся позже.
When do they come down to the beach?"Когда люди выходят на работу?
"When it gets light."- Как только рассветет.
Jamie thought for a moment.Джейми на секунду задумался:
"Is there a part of the beach where they don't come?- Есть ли какое-нибудь место на берегу, куда они не заходят?
Someplace we could hide?"Мы могли бы там спрятаться.
"There's no part of this beach they don't come to, and there's no place you could hide a fly."- Никаких шансов. Люди работают везде, здесь и муха не пролетит незамеченной.
Jamie slapped Banda on the shoulder.Джейми, хлопнув Бэнду по плечу, объявил:
"Right, then. Let's go."- Ну ладно, пойдем.
Jamie watched as Banda got down on his hands and knees and began slowly crawling along the beach, his fingers sifting sand as he moved.Бэнда встал на четвереньки и начал медленно ползти вдоль берега, пропуская сквозь пальцы песок.
In less than two minutes, he stopped and held up a stone.Меньше чем через две минуты он остановился и поднял что-то.
"I found one!"- Нашел!
Jamie lowered himself to the sand and began moving.Джейми последовал его примеру.
The first two stones he found were small. The third must have weighed over fifteen carats.Первые два найденных камня были небольшими, но третий, должно быть, весил больше пятнадцати карат.
He sat there looking at it for a long moment. It was incredible to him that such a fortune could be picked up so easily.Он долго смотрел на него, не в силах поверить, что столь драгоценное сокровище можно так легко отыскать.
And it all belonged to Salomon van der Merwe and his partners.И все это принадлежало Соломону ван дер Мерву и его партнерам.
Jamie kept moving.Встряхнув головой, чтобы отогнать мысли, Джейми вновь принялся за работу.
In the next three hours, the two men collected more than forty diamonds ranging from two carats to thirty carats.Через три часа у обоих мужчин оказалось больше сорока алмазов от двух до тридцати карат.
The sky in the east was beginning to lighten.Небо на востоке стало светлеть.
It was the time Jamie had planned to leave, to jump back on the raft, sail over the reefs and make their escape. It was useless to think about that now.Если бы плот сохранился, именно сейчас настала бы пора возвращаться, но теперь не стоило и думать об этом.
"It will be dawn soon," Jamie said. "Let's see how many more diamonds we can find."- Скоро рассветет, - заметил Джейми. -Посмотрим, сколько еще камешков удастся найти.
"We're not going to live to spend any of this.- Нам и этого хватит - все равно не проживем так долго, чтобы успеть все потратить.
You want to die very rich, don't you?"Хочешь умереть миллионером?
"I don't want to die at all."- Вообще не желаю умирать.
They resumed their search, mindlessly scooping up diamond after diamond, and it was as though a madness had taken possession of them.Они возобновили поиски, как в бреду поднимая с земли алмаз за алмазом, словно безумие овладело ими.
Their piles of diamonds increased, until sixty diamonds worth a king's ransom lay in their torn shirts.Богатство все росло, пока в изодранных рубашках не оказалось уже шестьдесят бесценных камней.
"Do you want me to carry these?" Banda asked.- Хочешь, чтобы я все это нес? - спросил Бэнда.
"No. We can both-" And then Jamie realized what was on Banda's mind.- Нет, мы оба можем... И тут Джейми сообразил, о чем думает друг.
The one caught in actual possession of the diamonds would die more slowly and painfully.Когда их поймают, тот, у кого будут найдены алмазы, умрет более медленной и мучительной смертью.
"I'll take them," Jamie said. He dumped the diamonds into the rag that was left of his shirt, and carefully tied it in a knot.- Лучше я возьму все, - решил он, сбросил камни в лоскут, оставшийся от рубашки и тщательно завязал узел.
The horizon was light gray now, and the east was becoming stained with the colors of the rising sun.Небо на горизонте уже было светло-серым, а на востоке окрасилось в светло-розовые тона.
What next? That was the question I What was the answer?Что делать дальше? Как найти выход? Где скрыться?
They could stand there and die, or they could move inland toward the desert and die.Стоять здесь и ждать смерти? Или уйти в пустыню и погибнуть там?
"Let's move."- Пойдем.
Jamie and Banda slowly began walking away from the sea, side by side.Джейми и Бэнда повернулись спинами к морю и медленно пошли вперед.
"Where do the land mines start?"- Где начинаются минные поля?
"About a hundred yards up ahead."- Примерно через сотню ярдов.
In the far distance, they heard a dog bark.Вдалеке послышался лай собак.
"I don't think we're going to have to worry about the land mines. The dogs are heading this way.- Думаю, о минах можно не беспокоиться, -добавил Бэнда. - Сюда идут собаки.
The morning shift is coming to work."Вот-вот начнется смена.
"How soon before they reach us?"- Когда они доберутся до нас?
"Fifteen minutes. Maybe ten."- Минут через десять - пятнадцать.
It was almost full dawn now. What had been vague, shimmering patterns turned into small sand dunes and distant mountains.Солнце уже поднялось довольно высоко, так, что стали ясно видны небольшие песчаные дюны и далекие горы.
There was no place to hide.Скрыться было некуда.
"How many guards are on a shift?"- Сколько охранников патрулирует участок? -задумчиво спросил Джейми.
Banda thought for a moment. "About ten."- Около десяти.
"Ten guards aren't many for a beach this big."- Но этого недостаточно на такое огромное пространство.
"One guard is plenty. They've got guns and dogs.- И одного хватит, - возразил Бэнда. - Не забудь, у них оружие и собаки.
The guards aren't blind, and we're not invisible."Охранники не слепые, да и мы не невидимки.
The sound of the barking was closer now.Лай собак становился все громче.
Jamie said,Джейми прошептал:
"Banda, I'm sorry.- Бэнда, прости.
I should never have gotten you into this."Это я втравил тебя во все это.
"You didn't."- Не ты.
And Jamie understood what he meant.И Джейми понял, о чем говорит друг.
They could hear voices calling in the distance.Где-то неподалеку послышались голоса.
Jamie and Banda reached a small dune.Джейми и Бэнда добежали до небольшой песчаной дюны.
"What if we buried ourselves in the sand?"- А если нам зарыться в песок?
' That has been tried.- Уже пробовали.
The dogs would find us and rip our throats out.Собаки их отыскивали и рвали глотку.
I want my death to be quick.Хотел бы я одного - умереть быстрой смертью.
I'm going to let them see me, then start running.Дам им заметить себя и побегу.
That way they'll shoot me.Тогда меня застрелят.
I-I don't want the dogs to get me."Не желаю... чтобы... псы добрались до меня.
Jamie gripped Banda's arm.Джейми уцепился за руку Бэнды.
"We may die, but I'll be damned if we're going to run to our deaths.- Мы, конечно, можем погибнуть, но будь я проклят, если собираюсь убегать.
Let's make them work for it."Пусть-ка потрудятся, прежде чем нас достанут.
They could begin to distinguish words in the distance.Постепенно голоса становились все отчетливее.
"Keep moving, you lazy bastards," a voice was yelling. "Follow me ... stay in line....- Шевелитесь, вы, ленивые ублюдки! - вопил кто-то. - Идите за мной, держитесь цепочкой.
You've all had a good night's sleep Now let's get some work done...."Небось выдрыхлись до упора! Пора за дело приниматься!
In spite of his brave words, Jamie found he was retreating from the voice. He turned to look at the sea again.Хоть Джейми и храбрился, услышав голос надсмотрщика, он почувствовал, что весь сжался от страха, и вновь повернулся лицом к морю.
Was drowning an easier way to die?Может, самая легкая смерть именно там?
He watched the reefs tearing viciously t the demon waves breaking over them and he suddenly saw something else, something beyond the waves. He could not understand what it was. "Banda, look ..."Он все глядел и глядел, как острые зубья рифов рвут могучие волны, неожиданно увидел над белыми гребнями нечто странное.
Far out at sea an impenetrable gray wall was moving toward them, blown by the powerful westerly winds.Непроницаемая серая стена, подталкиваемая западным ветром, надвигалась со стороны океана.
"It's the sea mis!" Banda exclaimed. "It comes in two or three times a week." While they were talking, the mis moved closer, like a gigantic gray curtain sweeping across the horizon, blotting out the sky.- Это морской туман, - воскликнул Бэнда. - Такое бывает два раза в неделю.
The voices had moved closer, too.Но и голоса приближались.
"Den dousant!- Тысяча чертей!
Damn this mis!Будь проклят этот туман!
Another slowdown.Опять задержки!
The bosses ain't gonna like this "Хозяевам это не понравится!
"We've got a chance!" Jamie said. He was whispering now.- Вот он, шанс на спасение! - прошептал Джейми.
"What chance?"- Какой шанс?
' The mis!- Туман.
They won't be able to see us."Нас не увидят!
'That's no help.- Ну и что?
It's going to lift sometime, and when it does we're still going to be right here.Туман все равно поднимется, а нам деваться некуда.
If the guards can't move through the land mines, neither can we.Конечно, охранники побоятся идти через минные поля, но и мы не сможем.
You try to cross this desert in the mis and you won't go ten yards before you're blown to pieces.Попытайся пересечь пустыню в тумане: не пройдешь и десяти ярдов, как тебя разорвет в куски!
You're looking for one of your miracles."Все чуда ждешь?
"You're damned right I am," Jamie said.- Совершенно верно, именно чуда, - подтвердил Джейми.
The sky was darkening overhead.Небо над их головами потемнело.
The mis was closer, covering the sea, ready to swallow up the shore.Туман уже накрыл море и через секунду был готов поглотить берег.
It had an eerie, menacing look about it as it rolled toward them, but Jamie thought exultantly, It's going to save us!Зловещая темная туча угрожающе катилась навстречу, но Джейми возбужденно повторял про себя: - Какое счастье! Теперь мы спасены.
A voice suddenly called out,Неожиданно кто-то хриплым голосом окликнул:
"Hey!- Эй!
You two!Вы, двое!
What the hell are you doin' there?"Какого дьявола вы здесь делаете?
Jamie and Banda turned.Джейми и Бэнда обернулись.
At the top of a dune about a hundred yards away was a uniformed guard carrying a rifle.На вершине дюны, ярдах в ста от них, стоял вооруженный охранник в униформе.
Jamie looked back at the shore.Джейми оглянулся.
The mis was closing in fast.Туман почти завладел берегом.
"You! You two! Come here," the guard yelled.- Сюда, быстро!
He lifted his rifle.Не вздумайте бежать! - предупредил охранник, поднимая винтовку.
Jamie raised his hands.Джейми поднял руки.
"I twisted my foot," he called out. "I can't walk."- Я подвернул ногу, - крикнул он в ответ, - и не могу идти.
"Stay where you are," the guard ordered. "I'm comin' to get you."- Тогда оставайтесь на месте, - велел охранник. - Я пойду к вам.
He lowered his rifle and started moving toward them.Опустив винтовку, он спрыгнул с дюны: Джейми быстро оглянулся.
A quick look back showed that the mis had reached the edge of the shore, and was coming in swiftly.Туман вот-вот скроет все живое.
"Run!" Jamie whispered. He turned and raced, toward the beach, Banda running close behind him.- Беги, - прошептал он и помчался к берегу. Бэнда последовал его примеру.
"Stop!"- Стоять!
A second later they heard the sharp crack of a rifle, and the sand ahead of them exploded. They kept running, racing to meet the great dark wall of the fog.Через мгновение раздался треск; песок перед ними взорвался фонтанчиками пыли, но они продолжали бежать, спеша укрыться в темной стене тумана.
There was another rifle shot, closer this time, and another, and the next moment the two men were in total darkness.Послышался еще один выстрел, уже ближе, потом еще один, но в следующее мгновение друзья очутились в полнейшей темноте.
The sea mis licked at them, chilling them, smothering them.Морской туман вился вокруг, окутывая ледяной мглой, не давая дышать.
It was like being buried in cotton.Их словно похоронили в большой хлопковой кипе.
It was impossible to see anything.Разглядеть что-либо было невозможно.
The voices were muffled now and distant, bouncing off the mis and coming from all directions.Голоса звучали теперь приглушенно, как бы издалека.
They could hear other voices calling to one another.Охранники перекликались друг с другом.
"Kruger!...- Крюгер...
It's Brent Can you hear me?"Это Брент... Слышишь меня?
"I hear you, Kruger "- Слышу тебя, Крюгер...
There're two of them," the first voice yelled.- Их двое!
"A white man and a black.Белый и чернокожий.
They're on the beach.Они на берегу.
Spread your men out.Расставь своих людей.
Skiet hom! Shoot to kill."Увидишь, бей наповал.
"Hang on to me," Jamie whispered.- Держись за меня, - прошептал Джейми.
Banda gripped his arm.Бэнда уцепился за его руку:
"Where are you going?"- Куда ты идешь?
"We're getting out of here."- Хочу выбраться отсюда.
Jamie brought his compass up to his face. He could barely see it. He turned until the compass was pointing east.Джейми поднес компас к самым глазам, с трудом вглядываясь в него, и стал поворачивать, пока стрелка не показала на восток.
"This way..."- Нам туда...
"Wait!- Подожди!
We can't walk.Нам нельзя двигаться!
Even if we don't bump into a guard or a dog, we're going to set off a land mine."Если не наткнемся на охранника или собак, все равно подорвемся на мине.
"You said there are a hundred yards before the mines start Let's get away from the beach."- Сам сказал, мины начинаются только в сотне ярдов отсюда. Нужно уходить с берега.
They started moving toward the desert, slowly and unsteadily, blind men in an unknown land.Они отправились в сторону пустыни, медленно, неверными шагами, слепые люди в неизвестной стране. * * *
Jamie paced off the yards.Джейми шагами измерял расстояние.
Whenever they stumbled in the soft sand, they picked themselves up and kept moving.Они спотыкались, падали, но вставали и упрямо шли вперед.
Jamie stopped to check the compass every few feet.Каждые несколько футов Джейми останавливался и сверялся с компасом.
When he estimated they had traveled almost a hundred yards, he stopped.Когда сотня ярдов, по его расчетам, была пройдена, он остановился.
' This should be about where the land mines start.- Примерно здесь и начинаются минные поля.
Is there any pattern to the way they're placed?Они расположены в каком-то определенном порядке, не знаешь?
Anything you can think of that could help us?"Подумай хорошенько, что нам может помочь?
"Prayer," Banda answered. "Nobody's ever gotten past those land mines, Jamie.- Молитва, - мрачно ответил Бэнда. - Никому еще не удавалось проскользнуть между минами, Джейми.
They're scattered all over the field, buried about six inches down.Они закопаны по всему участку, на глубину всего около шести дюймов.
We're going to have to stay here until the mis lifts and give ourselves up."Придется остаться на месте, пока не поднимется туман, а потом сдаться охране.
Jamie listened to the cotton-wrapped voices ricocheting around them.Джейми прислушался к глухим голосам, звучавшим словно через толстый слой ваты.
"Kruger!- Крюгер!
Keep in voice contact "Не молчи, давай все время переговариваться...
"Right, Brent "- Хорошо, Брент...
"Kruger ..."- Крюгер...
"Brent..."- Брент...
Disembodied voices calling to each other in the blinding fog.Бестелесные голоса рвались друг к другу сквозь слепящую пелену тумана.
Jamie's mind was racing, desperately exploring every possible avenue of escape.Мысли Джейми лихорадочно метались в отчаянной попытке найти спасение.
If they stayed where they were, they would be killed the instant the mis lifted.Остаться на месте - равносильно смерти. Их тут же пристрелят, без лишних проволочек.
If they tried moving through the field of mines, they would be blown to bits.Если же попытаться пройти через минные заграждения, наверняка разорвет на куски.
"Have you ever seen the land mines?" Jamie whispered.- Ты когда-нибудь видел минные поля? - спросил он Бэнду.
"I helped bury some of them."- Сам помогал устанавливать мины.
"What sets them off?"- От чего они срабатывают?
"A man's weight.- От тяжести.
Anything over eighty pounds will explode them.Любой вес свыше восьмидесяти фунтов - и они тут же взрываются.
That way they don't kill the dogs."Поэтому собаки и не гибнут.
Jamie took a deep breath.Джейми глубоко вздохнул:
"Banda, I may have a way for us to get out of here.- Бэнда, я, кажется, придумал, как вырваться отсюда.
It might not work.Может, нам удастся это, может быть, нет.
Do you want to gamble with me?"Хочешь рискнуть вместе со мной?
"What have you got in mind?"- Что у тебя на уме?
"We're going to cross the mine fields on our bellies.- Лечь ничком и переползти минные заграждения, прямо на животе.
That way we'll distribute our weight across the sand."Так мы распределим вес по земле.
"Oh, Jesus!"- О Господи!
"What do you think?"- Что ты об этом думаешь?
"I think I was crazy for ever leaving Cape Town."- Думаю, что был безумцем, когда решился на это предприятие.
"Are you with me?" He could barely make out Banda's face next to him.- Так ты со мной или нет? - переспросил Джейми, едва различая в темноте лицо стоявшего рядом друга.
"You don't leave a man a lot of choice, do you?"- Выбирать не приходится, особенно с таким человеком, как ты, правда ведь?
"Come on then."- Тогда пойдем.
Jamie carefully stretched himself out flat on the sand.Он медленно распростерся на песке.
Banda looked at him a moment, took a deep breath and joined him. Slowly the two men began crawling across the sand, toward the mine field.Бэнда, окинув Джейми взглядом, глубоко вздохнул и последовал его примеру, и оба с бесконечной осторожностью поползли по песку к минным полям.
"When you move," Jamie whispered, "don't press down with your hands or your legs. Use your whole body."- Когда двигаешься, - прошептал Джейми, - не опирайся ни на руки, ни на ноги, не дави на землю.
There was no reply.Ответа он не получил.
Banda was busy concentrating on staying alive.Бэнда целиком сосредоточился только на одной мысли: как остаться в живых.
They were in a smothering, gray vacuum that made it impossible to see anything. At any instant they could bump into a guard, a dog or one of the land mines.Они по-прежнему находились в удушливом сером вакууме, в полной изоляции от окружающего мира, не дававшей возможности увидеть что-либо в двух шагах, и в любую минуту могли наткнуться на охранника, собаку или подорваться на мине.
Jamie forced all this out of his mind.Джейми усилием воли выбросил из головы тревожные мысли.
Their progress was painfully slow.Они все ползли, мучительно медленно, но упорно.
Both men were shirtless, and the sand scraped against their stomachs as they inched forward.Оба были без рубашек, и острые песчинки до крови царапали кожу.
Jamie was aware of how overwhelming the odds were against them.Джейми отлично сознавал, как ничтожны их шансы на спасение.
Even if by some chance they did succeed in crossing the desert without getting shot or blown up, they would be confronted by the barbed-wire fence and the armed guards at the watchtower at the entrance.Даже если им посчастливится пересечь пустыню, не подорваться на мине и не попасть под пулю, впереди еще колючая проволока, вооруженные охранники на сторожевой вышке, и неизвестно еще, сколько продержится туман.
And there was no telling how long the mis would last. It could lift at any second, exposing them.В любую минуту он может подняться, и их обнаружат.
They kept crawling, mindlessly sliding forward until they lost all track of time.Друзья все карабкались по песку, бездумно, бессмысленно, пока не потеряли всякое представление о времени.
The inches became feet, and the feet became yards, and the yards became miles.Дюймы превратились в футы, футы в ярды, а ярды стали милями.
They had no idea how long they had been traveling. They were forced to keep their heads close to the ground, and their eyes and ears and noses became filled with sand.Они не знали, сколько удалось пройти, а поднять головы опасались, и вскоре глаза и уши были забиты песком.
Breathing was an effort.Дышать становилось все труднее.
In the distance was the constant echo of the guards' voices.Где-то вдали непрерывным эхом отдавались голоса охранников.
"Kruger..."Крюгер...
Brent...Брент...
Kruger...Крюгер...
Brent..."Брент..."
The two men stopped to rest and check the compass every few minutes, then moved on, beginning their endless crawl again.Каждые несколько минут друзья останавливались передохнуть и свериться с компасом, чтобы потом вновь начать бесконечное путешествие.
There was an almost overwhelming temptation to move faster, but that would mean pressing down harder, and Jamie could visualize the metal fragments exploding under him and ripping into his belly. He kept the pace slow.Их то и дело охватывало безудержное стремление двигаться быстрее, но это означало необходимость тверже опираться о землю, и перед глазами Джейми то и дело вставало видение разрывающейся прямо под животом мины и разлетающихся металлических осколков, впивающихся в тело, поэтому он заставлял себя ползти как можно медленнее.
From time to time they could hear other voices around them, but the words were muf- fled by the fog and it was impossible to tell where they were coming from.Время от времени они слышали и другие голоса, но не могли разобрать слов и определить, откуда они исходят.
It's a big desert, Jamie thought hopefully. We're not going to stumble into anyone."Пустыня слишком велика, - с надеждой думал Джейми, - вряд ли мы на кого-нибудь наткнемся".
Out of nowhere, a large, furry shape leaped at him. It happened so swiftly that Jamie was caught off guard.И тут, из ниоткуда, на него налетел большой мохнатый комок. Все произошло так быстро, что полностью застало Джейми врасплох.
He felt the huge Alsatian's teeth sinking into his arm. He dropped the bundle of diamonds and tried to pry open the dog's jaw, but he had only one free hand and it was impossible.Он почувствовал, как зубы большой немецкой овчарки впиваются в руку, выронил узелок с алмазами и попытался разодрать челюсть пса свободной рукой, но не смог.
He felt the warm blood running down his arm.По пальцам побежала теплая струйка.
The dog was sinking its teeth in harder now, silent and deadly.Овчарка вонзала зубы все глубже, молча, злобно, беспощадно.
Jamie felt himself begin to faint.Джейми понял, что вот-вот потеряет сознание; глаза закатились.
He heard a dull thud, and then another, and the dog's jaw loosened and its eyes glazed over. Through the mist of pain, Jamie saw Banda smashing the sack of diamonds against the dog's skull.Через пелену боли, застилающей глаза, он увидел, как Бэнда с силой опустил узел с камнями на череп пса.
The dog whimpered once and lay still.Тот завизжал и вытянулся.
"You all right?" Banda breathed anxiously.- С тобой все в порядке? - встревоженно спросил Бэнда.
Jamie could not speak.Джейми не мог говорить.
He lay there, waiting for the waves of pain to recede.Он лежал скорчившись, пережидая, пока утихнет боль.
Banda ripped off a piece of his trousers and tied a strip tightly around Jamie's arm to stop the bleeding.Бэнда оторвал кусок ткани от брюк и туго перевязал рану, чтобы остановить кровотечение.
"We've got to keep moving," Banda warned. "If there's one of them around, there are more."- Нужно двигаться, - предупредил он. - Если появился один, значит, неподалеку и другие.
Jamie nodded. Slowly he slid his body forward, fighting against the terrible throbbing in his arm.Джейми кивнул, медленно заскользил вперед, стараясь забыть о пульсирующей боли, разрывающей руку.
He remembered nothing of the rest of the trek. He was semiconscious, an automaton. Something outside him directed his movements.Он не помнил, что было потом, превратился в автомат, полз дальше, почти теряя сознание, словно кто-то другой командовал, что делать.
Arms forward, pull..."Руки вперед, подтянуться...
Arms forward, pull...Руки вперед, подтянуться...
Arms forward, pull...Руки вперед, подтянуться".
It was endless, an odyssey of agony.Бесконечная, безбрежная мука...
It was Banda who followed the compass now, and when Jamie started to crawl in the wrong direction Banda gently turned him around.Теперь уже Бэнда сверялся с компасом и, когда Джейми пытался ползти в неверном направлении, осторожно поворачивал друга.
They were surrounded by guards and dogs and land mines and only the mis kept them safe.Их окружали охранники, собаки, схоронившиеся в песке мины поджидали неосторожного движения, и только туман охранял несчастных.
They kept moving, crawling for their lives, until the time came when neither man had the strength to move another inch.Они все двигались вперед, пытаясь спастись, и наконец настала минута, когда силы иссякли.
They slept.Друзья заснули.
When Jamie opened his eyes, something had changed.Когда Джейми открыл глаза, что-то изменилось.
He lay there on the sand, his body stiff and aching, trying to remember where he was. He could see Banda asleep six feet away, and it all came flooding in. The raft crashing on the reefs ... the sea mis ...Он лежал на песке, постанывая от боли в затекшем изорванном теле, пытаясь вспомнить, где находится, но тут заметил спавшего рядом Бэнду, и все вернулось: плот, разбившийся о рифы, морской туман...
But something was wrong.Да, но что-то было не так.
Jamie sat up, trying to figure out what it was. And his stomach lurched. He could see Banda!Джейми сел, пытаясь сообразить, почему встревожился, но тут же сердце оборвалось: он видит Бэнду!
That was what was wrong.Вот оно!
The mis was lifting.Туман рассеивается.
Jamie heard voices nearby. He peered through the thin mists of the dissipating fog.Джейми услышал голоса, совсем рядом, и вгляделся в серую, редеющую дымку.
They had crawled near the entrance to the diamond field.Они добрались до главных ворот.
There was the high guard tower and the barbed-wire fence Banda had described.Вот они, высокая сторожевая вышка и ограда из колючей проволоки, о которых рассказывал Бэнда.
A crowd of about sixty black workers was moving away from the diamond field toward the gate.Толпа рабочих-туземцев, около шестидесяти человек, направлялась к выходу.
They had finished their shift and the next shift was coming in.Они кончили смену, и сейчас должна была начаться вторая.
Jamie got on his knees and crawled over to Banda and shook him.Джейми встал на колени, подкрался к Бэнде и потряс его.
Banda sat up, instantly awake. His eyes turned to the watchtower and the gate.Тот мгновенно вскочил и глянул в сторону ворот.
"Damn!" he said incredulously.- Черт возьми! - ошеломленно прошептал он.
"We almost made it."- Мы почти выбрались.
"We did make it!- Не почти! Совсем!
Give me those diamonds!"Дай-ка алмазы.
Banda handed him the folded shirt.Бэнда протянул другу драгоценную ношу:
"What do you-?"- Что ты?..
"Follow me."- Иди за мной.
"Those guards with the guns at the gate," Banda said in a low voice, "they'll know we don't belong here."- Но охранники вооружены, - тихо предупредил Бэнда. - Они поймут, что мы нездешние.
"That's what I'm counting on," Jamie told him.- На это я и рассчитываю, - кивнул Джейми.
The two men moved toward the guards, drifting between the line of departing workers and the line of arriving workers who were yelling at one another, exchanging good-natured catcalls.Друзья двинулись к воротам, стараясь смешаться с выходившими рабочими и теми, кто шел на смену. Обе партии обменивались дружелюбными шутками.
"You fellas gonna work your asses off, man.- Вам-то уж придется попотеть, парни!
We got a nice sleep in the mis...."Мы спокойно проспали все это время...
"How did you arrange for the mis, you lucky bastards... ?"- Как это вам удалось устроить туман, везучие вы ублюдки?..
"God listens to me. He ain't gonna listen to you. You're bad...."- Бог меня слышит, а от тебя отвернулся, грешник несчастный...
Jamie and Banda reached the gate.Джейми и Бэнда очутились у выхода.
Two huge armed guards stood inside, herding the departing workers over to a small tin hut where they would be thoroughly searched.Двое здоровенных вооруженных охранников стояли у ворот, следя за тем, чтобы каждый рабочий не миновал маленькой постройки, где их тщательно обыскивали.
They strip them down mother-naked and then they look up and down every hole they've got.Джейми вспомнил слова Бэнды: "Их раздевают догола и заглядывают в каждую дырку..."
Jamie clutched the tattered shirt in his hand more tightly. He pushed through the line of workers and walked up to a guard.Прижав к груди изодранную рубашку, он протолкнулся через длинную очередь и подошел к охраннику.
"Excuse me, sir," Jamie said. "Who do we see about a job here?"- Простите, сэр, к кому обратиться насчет работы?
Banda was staring at him, petrified.Бэнда, окаменев, уставился на друга.
The guard turned to face Jamie.Охранник оглядел Джейми:
"What the hell are you doin' inside the fence?"- Какого дьявола ты здесь делаешь?
"We came in to look for work.- Работу ищем.
I heard there was an opening for a guard, and my servant can dig.Слышал, у вас есть место охранника, а мой слуга мог бы копать алмазы.
I thought-"Я думал...
The guard eyed the two ragged, disreputable-looking figures.Охранник, смерив презрительным взглядом двух оборванцев, пренебрежительно сплюнул:
"Get the hell back outside!"- Убирайтесь к черту!
"We don't want to go outside," Jamie protested. "We need jobs, and I was told-"- Но мы не хотим уходить, - запротестовал Джейми. - У меня совсем нет денег, а все говорят, что...
"This is a restricted area, mister.- Это закрытая зона, мистер.
Didn't you see the signs?Разве не видели предупреждения?
Now get the hell out. Both of you!"Вон отсюда, оба.
He pointed to a large bullock wagon outside the fence, filling with the workers who had finished their shift.Он показал на большой, запряженный волами фургон около ворот, в который садились закончившие смену рабочие.
"That wagon'll take you to Port Nolloth.- Этот фургон доставит вас в Порт-Ноллот.
If you want a job, you have to apply at the company office there."Если ищете работу, обратитесь там в контору компании.
"Oh. Thank you, sir," Jamie said. He beckoned to Banda, and the two men moved out through the gate to freedom.- О, спасибо, сэр, - поблагодарил Джейми, махнул рукой Бэнде, и оба двинулись навстречу свободе.
The guard glared after them.Охранник злобно посмотрел им вслед.
"Stupid idiots."- Безмозглые идиоты!
Ten minutes later, Jamie and Banda were on their way to Port Nolloth. They were carrying with them diamonds worth half a million pounds.Через десять минут Джейми и Бэнда были уже на пути в Порт-Ноллот, увозя с собой алмазов на полмиллиона фунтов. Глава 6
The expensive carriage rolled down the dusty main street of Klipdrift, drawn by two beautiful matched bays.Колеса дорогого экипажа, запряженного двумя красивыми лошадками гнедой масти, поднимали густую пыль с грязной мостовой главной улицы Клипдрифта.
At the reins was a slender, athletic-looking man with snow-white hair, a white beard and mustache. He was dressed in a fashionably tailored gray suit and ruffled shirt, and in his black cravat was a diamond stickpin. He wore a gray top hat, and on his little finger was a large, sparkling diamond ring.Правил коляской стройный мускулистый мужчина с белоснежными волосами и такими же усами и бородой, одетый в модный приталенный серый костюм, белоснежную сорочку с жабо; в черном галстуке сверкала бриллиантовая булавка.
He appeared to be a stranger to the town, but he was not.Казалось, он впервые попал в это место, хотя на деле все было не так.
Klipdrift had changed considerably since Jamie McGregor had left it a year earlier. It was 1884, and it had grown from a camp to a township.Клипдрифт сильно изменился за то время, что Джейми не был здесь, и сейчас, в 1884 году, превратился из поселка в процветающий город.
The railway had been completed from Cape Town to Hopetown, with a branch running to Klipdrift, and this had created a whole new wave of immigrants.От Кейптауна в Хоуптаун проложили железную дорогу, и одна ветка шла прямо до Клипдрифта. Это вызвало новый приток иммигрантов.
The town was even more crowded than Jamie remembered, but the people seemed different.Народу здесь теперь было гораздо больше, но сами люди казались совсем другими.
There were still many prospectors, but there were also men in business suits and well-dressed matrons walking in and out of stores.По-прежнему было много старателей, встречались и люди в деловых костюмах, хорошо одетые дамы, входящие в магазин.
Klipdrift had acquired a patina of respectability.Клипдрифт явно приобрел налет респектабельности.
Jamie passed three new dance halls and half a dozen new saloons. He drove by a recently built church and barbershop, and a large hotel called the Grand. He stopped in front of a bank and alighted from the carriage, carelessly tossing the reins to a native boy. "Water them."Джейми миновал три новых дансинг-холла и с полдюжины незнакомых салунов, проехал мимо недавно выстроенной церкви, парикмахерской, большой гостиницы с гордым названием "Гранд-отель", остановился перед банком и спрыгнул на землю, небрежно бросил поводья мальчику-туземцу: - Напои лошадей!
Jamie entered the bank and said to the manager in a loud voice,Войдя в банк, он громко объявил менеджеру:
"I wish to deposit one hundred thousand pounds in your bank."- Я хочу открыть у вас счет на сто тысяч фунтов!
The word spread quickly, as Jamie had known it would, and by the time he left the bank and entered the Sundowner Saloon, he was the center of interest.Новость, как и ожидал Джейми, быстро распространилась по городу, и к тому времени, как он вышел из банка и появился в салуне "Сандаунер", все только и говорили о таинственном незнакомце.
The interior of the saloon had not changed. It was crowded, and curious eyes followed Jamie as he walked up to the bar.Внутри помещение почти не изменилось - все те же толпы пьяных старателей: любопытствующие глаза провожали идущего к бару Джейми.
Smit nodded deferentially.Смит почтительно кивнул:
"What would you like, sir?"- Что вы хотели, сэр?
There was no recognition on the bartender's face.Заметно было, что он совершенно не узнал Джейми.
"Whiskey.- Виски.
The best you have."Лучшее, что у вас есть.
"Yes, sir."- Сейчас, сэр!
He poured the drink.Он быстро налил виски:
"You're new in town?"- Вы недавно в городе, сэр?
"Yes."- Да
"Just passin' through, are you?"- Проездом, не так ли?
"No.- Нет.
I've heard this is a good town for a man looking for investments."Я слышал, что это неплохое место для человека, желающего вложить средства в выгодное дельце.
The bartender's eyes lighted up.Глаза бармена зажглись:
"You couldn't find better!- Лучшего и не найти!
A man with a hundred-A man with money can do real well for hisself.Владелец сотни... Состоятельный бизнесмен может получить немалую прибыль!
Matter of fact, I might be of some service to you, sir."Собственно говоря, я могу кое-чем помочь вам, сэр.
"Really?- Неужели?
How is that?"Чем же?
Smit leaned forward, his tone conspiratorial.Смит, перегнувшись через стойку, заговорщически прошептал:
"I know the man who runs this town.- Я знаю человека, который правит всем городом.
He's chairman of the Borough Council and head of the Citizen's Committee.Глава муниципального совета и председатель городской комиссии.
He's the most important man in this part of the country.В этой части страны все его знают.
Name of Salomon van der Merwe."Соломон ван дер Мерв.
Jamie took a sip of his drink.Джейми сделал глоток, поставил стакан на стойку:
"Never heard of him."- Никогда о нем не слышал.
"He owns that big general store across the street.- Владелец большого универсального магазина вон там, на другой стороне улицы.
He can put you on to some good deals.Может помочь вам заключить выгодные сделки.
It'd be worth your while to meet him."Поверьте, стоит с ним познакомиться поближе.
Jamie McGregor took another sip of his drink.Джейми Мак-Грегор сделал еще глоток:
"Have him come over here."- Ну что ж, пусть приходит.
The bartender glanced at the large diamond ring on Jamie's finger, and at his diamond stickpin.Бармен, взглянув на огромный бриллиант в кольце Джейми и бриллиантовую булавку в галстуке, почтительно кивнул:
"Yes, sir.- Да, сэр.
Can I tell him your name?"Могу ли я назвать ему ваше имя?
' Travis.- Трэйвис.
Ian Travis."Йан Трэйвис.
"Right, Mr. Travis.- Прекрасно, мистер Трэйвис.
I'm sure Mr. van der Merwe will want to meet you."Уверен, мистер ван дер Мерв захочет встретиться с вами.
He poured out another drink.Он снова налил Джейми виски:
"Have this while you're waitin'. It's on the house."- Прошу, выпейте. За счет заведения. Я сейчас вернусь.
Jamie sat at the bar sipping the whiskey, aware that everyone in the saloon was watching him.Джейми сидел у бара, время от времени поднося к губам стакан, сознавая, что глаза всех присутствующих устремлены на него.
Men had departed from Klip-drift wealthy, but no one of such obvious wealth had ever arrived there before.Конечно, многие внезапно разбогатевшие люди уезжали из Клипдрифта, но ни разу здесь не появлялся такой богач.
It was something new in their experience.Да, здесь было чему удивиться!
Fifteen minutes later, the bartender was back, accompanied by Salomon van der Merwe.Через четверть часа бармен вновь появился в салуне. За ним шел Соломон ван дер Мерв.
Van der Merwe walked up to the bearded, white-haired stranger, held out his hand and smiled.Г олландец направился прямо к бородатому седовласому незнакомцу, протянул руку и улыбнулся:
"Mr. Travis, I'm Salomon van der Merwe."- Мистер Трэйвис, я Соломон ван дер Мерв.
"Ian Travis."- Йан Трэйвис.
Jamie waited for a flicker of recognition, a sign that Van der Merwe found something familiar about him.Джейми ожидал, что ван дер Мерв чем-нибудь покажет, что помнит его, почти желал увидеть хоть какую-нибудь настороженную искорку узнавания в глазах.
There was nothing.Ничего.
But then, why should there be? Jamie thought.Но ведь так и должно быть.
There was nothing left of that naive, idealistic, eighteen-year-old boy he had been.Где он, тот наивный восемнадцати летний идеалист, который появился здесь год назад?
Smit obsequiously led the two men to a corner table.Смит, подобострастно кланяясь, подвел мужчин к угловому столику.
As soon as they were seated, Van der Merwe said,Едва усевшись, ван дер Мерв спросил:
"I understand you're looking for some investments in Klipdrift, Mr. Travis."- Насколько я понял, вы ищете, куда бы вложить деньги, мистер Трэйвис?
"Possibly."- Возможно.
"I might be able to be of some service.- Я, по-видимому, смогу быть вам полезным.
One has to be careful.Осторожность в таком деле не помешает.
There are many immoral people around."Сейчас так много нечестных людей.
Jamie looked at him and said,Джейми пристально взглянул на собеседника:
"I'm sure there are."- Вы совершенно правы.
It was unreal, sitting there carrying on a polite conversation with the man who had cheated him out of a fortune and then tried to murder him.Все вокруг казалось каким-то нереальным, словно во сне: он сидит за одним столом с человеком, укравшим у него целое состояние и пытавшимся убить.
His hatred for Van der Merwe had consumed him for the last year, his thirst for vengeance was all that had sustained him, kept him alive.Ненависть Джейми к ван дер Мерву иссушила душу, выжгла все человеческие чувства, оставив лишь одно - жажду мести, поддерживавшую, помогавшую выжить, пройти через страдания, ужас и боль...
And now Van der Merwe was about to feel that vengeance.И теперь настал час, когда ван дер Мерв должен расплатиться за все.
"If you don't mind my asking, Mr. Travis, how much money were you planning on investing?"- Извините за нескромный вопрос, мистер Трэйвис, какую сумму вы собираетесь вложить в предприятия Клипдрифта?
"Oh, around a hundred thousand pounds to begin with," Jamie said carelessly. He watched Van der Merwe wet his lips. "Then perhaps three or four hundred thousand more."- Ну, для начала что-то вроде ста тысяч фунтов, -небрежно бросил Джейми, искоса наблюдая, как голландец лихорадочно облизнул губы. - Потом, вероятно, еще триста - четыреста тысяч.
"Er-you should be able to do very well with that, very well, indeed.- Э... С такими деньгами можно далеко пойти, мистер Трэйвис. Заключить крайне выгодные сделки.
With the right guidance, of course," he added quickly. "Do you have any idea what you might want to invest in?"При надежной поддержке, конечно, - быстро добавил голландец. - Кстати, вы уже наметили, куда собираетесь вложить деньги?
"I thought I'd look around and see what opportunities there were."- Думаю сначала оглядеться и посмотреть, какие возможности представятся.
"That's very wise of you." Van der Merwe nodded sagely. "Perhaps you would like to come to dinner tonight and we can discuss it?- Весьма мудрое решение, - глубокомысленно кивнул ван дер Мерв. - Если вы свободны сегодня вечером, приглашаю на ужин. За столом все и обсудим.
My daughter's an excellent cook.Моя дочь прекрасно готовит.
It would be an honor to have you."Для нас большая честь принять такого гостя!
Jamie smiled. "I'd enjoy that, Mr. van der Merwe." You have no idea how much I'd enjoy that, he thought.- Буду очень рад, мистер ван дер Мерв, -улыбнулся Джейми, думая про себя: "Ты даже не представляешь, как я рад!"
It had started.Все еще только начиналось. * * *
The journey from the diamond fields of Namib to Cape Town had been uneventful.Путешествие от алмазных полей Намибии до Кейптауна прошло без особых событий.
Jamie and Banda had hiked inland to a small village where a doctor treated Jamie's arm, and they had gotten a lift on a wagon bound for Cape Town.Джейми и Бэнда пробрались на попутных повозках до маленькой деревушки, где доктор вылечил руку Джейми, а потом попросили возчика довезти их до Кейптауна.
It was a long, difficult ride, but they were oblivious to the discomfort.Поездка была долгой и трудной, но они не обращали внимания ни на жесткие сиденья, ни на пыль, ни на тряскую дорогу.
At Cape Town, Jamie checked into the ornate Royal Hotel on Plein Street-"Patronized by HRH, the Duke of Edinburgh"-and was escorted to the Royal Suite.Приехав в Кейптаун, Джейми остановился в отеле "Ройял" на Плейн-стрит, находящемся, как значилось на вывеске, "под покровительством его королевского высочества герцога Эдинбургского", и был с почетом препровожден в лучший номер, предназначенный для высокопоставленных особ.
"I want you to send up the best barber in town," Jamie told the manager. "Then I want a tailor and a bootmaker up here."- Пошлите за лучшим парикмахером в городе, -велел Джейми управляющему. - Потом мне нужны портной и сапожник.
"At once, sir," the manager said.- Сейчас же, сэр, - поклонился управляющий.
It's wonderful what money can do, Jamie thought."Да, деньги все могут", - подумал Джейми.
The bath in the Royal Suite was heaven.Ванная в отеле показалась Джейми раем.
Jamie lay back in the hot water, soaking the tiredness out of his body, thinking back over the past incredible weeks.Он лежал в горячей воде, ощущая, как уходит усталость, перебирая в памяти все, что произошло за эти несколько невероятных недель.
Had it been only weeks since he and Banda had built that raft?Неужели прошло так мало времени со дня постройки плота?
It seemed like years.Казалось, с тех пор он прожил много-много лет.
Jamie thought about the raft sailing them to the Sperrgebiet, and the sharks, and the demon waves and the reefs tearing the raft to pieces.Джейми вспомнил о гигантских бушующих волнах, о смертельных рифах, разорвавших плот.
The sea mis and the crawling over the land mines, and the huge dog on top of him ...И снова туман, окутавший берег, и они ползут по минным полям, и огромная овчарка набрасывается на него...
The eerie, muffled cries that would ring in his ears forever Kruger ...Бестелесные приглушенные голоса, которые вечно будут звучать в ушах: "Крюгер...
Brent...Брент...
Kruger ...Крюгер...
Brent...Брент..."
But most of all, he thought of Banda.Но больше всего Джейми думал о Бэнде.
His friend.Своем единственном друге Бэнде.
When they had reached Cape Town, Jamie had urged, "Stay with me."Когда они наконец оказались в Кейптауне, у Джейми и в мыслях не было, что они могут расстаться. - Не уходи, - настаивал он.
Banda smiled, showing his beautiful white teeth.Но Бэнда только улыбнулся, обнажив ровные белоснежные зубы.
"Life's too dull with you, Jamie.- Знаешь, Джейми, с тобой очень скучно.
I have to go somewhere and find a little excitement."Думаю, немного волнений мне не помешает. Пора отправиться на поиски приключений!
"What will you do now?"- Чем ты займешься?
"Well, thanks to you and your wonderful plan about how easy it is to float a raft over the reef, I'm going to buy a farm, find a wife and have a lot of children."- Ну, исключительно благодаря тебе и твоему превосходному плану я выучился переплывать океан на плоту и благополучно добираться до берега через рифы. Теперь собираюсь купить ферму, жениться и завести кучу детишек.
"All right.- Прекрасно.
Let's go to the diamant kooper so I can give you your share of the diamonds."Идем к ювелиру, оценим алмазы, и я отдам твою долю.
"No," Banda said. "I don't want it."- Нет, - отказался Бэнда. - Мне они не нужны.
Jamie frowned. "What are you talking about? Half the diamonds are yours.- О чем ты? - нахмурился Джейми. - Половина алмазов - твои.
You're a millionaire."Подумай, какое богатство!
"No.- Нет.
Look at my skin, Jamie.Вспомни о моей коже, Джейми.
If I became a millionaire, my life would not be worth a tickey."Если стану миллионером, не проживу и двух дней.
"You can hide some of the diamonds away. You can-"- Но ты можешь пока спрятать камни, ты можешь...
"All I need is enough to buy a morgen of farmland and two oxen to trade for a wife. Two or three little diamonds will get me everything I'll ever want.- Все, что мне нужно, - деньги на участок земли и двух быков и выкуп невесты, а для этого хватит и двух-трех маленьких алмазов.
The rest are yours."Остальные - твои.
' That's impossible.- Невозможно!
You can't give me your share."Я просто не могу принять такой подарок.
"Yes, I can, Jamie.- Можешь, Джейми.
Because you're going to give me Salomon van der Merwe."Ведь ты отомстишь Соломону ван дер Мерву и за меня тоже.
Jamie looked at Banda for a long moment.Джейми долго смотрел на Бэнду:
"I promise."- Обещаю.
' Then I'll say good-bye, my friend."- Тогда прощай, друг.
The two men clasped hands.Мужчины крепко пожали друг другу руки.
"We'll meet again," Banda said. "Next time think of something really exciting for us to do."- Мы еще встретимся, - пообещал Бэнда, -надеюсь, в следующий раз ты придумаешь что-нибудь по-настоящему сногсшибательное!
Banda walked away with three small diamonds carefully tucked in his pocket.И ушел, унося три маленьких алмаза, тщательно завернутых в лоскуток.
Jamie sent off a bank draft amounting to twenty thousand pounds to his parents, bought the finest carriage and team he could find and headed back to Klipdrift.Джейми послал родителям чек на двадцать тысяч, купил лучший экипаж и лошадей, которых смог найти, и отправился в Клипдрифт.
The time had come for revenge.Настало время отомстить. * * *
That evening when Jamie McGregor entered Van der Merwe's store, he was gripped by a sensation so unpleasant and so violent that he had to pause to regain control of himself.Вечером, когда Джейми Мак-Грегор переступил порог магазина ван дер Мерва, его охватило такое чувство отвращения и ненависти, что лишь с огромным трудом удалось взять себя в руки.
Van der Merwe hurried out of the back of the shop, and when he saw who it was, his face lighted up in a big smile.Ван дер Мерв поспешно вышел из задней комнаты и, увидев гостя, расплылся в улыбке:
"Mr. Travis!" he said.- Мистер Трэйвис!
"Welcome."Добро пожаловать!
"Thank you, mister-er-sorry, I don't remember your name..."- Спасибо, мистер... э... простите, не помню вашего имени.
"Van der Merwe.- Ван дер Мерв.
Salomon van der Merwe.Соломон ван дер Мерв.
Don't apologize.Не извиняйтесь.
Dutch names are difficult to remember.Голландские имена запомнить нелегко.
Dinner is ready.Обед готов, прошу к столу.
Margaret!" he called as he led Jamie into the back room.Маргарет, у нас гость. Он повел Джейми в тесную комнату.
Nothing had changed.Там ничего не изменилось.
Margaret was standing at the stove over a frying pan, her back to them.Маргарет стояла у плиты, спиной к нему, согнувшись над сковородкой.
"Margaret, this is our guest I spoke of-Mr. Travis."- Маргарет, познакомься с мистером Трэйвисом. Я тебе говорил о нем, - объявил отец.
Margaret turned.Девушка обернулась:
"How do you do?"- Здравствуйте, мистер Трэйвис, как поживаете?
There was not a flicker of recognition.Ни малейшего признания того, что он узнан.
"I'm pleased to meet you." Jamie nodded.- Рад познакомиться, - кивнул Джейми.
The customer bell rang and Van der Merwe said,Прозвенел колокольчик у входной двери.
"Excuse me, I'll be right back.- Простите, я должен обслужить покупателя, -извинился хозяин. - Сейчас вернусь.
Please make yourself at home, Mr. Travis." He hurried out.Пожалуйста, будьте как дома. - И поспешил в лавку.
Margaret carried a steaming bowl of vegetables and meat over to the table, and as she hurried to take the bread from the oven Jamie stood there, silently looking at her.Маргарет поставила на стол блюдо дымящегося овощного рагу с мясом и бегом вернулась к печи, вынула хлеб. Джейми молча наблюдал за девушкой.
She had blossomed in the year since he had seen her. She had become a woman, with a smoldering sexuality that had been lacking before.Маргарет сильно изменилась за этот год, стала женщиной, цветущей, прекрасной, создающей вокруг себя вызывающе-чувственную атмосферу, которой не было прежде.
"Your father tells me you're an excellent cook."- Отец ваш сказал, что вы превосходно готовите.
Margaret blushed.Маргарет залилась краской.
"I-I hope so, sir."- Надеюсь... вам понравится, сэр.
"It's been a long time since I've tasted home cooking.- Давно уже я не ел ничего домашнего.
I'm looking forward to this."Не могу дождаться ужина.
Jamie took a large butter dish from Margaret and placed it on the table for her.Джейми взял из рук Маргарет большое блюдо и поставил на стол.
Margaret was so surprised she almost dropped the plate in her hands.Маргарет была так удивлена, что чуть не разбила тарелку.
She had never heard of a man who helped in woman's work.Она никогда не видела мужчину, который хоть в чем-нибудь помог бы женщине.
She lifted her startled eyes to his face.Девушка подняла испуганные глаза, в первый раз взглянув в лицо незнакомца пристальнее.
A broken nose and a scar spoiled what would otherwise have been a too-handsome face.Сломанный нос и глубокий шрам портили некогда красивое, слишком красивое лицо.
His eyes were light gray and shone with intelligence and a burning intensity.В светло-серых глазах блестели ум и сила.
His white hair told her that he was not a young man, and yet there was something very youthful about him.Седые волосы говорили о том, что перед ней стоит уже немолодой человек, однако юношеский дух явно не остыл в нем.
He was tall and strong and-Margaret turned away, embarrassed by his gaze.Очень высокий, стройный и... Но тут Маргарет, смутившись под его ответным взглядом, поспешно отвернулась.
Van der Merwe hurried back into the room, rubbing his hands.Ван дер Мерв, потирая руки, быстро вошел в комнату.
"I've closed the shop," he said. "Let's sit down and have a fine dinner."- Я закрыл магазин! - объявил он. - Давайте сядем и спокойно поужинаем.
Jamie was given the place of honor at the table.Джейми усадили на почетное место.
"We'll say grace," Van der Merwe said.- Я прочту молитву, - вызвался хозяин.
They closed their eyes. Margaret slyly opened hers again, so that she could continue her scrutiny of the elegant stranger while her father's voice droned on.Все закрыли глаза, но Маргарет продолжала разглядывать из-под прищуренных век элегантного незнакомца, рассеянно прислушиваясь к монотонному голосу отца:
"We are all sinners in your eyes, O Lord, and must be punished.- Все мы грешники в глазах твоих, о Господи, и заслуживаем наказания.
Give us the strength to bear our hardships on this earth, so that we may enjoy the fruits of heaven when we are called.Дай нам силы вынести на плечах своих все тяготы жизни на этой земле, с тем чтобы потом, на небесах, в жизни иной, пребывать в мире и покое.
Thank you, Lord, for helping those of us who deserve to prosper.Благодарю тебя, Боже, за помощь тем, кто заслужил милости твои.
Amen."Аминь.
Salomon van der Merwe began serving.Придвинув поближе блюдо, он начал наполнять тарелки.
This time the portions he served Jamie were more than generous.На этот раз порция Джейми была гораздо больше.
They talked as they ate.За едой они разговорились.
"Is this your first time out this way, Mr. Travis?"- В первый раз в наших краях, мистер Трэйвис?
"Yes," Jamie said. "First time."- Да, впервые.
"You didn't bring Mrs. Travis along, I understand."- А миссис Трэйвис предпочла не выносить тяготы путешествия?
"There is no Mrs. Travis.- Я не женат.
I haven't found anyone who'd have me." Jamie smiled.Еще не нашел женщины, которая захотела бы выйти за меня замуж, - улыбнулся Джейми.
What fool of a woman would refuse him? Margaret wondered. She lowered her eyes, afraid the stranger might read her wicked thoughts."Неужели найдется такая дура, которая откажет ему?" - удивилась про себя Маргарет, поспешно опуская глаза, чтобы гость невзначай не разгадал ее грешных мыслей.
"Klipdrift is a town of great opportunity, Mr. Travis.- Клипдрифт - город больших возможностей, мистер Трэйвис.
Great opportunity."Огромных возможностей.
' I'm willing to be shown."- Готов с ними познакомиться.
He looked at Margaret, and she blushed.Джейми взглянул на Маргарет, девушка залилась краской.
"If it isn't too personal, Mr. Travis, may I ask how you acquired your fortune?"- Не сочтите меня слишком назойливым, мистер Трэйвис, но могу ли я спросить, как вы приобрели столь значительное состояние?
Margaret was embarrassed by her father's blunt questions, but the stranger did not seem to mind.Услышав столь бесцеремонный вопрос, Маргарет смутилась, но гость, казалось, был совершенно спокоен.
"I inherited it from my father," Jamie said easily.- Унаследовал от отца, - небрежно ответил он.
"Ah, but I'm sure you've had a lot of business experience."- Вот как! Но я уверен, что в делах вы, конечно, не новичок?
"Very little, I'm afraid.- Да нет, у меня очень мало опыта.
I need a lot of guidance."Я нуждаюсь в мудром наставнике.
Van der Merwe brightened.Лицо ван дер Мерва засияло.
"It's fate that we met, Mr. Travis.- Большое счастье, что мы встретились, мистер Трэйвис!
I have some very profitable connections.Можно сказать, судьба свела.
Very profitable, indeed.У меня прекрасные связи в деловых кругах, крайне выгодные.
I can almost guarantee that I can double your money for you in just a few months."Могу с достаточной уверенностью гарантировать, что всего за несколько месяцев сумею удвоить ваши деньги.
He leaned over and patted Jamie's arm.Перегнувшись через стол, он похлопал Джейми по руке:
"I have a feeling this is a big day for both of us."- У меня такое чувство, что сегодня великий день для нас обоих!
Jamie just smiled.Джейми молча улыбнулся.
"I suppose you're staying at the Grand Hotel?"- Вы, я так полагаю, остановились в "Гранд-отеле"?
' That's right."- Совершенно верно.
"It's criminally expensive.- Безбожно дорогая гостиница!
But I suppose to a man of your means ..." He beamed at Jamie.Правда, для человека с вашими средствами... - Не договорив, он вновь расплылся в улыбке.
Jamie said, "I'm told the countryside around here is interesting.- Мне сказали, здесь в округе много красивых мест.
Would it be an imposition to ask you to let your daughter show me around a bit tomorrow?"Не будет ли слишком невежливым попросить вас разрешить вашей дочери показать мне завтра окрестности? - спросил Джейми.
Margaret felt her heart stop for a second.Маргарет почувствовала, как на мгновение остановилось сердце.
Van der Merwe frowned.Хозяин нахмурился.
"I don't know.- Не знаю.
She-"Она...
It was an iron-clad rule of Salomon van der Merwe's never to permit any man to be alone with his daughter.Железным правилом ван дер Мерва было не позволять ни одному мужчине оставаться наедине с Маргарет.
In the case of Mr. Travis, however, he decided there would be no harm in making an exception. With so much at stake, he did not want to appear inhospitable.Однако в этом случае он решил сделать исключение: на карту поставлено слишком много, и он просто не мог позволить себе выглядеть негостеприимным в глазах столь выгодного партнера.
"I can spare Margaret from the store for a short time.- Я могу заменить Маргарет в магазине на несколько часов.
You will show our guest around, Margaret?"Покажешь мистеру Трэйвису, какие у нас тут есть места, Маргарет?
"If you wish, Father," she said quietly.- Если желаете, отец, - тихо ответила она.
"That's settled then." Jamie smiled. "Shall we say ten o'clock in the morning?"- Значит, решено, - снова улыбнулся Джейми. -Десять часов утра не слишком рано?
After the tall, elegantly dressed guest left, Margaret cleared away the table and washed the dishes, in a complete daze.После ухода высокого, хорошо одетого гостя Маргарет убрала со стола и вымыла посуду, двигаясь словно в тумане.
He must think I'm an idiot."Должно быть, он посчитал меня совершенной идиоткой".
She went over and over in her mind everything she had contributed to the conversation.Она вновь и вновь перебирала все детали, вспоминая, о чем говорила за ужином.
Nothing.Ни слова.
She had been completely tongue-tied.Молчала весь вечер.
Why was that?Но почему?
Hadn't she waited on hundreds of men in the store without becoming a stupid fool?Ведь она привыкла, не смущаясь, обслуживать сотни мужчин и не выглядеть при этом безмозглой дурой.
Of course they had not looked at her the way Ian Travis had.Конечно, они не глядели на нее, как этот Йан Трэйвис.
Men all have the devil in them, Margaret. I'll not let them corrupt your innocence. Her father's voice echoed in her mind.В ушах звучал дребезжащий голос отца: "Во всех мужчинах дьявол сидит, Маргарет. Не позволяй им украсть у тебя невинность..."
Could that be it?Может, это действительно так?
The weakness and trembling she had felt when the stranger had looked at her?Что означают эти слабость и дрожь при виде незнакомца?
Was he corrupting her innocence?Неужели он способен причинить ей зло? Лишить невинности?
The thought of it sent a delicious thrill through her body.Сама мысль об этом вызвала почему-то незнакомое доселе приятно-волнующее чувство.
She looked down at the plate she had dried three times and sat down at the table.Взглянув на тарелку, которую вытирала уже в третий раз, девушка беспомощно опустилась на табурет.
She wished her mother were still alive.Как ей хотелось, чтобы мать была жива!
Her mother would have understood.Она бы все поняла!
Margaret loved her father, but sometimes she had the oppressive feeling that she was his prisoner.Маргарет любила отца, но иногда не могла отделаться от гнетущего чувства, что ее поработили и держат в плену.
It worried her that he never allowed a man to come near her.Девушку беспокоило, что отец не позволяет ей встречаться с мужчинами.
I'll never get married, Margaret thought. Not until he dies. Her rebellious thoughts filled her with guilt, and she hurriedly left the room and went into the store, where her father sat behind a desk, working on his accounts.Маргарет подумала, что так и останется старой девой, пока будет жив отец, но тут же устыдилась столь мятежных мыслей, поспешно вышла из комнаты и отправилась в лавку, где сидел за конторкой ван дер Мерв, подводя счета.
"Good night, Father."- Спокойной ночи, папа.
Van der Merwe took off his gold-framed spectacles and rubbed his eyes before he raised his arms to embrace his daughter good-night.Ван дер Мерв снял очки в золоченой оправе, потер глаза и встал, чтобы обнять дочь.
Margaret did not know why she pulled away.Маргарет, сама не понимая почему, отстранилась.
Alone in the curtained-off alcove that served as her bedroom, Margaret studied her face in the small, round mirror that hung on the wall.Оставшись одна в занавешенном алькове, служившем спальней, Маргарет долго изучала лицо в маленьком круглом зеркальце, висевшем на стене.
She had no illusions about her looks.Она не обольщалась относительно своей внешности.
She was not pretty. She was interesting-looking.Не красавица, но симпатичная.
Nice eyes. High cheekbones. A good figure.Высокие скулы, большие глаза, хорошая фигура.
She drew nearer to the mirror.Девушка придвинулась поближе к зеркалу.
What had Ian Travis seen when he looked at her?Что увидел Йан Трэйвис, когда смотрел на нее?
She began getting undressed. And Ian Travis was in the room with her, watching her, his eyes burning into her.Маргарет начала раздеваться, и Йан Трэйвис почему-то оказался в этой комнате, не сводил с нее горящих желанием глаз...
She stepped out of her muslin drawers and camisole and stood naked before him.Маргарет сбросила муслиновые панталоны, тонкую рубашку и осталась перед ним обнаженной...
Her hands slowly caressed the swell of her breasts and felt her hardening nipples.Руки девушки медленно ласкали набухшие груди, сжимали отвердевшие соски.
Her fingers slid down across her flat belly and his hands became entwined with hers, moving slowly downward. They were between her legs now, gently touching, stroking, rubbing, harder now, faster and faster until she was caught up in a frantic whirlpool of sensation that finally exploded inside her and she gasped his name and fell to the bed.Пальцы скользили по плоскому животу, переплелись с его пальцами, неспешно поползли вниз, к треугольнику волос, замерли на мгновение между ногами, едва касаясь, гладя сначала нежно, потом все сильнее и быстрее, пока наконец безумный вихрь ощущений не подхватил Маргарет. Выдохнув его имя, она повалилась на постель.
They rode out in Jamie's carriage, and he was amazed once more at the changes that had taken place.На следующее утро они отправились на прогулку в роскошном экипаже. Джейми был поражен переменами, произошедшими за такое короткое время.
Where before there had been only a sea of tents, now there were substantial-looking houses, constructed of timber with roofs of corrugated iron or thatch.Там, где раньше повсюду были разбросаны цветные палатки, стояли солидно выглядевшие бревенчатые дома с крышами из черепицы или рифленого железа.
"Klipdrift seems very prosperous," Jamie said as they rode along the main street.- Клипдрифт кажется процветающим городом, -заметил Джейми, когда они проезжали по главной улице.
"I suppose it would be interesting for a newcomer," Margaret said. And she thought, I've hated it until now.- Да, такие места, должно быть, весьма привлекательны для приезжих гостей, -согласилась Маргарет, подумав, что до этой минуты ненавидела Клипдрифт всей душой.
They left the town and drove out toward the mining camps along the Vaal River.Выехав из города, они направились к лагерям старателей, раскинувшимся вдоль берега реки Ваал.
The seasonal rains had turned the countryside into an enormous, colorful garden, filled with the luxuriant bush Karroo, and the spreading Rhenoster bush and heaths and diosmas plants that could be found nowhere else in the world.Сезон дождей преобразил унылый однообразный пейзаж в цветущий сад с густым зеленым кустарником и необыкновенными цветами, не растущими ни в одной стране мира, кроме Южной Африки.
As they drove past a group of prospectors, Jamie asked,Увидев старателей, занятых работой, Джейми спросил:
"Have there been any big diamond finds lately?"- Кто-нибудь обнаружил здесь богатое месторождение?
"Oh, yes, a few.- Да, несколько человек.
Every time the news gets out, hundreds of new diggers come pouring in.Каждый раз, когда новость разносится по городу, сюда прибывают сотни новых людей попытать счастья.
Most of them leave poor and heartbroken." Margaret felt she had to warn him of the danger here.Большинство из них уезжают еще беднее, чем приехали, разочарованные, потерявшие всякую надежду, - вздохнула Маргарет, чувствуя почему-то, что обязана предупредить его.
"Father would not like to hear me say this, but I think it's a terrible business, Mr. Travis."- Отцу не понравилось бы то, что я сейчас сказала, но думаю, это ужасное занятие, мистер Трэйвис.
"For some, probably," Jamie agreed. "For some."- Возможно, - согласился Джейми, - для некоторых.
"Do you plan to stay on a while?"- Значит, вы решили пока остаться?
"Yes."- Да, мисс ван дер Мерв.
Margaret felt her heart singing.Невыразимая радость захлестнула сердце девушки. Он не уезжает!
"Good." Then added quickly, "Father will be pleased."- Как хорошо! - И поспешно добавила: - Отец будет доволен!
They drove around all morning, and from time to time they stopped and Jamie chatted with prospectors.Поездка заняла все утро; время от времени Джейми останавливался поговорить со старателями.
Many of them recognized Margaret and spoke respectfully.Многие узнавали Маргарет и почтительно здоровались.
There was a warmth to her and an easy friendliness that she did not reveal when she was around her father.Избавившись хоть ненадолго от гнетущего присутствия отца, девушка вела себя совсем по-другому, тепло и дружелюбно.
As they drove on, Jamie said, "Everyone seems to know you."- Кажется, здесь все вас знают, - удивился Джейми улыбаясь.
She blushed.Маргарет покраснела:
"That's because they do business with Father. He supplies most of the diggers."- Это потому, что они приходят в магазин к отцу, покупать снаряжение.
Jamie made no comment. He was keenly interested in what he was seeing.Джейми ничего не ответил, с интересом оглядывая окрестности.
The railroad had made an enormous difference.Да, с постройкой железной дороги все необыкновенно быстро изменилось.
A new combine called De Beers, named after the farmer in whose field the first diamond discovery was made, had bought out its chief rival, a colorful entrepreneur named Barney Barnato, and De Beers was busily consolidating the hundreds of small claims into one organization.Новый синдикат, названный "Де Бирс" по имени фермера, на поле которого были впервые обнаружены алмазы, откупил компанию у главного конкурента, Барни Барнато, и теперь администрация занималась тем, что объединяла сотни мелких заявок в один огромный участок.
Gold had been discovered recently, not far from Kimberley, along with manganese and zinc.Совсем недавно недалеко от Кимберли обнаружили золото, марганец и цинк.
Jamie was convinced this was only the beginning, that South Africa was a treasure-house of minerals. There were incredible opportunities here for a man with foresight.Джейми был убежден, что это всего лишь начало и Южная Африка - настоящая сокровищница с неистощимыми запасами драгоценных ископаемых, где прозорливому человеку предоставлялись неограниченные возможности.
When Jamie and Margaret returned, it was late afternoon.Джейми и Маргарет возвратились только к концу дня.
Jamie stopped the carriage in front of Van der Merwe's store and said,Остановив экипаж перед магазином ван дер Мерва, Джейми сказал:
"I would be honored if you and your father would be my guests at dinner tonight."- Для меня будет большой честью, если вы и ваш отец согласитесь сегодня вечером отужинать со мной.
Margaret glowed.Глаза Маргарет засияли мягким светом.
"I'll ask Father.- Я спрошу отца.
I do so hope he'll say yes.Очень надеюсь, что он согласится.
Thank you for a lovely day, Mr. Travis."Спасибо за прекрасный день, мистер Трэйвис.
And she fled.И исчезла за дверью.
The three of them had dinner in the large, square dining room of the new Grand Hotel.Они ужинали в большом квадратном обеденном зале нового "Гранд-отеля".
The room was crowded, and Van der Merwe grumbled,Почти все столики были заняты, и ван дер Мерв проворчал:
"I don't see how these people can afford to eat here."- Не понимаю, как эти люди могут себе позволить такую роскошь!
Jamie picked up a menu and glanced at it.Джейми просмотрел меню.
A steak cost one pound four shillings, a potato was four shillings and a piece of apple pie ten shillings.Бифштекс стоил фунт четыре шиллинга, картофель - четыре шиллинга, а кусок яблочного пирога - десять.
"They're robbers!" Van der Merwe complained. "A few meals here and a man could eat himself into the poorhouse."- Да они просто грабители, - продолжал жаловаться ван дер Мерв. - Стоит несколько раз пообедать здесь, так того и гляди попадешь в дом призрения!
Jamie wondered what it would take to put Salomon van der Merwe in the poorhouse.Джейми про себя прикинул, сколько же нужно истратить голландцу, чтобы дойти до нищенского состояния.
He intended to find out.Придется выяснить.
They ordered, and Jamie noticed that Van der Merwe ordered the most expensive items on the menu.Они заказали обед, и Джейми заметил, что ван дер Мерв выбрал самые дорогие блюда.
Margaret ordered a clear soup. She was too excited to eat.Маргарет попросила только бульон - она была слишком возбуждена, чтобы есть.
She looked at her hands, remembered what they had done the night before and felt guilty.Взглянув на свои руки, девушка вспомнила, как ласкала себя вечером, и почувствовала угрызения совести.
"I can afford dinner," Jamie teased her. "Order anything you like."- Ну, мне вполне по карману угостить вас ужином,- пошутил Джейми, - заказывайте все, что только захотите.
She blushed. "Thank you, but I'm-I'm not really very hungry."- Спасибо, - вспыхнула Маргарет, - но я... я не голодна.
Van der Merwe noticed the blush and looked sharply from Margaret to Jamie.Ван дер Мерв, заметив, как покраснела девушка, настороженно оглядел ее и Джейми.
"My daughter is a rare girl, a rare girl, Mr. Travis."- Моя дочь - редкая девушка, поистине редкая, мистер Трэйвис.
Jamie nodded.Джейми кивнул:
"I couldn't agree with you more, Mr. van der Merwe."- Совершенно согласен с вами, мистер ван дер Мерв.
His words made Margaret so happy that when their dinner was served, she could not even eat the soup.Его слова доставили Маргарет такую радость, что, когда подали ужин, она даже не смогла проглотить бульон.
The effect Ian Travis had on her was incredible.Никто еще никогда не производил на нее такого впечатления, как Йан Трэйвис.
She read hidden meanings into his every word and gesture.Маргарет старалась отыскать скрытое значение в каждом его слове и жесте.
If he smiled at her, it meant he liked her a lot; if he frowned, it meant he hated her.Если Йан улыбался ей, значит, она ему нравилась, если хмурился - значит ненавидел.
Margaret's feelings were an emotional thermometer that kept going up and down.Настроение девушки непрерывно поднималось и падало, как ртуть в термометре.
"Did you see anything of interest today?" Van der Merwe asked Jamie.- Видели что-нибудь интересное сегодня? -осведомился ван дер Мерв.
"No, nothing special," Jamie said casually.- Нет, ничего особенного, - небрежно обронил Джейми.
Van der Merwe leaned forward.Голландец наклонился к собеседнику:
"Mark my words, sir, this is going to be the fastest-growing area in the world.- Попомните мои слова, сэр, эта местность сулит большие возможности.
A man would be smart to invest here now. The new railway's going to turn this place into a second Cape Town."Умный человек может обогатиться, если вложит капитал в здешние разработки, а новая железная дорога скоро превратит Клипдрифт во второй Кейптаун.
"I don't know," Jamie said dubiously. 'Tve heard of too many boomtowns like this going bust.- Не знаю, - с сомнением протянул Джейми. - Я слышал о многих таких городках - быстро вырастают, богатеют и так же быстро идут ко дну.
I'm not interested in putting my money into a ghost town."Не хочу пускать на ветер свои деньги.
"Not Klipdrift," Van der Merwe assured him. 'They're finding more diamonds all the time.- Только не Клипдрифт, - заверил ван дер Мерв. -Алмазов здесь находят все больше и больше.
And gold."Да и золота тоже.
Jamie shrugged. "How long will that last?"- И сколько это продлится? - пожал плечами Джейми.
"Well, nobody can be sure of that, of course, but-"- Ну, наверняка никто сказать не может...
"Exactly."- Вот именно.
"Don't make any hasty decisions," Van der Merwe urged. " 1 wouldn't like to see you lose out on a great opportunity."- Не принимайте слишком поспешных решений, -настаивал голландец. - Жаль, если пропустите такую возможность!
Jamie thought that over.Джейми на мгновение задумался.
"Perhaps I am being hasty.- Возможно, вы правы, мистер ван дер Мерв.
Margaret, could you show me around again tomorrow?"Мисс Маргарет, вы не откажетесь, надеюсь, снова поехать со мной на прогулку завтра утром?
Van der Merwe opened his mouth to object, then closed it. He remembered the words of Mr. Thorenson, the banker: He walked in here and deposited a hundred thousand pounds, cool as you please, Salomon, and he said there'd be a lot more comtn'.Ван дер Мерв уже открыл было рот, чтобы возразить, но тут же передумал, вспомнив слова мистера Торенсена, банкира: "Он просто вошел в банк, открыл счет на сто тысяч фунтов так спокойно, будто на десять шиллингов, и объявил, что положит во много раз больше".
Greed got the better of Van der Merwe.Жадность взяла верх над осторожностью.
"Of course she could."- Конечно, она поедет, - согласился голландец.
The following morning, Margaret put on her Sunday dress, ready to meet Jamie. When her father walked in and saw her, his face turned red.На следующее утро, собираясь на прогулку с Джейми, Маргарет надела лучшее платье, но, когда вошел отец, лицо его побагровело при виде дочери:
"Do you want the man to think you're some kind of fallen woman-dressin' up to attract him?- Хочешь, чтобы этот человек посчитал тебя падшей женщиной?! Разоделась, чтобы понравиться ему?
This is business, girl.Это бизнес, девочка!
Take that off and put on your workin' clothes."Сними немедленно и переоденься в обычное платье.
"But, Papa-"- Но, папа...
"Do as I say!"- Делай, как я сказал.
She did not argue with him.Маргарет не посмела спорить:
"Yes, Papa."- Хорошо, папа.
Van der Merwe watched Margaret and Jamie drive away twenty minutes later. He wondered if he could be making a mistake.Ван дер Мерв смотрел вслед отъезжающему экипажу, думая только об одном: не совершил ли он ужасной ошибки. * * *
This time Jamie headed the carriage in the opposite direction.На этот раз Джейми погнал лошадей в противоположном направлении.
There were exciting signs of new developments and building everywhere.Повсюду шла стройка, виднелись следы новых разработок.
If the mineral discoveries keep up, Jamie thought-and there was every reason to believe they would-there is more money to be made here in real estate than in diamonds or gold.Джейми подумал, что если здесь по-прежнему будут открывать месторождения, - а по всем признакам так оно и будет, - только на недвижимости можно заработать гораздо больше денег, чем на алмазах и золоте.
Klipdrift will need more banks, hotels, saloons, shops, brothels...Клипдрифту понадобятся банки, отели, салуны, магазины, бордели...
The list was endless. So were the opportunities.Список был бесконечным... и возможности неограниченными...
Jamie was conscious of Margaret staring at him.Неожиданно Джейми ощутил пристальный взгляд Маргарет.
"Is something wrong?" he asked.- Что-то не так? - спросил он.
"Oh, no," she said, and quickly looked away.- Нет-нет, - поспешно заверила девушка отворачиваясь.
Jamie studied her now, and noticed the radiance about her. Margaret was aware of his closeness, his maleness. He sensed her feelings. She was a woman without a man.Джейми заметил сияющее лицо Маргарет, чувствовавшей его близость, впервые осознавшей, что это значит - быть рядом с мужчиной, вот так, наедине, изголодавшейся по мужской ласке.
At noon Jamie drove off the main road down to a wooded area near a stream and stopped under a large baobab tree.В полдень Джейми свернул с большой дороги в рощицу около ручья и остановился под большим баобабом.
He had had the hotel pack a picnic lunch.Еще утром он велел служащим ресторана упаковать в корзинку завтрак.
Margaret put down a tablecloth, unpacked the basket and spread out the food. There was cold roast lamb, fried chicken, yellow saffron rice, quince jam and tangerines and peaches and soetekoekjes, almond-topped spice cookies.Маргарет расстелила скатерть, развернула свертки и разложила по тарелкам холодную жареную баранину, жареного цыпленка, желтый от шафрана рис, айвовый джем, мандарины, персики и посыпанные миндалем пирожки.
"This is a banquet!" Margaret exclaimed. "I'm afraid I don't deserve all this, Mr. Travis."- Да это просто банкет! - воскликнула девушка. -Боюсь, я этого не заслуживаю, мистер Трэйвис!
"You deserve much more," Jamie assured her.- Вы стоите гораздо большего, - заверил ее Джейми.
Margaret turned away, busying herself with the food.Маргарет отвернулась, делая вид, что занята едой.
Jamie took her face between his hands.Джейми нежно, но настойчиво взял в ладони ее лицо.
"Margaret ... look at me."- Маргарет... взгляни на меня.
"Oh! Please. I-" She was trembling.- О... пожалуйста... я... - задрожав, взмолилась девушка.
"Look at me."- Взгляни на меня.
Slowly she lifted her head and looked into his eyes.Маргарет медленно подняла голову и посмотрела в глаза Джейми.
He pulled her into his arms, and his lips found hers and he held her close, pressing his body against hers.Он притянул ее к себе, обнял, крепко прижал к себе, губы нашли ее губы...
After a few moments she struggled free, shook her head and said,Маргарет на мгновение замерла, но тут же начала вырываться.
"Oh, my God.- О нет, Боже мой, нет!
We mustn't. Oh, we mustn't.Мы не должны, не должны...
We'll go to hell."Мы попадем в ад.
"Heaven."- На небеса.
"I'm afraid."- Я боюсь.
"There's nothing to be afraid of.- Причин для страха нет, милая, поверь.
Do you see my eyes? They can look right inside you.Посмотри мне в глаза - они глядят тебе в душу.
And you know what I see, don't you?Ты знаешь, что я там вижу, правда?
You want me to make love to you.Мы ведь любим друг друга?
And I'm going to.Я хочу тебя.
And there's nothing to fear, because you belong to me. You know that, don't you? You belong to me, Margaret.И ты тоже, не отрицай. Здесь нет ничего страшного или постыдного - ведь ты принадлежишь мне, Маргарет.
You say it.Скажи это вслух.
I belong to Ian."Я принадлежу Йану".
Go on.Не бойся.
I-belong-to-Ian.""Я... принадлежу... Йану".
"I belong-to Ian."- Я принадлежу... Йану.
His lips were on hers again, and he began to undo the hooks on the back of her bodice. In a moment she stood naked in the soft breeze, and he lowered her gently down to the ground.Губы его вновь обожгли ее рот; Джейми начал расстегивать крючки на платье, и через мгновение Маргарет стояла обнаженная; легкий ветерок шевелил пряди длинных волос. Джейми нежно подхватил ее на руки, опустил на землю.
And the tremulous passage from girlhood to womanhood became an exciting, soaring experience that made Margaret feel more alive man she had ever felt in her life. I'll remember this moment forever, she thought. The bed of leaves and the warm caressing breeze on her naked skin, the shadow of the baobab tree that dappled their bodies.Вчерашняя неопытная девушка сегодня стала женщиной. И это превращение казалось таким чудесным волшебством, словно Маргарет до сих пор не жила, а пребывала в глубоком сне и вот теперь очнулась, зная, что запомнит этот день на всю жизнь: постель из листьев, теплый ласковый ветерок на обнаженной коже, пятнистая тень веток огромного баобаба...
They made love again, and it was even more wonderful.Тела их снова слились, и это было восхитительно, гораздо лучше, чем в первый раз.
She thought, No woman could ever love anyone as much as I love this man.Одна мысль билась в мозгу Маргарет: "Ни одна женщина в мире не может любить так, как я люблю этого человека".
When they were spent, Jamie held her in his strong arms, and she wished she could be there forever.А потом Джейми нежно притянул ее к себе, и, лежа в его объятиях, Маргарет мечтала только о том, чтобы так было вечно.
She looked up at him and whispered,Взглянув в лицо любимого, она прошептала:
"What are you thinking?"- О чем ты думаешь?
He grinned and whispered back,Озорно улыбнувшись, он ответил таким же заговорщическим шепотом:
"That I'm bloody starving."- О том, что сейчас умру с голоду!
She laughed, and they rose and had their lunch under the shelter of the trees.Девушка засмеялась; оба дружно вскочили и расстелили под деревом скатерть.
Afterward they swam and lay down to let the hot sun dry them.После обеда они купались, долго обсыхали под горячим солнцем.
Jamie took Margaret again, and she thought, I want this day to go on forever.Джейми вновь потянулся к Маргарет, и она пожелала про себя, чтобы день этот никогда не кончался.
That evening, Jamie and Van der Merwe were seated at a corner table at the Sundowner. "You were right," Jamie announced. "The possibilities here may be greater than I thought."Вечером Джейми и ван дер Мерв сидели за угловым столиком в салуне "Сандаунер". - Вы были правы, - объявил Джейми, - возможности здесь даже более неограниченные, чем я предполагал.
Van der Merwe beamed. "I knew you were too clever a man not to see that, Mr. Travis."- Я знал, что такой умный человек, как вы, мистер Трэйвис, не сможет не понять этого! - просиял голландец.
"What exactly would you advise me to do?" Jamie asked.- Что бы вы посоветовали мне делать? -осведомился Джейми.
Van der Merwe glanced around and lowered his voice.Оглядевшись, собеседник понизил голос:
"Just today I got some information on a big new diamond strike north of Pniel.- Только сегодня я получил известие об открытии нового богатого месторождения алмазов к северу от Пнайела.
There are ten claims still available.Десять участков еще не имеют хозяев.
We can divide them up between us. I'll put up fifty thousand pounds for five claims, and you put up fifty thousand pounds for the other five.Можно подать по пять заявок от моего и вашего имени. Ваша доля составит пятьдесят тысяч, и моя тоже.
There are diamonds there by the bushel.Алмазов там невероятно много.
We can make millions overnight.За короткое время можно стать миллионерами.
What do you think?"Что вы об этом думаете?
Jamie knew exactly what he thought. Van der Merwe would keep the claims that were profitable and Jamie would end up with the others. In addition, Jamie would have been willing to bet his life that Van der Merwe was not putting up one shilling.Джейми с трудом удержался от желания ответить, что он думает на самом деле: ван дер Мерв заберет себе все богатые участки, оставив ему ничего не стоящие, да еще можно биться об заклад, не вложит в дело ни шиллинга.
"It sounds interesting," Jamie said. "How many prospectors are involved?"- Интересное предложение, - задумчиво кивнул наконец Джейми. - Сколько же еще старателей участвуют в этом?
"Only two."- Только двое.
"Why does it take so much money?" he asked innocently.- Но почему же требуется такая большая сумма? -с невинным видом спросил он.
"Ah, that's an intelligent question." He leaned forward in his chair. "You see, they know the value of their claim, but they don't have the money to operate it.- Вижу, вы и впрямь человек неглупый, - объявил ван дер Мерв. - Видите ли, они знают, насколько богаты участки, но не имеют денег на их разработку.
That's where you and I come in.Тут и нужна наша помощь.
We give them one hundred thousand pounds and let them keep twenty percent of their fields."Мы даем сто тысяч фунтов и оставляем им двадцать процентов прибыли.
He slipped the twenty percent in so smoothly that it almost went by unnoticed.Он вставил это сообщение как бы между делом, почти скороговоркой.
Jamie was certain the prospectors would be cheated of their diamonds and their money. It would all flow to Van der Merwe.Джейми был уверен, что старатели останутся без денег и алмазов - все уйдет в карман ван дер Мерва.
"We'll have to move fast," Van der Merwe warned. "As soon as word of this leaks out-"- Нужно действовать быстро, - предупредил голландец, - как только новость распространится...
"Let's not lose it," Jamie urged.- Так давайте не терять времени, - встревожился Джейми.
Van der Merwe smiled. "Don't worry, I'll have the contracts drawn up right away."- Не волнуйтесь, - улыбнулся ван дер Мерв, - я сейчас же составлю контракт.
In Afrikaans, Jamie thought."И без сомнения, опять на африкаанс", - подумал Джейми.
"Now, there are a few other deals I find very interesting, Ian."- Есть и другие довольно интересные проекты, Йан.
Because it was important to keep his new partner happy, Van der Merwe no longer objected when Jamie asked that Margaret show him around the countryside.Опасаясь оттолкнуть нового партнера, ван дер Мерв не осмеливался возражать, когда Джейми просил Маргарет поехать с ним на прогулку.
Margaret was more in love with Jamie every day.Девушка с каждым днем все больше влюблялась в Джейми, засыпая и просыпаясь с его именем на устах.
He was the last thing she thought of when she went to bed at night, and the first thing she thought of when she opened her eyes in the morning. Jamie had loosed a sensuality in her that she had not even known existed. It was as though she had suddenly discovered what her body was for, and all the things she had been taught to be ashamed of became glorious gifts to bring pleasure to Jamie. And to herself.Джейми пробудил дремавшую чувственность, о которой она даже не подозревала, и теперь только внезапно обнаружила, для чего создано ее тело, а все вещи, которых была приучена стыдиться или бояться, стали волшебными дарами, приносимыми возлюбленному.
Love was a wonderful new country to be explored. A sensual land of hidden valleys and exciting dales and glens and rivers of honey.С каждой минутой она открывала новые чудеса в неведомой стране, именуемой "Любовь", где так много скрытых долин страсти, ручьев и источников жгучих ласк, полных меда и обожания.
She could not get enough of it.Маргарет пила и не могла насытиться.
In the vast sweep of the countryside, it was easy to find isolated places where they could make love, and each time for Margaret was as exciting as the first time.Среди полей и лугов так легко можно было найти уединенное местечко и любить друг друга, и каждое свидание доставляло Маргарет такое же счастье, как тогда, впервые, под тенистым баобабом.
The old guilt about her father haunted her.Только вина перед отцом терзала ее.
Salomon van der Merwe was an elder of the Dutch Reformed Church, and Margaret knew if he ever found out what she was doing, there would be no forgiveness.Соломон ван дер Мерв был старейшиной голландской реформистской церкви, и Маргарет знала, если отец убедится, что дочь согрешила, -ей не будет прощения.
Even in the rough frontier community where they lived, where men took their pleasures where they found them, there would be no understanding.Даже в этом неотесанном обществе, на краю земли, где они жили и где мужчины довольствовались жалкими купленными ласками, никто не понял бы подобного поведения.
There were only two kinds of women in the world-nice girls and whores-and a nice girl did not let a man touch her unless she was married to him.В мире существовало два вида женщин -порядочные и шлюхи, а приличная девушка не позволила бы до замужества прикоснуться к себе.
So she would be labeled a whore.Значит, ее ославили бы и посчитали развратницей.
It's so unfair, she thought.Какая несправедливость!
The giving and taking of love is too beautiful to be evil.Ведь это так прекрасно - отдавать и принимать любовь, здесь не может быть греха!
But her growing concern finally made Margaret bring up the subject of marriage.Но все возрастающее беспокойство, сознание того, что она совершает что-то недозволенное, заставило Маргарет наконец заговорить о свадьбе.
They were driving along the Vaal River when Margaret spoke.Они ехали вдоль берега реки Ваал, и Маргарет решилась:
"Ian, you know how much I-" She did not know how to go on.- Йан, ты знаешь, как я... Слова застревали в горле, язык отказывался повиноваться.
'That is, you and I-" In desperation she blurted out,- Ты... Я... и ты...
"How do you feel about marriage?"Как ты относишься к женитьбе? - в отчаянии выпалила она.
Jamie laughed. "I'm all for it, Margaret. I'm all for it."- Прекрасно, Маргарет. Прекрасно отношусь, -засмеялся он.
She joined him in his laughter.Маргарет тоже рассмеялась.
It was the happiest moment of her fife.Этот момент был самым счастливым в ее жизни.* * *
On Sunday morning, Salomon van der Merwe invited Jamie to accompany him and Margaret to church.В воскресенье утром Соломон ван дер Мерв пригласил Джейми сопровождать его и Маргарет в церковь.
The Nederduits Hervormde Kerk was a large, impressive building done in bas- tard Gothic, with the pulpit at one end and a huge organ at the other.Г олландская реформистская кирха оказалась большим внушительным зданием псевдоготического стиля, с кафедрой проповедника в одном конце зала и огромным органом - в другом.
When they walked in the door, Van der Merwe was greeted with great respect.Завидев в дверях ван дер Мерва, прихожане почтительно приветствовали его.
"I helped build this church," he told Jamie proudly. "I'm a deacon here."- Я помогал строить эту церковь, - гордо объявил он Джейми, - и исправляю здесь должность дьякона.
The service was brimstone and hellfire, and Van der Merwe sat there, rapt, nodding eagerly, accepting the minister's every word.Проповедник стращал свою паству адским огнем и вечными муками, а ван дер Мерв зачарованно внимал каждому слову, непрерывно кивая.
He's God's man on Sunday, Jamie thought, and the rest of the week he belongs to the devil. Van der Merwe had placed himself between the two young people, but Margaret was conscious of Jamie's nearness all through the service. It's a good thing-she smiled nervously to herself-that the minister doesn't know what I'm thinking about.Джейми покачал головой. "Как странно, -подумал он, - что по воскресеньям этот человек обращается к Богу, а в остальное время принадлежит дьяволу". * * *
That evening, Jamie went to visit the Sundowner Saloon.Вечером Джейми отправился в салун.
Smit was behind the bar serving drinks. His face brightened when he saw Jamie.Смит, как обычно, обслуживал посетителей у стойки бара и при виде Джейми расплылся в улыбке:
"Good evenin', Mr. Travis.- Добрый вечер, мистер Трэйвис.
What will you have, sir?Что будете пить?
The usual?"Как обычно?
"Not tonight, Smit.- Не сегодня, Смит.
I want to talk to you.Мне нужно с вами поговорить.
In the back room."Без свидетелей.
"Certainly, sir." Smit scented money to be made. He turned to bis assistant. "Mind the bar."- Конечно, сэр, - кивнул тот, нюхом почувствовав возможность заработать, и обернулся к помощнику: - Побудь вместо меня.
The back room of the Sundowner was no more than a closet, but it afforded privacy.Они прошли в заднюю крохотную, чуть побольше чулана, комнатку, где по крайней мере их никто не мог подслушать.
It contained a round table with four chairs, and in the center of the table was a lantern. Smit lit it.Там едва помещался только круглый стол с четырьмя стульями. Смит зажег стоявшую на столе лампу.
"Sit down," Jamie said.- Сядьте, - велел Джейми.
Smit took a chair. "Yes, sir.- Да, сэр?
How can I help you?"Чем могу помочь?
"It's you I've come to help, Smit."- Это я пришел вам помочь, Смит!
Smit beamed. "Really, sir?" "Yes."- Неужели, сэр? - просиял бармен.
Jamie took out a long, thin cigar and lighted it.Джейми, кивнув, достал длинную тонкую сигару и закурил.
"I've decided to let you live."- Я решил оставить тебя в живых.
An uncertain look flickered over Smit's face.В глазах Смита мелькнуло выражение недоумения.
"I-I don't understand, Mr. Travis."- Я... не понимаю, мистер Трэйвис.
"Not Travis.- Не Трэйвис.
The name is McGregor.Меня зовут Мак-Грегор.
Jamie McGregor.Джейми Мак-Грегор.
Remember?Помнишь?
A year ago you set me up to be killed. At the barn.Год назад ты отдал меня в руки убийцы, послал на верную смерть в амбар.
For Van der Merwe."Продал ван дер Мерву.
Smit was frowning now, suddenly wary.Смит нахмурился, видимо, что-то припоминая:
"I don't know what-"- Не знаю, о чем вы...
"Shut up and listen to me."Но Джейми перебил, как хлыстом ударил: -Заткнись и слушай!
Jamie's voice was like a whiplash. Jamie could see the wheels turning in Smit's mind.Он словно видел, как щелкают шестеренки в мозгу Смита.
He was trying to reconcile the face of the white-haired man in front of him with the eager youth of a year before.Пытается отождествить лицо сидящего перед ним седоволосого человека с открытой доверчивой физиономией восемнадцатилетнего юноши, каким был Джейми всего год назад.
"I'm still alive, and I'm rich-rich enough to hire men to burn this place down and you with it.- Я все еще жив и богат - достаточно богат, чтобы нанять людей и сжечь эту дыру и тебя вместе с ней.
Are you with me so far, Smit?"Я верно говорю, Смит?
Smit started to protest his ignorance, but he looked into Jamie McGregor's eyes and saw the danger there. Smit said cautiously,Бармен попытался было уверить в своей невиновности, но, взглянув в глаза Джейми Мак-Грегора, почуял опасность и осторожно пробормотал:
"Yes, sir ..."- Да... сэр.
"Van der Merwe pays you to send prospectors to him so he can cheat them out of what they find.- Ван дер Мерв платит тебе за то, что посылаешь к нему старателей и помогаешь их грабить.
That's an interesting little partnership.Неплохая сделка.
How much does he pay you?"Сколько ты от него получаешь?
There was a silence. Smit was caught between two powerful forces. He did not know which way to jump.Смит молчал, раздираемый двумя противоборствующими силами, и не знал, куда деваться.
"How much?"- Сколько?
"Two percent," he said reluctantly.- Два процента, - нерешительно пробормотал он.
"I'll give you five.- Я дам пять.
From now on when a likely prospect comes in, you'll send him to me.С этого дня, если кто-то к тебе обратится, посылай ко мне.
'I'll finance him. The difference is that he'll get his fair share and you'll get yours.Я помогу ему, разница только в том, что старатели будут получать свою долю, а ты свою. Справедливую долю.
Did you really think Van der Merwe was paying you two percent of what he made?Неужели и в самом деле думаешь, что ван дер Мерв дает тебе два процента от прибыли?
You're a fool."Значит, ты совсем дурак.
Smit nodded. "Right, Mr. Trav-Mr. McGregor. I understand."- Да, мистер Трэй... мистер Мак-Грегор, - кивнул Смит. - Понимаю.
Jamie rose to his feet.Джейми поднялся.
"Not completely." He leaned over the table. "You're thinking of going to Van der Merwe and telling him about our little conversation. That way, you can collect from both of us.- Не совсем. - И, перегнувшись через стол, добавил: - Решаешь, стоит ли пойти к ван дер Мерву и рассказать о нашем разговоре, чтобы содрать деньги и с того и с другого?
There's only one problem with that, Smit." His voice dropped to a whisper. "If you do, you're a dead man."Да только тут ты ошибся, Смит. - Голос его понизился до шепота: - Если сделаешь это, считай себя мертвецом. Глава 7
Jamie was getting dressed when he heard a tentative knock at the door.Одеваясь, Джейми услышал робкий стук в дверь.
He listened, and it was repeated.Он прислушался. Стук повторился.
He walked over to the door and opened it.Джейми открыл замок.
Margaret stood there.На пороге стояла Маргарет.
"Come in, Maggie," Jamie said. "Is something wrong?"- Заходи, Мэгги, - пригласил он. - Что-то случилось?
It was the first time she had come to his hotel room.Девушка никогда раньше не заходила к нему в номер.
She stepped inside, but now that she was face to face with him, she found it difficult to speak.Она нерешительно переступила порог и остановилась, не зная, как начать разговор.
She had lain awake all night, wondering how to tell him the news. She was afraid he might never want to see her again.Всю ночь Маргарет лежала без сна, придумывая, что ему сказать, боясь, что любимый, услышав все, откажется от нее.
She looked into his eyes.Наконец, поглядев ему в глаза, Маргарет решилась.
"Ian, I'm going to have your baby."- Йан, у меня будет ребенок.
His face was so still that Margaret was terrified that she had lost him. And suddenly his expression changed to such joy that all her doubts were instantly wiped out.Джейми на мгновение застыл, и Маргарет в ужасе подумала, что теперь всему конец, но неожиданно лицо его осветилось такой невыразимой радостью, что все сомнения мгновенно исчезли.
He grabbed her arms and said,Он схватил ее за руки:
"That's wonderful, Maggie!- Это чудесно, Маргарет!
Wonderful!Чудесно!
Have you told your father?"Ты уже сказала отцу?
Margaret pulled back in alarm.Маргарет в тревоге отпрянула:
"Oh, no!- О нет!
He-" She walked over to the Victorian green-plush sofa and sat down.Он...
"You don't know Father.Ты не знаешь отца.
He-he would never understand."Он... никогда не поймет.
Jamie was hurriedly putting on his shirt.Джейми торопливо натянул рубашку:
"Come on, we're going to tell him together."- Пойдем скажем ему вместе.
"Are you sure everything will be all right, Ian?"- Ты уверен, что все будет в порядке, Йан?
"I've never been surer of anything in my life."- В жизни не был так уверен, как сейчас!
Salomon van der Merwe was measuring out strips of biltong for a prospector when Jamie and Margaret strode into the shop.Соломон ван дер Мерв отпускал посетителю сушеное мясо, когда в лавку вошли Джейми и Маргарет.
"Ah, Ian! I'll be with you in a moment."- А, Йан! - приветствовал он Джейми. - Сейчас освобожусь.
He hurriedly finished with the customer and walked over to Jamie.Поторопившись отпустить старателя, старик подошел к Джейми.
"And how is everything this fine day?" Van der Merwe asked.- Прекрасный день сегодня, не так ли?
"It couldn't be better," Jamie said happily. "Your Maggie's going to have a baby."- Лучше не бывает! - весело откликнулся тот. - У вашей дочери будет ребенок.
There was a sudden stillness in the air.Внезапное молчание повисло в воздухе.
"I-I don't understand," Van der Merwe stuttered.- Я... я не понимаю, - заикаясь, пробормотал голландец.
' It's very simple.- Все очень просто.
I've gotten her pregnant."Она забеременела от меня.
The color drained from Van der Merwe's face.С лица ван дер Мерва схлынула краска.
He turned wildly from one to the other.Не в силах опомниться, он переводил взгляд с Джейми на Маргарет.
"This-this isn't true?"- Это... вы пошутили? Не может быть...
A maelstrom of conflicting emotions whirled through Salomon van der Merwe's head. The terrible shock of his precious daughter losing her virginity ... getting pregnant...Все смешалось у него в мозгу от ужасного открытия: любимая единственная дочь отдалась мужчине... ждет ребенка...
He would be the laughing stock of the town.Он станет посмешищем всего города!
But Ian Travis was a very wealthy man.Но ведь Йан Трэйвис очень богат.
And if they got married quickly ...И если они сразу же поженятся...
Van der Merwe turned to Jamie.Он обернулся к Джейми:
"You'll get married immediately, of course."- Свадьба, конечно, будет как можно скорее!
Jamie looked at him in surprise.Джейми удивленно взглянул на него:
"Married?- Свадьба?
You'd allow Maggie to marry a stupid bairn who let you cheat him out of what belonged to him?"И вы позволите Маргарет выйти за глупого деревенского простака, позволившего ограбить себя и лишить того, что по праву ему принадлежало?
Van der Merwe's head was spinning.Голова ван дер Мерва окончательно закружилась.
"What are you talking about, Ian?- О чем вы говорите, Йан?
I never-"Я никогда...
"My name's not Ian," Jamie said harshly. "I'm Jamie McGregor.- Мое имя вовсе не Йан, - резко оборвал Джейми.- Я Джейми Мак-Грегор.
Dinna you recognize me?"Не узнали?
He saw the bewildered expression on Van der Merwe's face.И, заметив недоуменный взгляд ван дер Мерва, кивнул.
"Nae, a course you don't. That boy is dead. You killed him.- Ну конечно же, нет!
But I'm not a man to hold a grudge, Van der Merwe. So I'm giving you a gift.Но не в моих правилах долго помнить зло, ван дер Мерв, и я решил сделать вам подарок - теперь в животе вашей дочери ребенок.
My seed in your daughter's belly."Мой ребенок.
And Jamie turned and walked out, leaving the two of them staring after him, stunned.Он повернулся и вышел, не обращая внимания на отца и дочь, молча потрясенно смотревших ему вслед.
Margaret had listened in shocked disbelief.Маргарет стояла, прикованная к месту, словно громом пораженная.
He could not mean what he had just said.Он не мог сказать этого.
He loved her! He-Он любит ее, любит!
Salomon van der Merwe turned on his daughter, in the throes of a terrible rage.Но тут отец в приступе ужасающей ярости набросился на нее.
"You whore!" he screamed. "Whore!- Ты шлюха! - завопил он. - Развратница!
Get out!Прочь из моего дома!
Get out of here!"Убирайся!
Margaret stood stock-still, unable to grasp the meaning of the awful thing that was happening.Маргарет по-прежнему не двигалась. Весь ужас происходящего не укладывался в сознании.
Ian blamed her for something her father had done. Ian thought she was part of something bad.Йан, Йан винил ее в том, что сделал отец.
Who was Jamie McGregor?Кто это - Джейми Мак-Грегор?
Who-?Кто?..
"Go!"- Вон!
Van der Merwe hit her hard across the face.Ван дер Мерв, размахнувшись, с силой ударил дочь по лицу:
"I never want to see you again as long as I live."- Не желаю видеть тебя, пока жив.
Margaret stood there, rooted, her heart pounding, gasping for breath.Маргарет, задыхаясь, пошатнулась; в ушах гулко отдавался стук сердца.
Her father's face was that of a madman.Незнакомое, искаженное злобной гримасой лицо маячило перед ней. Лицо безумца.
She turned and fled from the store, not looking back.Повернувшись, она не оглядываясь выбежала из лавки.
Salomon van der Merwe stood there watching her go, gripped by despair.Соломон ван дер Мерв, охваченный отчаянием, смотрел вслед дочери.
He had seen what happened to other men's daughters who had disgraced themselves.Он знал, что бывает с девушками, которые не соблюли себя.
They had been forced to stand up in church and be publicly pilloried and then exiled from the community. It was proper and fitting punishment, exactly what they deserved.Их заставляли стоять перед всеми в церкви, позорили и стыдили, а потом изгоняли из общины - вполне заслуженное наказание для таких бесстыдниц!
But his Margaret had been given a decent, God-fearing upbringing.Но его Маргарет получила приличное воспитание, была богобоязненной девочкой.
How could she have betrayed him like this?Как же она могла поступить с отцом подобным образом?
Van der Merwe visualized bis daughter's naked body, coupling with that man, writhing in heat like animals, and he began to have an erection.Перед глазами ван дер Мерва встало видение: обнаженное тело дочери, совокупляющейся с этим человеком, валяющейся в грязи, как низкое похотливое животное. Внезапно он почувствовал, как плотское желание бурлит в крови.
He put a Closed sign on the front door of the store and lay on his bed without the strength or the will to move.Он повесил табличку "Закрыто" на входную дверь и лег на постель, не имея ни сил, ни воли двинуться с места.
When word got around town, he would become an object of derision.Когда новость разнесется по городу, все будут смотреть на него с презрением.
He would be either pitied or blamed for his daughter's depravity. Either way, it would be unbearable.Жалеть или обсуждать за порочность дочери.
He had to make certain no one learned about it.Нужно сделать так, чтобы никто ни о чем не узнал.
He would send the whore out of his sight forever.Убрать эту шлюху с глаз долой!
He knelt and prayed: O, God!Преклонив колени, ван дер Мерв стал молиться: "О Боже!
How could you do this to me, your loyal servant?Как ты мог допустить, чтобы такое произошло со мной, со мной, твоим верным слугой!
Why have you forsaken me?Почему отвратил от меня взор свой?
Let her die, O Lord Let them both die The Sundowner Saloon was crowded with noon trade when Jamie entered.Пусть она умрет. О Господи! Сделай так, чтобы они оба умерли..."
He walked over to the bar and turned to face the room.В салуне "Сандаунер", как всегда, было полно народу. Подойдя к бару, Джейми обернулся к посетителям и громко сказал:
"Your attention, please!"- Джентльмены, прошу внимания!
The conversation tapered off into silence.Голоса постепенно стихли.
"Drinks on the house for everybody."- Заказывайте что пожелаете. Угощаю всех!
"What is it?" Smit asked. "A new strike?"- По какому случаю? - почтительно осведомился Смит. - Новое месторождение?
Jamie laughed. "In a way, my friend. Salomon van der Merwe's unmarried daughter is pregnant.- Что-то в этом роде, друг мой, - рассмеялся Джейми. - Незамужняя дочь Соломона ван дер Мерва беременна.
Mr. van der Merwe wants everybody to help him celebrate."Мистер ван дер Мерв желает, чтобы все отпраздновали это событие вместе с ними!
Smit whispered, "Oh, Jesus!"- Господи Иисусе, - прошептал Смит.
"Jesus had nothing to do with it.- Иисус не имеет с этим ничего общего.
Just Jamie McGregor."Только Джейми Мак-Грегор.
Within an hour, everyone in Klipdrift had heard the news. How Ian Travis was really Jamie McGregor, and how he had gotten Van der Merwe's daughter pregnant. Margaret van der Merwe had fooled the whole town.Уже через час все в Клипдрифте узнали новость: Йан Трэйвис оказался Джейми Мак-Грегором и опозорил дочь ван дер Мерва, а та забеременела.
"She doesn't look like the kind, does she?"Подумать только, ведь притворялась такой тихоней!
"Still waters run deep, they say."- А выглядит скромницей! - Говорят, в тихом омуте черти водятся!
"I wonder how many other men in this town have dipped their wick in that well?"- Интересно, сколько еще мужчин в этом городе попили водички из этого омута?!
"She's a shapely girl.- А девочка неплохо сложена.
I could use a piece of that myself."Я и сам бы не прочь попользоваться!
"Why don't you ask her?- Почему бы тебе не попросить?
She's givin' it away."Она долго ломаться не будет!
And the men laughed.Раздался дружный хохот мужчин.
When Salomon van der Merwe left his store that afternoon, he had come to terms with the dreadful catastrophe that had befallen him.К тому времени как Соломон ван дер Мерв появился на улице, он уже успел немного примириться с постигшей его ужасной катастрофой.
He would send Margaret to Cape Town on the next coach.Придется отослать Маргарет в Кейптаун следующим дилижансом.
She could have her bastard there, and there was no need for anyone in Klipdrift to know his shame.Пусть рожает своего ублюдка там, хоть в Клипдрифте никто не узнает о таком позоре!
Van der Merwe stepped out into the street, hugging his secret, a smile pasted on his tips.Ван дер Мерв шел, не оглядываясь по сторонам, с приклеенной к губам улыбкой.
"Afternoon, Mr. van der Merwe.- Добрый день, мистер ван дер Мерв.
I hear you might be stockin' some extra baby clothes."Слышал, вы закупили партию детской одежды?
"Good day, Salomon.- Здравствуйте, Соломон.
Hear you're gonna get a little helper for your store soon."Правда, что скоро в вашем магазине появится маленький помощник?
"Hello there, Salomon.- А, рад вас видеть, Соломон.
I hear a bird watcher just spotted a new species out near the Vaal River. Yes, sir, a stork!"Только что видел продавца птиц. Говорят, в нашем городе появились аисты. Представляете?
Salomon van der Merwe turned and blindly stumbled back into his shop, bolting the door behind him.Соломон ван дер Мерв повернулся, спотыкаясь, побрел обратно в лавку и наглухо запер за собой дверь.
At the Sundowner Saloon, Jamie was having a whiskey, listening to the flood of gossip around him.Джейми пил виски в салуне, прислушиваясь к возбужденным пересудам.
It was the biggest scandal Klipdrift had ever had, and the pleasure the townspeople took in it was intense.Такого скандала в Клипдрифте еще не бывало; обитатели города сгорали от любопытства и злорадного удовлетворения.
I wish, Jamie thought, that Banda were here with me to enjoy this.Джейми желал только одного; чтобы Бэнда был здесь и радовался вместе с ним.
This was payment for what Salomon van der Merwe had done to Banda's sister, what he had done to Jamie and to-how many others?Вот она, расплата за погубленную жизнь сестры Бэнды, за то, что ван дер Мерв сделал с Джейми -и кто знает со сколькими еще.
But this was only part payment for all the things Salomon van der Merwe had done, just the beginning.Но с ван дер Мервом еще не покончено. Это только начало.
Jamie's vengeance would not be complete until Van der Merwe had been totally destroyed.Джейми не успокоится, пока не уничтожит врага.
As for Margaret, he had no sympathy for her.А Маргарет? К ней Джейми не испытывал ни малейшего сочувствия.
She was in on it.Она была соучастницей отца.
What had she said the first day they met?Джейми помнил ее слова во время первой встречи:
My father might be the one to help you."Мой отец - именно тот, кто может помочь вам.
He knows everything.Он все знает".
She was a Van der Merwe too, and Jamie would destroy both of them.Девушка тоже принадлежала к семье ван дер Мерва, и Джейми растопчет их обоих.
Smit walked over to where Jamie was sitting.Смит подошел к столику, где сидел Джейми.
"Kin I talk to you a minute, Mr. McGregor?"- Могу я поговорить с вами минутку, мистер Мак-Грегор?
"What is it?"- В чем дело?
Smit cleared his throat self-consciously.Смит смущенно откашлялся:
"I know a couple of prospectors who have ten claims up near Pniel.- Я знаю двоих старателей, владеющих десятью участками около Пнайела.
They're produ-cin' diamonds, but these fellas don't have the money to get the proper equipment to work their claim.Алмазов там куча, да только у парней нет денег на приличное снаряжение.
They're lookin' for a partner.Ищут партнера.
I thought you might be interested."Вот я и подумал, может, вам это подойдет?
Jamie studied him.Джейми, прищурившись, оглядел бармена:
"These are the men you talked to Van der Merwe about, right?"- Об этих людях ты говорил ван дер Мерву, так ведь?
Smit nodded, surprised.Смит удивленно кивнул:
"Yes, sir.- Да, сэр.
But I been thinkin' over your proposition. I'd rather do business with you."Но я обдумал ваше предложение и решил, что буду работать на вас.
Jamie pulled out a long, thin cigar, and Smit hastened to light it.Джейми вытащил длинную тонкую сигару, и Смит поспешил зажечь ее.
"Keep talking."- Расскажи подробнее!
Smit did.Бармен повиновался. * * *
In the beginning, prostitution in Klipdrift was on a haphazard basis.Сначала в Клипдрифте почти не было публичных домов.
The prostitutes were mostly black women, working in sleazy, back-street brothels.Шлюхи, в основном негритянки, поджидали клиентов в грязных переулках или убогих борделях.
The first white prostitutes to arrive in town were part-time barmaids.Первыми белыми проститутками, появившимися в городе, были буфетчицы или официантки.
But as diamond strikes increased and the town prospered, more white prostitutes appeared.Но Клипдрифт рос, открывались все новые месторождения алмазов, а вместе с процветанием увеличивался и приток продажных женщин.
There were now half a dozen sporting houses on the outskirts of Klipdrift, wooden railway huts with tin roofs.Теперь на окраинах города открылось уже с полдюжины публичных домов с белыми проститутками, деревянных лачуг из железнодорожных шпал с жестяными крышами.
The one exception was Madam Agnes's, a respectable-looking two-story frame structure on Bree Street, off Loop Street, the main thoroughfare, where the wives of the townspeople would not be offended by having to pass in front of it.Исключением был бордель мадам Эгнес, солидное двухэтажное здание, выстроенное на Бри-стрит подальше от Луп-стрит, главной улицы, чтобы взор жен уважаемых горожан не оскорблял вид подобного заведения.
It was patronized by the husbands of those wives, and by any strangers in town who could afford it. It was expensive, but the women were young and uninhibited, and gave good value for the money.Зато частыми посетителями дома мадам Эгнес были мужья этих респектабельных дам и те, кто мог позволить себе бросать деньги на столь дорогие удовольствия - ведь посещение заведения обходилось недешево. Правда, и женщины были молоды, привлекательны, без всяких предрассудков да к тому же честно отрабатывали потраченное на них.
Drinks were served in a reasonably well-decorated drawing room, and it was a rule of Madam Agnes's that no customer was ever rushed or shortchanged.Спиртные напитки подавались в хорошо обставленной гостиной, и сама мадам строго следила, чтобы клиентов не торопили и не обсчитывали.
Madam Agnes herself was a cheerful, robust redhead in her mid-thirties. She had worked at a brothel in London and been attracted to South Africa by the tales of easy money to be picked up in a mining town like Klipdrift.Мадам Эгнес, жизнерадостная, крепко сбитая рыжеволосая женщина лет тридцати пяти, работала раньше в одном из лондонских борделей, но, привлеченная рассказами о сказочно-легком обогащении, решила отправиться в Южную Африку.
She had saved enough to open her own establishment, and business had flourished from the beginning.Она скопила достаточно денег, чтобы открыть собственное заведение, и дела с самого начала процветали.
Madam Agnes prided herself on her understanding of men, but Jamie McGregor was a puzzle to her.Мадам Эгнес считала себя знатоком мужской натуры, но Джейми Мак-Грегор был для нее загадкой.
He visited often, spent money freely and was always pleasant to the women, but he seemed withdrawn, remote and untouchable.Он часто посещал заведение, тратил деньги, не скупясь, был вежлив и обходителен с женщинами, но всегда казался погруженным в свои мысли, недосягаемым, словно некая стена стояла между ним и окружающим миром.
His eyes were what fascinated Agnes. They were pale, bottomless pools, cold.Особенно поражали его глаза - светлые, бездонные, ледяные.
Unlike the other patrons of her house, he never spoke about himself or his past.В отличие от других постоянных посетителей он никогда не говорил о себе и своем прошлом.
Madam Agnes had heard hours earlier that Jamie McGregor had deliberately gotten Salomon van der Merwe's daughter pregnant and then refused to marry her.Мадам Эгнес слышала, что он расчетливо совратил дочь Соломона ван дер Мерва, и теперь, когда она ждет ребенка, отказывается жениться.
The bastard! Madam Agnes thought.Мадам Эгнес считала, что так могут поступать лишь последние подонки.
But she had to admit that he was an attractive bastard. She watched Jamie now as he walked down the red-carpeted stairs, politely said good night and left."Но все же этот, хоть и ублюдок, весьма привлекателен", - подумала она, провожая взглядом спускающегося по лестнице Джейми Мак-Грегора.
When Jamie arrived back at his hotel, Margaret was in his room, staring out the window.Джейми, вернувшись в отель, застал в номере Маргарет.
She turned as Jamie walked in.Девушка стояла у окна, глядя на улицу, и, услышав шаги, обернулась:
"Hello, Jamie." Her voice was atremble.- Здравствуй, Джейми. - Голос ее дрожал.
"What are you doing here?"- Что ты здесь делаешь?
"I had to talk to you."- Мне нужно поговорить с тобой.
"We have nothing to talk about."- Нам не о чем говорить.
"I know why you're doing this.- Я знаю, почему ты сделал все это.
You hate my father."Из ненависти к отцу.
Margaret moved closer to him. "But you have to know that whatever it was he did to you, I knew nothing about.Но поверь, какое бы зло он ни причинил тебе, я ничего об этом не знала.
Please-I beg of you-believe that.Умоляю... пожалуйста... верь мне.
Don't hate me.Не гони меня.
I love you too much."Я слишком тебя люблю.
Jamie looked at her coldly. "That's your problem, isn't it?"- Это твоя проблема, ты не находишь? - холодно взглянул на нее Джейми.
"Please don't look at me like that.- Пожалуйста, не смотри на меня так.
You love me, too "Ведь ты тоже любишь меня.
He was not listening.Но Джейми уже не слушал.
He was again taking the terrible journey to Paardspan where he had almost died ... and moving the boulders on the riverbanks until he was ready to drop ... and finally, miraculously, finding the diamonds Handing them to Van der Merwe and hearing Van der Merwe's voice saying, You misunderstood me, boy.Он снова переживал то ужасное путешествие в Паардспан, во время которого чуть не умер... тяжелые булыжники на берегу... он ворочал их, пока не падал от усталости, и наконец - алмазы, много алмазов. И снова он отдает камни ван дер Мерву, и в ушах звучит елейный голос: "Ты не понял меня, парень.
I don't need any partners.Мне партнеры ни к чему.
You're working for me-----I'm giving youtwenty-four hours to get out of town.Ты работаешь на меня. Даю тебе двадцать четыре часа, чтобы убраться из города..."
And then the savage beating ...Безжалостное избиение.
He was smelling the vultures again, feeling their sharp beaks tear into his flesh..Вонь, исходящая от стервятников, острые клювы, разрывающие плоть.
As though from a distance, he heard Margaret's voice.Как будто издалека донесся голос Маргарет:
"Don't you remember?- Неужели ты не помнишь?
I-belong-to-you....Я... принадлежу... тебе.
I love you."Я тебя люблю.
He shook himself out of his reverie and looked at her.Стряхнув с себя липкую паутину кошмара, Джейми взглянул на Маргарет.
Love.Любовь.
He no longer had any idea what the word meant.Он больше не знал, что означает это слово.
Van der Merwe had burned every emotion out of him except hate. He lived on that.Ван дер Мерв выжег, уничтожил в нем все чувства, кроме одного: ненависти.
It was his elixir, his lifebiood. It was what had kept him alive when he fought the sharks and crossed the reef, and crawled over the mines at the diamond fields of the Namib Desert.Ненависть стала для Джейми эликсиром жизни, смыслом существования, помогла пройти через смертельные опасности, невыносимые муки, побороть акул, пройти через рифы, ползти по минным полям Намибии.
Poets wrote about love, and singers sang about it, and perhaps it was real, perhaps it existed.Поэты слагали стихи о любви, а певцы пели песни, так что, возможно, такое бывает с людьми, случается на самом деле.
But love was for other men.С другими.
Not for Jamie McGregor.Только не с Джейми Мак-Грегором.
"You're Salomon van der Merwe's daughter.- Ты дочь Соломона ван дер Мерва.
You're carrying his grandchild in your belly.И носишь его внука.
Get out."Вон отсюда!
There was nowhere for Margaret to go.Больше Маргарет некуда было идти.
She loved her father, and she needed his forgiveness, but she knew he would never- could never-forgive her. He would make her life a living hell.Она любила отца и нуждалась в его прощении, но знала, что тот никогда, ни за что не простит, превратит ее жизнь в ад кромешный.
But she had no choice.Но выбора не было.
She had to go to someone.Ни друзей, ни знакомых.
Margaret left the hotel and walked toward her father's store. She felt that everyone she passed was staring at her.Выйдя из отеля, она направилась к магазину отца, чувствуя на себе любопытно-злорадные взгляды прохожих.
Some of the men smiled insinuatingly, and she held her head high and walked on.Некоторые мужчины оскорбительно усмехались; она продолжала идти с высоко поднятой головой.
When she reached the store, she hesitated, then stepped inside.У дверей магазина Маргарет нерешительно остановилась, но, поколебавшись, все же вошла.
The store was deserted.В лавке никого не было.
Her father came out from the back.Из задней комнаты вышел ван дер Мерв.
"Father..."- Отец...
"You!"- Ты?!
The contempt in his voice was a physical slap.Гадливое презрение в голосе как удар в лицо.
He moved closer, and she could smell the whiskey on his breath.Он подошел ближе, и Маргарет почувствовала запах виски.
"I want you to get out of this town.- Я требую, чтобы ты убралась из этого города.
Now.Сейчас.
Tonight.Немедленно.
You're never to come near here again.И никогда больше не возвращайся!
Do you hear me?Слышишь?
Never!"Никогда.
He pulled some bills from his pocket and threw them on the floor.Вытащив из кармана несколько банкнот, он швырнул их на пол.
"Take them and get out."- Возьми и уходи прочь!
"I'm carrying your grandchild."- У меня будет твой внук.
"You're carrying the devil's child!"- Ублюдок самого дьявола!
He moved closer to her, and his hands were knotted into fists.Отец, сжав кулаки, надвигался на Маргарет.
"Every time people see you strutting around like a whore, they'll think of my shame. When you're gone, they'll forget it."- Всякий раз, когда люди увидят, как ты выставляешь себя напоказ, грязная шлюха, будут вспоминать о моем позоре, а если уберешься с глаз долой, может, и забудут когда-нибудь.
She looked at him for a long, lost moment, then turned and blindly stumbled out the door.Она долго потерянно глядела на него, потом повернулась и, слепо спотыкаясь, побрела к двери.
"The money, whore!" he yelled. "You forgot the money!"- Деньги, тварь! - завопил он. - Ты забыла деньги!
There was a cheap boardinghouse at the outskirts of town, and Margaret made her way to it, her mind in a turmoil.Маргарет в полном смятении добралась до дешевого пансиона на окраине города.
When she reached it, she went looking for Mrs. Owens, the landlady.Миссис Оуэне, хозяйка, оказалась полной женщиной лет сорока с добродушным лицом.
Mrs. Owens was a plump, pleasant-faced woman in her fifties, whose husband had brought her to Klipdrift and abandoned her. A lesser woman would have crumbled, but Mrs. Owens was a survivor.Муж привез ее в Клипдрифт и бросил. Более избалованное создание, вероятно, погибло бы, но миссис Оуэне была сделана из другого теста и умела выжить в любых обстоятельствах.
She had seen a good many people in trouble in this town, but never anyone in more trouble than the seventeen-year-old girl who stood before her now.За это время она повидала многих хороших людей, попавших в беду, но ничто не могло сравниться с судьбой семнадцатилетней девушки, стоявшей сейчас перед ней.
' You wanted to see me?"- Вы хотели видеть меня?
'Yes. I was wondering if-if perhaps you had a job for me here."- Да... пришла узнать... может, у вас найдется работа?
"A job?- Работа?
Doing what?"Что вы умеете делать?
"Anything.- Все что угодно.
I'm a good cook.Я хорошо готовлю.
I can wait on tables.Могу обслуживать посетителей.
I'll make the beds.Застилать постели, убирать.
I-I'll-" There was desperation in her voice. "Oh, please," she begged. "Anything!"Я... я... - борясь из последних сил с охватившим ее отчаянием, лепетала Маргарет. - Пожалуйста, -умоляюще прошептала она, - пожалуйста... все что угодно.
Mrs. Owens looked at the trembling girl standing there in front of her, and it broke her heart.Миссис Оуэнс взглянула на дрожавшую девушку, чувствуя, как разрывается от жалости сердце:
"I suppose I could use an extra hand.- Думаю, одна помощница не помешает.
How soon can you start?" She could see the relief that lighted Margaret's face.Когда начнете работать? - И увидела невыразимое облегчение в глазах Маргарет.
"Now."- Прямо сейчас.
"I can pay you only-" She thought of a figure and added to it. "One pound two shillings eleven pence a month, with board and lodging."- Я могу платить только... Она быстро подсчитала в уме и накинула несколько шиллингов сверху. - Один фунт два шиллинга одиннадцать пенсов в месяц. Это немного, но жить и обедать можете у меня.
"That will be fine," Margaret said gratefully.- Спасибо, я согласна, - благодарно вздохнула Маргарет. * * *
Salomon van der Merwe seldom appeared now on the streets of Klipdrift. More and more often, his customers found a Closed sign on the front door of his store at all hours of the day. After a while, they took their business elsewhere.Соломон ван дер Мерв теперь редко появлялся на улицах Клипдрифта, и все чаще на дверях магазина висела табличка "ЗАКРЫТО", а покупателям приходилось обращаться к другим торговцам.
But Salomon van der Merwe still went to church every Sunday.Но каждое воскресенье он неизменно ходил в церковь, не молиться, нет.
He went not to pray, but to demand of God that He right this terrible iniquity that had been heaped upon the shoulders of his obedient servant.Требовал от Бога, чтобы тот исправил ужасную ошибку, снял бремя стыда и позора с плеч своего верного слуги.
The other parishioners had always looked up to Salomon van der Merwe with the respect due a wealthy and powerful man, but now he could feel the stares and whispers behind his back.Остальные прихожане всегда смотрели на Соломона с уважением, как на богатого и могущественного человека, и вот теперь он постоянно чувствовал осуждающие взгляды и слышал ехидный шепоток за спиной.
The family that occupied the pew next to him moved to another pew.Семья, сидевшая рядом с ним на скамье, перешла на другое место.
He was a pariah.Он стал парией, отверженным.
What broke his spirit completely was the minister's thundering sermon artfully combining Exodus and Ezekiel and Leviticus. "I, the Lord thy God, am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children. Wherefor, O harlot, hear the word of the Lord. Because thy filthiness was poured out, and thy nakedness discovered through thy whoredoms with thy lovers And theОкончательно сломила его проповедь священника с цитатами из книг "Исход", "Левит" и пророка Изекиеля, направленные против падших женщин и отцов, бросающих дочерей своих на произвол судьбы и ввергающих их в пучину разврата. "Они открыли наготу ее, взяли сыновей ее и дочерей ее, а ее убили мечом. И сделалась она позором между женщинами".
Lord spake unto Moses, saying,И изрек Господь устами Моисея:
'Do not prostitute thy daughter, to cause her to be a whore; lest the land fall to whoredom and the land become full of wickedness ''"Не оскверняй дочери твоей, допуская ее до блуда, чтобы не блудодействовала земля и не наполнялась земля развратом..."
Van der Merwe never set foot in church again after that Sunday.После этого дня ноги ван дер Мерва больше не было в церкви. * * *
As Salomon van der Merwe's business deteriorated, Jamie McGregor's prospered.По мере того как дела Соломона ван дер Мерва больше и больше приходили в упадок, Джейми Мак-Грегор богател.
The expense of mining for diamonds increased as the digging got deeper, and miners with working claims found they were unable to afford the elaborate equipment needed.Разработка алмазных копей обходилась теперь очень дорого, поскольку приходилось рыть все глубже, а у старателей не было денег на покупку сложного оборудования.
The word quickly spread that Jamie McGregor would provide financing in exchange for a share in the mines, and in time Jamie bought out bis partners.В городе скоро узнали, что Джейми Мак-Грегор предоставляет кредит в обмен на часть прибылей, а со временем он смог выкупить и доли партнеров, оставшись, таким образом, единоличным владельцем множества участков.
He invested in real estate and businesses and gold. He was meticulously honest inОн вкладывал деньги в недвижимость, алмазы и золото, но при этом был скрупулезно честен при совершении сделок.
his dealings, and as his reputation spread, more people came to him to do business.Все больше людей приходило к Джейми, зная о его высокой репутации.
There were two banks in town, and when one of them failed because of inept management, Jamie bought it, putting in his own people and keeping his name out of the transaction.В городе было два банка, и когда один разорился, Джейми купил его, убедившись предварительно, что беда произошла из-за некомпетентности руководителей, и посадил туда своих людей, с тем чтобы его имя не упоминалось при совершении крупных операций.
Everything Jamie touched seemed to prosper.Все, к чему бы ни прикасался Джейми, обращалось в золото.
He was successful and wealthy beyond his boyhood dreams, but it meant little to him.Он имел все, о чем мечтал в детстве, и гораздо больше того: богатство, положение, но все это значило мало.
He measured his successes only by Salomon van der Merwe's failures.Джейми измерял собственные успехи несчастьями ван дер Мерва.
His revenge had still only begun.Его отмщение было далеко не полным.
From time to time, Jamie passed Margaret on the street. He took no notice of her.Время от времени Джейми встречал на улице Маргарет, но не обращал на нее внимания, проходил мимо.
Jamie had no idea what those chance encounters did to Margaret.Он и представления не имел, какое действие производили на девушку эти случайные встречи.
The sight of him took her breath away, and she had to stop until she regained control of herself.Она чуть не теряла сознание и только усилием воли вынуждала себя не упасть.
She still loved him, completely and utterly.Маргарет по-прежнему любила Джейми -беззаветно и глубоко.
Nothing could ever change that.Ничто не могло изменить этого.
He had used her body to punish her father, but Margaret knew that that could be a double-edged sword.Он использовал ее, чтобы наказать отца, но Маргарет знала, что ненависть может быть обоюдоострым мечом и поранить самого мстителя.
Soon she would have Jamie's baby, and when he saw that baby, his own flesh and blood, he would marry her and give his child a name.Скоро у нее будет ребенок, ребенок Джейми, и когда тот увидит собственное дитя, свою плоть и кровь, женится на матери, чтобы дать имя сыну.
Margaret would become Mrs. Jamie McGregor, and she asked nothing more from life.Маргарет станет миссис Джейми Мак-Грегор, а большего она от жизни не просила.
At night before Margaret went to sleep, she would touch her swollen belly and whisper,Ночью, ложась спать, она прикасалась к набухшему животу и шептала:
"Our son.""Наш сын..."
It was probably foolish to think she could influence its sex, but she did not want to overlook any possibility. Every man wanted a son.Конечно, глупо было думать, что так можно повлиять на пол ребенка, но ведь ничего в этом дурного не было... а потом, каждый мужчина хочет сына.
As her womb swelled, Margaret became more frightened. She wished she had someone to talk to.Шли месяцы, будущий ребенок в лоне Маргарет рос, и это пугало девушку: ей так нужно было поговорить с кем-нибудь.
But the women of the town did not speak to her. Their religion taught them punishment, not forgiveness.Но женщины в этом городе с презрением отворачивались от грешницы - религия научила их только наказывать, а не прощать.
She was alone, surrounded by strangers, and she wept in the night for herself and for her unborn baby.Одинокая, окруженная чужими людьми, Маргарет плакала по ночам о себе и своем нерожденном ребенке.
Jamie McGregor had bought a two-story building in the heart of Klipdrift, and he used it as headquarters for his growing enterprises.Джейми Мак-Грегор купил двухэтажный дом в центре Клипдрифта и использовал его как главную контору для своих растущих предприятий.
One day, Harry McMillan, Jamie's chief accountant, had a talk with him.Как-то к нему в кабинет зашел Мак-Миллан, главный бухгалтер.
"We're combining your companies," he told Jamie, "and we need a corporate name.- Мы объединяем наши компании, - объявил он хозяину. - Нужно дать название всей корпорации.
Do you have any suggestions?"У вас есть какие-нибудь пожелания?
"I'll think about it." Jamie thought about it.- Я подумаю, - кивнул Джейми.
In bis mind he kept hearing the sound of long-ago echoes piercing the sea mis on the diamond field in the Namib Desert, and he knew there was only one name he wanted.И он действительно долго размышлял. В ушах звучало эхо давно слышанных голосов, пронизывающих морской туман на алмазных полях в Намибской пустыне, и Джейми понял, что не хочет иного названия.
He summoned the accountant.Вызвав бухгалтера, он объявил:
"We're going to call the new company Kruger-Brent.- Назовем новую компанию "Крюгер-Брент".
Kruger-Brent Limited.""Крюгер-Брент лимитед".
Alvin Cory, Jamie's bank manager, stopped in to visit him.Олвин Кори, управляющий банком, попросил Джейми о встрече.
"It's about Mr. van der Merwe's loans," he said.- Я насчет долгов мистера ван дер Мерва.
"He's fallen very far behind.Слишком уж он запаздывает с платежами.
In the past he's been a good risk, but bis situation has drastically changed, Mr. McGregor.Раньше, когда дела у него шли хорошо, мы вполне могли рискнуть, но теперь ван дер Мерв вот-вот разорится.
I think we should call in his loans."Думаю, пора предъявить его векселя к оплате.
"No."- Нет.
Cory looked at Jamie in surprise.Кори удивленно взглянул на хозяина.
"He came in this morning trying to borrow more money to-"- Он приходил сегодня утром. Пытался занять еще денег для...
"Give it to him. Give him everything he wants."- Дайте ему столько, сколько попросит.
The manager got to his feet.Управляющий поднялся:
"Whatever you say, Mr. McGregor.- Как велите, мистер Мак-Грегор.
I'll tell him that you-"Я скажу ему, что вы...
' Tell him nothing.- Ничего не говорите.
Just give him the money."Просто выдайте деньги. * * *
Every morning Margaret arose at five o'clock to bake large loaves of wonderful-smelling bread and sourdough biscuits, and when the boarders trooped into the dining room for breakfast, she served them porridge and ham and eggs, buckwheat cakes, sweet rolls and pots of steaming coffee and naartje.Каждое утро Маргарет поднималась в пять утра, чтобы испечь большие караваи восхитительно пахнущего хлеба и печенья из дрожжевого теста, и, когда постояльцы спускались в столовую к завтраку, подавала овсянку, ветчину, яйца, сладкие булочки, лепешки из гречневой муки и дымящийся кофе.
The majority of the guests at the boardinghouse were prospectors on their way to and from their claims.Обитателями пансиона большей частью были старатели, отправляющиеся на алмазные копи или только что возвратившиеся в город.
They would stop off in Klipdrift long enough to have their diamonds appraised, have a bath, get drunk and visit one of the town's brothels-usually in that order.Они оставались в Клипдрифте ровно на столько, чтобы оценить найденные алмазы, принять ванну, напиться как следует да посетить один из городских борделей - обычно в таком порядке.
They were for the most part rough, illiterate adventurers.Почти все были грубыми невежественными бродягами.
There was an unwritten law in Klipdrift that nice women were not to be molested.В Клипдрифте существовал неписаный закон: порядочные женщины неприкосновенны.
If a man wanted sex, he went to a whore.Всегда найдутся шлюхи, с которыми можно переспать.
Margaret van der Merwe, however, was a challenge, for she fit into neither category.Однако Маргарет ван дер Мерв привлекала всеобщее внимание, потому что не подпадала ни под одно из этих определений.
Nice girls who were single did not get pregnant, and the theory went that since Margaret had fallen once, she was probably eager to bed everyone else.Приличные незамужние девушки не позволяют себе забеременеть, и по общему мнению, если Маргарет согрешила однажды, значит, готова лечь с любым мужчиной, стоит только предложить.
All they had to do was ask. They did.И они предлагали.
Some of the prospectors were open and blatant; others were leering and furtive.Некоторые старатели без излишних обиняков пытались сунуть деньги, остальные делали уклончивые ехидные намеки, но цель была одна.
Margaret handled them all with quiet dig- nity.Маргарет обходилась и с теми и с другими со спокойным достоинством.
But one night as Mrs. Owens was preparing for bed, she heard screams coming from Margaret's room at the back of the house.Но как-то вечером, уже ложась спать, миссис Оуэне услышала доносившиеся из комнаты Маргарет крики.
The landlady flung the door open and rushed in.Хозяйка, распахнув дверь, ворвалась к девушке.
One of the guests, a drunken prospector, had ripped off Margaret's nightgown and had her pinned down on the bed.Один из постояльцев, пьяный старатель, разорвал на Маргарет сорочку и, бросив на кровать, навалился на девушку.
Mrs. Owens was on him like a tiger.Миссис Оуэне набросилась на него, как разъяренная тигрица.
She picked up a flatiron and began hitting him with it She was half the size of the prospector, but it made no difference.Схватив рубель, она начала колотить им насильника.
Filled with an overpowering rage, she knocked the prospector unconscious and dragged him into the hallway and out to the street.Хозяйку охватила такая всесокрушающая ярость, что вскоре насильник уже валялся на полу без сознания - у нее даже хватило силы протащить его по коридору и выкинуть на улицу.
Then she turned and hurried back to Margaret's room.Потом миссис Оуэне, не успев отдышаться, поспешила к девушке.
Margaret was wiping the blood off her lips from where the man had bitten her.Маргарет вытирала кровь с губ, искусанных пьяницей.
Her hands were trembling.Руки ее дрожали.
"Are you all right, Maggie?"- С тобой все в порядке, Мэгги?
"Yes.- Да.
I-thank you, Mrs. Owens."Я... спасибо вам, миссис Оуэне.
Unbidden tears sprang into Margaret's eyes. In a town where few people even spoke to her, here was someone who had shown kindness.Непрошеные слезы брызнули из глаз девушки: в этом городе, где почти никто не разговаривал с ней, нашелся человек, не стыдившийся выказать ласку и доброту.
Mrs. Owens studied Margaret's swollen belly and thought, The poor dreamer. Jamie McGregor will never marry her.Миссис Оуэне смотрела на выпиравший живот Маргарет и думала: "Бедная фантазерка! Джейми Мак-Грегор никогда на ней не женится".
The time of confinement was drawing close.Время родов приближалось.
Margaret tired easily now, and bending down and getting up again was an effort.Маргарет быстро уставала, с трудом наклонялась.
Her only joy was when she felt her baby stir inside her.Единственную радость доставляло ей ощущать шевеление ребенка.
She and her son were completely alone in the world, and she talked to him hour after hour, telling him all the wonderful things that life had in store for him.Она и ее сын были совершенно одиноки в этом мире, и Маргарет часами разговаривала с ним, рассказывая о всех чудесах, ожидающих его в этой жизни.
Late one evening, shortly after supper, a young black boy appeared at the boardinghouse and handed Margaret a sealed letter.Как-то поздним вечером, сразу же после ужина, в пансионе появился молодой негр и вручил Маргарет запечатанный конверт.
"I'm to wait for an answer," the boy told her.- Велено подождать ответа, - пояснил он.
Margaret read the letter, then read it again, very slowly.Маргарет прочла письмо, перечитала еще раз, очень медленно.
"Yes," she said. "The answer is yes."- Да, - кивнула она, - передай, я согласна.
The following Friday, promptly at noon, Margaret arrived in front of Madam Agnes's bordello.В следующую пятницу, ровно в полдень, Маргарет подошла к публичному дому мадам Эгнес.
A sign on the front door read Closed.На двери висела табличка "ЗАКРЫТО".
Margaret rapped tentatively on the door, ignoring the startled glances of the passers-by. She wondered if she had made a mistake by coming here.Маргарет нерешительно постучала, не обращая внимания на пораженные взгляды прохожих, не переставая спрашивать себя: а вдруг она делает непоправимую ошибку.
It had been a difficult decision, and she had accepted only out of a terrible loneliness.Девушке трудно было принять решение и согласилась она только от невыносимого одиночества.
The letter had read:Вот что было в письме:
Dear Miss van der Merwe:"Дорогая мисс ван дер Мерв!
It's none of my business, but my girls and me have been discussing your unfortunate and unfair situation, and we think it's a damned shame.Конечно, это не наше дело, но я и мои девочки много беседовали о вашей несчастной судьбе и о том, как несправедливо с вами обошлись. Просто стыд и позор!
We would like to help you and your baby.Мы хотели бы помочь вам и вашему малышу.
If it would not embarrass you, we would be honored to have you come to lunch.Если такое предложение вас не смутит, для нас будет большой честью пригласить вас к обеду.
Would Friday at noon be convenient?Надеемся, вы сможете прийти в пятницу в полдень.
Respectfully yours, Madam Agnes p.s. We would be very discreet.С уважением - мадам Эгнес. P.S. Поверьте, мы не имеем привычки сплетничать".
Margaret was debating whether to leave, when the door was opened by Madam Agnes.Маргарет нерешительно переминалась у входа, думая, не лучше ли уйти, но тут дверь открылась, и на пороге появилась мадам Эгнес.
She took Margaret's arm and said,Взяв Маргарет за руку, она пригласила:
"Come in, dearie.- Входите, дорогая.
Let's get you out of this damned heat."Вам вредно стоять на этой проклятой жаре.
She led her into the parlor, furnished with Victorian red-plush couches and chairs and tables.Она повела девушку в гостиную, обставленную диванами и креслами в викторианском стиле с красной плюшевой обивкой.
The room had been decorated with ribbons and streamers and-from God knows where-brightly colored balloons.Комната была украшена лентами, вымпелами и бог знает откуда взявшимися разноцветными воздушными шарами.
Crudely lettered cardboard signs hanging from the ceiling read: welcome baby ... it'sНа свисавших с потолка картонках корявыми буквами было выведено: "Добро пожаловать, малыш!"
GOING TO BE A BOY . . . HAPPY BIRTHDAY."Обязательно родится мальчик!" "С днем рождения!"
In the parlor were eight of Madam Agnes's girls, in a variety of sizes, ages and colors.В гостиной уже собрались девушки мадам Эгнес -различного возраста, роста, всех цветов кожи.
They had all dressed for the occasion under Madam Agnes's tutelage. They wore conservative afternoon gowns and no makeup.Все наряжены для столь торжественного случая в строгие закрытые платья и не накрашены.
They look, Margaret thought in wonder, more respectable than most of the wives in this town.Маргарет ошеломленно подумала, что эти падшие создания выглядят более респектабельными, чем многие порядочные женщины города.
Margaret stared at the roomful of prostitutes, not quite knowing what to do.Маргарет оглядела собравшихся в большой комнате проституток и нерешительно остановилась, не зная, что делать.
Some of the faces were familiar.Некоторые лица были знакомы.
Margaret had waited on them when she worked in her father's store.Маргарет отпускала им товар, когда работала в магазине отца.
Some of the girls were young and quite beautiful. A few were older and fleshy, with obviously dyed hair.Несколько очень молодых и красивых девушек, остальные постарше, толстые, явно с крашеными волосами.
But they all had one thing in common-they cared.Но одно их роднило - сострадание к несчастной несправедливо обиженной девушке.
They were friendly and warm and kind and they wanted to make her happy.Все были дружелюбны, добры и приветливы и хотели ей помочь.
They hovered around Margaret self-consciously, afraid of saying or doing the wrong thing.Они окружили Маргарет, смущенно переглядываясь, боясь сказать или сделать что-нибудь не так.
No matter what the townspeople said, they knew this was a lady, and they were aware of the difference between Margaret and themselves.Пусть судачат об этой девушке, льют на нее грязь - уж им-то известно: она настоящая леди. Проститутки прекрасно сознавали, какая пропасть лежит между ними и Маргарет.
They were honored that she had come to them, and they were determined not to let anything spoil this party for her.Она оказала им большую честь, согласилась прийти, и все были полны решимости не допустить, чтобы это торжество хоть чем-то омрачилось.
"We fixed you a nice lunch, honey," Madam Agnes said. "I hope you're hungry."- Мы приготовили вкусный обед, душечка, -сказала мадам Эгнес. - Надеюсь, вы проголодались.
They led her into the dining room, where a table had been festively set, with a bottle of champagne at Margaret's place.Маргарет повели в столовую, где уже был накрыт праздничный стол, а около ее прибора стояла бутылка шампанского.
As they walked through the hallway, Margaret glanced toward the stairs that led to the bedrooms on the second floor.Проходя по коридору, Маргарет поглядела на лестницу, ведущую на второй этаж: она знала, что Джейми был здесь частым посетителем.
She knew Jamie visited here, and she wondered which of the girls he chose.Интересно, какую из девушек он выбрал?
All of them, perhaps.Возможно, не одну.
And she studied them again and wondered what it was they had for Jamie that she did not.Маргарет снова и снова разглядывала, изучала, сравнивала... спрашивая себя, что же нашел в них Джейми такое, чем она сама не обладала.
The luncheon turned out to be a banquet.Обед показался настоящим банкетом.
It began with a delicious cold soup and salad, followed by fresh carp. After that came mutton and duck with potatoes and vegetables. There was a tipsy cake and cheese and fruit and coffee.Сначала подали восхитительный холодный суп и салат, потом свежезажаренного карпа, баранину и утку с овощами и картофелем, а на десерт -пропитанный ромом кремовый бисквит, сыр, фрукты и кофе.
Margaret found herself eating heartily and enjoying herself immensely.Маргарет с аппетитом ела и чувствовала себя превосходно.
She was seated at the head of the table, Madam Agnes on her right, and Maggie, a lovely blond girl who could have been no more than sixteen, on her left.Ее усадили во главе стола на почетное место. Справа сидела мадам Эгнес, слева - ее тезка Мэгги, хорошенькая блондинка, на вид не старше шестнадцати лет.
In the beginning the conversation was stilted.В первые минуты беседа никак не завязывалась.
The girls had dozens of amusing, bawdy stories to tell, but they were not the kind they felt Margaret should hear.Девушки могли порассказать десятки забавных непристойных историй, но все они вряд ли подходили для ушей такой хорошо воспитанной девушки, как Маргарет.
And so they talked about the weather and about how Klipdrift was growing, and about the future of South Africa.Поэтому говорили о погоде, о том, как быстро вырос Клипдрифт, и будущем Южной Африки.
They were knowledgeable about politics and the economy and diamonds because they got their information firsthand from experts.Все девушки на удивление хорошо разбирались в политике, экономике и ценах на алмазы, поскольку получали информацию из первых рук, от сведущих людей.
Once, the pretty blonde, Maggie, said,Правда, симпатичная блондинка Мэгги обмолвилась было:
"Jamie's just found a new diamond field at-" And as the room went suddenly silent and she realized her gaffe, she added nervously,- Джейми только что нашел новое алмазное месторождение и... Но, осознав, что в комнате внезапно стало очень тихо, и поняв свою оплошность, смущенно добавила:
"That's my Uncle Jamie.- Мой дядя Джейми.
He's-he's married to my aunt."Он... женат на моей тетке.
Margaret was surprised by the sudden wave of jealousy that swept through her.Маргарет была потрясена внезапной бурей ревности, охватившей ее.
Madam Agnes hastily changed the subject.Мадам Эгнес быстро сменила тему разговора.
When the luncheon was finished, Madam Agnes rose and said, "This way, honey."После обеда хозяйка поднялась и улыбнулась Маргарет: - Пойдем, душечка.
Margaret and the girls followed her into a second parlor which Margaret had not seen before.Все перешли во вторую гостиную, которую Маргарет еще не видела.
It was filled with dozens of gifts, all of them beautifully wrapped.Комната была полна подарков, красиво обернутых и перевязанных лентами.
Margaret could not believe her eyes.Маргарет ошеломленно оглядывалась, не веря глазам.
"I-I don't know what to say."- Я... я даже не знаю, что сказать.
"Open them," Madam Agnes told Margaret.- Разверни их.
There was a rocking cradle, handmade bootees, sacques, embroidered bonnets, a long, embroidered cashmere cloak. There were French-kid button shoes, a child's silver cup, gold-lined, and a comb and brush with solid sterling-silver handles.Здесь были колыбелька, самодельные вязаные башмачки, конверты, вышитые чепчики и даже длинное кашемировое пальтишко, лайковые туфельки на пуговках, детская серебряная чашечка, расческа и щетка с серебряными ручками.
There were solid-gold baby bib pins with beaded edges, a celluloid baby rattle and rubber teething ring and a rocking horse painted dapple gray. There were toy soldiers, brightly colored wooden blocks and the most beautiful thing of all: a long, white christening dress.В остальных свертках оказались золотые заколки для нагрудничков, целлулоидная погремушка, каучуковое зубное колечко, ярко раскрашенные кубики, оловянные солдатики, серая в яблоках лошадка-качалка и самый главный и красивый подарок: длинное белое крестильное платьице.
It was like Christmas.Для Маргарет словно настало Рождество.
It was beyond anything Margaret had ever expected.Она никогда не ожидала ничего подобного.
All the bottled-up loneliness and unhappiness of the past months exploded in her, and she burst into sobs.Глубоко запрятанные ощущения ненужности и полнейшего одиночества сжали сердце, вырвались наружу, и Маргарет разразилась рыданиями.
Madam Agnes put her arms around her and said to the other girls, "Get out."Обняв ее, мадам Эгнес тихо велела остальным уйти.
They quietly left the room.Девушки безмолвно повиновались.
Madam Agnes led Margaret to a couch and sat there holding her until the sobs subsided.Мадам Эгнес подвела Маргарет к дивану и, усадив, прижала к себе, пережидая, пока та успокоится.
"I-I'm so sorry," Margaret stammered. "I-I don't know what came over me."- П-простите... - заикаясь, пролепетала Маргарет. -Не... не знаю, что на меня нашло.
"It's all right, honey.- Ничего, милочка.
This room has seen a lot of problems come and go.Эти стены видели много слез, но и радости тоже.
And you know what I've learned?И знаешь, что я поняла?
Somehow, in the end everything always gets sorted out.Рано или поздно, но в конце концов все утрясется.
You and your baby are gonna be just fine."Ты и твой ребенок будете счастливы, поверь.
"Thank you," Margaret whispered. She gestured toward the piles of presents. "I can never thank you and your friends enough for-"- Спасибо, - прошептала Маргарет и показала на гору подарков. - Не знаю, смогу ли я когда-нибудь отблагодарить вас и ваших друзей за...
Madam Agnes squeezed Margaret's hand.Мадам Эгнес сжала ее руку:
"Don't.- Не нужно.
You don't iave no idea how much fun the girls and me had gettin' all this together.Ты и представления не имеешь, какую радость доставили девушкам все эти приготовления.
We don't get a chance to do this kind of thing very often.Нам такое не часто выпадает.
When one of us gets pregnant, it's a fuckin' tragedy."Если кто-то из них забеременеет, это такая трагедия.
Her hands flew to her mouth and she said,Но тут же, опомнившись, прикрыла рот рукой.
"Oh! Excuse me!"- Ох, прости меня, не сдержалась.
Margaret smiled.Маргарет улыбнулась:
"I just want you to know that this has been one of the nicest days of my life."- Я только хочу, чтобы вы знали: это был один из лучших дней в моей жизни.
"We're real honored that you came to visit us, honey.- Ты оказала нам большую честь, когда не погнушалась прийти сюда, дорогая.
As far as I'm concerned, you're worth all the women in this town put together.Лично я считаю, что ты стоишь всех женщин в этом городе, вместе взятых.
Those damned bitches!Стервы поганые!
I could kill them for the way they're behavin' to you.Убила бы их только за то, как они с тобой обращаются!
And if you don't mind my sayin' so, Jamie McGregor is a damned fool."И если не обидишься на прямоту, твой Джейми Мак-Грегор - дурак набитый.
She rose to her feet.Мадам поднялась с дивана.
"Men!- Мужчины!
It would be a wonderful world if we could live without the bastards.Мир был бы намного лучше, сумей мы обходиться без этих подонков!
Or maybe it wouldn't. Who knows?"А может, и нет... кто знает?
Margaret had recovered her composure. She rose to her feet and took Madam Agnes's hand in hers.Маргарет, немного успокоившись, тоже встала и сжала руку мадам Эгнес.
"I'll never forget this. Not as long as I live.- Никогда не забуду вашей доброты, пока жива.
Someday, when my son is old enough, I'll tell him about this day."А когда мой сын вырастет, расскажу ему об этом дне.
Madam Agnes frowned. "You really think you should?"- Думаешь, стоит рассказывать? - нахмурилась мадам Эгнес.
Margaret smiled. "I really think I should."- Обязательно стоит, - улыбнулась Маргарет.
Madam Agnes saw Margaret to the door.Мадам проводила ее до выхода.
"I'll have a wagon deliver all the gifts to your boardinghouse, and-good luck to you."- Я найму фургон, чтобы доставить подарки в пансион. Счастья тебе, девочка.
"Thank you.- Спасибо вам.
Oh, thank you."Спасибо большое!
And she was gone.Маргарет ушла.
Madam Agnes stood there a moment watching Margaret walk clumsily down the streetМадам Эгнес постояла несколько минут, глядя, как она, неуклюже переваливаясь, идет по тротуару.
Then she turned inside and called loudly,Потом вернулась в гостиную и громко приказала:
"All right, ladies.- Все, леди, праздник окончен.
Let's go to work."Пора за работу!
One hour later, Madam Agnes's was open for business as usual.Ровно через час заведение мадам Эгнес вновь было готово, как обычно, принять посетителей. Глава 8
It was time to spring the trap.Настало время захлопнуть ловушку.
Over the previous six months, Jamie McGregor had quietly bought out Van der Merwe's partners in his various enterprises so that Jamie now had control of them.Все предыдущие полгода Джейми Мак-Грегор без большого шума выкупал у партнеров ван дер Мерва их долги в различных предприятиях и приобрел наконец контроль над всеми владениями.
But his obsession was to own Van der Merwe's diamond fields in the Namib. He had paid for those fields a hundred times over with his blood and guts, and very nearly with his life.Но главной целью, навязчивой идеей Джейми было заполучить алмазные поля в Намибской пустыне - ведь за них уже было заплачено кровью, страданиями и едва ли не его жизнью.
He had used the diamonds he and Banda had stolen there to build an empire from which to crush Salomon van der Merwe.Он использовал украденные алмазы, чтобы создать империю и раздавить Соломона ван дер Мерва.
The task had not yet been completed.Цель была еще не достигнута.
Now, Jamie was ready to finish it.Но конец близился.
Van der Merwe had gone deeper and deeper into debt.Ван дер Мерв все больше залезал в долги.
Everyone in town refused to lend him money, except the bank Jamie secretly owned. His standing instruction to his bank manager was, "Give Salomon van der Merwe everything he wants."Никто в городе не хотел дать ему денег взаймы. Только в одном месте голландцу предоставили неограниченный кредит - в банке, негласным владельцем которого был Джейми Мак-Грегор.
The general store was almost never open now.Магазин теперь был почти постоянно закрыт.
Van der Merwe began drinking early in the morning, and in the after-noon he would go to Madam Agnes's and sometimes spend the night there.Ван дер Мерв начинал пить с утра, днем заходил в дом мадам Эгнес, а иногда даже проводил там всю ночь.
One morning Margaret stood at the butcher's counter waiting for the spring chickens Mrs. Owens had ordered, when she glanced out the window and saw her father leaving the brothel.Как-то утром Маргарет стояла у прилавка мясника, дожидаясь, пока тот уложит в корзину молоденьких цыплят, заказанных миссис Оуэне, и, случайно выглянув из окна, заметила, как отец выходит из борделя.
She could hardly recognize the unkempt old man shuffling along the street.Она с трудом узнала заросшего щетиной нечесаного грязного старика, медленно бредущего, шаркая ногами, по мостовой.
I did this to him. Oh, God, forgive me, I did this! Salomon van der Merwe had no idea what was happening to him. He knew that somehow, through no fault of his own, his life was being destroyed.Соломон ван дер Мерв, не понимая, что с ним происходит, сознавал только, что страдает без всякой вины, а жизнь его разрушена. Впереди -пустота.
God had chosen him-as He had once chosen Job-to test the mettle of his faith.Бог избрал его, как Иова, чтобы испытать, насколько он тверд в вере.
Van der Merwe was certain he would triumph over his unseen enemies in the end.Ван дер Мерв был убежден, что в конце концов восторжествует над невидимыми врагами.
All he needed was a little time-time and more money.Все, что ему требуется, - время и побольше денег.
He had put up his general store as security, the shares he had in six small diamond fields, even his horse and wagon.Он отдал в залог все, чем еще владел, - магазин, свою долю акций в шести небольших алмазных копях, даже лошадь с фургоном.
Finally, there was nothing left but the diamond field in the Namib, and the day he put that up as collateral, Jamie pounced.Наконец больше ничего не осталось, кроме алмазных полей в Намибии, и в тот день, когда голландец поставил и их на карту, Джейми нанес последний удар.
"Pull in all his notes," Jamie ordered his bank manager. "Give him twenty-four hours to pay up in full, or foreclose."- Предъявите к оплате все его векселя, - велел он управляющему банком. - Дайте двадцать четыре часа срока, а если откажется платить - опишите все и вступайте в права владения заложенным имуществом.
"Mr. McGregor, he can't possibly come up with that kind of money.- Мистер Мак-Грегор, ему вряд ли удастся собрать такую сумму.
He-"Он...
' Twenty-four hours."- Двадцать четыре часа.
At exactly four o'clock the following afternoon, the assistant manager of the bank appeared at the general store with the marshal and a writ to confiscate all of Salomon van der Merwe's worldly possessions.На следующий день, ровно в четыре часа, заместитель управляющего прибыл в магазин вместе с судебным исполнителем и предписанием конфисковать все движимое и недвижимое имущество Соломона ван дер Мерва.
From his office building across the street, Jamie watched Van der Merwe being evicted from his store.Из окна конторы, расположенной на другой стороне улицы, Джейми наблюдал, как ван дер Мерва выгоняют из лавки.
The old man stood outside, blinking helplessly in the sun, not knowing what to do or where to turn.Старик постоял на тротуаре, беспомощно щурясь от яркого солнечного света, не зная, куда идти и что делать.
He had been stripped of everything.У него больше ничего не осталось.
Jamie's vengeance was complete.Наконец Джейми полностью расплатился с врагом.
Why is it, Jamie wondered, that I feel no sense of triumph?Но почему-то в душе не было ни торжества, ни радости.
He was empty inside.Одна пустота.
The man he destroyed had destroyed him first.Человек, которого он уничтожил, успел расправиться с ним раньше.
When Jamie walked into Madam Agnes's that night, she said,Когда Джейми Мак-Грегор вечером появился в доме мадам Эгнес, она сообщила:
"Have you heard the news, Jamie?- Слышал новость?
Salomon van der Merwe blew his brains out an hour ago."Час назад Соломон ван дер Мерв вышиб себе мозги.
The funeral was held at the dreary, windswept cemetery outside town.Хоронили его на унылом, продуваемом всеми ветрами кладбище на окраине Клипдрифта.
Besides the burying crew, there were only two people in attendance: Margaret and Jamie McGregor.Кроме могилыциков, ван дер Мерва провожали в последний путь два человека - Маргарет и Джейми Мак-Грегор.
Margaret wore a shapeless black dress to cover her protruding figure. She looked pale and unwell.Маргарет, в широком черном платье, скрывавшем располневшую талию, выглядела бледной и больной.
Jamie stood tall and elegant, withdrawn and remote.Джейми, высокий, элегантно одетый, казалось, был полностью погружен в свои мысли.
The two stood at opposite sides of the grave watching the crude pine-box coffin lowered into the ground.Они стояли на противоположных краях могилы, наблюдая, как грубо сколоченный гроб из нетесаных сосновых досок опускают в землю.
The clods of dirt clattered against the coffin, and to Margaret they seemed to say, Whore!...Комья земли застучали по крышке, и Маргарет послышался голос отца:
Whore!...- Шлюха!.. Шлюха!
She looked across her father's grave at Jamie, and their eyes met.Она подняла голову, взглянула на Джейми. Глаза их встретились.
Jamie's glance was cool and impersonal, as though she were a stranger.Взгляд Джейми был холоден и безразличен. Взгляд незнакомца.
Margaret hated him then.В это мгновение Маргарет почувствовала, что ненавидит его.
You stand there feeling nothing, and you're as guilty as I am."Стоишь здесь так спокойно, бесчувственно, а ведь ты так же виноват, как и я.
We killed him, you and I.Мы убили его, убили вдвоем.
In God's eyes, I'm your wife.Я твоя жена перед Господом.
But we're partners in evil.Но мы вместе совершили смертный грех".
She looked down at the open grave and watched the last shovelful of dirt cover the pine box.Она посмотрела на почти засыпанную могилу. Земля уже накрыла гроб.
"Rest," she whispered, "Rest."- Спи, - прошептала Маргарет. - Спи спокойно!..
When she looked up, Jamie was gone.Когда она подняла глаза, Джейми уже не было. ** *
There were two wooden buildings in Klipdrift that served as hospitals, but they were so filthy and unsanitary that more patients died there than lived.В Клипдрифте были две так называемые больницы, размещенные в убогих деревянных домишках, но там развели такую грязь и антисанитарию, что каждый день умирало по нескольку человек. Далеко не всем посчастливилось выжить.
Babies were born at home. As Margaret's time for delivery drew closer, Mrs. Owens arranged for a black midwife, Hannah.Маргарет должна была вот-вот родить, и миссис Оуэне договорилась с Ханной, повитухой-негритянкой.
Labor began at three a.m.Схватки начались в три часа утра.
"Now you just bear down," Hannah instructed. "Nature'll do the rest."- Держись и терпи, - наставляла Ханна, - все остальное в руках Божьих.
The first pain brought a smile to Margaret's lips.Первая атака боли вызвала улыбку на губах Маргарет.
She was bringing her son into the world, and he would have a name.Она дарит жизнь сыну Джейми, и ребенок будет носить его имя.
She would see to it that Jamie McGregor recognized his child.Она позаботится, чтобы Джейми признал малыша своим.
Her son was not going to be punished.Нельзя наказывать ребенка за чужие грехи.
The labor went on, hour after hour, and when some of the boarders stepped into Margaret's bedroom to watch the proceedings, they were sent packing.Шли часы, схватки все усиливались, и когда кое-кто из обитателей пансионата попытался войти в комнату, чтобы посмотреть, как идут дела, Ханна бесцеремонно выпроводила любопытных.
"This is personal," Hannah told Margaret.- Это только твое дело.
"Between you and God and the devil who got you into this trouble."Твое, Божье и того дьявола, который довел тебя до беды.
"Is it going to be a boy?" Margaret gasped.- У меня будет мальчик? - простонала Маргарет.
Hannah mopped Margaret's brow with a damp cloth.Ханна вытерла лицо роженицы влажным платком:
"I'll let you know as soon as I check out the plumbin'.- Дам тебе знать, как только проверю, на месте ли его причиндалы.
Now press down. Real hard!А теперь тужься.
Hard!Сильно!
Harder!"Еще сильнее.
The contractions began to come closer together and the pain tore through Margaret's body.Боль накатывала непрерывными спазмами, разрывая тело.
Oh, my God, something's wrong, Margaret thought."О Господи, что-то неладно", - успела подумать Маргарет.
"Bear down!" Hannah said.- Тужься! - повторяла Ханна с внезапной тревогой. - Он перевернулся! - закричала повитуха. - Не могу вытащить!
And suddenly there was a note of alarm in her voice. "It's twisted around," she cried. "I-I can't get it out!"Маргарет сквозь красную пленку боли успела увидеть, как Ханна наклонилась, что-то с ней сделала... и комната уплыла куда-то, а все муки кончились.
Through a red mist, Margaret saw Hannah bend down and twist her body, and the room began to fade out, and suddenly there was no more pain. She was floating in space and there was a bright light at the end of a tunnel and someone was beckoning to her, and it was Jamie.Маргарет летела в бесконечном пространстве, где в конце темного тоннеля сиял яркий свет, и кто-то звал ее, и этот кто-то был Джейми:
I'm here, Maggie, darling."Я здесь, Мэгги, дорогая.
You're going to give me a fine son.Ты подаришь мне чудесного сына..."
He had come back to her.Он возвратился к ней.
She no longer hated him.Маргарет больше не испытывала к нему ненависти.
She knew then she had never hated him.Она знала теперь, что никогда не могла бы ненавидеть Джейми.
She heard a voice saying,Чей-то голос сказал:
"It's almost over," and there was a tearing inside her, and the pain made her scream aloud.- Сейчас все кончится... Кто-то снова раздирал ее тело надвое; она громко вскрикнула от непереносимой боли.
"Now!" Hannah said. "It's coming."- Потерпи, - сказала Ханна. - Головка появилась.
And a second later, Margaret felt a wet rush between her legs and there was a triumphant cry from Hannah.Мгновение спустя Маргарет почувствовала что-то мокрое и скользкое между ногами. Раздался торжествующий вопль Ханны.
She held up a red bundle and said,Повитуха подняла красный комочек.
"Welcome to Klipdrift.- Добро пожаловать в Клипдрифт!
Honey, you got yourself a son."Милочка, ты родила сына!
She named him Jamie.Маргарет назвала его Джейми.
Margaret knew the news about the baby would reach Jamie quickly, and she waited for him to call on her or send for her.Она знала, что Джейми быстро узнает о том, что стал отцом, и ждала, что он придет сам или пошлет за ней.
When several weeks had passed and Margaret had not heard anything, she sent a message to him.Но когда прошло несколько недель, а от Джейми ничего не было слышно, Маргарет решилась написать ему.
The messenger returned thirty minutes later.Рассыльный возвратился через полчаса.
Margaret was in a fever of impatience.Маргарет, дрожа от нетерпения, сбежала по ступенькам.
"Did you see Mr. McGregor?"- Ты видел мистера Мак-Грегора?
"Yes, ma'am."- Да, мэм.
"And you gave him the message?"- Передал записку?
"Yes, ma'am."- Да, мэм.
"What did he say?" she demanded.- Что он сказал? - допытывалась Маргарет.
The boy was embarrassed.Мальчик смущенно опустил голову:
"He-he said he has no son, Miss van der Merwe."- Он... он ответил, что у него нет сына, мисс ван дер Мерв.
She locked herself and her baby in her room all that day and all that night and refused to come out.Маргарет взяла ребенка, закрылась в комнате и просидела там весь день и всю ночь, отказываясь выходить.
"Your father's upset just now, Jamie. He thinks your mother did something bad to him.- Твой отец, Джейми, очень рассержен и думает, что твоя мать сделала ему много зла.
But you're his son, and when he sees you, he's going to take us to live in his house and he's going to love both of us very much.Но ты его сын, и когда он увидит тебя, обязательно возьмет нас к себе и будет очень любить.
You'll see, darling.Вот увидишь, дорогой.
Everything is going to be fine."Все будет хорошо.
In the morning when Mrs. Owens knocked on the door, Margaret opened it.Утром, когда миссис Оуэне постучала в дверь, Маргарет сразу открыла.
She seemed strangely calm.Она казалась странно-спокойной.
"Are you all right, Maggie?"- С тобой все в порядке, Мэгги?
"I'm fine, thank you."- Спасибо! Лучше не бывает.
She was dressing Jamie in one of his new outfits.Она завернула Джейми в лучшее одеяльце и взяла на руки.
'I'm going to take Jamie out in his carriage this morning."- Я собираюсь с ним на прогулку.
The carriage, from Madam Agnes and her girls, was a thing of beauty. It was made of the finest grade of reed, with a strong cane bottom and solid, bentwood handles. It was upholstered in imported brocade, with piped rolls of silk plush, and it had a parasol hooked on at the back, with a deep ruffle.Коляска, подарок от мадам Эгнес и девушек, была очень красивой, сплетенной из тонкого тростника, обтянутой привозной парчой с отделкой из дорогого плюша, а сверху прикреплялся зонтик с широкой оборкой.
Margaret pushed the baby carriage down the narrow sidewalks of Loop Street.Маргарет толкала коляску по узкому тротуару Луп-стрит.
An occasional stranger stopped to smile at the baby, but the women of the town averted their eyes or crossed to the other side of the street to avoid Margaret.Случайные прохожие улыбались малышу, но встречные женщины опускали глаза или переходили на другую сторону улицы, чтобы не встречаться с Маргарет.
Margaret did not even notice.Та ничего не замечала.
She was looking for one person.Она искала одного человека.
Every day that the weather was fine, Margaret dressed the baby in one of his beautiful outfits and took him out in the baby carriage.Каждый день, если погода была хорошая, она одевала малыша в самые нарядные одежки и вывозила на прогулку.
At the end of a week, when Margaret had not once encountered Jamie on the streets, she realized he was deliberately avoiding her. Well, if he won't come to see his son, his son will go to see him, Margaret decided.Прошла целая неделя, но Маргарет так ни разу и не встретила Джейми, пока наконец не поняла, что тот сознательно избегает ее, и тогда решила: если отец не приходит к сыну, значит, сын сам должен попасть к отцу.
The following morning, Margaret found Mrs. Owens in the parlor.На следующее утро она подошла к хозяйке:
"I'm taking a little trip, Mrs. Owens.- Мне нужно уехать ненадолго, миссис Оуэне.
I'll be back in a week."Вернусь через неделю...
"The baby's too young to travel, Maggie.- Но ребенок слишком мал для таких поездок, Мэгги.
He-"Он...
"The baby will be staying in town."- Малыш останется в городе.
Mrs. Owens frowned. "You mean here?'- То есть здесь? - нахмурилась женщина.
"No, Mrs. Owens.- Нет, миссис Оуэне.
Not here."Не здесь.
Jamie McGregor had built his house on a kopje, one of the hills overlooking Klipdrift.Джейми Мак-Грегор выстроил себе дом на одном из холмов, возвышающихся над Клипдрифтом.
It was a low, steep-roofed bungalow with two large wings attached to the main building by wide verandas. The house was surrounded by green lawns studded with trees and a lush rose garden.Невысокий, одноэтажный с островерхой крышей и двумя крыльями, соединенными с основным зданием широкими верандами, окруженный зелеными газонами, усаженными деревьями. Перед домом был разбит цветущий розовый сад.
In back was the carriage house and separate quarters for the servants.Сзади находились каретный сарай и помещение для прислуги.
The domestic arrangements were in the charge of Eugenia Talley, a formidable middle-aged widow with six grown children in England.Джейми нанял экономку, Юджинию Толли, величественную вдову средних лет, оставившую в Англии шестерых, правда, уже взрослых, детей. Миссис Толли правила слугами и домом властной рукой.
Margaret arrived at the house with her infant son in her arms at ten in the morning, when she knew Jamie would be at his office.Маргарет появилась в доме, держа на руках младенца, ровно в десять утра, когда Джейми, как ей было хорошо известно, уже успел уехать в контору.
Mrs. Talley opened the door and stared in surprise at Margaret and the baby. As did everyone else within a radius of a hundred miles, Mrs. Talley knew who they were.Миссис Толли открыла дверь и ошеломленно уставилась на Маргарет: она, как и каждый человек в радиусе ближайших ста миль, хорошо знала, кто стоит перед ней.
"I'm sorry, but Mr. McGregor is not at home," the housekeeper said, and started to close the door. Margaret stopped her.- Простите, мистера Мак-Грегора нет дома, -объявила она и уже хотела было закрыть дверь, но Маргарет остановила ее:
"I didn't come to see Mr. McGregor. I brought him his son."- Я пришла не к мистеру Мак-Г регору, а принесла его сына.
"I'm afraid I don't know anything about that.- Боюсь, я ничего об этом не знаю.
You-"Вы...
"I'll be gone for one week.- Я уезжаю на неделю.
I'll return for him then."Как только приеду, заберу его.
She held the baby out.Она протянула ребенка.
"His name is Jamie."- Его зовут Джейми.
A horrified look came over Mrs. Taney's face.Лицо миссис Толли перекосило от ужаса:
"You can't leave him here!- Вы не можете оставить его здесь.
Why, Mr. McGregor would-"Мистер Мак-Грегор будет...
"You have a choice," Margaret informed her. "You can either take him in the house or have me leave him here on your doorstep.- Можете выбирать, - сообщила Маргарет. - Либо возьмете ребенка в дом, либо я оставлю его на пороге.
Mr. McGregor wouldn't like that either."Мистеру Мак-Грегору это тоже вряд ли понравится.
Without another word, she thrust the baby into the arms of the housekeeper and walked away.И, не тратя времени на слова, сунула конверт с ребенком в руки экономки, повернулась и пошла по улице.
"Wait!- Подождите!
You can't-!Вы не можете...
Come back here!Вернитесь!
Miss-!"Мисс...
Margaret never turned around.Но Маргарет даже не оглянулась.
Mrs. Talley stood there, holding the tiny bundle and thinking, Oh, my God! Mr. McGregor is going to be furious!Миссис Толли стояла как прикованная, беспомощно глядя на ребенка, и представляла, как разгневается мистер Мак-Грегор, когда обо всем узнает.
She had never seen him in such a state.Она никогда не видела хозяина в таком состоянии.
"How could you have been so stupidV he yelled. "All you had to do was slam the door in her face!"- Как вы могли сделать такую глупость! - вопил он. - Нужно было просто захлопнуть дверь перед ее носом!
"She didn't give me a chance, Mr. McGregor.- Я ничего не успела сообразить, мистер Мак-Грегор.
She-"Она...
"I will not have her child in my house!"- В моем доме ее ребенка не будет!
In his agitation he paced up and down, pausing to stop in front of the hapless housekeeper from time to time.Он возбужденно бегал взад и вперед, время от времени останавливаясь перед несчастной экономкой.
"I should fire you for this."- Я должен был вообще уволить вас за это.
"She's coming back to pick him up in a week.- Она вернется за ним через неделю.
I-"Я...
"I don't care when she's coming back," Jamie shouted. "Get that child out of here.- Плевать мне на то, когда она вернется! - заорал Джейми. - Уберите этого ребенка отсюда!
Now!Немедленно!
Get rid of it!"Избавьтесь от него!
"How do you suggest I do that, Mr. McGregor?" she asked stiffly.- Каким образом прикажете сделать это, мистер Мак-Грегор? - сухо осведомилась экономка.
"Drop it off in town.- Оставьте его где-нибудь в городе.
There must be someplace you can leave it."Найдите место и отдайте.
"Where?"- Где?!
"How the devil do I know!"- Какого дьявола мне знать?!
Mrs. Talley looked at the tiny bundle she was holding in her arms.Миссис Толли взглянула на крохотный сверток.
The shouting had started the baby crying.Малыш проснулся от криков и заплакал.
"There are no orphanages in Klipdrift." She began to rock the baby in her arms, but the screams grew louder. "Someone has to take care of him."- В Клипдрифте нет приютов, - объявила она, нежно покачивая ребенка, но тот плакал все громче. - Кто-то должен о нем позаботиться.
Jamie ran his hands through his hair in frustration.Джейми раздраженно провел рукой по волосам.
"Damn!- Черт возьми!
All right," he decided. "You're the one who so generously took the baby. You take care of him."Ну ладно, - решил он наконец. - Вы были так благородны, что взяли младенца, значит, и ухаживайте за ним!
"Yes, sir."- Хорошо, сэр.
"And stop that unbearable wailing.- И сделайте так, чтобы этот невыносимый вой прекратился!
Understand something, Mrs. Talley. I want it kept out of my sight.Поймите наконец, миссис Толли, я желаю, чтобы вы убрали его с глаз моих.
I don't want to know it's in this house.Не хочу и знать, есть ли он в этом доме или нет.
And when its mother picks it up next week, I don't want to see her.Когда мать за ним придет, чтобы я не видел ни ее, ни ребенка.
Is that clear?"Ясно?
The baby started up with renewed vigor.Малыш завопил с удвоенной силой.
"Perfectly, Mr. McGregor." And Mrs. Talley hurried from the room.- Абсолютно, мистер Мак-Грегор. - И миссис Толли поспешила выйти.
Jamie McGregor sat alone in his den sipping a brandy and smoking a cigar.Джейми Мак-Г регор долго сидел в кабинете, куря сигару и подливая в стакан виски.
The stupid woman.Глупая женщина!
The sight of her baby is supposed to melt my heart, make me go rushing to her and say, "I love you. I love the baby. I want to marry you."Думает, что вид младенца растопит его сердце и он немедленно объявит о своей любви к ней и ребенку и предложит руку и сердце!
Well, he had not even bothered looking at the infant.Не выйдет! Он даже не взглянет на мальчишку!
It had nothing to do with him.Какое отношение имеет он, Джейми Мак-Грегор, к этим людям?!
He had not sired it out of love, or even lust.Сын его был зачат не в любви, даже не в похоти.
It had been sired out of vengeance.Ненависть и месть - вот что было причиной его появления на свет.
He would forever remember the look on Salomon van der Merwe's face when he had told him Margaret was pregnant.Джейми всю жизнь будет помнить выражение лица Соломона ван дер Мерва в тот день, когда он узнал, что его дочь беременна.
That was the beginning.Это было только началом.
The end was the dirt being thrown onto the wooden coffin.А концом - комья земли, брошенные на крышку деревянного гроба.
He must find Banda and let him know their mission was finished.Пора найти Бэнду и рассказать, что их миссия выполнена.
Jamie felt an emptiness.Джейми чувствовал странную пустоту внутри.
I need to set new goals, he thought."Нужно искать новые цели", - думал он непрестанно.
He was already wealthy beyond belief.Джейми был уже богат, безмерно богат.
He had acquired hundreds of acres of mineral land. He had bought it for the dia- monds that might be found there, and had ended up owning gold, platinum and half a dozen other rare minerals.Он скупил сотни акций земли, начиненной золотом, алмазами, цветным металлом, платиной и другими редкостными минералами.
His bank held mortgages on half the properties in Klipdrift, and his land-holdings extended from the Namib to Cape Town.Его банк держал закладные чуть не на половину всей недвижимости в Клипдрифте. Владения Джейми простирались от Намибии до Кейптауна.
He felt a satisfaction in this, but it was not enough.И хотя он гордился всем, чего достиг, этого все равно было недостаточно.
He had asked his parents to come and join him, but they did not want to leave Scotland.Джейми просил родителей приехать в Клипдрифт и жить с ним вместе, но они не пожелали покинуть Шотландию.
His brothers and sister had married.Братья женились, сестры вышли замуж.
Jamie sent large sums of money back to bis parents, and that gave him pleasure, but his life was at a plateau.Джейми посылал семье много денег, и это доставляло ему удовольствие, но в его жизни не было ни счастья, ни радости.
A few years earlier it had consisted of exciting highs and lows. He had felt alive. He was alive when he and Banda sailed their raft through the reefs of the Sperrgebiet. He was alive crawling over the land mines through the desert sand.Всего несколько лет назад Джейми переживал волнующие взлеты и падения, чувствовал, что живет полной мерой, когда вместе с Бандой переплывал океан на плоту, победил рифы, полз через минные поля по пескам пустыни.
It seemed to Jamie that he had not been alive in a long time. He did not admit to himself that he was lonely.Джейми казалось, что последнее время он всего лишь существует, как чахлое растение, лишенное влаги, но отказывался признаться самому себе, насколько одинок.
He reached again for the decanter of brandy and saw that it was empty.Джейми вновь потянулся к графину с виски и увидел, что там пусто.
He had either drunk more than he realized or Mrs. Talley was getting careless.Либо он, сам того не сознавая, выпил больше, чем всегда, либо миссис Толли стала небрежно относиться к своим обязанностям.
Jamie rose from his chair, picked up the brandy snifter and wandered out to the butler's pantry where the liquor was kept.Джейми поднялся, взял высокий стакан и отправился в буфетную, где хранилось спиртное.
He was opening the bottle when he heard the cooing of an infant.Достав бутылку, он уже хотел открыть ее, когда услышал голосок ребенка.
It! Mrs. Talley must have the baby in her quarters, off the kitchen.Опять! Миссис Толли, должно быть, устроила его у себя в комнате, рядом с кухней.
She had obeyed his orders to the letter. He had neither seen nor heard the infant in the two days it had been trespassing in his home.Она, по-видимому, точно следовала приказу хозяина: за те два дня, что младенец так бесцеремонно вторгся в дом, он его не видел и не слышал.
Jamie could hear Mrs. Talley talking to it in the singsong tone that women used to talk to infants.Нежный голос экономки, каким обычно говорят все женщины с маленькими детьми, донесся до Джейми.
"You're a handsome little fellow, aren't you?" she was saying. "You're just an angel. Yes, you are. An angel."- Ты мой красавчик, солнышко. Ты просто ангелочек, правда? Ангелочек маленький...
The baby cooed again.Малыш снова заворковал.
Jamie walked over to Mrs. Taney's open bedroom door and looked inside.Джейми подошел к открытой двери спальни миссис Толли и заглянул внутрь.
From somewhere the housekeeper had obtained a crib and the baby was lying in it.Экономка ухитрилась где-то раздобыть колыбельку и уложила туда малыша.
Mrs. Talley was leaning over him, and the infant's fist was tightly wrapped around her finger.Сейчас женщина низко наклонилась над кроваткой, а ее палец был крепко зажат в крохотном кулачке.
"You're a strong little devil, Jamie.- Да какой же ты сильный парень, Джейми.
You're going to grow up to be a big-" She broke off in surprise as she became aware of her employer standing in the doorway.Вырастешь и будешь... Она оборвала себя на полуслове и изумленно уставилась на стоявшего в дверях хозяина.
"Oh," she said.- О!
"I-is there something I can get for you, Mr. McGregor?"Я... я вам нужна, мистер Мак-Грегор?
"No."- Нет.
He walked over to the crib.Джейми подошел к колыбельке.
"I was disturbed by the noise in here."- Мне просто помешал шум...
And Jamie took his first look at his son.В этот день Джейми впервые увидел своего сына.
The baby was bigger than he had expected, and well formed.Ребенок был крупнее, чем он ожидал, и очень крепкий на вид.
He seemed to be smiling up at Jamie.Казалось, малыш улыбается отцу.
"Oh, I'm sorry, Mr. McGregor.- Ох, простите, мистер Мак-Грегор.
He's really such a good baby.Он вообще-то очень хороший мальчик.
And healthy.И здоровый.
Just give him your finger and feel how strong he is."Протяните палец и увидите, как он за него уцепится.
Without a word, Jamie turned and walked out of the room.Но Джейми, не отвечая, повернулся и вышел из комнаты.
Jamie McGregor had a staff of over fifty employees working on his various enterprises. There was not an employee from the mail boy to the highest executive who did not know how Kruger-Brent, Ltd., got its name, and they all took fierce pride in working for Jamie McGregor.В штате Джейми было больше пятидесяти служащих, занятых на различных предприятиях, и все, от рассыльного до директора, знали, откуда компания "Крюгер-Брент лимитед" получила свое название, и безмерно гордились тем, что работают на Джейми Мак-Грегора.
He had recently hired David Blackwell, the sixteen-year-old son of one of his foremen, an American from Oregon who had come to South Africa looking for diamonds.Недавно он нанял Дэвида Блэкуэлла, шестнадцатилетнего сына одного из своих управляющих, американца из Орегона, отправившегося когда-то в Южную Африку искать алмазы.
When Blackwell's money ran out, Jamie had hired him to supervise one of the mines.Когда он потерял последние деньги, Джейми нанял его управлять одной из алмазных копей.
The son went to work for the company one summer, and Jamie found him such a good worker that he offered him a permanent job.Сын его решил летом немного заработать, и Джейми был так доволен юношей, что предложил ему постоянную должность.
Young David Blackwell was intelligent and attractive and had initiative. Jamie knew he could also keep his mouth shut, which is why he chose him to run this particular errand.Дэвид оказался умным, привлекательным, инициативным человеком, а кроме того, Джейми был уверен в том, что тот может надежно хранить секреты фирмы, поэтому и решился дать пареньку столь деликатное поручение:
"David, I want you to go to Mrs. Owens's boardinghouse.- Дэвид, я хочу, чтобы ты отправился в пансион миссис Оуэне.
There's a woman living there named Margaret van der Merwe."Там живет женщина, Маргарет ван дер Мерв.
If David Blackwell was familiar with the name or her circumstances, he gave no indication of it.Если Дэвиду и было известно это имя или обстоятельства, с ним связанные, он ничем себя не выдал:
"Yes, sir."- Да, сэр?
"You're to speak only to her.- Ни с кем, кроме нее, не говори.
She left her baby with my housekeeper.Она оставила ребенка у моей экономки.
Tell her I want her to pick it up today and get it out of my house."Передай, я хочу, чтобы она забрала его сегодня же и немедленно унесла из моего дома.
"Yes, Mr. McGregor."- Хорошо, мистер Мак-Грегор.
Half an hour later, David Blackwell returned.Через полчаса Дэвид Блэкуэлл вернулся.
Jamie looked up from his desk.Джейми поднял глаза от письменного стола.
"Sir, I'm afraid I couldn't do what you asked."- Сэр, боюсь, я не смог выполнить ваш приказ.
Jamie rose to his feet.Джейми вскочил.
"Why not?" he demanded. "It was a simple enough job."- Почему?! - возмутился он. - Кажется, не такая уж сложная работа!
"Miss van der Merwe wasn't there, sir."- Мисс ван дер Мерв там не было, сэр.
' Then find her."- В таком случае найди ее!
"She left Klipdrift two days ago.- Мисс ван дер Мерв уехала из Клипдрифта два дня назад.
She's expected back in five days.Обещала вернуться через пять дней.
If you'd like me to make further inquiries-"Если желаете, можно попытаться выяснить куда...
"No."- Нет!
That was the last thing Jamie wanted.Только этого Джейми не хватало!
"Never mind.- Не важно.
That's all, David."Можешь идти, Дэвид, спасибо.
"Yes, sir." The boy left the office.- Хорошо, сэр, - кивнул мальчик, направляясь к двери.
Damn that woman!Черт бы побрал эту женщину.
When she returned, she was going to have a surprise coming.Ну что ж, ее ожидает большой сюрприз по возвращении!
She was going to get her baby back!Получит назад своего младенца!
That evening, Jamie dined at home alone. He was having his brandy in the study when Mrs. Talley came in to discuss a household problem. In the middle of a sentence, she suddenly stopped to listen and said,Вечером Джейми ужинал дома, один, что бывало не так часто, а потом уселся в кабинете за стаканом бренди. В этот момент вошла миссис Толли с каким-то неотложным делом, но, не успев сказать что-то, она остановилась и прислушалась.
"Excuse me, Mr. McGregor.- Простите, мистер Мак-Грегор, я сейчас.
I hear Jamie crying." And she hurried out of the room.Малыш Джейми плачет. - И поспешила к выходу.
Jamie slammed down his brandy snifter, spilling the brandy.Джейми почти швырнул стакан на стол, расплескав бренди.
That goddamned baby!Крикун паршивый!
And she had the nerve to name him Jamie.Подумать только, хватило же у нее наглости назвать его Джейми!
He didn't look like a Jamie.Он вовсе не похож ни на какого Джейми!
He didn't look like anything.И вообще ни на кого не похож!
Ten minutes later, Mrs. Talley returned to the study. She saw the spilled drink.Через десять минут в кабинет возвратилась миссис Толли и, заметив лужу на столе, покачала головой:
"Shall I get you another brandy?"- Принести вам еще бренди, мистер Мак-Грегор?
"That won't be necessary," Jamie said coldly. "What is necessary is that you remember who you're working for.- Не стоит! - холодно процедил Джейми. -Главное, чтобы вы поняли, на кого работаете!
I will not be interrupted because of that bastard.Не потерплю, чтобы вы бегали на каждый писк этого ублюдка!
Is that quite clear, Mrs. Talley?"Надеюсь, ясно, миссис Толли?
"Yes, sir."- Да, сэр.
"The sooner that infant you brought into this house is gone, the better it will be for all of us.- Чем скорее этого ребенка, который по вашей вине попал в мой дом, уберут отсюда, тем будет лучше для всех нас.
Do you understand?"Понятно, миссис Толли?
Her lips tightened. "Yes, sir. Is there anything else?"- Да, сэр, - поджав губы, сухо проронила экономка. - Вам угодно еще что-нибудь?
"No."- Нет.
She turned to leave.Женщина повернулась и шагнула к двери.
"Mrs. Talley ..."- Миссис Толли...
"Yes, Mr. McGregor?"- Да, мистер Мак-Грегор?
"You said it was crying.- Вы сказали, что он плакал.
It's not ill, is it?"Он не заболел?
"No, sir.- Нет, сэр.
Just wet.Намочил пеленки.
He needed a change."Я его перепеленала.
Jamie found the idea revolting.Джейми брезгливо поморщился:
"That will be all."- Понятно. Можете идти.
Jamie would have been furious had he been aware that the servants in the house spent hour upon hour discussing him and bis son.В какое бешенство пришел бы он, узнав, что все слуги в доме часами обсуждали его и его сына.
They all agreed that the master was behaving unreason- ably, but they also knew that even to mention the subject would mean instant dismissal.Все считали, что хозяин поступает неразумно и непорядочно, но боялись даже слово сказать, твердо зная, что малейший намек на этот деликатный предмет означает немедленное увольнение.
Jamie McGregor was not a man who took kindly to advice from anyone.Джейми Мак-Грегор не тот человек, чтобы прислушиваться к чужим советам.
The following evening Jamie had a late business meeting.На следующий вечер у Джейми была назначена деловая встреча.
He had made an investment in a new railroad. It was a small one, to be sure, running from his mines in the Namib Desert to De Aar, linking up with the Cape Town-Kimberley line, but it would now be much cheaper to transport his diamonds and gold to the port.Он вложил средства в строительство новой железной дороги, правда, небольшой, но зато соединяющей алмазные копи в Намибии с Де-Ааром и подведенной к линии Кейптаун -Кимберли. Как оказалось, таким способом гораздо дешевле перевозить в порт алмазы и золото.
The first South Africa Railway had been opened in 1860, running from Dunbar to the Point, and since then new lines had been run from Cape Town to Wellington. Railroads were going to be the steel veins that allowed goods and people to flow freely through the heart of South Africa, and Jamie intended to be a part of them.Первая южноафриканская дорога была открыта в I860 году, и с тех пор постоянно прокладывались все новые пути, стальные артерии, связывающие города и поселки с сердцем страны - Кейптауном.
That was only the beginning of his plan.И это было только началом.
After that, Jamie thought, ships. My own ships to carry the minerals across the ocean.В дальнейшем Джейми намеревался создать собственный торговый флот - переправлять минералы и руды через океан.
He arrived home after midnight, undressed and got into bed.Он сильно задержался и, придя домой, сразу разделся и лег.
He had had a decorator from London design a large, masculine bedroom with a huge bed that had been carved in Cape Town. There was an old Spanish chest in one corner of the room and two enormous wardrobes which held more than fifty suits and thirty pairs of shoes.Спальню Джейми обставлял выписанный из Лондона декоратор. Огромную кровать делали по специальному заказу в Кейптауне, а два высоких платяных шкафа были забиты костюмами и обувью.
Jamie cared nothing about clothes, but it was important to him that they be there. He had spent too many days and nights wearing rags.Джейми был равнодушен к одежде, но считал очень важным для себя иметь много костюмов и обуви - слишком долго ходил он в отрепье.
He was just dozing off when he thought he heard a cry.Джейми уже успел задремать, когда ему послышался плач.
He sat up and listened.Сев в постели, он прислушался.
Nothing.Все тихо.
Was it the baby?Неужели ребенок?
It might have fallen out of its crib.Должно быть, выпал из колыбельки!
Jamie knew that Mrs. Talley was a sound sleeper.А ведь у миссис Толли сон крепкий.
It would be dreadful if something happened to the infant while it was in Jamie's house.Ужасно, если что-нибудь случится с малышом, да еще в доме Джейми!
Then it could become his responsibility.Тогда вся вина падет на него!
Damn that woman! Jamie thought.Черт бы побрал эту женщину!
He put on a robe and slippers and went through the house to Mrs. Talley's room.Надев халат и шлепанцы, Джейми направился в комнату миссис Толли.
He listened at her closed door and could hear nothing.Послушал у закрытой двери. Ничего.
Quietly, Jamie pushed open the door.Джейми потихоньку приоткрыл дверь.
Mrs. Talley was sound asleep, huddled under the covers, snoring.Миссис Толли, укрытая до ушей одеялом, громко храпела.
Jamie walked over to the crib.Джейми подошел к колыбельке.
The baby lay on its back, its eyes wide open.Малыш лежал на спинке, широко открыв глаза.
Jamie moved closer and looked down.Отец нагнулся поближе и пригляделся.
There was a resem- blance, by God! It definitely had Jamie's mouth and chin.Г осподи, а ведь в самом деле похож, особенно рот и подбородок.
Its eyes were blue now, but all babies were born with blue eyes. Jamie could tell by looking at it that it was going to have gray eyes.Глазки, правда, пока еще серо-синие, как почти у всех младенцев, но уже сейчас было заметно, что они посветлеют.
It moved its little hands in the air and made a cooing sound and smiled up at Jamie.Мальчик замахал ручонками, заворковал и улыбнулся Джейми.
Now, that's a brave lad, Jamie thought, lying there, not making any noise, not screaming like other babies would do."Храбрый парень, - подумал тот, - лежит в темноте, не шумит, не вопит, как другие бы на его месте.
He peered closer. Yes, he's a McGregor, all right.Настоящий Мак-Грегор!"
Tentatively, Jamie reached down and held out a finger.Джейми нерешительно опустил руку пониже и вытянул палец.
The infant grabbed it with both hands and squeezed tightly.Малыш ухватился за него обеими ручонками и крепко сжал.
He's as strong as a bull, Jamie thought."Здоров, как маленький бычок", - усмехнулся отец.
At that moment, a strained look came over the infant's face, and Jamie could smell a sour odor.Но в этот момент личико ребенка напряглось, и на Джейми повеяло кислым запахом.
"Mrs. Talley!"- Миссис Толли!
She leaped up in bed, filled with alarm.Экономка встревоженно вскинулась:
"What-what is it?"- Что... что случилось?
' The baby needs attention.- Ребенку нужно сменить пеленки!
Do I have to do everything around here?"Я что, обязан следить за всем в этом доме?!
And Jamie McGregor stalked out of the room.И Джейми Мак-Грегор вылетел из комнаты. * * *
"David, do you know anything about babies?"- Дэвид, ты что-нибудь понимаешь в детях?
"In what respect, sir?" David Blackwell asked.- В каком смысле, сэр? - удивился тот.
"Well, you know. What they like to play with, things like that."- Ну, сам знаешь - с чем они любят играть и все такое...
The young American said, "I think when they're very young they enjoy rattles, Mr. McGregor."- Думаю, младенцам больше подходят погремушки, сэр, - кивнул юноша.
'Pick up a dozen," Jamie ordered.- Тогда купи дюжину, - распорядился Джейми.
"Yes, sir."- Да, сэр.
No unnecessary questions.Никаких лишних вопросов.
Jamie liked that.Джейми нравились такие люди.
David Blackwell was going to go far.Дэвид Блэкуэлл далеко пойдет.
That evening when Jamie arrived home with a small brown package, Mrs. Talley said,Вечером, когда Джейми появился дома с небольшим коричневым пакетом, миссис Толли сказала:
"I want to apologize for last night, Mr. McGregor.- Хочу извиниться за прошлую ночь, мистер Мак-Грегор.
I don't know how I could have slept through it.Не знаю даже, как это я проспала.
The baby must have been screaming something terrible for you to have heard it all the way in your room."Ребенок, должно быть, ужасно кричал, если даже вы услышали, на таком расстоянии.
"Don't worry about it," Jamie said generously. "As long as one of us heard it." He handed her the package. "Give this to it.- Не беспокойтесь, миссис Толли! - великодушно ответил Джейми. - Хорошо, хоть кто-то услышал.- И, вручив ей сверток, добавил: - Отнесите ему, пусть играет.
Some rattles for him to play with.Здесь пара погремушек.
Can't be much fun for him to be a prisoner in that crib all day."А то лежит целый день в кроватке, как в тюрьме, и заняться нечем.
"Oh, he's not a prisoner, sir.- О нет, сэр, вовсе не как в тюрьме!
I take him out."Я каждый день выношу его на воздух.
"Where do you take him?"- Куда именно?
"Just in the garden, where I can keep an eye on him."- В сад, сэр, где я могу за ним приглядывать.
Jamie frowned. "He didn't look well to me last night."- Вчера он показался мне не совсем здоровым, -нахмурился Джейми.
"He didn't?"- Разве?
"No.- Именно.
His color's not good.Бледный какой-то.
It wouldn't do for him to get sick before his mother picks him up."Нехорошо, если ребенок заболеет именно у нас в доме. Что скажет мать, когда придет за ним?
"Oh, no, sir."- О сэр, конечно, вы правы, - охнула экономка.
"Perhaps I'd better have another look at him."- Дайте-ка я еще раз на него посмотрю.
"Yes, sir.- Сейчас, сэр.
Shall I bring him in here?"Принести малыша?
"Do that, Mrs. Talley."- Пожалуйста, миссис Толли.
"Right away, Mr. McGregor." She was back in a few minutes with little Jamie in her arms. The baby was clutching a blue rattle. "His color looks fine to me." "Well, I could have been wrong. Give him to me." Carefully, she held the baby out and Jamie took his son in his arms for the first time.Через несколько минут она вернулась, и отец впервые в жизни взял на руки сына.
The feeling that swept over him took him completely by surprise. It was as though he had been longing for this moment, living for this moment, without ever knowing it.Волна чувств, нахлынувшая на него, застала врасплох.
This was his flesh and blood he was holding in his arms-his son, Jamie McGregor, Jr.Собственная плоть и кровь, его сын, Джейми Мак-Грегор-младший.
What was the point of building an empire, a dynasty, of having diamonds and gold and railroads if you had no one to pass them on to?Какой смысл создавать империю, династию, добывать алмазы, золото, строить железные дороги, если некому передать все это?
What a bloody fool I've been! Jamie thought. It had never occurred to him until now what was missing."Каким же набитым дураком я был!" - подумал Джейми.
He had been too blinded by bis hatred.До сих пор он не осознавал, как многого лишен в жизни: слишком ослепляли злоба и ненависть.
Looking down into the tiny face, a hardness somewhere deep in the core of him vanished.Джейми не сводил глаз с крохотного личика, ощущая, как тает, исчезает глубоко внутри что-то жесткое и ледяное.
"Move Jamie's crib into my bedroom, Mrs. Talley."- Переставьте колыбельку Джейми в мою спальню, миссис Толли.
Three days later when Margaret appeared at the front door of Jamie's house, Mrs. Talley said,Через три дня, когда Маргарет появилась на пороге дома, миссис Толли сказала:
"Mr. McGregor is away at his office, Miss van der Merwe, but he asked me to send for him when you came for the baby. He wishes to speak with you."- Мистер Мак-Грегор сейчас в конторе, мисс ван дер Мерв, но просил сообщить, когда вы придете за малышом, он хотел поговорить с вами.
Margaret waited in the living room, holding little Jamie in her arms.Маргарет сидела в гостиной, укачивая малыша.
She had missed him terribly.Как она по нему истосковалась!
Several times during the week she had almost lost her resolve and rushed back to Klip-drift, afraid that something might have happened to the baby, that he might have become ill or had an accident. But she had forced herself to stay away, and her plan had worked. Jamie wanted to talk to her!Несколько раз за эту неделю, растеряв всю решимость, уже собиралась мчаться в Клипдрифт, боясь, что с ребенком что-нибудь случилось, но отчаянным усилием воли вынуждала себя остаться. И вот ее план удался, Джейми хочет поговорить с ней!
Everything was going to be wonderful. The three of them would be together now.Теперь все будет хорошо, и они станут жить вместе, все трое.
The moment Jamie walked into the living room, Margaret felt again the familiar rush of emotion. Oh, God, she thought, I love him so much.При виде входящего в комнату Джейми волна любви затопила Маргарет. Теперь наконец-то никто их не разлучит!
"Hello, Maggie."- Здравствуй, Мэгги!
She smiled, a warm, happy smile. "Hello, Jamie."- Здравствуй, Джейми, - радостно, нежно улыбнулась Маргарет.
"I want my son."- Мне нужен мой сын!
Margaret's heart sang.Сердце Маргарет затрепетало от счастья.
"Of course you want your son, Jamie.- Конечно, он нужен тебе.
I never doubted it."Я никогда в этом не сомневалась, Джейми.
"I'll see to it that he's brought up properly. He'll have every advantage I can give him and, naturally, I'll see that you're taken care of."- Я позабочусь, чтобы он получил хорошее воспитание. У него будет все, что только можно пожелать. Не сомневайся, за малышом будет прекрасный уход, и ты ни в чем нужды знать не будешь.
Margaret looked at him in confusion.Маргарет подняла недоумевающие глаза:
"I-I don't understand."- Не... не понимаю.
"I said I want my son."- Я сказал, что хочу забрать ребенка.
"I thought-I mean-you and I-"- Я... я думала: ты и я...
"No.- Нет.
It's only the boy I want."Мне нужен только мальчик.
Margaret was filled with a sudden outrage.Внезапная, нерассуждающая ярость сжала горло.
"I see.- Понятно.
Well, I'll not let you take him away from me."Ну что ж, я не позволю тебе отнять его у меня.
Jamie studied her a moment.Джейми на секунду задумался.
"Very well.- Хорошо.
We'll work out a compromise.Тогда вот что, заключим соглашение.
You can stay on here with Jamie. You can be his-his governess."Можешь остаться здесь с Джейми... скажем, быть его гувернанткой.
He saw the look on her face.И, заметив выражение ее глаз, удивленно спросил:
"What do you want?"- Чего же ты хочешь?
"I want my son to have a name," she said fiercely. "His father's name."- Хочу, чтобы у моего сына было имя! - гневно прокричала она. - Имя его отца!
"All right.- Прекрасно.
I'll adopt him."Я его усыновлю.
Margaret looked at him scornfully.Маргарет презрительно оглядела его.
"Adopt my baby?- Усыновить моего ребенка?
Oh, no.О нет.
You will not have my son.Моего сыночка ты не получишь!
I feel sorry for you.Мне жаль тебя!
The great Jamie McGregor.Великий Джейми Мак-Грегор!
With all your money and power, you have nothing. You're a thing of pity,"При всем своем могуществе и богатстве ты нищий и достоин только сострадания!
And Jamie stood there watching as Margaret turned and walked out of the house, carrying his son in her arms.Джейми, словно приросший к полу, молча наблюдал, как Маргарет повернулась и вышла из комнаты, унося сына.
The following morning, Margaret made preparations to leave for America.На следующее утро она начала готовиться к отъезду в Америку.
"Running away won't solve anything," Mrs. Owens argued.- Бегством ничего не докажешь, - спорила миссис Оуэне.
"I'm not running away.- Я не убегаю.
I'm going someplace where my baby and I can have a new life."Просто отправляюсь туда, где я и мой ребенок сможем начать новую жизнь.
She could no longer subject herself and her baby to the humiliation Jamie McGregor offered them.Она не в силах больше была подвергать себя и малыша таким унижениям. Пусть Джейми Мак-Грегор живет как знает!
"When will you leave?"- Когда ты уезжаешь?
"As soon as possible.- Как можно скорее.
We'll take a coach to Worcester and the train from there to Cape Town.Сначала дилижансом до Ворчестера, потом поездом в Кейптаун.
I've saved enough to get us to New York."Я скопила денег на билеты. Хватит, чтобы добраться до Нью-Йорка.
' That's a long way to go."- Но это так далеко.
"It will be worth it.- Ничего!
They call America the land of opportunity, don't they?Америку называют страной больших возможностей, так ведь?
That's all we need."Именно это нам и нужно.
Jamie had always prided himself on being a man who remained calm under pressure.Джейми всегда гордился умением оставаться спокойным при любых обстоятельствах.
Now he went around yelling at everyone in sight.Но теперь он словно помешался, по малейшему поводу орал на служащих, немилосердно гонял их.
His office was in a constant uproar.В конторе царила суматоха.
Nothing anyone did pleased him.Хозяину ничем нельзя было угодить.
He roared and complained about everything, unable to control himself.Он жаловался на плохих работников, дурную погоду, головную боль и был совершенно не в силах сдержать себя.
He had not slept in three nights. He kept thinking about the conversation with Margaret.Джейми не спал три ночи, беспрестанно вспоминая разговор с Маргарет.
Damn her!Черт бы ее побрал!
He should have known she would try to push him into marriage.Он оказался прав, эта женщина попытается поймать его в сети.
Tricky, just like her father.Такая же хитрая, как ее папаша.
He had mishandled the negotiations.Да и он, Джейми, хорош!
He had told her he would take care of her, but he had not been specific.Не так повел переговоры: сказал, что позаботится о ней, но не объяснил подробно.
Of course.Ну конечно!
Money!Деньги!
He should have offered her money.Нужно было предложить ей деньги.
A thousand pounds-ten thousand pounds- more.Тысячу, десять тысяч фунтов... больше!
"I have a delicate task for you," he told David Blackwell.Джейми вызвал Дэвида Блэкуэлла. - У меня к тебе деликатное поручение.
"Yes, sir."- Да, сэр?
"I want you to talk to Miss van der Merwe.- Хочу, чтобы ты потолковал с мисс ван дер Мерв.
Tell her I'm offering her twenty thousand pounds.Скажи, что я предлагаю двадцать тысяч фунтов.
She'll know what I want in exchange."Она знает, что мне нужно взамен.
Jamie wrote out a check. He had long ago learned the lure of money in hand.Он давно знал, как велик соблазн, когда перед глазами заблестят деньги.
"Give this to her."- Передай ей этот чек.
"Right, sir."- Хорошо, сэр.
And David Blackwell was gone.И Дэвид Блэкуэлл мгновенно исчез.
He returned fifteen minutes later and handed the check back to his employer. It had been torn in half.Появился он через четверть часа и отдал хозяину чек, разорванный надвое.
Jamie could feel his face getting red.Джейми почувствовал, как щеки заливает краска.
' Thank you, David.- Спасибо, Дэвид.
That will be all" So Margaret was holding out for more money.Больше ничего не понадобится. Так, значит, Маргарет надеется выманить сумму покрупнее!
Very well.Прекрасно!
He would give it to her.Она получит любые деньги.
But this time he would handle it himself.Но на этот раз он сам с ней поговорит!
Late that afternoon, Jamie McGregor went to Mrs. Owens's boardinghouse.К вечеру того же дня Джейми Мак-Грегор появился в пансионе миссис Оуэне.
"I want to see Miss van der Merwe," Jamie said.- Я хочу видеть мисс ван дер Мерв, - объявил он хозяйке.
'I'm afraid that's not possible," Mrs. Owens informed him. "She's on her way to America."- Боюсь, это невозможно, - покачала головой миссис Оуэне. - Мисс ван дер Мерв уже на пути в Америку.
Jamie felt as though he had been hit in the stomach.Джейми почувствовал себя так, словно получил удар в живот.
"She can't be!- Не может быть!
When did she leave?"Когда она уехала?
"She and her son took the noon coach to Worcester."- Маргарет с сыном отправилисьдвенадцатичасовым дилижансом в Ворчестер. ** *
The train sitting at the station in Worcester was filled to capacity, the seats and aisles crowded with noisy travelers on their way to Cape Town.Остановившийся в Ворчестере поезд был до отказа забит пассажирами, направляющимися в Кейптаун: в купе и даже в проходах не было ни одного свободного места.
There were merchants and their wives, salesmen, prospectors, kaffirs and soldiers and sailors reporting back for duty.Тут были торговцы с женами, коммивояжеры, старатели, кафры, солдаты и матросы, возвращающиеся к месту службы.
Most of them were riding a train for the first time and there was a festive atmosphere among the passengers.Многие впервые ехали в поезде, и в вагонах царила праздничная атмосфера.
Margaret had been able to get a seat near a window, where Jamie would not be crushed by the crowd.Маргарет удалось пробиться к самому окну, где можно было не опасаться, что Джейми ненароком толкнут или ударят.
She sat there holding her baby close to her, oblivious to those around her, thinking about the new life that lay ahead of them.Она села, прижимая к груди малыша, не обращая внимания на то, что творится вокруг, думая только о новой жизни, ожидающей их впереди.
It would not be easy.Конечно, придется несладко.
Wherever she went, she would be an unmarried woman with a child, an offense to society.Где бы она ни оказалась, все равно на незамужнюю женщину с ребенком будут косо смотреть.
But she would find a way to make sure her son had his chance at a decent life.Значит, нужно позаботиться о том, чтобы сын мог жить, как все дети из приличных семей.
She heard the conductor call, "All aboard!"- По вагонам! Поезд отправляется! - послышался голос проводника.
She looked up, and Jamie was standing there.Маргарет подняла глаза и увидела перед собой Джейми.
"Collect your things," he ordered. "You're getting off the train."- Собери вещи! - велел он. - Ты никуда не поедешь.
He still thinks he can buy me, Margaret thought."По-прежнему думает, что может купить меня", -подумала она.
"How much are you offering this time?"- Сколько предложишь на этот раз?
Jamie looked down at his son, peacefully asleep in Margaret's arms.Джейми взглянул на сына, мирно спящего на коленях Маргарет.
"I'm offering you marriage."- Предлагаю выйти за меня замуж. Глава 9
They were married three days later in a brief, private ceremony.Они поженились через три дня, тихо, без пышных приготовлений и шумных торжеств.
The only witness was David Blackwell.Единственным свидетелем был Дэвид Блэкуэлл.
During the wedding ceremony, Jamie McGregor was filled with mixed emotions.Джейми, стоявший перед священником, испытывал смешанные чувства.
He was a man who had grown used to controlling and manipulating others, and this time it was he who had been manipulated.Он, человек, привыкший управлять остальными, дергая их, словно кукол за веревочки, на этот раз проиграл - на удочку поймали его самого.
He glanced at Margaret.Джейми искоса глянул на Маргарет.
Standing next to him, she looked almost beautiful.Сегодня она казалась почти красавицей.
He remembered her passion and abandon, but it was only a memory, nothing more, without heat or emotion.Он вспомнил самозабвенную страсть, с которой женщина отдавалась ему, но теперь это стало всего-навсего одним из многих событий в жизни, ничем больше, лишенным тепла или каких-либо эмоций.
He had used Margaret as an instrument of vengeance, and she had produced his heir.Джейми использовал Маргарет, как орудие мести, а она произвела на свет его наследника.
The minister was saying, "I now pronounce you man and wife. You may kiss the bride."- Объявляю вас мужем и женой! - раздался торжественный голос священника. - Можете поцеловать новобрачную.
Jamie leaned forward and briefly touched his lips to Margaret's cheek.Джейми, наклонившись, чуть притронулся губами к щеке Маргарет.
"Let's go home," Jamie said.- Пойдем домой, - сухо объявил он.
His son was waiting for him.Его ждал сын.
When they returned to the house, Jamie showed Margaret to a bedroom in one of the wings.Когда они вернулись, Джейми проводил Маргарет в спальню в левом крыле.
"This is your bedroom," Jamie informed her.- Это твоя комната, - объявил он.
"I see."- Ясно.
'I'll hire another housekeeper and put Mrs. Talley in charge of Jamie.- Я найму другую экономку, а миссис Толли будет нянчить малыша.
If there's anything you require, tell David Blackwell."Если тебе что-то понадобится, скажи Дэвиду Блэкуэллу.
Margaret felt as though he had struck her.Маргарет отшатнулась, словно муж ударил ее.
He was treating her like a servant.Обращается с ней, как со служанкой!
But that was not important.Но все это не имеет значения.
My son has a name. That is enough for me.Главное, что у Джейми теперь есть отец, и этого вполне достаточно.
Jamie did not return home for dinner.Джейми не возвратился домой к ужину.
Margaret waited for him, then finally dined alone.Маргарет долго ждала его, потом села за стол одна.
That night she lay awake in her bed, aware of every sound in the house. At four o'clock in the morning, she finally fell asleep. Her last thought was to wonder which of the women at Madam Agnes's he had chosen.Всю ночь она не сомкнула глаз, прислушиваясь к каждому звуку, и только часа в четыре задремала от усталости, успев подумать только об одном: какую из девушек мадам Эгнес предпочел сегодня ее муж?
If Margaret's relationship with Jamie was unchanged since their marriage, her relationship with the townspeople of Klip-drift underwent a miraculous transformation.Если жизнь Маргарет осталась после свадьбы почти такой же, ее отношения с жителями Клипдрифта разительно изменились.
Overnight, Margaret went from being an outcast to becoming Klipdrift's social arbiter.Всего за один день из отверженной обществом падшей женщины она превратилась в законодательницу мод и вкусов здешнего общества.
Most of the people in town depended for their living in one way or another on Jamie McGregor and Kruger-Brent, Ltd.Большая часть населения Клипдрифта так или иначе зависела от Джейми Мак-Грегора и "Крюгер-Брент лимитед".
They decided that if Margaret van der Merwe was good enough for Jamie McGregor, she was good enough for them.Все решили, что если Маргарет ван дер Мерв достаточно хороша для такого богача, значит, достаточно хороша и для них.
Now when Margaret took little Jamie for an outing, she was met with smiles and cheery greetings. Invitations poured in.Теперь, когда Маргарет выводила Джейми-младшего на прогулку, ее встречали дружелюбными улыбками.
She was invited to teas, charity luncheons and dinners and urged to head civic committees.Со всех сторон сыпались приглашения на чай, благотворительные обеды и завтраки, просьбы посетить собрания членов различных комитетов и комиссий.
When she dressed her hair in a different way, dozens of women in town instantly followed suit.Когда Маргарет сделала новую прическу, десятки женщин тут же последовали ее примеру.
She bought a new yellow dress, and yellow dresses were suddenly popular.Она купила новое желтое платье, и желтый цвет тут же стал очень модным.
Margaret handled their fawning in the same manner she had handled their hostility-with quiet dignity.Маргарет относилась к пресмыкающимся перед ней людям точно так же, как раньше выдерживала злобу и ненависть - со спокойным достоинством.
Jamie came home only to spend time with his son. His attitude toward Margaret remained distant and polite.Джейми возвращался домой только за тем, чтобы побыть с сыном, и обращался с Маргарет вежливо и холодно.
Each morning at breakfast she played the role of happy wife for the servants' benefit, despite the cool indifference of the man sitting across the table from her.Каждое утро за завтраком она, специально для слуг, разыгрывала роль счастливой жены, не обращая внимания на полнейшее безразличие сидевшего напротив человека.
But when Jamie had gone and she could escape to her room, she would be drenched in perspiration.Но когда Джейми уходил в контору, Маргарет в отчаянии спешила скрыться в своей комнате.
She hated herself.Она возненавидела себя.
Where was her pride?Где ее гордость? Что делать?
Because Margaret knew she still loved Jamie. I'll always love him, she thought.Ведь Маргарет по-прежнему любила Джейми и знала, что будет любить вечно.
God help me.Никто, кроме Бога, не мог теперь помочь ей.
Jamie was in Cape Town on a three-day business trip.Джейми отправился в Кейптаун на три дня, по делам.
As he came out of the Royal Hotel, a liveried black driver said,Когда он вышел из отеля "Ройял", черный кучер в ливрее спросил:
"Carriage, sir?"- Экипаж, сэр?
"No," Jamie said. "I'll walk."- Нет, - отказался Джейми. - Я пойду пешком.
"Banda thought you might like to ride."- Бэнда подумал, может, вам лучше проехаться?
Jamie stopped and looked sharply at the man.Джейми остановился и, резко вскинув голову, взглянул на кучера.
"Banda?"- Бэнда?
"Yes, Mr. McGregor."- Да, мистер Мак-Грегор.
Jamie got into the carriage.Джейми сел в коляску.
The driver flicked his whip and they started off.Кучер взмахнул кнутом; лошади тронулись.
Jamie sat back in his seat, thinking of Banda, his courage, his friendship.Джейми откинулся на сиденье, думая о Бэнде, его мужестве, верности.
He had tried many times to find him in the last two years, with no success.Он много раз за эти два года пытался найти Бэнду, но безуспешно.
Now he was on his way to meet his friend.И вот теперь наконец они встретятся.
The driver turned the carriage toward the waterfront, and Jamie knew instantly where they were going.Кучер повернул в сторону порта, и Джейми тут же понял, куда они едут.
Fifteen minutes later the carriage stopped in front of the deserted warehouse where Jamie and Banda had once planned their adventure into the Namib.Через четверть часа лошади остановились у того заброшенного склада, где Джейми и Бэнда когда-то обсуждали, как попасть в Намибию.
What reckless young fools we were, Jamie thought. He stepped out of the carriage and approached the warehouse."Какими же безрассудными молодыми глупцами мы были когда-то", - подумал Джейми, спрыгивая на землю и направляясь к складу.
Banda was waiting for him.Бэнда уже ждал Джейми.
He looked exactly the same, except that now he was neatly dressed in a suit and shirt and tie.Он совсем не изменился, только был одет в аккуратный костюм и чистую рубашку с галстуком.
They stood there, silently grinning at each other, then they embraced.Они долго молча стояли, улыбаясь друг другу; потом крепко обнялись.
"You look prosperous," Jamie smiled.- Выглядишь преуспевающим бизнесменом, -ухмыльнулся Джейми.
Banda nodded. "I've not done badly. I bought that farm we talked about.- Живу неплохо, - кивнул Бэнда. - Купил ферму, о которой мы тогда говорили.
I have a wife and two sons, and I raise wheat and ostriches."Женился, двое сыновей, выращиваю пшеницу и страусов.
"Ostriches?"- Страусов?!
' Their feathers bring in lots of money."- Да, их перья приносят большой доход.
"Ah.- Понимаю.
I want to meet your family, Banda."Я хотел бы познакомиться с твоей семьей, Бэнда.
Jamie thought of his own family in Scotland, and of how much he missed them.Джейми вспомнил о своих родственниках в Шотландии и о том, как тоскует по ним.
He had been away from home for four years.Вот уже четыре года он не был дома.
"I've been trying to find you."- Я пытался тебя разыскать.
' I've been busy, Jamie."- Много дел было, Джейми.
Banda moved closer.Бэнда придвинулся ближе:
"I had to see you to give you a warning.- Пришлось позвать тебя сюда, чтобы предупредить.
There's going to be trouble for you."Могут быть большие неприятности.
Jamie studied him.Джейми внимательно посмотрел на друга:
"What kind of trouble?"- Какие неприятности?
"The man in charge of the Namib field-Hans Zimmer-man-he's bad.- Управляющий Намибскими копями Ганс Циммерман - плохой человек.
The workers hate him.Рабочие его ненавидят.
They're talking about walking out.Собираются уходить.
If they do, your guards will try to stop them and there will be a riot."Если это произойдет, охранники попытаются им помешать, и начнется бунт.
Jamie never took his eyes from Banda's face.Джейми напряженно слушал, не сводя глаз с лица Бэнды.
"Do you remember I once mentioned a man to you-John Tengo Javabu?"- Помнишь, я упомянул как-то о таком человеке, Джоне Тенго Джабаву?
"Yes. He's a political leader.- Да, - кивнул Джейми. - Политический лидер.
I've been reading about him.Читал как-то о нем.
He's been stirring up a donderstorm." "I'm one of his followers."- Я один из его последователей.
Jamie nodded. "I see.- Понятно.
I'll do what has to be done," Jamie promised.Сделаю все, что необходимо, - пообещал Джейми.
"Good.- Хорошо.
You've become a powerful man, Jamie.Ты становишься могущественным человеком, Джейми.
I'm glad."Я рад.
"Thank you, Banda."- Спасибо, Бэнда.
"And you have a fine-looking son."- И у тебя красивый сын.
Jamie could not conceal his surprise. "How do you know that?"- Откуда ты знаешь это? - встрепенулся Джейми, не в силах скрыть удивление.
"I like to keep track of my friends." Banda rose to his feet. "I have a meeting to go to, Jamie.- Не люблю терять друзей из виду. - Бэнда поднялся. - У меня назначена встреча, Джейми.
I'll tell them things will be straightened out at the Namib."Передам своим, что ты все уладишь в Намибии.
"Yes. I'll attend to it."- Да, обязательно.
He followed the large black man to the door.Джейми проводил чернокожего гиганта до двери.
"When will I see you again?"- Когда я тебя снова увижу?
Banda smiled. "I'll be around. You can't get rid of me that easily." And Banda was gone.- Не пропаду, - улыбнулся Бэнда. - Захочешь еще от меня избавиться, да не сможешь. - И выскользнул за дверь.
When Jamie returned to Klipdrift, he sent for young David Blackwell.Возвратившись в Клипдрифт, Джейми послал за Дэвидом Блэкуэллом.
"Has there been any trouble at the Namib field, David?"- Были какие-нибудь беспорядки на полях Намибии за последнее время, Дэвид?
"No, Mr. McGregor." He hesitated. "But I have heard rumors that there might be."- Нет, мистер Мак-Грегор, - покачал головой юноша, но, поколебавшись, добавил: - Правда, до меня доходили неприятные слухи, так что все возможно.
' The supervisor there is Hans Zimmerman.- Управляющий там Ганс Циммерман.
Find out if he's mistreating the workers. If he is, put a stop to it.Поезжай и проверь, правда ли, что он плохо обращается с рабочими, и если да - немедленно положи этому конец.
I want you to go up there yourself."Никому не перепоручай этого дела, сам справляйся.
"I'll leave in the morning." When David arrived at the diamond field at the Namib, he spent two hours quietly talking to the guards and the workers. What he heard filled him with a cold fury.Приехав в Намибию, Дэвид, не заходя никуда, отправился потолковать с охранниками и рабочими, и услышанное вызвало в нем бурю холодной ярости.
When he had learned what he wanted to know, he went to see Hans Zimmerman.Узнав все, что хотел узнать, он решил повидаться с Гансом Циммерманом.
Hans Zimmerman was a goliath of a man. He weighed three hundred pounds and was six feet, six inches tall. He had a sweaty, porcine face and red-veined eyes, and was one of the most unattractive men David Blackwell had ever seen.Управляющий оказался человеком огромного роста, весившим три сотни фунтов, с потным свиноподобным лицом и глазками в красных прожилках. Дэвид подумал, что в жизни не видал такого урода.
He was also one of the most efficient supervisors employed by Kruger-Brent, Ltd.Но Циммерман считался еще и одним из лучших управляющих в "Крюгер-Брент лимитед".
He was seated at a desk in his small office, dwarfing the room, when David walked in.Он сидел за письменным столом в маленькой конторе, заполняя своей особой чуть ли не всю крохотную комнату.
Zimmerman rose and shook David's hand.Увидев входящего Дэвида, Циммерман поднялся и протянул руку:
"Pleasure to see you, Mr. Blackwell.- Рад видеть вас, мистер Блэкуэлл.
You should have told me you was comin'."Жаль, что не предупредили о приезде.
David was sure that word of his arrival had already reached Zimmerman.Дэвид был уверен, что Циммерман уже знает о его появлении в Намибии.
"Whiskey?"- Виски?
"No, thank you."- Нет, благодарю вас.
Zimmerman leaned back in his chair and grinned.Циммерман откинулся в кресле и широко улыбнулся:
"What can I do for you?- Чем могу служить?
Ain't we diggin' up enough diamonds to suit the boss?"Слишком мало алмазов добываем, босс недоволен?
Both men knew that the diamond production at the Namib was excellent.Оба они прекрасно знали, что дела в Намибии идут как нельзя лучше.
"I get more work out of my kaffirs than anyone else in the company," was Zimmerman's boast.- Кафры у меня работают лучше, чем на остальных копях! - похвастался Циммерман.
"We've been getting some complaints about conditions here," David said.- Последнее время мы получаем жалобы на здешние условия, - объяснил Дэвид.
The smile faded from Zimmerman's face.С лица управляющего слиняла улыбка.
"What kind of complaints?"- Какие еще жалобы?
"That the men here are being treated badly and-"- Говорят, с людьми здесь плохо обращаются и...
Zimmerman leaped to his feet, moving with surprising agility.Циммерман с ловкостью, поразительной для такого громадного человека, вскочил на ноги.
His face was flushed with anger.Лицо управляющего побагровело:
"These ain't men.- Это не люди!
These are kaffirs.Это кафры!
You people sit on your asses at headquarters and-"Вы там в конторе сидите, задницы греете, а...
"Listen to me," David said.- Послушайте, - перебил Дэвид, - никаких...
"There's no-" "You listen to me!- Нет, это вы меня послушайте!
I produce more fuckin' diamonds than anybody else in the company, and you know why?Именно благодаря мне здесь добывают этих гребаных алмазов больше, чем где бы то ни было, и знаете почему?
Because I put the fear of God into these bastards."Потому что умею вселить страх Божий в этих ублюдков!
"At our other mines," David said, "we're paying fifty-nine shillings a month and keep.- Но на других наших копях, - возразил Дэвид, -рабочим платят пятьдесят девять шиллингов в неделю и еще кормят.
You're paying your workers only fifty shillings a month."Вы же платите только пятьдесят шиллингов в месяц.
"You complainin' 'cause I made a better deal for you? The only thing that counts is profit."- И это, по-вашему, плохо? Для компании выгодно платить рабочим меньше, а в конце концов главное - прибыль.
"Jamie McGregor doesn't agree," David replied. "Raise their wages."- Джейми Мак-Грегор с вами не согласен, -ответил Дэвид, - так что придется повысить расценки.
Zimmerman said sullenly, "Right. It's the boss's money."- Ладно, - нехотя пробормотал Циммерман, -деньги не мои, а босса.
"I hear there's a lot of whipping going on."- Кроме того, я слышал, здесь постоянно идет в ход кнут.
Zimmerman snorted. "Christ, you can't hurt a native, mister.- Господи, - фыркнул Циммерман, - что этим туземцам сделается, мистер?
Their hides are so thick they don't even feel the goddamned whip.Шкуры у них такие толстые, что черномазые даже не чувствуют, когда их лупят.
It just scares them."Зато пикнуть боятся!
"Then you've scared three workers to death, Mr. Zimmerman."- Значит, вы испугали троих рабочих до смерти, мистер Циммерман?
Zimmerman shrugged. "There's plenty more where they came from."- Там, откуда они пришли, еще полно таких, -пожал плечами управляющий.
He's a bloody animal, David thought. And a dangerous one."Проклятое животное, - подумал Дэвид. - И к тому же опасное".
He looked up at the huge supervisor. "If there's any more trouble here, you're going to be replaced." He rose to his feet. "You'll start treating your men like human beings.- Если будут какие-нибудь беспорядки, вас уволят, - сухо объявил он и поднялся. -Обращайтесь с рабочими по-людски.
The punishments are to stop immediately.Немедленно прекратить наказания!
I've inspected their living quarters.Я проверил их бараки.
They're pigsties.Свиньи и то лучше живут.
Clean them up."Велите все привести в порядок.
Hans Zimmerman was glaring at him, fighting to control his temper.Ганс Циммерман злобно уставился на юношу, пытаясь взять себя в руки.
"Anything else?" he finally managed to say.- Что-нибудь еще? - с трудом выговорил он наконец.
"Yes.- Да.
'I'll be back here in three months. If I don't like what I see, you can find yourself a job with another company.Я вернусь через три месяца, и если останусь недоволен, можете искать работу в другой компании.
Good day." David turned and walked out.До свидания! - Дэвид повернулся и вышел.
Hans Zimmerman stood there for a long time, filled with a simmering rage.Циммерман долго не двигался с места, кипя от злобы.
The fools, he thought. Uitlanders.- Дураки! - прорычал он. - Англичанишки поганые!
Zimmerman was a Boer, and his father had been a Boer.Сам Циммерман был буром и происходил из семьи буров.
The land belonged to them and God had put the blacks there to serve them.Земля принадлежала им, и Бог населил эту землю черномазыми, чтобы те служили белым.
If God had meant them to be treated like human beings, he would not have made their skins black.Пожелай Господь, чтобы с неграми обращались, как с людьми, он не создал бы их черными.
Jamie McGregor did not understand that.Джейми Мак-Грегор этого не понимал.
But what could you expect from an uitlander, a native-lover?Но что ожидать от любителя лизать неграм задницу?!
Hans Zimmerman knew he would have to be a little more careful in the future.Управляющий знал, что в будущем придется быть поосторожнее.
But he would show them who was in charge at the Namib.Но он еще покажет им, кто хозяин в Намибии! ** *
Kruger-Brent, Ltd., was expanding, and Jamie McGregor was away a good deal of the time.Сфера влияния "Крюгер-Брент лимитед" расширялась, и Джейми Мак-Грегору приходилось много разъезжать.
He bought a paper mill in Canada and a shipyard in Australia.Он купил бумагоделательную фабрику в Канаде и судоверфь в Австралии.
When he was home, Jamie spent all his time with his son, who looked more like his father each day.Когда Джейми бывал дома, он почти все время проводил с сыном, так разительно напоминавшим его самого в детстве.
Jamie felt an inordinate pride in the boy. He wanted to take the child with him on his long trips, but Margaret refused to let him.Джейми невероятно гордился мальчиком и хотел даже брать его с собой в дальние поездки, но Маргарет не позволяла.
"He's much too young to travel.- Он еще слишком мал для таких путешествий.
When he's older, he can go with you.Подрастет и будет ездить с тобой.
If you want to be with him, you'll see him here."Хочешь быть с ним почаще, приходи домой.
Before Jamie had realized it, his son had had his first birthday, and then his second, and Jamie marveled at how the time raced by.Не успел Джейми оглянуться, как мальчику исполнился годик, потом два, и отцу оставалось только удивляться, как быстро летит время.
It was 1887.Наступил 1887 год.
To Margaret, the last two years had dragged by.Для Маргарет же, наоборот, месяцы тянулись бесконечно.
Once a week Jamie would invite guests to dinner and Margaret was his gracious hostess.Раз в неделю муж приглашал гостей, а она играла роль гостеприимной очаровательной хозяйки.
The other men found her witty and intelligent and enjoyed talking to her.Чужие мужчины находили, что Маргарет умна и остроумна, и любили беседовать с ней.
She knew that several of the men found her very attractive indeed, but of course they never made an overt move, for she was the wife of Jamie McGregor.Она знала, что некоторые и вправду считают ее на редкость привлекательной, но, конечно, никто не осмеливался высказывать подобные мысли жене Джейми Мак-Грегора.
When the last of the guests had gone, Margaret would ask,Когда гости уходили, Маргарет обычно спрашивала:
"Did the evening go well for you?"- Ты доволен тем, как прошел вечер?
Jamie would invariably answer,Муж неизменно отвечал:
"Fine.- Все было прекрасно.
Good night," and be off to look in on little Jamie.Спокойной ночи. - И шел взглянуть на сына.
A few minutes later, Margaret would hear the front door close as Jamie left the house.Через несколько минут раздавался стук входной двери. Джейми, как всегда, уходил на всю ночь.
Night after night, Margaret McGregor lay in her bed thinking about her life.А Маргарет Мак-Грегор лежала без сна, мучаясь мыслями о разбитой жизни.
She knew how much she was envied by the women in town, and it made her ache, knowing how Uttle there was to envy.Ей было известно, что все женщины в городе завидовали жене такого богатого человека, и сердце ее болело: вряд ли тут было чему завидовать.
She was living out a charade with a husband who treated her worse than a stranger.Маргарет жила с загадочным, непонятным мужем, обращавшимся с ней, как с совершенно чужой женщиной.
If only he would notice her!Если бы он только заметил ее!
She wondered what he would do if one morning at breakfast she look up the bowl that contained his oatmeal especially imported from Scotland and poured it over his stupid head.Интересно, что бы сделал Джейми, если как-нибудь утром за завтраком она взяла блюдо с овсянкой, специально привезенной из Шотландии, и вылила бы на его глупую голову!
She could visualize the expression on his face, and the fantasy tickled her so much that she began to giggle, and the laughter turned into deep, wrenching sobs.Маргарет представила выражение на лице мужа и так развеселилась, что даже посмеялась потихоньку, но тут же смех перешел в бурные душераздирающие рыдания.
I don't want to love him any more."Не хочу больше любить его.
I won't.Не желаю.
I'll stop, somehow, before I'm destroyed ...Я должна прекратить это безумие, прежде чем окончательно уничтожу свою жизнь..."
By 1890, Klipdrift had more than lived up to Jamie's expectations.К 1890 году Клипдрифт более чем оправдал ожидания Джейми.
In the seven years he had been there, it had become a full-fledged boomtown, with prospectors pouring in from every part of the world.За те семь лет, что он прожил здесь, Клипдрифт продолжал расти, а старатели со всего света по-прежнему валили сюда толпой.
It was the same old story.История повторялась.
They came by coach and in wagons and on foot.Люди приезжали в дилижансах, фургонах, приходили пешком в одних лохмотьях.
They came with nothing but the rags they wore. They needed food and equipment and shelter and grubstake money, and Jamie McGregor was there to supply it all.Они нуждались в продовольствии, снаряжении, жилье и деньгах на регистрацию заявок, и Джейми Мак-Грегор был готов ссудить их всем необходимым.
He had shares in dozens of producing diamond and gold mines, and his name and reputation grew.Он был акционером в десятках процветающих предприятий по добыче алмазов и золота: имя его гремело по всей стране, а репутация становилась все более прочной.
One morning Jamie received a visit from an attorney for De Beers, the giant conglomerate that controlled the huge diamond mines at Kimberley.Как-то утром Джейми посетил поверенный "Де Бирс", гигантского консорциума, владевшего обширными алмазными копями в Кимберли.
"What can I do for you?" Jamie asked.- Чем могу служить? - спросил Джейми.
"I've been sent to make you an offer, Mr. McGregor.- Меня просили предложить вам сделку, мистер Мак-Грегор.
De Beers would like to buy you out.Компания "Де Бирс" хотела бы выкупить ваши акции.
Name your price."Назовите только цену.
It was a heady moment.Наступил момент торжества!
Jamie grinned and said,Джейми, ухмыльнувшись, объявил:
"Name yours."- Лучше назовите вашу! * * *
David Blackwell was becoming more and more important to Jamie.Дэвид Блэкуэлл становился все более и более необходим Джейми.
In the young American Jamie McGregor saw himself as he once had been.В этом молодом американце он видел себя, каким был в юности.
The boy was honest, intelligent and loyal.Мальчик был честен, умен и предан.
Jamie made David his secretary, then his personal assistant and, finally, when the boy was twenty-one, his general manager.Джейми назначил Дэвида своим секретарем, потом заместителем и, наконец, когда тому исполнился двадцать один год, - главным управляющим.
To David Blackwell, Jamie McGregor was a surrogate father.Для Дэвида же хозяин был вторым отцом.
When David's own father suffered a heart attack, it was Jamie who arranged for a hospital and paid for the doctors, and when David's father died, Jamie McGregor took care of the funeral arrangements.Когда отец юноши перенес инфаркт, Джейми поместил его в больницу, платил за лечение, а позже, когда тот умер, похоронил за свой счет.
In the five years David had worked for Kruger-Brent, Ltd., he had come to admire Jamie more than any man he had ever known.За те пять лет, что Дэвид работал на "Крюгер-Брент лимитед", он привык почитать и преклоняться перед Джейми, которого любил больше всех в жизни.
He was aware of the problem between Jamie and Margaret, and deeply regretted it, because he liked them both. But it's none of my business, David told himself. My job is to help Jamie in any way I can.Он знал о натянутых отношениях между хозяином и его женой, всегда сожалел об этом, потому что уважал обоих, но никогда не вмешивался, считая, что это не его дело, а единственная обязанность -помогать Джейми чем только возможно.
Jamie spent more and more time with his son.Джейми все больше времени проводил с сыном.
The boy was five now, and the first time Jamie took him down in the mines, young Jamie talked of nothing else for a week.Мальчику было уже пять лет. И когда отец впервые взял его на прииски, тот целую неделю ни о чем другом не мог говорить.
They went on camping trips, and they slept in a tent under the stars.Они часто ходили в походы на несколько дней и ночевали в палатке.
Jamie was used to the skies of Scotland, where the stars knew their rightful places in the firmament. Here in South Africa, the constellations were confusing. In January Canopus shone brilliantly overhead, while in May it was the Southern Cross that was near the zenith. In June, which was South Africa's winter, Scorpio was the glory of the heavens.Джейми привык к небу над Шотландией, где все звезды появлялись на предназначенных для них местах, но здесь, в Южной Африке, все созвездия перемешались: в январе над головой ярко сияла звезда Канопус, в мае - созвездие Южного Креста, а в июне, который в Южной Африке считается зимним месяцем, огромными бриллиантами переливалось созвездие Скорпиона.
It was puzzling.Загадка!
Still, it was a very special feeling for Jamie to lie on the warm earth and look up at the timeless sky with his son at his side and know they were part of the same eternity.Но как бы то ни было, Джейми больше всего на свете любил лечь на теплую землю рядом с сыном, глядеть в бездонную бархатную глубину и сознавать, что они тоже принадлежат вечности.
They rose at dawn and shot game for the pot: partridge, guinea fowl, reedbuck and oribi.Оба Джейми поднимались на рассвете и шли подстрелить какую-нибудь дичь на обед: куропатку, цесарку, оленя или антилопу.
Little Jamie had his own pony, and father and son rode along the veld carefully avoiding the six-foot holes dug by the ant bear, deep enough to engulf a horse and rider, and the smaller holes dug by the mere-cat.У мальчика был собственный пони; отец с сыном часто отправлялись на прогулки в вельд, остерегаясь попасть в глубокие дыры, вырытые муравьедами, где вполне могли поместиться даже лошадь с всадником.
There was danger on the veld.В вельде людей на каждом шагу подстерегали опасности.
On one trip Jamie and his son were camped at a riverbed where they were almost killed by a band of migrating springbok.Однажды Джейми с сыном раскинули лагерь на берегу реки, где их чуть не затоптало насмерть вспугнутое чем-то стадо прыгунов -южноафриканских газелей.
The first sign of trouble was a faint cloud of dust on the horizon.Первым признаком надвигающегося бедствия было всего-навсего едва заметное облачко пыли на горизонте.
Hares and jackals and mere-cats raced past and large snakes came out of the brush looking for rocks under which to hide.Зайцы, шакалы, степные коты-каракалы мчались дружными стайками, и даже большие змеи выползли из кустов в поисках камней, под которыми можно скрыться.
Jamie looked at the horizon again.Джейми вновь взглянул вдаль.
The dust cloud was coming closer.Пыльная дымка приближалась.
"Let's get out of here," he said.- Давай уходить, - сказал он.
"Our tent-"- Но наша палатка...
"Leave it!"- Брось ее.
The two of them quickly mounted and headed for the top of a high hill.Оба быстро сели на лошадей и поскакали к вершине высокого холма.
They heard the drumming of hooves and then they could see the front rank of the springbok, racing in a line at least three miles long. There were more than half a million of them, sweeping away everything in their path.Послышался дробный стук копыт, и они увидели передние ряды газелей. Табун растянулся не меньше чем на три мили, всего, должно быть, с полмиллиона голов.
Trees were torn down and shrubs were pulverized, and in the wake of the relentless tide were the bodies of hundreds of small animals. Hares, snakes, jackals and guinea fowl were crushed beneath the deadly hooves.Животные сметали все на своем пути, вырывали с корнем деревья, в пыль растаптывали кусты, а земля, где они пробегали, была усеяна трупами мелких животных, безжалостно смятых острыми копытами.
The air was filled with dust and thunder, and when it was finally over, Jamie estimated that it had lasted more than three hours.В воздухе стояла плотная пелена пыли, громовой топот отдавался в ушах, и когда наконец все стадо пробежало, Джейми, прикинув, определил, что все продолжалось больше трех часов.
On Jamie's sixth birthday, his father said,В тот день, когда мальчику исполнилось шесть, отец сказал:
"I'm going to take you to Cape Town next week and show you what a real city looks like."- На следующей неделе я собираюсь в Кейптаун и хочу взять тебя с собой, чтобы ты посмотрел, какие бывают на свете города.
"Can Mother go with us?" Jamie asked. "She doesn't like vhooting, but she likes cities."- А мама поедет с нами? - спросил мальчик. - Она не хочет охотиться, но города любит.
His father ruffled the boy's hair and said,Отец, взъерошив волосы сына, покачал головой:
"She's busy here, Son.- Она очень занята, сынок.
Just the two of us men, eh?"Поедем вдвоем, только ты и я, хорошо?
The child was disturbed by the fact that his mother and father seemed so distant with each other, but then he did not understand it.Ребенок чувствовал что-то неладное в отношениях отца и матери: казалось, они были очень далеки друг от друга, и это тревожило Джейми, хотя он не понимал истинных причин такого отчуждения.
They made the journey in Jamie's private railway car.Они отправились в путешествие в личном вагоне Джейми.
By the year 1891, railways were becoming the preeminent means of travel in South Africa, for trains were inexpensive, convenient and fast.В 1891 году жители Южной Африки предпочитали железную дорогу остальным видам транспорта: ведь билеты были недороги, а поезда удобны, да и ходили быстро.
The private railway car Jamie ordered built for himself was seventy-one feet long and had four paneled staterooms that could accommodate twelve persons, a salon that could be used as an office, a dining compartment, a barroom and a fully equipped kitchen. The staterooms had brass beds, Pintsch gas lamps and wide picture windows.Вагон длиной семьдесят один фут, сделанный по специальному заказу Джейми, состоял из четырех отделанных панелями купе, где могли поместиться двенадцать человек, салона, служившего одновременно и конторой, столовой, баром. В купе были медные кровати, газовые фонари и широкие окна. Кроме того, имелась полностью оборудованная кухня.
"Where are all the passengers?" the young boy asked. Jamie laughed.- А где пассажиры? - удивился ребенок.
"We're all the passengers. It's your train, Son."- Мы и есть пассажиры, - засмеялся отец. - Это твой поезд, сынок.
Young Jamie spent most of the trip staring out the window, marveling at the endless expanse of land speeding past.Малыш почти всю поездку не отрывался от окошка, восхищаясь бесконечными пространствами, по которым проносился поезд.
"This is God's land," his father told him. "He filled it with precious minerals for us.- Это Божья земля, - объяснил отец. - Он создал ее для нас и начинил драгоценными минералами.
They're all in the ground, waiting to be discovered.Они лежат в глубине, ожидая, пока их обнаружат.
What's been found so far is only the beginning, Jamie."То, что уже найдено, всего лишь малая часть богатств.
When they arrived at Cape Town, young Jamie was awed by the crowds and the huge buildings.Когда они прибыли в Кейптаун, Джейми-младший был поражен шумными улицами и высокими зданиями.
Jamie took his son down to the McGregor Shipping Line, and pointed out half a dozen ships loading and unloading in the harbor.Отец взял его в порт, где грузились и разгружались суда компании "Торговый флот Мак-Грегора".
"You see those?- Видишь корабли?
They belong to us."Они принадлежат нам.
When they returned to Klipdrift, young Jamie was bursting with the news of all he had seen.Вернувшись домой, Джейми-младший, не умолкая, часами рассказывал о виденных чудесах.
"Papa owns the whole city!" the boy exclaimed. "You'd love it, Mama.- Папа владеет целым городом! - радостно объявил он. - Тебе бы понравилось, мама.
You'll see it next time."В следующий раз обязательно поедешь с нами и посмотришь.
Margaret hugged her son to her.Маргарет прижала сына к груди.
"Yes, darling."- Конечно, дорогой!
Jamie spent many nights away from home, and Margaret knew he was at Madam Agnes's.Джейми совсем перестал ночевать дома, и Маргарет знала, что он часто посещает мадам Эгнес.
She had heard he had bought a house for one of the women so that he could visit her privately. She had no way of knowing whether it was true.Она слышала, что муж купил дом для одной из девушек мадам, чтобы посещать ее без лишних свидетелей, но не знала, правда ли это.
Margaret only knew that whoever she was, she wanted to kill her.Чувствовала только, что готова убить соперницу, кем бы она ни была.
To retain her sanity, Margaret forced herself to take an interest in the town. She raised funds to build a new church and started a mission to help the families of prospectors who were in dire need. She demanded that Jamie use one of his railroad cars to transport prospectors free of charge back to Cape Town when they had run out of money and hope.Устав жить в атмосфере холодной вражды и опасаясь потерять от отчаяния рассудок, Маргарет заставила себя принимать участие в жизни города. Она собирала средства на постройку новой церкви, организовала общество помощи нуждающимся старателям и потребовала от мужа, чтобы тот разрешил бесплатный проезд по железной дороге людям, возвращавшимся вКейптаун без денег и надежд на лучшую жизнь.* * *
"You're asking me to throw away good money, woman," he growled. "Let 'em walk back the same way they came."- Хочешь, чтобы я выбрасывал деньги на ветер, -проворчал Джейми. - Пусть возвращаются так же, как и прибыли сюда, меня это не касается.
"They're in no condition to walk," Margaret argued. "And if they stay, the town will have to bear the cost of clothing and feeding them."- У них сил нет идти пешком, - не сдавалась Маргарет. - А если эти люди останутся, городу придется кормить и одевать их.
"All right," Jamie finally grumbled. "But it's a damn fool idea."- Ну хорошо, - буркнул наконец муж, - но это чертовски глупая идея!
"Thank you, Jamie."- Спасибо, Джейми!
He watched Margaret march out of his office, and, in spite of himself, he could not help feeling a certain pride in her.Он смотрел вслед выходящей из конторы Маргарет и вопреки себе почувствовал нечто вроде гордости за нее.
She'd make a fine wife for someone, Jamie thought."Да, хорошей женой стала бы она кому-нибудь... другому", - думал он.
The name of the woman Jamie set up in a private house was Maggie, the pretty prostitute who had sat next to Margaret at the baby shower.Женщину, для которой Джейми купил дом, звали Мэгги. Хорошенькая проститутка, тезка Маргарет, сидела когда-то рядом с ней на обеде в доме мадам Эгнес.
It was ironic, Jamie thought, that she should bear bis wife's name. They were nothing alike.Джейми всегда удивлялся, что по какой-то иронии судьбы жена и любовница носили одинаковые имена, хотя между ними не было ничего общего.
This Maggie was a twenty-one-year-old blonde with a pert face and a lush body-a tigress in bed.Этой Мэгги, блондинке с дерзким лицом и пышными формами, настоящей тигрице в постели, исполнился всего двадцать один год.
Jamie had paid Madam Agnes well for letting him take the girl, and he gave Maggie a generous allowance.Джейми хорошо заплатил мадам Эгнес за то, что та отпустила девушку, а Мэгги получала от любовника щедрое содержание.
Jamie was very discreet when he visited the small house. It was almost always at night, and he was certain he was unobserved.Джейми старался держать в секрете свои посещения маленького домика и обычно приходил туда поздно ночью, когда мог быть уверен, что его никто не заметит.
In fact, he was observed by many people, but not one of them cared to comment about it. It was Jamie McGregor's town, and he had the right to do anything he pleased.Он не подозревал, что слишком многие знали о Мэгги, просто никто не осмеливался обсуждать эту связь: в конце концов, город принадлежал Мак-Г регору, а тот имел полное право делать все, что пожелает.
On this particular evening, Jamie was finding no joy.Этот вечер принес Джейми одни огорчения.
He had gone to the house anticipating pleasure, but Maggie was in a foul mood.Он пришел к Мэгги в надежде развлечься, но любовница была в плохом настроении.
She lay sprawled across the large bed, her rose-colored dressing gown not quite concealing her ripe breasts or the silky, golden triangle between her thighs.Она лежала, растянувшись на кровати, розовый шелковый пеньюар едва прикрывал пышные груди и шелковистый треугольник золотистых волос внизу живота.
"I'm sick of stayin' locked up in this damned house," she said. "It's like I'm a slave or somethin'!- Осточертело сидеть здесь взаперти целыми днями! - взвизгнула она. - Я что, рабыня какая?
At least at Madam Agnes's there was somethin' goin' on all the time.У мадам Эгнес по крайней мере каждый день что-нибудь да происходило!
Why don't you ever take me with you when you travel?"Почему ты никогда не берешь меня в поездки?!
"I've explained that, Maggie.- Я ведь уже объяснял, Мэгги.
I can't-"Не могу...
She leaped out of bed and stood defiantly before him, her dressing gown wide open.Она взметнулась с постели и, вызывающе подбоченившись, встала перед Джейми, не обращая внимания на окончательно распахнувшийся пеньюар.
"Horseshit!- Брось голову морочить!
You take your son everywhere.Небось своего сыночка везде таскаешь?
Ain't I as good as your son?"А я что, хуже его?
"No," Jamie said. His voice was dangerously quiet. "You're not."- Вот именно, - угрожающе-спокойно подтвердил Джейми, - хуже.
He walked over to the bar and poured himself a brandy. It was his fourth-much more than he usually drank.И, подойдя к бару, налил бренди - уже четвертый стакан, сегодня он пил больше, чем обычно.
"I don't mean a damned thing to you," Maggie screamed. "I'm just a piece of arse."- Ты меня в грош не ставишь! - завопила Мэгги. -Нашел себе дуру для развлечений!
She threw her head back and laughed derisively.Откинув голову, она уничтожающе расхохоталась.
"Big, moral Scotchman!"- Моралист поганый! Шоталанец!
"Scot-not Scotchman."- Шотландец, а не шоталанец.
"For Christ's sake, will you stop criticizin' me?- Господи Боже, когда ты прекратишь придираться к каждому слову!
Everythin' I do ain't good enough.Что бы я ни сказала, все не так.
Who the hell do you think you are, my bloody father?"Можно подумать, ты мне папаша или родственник какой!
Jamie had had enough.Джейми почувствовал, что сыт по горло.
"You can go back to Madam Agnes's tomorrow.- Можешь завтра же возвращаться к мадам Эгнес.
I'll tell her you're coming."Я передам ей, что ты придешь.
He picked up his hat and headed for the door.Он взял шляпу и направился к двери.
"You can't get rid of me like this, you bastard!" She followed him, wild with anger.- Не думай, что так легко избавиться от меня, ублюдок паршивый! - бросилась за ним Мэгги, кипя от ярости.
Jamie stopped at the door.Джейми остановился на пороге:
"I just did."- Уже избавился.
And he disappeared into the night.И исчез в ночи.
To his surprise, he found he was walking unsteadily. His mind seemed fuzzy.К своему удивлению, он обнаружил, что пошатывается и не способен думать отчетливо.
Perhaps he had had more than four brandies. He was not sure.Может, выпил больше четырех стаканов, сейчас уже не вспомнить.
He thought about Maggie's naked body in bed that evening, and how she had flaunted it, teasing him, then withdrawing.Он представил обнаженное тело Мэгги, лежавшей на постели, вызывающе распахнутый пеньюар, манящие формы... Только шлюха может вот так завлекать, а потом оттолкнуть человека...
She had played with him, stroking him and running her soft tongue over his body until he was hard and eager for her. And then she had begun the fight, leaving him inflamed and unsatisfied.Играла с любовником, гладила, целовала, ласкала мягким острым язычком все тело, пока в нем не поднялось неудержимое желание, а потом затеяла скандал, не дав Джейми насытиться, оставив неудовлетворенным.
When Jamie reached home, he entered the front hall, and as he started toward his room, he passed the closed door of Margaret's bedroom. There was a light from under the door.Добравшись до дома, Джейми направился по коридору в свою комнату и, проходя мимо спальни Маргарет, заметил пробивающийся из-под закрытой двери свет.
She was still awake.Значит, жена еще не спит.
Jamie suddenly began to picture Margaret in bed, wearing a thin nightgown.Перед глазами Джейми внезапно всплыло видение: Маргарет в постели, в одной ночной сорочке.
Or perhaps nothing.А может, на ней вообще ничего нет...
He remembered how her rich, full body had writhed beneath him under the trees by the Orange River.Джейми вспомнил, как извивалось под ним это цветущее прекрасное тело, тогда, давно, под деревьями, на берегу Оранжевой реки.
With the liquor guiding him, he opened Margaret's bedroom door and entered.Выпитое бренди окончательно ударило в голову, и Джейми, почти ничего не сознавая, открыл дверь и вошел.
She was in bed reading by the light of a kerosene lamp. She looked up in surprise.Маргарет, лежа в постели, читала при свете керосиновой лампы и, услышав шаги, подняла удивленные глаза:
"Jamie ... is something wrong?"- Джейми?.. Что-то случилось?
" 'Cause I decide to pay my wife a l'il visit?" His words were slurred.- Т-только птму, что я решил и... нанести собстной ж-жене држский визит?.. - промямлил муж непослушным языком.
She was wearing a sheer nightgown, and Jamie could see her ripe breasts straining against the fabric.На Маргарет была только прозрачная ночная сорочка, и Джейми мог ясно видеть полные груди, натягивающие тонкую ткань.
God, she has a lovely body! He began to take off his clothes.- Клянусь Богом, у нее прекрасное тело, -пробормотал он, сбрасывая одежду.
Margaret leaped out of bed, her eyes very wide.Маргарет встревоженно взметнулась с кровати:
"What are you doing?"- Что ты делаешь?!
Jamie kicked the door shut behind him and walked over to her. In a moment, he had thrown her onto the bed and he was next to her, naked.Но Джейми захлопнул ногой дверь и, одним прыжком подскочив к жене, швырнул ее на постель и очутился рядом, совсем обнаженный.
"God, I want you, Maggie."- Боже, как я хочу тебя, Мэгги.
In his drunken confusion, he was not sure which Maggie he wanted.В отуманенном парами спиртного мозгу не осталось связных мыслей, и Джейми уже не помнил, какую из двух Маргарет он хотел.
How she fought him!Как же она боролась! Да-да!
Yes, this was his little wildcat.Это его дикая кошечка!
He laughed as he finally managed to subdue her flailing arms and legs, and she was suddenly open to him and pulling him close and saying,Джейми засмеялся, когда наконец ему удалось утихомирить отбивающуюся женщину, но та, неожиданно обмякнув, притянула его к себе, шепча:
"Oh, my darling, my darling Jamie.- О мой дорогой, мой любимый Джейми...
I need you so much," and he thought, I shouldn't have been so mean to you. In the morning I'm gonna tell you you don't have to go back to Madam Agnes's...Я так люблю тебя... И Джейми подумал, что был слишком жесток к ней и утром обязательно попросит не возвращаться к мадам Эгнес...
When Margaret awoke the next morning, she was alone in bed.Когда Маргарет проснулась, рядом уже никого не было.
She could still feel Jamie's strong male body inside hers and she heard him saying, God, I want you, Maggie, and she was filled with a wild, complete joy.Но она по-прежнему чувствовала вес горячего мужского тела, объятия нетерпеливых рук, в ушах звучало: - Боже, я хочу тебя, Мэгги... Невыразимая радость охватила Маргарет.
She had been right all along.Значит, она была права!
He did love her.Джейми любит ее. Любит!
It had been worth the wait, worth the years of pain and loneliness and humiliation.Ради этого стоило ждать, перенести все страдания, унижения, всю боль одиночества прошлых лет.
Margaret spent the rest of the day in a state of rapture.Остаток дня Маргарет провела как в тумане.
She bathed and washed her hair and changed her mind a dozen times about which dress would please Jamie most. She sent the cook away so that she herself could prepare Jamie's favorite dishes. She set the dining-room table again and again before she was satisfied with the candles and flowers.Она приняла ванну, вымыла голову и сто раз решала и передумывала, какое платье понравится Джейми, отослала кухарку, чтобы собственноручно приготовить любимые блюда мужа, несколько раз накрывала на стол, пока наконец не убедилась, что цветы и свечи лучше и расставить нельзя.
She wanted this to be a perfect evening.Как хотела Маргарет, чтобы этот вечер был особенным!
Jamie did not come home for dinner.Джейми не пришел домой к ужину.
Nor did he come home all night.Его не было всю ночь.
Margaret sat in the library waiting for him until three o'clock in the morning, and then she went to her bed, alone.Маргарет до трех часов сидела в библиотеке, ожидая мужа, и только под утро ушла к себе... одна.
When Jamie returned home the following evening, he nodded politely to Margaret and walked on to his son's room.Джейми возвратился только на следующий день, к вечеру, вежливо кивнул Маргарет и направился в комнату сына.
Margaret stood staring after him in stunned bewilderment, and then slowly turned to look at herself in the mirror.Ошеломленная Маргарет долго непонимающе смотрела вслед мужу, потом медленно повернулась и поглядела на себя в зеркало.
The mirror told her that she had never looked as beautiful, but when she looked closer she could not recognize the eyes.Серебристое стекло сказало женщине, что она никогда еще не была так прекрасна, но, приглядевшись, Маргарет не узнала собственных глаз.
They were the eyes of a stranger.Глаз совершенно незнакомого человека. Чужака. Глава 10
"Well, I have some wonderful news for you, Mrs. McGregor," Dr. Teeger beamed. "You're going to have a baby."- Ну что же, миссис Мак-Г регор, очень-очень рад, что могу сообщить превосходную новость, -объявил доктор Тиджер, расплываясь в улыбке. -У вас будет ребенок.
Margaret felt the shock of his words and did not know whether to laugh or cry.Маргарет пошатнулась, как от удара, не зная, плакать или смеяться.
Wonderful news?Превосходная новость?!
To bring another child into a loveless marriage was impossible.Родить еще одного малыша в браке без любви, дать появиться на свет ни в чем не повинному ребенку?! Невозможно!
Margaret could no longer bear the humiliation.Маргарет была не в силах сносить унижения.
She would have to find a way out, and even as she was thinking it, she felt a sudden wave of nausea that left her drenched in perspiration.Необходимо найти выход... Но тут к горлу подступила тошнота, на лице выступили крупные капли пота.
Dr. Teeger was saying, "Morning sickness?"- Тошнит по утрам? - спросил доктор Тиджер.
"A bit."- Немного.
He handed her some pills. 'Take these.- Возьмите эти таблетки.
They'll help.Они помогут.
You're in excellent condition, Mrs. McGregor. Not a thing to worry about.Вы совершенно здоровы, миссис Мак-Грегор, не о чем беспокоиться.
You run along home and tell the good news to your husband."А сейчас идите домой, обрадуйте мужа.
"Yes," she said dully. "I'll do that."- Да-да, - тупо кивнула она, - конечно.
They were at the dinner table when she said,За обедом Маргарет набралась храбрости:
"I saw the doctor today.- Я сегодня ходила к доктору.
I'm going to have a baby."У меня будет ребенок.
Without a word, Jamie threw down his napkin, arose from his chair and stormed out of the room.Не ответив ни слова, Джейми отбросил салфетку, поднялся из-за стола и буквально вылетел из комнаты.
That was the moment when Margaret learned she could hate Jamie McGregor as deeply as she could love him.Именно в эту минуту Маргарет поняла, что может ненавидеть мужа столь же глубоко, сколь и любить.
It was a difficult pregnancy, and Margaret spent much of the time in bed, weak and tired. She lay there hour after hour, fantasizing, visualizing Jamie at her feet, begging for forgiveness, making wild love to her again.Она плохо переносила беременность, почти все время проводила в постели, слабая и измученная, часами представляя одну и ту же картину: мужа, на коленях молящего о прощении, сжимающего ее в объятиях.
But they were only fantasies. The reality was that she was trapped.Но все это были только мечты, а наяву Маргарет ощущала, как со скрежетом захлопнулась за ней железная дверь тюрьмы...
She had nowhere to go, and even if she could leave, he would never allow her to take her son with her.Идти было некуда, а если она и смогла бы уехать, муж никогда не позволит забрать сына.
Jamie was seven now, a healthy, handsome boy with a quick mind and a sense of humor.Джейми-младшему уже исполнилось семь лет. Он рос красивым здоровым мальчишкой, очень быстро все схватывал и обладал неплохим чувством юмора.
He had drawn closer to his mother, as though somehow sensing the unhappiness in her. He made little gifts for her in school and brought them home, and Margaret would smile and thank him and try to lift herself out of her depression.С матерью он был очень нежен, словно каким-то образом знал, насколько она несчастна, делал в школе забавные вещички, дарил ей, и Маргарет становилось немного легче.
When young Jamie asked why his father stayed away nights and never took her out, Margaret would reply,Когда сын спрашивал, почему отец не приходит домой по вечерам и никуда не берет с собой мать, Маргарет отвечала только:
"Your father is a very important man, Jamie, doing important things, and he's very busy."- Твой отец - очень занятой человек, Джейми, и ему некогда заниматься пустяками.
What's between his father and me is my problem, Margaret thought, and I'll not have Jamie hating his father because of it.И клялась себе ни за что не допустить, чтобы ребенок узнал об истинных отношениях с мужем и не возненавидел за это отца.
Margaret's pregnancy became more and more apparent.Беременность Маргарет становилась все более заметной.
When she went out on the street, acquaintances would stop her and say,Знакомые останавливали ее на улице, улыбаясь, поздравляли.
"It won't be long now, will it, Mrs. McGregor?- Уже недолго, миссис Мак-Грегор, не так ли?
Fll bet it's going to be a fine boy like little Jamie.Бьюсь об заклад, это будет такой же прелестный мальчик, как Джейми.
Your husband must be a happy man."Ваш муж - просто счастливчик...
Behind her back, they said,А за спиной шептались:
"Poor thing.- Бедняжка.
She's lookin' peaked-she must have found out about the whore he's taken as his mistress ..."Как ужасно выглядит: должно быть, узнала о той шлюхе, его любовнице...
Margaret tried to prepare young Jamie for the new arrival.Маргарет попыталась подготовить Джейми-младшего к предстоящему событию:
"You're going to have a new brother or sister, darling.- У тебя скоро будет маленький братик или сестричка, дорогой.
Then you'll have someone to play with all the time.Сможешь с ним играть...
Won't that be nice?"Как хорошо, правда?
Jamie hugged her and said,Мальчик обнял ее и прошептал:
"It will be more company for you, Mother."- И ты не будешь такой одинокой, мама.
And Margaret fought to keep back the tears.Маргарет с трудом смогла удержаться от слез.
The labor pains began at four o'clock in the morning.Схватки начались в четыре утра.
Mrs. Talley sent for Hannah, and the baby was delivered at noon.Миссис Толли послала за Ханной: здоровая крепкая малышка появилась на свет в полдень.
It was a healthy baby girl, with her mother's mouth and her father's chin, and black hair curling around her little red face.У нее был рот матери и подбородок отца; маленькое красное личико обрамляли густые черные вьющиеся волосы.
Margaret named her Kate.Маргарет назвала девочку Кейт.
It's a good, strong name, Margaret thought."Это хорошее имя, - думала она, - подходящее для сильного человека.
And she's going to need her strength.А малышке понадобятся силы.
We all are.Как и всем нам.
I've got to take the children away from here.Я заберу детей и уеду.
I don't know how yet, but I must find a way.Не знаю еще, куда и как смогу сделать это, но найду, обязательно найду выход". * * *
David Blackwell burst into Jamie McGregor's office without knocking, and Jamie looked up in surprise.Дэвид Блэкуэлл без стука ворвался в кабинет Джейми Мак-Грегора. Тот изумленно уставился на юношу:
"What the hell-?"- Какого дьявола...
"They're rioting at the Namib!"- В Намибии восстание!
Jamie stood up. " What? What happened?"- Что?! - вскочил Джейми. - Что случилось?!
"One of the black boys was caught trying to steal a diamond. He cut a hole under his armpit and hid the stone inside it.- Охранники поймали негритянского мальчишку, который пытался украсть алмаз: разрезал кожу под мышкой и спрятал в рану камень.
As a lesson, Hans Zimmerman flogged him in front of the other workers.Г анс Циммерман, в назидание остальным, выпорол его перед строем.
The boy died.Парень умер.
He was twelve years old."Ему было всего двенадцать.
Jamie's face filled with rage.Лицо Джейми исказилось яростью.
"Sweet Jesus!- Господи Иисусе!
I ordered a stop to flogging at all the mines."Я же запретил телесные наказания на всех копях!
"I warned Zimmerman."- Я предупреждал Циммермана.
"Get rid of the bastard."- Избавься от этого ублюдка.
"We can't find him."- Мы не можем его найти.
"Why not?"- Почему?
' The blacks have him.- Он в руках негров.
The situation's out of control."Ситуация вышла из-под контроля.
Jamie grabbed his hat.Джейми схватил шляпу:
"Stay here and take care of things until I get back."- Оставайся здесь и смотри, чтобы все было в порядке до моего возвращения.
"I don't think it's safe for you to go up there, Mr. McGregor.- По-моему, вам не стоит ехать туда - слишком опасно, мистер Мак-Грегор.
The native that Zimmerman killed was from the Barolong tribe.Мальчик, которого убил Циммерман, был из племени баролонг.
They don't forgive, and they don't forget.Они ничего не забывают и не прощают.
I could-" But Jamie was gone.Я мог бы... Но Джейми уже исчез.
When Jamie McGregor was ten miles away from the diamond field, he could see the smoke.Он увидел клубы дыма еще за десять миль до алмазных полей.
All the huts at the Namib had been set to the torch.Все хижины в Намибии пылали.
The damned fools! Jamie thought. They're burning their own houses."Проклятые идиоты, - подумал Джейми. -Сжигают собственные дома!"
As his carriage drew closer, he heard the sounds of gunshots and screams. Amid the mass confusion, uniformed constables were shooting at blacks and coloreds who were desperately trying to flee.Когда экипаж подъехал ближе, Джейми услышал хлопки оружейных выстрелов, вопли и заметил среди всеобщей неразберихи полицейских в мундирах, стреляющих в негров и цветных, беспомощно бегущих неведомо куда в напрасных попытках скрыться.
The whites were outnumbered ten to one, but they had the weapons.Белых было в десять раз меньше, но у них имелось оружие.
When the chief constable, Bernard Sothey, saw Jamie McGregor, he hurried up to him and said,Начальник полиции Бернард Соти, увидев Джейми, поспешил к нему:
"Don't worry, Mr. McGregor.- Не беспокойтесь, мистер Мак-Грегор.
We'll get every last one of the bastards."Мы прикончим всех этих ублюдков.
"The hell you will," Jamie cried. "Order your men to stop shooting."- Черта с два! - заорал Джейми. - Велите вашим людям прекратить стрельбу!
"What?- Что?!
If we-"Если мы...
"Do as I say!"- Делайте, как я велел!
Jamie watched, sick with rage, as a black woman fell under a hail of bullets.Джейми, вне себя от злости, с ужасом увидел, как под градом пуль упала негритянская женщина.
"Call your men off."- Отзовите людей!
"As you say, sir."- Как скажете, сэр.
The chief constable gave orders to an aide, and three minutes later all shooting had stopped.Начальник передал приказ одному из офицеров, и через несколько минут все стихло.
There were bodies on the ground everywhere.Повсюду на земле валялись трупы.
"If you want my advice," Sothey said, 'I'd-"- Послушайтесь моего совета, - начал Соти. - Я бы...
"I don't want your advice.- Мне ваши советы ни к чему.
Bring me their leader."Приведите их главаря!
Two policemen brought a young black up to where Jamie was standing.Двое полицейских подтащили молодого негра в наручниках к тому месту, где стоял Джейми.
He was handcuffed and covered with blood, but there was no fear in him.Он был весь в крови, но во взгляде ни тени страха.
He stood tall and straight, his eyes blazing, and Jamie remembered Banda's word for Bantu pride: isiko.Негр стоял, не сгибаясь, высокий, стройный, сверкая глазами, и Джейми вспомнил, как звучит слово "гордость" на языке банту: "исико".
"I'm Jamie McGregor."- Я Джейми Мак-Грегор.
The man spat.Негр презрительно сплюнул.
"What happened here was not my doing.- В том, что произошло, нет моей вины.
I want to make it up to your men."Я не хочу войны и постараюсь возместить твоим людям убытки.
' Tell that to their widows."- Скажи это их вдовам!
Jamie turned to Sothey.Джейми обернулся к Соти.
"Where's Hans Zimmerman?"- Где Ганс Циммерман?
"We're still looking for him, sir."- Не можем найти, сэр.
Jamie saw the gleam in the black man's eyes, and he knew that Hans Zimmerman was not going to be found.Но Джейми заметил, как блеснули глаза негра, и понял, что Циммермана уже никогда не отыщут.
He said to the man, "I'm closing the diamond field down for three days. I want you to talk to your people.- Я закрываю копи на три дня, - сказал он чернокожему, - и хочу, чтобы ты поговорил со своими.
Make a list of your complaints, and I'll look at it. I promise you I'll be fair.Скажите, на что жалуетесь, я обещаю справедливо во всем разобраться.
I'll change everything here that's not right."Больше избиений не будет.
The man studied him, a look of skepticism on his face.Молодой человек недоверчиво усмехнулся.
"There will be a new foreman in charge here, and decent working conditions.- Я пришлю нового управляющего. Отстроим дома и увеличим жалованье.
But I'll expect your men back at work in three days."Но твои люди должны приступить к работе через три дня.
The chief constable said, incredulously, "You mean you're gonna let him go? He killed some of my men."- Вы собираетесь отпустить этого? - ошеломленно спросил начальник полиции. - Он ведь убил несколько человек.
"There will be a full investigation, and-"- Назначим расследование и...
There was the sound of a horse galloping toward them, and Jamie turned.Послышался дробный стук копыт.
It was David Blackwell, and the unexpected sight of him sounded an alarm in Jamie's mind.Джейми обернулся и, увидев приближающегося Дэвида Блэкуэлла, почувствовал, как сердце тревожно сжалось.
David leaped off his horse.Дэвид спрыгнул с лошади.
"Mr. McGregor, your son has disappeared."- Мистер Мак-Грегор, ваш сын пропал.
The world suddenly grew cold.В глазах Джейми потемнело, словно день внезапно обратился в ночь.
Half the population of Klipdrift turned out to join in the search.Половина населения Клипдрифта приняла участие в поисках.
They covered the countryside, looking through gulleys, ravines and klops.Они прочесывали окрестности, заглядывали в овраги, ущелья, лощины.
There was no trace of the boy.Мальчик бесследно исчез.
Jamie was like a man possessed.Отец, почти теряя рассудок от горя, твердил:
He's wandered away somewhere, that's all He'll be back.- Джейми просто заблудился где-то, вот и все. Он скоро вернется...
He went into Margaret's bedroom.Джейми зашел в спальню жены.
She was lying in bed, nursing the baby.Она, лежа в постели, кормила ребенка и, увидев мужа, вскинулась.
"Is there any news?" she demanded.- Ничего нового?!
"Not yet, but I'll find him."- Пока нет, но я найду его.
He looked at his baby daughter for an instant, then turned and walked out without another word.Он мельком взглянул на малышку и, не сказав ни слова, вышел.
Mrs. Talley came into the room, twisting her hands in her apron.Тут же появилась миссис Толли, нервно теребя фартук.
"Don't you worry, Mrs. McGregor.- Не волнуйтесь, миссис Мак-Грегор.
Jamie is a big boy. He knows how to take care of himself."Джейми уже большой и знает, как позаботиться о себе.
Margaret's eyes were blinded by tears.Слезы слепили Маргарет.
No one would harm little Jamie, would they?Неужели кто-то захочет причинить зло такому малышу?
Of course not.Этого просто не может быть!
Mrs. Talley reached down and took Kate from Margaret's arms.Миссис Толли, наклонившись, взяла Кейт.
"Try to sleep."- Попытайтесь заснуть, миссис Мак-Грегор.
She took the baby into the nursery and laid her down in her crib.Потом отнесла ребенка в детскую и положила в колыбельку.
Kate was looking up at her, smiling.Малышка улыбнулась и заворковала.
"You'd better get some sleep too, little one.- Тебе бы тоже лучше поспать.
You've got a busy life ahead of you."Впереди целая жизнь!
Mrs. Talley walked out of the room, closing the door behind her.Миссис Толли вышла из комнаты, закрыв за собой дверь.
At midnight, the bedroom window silently slid open and a man climbed into the room.В полночь окно детской бесшумно распахнулось, и в комнату прыгнул человек.
He walked over to the crib, threw a blanket over the infant's head and scooped her up in his arms.Подошел к кроватке, накинул одеяльце на спящего младенца и осторожно взял его на руки.
Banda was gone as quickly as he had come.Бэнда исчез так же быстро, как и появился.
It was Mrs. Talley who discovered that Kate was missing.Именно миссис Толли обнаружила исчезновение Кейт.
Her first thought was that Mrs. McGregor had come in the night and taken her.Первой мыслью экономки было, что хозяйка приходила ночью и забрала малышку.
She walked into Margaret's bedroom and asked,Войдя в спальню Маргарет, миссис Толли спросила:
"Where's the baby?"- А где девочка?
And from the look on Margaret's face, she knew instantly what had happened.И по выражению лица матери мгновенно поняла, что произошло.
As another day went by with no trace of his son, Jamie was on the verge of collapsing.Кончался второй день бесплодных поисков. Джейми уже едва держался на ногах.
He approached David Blackwell. "You don't think anything bad has happened to him?"- Как ты думаешь, ничего плохого не могло с ним случиться? - спросил он Дэвида, едва сдерживаясь.
His voice was barely under control. David tried to sound convincing. "I'm sure not, Mr. McGregor." But he was sure.- Ну конечно, нет, мистер Мак-Грегор, - кивнул тот, стараясь говорить как можно убедительнее.
He had warned Jamie McGregor that the Bantus neither forgave nor forgot, and it was a Bantu who had been cruelly murdered.На самом деле Дэвид понимал, что могло произойти, ведь он предупреждал хозяина: банту никогда не забывают и не прощают, а ведь убили именно мальчика банту.
David was certain of one thing: If the Bantus had taken little Jamie, he had died a horrible death, for they would exact their vengeance in kind.Если именно они похитили маленького Джейми, ребенок погиб ужасной смертью, на нем выместили гибель того, другого.
Jamie returned home at dawn, drained.Джейми возвратился домой на рассвете, измученный, вымотанный.
He had led a search party of townspeople, diggers and constables, and they had spent the night looking without success in every conceivable place for the young boy.Он возглавлял одну из поисковых партий: горожане, старатели и полицейские провели тяжелую ночь, обыскивая все возможные места, куда мог забрести мальчик.
David was waiting when Jamie walked into the study.В кабинете его ожидал Дэвид.
David rose to his feet. "Mr. McGregor, your daughter has been kidnapped."- Мистер Мак-Грегор, вашу дочь похитили.
Jamie stared at him in silence, his face pale.Джейми, бледнея, молча уставился на него.
Then he turned and walked into his bedroom.Потом повернулся и неуверенными шагами направился в спальню.
Jamie had not been to bed for forty-eight hours, and he fell into bed, utterly exhausted, and slept.Он был на ногах уже двое суток и теперь, окончательно обессиленный, свалился на постель и заснул.
He was under the shade of a large baobab tree and in the distance across the trackless veld a lion was moving toward him.Он очутился под огромным баобабом... и откуда-то издали, из просторов бескрайнего вельда, появился лев.
Young Jamie was shaking him.Маленький Джейми тряс его.
Wake up, Papa, a lion is coming.- Проснись, папа, лев сейчас прыгнет.
The animal was moving toward them faster now.Зверь двигался огромными скачками.
His son was shaking him harder.Сын изо всех сил тряс Джейми.
Wake up!- Проснись, папа, проснись!
Jamie opened his eyes.Джейми открыл глаза.
Banda was standing over him.Над ним стоял Бэнда.
Jamie started to speak, but Banda put a hand over Jamie's mouth.Джейми хотел что-то сказать, но тот быстро накрыл ему ладонью рот.
"Quiet!" He allowed Jamie to sit up.- Тихо! - прошипел Бэнда, помогая другу сесть.
"Where's my son?" Jamie demanded.- Где мой сын? - требовательно спросил Джейми.
"He's dead."- Он мертв.
The room began to spin.Перед глазами несчастного все поплыло.
"I'm sorry.- Прости.
I was too late to stop them.Я не успел остановить их.
Your people spilled Bantu blood. My people demanded vengeance."Твои люди пролили кровь баролонга, мой народ требовал отмщения.
Jamie buried his face in his hands.Джейми закрыл лицо руками:
"Oh, my God!- Боже мой!
What did they do to him?"Что они сделали с ним?
There was a bottomless sorrow in Banda's voice. "They left him out in the desert. I-I found his body and buried him."- Оставили в пустыне, - с бесконечной скорбью прошептал Бэнда. - Я... я нашел его тело и похоронил.
"Oh, no!- Нет!
Oh, please, no!"О Господи, только не это!
"I tried to save him, Jamie."- Я пытался спасти его, Джейми.
Jamie slowly nodded, accepting it. Then dully,Джейми медленно кивнул, начиная осознавать, что произошло непоправимое.
"What about my daughter?"- А моя дочь... - глухо пробормотал он.
"I took her away before they could get her.- Я унес девочку, прежде чем они смогли до нее добраться.
She's back in her bedroom, asleep.Сейчас малышка в детской, спит.
She'll be all right if you do what you promised."С ней ничего не случится, если выполнишь то, что обещал.
Jamie looked up, and his face was a mask of hatred.Джейми поднял глаза, и Бэнда не узнал друга: вместо лица - маска ненависти.
"I'll keep my promise.- Я сдержу слово.
But I want the men who killed my son.Но хочу получить человека, убившего моего сына.
They're going to pay."Они за это заплатят.
Banda said quietly, 'Then you will have to kill my whole tribe, Jamie." Banda was gone.- Тогда тебе придется уничтожить все мое племя, Джейми, - спокойно ответил Бэнда и исчез.
It was only a nightmare, but she kept her eyes tightly closed, because she knew if she opened them the nightmare would become real and her children would be dead."Это всего-навсего дурной сон", - уговаривала себя Маргарет, боясь открыть глаза, потому что знала - если приоткрыть веки, кошмар станет реальностью, и ее дети действительно погибли.
So she played a game. She would keep her eyes squeezed shut until she felt little Jamie's hand on hers saying,Поэтому она затеяла игру - будет лежать, зажмурившись, пока не почувствует прикосновение ручонки Джейми и не услышит:
"It's all right, Mother.- Все в порядке, мама.
We're here.Мы здесь.
We're safe."С нами ничего не случилось.
She had been in bed for three days, refusing to talk to anyone or see anyone.Она не вставала вот уже три дня, никого не желала видеть и отказывалась разговаривать.
Dr. Teeger came and went, and Margaret was not even aware of it.Доктор Тиджер приходил и уходил, но Маргарет ничего не замечала...
In the middle of the night Margaret was lying in bed with her eyes shut when she heard a loud crash from her son's room.Ночью, лежа без сна, она вдруг услышала в комнате сына странный грохот, будто упало что-то тяжелое.
She opened her eyes and listened.Открыла глаза и прислушалась.
There was an other sound.Какой-то шум.
Little Jamie was back!Маленький Джейми вернулся.
Margaret hurriedly got out of bed and ran down the corridoi toward the closed door of her son's room.Вскочив с кровати, Маргарет побежала по коридору.
Through the door, she could hear strange animal sounds.Через закрытую дверь доносились странные звуки, похожие на стоны раненого животного.
Her heart pounding wildly, she pushed the door open.С бешено бьющимся сердцем Маргарет переступила порог.
Her husband lay on the floor, his face and body contorted. One eye was closed and the other stared up at her grotesquely.На полу, скорчившись, лежал муж: лицо перекосилось, один глаз был закрыт, другой бессмысленно уставился на нее.
He was trying to speak, and the words came out as slobbering animal sounds.Он пытался сказать что-то, но с губ срывались только невнятные крики.
Margaret whispered, "Oh, Jamie-Jamie!"- О Джейми... Джейми, - прошептала она.
Dr. Teeger said, "I'm afraid the news is bad, Mrs. McGregor. Your husband has had a severe stroke.- Боюсь, плохи дела, - покачал головой доктор Тиджер. - У вашего мужа, миссис Мак-Грегор, сильнейший удар.
There's a fifty-fifty chance he'll live-but if he does, he'll be a vegetable.Пятьдесят шансов из ста за то, что он выживет, но даже в этом случае никогда уже не сможет вести обычную жизнь. Останется парализованным до конца дней своих.
I'll make arrangements to get him into a private sanitarium where he can get the proper care."Я распоряжусь, чтобы мистера Мак-Грегора поместили в закрытый санаторий, где за ним будет соответствующий уход.
"No."- Нет.
He looked at Margaret in surprise.Доктор удивленно взглянул на Маргарет:
"No ... what?"- Нет? Что...
"No hospital.- Никаких больниц.
I want him here with me."Мой муж останется со мной.
The doctor considered for a moment.Подумав немного, доктор кивнул:
"All right.- Хорошо.
You'll need a nurse.Вам понадобится сиделка.
I'll arrange-"Я вызову.
"I don't want a nurse.- Не нужно никаких сиделок.
I'll take care of Jamie myself."Я сама позабочусь о Джейми.
Dr. Teeger shook his head.Доктор Тиджер покачал головой:
"That won't be possible, Mrs. McGregor.- Это вряд ли возможно, миссис Мак-Грегор.
You don't know what's involved Your husband is no longer a functioning human being. He's completely paralyzed and will be for as long as he lives."Вы даже не представляете, на что идете! Ваш муж никогда не сможет ни встать, ни заговорить, не станет нормальным человеком, пока жив.
Margaret said, "I'll take care of him."- Я позабочусь о нем, - повторила Маргарет.
Now Jamie finally, truly, belonged to her.Теперь Джейми наконец после стольких лет по-настоящему принадлежал ей. Глава 11
Jamie McGregor lived for exactly one year from the day he was taken ill, and it was the happiest time of Margaret's life.Джейми Мак-Г регор прожил еще ровно год с того дня, когда его нашли лежащим на полу в спальне сына, и эти дни были самыми счастливыми в жизни Маргарет.
Jamie was totally helpless. He could neither talk nor move.Муж был совершенно беспомощен, не мог двинуть ни рукой, ни ногой, не ворочал языком.
Margaret cared for her husband, tended to all his needs, and kept him at her side day and night.Маргарет трогательно ухаживала за ним, следила, чтобы Джейми ни в чем не нуждался.
During the day, she propped him up in a wheelchair in the sewing room, and while she knitted sweaters and throw-robes for him, she talked to him. She discussed all the little household problems he had never had time to listen to before, and she told him how well little Kate was getting along.Днем она усаживала его в инвалидное кресло и, не переставая вязать мужу свитеры и пледы, беседовала о всех домашних делах и заботах, обсудить которые у того раньше никогда не было времени, рассказывала, как выросла маленькая Кейт и какой красавицей стала.
At night she carried Jamie's skeletal body to her bedroom and gently lay him in bed next to her.Вечером Маргарет, поднимая высохшего, похожего на скелет мужа, несла его в свою спальню и осторожно укладывала на постель.
Margaret tucked him in and they had their one-sided chat until Margaret was ready to go to sleep.Сама ложилась рядом и продолжала говорить, пока не засыпала.
David Blackwell was running Kruger-Brent, Ltd. From time to time, David came to the house with papers for Margaret to sign, and it was painful for David to see the helpless condition Jamie was in.Дэвид Блэкуэлл управлял "Крюгер-Брент лимитед" и время от времени появлялся в доме с бумагами, которые Маргарет было необходимо подписать.
I owe this man everything, David thought.Каждый раз он с болью видел, как постепенно угасает человек, которому был всем обязан в жизни.
"You chose well, Jamie," Margaret told her husband. "David is a fine man."- Ты сделал хороший выбор, Джейми, - сказала мужу Маргарет. - Дэвид - прекрасный человек.
She put down her knitting and smiled.Отложив вязанье, она улыбнулась:
"He re- minds me of you a bit.- Немного напоминает тебя.
Of course, there was never anyone as clever as you, my darling, and there never will be again.Конечно, не так умен, как ты, дорогой, но ведь подобного тебе нет и не будет больше никогда.
You were so fair to look at, Jamie, and so kind and strong.Ты был так красив, Джейми, такой добрый и сильный.
And you weren't afraid to dream.И не боялся мечтать.
Now all your dreams have come true.И вот теперь все твои мечты осуществились.
The company is getting bigger every day."Компания растет с каждым днем.
She picked up her knitting again.Она снова взяла спицы.
"Little Kate is beginning to talk.- Малышка Кейт начала говорить.
I'll swear she said 'mama' this morning ..."Клянусь, она сегодня утром сказала "мама".
Jamie sat there, propped up in his chair, one eye staring ahead.Джейми неподвижно сидел в кресле; один глаз, не мигая, уставился в пространство.
"She has your eyes and your mouth.- У нее твои глаза и рот.
She's going to grow up to be a beauty ..."Вот увидишь, какой вырастет красавицей...
The following morning when Margaret awakened, Jamie McGregor was dead.На следующее утро, когда Маргарет проснулась, Джейми Мак-Грегор был мертв.
She took him in her arms and held him close to her.Обняв холодное тело, она прижалась к мужу:
"Rest, my darling, rest.- Отдохни, дорогой, отдохни.
I've always loved you so much, Jamie.Я всегда так любила тебя, Джейми.
I hope you know that.Надеюсь, ты знаешь это.
Good-bye, my own dear love."Прощай, любовь моя...
She was alone now.Теперь она осталась совсем одна.
Her husband and her son had left her.Муж и сын покинули ее.
There was only herself and her daughter.Единственным утешением была маленькая дочка.
Margaret walked into the baby's room and looked down at Kate, sleeping in her crib.Маргарет вошла в детскую и встала над мирно спящей в колыбельке Кейт.
Katherine.Кэтрин.
Kate.Кейт...
The name came from the Greek, and it meant clear or pure.Греческое слово, означавшее "ясная" или "чистая".
It was a name given to saints and nuns and queens.Имя это давали святым, монахиням или королевам.
Margaret said aloud, "Which are you going to be, Kate?"- Кем же ты будешь, Кейт? - спросила Маргарет вслух. * * *
It was a time of great expansion in South Africa, but it was also a time of great strife.Для Южной Африки это время было периодом расцвета, но политическое напряжение все росло.
There was a long-standing Transvaal dispute between the Boers and the British, and it finally came to a head. On Thursday, October 12, 1899, on Kate's seventh birthday, the British declared war on the Boers, and three days later the Orange Free State was under attack.Всплыли старые разногласия между бурами и англичанами за право владения Трансваалем, и двенадцатого октября 1899 года, в день, когда Кейт исполнилось семь, Англия объявила войну бурам, а еще трое суток спустя штат Орендж-Фри превратился в арену военных действий.
David tried to persuade Margaret to take Kate and leave South Africa, but Margaret refused to go.Дэвид пытался убедить Маргарет забрать Кейт и уехать из Южной Африки, но та наотрез отказалась:
"My husband is here," she said.- Мое место рядом с могилой мужа.
There was nothing David could do to dissuade her. "I'm going to join with the Boers," David told her. "Will you be all right?"Никакие доводы не помогали, хотя Дэвид объявил, что собирается воевать на стороне буров и неизвестно, как будет с самой Маргарет.
"Yes, of course," Margaret said. "I'll try to keep the company going."- Справлюсь, - упрямо отвечала она. - Попробую управлять компанией в твое отсутствие.
The next morning David was gone.На следующее же утро Дэвид записался добровольцем.
The British had expected a quick and easy war, no more than a mopping-up operation, and they began with a confident, light-hearted holiday spirit.Англичане ожидали, что война будет быстрой и легкой, чем-то чуть посложнее обычных маневров, молниеносным ударом, и поэтому среди солдат царило веселое, почти праздничное настроение.
At the Hyde Park Barracks in London, a send-off supper was given, with a special menu showing a British soldier holding up the head of a boar on a tray. The menu read: SEND-OFF SUPPER TO the CAPE SQUADRON, November 27, 1899 MENU Oysters-Blue Points Compo Soup Toady in the Hole Sandy Sole Mafeking Mutton Transvaal Turnips. Cape Sauce Pretoria Pheasants White Sauce Tinker Taters Peace Pudding. Massa Ices Dutch Cheese Dessert (You are requested not to throw shells under the tables) Boer Whines-Long Tom Hollands-in-Skin Orange WineВ лондонских казармах у Гайд-парка давали прощальный ужин. На обложке отпечатанного к этому событию меню был изображен британский солдат, держащий на подносе голову дикого кабана[2], а названия блюд пестрели упоминаниями о той или иной южноафриканской местности: баранина "Мейфкинг", фазаны "Претория", репа "Трансвааль"...
The British were in for a surprise.Но британцев ожидал неприятный сюрприз.
The Boers were on their own home territory, and they were tough and determined.Буры воевали на территории, которую считали родиной, и готовы были биться до последнего.
The first battle of the war took place in Mafeking, hardly more than a village, and for the first time, the British began to realize what they were up against.Первое сражение произошло под Мейфкингом, маленьким местечком, чуть больше обычной деревни, и здесь впервые англичане начали понимать, с каким противником придется иметь дело.
More troops were quickly sent over from England.Из Англии были срочно присланы подкрепления.
They laid siege to Kimberley, and it was only after a fierce and bloody fight that they went on to take Ladysmith.Британцы осадили Кимберли, и только после жестокого и кровавого боя им удалось продвинуться к Ледисмиту.
The cannons of the Boers had a longer range than those of the British, so long-range guns were removed from British warships, moved inland and manned by sailors hundreds of miles from their ships.У буров оказались пушки дальнего боя, каких у англичан не было, поэтому пришлось снимать дальнобойные орудия с военных судов и перетаскивать в глубь материка.
In Klipdrift, Margaret listened eagerly for news of each battle, and she and those around her lived on rumors, their moods varying from elation to despair, depending on the news.Маргарет жадно слушала новости с полей сражения. Жила, как и все вокруг, слухами, переходя от восторга к отчаянию.
And then one morning one of Margaret's employees came running into her office and said,Как-то утром один из служащих вбежал в ее кабинет и взволнованно объявил:
"I just heard a report that the British are advancing on Klipdrift.- Я только что слышал сводку: англичане движутся на Клипдрифт.
They're going to kill us all!"Нас всех убьют!
"Nonsense.- Чепуха!
They wouldn't dare touch us."Никто не осмелится и пальцем нас тронуть!
Five hours later, Margaret McGregor was a prisoner of war.Пять часов спустя Маргарет Мак-Грегор стала военнопленной.
Margaret and Kate were taken to Paardeberg, one of the hundreds of prison camps that had sprung up all over South Africa.Ее и Кейт отвезли в Паардеберг, в один из сотен концлагерей, разбросанных по всей Южной Африке.
The prisoners were kept inside an enormous open field, ringed by barbed wire and guarded by armed British soldiers. The conditions were deplorable.Заключенных держали под открытым небом на огромном поле, огражденном колючей проволокой, под охраной британских солдат, в невыносимых условиях.
Margaret took Kate in her arms and said,Маргарет обняла Кейт и попыталась утешить:
"Don't worry, darling, nothing's going to happen to you."- Не волнуйся, дорогая, ничего с нами не случится.
But neither of them believed it.Но ни она сама, ни дочь не верили этому.
Each day became a calendar of horrors.Каждый день приносил новые ужасы.
They watched those around them die by the tens and the hundreds and then by the thousands as fever swept through the camp. There were no doctors or medication for the wounded, and food was scarce.Десятки и сотни людей умирали от дизентерии и лихорадки, заключенных почти не кормили, лекарств и медицинской помощи они не получали.
It was a constant nightmare that went on for almost three harrowing years.Этот безграничный кошмар, безумный бред продолжался почти три года.
The worst of it was the feeling of utter helplessness.Хуже всего было сознание полнейшей беспомощности.
Margaret and Kate were at the complete mercy of their captors.Мать с дочерью находились в полной власти тюремщиков, от которых зависело само существование.
They were dependent upon them for meals and shelter, for their very lives. Kate lived in terror. She watched the children around her die, and she was afraid that she would be next.Кейт жила в постоянном страхе, видя, как вокруг умирают дети, убежденная, что она будет следующей жертвой.
She was powerless to protect her mother or herself, and it was a lesson she was never to forget.Девочка была бессильна защитить себя и мать, и этот урок запомнился на всю жизнь.
Power.Власть.
If you had power, you had food. You had medicine. You I had freedom.Если у тебя в руках власть и могущество, значит, будет и все остальное - еда, одежда, лекарства... свобода.
She saw those around her fall ill and die, and she equated power with life. One day, Kate thought, I'll have power.Наблюдая, как гибнут несчастные люди, Кейт еще больше уверилась, что самое главное, превыше всего на земле - власть.
No one will be able to do this to me again.И девочка поклялась, что когда-нибудь станет сильнее всех и никто, никто не осмелится больше держать ее за колючей проволокой.
The violent battles went on-Belmont and Graspan and Stormberg and Spioenkop-but in the end, the brave Boers were no match for the might of the British Empire.Кровавые битвы следовали одна за другой -Белмонт, Граспан, Станберг, Спайенкоп, но ни храбрость, ни отвага буров не помогли - их было слишком мало, а Британия высылала все новые подкрепления.
In 1902, after nearly three years of bloody war, the Boers surrendered.В 1902 году, после трехлетней жестокой войны, буры капитулировали.
Fifty-five thousand Boers fought, and thirty-four thousand of their soldiers, women and children died.Пятьдесят пять тысяч буров ушли на войну, и тридцать четыре тысячи солдат, женщин и детей погибли.
But what filled the survivors with a deep savage bitterness was the knowledge that twenty-eight thousand of those died in British concentration camps.Но глубокая исступленная ненависть наполняла сердца выживших при одной мысли о том, что двадцать восемь тысяч их соотечественников умерло в британских концлагерях.
On the day the gates of the camp were flung open, Margaret and Kate returned to Klipdrift.В тот день, когда ворота тюрьмы распахнулись, Маргарет и Кейт поспешили в Клипдрифт.
A few weeks later, on a quiet Sunday, David Blackwell arrived. The war had matured him, but he was still the same grave, thoughtful David Margaret had learned to rely upon.А еще через несколько недель, солнечным воскресным днем возвратился Дэвид Блэкуэлл, превратившийся за годы нелегких испытаний в настоящего мужчину, взрослого, уверенного в себе, хотя по-прежнему остававшегося тем же спокойным, немногословным Дэвидом, на которого так привыкла полагаться Маргарет.
David had spent these hellish years fighting and worrying about whether Margaret and Kate were dead or alive. When he found them safe at home, he was filled with joy.Все это время он не переставал тревожиться за нее и Кейт, не зная, живы ли они еще или погибли, и был вне себя от радости, когда обнаружил, что Кейт и Маргарет целы и невредимы.
"I wish I could have protected you both," David told Margaret.- Жаль, что так и не сумел вас защитить, -признался он Маргарет.
'That's all past, David.- Все это в прошлом, Дэвид.
We must think only of the future."Мы должны глядеть в будущее.
And the future was Kruger-Brent, Ltd.А будущее для них означало: процветание "Крюгер-Брент лимитед". * * *
For the world, the year 1900 was a clean slate on which history was going to be written, a new era that promised peace and limitless hope for everyone.Для всего мира 1900 год стал чистой дощечкой, на которой история будет писаться заново.
A new century had begun, and it brought with it a series of astonishing inventions that reshaped life around the globe.Началось новое столетие и принесло ряд удивительных открытий, коренным образом изменивших жизнь на земле.
Steam and electric automobiles were replaced by the combustion engine.Паровые и электрические машины заменили двигатели внутреннего сгорания.
There were submarines and airplanes.Появились подводные лодки и аэропланы.
The world population exploded to a billion and a half people.Численность населения достигла полутора миллиардов.
It was a time to grow and expand, and during the next six years, Margaret and David took full advantage of every opportunity.Это было время бурного развития промышленности, и следующие шесть лет Дэвид и Маргарет старались использовать каждую представившуюся возможность, чтобы увеличить и без того немалый капитал.
During those years, Kate grew up with almost no supervision.Все это время Кейт была предоставлена самой себе и росла без присмотра.
Her mother was too busy running the company with David to pay much attention to her.Мать была слишком занята делами компании и почти не обращала на нее внимания.
She was a wild child, stubborn and opinionated and intractable.Кейт была неуправляемой, упрямой, самоуверенной и непокорной.
One afternoon when Margaret came home from a business meeting, she saw her fourteen-year-old daughter in the muddy yard in a fistfight with two boys.Как-то днем, возвращаясь с делового совещания, Маргарет увидела на грязном дворе, как четырнадцатилетняя дочь самозабвенно дралась с двумя мальчишками.
Margaret stared in horrified disbelief.Мать в ужасе, не веря своим глазам, уставилась на Кейт.
"Bloody hell!" she said under her breath. "That's the girl who one day is going to run Kruger-Brent, Limited!- Черт бы меня взял, - пробормотала она, -подумать только, что именно этой девице в один прекрасный день придется стать во главе "Крюгер-Брент лимитед"!
God help us all!"Помоги нам, Боже!
BOOK TWOКнига вторая
Kate and David 1906-1914Кейт и Дэвид 1906-1914 годы Глава 12
On a hot summer night in 1914, Kate McGregor was working alone in her office at the new Kruger-Brent, Ltd., headquarters building in Johannesburg when she heard the sound of approaching automobiles. She put down the papers she had been studying, walked over to the window and looked out.Как-то жарким летним вечером 1914 года Кейт Мак-Грегор допоздна задержалась за работой в своем кабинете. Уже несколько лет, как она переселилась в Йоганнесбург, где было выстроено новое административное здание "Крюгер-Брент лимитед". Услышав шум колес автомобиля, она отложила бумаги, подошла к окну и выглянула на улицу.
Two cars of police and a paddy wagon had come to a stop in front of the building.Перед домом остановились две полицейские машины и "воронок".
Kate watched, frowning, as half a dozen uniformed policemen leaped from the cars and hurried to cover the two entrances and exits to the building.Кейт, нахмурясь, наблюдала, как из автомобилей выпрыгнули человек шесть полицейских и поспешно перекрыли все входы и выходы.
It was late, and the streets were deserted.К счастью, была уже ночь и улицы почти опустели.
Kate caught a wavy reflection of herself in the window. She was a beautiful woman, with her father's light-gray eyes and her mother's full figure.Кейт мельком взглянула на свое зыбкое отражение в оконном стекле и осталась довольна: красивая женщина с отцовскими светло-серыми глазами и статной, унаследованной от матери фигурой.
There was a knock at the office door and Kate called, "Come in."В дверь постучали. - Войдите, - отозвалась Кейт.
The door opened and two uniformed men entered.На пороге появились два человека в мундирах.
One wore the bars of a superintendent of police.На рукаве одного поблескивали нашивки полицейского инспектора.
"What on earth is going on?" Kate demanded.- Что здесь происходит? - негодующе спросила Кейт.
"I apologize for disturbing you at this late hour, Miss McGregor.- Прошу извинить, что беспокою в такой поздний час, мисс Мак-Грегор.
I'm Superintendent Cominsky."Я - инспектор полиции Комински.
"What's the problem, Superintendent?"- В чем дело, инспектор?
"We've had a report that an escaped killer was seen entering this building a short time ago."- Получены сведения, что в этом здании скрывается сбежавший из тюрьмы убийца. Видели, как он недавно входил сюда.
There was a shocked look on Kate's face.Кейт ошеломленно охнула:
"Entering this building?"- В нашу контору?!
"Yes, ma'am.- Да, мэм.
He's armed and dangerous."Он вооружен и очень опасен.
Kate said nervously, 'Then I would very much appreciate it, Superintendent, if you would find him and get him out of here."- В таком случае буду крайне благодарна вам, инспектор, если отыщете его и скорее уберете отсюда, - нервно пробормотала Кейт.
"That's exactly what we intend to do, Miss McGregor.- Именно это мы и намереваемся сделать, мисс Мак-Грегор.
You haven't seen or heard anything suspicious, have you?"Вы не видели и не слышали ничего подозрительного?
"No. But I'm alone here, and there are a lot of places a person could hide.- Нет, но я здесь одна, а в здании много укромных мест, где может спрятаться человек.
I'd like you to have your men search this place thoroughly."Прошу, прикажите вашим людям хорошенько все здесь обыскать.
"We'll get started immediately, ma'am."- Сейчас же и начнем, мэм.
The superintendent turned and called to the men in the hallway,Инспектор обернулся и велел столпившимся в коридоре полицейским:
"Spread out.- Рассредоточиться!
Start at the basement and work your way up to the roof."Начните с подвала и не пропускайте ни одной комнаты, пока не доберетесь до крыши.
He turned to Kate. "Are any of the offices locked?"Мисс Мак-Грегор, надеюсь, здесь нет запертых помещений?
"I don't believe so," Kate said, "but if they are, I'll open them for you."- По-моему, нет, - покачала головой Кейт, - но, если и найдутся, я немедленно все открою.
Superintendent Cominsky could see how nervous she was, and he did not blame her.Инспектор Комински видел, как волнуется молодая женщина, и прекрасно ее понимал.
She would be even more nervous if she knew how desperate the man was for whom they were looking.Как испугалась бы она, узнай, что беглец -отчаянный, способный на все преступник.
"We'll find him," the superintendent assured Kate.- Мы найдем его, - заверил Кейт полицейский.
Kate picked up the report she had been working on, but she was unable to concentrate.Та взялась было за отчет, над которым работала, но обнаружила, что не может ни о чем думать.
She could hear the police moving through the building, going from office to office.Мешали топот и голоса полицейских, переходивших из комнаты в комнату.
Would they find him? She shivered.Кейт вздрогнула. Неужели его найдут?
The policemen moved slowly, methodically searching every possible hiding place from the basement to the roof.Полицейские двигались медленно, методично обшаривая каждое помещение, заглядывая во все потайные места, где, по их мнению, мог скрываться убийца.
Forty-five minutes later, Superintendent Cominsky returned to Kate's office.Через сорок пять минут инспектор Комински возвратился в кабинет Кейт.
She looked at his face.Та подняла глаза:
"You didn't find him."- Вы его не нашли?
"Not yet, ma'am, but don't worry-"- Пока нет, мэм, но не беспокойтесь...
"I am worried, Superintendent.- Очень беспокоюсь, инспектор.
If there is an escaped killer in this building, I want you to find him."Если беглый преступник прячется в этом здании, вам необходимо его обнаружить.
"We will, Miss McGregor.- Обязательно, мисс Мак-Грегор.
We have tracking dogs."У нас здесь собаки-ищейки.
From the corridor came the sound of barking and a moment later a handler came into the office with two large German shepherds on leashes.Из коридора донесся лай, и через минуту в кабинет вошел проводник с двумя большими немецкими овчарками на поводках.
"The dogs have been all over the building, sir. They've searched everyplace but this office."- Я провел собак по всему дому, сэр. Остался только этот офис.
The superintendent turned to Kate. "Have you been out of this office anytime in the past hour or so?"- Вы выходили отсюда последние полтора часа? -обратился инспектор к Кейт.
"Yes. I went to look up some records in the file room.- Да, нужно было просмотреть кое-какие документы в архиве.
Do you think he could have-?"Думаете, он успел...
She shuddered.Девушка снова вздрогнула.
"I'd like you to check this office, please."- Пожалуйста, осмотрите этот офис тоже.
The superintendent gave a signal and the handler slipped the leashes off the dogs and gave the command, "Track."Инспектор кивнул, и проводник, сняв поводки с собак, отдал команду.
The dogs went crazy.Овчарки словно обезумели.
They raced to a closed door and began barking wildly.Они ринулись к двери шкафа и громко залаяли.
"Oh, my God!" Kate cried. "He's in there!"- О Боже! - воскликнула Кейт. - Он здесь!
The superintendent pulled out his gun.Инспектор вынул револьвер.
"Open it," he ordered.- Открывай! - приказал он.
The two policemen moved to the closet door with drawn guns and pulled the door open.Два полисмена с оружием наготове подкрались к шкафу и распахнули дверцы.
The closet was empty.Пусто.
One of the dogs raced to another door and pawed excitedly at it.Одна из ищеек, подбежав к другой двери, начала скрестись.
"Where does that door lead?" Superintendent Cominsky asked.- Что в этой комнате? - спросил инспектор.
' To a washroom."- Туалет.
The two policemen took up places on either side of the door and yanked it open.Полисмены, встав по обе стороны двери, распахнули ее.
There was no one inside.Никого.
The handler was baffled.Проводник окончательно растерялся.
"They've never behaved this way before."- Они никогда себя раньше так не вели!
The dogs were racing around the room frantically.Собаки лихорадочно метались по кабинету.
"They've got the scent," the handler said. "But where is he?"- Чуют запах, - решил проводник. - Где же этот парень?
Both dogs ran to the drawer of Kate's desk and continued their barking.Овчарки, подбежав к письменному столу, вновь залаяли.
"There's your answer," Kate tried to laugh. "He's in the drawer."- Ну вот и ответ на ваш вопрос, - вымученно улыбнулась Кейт. - Должно быть, в ящике стола.
Superintendent Cominsky was embarrassed. "I'm sorry to have troubled you, Miss McGregor." He turned to the handler and snapped, "Take these dogs out of here."- Простите, что побеспокоили вас, мисс Мак-Грегор, - смущенно извинился инспектор и, обернувшись к проводнику, рявкнул: - Убрать отсюда собак!
"You're not leaving?" There was concern in Kate's voice.- Вы уже уходите? - встревожилась Кейт.
"Miss McGregor, I can assure you you're perfectly safe.- Мисс Мак-Грегор, заверяю, вы в полной безопасности.
My men have covered every inch of this building.Мои люди обыскали здесь каждый уголок.
You have my personal guarantee that he's not here.Могу лично гарантировать, что его здесь нет.
I'm afraid it was a false alarm.Боюсь, это была ложная тревога.
My apologies."Еще раз примите мои извинения.
Kate swallowed. "You certainly know how to bring excitement to a woman's evening."- Да уж, - нервно сглотнула Кейт, - вы знаете, как оживить скучный вечер деловой женщины!
Kate stood looking out the window, watching the last of the police vehicles drive away.Кейт стояла у окна, наблюдая за отъезжающими полицейскими машинами.
When they were out of sight, she opened her desk drawer and pulled out a blood-stained pair of canvas shoes. She carried them down the corridor to a door marked Private, Authorized Personnel Only, and entered.Убедившись, что в здании никого не осталось, она открыла ящик стола, вынула залитые кровью матерчатые туфли и, захватив их с собой, прошла по коридору к двери с табличкой: "Внимание! Вход только по спецпропускам!"
The room was bare except for a large, locked, walk-in safe built into the wall, the vault where Kruger-Brent, Ltd., stored its diamonds before shipping.Открыв сложный замок, Кейт тихо вошла и очутилась в большой и совершенно пустой, если не считать огромного встроенного в стену сейфа, комнате, где обычно хранились до отправки алмазы компании "Крюгер-Брент лимитед".
Quickly, Kate dialed the combination on the safe and pulled open the giant door.Кейт поспешно набрала комбинацию цифр и потянула тяжелую дверь.
Dozens of metal safe-deposit boxes were built into the sides of the vault, all crammed with diamonds.В стены сейфа были вделаны десятки полных алмазами металлических ящиков.
In the center of the room, lying on the floor half-conscious, was Banda.В центре на полу лежал почти потерявший сознание Бэнда.
Kate knelt beside him.Кейт встала перед ним на колени.
"They've gone."- Они ушли.
Banda slowly opened his eyes and managed a weak grin.Бэнда медленно открыл глаза и даже сумел выдавить что-то вроде улыбки.
"If I had a way out of this vault, do you know how rich I'd be, Kate?"- Если бы я знал, как отсюда выйти, вот разбогател бы, представляешь?
Kate carefully helped him to his feet. He winced with pain as she touched his arm.Кейт осторожно помогла ему подняться, но когда случайно коснулась руки, Бэнда поморщился от боли.
She had wrapped a bandage around it, but blood was seeping through.Кейт успела перевязать рану, но кровь уже запятнала бинты.
"Can you put your shoes on?"- Можешь сам натянуть туфли?
She had taken them from him earlier, and, to confuse the tracking dogs she knew would be brought in, she had walked around her office in them and then hidden them in her drawer.Она специально принесла туфли в кабинет, чтобы сбить с толку ищеек, и, походив в них по комнате, спрятала в ящике стола.
Now Kate said, "Come on. We have to get you out of here."- Пойдем, - сказала она. - Пора выбираться отсюда.
Banda shook his head. 'I'll make it on my own. If they catch you helping me, you'll be in more trouble than you can handle."- Я сам, - покачал головой Бэнда. - Если узнают, кто мне помогал, тебе не поздоровится. Выпутаться будет трудновато.
"Let me worry about that."- Об этом не волнуйся, справлюсь.
Banda took a last look around the vault.Бэнда последний раз оглядел хранилище.
"Do you want any samples?" Kate asked.- Тебе нужны алмазы?
"You can help yourself."Бери сколько хочешь, - кивнула Кейт.
Banda looked at her and saw that she was serious.Бэнда, взглянув на девушку, понял, что та не шутит.
"Your daddy made me that offer once, a long time ago."- Твой отец уже предлагал мне это, много лет назад.
Kate smiled wryly. "I know."- Знаю, - криво усмехнулась Кейт.
"I don't need money.- Деньги мне ни к чему.
I just have to leave town for a while."Главное, на время покинуть город.
"How do you think you're going to get out of Johannesburg?"- И каким же образом ты собираешься выбраться из Йоганнесбурга?
"I'll find a way."- Я найду способ.
"Listen to me. The police have roadblocks out by now. Every exit from the city will be watched.- Слушай, полиция уже успела блокировать все дороги и перекрыть выезды из города.
You won't have a chance by yourself."У тебя нет ни единого шанса.
He said stubbornly, "You've done enough."- Ты и так достаточно для меня сделала, - упрямо ответил Бэнда.
He had managed to put his shoes on. He was a forlorn-looking figure, standing there in a torn, bloodied shirt and jacket.Он каким-то образом ухитрился натянуть туфли и теперь стоял, привалившись к стенке, несчастный, замученный, в порванной окровавленной рубашке и висевшем лохмотьями пиджаке.
His face was seamed and his hair was gray, but when Kate looked at him she saw the tall, handsome figure she had first met as a child.Лицо все в морщинах, волосы седые, но, взглянув на него, Кейт ясно представила высокого красивого негра, которого впервые встретила, когда была совсем еще ребенком.
"Banda, if they catch you, they'll kill you," Kate said quietly. "You're coming with me."- Бэнда, если тебя поймают, наверняка убьют, -спокойно ответила она. - Пойдешь со мной, и все тут.
She knew she was right about the roadblocks. Every exit from Johannesburg would be guarded by police patrols.Кейт была уверена, что к этому времени город и окрестности кишат полицейскими.
Banda's capture was a top priority and the authorities had orders to bring him in dead or alive.На поимку Бэнды были брошены все силы, отдан приказ доставить его живым или мертвым.
The railroad stations and roads would be watched.Поездом тоже не скрыться - за вокзалами наверняка наблюдают.
"I hope you have a better plan than your daddy had," Banda said. His voice was weak.- Надеюсь, у тебя план безопаснее, чем у твоего папочки, - вздохнув, прошептал Бэнда.
Kate wondered how much blood he had lost.Кейт подумала, что он, должно быть, потерял много крови.
"Don't talk.- Не разговаривай.
Save your strength. Just leave everything to me."Береги силы и предоставь все мне.
Kate sounded more confident than she felt.Кейт старалась говорить как можно увереннее, но на самом деле еще не знала, как поступить.
Banda's life was in her hands, and she could not bear it if anything happened to him.Жизнь Бэнды была в ее руках, и она не перенесет, если с ним что-то случится.
She wished again, for the hundredth time, that David was not away.В который раз Кейт пожалела, что Дэвид был в отъезде.
Well, she would simply have to manage without him.Ну что ж, придется справиться без него.
"I'm going to bring my automobile around to the alley," Kate said. "Give me ten minutes, then come outside. I'll have the back door of the car open.- Сейчас подгоню автомобиль к боковому входу, подожди десять минут, потом выйдешь, -наставляла Кейт. - Я оставлю заднюю дверцу открытой.
Get in and he on the floor.Влезай и ложись на пол.
There will be a blanket to cover yourself with."Там есть одеяло, накроешься с головой.
"Kate, they're going to search every automobile leaving the city.- Кейт, они будут обыскивать все выезжающие из города автомобили.
If-"Если...
"We're not going by automobile.- Мы не поедем автомобилем.
There's a train leaving for Cape Town at eight a.m. I ordered my private car connected to it." "You're getting me out of here in your private railroad car?" "That's right." Banda managed a grin. "You McGregors really like excitement."В восемь вечера отходит поезд на Кейптаун. Я приказала прицепить личный вагон.
Thirty minutes later, Kate drove into the railroad yards.Через полчаса Кейт подкатила к вокзалу.
Banda was on the floor of the backseat, concealed by a blanket.В заднем отделении машины на полу скорчился Бэнда.
They had had no trouble passing the roadblocks in the city, but now as Kate's car turned into the train yards, a light suddenly flashed on, and Kate saw that her way was blocked by several policemen.Они без труда миновали дорожные патрули, но именно в ту минуту, когда Кейт нажала на тормоза, ей в лицо неожиданно ударил свет. Дорогу перегородила патрульная машина.
A familiar figure walked toward Kate's car.Прямо перед автомобилем Кейт выросла знакомая фигура.
"Superintendent Cominsky!"- Инспектор Комински!
He registered surprise. "Miss McGregor, what are you doing here?"- Мисс Мак-Грегор, что вы здесь делаете? -удивился он.
Kate gave him a quick, apprehensive smile.Кейт смущенно заулыбалась:
"You'll think I'm just a silly, weak female, Superintendent, but to tell you the truth, what happened back at the office scared the wits out of me. I decided to leave town until you catch this killer you're looking for.- Можете считать меня глупенькой истеричкой, инспектор, но, по правде говоря, я до смерти напугана тем, что произошло сегодня, и решила уехать из города, пока убийцу не найдут.
Or have you found him?"Или его уже поймали?
"Not yet, ma'am, but we will.- Пока нет, мэм, но обязательно схватим.
I have a feeling he'll make for these railroad yards.У меня такое предчувствие, что он попытается уехать поездом.
Wherever he runs, we'll catch him."Зря старается, все равно отыщем.
"I certainly hope so!"- Очень на это надеюсь.
"Where are you headed?"- Куда едете, мисс Мак-Грегор?
"My railway car is on a siding up ahead. Fm taking it to Cape Town."- Сейчас прицепят мой личный вагон к поезду до Кейптауна.
"Would you like one of my men to escort you?"- Может, дать вам одного из моих людей для охраны?
"Oh, thank you, Superintendent, but that won't be necessary.- Спасибо огромное, инспектор, но не стоит.
Now that I know where you and your men are, I'll breathe a lot easier, believe me."Теперь, когда я знаю, что вы здесь, сразу успокоилась.
Five minutes later, Kate and Banda were safely inside the private railway car.Еще через пять минут Кейт и Бэнда благополучно устроились в вагоне.
It was pitch black.Стояла кромешная тьма.
"Sorry about the dark," Kate said. "I don't want to light any lamps." She helped Banda onto a bed. "You'll be fine here until morning.- Думаю, нам лучше не зажигать лампу, -пояснила Кейт, помогая Бэнде улечься. - Здесь ты будешь в безопасности до утра.
When we start to pull out, you'll hide out in the washroom."Когда начнут отцеплять вагон, спрячешься в туалете.
Banda nodded. "Thank you."- Спасибо, - кивнул Бэнда.
Kate drew the shades.Кейт задернула занавески.
"Have you a doctor who will take care of you when we get to Cape Town?"- У тебя есть знакомый доктор, чтобы не выдал полиции? Как только доберемся до Кейптауна, нужно сразу же ехать к нему.
He looked up into her eyes. "We?"- Доберемся? - повторил Бэнда.
"You didn't think I was going to let you travel alone while I missed all the fun?"- Уж не думаешь ли, что я позволю тебе ехать одному и не узнаю, чем все кончится?!
Banda threw back his head and laughed.Бэнда, откинув голову, громко расхохотался.
She's her father's daughter, all right.Истинная дочь своего отца!
As dawn was breaking, an engine pulled up to the private railroad car and shunted it onto the main track in back of the train that was leaving for Cape Town. The car rocked back and forth as the connection was made.На рассвете маневровый паровоз подцепил вагон и дотолкал до главного пути, где его прицепили к поезду.
At exactly eight o'clock, the train pulled out of the station.Ровно в восемь прозвучал сигнал отправления.
Kate had left word that she did not wish to be disturbed. Banda's wound was bleeding again, and Kate attended to it.Кейт предупредила, чтобы ее не беспокоили: у Бэнды опять открылось кровотечение, и пришлось перевязывать рану заново.
She had not had a chance to talk to Banda since earlier that evening, when he had stumbled half-dead into her office.Кейт еще не успела расспросить Бэнду о том, что произошло, не было времени. Пришлось действовать слишком быстро и решительно с той самой минуты, когда полумертвый от усталости человек ввалился в ее кабинет.
Now she said,Теперь она попросила:
' Tell me what happened, Banda."- Расскажи, что произошло, Бэнда.
Banda looked at her and thought, Where can I begin?Тот задумчиво взглянул на нее, думая, с чего начать.
How could he explain to her the trekboers who pushed the Bantus from their ancestral land?Как объяснить, что много лет назад буры-переселенцы изгнали народ банту с исконных земель.
Had it started with them?Это и было началом.
Or had it started with the giant Oom Paul Kruger, President of the Transvaal, who said in a speech to the South African Parliament,Или все началось с того дня, когда гигант Поль Крюгер, президент Трансвааля, произнес речь:
"We must be the lords over the blacks and let them be a subject race ..."- Мы будем править этой страной. Господь Бог поставил нас над неграми, а раса черных будет служить нам.
Or had it begun with the great empire-builder Cecil Rhodes, whose motto was,Может, вести отсчет с великого создателя империи Сесила Родса, девизом которого было:
"Africa for the whites?""Африка для белых"?
How could he sum up the history of his people in a sentence?Как уложить целую историю своего народа в одно предложение?
He thought of a way. 'The police murdered my son." Banda said.- Полицейские убили моего сына, - сказал наконец Бэнда.
The story came pouring out.И слова нашлись сами собой.
Banda's older son, Ntombenthle, was attending a political rally when the police charged in to break itup.Старший сын Бэнды, Нтомбентле, был среди участников политического митинга.
Some shots were fired, and a riot began.Полиция начала разгонять людей, раздались выстрелы, вспыхнула драка.
Ntom-benthle was arrested, and the next morning he was found hanged in his cell.Нтомбентле арестовали и на следующее утро нашли висевшим в петле.
"They said it was suicide," Banda told Kate.- Они сказали, что мальчик покончил с собой.
"But I know my son.Но я знаю своего сына.
It was murder."Это убийство.
"My God, he was so young," Kate breathed. She thought of all the times they had played together, laughed together.- Боже, он был так молод, - с ужасом прошептала Кейт, вспоминая те минуты, когда они вместе играли и смеялись.
Ntom- benthle had been such a handsome boy.Нтомбентле был таким красивым.
"I'm sorry, Banda. I'm so sorry.- Мне очень жаль, Бэнда... очень.
But why are they after you?"Но почему они гонятся за тобой?
"After they killed him I began to rally the blacks.- После того как убили Нтомбентле, я начал поднимать негров на восстание.
I had to fight back, Kate. I couldn't just sit and do nothing.Пойми, мы должны бороться, чтобы окончательно не погибнуть.
The police called me an enemy of the state. They arrested me for a robbery I did not commit and sentenced me to prison for twenty years.Полиция объявила меня государственным преступником и арестовала за грабеж, которого я не совершал. Приговорили к двадцати годам.
Four of us made a break.Четверым удалось бежать.
A guard was shot and killed, and they're blaming me.Одного из охранников застрелили, и меня обвинили в убийстве.
I've never carried a gun in my life."Поверь, в жизни не носил оружия.
"I believe you," Kate said. "The first thing we have to do is get you somewhere where you'll be safe."- Я верю, - кивнула Кейт, - но сейчас самое главное надежно тебя укрыть.
"I'm sorry to involve you in all this."- Прости, что втянул тебя во все.
"You didn't involve me in anything.- Ни во что никто меня не втягивал.
You're my friend."Ты мой друг.
He smiled. "You know the first white man I ever heard call me friend? Your daddy." He sighed. "How do you think you're going to sneak me off the train at Cape Town?"- Знаешь, кто из белых впервые назвал меня другом? - улыбнулся Бэнда. - Твой отец. - И, вздохнув, добавил: - Каким образом собираешься незаметно вывести меня на вокзале в Кейптауне?
"We're not going to Cape Town."- Мы не поедем в Кейптаун.
"But you said-"- Но ты сама сказала.
'I'm a woman. I have a right to change my mind."- Я женщина, и поэтому в любую минуту могу передумать.
In the middle of the night when the train stopped at the station at Worcester, Kate arranged to have her private railroad car disconnected and shunted to a siding.Ночью, когда поезд остановился на Ворчестерском вокзале, Кейт распорядилась отцепить вагон и перевести его на запасной путь.
When Kate woke up in the morning, she went over to Banda's cot.Проснувшись утром, она подошла к полке, где спал Бэнда.
It was empty.Там никого не было.
Banda was gone.Бэнда ушел.
He had refused to compromise her any further.Не захотел доставлять ей неприятности.
Kate was sorry, but she was sure he would be safe.Кейт расстроилась, хотя знала: с Бэндой все будет в порядке.
He had many friends to take care of him.У него много друзей, готовых помочь.
David will be proud of me, Kate thought."Дэвид гордился бы мной", - подумала Кейт. * **
"I can't believe you could be so stupid!" David roared, when Kate returned to Johannesburg and told him the news.- Не могу поверить, что ты сотворила такую глупость! - заревел Дэвид, когда Кейт возвратилась в Йоганнесбург и рассказала, что произошло.
"You not only jeopardized your own safety, but you put the company in danger.- Мало того, что ты рисковала своей свободой, так еще и подставила под удар компанию!
If the police had found Banda here, do you know what they would have done?"Что бы сделала, по-твоему, полиция, отыщи они Бэнду?
Kate said defiantly, "Yes. They would have killed him."- Убила бы! - вызывающе ответила Кейт.
David rubbed bis forehead in frustration.Дэвид раздраженно потер лоб.
"Don't you understand anything?"- Неужели так ничего и не понимаешь?
"You're bloody right, I do!- Не волнуйся, понимаю.
I understand that you're cold and unfeeling." Her eyes were ablaze with fury.Вижу, что ты - черствый, бесчувственный человек! - яростно сверкая глазами, закричала Кейт.
"You're still a child."- А ты так и осталась ребенком.
She raised her hand to strike him, and David grabbed her arms.Кейт подняла было руку, чтобы ударить Дэвида, но тот успел схватить ее за запястье.
"Kate, you've got to control your temper."- Кейт, ты должна научиться держать себя в руках.
The words reverberated in Kate's head.Слова гулким эхом отдались в голове:
Kate, you've got to learn to control your temper ..."Кейт, ты должна научиться держать себя в руках".
It was so long ago. She was four years old, in the middle of a fistfight with a boy who had dared tease her.Это было так давно, много лет назад, когда она и соседский мальчишка яростно тузили друг друга за то, что тот осмелился ее дразнить.
When David appeared, the boy ran away.Когда появился Дэвид, мальчишка убежал.
Kate started to chase him, and David grabbed her.Четырехлетняя Кейт бросилась было в погоню, но Дэвид ее поймал.
"Hold it, Kate.Вот тогда он впервые и произнес эту фразу:
You've got to learn to control your temper.- Кейт, ты должна научиться держать себя в руках.
Young ladies don't get into fistfights."Юные леди не дерутся. Это неприлично.
"I'm not a young lady," Kate snapped. "Let go of me."- А я не юная леди, - отрезала Кейт. - Пусти меня!
David released her.Дэвид разжал пальцы.
The pink frock she was wearing was muddied and torn, and her cheek was bruised.Розовое платьице девочки было порвано и забрызгано грязью, на щеке синяки.
"We'd better get you cleaned up before your mother sees you," David told her.- Тебе лучше пойти умыться и переодеться, пока мама не увидела, - посоветовал Дэвид.
Kate looked after the retreating boy with regret.Но Кейт с сожалением глядела вслед убегающему врагу.
"I could have licked him if you had left me alone."- Если бы ты оставил меня в покое, я бы ему наподдала!
David looked down into the passionate little face and laughed.Взглянув в горящие жаждой битвы глаза, Дэвид рассмеялся:
"You probably could have."- Знаешь, вполне возможно.
Mollified, Kate allowed him to pick her up and carry her into her house.Немного успокоившись, Кейт позволила ему поднять себя и отнести в дом.
She liked being in David's arms.Ей нравилось сидеть у Дэвида на руках.
She liked everything about David.Ей все нравилось в Дэвиде.
He was the only grown-up who understood her. Whenever he was in town, he spent time with her.Он был единственным из взрослых, кто понимал девочку и, приезжая в город, всегда находил для нее время.
In relaxed moments, Jamie had told young David about his adventures with Banda, and now David told the stories to Kate.Когда-то, в порыве откровенности, Джейми рассказал тогда еще совсем молодому Дэвиду о своих приключениях с Бэндой, и теперь Дэвид часто вспоминал эту историю.
She could not get enough of them.Кейт была готова слушать еще и еще.
' Tell me again about the raft they built."- Расскажи, как они построили плот...
And David would tell her.Дэвид соглашался.
' Tell me about the sharks ...- А теперь об акулах...
Tell me about the sea mis ...И о морском тумане.
Tell me about the day ..."И еще о том, как...
Kate did not see very much of her mother.Кейт не часто видела мать.
Margaret was too involved in running the affairs of Kruger-Brent, Ltd.Маргарет была слишком занята делами компании.
She did it for Jamie.Она делала это для Джейми.
Margaret talked to Jamie every night, just as she had during the year before he died.Каждую ночь Маргарет разговаривала с мужем, как привыкла делать в последний год его жизни.
"David is such a great help, Jamie, and he'll be around when Kate's running the company.- Не знаю, что бы я делала без Дэвида, Джейми. Это такая огромная помощь для меня! Хорошо, что он будет рядом, когда управлять компанией станет Кейт.
I don't want to worry you, but I don't know what to do with that child..."Не хотелось бы волновать тебя, но я просто не знаю, что делать с этим ребенком. * * *
Kate was stubborn and willful and impossible.Кейт росла упрямой, своевольной и озорной.
She refused to obey her mother or Mrs. Talley.Она отказывалась слушаться мать и миссис Толли.
If they chose a dress for her to wear, Kate would discard it for another. She would not eat properly. She ate what she wanted to, when she wanted to, and no threat or bribe could sway her.Если ей подавали платье, она отбрасывала его и выбирала другое, ела все, что хотела и когда хотела, и никакие уговоры, убеждения и подкупы не помогали.
When Kate was forced to go to a birthday party, she found ways to disrupt it.Если Кейт заставляли идти на чей-нибудь день рождения, она находила способ испортить праздник.
She had no girl friends.Подруг у девочки не было.
She refused to go to dancing class and instead spent her time playing rugby with teen-age boys.Она наотрез отказалась посещать танцкласс и предпочитала проводить время с соседскими мальчишками за игрой в регби.
When Kate finally started school, she set a record for mischief.Когда Кейт пошла в школу, начались неприятности.
Margaret found herself going to see the headmistress at least once a month to persuade her to forgive Kate and let her remain in school.Много раз Маргарет приходилось умолять директрису не исключать девочку.
"I don't understand her, Mrs. McGregor," the headmistress sighed. "She's extremely bright, but she rebels against simply everything.- Я просто не понимаю Кейт, - признавалась директриса. - Очень умный и способный ребенок, но постоянно конфликтует с окружающими.
I don't know what to do with her."Уж не знаю, что с ней делать.
Neither did Margaret.Маргарет тоже не знала.
The only one who could handle Kate was David.Единственным человеком, который умел справляться с Кейт, был Дэвид.
"I understand you're invited to a birthday party this afternoon," David said.- Я слышал, тебя пригласили сегодня на день рождения? - спросил он как-то.
"I hate birthday parties."- Ненавижу дни рождения!
David stooped down until he was at her eye level.Дэвид присел на корточки, так, чтобы глаза их оказались на одном уровне.
"I know you do, Kate.- Знаю, Кейт.
But the father of the little girl who's having the birthday party is a friend of mine.Но отец той девочки, у которой сегодня праздник, мой друг.
It will make me look bad if you don't attend and behave like a lady."Он обидится, если ты не придешь и не будешь вести себя как леди.
Kate stared at him."Is he a good friend of yours?"Кейт посмотрела в глаза Дэвида: - Он твой хороший друг?
"Yes."- Очень.
1 I'll go."- Тогда пойду.
Her manners that afternoon were impeccable.В этот день манеры ее были безупречны.
"I don't know how you do it," Margaret told David. "It's magic."- Не знаю, как тебе это удается, - признавалась Маргарет. - Просто чудо.
"She's just high-spirited," David laughed. "She'll grow out of it.- Да нет, она всего-навсего немного своевольная, -рассмеялся Дэвид. - Вот повзрослеет - и все пройдет.
The important thing is to be careful not to break that spirit."Самое главное, постарайся не сломить ее характер.
"I'll tell you a secret," Margaret said grimly, "half the time I'd like to break her neck."- Хочешь, открою секрет? - мрачно спросила Маргарет. - Иногда я бы ей с удовольствием шею свернула!
When Kate was ten, she said to David,Когда Кейт исполнилось десять, она сказала Дэвиду:
"I want to meet Banda."- Хочу увидеть Бэнду.
David looked at her in surprise.Дэвид удивленно взглянул на девочку.
"I'm afraid that's not possible, Kate.- Боюсь, это невозможно.
Banda's farm is a long way from here."Его ферма очень далеко отсюда.
"Are you going to take me there, David, or do you want me to go by myself?"- Одно из двух, Дэвид: либо ты возьмешь меня туда, либо я доберусь сама.
The following week David took Kate to Banda's farm. It was a good-sized piece of land, two morgens, and on it Banda raised wheat, sheep and ostriches.На следующей неделе Дэвид повез Кейт на ферму Бэнды, большой участок земли в два моргена, на котором тот выращивал пшеницу, овец и страусов.
The living accommodations were circular huts with walls made of dried mud.Он и его семья жили в круглых хижинах, слепленных из глины.
Poles supported a cone-shaped roof covered with thatches.Конусообразные тростниковые крыши поддерживались длинными шестами.
Banda stood in front, watching as Kate and David drove up and got out of the carriage. Banda looked at the gangling, serious-faced girl at David's side and said, "I'd have known you were Jamie McGregor's daughter."Бэнда вышел навстречу Дэвиду и Кейт, присмотрелся к неуклюжей девочке с серьезным личиком, стоящей рядом с Дэвидом, и сказал: -Сразу видно, что это дочь Джейми Мак-Грегора.
"And I'd have known you were Banda," Kate said gravely. "I came to thank you for saving my father's life." Banda laughed. "Someone's been telling you stories. Come in and meet my family."- И я бы сразу узнала, что ты Бэнда, -торжественно объявила Кейт. - Приехала поблагодарить за то, что ты спас жизнь моему отцу.
Banda's wife was a beautiful Bantu woman named Ntame. Banda had two sons, Ntombenthle, seven years older than Kate, and Magena, six years older.Бэнда был женат на красавице Нтаме и имел двух сыновей: Нтомбентле, на семь лет старше Кейт, и шестнадцатилетнего Мажену.
Ntombenthle was a miniature of his father. He had the same handsome features and proud bearing and an inner dignity.Нтомбентле был удивительно похож на отца, такой же красивый, с гордой осанкой и сознанием собственного достоинства.
Kate spent the entire afternoon playing with the two boys. They had dinner in the kitchen of the small, neat farmhouse.Кейт целый день играла с мальчиками, потом все собрались за обеденным столом.
David felt uncomfortable eating with a black family. He re-spected Banda, but it was traditional that there was no socializing between the two races.Дэвиду было не по себе - он не привык обедать с неграми, и хотя уважал Бэнду, но по неписаным обычаям между белыми и черными не могло быть никакой дружбы.
In addition to that, David was concerned about Banda's political activities.Кроме того, Дэвида беспокоило то, что Бэнда занимался политикой.
There were reports that he was a disciple of John Tengo Javabu, who was fighting for drastic social changes.Ходили даже слухи, что он был одним из последователей Джона Тенго Джабаву, боровшегося за права негров.
Because mine owners could not get enough natives to work for them, the government had imposed a tax of ten shillings on all natives who did not work as mine la-borers, and there were riots all over South Africa.Поскольку рабочая сила всегда была в избытке, владельцы рудников и копей могли нанимать рабочих за грошовую плату, а правительство брало по десять шиллингов налога с каждого негра, и по всей Южной Африке вспыхивали восстания.
In the late afternoon, David said,Ближе к вечеру Дэвид сказал:
"We'd better get started home, Kate.- Думаю, нам пора ехать, Кейт.
We have a long ride."Сама знаешь, путь неблизкий.
"Not yet." Kate turned to Banda. "Tell me about the sharks..."- Рано еще, - отмахнулась Кейт. - Пусть лучше Бэнда расскажет еще раз про акул...
From that time on, whenever David was in town, Kate made him take her to visit Banda and his family.С этого дня, когда бы Дэвид ни появлялся в городе, Кейт заставляла его ехать в гости к Бэнде на ферму.
David's assurance that Kate would grow out of her high-spiritedness showed no signs of coming to pass.Убежденность Дэвида, что с возрастом Кейт станет спокойнее, не оправдалась.
If anything, she grew more willful every day.Скорее наоборот. Кейт с каждым днем становилась все своевольнее.
She flatly refused to take part in any of the activities that other girls her age participated in. She insisted on going into the mines with David, and he took her hunting and fishing and camping. Kate adored it.Она наотрез отказывалась принимать участие в вечеринках и пикниках, общаться с девушками своего возраста и требовала от Дэвида, чтобы тот брал ее с собой, когда ехал инспектировать рудники. Они вместе охотились, ловили рыбу, ходили в походы с ночевкой.
One day when Kate and David were fishing the Vaal, and Kate gleefully pulled in a trout larger than anything David had caught, he said,Однажды на рыбалке, когда Кейт, злорадно торжествуя, вытащила гораздо большую, чем у Дэвида, форель, тот покачал головой:
"You should have been born a boy."- Тебе следовало бы родиться мальчиком!
She turned to him in annoyance. "Don't be silly, David. Then I couldn't marry you."- Не говори глупостей, Дэвид, - вскинулась Кейт. -Будь я мальчишкой, не смогла бы выйти за тебя замуж.
David laughed.Дэвид рассмеялся.
"We are going to be married, you know."- Ты ведь знаешь, мы должны пожениться, -настаивала Кейт.
"I'm afraid not, Kate.- Боюсь, ты не права.
I'm twenty-two years older than you.Я на двадцать два года старше.
Old enough to be your father.В отцы тебе гожусь.
You'll meet a boy one day, a nice young man-"Встретишь когда-нибудь хорошего парня, приличного молодого человека...
"I don't want a nice young man," she said wickedly. "I want you."- Не хочу приличного молодого человека! -свирепо прорычала она. - Мне ты нужен!
"If you're really serious," David said, "then I'll tell you the secret to a man's heart."- Если в самом деле не шутишь, - с таинственным видом прошептал Дэвид, - могу открыть секрет, как завоевать сердце мужчины.
"Tell me!" Kate said eagerly.- Скажи, пожалуйста! - серьезно попросила Кейт.
"Through his stomach.- Нужно ублажить его желудок.
Clean that trout and let's have lunch."Почисть-ка эту форель и приготовь завтрак!
There was not the slightest doubt in Kate's mind that she was going to marry David Blackwell.Но Кейт ни секунды не сомневалась, что ее мужем будет Дэвид Блэкуэлл.
He was the only man in the world for her.Для нее он был единственным мужчиной в мире.
Once a week Margaret invited David to dinner at the big house.Раз в неделю Маргарет приглашала Дэвида к обеду.
As a rule, Kate preferred to eat dinner in the kitchen with the servants, where she did not have to mind her manners.Кейт обычно предпочитала есть на кухне, вместе со слугами, где никто не указывал ей, как себя вести.
But on Friday nights when David came, Kate sat in the big dining room.Но по пятницам Кейт всегда ожидала прихода Дэвида в столовой.
David usually came alone, but occasionally he would bring a female guest and Kate would hate her instantly.Он обычно приходил один, хотя иногда приводил даму, и Кейт мгновенно загоралась к ней жгучей ненавистью.
Kate would get David alone for a moment and say, with sweet innocence,Улучив момент, девочка подходила к Дэвиду и рассчитанно-наивно замечала:
"I've never seen hair that shade of blond," or,- Никогда не видала светлых волос такого оттенка!
"She certainly has peculiar taste in dresses, hasn't she?" or, "Did she use to be one of Madam Agnes's girls?"Или: - Странный у нее вкус. Очень оригинально одевается, правда? Или: - Она что, раньше работала у мадам Эгнес?
When Kate was fourteen, her headmistress sent for Margaret.Когда Кейт исполнилось четырнадцать, директриса послала за Маргарет:
"I run a respectable school, Mrs. McGregor.- У меня приличная школа, миссис Мак-Грегор.
I'm afraid your Kate is a bad influence."Боюсь, Кейт дурно влияет на учеников.
Margaret sighed. "What's she done now?"- Что на этот раз? - вздохнула мать.
"She's teaching the other children words they've never heard before."- Учит детей непристойным словам.
Her face was grim. "I might add, Mrs. McGregor, that I've never heard some of the words before.Должна сказать, - мрачно добавила она, - что подобных выражений даже я не слышала.
I can't imagine where the child picked them up."Не представляю, где ребенок мог услышать такое!
Margaret could.Зато Маргарет прекрасно представляла.
Kate picked them up from her street friends.Подхватила от своих дружков.
Well, Margaret decided, it is time to end all that.И мать решила положить этому конец.
The headmistress was saying, "I do wish you would speak to her. We'll give her another chance, but-"- Может, вы побеседуете с ней? - предложила директриса. - Попробуем дать девочке шанс исправиться...
"No.- Нет!
I have a better idea.У меня вот какая идея!
I'm going to send Kate away to school."Нужно послать Кейт в пансион.
When Margaret told David her idea, he grinned.Когда Маргарет рассказала обо всем Дэвиду, тот ухмыльнулся:
"She's not going to like that."- Кейт вряд ли это понравится!
"I can't help it.- Ничего не поделаешь.
Now the headmistress is complaining about the language Kate uses.Директриса жалуется, что Кейт учит детей ругаться.
She gets it from those prospectors she's always following around.Вечно якшается со старателями и уличными мальчишками.
My daughter's starting to sound like them, look like them and smell like them.Моя дочь разговаривает, как они, выглядит, как они, и даже пахнет от нее так же.
Frankly, David, I don't understand her at all.Говоря по правде, Дэвид, я ее совсем не понимаю.
I don't know why she behaves as she does.Почему она так себя ведет?..
She's pretty, she's bright, she's-"Хорошенькая, неглупая...
"Maybe she's too bright."- Может, даже слишком способная...
"Well, too bright or not, she's going away to school."- Не важно, умная или нет, все равно отправится в пансион!
When Kate arrived home that afternoon, Margaret broke the news to her.Когда Кейт пришла домой, Маргарет объявила ей о своем решении.
Kate was furious.Девочка была вне себя от ярости:
"You're trying to get rid of me!"- Собираешься избавиться от меня?!
"Of course I'm not, darling.- Конечно, нет, дорогая.
I just think you'd be better off-"Просто считаю, что тебе лучше на время уехать...
"I'm better off here.- Мне и здесь хорошо!
All my friends are here.Все мои друзья тут.
You're trying to separate me from my friends."Хочешь разлучить меня с ними?
"If you're talking about that riffraff you-"- Если имеешь в виду тех подонков, с которыми ты...
They're not riffraff.- Они не подонки!
They're as good as anybody."Ничем не хуже других!
"Kate, I'm not going to argue with you.- Кейт, я не собираюсь спорить с тобой.
You're going away to a boarding school for young ladies, and that's that."Отправишься в пансион для молодых леди, и все тут!
"I'll kill myself," Kate promised.- Я покончу с собой, - пригрозила Кейт.
"All right, darling.- Прекрасно, дорогая.
There's a razor upstairs, and if you look around, I'm sure you'll find various poisons in the house."Бритва наверху, и если хорошенько поискать в доме, найдется и яд.
Kate burst into tears.Кейт разразилась слезами:
"Please don't do this to me, Mother."- Пожалуйста, мама, пожалуйста, не делай этого!
Margaret took her in her arms. "It's for your own good, Kate. You'll be a young woman soon. You'll be ready for marriage.- Это для твоей же пользы, Кейт, - обняла дочку Маргарет. - Скоро ты вырастешь, станешь взрослой, выйдешь замуж.
No man is going to marry a girl who talks and dresses and behaves the way you do."Кто женится на девушке, которая одевается и ведет себя, как ты?
'That's not true," Kate sniffled. "David doesn't mind."- Это неправда, - фыркнула Кейт. - Дэвиду все равно.
"What does David have to do with this?"- Какое отношение к этому имеет Дэвид?
"We're going to be married."- Мы поженимся когда-нибудь.
Margaret sighed."I'll have Mrs. Talley pack your things."- Сейчас велю миссис Толли сложить твои вещи, -вздохнула Маргарет.
There were half a dozen good English boarding schools for young girls.В это время в Англии было несколько известных пансионов для девочек.
Margaret decided that Cheltenham, in Gloucestershire, was best suited for Kate.Маргарет решила, что для Кейт лучше всего подходит Челтенхем в Глостершире.
It was a school noted for its rigid discipline.Эта школа славилась строгой дисциплиной.
It was set on acres of land surrounded by high battlements and, according to its charter, was founded for the daughters of noblemen and gentlemen.Она была выстроена на участке, окруженном высокой стеной, и, согласно уставу, предназначалась для дочерей титулованных лиц и джентльменов.
David did business with the husband of the headmistress, Mrs. Keaton, and he had no trouble arranging for Kate to be enrolled there.Дэвид вел дела с мужем директрисы, миссис Китон, и без труда смог договориться, чтобы Кейт приняли.
When Kate heard where she was going, she exploded anew.Когда девочка услышала о новостях, она снова взорвалась:
"I've heard about that school!- Я слышала об этой школе!
It's awful.Она ужасна!
I'll come back like one of those stuffed English dolls.Стану совсем как эти жеманные английские куклы!
Is that what you'd like?"Этого ты желаешь?!
"What I would like is for you to learn some manners," Margaret told her.- Неплохо бы тебе научиться приличным манерам,- покачала головой Маргарет.
"I don't need manners. I've got brains."- Ни к чему мне манеры, главное мозги!
"That's not the first thing a man looks for in a woman," Margaret said dryly, "and you're becoming a woman."- Мужчины считают, что ум в женщине - не главное, а ты вот-вот станешь женщиной, - сухо заметила Маргарет.
"I don't want to become a woman," Kate screamed. "Why the bloody hell can't you just leave me alone?"- Не желаю никем становиться! - завопила Кейт. -Какого дьявола ты не желаешь оставить меня в покое!
"I will not have you using that language."- Не смей употреблять подобные слова!
And so it went until the morning arrived when Kate was to leave.Ссора продолжалась до утра, до самого отъезда Кейт.
Since David was going to London on a business trip, Margaret asked, "Would you mind seeing that Kate gets to school safely?Зная, что Дэвид собирается по делам в Лондон, Маргарет попросила его проводить девочку.
The Lord only knows where she'll end up if she goes on her own."- Один Господь знает, что она натворит, если за ней не приглядеть, - вздохнула она.
"I'll be happy to," David said.- С удовольствием, - согласился Дэвид.
"You!- Ты!
You're as bad as my mother!Ты еще хуже матери!
You can't wait to get rid of me."Не можешь дождаться, когда избавишься от меня!
David grinned. "You're wrong. I can wait."- Ошибаешься! - широко улыбнулся Дэвид. - Могу и обождать.
They traveled by private railway car from Klipdrift to Cape Town and from there by ship to Southampton.Они добрались из Клипдрифта в Кейптаун в личном вагоне Маргарет, а там сели на пароход, идущий в Саутхемптон.
The journey took four weeks. Kate's pride would not let her admit it, but she was thrilled to be traveling with David.Поездка заняла почти месяц, и, хотя гордость не позволяла Кейт признаться, она была счастлива, что путешествует с Дэвидом.
It's like a honeymoon, she thought, except that we're not married."Это почти медовый месяц, - думала она, - только вот жаль, мы еще не женаты.
Not yet.Пока".
Aboard ship, David spent a great deal of time working in his stateroom.Дэвид много времени проводил в каюте за деловыми бумагами.
Kate curled up on the couch, silently watching him, content to be near him.Кейт лежала на диване, свернувшись калачиком, и молча наблюдала, довольная, что находится наедине с ним.
Once she asked,Как-то она спросила:
"Don't you get bored working on all those figures, David?"- Не надоедает тебе все время смотреть на эти скучные цифры, Дэвид?
He put down his pen and looked at her.Он отложил перо и поднял голову.
"They're not just figures, Kate. They're stories."- Это не просто цифры, Кейт, а увлекательные рассказы.
"What kind of stories?"- Какие еще рассказы?
"If you know how to read them, they're stories about companies we're buying or selling, people who work for us.- Если сумеешь правильно прочесть, они все объяснят про компании, которые мы покупаем или продаем, о людях, работающих у нас.
Thousands of people all over the world earn a living because of the company your father founded."Много людей по всему миру получают жалованье, содержат семьи, и все благодаря предприятиям, основанным твоим отцом.
"Am I anything like my father?"- А я похожа на него?
"In many ways, yes.- Очень многим.
He was a stubborn, independent man."Он был упрямым независимым человеком.
"Am I a stubborn, independent woman?"- А я упрямая независимая женщина.
"You're a spoiled brat.- Ты испорченная девчонка!
The man who marries you is going to have one hell of a life."Человеку, который на тебе женится, плохо придется.
Kate smiled dreamily.Кейт мечтательно улыбнулась.
Poor David.Бедный Дэвид!
In the dining room, on their last night at sea, David asked,Сидя в столовой в последний вечер путешествия, Дэвид неожиданно спросил:
"Why are you so difficult, Kate?"- Почему ты так ведешь себя, Кейт? С тобой очень трудно.
"Am I?"- Разве?
"You know you are.- Сама знаешь.
You drive your poor mother crazy."Сводишь свою бедную мать с ума!
Kate put her hand over his.Кейт положила ладонь на его руку:
"Do I drive you crazy?"- А тебя? Тоже довожу?
David's face reddened. "Stop that. I don't understand you."- Прекрати немедленно, - покраснел Дэвид. - Я тебя не понимаю.
"Yes, you do."- Понимаешь, и прекрасно.
"Why can't you be like other girls your age?"- Почему ты не можешь быть как все остальные девочки твоего возраста?
"I'd rather die first.- Да я скорее умру!
I don't want to be like anybody else."Не желаю ни на кого походить!
"God knows you're not!"- Клянусь Богом, вот это точно!
"You won't marry anyone else until I'm grown up enough for you, will you, David? I'll get older as fast as I can. I promise.- Ты ведь не женишься, пока я не стану взрослой, хорошо, Дэвид? - вскинувшись, спросила Кейт. -Я быстро вырасту, обещаю.
Just don't meet anybody you love, please."Только не влюбляйся ни в кого, ладно?
He was touched by her earnestness. He took her hand in his and said,Тронутый умоляющими глазами девочки, Дэвид сжал ее пальчики и кивнул:
"Kate, when I get married, I'd like my daughter to be exactly like you."- Когда я женюсь, хотел бы иметь такую дочь, как ты.
Kate rose to her feet and said in a voice that rang through the dining salon,Кейт вскочила и звенящим от негодования голосом, не заботясь о том, что ее слышат все обедавшие, объявила:
"You can bloody well go to hell, David Black-well!"- А ты, Дэвид Блэкуэлл, клянусь, можешь идти ко всем чертям собачьим!
And she stormed out of the room, as everyone stared.И, не обращая внимания на удивленные взгляды, вылетела из комнаты.
They had three days together in London, and Kate loved every minute of it.Они прожили в Лондоне три дня, и Кейт дорожила каждой минутой, проведенной с Дэвидом.
"I have a treat for you," David told her. "I got two tickets for Mrs. Wiggs of the Cabbage Patch."- У меня для тебя сюрприз, - объявил он. - Купил два билета на "Миссис Уигге с Капустной Грядки".
"Thank you, David. I want to go to the Gaiety."- Спасибо, Дэвид, но мне бы хотелось пойти в "Гейети".
"You can't.- Невозможно!
That's a-a music-hall revue. That's not for you.'Мюзик-холл - не место для девушек.
"I won't know until I see it, will I?" she said stubbornly.- Трудно сказать, пока не увидишь своими глазами, правда? - упрямо ответила Кейт.
They went to the Gaiety.Они отправились в "Гейети".
Kate loved the look of London. The mixture of motorcars and carriages, the ladies beautifully dressed in lace and tulle and light satins and glittering jewelry, and the men in dinner clothes with pique waistcoats and white shirtfronts.Кейт понравился Лондон, бесконечный поток экипажей и автомобилей, элегантно одетые дамы в тюле, кружевах, тонком атласе и сверкающих драгоценностях, мужчины в смокингах с белыми накрахмаленными манишками.
They had dinner at the Ritz, and a late supper at the Savoy.Кейт и Дэвид обедали в "Ритце", а ужинали в "Савое".
And when it was time to leave, Kate thought, We'll come back here.Когда настало время отъезда, Кейт подумала: "Мы еще вернемся сюда.
David and I will come back here.Я и Дэвид. Обязательно вернемся".
When they arrived at Cheltenham, they were ushered into the office of Mrs. Keaton.Приехав в Челтенхем, они сразу же направились в кабинет миссис Китон.
"I want to thank you for enrolling Kate," David said.- Хочу поблагодарить за то, что приняли Кейт, -сказал Дэвид.
"I'm sure we'll enjoy having her.- Уверена, мы с ней подружимся.
And it's a pleasure to accommodate a friend of my husband."А кроме того, я всегда рада помочь друзьям мужа.
At that moment, Kate knew she had been deceived.Только сейчас Кейт поняла, как обманута.
It was David who had wanted her sent away and had arranged for her to come here.Именно Дэвид хотел послать ее в школу и устроил так, чтобы она сюда попала.
She was so furious and hurt she refused to say good-bye to him.Девочка пришла в такое бешенство, была настолько оскорблена, что отказалась попрощаться с ним. Глава 13
Cheltenham School was unbearable.Челтенхемская школа оказалась невыносимым испытанием.
There were rules and regulations for everything.На все были введены правила и ограничения.
The girls had to wear identical uniforms, down to their knickers.Девочки носили одинаковые длинные, до щиколоток формы.
The school day was ten hours long, and every minute was rigidly structured.Занятия продолжались десять часов и были расписаны до минуты.
Mrs. Keaton ruled the pupils and her staff with a rod of iron.Миссис Китон железной рукой правила учителями и учащимися.
The girls were there to learn manners and discipline, etiquette and decorum, so that they could one day attract desirable husbands.Девочки обучались манерам, этикету, поведению за столом - словом, всему, что может в будущем привлечь завидных женихов.
Kate wrote her mother, "It's a bloody prison. The girls here are awful."Это паршивая тюрьма, - писала матери Кейт. -Девочки здесь ужасны.
All they ever talk about are bloody clothes and bloody boys.Весь день только и трещат о дурацких платьях и мерзких мальчишках.
The bloody teachers are monsters.А подлые учителя - просто чудовища.
They'll never keep me here. I'm going to escape."Меня здесь не удержите, все равно сбегу".
Kate managed to run away from the school three times, and each time she was caught and brought back, unrepentant.Кейт и в самом деле трижды убегала из школы, но каждый раз ее ловили и привозили обратно, несдавшуюся и несломленную.
At a weekly staff meeting, when Kate's name was brought up, one of the teachers said, "The child is uncontrollable.На ежедневном совете преподавателей одна учительница, услышав имя Кейт, вздохнула. -Ребенок совершенно неуправляем.
I think we should send her back to South Africa."Думаю, ее следует отослать в Южную Африку.
Mrs. Keaton replied, "I'm inclined to agree with you, but let's look upon it as a challenge.- Готова согласиться с вами, - ответила миссис Китон. - Но подумайте, ведь нам брошен вызов.
If we can succeed in disciplining Kate McGregor, we can succeed in disciplining anyone."Если удастся укротить Кейт Мак-Грегор, значит, нам любые трудности нипочем.
Kate remained in school.Кейт осталась в школе.
To the amazement of her teachers, Kate became interested in the farm that the school maintained.К изумлению учителей, Кейт живо заинтересовалась делами фермы, принадлежащей школе.
The farm had vegetable gardens, chickens, cows, pigs and horses.Там был разбит огород и содержались куры, коровы, свиньи и лошади.
Kate spent as much time as possible there, and when Mrs. Keaton learned of this, she was immensely pleased.Узнав о том, что девочка проводит там все свободное время, миссис Китон очень обрадовалась.
"You see," the headmistress told her staff, "it was simply a question of patience.- Вот видите, - объявила она учителям, - это всего лишь вопрос времени и терпения.
Kate has finally found her interest in life.Кейт наконец нашла себе занятие по душе.
One day she will marry a landowner and be of enormous assistance to him."Когда-нибудь выйдет замуж за сельского джентльмена и станет ему хорошей помощницей.
The following morning, Oscar Denker, the man in charge of running the farm, came to see the headmistress.На следующее утро в кабинете директрисы появился Оскар Денкер, управляющий фермой.
"One of your students," he said, "that Kate McGregor-I wish you'd keep her away from my farm."- Я об одной из ваших учениц, - начал он, - Кейт Мак-Грегор. Просил бы вас держать ее подальше от моей фермы.
"Whatever are you talking about?" Mrs. Keaton asked. "I happen to know she's very interested."- О чем вы толкуете? - удивилась миссис Китон. -По-моему, она очень интересуется сельским хозяйством!
"Sure she is, but do you know what she's interested in? The animals fornicating, if you'll excuse my language."- Да?! А по-моему, именно тем, как, простите за грубость, спариваются животные.
"What?"- Что?!
"That's right.- Именно!
She stands around all day, just watching the animals do it to each other.'Торчит там целыми днями, наблюдает, что они друг с другом делают.
"Bloody hell!" Mrs. Keaton said.- Черт бы меня побрал! - высказалась миссис Китон.
Kate still had not forgiven David for sending her into exile, but she missed him terribly.Кейт так и не простила Дэвида за то, что отправил ее в ссылку, но невыносимо тосковала по нему.
It's my fate, she thought gloomily, to be in love with a man I hate."Такая моя судьба, - мрачно думала она, - любить человека, которого ненавижу".
She counted the days she was away from him, like a prisoner marking time until the day of release.Девушка отмечала в календаре дни, проведенные вдали от Дэвида, как заключенный, считающий минуты, оставшиеся до освобождения.
Kate was afraid he would do something dreadful, like marry another woman while she was trapped in the bloody school.Кейт боялась, что он совершит что-нибудь ужасное, женится на другой, пока она тут сидит в этой проклятой тюрьме.
If he does, Kate thought, I'll kill them both."Если это так, - кипела Кейт, - убью их обоих.
No.Нет.
I'll just kill her.Только ее.
They'll arrest me and hang me, and when I'm on the gallows, he'll realize that he loves me.Меня арестуют и повесят, а пока я буду стоять на эшафоте в петле, он поймет, что любит меня.
But it will be too late.Только поздно будет.
He'll beg me to forgive him.Он станет умолять о прощении, а я отвечу:
"Yes, David, my darling, I forgive you."Да, Дэвид, дорогой мой. Я прощаю тебя.
You were too foolish to know when you held a great love in the palm of your hand. You let it fly away like a little bird.Ты был слишком глуп, чтобы понять, какая огромная любовь прошла мимо, улетела, словно птичка.
Now that little bird is about to be hanged.И вот теперь эту вольную птицу поймали в силки и накинут на нее петлю.
Good-bye, David."Прощай, Дэвид!"
But at the last minute she would be reprieved and David would take her in his arms and carry her off to some exotic country where the food was better than the bloody slop they served at bloody Cheltenham.Но конечно, в последнюю минуту ее помилуют, и Дэвид сожмет ее в своих объятиях и увезет в неведомую страну, где кормят уж наверняка лучше, чем эти помои, которые подают в проклятом Челтенхеме.
Kate received a note from David saying he was going to be in London and would come to visit her.Кейт получила письмо от Дэвида, в котором тот сообщил, что будет в Лондоне и обязательно навестит ее.
Kate's imagination was inflamed.Воображение девушки разыгралось.
She found a dozen hidden meanings in his note.Она искала, находила сотни намеков и скрытых значений в записке.
Why was he going to be in England?Почему он едет в Лондон?
To be near her, of course.Быть рядом с ней, конечно.
Why was he coming to visit her?Почему собирается в Челтенхем?
Because he finally knew he loved her and could not bear to be away from her any longer.Понял наконец, что любит и не может выносить разлуки.
He was going to sweep her off her feet and take her out of this terrible place.Дэвид заберет ее из этого ужасного места.
She could scarcely contain her happiness.Счастье бурлило в душе Кейт, так что она с трудом сдерживалась.
Kate's fantasy was so real that the day David arrived, Kate went around saying good-bye to her classmates.Под конец девушка настолько уверовала в собственные фантазии, что в день приезда Дэвида распрощалась со всеми одноклассницами.
"My lover is coming to take me out of here," she told them.- Мой любовник приезжает забрать меня отсюда, -объяснила она.
The girls looked at her in silent disbelief. All except Georgina Christy, who scoffed,Девочки молча недоверчиво глядели на нее, все, кроме Джорджины Кристи.
"You're lying again, Kate McGregor."- Опять врешь, Кейт Мак-Грегор, - фыркнула та.
"Just wait and see.- Вот погоди, увидишь!
He's tall and handsome, and he's mad about me."Он высокий, красивый и сходит по мне с ума.
When David arrived, he was puzzled by the fact that all the girls in the school seemed to be staring at him. They looked at him and whispered and giggled, and the minute they caught his eye, they blushed and turned away.Проходя по коридору, Дэвид недоуменно озирался: встреченные школьницы с любопытством глазели на него, многие даже вскакивали с мест, перешептывались, хихикали, а встречаясь с ним взглядами, краснели и отворачивались.
"They act as though they've never seen a man before," David told Kate. He looked at her suspiciously. "Have you been saying anything about me?"- Ведут себя так, словно в жизни раньше не видели мужчин, - заметил он и подозрительно посмотрел на Кейт. - Может, ты что-нибудь говорила обо мне?
"Of course not," Kate said haughtily. "Why would I do that?"- Конечно, нет! - высокомерно хмыкнула девушка.- С чего бы это?
They ate in the school's large dining room, and David brought Kate up to date on everything that was happening at home.Они обедали в большой общей столовой. Дэвид рассказывал Кейт, что произошло дома за время ее отсутствия.
"Your mother sends her love. She's expecting you home for the summer holiday."- Твоя мама велела сказать, что очень любит тебя и ждет на летние каникулы.
"How is mother?"- Как она?
"She's fine. She's working hard."- Нормально, только работы много.
"Is the company doing well, David?"- А дела компании?
He was surprised by her sudden interest.Дэвид удивился такому внезапному интересу, но все же ответил:
"It's doing very well.- Как нельзя лучше.
Why?"А что?
Because, Kate thought, someday it will belong to me, and you and I will share it."Потому что, - подумала Кейт, - когда-нибудь все будет принадлежать мне, и я разделю это богатство с тобой".
"I was just curious."- Просто так, хочется знать, - ответила она вслух.
He looked at her untouched plate.Дэвид взглянул на по-прежнему полную тарелку Кейт.
"You're not eating."- Ты ничего не ешь.
Kate was not interested in food. She was waiting for the magic moment, the moment when David wouldsay,Но Кейт ничего не могла взять в рот: она лихорадочно ожидала, когда настанет великая минута и Дэвид скажет:
"Come away with me, Kate."Уедем вместе, Кейт.
You're a woman now, and I want you.Ты стала женщиной и нужна мне.
We're going to be married."Мы поженимся, и все будет хорошо".
The dessert came and went.Подали и убрали десерт.
Coffee came and went, and still no magic words fromПотом кофе.
David. It was not until he looked at his watch and said, "Well, I'd better be going or I'll miss my train," that Kate realized with a feeling of horror that he had not come to take her away at all.А Дэвид ничего не говорил. Только когда он, взглянув на часы, объявил, что пора ехать, иначе опоздает на поезд, Кейт с ужасом поняла, как ошиблась. Никто не собирается взять ее из школы.
The bastard was going to leave her there to rot!Этот ублюдок рад отделаться от нее, ему все равно, хоть погибни Кейт в этой проклятой дыре!
David had enjoyed his visit with Kate.Ничего не подозревавший Дэвид был очень рад повидать Кейт.
She was a bright and amusing child, and the waywardness she had once shown was now under control.Она казалась ему смышленым ребенком, научившимся в конце концов обуздывать дикарские порывы.
David patted Kate's hand fondly and asked,Нежно похлопав Кейт по руке, Дэвид спросил:
"Is there anything I can do for you before I leave, Kate?"- Могу ли я сделать что-нибудь для тебя, Кейт?
She looked him in the eye and said sweetly,Глядя ему прямо в глаза, девушка мило улыбнулась.
"Yes, David, there is.- Да, Дэвид, конечно.
You can do me an enormous favor.Сделаешь огромное одолжение, если, черт возьми, оставишь меня в покое и не будешь лезть в мою жизнь.
Get out of my bloody life." And she walked out of the room with great dignity, her head held high, leaving him sitting there, mouth agape.И, высоко подняв голову, с достоинством выплыла из комнаты, оставив ошеломленного Дэвида с широко раскрытым ртом. * * *
Margaret found that she missed Kate.Маргарет поняла, что тоскует по Кейт.
The girl was unruly and contrary, but Margaret realized that she was the only living person she loved.Девочка была непослушной и дерзкой, но, кроме нее, у матери никого не было.
She's going to be a great woman, Margaret thought with pride.Маргарет гордилась дочерью и считала, что та станет незаурядным человеком.
But I want her to have the manners of a lady.Но сначала она должна приобрести манеры настоящей леди.
Kate came home for summer vacation. "How are you getting along in school?"Когда Кейт приехала на каникулы, Маргарет начала расспрашивать ее о школьной жизни.
Margaret asked. "I hate it!- Ненавижу школу!
It's like being surrounded by a hundred nannies."Все они там противные кривляки!
Margaret studied her daughter.Маргарет внимательно посмотрела на дочь:
"Do the other girls feel the same way, Kate?"- А другие девочки тоже так считают?
"What do they know?" she said contemptuously. "You should see the girls at that school!- Что они понимают, - презрительно фыркнула Кейт. - Посмотрела бы ты на этих девочек.
They've been sheltered all their lives.Над ними все с рождения трясутся.
They don't know a damn thing about life."Ни черта они не понимают в жизни.
"Oh, dear," Margaret said. "That must be awful for you."- Ах, дорогая, - с притворным сочувствием охнула мать, - это должно быть невыносимо для тебя.
"Don't laugh at me, please.- Не смейся надо мной, пожалуйста.
The've never even been to South Africa. The only animals they've seen have been in zoos.Они никогда не были в Южной Африке и животных видели только в зоопарке.
None of them has ever seen a diamond mine or a gold mine."Я уже не говорю о золотых приисках или алмазных копях.
"Underprivileged."Они и слов таких не знают.
Kate said, "All right.- Несчастные дети!
But when I turn out like them, you're going to be bloody sorry."- Ну хорошо, - пригрозила Кейт. - Вот стану такой, как они, - еще пожалеешь, черт побери!
"Do you think you'll turn out like them?"- Думаешь, удастся стать на них похожей?
Kate grinned wickedly. "Of course not! Are you mad?"- Ну конечно, нет! - ехидно ухмыльнулась Кейт. -Что, съела?
An hour after Kate arrived home, she was outside playing rugby with the children of the servants.Уже через час после приезда Кейт умчалась играть в регби с детьми слуг.
Margaret watched her through the window and thought, I'm wasting my money.Маргарет глядела в окно и думала, что, по-видимому, зря тратит деньги.
She's never going to change.Никогда дочь не переменится.
That evening, at dinner, Kate asked casually,Вечером за ужином Кейт как бы между прочим спросила:
"Is David in town?"- А Дэвид в городе?
"He's been in Australia.- Нет, в Австралии, по делам.
He'll be back tomorrow, I think."Должен приехать завтра.
"Is he coming to dinner Friday night?"- Собирается прийти в пятницу вечером?
"Probably." She studied Kate and said, "You like David, don't you?"- Возможно, - ответила Маргарет и, внимательно оглядев Кейт, спросила: - Тебе ведь нравится Дэвид, не так ли?
She shrugged. "He's all right, I suppose."- Ничего, - пожала плечами дочь.
"I see," Margaret said. She smiled to herself as she remembered Kate's vow to marry David.- Понимаю, - кивнула Маргарет и внутренне улыбнулась, вспомнив, как Кейт клялась, что выйдет замуж за Дэвида.
"I don't dislike him, Mother.- Я не питаю к нему неприязни, мама.
I mean, I like him as a human being. I just can't stand him as a man."Как человек он неплохой, но как мужчина совершенно невыносим.
When David arrived for dinner Friday night, Kate flew to the door to greet him. She hugged him and whispered in his ear,Когда Дэвид, как обычно, пришел в пятницу к ужину, Кейт помчалась в холл, чтобы встретить его, крепко обняла и прошептала на ухо:
"I forgive you.- Я прощаю тебя!
Oh, I've missed you so much, David!Мне было так тоскливо без тебя, Дэвид.
Have you missed me?"А ты? Скучал без меня?
Automatically he said, "Yes." And then he thought with astonishment, By God, I have missed her.- Да, - машинально ответил он, но тут же с удивлением обнаружил, что ему и в самом деле недоставало этой девочки.
He had never known anyone like this child.Дэвид еще не встречал подобного ребенка.
He had watched her grow up, and each time he encountered her she was a revelation to him.Она выросла у него на глазах, но каждый раз он встречал Кейт словно впервые, открывал все новые, незнакомые доселе стороны характера.
She was almost sixteen years old and she had started to fill out. She had let her black hair grow long, and it fell softly over her shoulders. Her features had matured, and there was a sensuality about her that he had not noticed before.Кейт было уже около шестнадцати: фигура почти оформилась, длинные черные волосы мягкими волнами падали на плечи, в лице уже проглядывалось нечто женственное, чувственное, никогда раньше им не замечаемое.
She was a beauty, with a quick intelligence and a strong will.Красавица, с цепким умом и сильной волей.
She's going to be a handful for some man, David thought.Дэвид про себя пожалел того беднягу, кому она достанется когда-нибудь.
At dinner David asked,За ужином он спросил:
"How are you getting along in school, Kate?"- Ну, как дела в школе, Кейт?
"Oh, I just love it," she gushed. "I'm really learning a lot.- Превосходно! - поспешно объявила она. - Мне очень нравится, я многому научилась.
The teachers are wonderful, and I've made a lot of great friends."Учителя там потрясающие и друзей у меня теперь много.
Margaret sat in stunned silence.Ошеломленная Маргарет молча глядела на дочь, не в силах вымолвить ни слова.
"David, will you take me to the mines with you?"- Дэвид, возьмешь меня с собой на рудники?!
"Is that how you want to waste your vacation?"- Это так ты собираешься каникулы проводить?
"Yes, please."- Ну пожалуйста, Дэвид!
A trip down into the mines took a full day, and that meant she would be with David all that time.Поездка на рудники займет целый день, а это означало, что она все время будет рядом с Дэвидом.
"If your mother says it's all right-"- Если твоя мать разрешит...
"Please, mother!"- О, мама, прошу тебя.
"All right, darling.- Хорошо, дорогая.
As long as you're with David, I know you'll be safe." Margaret hoped David would be safe.Уверена, что с Дэвидом ты будешь в безопасности, - кивнула Маргарет, от души надеясь, что именно Дэвид сможет уберечься от Кейт.
The Kruger-Brent Diamond Mine near Bloemfontein was a gigantic operation, with hundreds of workers engaged in digging, engineering, washing or sorting.Алмазные копи компании "Крюгер-Брент лимитед", раскинувшиеся недалеко от Блумфонтейна, походили на гигантский муравейник, где трудились сотни рабочих и служащих, занятых добыванием, промывкой, сортировкой алмазов.
"This is one of the company's most profitable mines," David told Kate.- Это один из наиболее прибыльных рудников, -объяснил Дэвид.
They were above ground in the manager's office, waiting for an escort to take them down into the mine.Он привел Кейт в контору управляющего, где они ждали проводника, чтобы спуститься в шахту.
Against one wall was a showcase filled with diamonds of all colors and sizes.У одной стены стояла витрина, заполненная алмазами всех цветов и размеров.
"Each diamond has a distinct characteristic," David explained. "The original diamonds from the banks of the Vaal are alluvial, and their sides are worn down from the abrasion of centuries."- У каждого алмаза неповторимые черты, -продолжал Дэвид. - Первые камни добывались на берегах реки Ваал из аллювиальных почв, поэтому их края с веками стерлись.
He's more handsome than ever, Kate thought. I love his eyebrows."Он еще красивее, чем я представляла, - думала Кейт. - Как мне нравятся эти брови!"
'These stones all come from different mines, but they can be easily identified by their appearance.- Камни добыты в разных копях и легко различимы по внешнему виду.
See this one?Видишь этот?
You can tell by the size and yellow cast that it comes from Paardspan.По размеру и желтоватому отливу можно определить, что он добыт в Паардспане.
De Beers's diamonds have an oily-looking surface and are dodeca-hedral in shape."У алмазов компании "Де Бирс" маслянистая поверхность, и они все имеют двенадцать граней -додекаэдры.
He's brilliant."Какой блестящий ум!
He knows everything.Он все знает!"
"You can tell this one is from the mine at Kimberley because it's an octahedron. Their diamonds range from smoky-glassy to pure white."- Про такой камень сразу можно сказать, что он из Кимберли - там встречаются октаэдры, причем разных цветов, от дымчатого до прозрачного.
I wonder if the manager thinks David is my lover. I hope so."Интересно, считает ли управляющий, что Дэвид -мой любовник? - продолжала размышлять Кейт. -Надеюсь, что да".
' The color of a diamond helps determine its value.- Цвет алмаза помогает определить его ценность.
The colors are named on a scale of one to ten.Цвета различают по шкале от одного до десяти.
At the top is the tone blue-white, and at the bottom is the draw, which is a brown color."Самый лучший - голубовато-белый, а низкосортный - коричневатый.
He smells so wonderful."Как хорошо от него пахнет...
It's such a-such a male smell.Такой мужской запах.
I love his arms and shoulders.Я просто влюблена в его руки и плечи.
I wish-Хочу..."
"Kate!"- Кейт!
She said guiltily, "Yes, David?"- Что, Дэвид? - виновато вскинулась девушка.
"Are you listening to me?"- Ты что, не слушаешь?
"Of course I am." There was indignation in her voice. 'Tve heard every word."- Конечно, слушаю, - с негодованием фыркнула Кейт, - ни слова не пропустила!
They spent the next two hours in the bowels of the mine, and then had lunch.Следующие два часа они провели в шахте, а потом отправились завтракать.
It was Kate's idea of a heavenly day.По мнению Кейт, лучшего способа провести время и представить нельзя было!
When Kate returned home late in the afternoon, Margaret said,Когда дочь к вечеру вернулась домой, Маргарет спросила ее:
"Did you enjoy yourself?"- Как прошел день?
"It was wonderful.- Великолепно!
Mining is really fascinating."Добывать алмазы - самое увлекательное дело на свете!
Half an hour later, Margaret happened to glance out the window.Через полчаса Маргарет случайно выглянула из окна.
Kate was on the ground wrestling with the son of one of the gardeners.Кейт каталась по земле и самозабвенно тузила сына одного из садовников.
The following year, Kate's letters from school were cautiously optimistic.Письма Кейт после возвращения в школу были умеренно оптимистичными.
She had been made captain of the hockey and lacrosse teams, and was at the head of her class scholasticaily.Ее выбрали капитаном хоккейной команды, увлеклась хоккеем на траве, а кроме того, директриса назначила ее старостой класса.
The school was not really all that bad, she wrote, and there were even a few girls in her classes who were reasonably nice. She asked permission to bring two of her friends home for the summer vacation, and Margaret was delighted.Кейт призналась, что школа, в сущности, не так уж плоха, а некоторые девочки в классе довольно дружелюбны, и даже просила разрешения привезти на каникулы двух подружек. Маргарет была в полном восторге.
The house would be alive again with the sound of youthful laughter.Дом снова оживет, наполнится звуками молодого смеха.
She could not wait for her daughter to come home. Her dreams were all for Kate now.Она не могла дождаться, пока дочь снова приедет, думала теперь только о Кейт.
Jamie and I are the past, Maggie thought. Kate is the future.- Я и Джейми - это прошлое, - вздыхала Маргарет,- а Кейт - будущее.
And what a wonderful, bright future it will betИ какое прекрасное будущее! * * *
When Kate was home during her vacation, all the eligible young men of Klipdrift flocked around besieging her for dates, but Kate was not interested in any of them. David was in America, and she impatiently awaited his return.На следующее лето, когда Кейт вернулась домой, все молодые люди Клипдрифта осаждали ее, домогаясь внимания. Но Кейт все они были совершенно безразличны, Дэвид уехал по делам в Америку, и она с нетерпением ждала его возвращения.
When he came to the house, Kate greeted him at the door. She wore a white dress circled in by a black velvet belt that accentuated her lovely bosom.Когда Дэвид наконец появился в доме, Кейт встретила его на пороге в белом платье с отделкой из черного бархата, оттенявшей контуры упругой груди.
When David embraced her, he was astonished by the warmth of her response.Дэвид, обняв девушку, поразился, ощутив прикосновение горячих губ.
He drew back and looked at her.Немного отстранившись, он пристально взглянул на Кейт.
There was something different about her, something knowing.В ней появилось что-то новое.
There was an expression in her eyes he could not define, and it made him vaguely uneasy.Дэвид никак не мог понять, что кроется в глубине этих прекрасных глаз, и почувствовал какую-то странную неловкость.
The few times David saw Kate during that vacation she was surrounded by boys, and he found himself wondering which would be the lucky one.Каждый раз, когда он видел Кейт, та была окружена толпой поклонников, и Дэвид не переставал гадать, кто же окажется счастливым избранником.
David was called back to Australia on business, and when he returned to Klipdrift, Kate was on her way to England.Но вскоре ему опять пришлось на несколько недель отправиться в Австралию. Вернувшись в Клипдрифт, он узнал, что Кейт уже на пути в Англию.
In Kate's last year of school, David appeared unexpectedly one evening.В последний год пребывания девушки в школе Дэвид неожиданно появился в Лондоне.
Usually his visits were preceded by a letter or a telephone call. This time there had been no warning.Обычно перед тем, как приехать, он звонил или писал, но на этот раз приехал без предупреждения.
"David!- Дэвид!
What a wonderful surprise!" Kate hugged him. "You should have told me you were coming.Какой неожиданный сюрприз! - обняла его Кейт. -Почему не сообщил, что будешь в Англии?
I would have-"Я бы...
"Kate, I've come to take you home."- Кейт, я приехал, чтобы увезти тебя домой.
She pulled back and looked up at him.Девушка, отстранившись, испуганно взглянула на него.
"Is something wrong?"- Что-то случилось?
"I'm afraid your mother is very ill."- Боюсь, твоя мать очень больна.
Kate stood stark still for a moment.Кейт на мгновение застыла.
"I'll get ready."- Сейчас соберу вещи. * * *
Kate was shocked by her mother's appearance.Она была потрясена переменами, произошедшими в матери.
She had seen her only a few months earlier, and Margaret had seemed to be in robust health. Now she was pale and emaciated, and the bright spirit had gone out of her eyes.Всего несколько месяцев назад Маргарет превосходно выглядела и прекрасно себя чувствовала, сейчас же от нее осталась одна тень, потухшие глаза глубоко запали.
It was as though the cancer that was eating at her flesh had also eaten at her soul.Казалось, будто рак, пожирающий плоть, иссушил и ее душу.
Kate sat at the side of the bed and held her mother's hand in hers.Кейт села на кровать, нежно сжала руку умирающей.
"Oh, Mother," she said. "I'm so bloody sorry."- О, мама, - всхлипнула она, - мне чертовски жаль.
Margaret squeezed her daughter's hand.Маргарет из последних сил сдавила пальцы дочери:
"I'm ready, darling. I suppose I've been ready ever since your father died."- Я готова к смерти, дорогая, еще с того дня, когда умер твой отец.
She looked up at Kate.Она умоляюще взглянула на Кейт:
"Do you want to hear something silly?- Хочешь, признаюсь кое в чем?
I've never told this to a living soul before." She hesitated, then went on. "I've always been worried that there was no one to take proper care of your father.Конечно, глупо с моей стороны, но я всегда беспокоилась, что там, на небесах, некому позаботиться о твоем отце.
Now I can do it."А теперь я буду рядом.
Margaret was buried three days later.Через три дня Маргарет скончалась.
Her mother's death shook Kate deeply.Смерть матери глубоко потрясла Кейт.
She had lost her father and a brother, but she had never known them; they were only storied figments of the past. Her mother's death was real and painful. Kate was eighteen years old and suddenly alone in the world, and the thought of that was frightening.Она уже потеряла отца и брата, но для нее они существовали только в рассказах матери и окружающих людей, ведь девушка их совсем не знала, а теперь, в восемнадцать, осталась одна в этом мире. Не стало единственного любящего ее человека, и сердце Кейт болезненно сжималось при одной мысли о будущем.
David watched her standing at her mother's graveside, bravely fighting not to cry.Дэвид смотрел на стоявшую у могилы матери девушку.
But when they returned to the house, Kate broke down, unable to stop sobbing.Та изо всех сил старалась сдержать слезы, и только вернувшись домой, дала волю отчаянию и расплакалась.
"She was always so w-wonderful to me, David, and I was such a r-rotten daughter."- Она в-всегда была так добра ко мне, Дэвид, а я... т-так плохо обращалась с... ней...
David tried to console her. "You've been a wonderful daughter, Kate."- Ты была прекрасной дочерью, - попытался утешить ее Дэвид.
"I was n-nothing b-but trouble.- В-всю жизнь доставляла ей одни н-неприятности.
I'd give anything if I could m-make it up to her. I didn't want her to die, David! Why did God do this to her?"Чего бы я ни сделала, лишь бы м-мама не умирала. Дэвид, Дэвид, ну почему Господь допустил это?
He waited, letting Kate cry herself out.Он ничего не ответил, давая Кейт выплакаться.
When she was calmer, David said,Когда она немного успокоилась, Дэвид тихо сказал:
"I know it's hard to believe now, but one day this pain will go away.- Знаю, в это трудно поверить, но когда-нибудь боль утихнет.
And you know what you'll be left with, Kate?И знаешь, что останется, Кейт?
Happy memories. You'll remember all the good things you and your mother had."Радостные воспоминания о счастливых минутах, проведенных вместе с матерью.
"I suppose so.- Наверное, ты прав.
Only right now it hurts so b-bloody much."Только вот с-сейчас чертовски плохо на душе...
The following morning they discussed Kate's future.На следующее утро они обсуждали будущее Кейт.
"You have family in Scotland," David reminded her.- У тебя родственники в Шотландии, - напомнил Дэвид.
"No!" Kate replied sharply. "They're not family. They're relatives."- Нет, - резко вскинулась Кейт. - Какие это родственники?
Her voice was bitter. "When Father wanted to come to this country, they laughed at him. No one would help him except his mother, and she's dead. No. I won't have anything to do with them."Когда отец решил уехать, все они смеялись над ним, и никто не захотел помочь, кроме его матери. Она умерла, а с ними я не желаю иметь ничего общего!
David sat there thinking.Дэвид задумчиво покачал головой:
"Do you plan to finish out the school term?"- Собираешься окончить школу?
Before Kate could answer, David went on.И прежде чем Кейт успела что-то ответить, добавил:
"I think your mother would have wanted you to."- Думаю, твоя мать этого бы очень хотела.
"Then I'll do it." She looked down at the floor, her eyes unseeing. "Bloody hell," Kate said.- Тогда я так и сделаю, - вздохнула Кейт, невидяще уставившись в пол. - Дьявольщина... -тихо прошептала она.
"I know," David said gently. "I know."- Понимаю, - мягко сказал Дэвид. - Все понимаю.
Kate finished the school term as class valedictorian, and David was there for the graduation.Кейт окончила школу с отличием и на выпускном вечере выступила с приветственной речью от имени выпускников. Дэвид сидел в зале. * * *
Riding from Johannesburg to Klipdrift in the private railway car, David said,По пути из Йоганнесбурга в Клипдрифт Дэвид сказал:
"You know, all this will belong to you in a few years. This car, the mines, the company-it's yours.- Знаешь, ведь через несколько лет все будет принадлежать тебе - этот вагон, железная дорога, рудники, компании...
You're a very rich young woman. You can sell the company for many millions of pounds."Ты очень богата, Кейт, и можешь продать "Крюгер-Брент лимитед" за огромные деньги. - И, взглянув на нее, добавил: - А захочешь, оставишь все как есть.
He looked at her and added, "Or you can keep it. You'll have to think about it."Ты должна хорошенько все обдумать.
"I have thought about it," Kate told him. She looked at him and smiled. "My father was a pirate, David.- Я уже обдумала, - улыбнулась Кейт. - Мой отец был пиратом, Дэвид.
A wonderful old pirate.Восхитительным старым пиратом.
I wish I could have known him.Как жаль, что я не знала его!
I'm not going to sell this company.Нет, я не продам компанию.
Do you know why?И знаешь почему?
Because the pirate named it after two guards who were trying to kill him.Потому что пират назвал ее в честь охранников, пытавшихся его убить.
Wasn't that a lovely thing to do?Ну не замечательная ли идея?
Sometimes at night when I can't sleep, I think about my father and Banda crawling through the sea mis, and I can hear the voices of the guards: Kruger... Brent..." She looked up at David. "No, I'll never sell my father's company. Not as long as you'll stay on and run it."Когда я, бывает, не могу уснуть, всегда думаю об отце и Бэнде, как они ползли в тумане по минам, и слышу голоса: "Крюгер... Брент... Крюгер... Брент..." - Она умоляюще взглянула на Дэвида. -Нет, никогда я не смогла бы продать компанию отца... если ты будешь ею управлять, конечно.
David said quietly, 'I'll stay as long as you need me."- Останусь, пока буду нужен тебе, - спокойно ответил Дэвид.
' I've decided to enroll in a business school."- Я решила записаться в школу бизнеса.
"A business school?" There was surprise in his voice.- Школу бизнеса? - удивленно переспросил Дэвид.
"This is 1910," Kate reminded him. "They have business schools in Johannesburg where women are allowed to attend."- Сейчас другие времена, - пояснила Кейт, - и в Йоганнесбурге открыты школы бизнеса, куда и женщин принимают.
"But-"- Но...
"You asked me what I wanted to do with my money." She looked him in the eye and said, "I want to earn it."- Ты спрашивал, что я собираюсь делать с деньгами? - Кейт взглянула Дэвиду в глаза. - Я хочу их зарабатывать. Глава 14
Business school was an exciting new adventure.Учеба оказалась для Кейт новым волнующим приключением.
When Kate had gone to Cheltenham, it had been a chore, a necessary evil.Когда ее послали в Челтенхем, жизнь в Англии стала скучной необходимостью, неизбежным злом.
This was different.Здесь все было по-другому.
Every class taught her something useful, something that would help her when she ran the company.На каждой лекции Кейт узнавала что-нибудь полезное. Все это обязательно пригодится, когда она будет управлять компанией.
The courses included accounting, management, international trade and business administration.В школе преподавали бухгалтерию, менеджмент, основы управления и международной торговли.
Once a week David telephoned to see how she was getting along.Раз в неделю звонил Дэвид и справлялся, все ли в порядке.
"I love it," Kate told him. "It's really exciting, David."- Превосходно! - неизменно отвечала Кейт. - Мне здесь ужасно нравится. Все так здорово.
One day she and David would be working together, side by side, late at night, all by themselves.Когда-нибудь она и Дэвид будут работать вместе, бок о бок, допоздна, только вдвоем, и больше никого.
And one of those nights, David would turn to her andsay,И однажды ночью Дэвид подойдет к ней и скажет:
"Kate, darling, I've been such a blind fool."Кейт, дорогая, я был слеп и ничего не понимал.
Will you marry me?"Ты выйдешь за меня замуж?"
And an instant later, she would be in his arms...И через мгновение она окажется в его объятиях...
But that would have to wait.Но пока придется ждать.
In the meantime, she had a lot to learn.Ей еще так многому нужно научиться.
Resolutely, Kate turned to her homework.И Кейт решительно уселась за письменный стол.
The business course lasted two years, and Kate returned to Klipdrift in time to celebrate her twentieth birthday.Занятия продолжались два года, и Кейт вернулась домой как раз к своему двадцатилетию.
David met her at the station.На станции девушку встречал Дэвид.
Impulsively, Kate flung her arms around him and hugged him.Кейт бросилась к нему, порывисто обняла и прошептала:
"Oh, David, I'm so happy to see you."- О, Дэвид, я так рада, что снова тебя вижу!
He pulled away and said awkwardly,Дэвид, отстранившись, смущенно пробормотал:
"It's nice to see you, Kate."- Добро пожаловать, Кейт.
There was an uncomfortable stiffness in his manner.Он никогда еще не вел себя так сдержанно, и Кейт встревожилась:
"Is something wrong?"- Что-то случилось, Дэвид?
"No. It's-it's just that young ladies don't go around hugging men in public."- Нет-нет... просто... девушкам неприлично так себя вести на людях.
She looked at him a moment.Кейт на мгновение встретилась глазами с Дэвидом:
"I see.- Понятно...
I promise not to embarrass you again."Хорошо, обещаю больше не ставить тебя в неловкое положение.
As they drove to the house, David covertly studied Kate.По дороге домой Дэвид исподтишка рассматривал Кейт.
She was a hauntingly beautiful girl, innocent and vulnerable, and David was determined that he would never take advantage of that.Какое трогательное, прекрасное, совсем еще по-детски невинное лицо! Утром в понедельник Кейт впервые вошла в свой новый кабинет в административном здании
On Monday morning Kate moved into her new office at Kruger-Brent, Ltd. It was like suddenly being plunged into some exotic and bizarre universe that had its own customs and its own language. There was a bewildering array of divisions, subsidiaries, regional departments, franchises and foreign branches."Крюгер-Брент лимитед" и словно внезапно очутилась в другом мире - незнакомом, необыкновенном, с собственными обычаями, традициями и языком, огромным количеством отделений, филиалов, дочерних компаний и фирм.
The products that the company manufactured or owned seemed endless. There were steel mills, cattle ranches, a railroad, a shipping line and, of course, the foundation of the family fortune: diamonds and gold, zinc and platinum and magnesium, mined each hour around the clock, pouring into the coffers of the company.Во владении "Крюгер-Брент лимитед" находились сталелитейные заводы, скотоводческие ранчо, железная дорога, пароходная компания и, наконец, основа богатства семьи - алмазы и золото, платина и магний, которые драгоценным потоком лились в сейфы гигантского концерна.
Power.Власть. Сила.
It was almost too much to take in.Осознать все это было трудно, почти невозможно.
Kate sat in David's office listening to him make decisions that affected thousands of people around the world.Кейт сидела в офисе Дэвида, внимательно слушая, как тот принимает решения, от которых зависели судьбы множества людей во всем мире.
The general managers of the various divisions made recommendations, but as often as not, David overruled them.Директора филиалов советовали, как лучше справиться с возникшими проблемами, но Дэвид далеко не всегда соглашался с ними и умел настоять на своем.
"Why do you do that?- Почему ты так поступаешь?
Don't they know their jobs?" Kate asked.Разве они хуже разбираются в делах? - удивилась Кейт.
"Of course they do, but that's not the point," David explained. "Each manager sees his own division as the center of the world, and that's as it should be. But someone has to have an overall view and decide what's best for the company.- Конечно, нет, дело вовсе не в этом, - пояснил Дэвид. - Каждый управляющий считает свое предприятие самым главным, и они правы, но кто-то должен иметь общее представление о делах и знать, что именно принесет компании наибольшую прибыль.
Come on.А теперь пойдем обедать!
We're having lunch with someone I want you to meet."Я хочу тебя познакомить с одним человеком.
David took Kate into the large, private dining room adjoining Kate's office. A young, raw-boned man with a lean face and inquisitive brown eyes was waiting for them.В большой отдельной столовой рядом с кабинетом Кейт уже ждал молодой человек, очень худой, с узким лицом и пытливыми карими глазами.
"This is Brad Rogers," David said. "Brad, meet your new boss, Kate McGregor."- Это Брэд Роджерс, - представил Дэвид. - Брэд, познакомься - наш новый босс Кейт Мак-Грегор.
Brad Rogers held out his hand.Брэд протянул руку:
"I'm pleased to meet you, Miss McGregor."- Рад познакомиться, мисс Мак-Грегор.
"Brad is our secret weapon," David said. "He knows as much about Kruger-Brent, Limited, as I do.- Брэд - наше секретное оружие, - улыбнулся Дэвид. - Знает о "Крюгер-Брент лимитед" столько же, сколько и я.
If I ever leave, you don't have to worry. Brad will be here."Если мне когда-нибудь придется уйти, не беспокойся, Брэд меня заменит.
If I ever leave."...Если мне когда-нибудь придется уйти..."
The thought of it sent a wave of panic through Kate.При одной мысли об этом Кейт охватила паника.
Of course, David would never leave the company.Конечно, Дэвид никогда не оставит компанию.
Kate could think of nothing else through lunch, and when it was over she had no idea what she had eaten.В течение всего обеда Кейт ни о чем, ни о ком не могла думать, и спроси ее, что же она ела, не смогла бы ответить.
After lunch, they discussed South Africa.Потом они еще долго не расходились.
"We're going to run into trouble soon," David warned. "The government has just imposed poll taxes."- У нас скоро начнутся неприятности, -предупредил Дэвид. - Правительство ввело подушный налог.
"Exactly what does that mean?" Kate asked.- Что это означает? - спросила Кейт.
"It means that blacks, coloreds and Indians have to pay two pounds each for every member of their family. That's more than a month's wages for them."- Теперь негры, цветные и индейцы должны платить по два фунта за каждого члена семьи, а это больше среднемесячного жалованья.
Kate thought about Banda and was filled with a sense of apprehension. The discussion moved on to other topics.Кейт подумала о Бэнде. Неприятное предчувствие охватило девушку, но тут мужчины заговорили о другом, и она постаралась выбросить тревожные мысли из головы. * * *
Kate enjoyed her new life tremendously. Every decision involved a gamble of millions of pounds.Несмотря на постоянно снедающее беспокойство, Кейт получала ни с чем не сравнимое удовольствие от работы.
Big business was a matching of wits, the courage to gamble and the instinct to know when to quit and when to press ahead.Каждое принятое решение означало получение или потерю огромных сумм, ведь большой бизнес - это дуэль умов, азарт и мужество, умение побеждать и угадывать, когда следует отступить, а когда ринуться в бой.
"Business is a game," David told Kate, "played for fantastic stakes, and you're in competition with experts.- Бизнес - это игра, - объяснял Дэвид, - ставки в которой поистине фантастические, а соперники -самые умные и могущественные люди в мире.
If you want to win, you have to learn to be a master of the game."Если хочешь выиграть, придется учиться, как быть хозяином положения, а для этого нужно в совершенстве изучить правила игры.
And that was what Kate was determined to do.Именно это Кейт и намеревалась сделать.
Learn.Учиться.
Kate lived alone in the big house, except for the servants.Она жила в большом доме одна, если не считать слуг.
She and David continued their ritual Friday-night dinners, but when Kate invited him over on any other night, he invariably found an excuse not to come.Дэвид, как было издавна заведено, приходил ужинать по пятницам, но, когда Кейт приглашала его в другие дни, непременно находил предлог, чтобы отказаться.
During business hours they were together constantly, but even then David seemed to have erected a barrier between them, a wall that Kate was unable to penetrate.На работе они почти постоянно были вместе, но даже днем Дэвиду, казалось, удавалось возвести между собой и девушкой невидимый барьер, непробиваемую стену, которую Кейт никак не удавалось разрушить.
On her twenty-first birthday, all the shares in Kruger-Brent, Ltd., were turned over to Kate.В день, когда Кейт исполнился двадцать один год, все акции компании "Крюгер-Брент лимитед" перешли в ее владение.
She now officially had control of the company.Теперь она по закону стала главой компании.
"Let's have dinner tonight to celebrate," she suggested to David.- Давай сегодня поужинаем вместе, отпразднуем великое событие, - предложила Кейт Дэвиду.
"I'm sorry, Kate, I have a lot of work to catch up on."- Прости, Кейт, слишком много работы, и так ничего не успеваю.
Kate dined alone that night, wondering why.Кейт ужинала в одиночестве, не переставая терзать себя вопросом: почему?
Was it she, or was it David?Кто виноват: она или Дэвид?
He would have to be deaf, dumb and blind not to know how she felt about him, how she had always felt about him.Но он должен быть глухим, немым и слепым, чтобы не знать о ее чувствах.
She would have to do something about it.Значит, придется что-то предпринять.
The company was negotiating for a shipping line in the United States.Компания вела переговоры о покупке пароходной компании в Соединенных Штатах.
"Why don't you and Brad go to New York and close the deal?" David suggested to Kate. "It will be good experience for you."- Почему бы тебе и Брэду не отправиться в Америку для окончательного завершения сделки?- предложил Дэвид. - Это будет для тебя неплохой школой.
Kate would have liked for David to have gone with her, but she was too proud to say so.Кейт предпочла бы поехать с Дэвидом, но гордость мешала ей унизиться до просьб.
She would handle this without him.Обойдется и без него.
Besides, she had never been to America. She looked forward to the experience.А кроме того, Кейт никогда не была в Америке, и ей не терпелось поскорее оказаться в этой стране.
The closing of the shipping-line deal went smoothly. "While you're over there," David had told her, "you should see some-thing of the country." Kate and Brad visited company subsidiaries in Detroit, Chicago, Pittsburgh and New York, and Kate was amazed by the size and energy of the United States.Как и предполагалось, компанию удалось купить без особых трудностей, и Дэвид посоветовал девушке осмотреть филиалы "Крюгер-Брент лимитед" в Детройте, Чикаго, Питсбурге и Нью-Йорке. Кейт была поражена размахом и энергией американцев.
The highlight of Kate's trip was a visit to Dark Harbor, Maine, on an enchanting little island called Islesboro, in Penobscot Bay. She had been invited to dinner at the home of Charles Dana Gibson, the artist.Самым незабываемым моментом стал визит в Дарк-Харбор в штате Мэн, где Кейт провела вечер в доме художника Чарлза Дэна Джибсона, выстроенном на очаровательном островке Айлсборо в Пенобскот-Бей.
There were twelve people at dinner and, except for Kate, they all had homes on the island.За столом было двенадцать человек, и все, кроме Кейт, жили на острове.
'This place has an interesting history," Gibson told Kate. "Years ago, residents used to get here by small coasting vessels from Boston.- У этого местечка интересная история, -рассказывал Кейт Джибсон. - Много лет назад жителей каждый вечер доставляли сюда из Бостона на прогулочных катерах.
When the boat landed, they'd be met by a buggy and taken to their houses."У причала их ожидали кабриолеты и развозили по домам.
"How many people live on this island?" Kate asked.- Сколько человек живет здесь? - спросила Кейт.
"About fifty families.- Около пятидесяти семей.
Did you see the lighthouse when the ferry docked?"Видели маяк, когда переправлялись на пароме?
"Yes."- Да
"It's run by a lighthouse keeper and his dog.- Там живет смотритель с собакой.
When a boat goes by the dog goes out and rings the bell."Каждый раз, когда мимо проплывает судно, собака выбегает и звонит в колокол.
Kate laughed. "You're joking."- Вы шутите! - рассмеялась Кейт.
"No, ma'am.- Нет, мэм.
The funny thing is the dog is deaf as a stone. He puts his ear against the bell to feel if there's any vibration."Самое смешное то, что собака глуха как пень и прижимается ухом к колоколу, чтобы почувствовать вибрацию.
Kate smiled. "It sounds as if you have a fascinating island here."- Насколько я поняла, жизнь здесь достаточно интересна!
"It might be worth your while staying over and taking a look around in the morning."- Пожалуй, вам стоит остаться до утра и поближе познакомиться с нашим островом.
On an impulse, Kate said, "Why not?"- Почему бы нет? - ответила Кейт под влиянием какого-то неожиданного порыва.
She spent the night at the island's only hotel, the Islesboro Inn. In the morning she hired a horse and carriage, driven by one of the islanders.Она провела ночь в единственной крохотной гостинице острова, "Айлсборо инн", утром наняла экипаж, а один из жителей взялся показать ей окрестности.
They left the center of Dark Harbor, which consisted of a general store, a hardware store and a small restaurant, and a few minutes later they were driving through a beautiful wooded area.Проехав через центр Дарк-Харбора, состоящий из универсального магазина, лавки скобяных товаров и маленького ресторана, они очутились в прекрасной, поросшей густыми деревьями местности.
Kate noticed that none of the little winding roads had names, nor were there any names on the mailboxes. She turned to her guide.Кейт заметила, что ни у одной из прихотливо вьющихся дорожек не было названия, а на почтовых ящиках не написаны имена владельцев, и спросила проводника:
"Don't people get lost here without any signs?"- Как здешние жители разбираются во всей этой путанице?
"Nope.- Никакой путаницы.
The islanders know where everythin' is."Здесь каждый человек знает любую тропинку и где кто живет.
Kate gave him a sidelong look.Кейт, искоса взглянув на него, кивнула:
"I see."- Понятно.
At the lower end of the island, they passed a burial ground.На дальнем конце острова располагалось кладбище.
"Would you stop, please?" Kate asked. She stepped out of the carriage and walked over to the old cemetery and wandered around looking at the tombstones.Попросив кучера остановиться, Кейт спрыгнула на землю, медленно пошла между могилами, рассматривая надгробия.
job pendleton, died January 25, 1794, age 47."Джоб Пендлтон, скончался 25 января 1794 года в возрасте 47 лет".
The epitaph read: Beneath this stone, I rest my head in slumber sweet; Christ blessed the bed."Под этим камнем я покоюсь вечным сладким сном. Иисус Христос благословил ложе мое".
JANE, WIFE OF THOMAS PENDLETON, DIED FEBRUARY 25, 1802, AGE 47."Джейн, жена Томаса Пендлтона, скончалась 25 февраля 1802 года в возрасте 47 лет..."
There were spirits here from another century, from an era long gone, captain william hatch drowned in long island sound, October 1866, age 30 years.Здесь незримо витали духи иных веков, давно прошедшей эры... "Капитан Уильям Хэтч. Утонул в проливе Лонг-Айленд в октябре 1866 года в возрасте 30 лет.
The epitaph on his stone read: Storms all weathered and life's seas crossed.С честью вынес множество штормов и переплыл просторы моря житейского".
Kate stayed there a long time, enjoying the quiet and peace.Кейт долго бродила по кладбищу, наслаждаясь тишиной и покоем.
Finally, she returned to the carriage and they drove on.Наконец она возвратилась, и кучер тронул лошадей.
"What is it like here in the winter?" Kate asked.- А зимой здесь холодно? - спросила она.
"Cold.- Очень.
The bay used to freeze solid, and they'd come from the mainland by sleigh.Залив промерзает чуть не насквозь, и тогда с материка можно добраться на санях.
Now a' course, we got the ferry."Правда, теперь у нас паром.
They rounded a curve, and there, next to the water below, was a beautiful white-shingled, two-story house surrounded by delphinium, wild roses and poppies.Наконец они добрались до стоящего почти у самой воды двухэтажного дома с белоснежной крышей, окруженного зарослями дельфиниума, мака и шиповника.
The shutters on the eight front windows were painted green, and next to the double doors were white benches and six pots of red geraniums.Ставни на окнах были выкрашены в зеленый цвет, у входа стояли резные скамейки и большие керамические вазы с цветущей геранью.
It looked like something out of a fairy tale.Все вместе походило на картинку из книги волшебных сказок.
"Who owns that house?"- Чей это дом?
"That's the old Dreben house.- Семьи Дрибенов.
Mrs. Dreben died a few months back."Старая миссис Дрибен умерла несколько месяцев назад.
"Who lives there now?"- Кто-нибудь здесь живет?
"Nobody, I reckon."- Вроде бы никто.
"Do you know if it's for sale?"- Не знаете, дом продается?
The guide looked at Kate and said,Проводник подозрительно оглядел Кейт:
"If it is, it'll probably be bought by the son of one of the families already livin' here.- Даже если и продается, скорее всего его купит кто-нибудь из местных.
The islanders don't take kindly to strangers."Здешние жители не очень-то любят чужаков.
It was the wrong thing to say to Kate.Как раз именно этого и не стоило говорить Кейт.
One hour later, she was speaking to a lawyer for the estate.Уже через час она беседовала с агентом по продаже недвижимости.
"It's about the Dreben house," Kate said.- Хочу узнать насчет дома Дрибенов.
"Is it for sale?"Можно его купить?
The lawyer pursed his lips.Агент задумчиво поджал губы.
"Well, yes, and no."- И да и нет.
"What does that mean?"- Что это означает?
"It's for sale, but a few people are already interested in buying it."- Конечно, дом продается, но несколько человек уже выразили желание его купить.
The old families on the island, Kate thought."И без сомнения, все они давно здесь живут", -подумала Кейт, но вслух спросила только:
"Have they made an offer?"- Они уже предлагали заплатить?
"Not yet, but-"- Пока нет, но...
"I'm making one," Kate said.- Тогда я хочу приобрести его.
He said condescendingly, "That's an expensive house."- Но это дорогой дом, - снисходительно объяснил агент.
"Name your price."- Назовите цену.
"Fifty thousand dollars."- Пятьдесят тысяч долларов.
"Let's go look at it."- Поедем взглянем на него поближе.
The inside of the house was even more enchanting than Kate had anticipated.Внутри дом оказался еще красивее, чем представлялось Кейт.
The large, lovely hall faced the sea through a wall of glass. On one side of the hall was a large ballroom, and on the other side, a living room with fruitwood paneling stained by time and an enormous fireplace.Одна из стен большого просторного холла была стеклянная и выходила на море, по одну сторону располагалась большая зала, по другую - гостиная с потемневшими от времени панелями грушевого дерева и гигантским камином.
There was a library, and a huge kitchen with an iron stove and a large pine worktable, and off of that was a butler's pantry and laundry room.Там были и библиотека, и огромная кухня с железной плитой и большим сосновым столом, а рядом - буфетная и бельевая.
Downstairs, the house had six bedrooms for the servants and one bathroom. Upstairs was a master bedroom suite and four smaller bedrooms.Кроме того, внизу было шесть комнат для прислуги и ванная, а наверху - хозяйская спальня и шесть комнат поменьше.
It was a much larger house than Kate had expected.Кейт не ожидала, что дом окажется таким просторным.
But when David and I have our children, she thought, we'll need all these rooms."Но когда у нас с Дэвидом будут дети, - решила она, - места всем хватит".
The grounds ran all the way down to the bay, where there was a private dock.Границы участка доходили до самой воды, где был выстроен небольшой причал.
Kate turned to the lawyer.Кейт кивнула адвокату:
"I'll take it."- Я покупаю дом.
She decided to name it Cedar Hill House.Она решила назвать новое владение Сидар-Хилл -"Кедровый холм". * * *
She could not wait to get back to Klipdrift to break the news to David. On the way back to South Africa, Kate was filled with a wild excitement. The house in Dark Harbor was a sign, a symbol that she and David would be married.Кейт не могла дождаться момента, когда очутится в Клипдрифте и расскажет обо всем Дэвиду - ведь дом в Дарк-Харборе был знаком, символом того, что они наконец поженятся.
She knew he would love the house as much as she did.Кейт была уверена, что Дэвиду дом тоже понравится.
On the afternoon Kate and Brad arrived back in Klipdrift, Kate hurried to David's office.Жарким летним днем Кейт и Брэд добрались до Клипдрифта, и девушка тут же поспешила в кабинет Дэвида.
He was seated at his desk, working, and the sight of him set Kate's heart pounding.Он сидел за столом, погруженный в работу, и при виде его сердце Кейт бешено заколотилось.
She had not realized how much she had missed him.До сих пор она и не представляла, как тоскует по Дэвиду.
David rose to his feet.Дэвид поднял голову и вскочил:
"Kate!- Кейт!
Welcome home!"Как хорошо, что ты приехала!
And before she could speak, he said,И, не успела она слова сказать, объявил:
"I wanted you to be the first to know.- Сейчас ты первая узнаешь потрясающую новость.
I'm getting married."Я женюсь.
15Глава 15
It had begun casually six weeks earlier. In the middle of a hectic day, David received a message that Tim O'Neil, the friend of an important American diamond buyer, was in Klip-drift and asking if David would be good enough to welcome him and perhaps take him to dinner.Все началось с мелочи. Полтора месяца назад, в особенно суматошный день, Дэвиду передали, что Тим О'Нил, приятель одного из самых влиятельных клиентов "Крюгер-Брент" в Америке, приехал в Клипдрифт и просит Блэкуэлла принять его и, если представится возможность, пригласить на ужин.
David had no time to waste on tourists, but he did not want to offend his customer.Дэвид был слишком занят, чтобы тратить время на туристов, но не желал обидеть партнера.
He would have asked Kate to entertain the visitor, but she was on a tour of the company's plants in North America with Brad Rogers.Конечно, Кейт не отказалась бы принять гостя, но они с Брэдом Роджерсом отправились в Америку.
I'm stuck, David decided. He called the hotel where O'Neil was staying and invited him to dinner that evening.Выхода не было, и Дэвид, вздохнув, позвонил в отель, где остановился О'Нил, и пригласил его поужинать вместе.
"My daughter is with me," O'Neil told him. "I hope you don't mind if I bring her along?"- Со мной приехала дочь, - объяснил тот. - Если не возражаете, я возьму ее с собой.
David was in no mood to spend the evening with a child.Дэвиду совершенно не улыбалось провести вечер в компании с ребенком, но что поделаешь?
"Not at all," he said politely.- Конечно, не возражаю, - вежливо ответил он.
He would make sure the evening was a short one."Придется постараться уйти как можно раньше".
They met at the Grand Hotel, in the dining room.Они встретились в обеденном зале "Гранд-отеля".
When David arrived, O'Neil and his daughter were already seated at the table.Когда пришел Дэвид, О'Нил с дочерью уже сидели за столом.
O'Neil was a handsome, gray-haired Irish-American in his early fifties. His daughter, Josephine, was the most beau tiful woman David had ever seen. She was in her early thirties, with a stunning figure, soft blond hair and clear blue eyes. The breath went out of David at the sight of her.Сам О'Нил оказался красивым седоволосым американцем ирландского происхождения, лет сорока трех, а его дочь, Джозефина... Дэвид никогда в жизни не встречал женщины прекраснее, с такой великолепной фигурой, густыми светлыми волосами и огромными синими глазами. У него перехватило дыхание.
"I-I'm sorry I'm late," he said.- Простите... я... простите, что опоздал.
"Some last-minute business."Неотложные дела, - с трудом выдавил из себя он.
Josephine watched his reaction to her with amusement.Джозефину, очевидно, позабавило его смущение.
"Sometimes that's the most exciting kind," she said innocently. "My father tells me you're a very important man, Mr. Black-well."- Это, должно быть, так интересно - заниматься бизнесом, - с невинным видом заметила она. -Отец говорил, вы очень важная персона, мистер Блэкуэлл.
"Not really-and it's David."- Не совсем... и, прошу, зовите меня Дэвид.
She nodded. "That's a good name. It suggests great strength."- Хорошее имя, - кивнула она, - и так подходит для сильного мужественного человека.
Before the dinner was over, David decided that Josephine O'Neil was much more than just a beautiful woman. She was intelligent, had a sense of humor and was skillful at making him feel at ease.Задолго до окончания ужина Дэвид уверился, что, кроме хорошенького личика, Джозефина О'Нил обладала незаурядным умом, чувством юмора, и с ней было легко и просто говорить на любые темы.
David felt she was genuinely interested in him. She asked him questions about himself that no one had ever asked before.Он чувствовал, что и девушка искренне заинтересовалась новым знакомым: таких вопросов ему никто раньше не задавал.
By the time the evening ended, he was already half in love with her.Когда настала пора прощаться, Дэвид уже почти влюбился в нее.
"Where's your home?" David asked Tim O'Neil.- Где вы живете? - спросил он Тима.
"San Francisco."- В Сан-Франциско.
"Will you be going back soon?" He made it sound as casual as he could.- Когда думаете возвращаться? - осведомился как бы между прочим Дэвид.
"Next week."- На следующей неделе.
Josephine smiled at David. "If Klipdrift is as interesting as it promises to be, I might persuade Father to stay a little longer."- Если в Клипдрифте так много интересного, как вы обещали, - улыбнулась Джозефина, -попробую уговорить отца остаться еще ненадолго.
"I intend to make it as interesting as possible," David assured her. "How would you like to go down into a diamond mine?"- Постараюсь, чтобы вам не пришлось скучать, -заверил Дэвид. - Не хотели бы вы посмотреть, как добывают алмазы?
"We'd love it," Josephine answered. "Thank you."- С удовольствием! - оживилась девушка. -Большое спасибо!
At one time David had personally escorted important visitors down into the mines, but he had long since delegated that task to subordinates.Раньше Дэвид сам показывал гостям алмазные копи, но уже давно доверил эту обязанность подчиненным.
Now he heard himself saying,Теперь же он с удивлением услышал собственный голос.
"Would tomorrow morning be convenient?"- Сможете поехать завтра утром?
He had half a dozen meetings scheduled for the morning, but they suddenly seemed unimportant.На завтра у него была куча важных дел, но почему-то все казались теперь мелкими и незначительными. * * *
He took the O'Neils down a rockshaft, twelve hundred feet below ground.Они спустились в самое сердце шахты, на двенадцать тысяч футов.
The shaft was six feet wide and twenty feet long, divided into four compartments, one for pumping, two for hoisting the blue diamondiferous earth and one with a double- decked cage to carry the miners to and from work.Ствол был шириной в шесть и длиной в двадцать футов и делился на четыре отсека: один для закачки воды, два - для подъема на поверхность голубой алмазосодержащей глины и еще один -для клети, в которой спускали в забой шахтеров.
"I've always been curious about something," Josephine said. "Why are diamonds measured in carats?"- Я всегда хотела знать, - начала Джозефина, -почему вес алмазов измеряется в каратах.
"The carat was named for the carob seed," David explained, "because of its consistency in weight. One carat equals two hundred milligrams, or one one-hundred-forty-second of an ounce." Josephine said,- Карат - это название семян сладкого рожка, -пояснил Дэвид, - которые весят двести миллиграммов, или одну целую одну сто сорок вторую унции каждое.
"I'm absolutely fascinated, David." And he wondered if she was referring only to the diamonds.- Я просто потрясена, Дэвид, - вздохнула Джозефина, и тот невольно спросил себя, относятся ли слова девушки только к алмазам.
Her nearness was intoxicating.Близость Джозефины опьяняла его.
Every time he looked at Josephine, David felt a fresh sense of excitement.Каждый раз, встречаясь с ней взглядом, Дэвид чувствовал неизведанное до сих пор возбуждение.
"You really should see something of the countryside," David told the O'Neils. "If you're free tomorrow, I'd be happy to take you around."- Вы еще не видели окрестностей Клипдрифта, -обратился он к гостям. - Если желаете, буду рад сопровождать вас.
Before her father could say anything, Josephine replied,И прежде чем отец успел открыть рот, Джозефина ответила:
"That would be lovely."- Спасибо. Это очень мило с вашей стороны.
David was with Josephine and her father every day after that, and each day David fell more deeply in love.С этой минуты Дэвид не расставался с Тимом О'Нилом и его дочерью и с каждым днем все больше влюблялся.
He had never known anyone as bewitching.Никогда в жизни он не встречал столь очаровательной женщины.
When David arrived to pick up the O'Neils for dinner one evening and Tim O'Neil said, "I'm a bit tired tonight, David. Would you mind if I didn't go along?"Как-то вечером Дэвид зашел к гостям, чтобы пригласить их к ужину, но Тим, сославшись на усталость, остался в номере.
David tried to hide his pleasure. "No, sir. I understand."Дэвиду с трудом удалось скрыть радость.
Josephine gave David a mischievous smile.Джозефина, кокетливо улыбнувшись, пообещала:
"I'll try to keep you entertained," she promised.- Постараюсь, чтобы вы не скучали.
David took her to a restaurant in a hotel that had just opened.Дэвид повел ее в ресторан при только что открывшемся отеле.
The room was crowded, but David was recognized and given a table immediately.Он был переполнен, но Дэвида сразу узнали и усадили за столик.
A three-piece ensemble was playing American music.В углу трио музыкантов играло популярные мелодии.
David asked, "Would you like to dance?" "I'd love to." A moment later, Josephine was in his arms on the dance floor, and it was magic. David held her lovely body close to his, and he could feel her respond.Дэвид пригласил Джозефину танцевать: через мгновение она оказалась в его объятиях, медленно покачиваясь в такт музыке, и словно сбылись волшебные грезы: Дэвид прижимал к себе это прекрасное тело, чувствуя, что и девушка не остается равнодушной.
"Josephine, I'm in love with you."- Джозефина, я влюблен в вас...
She put a finger to his lips.Она приложила палец к его губам:
"Please, David ... don't..."- Пожалуйста... Дэвид... не нужно.
"Why?"- Почему?
"Because I couldn't marry you."- Потому что я не могу выйти за вас замуж.
"Do you love me?"- Вы любите меня?..
She smiled up at him, her blue eyes sparkling.Джозефина нежно улыбнулась, блеснув синими глазами:
"I'm crazy about you, my darling. Can't you tell?"- Я с ума схожу по тебе, дорогой, неужели не видишь?
"Then why?"- Тогда в чем дело?
"Because I could never live in Klipdrift.- Я не смогу жить в Клипдрифте. Никогда.
I'd go mad."С ума сойду от тоски через месяц или сбегу.
"You could give it a try."- Может, все же попытаешься?
"David, I'm tempted, but I know what would happen.- Все это очень заманчиво, Дэвид, но я знаю, что произойдет.
If I married you and had to live here, I'd turn into a screaming shrew and we'd end up hating each other.Если я выйду за тебя замуж и останусь тут, очень скоро превращусь в злобную истеричку, и мы кончим тем, что возненавидим друг друга.
I'd rather we said good-bye this way."Лучше попрощаться сейчас и расстаться друзьями.
"I don't want to say good-bye."- Не желаю расставаться с тобой.
She looked up into his face, and David felt her body melt into his.Она взглянула ему в глаза, и Дэвид вновь ощутил жар ее тела.
"David, is there any chance that you could live in San Francisco?"- Дэвид, а ты никак не мог бы жить в Сан-Франциско?
It was an impossible idea.Идея казалась совершенно безумной:
"What would I do there?"- Но что я там буду делать?
"Let's have breakfast in the morning.- Подождем до утра.
I want you to talk to Father."Я хочу, чтобы ты поговорил с отцом. * * *
Tim O'Neil said, "Josephine has told me about your conversation last night. Looks like you two have a problem. But I might have a solution, if you're interested."- Джозефина все рассказала мне, - начал Тим О'Нил. - Конечно, положение довольно затруднительное, но, по-моему, я нашел выход, если, конечно, вам интересно.
"I'm very interested, sir."- Очень интересно, сэр.
O'Neil picked up a brown-leather briefcase and removed some blueprints.О'Нил открыл коричневый кожаный портфель и вынул пачку синек:
"Do you know anything about frozen foods?"- Знаете ли вы что-нибудь о замороженных продуктах?
"I'm afraid I don't."- Боюсь, ничего.
'They first started freezing food in the United States in 1865.- В Соединенных Штатах впервые стали замораживать продукты в 1865 году.
The problem was transporting it long distances without the food thawing out.Главное - решить проблему транспортировки так, чтобы брикеты не оттаяли.
We've got refrigerated railway cars, but no one's been able to come up with a way to refrigerate trucks."Сейчас выпускаются вагоны-рефрижераторы, но никто не додумался до изобретения грузовиков-рефрижераторов. Кроме меня.
O'Neil tapped the blueprints.О'Нил постучал пальцем по чертежам.
"Until now. I just received a patent on it.- Я только что получил патент.
This is going to revolutionize the entire food industry, David."Поверьте, Дэвид, это произведет переворот в торговле пищевыми продуктами!
David glanced at the blueprints. "I'm afraid these don't mean much to me, Mr. O'Neil."- Боюсь, я мало что в этом понимаю, мистер О'Нил, - пожал плечами Дэвид.
"That doesn't matter. I'm not looking for a technical expert. I have plenty of those.- Не важно, мне не нужен эксперт, таких я могу найти хоть сотню!
What I'm looking for is financing and someone to run the business.Необходим человек, который мог бы финансировать производство и управлять им.
This isn't some wild pipe dream.Поверьте, это не беспочвенные мечтания.
I've talked to the top food processors in the business.Я беседовал со многими владельцами фабрик по изготовлению замороженных продуктов.
This is going to be big-bigger than you can imagine.Вы даже не представляете, какие это сулит прибыли!
I need someone like you."Именно такого человека я ищу!
"The company headquarters will be in San Francisco," Josephine added.- Главная контора компании будет в Сан-Франциско, - добавила Джозефина.
David sat there silent, digesting what he had just heard.Дэвид сидел молча, осмысливая услышанное.
"You say you've been given a patent on this?"- Так вы, говорите, получили патент?
' That's right.- Совершенно верно.
I'm all set to move."Все готово, можно начинать.
"Would you mind if I borrowed these blueprints and showed them to someone?"- Не возражаете, если я заберу эти чертежи и покажу кое-кому?
"I have no objection at all."- Ну конечно же, делайте, как считаете нужным.
The first thing David did was to check on Tim O'Neil.Первое, что сделал Дэвид, - разузнал все, что мог, об О'Ниле.
He learned that O'Neil had a solid reputation in San Francisco. He had been head of the science department at a Berkeley College there and was highly regarded.Оказалось, что тот пользуется прекрасной репутацией в Сан-Франциско, работал директором научно-исследовательского института при Беркли-колледже, и коллеги относятся к нему с неизменным уважением.
David knew nothing about the freezing of food, but he intended to find out.Дэвид не разбирался в производстве замороженных продуктов, но это его не остановило.
"I'll be back in five days, darling. I want you and your father to wait for me." "As long as you like. I'll miss you," Josephine said. "I'll miss you, too." And he meant it more than she knew. David took the train to Johannesburg and made an appointment to see Edward Broderick, the owner of the largest meatpacking plant in South Africa.Пообещав вернуться через пять дней и попросив Джозефину дождаться его, Дэвид отправился в Йоганнесбург, где условился о встрече с Эдвардом Бродериком, владельцем самой большой фабрики по расфасовке мясных продуктов в Южной Африке, и показал ему чертежи:
"I want your opinion on something." David handed him the blueprints. "I need to know if this can work."- Я хотел бы знать ваше мнение по поводу этого изобретения. Оно чего-нибудь стоит?
"I don't know a damned thing about frozen foods or trucks, but I know people who do.- Я ни черта не понимаю, Дэвид, ни в замороженных продуктах, ни в грузовиках, но знаю людей, которые в этом разбираются.
If you come back this afternoon, I'll lave a couple of experts here for you, David."Приходите часа через три, постараюсь вам помочь.
At four o'clock that afternoon David returned to the packing plant. He found that he was nervous, in a state of uncertainty, because he was not sure how he wanted the meeting to go.Ровно в четыре Дэвид возвратился в контору Бродерика, чувствуя, как взвинчен и сильно нервничает, видимо, потому, что сам не понимал, чего ждет от этого совещания.
Two weeks earlier, he would have laughed if anyone had even sug- gested he would ever leave Kruger-Brent, Ltd. It was a part of him.Еще две недели назад Дэвид рассмеялся бы, предположи хоть кто-нибудь, что он может оставить "Крюгер-Брент лимитед", ведь компания стала частью его самого.
He would have laughed even harder if they had told him he would have considered heading a little food company in San Francisco.И подумать только, расстаться с любимым делом только для того, чтобы возглавить маленькую фабрику по изготовлению замороженных продуктов.
It was insane, except for one thing: Josephine O'Neil.Чистое безумие, если... если бы не Джозефина О'Нил.
There were two men in the room with Edward Broderick.В кабинете, кроме Эдварда Бродерика, сидели еще двое.
"This is Dr. Crawford and Mr. Kaufman. David Blackwell."- Это доктор Кроу форд и мистер Кауфман, -представил гостей хозяин. - Познакомьтесь, мистер Дэвид Блэкуэлл.
They exchanged greetings.Мужчины пожали друг другу руки.
David asked, "Have you gentlemen had a chance to look at the blueprints?"- Джентльмены, вы видели привезенные мной чертежи? - нетерпеливо спросил Дэвид.
Dr. Crawford replied, "We certainly have, Mr. Blackwell. We've been over them thoroughly."- Конечно, мистер Блэкуэлл, - кивнул доктор Кроуфорд, - и даже успели с ними ознакомиться.
David took a deep breath.Дэвид, глубоко вздохнув, прошептал:
"And?"- И что же?
"I understand that the United States Patent Office has granted a patent on this?"- Насколько я понял, патентное ведомство Соединенных Штатов выдало патент на это изобретение?
' That's right."- Совершенно верно.
"Well, Mr. Blackwell, whoever got that patent is going to be one very rich man."- Так вот, мистер Блэкуэлл, владелец этого патента станет когда-нибудь очень богатым человеком.
David nodded slowly, filled with conflicting emotions.Дэвид, обуреваемый противоречивыми эмоциями, медленно кивнул.
"It's like all great inventions-it's so simple you wonder why someone didn't think of it sooner.- Таковы все великие изобретения, - продолжал доктор, - они настолько просты, что удивляешься: как никто раньше до этого не додумался.
This one can't miss."Поверьте, дело беспроигрышное.
David did not know how to react.Дэвид окончательно растерялся.
He had half-hoped that the decision would be taken out of his hands.Он почти надеялся, что все устроится само собой.
If Tim O'Neil's invention was useless, there was a chance of persuading Josephine to stay in South Africa. But what O'Neil had told him was true. It did work.Окажись изобретение О'Нила ничего не стоящим, он мог бы еще раз попытаться убедить Джозефину, что жизнь в Южной Африке не так уж скучна.
Now David had to make his decision.Теперь же приходилось принимать решение самому.
He thought of nothing else on the journey back to Klipdrift.На обратном пути Дэвид не мог думать ни о чем другом.
If he accepted, it would mean leaving the company, starting up a new, untried business.Если он согласится, придется уехать, заняться новым, незнакомым бизнесом.
He was an American, but America was a foreign country to him.По рождению Дэвид был американцем, но Америка была для него чужой неизвестной страной.
He held an important position in one of the most powerful companies in the world. He loved his job.Он занимал важную должность в одном из самых крупных, могущественных концернов мира и любил свою работу.
Jamie and Margaret McGregor had been very good to him.Джейми и Маргарет Мак-Грегор были добры к нему.
And then there was Kate.И Кейт...
He had cared for her since she was a baby. He had watched her grow up from a stubborn, dirty-faced tomboy to a lovely young woman.Дэвид знал ее еще ребенком, на его глазах она превратилась из упрямого, вечно грязного сорванца в прелестную молодую женщину.
Her life was a photo album in his mind. He turned the pages and there was Kate at four, eight, ten, fourteen, twenty-one-vulnerable, unpredictable ...Вся жизнь девушки прошла перед его глазами... словно переворачивались одна за другой страницы в альбоме с фотографиями: Кейт в четыре года, восемь, десять, четырнадцать лет, непредсказуемая, непокорная и в то же время такая нежная, легкоуязвимая...
By the time the train arrived at Klipdrift, David had made up his mind. He was not going to leave Kruger-Brent, Ltd.К тому времени как поезд прибыл в Клипдрифт, Дэвид принял твердое решение: он не оставит "Крюгер-Брент лимитед".
He drove directly to the Grand Hotel and went up to the O'Neils' suite.Приехав прямо в "Гранд-отель", Дэвид поднялся прямо в номер О'Нила.
Josephine opened the door for him.Дверь открыла Джозефина.
"David!"- Дэвид!
He took her in his arms and kissed her hungrily, feeling her warm body pressing against his.Он молча обнял ее, стал жадно целовать, чувствуя, как все теснее прижимается к нему молодое, горячее тело...
"Oh, David, I've missed you so much.- О, Дэвид, я так тосковала!
I don't ever want to be away from you again."Больше не хочу разлучаться с тобой ни на час!
"You won't have to," David said slowly. "I'm going to San Francisco ..."- Мы всегда будем вместе, - медленно сказал Дэвид. - Я уезжаю с тобой в Сан-Франциско...
David had waited with growing anxiety for Kate to return from the United States.Дэвид со все возрастающим беспокойством ожидал возвращения Кейт из Америки.
Now that he had made his decision, he was eager to get started on his new life, impatient to marry Josephine.Теперь, когда все стало ясным, ему не терпелось жениться на Джозефине, начать новую жизнь.
And now Kate was back, and he was standing in front of her saying,И вот Кейт наконец приехала, и Дэвид мог все рассказать.
"I'm getting married."- Я женюсь, - повторил он.
Kate heard the words through a roaring in her ears. She felt suddenly faint, and she gripped the edge of the desk for support.Рев в ушах девушки становился все оглушительнее, так что она почти ничего не могла расслышать и, почувствовав внезапную слабость, поспешно схватилась за стол, опасаясь упасть в обморок.
I want to die, she thought. Please let me die."Я хочу умереть, - повторяла она про себя. -Господи, дай мне умереть!"
Somehow, from some deep wellspring of will, she managed a smile.Огромным, невероятным усилием воли девушке удалось выдавить улыбку.
"Tell me about her, David." She was proud of how calm her voice sounded. "Who is she?"- Расскажи мне о своей невесте, Дэвид. - Она с какой-то гордостью отметила, как спокойно звучит ее голос. - Кто она?
"Her name is Josephine O'Neil.- Ее зовут Джозефина О'Нил.
She's been visiting here with her father.Приехала с отцом посмотреть Клипдрифт.
I know you two will be good friends, Kate.Думаю, вы подружитесь, Кейт.
She's a fine woman."Джозефина прекрасная женщина.
"She must be, if you love her, David."- Должно быть, так, если ты полюбил ее.
He hesitated. "There's one more thing, Kate.Дэвид поколебался, не зная, с чего начать, но все же решился: - И еще одно, Кейт.
I'm going to be leaving the company."Я уезжаю. Нужно будет найти мне замену.
The world was falling in on her.Мир, окружающий Кейт, рушился на глазах.
"Just because you're getting married, doesn't mean you have to-"- Только потому, что ты женишься? Совсем не обязательно...
"It isn't that.- Дело не в этом.
Josephine's father is starting a new business in San Francisco.Отец Джозефины открывает компанию в Сан-Франциско.
They need me."Я ему нужен.
"So-so you'll be living in San Francisco."- Значит... значит, ты собираешься жить в Сан-Франциско?
"Yes.- Да.
Brad Rogers can handle my job easily, and we'll pick a lop management team to back him up.Брэд Роджерс вполне справится с моими обязанностями, а в помощь ему подберем команду менеджеров.
Kate, I-I can't tell you what a difficult decision this was for me."Кейт... поверь, не могу передать, как мне было трудно принять это решение.
"Of course, David.- Конечно, Дэвид.
You-you must love her very much.Ты... ты, должно быть, и в самом деле очень любишь ее.
When do I get to meet the bride?"Когда познакомишь меня с невестой?
David smiled, pleased at how well Kate was taking the news.Дэвид улыбнулся, довольный, что Кейт, по всей видимости, не слишком огорчилась.
'Tonight, if you're free for dinner."- Сегодня, если сможешь освободиться к ужину.
"Yes, I'm free."- Обязательно, Дэвид. Приглашаю всех ко мне.
She would not let the tears come until she was alone.Только оставшись одна, Кейт смогла дать волю слезам. * * *
The four of them had dinner at the McGregor mansion.Все четверо собрались в столовой дома Мак-Грегоров.
The moment Kate saw Josephine, she blanched, Oh God!При одном взгляде на Джозефину у Кейт мучительно сжалось сердце...
No wonder he's in love with her!Неудивительно, что Дэвид влюбился!
She was dazzling.Ослепительная женщина.
Just being in her presence made Kate feel awkward and ugly.В присутствии Джозефины Кейт чувствовала себя уродливой и неуклюжей.
And to make matters worse, Josephine was gracious and charming.А невеста Дэвида... Никогда Кейт не встречала столь очаровательной, грациозной девушки.
And obviously very much in love with David.И, как видно, влюблена в Дэвида.
Bloody hell!Проклятие!
During dinner Tim O'Neil told Kate about the new company.За ужином Тим О'Нил рассказывал Кейт о своем проекте.
"It sounds very interesting," Kate said.- По-моему, все это очень интересно, - кивнула девушка.
"I'm afraid it's no Kruger-Brent, Limited, Miss McGregor.- Боюсь, это не "Крюгер-Брент лимитед", мисс Мак-Грегор.
We'll have to start small, but with David running it, we'll do all right."Придется начать с малого, но, если Дэвид возьмется за дело, все будет хорошо.
"With David running it, you can't miss," Kate assured him.- Дэвид не знает, что такое неудача! - согласилась Кейт.
The evening was an agony.Весь вечер она испытывала невыразимые муки, как человек, внезапно попавший в катастрофу.
In the same cataclysmic moment, she had lost the man she loved and the one person who was indispensable to Kruger-Brent, Ltd.В один миг потерять любимого человека, единственного, без которого не может обойтись компания!
She carried on a conversation and managed to get through the evening, but afterward she had no recollection of what she said or did.Она поддерживала беседу и даже ухитрилась выглядеть внешне спокойной, но позже так и не смогла вспомнить, что делала и о чем говорила.
She only knew that every time David and Josephine looked at each other or touched, she wanted to kill herself.Знала только, что каждый раз, когда Джозефина и Дэвид глядели друг на друга или брались за руки, ей хотелось покончить с собой.
On the way back to the hotel, Josephine said,По дороге в отель Джозефина сказала:
"She's in love with you, David."- Она влюблена в тебя, Дэвид.
He smiled. "Kate? No.- Кейт? - улыбнулся тот. - Ничего подобного.
We're friends.Мы просто друзья.
We have been since she was a baby.Я знал ее с самого детства.
She liked you a lot."По-моему, ты ей очень понравилась.
Josephine smiled.Джозефина загадочно улыбнулась.
Men are so naive.Мужчины - такие наивные создания!
In David's office the following morning, Tim O'Neil and David sat facing each other.На следующее утро Тим и Дэвид обсуждали дальнейшие действия.
"I'll need about two months to get my affairs in order here," David said. "I've been thinking about the financing we'll need to begin with.- Мне потребуется два месяца, чтобы сдать дела, -объяснял Дэвид. - Я уже подумал, где взять деньги в кредит.
If we go to one of the big companies, they'll swallow us up and give us a small share.Если обратиться в какую-нибудь большую компанию, они просто проглотят нас и выделят только малую долю.
It won't belong to us anymore.Бизнес перейдет в чужие руки.
I think we should finance it ourselves.Думаю ограничиться самофинансированием.
I figure it will cost eighty thousand dollars to get started.Для начала потребуется восемьдесят тысяч.
I've saved the equivalent of about forty thousand dollars. We'll need forty thousand more."Мои сбережения составляют сорок тысяч, значит, нужно достать еще сорок.
"I have ten thousand dollars," Tim O'Neil said. "And I have a brother who will loan me another five thousand."- У меня есть десять тысяч, - вставил О'Нил, - а брат одолжит еще пять.
"So, we're twenty-five thousand dollars short," David said.- Значит, остается раздобыть еще двадцать пять тысяч.
"We'll try to borrow that from a bank."Попробуем занять в банке.
"We'll leave for San Francisco right away," O'Neil told David, "and get everything set up for you."- Нужно немедленно ехать в Сан-Франциско, все подготовить, - согласился О'Нил.
Josephine and her father left for the United States two days later.Через два дня Джозефина с отцом возвратились в Америку.
"Send them to Cape Town in the private railway car, David," Kate offered. 'That's very generous of you, Kate."Кейт предложила им свой личный вагон, чтобы добраться до Кейптауна.
The morning Josephine left, David felt as though a piece of his life had been taken away. He could not wait to join her in San Francisco.С отъездом Джозефины Дэвид так затосковал, что не мог дождаться, когда вновь ее увидит.
The next few weeks were taken up with a search for a management team to back up Brad Rogers.Несколько недель прошли в хлопотах: Дэвид, Брэд и Кейт подбирали менеджеров в помощь Брэду.
A list of possible candidates was carefully drawn up, and Kate and David and Brad spent hours discussing each one.Составив список возможных кандидатур, они часами обсуждали каждую.
"... Taylor is a good technician, but he's weak on management."- Тейлор хороший инженер, но как администратор слаб...
"What about Simmons?"- Что скажете о Симмонсе?
"He's good, but he's not ready yet," Brad decided. "Give him another five years." "Babcock?" "Not a bad choice. Let's discuss him."- Неплохо бы, но он еще не готов, - покачал головой Брэд. - Лет через пять посмотрим.
"What about Peterson?"- А Питерсен?
"Not enough of a company man," David said. "He's too concerned with himself."- Не слишком заинтересован делами компании, -пожал плечами Дэвид, - больше думает о себе.
And even as he said it, he felt a pang of guilt because he was deserting Kate.И, сказав это, ощутил укоры совести из-за того, что бросает Кейт.
They continued on with the list of names. By the end of the Month, they had narrowed the choice to four men to work with Brad Rogers.Споры продолжались, и к концу месяца из всего списка осталось четыре фамилии.
All of them were working abroad, and they were sent for so that they could be interviewed.Все эти люди работали за границей, так что пришлось их вызывать и вести переговоры.
The first two interviews went well.Кейт успела увидеться с двумя и осталась очень довольна.
"I'd be satisfied with either one of them," Kate assured David and Brad.- Любой из них подойдет, - заверила она Брэда и Дэвида.
On the morning the third interview was to take place, David walked into Kate's office, his face pale.Утром того дня, когда должен был появиться третий кандидат, бледный и расстроенный Дэвид вошел в кабинет Кейт.
"Is my job still open?"- Надеюсь, меня еще не успели уволить?
Kate looked at bis expression and stood up in alarm.Взглянув на него, Кейт в тревоге вскочила.
"What is it, David?"- Что случилось, Дэвид?
"I-I-" He sank into a chair. "Something has happened."- Я... я... - Он рухнул в кресло. - Произошло что-то странное.
Kate was out from behind the desk and by his side in an instant.Кейт в мгновение ока очутилась рядом с ним:
"Tell me!"- Объясни, в чем дело?
"I just got a letter from Tim O'Neil.- Только что получил письмо от Тима О'Нила.
He's sold the business."Он продал патент.
"What do you mean?"- Как это?!
"Exactly what I said.- Вот так.
He accepted an offer of two hundred thousand dollars and a royalty for his patent from the Three Star Meat Packing Company in Chicago."Ему предложили двести тысяч и проценты с прибыли после организации производства. Какая-то чикагская компания по расфасовке мясных продуктов.
David's voice was filled with bitterness.Дэвид горько вздохнул:
'The company would like to hire me to manage it for them.- Они передали, что место управляющего за мной.
He regrets any inconvenience to me, but he couldn't turn down that kind of money."Тим сожалеет, что подвел меня, но от таких денег не отказываются.
Kate looked at him intently.Кейт пристально поглядела на него:
"And Josephine?- Джозефина?
What does she say?Что она думает?
She must be furious with her father."Наверное, злится на отца?
' There was a letter from her, too.- Она тоже написала.
We'll marry as soon as I come to San Francisco."Мы поженимся, как только я буду в Сан-Франциско.
"And you're not going?"- А ты не собираешься ехать?
"Of course I'm not going!" David exploded. "Before, I had something to offer.- Конечно, нет! - взорвался Дэвид. - Раньше у меня было что предложить.
I could have built it into a great company.Я бы работал день и ночь и расширил дело!
But they were in too much of a damned hurry for the money."Но им не терпелось поскорее получить эти проклятые деньги!
"David, you're not being fair when you say they.'- Дэвид, ты несправедлив! Почему "они"?
Just be-"Может, это...
"O'Neil would never have made that deal without Josephine's approval."- О'Нил никогда бы не пошел на это без согласия дочери.
"I-I don't know what to say, David."- Я... даже не знаю, что сказать, Дэвид.
' There is nothing to say.- Ничего не нужно говорить...
Except that I almost made the biggest mistake of my life."Видимо, я чуть не сделал величайшую ошибку в жизни.
Kate walked over to the desk and picked up the list of candidates. Slowly, she began to tear it up.Кейт подошла к столу, взяла список кандидатов и медленно разорвала.
In the weeks that followed, David plunged himself deeply into his work, trying to forget his bitterness and hurt. He re- ceived several letters from Josephine O'Neil, and he threw them all away, unread.Дэвид с головой погрузился в работу, пытаясь забыть боль и разочарование. Он получил несколько писем от Джозефины О'Нил и, не распечатывая, сжег их.
But he could not get her out of his mind.Но так и не смог забыть ее.
Kate, deeply aware of David's pain, let him know she was there if he needed her.Кейт не лезла с утешениями, без слов давая понять, что всегда будет рядом, если понадобится.
Six months had passed since David received the letter from Tim O'Neil. During that time, Kate and David continued to work closely together, travel together and be alone together much of the time.Полгода прошло с тех пор, как Дэвид порвал с невестой, и все это время он и Кейт почти не расставались - вместе работали, путешествовали, даже отдыхали.
Kate tried to please him in every way she could. She dressed for him, planned things he would enjoy and went out of her way to make his life as happy as possible.Кейт изо всех сил старалась ему угодить: придумывала сотни сюрпризов, одевалась как могла лучше и всячески избегала всего, что могло растравить еще не зажившую рану...
As far as she could tell, it was having no effect at all.Но все было напрасно - Дэвид ничего не замечал.
And finally she lost her patience.И Кейт наконец потеряла терпение.
She and David were in Rio de Janeiro, checking on a new mineral find.Дэвид и Кейт приехали в Рио-де-Жанейро по делам.
They had had dinner at their hotel and were in Kate's room going over some figures late at night.Они пообедали в отеле, а потом допоздна корпели над бумагами в номере Кейт.
Kate had changed to a comfortable kimono and slippers.Девушка успела переодеться в широкое кимоно и домашние туфли.
When they finished, David stretched and said,Дэвид оставался в костюме. Закончив наконец работу, он потянулся и вздохнул:
"Well, that's it for tonight.- Ну вот, на сегодня все.
I guess I'll go on to bed."Пойду-ка лучше спать.
Kate said quietly, "Isn't it time you came out of mourning, David?"- Ты не считаешь, что уже давно пора снять траур, Дэвид? - спокойно спросила Кейт.
He looked at her in surprise.Тот удивленно вскинул голову:
"Mourning?"- Траур?
"For Josephine O'Neil."- По Д жозефине О'Нил.
"She's out of my life."- С ней все давно кончено.
"Then act like it."- По тебе этого не скажешь!
"Just what would you like me to do, Kate?" he asked curtly.- Чего ты от меня хочешь, Кейт? - резко спросил он.
Kate was angry now.Кейт неожиданно разозлилась.
Angry at David's blindness, angry about all the wasted time.Нельзя же быть таким слепым! Столько лет ничего не видеть, не замечать!
"I'll tell you what I'd like you to do- kiss me."- Чего я хочу? Хочу, чтобы ты поцеловал меня.
"What?"- Что?!
"Bloody hell, David! I'm your boss, damn it!"- Черт возьми, Дэвид, я твой босс, в конце концов!
She moved close to him.Она придвинулась совсем близко.
"Kiss me."- Поцелуй меня...
And she pressed her Ups against his and put her arms around him. She felt him resist and start to draw back. And then slowly his arms circled her body, and he kissed her.Кейт прижалась губами к его губам, обняла и почувствовала, как напряглось его тело, словно Дэвид хотел отстраниться... но вот руки его медленно-медленно обняли ее плечи и он поцеловал ее.
"Kate ..."- Кейт...
She whispered against bis lips. "I thought you'd never ask..."- Я думала, ты никогда не спросишь, - прошептала девушка еле слышно. * * *
They were married six weeks later.Они поженились через шесть недель.
It was the biggest wedding Klipdrift had ever seen or would see again.Такой пышной свадьбы Клипдрифт еще не видел и никогда не увидит.
It was held in the town's largest church and afterward there was a reception in the town hall and everyone was invited.Венчание происходило в самой большой церкви города, а потом счастливая чета давала прием в ратуше, куда были приглашены все жители.
There were mountains of food and uncounted cases of beer and whiskey and champagne, and musicians played and the festivities lasted until dawn. When the sun came up, Kate and David slipped away.Блюда чередовались бесконечно, шампанское, виски и пиво лились рекой, играл оркестр, и праздник продолжался до утра, а когда взошло солнце, Дэвид и Кейт незаметно ускользнули.
"I'll go home and finish packing," Kate said. "Pick me up in an hour."- Пойду домой и уложу вещи, - сказала Кейт. -Заезжай за мной через час.
In the pale dawn light, Kate entered the huge house alone and went upstairs to her bedroom.В бледном свете раннего утра Кейт вошла в огромный дом и поднялась в спальню.
She walked over to a painting on the wall and pressed against the frame.Подойдя к картине, висевшей на стене, она нажала скрытую в раме кнопку.
The painting flew back, revealing a wall safe.Полотно скользнуло вбок, открыв стальной сейф.
She opened it and brought out a contract. It was for the purchase of the Three Star Meat Packing Company of Chicago by Kate McGregor.Кейт набрала комбинацию и, нажав ручку, вынула купчую на приобретение Кейт Мак-Грегор чикагской компании по расфасовке мясных продуктов "Три Стар".
Next to it was a contract from the Three Star Meat Packing Company purchasing the rights to Tim O'Neil's freezing process for two hundred thousand dollars.Второй документ оказался контрактом. Компания "Три Стар" уплатила некоему Тиму О'Нилу двести тысяч долларов за право реализации изобретения.
Kate hesitated a moment, then returned the papers to the safe and locked it.Поколебавшись немного, Кейт положила документы обратно в сейф и закрыла.
David belonged to her now.Теперь Дэвид принадлежал ей.
He had always belonged to her.Он всегда принадлежал ей.
And to Kruger-Brent, Ltd. Together, they would build it into the biggest, most powerful company in the world.И "Крюгер-Брент лимитед". Вместе они создадут самую могущественную, самую большую компанию в мире.
Just as Jamie and Margaret McGregor would have wanted it.Ведь и Джейми, и Маргарет Мак-Грегор тоже мечтали об этом!
BOOK THREEКнига третья
Kruger-Brent, Ltd."Крюгер-Брент лимитед"
1914-19451914-1945 годы Глава 16
They were in the library, where Jamie had once liked to sit with his brandy glass in front of him.Они были в библиотеке, где часто любил сидеть Джейми за стаканом бренди.
David was arguing that there was no time for a real honeymoon.Дэвид убеждал Кейт, что сейчас не время отправляться в свадебное путешествие.
"Someone has to mind the store, Kate."- Нельзя бросать дела на произвол судьбы, Кейт.
"Yes, Mr. Blackwell.- Ну конечно, мистер Блэкуэлл.
But who's going to mind me?"Но кто позаботится обо мне?
She curled up in David's lap, and he felt the warmth of her through her thin dress.Она свернулась калачиком на коленях Дэвида, так, что жар упругого молодого тела сквозь тонкое платье опалил его.
The documents he had been reading fell to the floor.Документы, которые пытался читать Дэвид, упали на пол.
Her arms were around him, and he felt her hands sliding flown his body. She pressed her hips against him, making slow, small circles, and the papers on the floor were forgotten.Кейт прижалась к мужу, медленно вращая бедрами, и он мгновенно забыл о бумагах.
She felt him respond, and she rose and slipped out of her dress.Почувствовав это, Кейт поднялась, платье соскользнуло с плеч.
David matched her, marveling at her loveliness.Дэвид не сводил с нее глаз. Как прелестна эта женщина!
How could he have been so blind for so long?Неужели он столько лет ничего не замечал?! Невероятно...
She was undressing him now, and there was a sudden urgency in him.Но Кейт уже раздевала его, и внезапное нетерпение охватило Дэвида.
They were both naked, and their bodies were pressed together.Обнаженные тела сплелись в объятиях.
He stroked her, his fingers lightly touching her face and her neck, down to the swell of her breasts.Пальцы Дэвида легко гладили ее плечи, шею, набухшую грудь.
She was moaning, and his hands moved down until he felt the velvety softness between her legs. His fingers stroked her and she whispered,Кейт застонала; мужские руки ползли все ниже, пока не коснулись треугольника мягких волос, ощутили бархатистую нежность кожи...
"Take me, David," and they were on the deep, soft rug and she felt the strength of his body on top of her.- Возьми меня, Дэвид, - прошептала Кейт. Они оказались на толстом мягком ковре, и она ощутила мощь придавившего ее к полу мужского тела.
There was a long, sweet thrust and he was inside her, filling her, and she moved to his rhythm. It became a great tidal wave, sweeping her up higher and higher until she thought she could not bear the ecstasy of it. There was a sudden, glorious explosion deep inside her and another and another, and she thought, I've died and gone to heaven.Одним сильным толчком Дэвид оказался в ней: оба раскачивались в едином ритме, и огромная накатывающая волна подхватила Кейт и понесла все выше, выше... понесла, разбилась на мельчайшие брызги, и ослепительное наслаждение, взорвавшись фейерверком, потрясло все существо женщины еще и еще, снова и снова."Я умерла и попала на небо..." - подумала Кейт.
They traveled all over the world, to Paris and Zurich and Sydney and New York, taking care of company business, but wherever they went they carved out moments of time for themselves. They talked late into the night and made love and explored each other's minds and bodies.Они объездили весь мир, побывали в Париже, Цюрихе и Нью-Йорке, не упуская из виду интересов компании, но всегда ухитряясь выкраивать время, чтобы остаться наедине, засиживались допоздна и не могли насытиться друг другом.
Kate was an inexhaustible delight to David.Кейт стала для Дэвида настоящим источником счастья и радости.
She would awaken him in the morning to make wild and pagan love to him, and a few hours later she would be at his side at a business conference, making more sense than anyone else there. She had a natural flair for business that was as rare as it was unexpected.Она могла разбудить его посреди ночи, яростно сорвать с себя одежду и в безудержном порыве отдаться, словно языческая богиня, снизошедшая до простого смертного, а через несколько часов уже никто бы не узнал дикарку с распущенными волосами в этой строго причесанной женщине, участвующей в деловом совещании и удивляющей неожиданно смелыми предложениями даже опытных бизнесменов.
Women were few in the top echelons of the business world. In the beginning Kate was treated with a tolerant condescension, but the attitude quickly changed to a wary respect.Кейт обладала редким природным даром превращать в деньги все, к чему бы ни прикасалась. Женщины редко поднимались на самую вершину карьеры в мире бизнеса, и терпеливо-снисходительное поначалу обращение мужчин-партнеров быстро сменялось осторожным уважением.
Kate took a delight in the maneuvering and machinations of the game.Кейт получала огромное наслаждение от интриг, махинаций, хитросплетений игры.
David watched her outwit men with much greater experience.Дэвид с изумлением наблюдал, с какой легкостью ей удается обойти гораздо более опытных соперников.
She had the instincts of a winner. She knew what she wanted and how to get it.Кейт обладала всеми задатками победителя, знала, чего хочет и как этого достичь.
Power.Сила и мощь - вот главное.
They ended their honeymoon with a glorious week in Cedar Hill House at Dark Harbor.Они провели конец медового месяца, счастливейшего в их жизни, в Сидар-Хилле.
It was on June 28, 1914, that the first talk of war was heard.Первые слухи о войне распространились 28 июня 1914 года.
Kate and David were guests at a country estate in Sussex.Кейт и Дэвид гостили в загородном поместье в Сассексе.
It was the age of country-house living and weekend guests were expected to conform to a ritual.В те времена этикет соблюдался гораздо строже.
Men dressed for breakfast, changed for midmorning lounging, changed for lunch, changed for tea-to a velvet jacket with satin piping-and changed to a formal jacket for dinner.Мужчины одевались к завтраку, переодевались к ленчу, пятичасовому чаю и ужину.
'For God's sake," David protested to Kate. "I feel like a damned peacock."- Господи, - жаловался Дэвид жене, - я чувствую себя каким-то павлином.
"You're a very handsome peacock, my darling," Kate assured him. "When you get home, you can walk around naked."- Но зато очень красивым павлином, дорогой, -заверила Кейт. - Вот вернемся домой и можешь расхаживать голым по комнатам.
He took her in his arms. "I can't wait."- Просто дождаться не могу, - обнял ее Дэвид.
At dinner, the news came that Francis Ferdinand, heir to the Austrian-Hungarian throne, and his wife, Sophie, had been slain by an assassin.За обедом кто-то объявил, что на Франца Фердинанда, наследника австро-венгерского трона, и его жену Софию было совершено покушение, и оба убиты.
Their host, Lord Maney, said,Хозяин поместья, лорд Мейни, вздохнул:
"Nasty business, shooting a woman, what?- Плохи дела, если уже в женщин стреляют.
But no one is going to war over some little Balkan country."Хотя вряд ли кто-то даст себе труд воевать за какую-то маленькую балканскую страну.
And the conversation moved on to cricket.Разговор переключился на крикет.
Later in bed, Kate said,Позже, в постели, Кейт спросила:
"Do you think there's going to be a war, David?"- Дэвид, ты думаешь, война начнется?
"Over some minor archduke being assassinated?- Из-за какого-то второстепенного эрцгерцога?
No."Ни за что.
It proved to be a bad guess.Однако на этот раз он ошибся.
Austria-Hungary, suspecting that to neighbor, Serbia, had instigated the plot to assassinate Ferdinand, declared war on Serbia, and by October, most of the world's major powers were at war.Австро-Венгрия, подозревая, что виновниками заговора были сербы, объявила Сербии войну, и к октябрю пожар охватил чуть ли не весь мир.
It was a new kind of warfare. For the first time, mechanized vehicles were used-airplanes, airships and submarines.Впервые в истории человечества применялись ужасные орудия уничтожения - аэропланы, подводные лодки и дирижабли.
The day Germany declared war, Kate said,В день, кода Германия вступила в войну, Кейт подошла к мужу.
"This can be a wonderful opportunity for us, David."- Нам предоставляется великолепная возможность, Дэвид.
David frowned. "What are you talking about?"- О чем ты говоришь? - нахмурился муж.
"Nations are going to need guns and ammunition and-"- Воюющим потребуются пушки и винтовки и...
"They're not getting them from us," David interrupted firmly. 'We have enough business, Kate. We don't have to make profits from anyone's blood."- От нас они этого не получат, - твердо объявил Дэвид, - у нас достаточно денег, Кейт, ни к чему наживаться на людском горе.
"Aren't you being a bit dramatic?- Мне кажется, ты преувеличиваешь.
Someone has to make guns.'Кто-то ведь должен и оружие производить...
"As long as I'm with this company, it won't be us.- Пока я работаю в этой компании, мы этим заниматься не будем, Кейт.
We won't discuss it again, Kate.И довольно.
The subject is closed."Разговор окончен.
And Kate thought, The bloody hell it is. For the first time in their marriage, they slept apart. Kate thought, How can David be such an idealistic ninny? And David thought, How can she be so cold-blooded? The business has changed her. The days that followed were miserable for both of them."Черта с два! - подумала Кейт. - Как Дэвид может быть таким глупеньким идеалистом?" "Как она может так хладнокровно говорить о таком?! -подумал Дэвид. - Этот бизнес ожесточил ее..." Впервые со дня свадьбы они спали в разных комнатах. Последующие дни были адом для обоих.
David regretted the emotional chasm between them, but he did not know how to bridge it. Kate was too proud and headstrong to give in to him because she knew she was right.Дэвид жалел о ссоре, но не знал, как разрушить внезапно выросшую стену, а Кейт, уверенная в собственной правоте, была слишком горда и упряма, чтобы подойти первой. * * *
President Woodrow Wilson had promised to keep the United States out of the war, but as German submarines began torpedoing unarmed passenger ships, and stories of German atrocities spread, pressure began to build up for America to help the Allies. "Make the world safe for democracy," was the slogan.Президент Вудро Вильсон поклялся, что Соединенные Штаты не вступят в войну, но, когда германские подводные лодки начали торпедировать пассажирские суда, а повсюду широко распространялись слухи о зверствах немцев, от американцев все настойчивее требовали помочь союзникам.
David had learned to fly in the bush country of South Africa, and when the Lafayette Escadrille was formed in France with American pilots, David went to Kate.Дэвид давно уже обучился летать, и когда во Франции из летчиков-американцев была сформирована эскадрилья "Лафайет", он пришел к Кейт:
"I've got to enlist."- Я иду на фронт.
She was appalled. "No! It's not your war!"- Нет! - в ужасе отпрянула Кейт. - Это не твоя война!
"It's going to be," David said quietly. "The United States can't stay out. I'm an American.- Я собираюсь сражаться за справедливость, -спокойно возразил Дэвид. - Соединенные Штаты не могут оставаться в стороне.
I want to help now."Я должен помочь.
"You're forty-six years old!"- Но тебе уже сорок шесть!
"I can still fly a plane, Kate. And they need all the help they can get."- Пока руки могут держать штурвал, ничего не потеряно.
There was no way Kate could dissuade him.Кейт так и не смогла отговорить мужа.
They spent the last few days together quietly, their differences forgotten. Theyl loved each other, and that was all that mattered.Они провели оставшиеся дни вдвоем, забыв о прошлых разногласиях, ведь только их любовь и имела значение, а остальное было не важно...
The night before David was to leave for France, he said,Вечером, накануне отъезда во Францию, Дэвид сказал:
"You and Brad Rogers can run the business as well as I can, maybe better." "What if something happens to you?- Ты и Брэд Роджерс управитесь с делами не хуже меня, а может, и лучше. - Но если с тобой что-нибудь случится?!
I couldn't bear it."Я этого не переживу.
He held her close.Дэвид обнял жену:
"Nothing will happen to me, Kate.- Ничего со мной не случится, Кейт.
I'll come back to you with all kinds of medals."Вернусь к тебе с полным набором орденов.
He left the following morning.На следующее утро Дэвид уехал.
David's absence was death for Kate.Кейт тяжело переносила отсутствие мужа.
It had taken her so long to win him, and now every second of her day there was the ugly. creeping fear of losing him.Она так долго добивалась его, и вот теперь каждое мгновение ее жизни, каждую клеточку тела наполнял невыносимый страх: неужели возможно потерять Дэвида?!
He was always with her. She found him in the cadence of a stranger's voice, the sudden laughter or a quiet street, a phrase, a scent, a song.Муж всегда был с Кейт, она слышала его голос в речах незнакомого человека, внезапном смехе на тихой улице, случайно оброненной фразе, песне...
He was everywhere. She wrote him long letters every day.Дэвид присутствовал повсюду.
Whenever she received a letter from him, she reread it until it was in tatters.Каждое полученное письмо Кейт читала и перечитывала, пока оно не превращалось в лохмотья.
He was well, he wrote. The Germans had air superiority, but that would change There were rumors that America would be helping soon.Дэвид писал, что здоров, и хотя у германцев больше самолетов, но вскоре все изменится, и Америка поможет союзникам.
He would write again when he could.Он напишет, как только сможет.
He loved her.Он ее любит.
Don't let anything happen to you, my darling. I'll hate you forever if you do."Только бы с тобой ничего не случилось, милый, иначе я возненавижу тебя на всю жизнь..."
She tried to forget her loneliness and misery by plunging into work.Кейт пыталась забыть одиночество и горе, с головой погрузившись в работу.
At the beginning of the war, France and Germany had the best-equipped fighting forces in Europe, but the Allies had far greater manpower, resources and materials. Russia, with the largest army, was badly equipped and poorly commanded.В самом начале войны лучшее вооружение было у Франции и Германии, но самая большая армия, российская, была очень плохо вооружена, а бездарные командиры губили людей сотнями.
"They all need help," Kate told Brad Rogers. 'They need tanks and guns and ammunition."- Им нужна помощь, - объявила Кейт Брэду Роджерсу, - нельзя воевать без танков и пушек.
Brad Rogers was uncomfortable. "Kate, David doesn't think-"- Кейт, - смутился Роджерс, - Дэвид не хотел...
"David isn't here, Brad.- Дэвида здесь нет.
It's up to you and me."Решать нам с тобой.
But Brad Rogers knew that what Kate meant was, It's up to me.Но Брэд Роджерс знал, что последнее слово остается за Кейт.
Kate could not understand David's attitude about manufacturing armaments. The Allies needed weapons, and Kate felt it was her patriotic duty to supply them.Она же никак не могла понять, почему Дэвид так относится к производству вооружения, ведь союзникам нужно воевать, и Кейт чувствовала, что ее обязанность как патриотки - снабжать их оружием.
She conferred with the heads of half a dozen friendly nations, and within a year Kruger-Brent, Ltd., was manufacturing guns and tanks, bombs and ammunition. The company supplied trains and tanks and uniforms and guns.Она провела переговоры с главами дружественных государств, и уже через год на фабриках "Крюгер-Брент лимитед" выпускали пушки, танки, бомбы и патроны.
Kruger-Brent was rapidly becoming one of the fastest-growing conglomerates in the world.Компания быстро становилась одним из самых могущественных консорциумов в мире.
When Kate saw the most recent revenue figures, she said to Brad Rogers,Увидев цифру годового дохода, Кейт сказала Брэду Роджерсу:
"Have you seen these?- Ну что?
David will have to admit he was mistaken."Будь Дэвид здесь, тоже понял бы, что ошибался.
South Africa, meanwhile, was in turmoil.В Южной Африке было неспокойно.
The party leaders had pledged their support to the Allies and accepted responsibil-ity for defending South Africa against Germany, but the majority of Afrikaners opposed the country's support of Great Britain. They could not forget the past so quickly.Партийные лидеры поклялись поддерживать союзников и защитить страну от германского нашествия, но большая часть африкандеров, белых, голландского происхождения, не желали быть на стороне Великобритании - прошлое не так легко забывается.
In Europe the war was going badly for the Allies.Положение союзников в Европе вызывало опасения.
Fighting on the western front reached a standstill.Борьба на Западном фронте зашла в тупик.
Both sides dug in, protected by trenches that stretched across France and Belgium, and the soldiers were miserable.Обе воюющие стороны засели в окопах, вырытых по всей Франции и Бельгии, и солдатам приходилось совсем плохо.
Rain filled the dugouts with water and mud, and rats swarmed through the vermin-infested trenches.День и ночь они были вынуждены находиться в глубоких рвах, наполненных дождевой водой и грязью, где, никого не боясь, шныряли жирные крысы.
Kate was grateful that David was fighting his war in the air.Кейт благодарила Бога, что Дэвид сражается в воздухе.
On April 6, 1917, President Wilson declared war, and David's prediction came true. America began to mobilize.6 апреля 1917 года президент Вильсон объявил войну Германии, и предсказание Дэвида сбылось: в Америке началась мобилизация.
The first American Expeditionary Force under General John J. Pershing began landing in France on June 26, 1917.Первый американский экспедиционный корпус под командованием генерала Джона Першинга высадился во Франции 26 июня 1917 года.
New place names became a part of everyone's vocabulary: Saint-Mihiel... Chateau-Thierry ... the Meuse-Argonne ... Belleau Wood ... Verdun ...У всех на устах были названия незнакомых мест и городов: Сен-Мишель, Шато-Тьерри, Мез-Аргонн, Верден...
The Allies had become an irresistible force, and on November 11, 1918, the war was finally over.В войска союзников влились свежие силы, и 11 ноября 1918 года война наконец закончилась.
The world was safe for democracy.Силы демократии взяли верх.
David was on his way home.От Дэвида пришло письмо с сообщением о скором приезде.
When David disembarked from the troop ship in New York, Kate was there to meet him.Когда военное судно пришвартовалось в Нью-Йоркской гавани, Кейт ждала мужа на причале.
They stood staring at each other for one eternal moment, ignoring the noise and the crowds around them, then Kate was in David's arms.Они долго не двигались с места, глядя в глаза друг другу, но внезапно Кейт очутилась в его объятиях.
He was thinner and tired-looking, and Kate thought, Oh, God. I've missed him so. She had a thousand questions to ask him, but they could waitДэвид похудел, выглядел усталым, и, хотя в голове Кейт теснились сотни вопросов, она решила, что дела обождут.
"I'm taking you to Cedar Hill House," Kate told him.- Мы едем в Сидар-Хилл-Хаус!
"It's a perfect place for you to rest"Лучшего места для отдыха не придумать!
Kate had done a great deal with the house in anticipation of David's arrival home. The large, airy living room had been furnished with twin sofas covered in old rose-and-green floral chintz. Matching down-filled armchairs were grouped around the fireplace. Over the fireplace was a Vlaminck floral canvas, and, on each side of it, dor6 sconces.В ожидании приезда мужа Кейт заново обставила дом: заказала для гостиной двойные диваны, обитые старинной шелковой тканью, набитые пухом кресла и повесила над камином фламандский натюрморт с цветами.
Two sets of French doors opened out onto the veranda, which ran the entire length of the house on three sides, covered with a striped awning.Высокие стеклянные двери вели на охватывающую полукругом дом веранду.
The rooms were bright and airy, and the view of the harbor spectacular.С веранды открывался великолепный вид на гавань, а комнаты получились светлыми и просторными.
Kate led David through the house, chattering away happily. He seemed strangely quiet.Кейт, весело щебеча, провела мужа по всему дому, но Дэвид казался странно притихшим.
When they had completed the tour, Kate asked,Наконец Кейт спросила:
"Do you like what I've done with it, darling?"- Ну как тебе понравилась новая обстановка, дорогой?
"It's beautiful, Kate.- Великолепно, Кейт.
Now, sit down.А теперь давай присядем.
I want to talk to you.Я хочу поговорить с тобой.
She had a sudden sinking feeling.Сердце Кейт тревожно сжалось.
"Is anything wrong?"- Что-то произошло, Дэвид?
"We seem to have become a munitions supplier for half the world."- Мы, как выяснилось, поставляем вооружение чуть не всему миру...
"Wait until you look at the books," Kate began. "Our profit has-"- Подожди, вот увидишь отчеты, - начала Кейт, -наша прибыль составила...
"I'm talking about something else.- Я говорю совсем о другом.
As I recall, our profit was pretty good before I left.Насколько помнится, доходы и раньше были неплохи.
I thought we agreed we wouldn't get involved in manufacturing war supplies."По-моему, мы оба решили, что фирма не будет работать на войну.
Kate felt an anger rising in her.Кейт почувствовала нарастающий гнев, но изо всех сил старалась держать себя в руках.
"You agreed. I didn't." She fought to control it.- Это ты так решил, не я.
'Times change, David. We have to change with them."Времена меняются, Дэвид, и мы должны меняться вместе с ними.
He looked at her and asked quietly,Пристально поглядев на жену, Дэвид спокойно спросил:
"Have you changed?"- А разве ты изменилась?
Lying in bed that night, Kate asked herself whether it was she who had changed, or David.Этой ночью, лежа в постели, Кейт не переставала спрашивать себя: в ком же произошли перемены -в ней или Дэвиде.
Had she become stronger, or had David become weaker?Стала ли она сильнее? А может, Дэвид с годами ослаб?
She thought about his argument against manufacturing armaments. It was a weak argument.Она вспомнила аргументы, которые тот приводил тогда, во время давнего спора. Аргументы идеалиста, беспочвенного мечтателя...
After all, someone was going to supply the merchandise to the Allies, and there was an enormous profit in it.В конце концов, должен же кто-то снабжать оружием союзников, а кроме того, огромные доходы...
What had happened to David's business sense?Что случилось с деловым чутьем Дэвида?
She had always looked up to him as one of the cleverest men she knew. But now, she felt that she was more capable of running the business than David.Она всегда считала мужа одним из самых умных людей, которых знала, но теперь... чувствовала, что может управлять фирмой гораздо лучше.
She spent a sleepless night.Кейт так и не удалось уснуть.
In the morning Kate and David had breakfast and walked around the grounds.Утром после завтрака она и Дэвид гуляли по саду.
"It's really lovely," David told her. "I'm glad to be here."- Здесь действительно чудесно, - сказал Дэвид. - Я так рад, что приехал сюда.
Kate said, "About our conversation last night-"- Насчет нашего разговора вчера вечером...
"It's done.- Не важно.
I was away, and you did what you thought was right.'Меня не было, а ты поступила так, как сочла нужным.
Would I have done the same thing if you had been here? Kate wondered. But she did not say the words aloud.Кейт спросила себя, сделала бы она то же самое, будь муж рядом, но вслух ничего не сказала.
She had done what she had for the sake of the company.Важнее всего то, что компания богатеет.
Does the company mean more to me than my marriage?Неужели бизнес для нее важнее семьи?
She was afraid to answer the question.И Кейт побоялась ответить на этот вопрос. Глава 17
The next five years witnessed a period of incredible worldwide growth.Последующие пять лет были годами процветания.
Kruger-Brent, Ltd., had been founded on diamonds and gold, but it had diversified and expanded all over the world, so that its center was no longer South Africa.Филиалы "Крюгер-Брент лимитед" существовали почти во всех странах мира, а интересы консорциума больше не ограничивались, как в давние времена, алмазами и золотом.
The company recently had acquired a publishing empire, an insurance company and half a million acres of timberland.Последними приобретениями были страховая компания, издательство и миллионы акров лесных участков.
One night Kate nudged David awake.Как-то среди ночи Кейт разбудила мужа:
"Darling, let's move the company headquarters."- Дорогой, давай переместим главную контору.
David sat up groggily.Тот потряс головой, пытаясь прогнать сон:
"W-what?"- Ч-что?
' The business center of the world today is New York.- Нью-Йорк - вот деловой центр мира.
That's where our headquarters should be.Там и должна быть наша контора.
South Africa's too far away from everything.Южная Африка слишком далека от всего.
Besides, now that we have the telephone and cable, we can communicate with any of our offices in minutes.'А кроме того, теперь у нас есть телефон и телеграф, и с любым отделением можно связаться за несколько минут.
"Now why didn't I think of that?" David mumbled. And he went back to sleep.- Странно, почему я раньше не подумал об этом, -пробормотал Дэвид и снова заснул.
New York was an exciting new world.Нью-Йорк казался Кейт волшебной неизведанной страной.
On her previous visit there, Kate had felt the quick pulse of the city, but living there was like being caught up at the center of a matrix. The earth seemed to spin faster, everything moved at a more rapid pace.Она и раньше, во время недолгих посещений, чувствовала напряженный ритм жизни города, но только переехав сюда, ощутила себя в центре вселенной, словно земля здесь вращалась быстрее, а все двигалось с гораздо большей скоростью.
Kate and David selected a site for the new company headquarters on Wall Street, and the architects went to work.Кейт и Дэвид выбрали участок для нового административного здания, где вскоре закипело строительство.
Kate chose another architect to design a sixteenth-century French Renaissance mansion on Fifth Avenue.Еще один архитектор возводил на Пятой авеню дом в стиле французского ренессанса шестнадцатого века.
'This city is so damned noisy," David complained.- В этом чертовом городе ужасно шумно, -жаловался Дэвид.
And it was true.Он был прав.
The chatter of riveters filled the air in every part of the city as skyscrapers began to soar into the heavens.По всему Нью-Йорку раздавался грохот клепальных молотков - это росли на глазах высоченные небоскребы.
New York had become the mecca for trade from all over the world, the headquarters for shipping, insurance, communica-tions and transportation.Нью-Йорк стал центром торговли, Меккой, куда стремились бизнесмены всего мира и где располагались главные конторы крупнейших концернов.
It was a city bursting with a unique vitality. Kate loved it, but she sensed David's unhappiness.На свете не было другого такого города, и Кейт любила его, хотя чувствовала, что муж раздражен и несчастен.
"David, this is the future.- Дэвид, пойми, здесь будущее.
This place is growing, and we'll grow with it."Город разрастается, и мы будем расти с ним вместе.
"My God, Kate, how much more do you want?"- Г осподи, Кейт, неужели тебе мало того, что уже есть? Что ты еще хочешь получить?
And without thinking, she replied, "All there is."- Все! - не задумываясь ответила она.
She could not understand why David had even asked the question. The name of the game was to win, and you won by beating everyone else.Кейт не могла понять, почему Дэвид задал такой вопрос, ведь главное в игре - победить, стать первым, а этого можно добиться, только опередив остальных.
It seemed so obvious to her. Why couldn't David see it?Все было так очевидно - как муж может не видеть этого?
David was a good businessman, but there was something missing in him, a hunger, a compulsion to con-quer, to be the biggest and the best.Конечно, Дэвид хороший бизнесмен, но ему чего-то недостает... Г олода, ненасытного желания покорить, стать сильнее и лучше всех.
Her father had had that spirit, and she had it.Отец ее, как и она сама, обладал этими качествами.
Kate was not sure exactly when it had happened, but at some point in her life, the company had be-come the master, and she the slave. It owned her more than she owned it.Кейт не знала точно, когда именно это произошло, но в какой-то момент ее жизни компания стала господином, а она - покорным рабом, и неизвестно, кто кем владел в большей степени.
When she tried to explain her feelings to David, he laughed and said,Когда Кейт попыталась объяснить Дэвиду все, что чувствует, тот только рассмеялся и сказал:
"You're working too hard."- Ты слишком много работаешь, дорогая!
She's so much like her fa-ther, David thought. And he was not sure why he found that vaguely disturbing.Но про себя подумал, что она слишком похожа на отца, и, сам не зная почему, ощутил странное беспокойство.
How could one work too hard? Kate wondered.Кейт же считала, что нет такого понятия "слишком много работы".
There was no Atater joy in life. It was when she felt most alive.Для нее не существовало большей радости, чем погрузиться в дела компании, только этим она жила.
Each day lought a new set of problems, and each problem was a chal-Bge, a puzzle to be solved, a new game to be won.Каждый день приносил свои трудности и каждая проблема оставалась вызовом, головоломкой, которую нужно решить, новой игрой, где нужно стать победителем.
And she was ooderful at it.И до сих пор никто не смог обойти Кейт.
She was caught up in something beyond imagi-ation. It had nothing to do with money or achievement; it had to do with power.Такая жизнь превзошла самые смелые ожидания, и дело было не в деньгах или достигнутых успехах. Власть.
A power that controlled the lives of thousands of people in every corner of the earth. Just as her life had once been controlled. As long as she had power, she would never truly need anyone. It was a weapon that was awesome beyond belief.Власть, когда ты держишь в руках судьбы сотен людей во всех уголках земли. Имея силу и власть, ты ни в ком не нуждаешься, и нет на свете оружия могущественнее!
Kate was invited to dine with kings and queens and presidents, all seeking her favor, her goodwill. A new Kruger-Brent factory could mean the difference between poverty and riches. Power.Кейт приглашали на обед короли и королевы, президенты и премьер-министры, и все искали ее дружбы и расположения, ведь каждая вновь открытая фабрика компании "Крюгер-Брент лимитед" приносила огромные выгоды государству.
The company was alive, a growing giant that had to be fed, and sometimes sacrifices were necessary, for the giant could not be shackled.А компания все росла, словно сказочный великан, ежечасно требующий пищи, новых и новых жертв, и ею нельзя было пренебречь.
Kate understood that now. It had a rhythm, a pulse, and it had become her own.Кейт понимала: теперь она неразрывно срослась с гигантским организмом, стала его частью.
In March, a year after they had moved to New York, Kate fell unwell.В марте, через год после переезда в Нью-Йорк, Кейт почувствовала себя плохо.
David persuaded her to see a doctor. "His name is John Harley. He's a young doctor with a good reputation."Дэвид убедил ее обратиться к Джону Харли, молодому, но уже известному доктору.
Reluctantly, Kate went to see him.Кейт неохотно согласилась.
John Harley was a thin, serious-looking young Bostonian about twenty-six, five yean younger than Kate.Джон Харли, двадцатишестилетний уроженец Бостона, худой, с серьезными глазами, почтительно поднялся навстречу пациентке.
"I warn you," Kate informed him, "I don't have time to be sick." "I'll bear that in mind, Mrs. Blackwell.- Предупреждаю, - объявила Кейт. - У меня нет времени на то, чтобы валяться в постели. -Постараюсь иметь это в виду, миссис Блэкуэлл.
Meanwhile, let's have a look at you."А пока давайте все же взглянем, что с вами.
Dr. Harley examined her, made some tests and said,Доктор Харли осмотрел ее, сделал анализы и сказал:
"I'm sure it's nothing serious.- По-моему, ничего серьезного.
I'll have the results in a day or two.Дня через два получим результаты.
Give me a call on Wednesday."Позвоните в среду.
Early Wednesday morning Kate telephoned Dr. Harley. have good news for you, Mrs. Blackwell," he said cheerfully "You're going to have a baby."Рано утром Кейт позвонила доктору Харли. -Хорошие новости, миссис Блэкуэлл! - весело объявил тот. - У вас будет ребенок!
It was one of the most exciting moments of Kate's life.Этот момент стал одним из самых счастливых в жизни Кейт.
She could not wait to tell David.Ей не терпелось все рассказать Дэвиду.
She had never seen David so thrilled.Никогда еще она не видела мужа в таком волнении.
He scooped her up in his strong arms and said,Он подхватил Кейт на руки и прошептал:
"It's going to be a girl, and she'll look exactly like you."- У нас будет девочка, похожая на тебя как две капли воды!
He was thinking, This is exactly what Kate needs. Now she'll stay home more. She'll be more of a wife.А в глубине души понадеялся, что теперь, с рождением малыша, Кейт хоть немного забудет о делах, почувствует себя женщиной и матерью.
And Kate was thinking, It will be a boy. One day he'll take over Kruger-Brent.Кейт же была уверена: родится мальчик и в один прекрасный день станет главой "Крюгер-Брент".
As the time for the birth of the baby drew nearer, Kate worked shorter hours, but she still went to the office every day.Приближалось время родов, но Кейт по-прежнему приходила в офис каждый день, хотя уже не задерживалась допоздна.
"Forget about the business and relax," David advised her. What he did not understand was that the business was Kate's relaxation.- Бизнес подождет, отдыхай побольше, -советовал Дэвид, не понимая, что работа и была лучшим отдыхом для жены.
The baby was due in December.Ребенок должен был появиться на свет в декабре.
'I'll try for the twenty-fifth," Kate promised David. "He'll be our Christmas present."- Постараюсь родить двадцать пятого, - обещала Дэвиду Кейт. - Он будет нашим рождественским подарком.
It's going to be a perfect Christmas, Kate thought.Лучшего Рождества у них еще не было!
She was head of a great conglomerate, she was married to the man she loved and she was going to have his baby.Она стала главой огромного концерна, вышла замуж за человека, которого любила, и родит ему ребенка.
If there was irony in the order of her priorities, Kate was not aware of it.Так думала Кейт, совсем не замечая горькой иронии в том, что на первом месте в жизни ставит именно "Крюгер-Брент лимитед"...
Her body had grown large and clumsy, and it was getting more and more difficult for Kate to go to the office, but whenever David or Brad Rogers suggested she stay home, her answer was,Она уже с трудом передвигалась, и ездить на работу становилось все тяжелее, но, когда Дэвид и Брэд Роджерс просили Кейт остаться дома, в ответ неизменно звучало:
"My brain is still working."- Мой мозг по-прежнему работает нормально.
Two months before the baby was due, David was in South Africa on an inspection tour of the mine at Pniel. He was scheduled to return to New York the following week.За два месяца до родов Дэвид отправился в Южную Африку инспектировать рудники и должен был возвратиться в Нью-Йорк через неделю.
Kate was at her desk when Brad Rogers walked in unannounced.Кейт, как всегда, сидела за письменным столом, когда в кабинет без доклада вошел Брэд.
She looked at the grim expression on his face and said,Взглянув на его мрачное лицо, Кейт охнула:
"We lost the Shannon deal!"- Сделка с Шенноном сорвалась!
"No.- Нет.
I- Kate, I just got word.Я... Кейт, мне только сейчас сообщили.
There's been an accident.Произошел несчастный случай.
A mine explosion."Взрыв на шахте.
She felt a sharp pang.Сердце Кейт упало.
"Where?- Где? Как?
Was it bad?Плохи дела?
Was anyone killed?"Кто-нибудь погиб?
Brad took a deep breath.Брэд глубоко вздохнул.
"Half a dozen.- Шесть человек.
Kate- David was with them."Кейт, там... Дэвид был с ними.
The words seemed to fill the room and reverberate against the paneled walls, growing louder and louder, until it was a scream-ing in her ears, a Niagara of sound that was drowning her, and she felt herself being sucked into its center, deeper and deeper, until she could no longer breathe.Ужасные слова, казалось, заполнили комнату, эхом отдались от деревянных панелей, прокатились грохотом по коридорам, пока наконец не слились в ее ушах непрерывным воплем, стали каменным водопадом, засыпающим ее, и Кейт почувствовала, как затягивает водоворот, глубже, глубже, пока не стало сил дышать.
And everything became dark and silent.И все вокруг стихло и почернело. * * *
The baby was born one hour later, two months premature.Ребенок родился через час, двумя месяцами раньше срока.
Kate named him Anthony James Blackwell, after David's father.Кейт назвала его Энтони Джеймс Блэкуэлл, в честь отца Дэвида.
I'll love you, my son, for me, and I'll love you for your father."Я буду любить тебя, сынок, и за себя и за твоего погибшего отца", - поклялась она.
One month later the new Fifth Avenue mansion was ready, and Kate and the baby and a staff of servants moved into it.Месяц спустя новый особняк на Пятой авеню был окончательно отстроен, и Кейт с ребенком и штатом прислуги перебралась туда.
Two castles in Italy had been stripped to furnish the house.Для того чтобы обставить дом, понадобилось разорить два старинных итальянских замка.
It was a showplace, with elaborately carved sixteenth-century Italian walnut furniture and rose-marble floors bordered with sienna-red marble. The paneled library boasted a magnificent eighteenth-century fireplace over which hung a rare Holbein.Получился сказочный дворец, с итальянской резной ореховой мебелью шестнадцатого века, полами из розового мрамора, окаймленного оранжево-красными плитами; в библиотеке, отделанной дубовыми панелями, стоял великолепный камин восемнадцатого столетия, над которым висела картина Гольбейна.
There was a trophy room with David's gun collection, and an art gallery that Kate filled with Rembrandts and Vermeers and Velazquezes and Bellinis. There was a ballroom and a sun room and a formal dining room and a nursery next to Kate's room, and uncounted bedrooms.Были в доме и охотничья комната, содержащая коллекцию ружей Дэвида, и галерея, увешанная произведениями Рембрандта, Вермеера, Веласкеса и Беллини, большая зала, солярий, огромная столовая, детская и бесчисленное количество спален.
In the large formal gardens were statues by Rodin, Augustus Saint-Gaudens and Maillol.В великолепном саду стояли статуи Родена, Огюста Сен-Годена и Майоля.
It was a palace fit for a king.Это был поистине королевский дворец.
And the king is growing up in it, Kate thought happily.И юный король в нем поселился.
In 1928, when Tony was four, Kate sent him to nursery school.В 1928 году, когда Тони исполнилось четыре, Кейт отдала его в детский сад.
He was a handsome, solemn little boy, with bis mother's gray eyes and stubborn chin.Сын рос красивым серьезным мальчиком с материнскими серыми глазами и упрямым подбородком.
He was given music lessons, and when he was five he attended dancing school.Он ходил на уроки музыки, а с пяти лет учился в танцевальной школе.
Some of the best times the two of them spent together were at Cedar Hill House in Dark Harbor.Мать и сын часто проводили лето в Сидар-Хилл-Хаусе.
Kate bought a yacht, an eighty-foot motor sailer she named the Corsair, and she and Tony cruised the waters along the coast of Maine.Кейт купила моторную яхту "Корсар" и вместе с Тони часто плавала вдоль побережья Мэна.
Tony adored it.Тони обожал морские прогулки.
But it was the work that gave Kate her greatest pleasure.Но все-таки наибольшее наслаждение Кейт получала от работы.
There was something mystic about the company Jamie McGregor had founded. It was alive, consuming. It was her lover, and it would never die on a winter day and leave her alone. It would live forever.Было нечто сверхъестественное в компании, основанной Джейми Мак-Грегором, - она стала живым всепоглощающим организмом, страстью Кейт, любовником, который никогда не погибнет холодным зимним днем и не оставит ее в одиночестве, будет жить вечно.
She would see to it.Кейт позаботится об этом.
And one day she would give it to her son.И когда-нибудь все передаст сыну.
The only disturbing factor in Kate's life was her homeland.Жизнь текла бы размеренно и спокойно, не получай Кейт тревожные вести с родины.
She cared deeply about South Africa. The racial problems there were growing, and Kate was troubled.Она любила свою страну, но теперь расовые проблемы становились с каждым годом все острее, и Кейт была сильно обеспокоена.
There were two political camps: the verkramptes-the narrow ones, the pro-segregationists-and the verligtes-the enlightened ones, who wanted to improve the position of the blacks.Политики разделились на два лагеря - узколобых расистов, стоящих за ужесточение сегрегации, и людей более широких взглядов, желающих улучшить положение негров.
Prime Minister James Hert-zog and Jan Smuts had formed a coalition and combined their power to have the New Land Act passed. Blacks were removed from the rolls and were no longer able to vote or own land.Премьер-министр Джеймс Герцог и Йан Смитс образовали коалицию и объединили силы, чтобы провести закон о новых землях, согласно которому черные были вычеркнуты из списка избирателей и больше не имели права голосовать или владеть землей.
Millions of people belonging to different minority groups were disrupted by the new law. The areas that had no minerals, industrial centers or ports were assigned to coloreds, blacks and Indians.Миллионы людей, принадлежащих к различным этническим меньшинствам, были низведены до положения животных - им отводились земли, не имеющие месторождении полезных ископаемых, подальше от портов и промышленных центров.
Kate arranged a meeting in South Africa with several high government officials.Кейт отправилась в Южную Африку на встречу с высокими правительственными чиновниками.
"This is a time bomb," Kate told them. "What you're doing is trying to keep eight million people in slavery."- Это бомба замедленного действия, -предупредила она. - Вы пытаетесь загнать в рабство восемь миллионов человек.
"It's not slavery, Mrs. Blackwell. We're doing this for their own good."- Это не рабство, миссис Блэкуэлл, и делается для их же блага.
"Really?- Неужели?
How would you explain that?"Может, поясните свою мысль?
"Each race has something to contribute.- У каждой расы есть свои неповторимые качества.
If the blacks mingle with the whites, they'll lose their individuality.Смешавшись с белыми, черные утратят свою индивидуальность.
We're trying to protect them."Мы пытаемся сохранить чистоту крови.
"That's bloody nonsense," Kate retorted. "South Africa has become a racist hell"- Идиотизм и бессмыслица! - фыркнула Кейт. -Южная Африка превратилась в расистский ад.
"That's not true.- Это неправда!
Blacks from other countries come thousands of miles in order to enter this country. They pay as much as fifty-six pounds for a forged pass.Черные из всех стран добираются сюда, иногда проходят сотни миль, платят за поддельные визы по пятьдесят пять фунтов.
The black is better off here than anywhere else on earth."Здесь им живется лучше, чем где бы то ни было.
"Then I pity them," Kate retorted.- Тогда мне их очень жаль, - отрезала Кейт.
"They're primitive children, Mrs. Blackwell.- Они всего-навсего примитивные дети, миссис Блэкуэлл.
It's for their own good."Поверьте, это и в самом деле для их блага.
Kate left the meeting frustrated and deeply fearful for her country.Раздраженная Кейт покинула совещание, сильно обеспокоенная за судьбу страны.
Kate was also concerned about Banda.Ее, кроме того, тревожило, что будет с Бэндой.
He was in the news a good deal. The South African newspapers were calling him the scarlet pimpernel, and there was a grudging admiration in their stories.Г азеты много писали о нем, называя "человеком-невидимкой", и в этом прозвище звучало невольное восхищение.
He escaped the police by disguising himself as a laborer, a chauffeur, a janitor.Бэнде удавалось скрыться от полиции, переодевшись то рабочим, то шофером, то швейцаром.
He had organized a guerrilla army and he headed the police's most-wanted list.Он организовал партизанский отряд, и в списке разыскиваемых преступников его имя стояло первым.
One article in the Cape Times told of his being carried triumphantly through the streets of a black village on the shoulders of demonstrators.Г азета "Кейп таймс" расписывала, как ликующие демонстранты несли Бэнду на своих плечах по улицам негритянского поселка.
He went from village to village addressing crowds of students, but every time the police got wind of his presence, Banda disappeared.Он ходил от деревни к деревне, собирая толпы восторженных почитателей, но каждый раз, когда полиция нападала на след, Бэнде удавалось ускользнуть.
He was said to have a personal bodyguard of hundreds of friends and followers, and he slept at a different house every night.Г оворили, что у него десятки телохранителей-друзей, последователей, учеников. Он никогда не ночует дважды в одном доме.
Kate knew that nothing would stop him but death.Кейт знала, что ее друга ничто не остановит, кроме смерти.
She had to get in touch with him.Она должна, должна была с ним увидеться.
She summoned one of her veteran black foremen, a man she trusted.Вызвав одного из старейших десятников-негров, которому полностью доверяла, Кейт спросила:
"William, do you think you can find Banda?"- Вильям, ты не можешь найти Бэнду?
"Only if he wishes to be found."- Только если он сам этого захочет.
"Try.- Попытайся!
I want to meet with him."Мне очень нужно с ним встретиться.
"I'll see what I can do."- Попробую помочь вам, миссис Блэкуэлл.
The following morning the foreman said,На следующее утро десятник вновь появился в доме Кейт:
"If you are free this evening, a car will be waiting to take you out to the country."- Если вы свободны сегодня вечером, автомобиль будет ждать у дома. Она кивнула.
Kate was driven to a small village seventy miles north of Johannesburg.Кейт отвезли в маленькую деревню в семидесяти милях к северу от Йоганнесбурга.
The driver stopped in front of a small frame house, and Kate went inside.Водитель остановился перед маленьким каркасным домиком.
Banda was waiting for her.Она вышла, Бэнда уже ждал ее.
He looked exactly the same as when Kate had last seen him.Он нисколько не изменился и выглядел точно так же, как и во время их последней встречи.
And he must be sixty years old, Kate thought. He had been on the run from the police for years, and yet he appeared serene and calm.И хотя много лет вел жизнь беглеца и изгнанника, казался спокойным и невозмутимым, а ведь ему было уже под шестьдесят.
He hugged Kate and said,Обняв Кейт, Бэнда с восхищением покачал головой:
"You look more beautiful every time I see you."- Ты с каждым днем становишься все прекраснее!
She laughed. "I'm getting old. I'm going to be forty in a few years."- Старею, - засмеялась Кейт. - Через несколько лет мне исполнится сорок!
' The years sit lightly on you, Kate."- Время не властно над тобой, Кейт.
They went into the kitchen, and while Banda fixed coffee, Kate said,Они вошли в кухню, и, пока Бэнда варил кофе, Кейт задумчиво сказала:
"I don't like what's happening, Banda.- Мне совсем не нравится то, что происходит, Бэнда.
Where is it going to lead?"К чему это приведет?
"It will get worse," Banda said simply. "The government will not allow us to speak with them. The whites have destroyed the bridges between us and them, and one day they will find they need those bridges to reach us.- Будет еще хуже, - просто ответил Бэнда. -Правительство не позволит нам иметь права, а белые сожгли все мосты между ними и неграми, но когда-нибудь поймут, что совершили непоправимую ошибку.
We have our heroes now, Kate. Nehemiah Tile, Mokone, Richard Msimang.Теперь у нас свои герои, Кейт: Нехемья Тайл, Моконе, Ричард Мсиманг.
The whites goad us and move us around like cattle to pasture."Белые считают нас скотом, годным только для черной работы.
"Not all whites think like that," Kate assured him. "You have friends who are fighting to change things.- Не все белые так думают, - заверила Кейт. - У нас есть друзья, которые борются за то, чтобы положение изменилось.
It will happen one day, Banda, but it will take time."Когда-нибудь это произойдет, Бэнда, но понадобится время.
'Time is like sand in an hourglass. It runs out."- Время, как песок в песочных часах, безостановочно льется тонкой струйкой.
"Banda, what's happened to Ntame and to Magena?"- Бэнда, а где Нтаме и Мажена?
"My wife and son are in hiding," Banda said sadly. "The police are still very busy looking for me."- Мои жена и сын скрываются, - печально вздохнул Бэнда. - Полиция по-прежнему меня разыскивает.
"What can I do to help?- Могу я чем-нибудь помочь?
I can't just sit by and do nothing.Нельзя же сидеть и выжидать!
Will money help?"Деньги тебе нужны?
"Money always helps."- Деньги всегда нужны.
"I will arrange it.- Завтра же все будет устроено.
What else?"Что-нибудь еще?
' Pray.- Молись.
Pray for all of us."Молись за всех нас.
The following morning, Kate returned to New York.На следующий день Кейт возвратилась в Нью-Йорк. * * *
When Tony was old enough to travel, Kate took him on busi-ness trips during his school holidays.Когда Тони достаточно подрос, чтобы путешествовать, Кейт начала брать его в деловые поездки.
He was fond of museums, and he could stand for hours looking at the paintings and statues of the great masters. At home, Tony sketched copies of the paintings on the wall, but he was too self-conscious to let his Bother see his work.Он любил музеи и мог часами стоять, разглядывая картины и статуи мастеров, а дома делал копии висевших в галерее холстов, но был слишком застенчив и никогда не показывал свои работы матери.
He was sweet and bright and fun to be with, and there was a shyness about him that people found appealing.Тони был послушным, милым, умным ребенком и доставлял Кейт много счастливых минут, а окружающих привлекали его робость и скромность.
Kate was proud of her son.Кейт гордилась сыном.
He was always first in his class.Он всегда был первым в классе.
"You beat all of them, didn't you, darling?"Много раз она спрашивала Тони: - Ты ведь снова обставил их всех, дорогой, правда?
And she would laugh and hold him fiercely in her arms.И смеясь, страстно прижимала его к себе.
And young Tony would try even harder to live up to his mother's expectations.А мальчик старался еще больше, лишь бы оправдать материнские ожидания.
In 1936, on Tony's twelfth birthday, Kate returned from a trip to the Middle East.В 1936 году, когда Тони исполнилось двенадцать, Кейт возвратилась из поездки на Ближний Восток.
She had missed Tony and was eager to see him.Она очень соскучилась по сыну и ей не терпелось его увидеть.
He was at home waiting for her.Тони был дома.
She took him in her arms and hugged him.Кейт обняла его, поцеловала:
"Happy birthday, darling! Has it been a good day?" "Y-yes, m-ma'am.- С днем рождения, дорогой! Хорошо провел день? - Д-да, м...мэм.
It's b-b-been wonderful."В-великолепно.
Kate pulled back and looked at him.Кейт отодвинулась и поглядела на сына.
She had never noticed him stutter before.Странно, она никогда не замечала, что Тони заикается.
"Are you all right, Tony?"- Ты здоров, милый?
"F-fine, thank you, M-mother."- К-конечно, м-мама, с-спасибо.
"You mustn't stammer," she told him.- Почему ты заикаешься?
"Speak more slowly."Последи за собой! Говори медленнее.
"Yes, M-mother."- Х-хорошо, м-мама.
Over the next few weeks, it got worse.Но ничего не помогало. Заикание Тони становилось все хуже.
Kate decided to talk to Dr. Harley.Кейт решила поговорить с доктором Харли.
When he finished the examination, John Harley said,Осмотрев мальчика, тот сказал:
"Physically, there's nothing wrong with the boy, Kate.- Тони совершенно здоров, Кейт. Физически.
Is he under any kind of pressure?"Может, он находится под каким-то психологическим давлением?
"My son?- Мой сын?
Of course not.Конечно, нет!
How can you ask that?"Как вы можете предполагать подобное?
"Tony's a sensitive boy.- Тони - чувствительный мальчик.
Stuttering is very often a physical manifestation of frustration, an inability to cope."Очень часто заикание - чисто физический признак психической неуравновешенности, неспособности приспособиться к окружающему миру.
"You're wrong, John.- Вы не правы, Джон.
Tony is at the very top of all the achievement tests in school. Last term he won three awards. Best all-around athlete, best all-around scholar and best student in the arts.Тони - первый ученик в классе по всем предметам, а в прошлом семестре он получил три награды: за достижения в спорте, живописи и успехи в учебе.
I'd hardly call that unable to cope."Вряд ли это можно назвать неумением справиться с трудностями.
"I see." He studied her. "What do you do when Tony stammers, Kate?"- Понятно, - кивнул доктор, пристально глядя на нее. - Что вы делаете, Кейт, когда Тони заикается?
"I correct him, of course."- Говорю, чтобы следил за собой.
"I would suggest that you don't. That will only make him more tense."- Я бы посоветовал не заострять на этом внимания, это только ухудшит дело.
Kate was stung to anger.Кейт гневно вскинулась:
"If Tony has any psychological problems, as you seem to think, I can assure you it's not because of bis mother.- Если у Тони, как вы намекаете, что-то неладное с психикой, то могу заверить, не по вине его матери.
I adore him. And he's aware that I think he's the most fantastic child on earth."Я люблю сына, и Тони знает, что он для меня -самый лучший ребенок в мире!
And that was the core of the problem.Так вот почему Тони начал заикаться!
No child could live up to that.Ни один мальчик не мог соответствовать столь высоким стандартам!
Dr. Harley glanced down at his chart.Доктор Харли еще раз просмотрел свои записи:
"Let's see now.- Давайте-ка подумаем.
Tony is twelve?"Тони двенадцать?
"Yes."- Да.
"Perhaps it might be good for him if he went away for a while.- Может, ему лучше уехать на время?
Maybe a private school somewhere."В какую-нибудь частную школу?
Kate just stared at him.Кейт молча глядела на доктора.
"Let him be on his own a bit.- Пусть поживет самостоятельно.
Just until he finishes high school.Хотя бы пока не окончит высшую школу.
They have some excellent schools in Switzerland."В Швейцарии можно получить превосходное образование.
Switzerland!Швейцария!
The idea of Tony being so far away from her was appalling.Сама мысль о том, чтобы отослать сына так далеко, была невыносима!
He was too young, he was not ready yet, he- Dr. Harley was watching her.Он слишком мал, не готов к такому, он... Но доктор Харли не сводил с нее глаз.
"I'll think about it," Kate told him.- Я подумаю, - сказала она наконец.
That afternoon she canceled a board meeting and went home early.Отменив заседание правления, Кейт приехала домой пораньше.
Tony was in his room, doing homework.Тони готовил уроки в своей комнате.
Tony said,Завидев мать, он улыбнулся.
"I g-g-got all A's t-today, M-mother."- У м-меня с-с-сегодня од-дни п-пятерки, м-мама.
"What would you think of going to school in Switzerland, darling?"- Что скажешь, дорогой, если я предложу тебе поехать в Швейцарию и продолжить учебу там?
And his eyes lit up and he said,Глаза Тони радостно загорелись.
"M-m-may I?"- А м-можно?
Six weeks later, Kate put Tony aboard a ship.Через полтора месяца Кейт посадила Тони на корабль.
He was on his way to the Institute Le Rosey in Rolle, a small town on the shore of Lake Geneva.Он отправлялся в "Институт Ле Рози", в Ролле, маленьком городке на берегу Женевского озера.
Kate stood at the New York pier and watched until the huge liner cut loose from the tugboats. Bloody hell! I'm going to miss him.Кейт стояла на причале и смотрела вслед удалявшейся серой громаде лайнера, чувствуя, как сжимается от тоски сердце.
Then she turned and walked back to the limousine waiting to take her to the office.Потом медленно повернулась и пошла к ожидавшему ее лимузину, чтобы ехать в офис.
Kate enjoyed working with Brad Rogers.Кейт нравилось работать с Брэдом Роджерсом.
He was forty-six, two years older than Kate.Он был на два года старше, ему уже исполнилось сорок шесть.
They had become good friends through the years, and she loved him for his devotion to Kruger-Brent.За эти годы Кейт и Брэд стали хорошими друзьями, она любила его за преданность интересам компании.
Brad was unmarried and had a variety of attractive girl friends, but gradually Kate became aware that he was half in love with her. More than once he made studiously ambiguous remarks, but she chose to keep their relationship on an impersonal, business level. She broke that pattern only once.Брэд оставался холостяком, но в женщинах у него недостатка не было. Правда, со временем Кейт поняла, что Брэд испытывает к ней нежные чувства: он не раз ронял двусмысленные намеки, но Кейт делала вид, что ничего не понимает, предпочитала, чтобы их отношения оставались деловыми, и только однажды изменила правилу.
Brad had started seeing someone regularly. He stayed out late every night and came into morning meetings tired and distracted, his mind elsewhere. It was bad for the company.Брэд, казалось, наконец встретил женщину, с которой решил связать судьбу: перестал ночевать дома, появлялся на утренних заседаниях уставший, измученный, не в силах сосредоточиться на делах.
When a month went by and his behavior was becoming more flagrant, Kate decided that something had to be done. She remembered how close David had come to quitting the company because of a woman.Кейт терпела, но когда прошел месяц, а поведение Брэда стало вызывать все большие опасения, решила принять меры: она хорошо помнила то время, когда Дэвид чуть было не оставил компанию из-за женщины.
She would not let that happen with Brad.С Брэдом она такого не допустит.
Kate had planned to travel to Paris alone to acquire an import-export company, but at the last minute she asked Brad to accompany her.Кейт хотела отправиться в Париж одна, чтобы вести переговоры о покупке экспортно-импортной компании, но в последнюю минуту передумала и попросила Брэда сопровождать ее.
They spent the day of their arrival in meetings and that evening had dinner at the Grand Vefour. Afterward, Kate suggested that Brad join her in her suite at the George V to go over the reports on the new company.В день приезда у них было назначено несколько деловых встреч, зато ужинать они отправились в "Гран Вефур", а потом Кейт пригласила Брэда в свой номер в отеле "Георг Пятый", просмотреть отчеты новой компании.
When he arrived, Kate was waiting for him in a filmy negligee.К его приходу она успела переодеться в прозрачный пеньюар.
"I brought the revised offer with me," Brad began, "so we-"- Я принес с собой все бумаги, - начал Брэд, - так что...
"That can wait," Kate said softly. There was an invitation in her voice that made him look at her again. "I wanted us to be alone, Brad."- Дела могут подождать, - тихо сказала Кейт, и странно-зазывные нотки в голосе заставили Брэда взглянуть на нее пристальнее. - Я хотела остаться с тобой наедине, Брэд.
"Kate-"- Кейт...
She moved into his arms and held him close.Внезапно она оказалась в объятиях Брэда, прильнула к нему всем телом.
"My God!" he said. "I've wanted you for so long."- Господи, - прошептал он, - я так долго хотел тебя.
"And I you, Brad." And they moved into the bedroom.- И я тебя, Брэд, - вздохнула она и, взяв его за руку, повела в спальню.
Kate was a sensual woman, but all of her sexual energy had long since been harnessed into other channels.Кейт была чувственной женщиной, но все сексуальные порывы были давно направлены в другое русло.
She was completely fulfilled by her work. She needed Brad for other reasons.Ей вполне хватало работы, а Брэд был необходим совсем по другим причинам.
He was on top of her, and she moved her legs apart and felt his hardness in her, and it was neither pleasant nor unpleasant.Он бросил ее на постель, прижался всем телом; Кейт раздвинула ноги, ощутила, как он входит в нее, заполняя до отказа... и ничего не почувствовала: ни наслаждения, ни отвращения.
"Kate, I've loved you for so long ..."- Кейт... я столько лет люблю тебя...
He was pressing into her, moving in and out in an ancient, timeless rhythm, and she thought, They're asking too bloody much for the company.Брэд вдавливал ее все глубже в матрац, двигаясь в древнем как мир ритме, но мысли Кейт были далеко... "Черт бы их драл, слишком много запрашивают за компанию!
They're going to hold out because they know I really want it.И не уступят, знают ведь, что она мне нужна!"
Brad was whispering words of endearment in her ear.Брэд, задыхаясь, шептал нежные слова.
I could call off the negotiations and wait for them to come back to me."Может, отказаться продолжать переговоры, пока сами не прибегут?
But what if they don't?А если нет?
Do I dare risk losing the deal?Смею ли я так рисковать?"
His rhythm was faster now, and Kate moved her hips, thrusting against his body.Брэд извивался все лихорадочнее, Кейт ответила встречным толчком, резче шевельнула бедрами.
No."Нет.
They could easily find another buyer.Они легко могут найти другого покупателя.
Better to pay them what they want.Лучше заплатить, сколько просят.
I'll make up for it by selling off one of their subsidiaries.Возмещу разницу, когда продам один из их филиалов".
Brad was moaning, in a frenzy of delight, and Kate moved faster, bringing him to a climax.Брэд застонал в пароксизме наслаждения, и Кейт задвигалась быстрее, доводя его до оргазма.
I'll tell them I've decided to meet their terms."Скажу, что согласна на их условия".
There was a long, shuddering gasp, and Brad said,Послышался долгий прерывистый вздох. Брэд прошептал:
"Oh, God, Kate, it was wonderful.- О Господи, Кейт, какое чудо!
Was it good for you, darling?"Тебе было хорошо, дорогая?
"It was heaven."- Как в раю.
She lay in Brad's arms all night, thinking and planning, while he slept.Она провела в объятиях Брэда всю ночь, размышляя, прикидывая, пока тот спал.
In the morning when he woke up, she said,Утром, когда Брэд проснулся, Кейт, запинаясь, пробормотала:
"Brad, that woman you've been seeing-"- Брэд, насчет той женщины, с которой ты встречаешься...
"My God! You're jealous!" He laughed happily. "Forget about her.- Боже, неужели ты ревнуешь?! - счастливо рассмеялся он. - Забудь.
I'll never see her again, I promise."Считай, там все кончено. Обещаю с ней не видеться. Вообще.
Kate never went to bed with Brad again. When he could not understand why she refused him, all she said was,Кейт никогда больше не позволяла Брэду прикоснуться к себе, а когда он умолял объяснить, в чем дело, сказала:
"You don't know how much I want to, Brad, but I'm afraid we wouldn't be able to work together any longer.- Ты даже не представляешь, как я хочу тебя, Брэд, но боюсь, тогда мы больше не сможем работать вместе.
We must both make a sacrifice."Придется пожертвовать нашей любовью ради дела.
And he was forced to live with that.И Брэд был вынужден довольствоваться этим.
As the company kept expanding, Kate set up charitable foundations that contributed to colleges, churches and schools.Сфера влияния "Крюгер-Брент" все расширялась, и Кейт основала благотворительные фонды, на средства которых содержались колледжи, церкви и школы.
She kept adding to her art collection. She acquired the great Renaissance and post-Renaissance artists Raphael and Titian, Tintoretto and El Greco; and the baroque painters Rubens, Caravaggio and Vandyck.Она продолжала делать новые приобретения для своей картинной галереи: холсты Рафаэля, Тициана, Тинторетто, Эль Греко, Рубенса, Караваджо и Ван Дейка.
The Blackwell collection was reputed to be the most valuable private collection in the world.Коллекция Блэкуэллов, по слухам, была одной из самых ценных в мире.
Reputed, because no one outside of invited guests was permitted to see it.Именно "по слухам", потому что никому, кроме приглашенных в дом гостей, не позволялось ее видеть.
Kate would not allow it to be photographed, nor would she discuss it with the press. She had strict, inflexible rules about the press.Кейт не позволяла фотографировать картины, журналистам вход тоже воспрещался, и хозяйка ни для кого не делала исключения.
The personal life of the Blackwell family was off limits. Neither servants nor employees of the company were permitted to discuss the Blackwell family.Личная жизнь семьи Блэкуэлл тоже была тайной за семью печатями - ни слугам, ни персоналу компании не позволялось и словом упоминать о том, что происходит в доме.
It was impossible, of course, to stop rumors and speculation, for Kate Blackwell was an intriguing enigma-one of the richest, most powerful women in the world.Конечно, избавиться от слухов и сплетен было невозможно - ведь Кейт Блэкуэлл для всех представляла ставшую в тупик загадку: каждый хотел больше узнать об одной из самых богатых и могущественных в мире женщин.
There were a thousand questions about her, but few answers.Но все старания были напрасны: тайна оставалась нераскрытой. * * *
Kate telephoned the headmistress at Le Rosey. "I'm calling to find out how Tony is."Кейт позвонила директрисе швейцарской школы, чтобы узнать, как живет Тони.
"Ah, he is doing very well, Mrs. Blackwell.- Он очень хорошо учится, миссис Блэкуэлл.
Your son is a superb student. He-"Превосходные способности.
"I wasn't referring to that.- Я спрашиваю не об этом.
I meant-" She hesitated, as though reluctant to admit there could be a weakness in the Blackwell family.Хотела... Кейт поколебалась, как бы не желая признавать, что и в семействе Блэкуэлл может быть не все ладно.
"I meant his stammering."- Он по-прежнему заикается?
"Madame, there is no sign of any stammering.- Не понимаю, о чем вы, мадам.
He is perfectly fine.'Тони прекрасно говорит.
Kate heaved an inward sigh of relief.Кейт едва сдержала облегченный вздох.
She had known all along that it was only temporary, a passing phase of some kind.Она так и думала: это временное, необъяснимая слабость, и пройдет само собой.
So much for doctors!Вот и верь докторам!
Tony arrived home four weeks later, and Kate was at the aiport to meet him.Через месяц Тони приехал на каникулы. Кейт встречала сына в аэропорту.
He looked fit and handsome, and Kate felt a surge of pride.Он повзрослел, прекрасно выглядел, и Кейт почувствовала гордость за мальчика.
"Hello, my love.- Здравствуй, родной.
How are you?"Ну как поживаешь?
"I'm f-f-fine, M-m-mother.- П-прекрасно, м-мамочка.
How are y-y-you?"А т-ты?
On his vacations at home, Tony eagerly looked forward to examining the new paintings his mother had acquired while he was away.Тони не терпелось поскорее увидеть картины, купленные матерью за время его отсутствия.
He was awed by the masters, and enchanted by the French Impressionists: Monet, Renoir, Manet and Morisot.Его потрясли холсты старых мастеров и восхитили работы французских импрессионистов: Моне, Ренуара, Мане и Мориса.
They evoked a magic world for Tony.Новый волшебный мир открылся Тони.
He bought a set of paints and an easel and went to work. He thought his paintings were terrible, and he still refused to show them to anyone.Он купил краски, мольберт и начал работу, но, искренне считая, что рисует ужасно, отказывался показывать кому-либо свои рисунки.
How could they compare with the exquisite masterpieces?Разве можно сравнивать эту жалкую мазню с непревзойденными шедеврами!
Kate told him,Как-то Кейт пообещала сыну:
"One day all these paintings will belong to you, darling."- Когда-нибудь все эти картины будут принадлежать тебе, дорогой!
The thought of it filled the thirteen-year-old boy with a sense of unease.При одной мысли об этом тринадцатилетнему мальчику стало неловко.
His mother did not understand. They could never be truly his, because he had done nothing to earn them.Мать сама не понимала, что говорит: ведь в действительности картины не могут по-настоящему быть его собственностью: он ничего не сделал, чтобы их заработать.
He had a fierce determination somehow to earn his own way.В Тони росла яростная решимость найти свое место в жизни, стать достойным человеком!
He had ambivalent feelings about being away from his mother, for everything around her was always exciting. She was at the center of a whirlwind, giving orders, making incredible deals, taking him to exotic places, introducing him to interesting people.К жизни вдали от матери он относился двояко: она была необычной женщиной - всегда в центре событий, отдает приказы, заключает немыслимые сделки, показывает сыну новые волшебные страны, знакомит с интересными людьми.
She was an awesome figure, and Tony was inordinately proud of her. He thought she was the most fascinating woman in the world. He felt guilty because it was only in her presence that he stuttered.Мать была личностью незаурядной, и Тони необычайно этим гордился, считая, что в мире нет другой такой, и одновременно чувствовал себя виноватым, потому что заикался только в ее присутствии.
Kate had no idea how deeply her son was in awe of her until one day when he was home on vacation he asked,Кейт даже не представляла, как благоговеет перед ней сын, пока он не спросил как-то:
"M-m-mother, do you r-r-run the world?"- М-мама, эт-то п-правда, ч-что т-ты п-правишь м-миром?
And she had laughed and said, "Of course not. What made you ask such a silly question?"- Ну конечно, нет, - рассмеялась она, - что за глупый вопрос.
"All my f-friends at school talk about you.- Все мои д-друзья в школе т-только об этом и г-говорят.
Boy, you're really s-something."Т-ты и в-вправду н-нечто!
"I am something," Kate said. "I'm your mother."- Совершенно верно, - кивнула Кейт. - Я твоя мать.
Tony wanted more than anything in the world to please Kate.Больше всего на свете Тони хотелось угодить Кейт.
He knew how much the company meant to her, how much she planned on his running it one day, and he was filled with regret, because he knew he could not.Он знал, как много значит для нее компания, как надеется она на то, что когда-нибудь бразды правления перейдут в его руки, и сердце мальчика сжималось от жалости оттого, что материнским мечтам не суждено сбыться.
That was not what he intended to do with his life.Тони не намеревался растрачивать свою жизнь на бесконечные сделки.
When he tried to explain this to his mother, she would laugh,Но, когда он пытался объяснить это матери, та только улыбалась:
"Nonsense, Tony. You're much too young to know what you want to do with your future."- Чепуха, Тони, ты еще слишком молод и сам не понимаешь, кем хочешь стать.
And he would begin to stammer.И Тони снова начинал заикаться.
The idea of being a painter excited Tony.Но желание стать художником все крепло.
To be able to capture beauty and freeze it for all eternity; that was something worthwhile.Неужели это возможно: запечатлеть красоту на холсте так, чтобы спустя столетия люди могли любоваться ею!
He wanted to go abroad and study in Paris, but he knew he would have to broach the subject to his mother very carefully.Он хотел уехать за границу, учиться в Париже, но сказать об этом прямо не осмеливался. С матерью о таких вещах нужно говорить очень осторожно.
They had wonderful times together.Они прекрасно проводили время вдвоем.
Kate was the chatelaine of vast estates. She had acquired homes in Palm Beach and South Carolina, and a stud farm in Kentucky, and she and Tony visited all of them during his vacations. They watched the America's Cup races in Newport, and when they were in New York, they had lunch at Delmonico's and tea at the Plaza and Sunday dinner at Luchow's.Кейт была владелицей огромных поместий, домов на Палм-Бич и в Южной Каролине, конного завода в Кентукки, и пока Тони был на каникулах, они успели все объездить, побывали на скачках в Ньюпорте, а когда оставались в Нью-Йорке, обедали и ужинали в лучших ресторанах.
Kate was interested in horse racing, and her stable became one of the finest in the world.Кейт за последнее время увлеклась скачками, и ее конюшня считалась одной из лучших в мире.
When one of Kate's horses was running and Tony was home from school, Kate would take him to the track with her.Когда бежала ее лошадь, она брала сына с собой на ипподром.
They would sit in her box and Tony would watch in wonder as his mother cheered until she was hoarse.Они сидели в своей ложе, и Тони с изумлением наблюдал, как мать надрывается до хрипоты, подбадривая наездников.
He knew her excitement had nothing to do with money.Он знал, что волнение не имеет ничего общего с деньгами.
"It's winning, Tony.- Главное - победить, Тони.
Remember that.Запомни это.
Winning is what's important."Главное - быть первым.
They had quiet, lazy times at Dark Harbor. They shopped at Pendleton and Coffin, and had ice-cream sodas at the Dark Harbor Shop. In summer they went sailing and hiking and visaed art galleries. In the winter there was skiing and skating and Heigh riding. They would sit in front of a fire in the large fire-place in the library, and Kate would tell her son all the old fam-ily stories about his grandfather and Banda, and about the baby shower Madam Agnes and her girls gave for Tony's grand-mother.Они часто бывали в Дарк-Харборе: летом плавали на яхте, ходили на прогулки, посещали картинные галереи, зимой катались на коньках, санках, ходили на лыжах, по вечерам сидели в библиотеке у огромного камина, и Кейт рассказывала сыну старые семейные предания о Джейми Мак-Грегоре, Бэнде, о приданом, которое дала мадам Эгнес бабушке Тони.
It was a colorful family, a family to be proud of, to cherish.Такой прекрасной семьей следовало гордиться, чтить память предков.
"Kruger-Brent, Limited, will be yours one day, Tony.- Когда-нибудь "Крюгер-Брент лимитед" станет твоей, Тони.
You'll run it and-"Будешь руководить ею и...
"I d-don't want to r-run it, Mother.- Н-но я н-не х-хочу этого, мама.
I'm not interested in big business or p-power."Н-не интересуют м-меня ни власть, ни б-бизнес.
And Kate exploded. "You bloody fool! What do you know about big business or power?- Ты дурак набитый! - взорвалась Кейт. - Что ты знаешь о власти или о бизнесе!
Do you think I go around the world spreading evil?Думаешь, я ношусь по всему миру, сея зло?
Hurting people?Мучаю людей?
Do you think Kruger-Brent is some kind of ruthless money machine crushing anything that gets in its way?Считаешь "Крюгер-Брент" чем-то вроде безжалостной денежной машины, которая давит всех, кто попадется на пути?
Well, let me tell you something, Son.Так вот, позволь мне кое-что объяснить, сынок.
It's the next best thing to Jesus Christ.Я, конечно, не Господь Бог, но что-то вроде.
We're the resurrection, Tony. We save lives by the hundreds of thousands.Мы спасаем жизни сотням тысяч людей.
When we open a factory in a depressed community or country, those people can afford to build schools and libraries and churches, and give their children decent food and clothing and recreation facilities."Когда в заброшенной нищей стране открываются фабрики, сразу появляются деньги на постройку школ, церквей и библиотек, а дети получают еду, одежду и крышу над головой.
She was breathing hard, carried away by her anger.Она тяжело дышала, все еще вне себя от гнева.
"We build factories where people are hungry and out of work, and because of us they're able to live decent lives and hold up their heads.- Мы строим заводы там, где люди голодают и не имеют работы, и только благодаря этому у них начинается новая, обеспеченная жизнь.
We become their saviors.Мы становимся их спасителями.
Don't ever again let me hear you sneer at big business and power."И чтобы я больше никогда не слышала, как ты с презрением отзываешься о власти и большом бизнесе.
All Tony could say was, "I'm s-s-sorry, M-m-mother."- П-прости, м-мама, - только и смог пробормотать Тони.
And he thought stubbornly: I'm going to be an artist.Но про себя упрямо повторил: "Все равно стану художником".
When Tony was fifteen, Kate suggested he spend his summer vacation in South Africa. He had never been there.Когда сыну исполнилось пятнадцать, Кейт предложила ему провести летние каникулы в Южной Африке, ведь он никогда еще там не был.
"I can't get away just now, Tony, but you'll find it a fascinating place.- Я сейчас не смогу ехать с тобой, Тони, слишком много дел, но увидишь, тебе там понравится.
I'll make all the arrangements for you."Я обо всем распоряжусь.
"I was s-sort of h-hoping to spend my vacation at Dark Harbor, M-mother."- Н-но... м-мне х-хотелось бы провести каникулы в Дарк-Харборе, м-мама.
"Next summer," Kate said firmly. "This summer I would like you to go to Johannesburg."- Успеешь на следующее лето, - твердо сказала Кейт, - а сейчас я бы хотела, чтобы ты увидел Йоганнесбург.
Kate carefully briefed the company superintendent in Johan-nesburg, and together they laid out an itinerary for Tony.Кейт все подробно объяснила управляющему конторой в Йоганнесбурге, и они вместе составили маршрут.
Each day was planned with one objective in view: to make this trip as exciting as possible for Tony, to make him realize his future lay with the company.Каждый день был расписан по часам, но цель была одна: сделать эту поездку как можно более захватывающей для Тони, заставить мальчика понять - его будущее может быть связано только с компанией.
Kate received a daily report about her son.Кейт велела ежедневно докладывать о том, как ведет себя сын.
He had been taken into one of the gold mines. He had spent two days in the dia-mond fields. He had been on a guided tour of the Kruger-Brent plants, and had gone on a safari in Kenya.Его возили на золотые прииски, он провел два дня на алмазных копях, осмотрел заводы "Крюгер-Брент лимитед" и отправился на сафари в Кению.
A few days before Tony's vacation ended, Kate telephoned the company manager in Johannesburg.За несколько дней до окончания каникул Кейт позвонила в Йоганнесбург управляющему:
"How is Tony getting along?"- Ну как там Тони?
"Oh, he's having a great time, Mrs. Blackwell.- Великолепно, миссис Блэкуэлл.
In fact, this morning he asked if he couldn't stay on a little longer."Только сегодня утром спрашивал, нельзя ли отложить отъезд.
Kate felt a surge of pleasure. "That's wonderful! Thank you."- Прекрасно! - обрадовалась Кейт. - Благодарю вас.
When Tony's vacation was over, he went to Southampton, England, where he boarded a Pan American Airways System plane for the United States.Наконец Тони вылетел в Англию, а оттуда в Америку.
Kate flew Pan American whenever possible. It spoiled her for other airlines. Kate left an important meeting to greet her son when he arrived at the Pan American terminal at the newly built La Guar-dia Airport in New York.Кейт прервала важное совещание, чтобы встретить сына в новом аэропорту Ла-Гуардиа.
His handsome face was filled with enthusiasm.При виде матери лицо Тони осветилось счастливой улыбкой.
"Did you have a good time, darling?"- Хорошо провел время, дорогой?
"South Africa's a f-fantastic country, M-mother.- Южная Африка - ф-фантастическая страна, м-мама.
Did you know they f-flew me to the Namib Desert where grandfather s-stole those diamonds from Great-grandfather v-van der Merwe?"Знаешь, я д-даже л-летал в Намибскую пустыню, где д-дедушка украл алмазы у п-прадеда, в-ван дер Мерва!
"He didn't steal them, Tony," Kate corrected him. "He merely took what was his."- Он их не крал, - поправила Кейт, - просто взял то, что по праву ему принадлежало.
"Sure," Tony scoffed. "Anyway, I was th-there.- Н-ну да, - ухмыльнулся Тони. - Так или иначе, я т-там был.
There was no sea mis, but they s-still have the guards and dogs and everything."Морского тумана не видел, зато ос-стальное в-все по-с-старому - охрана, собаки, п-проволока.
He grinned. "They wouldn't give me any s-samples."И об-бразцов мне не дали! - шутливо пожаловался он.
Kate laughed happily. "They don't have to give you any samples, darling. One day they will all be yours."Кейт весело засмеялась: - Зачем тебе образцы, дорогой, все это когда-нибудь и так будет твоим.
"You t-tell them.- П-попробуй им объяснить!
They wouldn't l-listen to me."И с-слушать не желают.
She hugged him.Кейт обняла сына:
"You did enjoy it, didn't you?"- Тебе там было хорошо?
She was enormously pleased that at last Tony was excited about his heritage.Ничто не могло доставить ей большего счастья: наконец Тони начал понимать, каково его жизненное предназначение.
' You know what I loved m-most?"- Знаешь, что мне больше всего понравилось?
Kate smiled lovingly. "What?"- Что же? - ласково улыбнулась Кейт.
' The colors.- К-краски.
I p-painted a lot of landscapes th-there.Необыкновенные цвета. Я нарисовал там кучу п-пейзажей.
I hated to leave.Так не хотелось уезжать.
I want to go back there and p-paint."Т-только и мечтаю вернуться т-туда и писать картины.
"Paint?" Kate tried to sound enthusiastic. "That sounds like a wonderful hobby, Tony."- Картины? - Кейт изо всех сил старалась казаться заинтересованной. - Похоже, у тебя великолепное хобби, сынок.
"No.- Нет.
I don't m-mean as a hobby, Mother.Э-т-то вовсе не хобби, мама.
I want to be a p-painter.Х-хочу с-стать художником.
I've been thinking a lot about it. I'm going to P-paris to study.Я очень много думал об этом и с-собираюсь в П-париж, учиться.
I really think I might have some talent."К-кажется, к-какие-то способности у меня есть.
Kate felt herself tensing.Кейт вся сжалась:
"You don't want to spend the rest of your life painting."- Но ты же не желаешь провести всю жизнь за мольбертом.
"Yes, I do, M-mother.- Именно, м-мама.
It's the only thing I really c-care about."Б-больше я н-ни о чем не м-мечтаю.
And Kate knew she had lost.И Кейт поняла, что проиграла.
He has a right to live his own life, Kate thought. But how can I let him make such a terrible mistake?"Он имеет право жить, как считает нужным, -думала она. - Могу ли я позволить сыну совершить такую ужасную ошибку?!"
In September, the decision was taken out of both their hands Europe went to war.Но судьба все решила за них. В Европе началась война.
"I want you to enroll in the Wharton School of Finance and Commerce," Kate informed Tony. "In two years if you still want to be an artist, you'll have my blessing."- Я хочу, чтобы ты поступил в У ортонскую школу коммерции и финансов, - объявила Кейт сыну. -Через два года, если не изменишь решения стать художником, я не буду возражать. Учись.
Kate was certain that by then Tony would change his mind.Кейт была уверена, что к тому времени Тони передумает.
It was inconceivable that her son would choose to spend his life slapping daubs of color on bits of canvas when he could head the most exciting conglomerate in the world.Немыслимо, чтобы ее сын выбрал подобное занятие, ведь ему предназначено возглавлять один из крупнейших концернов мира.
He was, after all, her son.В конце концов, в его жилах течет кровь Мак-Грегоров.
To Kate Blackwell, World War II was another great opportunity.Для Кейт Блэкуэлл Вторая мировая война стала всего-навсего средством еще больше разбогатеть.
There were worldwide shortages of military supplies and materials, and Kruger-Brent was able to furnish them. One division of the company provided equipment for the armed forces, while another division took care of civilian needs. The company factories were working twenty-four hours a day.Заводы "Крюгер-Брент лимитед" работали круглосуточно, выпуская пушки и снаряды, патроны и мины.
Kate was certain the United States was not going to be able to remain neutral.Кейт Блэкуэлл была уверена, что Соединенные Штаты недолго останутся нейтральными.
President Franklin D. Roosevelt called upon the country to be the great arsenal of democracy, and on March 11, 1941, the Lend-Lease Bill was pushed through Congress.Президент Франклин Делано Рузвельт провозгласил, что его страна всегда останется оплотом демократии, а 11 марта 1941 года представил конгрессу законопроект о ленд-лизе.
Allied shipping across the Atlantic was menaced by the German blockade. U-boats, the German submarines, attacked and sank scores of Allied ships, fighting in wolf packs of eight.Но плавание через Атлантический океан стало почти невозможным: немецкие торпедные катера и подводные лодки безжалостно атаковали и топили суда союзников, нападая стаями, точно волки.
Germany was a juggernaut that seemingly could not be stopped. In defiance of the Versailles Treaty, Adolf Hitler had built up one of the greatest war machines in history.Ничто уже не могло остановить ужасающую, крушившую все на своем пути гигантскую военную колесницу, созданную Г итлером, разорвавшим Версальский договор.
In a new blitzkrieg technique, Germany attacked Poland, Belgium and the Netherlands, and in rapid succession, the German machine crushed Denmark, Norway, Luxembourg and France.В понятие людей вошло новое слово - блицкриг. Г ермания молниеносным ударом захватила Польшу, Бельгию, Нидерланды, раздавила Данию, Норвегию, Люксембург и, наконец, Францию.
Kate went into action when she received word that Jews working in the Nazi-confiscated Kruger-Brent, Ltd., factories were being arrested and deported to concentration camps. She made two telephone calls, and the following week she was on her way to Switzerland.Когда Кейт узнала, что евреи, работавшие на конфискованных нацистами заводах "Крюгер-Брент", арестованы и брошены в концлагеря, она решила немедленно принять меры и бросилась к телефону. На следующей неделе Кейт вылетела в Швейцарию.
When she arrived at the Baur au Lac Hotel in Zurich, there was a message that Colonel Brinkmann wished to see her.В номере цюрихского отеля уже лежала записка от полковника Бринкмана с просьбой о встрече.
Brinkmann had been a manager of the Berlin branch of Kruger-Brent, Ltd.Бринкман был раньше управляющим берлинским филиалом "Крюгер-Брент лимитед".
When the factory had been taken over by the Nazi government, Brinkmann was given the rank of colonel and kept in charge.Когда нацисты отобрали фабрику, Бринкману дали чин полковника и оставили на прежней должности.
He came to see Kate at the hotel. He was a thin, precise man with blond hair combed carefully over bis balding skull.Полковник, худой, педантичного вида человек с тщательно начесанными на лысину остатками волос, появился в отеле ровно через час.
"I am delighted to see you, Frau Blackwell.- Счастлив видеть вас в добром здравии, фрау Блэкуэлл!
I have a message for you from my government. I am authorized to assure you that as soon as we have won the war, your factories will be returned to you.Имею к вам поручение от моего правительства и уполномочен заверить, что, как только мы выиграем войну, конфискованные фабрики будут немедленно возвращены законному владельцу.
Germany is going to be the greatest industrial power the world has ever known, and we welcome the collaboration of people such as yourself."Германия станет невиданной в мире военной и промышленной сверхдержавой, и ей понадобится сотрудничество таких людей, как вы.
"What if Germany loses?"- Что, если Германия проиграет войну?
Colonel Brinkmann allowed a small smile to play on his lips.Полковник Бринкман позволил себе чуть заметно улыбнуться:
"We both know that cannot happen, Frau Blackwell.- Мы оба знаем, что этого просто не может быть, фрау Блэкуэлл.
The United States is wise to stay out of Europe's business.Соединенные Штаты ведут мудрую политику и не вмешиваются в дела Европы.
I hope it continues to do so."Надеюсь, так будет и впредь.
"I'm sure you do, Colonel." She leaned forward. 'I've heard rumors about Jews being sent to concentration camps and being exterminated.- Понимаю, полковник, - кивнула Кейт, - но до меня дошли слухи о том, что евреев посылают в концлагеря и там уничтожают.
Is that true?"Это правда?
"British propaganda, I assure you.- Британская пропаганда, уверяю вас.
It is true that die Juden are sent to work camps, but I give you my word as an officer that they are being treated as they should be."Если даже евреев и вправду отправляют в трудовые лагеря, слово офицера, с ними достаточно справедливо обращаются!
Kate wondered exactly what those words meant.Справедливо? Что кроется за словами полковника?
She intended to find out.Именно это Кейт и собиралась узнать.
The following day Kate made an appointment with a promi-aent German merchant named Otto Bueller. Bueller was in his fifties, a distingui shed-looking man with a compassionate face and eyes that had known deep suffering.На следующий день она встретилась с преуспевающим немецким коммерсантом Отто Бюллером, седеющим мужчиной лет пятидесяти, с умным запоминающимся лицом и глазами человека, много пережившего на своем веку.
They met at a small cafe near the bahnhof. Herr Bueller selected a table in a deserted corner.Они вошли в маленькое привокзальное кафе, уселись за столик в дальнем углу.
"I've been told," Kate said softly, "that you've started an underground to help smuggle Jews into neutral countries.- Мне сказали, - тихо начала Кейт, - что вы возглавляете подпольную организацию, помогающую переправлять евреев в нейтральные страны.
Is that true?"Так ли это?
"It's not true, Mrs. Blackwell.- Конечно, нет, миссис Блэкуэлл!
Such an act would be treason against the Third Reich."Это означало бы предать Третий рейх!
"I have also heard that you're in need of funds to run it."- Я слышала также, что вы нуждаетесь в деньгах на добрые дела, - добавила Кейт.
Herr Bueller shrugged. "Since there is no underground, I have no need of funds to run it, is that not so?" His eyes kept nervously darting around the cafe. This was a man who breathed and slept with danger each day of his life.Бюллер нервно оглядел маленький зал, не решаясь довериться этой женщине - опасность подстерегала его каждую минуту, день и ночь, во сне и наяву.
"I was hoping I might be of some help," Kate said carefully. "Kruger-Brent, Limited, has factories in many neutral and Allied countries. If someone could get the refugees there, I would arrange for them to have employment."- Я надеялась стать вашим союзником, -осторожно сказала Кейт. - У "Крюгер-Брент" много филиалов в нейтральных странах, и, если кто-нибудь доставит туда беженцев, я позабочусь, чтобы они не остались без работы.
Herr Bueller sat there sipping a bitter coffee. Finally, he said,Герр Бюллер долго молча прихлебывал горький кофе и наконец сказал:
"I know nothing about these things.- Мне ничего об этом не известно.
Politics are dangerous these days.Политика в наши дни - дело опасное.
But if you are interested in helping someone in distress, I have an uncle in England who suffers from a terrible, debilitating disease. His doctor bills are very high."Но если вы желаете заняться благотворительностью, не согласитесь ли помочь моему дяде? Он живет в Англии и страдает от ужасной неизлечимой болезни, а визиты доктора недешево обходятся! Очень недешево!
"How high?"- В какую именно сумму?
"Fifty thousand dollars a month.- Пятьдесят тысяч долларов в месяц.
Arrangements would have to be made to deposit the money for his medical expenses in London and transfer the deposits to a Swiss bank."Нужно, чтобы деньги на его лечение сначала были помещены в лондонский банк, а потом переводились в швейцарский.
"That can be arranged."- Это проще простого.
"My uncle would be very pleased."- Дядя будет вам вечно благодарен.
Some eight weeks later, a small but steady stream of Jewish refugees began to arrive in Allied countries to go to work in Kruger-Brent factories.Через два месяца в нейтральные страны начал прибывать тоненький, но непрерывный ручеек еврейских беженцев. Все получали работу на фабриках "Крюгер-Брент лимитед". * * *
Tony quit school at the end of two years.Два года спустя Тони бросил школу.
He went up to Kate's office to tell her the news. "I t-tried, M-mother. I really d-did. But I've m-made up m-my mind.- Я п-пытался, мама, - объяснил он Кейт. - Я п-правда пытался, но н-ничего не изменилось.
I want to s-study p-painting.Я х-хочу быть х-художником.
When the w-war is over, I'm g-going to P-paris."К-как т-только война кончится, еду в П-париж.
Each word was like a hammerblow.Каждое слово падало на душу Кейт словно удар тяжелого молота.
"I kn-know you're d-disappointed, but I have to l-live my own life.- Я з-знаю, т-ты б-будешь разочарована, но я д-должен жить с-собственной ж-жизнью.
I think I can be good-really good."По-м-моему, я с-смогу с-стать х-хорошим художником, н-настоящим.
He saw the look on Kate's face. "I've done what you've asked me to do. Now you've got to g-give me my chance.Т-ты должна д-дать мне ш-шанс.
They've accepted me at the Art I-institute in Chicago."И меня приняли в Ч-чикагскую академию художеств.
Kate's mind was in a turmoil. What Tony wanted to do was such a bloody waste. All she could say was, "When do you plan to leave?"Кейт не знала, что сказать. Как объяснить сыну, что он зря растрачивает себя, бросает на ветер великолепное будущее? - Когда ты хочешь уехать? - наконец удалось ей выговорить.
"Enrollment starts on the fifteenth."- Регистрация начинается пятнадцатого.
"What's the date today?"- Какое сегодня число?
"D-december sixth."- Шестое декабря.
On Sunday, December 7, 1941, squadrons of Nakajima bombers and Zero fighter planes from the Imperial Japanese Navy attacked Pearl Harbor, and the following day, the United States was at war.В воскресенье, седьмого декабря 1941 года, эскадрильи японских бомбардировщиков и истребителей совершили налет на Перл-Харбор. На следующий день Америка вступила в войну.
That afternoon Tony enlisted in the United States Marine Corps.Тони пошел добровольцем в морскую пехоту.
He was sent to Quantico, Virginia, where be was graduated from Officers' Training School and from there to the South Pacific.Его отправили в Куантико, штат Виргиния, где он окончил офицерское училище, а оттуда - на южное побережье Тихого океана.
Kate felt as though she were living on the edge of an abyss. Her working day was filled with the pressures of running the company, but every moment at the back of her mind was the fear that she would receive some dreaded news about Tony- that he had been wounded or killed.Кейт постоянно ощущала, что стоит на краю пропасти, и, хотя дни были заполнены до отказа миллионами дел и проблем, где-то в дальнем уголке мозга непрерывно билась одна мысль: вот сейчас, сейчас она получит ужасное известие, что Тони ранен или убит.
The war with Japan was going badly.Дела на японском фронте обстояли хуже некуда.
Japanese bombers struck at American bases on Guam, Midway and Wake islands.Японские бомбардировщики атаковали американские базы на островах Гуам, Мидуэй и Уэйк.
They took Singapore in February 1942, and quickly overran New Britain, New Ireland and the Admiralty and Solomon islands.В феврале 1942 года неприятель занял Сингапур, а потом почти сразу - острова Новая Британия, Новая Ирландия и Соломоновы острова.
General Douglas MacArthur was forced to withdraw from the Philippines.Г енерал Дуглас Макартур был вынужден оставить Филиппины.
The powerful forces of the Axis were slowly conquering the world, and the shadows were darkening everywhere.Зловещие тени сгущались над миром.
Kate was afraid that Tony might be taken prisoner of war and tortured.Кейт жила в постоянном страхе, что Тони попадет в плен - из уст в уста переходили ужасные слухи о пытках, которым подвергались военнопленные.
With all her power and influence, there was nothing she could do except pray.Здесь были бессильны и власть, и деньги -оставалось только молиться.
Every letter from Tony was a beacon of hope, a sign that, a few short weeks before, he had been alive.Каждое письмо от сына подогревало слабый огонек надежды, подтверждало, что по крайней мере несколько недель назад сын был еще жив.
'They keep us in the dark here," Tony wrote. "Are the Russians still holding on?"Здесь никто ничего не знает, - писал Тони. -Держатся ли еще русские?
The Japanese soldier is brutal, but you have to respect him.Японцы очень жестокий народ, но к ним питаешь невольное уважение.
He's not afraid to die ..."Японский солдат не боится смерти...
"What's happening in the States?...Что происходит в Штатах?
Are factory workers really striking for more money?!!Правда ли, что рабочие бастуют, требуют повысить жалованье?..
'The PT boats are doing a wonderful job here....Торпедные катера творят здесь настоящие чудеса.
Those boys are all heroes ..."Эти мальчики - просто герои...
"You have great connections, Mother....У тебя прекрасные связи, мама.
Send us a few hundred F4U's, the new Navy fighters.Пошли нам несколько сотен "Ф-4-У" - новых истребителей.
Miss you "Скучаю по тебе..."
On August 7, 1942, the Allies began their first offensive action in the Pacific.7 августа 1942 года союзные войска начали первые наступательные действия на Тихом океане.
United States Marines landed on Guadalcanal in the Solomon Islands, and from then on they kept moving to take back the islands the Japanese had conquered.Десант морской пехоты захватил один из Соломоновых островов, Гуадалканал, и вскоре все острова, занятые японцами, были освобождены.
In Europe, the Allies were enjoying an almost unbroken string of victories.Нацисты в Европе были разбиты наголову.
On June 6, 1944, the Allied invasion of Western Europe was launched with landings by American, British and Canadian troops on the Normandy beaches, and a year later, on May 7, 1945, Germany surrendered unconditionally.6 июня 1944 года объединенные американо-английские войска высадились в Нормандии, и 8 мая 1945 года Германия капитулировала.
In Japan, on August 6, 1945, an atomic bomb with a destructive force of more than twenty thousand tons of TNT was dropped on Hiroshima. Three days later, another atomic bomb destroyed the city of Nagasaki.6 августа 1945 года американцы сбросили на Хиросиму первую атомную бомбу, а через три дня вторая бомба уничтожила Нагасаки.
On August 14, the Japanese surrendered.14 августа Япония последовала примеру Германии.
The long and bloody war was finally over.Долгая кровавая война наконец закончилась.
Three months later, Tony returned home.Тони возвратился домой три месяца спустя.
He and Kate were at Dark Harbor, sitting on the terrace looking over the bay dotted with graceful white sails.Он и Кейт сидели на террасе Сидар-Хилл-Хауса, любуясь видом белых парусов на голубой глади залива.
The war has changed him, Kate thought."Война изменила его", - думала Кейт.
There was a new maturity about Tony. He had grown a small mustache, and looked tanned and fit and handsome.Сын повзрослел, отрастил усики, а загар ему очень шел.
There were lines about his eyes that had not been there before.Правда, вокруг глаз теснились морщинки, которых раньше не было.
Kate was sure the years overseas had given him time to reconsider his decision about not going into the company.Кейт надеялась, что за годы, проведенные вдали от дома, Тони понял: его будущее связано с "Крюгер-Брент лимитед".
"What are your plans now, Son?" Kate asked.- Чем ты собираешься заняться, сынок? - спросила она.
Tony smiled. "As I was saying before we were so rudely interrupted, Mother-I'm going to P-paris."- Тем, чем и собирался, когда мне так грубо помешали, мама, - улыбнулся Тони, - отправиться в Париж.
BOOK FOURКнига четвертая
Tony 1946-1950Тони 1946-1950 годы Глава 18
Tony had been to Paris before, but this time the circumstances were different.Тони и раньше бывал в Париже, но на этот раз все было по-другому.
The City of Light had been dimmed by the German occupation, but had been saved from destruction when it was declared an open city.Город света был запачкан нацистской оккупацией; Париж спасло от полного разрушения только то, что он был объявлен открытым городом.
The people had suffered a great deal, and though the Nazis had looted the Louvre, Tony found Paris relatively untouched.Люди вынесли немало страданий, и хотя немцы успели ограбить Лувр, но не испортили облик древней столицы.
Besides, this time he was going to live there, to be a part of the city, rather than be a tourist.Кроме того, на этот раз Тони чувствовал себя не туристом.
He could have stayed at Kate's penthouse on Avenue du Marechal Foch, which had not been damaged during the occupation. Instead, he rented an unfurnished flat in an old converted house behind Grand Montparnasse. The apartment consisted of a living room with a fireplace, a small bedroom and a tiny kitchen that had no refrigerator.Он мог жить в пентхаусе Кейт на авеню Маршала Фоша, уцелевшем после оккупации, но вместо этого снял квартиру без мебели в старом доме Гран-Монпарнас, состоящую из столовой с камином, маленькой спальни и крохотной кухоньки без холодильника.
Between the bedroom and the kitchen crouched a bathroom with a claw-footed tub and small stained bidet and a temperamental toilet with a broken seat.Между спальней и кухней была втиснута ванная комната со старомодной ванной на ножках в виде львиных лап, потрескавшимся биде и испорченным туалетом с поломанным сиденьем.
When the landlady started to make apologies, Tony stopped her.Когда квартирная хозяйка начала извиняться, Тони остановил ее:
"It's perfect."- Не беспокойтесь, все прекрасно.
He spent all day Saturday at the flea market. Monday and Tuesday he toured the secondhand shops along the Left Bank, and by Wednesday he had the basic furniture he needed. A sofa bed, a scarred table, two overstuffed chairs, an old, ornately carved wardrobe, lamps and a rickety kitchen table and two straight chairs.Он провел все воскресенье на блошином рынке[3], а понедельник и вторник в лавках старьевщиков на левом берегу, и к среде купил почти всю необходимую мебель: диван-кровать, выщербленный стол, два огромных мягких кресла, старый, покрытый прихотливой резьбой гардероб, лампы, шаткий кухонный столик и два стула.
Mother would be horrified, Tony thought.Тони подумал, что мать ужаснулась бы такому убожеству.
He could have had his apartment crammed with priceless antiques, but that would have been playing the part of a young American artist in Paris. He intended to live it.Конечно, он мог позволить себе обставить квартиру дорогими вещами, но это означало, что он будет только играть роль молодого американского художника, приехавшего в Париж, а Тони хотел стать настоящим художником.
The next step was getting into a good art school.Теперь нужно было найти хорошую художественную школу.
The most prestigious art school in all of France was the Ecole des Beaux-Arts of Paris. Its standards were high, and few Americans were admitted.Самой престижной считалась Парижская школа изящных искусств, но студентом мог стать далеко не каждый, тем более американец.
Tony applied for a place there. They'll never accept me, he thought. But if they do!Однако Тони, почти не надеясь, все же подал туда документы.
Somehow, he had to show his mother he had made the right decision.Он должен, должен был доказать матери, что принял правильное решение.
He submitted three of his paintings and waited four weeks to hear whether he had been accepted.Он представил комиссии три картины и ждал решения целый месяц.
At the end of the fourth week, his concierge handed him a letter from the school.Наконец консьержка подала ему письмо с грифом школы.
He was to report the following Monday. The Ecole des Beaux-Arts was a large stone building, two stories high, with a dozen classrooms filled with students.Тони предлагалось явиться в следующий понедельник, и в назначенное время он уже стоял перед большим каменным двухэтажным зданием.
Tony reported to the head of the school, Maitre Gessand, a towering, bitter-looking man with no neck and the thinnest lips Tony had ever seen.Тони проводили к директору школы, мэтру Жессану, мужчине огромного роста, но почти совсем без шеи, резкими чертами лица и тоненькими бледными ниточками губ.
"Your paintings are amateurish," he told Tony. "But they show promise.- Работы у вас любительские, - сказал он Тони, -но в них есть нечто.
Our committee selected you more for what was not in the paintings than for what was in them.Учтите, комиссия решила принять вас не за то, что есть в ваших картинах, а скорее за то, что в них угадывалось.
Do you understand?"Понимаете?
"Not exactly, maitre."- Не совсем, мэтр.
"You will, in time.- Когда-нибудь поймете.
I am assigning you to Maitre Cantal.Я решил записать вас в класс мэтра Канталя.
He will be your teacher for the next five years-if vou last that long."Он будет вашим наставником все пять лет - если, конечно, сможете выдержать такой срок.
I'll last that long, Tony promised himself."Выдержу", - поклялся себе Тони.
Maitre Cantal was a very short man, with a totally bald head which he covered with a purple beret. He had dark-brown eyes, a large, bulbous nose and lips like sausages.Мэтр Канталь оказался человеком крошечного роста, с темно-карими глазками, носом-картофелиной и толстыми губами. Совершенно лысую голову венчал фиолетовый берет.
He greeted Tony with, "Americans are dilettantes, barbarians. Why are you here?"- Американцы - варвары, дилетанты! -приветствовал он Тони. - С чего это вы решили сюда приехать?
"To learn, maitre."- Учиться, мэтр.
Maitre Cantal grunted.Мэтр Канталь ехидно фыркнул.
There were twenty-five pupils in the class, most of them French.В классе было двадцать пять студентов, по большей части французов.
Easels had been set up around the room, and Tony selected one near the window that overlooked a workingman's bistro.По всей комнате были расставлены мольберты. Тони выбрал стоявший ближе к окну, выходившему на дешевое бистро.
Scattered around the room were plaster casts of various parts of the human anatomy taken from Greek statues.На столах и этажерках теснились гипсовые слепки различных частей человеческого тела, скопированных с греческих статуй.
Tony looked around for the model. He could see no one.Тони огляделся в поисках натурщицы, но никого не увидел.
"You will begin," Maitre Cantal told the class.- Начинайте, - велел мэтр Канталь.
"Excuse me," Tony said. "I-I didn't bring my paints with me."- Простите, - сказал Тони. - Я... я не принес краски.
"You will not need paints.- Они вам не понадобятся.
You will spend the first year learning to draw properly."Весь первый год будете учиться правильно рисовать.
The maitre pointed to the Greek statuary.Мэтр показал на слепки.
"You will draw those.- Вот то, что нужно передать на бумаге.
If it seems too simple for you, let me warn you: Before the year is over, more than half of you will be eliminated.".И не обольщайтесь, если задание покажется слишком легким. Предупреждаю: еще до конца года больше половины из вас будут исключены за неуспеваемость.
He warmed to his speech. "You will spend the first year learning anatomy. The second year-for those of you who pass the course-you will draw from live models, working with oils. The third year-and I assure you there will be fewer of you-you will paint with me, in my style, greatly improving on it, naturally. In the fourth and fifth years, you will find your own style, your own voice.На первом курсе мы изучаем анатомию, на втором те, кто сдаст экзамен, конечно, начнут писать маслом живую натуру, на третьем, и смею уверить, вас останется немного, постарайтесь усвоить мой стиль и, без сомнения, улучшить его, ну а четвертый и пятый курсы посвятите поискам собственной манеры, новых способов самовыражения.
Now let us get to work."Ну а теперь за работу.
The class went to work.Студенты взялись за карандаши.
The maitre went around the room, stopping at each easel to make criticisms or comments.Мэтр медленно обходил комнату, останавливался перед каждым мольбертом, делал замечания, критиковал, объяснял.
When he came to the drawing Tony was working on, he said curtly,Подойдя к Тони, он коротко сказал:
"No!- Нет!
That will not do.Не пойдет!
What I see is the outside of an arm. I want to see the inside. Muscles, bones, ligaments.Я вижу контуры руки, а нужно передать то, что внутри, - мускулы, кости, связки.
I want to know there is blood flowing underneath.Хочу знать, течет ли под кожей кровь.
Do you know how to do that?"Знаете, как этого добиться?
"Yes, maitre.- Да, мэтр.
You think it, see it, feel it, and then you draw it."Нужно подумать, увидеть, почувствовать, а уж потом рисовать.
When Tony was not in class, he was usually in his apartment sketching. He could have painted from dawn to dawn.После занятий Тони обычно шел домой и продолжал работу, делая короткие перерывы только на сон и еду.
Painting gave him a sense of freedom he had never known before. The simple act of sitting in front of an easel with a paintbrush in his hand made him feel godlike. He could create whole worlds with one hand. He could make a tree, a flower, a human, a universe.Занятие любимым делом давало ему никогда ранее не известное ощущение свободы, простое сознание того, что он сидит за мольбертом с кистью в руке сколько хочет, заставляло почувствовать себя равным богам - можно создавать целые миры вот этой рукой, изобразить дерево, цветок, человека, вселенную!
It was a heady experience.Одна мысль об этом пьянила.
He had been born for this.Тони ощущал, что рожден для того, чтобы служить искусству.
When he was not painting, he was out on the streets of Paris exploring the fabulous city. Now it was his city, the place where his art was being born.В редкие часы досуга он бродил по улицам Парижа, открывал для себя волшебный город, теперь уже его собственный, родной, где создавалась истинная красота.
There were two Parises, divided by the Seine into the Left Bank and the Right Bank, and they were worlds apart.На самом деле существовало два Парижа, разделенных Сеной на левый и правый берег, совершенно разных, непохожих.
The Right Bank was for the wealthy, the established. The Left Bank belonged to the students, the artists, the struggling. It was Montparnasse and the Boulevard Raspail and Saint-Germain-des-Pres. It was the Cafe Flore and Henry Miller and Elliot Paul. For Tony, it was home.Правый берег принадлежал богатым, левый -студентам, художникам, старающимся выжить в ежедневной борьбе за место под солнцем; старые кварталы - Монпарнас, бульвар Распай, Сен-Жермен-де-Пре - стали настоящим домом для Тони.
He would sit for hours at the Boule Blanche or La Coupole with fellow students, discussing their arcane world.Он часами просиживал с однокурсниками в маленьких кафе, обмениваясь новостями:
"I understand the art director of the Guggenheim Museum is in Paris, buying up everything in sight."- Говорят, директор музея Гуггенхейма сейчас в Париже, покупает все, что на глаза попадается.
"Tell him to wait for me!"- Передай, пусть меня подождет!
They all read the same magazines and shared them because they were expensive: Studio and Cahiers d'Art, Formes et Cou-leurs and Gazette des Beaux-Arts.Все студенты читали одни и те же журналы, передавая их из рук в руки: такие издания недешево обходились.
Tony had learned French at Le Rosey, and he found it easy to make friends with the other students in his class, for they all shared a common passion.Тони выучил французский еще в Швейцарии и без труда подружился с остальными студентами.
They had no idea who Tony's family was, and they accepted him as one of them.Ни один человек не знал, из какой Тони семьи; он был принят как свой, как равный.
Poor and struggling artists gathered at Cafe Flore and Les Deux Magots on Boulevard Saint-Germain, and ate at Le Pot d'Etian on the Rue des Canettes or at the Rue de l'Universite. None of the others had ever seen the inside of Lasserre or Maxim's.Бедные начинающие художники собирались в дешевых кафе и бистро, никто из них ни разу не переступал порога дорогих ресторанов.
In 1946, giants were practicing their art in Paris.Париж 1946 года был прибежищем величайших художников мира.
From time to time, Tony caught glimpses of Pablo Picasso, and one day Tony and a friend saw Marc Chagall, a large, flamboyant man in his fifties, with a wild mop of hair just beginning to turn gray.Тони несколько раз встречал Пабло Пикассо, а однажды даже видел Марка Шагала, огромного, жизнерадостного человека с беспорядочной гривой седеющих волос.
Chagall was seated at a table across the cafe, in earnest conversation with a group of people.Он сидел за столиком в кафе, погруженный в беседу с друзьями.
"We're lucky to see him," Tony's friend whispered. "He comes to Paris very seldom.- Нам повезло, - прошептал друг Тони, - он очень редко приезжает в Париж.
His home is at Vence, near the Mediterranean coast."Живет в Венсе, на побережье Средиземного моря.
There was Max Ernst sipping an aperitif at a sidewalk cafe, and the great Alberto Giacometti walking down the Rue de Ri-voli, looking like one of his own sculptures, tall and thin and gnarled. Tony was surprised to note he was clubfooted. Tony met Hans Belmer, who was making a name for himself with erotic paintings of young girls turning into dismembered dolls.Макс Эрнст часто заходил в монпарнасские уличные кафе, а блестящий Альберто Джиакометти бродил по узким улочкам. Тони заметил, что скульптор почему-то очень похож на собственные произведения - такой же высокий, худой, угловатый.
But perhaps Tony's most exciting moment came when he was introduced to Braque.Но самым волнующим моментом в жизни Тони стала встреча с Браком.
The artist was cordial, but Tony was tongue-tied.Художник был сердечен и приветлив, но Тони от смущения не мог слова вымолвить.
The future geniuses haunted the new art galleries, studying their competition. The Drouant-David Gallery was exhibiting an unknown young artist named Bernard Buffet, who had studied at the Ecole des Beaux-Arts, and Soutine, Utrillo and Dufy. The students congregated at the Salon d'Automne and the Charpentier Gallery and Mile. Roussa's Gallery on the Rue de Seine, and spent their spare time gossiping about their successful rivals.Будущие гении посещали маленькие картинные галереи, принимающие на комиссию работы неизвестных художников, рассматривали работы соперников, сплетничали о неудачах собратьев по искусству.
The first time Kate saw Tony's apartment, she was stunned.Квартира Тони произвела ужасающее впечатление на Кейт, когда та впервые приехала навестить сына.
She wisely made no comment, but she thought, Bloody hell! How can a son of mine live in this dreary closet?Она предусмотрительно воздержалась от замечаний, поражаясь про себя, как может ее мальчик, воспитанный в роскоши, жить в этой грязной развалюхе!
Aloud she said,Но вслух сказала только:
"It has great charm, Tony.- Очаровательно, Тони.
I don't see a refrigerator.Только не вижу холодильника.
Where do you keep your food?"Где ты держишь еду?
"Out on the w-windowsill."- За п-подоконником.
Kate walked over to the window, opened it and selected an apple from the sill outside.Кейт подошла к окну, открыла, вынула из жестяного ящика яблоко.
"I'm not eating one of your subjects, am I?"- Надеюсь, это не для твоего натюрморта?
Tony laughed. "N-no, Mother."- Н-нет, мама, - засмеялся Тони.
Kate took a bite.Кейт с аппетитом надкусила.
"Now," she demanded, "tell me about your painting."- Ну а теперь, - объявила она, - расскажи, как идут занятия.
'There's n-not much to t-tell yet," Tony confessed. "We're just doing d-drawings this year."- П-пока не о чем г-говорить, - признался Тони. -В эт-том г-году мы т-только изучаем рисунок.
"Do you like this Maitre Cantal?"- Тебе нравится мэтр Канталь?
"He's m-marvelous.- Он просто в-великолепен.
The important question is whether he 1-likes me.Г-главное в другом - н-нравлюсь ли я ему.
Only about one-third of the class is going to m-make it to next year."К-ко второму к-курсу останется т-только т-треть с-студентов.
Not once did Kate mention Tony's joining the company. * * *Кейт ни разу не заговорила с сыном о компании.
Maitre Cantal was not a man to lavish praise.Мэтр Канталь был не из тех, кто расточает похвалы.
The biggest compliment Tony would get would be a grudging,Самым радостным днем для Тони был тот, когда он слышал от преподавателя:
"I suppose I've seen worse," or,- Видел я и хуже! Или:
"I'm almost beginning to see underneath."- Уже почти заметно то, что под кожей...
At the end of the school term, Tony was among the eight advanced to the second-year class.В конце года Тони оказался в числе восьми человек, переведенных на второй курс.
To celebrate, Tony and the other relieved students went to a nightclub in Montmartre, got drunk and spent the night with some young English women who were on a tour of France.В честь столь знаменательного события студенты отправились в ночной клуб на Монмартре, перепились и провели ночь с молодыми англичанками, приехавшими посмотреть Париж.
When school started again, Tony began to work with oils and five models. It was like being released from kindergarten.На втором году занятий Тони начал писать маслом живую натуру, чувствуя себя так, будто вырвался наконец из детского сада.
After one year of sketching parts of anatomy, Tony felt he knew every muscle, nerve and gland in the human body. That wasn't drawing-it was copying.Наконец после стольких часов, проведенных за изучением анатомии, он ощущал, что знает каждый мускул, нерв, кость в человеческом теле.
Now, with a paintbrush in his hand and a live model in front of him, Tony began to create.Теперь же, когда в руке была кисть, а на постаменте стоял натурщик, Тони начал творить.
Even Maitre Cantal was impressed.Даже мэтр Канталь был удивлен.
"You have the feel," he said grudgingly. "Now we must work on the technique."- Умеете чувствовать, - ворчливо признал он. -Теперь нужно поработать над техникой.
There were about a dozen models who sat for classes at the school. The ones Maitre Cantal used most frequently were Carlos, a young man working his way through medical school; Annette, a short, buxom brunette with a clump of red pubic hair and an acne-scarred back; and Dominique Masson, a beautiful, young, willowy blonde with delicate cheekbones and deep-green eyes.В школе постоянно работали десять - двенадцать натурщиков: чаще других мэтр Канталь вызывал Карлоса, неимущего студента медицинского факультета, Аннет, маленькую полногрудую брюнетку с огненно-рыжим треугольником внизу живота и спиной, испещренной застарелыми шрамами от фурункулов, и Доминик Массо, красивую молодую блондинку с тонкими чертами лица и темно-зелеными глазами.
Dominique also posed for several well-known painters. She was everyone's favorite.Доминик позировала для многих известных художников и была всеобщей любимицей.
Every day after class the male students would gather around her, trying to make a date.Каждый день после занятий толпа мужчин окружала ее, умоляя о свидании.
"I never mix pleasure with business," she told them.Но девушка оставалась непреклонной. -Никогда не путаю бизнес с удовольствием.
"Anyway," she teased, "it would not be fair.А кроме того, - насмехалась она, - это было бы несправедливо.
You have all seen what I have to offer.Вы уже видели все, что я могу предложить.
How do I know what you have to offer?"Откуда я знаю, что у вас под одеждой?
And the ribald conversation would go on.И, лукаво улыбаясь, остроумно отвечала на непристойные шутки.
But Dominique never went out with anyone at the school.Но никогда не встречалась со студентами вне школы.
Late one afternoon when all the other students had left and Tony was finishing a painting of Dominique, she came up behind him unexpectedly.Как-то к вечеру, когда все уже ушли и только Тони задержался, доканчивая портрет Доминик, девушка, неожиданно оказавшись за его спиной, заметила:
"My nose is too long."- У меня нос слишком длинный.
Tony was flustered. "Oh. I'm sorry, I'll change it."- О, простите, сейчас исправлю, - встрепенулся Тони.
"No, no.- Нет-нет.
The nose in the painting is fine.Не на картине.
It is my nose that is too long."Мой собственный нос слишком длинный.
Tony smiled. 'I'm afraid I can't do much about that."- Боюсь, - улыбнулся Тони, - с этим я ничего не могу поделать.
"A Frenchman would have said,- Француз сказал бы:
"Your nose is perfect, chirie.'""У тебя прехорошенький носик, дорогая!"
"I like your nose, and I'm not French."- Мне нравится ваш нос, хотя я и не француз.
"Obviously.- Это и видно.
You have never asked me out.Вы никогда не пытались назначить мне свидание.
I wonder why."Интересно почему.
Tony was taken aback. "I-I don't know. I guess it's because everyone else has, and you never go out with anybody."- Не... не знаю, - защищался застигнутый врасплох Тони. - Наверное, потому, что за вами и так все ухаживают, а вы ни с кем не встречаетесь.
Dominique smiled. "Everybody goes out with somebody. Good night" And she was gone.- Каждая женщина с кем-нибудь встречается, -улыбнулась Доминик. - Спокойной ночи. - И, помахав рукой, исчезла.
Tony noticed that whenever he stayed late, Dominique dressed and then returned to stand behind him and watched him paint.Тони заметил, что всякий раз, когда он оставался допоздна, Доминик не спеша одевалась, подходила ближе и наблюдала, как он рисует.
"You are very good," she announced one afternoon. "You are going to be an important painter."- Ты очень талантлив, - объявила она как-то. -Станешь великим художником!
"Thank you, Dominique.- Спасибо, Доминик.
I hope you're right."Надеюсь, ты права.
"Painting is very serious to you, oui?"- Живопись много значит для тебя, так ведь?
"Out"- Так.
"Would a man who is going to be an important painter like to buy me dinner?" She saw the look of surprise on his face. "I do not eat much. I must keep my figure."- Не хочет ли будущий гений пригласить меня пообедать? - И, заметив удивленные глаза Тони, добавила: - Не беспокойся, я не ем много, нужно беречь фигуру.
Tony laughed. "Certainly. It would be a pleasure."- Конечно, - засмеялся Тони, - с большим удовольствием.
They ate at a bistro near Sacre-Coeur, and they discussed painters and painting.Они отправились в дешевое бистро, где долго беседовали о художниках и картинах.
Tony was fascinated with her stories of the well-known artists for whom she posed.Тони зачарованно слушал рассказы Доминик об известных художниках, у которых она работала.
As they were having cafe au lait, Dominique said,За кофе с молоком девушка объявила:
"I must tell you, you are as good as any of them."- Должна сказать, что ты рисуешь не хуже их.
Tony was inordinately pleased, but all he said was,Тони необыкновенно польстило такое сравнение, но вслух он пробормотал только:
"I have a long way to go."- Мне еще много нужно работать.
Outside the cafe, Dominique asked, "Are you going to invite me to see your apartment?"Они вышли из кафе, медленно побрели по тротуару. - Не собираешься пригласить меня посмотреть, как живешь?
"If you'd like to.- Если хочешь.
I'm afraid it isn't much."Боюсь, не очень-то роскошно.
When they arrived, Dominique looked around the tiny, messy apartment and shook her head.Оглядев крохотную неубранную квартирку, она покачала головой:
"You were right.- Ты прав.
It is not much.Совсем не роскошно.
Who takes care of you?"Прислуги, конечно, нет?
"A cleaning lady comes in once a week."- Приходит раз в неделю убирать.
"Fire her.- Выгони ее.
This place is filthy.Развела грязь!
Don't you have a girl friend?"А подружка есть?
"No."- Нет.
She studied him a moment.Она внимательно посмотрела на Тони.
"You're not queer?"- Ты не голубой?
"No."- Нет.
"Good.- Прекрасно.
It would be a terrible waste.Ужасно жаль, если такой мужчина пропадает впустую!
Find me a pail of water and some soap."Найди мне ведро и мыло.
Dominique went to work on the apartment, cleaning and scrubbing and finally tidying up.Доминик трудилась, пока не отскребла все углы, и квартирка заблестела.
When she had finished, she said, 'That will have to do for now.- Ну вот, - распрямилась она, - сойдет пока.
My God, I need a bath."О Господи, на кого я похожа! Срочно мыться!
She went into the tiny bathroom and ran water in the tub.Войдя в тесную ванную, девушка открыла кран.
"How do you fit yourself in this?" she called out.- Как ты здесь умещаешься? - удивилась она.
"I pull up my legs."- Поднимаю ноги выше.
She laughed.Доминик засмеялась:
"I would like to see that."- Хотела бы я на это посмотреть!
Fifteen minutes later, she came out of the bathroom with only a towel around her waist, her blond hair damp and curling.Через четверть часа Доминик вновь появилась, розовая, необсохшая, в полотенце, небрежно завязанном узлом на талии, светлые кудряшки обрамляли нежное личико.
She had a beautiful figure, full breasts, a narrow waist and long, tapering legs.У нее была прекрасная фигура: полные груди, узкая талия, длинные стройные ноги.
Tony had been unaware of her as a woman before.До этого дня Тони совсем не замечал в ней женщину.
She had been merely a nude figure to be portrayed on canvas.Доминик была для него всего лишь обнаженной натурой, моделью для картин.
Oddly enough, the towel changed everything.И только теперь все изменилось.
He felt a sudden rush of blood to his loins.Тони ощутил неудержимое желание.
Dominique was watching him. "Would you like to make love to me?"- Хочешь меня? - спросила не сводившая с него глаз Доминик.
"Very much."- Очень.
She slowly removed the towel.Она медленно развязала узел.
"Show me."- Тогда покажи мне...
Tony had never known a woman like Dominique.Тони в жизни не встречал таких женщин.
She gave him everything and asked for nothing.Доминик давала все, ничего не требуя взамен.
She came over almost every evening to cook for Tony. When they went out to dinner, Dominique insisted on going to inexpensive bistros or sandwich bars.Почти каждый вечер она готовила ужин, а когда они шли куда-нибудь, выбирала самые дешевые бистро или кафе.
"You must save your money," she scolded him. "It is very difficult even for a good artist to get started. And you are good, cheri."- Ты должен экономить, - наставляла она. - Даже хорошему художнику очень трудно пробиться, а ты так талантлив, дорогой.
They went to Les Halles in the small hours of the morning and had onion soup at Pied de Cochon. They went to the Musee Carnavalet and out-of-the-way places where tourists did not go, like Cimetiere Pere-Lachaise-the final resting place of Oscar Wilde, Frederic Chopin, Honore de Balzac and Marcel Proust. They visited the catacombs and spent a lazy holiday week going down the Seine on a barge owned by a friend of Dominique's.На рассвете они часто отправлялись на знаменитый парижский рынок поесть лукового супа, часами бродили по музеям и укромным местам, куда не заглядывали туристы, таким, как кладбище Пер-Лашез, место последнего приюта Оскара Уайлда, Фредерика Шопена, Оноре де Бальзака и Марселя Пруста, облазили катакомбы и провели восхитительную неделю полного безделья на спускавшейся вниз по течению Сены барже, владельцем которой оказался приятель Доминик.
Dominique was a delight to be with.Девушка была неисчерпаемым источником радости для Тони.
She had a quixotic sense of humor, and whenever Tony was depressed, she would laugh him out of it.Она обладала неистощимым чувством юмора и всегда находила способ рассеять его плохое настроение, утешить и развеселить.
She seemed to know everyone in Paris, and she took Tony to interesting parties where he met some of the most prominent figures of the day, like the poet Paul Eluard, and Andre Breton, in charge of the prestigious Galerie Maeght.Казалось, она была знакома со всеми, и часто водила Тони на вечеринки, где он встречал многих выдающихся людей того времени: поэта Поля Элюара, Андре Бретона, директора знаменитой "Галереи МЭ".
Dominique was a source of constant encouragement. "You are going to be better than all of them, cheri. Believe me. I know."Много раз Доминик повторяла Тони, что он будет великим художником, завоюет мировую славу.
If Tony was in the mood to paint at night, Dominique would cheerfully pose for him, even though she had been working all day.Если ему хотелось рисовать по ночам, Доминик с готовностью позировала, хотя назавтра должна была целый день работать.
God, I'm lucky, Tony thought.Тони считал, что ему невероятно повезло.
This was the first time he had been sure someone loved him for what he was, not who he was, and it was a feeling he cherished.В первый раз он был уверен, что любим бескорыстно, искренне, не за деньги.
Tony was afraid to tell Dominique he was the heir to one of the world's largest fortunes, afraid she would change, afraid they would lose what they had.Тони не смел признаться Доминик в том, что он наследник огромного состояния, боясь, что тогда она изменится, станет холодной и расчетливой -их любовь будет омрачена.
But for her birthday Tony could not resist buying her a Russian lynx coat.Но не смог противиться искушению и подарил ей на день рождения манто из русской рыси.
"It's the most beautiful thing I've ever seen in my life!"- Ничего не видела прекраснее! - охнула Доминик, кутаясь в пышный мех.
Dominique swirled the coat around her and danced around the room. She stopped in the middle of a spin. "Where did it come from? Tony, where did you get the money to buy this coat?"- Не-ве-ро-ят-но! - запела она, закружилась, присела и неожиданно замерла: - Откуда ты его взял? Тони, оно же ужасно дорогое!
He was ready for her.Но он был готов к допросу:
"It's hot-stolen.- Краденое.
I bought it from a little man outside the Rodin Museum.Купил у какого-то типа недалеко от музея Родена.
He was anxious to get rid of it.Тому не терпелось от него избавиться.
It didn't cost me much more than a good cloth coat would cost at Au Printemps."Заплатил чуть дороже, чем стоит обыкновенное драповое пальто в "О'Прентан".
Dominique stared at him a moment, then burst out laughing.Доминик на мгновение уставилась на Тони, но тут же разразилась хохотом:
"I'll wear it even if we both go to prison!" Then she threw her arms around Tony and started to cry. "Oh, Tony, you idiot.- Я буду носить это манто, даже если мы оба попадем в тюрьму. - И, бросившись на шею Тони, заплакала. - О, милый, ты такой дурачок!
You darling, fantastic idiot."Родной, любимый, смешной дурачок!
It was well worth the lie, Tony decided.Тони решил, что ради такого стоило солгать.
One night Dominique suggested to Tony that he move in with her.Как-то ночью Доминик предложила переехать к ней.
Between working at the Ecole des Beaux-Arts and modeling for some of the better-known artists in Paris, Dominique was able to rent a large, modern apartment on Rue Pretres-Saint Severin.Она неплохо зарабатывала и могла позволить себе снять большую современную квартиру на улице Претр-Сен-Северин.
"You should not be living in a place like this, Tony.- Тебе нельзя жить в такой дыре, Тони.
It is dreadful.Здесь просто ужасно.
Live with me, and you will not have to pay any rent.Перебирайся ко мне, и за жилье платить не нужно.
I can do your laundry, cook for you and-"Я буду тебе стирать, готовить и...
"No, Dominique. Thank you."- Нет, Доминик, спасибо, не могу.
"But why?"- Но почему?
How could he explain?Как ей объяснить?!
In the beginning he might have told her he was rich, but now it was too late.Раньше, в самом начале, Тони мог бы сказать Доминик, что богат, но сейчас... Слишком поздно.
She would feel he had been making a fool of her.Решит, что он все время смеялся над ней.
So he said, "It would be like living off you.- Не хочу жить за твой счет, - выдавил наконец Тони. - Я и так тебе многим обязан.
You've already given me too much." "Then I'm giving up my apartment and moving in here.- Тогда я отказываюсь от своей квартиры и переезжаю сюда.
I want to be with you."Хочу быть рядом с тобой.
She moved in the following day. There was a wonderful, easy intimacy between them.На следующий день она перевезла свои вещи к Тони и так начались самые счастливые дни в его жизни.
They spent weekends in the country and stopped at little hostels where Tony would set up his easel and paint landscapes, and when they got hungry Dominique would spread out a picnic lunch she had prepared and they would eat in a meadow. Afterward, they made long, sweet love.Они существовали как на седьмом небе: по субботам уезжали за город, останавливались в маленьких гостиницах. Тони расставлял мольберт и рисовал пейзажи. Доминик обычно приносила корзинку с заранее приготовленным завтраком. Они ели, долго отдыхали, наслаждаясь безлюдьем и тишиной, а потом, сплетясь в объятиях, падали в высокую траву.
Tony had never been so completely happy.Тони никогда еще не было так хорошо.
His work was progressing beautifully.Он делал поразительные успехи.
One morning Maitre Cantal held up one of Tony's paintings and said to the class,Даже мэтр Канталь, показав как-то студентам одну из работ Тони, сказал:
"Look at that body.- Взгляните на это тело.
You can see it breathing."Оно дышит.
Tony could hardly wait to tell Dominique that night.Тони с трудом дождался, пока они с Доминик останутся наедине:
"You know how I got the breathing just right? I hold the model in my arms every night."- Вот видишь! Это потому, что каждую ночь я держу модель в своих объятиях!
Dominique laughed in excitement and then grew serious.Доминик весело засмеялась, но тут же вновь стала серьезной.
"Tony, I do not think you need three more years of school.- Тони, думаю, тебе совсем ни к чему еще три года учиться!
You are ready now.Ты уже законченный художник.
Everyone at the school sees that, even Cantal."Все в школе знают это, даже Канталь.
Tony's fear was that he was not good enough, that he was just another painter, that his work would be lost in the flood of pictures turned out by thousands of artists all over the world every day.Но Тони опасался, что так и останется заурядностью, одним из многих, а его работы затеряются в потоке безликих картин, каждый год выставляемых в витринах и галереях.
He could not bear the thought of it.Сама мысль об этом была невыносима.
Winning is what's important, Tony."Самое главное - выиграть, Тони. Стать победителем.
Remember that.Помни об этом!"
Sometimes when Tony finished a painting he would be filled with a sense of elation and think, / have talent I really kmve tal- ent. At other times he would look at his work and think, I'm a bloody amateur.Иногда, закончив работу, Тони был вне себя от счастья и почти не сомневался в том, что обладает талантом, но бывали дни, когда, глядя на полотно, думал: "Какая жалкая любительская мазня!"
With Dominique's encouragement, Tony was gaining more and more confidence in his work.Но, чувствуя постоянную поддержку Доминик, он обретал все большую уверенность в себе.
He had finished almost two dozen paintings on his own. Landscapes, still fifes. There was a painting of Dominique lying nude under a tree, the sun dappling her body.К этому времени у него накопилось уже почти две дюжины готовых работ: пейзажи, натюрморты, портрет лежащей под деревом обнаженной Доминик: солнечные лучи сплелись прихотливым узором на безупречном теле.
A man's jacket and shirt were in the foreground, and the viewer knew the woman awaited her lover.На заднем плане виднелись небрежно брошенные мужской пиджак и рубашка, и зритель понимал, что женщина застыла в ожидании возлюбленного.
When Dominique saw the painting, she cried,Увидев впервые картину, Доминик воскликнула:
"You must have an exhibition!"- Ты должен выставить свои работы!
"You're mad, Dominique!- Это безумие, Доминик!
I'm not ready."Я еще не готов.
"You're wrong, mon cher."- Ошибаешься, дорогой! Я знаю, что права.
Tony arrived home late the next afternoon to find that Dominique was not alone. Anton Goerg, a thin man with an enormous potbelly and protuberant hazel eyes, was with her.Придя домой на следующий день, он застал гостя, Антона Герга, худого мужчину с огромным животом и зеленоватыми глазами навыкате.
He was the owner and proprietor of the Goerg Gallery, a modest gallery on the Rue Dauphine.Он оказался владельцем и директором "Галери Герг", скромного выставочного зала на улице Дофин.
Tony's paintings were spread around the room.По всей комнате были расставлены картины Тони.
"What's going on?" Tony asked.- Что здесь происходит? - спросил хозяин.
"What's going on, monsieur," Anton Goerg exclaimed, "is that I think your work is brilliant." He clapped Tony on the back. "I would be honored to give you a showing in my gallery."- Происходит то, месье, - закричал Герг, - что я считаю ваши работы просто шедеврами!.. - И, хлопнув Тони по плечу, добавил: - Буду счастлив выставить их в моей галерее.
Tony looked over at Dominique, and she was beaming at him.Тони нерешительно взглянул на Доминик; лицо девушки сияло.
"I-I don't know what to say."- Я... я не знаю, что сказать.
"You have already said it," Goerg replied. "On these canvases."- Вы уже все высказали, месье. Этими полотнами,- ответил Герг.
Tony and Dominique stayed up half the night discussing it.Тони и Доминик полночи провели в спорах.
"I don't feel I'm ready.- Это совсем еще любительские картины.
The critics will crucify me."Критики меня уничтожат!
"You're wrong, cheri.- Не говори так, любимый!
This is perfect for you.Поверь, они превосходны!
It is a small gallery.Да и галерея совсем маленькая.
Only the local people will come and judge you.Туда мало кто приходит.
There is no way you can get hurt.Ни о чем не беспокойся!
Monsieur Goerg would never offer to give you an exhibition if he did not believe in you.Месье Г ерг ни за что не предложил бы выставить полотна, если бы не верил в тебя.
He agrees with me that you are going to be a very important artist."Он, как и я, считает, что ты будешь великим художником.
"All right," Tony finally said. "Who knows? I might even sell a painting."- Ну хорошо, - сдался наконец Тони. - Кто знает, а вдруг даже удастся продать что-нибудь! * * *
The cable read: arriving paris Saturday, please join me FOR DINNER. LOVE, MOTHER.- Вам телеграмма, месье, - окликнула консьержка. Тони развернул листок. "Прилетаю Париж субботу. Жду к ужину. Целую. Мама".
Tony's first thought as he watched his mother walk into the studio was, What a handsome woman she is.Первое, что пришло в голову Тони, когда он увидел входящую в студию мать, было: "Какая все-таки красивая женщина!"
She was in her mid-fifties, hair untinted, with white strands laced through the black. There was a charged vitality about her.Кейт было уже за пятьдесят, но черные волосы, прошитые серебряными прядями, не были выкрашены, а вся она излучала жизненную силу и энергию.
Tony had once asked her why she had not remarried. She had answered quietly,Тони как-то спросил мать, почему та не вышла замуж во второй раз, она тихо ответила:
"Only two men were ever important in my life. Your father and you."- В моей жизни было только двое мужчин - твой отец и ты.
Now, standing in the little apartment in Paris, facing his mother, Tony said, "It's g-good to see you, M-mother."И вот сын и мать снова были вместе после долгой разлуки. - Т-так х-хорошо снова увидеть т-тебя, м-мама, - пробормотал Тони.
' Tony, you look absolutely wonderful!- Сынок, ты великолепно выглядишь!
The beard is new." She laughed and ran her fingers through it. "You look like a young Abe Lincoln."И бороду отрастил! - засмеялась Кейт, потрепав Тони за волосы. - Похож на молодого Эйба Линкольна!
Her eyes swept the small apartment.Кстати, тут у тебя стало гораздо чище!
"Thank God, you've gotten a good cleaning woman.Слава Богу, наконец-то догадался нанять хорошую прислугу.
It looks like a different place."Совсем другое дело!
Kate walked over to the easel, where Tony had been working on a painting, and she stopped and stared at it for a long time.Кейт подошла к мольберту, на котором стояла незаконченная картина, и долго смотрела на полотно.
He stood there, nervously awaiting his mother's reaction.Тони нервно переминался с ноги на ногу, ожидая, что скажет мать.
When Kate spoke, her voice was very soft. "It's brilliant, Tony.- Это великолепно, Тони.
Really brilliant." There was no effort to conceal the pride she felt.Просто великолепно, - тихо прошептала она наконец, не пытаясь скрыть, как горда за сына.
She could not be deceived about art, and there was a fierce exultation in her that her son was so talented.Она прекрасно разбиралась в живописи и была потрясена его талантом.
She turned to face him. "Let me see more!"- Покажи остальные, - попросила мать.
They spent the next two hours going through his stack of paintings.Целых два часа они вместе рассматривали картины.
Kate discussed each one in great detail. There was no condescension in her voice.Кейт подробно, без всякого снисхождения обсуждала каждую.
She had failed in her attempt to control his life, and Tony admired her for taking her defeat so gracefully.Она пыталась, чтобы сын жил по ее указке, и проиграла, но Тони восхищался мужеством, с которым мать приняла поражение.
Kate said, "I'll arrange for a showing. I know a few dealers who-"- Постараюсь организовать выставку, - пообещала Кейт. - Я знаю нескольких посредников...
'Thanks, M-mother, but you d-don't have to. I'm having a showing next F-friday. A g-gallery is giving me an exhibition."- Спасибо, м-мама, н-не с-стоит; в с-следующую п-пятницу - в-вернисаж.
Kate threw her arms around Tony.Кейт бросилась Тони на шею:
"That's wonderful!- Потрясающе!
Which gallery?"В какой галерее?
' The G-goerg Gallery."- "Галери Герг".
"I don't believe I know it."- Никогда о ней не слышала!
"It's s-small, but Fm not ready for Hammer or W-wildenstein yet."- М-маленький зал, но, боюсь, я еще не г-готов к настоящим показам.
She pointed to the painting of Dominique under the tree.Кейт показала на портрет Доминик:
"You're wrong, Tony.- Ошибаешься, Тони.
I think this-"Думаю, эта...
There was the sound of the front door opening. 'I'm horny, cheri.- Хочу тебя, как сумасшедшая, дорогой!
Take off your-" Dominique saw Kate.Раздевайся поскорее! Но тут Доминик увидела Кейт.
"Oh, merde!- О черт!
I'm sorry.Простите.
I-I didn't know you had company, Tony."Не... знала, что ты не один, Тони!
There was a moment of frozen silence.Последовало неловкое молчание.
"Dominique, this is my m-mother.- Доминик, это моя м-мать.
M-mother, may I present D-dominique Masson."М-мама, познакомься, это Доминик Массо.
The two women stood there, studying each other.Женщины безмолвно, изучающе смотрели друг на друга.
"How do you do, Mrs. Blackwell."- Здравствуйте, миссис Блэкуэлл.
Kate said, "I've been admiring my son's portrait of you."- Только сейчас восхищалась вашим портретом, -обронила Кейт многозначительно.
The rest was left unspoken. There was another awkward silence.Все опять умолкли, не зная, как загладить неловкость.
"Did Tony tell you he's going to have an exhibition, Mrs. Blackwell?"- Тони уже сказал вам о выставке, миссис Блэкуэлл?
"Yes, he did. It's wonderful news."- Да, это просто великолепно!
"Can you s-stay for it, Mother?"- Т-ты с-сможешь остаться, м-мама?
'I'd give anything to be able to be there, but I have a board meeting the day after tomorrow in Johannesburg and there's no way I can miss it.- Все отдала бы, чтобы только посмотреть, но послезавтра в Йоганнесбурге собирается совет директоров, и мне обязательно нужно там быть.
I wish I'd known about it sooner, I'd have rearranged my schedule."Знай я заранее, обязательно перенесла бы совещание на другой день.
"It's all r-right," Tony said. "I understand."- Н-ничего, - кивнул Тони. - Я понимаю.
Tony was nervous that his mother might say more about the company in front of Dominique, but Kate's mind was on the paintings.Он сильно нервничал: вдруг матери придет в голову сказать при Доминик еще что-нибудь о компании или пожаловаться на странное пристрастие сына к нищенскому существованию, но та целиком была поглощена картинами.
"It's important for the right people to see your exhibition."- Очень важно, чтобы выставку посетили нужные люди.
"Who are the right people, Mrs. Blackwell?"- Кого вы имеете в виду, миссис Блэкуэлл?
Kate turned to Dominique. "Opinion-makers, critics.- Те, кто создает общественное мнение. Критики.
Someone like Andre d'Usseau-he should be there."Скажем, Андре д'Юссо.
Andre d'Usseau was the most respected art critic in France. He was a ferocious lion guarding the temple of art, and a single review from him could make or break an artist overnight.Андре д'Юссо был одним из самых почитаемых во Франции художественных критиков, свирепым львом, охраняющим храм искусства, и всего одна статья могла навеки уничтожить или возвеличить художника.
D'Usseau was invited to the opening of every exhibition, but he attended only the major ones.Д'Юссо приглашали на все вернисажи, но он посещал лишь немногие, самые известные галереи.
Gallery owners and artists trem- bled, waiting for his reviews to appear.Владельцы выставочных залов и художники трепетали в ожидании его рецензий.
He was a master of the bon mot, and his quips flew around Paris on poisoned wings.Д'Юссо был, кроме того, известен своим остроумием, и его словечки и меткие характеристики мгновенно распространялись по всему Парижу.
Andre d'Usseau was the most hated man in Parisian art circles, and the most respected.Никого не ненавидели так, как Андре д'Юссо, но и уважением он пользовался огромным.
His mordant wit and savage criticism were tolerated because of his expertise.И бешеные нападки, и уничтожающие остроты прощались ему за безошибочные суждения, за тонкое художественное чутье.
Tony turned to Dominique. "That's a m-mother for you." Then to Kate, "Andre d'Usseau doesn't g-go to little galleries."- М-мама в своем репертуаре! - объяснил Тони Доминик. - Андре д'Юссо не ходит в т-такие галереи, мама.
"Oh, Tony, he must come.- О, Тони, он должен прийти!
He can make you famous overnight."Если он захочет, назавтра сделает тебя знаменитостью!
"Or b-break me."- Или уничтожит.
"Don't you believe in yourself?" Kate was watching her son.- Неужели ты так не уверен в себе? - воскликнула Кейт.
"Of course he does," Dominique said. "But we couldn't dare hope that Monsieur d'Usseau would come."- Ну конечно, уверен, - ответила Доминик, -только вряд ли месье д'Юссо захочет посетить выставку.
"I could probably find some friends who know him."- Я могла бы попробовать найти друзей, которые его знают.
Dominique's face lighted up.Глаза Доминик зажглись:
' That would be fantastic!"- Это было бы просто потрясающе!
She turned to Tony. "Cheri, do you know what it would mean if he came to your opening?"Милый, представляешь, что будет, если он все-таки придет?
"Oblivion?"- От меня отвернутся друзья и публика.
"Be serious. I know his taste, Tony. I know what he likes.- Серьезно, Тони, я знаю его вкус и что ему нравится.
He will adore your paintings."Вот увидишь, он будет в восторге от твоих работ.
Kate said, "I won't try to arrange for him to come unless you want me to, Tony."- Я ничего не буду делать без твоего согласия, Тони, - вмешалась Кейт.
"Of course he wants it, Mrs. Blackwell."- Он согласится, обязательно согласится, миссис Блэкуэлл.
Tony took a deep breath.Тони глубоко вздохнул:
"I'm s-scared, but what the hell!- Я уж-жасно т-трушу, но какого черта!
L-let's try."Давайте попробуем.
"I'll see what I can do."- Сейчас подумаю, что можно сделать.
Kate looked at the painting on the easel for a long, long time, then turned back to Tony.Кейт долго-долго смотрела на незаконченную картину, потом повернулась к Тони.
There was a sadness in her eyes.В глазах застыла непонятная печаль.
"Son, I must leave Paris tomorrow.- Сынок, завтра я улетаю.
Can we have dinner tonight?"Не можем мы сегодня вместе поужинать?
Tony replied, "Yes, of course, Mother.- К-конечно, м-мама.
We're f-free."М-мы свободны.
Kate turned to Dominique and said graciously, "Would you like to have dinner at Maxim's or-"Кейт повернулась к Доминик и вежливо предложила: - Куда хотите пойти? К "Максиму" или...
Tony said quickly, "Dominique and I know a w-wonderful little cafe not f-far from here."- М-мы знаем в-великолепное маленькое к-кафе неподалеку отсюда, м-мам, - поспешно вмешался Тони.
They went to a bistro at the Place Victoire.Они отправились в бистро на пляс Виктуар.
The food was good and the wine was excellent.Там неплохо кормили, а вино вообще было превосходным.
The two women seemed to get along well, and Tony was terribly proud of both of them.Женщины, казалось, поладили, и Тони ужасно гордился обеими.
It's one of the best nights of my life, he thought. I'm with my mother and the woman I'm going to marry.Для него это был лучший вечер в жизни: рядом два самых любимых существа, мать и девушка, на которой он собирается жениться.
The next morning Kate telephoned from the airport.На следующее утро Кейт позвонила из аэропорта:
"I've made a half a dozen phone calls," she told Tony. "No one could give me a definite answer about Andre d'Usseau.- Я поговорила кое с кем, определенного ответа не получила.
But whichever way it goes, darling, I'm proud of you.Но как бы то ни было, дорогой, я тобой горжусь.
The paintings are wonderful.Твои работы великолепны, сынок.
Tony, I love you."Я тебя очень люблю.
"I l-love you, too, M-mother."- И я т-тебя, мама.
The Goerg Gallery was just large enough to escape being called intime. Two dozen of Tony's paintings were being hung on the walls in frantic, last-minute preparation for the opening.Картины Тони, наспех развешанные в небольшом зале "Галери Герг", были готовы к показу чуть не в последнюю минуту перед началом вернисажа.
On a marble sideboard were slabs of cheese and biscuits and bottles of Chablis.На мраморной доске буфета было расставлено несколько тарелок с ломтиками сыра и печеньем и бутылка шабли.
The gallery was empty except for Anton Goerg, Tony, Dominique and a young female assistant who was hanging the last of the paintings.Но пока еще в галерее находились только Антон Герг, Тони, Доминик и молодая помощница Герга, трудившаяся над последней картиной.
Anton Goerg looked at his watch.Антон Герг глянул на часы:
"The invitations said 'seven o'clock.'- Приглашения посланы на семь часов.
People should start to arrive at any moment now."Публика вот-вот появится.
Tony had not expected to be nervous.Тони все время уговаривал себя не волноваться.
And I'm not nervous, he told himself. I'm panicky!"Какое тут волнение, - думал он. - Я просто умираю от страха!"
"What if no one shows up?" he asked. "I mean, what if not one single, bloody person shows up?"- Что, если никто не придет? - спросил он вслух. -То есть вообще, напрочь, ни одна собака не покажется?
Dominique smiled and stroked his cheek.Доминик, улыбнувшись, погладила его по щеке:
'Then we'll have all this cheese and wine for ourselves."- Значит, сами съедим весь сыр и выпьем вино!
People began to arrive.Но Тони беспокоился зря. Зрители приходили.
Slowly at first, and then in larger numbers.Сначала по одному, потом целыми группами.
Monsieur Goerg was at the door, effusively greeting them.Месье Герг стоял у двери, радостно приветствуя каждого.
They don't look like art buyers to me, Tony thought grimly. His discerning eye divided them into three categories: There were the artists and art students who attended each exhibition to evaluate the competition; the art dealers who came to every exhibition so they could spread derogatory news about aspiring painters; and the arty crowd, consisting to a large extent of homosexuals and lesbians who seemed to spend their lives around the fringes of the art world.Тони мрачно заметил про себя, что на покупателей они не похожи, и мысленно разделил публику на три категории: художники и студенты, посещавшие каждую выставку, чтобы быть в курсе дел, агенты по продаже картин, тоже бывавшие на всех вернисажах, чтобы потом распространять уничтожающие сплетни о начинающих художниках, и толпа псевдолюбителей искусства, состоящая в основном из гомосексуалистов и лесбиянок, почти все время отирающихся в мире богемы.
I'm not going to sell a single, goddamned picture, Tony decided. Monsieur Goerg was beckoning to Tony from across the room.Он решил было, что вряд ли удастся продать хоть одну работу, но тут заметил, что месье Герг делает ему знаки.
"I don't think I want to meet any of these people," Tony whispered to Dominique. "They're here to rip me apart."- Не хочу я ни с кем здесь говорить, - прошептал Тони стоявшей рядом Доминик. - Они пришли, чтобы вдоволь поиздеваться надо мной.
"Nonsense.- Глупости.
They came here to meet you.Просто хотят познакомиться.
Now be charming, Tony."Иди и постарайся понравиться, Тони. Покажи, что умеешь быть милым и очаровательным.
And so, he was charming.И Тони старался.
He met everybody, smiled a lot and uttered all the appropriate phrases in response to the compliments that were paid him.Он пожимал руки, улыбался, бормотал вежливые фразы в ответ на комплименты.
But were they really compliments? Tony wondered.Но были ли эти похвалы искренними?
Over the years a vocabulary had developed in art circles to cover exhibitions of unknown painters. Phrases that said everything and nothing.За много лет в аристократических кругах уже выработались особые выражения, в которых было принято оценивать работы неизвестных художников:
"You really feel you're there ..."- У вас так развито чувство прекрасного...
"I've never seen a style quite like yours ..."- Никогда не видел такой манеры...
"Now, that's a painting! ..."- Вот эта картина - нечто особенное!..
"It speaks to me ..."- Моей душе близок такой стиль...
"You couldn't have done it any better ..."- Лучше нарисовать просто нельзя...
People kept arriving, and Tony wondered whether the attraction was curiosity about his paintings or the free wine and cheese.Народу все прибывало. Интересно, что привлекает их: картины или возможность выпить вина за чужой счет?
So far, not one of his paintings had sold, but the wine and cheese were being consumed rapaciously.Пока еще ничего не было продано, но тарелки и бутылки почти опустели.
"Be patient," Monsieur Goerg whispered to Tony. "They are interested.- Терпение, - прошептал Герг. - Им нравится.
First they must get a smell of the paintings. They see one they like, they keep wandering back to it.Просто сначала они притворяются безразличными, но потом всегда возвращаются.
Pretty soon they ask the price, and when they nibble, voila!Вот увидишь, скоро спросят о цене, а когда захлопнут наживку - р-раз!
The hook is set!"И рыбка на крючке.
"Jesus! I feel like I'm on a fishing cruise," Tony told Dominique.- Можно подумать, я здесь на рыбалке! -пожаловался Тони Доминик.
Monsieur Goerg bustled up to Tony.Но тут вновь подошел месье Герг.
"We've sold one!" he exclaimed. "The Normandy landscape.- Одна продана! - взволнованно объявил он. -Нормандский пейзаж!
Five hundred francs."Пятьсот франков!
It was a moment that Tony would remember as long as he lived.Эту минуту Тони запомнил на всю жизнь!
Someone had bought a painting of his!Кто-то купил его работу!
Someone had thought enough of his work to pay money for it, to hang it in his home or office, to look at it, live with it, show it to friends.Кому-то она так понравилась, что он не пожалел денег и теперь повесит картину в доме или офисе, будет смотреть на нее, показывать друзьям.
It was a small piece of immortality.Маленький кусочек бессмертия...
It was a way of living more than one life, of being in more than one place at the same time.Все равно что прожить не одну жизнь, находиться одновременно в нескольких местах.
A successful artist was in hundreds of homes and offices and museums all over the world, bringing pleasure to thousands-sometimes millions of people.Известный художник жил в сотнях домов и зданий, доставляя радость сотням, тысячам людей.
Tony felt as though he had stepped into the pantheon of Da Vinci and Michelangelo and Rem- brandt.Тони на мгновение почувствовал себя равным Леонардо да Винчи, Микеланджело и Рембрандту.
He was no longer an amateur painter, he was a professional.Он больше не дилетант, он стал профессионалом.
Someone had paid money for his work.Кто-то заплатил деньги за его труд.
Dominique hurried up to him, her eyes bright with excitement.Доминик, с блестящими от возбуждения глазами, пробиралась через толпу:
"You've just sold another one, Tony."- Только что продана еще одна, Тони.
"Which one?" he asked eagerly.- Какая?
"The floral."- Натюрморт с цветами.
The small gallery was filled now with people and loud chatter and the clink of glasses; and suddenly a stillness came over the room.В маленькой галерее, заполненной людьми, стоял гул голосов, слышалось звяканье стаканов, стук блюд.
There was an undercurrent of whispers and all eyes turned to the door.Неожиданно стало тихо. Глаза присутствующих были прикованы к двери.
Andre d'Usseau was entering the gallery. He was in his middle fifties, taller than the average Frenchman, with a strong, leonine face and a mane of white hair. He wore a flowing Inverness cape and Borsalino hat, and behind him came an entourage of hangers-on.На пороге стоял Андре д'Юссо, высокий немолодой мужчина с характерным львиным лицом и гривой белоснежных волос, в развевающемся плаще с капюшоном и широкополой шляпе; позади теснилась обычная свита прихлебателей.
Automatically, everyone in the room began to make way for d'Usseau. There was not one person present who did not know who he was.Толпа почтительно расступилась. Здесь каждый знал, кто такой д'Юссо.
Dominique squeezed Tony's hand.Доминик, стиснув руку Тони, прошептала:
"He's come!" she said.- Он пришел!
"He's here!"Он здесь!
Such an honor had never befallen Monsieur Goerg before, and he was beside himself, bowing and scraping before the great man, doing everything but tugging at his forelock.Месье Герг никогда еще не удостаивался подобной чести и вне себя от восторга кланялся, расшаркивался перед великим человеком, не зная, как угодить.
"Monsieur d'Usseau," he babbled.- Месье д'Юссо!
"What a great pleasure this is!Какая радость!
What an honor!Счастлив, что почтили своим присутствием!
May I offer you some wine, some cheese?" He cursed himself for not having bought a decent wine.Могу ли я предложить вам вина или сыра? -бормотал он, проклиная себя за то, что поскупился купить хорошее вино.
"Thank you," the great man replied. "I have come to feast only my eyes.- Спасибо! - ответил критик. - Я пришел, только чтобы насытить зрение!
I would like to meet the artist."Скажите, кто автор этих полотен?
Tony was too stunned to move.Тони был так ошеломлен, что не мог сдвинуться с места.
Dominique pushed him forward.Доминик вытолкнула его вперед.
"Here he is," Monsieur Goerg said. "Mr. Andre d'Usseau, this is Tony Blackwell."- Вот он, - представил месье Г ерг. - Месье д'Юссо, это Тони Блэкуэлл.
Tony found his voice.Тони наконец удалось обрести голос:
"How do you do, sir?- Зд-дравствуйте, сэр.
I-thank you for coming."Я... спасибо, что пришли.
Andre d'Usseau bowed slightly and moved toward the paintings on the walls.Андре д'Юссо слегка поклонился и направился к развешанным на стенах картинам.
Everyone pushed back to give him room.Люди вежливо уступали ему дорогу.
He made his way slowly, looking at each painting long and care-fully, then moving on to the next one.Критик не торопился, долго и внимательно разглядывал каждое полотно, потом переходил к следующему.
Tony tried to read his face, but he could tell nothing. D'Usseau neither frowned nor smiled.Тони безуспешно пытался понять по лицу, о чем тот думает: д'Юссо ни разу не улыбнулся и не поморщился.
He stopped for a long time at one particular painting, a nude of Dominique, then moved on.Особенно много времени он провел перед портретом обнаженной Доминик.
He made a complete circle of the room, missing nothing. Tony was perspiring profusely.Обойдя зал и не пропустив ни одной картины, критик вновь направился к мокрому от страха и волнения Тони.
When Andre d'Usseau had finished, he walked over to Tony. "I am glad I came," was all he said.- Я рад, что пришел, - только и обронил он.
Within minutes after the famous critic had left, every painting in the gallery was sold.Через несколько минут после ухода знаменитости все картины были распроданы.
A great new artist was being born, and everyone wanted to be in at the birth.Родился новый великий художник, и все хотели первыми получить его работы.
"I have never seen anything like it," Monsieur Goerg exclaimed. "Andre d'Usseau came to my gallery. My gallery!- Никогда ничего подобного не видел! -воскликнул месье Герг. - Андре д'Юссо посетил мою галерею. Мою галерею!
All Paris will read about it tomorrow. 'I am glad I came.' Andre d'Usseau is not a man to waste words.Весь Париж завтра узнает об этом!
This calls for champagne. Let us celebrate."Нужно отпраздновать такое событие. Шампанского!
Later that night, Tony and Dominique had their own private celebration.Позже, ночью, Тони и Доминик отметили знаменательное событие на свой лад.
Dominique snuggled in his arms.Доминик уютно свернулась калачиком в объятиях любовника:
"I've slept with painters before," she said, "but never anyone as famous as you're going to be.- Я и раньше спала с художниками, но не с такими знаменитыми.
Tomorrow everyone in Paris will know who you are."Герг прав, завтра весь Париж узнает о тебе.
And Dominique was right.Так и вышло.
At five o'clock the following morning, Tony and Dominique hurriedly got dressed and went out to get the first edition of the morning paper. It had just arrived at the kiosk.На рассвете Тони и Доминик наскоро оделись и побежали купить первый выпуск утренней газеты, только что поступившей в киоск.
Tony snatched up the paper and turned to the art section. His review was the headline article under the by-line of Andre d'Usseau. Tony read it aloud:Тони выхватил газету из рук продавца, отыскал раздел, посвященный искусству, нашел рецензию Андре д'Юссо и, сам того не замечая, начал читать вслух:
"An exhibition by a young American painter, Anthony Blackwell, opened last night at the Goerg Gallery. It was a great learning experience for this critic.- "Выставка молодого американского художника Энтони Блэкуэлла открылась вчера вечером в "Галери Герг" и стала одним из источников жизненного опыта для вашего покорного слуги.
I have attended so many exhibitions of talented painters that I had forgotten what truly bad paintings looked like.Я видел много выставок талантливых художников и совсем забыл, как выглядят по-настоящему бездарные работы.
I was forcibly reminded last night..."И вот вчера мне довольно бесцеремонно напомнили..."
Tony's face turned ashen.Лицо Тони посерело.
"Please don't read any more," Dominique begged. She tried to take the paper from Tony.- Пожалуйста, не читай дальше, - умоляюще прошептала Доминик, пытаясь вырвать у Тони газету.
"Let go!" he commanded.- Отпусти! - рванулся он. -
He read on. "At first I thought a joke was being perpetrated."Сначала я подумал, что это розыгрыш.
I could not seriously believe that anyone would have the nerve to hang such amateurish paintings and dare to call them art.Невозможно поверить, что у кого-то хватило наглости выставить любительскую мазню и посметь назвать это искусством.
I searched for the tiniest glimmering of talent.Я тщетно искал хотя бы крохотные проблески таланта.
Alas, there was none.Увы, напрасно.
They should have hung the painter instead of his paintings.Владельцу галереи нужно было вместо картин повесить художника.
I would earnestly advise that the confused Mr. Blackwell return to his real profession, which I can only assume is that of house painter."Настоятельно советую сбившемуся с пути истинного мистеру Блэкуэллу вернуться к своему обычному занятию, насколько я понимаю, из него вышел бы неплохой маляр".
"I can't believe it," Dominique whispered.- Невозможно поверить, - прошептала Доминик, -невероятно.
"I can't believe he couldn't see it.Неужели он так ничего и не увидел?
Oh, that bastard!"Ублюдок!
Dominique began to cry helplessly.Она беспомощно разрыдалась.
Tony felt as though his chest were filled with lead. He had difficulty breathing.Тони почувствовал невыносимую тяжесть в груди и начал задыхаться.
"He saw it," he said.- Он все увидел.
"And he does know, Dominique. He does know."И все понимает, Доминик. Все.
His voice was filled with pain. That's what hurts so much.От этого еще больнее.
Christ!Господи!
What a fool I was!"Каким же я был дураком!
He started to move away.Он повернулся и, слепо спотыкаясь, пошел прочь.
"Where are you going, Tony?"- Куда ты, Тони?
"I don't know."- Не знаю.
He wandered around the cold, dawn streets, unaware of the tears running down his face.Он долго бродил по холодным окутанным туманом улицам, не замечая катившихся по лицу слез.
Within a few hours, everyone in Paris would have read that review. He would be an object of ridicule.Через несколько часов все прочтут уничтожающую рецензию и он станет объектом издевательств.
But what hurt more was that he had deluded himself. He had really believed he had a career ahead of him as a painter.Но хуже всего то, что он так долго обманывал себя, искренне веря, что станет настоящим художником.
At kast Andre d'Usseau had saved him from that mistake.Андре д'Юссо по крайней мере спас его от ужасной ошибки.
Pieces of posterity, Tony thought grimly.Память для последующих поколений!
Pieces of shit!Дерьмо!
He walked into the first open bar and proceeded to get mindlessly drunk. When Tony finally returned to his apartment, it was five o'clock the following morning.Тони забрел в ближайший бар и начал осушать рюмку за рюмкой, пытаясь как можно скорее допиться до бесчувствия, и вернулся домой только через сутки, грязный и измученный.
Dominique was waiting for him, frantic.Доминик, вне себя от беспокойства, распахнула дверь:
"Where have you been, Tony?- Где ты был, Тони?
Your mother has been trying to get in touch with you.Мать несколько раз звонила.
She's sick with worry."Она места себе не находит.
"Did you read it to her?"- Ты прочла ей статью?
"Yes, she insisted.- Да, она настояла.
I-"Я...
The telephone rang.Зазвонил телефон.
Dominique looked at Tony, and picked up the receiver.Доминик, испуганно взглянув на Тони, взяла трубку:
"Hello?- Алло?
Yes, Mrs. Blackwell.Да, миссис Блэкуэлл.
He just walked in."Только что вошел.
She held the receiver out to Tony.И протянула трубку Тони.
He hesitated, then took it.Тот, поколебавшись, поднес ее к уху.
"Hello, M-mother."- Здравствуй, м-мама.
Kate's voice was filled with distress. "Tony, darling, listen to me. I can make him print a retraction.- Тони, дорогой, послушай, - грустно сказала мать,- я могу заставить его напечатать опровержение.
I-"Я...
"Mother," Tony said wearily, "this isn't a b-business transaction.- М-мама, - устало оборвал Тони, - это не сделка и не переговоры о покупке очередной фабрики.
This is a c-critic expressing an opinion.Критик выразил собственное мнение.
His opinion is that I should be h-hanged."И считает, что меня нужно бы повесить за такую живопись.
"Darling, I hate to have you hurt like this.- Дорогой, как тяжело, что тебе причинили такую боль!
I don't think I can stand-" She broke off, unable to continue.Я просто не вынесу. - Она задохнулась, не в силах продолжать.
"It's all right, M-mother.- Н-ничего, м-мама.
I've had my little f-fling.Я п-позволил себе п-поразвлечься.
I tried it and it didn't w-work. I don't have what it t-takes. It's as simple as that.З-значит, из м-моей м-маленькой прихоти н-ничего не в-вышло.
I h-hate d'Usseau's guts, but he's the best g-goddamned art critic in the world, I have to g-give him that.Д'Юссо, конечно, сволочь, н-но он л-лучший к-критик в м-мире, черт бы его в-взял!
He saved me from making a t-terrible mistake."З-зато не п-позволил м-мне с-совершить ужасную ошибку.
"Tony, I wish there was something I could say ..."- Тони, как бы я хотела найти слова...
"D'Usseau s-said it all.- Д'Юссо в-все уже с-сказал.
It's b-better that I f-found it out now instead of t-ten years from now, isn't it?Л-лучше узнать сейчас, ч-чем п-потратить еще десять лет в-впустую.
I've got to g-get out of this town."Я сейчас ж-же уезжаю из этого г-города.
"Wait there for me, darling.- Подожди меня, милый.
I'll leave Johannesburg tomorrow and we'll go back to New York together."Я завтра вылечу из Йоганнесбурга, и мы вместе вернемся в Нью-Йорк.
"All right," Tony said. He replaced the receiver and turned toward Dominique. "I'm sorry, Dominique.- Хорошо, - вздохнул Тони, положил трубку и обернулся к девушке: - Прости, Доминик.
You picked the wrong fellow."Не повезло тебе со мной.
Dominique said nothing. She just looked at him with eyes filled with an unspeakable sorrow.Девушка ничего не ответила, лишь с невыразимой печалью смотрела на Тони.
The following afternoon at Kruger-Brent's office on Rue Ma-tignon, Kate Blackwell was writing out a check.На следующий день Кейт, сидя в парижском офисе "Крюгер-Брент", выписывала чек.
The man seated across the desk from her sighed.Мужчина, сидевший в кресле напротив, вздохнул:
"It is a pity.- Какая жалость.
Your son has talent, Mrs. Blackwell.У вашего сына большой талант, миссис Блэкуэлл.
He could have become an important painter."Он смог бы стать великим художником.
Kate stared at him coldly.Кейт холодно взглянула на собеседника:
"Mr. d'Usseau, there are tens of thousands of painters in the world.- Месье д'Юссо, в мире существуют десятки тысяч художников.
My son was not meant to be one of the crowd."Мой сын никогда не будет одним из таких.
She passed the check across the desk.Она протянула чек:
"You fulfilled your part of the bargain, I'm prepared to fulfill mine.- Вы выполнили то, что обещали, теперь моя очередь.
Kruger-Brent, Limited, will sponsor art museums in Johannesburg, London and New York. You will be in charge of selecting the paintings-with a handsome commission, of course."Отныне "Крюгер-Брент лимитед" - спонсор художественных музеев в Йоганнесбурге, Лондоне и Нью-Йорке, и вам доверяется выбирать картины, за соответствующие комиссионные, конечно.
But long after d'Usseau had gone, Kate sat at her desk, filled with a deep sadness.После ухода д'Юссо Кейт еще долго сидела за столом, обхватив голову руками.
She loved her son so much.Она так любила сына!
If he ever found out...Если когда-нибудь тот узнает...
She knew the risk she had taken.Она понимала, чем рискует.
But she could not stand by and let Tony throw away his inheritance.Но нельзя же отойти в сторону и позволить Тони зря растратить жизнь!
No matter what it might cost her, he had to be protected.Чего бы ей ни стоило, но сына нужно защитить.
The company had to be protected.И компанию "Крюгер-Брент"!
Kate rose, feeling suddenly very tired.Кейт наконец поднялась, ощущая невыносимую усталость.
It was time to pick up Tony and take him home.Пора ехать за Тони.
She would help him get over this, so he could get on with what he had been born to do.Она поможет сыну справиться с ударом, чтобы он смог продолжать дело, для которого был рожден.
Run the company.Управлять компанией. Глава 19
For the next two years, Tony Blackwell felt he was on a giant treadmill that was taking him nowhere.Все два года, прошедшие с того дня, Тони чувствовал себя так, будто затянут в шестерни огромного станка и бежит в никуда, совершая однообразные движения, словно белка в колесе.
He was the heir apparent to an awesome conglomerate. Kruger-B rent's empire had expanded to include paper mills, an airline, banks and a chain of hospitals.Все знали, что он единственный наследник огромного концерна, поглотившего бумагоделательные фабрики, авиакомпанию, банки, заводы, больницы.
Tony learned that a name is a key that opens all doors. There are clubs and organizations and social cliques where the coin of the realm is not money or influence, but the proper name.Тони усвоил, что его фамилия - ключ, открывающий любую дверь, служащий пропуском в те круги общества и закрытые клубы, где ни деньги, ни влияние не имеют значения.
Tony was accepted for membership in the Union Club, The Brook and The Links Club. He was catered to everywhere he went, but he felt like an imposter. He had done nothing to deserve any of it. He was in the giant shadow of his grandfather, and he felt he was constantly being measured against him.Тони принимали везде, но он повсюду чувствовал себя чужаком, ничем не заслужившим подобную честь, тенью своего великого деда, и воображал, что их постоянно сравнивают, и выводы явно не в пользу внука.
It was unfair, for there were no more mine fields to crawl over, no guards shooting at him, no sharks threatening him.Но ведь это несправедливо, не Тони виноват в том, что ему не пришлось ползти через минные поля, скрываться от охранников и отбиваться от акул.
The ancient tales of derring-do had nothing to do with Tony.Старые сказки и семейные предания не имели с ним ничего общего.
They belonged to a past century, another time, another place, heroic acts committed by a stranger.Все это давно прошло, принадлежит прошлому веку, иному времени, другому месту, и героические деяния, совершенные никогда не виденным человеком, Тони не трогали.
Tony worked twice as hard as anyone else at Kruger-Brent, Ltd. He drove himself mercilessly, trying to rid himself of memories too searing to bear.Он работал в два раза больше, чем остальные служащие "Крюгер-Брент", немилосердно изводил себя, пытаясь избавиться от разрывающих душу воспоминаний.
He wrote to Dominique, but his letters were returned unopened.Письма к Доминик возвращались невскрытыми.
He telephoned Maitre Cantal, but Dominique no longer modeled at the school.Тони позвонил мэтру Канталю, но тот ответил, что Доминик больше не работает в школе.
She had disappeared.Она исчезла.
Tony handled his job expertly and methodically, with neither passion nor love, and if he felt a deep emptiness inside himself, no one suspected it.Тони усердно трудился и неплохо справлялся со своими обязанностями, выполнял работу методично и скрупулезно. Если он и ощущал глубокую опустошенность, то внешне никак не показывал этого.
Not even Kate.Никому. Даже Кейт.
She received weekly reports on Tony, and she was pleased with them. "He has a natural aptitude for business," she told Brad Rogers.Она получала еженедельные доклады о Тони и была очень довольна, а как-то даже заметила Брэду Роджерсу, что у сына природные способности бизнесмена.
To Kate, the long hours her son worked were proof of how much he loved what he was doing.Долгие часы, проводимые Тони за работой, служили для нее доказательством его любви к делу.
When Kate thought of how Tony had almost thrown his future away, she shuddered and was grateful she had saved him.Вспоминая о том, как сын чуть было не выбросил на ветер свое будущее, Кейт вздрагивала и который раз благословляла небо за то, что ей удалось его спасти.
In 1948 the Nationalist Party was in full power in South Africa, with segregation in all public places.В 1948 году к власти в Южной Африке пришла националистическая партия. Петля сегрегации захлестнула страну.
Migration was strictly controlled, and families were split up to suit the convenience of the government.Свобода передвижения строго ограничивалась, членов семей разлучали по воле правительства.
Every black man had to carry a bewy-shoek, and it was more than a pass, it was a Lifeline, his birth certificate, his work permit, his tax receipt. It regulated his movements and his life.Каждый цветной обязан был иметь при себе удостоверение личности, служащее не только пропуском: это был спасательный круг, свидетельство о рождении, разрешение на работу, квитанция об уплате налогов, документ, контролирующий всю его жизнь.
There were increasing riots in South Africa, and they were ruthlessly put down by the police.Мятежи и восстания вспыхивали во всех уголках страны, а полиция безжалостно их подавляла.
From time to time, Kate read newspaper stories about sabotage and unrest, and Banda's name was always prominently mentioned.Кейт ежедневно читала в газетах тревожные известия; в заметках часто встречалось имя Бэнды.
He was still a leader in the underground, despite his age.Несмотря на возраст, он по-прежнему стоял во главе подпольного движения.
Of course he would fight for his people, Kate thought. He's Banda."Конечно, он будет бороться за свой народ, -думала Кейт. - Ведь это Бэнда..." * * *
Kate celebrated her fifty-sixth birthday alone with Tony at the house on Fifth Avenue.Кейт отпраздновала пятьдесят шестой день рождения скромно, без лишнего шума, вместе с Тони.
She thought, This handsome twenty-four-year-old man across the table can't be my son.Она глядела на этого красивого двадцатичетырехлетнего мужчину, и ей не верилось, что это ее сын. Не может быть!
I'm too young.Она еще так молода!
And he was toasting her,Но тут Тони поднял бокал:
"To m-my f-fantastic m-mother.- За мою м-мать, с-самую н-необыкновенную ж-женщину в м-мире!
Happy b-birthday!"С д-днем рождения!
"You should make that to my fantastic old mother."- Нужно говорить "за мою старенькую мать", -поправила Кейт.
Soon I'll be retiring, Kate thought, but my son will take my place.Скоро, уже скоро она уйдет на покой, но ее место займет сын.
My son!Единственный сын!
At Kate's insistence, Tony had moved into the mansion on Fifth Avenue.По настоянию Кейт Тони переехал в особняк на Пятой авеню.
"The place is too bloody large for me to rattle around in alone," Kate told him. "You'll have the whole east wing to yourself and all the privacy you need."- Этот проклятый замок слишком велик для меня одной, здесь просто можно заблудиться, -убеждала она сына. - Все восточное крыло в твоем распоряжении, никто не помешает.
It was easier for Tony to give in than to argue.Тони, не находя в себе сил затевать бесконечные споры, согласился.
Tony and Kate had breakfast together every morning, and the topic of conversation was always Kruger-Brent, Ltd.Каждое утро мать и сын завтракали вместе: за столом говорили только о "Крюгер-Брент лимитед".
Tony marveled that his mother could care so passionately for a faceless, soulless entity, an amorphous collection of buildings and machines and bookkeeping figures.Тони не переставал удивляться страстной любви матери к безликому, бездушному существу, аморфному скоплению зданий, машин и бухгалтерских отчетов.
Where did the magic lie?В чем кроется волшебство очарования?
With all the myriad mysteries of the world to explore, why would anyone want to waste a lifetime accumulating wealth to pile on more wealth, gathering power that was beyond power?В мире столько неоткрытых тайн, неведомых стран, невиданных чудес. К чему растрачивать впустую жизнь, накапливая горы золота и громоздя поверх новые и новые, становясь все могущественнее, сильнее, обретая все большую власть?
Tony did not understand his mother. But he loved her. And he tried to live up to what she expected of him.Тони не понимал мать, но любил и пытался оправдать ее ожидания. * * *
The Pan American flight from Rome to New York had been uneventful. Tony liked the airline. It was pleasant and efficient. He worked on his overseas acquisitions reports from the time the plane took off, skipping dinner and ignoring the stewardesses who kept offering him drinks, pillows or whatever else might appeal to their attractive passenger. "Thank you, miss. I'm fine." "If there's anything at all, Mr. Blackwell..." 'Thank you."Полет из Рима в Нью-Йорк на самолете компании "Пан-Америкэн" проходил без особых событий. Тони предпочел "Пан-Америкэн" остальным авиакомпаниям и теперь, удостоверившись, что все в порядке, взял из портфеля последние отчеты иностранных филиалов "Крюгер-Брент лимитед" и углубился в работу, отказавшись от обеда и не обращая внимания на предлагавших сигареты и напитки стюардесс.
A middle-aged woman in the seat next to Tony was reading a fashion magazine.Женщина средних лет, сидевшая рядом, рассматривала журнал мод.
As she turned a page, Tony happened to glance over, and he froze. There was a picture of a model wearing a ball gown. It was Dominique.Когда она перевернула страницу, Тони случайно поднял глаза и застыл, узнав в модели, демонстрировавшей бальное платье, Доминик.
There was no question about it. There were the high, delicate cheekbones and the deep-green eyes, the luxuriant blond hair.Никакого сомнения - это она: знакомые изящные черты лица, высокие скулы, роскошные белокурые волосы, темно-зеленые глаза.
Tony's pulse began to race.Сердце Тони учащенно забилось.
"Excuse me," Tony said to his seat companion. "May I borrow that page?"- Извините, - обратился он к соседке, - не можете ли вы одолжить мне этот журнал?
Early the following morning, Tony called the dress shop and got the name of their advertising agency.На следующее утро он позвонил в магазин одежды и, узнав название рекламного агентства, обратился туда:
He telephoned them. "I'm trying to locate one of your models," he told the switchboard operator.- Я пытаюсь найти одну из ваших моделей.
"Could you-"Не могли бы вы...
"One moment, please."- Минутку, пожалуйста.
A man's voice came on.Послышался мужской голос.
"May I help you?"- Чем могу помочь?
"I saw a photograph in this month's issue of Vogue.- Я увидел фото в последнем выпуске "Вог".
A model advertising a ball gown for the Rothman stores.Девушка в вечернем платье из магазина "Ротмен".
Is that your account?"Вы рекламируете их изделия?
"Yes."- Да
'Can you give me the name of your model agency?"- Я бы хотел знать номер телефона вашего агентства моделей.
"That would be the Carleton Blessing Agency." He gave Tony the telephone number.- Это "Карлтон Блессинг эдженси", - объяснил мужчина и назвал номер.
A minute later, Tony was talking to a woman at the Blessing Agency.Через минуту Тони уже разговаривал с секретарем агентства.
"I'm trying to locate one of your models," he said. "Dominique Masson."- Я пытаюсь разыскать одну из ваших манекенщиц, - объяснил он. - Доминик Массо.
"I'm sorry. It is our policy not to give out personal information."- Извините, но нам запрещено давать какую-либо информацию личного характера.
And the line went dead.Раздались короткие гудки.
Tony sat there, staring at the receiver.Тони долго сидел, уставившись на трубку.
There had to be a way to get in touch with Dominique.Должен же быть выход!
He went into Brad Rogers's office.И он отправился к Брэду Роджерсу.
"Morning, Tony.- Привет, Тони.
Coffee?"Кофе?
"No, thanks.- Нет, спасибо.
Brad, have you heard of the Carleton Blessing Model Agency?"Брэд, ты слышал когда-нибудь о "Карлтон Блессинг эдженси"?
"I should think so.- Естественно.
We own it."Оно принадлежит нам.
"What?"- Что?!
"It's under the umbrella of one of our subsidiaries."- Одному из филиалов "Крюгер-Брент".
"When did we acquire it?"- Когда мы его купили?
"A couple of years ago.- Года два назад.
Just about the time you joined the company.Примерно в то время, когда ты начал работать.
What's your interest in it?"А в чем дело?
"I'm trying to locate one of their models.- Пытаюсь найти одну из моделей.
She's an old friend."Старая знакомая.
"No problem.- Никаких проблем.
I'll call and-"Сейчас позвоню и...
"Never mind. I'll do it.- Не стоит, я сам.
Thanks, Brad."Спасибо, Брэд.
A feeling of warm anticipation was building up inside Tony.Нетерпеливое ожидание охватило Тони.
Late that afternoon, Tony went uptown to the offices of the Carleton Blessing Agency and gave his name.В этот же день он поехал в агентство и назвал секретарю свое имя.
Sixty seconds later, he was seated in the office of the president, a Mr. Tilton.Его немедленно проводили в кабинет директора, мистера Тилтона.
"This is certainly an honor, Mr. Blackwell, I hope there's no problem.- Какая честь для нас, мистер Блэкуэлл! Надеюсь, ничего непредвиденного не произошло?
Our profits for the last quarter-"Наши прибыли за последний квартал...
"No problem.- Абсолютно ничего.
I'm interested in one of your models.Я бы хотел видеть одну из ваших моделей.
Domi-nique Masson."Доминик Массо.
Tilton's face lighted up. "She's turned out to be one of our very best. Your mother has a good eye."- Это одна из лучших! - просиял Тилтон. - У вашей матушки верный глаз!
Tony thought he had misunderstood him.Тони подумал, что ослышался:
"I beg your pardon?"- Простите, не понял.
"Your mother personally requested that we engage Dominique.- Миссис Блэкуэлл лично рекомендовала мисс Массо.
It was part of our deal when Kruger-Brent, Limited, took us over.Это было одним из условий нашей сделки с "Крюгер-Брент лимитед".
It's all in our file, if you'd care to-"Контракт хранится в архиве, и если желаете...
"No." Tony could make no sense of what he was hearing.- Нет, - покачал головой Тони, не в силах осознать, что происходит.
Why would his mother-? "May I have Dominique's address, please?"Почему мать... - Могу я получить адрес Доминик?
"Certainly, Mr. Blackwell.- Конечно, мистер Блэкуэлл.
She's doing a layout in Vermont today, but she should be back"-he glanced at a schedule on his desk-"tomorrow afternoon."Сегодня съемки в Вермонте, но завтра днем она должна возвратиться.
Tony was waiting outside Dominique's apartment building when a black sedan pulled up and Dominique stepped out. With her was a large, athletic-looking man carrying Dominique's suitcase.Тони долго ожидал у здания, где жила Доминик. Наконец у тротуара остановился черный автомобиль, из которого вышла она в сопровождении широкоплечего мускулистого мужчины спортивного вида с чемоданом в руках.
Dominique stopped dead when she saw Tony.Увидев Тони, Доминик остановилась как вкопанная.
"Tony!- Тони!
My God!Бог мой!
What-what are you doing here?"Что... что ты здесь делаешь?
"I need to talk to you."- Мне нужно поговорить с тобой.
"Some other time, buddy," the athlete said. "We have a busy afternoon."- Как-нибудь в другой раз, приятель, - вмешался спортсмен. - У нас много дел.
Tony did not even look at him. "Tell your friend to go away."- Скажи своему дружку, чтобы убирался, - не глядя на него, велел Тони.
"Hey!- Эй!
Who the hell do you think-?"Какого дьявола ты о себе воображаешь?
Dominique turned to the man. "Please go, Ben. I'll call you this evening."- Уйди, пожалуйста, Бен, - умоляюще прошептала Доминик. - Я тебе позвоню вечером.
He hesitated a moment, then shrugged.Поколебавшись, тот пожал плечами:
"Okay."- Ладно!
He glared at Tony, got back in the car and roared off.Окинув Тони неприязненным взглядом, он сел в машину и рывком включил сцепление.
Dominique turned to Tony. "You'd better come inside."- Нам лучше подняться наверх, - вздохнула Доминик.
The apartment was a large duplex with white rugs and drapes and modern furniture.Квартира оказалась большой, расположенной в двух уровнях, с белыми коврами и современной мебелью.
It must have cost a fortune.Такая должна немало стоить!
"You're doing well," Tony said.- Видно, дела у тебя неплохи, - заметил Тони.
"Yes.- Да
I've been lucky." Dominique's fingers were picking nervously at her blouse. "Would you like a drink?"Повезло, - согласилась Доминик, нервно теребя воротник блузки. - Хочешь чего-нибудь выпить?
"No, thanks.- Нет, спасибо.
I tried to get in touch with you after I left Paris."Я пытался найти тебя, когда уехал из Парижа.
"I moved."- Я тоже уехала.
' To America?"- В Америку?
"Yes."- Да
"How did you get a job with the Carleton Blessing Agency?"- Как тебе удалось попасть в это агентство?
"I-I answered a newspaper advertisement," she said lamely.- По объявлению в газете, - глухо пробормотала она.
"When did you first meet my mother, Dominique?"- Когда ты впервые увидела мать, Доминик?
"I-at your apartment in Paris.- Я... в твоей квартире, в Париже.
Remember?Помнишь?
We-"Мы...
"No more games," Tony said. He felt a wild rage building in him. "It's over. I've never hit a woman in my life, but if you tell me one more lie, I promise you your face won't be fit to photograph."- Хватит игр, - прошипел Тони, чувствуя, как из глубины души поднимается бешеная нерассуждающая ярость. - Я в жизни не ударил женщину, но если услышу еще хоть одно слово лжи, учти, обещаю, твое лицо еще долго никому не захочется сфотографировать!
Dominique started to speak, but the fury in Tony's eyes stopped her.Доминик попыталась что-то ответить, но замолчала, испугавшись выражения в глазах Тони.
"I'll ask you once more. When did you first meet my mother?"- Еще раз спрашиваю, где ты впервые встретила мою мать?
This time there was no hesitation. "When you were accepted at Ecole des Beaux-Arts. Your mother arranged for me to model there."- Когда тебя приняли в Школу изящных искусств,- без колебаний ответила Доминик. - Твоя мать устроила меня туда натурщицей.
He felt sick to his stomach. He forced himself to go on.Тони ощутил подступающую к горлу тошноту, но заставил себя продолжать:
"So I could meet you?"- Чтобы свести тебя со мной?
"Yes, I-"- Да. Я...
"And she paid you to become my mistress, to pretend to love me?"- Значит, она платила за то, что ты стала моей любовницей, притворилась, что любишь меня?
"Yes.- Да
It was just after the war-it was terrible.После войны... это было ужасно.
I had no money.Я осталась без гроша.
Don't you see?Неужели не понимаешь?
But Tony, believe me, I cared. I really cared-"Но, поверь, Тони, ты совсем не был мне безразличен...
"Just answer my questions."- Отвечай на вопросы! - процедил Тони.
The savagery in his voice frightened her.Доминик тряслась от страха.
This was a stranger before her, a man capable of untold violence.Такой злобы она еще никогда не видела. Перед ней стоял незнакомец, человек, способный на любое насилие.
"What was the point of it?"- Зачем ей это понадобилось?
"Your mother wanted me to keep an eye on you."- Хотела, чтобы за тобой было кому присматривать.
He thought of Dominique's tenderness and her lovemaking- bought and paid for, courtesy of his mother-and he was sick with shame.Он вспомнил о нежности, о ласках Доминик, купленных и оплаченных деньгами матери, и скорчился от стыда.
All along, he had been his mother's puppet, controlled, manipulated.Все это время он был марионеткой в руках Кейт, послушной, доверчивой куклой.
His mother had never given a damn about him. He was not her son. He was her crown prince, her heir apparent.Она плевать на него хотела, для нее он был не сыном, а наследным принцем, преемником, следующим главой компании.
All that mattered to her was the company.Вот что было главным для матери -"Крюгер-Брент лимитед"!
He took one last look at Dominique, then turned and stumbled out.В последний раз поглядев в глаза Доминик, Тони повернулся и, спотыкаясь, побрел к выходу.
She looked after him, her eyes blinded by tears, and she thought, / didn't lie about loving you, Tony. I didn't lie about that.Девушка смотрела ему вслед, не вытирая катившихся по щекам слез. - Я не лгала, Тони, когда говорила, что люблю. Поверь... - шептала она. Но Тони уже не слушал.
Kate was in the library when Tony walked in, very drunk.Кейт работала в библиотеке, когда в комнату ввалился пьяный до бесчувствия Тони.
"I t-talked to D-dominique," he said. "You t-two m-must have had a w-wonderful time 1-laughing at me behind my back."- Я г-говорил с Д-доминик, - заикаясь, объявил он.- Вы, д-должно быть, з-здорово повеселились з-за моей с-спиной.
Kate felt a quick sense of alarm. 'Tony-"- Тони! - встревоженно вскинулась Кейт.
"From now on I want you to s-stay out of my p-personal 1-life.- С эт-той минуты п-прошу не в-вмешиваться в мою л-личную жизнь!
Do you hear me?"Понятно?
And he turned and staggered out of the room.И, хватаясь за стены, поковылял к двери.
Kate watched him go, and she was suddenly filled with a terrible sense of foreboding.Кейт, охваченная ужасным предчувствием, ошеломленно молчала. Глава 20
The following day, Tony took an apartment in Greenwich Village.На следующий день Тони снял квартиру в Гринич-Виллидж.
There were no more sociable dinners with his mother.С матерью он старался встречаться только в конторе.
He kept his relationship with Kate on an impersonal, businesslike basis.Время от времени Кейт пыталась помириться с сыном; тот оставался холоден и равнодушен.
From time to time Kate made conciliatory overtures, which Tony ignored. Kate's heart ached. But she had done what was right for Tony.Сердце Кейт разрывалось от боли, но она была уверена в собственной правоте, в том, что сделала все для блага сына.
Just as she had once done what was right for David.Точно так, как когда-то для Дэвида.
She could not have let either of them leave the company.Нельзя было позволить им бросить компанию.
Tony was the one human being in the world Kate loved, and she watched as he became more and more insular, drawing deep within himself, rejecting everyone.Тони был единственным существом в мире, которое она любила, и видя, как сын все больше замыкается в себе, отгораживается от окружающего мира, Кейт невыносимо страдала.
He had no friends.У Тони не было друзей.
Where once he had been warm and outgoing, he was now cool and reserved. He had built a wall around himself that no one was able to breach.Некогда веселыи и жизнерадостный, он стал сдержанным и холодным, воздвиг между собой и остальными невидимый барьер, через который невозможно было проникнуть.
He needs a wife to care for him, Kate thought. And a son to carry on.И Кейт поняла: сыну необходимо жениться, иметь детей, продолжателей рода.
I must help him. I must.Ему нужно помочь. * * *
Brad Rogers came into Kate's office and said,В кабинет Кейт вошел Брэд Роджерс.
'I'm afraid we're in for some more trouble, Kate."- Боюсь, у нас неприятности, Кейт.
"What's happened?"- Что случилось?
He put a cable on her desk.На стол легла телеграмма:
"The South African Parliament has outlawed the Natives' Representative Council and passed the Communist Act.""Южноафриканский парламент объявил Совет представителей туземского населения и коммунистическую партию вне закона".
Kate said, "My God!"- Господи! - охнула она.
The act had nothing to do with communism. It stated that anyone who disagreed with any government policy and tried to change it in any way was guilty under the Communist Act and could be imprisoned.Это означало, что не только коммунист, но любой человек, не согласный с правительством, будет немедленно арестован и признан виновным.
"It's their way of breaking the black resistance movement," she said. "If-" She was interrupted by her secretary.- Они пытаются таким образом покончить с сопротивлением цветных раз и навсегда, -продолжала Кейт. - Если... Но тут на пороге появилась секретарша:
"There's an overseas call for you. It's Mr. Pierce in Johannesburg."- На проводе Йоганнесбург. Мистер Пирс звонит.
Jonathan Pierce was the manager of the Johannesburg branch office.Мистер Пирс был управляющим йоганнесбургского отделения фирмы.
Kate picked up the phone.Кейт взяла трубку.
"Hello, Johnny.- Здравствуйте, Джонни.
How are you?"Как поживаете?
"Fine, Kate.- Хорошо, Кейт.
I have some news I thought you'd better be aware of."У меня кое-какие новости, и я думаю, вам лучше об этом знать.
"What's that?"- В чем дело?
"I've just received a report that the police have captured Banda."- Только сейчас мне доложили, что полиции удалось схватить Бэнду.
Kate was on the next flight to Johannesburg. She had alerted the company lawyers to see what could be done for Banda.Следующим же рейсом Кейт вылетела в Йоганнесбург, предварительно уведомив о случившемся адвокатов компании.
Even the power and prestige of Kruger-Brent, Ltd., might not be able to help him.Даже мощь и престиж "Крюгер-Брент лимитед" могли оказаться бесполезными.
He had been designated an enemy of the state, and she dreaded to think what his punishment would be.Бэнда был объявлен государственным преступником, и Кейт дрожала при одной мысли о том, какой приговор ему грозит.
At least she must see him and talk to him and offer what support she could.Но она по крайней мере сможет увидеться, поговорить, предложить свою поддержку.
When the plane landed in Johannesburg, Kate went to her office and telephoned the director of prisons.Прямо из аэропорта Кейт отправилась в офис, а оттуда позвонила директору тюрьмы.
"He's in an isolation block, Mrs. Blackwell, and he's allowed no visitors.- Он в одиночке, миссис Блэкуэлл, и свидания запрещены.
However, in your case, I will see what can be done..."Однако в вашем случае возможно сделать исключение.
The following morning, Kate was at the Johannesburg prison, face to face with Banda.На следующее утро Кейт приехала в йоганнесбургскую тюрьму.
He was manacled and shackled, and there was a glass partition between them.Бэнда был скован по рукам и ногам; их разделяла стеклянная перегородка.
His hair was completely white.Кейт заметила, что друг совсем поседел.
Kate had not known what to expect-despair, defiance-but Banda grinned when he saw her and said,Она думала увидеть отчаяние, вызов... но Бэнда, заметив ее, широко улыбнулся и сказал:
"I knew you'd come.- Так и знал, что ты приедешь.
You're just like your daddy. You can't stay away from trouble, can you?"Совсем как твой отец, не можешь, чтобы не впутаться в неприятности.
"Look who's talking," Kate retorted. "Bloody hell!- Кто бы говорил! - отпарировала Кейт. - Черт возьми!
How do we get you out of here?"Как вытащить тебя отсюда?
"In a box.- В гробу.
That's the only way they're going to let me go."Иначе они меня не выпустят.
"I have a lot of fancy lawyers who-"- У меня куча опытных адвокатов, которые...
"Forget it, Kate.- И не думай, Кейт.
They caught me fair and square. Now I've got to get away fair and square."Меня наконец упрятали в тюрьму и теперь отыграются, но я смоюсь, вот увидишь.
"What are you talking about?"- О чем ты говоришь?
"I don't like cages, I never did.- Не люблю клеток.
And they haven't built one yet that can keep me."Никогда не любил. Еще не построили такую, что меня удержит!
Kate said, "Banda, don't try it.- Бэнда, - умоляюще попросила Кейт, - не пытайся бежать.
Please.Пожалуйста.
They'll kill you."Тебя убьют.
"Nothing can kill me," Banda said.- Черта с два! Вспомни, кто перед тобой!
"You're talking to a man who lived through sharks and land mines and guard dogs."Человек, победивший акул, минные поля и сторожевых псов!
A soft gleam came into his eyes.Глаза его озарились мягким светом.
"You know something, Kate?- Знаешь, Кейт?
I think maybe that was the best time of my life."Иногда я думаю, что те дни были самыми счастливыми в моей жизни.
When Kate went to visit Banda the next day, die superintendent said,Когда Кейт назавтра пришла в тюрьму, начальник сказал:
"I'm sorry, Mrs. BlackwelL We've had to move him for security reasons."- Извините, миссис Блэкуэлл, его пришлось перевести, по соображениям безопасности.
"Where is he?"- Куда именно?
'I'm not at liberty to say."- Не имею права сказать.
When Kate woke up the following morning, she saw the headline in the newspaper carried in with her breakfast tray.На следующее утро Кейт первым делом развернула газету.
It read: rebel leader killed while trying to escape prison.Огромные черные буквы заголовка бросились в глаза: "Лидер мятежников убит при попытке бежать".
She was at the prison an hour later, in the superintendent's office.Через час она ворвалась в кабинет начальника.
"He was shot during an attempted prison break, Mrs. Black-well.- Застрелен при побеге, миссис Блэкуэлл.
That's all there is to it."Это все.
You're wrong, thought Kate, there's more. Much more."Ошибаешься, - подумала Кейт, - далеко не все.
Banda was dead, but was his dream of freedom for his people dead?Бэнда погиб, но значит ли это, что его мечта о свободе умерла с ним вместе?"
Two days later, after making the funeral arrangements, Kate was on the plane to New York.Через два дня, распорядившись о похоронах, Кейт возвратилась в Нью-Йорк.
She looked out the window to take one last look at her beloved land. The soil was red and rich and fertile, and in the bowels of its earth were treasures beyond man's dreams.Из иллюминатора самолета она бросила последний взгляд на землю, которую так любила, эту красную плодородную богатую почву, в недрах которой таились несметные сокровища.
This was God's chosen land, and He had been lavish in his generosity.Страна, избранная Богом, щедро одарившим ее.
But there was a curse upon the country.Но проклятие, которое лежало на Южной Африке...
I'll never come back here again, Kate thought sadly.Глубокая печаль сжала сердце Кейт.
Never.Никогда больше не возвратится она сюда. Никогда. * * *
One of Brad Rogers's responsibilities was to oversee the Long-Range Planning Department of Kruger-Brent, Ltd.Одной из обязанностей Брэда Роджерса было управлять делами отдела перспективного прогнозирования "Крюгер-Брент лимитед".
He was brilliant at finding businesses that would make profitable acquisitions.Никто лучше, чем он, не мог определить, какие предприятия нужно приобрести и какие сделки заключить, чтобы получить наибольшую прибыль.
One day in early May, he walked into Kate Blackwell's office.Как-то в начале мая Брэд зашел в кабинет Кейт.
"I've come across something interesting, Kate." He placed two folders on her desk.- Нашел кое-что интересное, Кейт, - объявил он, выкладывая на стол две папки. - Вот.
' Two companies.Две компании.
If we could pick up either one of them, it would be a coup."Если удастся присоединить любую, считай, это крупный выигрыш.
"Thanks, Brad.- Спасибо, Брэд.
I'll look them over tonight."Сегодня же все просмотрю.
That evening, Kate dined alone and studied Brad Rogers's confidential reports on the two companies-Wyatt Oil & Tool and International Technology. The reports were long and detailed, and both ended with the letters nis, the company code for Not Interested in Selling, which meant that if the companies were to be acquired, it would take more than a straightforward business transaction to accomplish it.Вечером, поужинав в одиночестве, Кейт внимательно прочла секретные отчеты Брэда по обеим компаниям: "Уайатт ойл энд тул" и "Интернэшнл текнолоджи", длинные, подробные, причем оба кончались одинаково: аббревиатурой "НЗП", что означало "не заинтересованы в продаже".
And, Kate thought, they're well worth taking over.По-видимому, придется приложить немало усилий, чтобы их купить, но дело того стоило.
Each company was privately controlled by a wealthy and strong-minded individual, which eliminated any possibility of a takeover attempt.Владельцы обеих фирм, сильные, независимые богатые люди, не желали делиться ни с кем. О том, чтобы просто захватить компании, не могло быть и речи.
It was a challenge, and it had been a long time since Kate had faced a challenge.Кейт явно бросали вызов, а она так давно уже не вступала в открытую борьбу.
The more she thought about it, the more the possibilities began to excite her. She studied again the confidential balance sheets.Чем больше думала Кейт о представившейся возможности, тем заманчивее казалось попытаться завладеть хотя бы одной из фирм.
Wyatt Oil & Tool was owned by a Texan, Charlie Wyatt, and the company's assets included producing oil wells, a utility company and dozens of potentially profitable oil leases.Владелец "Уайатт ойл энд тул", техасец Чарли Уайатт, занимался бурением нефтяных скважин, производством бурильного оборудования и сдавал в аренду перспективные нефтяные участки.
There was no question about it, Wyatt Oil & Tool would make a handsome acquisition for Kruger-Brent, Ltd.Несомненно, приобретение такой компании принесет большой доход "Крюгер-Брент лимитед".
Kate turned her attention to the second company.Кейт перелистала второй отчет.
International Technology was owned by a German, Count Frederick Hoffman."Интернэшнл текнолоджи" принадлежала немцу, графу Фредерику Хоффману.
The company had started with a small steel mill in Essen, and over the years had expanded into a huge conglomerate, with shipyards, petrochemical plants, a fleet of oil tankers and a computer division.Он начал дело с маленького сталелитейного завода в Эссене, и с годами компания разрослась в большой концерн, включающий судоверфи, нефтеперерабатывающие заводы, флотилию нефтеналивных танкеров и фабрику по изготовлению компьютеров.
As large as Kruger-Brent, Ltd., was, it could digest only one of these giants.Даже такой гигант, как "Крюгер-Брент лимитед", могла поглотить всего одну из этих фирм, но только Кейт знала какую.
She knew which company she was going after. nis, the sheet read.Три буквы "НЗП" в конце каждого отчета?!
We'll see about that, Kate thought.- Посмотрим, - решила она.
Early the following morning, she sent for Brad Rogers.На следующее утро Кейт послала за Брэдом Роджерсом.
"I'd love to know how you got hold of those confidential balance sheets," Kate grinned. "Tell me about Charlie Wyatt and Frederick Hoffman."- Интересно, как это тебе удалось раздобыть секретные балансовые отчеты? - усмехнулась она.- Расскажи подробнее о Чарли Уайатте и Фредерике Хоффмане.
Brad had done his homework.Брэд хорошо подготовился к этому вопросу.
"Charlie Wyatt was born in Dallas.- Чарли Уайатт родился в Дамаске.
Flamboyant, loud, runs his own empire, smart as hell.Шумный, жизнерадостный, правит своей империей железной рукой, дьявольски умен.
He started with nothing, got lucky in oil wildcatting, kept expanding and now he owns about half of Texas."Начал с нуля, напал на нефтяное месторождение, выгодно вложил полученные деньги, теперь владеет чуть не половиной Техаса.
"How old is he?"- Сколько ему?
"Forty-seven."- Сорок семь.
"Children?"- Дети?
"One daughter, twenty-five.- Дочь, двадцати пяти лет.
From what I hear, she's a raving beauty."Насколько я слышал, ослепительно красива.
"Is she married?"- Замужем?
"Divorced."- Разведена.
"Frederick Hoffman."- Фредерик Хоффман?
"Hoffman's a couple of years younger than Charlie Wyatt.- Года на два моложе Уайатта.
He's a count, comes from a distinguished German family going back to the Middle Ages.Граф - потомок старинной немецкой аристократической семьи, ведущей род со средневековья.
He's a widower.Вдовец.
His grandfather started with a small steel mill. Frederick Hoffman inherited it from his father and built it into a conglomerate.Унаследовал от отца маленький сталелитейный завод и смог превратить его в большой концерн.
He was one of the first to get into the computer field.Одним из первых занялся компьютерами.
He holds a lot of patents on microprocessors.Владелец множества патентов на микропроцессоры.
Every time we use a computer, Count Hoffman gets a royalty."Каждый раз, когда мы покупаем компьютер, граф Хоффман получает прибыль.
"Children?"- Дети?
"A daughter, twenty-three."- Дочь, двадцать три года.
"What is she like?"- Красива?
"I couldn't find out," Brad Rogers apologized. "It's a very buttoned-up family. They travel in their own little circles." He hesitated. "We're probably wasting our time on this, Kate.- Не удалось узнать, - извинился Брэд Роджерс. -У этой семьи очень узкий круг знакомых. - И, поколебавшись, добавил: - Мы скорее всего зря тратим на это время.
I had a few drinks with a couple of top executives in both companies.Я встречался в банке кое с кем из руководства обеих компаний.
Neither Wyatt nor Hoffman has the slightest interest in a sale, merger or joint venture.Ни Уайатт, ни Хоффман совершенно не заинтересованы ни в продаже, ни в слиянии, ни в организации совместного предприятия.
As you can see from their Financials, they'd be crazy even to think about it."Сам видел финансовую отчетность. Они еще не спятили, чтобы добровольно терять независимость.
That feeling of challenge was there in Kate again, tugging at her.И снова Кейт почувствовала неодолимое желание ответить на брошенный вызов.
Ten days later Kate was invited by the President of the United States to a Washington conference of leading international industrialists to discuss assistance to underdeveloped countries.Президент Соединенных Штатов пригласил Кейт в Вашингтон на конференцию ведущих промышленников мира по оказанию помощи слаборазвитым странам.
Kate made a telephone call, and shortly afterward Charlie Wyatt and Count Frederick Hoffman received invitations to attend the conference.Кейт сняла трубку, и через два дня Чарли Уайатт и граф Фредерик Хоффман тоже получили приглашение.
Kate had formed a mental impression of both the Texan and the German, and they fitted her preconceived notions almost precisely.Кейт заранее составила себе представление о владельцах обеих фирм и, как оказалось, почти не ошиблась.
She had never met a shy Texan, and Charlie Wyatt was no exception.Она никогда еще не встречала застенчивых техасцев, и Чарли Уайатт не был исключением.
He was a huge man-almost six feet four inches-with enormous shoulders and a football player's body that had gone to fat. His face was large and ruddy, and his voice loud and booming. He came off as a good oF boy-or would have if Kate had not known better.Мужчина огромного роста, громкоголосый, с широченными плечами, телом располневшего игрока в футбол и круглым красивым лицом, он старался произвести впечатление простака и рубахи-парня, но Кейт было трудно обмануть.
Charlie Wyatt had not built bis empire by luck.Чарли Уайатт разбогател не волей случая.
He was a business genius.Кейт редко встречала столь блестящий ум и твердый характер.
Kate had talked to him for less than ten minutes when she knew that there was no way this man could be persuaded to do anything he did not want to do. He was opinionated, and he had a deep stubborn streak.Ей достаточно было поговорить с ним десять минут, чтобы понять: этого человека нельзя заставить делать что-либо насильно.
No one was going to cajole him, threaten him or con him out of his company.Никто не может уговорить, убедить его угрозами, лестью или шантажом продать компанию.
But Kate had found his Achilles' heel, and that was enough.Но Кейт обнаружила его слабое место и затаилась.
Frederick Hoffman was Charlie Wyatt's opposite. He was a handsome man, with an aristocratic face and soft brown hair tinged with gray at the temples.Граф Фредерик Хоффман был полной противоположностью Уайатту - худощавый, красивый, с аристократическим лицом и мягкими каштановыми волосами, чуть тронутыми сединой на висках.
He was punctiliously correct and filled with a sense of old-fashioned courtesy.Неизменно вежливый, с манерами хорошо воспитанного человека.
On the surface, Frederick Hoffman was pleasant and debonair; on the inside Kate sensed a core of steel.Но под внешностью любезного галантного аристократа крылись, как чувствовала Кейт, стальная воля и несгибаемое упорство.
The conference in Washington lasted three days, and it went well.Конференция в Вашингтоне продолжалась три дня.
The meetings were chaired by the Vice-President, and the President made a brief appearance.На совещаниях председательствовал вице-президент, а президент приехал с кратким визитом.
Everyone there was im- pressed with Kate Blackwell. She was an attractive, charismatic woman, head of a corporate empire she had helped build, and they were fascinated, as Kate meant them to be.Кейт Блэкуэлл произвела на собравшихся огромное впечатление: трудно было поверить, что эта красивая обаятельная женщина стояла во главе огромной корпорации, которую помогла создать; мужчины наперебой ухаживали за ней. На это Кейт и рассчитывала.
When Kate got Charlie Wyatt alone for a moment, she asked innocently,Когда ей удалось наконец остаться с Чарли Уайаттом наедине, Кейт как бы между прочим спросила:
"Is your family with you, Mr. Wyatt?"- Вы здесь с семьей, мистер Уайатт?
"I brought my daughter along.- С дочерью.
She has a little shoppin' to do."Ей нужно кое-что купить.
"Oh, really?- Ах, в самом деле!
How nice."Как мило!
No one would have suspected that Kate not only knew his daughter was with him, but what kind of dress she had bought at Garfinckel's that morning.Собеседнику и в голову не пришло, что Кейт была известна каждая мелочь, вплоть до того, какое платье выбрала вчера в магазине его дочь!
"I'm giving a little dinner party at Dark Harbor Friday.- В пятницу я даю обед для узкого круга. У меня дом в Дарк-Харборе.
I'd be pleased if you and your daughter would join us for the weekend."Буду очень рада видеть вас с дочерью.
Wyatt did not hesitate.Уайатт не колеблясь ответил:
"I've heard a lot about your spread, Mrs. Blackwell. I'd sure like to see it."- Много слышал о вашем поместье, миссис Блэкуэлл, и давно хотел увидеть.
Kate smiled. "Good. I'll make arrangements for you to be flown up there tomorrow night."- Прекрасно, - улыбнулась Кейт. - Сейчас распоряжусь, чтобы вас доставили моим личным самолетом.
Ten minutes later, Kate was speaking to Frederick Hoffman.Через десять минут Кейт уже беседовала с Фредериком Хоффманом.
"Are you alone in Washington, Mr. Hoffman?" she asked. "Or is your wife with you?"- Вы здесь один или с женой, мистер Хоффман? -осведомилась она.
"My wife died a few years ago," Frederick Hoffman told her. 'I'm here with my daughter."- Несколько лет назад овдовел, - вздохнул Хоффман. - Я приехал с дочерью.
Kate knew they were staying at the Hay-Adams Hotel in Suite 418.Кейт знала, что они остановились в отеле "Хэй-Эдамс".
"I'm giving a little dinner party at Dark Harbor. I would be delighted if you and your daughter could join us tomorrow for the weekend."- Я решила дать обед и хотела бы пригласить вас с дочерью на уик-энд в Дарк-Харбор.
"I should be getting back to Germany," Hoffman replied. He studied her a moment, and smiled. "I suppose another day or two won't make much difference."- Мне, к сожалению, нужно возвратиться в Германию, - покачал головой Хоффман, но, еще раз оглядев Кейт, неожиданно улыбнулся: -Думаю, еще день-два не составят особой разницы.
"Wonderful.- Вот и хорошо.
I'll arrange transportation for you."Мой самолет к вашим услугам.
It was Kate's custom to give a party at the Dark Harbor estate once every two months. Some of the most interesting and powerful people in the world came to these gatherings, and the get-togethers were always fruitful.Каждые два месяца Кейт приглашала гостей в поместье в Дарк-Харборе, куда съезжались самые талантливые и влиятельные люди со всего света, и никто не скучал на таких вечерах.
Kate intended to see to it that this one was a very special party.Но на этот раз Кейт задумала нечто особенное.
Her problem was to make sure Tony attended.Главной задачей было уговорить Тони приехать.
During the past year, he had seldom bothered to show up, and when he did he had made a perfunctory appear - ance and left.Весь последний год он редко бывал в Дарк-Харборе, а если и появлялся, то на полчаса, не больше, и тут же уезжал.
This time it was imperative that he come and that he stay.Теперь же от его приезда зависело все.
When Kate mentioned the weekend to Tony, he said curtly,Когда Кейт упомянула о гостях, Тони коротко объявил:
"I c-can't make it.- Н-не могу.
I'm leaving for C-canada Monday and I have a lot of w-work to clean up before I go."В п-понедельник нужно л-лететь в К-канаду, а у м-меня еще к-куча дел.
"This is important," Kate told him. "Charlie Wyatt and Count Hoffman are going to be there and they're-"- Это очень важно, - объяснила Кейт. - Чарли Уайатт и граф Хоффман тоже приглашены. Они...
"I know who they are," he interrupted. "I t-talked to Brad Rogers.- Я знаю, кто они, - прервал Тони. - Брэд Роджерс рассказал.
We haven't got a p-prayer of acquiring either one of those companies."Но, по-моему, дело безнадежное.
"I want to give it a try."- Я все-таки хочу попытаться.
He looked at her and asked, "W-which one are you after?"- К-какую компанию ты выбрала? - спросил он.
"Wyatt Oil and Tool.- "Уайатт ойл энд тул".
It could increase our profits as much as fifteen percent, perhaps more.Наши прибыли могут увеличиться на пятнадцать процентов, если не больше.
When the Arab countries realize they have the world by the throat, they're going to form a cartel, and oil prices will skyrocket.Когда арабские страны поймут, что держат мир за горло, они образуют картель, и цены на нефть подскочат до небес.
Oil is going to turn into liquid gold."За нее будут платить золотом, вот увидишь!
"What about International T-t-technology?"- А как насчет "Интернэшнл текнолоджи"?
Kate shrugged. "It's a good company, but the plum is Wyatt Oil and Tool.- Неплохая фирма, - пожала плечами Кейт, - но с "Уайатт ойл" не сравнить.
It's a perfect acquisition for us.Великолепная сделка.
I need you there, Tony.Поэтому ты мне понадобишься завтра, Тони.
Canada can wait a few days."Канада может подождать.
Tony loathed parties. He hated the endless, boring conversations, the boastful men and the predatory women.Тони не терпел приемы, ненавидел бесконечные утомительные разговоры, хвастливых мужчин и хищных женщин.
But this was business.Но дело есть дело.
"All right."- Хорошо, - согласился он.
All the pieces were in place.Наконец-то все устроилось так, как желала Кейт.
The Wyatts were flown to Maine in a company Cessna, and from the ferry were driven to Cedar Hill House in a limousine.Отец и дочь Уайатт долетели самолетом компании до Мэна, а оттуда переправились на пароме в Дарк-Харбор, где уже ожидал лимузин.
Kate was at the door to greet them.Кейт встречала гостей у входа.
Brad Rogers had been right about Charlie Wyatt's daughter, Lucy. She was strikingly beautiful. She was tall, with black hair and gold-flecked brown eyes, set in almost perfect features.Брэд Роджерс говорил правду: Люси, дочь Чарли, и в самом деле была поразительно красива: высокая, черноволосая, с карими глазами, в которых переливались золотистые искорки, и почти классически совершенными чертами лица.
Her sleek Galanos dress outlined a firm, stunning figure.Узкое блестящее платье, как перчатка, облегало великолепную фигуру.
She had, Brad informed Kate, been divorced from a wealthy Italian playboy two years earlier.Брэд узнал, что два года назад Люси развелась с мужем, богатым итальянским плейбоем.
Kate introduced Lucy to Tony and watched for her son's reaction.Кейт представила ее Тони, пристально глядя на сына, ожидая его реакции.
There was none.Ничего.
He greeted both the Wyatts with equal cour- tesy and led them into the bar, where a bartender was waiting to mix drinks.Он вежливо приветствовал гостей и повел их в бар, где уже трудился бармен.
"What a lovely room," Lucy exclaimed. Her voice was unexpectedly soft and mellow, with no trace of a Texas accent. "Do you spend much time here?" she asked Tony.- Какая прелестная комната, - воскликнула Люси неожиданно мелодичным, нежным голосом, без малейшего техасского акцента. - Вы много времени проводите здесь, Тони?
"No."- Нет.
She waited for him to go on. Then, "Did you grow up here?"Подождав, не скажет ли он что-нибудь еще, Люси вновь поинтересовалась: - Выросли в Дарк-Харборе?
"Partly."- Частично, - бросил Тони.
Kate picked up the conversation, adroitly smoothing over Tony's silence.Подоспевшая Кейт вмешалась в разговор, стараясь сгладить неприятное впечатление от поведения сына.
"Some of Tony's happiest memories are of this house. The poor man is so busy he doesn't get much chance to come back here and enjoy it, do you, Tony?"- Тони провел здесь много счастливых минут, но теперь бедняжка так занят, что нечасто может приезжать сюда, чтобы немного отдохнуть, верно, Тони?
He gave his mother a cool look and said,Сын, холодно взглянув на нее, покачал головой:
"No.- Н-нет.
As a matter of fact, I should be in C-canada-"С-собственно говоря, м-мне нужно быть в Канаде...
"But he postponed it so he could meet both of you," Kate finished for him.- Но он отложил поездку, чтобы познакомиться с вами, - закончила за него Кейт.
"Well, I'm mighty pleased," Charlie Wyatt said. "I've heard a lot about you, son." He grinned.- Очень рад, сынок! - широко улыбнулся Чарли Уайатт. - Много слышал о тебе.
"You wouldn't want to come to work for me, would you?"Не хочешь сменить место работы? Для тебя в моей компании место всегда найдется!
"I don't think that's q-quite what my mother had in mind, Mr. Wyatt."- Думаю, в-вряд ли м-моя мать одобрит т-такое решение, мистер Уайатт.
Charlie Wyatt grinned again.Тот снова расплылся в улыбке:
"I know."- Понимаю.
He turned to look at Kate. "Your mother's quite a lady.Замечательная женщина ваша мать!
You should have seen her rope and hog-tie everybody at that White House meetin'.Видели бы, как все в Белом доме перед ней на задних лапках ходили!
She-" He stopped as Frederick Hoffman and his daughter, Marianne, entered the room. Marianne Hoffman was a pale version of her father. She had the same aristocratic features and she had long, blond hair.Всех мужчин приручила... Он хотел сказать еще что-то, но в этот момент в комнату вошли Фредерик Хоффман и его дочь, Мэриен, бледная копия отца, с такими же аристократическими чертами лица и гордой осанкой. Длинные светлые волосы ниспадали на плечи.
She wore an off-white chiffon dress. Next to Lucy Wyatt she looked washed out.На Мэриен было кремовое шифоновое платье, и рядом с Люси Уайатт она казалась невидной и угловатой.
"May I present my daughter, Marianne?" Count Hoffman said. "I'm sorry we're late," He apologized.- Позвольте представить мою дочь Мэриен, -сказал граф Хоффман. - Простите за опоздание.
'The plane was delayed at La Guardia."Самолет задержался в аэропорту Ла-Гуардиа.
"Oh, what a shame," Kate said. Tony was aware that Kate had arranged the delay. She had had the Wyatts and the Hoff-mans flown up to Maine in separate planes, so that the Wyatts would arrive early and the Hoffmans late.- Какая неприятность! - воскликнула Кейт, хотя Тони отлично знал: именно она велела отложить вылет, чтобы Уайатты успели приехать раньше Хоффманов.
"We were just having a drink.- Мы только собирались выпить в честь гостей!
What would you like?"Что бы вы хотели?
"A Scotch, please," Count Hoffman said.- Скотч, пожалуйста, - ответил граф Хоффман.
Kate turned to Marianne.Кейт обернулась к Мэриен:
"And you, my dear?"- А вам, дорогая?
"Nothing, thank you."- Ничего, благодарю вас.
A few minutes later, the other guests began to arrive, and Tony circulated among them, playing the part of the gracious host.Начали съезжаться остальные гости, и Тони переходил от одних к другим, прекрасно играя роль гостеприимного хозяина.
No one except Kate could have guessed how little the festivities meant to him.Никто, кроме Кейт, и заподозрить не мог, как мало он интересуется подобными торжествами.
It was not, Kate knew, that Tony was bored. It was simply that he was completely removed from what was happening around him. He had lost his pleasure in people.Дело даже не в том, что Тони смертельно скучал -он просто старался отгородиться от всего происходящего и совершенно потерял вкус к общению с людьми.
It worried Kate.Именно это и беспокоило Кейт.
Two tables had been set in the large dining room.В просторной столовой были накрыты два стола.
Kate seated Marianne Hoffman between a Supreme Court justice and a senator at one table, and she seated Lucy Wyatt on Tony's right at the other table.Кейт усадила Мэриен Хоффман между председателем Верховного суда и сенатором за один стол, а Люси Уайатт - справа от Тони, за другой.
All the men in the room-married and unmarried-were eyeing Lucy.Все мужчины в комнате, и женатые и холостые, не сводили с Люси глаз.
Kate listened to Lucy trying to draw Tony into conversation.Кейт напряженно прислушивалась к попыткам девушки вовлечь Тони в разговор.
It was obvious that she liked him.Очевидно, он ей понравился.
Kate smiled to herself.Кейт улыбнулась про себя.
It was a good beginning.Неплохое начало!
The following morning, Saturday, at breakfast, Charlie Wyatt said to Kate,На следующее утро, в субботу, за завтраком Чарли Уайатт сказал Кейт:
"That's a mighty pretty yacht you've got sittin' out there, Mrs. Blackwell. How big is it?" "I'm really not quite sure." Kate turned to her son. 'Tony, how large is the Corsair?" His mother knew exactly how large it was, but Tony said politely, "Eighty f-feet."- Хорошая у вас яхта, миссис Блэкуэлл. Можно позавидовать.
"We don't go in much for boats in Texas.Мы в Техасе не очень-то этим увлекаемся.
We're in too much of a hurry.Вечная спешка, знаете ли.
We do most of our travelin' in planes."Чаще летаем самолетами.
Wyatt gave a booming laugh.Он оглушительно расхохотался и добавил:
"Guess maybe I'll try it and get my feet wet."- Хотя неплохо бы прокатиться. Иногда полезно и ноги промочить!
Kate smiled. "I was hoping you would let me show you around the island. We could go out on the boat tomorrow."- А я хотела показать вам сегодня наш остров, -улыбнулась Кейт. - Яхта может и до завтра подождать.
Charlie Wyatt looked at her thoughtfully and said,Чарли Уайатт, задумчиво поглядев на нее, кивнул:
"That's mighty kind of you, Mrs. Blackwell."- Вы очень добры, миссис Блэкуэлл. Спасибо.
Tony quietly watched the two of them and said nothing.Тони, исподтишка наблюдавший за ними, ничего не сказал.
The first move had just been made, and he wondered whether Charlie Wyatt was aware of it.Первый ход был сделан, но знал ли об этом Чарли Уайатт?
Probably not.Возможно, нет.
He was a clever businessman, but he had never come up against anyone like Kate Blackwell.Он, конечно, неглупый человек, но никогда не встречал такого противника, как Кейт.
Kate turned to Tony and Lucy.Кейт обратилась к Тони и Люси:
"It's such a beautiful day.- Такая прекрасная погода!
Why don't you two go for a sail in the catboat?"Почему бы вам не покататься на ялике?
Before Tony could refuse, Lucy said, "Oh, I'd love that."- О, мне бы очень хотелось! - воскликнула Люси, прежде чем Тони успел открыть рот.
"I'm s-sorry," Tony said curtly. "I'm expecting s-some overseas calls."- П-простите, - резко ответил он. - Мне д-должны звонить из-за границы.
Tony could feel his mother's disapproving eyes on him.И почувствовал неодобрительный взгляд матери.
Kate turned to Marianne Hoffman. "I haven't seen your father this morning."- Я сегодня еще не видела вашего отца, - сухо сказала она Мэриен Хоффман.
"He's out exploring the island. He's an early riser."- Он очень рано встает. Отправился бродить по острову.
"I understand you like to ride.- Я слышала, вы увлекаетесь верховой ездой.
We have a fine stable here."У нас здесь прекрасная конюшня.
"Thank you, Mrs. Blackwell.- Спасибо, миссис Блэкуэлл.
I'll just wander around, if you don't mind."Я просто погуляю, если не возражаете.
"Of course not." Kate turned back to Tony. "Are you sure you won't change your mind about taking Miss Wyatt for a sail?" There was steel in her voice.- Конечно, нет. - И Кейт вновь обернулась к Тони:- Может, все-таки передумаешь? Мисс Уайатт расстроилась. - В голосе звучали металлические нотки.
"I'm s-sure."- Н-не могу.
It was a small victory, but it was a victory nevertheless.Для Тони это была хоть маленькая, но победа.
The battle was joined, and Tony had no intention of losing it. Not this time. His mother no longer had the power to deceive him.Он вовсе не желал сдаваться. Больше не позволит матери обманывать себя.
She had used him as a pawn once, and he was fully aware she was planning to try it again; but this time she would fail.Однажды она уже использовала его как пешку в шахматной игре, и теперь Тони прекрасно видел все ее хитрости.
She wanted the Wyatt Oil & Tool Company.Кейт желала заполучить "Уайатт ойл энд тул".
Charlie Wyatt had no intention of merging or selling his company.Чарли Уайатт не собирался продавать фирму или брать компаньонов.
But every man has a weakness, and Kate had found his: his daughter.Но у каждого человека свои слабости, и Кейт нащупала уязвимое место Чарли - его дочь.
If Lucy were to marry into the Blackwell family, a merger of some kind would become inevitable.Если Люси выйдет замуж за Тони, объединение компаний в той или иной форме неизбежно.
Tony looked across the breakfast table at his mother, despising her.Тони взглянул на мать, пытаясь скрыть, как презирает ее уловки.
She had baited the trap well. Lucy was not only beautiful, she was intelligent and charming.Кейт знает, как расставлять ловушки: Люси не только красива, но умна и обаятельна.
But she was as much of a pawn in this sick game as Tony was, and nothing in the world could induce him to touch her.Но такая же марионетка в руках Кейт, какой был когда-то сам Тони. Он не желал участвовать в этой грязной игре, и ничто на свете не могло заставить его обратить внимание на Люси.
This was a battle between his mother and himself.Это сражение между ним и матерью он выиграет!
When breakfast was over, Kate rose.После завтрака Кейт подошла к сыну.
"Tony, before your phone call comes in, why don't you show Miss Wyatt the gardens?"- Тони, пока ждешь звонка, почему бы тебе не показать мисс Уайатт, какой у нас сад?
There was no way Tony could refuse graciously.Отказаться было бы прямой грубостью.
"All right."- Хорошо, - процедил Тони.
He would make it short.Он постарается поскорее отделаться от Люси.
Kate turned to Charlie Wyatt. "Are you interested in rare books? We have quite a collection in the library."- Чарли, вас не интересуют редкие книги? -обратилась Кейт к Уайатту. - У меня очень неплохая коллекция.
"I'm interested in anything you want to show me," the Texan said.- Меня интересует все, что вы желаете показать, -галантно ответил техасец.
Almost as an afterthought, Kate turned back to Marianne Hoffman.Кейт рассмеялась, почти небрежно обернулась к Мэриен.
"Will you be all right, dear?"- А вы, дорогая, не будете скучать?
' I'll be fine, thank you, Mrs. Blackwell.- Нет, благодарю, миссис Блэкуэлл.
Please don't worry about me."Пожалуйста, не беспокойтесь.
"I won't," Kate said.- Не буду, - пообещала Кейт.
And Tony knew she meant it. Miss Hoffman was of no use to Kate, and so she dismissed her.И Тони знал, что мать говорит искренне, Мэриен была ей не нужна, поэтому можно не обращать на девушку внимания.
It was done with a light charm and a smile, but beneath it was a single-minded ruthlessness that Tony detested.Конечно, мать была достаточно любезна и улыбчива, но Тони чувствовал это неодолимое стремление идти по трупам к заветной цели, сметая все на пути, и ненавидел ее за это.
Lucy was watching him. "Are you ready, Tony?" "Yes."- Вы готовы, Тони? - кокетливо улыбнулась Люси.
Tony and Lucy moved toward the door.Они направились к двери.
They were not quite out of earshot when Tony heard his mother say,Тони услышал театральный шепот матери:
"Don't they make a lovely couple?"- Не правда ли, прекрасная пара!
The two of them walked through the large, formal gardens toward the dock where the Corsair was tiedup.Тони и Люси пошли через большой ухоженный сад к причалу, где был пришвартован "Корсар".
There were acres and acres of wildly colored flowers staining the summer air with their scent.В воздухе разливался резкий аромат цветов, красочным ковром покрывающих каждую пядь земли.
"This is a heavenly place," Lucy said.- Здесь у вас просто рай, - заметила Люси.
"Yes."- Да.
"We don't have flowers like these in Texas."- В Техасе таких цветов нет.
"No?"- Нет?
"It's so quiet and peaceful here."- Тут так тихо и спокойно.
"Yes."- Да.
Lucy stopped abruptly and turned to face Tony. He saw the anger in her face.Люси резко остановилась, повернулась лицом к Тони и гневно взглянула ему в глаза.
"Have I said something to offend you?" he asked.- Я чем-то обидел вас? - удивился он.
"You haven't said anything. That's what I find offensive.- Вы не желаете со мной разговаривать, а это, по-моему, оскорбительно.
All I can get out of you is a yes or a no. You make me feel as though I'm-I'm chasing you."Отделываетесь междометиями, такое впечатление, будто я... я гоняюсь за вами.
"Are you?"- А разве нет?
She laughed. "Yes. If I could only teach you to talk, I think we might have something."- Конечно, да, - неожиданно засмеялась она. -Если бы только я могла научить вас разговаривать, думаю, между нами вполне могло что-то быть.
Tony grinned.Тони широко улыбнулся.
"What are you thinking?" Lucy asked.- О чем вы думаете? - спросила Люси.
"Nothing."- Ни о чем.
He was thinking of his mother, and how much she hated losing.Тони представил, как разъярится мать, когда узнает, что проиграла. * * *
Kate was showing Charlie Wyatt the large, oak-paneled library. On the shelves were first editions of Oliver Goldsmith, Laurence Sterne, Tobias Smollett and John Donne, along with a Ben Jonson first folio. There was Samuel Butler and John Bun-yan, and the rare 1813 privately printed edition of Queen Mab.Кейт повела Чарли Уайатта в большую, отделанную дубовыми панелями библиотеку, где на полках стояли первые издания Оливера Голдсмита, Лоренса Стерна, Тобиаса Смоллетта и Джона Донна.
Wyatt walked along the shelves of treasures, his eyes gleaming.Чарли Уайатт медленно пошел вдоль стен, пожирая глазами бесценные сокровища.
He paused in front of a beautifully bound edition of John Keats's Endymion.Наконец он остановился перед роскошно переплетенным изданием "Эндимиона" Джона Китса.
' This is a Roseberg copy," Charlie Wyatt said.- Это издание Роузберга? - воскликнул он.
Kate looked at him in surprise.Кейт удивленно взглянула на собеседника.
"Yes.- Да
There are only two known copies."Существуют только два экземпляра.
"I have the other one," Wyatt told her.- У меня второй, - кивнул Уайатт.
"I should have known," Kate laughed. "That 'good ol' Texas boy' act you put on had me fooled."- Как это я не догадалась! - засмеялась Кейт. - Уж эти мне "простые техасские парни"! Даже меня одурачили!
Wyatt grinned. "Did it? It's good camouflage."- Неужели? - ухмыльнулся Уайатт. - Значит, не потерял еще сноровки!
"Where did you go to school?"- Где вы учились?
"Colorado School of Mining, then Oxford on a Rhodes Scholarship."- Колорадское горное училище, потом Оксфорд. Удалось получить стипендию Родса.
He studied Kate a moment.Он задумчиво поглядел на Кейт:
"Fm told it was you who got me invited to that White House conference."- Кстати, как мне сказали, приглашение в Белый дом прислали именно по вашей рекомендации.
She shrugged. "I merely mentioned your name. They were delighted to have you."- Просто упомянула ваше имя, - пожала плечами Кейт. - Они с большой радостью пригласили вас.
"That was mighty kind of you, Kate.- Чрезвычайно благородно с вашей стороны, Кейт.
Now, as long as you and I are alone, why don't you tell me exactly what's on your mind?"А теперь, пока мы одни и никто не помешает,может, объясните все-таки, что у вас на уме? * * *
Tony was at work in his private study, a small room off the main downstairs hallway.Тони работал у себя в кабинете, маленькой комнате на первом этаже.
He was seated in a deep armchair when he heard the door open and someone come in. He turned to look.Услышав стук открывающейся двери, он поднял глаза.
It was Marianne Hoffman.На пороге стояла Мэриен Хоффман.
Before Tony could open his mouth to make his presence known, he heard her gasp.Не успел Тони открыть рот, чтобы дать знать о своем присутствии, как услышал удивленный возглас.
She was looking at the paintings on the wall. They were Tony's paintings-the few he had brought back from his apartment in Paris, and this was the only room in the house where he would allow them to be hung.Девушка разглядывала картины на стене - работы Тони, те немногие, что он привез из Парижа и повесил в единственной комнате, которую считал своей в этом доме.
He watched her walk around the room, going from painting to painting, and it was too late to say anything.Он хотел было помешать Мэриен, но не успел; та медленно пошла вдоль стен, переходя от полотна к полотну.
"I don't believe it," she murmured.- Просто невероятно, - пробормотала она.
And Tony felt a sudden anger within him.Тони внезапно разозлился.
He knew they were not that bad.Не настолько уж плохи его картины!
As he moved, the leather of his chair creaked, and Marianne turned and saw him.Он невольно дернулся, кресло скрипнуло. Мэриен обернулась и наконец заметила его.
"Oh! I'm sorry," she apologized.- Ох, простите.
"I didn't know anyone was in here."Не думала, что тут кто-то есть.
Tony rose.Тони поднялся.
"That's quite all right." His tone was rude. He disliked having his sanctuary invaded. "Were you looking for something?'- Все в порядке, - почти грубо бросил он, хотя не терпел, когда в его святилище входили посторонние. - Ищете что-то?
"No. I-I was just wandering around.- Нет... просто бродила по дому.
Your collection of paintings belongs in a museum."Ваша коллекция картин достойна любого музея.
"Except for these," Tony heard himself saying.- Кроме этих! - вырвалось у Тони.
She was puzzled by the hostility in his voice. She turned to look at the paintings again.Мэриен была явно сбита с толку враждебностью в голосе молодого человека и вновь молча повернулась к картинам.
She saw the signature.Присмотревшись внимательнее, она заметила подпись.
"You painted these?"- Так это вы нарисовали?
' I'm sorry if they don't appeal to you."- Сожалею, что вам они так не понравились.
"They're fantastic!"- Да они великолепны!
She moved toward him.Она подошла ближе:
"I don't understand.- Не понимаю!
If you can do this, why would you ever want to do anything else?Если вы такое умеете, почему занимаетесь еще чем-то?!
You're wonderful.Поверьте, я считаю вас прекрасным художником!
I don't mean you're good.Это правда.
I mean you're wonderful."Не просто хорошим, а великим мастером!
Tony stood there, not listening, just wanting her to get out.Тони, не слушая, схватился за спинку кресла, желая только одного: чтобы девушка поскорее ушла.
"I wanted to be a painter," Marianne said. "I studied with Oskar Kokoschka for a year. I finally quit because I knew I never could be as good as I wanted to be. But you!"- Я тоже хотела стать художником, - продолжала Мэриен. - Проучилась год у Оскара Кокошки, но бросила, потому что поняла: бесполезно, никогда мне не подняться выше среднего уровня.
She turned to the paintings again. "Did you study in Paris?"А вы учились в Париже?
He wished she would leave him alone.Хоть бы она оставила его в покое!
"Yes."- Да.
"And you quit-just like that?"- И не захотели продолжать? Уехали?
"Yes."- Да.
"What a pity.- Какая жалость!
You-"Неужели...
"There you are!"- Вот вы где?
They both turned.Оба испуганно обернулись.
Kate was standing in the doorway.В дверях стояла Кейт.
She eyed the two of them a moment, then walked over to Marianne.Оглядев каждого по очереди, она подошла к Мэриен:
"I've been looking everywhere for you, Marianne.- Я повсюду вас ищу.
Your father mentioned that you like orchids.Ваш отец упомянул, что вам нравятся орхидеи.
You must see our greenhouse."Не хотите ли посмотреть наши оранжереи?
"Thank you," Marianne murmured. "Fm really-"- Спасибо, - пробормотала Мэриен. - Я в общем-то...
Kate turned to Tony.Кейт, не слушая, обернулась к сыну и резко спросила:
"Tony, perhaps you should see to your other guests." There was a note of sharp displeasure in her voice.- Тони, не считаешь, что нужно уделить внимание и другим гостям?
She took Marianne's arm, and they were gone.Потом взяла Мэриен за руку и увела из комнаты.
There was a fascination to watching his mother maneuver people.Тони все время казалось, что перед его глазами разворачивается невероятно увлекательный сценарий. Он зачарованно наблюдал, с каким искусством управляет мать людьми словно марионетками.
It was done so smoothly. Not a move was wasted.Ни одного лишнего движения.
It had started with the Wyatts arriving early and the Hoffmans arriving late.Сначала подстроила так, чтобы Уайатты прибыли раньше Хоффманов.
Lucy being placed next to him at every meal.За обедом сажала Люси рядом с Тони.
The private conferences with Charlie Wyatt.Каждый день о чем-то совещалась с Чарли Уайаттом.
It was so damned obvious, and yet Tony had to admit to himself that it was obvious only because he had the key. He knew his mother and the way her mind worked.Все уловки были шиты белыми нитками, но потому только, как был вынужден признать Тони, что он слишком хорошо знал мать, ее непреклонную волю и страсть к интригам.
Lucy Wyatt was a lovely girl. She would make a wonderful wife for someone, but not for him.Конечно, Люси Уайатт была прелестной девушкой и могла бы любому стать хорошей женой. Любому. Но не ему.
Not with Kate Black-well as her sponsor. His mother was a ruthless, calculating bitch, and as long as Tony remembered that, he was safe from her machinations.Только не с такой покровительницей, как Кейт Блэкуэлл, его мать, жестокая, расчетливая стерва, и пока Тони помнит об этом, ее махинации ему не страшны.
He wondered what her next move would be.Интересно, каким будет следующий ход?
He did not have to wait long to find out.Долго Тони ждать не пришлось.
They were on the terrace having cocktails.Они пили коктейли, сидя на террасе.
"Mr. Wyatt has been kind enough to invite us to his ranch next weekend," Kate told Tony. "Isn't that lovely?" Her face radiated her pleasure. "I've never seen a Texas ranch."- Мистер Уайатт был так добр, что пригласил нас погостить у себя на ранчо! - объявила Кейт Тони.- Как мило, не правда ли? - Лицо ее сияло от радости. - Никогда не была на настоящем техасском ранчо!
Kruger-Brent owned a ranch in Texas, and it was probably twice as big as the Wyatt spread."Крюгер-Брент" уже давно владел ранчо в Техасе, вероятно, раза в два больше поместья Уайатта.
"You will come, won't you, Tony?"- Вы ведь приедете, Тони? - вмешался Чарли.
Charlie Wyatt asked. Lucy said, "Please do."- Пожалуйста, соглашайтесь, - присоединилась Люси.
They were ganging up on him.Они явно объединились.
It was a challenge. He decided to accept it.Тони почувствовал, что ему бросают вызов, и решил его принять.
"I'd be d-delighted."- Б-буду р-рад.
"Good."- Как хорошо!
There was real pleasure on Lucy's face. And on Kate's.Лицо Люси осветила улыбка, Кейт облегченно вздохнула.
If Lucy is planning to seduce me, Tony thought, she is wasting her time.Но Тони лишь мрачно подумал, что если Люси собирается затащить его в постель, зря тратит время.
The hurt done to Tony by his mother and Dominique had implanted in him such a deep distrust of females that his only association with them now was with high-priced call girls. Of all the female species, they were the most honest.Рана, нанесенная матерью и Доминик, была еще свежа, обман поселил в сердце Тони глубокое недоверие к женщинам. Все его отношения с ними сводились теперь к редким посещениям высокооплачиваемых девушек по вызову - они по крайней мере не притворяются, что любят.
All they wanted was money and told you how much up front.Требовали от Тони только денег и сразу, не жеманясь, называли цену.
You paid for what you got, and you got what you paid for.Клиент платил за то, что они предлагали, и получал свое сполна.
No complications, no tears, no deceit.Ни сложностей, ни слез, ни проблем.
Lucy Wyatt was in for a surprise.Люси Уайатт ожидал не очень приятный сюрприз.
Early Sunday morning, Tony went down to the pool for a swim.В воскресенье с утра пораньше Тони отправился в бассейн.
Marianne Hoffman was already in the water, wearing a white maillot.Мэриен Хоффман была уже в воде.
She had a lovely figure, tall and slender and graceful.Белый купальник красиво облегал изящную стройную фигуру.
Tony stood there watching her cutting cleanly through the water, her arms flashing up and down in a regular, graceful rhythm.Тони постоял немного, наблюдая, как Мэриен уверенными взмахами рук рассекает воду.
She saw Tony and swam over to him.Увидев его, девушка подплыла поближе:
"Good morning."- Доброе утро!
"Morning.- Здравствуйте.
You're good," Tony said.Вы хорошо плаваете.
Marianne smiled. "I love sports. I get that from my father."- Люблю спорт, совсем как отец, - улыбнулась Мэриен, выходя из бассейна.
She pulled herself up to the edge of the pool, and Tony handed her a towel. He watched as she unselfconsciously dried her hair.Тони подал девушке полотенце, глядя, как та без излишнего кокетства вытирает мокрые волосы.
"Have you had breakfast?" Tony asked.- Вы уже позавтракали? - спросил он.
"No.- Нет.
I wasn't sure the cook would be up this early."Сомневаюсь, чтобы повара так рано вставали.
'This is a hotel.- Ведь это все равно что отель!
There's twenty-four-hour service."Обслуживание круглосуточное.
She smiled up at him. "Nice."- Прекрасно! - улыбнулась Мэриен.
"Where is your home?"- Где вы живете?
"Mostly in Munich.- По большей части в Мюнхене.
We live in an old schloss-a castle-outside the city."У нас старый замок, недалеко от города.
"Where were you brought up?"- А выросли тоже в Мюнхене?
Marianne sighed. "That's a long story. During the war, I was sent away to school in Switzerland. After that, I went to Oxford, studied at the Sorbonne and lived in London for a few years."- Это длинная история, - вздохнула Мэриен. - Во время войны меня отослали в швейцарскую школу, потом поступила в Оксфорд, училась в Сорбонне, несколько лет жила в Лондоне.
She looked directly into his eyes. "That's where I've been. Where have you been?"Вот и все. - Она взглянула ему прямо в глаза: - А где были вы?
"Oh, New York, Maine, Switzerland, South Africa, afew years in the South Pacific during the war, Paris!!- О, в Нью-Йорке, Мэне, Швейцарии, Южной Африке, несколько лет сражался на Тихом океане, потом Париж...
He broke off abruptly, as though he were saying too much.Он резко оборвал себя, словно испугавшись, что и так слишком много сказал.
"Forgive me if I seem to pry, but I can't imagine why you stopped painting."- Простите, что вмешиваюсь не в свое дело, но не могу понять, почему вы бросили живопись?
"It's not important," Tony said curtly. "Let's have breakfast"- Не имеет значения! - коротко бросил Тони. -Лучше пойдем завтракать.
They ate alone on the terrace overlooking the sparkling sweep of the bay.Они ели вдвоем на террасе, выходившей на сверкающую гладь залива.
She was easy to talk to.Тони с удивлением обнаружил, что с Мэриен легко говорить обо всем.
There was a dignity about her, a gentleness that Tony found appealing.В ней проглядывалась странная смесь чуть чопорного достоинства и мягкости, почему-то привлекшая его.
She did not flirt, she did not chatter. She seemed genuinely interested in him.Она не флиртовала, не трещала без умолку и, казалось, искренне интересовалась им и его делами.
Tony found himself attracted to this quiet, sensitive woman. He could not help wondering how much of that attraction was due to the thought that it would spite his mother.Тони почувствовал, что ему нравится эта спокойная, неглупая девушка, но не мог отделаться от мысли, что скорее всего увлечение его подогревается именно желанием сделать назло матери.
"When do you go back to Germany?"- Когда вы возвращаетесь в Германию?
"Next week," Marianne replied. "I'm getting married."- На следующей неделе, - ответила Мэриен. - Я выхожу замуж.
Her words caught him off guard.Слова девушки застали Тони врасплох.
"Oh," Tony said lamely. That's great.- Вот как, - пробормотал он. - Поздравляю.
Who is he?"Кто счастливый жених?
"He's a doctor.- Он доктор.
I've known him all my life."Мы друг друга с детства знаем.
Why had she added that?Почему она так сказала?
Did it have some significance?Разве это столь важно?
On an impulse, Tony asked,И Тони неожиданно для себя спросил:
"Will you have dinner with me in New York?"- Не хотели бы поужинать со мной в Нью-Йорке?
She studied him, weighing her answer.Мэриен долго смотрела на него, как бы затрудняясь ответить.
"I would enjoy that."- Буду очень рада, - кивнула она наконец.
Tony smiled, pleased. "It's a date."- Договорились! - широко улыбнулся Тони.
They had dinner at a little seashore restaurant on Long Island.Они поужинали в маленьком приморском ресторанчике на Лонг-Айленд.
Tony wanted Marianne to himself, away from the eyes of his mother.Тони хотел остаться с Мэриен наедине, подальше от глаз матери.
It was an innocent evening, but Tony knew that if his mother learned about it, she would find some way to poison it This was a private thing between him and Marianne, and for the brief time it existed, Tony wanted nothing to spoil it.И хотя их встреча ничем не напоминала любовное свидание, Тони понимал: если мать узнает об этом, обязательно найдет способ отравить радость.
Tony enjoyed Marianne's company even more than he had anticipated.Все происходящее между ним и Мэриен было глубоко личным, и Тони не желал, чтобы прекрасный вечер был испорчен.
She had a quick, sly sense of humor, and Tony found himself laughing more than he had laughed since he left Paris. She made him feel lighthearted and carefree.Он давно забыл, что может так весело смеяться, беззаботно шутить, радоваться жизни, хорошо чувствовать себя в обществе женщины.
When do you go back to Germany?" - Когда возвращаетесь домой в Германию?
Next week...- На следующей неделе.
I'm getting marriedВыхожу замуж..."
During the next five days, Tony saw a great deal of Marianne.Всю неделю Тони встречался с Мэриен.
He canceled his trip to Canada, and he was not certain why. He had thought it might be a form of rebellion against his mother's plan, a petty vengeance, but if that had been true in the beginning, it was no longer true.Он отменил поездку в Канаду, сам не понимая почему, хотя думал, что, возможно, просто хочет сделать назло матери, отомстить за обман и интриги. Но если с самого начала это было правдой, то теперь...
He found himself drawn to Marianne more and more strongly.С каждым днем Мэриен все больше притягивала его.
He loved her honesty. It was a quality he had despaired of ever finding.Тони нравились честность и открытость девушки - качества, которые он уже давно отчаялся найти в людях.
Since Marianne was a tourist in New York, Tony took her everywhere.Мэриен почти не бывала в Нью-Йорке, поэтому Тони показывал ей город.
They climbed the Statue of Liberty and rode the ferry to Staten Island, went to the top of the Empire State Building, and ate in Chinatown. They spent an entire day at the Metropolitan Museum of Art, and an afternoon at the Frick Collection.Они взбирались на статую Свободы, поднимались на крышу Эмпайр-Стейт-билдинг, обедали в Чайнатауне, провели целый день в Метрополитен-музее и полдня в галерее "Фрик".
They shared the same tastes. They carefully avoided speaking of any personal things, and yet both were conscious of the powerful sexual undercurrent between them.Оказалось, у них одинаковые вкусы, и хотя оба, по молчаливому согласию, избегали говорить о личном, взаимное притяжение ощущалось без слов.
The days spilled into one another, and it was Friday, the day Tony was to leave for the Wyatt Ranch.Часы летели незаметно, и наконец настала пятница, день, когда Тони нужно было отправиться на ранчо Уайаттов.
"When do you fly back to Germany?"- Когда ты летишь домой?
"Monday morning." There was no joy in her voice.- В понедельник утром. - В голосе Мэриен не было радости.
Tony left for Houston that afternoon.Вечером Тони вылетел в Хьюстон.
He could have gone with his mother in one of the company planes, but he preferred to avoid any situation where he and Kate would be alone together. As far as he was concerned, his mother was solely a business partner: brilliant and powerful, devious and dangerous.Он мог бы воспользоваться одним из самолетов компании, но не желал даже случайно оказаться наедине с матерью - она стала для него всего-навсего партнером по бизнесу - умным, сильным, хитрым и опасным.
There was a Rolls-Royce to pick up Tony at the William P. Hobby Airport in Houston, and he was driven to the ranch by a chauffeur dressed in Levi's and a colorful sport shirt.В аэропорту Хьюстона Тони ожидал "роллс-ройс" с водителем, одетым в джинсы и яркую сорочку.
"Most folks like to fly direct to the ranch," the driver told Tony. "Mr. Wyatt's got a big landin' strip there. From here, it's 'bout an hour's drive to the gate, then another half hour before we git to the main house."- Большинство гостей предпочитает лететь прямо до ранчо, - объяснил он Тони. - Там у мистера Уайатта большая посадочная полоса, а оттуда до ворот ехать почти час, да еще полчаса до большого дома.
Tony thought he was exaggerating, but he was wrong.Тони подумал, что шофер преувеличивает, но ошибся.
The Wyatt Ranch turned out to be more of a town than a ranch.Ранчо Уайаттов больше походило на город.
They drove through the main gate onto a private road, and after thirty minutes they began to pass generator buildings and barns and corrals and guest houses and servants' bungalows. The main house was an enormous one-story ranch house that seemed to go on forever. Tony thought it was depressingly ugly.Въехав в ворота, они свернули на асфальтированную дорожку, миновали электростанцию, амбары, загоны, гостевые бунгало и домики для прислуги, и наконец очутились перед громадным одноэтажным зданием, показавшимся Тони гнетуще-уродливым.
Kate had already arrived. She and Charlie Wyatt were seated on the terrace overlooking a swirriming pool the size of a small lake.Кейт уже приехала и сидела вместе с хозяином на террасе, выходящей на плавательный бассейн размером с небольшое озеро.
They were in the midst of an intense conversation when Tony appeared. When Wyatt saw him, he broke off abruptly in the middle of a sentence.Они были так погружены в беседу, что даже не заметили Тони, но тут Уайатт поднял глаза и мгновенно замолчал.
Tony sensed that he had been the subject of their discussion.Тони почувствовал, что речь идет о нем.
"Here's our boy!- А вот и он!
Have a good trip, Tony?"Благополучно добрался, Тони?
"Yes, th-thank you."- Д-да, с-спасибо.
"Lucy was hopin' you'd be able to catch an earlier plane," Kate said.- Люси надеялась, что ты сможешь прилететь раньше, - вставила Кейт.
Tony turned to look at bis mother. "Was sh-she?"- Н-неужели?
Charlie Wyatt clapped Tony on the shoulder.Чарли хлопнул Тони по плечу:
"We're puttin' on a whoppin' barbecue in honor of you and Kate. Everybody's flyin' in for it."- Мы устраиваем праздник на открытом воздухе в честь вашего приезда. Будем жарить мясо на вертелах! Скоро гости соберутся!
' That's very k-kind of you," Tony said.- В-вы очень добры, - кивнул Тони.
If they're planning to serve fatted calf he thought, they're going to go hungry.Если они собираются зарезать жирного тельца ради возвращения блудного сына, придется им остаться голодными!
Lucy appeared, wearing a white shirt and tight-fitting, well-worn jeans, and Tony had to admit she was breathtakingly lovely.Появилась Люси в белой рубашке и облегающих поношенных джинсах. Даже Тони был вынужден признать, что никогда не видел девушки прекраснее.
She went up to him and took his arm. "Tony!- Тони!
I was wondering if you were coming."Я уже думала, ты не приедешь!
"S-sorry I'm late," Tony said.- П-прости, что опоздал.
"I had some b-business to finish up."М-много дел.
Lucy gave him a warm smile. "It doesn't matter, as long as you're here.- Не важно, - улыбнулась Люси, - главное, что ты здесь.
What would you like to do this afternoon?"Куда хочешь пойти?
"What do you have to offer?"- А что ты можешь предложить?
Lucy looked him in the eye.Люси взглянула ему в глаза.
"Anything you want," she said softly.- Все что хочешь, - тихо ответила она.
Kate Blackwell and Charlie Wyatt beamed.Кейт и Чарли с умилением взирали на молодую пару.
The barbecue was spectacular, even by Texas standards.Даже по техасским стандартам, приготовления к празднику велись с большим размахом.
Approximately two hundred guests had arrived by private plane, Mercedes or Rolls-Royce.Двести человек гостей прибыли на ранчо личными самолетами, в "мерседесах" или "роллс-ройсах".
Two bands were playing simulta-neously in different areas of the grounds.На противоположных концах огромного поля играли два оркестра.
Half a dozen bartenders dispensed champagne, whiskey, soft drinks and beer, while four chefs busily prepared food over outdoor fires. There was barbecued beef, lamb, steaks, chicken and duck. There were bubbling earthen pots of chili, and whole lobsters; crabs and com on the cob were cooking in the ground.Официанты разносили шампанское, виски, пиво и лимонад, четыре повара жарили на огне туши быков, баранов, бифштексы, цыплят и уток, готовили мексиканские блюда, варили омаров, крабов и кукурузные початки.
There were baked potatoes and yams and fresh peas in the pod, six kinds of salads, homemade hot biscuits, and corn bread with honey and jam. four dessert tables were laden with freshly baked pies, cakes and puddings, and a dozen flavors of homemade ice cream.На столах были расставлены блюда с печеным картофелем, мясом, горошком в стручках, салатами, горячими домашними лепешками и кукурузным хлебом с медом и джемом. На отдельных столиках сервировали десерт - только что испеченные пироги, торты, пудинги и с дюжину сортов приготовленного тут же мороженого.
It was the most conspicuous waste Tony had ever seen.Тони никогда не думал, что можно просто так, ради прихоти выбросить на ветер столько денег.
It was, he supposed, the difference between new money and old money.В этом, наверное, и была разница между старыми и новыми состояниями.
Old money's motto was, If you have it, hide it.Прежде говорили: "Если разбогател, не показывай этого".
New money's motto was, If you have it, flaunt it.Теперь же: "Если удалось поймать удачу за хвост, выставляй ее напоказ, чтобы все завидовали!"
This was flaunting on a scale that was unbelievable.Происходящее казалось Тони неправдоподобным.
The women were dressed in daring gowns, and the display of jewelry was blinding. Tony stood to one side watching the guests gorging themselves, calling out noisily to old friends. He felt as though he were attending some mindless, decadent rite.Женщины в облегающих платьях с откровенным декольте, в сверкающих драгоценностях, мужчины, дружески хлопающие приятелей по спинам, громко окликающие знакомых.
Every time he turned around, Tony found himself confronted with a waiter carrying a tray containing large crocks of beluga caviar or pate or champagne. It seemed to Tony that there were almost as many servants as guests.Несколько раз он чуть не сбил с ног официантов, нагруженных подносами, и подумал, что неизвестно, кого здесь больше: гостей или слуг.
He listened to conversations around him.Краем уха он улавливал обрывки разговоров:
"He came out here from New York to sell me a bill of goods, and I said,- Приперся из самого Нью-Йорка продать свой товар, а я ему:
' You're wastin' your time, mister."Извините, мистер, зря время тратите.
No good oil deal gets east of Houston ...'"Не на того напали"...
"You gotta watch out for the smooth talkers.- С этими трепачами держи ухо востро!
They're all hat and no cattle..."Языком мелет, а у самого ни гроша за душой!..
Lucy appeared at Tony's side.Рядом появилась Люси:
"You're not eating."- Ты ничего не ешь.
She was watching him intently.Надеюсь, все в порядке, Тони?
"Is anything wrong, Tony?"- Аб-бсолютно.
"No, everything's fine.Великолепный праздник!
It's quite a party." She grinned. "You ain't seen nothin' yet, pardner. Wait until you see the fireworks display."- Это еще не все, приятель, - широко улыбнулась девушка. - Погоди, что скажешь, когда увидишь фейерверк!
"The fireworks display?"- Фейерверк?
"Uh-huh."- Ну да.
She touched Tony's arm.Она сжала руку Тони.
"Sorry about the mob scene. It's not always like this.- Жаль, что здесь такая толкучка.
Daddy wanted to impress your mother." She smiled.Папочке очень уж хотелось произвести впечатление на твою мать.
' Tomorrow they'll all be gone."Завтра все разъедутся.
So will I, Tony thought grimly."И меня не будет", - мрачно подумал Тони.
It had been a mistake for him to come here.Он сделал ошибку, приняв приглашение.
If his mother wanted the Wyatt Oil & Tool Company so badly, she would have to figure out some other way to get it.Если матери так нужна эта компания, пусть придумает другой способ ее заполучить.
His eyes searched the crowd for his mother, and he saw her in the middle of an admiring group.Он поискал глазами Кейт. Та, окруженная толпой восторженных слушателей, о чем-то оживленно говорила.
She was beautiful. She was almost sixty years old, but she looked ten years younger.Она была прекрасна и выглядела лет на десять моложе своих шестидесяти.
Her face was unlined, and her body was firm and trim, thanks to exercise and daily massage.Ни морщинки на лице, ни грамма лишнего жира благодаря ежедневной зарядке и массажу.
She was as disciplined with herself as with everyone around her, and in a perverse way, Tony ad- mired her.Мать относилась к себе так же беспощадно, как и к другим, и Тони, хоть и против воли, не мог ею не восхищаться.
To a casual onlooker, Kate Blackwell seemed to be having a marvelous time.Постороннему наблюдателю могло показаться, что Кейт веселится от души.
She was chatting with the guests, beaming, laughing.Она болтала с гостями, улыбалась, шутила.
She's loathing every moment of this, Tony thought. There isn't anything she won't suffer to get what she wants.Только сын знал, как она все это ненавидит, но вынуждена притворяться, чтобы добиться желанной цели.
He thought of Marianne and of how much she would have hated this kind of senseless orgy. The thought of her was a sudden ache in him.Он вспомнил о Мэриен, о том, с каким отвращением она взирала бы на эту бессмысленную оргию, и сердце сжалось от боли:
I'm marrying a doctor."Я выхожу замуж за доктора.
I've known him all my life.Мы друг друга с детства знаем".
Half an hour later when Lucy came looking for Tony, he was on his way back to New York.Через полчаса, когда Люси вновь попыталась разыскать Тони, тот был уже на пути в Нью-Йорк.
He called Marianne from a telephone booth at the airport.Он позвонил Мэриен из аэропорта.
"I want to see you."- Я хочу тебя видеть.
There was no hesitation. "Yes."- Да, Тони, - без колебаний согласилась девушка.
Tony had not been able to get Marianne Hoffman out of his thoughts.Тони так и не смог забыть о Мэриен.
He had been alone for a long time, but he had not felt lonely.Он так долго обходился без друзей, что не сознавал, насколько одинок.
Being away from Marianne was a loneliness, a feeling that a part of him was missing.И вот теперь, в разлуке с Мэриен, ощутил, как многого лишен.
Being with her was a warmth, a celebration of life, a chasing away of the ugly dark shadows that had been haunting him.Быть вместе - означало вновь обрести утраченные нежность, радость жизни, навсегда забыть об уродливых, преследующих его призраках.
He had the terrifying feeling that if he let Marianne go, he would be lost.Одна назойливая мысль терзала Тони - потеряв Мэриен, он потеряет себя.
He needed her as he had never needed anyone in his life.Только она одна, единственная, была нужна ему.
Marianne met him at his apartment, and as she walked in the door, there was a hunger in Tony that he had thought forever dead. And looking at her, he knew the hunger was hers, too, and there were no words for the miracle of it.Когда Мэриен переступила порог его квартиры, в Тони проснулся, казалось, навеки умерший голод, и, глядя на нее, он увидел в глазах желание такое же сильное, и не было слов, чтобы описать случившееся чудо.
She went into his arms, and their emotion was an irresistible riptide that caught them both up and swept them away in a glorious explosion, an eruption, and a contentment beyond words. They were floating together in a velvety softness that knew no time or place, lost in the wondrous glory and magic of each other.Она оказалась в его объятиях; обоих подхватил девятый вал нахлынувших чувств и поднял высоко-высоко, завертел, закружил, обволок и понес куда-то задыхающихся, счастливых, не сознающих ни времени, ни пространства, затерянных в невероятном наслаждении, потрясенных чарующим волшебством.
Later they lay spent, holding each other, her hair soft against his face.Позже, когда они, обессиленные, но так и не разжавшие рук, лежали в полутьме, Тони еле слышно прошептал:
"I'm going to marry you, Marianne."- Выйдешь за меня замуж, Мэриен?
She took his face in her hands and looked searchingly into his eyes.Обхватив его лицо руками, девушка взглянула Тони в глаза.
"Are you sure, Tony?" Her voice was gentle. 'There's a problem, darling."- Ты уверен? - нежно спросила она. - Это не так просто, дорогой.
"Your engagement?"- Твоя помолвка?
"No.- Нет.
I'll break it off.Я ее разорву.
I'm concerned about your mother."Дело в твоей матери.
"She has nothing to do with-"- Какое отношение она имеет?
"No. Let me finish, Tony.- Нет, позволь мне объяснить, Тони.
She's planning for you to marry Lucy Wyatt."Кейт хочет, чтобы ты женился на Люси Уайатт.
"That's her plan." He took her in his arms again. "My plans are right here."- Это она так считает. - Тони снова обнял Мэриен.- У меня своя жизнь.
"She'll hate me, Tony. I don't want that."- Она меня возненавидит, Тони, а я этого не хочу.
"Do you know what I want?" Tony whispered.- А знаешь, чего хочу я? - улыбнулся Тони.
And the miracle started all over again.И чудо совершилось вновь. * * *
It was another forty-eight hours before Kate Blackwell heard from Tony.Только через двое суток Кейт Блэкуэлл узнала, что сталось с сыном.
He had disappeared from the Wyatt Ranch without an explanation or good-bye and had flown back to New York. Charlie Wyatt was baffled, and Lucy Wyatt was furious.Он исчез с ранчо Уайаттов без всяких объяснений или извинений: Чарли Уайатт оскорбился, а Люси была вне себя от ярости.
Kate had made awkward apologies and had taken the company plane back to New York that night. When she reached home, she telephoned Tony at his apartment.Кейт пришлось извиняться, наспех придумывать причины столь поспешного отъезда. В эту же ночь она вылетела в Нью-Йорк и, переступив порог дома, сразу же бросилась к телефону.
There was no answer.В квартире Тони никто не отвечал.
Nor was there any answer the following day.То же самое было и на следующий день.
Kate was in her office when the private phone on her desk rang.Наконец, когда Кейт не знала что и делать, раздался звонок.
She knew who it was before she picked it up.Еще не успев поднять трубку, она поняла, кто это.
"Tony, are you all right?"- Тони, с тобой все в порядке?
' I'm f-fine, Mother."- Д-да, мама.
"Where are you?"- Ты где?
"On my h-honeymoon.- В свадебном путешествии.
Marianne Hoffman and I were m-married yesterday."Вчера мы с Мэриен Хоффман поженились.
There was a long, long silence.Последовало долгое-долгое молчание.
"Are you there, M-mother?"- Ты м-меня слышишь?
"Yes. I'm here."- Да, конечно.
"You might s-say congratulations, or m-much happiness or one of those c-customary phrases." There was a mocking bitterness in his voice.- М-могла бы по к-крайней м-мере п-поздравить, п-пожелать счастья, или как там обычно говорится, - с горькой насмешкой продолжал он.
Kate said, "Yes.- Да
Yes, of course, I wish you much happiness, Son."Да, конечно. Желаю тебе большого счастья, сын.
"Thank you, M-mother."- Спасибо, м-мать.
And the line went dead.Послышались короткие гудки.
Kate replaced the receiver and pressed down an intercom button.Кейт положила трубку, нажала кнопку селектора.
"Would you please come in, Brad?"- Зайди, пожалуйста, Брэд.
When Brad Rogers walked into the office, Kate said,Когда Брэд Роджерс вошел в кабинет, Кейт объявила:
"Tony just called."- Только сейчас звонил Тони.
Brad took one look at Kate's face and said,Брэд взглянул на лицо Кейт и охнул:
"Jesus!- Господи!
Don't tell me you did it!"Неужели тебе наконец удалось?!
"Tony did it," Kate smiled. "We've got the Hoffman empire in our lap."- Не мне, а Тони, - улыбнулась Кейт. - Считай, империя Хоффмана в наших руках.
Brad Rogers sank into a chair.Брэд рухнул в кресло.
"I can't believe it!- Просто невероятно!
I know how stubborn Tony can be.Я ведь знаю, какой Тони упрямец!
How did you ever get him to marry Marianne Hoffman?"Как ты смогла уговорить его жениться на Мэриен Хоффман?
"It was really very simple," Kate sighed. "I pushed him in the wrong direction."- Очень просто, - вздохнула Кейт. - Делала вид, что пытаюсь сосватать ему другую.
But she knew it was really the right direction.Все было продумано до мелочей.
Marianne would be a wonderful wife for Tony. She would dispel the darkness in him.Мэриен будет прекрасной женой для Тони и вернет ему утраченную радость жизни.
Lucy had had a hysterectomy. Marianne would give him a son.Несколько лет назад Люси перенесла операцию. Ей удалили матку. У Чарли Уайатта никогда не будет внуков, Мэриен родит Тони наследников. Глава 21
Six months from the day Tony and Marianne were married, the Hoffman company was absorbed into Kruger-Brent, Ltd.Через полгода после свадьбы компания Хоффмана влилась в "Крюгер-Брент лимитед".
The formal signing of the contracts took place in Munich as a gesture to Frederick Hoffman, who would run the subsidiary from Germany.Контракты были подписаны в Мюнхене, в знак уважения к Фредерику Хоффману, который оставался главой немецкого отделения.
Tony had been surprised by the meekness with which his mother accepted his marriage.Тони поражала покорность, с которой мать приняла его женитьбу.
It was not like her to lose gracefully, yet she had been cordial to Marianne when Tony and his bride returned from their honeymoon in the Bahamas, and had told Tony how pleased she was with the marriage.Она не любила проигрывать, но все же сердечно встретила Мэриен, когда новобрачные возвратились из свадебного путешествия, и объявила Тони, что она очень рада видеть сына счастливым.
What puzzled Tony was that her sentiments seemed genuine.Больше всего Тони смущало то, что она казалась совершенно искренней.
It was too quick a turnaround, out of character for her.Такая быстрая смена настроения казалась подозрительной, не в характере матери.
Perhaps, Tony decided, he did not understand his mother as well as he thought he did.Тони решил, что, возможно, не так хорошо знает ее, как представлял.
The marriage was a brilliant success from the beginning.Брак оказался очень удачным.
Marianne filled a long-felt need in Tony, and everyone around him noticed the change in him-especially Kate.Мэриен помогла Тони вновь стать самим собой, и все, особенно Кейт, заметили, как он изменился.
When Tony took business trips, Marianne accompanied him.Жена сопровождала Тони во всех деловых поездках.
They played together, they laughed together, they truly enjoyed each other.Они вместе играли, смеялись, им никогда не было скучно вдвоем.
Watching them, Kate thought happily, I have done well for my son.И Кейт с гордостью думала, что сделала все для счастья сына.
It was Marianne who succeeded in healing the breach between Tony and bis mother.Именно Мэриен удалось перекинуть мост через пропасть, разделившую мать и сына.
When they returned from their honeymoon, Marianne said,Когда они вернулись домой после медового месяца, Мэриен сказала как-то:
"I want to invite your mother to dinner."- Я хочу пригласить твою мать к обеду.
"No.- Нет.
You don't know her, Marianne.Ты не знаешь ее, Мэриен.
She-"Это...
"I want to get to know her. Please, Tony."- Но я как раз и хочу поближе узнать ее, -настаивала Мэриен. - Пожалуйста, Тони.
He hated the idea, but in the end he gave in. Tony had been prepared for a grim evening, but he had been surprised.Тони была невыносима мысль об этом, но в конце концов он сдался и приготовился весь вечер выслушивать ехидные намеки, но ошибся.
Kate had been touchingly happy to be with them.Кейт была трогательно счастлива наконец-то увидеться с сыном и его женой.
The following week Kate invited them to the house for dinner, and after that it became a weekly rituaLОна, в свою очередь, пригласила их к ужину на следующей неделе, и постепенно такие встречи вошли в привычку.
Kate and Marianne became friends. They spoke to each other over the telephone several times a week, and lunched together at least once a week.Кейт и Мэриен стали друзьями: часто звонили друг другу, еженедельно завтракали вместе.
They were meeting for lunch at Lutece, and the moment Marianne walked in, Kate knew something was wrong.Как-то они условились встретиться в ресторане, но в ту же минуту, как появилась Мэриен, Кейт почувствовала неладное.
"I'd like a double whiskey, please," Marianne told the captain. "Over ice."- Двойное виски, пожалуйста, - попросила Мэриен официанта, - со льдом.
As a rule, Marianne drank only wine.Обычно она не пила ничего, кроме вина.
"What's happened, Marianne?"- Что случилось, Мэриен?
' Tve been to see Dr. Harley."- Я была у доктора Харли.
Kate felt a sudden stab of alarm.Внезапная тревога уколола сердце.
"You're not ill, are you?"- Заболела? Тебе плохо?
"No. I'm just fine.- Нет, все в порядке.
Only ..."Только...
The whole story came tumbling out.И, захлебываясь от волнения, выложила все.
It had begun a few days earlier.Это началось несколько дней назад.
Marianne had not been feeling well, and she had made an appointment with John Harley.Мэриен почувствовала себя неважно и записалась на прием к Джону Харли. * * *
"You look healthy enough," Dr. Harley smiled. "How old are you, Mrs. Blackwell?"- Выглядите неплохо, - улыбнулся доктор. -Сколько вам лет, миссис Блэкуэлл?
"Twenty-three."- Двадцать три.
"Any history of heart disease in your family?"- У кого-нибудь в семье сердечные заболевания?
"No."- Нет.
He was making notes.Он что-то записал в карточке.
"Cancer?"- Рак?
"No."- Нет.
"Are your parents alive?"- Ваши родители живы?
"My father is.- Отец.
My mother died in an accident."Мать погибла в катастрофе.
"Have you ever had mumps?"- Болели свинкой?
"No."- Нет.
"Measles?"- Корью?
"Yes.- Да
When I was ten."В десять лет.
"Whooping cough?"- Коклюшем?
"No."- Нет.
"Any surgery?"- Оперировались?
"Tonsils.- Гланды.
I was nine."В девять.
"Other than that, you've never been hospitalized for anything?"- Больше никогда не лежали в больнице?
"No. Well, yes-that is, once.- Нет... то есть да, однажды.
Briefly."Недолго.
"What was that for?"- С каким диагнозом?
"I was on the girls' hockey team at school and during a game I blacked out.- В школе я играла в женской хоккейной команде и как-то во время матча потеряла сознание.
I woke up in a hospital. I was only there two days. It was really nothing."Очнулась в госпитале, но пробыла там только два дня.
"Did you suffer an injury during the game?"- Вас ударили мячом или сбили с ног?
"No.- Нет.
I-I just blacked out."Просто упала в обморок.
"How old were you then?"- Сколько вам тогда было?
"Sixteen.- Шестнадцать.
The doctor said it was probably some kind of adolescent glandular upset."Доктор сказал, что это, возможно, связано с подростковым расстройством функций желез.
John Harley sat forward in his chair.Джон Харли резко выпрямился:
"When you woke up, do you remember if you felt any weakness on either side of your body?"- Чувствовали ли вы, когда очнулись, слабость в какой-либо половине тела?
Marianne thought a moment.Мэриен на секунду задумалась:
"As a matter of fact, yes. My right side. But it went away in a few days.- Собственно говоря, да: справа, но через несколько дней все прошло.
I haven't had anything like it since."Раньше ничего подобного не было.
"Did you have headaches?- Головные боли?
Blurred vision?"Нечеткость зрения? Пелена перед глазами?
"Yes.- Да, но это тоже продолжалось недолго.
But they went away, too." She was beginning to be alarmed. "Do you think there's something wrong with me, Dr. Harley?"Вы думаете, я чем-то больна? - забеспокоилась Мэриен.
"I'm not sure.- Пока не уверен.
I'd like to make a few tests-just to be on the safe side."Нужно сделать анализы, обследоваться, хотя бы для того, чтобы убедиться, все ли в порядке.
"What kind of tests?"- Какое обследование?
"I'd like to do a cerebral angiogram.- Скажем, ангиография головного мозга.
Nothing to be concerned about.Пока волноваться нет причин.
We can have it done right away."Сейчас все и сделаем.
Three days later, Marianne received a call from Dr. Harley's nurse asking her to come in.Через три дня Мэриен позвонила медсестра и попросила прийти.
John Harley was waiting for her in his office.Джон Харли ожидал ее в кабинете.
"Well, we've solved the mystery."- Ну что ж, теперь все ясно.
"Is it something bad?"- Что-то неладно?
"Not really.- Не совсем.
The angiogram showed that what you had, Mrs. Blackwell, was a small stroke.Ангиограмма показала, что у вас был небольшой удар, инсульт.
Medically, it's called a berry aneurysm, and it's very common in women-particularly in teenage girls.В медицине это называется микроаневризмой и очень часто бывает у женщин, особенно в подростковом возрасте.
A small blood vessel in the brain broke and leaked small amounts of blood.В мозге лопнул крошечный сосуд, и произошло небольшое кровотечение.
The pressure is what caused the headaches and blurred vision.Давление вызвало головные боли и временное ухудшение зрения.
Fortunately, those things are self-healing."К счастью, такие вещи проходят сами по себе.
Marianne sat there listening, her mind fighting panic.Мэриен внимательно слушала, стараясь не поддаться панике.
"What-what does all this mean, exactly?- Что... что все это означает?
Could it happen again?"Может случиться снова?
'It's very unlikely." He smiled. "Unless you're planning to go out for the hockey team again, you can live an absolutely normal life."- Навряд ли, - улыбнулся он, - разве что вы собираетесь снова играть в хоккей. Этого, пожалуй, делать не стоит, а в остальном можете жить обычной жизнью.
"Tony and I like to ride and play tennis.- Мы с Тони любим верховую езду и теннис.
Is that-?"Это...
"As long as you don't overdo, everything goes. From tennis to sex. No problem."- Главное, никаких перегрузок, и разрешаю все -от тенниса до секса.
She smiled in relief. "Thank God." As Marianne rose, John Harley said, 'There is one thing, Mrs. Blackwell.- Слава Богу, - облегченно вздохнула Мэриен и уже поднялась, чтобы уйти, но доктор остановил ее. - Еще одна вещь, миссис Блэкуэлл.
If you and Tony are planning to have children, I would advise adopting them."Если вы и Тони хотите иметь детей, я бы посоветовал лучше усыновить ребенка.
Marianne froze.Мэриен замерла.
"You said I was perfectly normal."- Вы сказали, что со мной ничего серьезного!
"You are.- Совершенно верно.
Unfortunately, pregnancy increases the vascular volume enormously. And during the last six to eight weeks of pregnancy, there's an additional increase in blood pressure. With the history of that aneurysm, the risk factor would be un-acceptably high.Беда в том, что беременность сильно увеличивает сосудистое давление, особенно начиная с шести недель, и при таком неприятном явлении, как аневризма, степень риска чрезвычайно высока, а последствия непредсказуемы.
It would not only be dangerous-it could be fatal.Исход может быть летальным.
Adoptions are really quite easy these days.Поверьте, в наше время процедура усыновления крайне несложна.
I can arrange-"Я мог бы договориться...
But Marianne was no longer listening.Но Мэриен уже не слушала.
She was hearing Tony's voice: I want us to have a baby.В ушах звучал голос Тони: "Я хочу ребенка.
A little girl who looks ex- actly like you.Малышку... чтобы как две капли воды походила на тебя..."
"... I couldn't bear to hear any more," Marianne told Kate, 'I ran out of his office and came straight here."- ...Я больше просто не могла это выносить, -продолжала рассказывать Мэриен. - Выбежала из кабинета и еле добралась сюда.
Kate made a tremendous effort not to let her feelings show. It was a stunning blow.Кейт сверхъестественным усилием воли постаралась не показать, какой сокрушительный удар нанесла ей невестка.
But there had to be a way.Но выход должен найтись.
There was always a way.Обязательно найдется.
She managed a smile and said,Ей все же удалось выдавить ободряющую улыбку:
"Well!- Господи!
I was afraid it was going to be something much worse."А я уже испугалась, что услышу что-нибудь действительно ужасное.
"But, Kate, Tony and I want so much to have a baby."- Но, Кейт, Тони и я так хотели иметь ребенка!
"Marianne, Dr. Harley is an alarmist.- Мэриен, доктор Харли - паникер.
You had a minor problem years ago, and Harley's trying to turn it into something important.С тобой случился какой-то пустяк, да еще много лет назад, а Харли пытается сделать из мухи слона.
You know how doctors are."Ты ведь знаешь этих докторов!
She took Marianne's hand.Она взяла Мэриен за руку:
"You feel well, don't you, darling?"- Ты ведь хорошо себя чувствуешь, дорогая?
"I felt wonderful until-"- Все было прекрасно до того, как...
"Well, there you are.- Ну вот.
You aren't going around having any fainting spells?"Ведь у тебя потом никаких приступов не было?
"No."- Нет.
"Because it's all over.- Потому что все прошло.
He said himself that those things are self-healing."Он сам сказал, такие вещи сами собой излечиваются.
"He said the risks-"- Но доктор говорил, что есть опасность...
Kate sighed. "Marianne, every time a woman gets pregnant, there's always a risk. Life is full of risks.- Мэриен, - вздохнула Кейт, - каждый раз, когда женщина собирается рожать, она многим рискует.
The important thing in life is to decide which risks are the ones worth taking, don't you agree?"Жизнь полна неожиданностей, и самое важное -решить, в каких именно случаях стоит рисковать, не так ли?
"Yes."- Да
Marianne sat there thinking. She made her decision.Мэриен долго сидела молча и наконец, что-то решив, поднялась:
"You're right.- Вы правы.
Let's not say anything to Tony. It would only worry him.Давайте ничего не скажем Тони, а то он расстроится.
We'll keep it our secret."Сохраним все в секрете.
Kate thought, I could bloody well kill John Harley for scaring her to death. "It will be our secret," Kate agreed.- Хорошо, раз ты так хочешь, - согласилась Кейт, подумав, с каким удовольствием придушила бы Джона Харли за то, что до смерти перепугал невестку.
Three months later, Marianne became pregnant.Через три месяца Мэриен забеременела.
Tony was thrilled. Kate was quietly triumphant.Тони был в восторге, Кейт тихо торжествовала.
Dr. John Harley was horrified.Доктор Харли пришел в ужас.
"I'll arrange for an immediate abortion," he told Marianne.- Я немедленно договорюсь об аборте, - сказал он Мэриен.
"No, Dr. Harley. I feel fine. I'm going to have the baby."- Нет, доктор Харли, я прекрасно себя чувствую и буду рожать.
When Marianne told Kate about her visit, Kate stormed into John Harley's office.Когда Мэриен рассказала Кейт о визите к доктору, та ворвалась в его кабинет:
"How dare you suggest my daughter-in-law have an abortion?"- Как вы смеете предлагать моей невестке сделать аборт?!
"Kate, I told her that if she carries that baby to term, there's a chance it might kill her."- Кейт, я говорил ей, что если она доносит младенца, то может погибнуть при родах.
"You don't know that.- Может?! Незачем попусту волновать ее, если не знаете точно.
She's going to be fine. Stop alarming her."Все будет в порядке!
Eight months later, at four a.m. in early February, Marianne's labor pains began prematurely.Восемь месяцев спустя, ночью, у Мэриен начались схватки.
Her moans awakened Tony. He began hurriedly dressing.Тони проснулся от стона и начал поспешно одеваться.
"Don't worry, darling. I'll have you at the hospital in no time."- Не беспокойся, милая, я сейчас же отвезу тебя в больницу.
The pains were agonizing.Боли становились непереносимыми.
"Please hurry."- Пожалуйста, скорее.
She wondered whether she should have told Tony about her conversations with Dr. Harley.Мэриен спросила себя, не стоит ли рассказать Тони об опасениях доктора Харли.
No, Kate had been right. It was her decision to make.Нет, Кейт верно говорила - решать должна только сама женщина.
Life was so wonderful that God would not let anything bad happen to her.Жизнь так прекрасна, и Г осподь Бог не допустит, чтобы с Мэриен случилось несчастье.
When Marianne and Tony arrived at the hospital, everything was in readiness.Когда они добрались до больницы, все уже было готово.
Tony was escorted to a waiting room.Тони отправился в приемную.
Marianne was taken into an examining room.Мэриен отвезли в смотровую.
The obstetrician, Dr. Mattson, took Marianne's blood pressure. He frowned and took it again. He looked up and said to his nurse,Доктор Мэтсон, акушер, измерил у нее кровяное давление, нахмурился, снова измерил и велел сестре:
"Get her into the operating room-fast!"- Везите в операционную. Немедленно!
Tony was at the cigarette machine in the hospital corridor when a voice behind him said,Тони стоял у сигаретного автомата в больничном коридоре, когда услышал сзади чей-то голос:
"Well, well, if it isn't Rembrandt."- Ну и ну! Неужели наш Рембрандт? Давненько не виделись!
Tony turned. He recognized the man who had been with Dominique in front of her apartment building.Обернувшись, Тони узнал мужчину, который был с Доминик в день их последней встречи.
What had she called him?Как она назвала его?
Ben.Бен.
The man was staring at Tony, an antagonistic expression on his face.Мужчина с открытой неприязнью уставился на Тони.
Jealousy?Ревность?
What had Dominique told him?Что Доминик ему наговорила?
At that moment, Dominique appeared.Но тут появилась сама Доминик:
She said to Ben, "The nurse said Michelline is in intensive care.- Сестра сказала, Мишлен в реанимации.
We'll come-" She saw Tony, and stopped. "Tony!Мы придем... - Заметив Тони, она остановилась: -Тони!
What are you doing here?"Что ты здесь делаешь?
"My wife is having a baby."- Жена рожает.
"Did your mother arrange it?" Ben asked.- Твоя мамочка и это устроила? - съехидничал мужчина.
"What's that supposed to mean?"- Что вы мелете?!
"Dominique told me your mother arranges everything for you, sonny."- Доминик сказала, что ты и шагу без мамаши не делаешь, сынок!
"Ben!- Бен!
Stop it!"Немедленно прекрати!
"Why?- Почему?
It's the truth, isn't it, baby?Разве это не так?
Isn't that what you said?"Ведь ты сама говорила?!
Tony turned to Dominique.Тони повернулся к Доминик:
"What is he talking about?"- О чем он говорит?!
"Nothing," she said quickly. "Ben, let's get out of here."- Глупости, - поспешно ответила она. - Бен, пойдем отсюда!
But Ben was enjoying himself.Но Бен еще не свел счеты с врагом:
"I wish I had a mother like yours, buddy boy.- Хотел бы я иметь такую мамочку, приятель!
You want a beautiful model to sleep with, she buys you one. You want to have an art exhibition in Paris, she arranges it for you.Хочешь красивую бабенку для постельных утех -тебе ее покупают, пожелал выставку в Париже -подносят на блюдечке.
You-"Решишь...
"You're crazy."- Вы с ума сошли!
"Am I?"- Неужели?
Ben turned to Dominique. "Doesn't he know?"Доминик, он что, не знал?
"Don't I know what?" Tony demanded.- Чего я не знал? - вскинулся Тони.
"Nothing, Tony."- Ничего, не обращай внимания.
"He said my mother arranged the exhibition in Paris.- Он говорит, что парижскую выставку устроила мать.
That's a lie, isn't it?"Это ложь!
He saw the expression on Dominique's face.И тут Тони заметил выражение лица девушки.
"Isn't it?"- Это ложь?!
"No," Dominique said reluctantly.- Нет, - нерешительно пробормотала Доминик.
"You mean she had to pay Goerg to-to show my paintings?"- Значит, она заплатила Гергу... за...
' Tony, he really liked your paintings."- Тони, но картины ему действительно нравились.
"Tell him about the art critic," Ben urged.- Скажи ему о критике! - подначивал Бен.
"That's enough, Ben!"- Хватит, Бен!
Dominique turned to go. Tony grabbed her arm.Доминик пошла было к выходу, но Тони успел схватить ее за руку:
"Wait!- Подожди!
What about him?Начала, так договаривай до конца!
Did my mother arrange for him to be at the exhibit?"Это мать пригласила его?
"Yes." Dominique's voice had dropped to a whisper.- Да, - шепотом призналась Доминик.
"But he hated my paintings."- Но он сказал, что я бездарен.
She could hear the pain in his voice.Доминик, не в силах перенести боль в глазах Тони, отвернулась.
"No, Tony. He didn't.- Это неправда.
Andre d'Usseau told your mother you could have become a great artist."Андре д'Юссо сказал твоей матери, что ты можешь стать великим художником.
And he was face to face with the unbelievable.Тони был не в силах осмыслить происходящее:
"My mother paid d'Usseau to destroy me?"- Мать заплатила д'Юссо за то, чтобы он меня уничтожил?
"Not to destroy you. She believed she was doing it for your own good."- Она считала, что делает это для твоего же блага.
The enormity of what his mother had done was staggering.Ужасная правда потрясла Тони.
Everything she had told him was a lie.Неужели она все время лгала?
She had never intended to let him live his own life.Управляла им, не давала жить как хочется?
And Andre d'Usseau!А д'Юссо!
How could a man like that be bought?Неподкупный критик, человек обширных знаний и безупречного вкуса, продался?!
But of course Kate would know the price of any man.Невероятно. Но Кейт, конечно, знает, сколько стоит каждый.
Wilde could have been referring to Kate when he talked of someone who knew the price of everything, the value of nothing.Уайлд, должно быть, имел в виду Кейт, когда сказал, что некоторые знают цену всему, но не имеют представления об истинных ценностях.
Everything had always been for the company.Жертвовать всем во имя компании!
And the company was Kate Blackwell.Компания и Кейт Блэкуэлл - единое целое.
Tony turned and walked blindly down the corridor.Тони, спотыкаясь, побрел, сам не зная куда.
In the operating room, the doctors were fighting desperately to save Marianne's life.А в операционной врачи отчаянно боролись за жизнь Мэриен.
Her blood pressure was alarmingly low, and her heartbeat was erratic.Давление было угрожающе низким, сердце еле билось.
She was given oxygen and a blood transfusion, but it was useless.Ей перелили кровь, поставили кислородную палатку.
Marianne was unconscious from a cerebral hemorrhage when the first baby was delivered, and dead three minutes later when the second twin was taken.Но все было напрасно, Мэриен впала в бессознательное состояние, вызванное мозговым кровотечением, когда появился на свет первый ребенок, и умерла через три минуты после рождения второго.
Tony heard a voice calling,Кто-то окликнул Тони:
"Mr. Blackwell."- Мистер Блэкуэлл!
He turned.Он поднял голову.
Dr. Mattson was at his side.Рядом стоял доктор Мэтсон.
"You have two beautiful, healthy twin daughters, Mr. Black-well."- У вас две прекрасные здоровые дочурки, мистер Блэкуэлл!
Tony saw the look in his eyes.Но Тони уже заметил, что доктор отводит глаза.
"Marianne-she's all right, isn't she?"- Мэриен... как она... с ней ведь все в порядке?
Dr. Mattson took a deep breath. "I'm so sorry. We did everything we could.- Мне очень жаль, - глубоко вздохнул доктор. -Мы сделали все, что могли.
She died on the-"Она умерла, на...
"She what?" It was a scream. Tony grabbed Dr. Mattson's lapels and shook him. "You're lying!- Что?! - вскрикнул Тони и, схватив Мэтсона за лацканы, начал трясти. - Лжешь!
She's not dead."Она жива!
"Mr. Blackwell-"- Мистер Блэкуэлл...
"Where is she?- Где она?
I want to see her."Я хочу ее видеть!
"You can't go in just now. They're preparing her-"- Сейчас туда нельзя, ее готовят...
Tony cried out, "You killed her, you bastard! You killed her."- Это ты убил ее, негодяй! - завопил Тони. - Ты убил!
He began attacking the doctor.Руки его сомкнулись на горле доктора.
Two interns hurried in and grabbed Tony's arms.Подбежавшие практиканты с трудом оторвали его от несчастного Мэтсона.
"Now take it easy, Mr. Blackwell."- Успокойтесь, мистер Блэкуэлл!
Tony fought like a madman.Тони боролся, как помешанный.
"I want to see my wife!"- Я хочу видеть свою жену!
Dr. John Harley hurried up to the group.Заметив происходящее, поспешно подошел доктор Харли.
"Let him go," he commanded. "Leave us alone."- Отпустите, - велел он. - Оставьте нас наедине.
Dr. Mattson and the interns left.Доктор Мэтсон и практиканты ушли.
Tony was weeping brokenly.Тони неудержимо рыдал.
"John, they k-killed Marianne.- Джон, они уб-били Мэриен.
They m-murdered her."З-зарезали ее...
"She's dead, Tony, and I'm sorry.- Она умерла, Тони, и мне ужасно жаль.
But no one murdered her.Но никто не убивал Мэриен.
I told her months ago if she went ahead with this pregnancy it could kill her."Я с самого начала предупреждал, что этим может кончиться.
It took a long moment for the words to sink in.Наступило долгое молчание. Наконец Тони удалось что-то понять.
"What are you talking about?"- О чем вы говорите?!
"Marianne didn't tell you?- Разве Мэриен не сказала вам? А Кейт?
Your mother didn't say anything?"Тоже промолчала?
Tony was staring at him, his eyes uncomprehending.Тони непонимающе уставился на него:
"My mother?"- Мать? О чем вы?
"She thought I was being an alarmist. She advised Marianne to go ahead with it.- Она назвала меня паникером и посоветовала Мэриен не обращать внимания и родить ребенка.
I'm so sorry, Tony.Мне очень жаль, Тони.
I've seen the twins.Я видел близнецов.
They're beautiful.Красивые девочки.
Wouldn't you like to-?"Не хочешь...
Tony was gone.Но Тони уже исчез.
Kate's butler opened the door for Tony.Дворецкий Кейт открыл дверь:
"Good morning, Mr. Blackwell."- Доброе утро, мистер Блэкуэлл.
"Good morning, Lester."- Доброе утро.
The butler took in Tony's disheveled appearance.Дворецкий, окинув взглядом растрепанного небритого Тони, попятился:
"Is everything all right, sir?"- Что-то случилось, сэр?
"Everything is fine.- Все в порядке.
Would you make me a cup of coffee, Lester?"Не принесете кофе, Лестер?
"Certainly, sir."- Сейчас, сэр.
Tony watched the butler move toward the kitchen.Тони посмотрел вслед дворецкому.
Now, Tony, the voice in his head commanded."Сейчас!" - приказал холодный голос в мозгу, управляющий теперь всеми его поступками.
Yes. Now.- Да, сейчас!
Tony turned and walked into the trophy room.Тони повернулся и направился в охотничью комнату.
He went to the cabinet that held the gun collection, and he stared at the gleaming array of instruments of death.Подошел к стеклянному шкафу с коллекцией оружия и долго смотрел на блестящие смертоносные игрушки.
Open the cabinet, Tony."Открой шкаф, Тони".
He opened it.Он повиновался.
He selected a revolver from the gun rack and checked the barrel to make sure it was loaded.Повернул ключ, вынул револьвер из стойки, повернул барабан, чтобы убедиться, на месте ли патроны.
She'll be upstairs, Tony."Она сейчас наверху, Тони".
Tony turned and started up the stairs.Тони подошел к лестнице.
He knew now that it was not his mother's fault that she was evil.Он понял: не мать виновата в том, что несет зло людям.
She was possessed, and he was going to cure her.Дьявол овладел ею, и он, ее сын, должен найти исцеление.
The company had taken her soul, and Kate was not responsible for what she did.Компания украла у матери душу, и Кейт не сознавала, что делает.
His mother and the company had become one, and when he killed her, the company would die.Она и компания слились в единое целое, и когда он убьет мать, компания тоже погибнет.
He was outside Kate's bedroom door.Он подкрался к спальне Кейт.
Open the door, the voice commanded."Открой дверь!" - велел голос.
Tony opened the door.Тони открыл дверь.
Kate was dressing in front of a mirror when she heard the door open.Кейт, стоявшая перед зеркалом, обернулась.
"Tony!- Тони!
What on earth-"Что с...
He carefully aimed the gun at her and began squeezing the trigger.Он тщательно прицелился и нажал курок. Глава 22
The right of primogeniture-the claim of the first-born to a family title or estate-is deeply rooted in history.Право первородства - закон о наследовании старшим ребенком фамильного титула или поместья известен с давних пор.
Among royal families in Europe a high official is present at every birth of a possible heir to a queen or princess so that should twins be born, the right of succession will not be in dispute.До сих пор при родах в королевских династиях присутствует специально назначенный придворный, чтобы в случае рождения близнецов никто бы не смог оспорить права наследования.
Dr. Mattson was careful to note which twin had been delivered first.Помня это, доктор Мэтсон сразу же записал в карточке, какая из девочек родилась первой.
Everyone agreed that the Blackwell twins were the most beautiful babies they had ever seen.Все в один голос твердили, что никогда еще не видели таких красивых детей.
They were healthy and unusually lively, and the nurses at the hospital kept finding excuses to go in and look at them.Здоровые, крепкие, веселые малышки. Больничные сестры то и дело забегали в детскую под различными предлогами, только чтобы еще раз взглянуть на них.
Part of the fascination, although none of the nurses would have admitted it, was the mysterious stories that were circulating about the twins' family.Конечно, женщин большей частью привлекали сплетни и слухи, ходившие о семье Блэкуэлл.
Their mother had died during childbirth.Мать умерла при родах.
The twins' father had disappeared, and there were rumors he had murdered his mother, but no one was able to substantiate the reports.Отец исчез, и говорили, что он пытался убить Кейт Блэкуэлл, но никто не мог подтвердить, так ли это.
There was nothing about it in the newspapers, save for a brief item that Tony Blackwell had suffered a nervous breakdown over the death of his wife and was in seclusion.Г азеты молчали, если не считать короткой заметки о том, что у Тони Блэкуэлла произошел нервный срыв из-за смерти жены и его пришлось поместить в больницу.
When the press tried to question Dr. Harley. he gave them a brusque,Когда репортеры пытались расспросить доктора Харли, тот отделался коротким:
"No comment."- Без комментариев!
The past few days had been hell for John Harley.Последние несколько дней были для него сплошным кошмаром.
As long as he lived, he would remember the scene when he reached Kate Blackwell's bedroom after a frantic phone call from the butler.До последнего часа доктор Харли будет помнить, что увидел, когда, примчавшись на вызов что-то невнятно бормочущего дворецкого, ворвался в спальню Кейт.
Kate was lying on the floor in a coma, bullet wounds in her neck and chest, her blood spilling onto the white rug.Она лежала на полу без сознания, кровь из ран в груди и шее лилась на белый ковер.
Tony was going through her closets, slashing his mother's clothes to shreds with a pair of scissors.Тони, распахнув дверцы шкафов, методично резал ножницами платья матери на мелкие куски.
Dr. Harley took one quick look at Kate and hurriedly telephoned for an ambulance.Доктор Харли только взглянул на Кейт и, подбежав к телефону, вызвал "скорую помощь".
He knelt at Kate's side and felt her pulse. It was weak and thready, and her face was turning blue. She was going into shock.Опустился на колени, попытался найти пульс и наконец ощутил слабые, чуть слышные толчки. Лицо ее посинело: наступил шок.
He swiftly gave her an injection of adrenaline and sodium bicarbonate.Доктор быстро сделал инъекцию адреналина и бикарбоната натрия.
"What happened?" Dr. Harley asked.- Что случилось? - спросил он.
The butler was soaked in perspiration.По лицу дворецкого градом катился пот.
"I-I don't know.- Н-не знаю.
Mr. Blackwell asked me to make him some coffee.Мистер Блэкуэлл попросил принести ему кофе.
I was in the kitchen when I heard the sound of gunfire.Я был на кухне, как вдруг услышал выстрелы.
I ran upstairs and found Mrs. Blackwell on the floor, like this.Побежал наверх и увидел миссис Блэкуэлл на полу.
Mr. Blackwell was standing over her, saying,А мистер Блэкуэлл стоял над ней и повторял:
' It can't hurt you anymore, Mother."Тебе больше не будет больно, мама.
I killed it.'Зло исчезло. Я его убил".
And he went into the closet and started cutting her dresses."А потом подошел к шкафу и начал резать ее одежду.
Dr. Harley turned to Tony.Доктор Харли повернулся к Тони:
"What are you doing, Tony?"- Что ты делаешь?
A savage slash.Тот злобно лязгнул ножницами:
"I'm helping Mother.- Помогаю матери.
I'm destroying the company.Уничтожаю компанию.
It killed Marianne, you know." He continued slashing at the dresses in Kate's closet.Ведь это компания убила Мэриен, вы знаете! - И продолжал сосредоточенно расправляться с костюмами.
Kate was rushed to the emergency ward of a midtown private hospital owned by Kruger-Brent, Ltd.Подоспевшая машина "скорой" умчала Кейт в реанимационную маленькой частной больницы, владельцем которой была "Крюгер-Брент лимитед".
She was given four blood transfusions during the operation to remove the bullets.Пока длилась операция по удалению пуль, ей четыре раза переливали кровь.
It took three male nurses to force Tony into an ambulance, and it was only after Dr. Harley gave him an injection that Tony was quiet.Трое санитаров с трудом скрутили Тони и впихнули его в другую машину; он успокоился только после сделанного доктором укола.
A police unit had responded to the ambulance call, and Dr. Harley summoned Brad Rogers to deal with them.Врач "скорой" вызвал полицию, и доктору пришлось попросить Брэда Роджерса объясниться с ними.
Through means that Dr. Harley did not understand, there was no mention in the media of the shooting.Харли так и не понял, как Роджерсу удалось добиться того, чтобы в прессу не просочились слухи.
Dr. Harley went to the hospital to visit Kate in intensive care.Доктор отправился в больницу к Кейт.
Her first words were a whispered, "Where's my son?"- Где мой сын? - прошептала она, увидев Джона.
"He's being taken care of, Kate.- О нем позаботились, Кейт.
He's all right."Все в порядке.
Tony had been taken to a private sanitarium in Connecticut.Тони отправили в частный санаторий в Коннектикуте.
"John, why did he try to kill me?- Джон, почему он пытался убить меня?
Why?" The anguish in her voice was unbearable.Почему? - с невыносимой мукой вырвалось у Кейт.
"He blames you for Marianne's death."- Считает вас виновной в смерти Мэриен.
"That's insane!"- Но это безумие!
John Harley made no comment.Джон Харли ничего не ответил.
He blames you for Marianne's death. Long after Dr. Harley had left, Kate lay there, refusing to accept those words."Он считает вас виновной в смерти Мэриен..." Долго еще после ухода доктора Кейт мысленно спорила с ним. Это неправда, неправда.
She had loved Marianne because she made Tony happy.Она любила Мэриен, потому что та дала Тони счастье.
Everything I have done has been for you, my son. All my dreams were for you."Все, что я делала, было только для тебя, сынок, все мои мечты только о тебе.
How could you not know that?Как ты мог не понять этого?"
And he hated her so much he had tried to kill her.Сын ненавидел ее до того, что пытался убить.
She was filled with such a deep agony that she wanted to die.Душу Кейт разрывала такая боль, что не хотелось жить.
But she would not let herself die.Но нужно держаться.
She had done what was right.Она всегда поступала правильно.
They were wrong.Это остальные ошибаются.
Tony was a weakling.Тони - слабак.
They had all been weaklings.Все они слабаки.
Her father had been too weak to face his son's death.Ее отец не вынес смерти сына.
Her mother had been too weak to face life alone.Одиночество убило мать.
But I am not weak, Kate thought.Но она, Кейт, не такая.
I can face this. I can face anything.Она справится со всеми невзгодами.
I'm going to live. I'll survive.Выживет. Перетерпит.
The company will survive.И компания по-прежнему будет процветать.
BOOK FIVEКнига пятая
Eve and Alexandra 1950-1975Ив и Александра 1950-1975 годы Глава 23
Kate recuperated at Dark Harbor, letting the sun and the sea heal her.Кейт медленно выздоравливала. Она приехала в Дарк-Харбор и там проводила целые дни, веря в целительную силу морской воды и солнца.
Tony was in a private asylum, where he could get the best care possible.Тони перевели в частную психиатрическую лечебницу, где он мог получить самый лучший медицинский уход.
Kate had psychiatrists flown in from Paris, Vienna and Berlin, but when all the examinations and tests had been completed, the diagnosis was the same: Her son was a homicidal schizophrenic and paranoiac.Кейт вызвала психиатров из Парижа, Вены и Берлина, но приговор был окончательным: ее сын навсегда останется параноиком и шизофреником, одержимым манией убийства.
"He doesn't, respond to drugs or psychiatric treatment, and he's violent.- Он не реагирует на медикаменты и лечение, буйствует.
We have to keep him under restraint."Приходится ограничивать его свободу.
"What kind of restraint?" Kate asked.- Как это - ограничивать? - переспросила Кейт.
"He's in a padded cell. Most of the time we have to keep him in a straitjacket."- Он в палате, обитой войлоком, и большую часть времени мы вынуждены держать его в смирительной рубашке.
"Is that necessary?"- Это необходимо?
"Without it, Mrs. Blackwell, he would kill anyone who got near him."- Иначе, миссис Блэкуэлл, он убьет каждого, кто подойдет.
She closed her eyes in pain.Кейт прикрыла глаза от боли.
This was not her sweet, gentle Tony they were talking about.Они говорили не о ее добром милом мальчике.
It was a stranger, someone possessed.Этот незнакомец, одержимый, опасный маньяк -ее Тони?
She opened her eyes. "Is there nothing that can be done?"- Неужели ничего нельзя сделать?
"Not if we can't reach his mind.- Он невменяем.
We're keeping him on drugs, but the moment they wear off, he gets manic again.Приходится держать его на наркотиках, но как только их действие ослабевает, он вновь впадает в буйство.
We can't continue this treatment indefinitely."Нельзя бесконечно продолжать подобное лечение.
Kate stood very straight.Кейт внезапно выпрямилась во весь рост:
"What do you suggest, Doctor?"- Что вы предлагаете, доктор?
"In similar cases, we've found that removing a small portion of the brain has produced remarkable results."- В подобных случаях удаление небольшой части мозга дает поразительные результаты.
Kate swallowed.Кейт судорожно сглотнула:
"A lobotomy?"- Лоботомия?
"That is correct.- Совершенно верно.
Your son will still be able to function in every way, except that he will no longer have any strong dysfunctional emotions."Ваш сын сможет нормально функционировать во всех отношениях, за исключением того, что не будет испытывать сильных отрицательных эмоций...
Kate sat there, her mind and body chilled.Кейт, похолодев, молча выслушала до конца.
Dr. Morris, a young doctor from the Menninger Clinic, broke the silence.Г ерр Моррис, молодой доктор из клиники Меннингера, нарушил неловкое молчание:
"I know how difficult this must be for you, Mrs. Blackwell.- Я знаю, это, должно быть, очень трудно для вас, миссис Блэкуэлл.
If you'd like to think about-"Может, вы хотите обдумать...
"If that's the only thing that will stop his torment," Kate said, "do it."- Если нет другого способа прекратить егомучения, - сказала Кейт, - делайте операцию. * **
Frederick Hoffman wanted his granddaughters. "I will take them back to Germany with me."Фредерик Хоффман решил забрать внучек в Германию и специально прилетел за ними из Мюнхена.
It seemed to Kate that he had aged twenty years since Marianne's death.Кейт показалось, что со дня смерти Мэриен он постарел на двадцать лет.
Kate felt sorry for him, but she had no intention of giving up Tony's children.Ей было жаль Хоффмана, но отдать детей Тони?!
"They need a woman's care, Frederick.- Им нужна женская забота, Фредерик.
Marianne would have wanted them brought up here.Мэриен сама пожелала бы, чтобы они воспитывались здесь.
You'll come and visit them often."Вы можете приезжать в любое время и навещать их.
And he was finally persuaded.В конце концов ей удалось уговорить Фредерика.
The twins were moved into Kate's home, and a nursery suite was set up for them.Близнецов перевезли в дом Кейт, где одна из комнат была отведена под детскую.
Kate interviewed governesses, and finally hired a young French woman named Solange Dunas.Кейт лично беседовала со всеми кандидатками и наконец нашла гувернантку, молодую француженку Соланж Дюна.
Kate named the first-born Eve, and her twin, Alexandra.Старшую назвали Ив, младшую Александрой.
They were identical-impossible to tell apart. Seeing them together was like looking at an image in a mirror, and Kate marveled at the double miracle that her son and Marianne had created.Они были неразличимо похожи, словно зеркальное отражение друг друга. Кейт не переставала поражаться чуду, созданному Мэриен и Тони.
They were both bright babies, quick and responsive, but even after a few weeks, Eve seemed more mature than Alexandra. Eve was the first to crawl and talk and walk.Малышки были сообразительны, хорошо развивались, хотя Ив с первых недель казалась взрослее Александры, первая начала ползать, говорить и ходить.
Alexandra followed quickly, but from the beginning it was Eve who was the leader.Александра быстро следовала примеру сестры, но всегда была второй.
Alexandra adored her sister and tried to imitate everything she did.Она обожала Ив и старалась во всем ей подражать.
Kate spent as much time with her granddaughters as possible. They made her feel young.Кейт старалась как можно больше времени проводить с девочками: в их обществе она молодела.
And Kate began to dream again.И она снова позволила себе помечтать.
One day, when I'm old and ready to retire..."Когда-нибудь, в один прекрасный день, я состарюсь и захочу уйти на покой..."
On the twins' first birthday, Kate gave them a party.Кейт торжественно отпраздновала первый день рождения малышек.
They each had an identical birthday cake, and there were dozens of presents from friends, company employees and the household staff.Каждой испекли свой торт, они получили десятки подарков от друзей дома, служащих компании и прислуги.
Their second birthday party seemed to follow almost immediately.Не успела Кейт оглянуться, как девочкам исполнилось два года.
Kate could not believe how rapidly the time went by and how quickly the twins were growing.Трудно поверить, как быстро растут дети!
She was able to discern even more clearly the differences in their personalities: Eve, the stronger, was more daring, Alexandra was softer, content to follow her sister's lead.С каждым днем все больше проявлялись различия в их характере: Ив была сильнее, отчаяннее Александры. Робкая, застенчивая Александра старалась во всем подражать сестре.
With no mother or father, Kate thought repeatedly, it's a blessing that they have each other and love each other so much.Кейт часто благословляла судьбу за то, что потерявшие родителей внучки могут по крайней мере быть опорой и поддержкой друг другу.
The night before their fifth birthday, Eve tried to murder Alexandra.Вечером, накануне того дня, когда девочкам исполнилось пять лет, Ив попыталась убить Александру.
It is written in Genesis 25: 22-23:В Библии сказано:
And the children struggled together within her ..."...Сыновья в утробе ее стали биться...
And the Lord said unto her, Two [nations] are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one [people] shall be stronger than the other [people]; and the elder shall serve the younger. In the case of Eve and Alexandra, Eve had no intention of serving her younger sister.Господь сказал ей: два племени во чреве твоем и два различных народа произойдут из утробы твоей. Один народ сделается сильнее другого и больший будет служить меньшему... "[4] Но Ив не имела ни малейшего желания служить младшей сестре.
Eve had hated her sister for as long as she could remember.Ив ненавидела Александру с тех пор, как помнила себя.
She went into a silent rage when someone picked up Alexandra, or petted her or gave her a present.Она впадала в молчаливую ярость, когда кто-то брал сестру на руки, ласкал или дарил подарки.
Eve felt she was being cheated.Ив чувствовала себя обманутой, обойденной.
She wanted it all for herself-all the love and the beautiful things that surrounded the two of them. She could not have even a birthday of her own. She hated Alexandra for look-ing like her, dressing like her, stealing the part of her grandmother's love that belonged to her.Она хотела получить все - любовь и прекрасные вещи, окружавшие ее, и не выносила Александру за то, что та похожа на нее, одевается точно так же, крадет часть внимания бабушки, принадлежащую только ей. Даже день рождения был один на двоих.
Alexandra adored Eve, and Eve despised her for that.Александра обожала Ив, а та презирала ее за это.
Alexandra was generous, eager to give up her toys and dolls, and that filled Eve with still more contempt.Александра была щедра, благородна, всегда готова поделиться игрушками или куклами, что наполняло Ив еще большим отвращением.
Eve shared nothing. What was hers belonged to her; but it was not enough. She wanted everything Alexandra had.Она ни в чем не испытывала недостатка, но требовала еще и еще, желала заполучить все, принадлежащее Александре.
At night, under the watchful eye of Solange Dunas, both girls would say their prayers aloud, but Eve always added a silent prayer begging God to strike Alexandra dead.По вечерам девочки под бдительным оком Соланж Дюна обязательно произносили вслух молитву, но Ив всегда добавляла еще одну, про себя, умоляя Бога насмерть сразить Александру.
When the prayer went unanswered, Eve decided she would have to take care of it herself.Время шло, а желание Ив не исполнялось. И тогда она решила, что сама позаботится обо всем.
Their fifth birthday was only a few days away, and Eve could not bear the thought of sharing another party with Alexandra.До дня рождения оставалось совсем немного, но Ив была невыносима мысль о том, что придется снова делить с сестрой праздник.
They were her friends, and her gifts that her sister was stealing from her.Александра крадет ее друзей, ее подарки?
She had to kill Alexandra soon.Значит, нужно поскорее убить сестру.
On the night before their birthday, Eve lay in her bed, wide awake.Накануне дня рождения Ив лежала в постели, сгорая от возбуждения.
When she was sure the household was asleep, she went over to Alexandra's bed and awakened her.Дождавшись, пока все уснули, она подошла к Александре.
"Alex," she whispered, "let's go down to the kitchen and see our birthday cakes."- Алекс, - прошептала она, - давай спустимся в кухню, посмотрим именинные торты.
Alexandra said sleepily, "Everybody's sleeping."- Но все спят, - пробормотала Александра, не открывая глаз.
"We won't wake anyone up."- Мы никого не разбудим.
"Mademoiselle Dunas won't like it.- Мадемуазель Дюна это не понравится.
Why don't we look at the cakes in the morning?"Почему не подождать до утра?
"Because I want to look at them now.- Потому что я хочу посмотреть сейчас.
Are you coming or not?"Идешь со мной или нет?
Alexandra rubbed the sleep out of her eyes.Александра потрясла головой, чтобы прогнать остатки сна.
She had no interest in seeing the birthday cakes, but she did not want to hurt her sister's feelings.Ей совсем не хотелось вылезать из теплой кровати, спускаться вниз, но как обидеть сестру?
"I'm coming," she said. Alexandra got out of bed and put on a pair of slippers.- Хорошо, пойдем, - согласилась она, надевая шлепанцы.
Both girls wore pink nylon nightgowns.На обеих девочках были розовые нейлоновые ночные сорочки.
"Come on," Eve said. "And don't make any noise."- Тише, - велела Ив. - Не шуми.
"I won't," Alexandra promised.- Не буду, - пообещала Александра.
They tiptoed out of their bedroom, into the long corridor, past the closed door of Mademoiselle Dunas's bedroom, down the steep back stairs that led to the kitchen. It was an enormous kitchen, with two large gas stoves, six ovens, three refrigerators and a walk-in freezer.Они на цыпочках вышли из спальни, направились по длинному коридору мимо спальни мадемуазель Дюна, вниз по крутым ступенькам задней лестницы, ведущей в кухню, огромную комнату с двумя большими газовыми плитами, шестью печами, тремя холодильниками и гигантской морозильной камерой.
In the refrigerator Eve found the birthday cakes that the cook, Mrs. Tyler, had made.Ив отыскала в холодильнике два именинных торта, испеченных поварихой миссис Тайлер.
One of them said Happy Birthday, Alexandra. The other said Happy Birthday, Eve.На одном надпись: "С днем рождения, Александра", на другом - "С днем рождения, Ив".
Next year, Eve thought happily, there will only be one."На следующий год, - радостно подумала Ив, -будет всего один торт".
Eve took Alexandra's cake out of the refrigerator and placed it on the wooden chopping block in the middle of the kitchen. She opened a drawer and took out a package of brightly colored candles.Вынув торт Александры, она положила его на большую колоду для рубки мяса в центре кухни, открыла ящик стола и вынула пачку разноцветных свечей.
"What are you doing?" Alexandra asked.- Что ты делаешь? - удивилась Александра.
"I want to see how it looks with the candles all lighted." Eve began pressing the candles into the icing of the cake.- Хочу посмотреть, как он выглядит с зажженными свечами, - объяснила Ив, начиная втыкать свечи в глазурь.
"I don't think you should do that, Eve.- Не нужно, Ив.
You'll ruin the cake.Ты испортишь торт.
Mrs. Tyler is going to be angry." "She won't mind."Миссис Тайлер рассердится.
Eve opened another drawer and took out two large boxes of kitchen matches.Ив выдвинула другой ящик и достала две большие коробки кухонных спичек.
"Come on, help me."- Пойдем, поможешь мне.
"I want to go back to bed."- Я хочу спать.
Eve turned on her angrily. "All right. Go back to bed, scaredy cat.- Ладно! - разозлилась Ив. - Беги в спальню, трусливая мышь!
I'll do it alone."Я сама справлюсь.
Alexandra hesitated.Александра поколебалась.
"What do you want me to do?"- Что я должна делать?
Eve handed her one of the boxes of matches.Ив вручила ей коробку.
"Start lighting the candles."- Зажги свечки!
Alexandra was afraid of fire.Александра боялась огня.
Both girls had been warned again and again about the danger of playing with matches. They knew the horror stories about children who had disobeyed that rule.Обеих девочек без конца предупреждали, чтобы те не смели играть со спичками, рассказывали ужасные истории о непослушных детях.
But Alexandra did not want to disappoint Eve, and so she obediently began lighting the candles.Но она не хотела идти наперекор Ив и покорно начала зажигать свечи.
Eve watched her a moment.Ив зорко наблюдала за сестрой.
"You're leaving out the ones on the other side, silly," she said.- Глупенькая, нужно было начинать с противоположной стороны! - воскликнула она.
Alexandra leaned over to reach the candles at the far side of the cake, her back to Eve.Александра, стоя спиной к Ив, нагнулась над тортом, чтобы дотянуться до оставшихся свечек.
Quickly, Eve struck a match and touched it to the matches in the box she was holding.Та быстро зажгла спичку и поднесла к коробке.
As they burst into flames, Eve dropped the box at Alexandra's feet, so that the bottom of Alexandra's nightgown caught fire.Спички взорвались. Ив тут же уронила их у ног Александры так, что длинную сорочку мгновенно охватило огнем.
It was an instant before Alexandra was aware of what was happening. When she felt the first agonizing pain against her legs, she looked down and screamed,Александра не сразу поняла, что произошло, и только почувствовав ужасную боль в ногах, опустила глаза и закричала:
"Help!- Помогите!
Help me!"Помогите!
Eve stared at the flaming nightgown a moment, awed by the extent of her success.Ив, как зачарованная, уставилась на пылающую ткань, пораженная неожиданным успехом своего плана.
Alexandra was standing there, petrified, frozen with fear.Окаменевшая от ужаса Александра приросла к полу.
"Don't move!" Eve said. "I'll get a bucket of water."- Не двигайся! - велела Ив. - Сейчас принесу ведерко с водой!
She hurried off to the butler's pantry, her heart pounding with a fearful joy.И с колотящимся от боязливой надежды сердцем побежала в буфетную.
It was a horror movie that saved Alexandra's life.Александра осталась в живых благодаря фильму ужасов.
Mrs. Tyler, the Blackwells' cook, had been escorted to the cinema by a police sergeant whose bed she shared from time to time.Миссис Тайлер, повариху Блэкуэллов, пригласил в кино сержант полиции, с которым она время от времени проводила несколько приятных часов в постели.
On this particular evening, the motion-picture screen was so filled with dead and mutilated bodies that finally Mrs. Tyler could bear it no longer. In the middle of a beheading, she said,Но именно в этот день на экране без конца мелькали изувеченные тела и трупы: миссис Тайлер наконец не выдержала и, не досмотрев, как бандит обезглавливает жертву, поднялась:
'This may all be in a day's work for you, Richard, but I've had enough."- Для тебя все это, должно быть, привычно, Ричард, но с меня довольно.
Sergeant Richard Dougherty reluctantly followed her out of the theater.Сержант Ричард Доуэрти неохотно последовал за дамой.
They arrived back at the Blackwell mansion an hour earlier than they had expected to, and as Mrs. Tyler opened the back door, she heard Alexandra's screams coming from the kitchen.Парочка оказалась у особняка Блэкуэллов на час раньше, чем предполагала, и когда миссис Тайлер открыла дверь черного хода, они услышали вопли Александры и помчались на кухню.
Mrs. Tyler and Sergeant Dougherty rushed in, took one horrified look at the scene before them and went into action.К счастью, ни миссис Тайлер, ни сержант не растерялись.
The sergeant leaped at Alexandra and ripped off her flaming nightgown.Доуэрти бросился к девочке, сорвал с нее пылающую рубашку.
Her legs and hips were blistered, but the flames had not reached her hair or the front of her body.Ноги и бедра были обожжены, но огонь не успел коснуться волос и верхней части тела.
Alexandra fell to the floor, unconscious.Александра, потеряв сознание, упала.
Mrs. Tyler filled a large pot with water and poured it over the flames licking at the floor.Миссис Тайлер вылила на горящий пол кувшин воды.
"Call an ambulance," Sergeant Dougherty ordered. "Is Mrs. Blackwell home?"- Вызови "скорую", - велел сержант. - Миссис Блэкуэлл дома?
"She should be upstairs asleep."- Должно быть, наверху, спит.
"Wake her up."- Разбуди.
As Mrs. Tyler finished phoning for an ambulance, there was a cry from the butler's pantry, and Eve ran in carrying a pan of water, sobbing hysterically.Миссис Тайлер только успела позвонить в "скорую", как из буфетной донесся крик: Ив, истерически рыдая, вбежала с кастрюлей воды.
"Is Alexandra dead?" Eve screamed. "Is she dead?"- Александра умерла? - вопила она. - Где Александра?
Mrs. Tyler took Eve in her arms to soothe her.Миссис Тайлер, утешая, обняла девочку.
"No, darling, she's all right.- Нет, дорогая.
She's going to be just fine."С ней все в порядке. Скоро выздоровеет!
"It was my fault," Eve sobbed. "She wanted to light the candles on her birthday cake.- Это я виновата, - всхлипывала Ив. - Она хотела зажечь свечи на торте.
I shouldn't have let her do it."Нельзя было ей позволять.
Mrs. Tyler stroked Eve's back.Миссис Тайлер погладила Ив по спине:
"It's all right.- Не плачь, милая.
You mustn't blame yourself."Ты здесь ни при чем.
"The m-matches fell out of my hand, and Alex caught on fire.- Я с-случайно уронила с-спички, и Алекс загорелась.
It was t-terrible."Это было ужасно!
Sergeant Dougherty looked at Eve and said sympathetically,Сержант Доуэрти взглянул на Ив и сочувственно вздохнул:
"Poor child."- Бедный ребенок!
"Alexandra has second-degree burns on her legs and back," Dr. Harley told Kate, "but she's going to be fine.- У Александры ожоги второй степени на ногах и спине, - сказал Кейт доктор Харли, - но она поправится.
We can do amazing things with burns these days.Лекарства у нас великолепные.
Believe me, this could have been a terrible tragedy."Какое счастье, что они вовремя подоспели! Могла произойти ужасная трагедия.
"I know," Kate said.- Знаю, - кивнула Кейт.
She had seen Alexandra's burns, and they had filled her with horror.Она видела ожоги Александры и до сих пор не могла прийти в себя.
She hesitated a moment.Но, поколебавшись минуту, все же сказала:
"John, I think I'm even more concerned about Eve."- Джон, знаете, меня больше беспокоит Ив.
"Was Eve hurt?"- Она тоже обожглась?
"Not physically, but the poor child blames herself for the accident.- Нет, физически Ив здорова, но бедная девочка винит себя за то, что случилось.
She's having terrible nightmares.У нее каждую ночь кошмары!
The last three nights I've had to go in and hold her in my arms before she could go back to sleep.Приходится сидеть с ней, пока не уснет.
I don't want this to become more traumatic.Боюсь нанести ей еще большую душевную травму.
Eve is very sensitive."Ив так чувствительна!
"Kids get over things pretty quickly, Kate.- Дети очень быстро забывают подобные вещи, Кейт.
If there's any problem, let me know, and I'll recommend a child therapist."Если возникнут какие-нибудь проблемы, дайте знать, я порекомендую хорошего детского врача.
"Thank you," Kate said gratefully.- Спасибо, - с облегчением сказала Кейт.
Eve was terribly upset.Ив и вправду была ужасно расстроена.
The birthday party had been canceled.Праздник отменили.
Alexandra cheated me out of that, Eve thought bitterly.Опять все из-за Александры!
Alexandra healed perfectly, with no signs of scars.Сестра быстро поправлялась, шрамов не осталось.
Eve got over her feelings of guilt with remarkable ease. As Kate assured her, "Accidents can happen to anybody, darling.Чувство вины совершенно не мучило Ив, ведь Кейт заверила ее: - Несчастный случай с каждым может случиться, дорогая.
You mustn't Name yourself."Нельзя же себя винить.
Eve didn't.Ив не знала, что такое угрызения совести.
She blamed Mrs. Tyler. Why did she have to come home and spoil everything?Принесло же не вовремя миссис Таил ер!
It had been a perfect plan.Испортила такой прекрасный план! * * *
The sanitarium where Tony was confined was in a peaceful, wooded area in Connecticut.Санаторий, где постоянно жил Тони, находился в прекрасной лесной местности, в Коннектикуте.
Kate was driven out to see him once a month.Кейт ездила туда каждый месяц.
The lobotomy had been successful. There was no longer the slightest sign of aggression in Tony.Лоботомия дала превосходные результаты - Тони больше не буйствовал, никого не пытался убить.
He recognized Kate and he always politely asked about Eve and Alexandra, but he showed no interest in seeing them.Он узнавал Кейт, всегда вежливо спрашивал о дочерях, но никогда не выражал желания их увидеть.
He showed very little interest in anything. He seemed happy.Он вообще ничем не интересовался, хотя казалось, был полностью доволен жизнью.
No, not happy, Kate corrected herself.Не счастлив.
Content. But content-to do what?Именно доволен. Но хотел ли он чего-нибудь?
Kate asked Mr. Burger, the superintendent of the asylum,Кейт спросила как-то мистера Бергера, заведующего лечебницей:
"Doesn't my son do anything all day?"- Неужели Тони целый день ничем не занят?
"Oh, yes, Mrs. Blackwell.- Ну что вы, миссис Блэкуэлл.
He sits by the hour and paints."Он часами рисует.
Her son, who could have owned the world, sat and painted all day.Ее сын, у ног которого мог лежать весь мир, сидит и тупо мажет красками холст.
Kate tried not to think of the waste, that brilliant mind gone forever.Кейт изо всех сил старалась не думать о бессмысленно растраченной жизни Тони, навсегда потухшем разуме.
"What does he paint?"- Что он рисует?
The man was embarrassed.Мистер Бергер смущенно кашлянул:
"No one can quite figure it out."- Невозможно понять, миссис Блэкуэлл. Глава 24
During the next two years, Kate became seriously concerned about Alexandra.Последующие два года Кейт провела в непрестанной тревоге за Александру.
The child was definitely accident-prone.С ней беспрерывно что-то случалось. Неприятности сыпались как из мешка.
During Eve and Alexandra's summer vacation at the Blackwell estate in the Bahamas, Alexandra almost drowned while playing with Eve in the pool, and it was only the prompt intervention of a gardener that saved her.Девочки проводили летние каникулы в поместье Блэкуэллов на Багамских островах, и там Александра едва не утонула, когда играла в бассейне с Ив; к счастью, садовник подоспел вовремя.
The following year when the two girls were on a picnic in the Palisades, Alexandra somehow slipped off the edge of a cliff and saved herself by clinging to a shrub growing out of the steep mountainside.Г од спустя, когда обе сестры отправились на прогулку в горы, Александра умудрилась поскользнуться у самого обрыва и спаслась только потому, что ухватилась за куст, росший на крутом склоне.
"I wish you would keep a closer eye on your sister," Kate told Eve. "She can't seem to take care of herself the way you can."- Прошу тебя, последи за сестрой, - велела Кейт Ив. - Она не то что ты, вечно попадает в беду.
"I know," Eve said solemnly. "I'll watch her, Gran."- Знаю, - серьезно кивнула Ив. - Я ее не оставлю, бабушка.
Kate loved both her granddaughters, but in different ways.Кейт любила обеих внучек, но по-разному.
They were seven years old now, and identically beautiful, with long, soft blond hair, exquisite features and the McGregor eyes.Им было уже семь, обе необыкновенно красивы, с длинными мягкими светлыми волосами, точеными личиками и глазами Мак-Грегоров.
They looked alike, but their personalities were quite different.Похожие как две капли воды, но такие разные!
Alexandra's gentleness reminded Kate of Tony, while Eve was more like her, headstrong and self-sufficient.Кротость Александры напоминала Кейт о Тони, Ив же больше походила на нее - такая же сильная, упорная, уверенная в себе.
A chauffeur drove them to school in the family Rolls-Royce.В школу их возили на фамильном "роллс-ройсе".
Alexandra was embarrassed to have her classmates see her with the car and chauffeur; Eve reveled in it.Александра всегда смущалась, что одноклассники увидят автомобиль и шофера; Ив была на седьмом небе.
Kate gave each girl a weekly allowance, and ordered them to keep a record of how they spent it.Кейт еженедельно давала девочкам деньги на карманные расходы, но требовала, чтобы те записывали, на что их потратили.
Eve invariably ran short of money before the week was out and borrowed from Alexandra. Eve learned to adjust the books so that Gran would not know.Ив, как правило, оставалась без гроша и постоянно брала взаймы у Александры, подделывая цифры в расходной книге, чтобы бабушка не узнала.
But Kate knew, and she could hardly hold back her smile.Но Кейт, как всегда, все было известно, и она едва сдерживала улыбку.
Seven years old and already a creative accountant!Всего семь лет - и такой способный бухгалтер.
In the beginning, Kate had nurtured a secret dream that one day Tony would be well again, that he would leave the asylum and return to Kruger-Brent.Сначала Кейт втайне мечтала, что Тони когда-нибудь поправится, покинет лечебницу и вновь станет работать в "Крюгер-Брент".
But as time passed, the dream slowly faded.Но время шло, а мечты так и оставались мечтами.
It was tacitly understood that while Tony might leave the asylum for short visits, accompanied by a male nurse, he would never again be able to participate in the outside world.Ей тактично дали понять, что, хотя Тони разрешат приезжать ненадолго (всегда в сопровождении санитара), он никогда не сможет вести жизнь нормального человека.
It was 1962, and as Kruger-Brent, Ltd., prospered and expanded, the demands for new leadership grew more urgent.Шел 1962 год; компания процветала и расширялась: необходимость в способных руководителях все росла.
Kate celebrated her seventieth birthday.Кейт отпраздновала свое семидесятилетие.
Her hair was white now, and she was a remarkable figure of a woman, strong and erect and vital.Волосы ее совершенно поседели, хотя фигура и осанка оставались прежними.
She was aware that the attrition of time would overtake her.Но Кейт сознавала: уже недалек тот день, когда придется уйти на покой.
She had to be prepared.Необходимо быть готовой.
The company had to be safeguarded for the family.Нужно сохранить компанию - опору благополучия семьи.
Brad Rogers was a good manager, but he was not a Blackwell.Брэд Роджерс - прекрасный работник.
I have to last until the twins can take over.Значит, придется ждать, пока близнецы не подрастут настолько, что смогут взять в руки бразды правления.
She thought of Cecil Rhodes's last words:Кейт вспомнила слова Сесила Родса:
"So little done-so much to do.""Так мало сделано - так много еще предстоит сделать".
The twins were twelve years old, on the verge of becoming young ladies.Девочкам было уже двенадцать: еще немного, и станут совсем взрослыми.
Kate had spent as much time with them as she possibly could, but now she turned even more of her attention to them.Кейт всегда старалась проводить с внучками как можно больше времени, но теперь уделяла им особое внимание: предстояло принять важное решение.
It was time to make an important decision. During Easter week, Kate and the twins flew to Dark Harbor in a company plane.На Пасху они все вместе вылетели самолетом компании в Дарк-Харбор.
The girls had visited all the family estates except the one in Johannesburg, and of them all, Dark Harbor was their favorite. They enjoyed the wild freedom and the seclusion of the island. They loved to sail and swim and water-ski, and Dark Harbor held all these things for them.Девочки успели побывать почти во всех семейных поместьях, кроме йоганнесбургского, но Дарк-Харбор оставался самым любимым местом, где можно на свободе побегать, поплавать, покататься на водных лыжах.
Eve asked if she could bring some schoolmates along, as she had in the past, but this time her grandmother refused.Ив попросила разрешения пригласить, как обычно, несколько подруг, но на этот раз Кейт не согласилась.
Grandmother, that powerful, imposing figure who swept in and out, dropping off a pres- ent here, a kiss on the cheek there, with occasional admonitions about how young ladies behaved, wanted to be alone with them.Бабушка, эта таинственная властная женщина, от которой зависело все и перед которой трепетали слуги и подчиненные, пожелала провести эти дни только с внучками.
This time the girls sensed that something different was happening. Their grandmother was with them at every meal. She took them boating and swimming and even riding. Kate handled her horse with the sureness of an expert.Девочки поняли, что должно произойти нечто важное: бабушка не отходила от них, брала на прогулки, на пляж, кататься верхом и на яхте.
The girls still looked amazingly alike, two golden beauties, but Kate was interested less in their similarities than in their differences.Сестры по-прежнему были похожи как две капли воды, но Кейт больше интересовали различия в их характере.
Sitting on the veranda watching them as they finished a tennis game, Kate summed them up in her mind.Сидя на веранде и наблюдая, как внучки играют в теннис, она сделала окончательные выводы.
Eve was the leader, Alexandra the follower. Eve had a stubborn streak. Alexandra was flexible. Eve was a natural athlete. Alexandra was still having accidents.Ив была прирожденным лидером, Александра навсегда останется ведомой; Ив упорствует в достижении цели, Александра - более гибкая, послушная, Ив - природная спортсменка, с Александрой по-прежнему вечно что-то случается.
Only a few days before, when the two girls were out alone in a small sailboat with Eve at the rudder, the wind had come behind the sail and the sail had luffed, swinging it crashing toward Alexandra's head.Только на днях, когда девочки катались на небольшой парусной шлюпке, а Ив была у руля, ветер внезапно изменил направление, парус развернулся; Александра, не успев уклониться, получила удар по голове, свалилась за борт и едва не утонула.
She had not gotten out of the way in time and had been swept overboard and nearly drowned. Another boat nearby had assisted Eve in rescuing her sister.Команда другой лодки, случайно оказавшейся поблизости, помогла Ив вытащить сестру.
Kate wondered whether all these things could have anything to do with Alexandra having been born three minutes later than Eve, but the reasons did not matter.Кейт все задавалась вопросом: неужели Александра такая, потому что родилась на три минуты позже? Но теперь причины уже не важны.
Kate had made her decision.Кейт наконец приняла решение.
There was no longer any question in her mind. She was putting her money on Eve, and it was a ten-billion-dollar bet.Больше нет сомнений: она ставит свои деньги на Ив, и сумма достаточно велика - десять миллиардов долларов.
She would find a perfect consort for Eve, and when Kate retired, Eve would run Kruger-Brent.Нужно найти ей подходящего мужа, а когда Кейт отойдет от дел, Ив будет управлять "Крюгер-Брент".
As for Alexandra, she would have a life of wealth and comfort. She might be very good working on the charitable grants Kate had set up.Что касается Александры, она сможет спокойно жить, наслаждаясь богатством и занимаясь делами многочисленных благотворительных фондов и учреждений, основанных Кейт.
Yes, that would be perfect for Alexandra.Да-да, это именно то, что нужно Александре.
She was such a sweet and compassionate child.Такая добрая милая девочка!
The first step toward implementing Kate's plan was to see that Eve got into the proper school.Первым шагом в осуществлении планов Кейт было найти для Ив подходящую школу.
Kate chose Briarcrest, an excel-lent school in South Carolina.Она выбрала "Брайар крест", превосходное учебное заведение в Южной Каролине.
"Both my granddaughters are delightful" Kate informed Mrs. Chandler, the headmistress, 'But you'll find that Eve is the clever one.- Обе мои внучки - прекрасные девочки, -сообщила Кейт миссис Чендлер, директрисе, - но вы увидите, что Ив сообразительнее.
She's an extraordi-nary girl, and I'm sure you'll see to it that she has every advan-age here,"Она очень способна, и я хочу надеяться, что вы уделите ей как можно больше внимания.
"All our students have every advantage here, Mrs. Blackwell.- Всем нашим ученикам уделяется одинаковое внимание, миссис Блэкуэлл.
You spoke of Eve.Но вы упомянули только Ив.
What about her sister?"Как насчет Александры?
"Alexandra?- Александра?
A lovely girl."Милый ребенок!
It was a pejorative. Kate stood up.Двумя уничижительными словами расправившись со второй внучкой, Кейт поднялась:
"I shall be checking their progress regularly."- Я буду постоянно справляться об их успехах.
In some odd way, the headmistress felt the words were a warning.И директриса каким-то странным образом поняла: она только что получила предостережение.
Eve and Alexandra adored the new school, particularly Eve.Обе девочки были в восторге от новой школы, особенно Ив.
She enjoyed the freedom of being away from home, of not having to account to her grandmother and Solange Dunas.Она наслаждалась свободой, возможностью уехать из дома, подальше от строгого надзора бабушки и наставлений Соланж Дюна.
The rules at Briarcrest were strict, but that did not bother Eve, for she was adept at getting around rules.Режим в "Брайаркрест" был строгим, но Ив это не беспокоило, она давно уже привыкла обходить самые жесткие правила.
The only thing that disturbed her was that Alexandra was there with her.Единственное, что раздражало, - присутствие Александры.
When Eve first heard the news about Briarcrest, she begged,Услышав, что их отправляют в школу, она умоляюще попросила:
"May I go alone?- Можно я поеду одна?
Please, Gran?"Ну пожалуйста, бабушка.
And Kate said, "No, darling. I think it's better if Alexandra goes with you."- Нет, дорогая, - ответила Кейт. - Думаю, лучше, если Александра будет с тобой.
Eve concealed her resentment. "Whatever you say, Gran."- Как скажешь, бабушка, - скрывая поднявшуюся злобу, согласилась Ив.
She was always very polite and affectionate around her grandmother. Eve knew where the power lay.В присутствии Кейт она всегда старалась быть вежливой и любящей девочкой, прекрасно зная, на чьей стороне сила.
Their father was a crazy man, locked up in an insane asylum. Their mother was dead.Отец - психопат, запертый в лечебнице, мать умерла.
It was their grandmother who controlled the money.Все деньги в руках у бабки.
Eve knew they were rich. She had no idea how much money there was, but it was a lot-enough to buy all the beautiful things she wanted.Ив знала, что они богаты, хотя не имела представления, сколько денег у семьи. Достаточно, чтобы купить все прекрасные вещи, которые она хотела.
Eve loved beautiful things.Ив так любила наряды и драгоценности.
There was only one problem: Alexandra.Только одно препятствие стояло на пути: Александра.
One of the twins' favorite activities at Briarcrest School was the morning riding class.Одним из самых любимых занятий близнецов было ежеутреннее посещение класса верховой езды.
Most of the girls owned their own jumpers, and Kate had given each twin one for her twelfth birthday.У большинства девочек были собственные лошади, и Кейт ко дню рождения подарила внучкам двух кобылок.
Jerome Davis, the riding instructor, watched as his pupils went through their paces in the ring, jumping over a one-foot stile, then a two-foot stile and finally a four-foot stile. Davis was one of the best riding teachers in the country.Джером Дэвис, берейтор, терпеливо обучал близнецов всем премудростям верховой езды и скачек с препятствиями.
Several of his former pupils had gone on to win gold medals, and he was adept at spotting a natural-born rider.Некоторые из его прежних учеников выигрывали золотые медали на соревнованиях мирового класса, а Джером мог безошибочно распознать прирожденного наездника.
The new girl, Eve Blackwell, was a natural.Новенькая, Ив Блэкуэлл, была именно такой.
She did not have to think about what she was doing, how to hold the reins or post in the saddle.Она не задумывалась о том, что делает, нужно ли натянуть поводья или привстать в седле.
She and her horse were one, and as they sailed over the hurdles, Eve's golden hair flying in the wind, it was a beautiful sight to behold.Ив словно сливалась со своей лошадью, и когда прекрасное животное взвивалось над барьером, золотые волосы девочки полоскались по ветру, словно блестящий флаг.
Nothing's going to stop that one, Mr. Davis thought.Зрелище было поистине великолепным. Глядя на нее, Дэвис восхищенно думал, что уж эту ничто в мире не остановит.
Tommy, the young groom, favored Alexandra.Томми, молодому груму, больше нравилась Александра.
Mr. Davis watched Alexandra saddle up her horse, preparing for her turn.Мистер Дэвис наблюдал, как Александра в ожидании своей очереди седлает коня.
Alexandra and Eve wore different-colored ribbons on their sleeves so he could tell them apart.Сестры носили на рукавах ленточки разного цвета, чтобы их было легче различить.
Eve was helping Alexandra saddle her horse while Tommy was busy with another student.Ив помогала Александре затянуть подпругу, Томми возился с другой лошадью.
Davis was summoned to the main building for a telephone call, and what happened after that was a matter of great confusion.В это время Дэвиса позвали к телефону, поэтому никто не мог сказать, что же произошло на самом деле.
From what Jerome Davis was able to piece together later, Alexandra mounted her horse, circled the ring and started toward the first low jump. Her horse inexplicably began rearing and bucking, and threw Alexandra into a wall. She was knocked unconscious, and it was only by inches that the wild horse's hooves missed her face.Насколько понял Джером Дэвис из рассказанного, Александра села на лошадь, объехала манеж и приготовилась к первому прыжку, но конь неожиданно начал брыкаться, встал на дыбы, и Александра, падая, ударилась о стену и потеряла сознание, только по чистой случайности не получив удар копытом в голову.
Tommy carried Alexandra to the infirmary, where the school doctor diagnosed a mild concussion.Томми донес Александру до лазарета, где школьный доктор нашел у девочки небольшое сотрясение мозга.
"Nothing broken, nothing serious," he said. "By tomorrow morning, she'll be right as rain, ready to get up on her horse again."- Переломов нет, ничего серьезного, - объявил он.- К завтрашнему утру все будет в порядке, снова сможет скакать на лошади.
"But she could have been killed!" Eve screamed.- Но она чуть не погибла! - завопила Ив.
Eve refused to leave Alexandra's side.Она отказалась отходить от сестры.
Mrs. Chandler thought the had never seen such devotion in a sister.Миссис Чендлер подумала, что подобную привязанность редко можно встретить в наши дни.
It was truly touching.Поистине трогательное зрелище!
When Mr. Davis was finally able to corral Alexandra's horse to unsaddle it, he found the saddle blanket stained with blood.Когда мистер Дэвис зашел в загон, чтобы расседлать лошадь Александры, он заметил на попоне пятна крови.
He lifted it off and discovered a large piece of jagged metal from a beer can still protruding from the horse's back, where it had been pressed down by the saddle.Подняв ее, берейтор обнаружил большой кусок металла от пивной банки с рваными краями, глубоко вонзившимися в спину животного под давлением седла.
When he reported this to Mrs. Chandler, she started an immediate investigation.Он тут же доложил обо всем миссис Чендлер, которая немедленно велела расследовать, как могло такое случиться.
All the girls who had been in the vicinity of the stable were questioned.Допросили всех девочек, бывших тогда в манеже.
'I'm sure," Mrs. Chandler said, "that whoever put that piece of metal there thought she was playing a harmless prank, but it could have led to very serious consequences.- Я уверена, - заявила миссис Чендлер, - тот, кто совершил это, думал всего-навсего пошутить. Но последствия могли быть крайне серьезными.
I want the name of the girl who did it."Я желаю знать имя виновного.
When no one volunteered, Mrs. Chandler talked to them in her office, one by one. Each girl denied any knowledge of what had happened.Когда никто не сознался, директриса начала вызывать каждого в кабинет, но девочки утверждали, что ничего не видели.
When it was Eve's turn to be questioned, she seemed oddly ill at ease.Когда настала очередь Ив, она повела себя как-то странно.
"Do you have any idea who could have done this to your sister?" Mrs. Chandler asked.- Ты не знаешь, кто мог это сделать? - спросила миссис Чендлер.
Eve looked down at the rug.Ив опустила глаза.
"I'd rather not say," she mumbled.- Я бы предпочла не говорить об этом, -пробормотала она.
"Then you did see something?"- Так, значит, ты все-таки заметила что-то?
"Please, Mrs. Chandler ..."- Пожалуйста, миссис Чендлер...
"Eve, Alexandra could havel been seriously hurt.- Ив, Александра могла быть серьезно ранена.
The girl who did this must be punished so that it does not happen again."Девочку, которая сделала такое, нужно наказать.
"It wasn't one of the girls."- Девочки не виноваты.
"What do you mean?"- Что ты хочешь сказать?
"It was Tommy."- Это был Томми.
"The groom?"- Грум?
"Yes, ma'am.- Да, мэм.
I saw him.Я его видела.
I thought he was just tightening the cinch.Просто думала, что он затягивает подпругу.
I'm sure he didn't mean any harm.Уверена, Томми не хотел ничего дурного.
Alexandra orders him around a lot, and I guess he wanted to teach her a lesson.Александра вечно им помыкает. Может, решил ее проучить?
Oh, Mrs. Chandler, I wish you hadn't made me tell you.О, миссис Чендлер, зачем вы заставили меня все рассказать?!
I don't want to get anyone in trouble."Теперь из-за меня Томми попадет в беду!
The poor child was on the verge of hysteria.Несчастная девочка была, казалось, на грани истерики.
Mrs. Chandler walked around the desk and put her arm around her.Миссис Чендлер встала и, обойдя вокруг стола, прижала к себе Ив.
"It's all right, Eve. You did right to tell me.- Ничего, все в порядке, Ив, ты верно поступила.
Now you just forget about everything. I'll take care of it."Не думай больше об этом, иди в свою комнату.
The following morning when the girls went out to the stables, there was a new groom.На следующее утро, когда девочки вновь пришли в манеж, их встретил новый грум.
A few months later, there was another unpleasant incident at the school.Через несколько дней в школе произошла еще одна неприятность.
Several of the girls had been caught smoking marijuana and one of them accused Eve of supplying it and selling it Eve angrily denied it.Нескольких девочек поймали за курением марихуаны, и одна из них обвинила Ив в том, что именно она доставляет наркотик в школу и продает. Ив гневно отрицала это.
A search by Mrs. Chandler revealed marijuana hidden in Alexandra's locker.Миссис Чендлер обыскала комнату девочек и нашла спрятанную в шкафчике Александры марихуану.
"I don't believe she did it," Eve said stoutly. "Someone put it there.- Все равно не верю, что она это сделала, - стояла на своем Ив. - Кто-то ей подложил марихуану.
I know it."Я это точно знаю.
An account of the incident was sent to Kate by the headmis- tress, and Kate admired Eve's loyalty in shielding her sister.Директриса обо всем сообщила Кейт, и та долго восхищалась преданностью Ив сестре.
She was a McGregor, all right.Настоящая Мак-Грегор!
On the twins' fifteenth birthday, Kate took them to the estate in South Carolina, where she gave a large party for them.В день, когда девочкам исполнилось пятнадцать, Кейт дала в их честь роскошный бал.
It was not too early to see to it that Eve was exposed to the proper young men, and every eligible young man around was invited to the girls' party.Пора уже вывозить Ив в свет, пусть молодые люди познакомятся с внучкой! Именно поэтому всем юношам из хороших семей в округе были посланы приглашения.
The boys were at the awkward age where they were not yet seriously interested in girls, but Kate made it her business to see that acquaintances were made and friendships formed.Почти все они находились в том возрасте, когда девочками еще не интересуются, но Кейт лично проследила за тем, чтобы молодые люди перезнакомились и подружились.
Somewhere among these young boys could be the man in Eve's future, the future of Kruger-Brent, Ltd.Может, именно один из этих мальчиков окажется когда-нибудь мужем Ив и поможет обеспечить будущее "Крюгер-Брент лимитед".
Alexandra did not enjoy parties, but she always pretended she was having a good time in order not to disappoint her grandmother.Александре не нравились шумные сборища, но, не желая огорчать бабушку, она была вынуждена притворяться, что веселится.
Eve adored parties.Ив же, наоборот, обожала вечеринки.
She loved dressing up, being admired.Она любила наряжаться, наслаждалась знаками внимания поклонников.
Alexandra preferred reading and painting.Александра предпочитала чтение и занятия живописью.
She spent hours looking at her father's paintings at Dark Harbor, and she wished she could have known him before he became ill.Она часами разглядывала висевшие в Дарк-Харборе картины отца, жалея о том, что совсем не знала его до болезни.
He appeared at the house on holidays with his male companion, but Alexandra found it impossible to reach her father. He was a pleasant, amiable stranger who wanted to please, but had nothing to say.Отец появлялся в доме всегда в сопровождении санитара, но достучаться до него было невозможно: Александра видела перед собой вежливого приветливого незнакомца, всегда готового угодить, но которому нечего было сказать дочерям.
Their grandfather, Frederick Hoffman, lived in Germany, but was ill. The twins seldom saw him.Дедушка Фредерик Хоффман жил в Г ермании, но был тяжело болен, и близнецы редко его видели.
In her second year at school, Eve became pregnant.На второй год пребывания в школе Ив забеременела.
For several weeks she had been pale and listless and had missed some morning classes.Несколько недель девочка плохо себя чувствовала и даже пропускала занятия по утрам.
When she began to have frequent periods of nausea, she was sent to the infirmary and examined. Mrs. Chandler had been hastily summoned.Узнав, что Ив часто тошнит, наставница послала ее в лазарет на обследование, после чего доктор сразу же вызвал миссис Чендлер.
"Eve is pregnant," the doctor told her.- Ив беременна! - объявил он.
"But-that's impossible!- Но... вы ошибаетесь!
How could it have happened?"Как это могло случиться?
The doctor replied mildly, "In the usual fashion, I would pre-sume."- Как всегда случается в подобных случаях, -мягко объяснил доктор.
"But she's just a child."- Но она еще совсем ребенок!
"Well, this child is going to be a mother."- Этот ребенок скоро будет матерью, только и всего!
Eve bravely refused to talk.Ив храбро отказалась отвечать, несмотря на все допросы.
"I don't want to get anyone in trouble," she kept saying.- Никого не хочу впутывать в эту историю! -повторяла она.
It was the kind of answer Mrs. Chandler expected from Eve.Именно такого ответа и ожидала миссис Чендлер от Ив.
"Eve, dear, you must tell me what happened."- Ив, дорогая, ты должна сказать, как это произошло!
And so at last Eve broke down.Наконец Ив не выдержала и разразилась слезами.
"I was raped," she said, and burst into tears.- Меня изнасиловали, - всхлипывала она.
Mrs. Chandler was shocked. She held Eve's trembling body close to her and demanded,Потрясенная миссис Чендлер прижала девочку к себе и потребовала:
"Who was it?"- Кто он?!
"Mr. Parkinson,"- Мистер Паркинсон.
Her English teacher.Учитель английского языка.
If it had been anyone else but Eve, Mrs. Chandler would not have believed it.Не стой перед ней Ив, честность которой была общеизвестна, миссис Чендлер никогда бы не поверила.
Joseph Parkinson was a quiet man with a wife and three children. He had taught at Briarcrest School for eight years, and he was the last one Mrs. Chandler would have ever suspected.Джозеф Паркинсон, тихий, спокойный человек, женатый, с тремя детьми, работал в школе уже восемь лет и был последним, кого могла заподозрить миссис Чендлер.
She called him into her office, and she knew instantly that Eve had told the truth.Она вызвала Паркинсона в кабинет и, едва взглянув на учителя, поняла: Ив сказала правду.
He sat facing her, his face twitching with nervousness.Он сел на край стула; лицо нервно передергивалось.
"You know why I've sent for you, Mr. Parkinson?"- Знаете, почему я послала за вами, мистер Паркинсон?
"I-I think so."- Д-думаю, да.
"It concerns Eve."- Это касается Ив.
"Yes.- Да.
I-I guessed that."Я... так и предполагал.
"She says you raped her."- Она говорит, вы ее изнасиловали.
Parkinson looked at her in disbelief.Паркинсон ошеломленно уставился на директрису.
"Raped her?- Изнасиловал?!
My God!Господи!
If anyone was raped, it was me." In his excitement he lapsed into the ungrammatical.Если кого и изнасиловали, так это меня! - вскочил он, даже не замечая, что употребляет неверные обороты.
Mrs. Chandler said contemptuously, "Do you know what you're saying? That child is-"- Да понимаете вы, о чем говорите? - с отвращением спросила миссис Чендлер. -Ребенок...
"She's not a child." His voice was venomous. "She's a devil."- Какой она ребенок?! - злобно возопил учитель. -Это дьявол!
He wiped the perspiration from his brow.Он вытер катившийся по лбу пот.
"All semester she sat in the front row of my class, with her dress hiked up. After class she would come up and ask a lot of meaningless questions while she rubbed herself against me.- Весь семестр сидела на первой парте, с задранной до колен юбкой, а после занятий приставала с кучей бессмысленных вопросов и терлась об меня, как кошка.
I didn't take her seriously.Я и не собирался принимать ее всерьез.
Then one afternoon about six weeks ago she came over to my house when my wife and children were away and-" His voice broke. "Oh, Jesus!Но месяца полтора назад девочка пришла ко мне домой, когда жены и детей не было, и... - Голос его оборвался. - О Иисусе!
I couldn't help it." He burst into tears.Я не смог устоять! - И Паркинсон разразился рыданиями.
They brought Eve into the office.Ив привели в кабинет.
Her manner was composed.Она держалась спокойно, невозмутимо.
She looked into Mr. Parkinson's eyes, and it was he who turned away first.Взглянула мистеру Паркинсону в глаза, и тот, не выдержав, отвернулся первым.
In the office were Mrs. Chandler, the assistant principal and the chief of police of the small town where the school was located.В кабинете сидели миссис Чендлер, ее заместительницы и шеф полиции маленького городка, где располагалась школа.
The chief of police said gently,Шеф полиции мягко спросил:
"Do you want to tell us what happened, Eve?"- Ив, ты не хочешь рассказать, что случилось?
"Yes, sir." Eve's voice was calm. "Mr. Parkinson said he wanted to discuss my English work with me.- Да, сэр, - не повышая голоса, ответила Ив. -Мистер Паркинсон сказал, что хочет поговорить о моем сочинении.
He asked me to come to his house on a Sunday afternoon.Попросил прийти к нему в воскресенье днем.
He was alone in the house. He said he wanted to show me something in the bedroom, so I followed him upstairs.Потом предложил кое-что показать в спальне, и я пошла с ним наверх.
He forced me onto the bed, and he-" "It's a he!"Он бросил меня на постель и...
Parkinson yelled. "That's not the way it happened, that's not the way it happened ..."- Это ложь! - завопил Паркинсон. - Все было совсем не так! Вовсе не так!
Kate was sent for, and the situation was explained to her.Пришлось послать за Кейт и все ей объяснить.
It was decided that it was in everyone's interest to keep the incident quiet.Решено было в общих интересах замять дело.
Mr. Parkinson was dismissed from the school and given forty-eight hours to leave the state.Мистера Паркинсона уволили и дали сорок восемь часов на то, чтобы покинуть штат.
An abortion was discreetly arranged for Eve.Кейт договорилась, что Ив сделает аборт в частной клинике.
Kate quietly bought up the school mortgage, carried by a local bank, and foreclosed.Потом без излишнего шума выкупила закладные школы у местного банка и лишила директрису права собственности за просроченные долги.
When Eve heard the news, she sighed,Узнав об этом, Ив вздохнула:
"I'm so sorry, Gran.- Мне очень жаль, бабушка.
I really liked that school."Это и вправду была хорошая школа.
A few weeks later when Eve had recovered from her operation, she and Alexandra were registered at L'Institut Fernwood, a Swiss finishing school near Lausanne.Через несколько недель, когда Ив оправилась после операции, девочек послали в "Институт Фервуд", швейцарскую школу, недалеко от Лозанны. Глава 25
There was a fire burning in Eve that was so fierce she could not put it out.Но ничто не могло загасить бушующее в Ив жестокое пламя.
It was not sex alone: That was only a small part of it. It was a rage to live, a need to do everything, be everything.И дело тут было не в ненасытной потребности новых сексуальных приключений - жажда жить, познать все на свете - вот что владело девушкой.
Life was a lover, and Eve was desperate to possess it with all she had in her.Жизнь сама стала ее любовником; нужно было успеть захватить, что можно, пока до старости еще далеко, пока она молода и прекрасна.
She was jealous of everyone. She went to the ballet and hated the ballerina because she herself was not up there dancing and winning the cheers of the audience.Ив ревновала к каждому: шла на балет и ненавидела балерину за то, что не она, Ив, танцует на сцене, не ей аплодирует публика.
She wanted to be a scientist, a singer, a surgeon, a pilot, an actress.Она хотела быть ученым, певицей, хирургом, пилотом, актрисой, стремилась сделать все, и лучше остальных, лучше, чем кто-либо на свете.
She wanted to do everything, and do it better than anyone else had ever done it. She wanted it all, and she could not wait.Ив нужно было сразу все, и ждать она не желала.
Across the valley from L'Institut Fernwood was a boys' military school.Недалеко от школы было военное училище.
By the time Eve was seventeen, nearly every student and almost half the instructors were involved with her.К тому времени как Ив исполнилось семнадцать, почти все студенты и большая часть преподавателей успели переспать с ней.
She flirted outrageously and had affairs indiscriminately, but this time she took proper precautions, for she had no intention of ever getting pregnant again.Она флиртовала с каждым без разбору и никому не отказывала, но на этот раз позаботилась о необходимых мерах предосторожности, потому что не собиралась еще раз попасть в неприятную историю.
She enjoyed sex, but it was not the act itself Eve loved, it was the power it gave her. She was the one in control.Она получала огромное наслаждение от секса, но не столько от самого акта, сколько от власти над мужчинами, которую он давал.
She gloated over the pleading looks of the boys and men who wanted to take her to bed and make love to her.Ив злорадно торжествовала, замечая умоляющие взгляды мальчиков и мужчин, желавших только одного - затащить ее в постель и овладеть.
She enjoyed teasing them and watching their hunger grow. She en- joyed the lying promises they made in order to possess her.Девушке нравилось дразнить молодых людей, доводить их до невменяемого состояния, выслушивать лживые клятвы, на которые те не скупились, лишь бы добиться своего.
But most of all, Eve enjoyed the power she had over their bodies.Но больше всего Ив наслаждалась собственным могуществом.
She could bring them to an erection with a kiss, and wither them with a word.Она могла сделать с мужчинами все - возбудить в них неутолимый голод всего одним поцелуем и уничтожить словом.
She did not need them, they needed her.Ив в них не нуждалась, наоборот, они нуждались в ней.
She controlled them totally, and it was a tremendous feeling.Она полностью завладела своими любовниками, и это чувство вседозволенности опьяняло.
Within minutes she could measure a man's strengths and weaknesses.Поговорив с человеком всего несколько минут, Ив уже знала все его слабости и достоинства.
She decided men were fools, all of them.Она давно уже решила: мужчины дураки, глупцы, ничтожества, все до одного.
Eve was beautiful and intelligent and an heiress to one of the world's great fortunes, and she had had more than a dozen serious proposals of marriage. She was not interested.Ив была красива, умна, да к тому же наследница огромного состояния и поэтому не испытывала недостатка в предложениях руки и сердца, но оставалась совершенно равнодушной.
The only boys who attracted her were the ones Alexandra liked.Ее привлекали только те мальчики, которые нравились Александре.
At a Saturday-night school dance, Alexandra met an attentive young French student named Rene Mallot.На танцах, которые устраивались в школе по субботам, Александра встретила симпатичного молодого студента француза Рене Малло.
He was not handsome, but he was intelligent and sensitive, and Alexandra thought he was wonderful.Он не отличался красотой, но был неглуп и чувствителен; Александра подумала, что никогда не встречала такого интересного собеседника.
They arranged to meet in town the following Saturday. "Seven o'clock," Rene said. "I'll be waiting."Они договорились встретиться в городе на следующую субботу, в семь часов.
In their room that night, Alexandra told Eve about her new friend.Вечером, ложась спать, Александра рассказала Ив о новом приятеле:
"He's not like the other boys.- Он не похож на других мальчишек.
He's rather shy and sweet.Такой милый и застенчивый.
We're going to the theater Saturday."Мы идем в театр в следующую субботу.
"You like him a lot, don't you, little sister?" Eve teased.- Видно, влюбилась, правда, сестричка? -поддразнила Ив.
Alexandra blushed.Александра вспыхнула:
"I just met him, but he seems- Well, you know."- Я только что познакомилась с ним, но кажется... В общем, сама знаешь.
Eve lay back on her bed, hands clasped behind her head.Ив плюхнулась на постель, подложив руки под голову.
"No, I don't know.- Нет, не знаю.
Tell me. Did he try to take you to bed?"Расскажи, он пытался затащить тебя в постель?
"Eve!- Ив!
He's not that kind of boy at all.Он совсем не такой!
I told you... he's-he's shy."Я же говорила!.. Он... очень скромный.
"Well, well.- Ну и ну!
My little sister's in love."Да ты и вправду влюбилась?
"Of course I'm not!- Вовсе нет!
Now I wish I hadn't told you."Лучше бы я тебе ничего не рассказывала!
"I'm glad you did," Eve said sincerely.- А я рада, что рассказала! - искренне призналась Ив.
When Alexandra arrived in front of the theater the following Saturday, Rene was nowhere in sight.Когда Александра в следующую субботу пришла к театру, Рене не было.
Alexandra waited on the street corner for more than an hour, ignoring the stares of pass-ers-by, feeling like a fool.Она прождала на углу больше часа, не обращая внимания на взгляды прохожих, чувствуя себя последней идиоткой.
Finally she had a bad dinner alone in a small cafe and returned to school, miserable.Наконец, поужинав одна в плохом кафе, возвратилась в школу, жалкая и несчастная.
Eve was not in their room.Ив в комнате не было.
Alexandra read until curfew and then turned out the lights.Александра читала, пока не раздался звонок, означающий, что пора спать, потом выключила свет.
It was almost two a.m. when Alexandra heard Eve sneak into the room.Только около двух часов ночи она услышала осторожные шаги сестры.
"I was getting worried about you," Alexandra whispered.- Я уже начала беспокоиться, - прошептала Александра.
"I ran into some old friends.- Встретила старых знакомых и задержалась.
How was your evening-divine?"Ну как прошел вечер? Надеюсь, все было хорошо?
"It was dreadful.- Просто ужасно.
He never even bothered to show up."Он, должно быть, и не вспомнил о свидании.
"That's a shame," Eve said sympathetically. "But you must learn never to trust a man."- Какой кошмар! - посочувствовала Ив. - Тебе пора бы усвоить - мужчинам доверять нельзя!
"You don't think anything could have happened to him?"- А вдруг с ним что-нибудь случилось, как по-твоему?
"No, Alex.- Нет, Алекс.
I think he probably found somebody he liked better."Наверное, нашел девушку, которая ему нравится больше.
Of course he did, Alexandra thought.Александра вздохнула. Скорее всего Ив права.
She was not really surprised. She had no idea how beautiful she was, or how admirable.Девушка вовсе не удивилась - она совсем не сознавала, насколько красива, обаятельна и мила.
She had lived all her life in the shadow of her twin sister.Всю свою жизнь Ив затмевала Александру.
She adored her, and it seemed only right to Alexandra that everyone should be attracted to Eve.Та обожала Ив, ей казалось вполне естественным, что мужчин так влечет к сестре.
She felt inferior to Eve, but it never occurred to her that her sister had been carefully nourishing that feeling since they were children.Александра сознавала превосходство Ив, но ей и в голову не приходило, как умело сестра позаботилась о том, чтобы поддерживать это чувство и создать подобное впечатление у окружающих еще с тех пор, когда обе были детьми.
There were other broken dates.С тех пор таких неудавшихся свиданий было много.
Boys Alexandra liked would seem to respond to her, and then she would never see them again.Нравившиеся Александре мальчики, казалось, отвечали ей тем же, но потом она никогда больше их не видела.
One weekend she ran into Rene unexpectedly on the streets of Lausanne.Как-то в воскресенье она неожиданно встретила Рене на улице.
He hurried up to her and said,Почти подбежав к девушке, он спросил:
"What happened?- Что случилось?
You promised you would call me."Ты обещала позвонить мне.
"Call you?- Позвонить?
What are you talking about?"О чем ты?
He stepped back, suddenly wary.Внезапно нахмурившись, Рене отступил.
"Eve... ?"- Ив?..
"No, Alexandra."- Нет, Александра.
His face flushed.Лицо юноши вспыхнуло.
"I-I'm sorry. I have to go."- Я... простите, мне нужно идти.
And he hurried away, leaving her staring after him in confusion.И он поспешно отошел, оставив недоумевающую Александру ошеломленно глядеть ему вслед.
That evening when Alexandra told Eve about the incident, Eve shrugged and said,Вечером, когда она рассказала сестре об этом случае, та пожала плечами:
"He's obviously fou. You're much better off without him, Alex."- Он, по всей видимости, немного не в себе! Хорошо, что ты от него избавилась, Алекс!
In spite of her feeling of expertise about men, there was one male weakness of which Eve was unaware, and it almost proved to be her undoing.Несмотря на то что Ив считала себя знатоком мужской психологии, об одной их слабости она все-таки не подозревала, и это чуть было не кончилось плохо.
From the beginning of time, men have boasted of their conquests, and the students at the military school were no different.С незапамятных времен мужчины привыкли хвастать своими победами, и курсанты военного училища тоже не стали исключением.
They discussed Eve Blackwell with admiration and awe.Они могли часами обсуждать достоинства Ив Блэкуэлл:
"When she was through with me, I couldn't move ..."- Она меня до того довела, я просто двинуться не мог!
"I never thought I'd have a piece of ass like that..."- Сто очков вперед любой шлюхе даст!
"She's got a pussy that talks to you ..."- Такой у меня еще не было...
"God, she's like a tigress in bed!"- Черт возьми, просто тигрица в постели!
Since at least two dozen boys and half a dozen teachers were praising Eve's libidinous talents, it soon became the school's worst-kept secret.Поскольку чуть не все курсанты и многие преподаватели превозносили сексуальное искусство Ив, по школе вскоре поползли слухи.
One of the instructors at the military school mentioned the gossip to a teacher at L'Institut Fernwood, and she in turn reported it to Mrs. Collins, the headmistress.Один из наставников училища пересказал сплетню преподавательнице "Института Фервуд", а та, в свою очередь, все передала директрисе миссис Коллинз.
A discreet investigation was begun, and the result was a meeting between the headmistress and Eve.Та предприняла негласное расследование, в результате чего вызвала Ив для беседы с глазу на глаз.
"I think it would be better for the reputation of this school if you left immediately."- Думаю, для репутации этой школы будет лучше, если вы немедленно уедете.
Eve stared at Mrs. Collins as though the lady were demented.Ив так ошеломленно уставилась на миссис Коллинз, словно та внезапно потеряла рассудок.
"What on earth are you talking about?"- Никак не пойму, о чем это вы говорите?
'I'm talking about the fact that you have been servicing half the military academy.- О том печальном факте, что вы, как выяснилось, успели обслужить чуть не все военное училище.
The other half seems to be lined up, eagerly waiting."Остальные, по-видимому, выстроились в очередь, с нетерпением дожидаясь, пока их примут.
"I've never heard such terrible lies in my whole life." Eve's voice was quivering with indignation. "Don't think I'm not going to report this to my grandmother.- За всю свою жизнь не слышала такой бессовестной лжи! - дрожащим от негодования голосом всхлипнула Ив. - Не думайте, что я буду молчать! Сейчас же напишу бабушке!
When she hears-"Когда она узнает...
"I will spare you the trouble," the headmistress interrupted. "I would prefer to avoid embarrassment to L'Institut Fernwood, but if you do not leave quietly, I have a list of names I intend to send to your grandmother."- Не трудитесь, - перебила директриса. - Я предпочла бы не позорить школу, но если вы немедленно не согласитесь уехать, я пошлю вашей бабушке перечень всех молодых людей, вступивших с вами в связь!
"I'd like to see that list!"- Я бы хотела прочитать его!
Mrs. Collins handed it to Eve without a word. It was a long list.Миссис Коллинз молча вручила Ив длинный список.
Eve studied it and noted that at least seven names were missing. She sat there, quietly thinking.Та внимательно прочла, отметив, что в нем пропущено не меньше семи имен, и долго сидела в раздумье.
Finally she looked up and said imperiously,Наконец она подняла глаза и высокомерно объявила:
'This is obviously some kind of plot against my family.- Это явный заговор против моей семьи!
Someone is trying to embarrass my grandmother through me.Меня пытаются очернить, зная, как огорчится бабушка!
Rather than let that happen, I will leave."Лучше уж уехать, чем допустить такое!
"A very wise decision," Mrs. Collins said dryly. "A car will drive you to the airport in the morning.- Очень мудрое решение, - сухо заметила миссис Коллинз. - Утром водитель довезет вас до аэропорта.
I'll cable your grandmother that you're coming home.Я пошлю телеграмму вашей бабушке.
You're dismissed."Можете идти.
Eve turned and started for the door, then suddenly thought of something. "What about my sister?"Ив повернулась, пошла к выходу, но остановилась, будто пораженная внезапной мыслью: - А моя сестра?
"Alexandra may remain here."- Александра может остаться.
When Alexandra returned to the dormitory after her last class, she found Eve packing.Возвратившись к себе после занятий, Александра увидела, что Ив складывает вещи.
"What are you doing?"- Что ты делаешь?
"I'm going home."- Еду домой.
"Home?- Домой?
In the middle of the term?"В середине семестра?
Eve turned to face her sister.Ив пожала плечами:
"Alex, don't you really have any idea what a waste this school is? We're not learning anything here. We're just killing time."- Алекс, неужели ты не понимаешь, что мы здесь только попусту время тратим и ничему не учимся, только время убиваем!
Alexandra was listening in surprise. "I had no idea you felt that way, Eve."- Неужели ты в самом деле так считаешь, Ив? -удивилась Александра.
"I've felt like this every damn day for the whole bloody year.- Весь год я только об этом и думаю!
The only reason I stuck it out was because of you.Не будь тебя, давно бы уже бросила эту проклятую школу!
You seemed to be enjoying it so much."Но тебе здесь так нравится.
"I am, but-"- Да, но...
"I'm sorry, Alex. I just can't take it any longer.- Прости, Алекс, больше мне не вынести.
I want to get back to New York.Хочу домой, в Нью-Йорк.
I want to go home where we belong."Соскучилась ужасно.
"Have you told Mrs. Collins?"- Ты сказала миссис Коллинз?
"A few minutes ago."- Только сейчас.
"How did she take it?"- И как она к этому отнеслась?
"How did you expect her to take it?- А ты как считаешь?
She was miserable- afraid it would make her school look bad.Разозлилась, конечно. Боится, что во всем обвинят ее и школу.
She begged me to stay."Умоляла меня остаться.
Alexandra sat down on the edge of the bed.Александра присела на край кровати:
"I don't know what to say."- Не знаю, что сказать.
"You don't have to say anything.- Можешь ничего не говорить.
This has nothing to do with you."Тебя это не касается.
"Of course it has.- Конечно, касается!
If you're that unhappy here-" She stopped.Если тебе здесь плохо... Она внезапно замолчала.
"You're probably right.- Знаешь, ты права.
It is a bloody waste of time.Пустая трата времени.
Who needs to conjugate Latin verbs?"Кому нужно знать латинские спряжения?!
"Right.- Верно.
Or who gives a fig about Hannibal or his bloody brother, Hasdrubal?"Или учить про чертова Ганнибала или его братца?!
Alexandra walked over to the closet, took out her suitcase and put it on the bed.Александра подошла к шкафу, вынула чемодан.
Eve smiled. "I wasn't going to ask you to leave here, Alex, but I'm really glad we're going home together."- Я не собиралась просить тебя уехать со мной, Алекс, - улыбнулась Ив, - но очень рада, что мы едем вместе.
Alexandra pressed her sister's hand.Александра сжала руку сестры:
"So am I."- Я тоже, Ив.
Eve said casually, "Tell you what. While I finish packing, call Gran and tell her we'll be on the plane home tomorrow.- Вот что, - небрежно предложила та, - пока я укладываюсь, позвони бабушке и скажи, что мы завтра прилетаем.
Tell her we can't stand this place.Объясни, что жить здесь просто невыносимо!
Will you do that?"Сделаешь?
' Yes."- Конечно...
Alexandra hesitated. "I don't think she's going to like it."Только... - нерешительно добавила Александра, -ей это не понравится.
"Don't worry about the old lady," Eve said confidently. "I can handle her."- Не волнуйся! - заверила Ив. - Я знаю, как обходиться со старушкой!
And Alexandra had no reason to doubt it.Александра нисколько в этом не сомневалась.
Eve was able to make Gran do pretty much what she wanted.Ив всегда могла добиться от бабушки всего.
But then, Alexandra thought, how could anyone refuse Eve anything?Но разве мог кто-нибудь в чем-либо отказать Ив?!
She went to make the phone call.Она безропотно пошла к телефону.
Kate Blackwell had friends and enemies and business associates in high places, and for the last few months disturbing rumors had been coming to her ears.У Кейт Блэкуэлл было много друзей, врагов и деловых партнеров в высших светских, финансовых и политических кругах, и за последние месяцы до нее доходили тревожные слухи.
In the beginning she had ignored them as petty jealousies. But they persisted. Eve was seeing too much of the boys at a military school in Switzerland.Сначала она считала это происками завистников и недоброжелателей, но сплетни не утихали: Ив слишком часто встречалась с курсантами военного училища.
Eve had an abortion.Ив сделала аборт.
Eve was being treated for a social disease.Ив считают распущенной аморальной девицей.
Thus, it was with a degree of relief that Kate learned that her granddaughters were coming home.Поэтому Кейт облегченно вздохнула, услышав, что внучки возвращаются домой.
She intended to get to the bottom of the vile rumors.Теперь можно все выяснить.
The day the girls arrived, Kate was at home waiting for them.В день приезда девушек Кейт осталась дома.
She took Eve into the sitting room off her bedroom.Она тут же увела Ив в гостиную.
"I've been hearing some distressing stories," she said. "I want to know why you were thrown out of school."- Мне передавали весьма неприятные истории, -начала она, - и я хочу знать, почему тебя исключили из школы.
Her eyes bored into those of her granddaughter.Глаза ее неотрывно следили за выражением лица внучки.
"We weren't thrown out," Eve replied. "Alex and I decided to leave."- Нас не исключили, - оправдывалась Ив, - мы с Алекс решили уехать.
"Because of some incidents with boys?"- Из-за неприятностей с мальчиками?
Eve said, "Please, Grandmother. I'd rather not talk about it."- Пожалуйста, бабушка, - попросила Ив, - не нужно об этом.
"I'm afraid you're going to have to. What have you been doing?"- Боюсь, придется все-таки тебе объясниться, что ты наделала?
"I haven't been doing anything.- Это не я.
It is Alex who-" She broke off.Это Алекс... - Ив внезапно замолчала.
"Alex who what?"- Алекс? Говори! - настаивала Кейт.
Kate was relentless. "Please don't blame her," Eve said quickly. "I'm sure she couldn't help it.- Не ругай ее, - поспешно ответила Ив. - Она не хотела ничего плохого, я уверена.
She likes to play this childish game of pretending to be me.Просто любит выдавать себя за меня, как в детстве.
I had no idea what she was up to until the girls started gossiping about it.Я и не знала, что так далеко зайдет, но тут девочки начали сплетничать.
It seems she was seeing a lot of-of boys-" Eve broke off in embarrassment.Вроде... она... встречается с разными мальчиками и... Ив в замешательстве опустила голову.
"Pretending to be you?" Kate was stunned. "Why didn't you put a stop to it?"- Выдает себя за тебя? - ошеломленно пробормотала Кейт. - Но почему ты это не прекратила?!
"I tried," Eve said miserably. "She threatened to kill herself.- Я пыталась, - подавленно всхлипнула Ив, - но она сказала, что убьет себя.
Oh, Gran, I think Alexandra is a bit"-she forced herself to say the word-"unstable.Ох, бабушка, я думаю, Алекс... как бы это сказать... немного... - Она замолчала было, но усилием воли заставила себя продолжать: -...Нестабильна.
If you even discuss any of this with her, I'm afraid of what she might do."Если вы попытаетесь заговорить с ней об этом, боюсь, она может сделать с собой все, что угодно!
There was naked agony in the child's tear-filled eyes.В залитых слезами глазах девушки застыла невыразимая мука.
Kate's heart felt heavy at Eve's deep unhappiness.У Кейт сжалось сердце при виде несчастного личика внучки.
"Eve, don't.- Ив, не нужно.
Don't cry, darling.Не плачь, дорогая!
I won't say anything to Alexandra. This will be just between the two of us."Я ничего не скажу Александре, все останется между нами.
"I-I didn't want you to know. Oh, Gran," she sobbed, "I knew how much it would hurt you."- Мне так не хотелось, чтобы вы узнали и расстроились, - заплакала Ив. - Не нужно было признаваться!
Later, over tea, Kate studied Alexandra.Позже, за чаем, Кейт задумчиво изучала Александру.
She's beautiful outside and rotten inside, Kate thought.Просто невозможно поверить, чтобы под такой красивой внешностью скрывалась столь испорченная натура!
It was bad enough that Alexandra was involved in a series of sordid affairs, but to try to put the blame on her sister!Плохо уже то, что она непозволительно вела себя с мальчиками. Но пытаться свалить всю вину на сестру!
Kate was appalled.Кейт была возмущена до глубины души.
During the next two years, while Eve and Alexandra finished school at Miss Porter's, Eve was very discreet.Все два последних года, что девушки проучились в школе мисс Портер, Ив старалась принимать необходимые предосторожности.
She had been frightened by the close call.Урок пошел на пользу - ни за что нельзя ставить под угрозу будущее.
Nothing must jeopardize the relationship with her grandmother.Важнее всего хорошие отношения с бабушкой.
The old lady could not last much longer-she was seventy-nine!-and Eve intended to make sure that she was Gran's heiress.Старушка долго не протянет - ей уже семьдесят девять, и Ив намеревалась любыми средствами стать ее наследницей. Единственной наследницей.
For the girls' twenty-first birthday, Kate took her granddaughters to Paris and bought them new wardrobes at Coco Chanel.Когда девушкам исполнился двадцать один год, Кейт взяла их в Париж и заказала обеим гардероб у Коко Шанель, а потом дала в их честь праздничный обед.
At a small dinner party at Le Petit Bedouin, Eve and Alexandra met Count Alfred Marnier and his wife, the Countess Vivien. The count was a distinguished-looking man in his fifties, with iron-gray hair and the disciplined body of an athlete. His wife was a pleasant-looking woman with a reputation as an international hostess.В ресторане Ив и Александра познакомились с графом Альфредом Морье, интересным мужчиной лет сорока пяти, с седеющими волосами и тренированным телом спортсмена, и его женой Вивьен, милой, приветливой женщиной с безупречной репутацией.
Eve would have paid no particular attention to either of them, except for a remark she overheard someone make to the countess.Ив не обратила бы особого внимания на супружескую чету, если бы не случайно подслушанный отрывок разговора.
"I envy you and Alfred. You're the happiest married couple I know.- Завидую вам и Альфреду, - сказала графине приятельница. - Самая счастливая пара из всех, кого я знаю.
How many years have you been married?Сколько лет вы женаты?
Twenty-five?"Двадцать пять?
"It will be twenty-six next month," Alfred replied for her. "And I may be the only Frenchman in history who has never been unfaithful to his wife."- В следующем месяце будет двадцать шесть, -ответил за жену Альфред. - И я, должно быть, единственный в истории француз, который ни разу не изменил жене!
Everyone laughed except Eve.Все, кроме Ив, засмеялись.
During the rest of the dinner, she studied Count Maurier and his wife. Eve could not imagine what the count saw in that flabby, middle-aged woman with her crepey neck.В продолжение всего обеда она изучала графа Морье и Вивьен, но так и не смогла понять, что нашел граф в этой стареющей даме с морщинистой шеей.
Count Maurier had probably never known what real lovemaking was. That boast of his was stupid.Должно быть, Альфреду просто не попадались настоящие женщины, зря он хвастается своей верностью!
Count Alfred Maurier was a challenge.Ив решила принять вызов.
The following day, Eve telephoned Maurier at his office.На следующий день она позвонила графу Морье в офис:
"This is Eve Blackwell.- Это Ив Блэкуэлл.
You probably don't remember me, but-"Вы, должно быть, не помните меня, но...
"How could I forget you, child?- Как можно забыть вас, детка!
You are one of the beautiful granddaughters of my friend Kate."Одна из красавиц внучек Кейт Блэкуэлл.
"I'm flattered that you remember, Count.- Вы мне льстите, граф.
Forgive me for disturbing you, but I was told you're an expert on wines.Прошу прощения за беспокойство, но мне сказали, что вы хорошо разбираетесь в винах.
I'm planning a surprise dinner party for Grandmother." She gave a rueful little laugh. "I know what I want to serve, but I don't know a thing about wines.Я хочу устроить обед в честь бабушки, так, чтобы это было для нее сюрпризом. - Она смущенно засмеялась. - Представляете, мы сразу решили, какие подавать блюда, а вот насчет вин...
I wondered whether you'd be kind enough to advise me."Не будете ли вы так добры объяснить мне?
"I would be delighted," he said, flattered. "It depends on what you are serving.- С удовольствием, - немедленно ответил Морье. -Все зависит от меню.
If you are starting with a fish, a nice, light Cha-blis would be-"Если вы начинаете с рыбы, тогда легкое шабли...
"Oh, I'm afraid I could never remember all this.- О, боюсь, мне ни за что не запомнить.
Would it be possible for me to see you so that we could discuss it?Не могли бы вы уделить мне несколько минут?
If you're free for lunch today... ?"Мы могли бы пообедать вместе?
"For an old friend, I can arrange that."- Чего не сделаешь ради старых друзей! Придется выкроить время.
"Oh, good."- Значит, договорились?
Eve replaced the receiver slowly.Ив медленно положила трубку.
It would be a lunch the count would remember the rest of his life.Этот ленч граф запомнит на всю оставшуюся жизнь!
They met at Lasserre.Они встретились в "Лассере".
The discussion on wines was brief. Eve listened to Maurier's boring discourse impatiently, and then interrupted.Минут десять Ив слушала монотонное перечисление марок вин и наконец, устав терпеть, объявила:
"I'm in love with you, Alfred."- Я влюблена в вас, Альфред!
The count stopped dead in the middle of a sentence.Граф, ошеломленно замолчав, уставился на девушку.
"I beg your pardon?"- Прошу прощения?
"I said I'm in love with you."- Я сказала, что влюбилась в вас.
He took a sip of wine.Граф поднес к губам бокал, одобрительно кивнул:
"A vintage year."- Прекрасное вино.
He patted Eve's hand and smiled.Похлопал Ив по руке и улыбнулся:
"All good friends should love one another."- Все хорошие друзья должны любить друг друга.
"I'm not talking about that kind of love, Alfred."- Я не о такой любви говорю, Альфред.
And the count looked into Eve's eyes and knew exactly what kind of love she was talking about.И граф, взглянув в глаза Ив, отчетливо понял, что та имеет в виду.
It made him decidedly nervous.Такое открытие отнюдь его не обрадовало.
This girl was twenty-one years old, and he was past middle age, a happily married man.Девушке всего двадцать один год, а он уже немолодой человек и любит жену.
He simply could not understand what got into young girls these days.Просто невероятно, что только может взбрести в голову современным девицам!
He felt uneasy sitting across from her, listening to what she was saying, and he felt even uneasier because she was probably the most beautiful, desirable young woman he had ever seen.Сидя напротив Ив, слушая, что она говорит, граф чувствовал себя крайне неловко, особенно потому, что редко встречал таких красивых, очаровательных женщин.
She was wearing a beige pleated skirt and a soft green sweater that revealed the outline of a full, rich bosom.Идя на свидание, Ив надела бежевую юбку в складку и зеленый свитер из мягкой шерсти, красиво очерчивающий контуры полной упругой груди.
She was not wearing a brassiere, and he could see the thrust of her nipples.На ней явно не было лифчика, и граф отчетливо видел бугорки сосков, натягивающие тонкую ткань.
He looked at her innocent young face, and he was at a loss for words.Альфред смотрел в невинное молодое лицо и никак не мог найти подходящих слов.
"You-you don't even know me."- Но вы... ведь вы даже не знаете меня.
"I've dreamed about you from the time I was a little girl.- Я мечтала о вас еще с тех пор, как была маленькой.
I imagined a man in shining armor who was tall and handsome and-" "I'm afraid my armor's a little rusty.Воображала рыцаря в блестящих латах, высокого, красивого и...
I-"- Боюсь, мои доспехи немного заржавели.
"Please don't make fun of me," Eve begged. "When I saw you at dinner last night, I couldn't take my eyes off you. I haven't been able to think of anything else. I haven't slept.- Пожалуйста, не нужно смеяться надо мной, -умоляюще прошептала Ив. - Когда я встретила вас вчера, не в силах была отвести глаз, не могла ни о чем думать, не спала всю ночь.
I haven't been able to get you out of my mind for a moment." Which was almost true.Все мои мысли только о вас. Ив почти не лгала. Она и в самом деле всю ночь обдумывала свой план.
"I-I don't know what to say to you, Eve.- Просто не знаю, что вам сказать, Ив.
I am a happily married man.Я счастлив в браке.
I-"Я...
"Oh, I can't tell you how I envy your wife!- Боже, как я завидую вашей жене!
She's the luckiest woman in the world.Самая счастливая в мире женщина.
I wonder if she realizes that, Alfred."Хотела бы я знать, понимает ли она это, Альфред.
"Of course she does.- Конечно, понимает.
I tell her all the time."Я все время ей об этом твержу.
He smiled nervously, and wondered how to change the subject.Он нервно улыбнулся, не зная, как сменить тему разговора и поскорее уйти.
"Does she really appreciate you?- Но смогла ли она оценить вас по-настоящему?
Does she know how sensitive you are?Представляет ли, насколько вы чувствительны?
Does she worry about your happiness?Заботится о вашем счастье?
I would."Я бы все сделала для вас.
The count was becoming increasingly uncomfortable.Граф окончательно смутился.
"You're a beautiful young woman," he said. "And one day you're going to find your knight in shining, unrusted armor, and then-"- Вы очень красивая молодая женщина, - начал он,- и когда-нибудь обязательно встретите своего рыцаря, в блестящих доспехах, не старых и ржавых, - и тогда...
"I've found him and I want to go to bed with him."- Я уже нашла и хочу отдать ему всю себя.
He looked around, afraid that someone might have overheard.Морье поспешно огляделся, испугавшись, что кто-нибудь услышит:
"Eve! Please!"- Ив! Умоляю, тише!
She leaned forward.Девушка наклонилась над столом.
"That's all I ask. The memory will last me for the rest of my life."- Больше я ни о чем не прошу и сохраню память о нашей встрече на всю жизнь.
The count said firmly, "This is impossible. You are placing me in a most embarrassing position.- Невозможно! - твердо заявил граф. - Вы ставите меня в крайне неловкое положение.
Young women should not go around propositioning strangers."Молодые дамы не должны делать подобных предложений незнакомым людям.
Slowly, Eve's eyes filled with tears.Глаза Ив медленно налились слезами.
"Is that what you think of me?- Так вот что вы думаете обо мне!
That I go around-I've known only one man in my life.Считаете, что я со всеми без разбору... В моей жизни был только один мужчина.
We were engaged to be married."Мы были помолвлены.
She did not bother to brush the tears away.Прозрачные капли медленно катились по лицу...
"He was kind and loving and gentle.- Такой добрый, нежный и любящий.
He was killed in a mountain-climbing accident.И погиб в горах. Упал в пропасть.
I saw it happen.На моих глазах.
It was awful."Это было ужасно.
Count Maurier put his hand over hers.Граф Морье сочувственно сжал пальцы девушки:
"I am so sorry."- Мне очень жаль.
"You remind me so much of him.- Вы так похожи на него!
When I saw you, it was as though Bill had returned to me.Когда я увидела вас, показалось, будто Билл возвратился!
If you would give me just one hour, I would never bother you again.Подарите мне всего один час!
You'd never even have to see me again.Больше мы никогда не увидимся.
Please, Alfred!"Пожалуйста, Альфред. Пожалуйста!
The count looked at Eve for a long time, weighing his decision.Граф долго смотрел на Ив, взвешивая все "за" и "против".
After all, he was French.В конце концов, он француз, а какой француз откажет красивой девушке?!
They spent the afternoon in a small hotel on Rue Sainte-Anne. In all his experience before his marriage, Count Maurier had never bedded anyone like Eve.Они провели несколько часов в маленьком отеле на улице Сент-Анн, и хотя граф Морье, как все нормальные мужчины, имел определенный сексуальный опыт, он никогда не обладал подобной женщиной.
She was a hurricane, a nym-phet, a devil. She knew too much.В постели Ив была ураганом, обольстительницей, дьяволом, умела и была готова на все.
By the end of the afternoon, Count Maurier was completely exhausted.К концу свидания граф Морье чувствовал себя совершенно измотанным.
As they were getting dressed, Eve said,Одеваясь, Ив спросила:
"When will I see you again, darling?"- Когда я снова увижу тебя, дорогой?
"I'll telephone you," Maurier said.- Я тебе позвоню, - ответил Морье.
He did not plan ever to see this woman again.Он не намеревался больше встречаться с этой женщиной.
There was something about her that was frightening-almost evil.В ней чувствовалось нечто темное, пугающее, словно под сверкающей красотой скрывалось олицетворенное зло.
She was what the Americans so appropriately called bad news, and he had no intention of becoming involved further with her.Знакомство с ней могло плохо кончиться, а граф не желал ставить под удар свою семейную жизнь.
The matter would have ended there, had they not been seen coming out of the hotel together by Alicia Vanderlake, who had served on a charity committee with Kate Blackwell the previous year.Все бы на этом и кончилось, но, когда Ив и Морье выходили из отеля, их заметила Элайша Вандерлейк, работавшая в прошлом году вместе с Кейт Блэкуэлл в благотворительном комитете.
Mrs. Vanderlake was a social climber, and this was a heaven-sent ladder. She had seen newspaper photographs of Count Maurier and his wife, and she had seen photographs of the Blackwell twins. She was not sure which twin this was, but that was not important.Миссис Вандерлейк прилагала все усилия, чтобы подняться на самую верхнюю ступеньку в обществе, а лестница была крутой и отнюдь не усыпанной розами. И вот наконец судьба послала ей неожиданный дар. Миссис Вандерлейк видела в газетах фотографии графа Морье и его жены, а также близнецов Блэкуэлл, и хотя не была твердо уверена в том, какую именно из сестер видела, значения это не имело.
Mrs. Vanderlake knew where her duty lay.Миссис Вандерлейк хорошо понимала, в чем заключается ее долг.
She looked in her private telephone book and found Kate Blackwell's number.Отыскав записную книжку, она набрала номер Кейт Блэкуэлл.
The butler answered the telephone.К телефону подошел дворецкий:
"Bonjour."- Что угодно, мадам?
"I would like to speak with Mrs. Blackwell, please."- Я бы хотела поговорить с миссис Блэкуэлл.
"May I tell her who is calling?"- Могу я спросить, кто звонит?
"Mrs. Vanderlake.- Миссис Вандерлейк.
It's a personal matter."Скажите, по личному делу. Это срочно.
A minute later, Kate Blackwell was on the phone.Через минуту трубку взяла Кейт:
"Who is this?"- Кто это?
'This is Alicia Vanderlake, Mrs. Blackwell.- Здравствуйте, миссис Блэкуэлл. Я Элайша Вандерлейк.
I'm sure you'll remember me. We served on a committee together last year and-"Год назад мы вместе работали в комитете...
"If it's for a donation, call my-"- Если вы насчет пожертвований, обратитесь...
"No, no," Mrs. Vanderlake said hastily. "It's personal.- Нет-нет, - поспешно перебила миссис Вандерлейк. - Я звоню совсем по другому делу.
It's about your granddaughter."Речь идет о вашей внучке.
Kate Blackwell would invite her over to tea, and they would discuss it, woman to woman.Кейт Блэкуэлл, конечно, пригласит ее к чаю и там они поболтают, как женщина с женщиной.
It would be the beginning of a warm friendship.Эта встреча будет началом истинной дружбы.
Kate Blackwell said, "What about her?"- Говорите! - резко велела миссис Блэкуэлл.
Mrs. Vanderlake had had no intention of discussing the matter over the telephone, but Kate Blackwell's unfriendly tone left her no choice.Элайша предпочла бы не обсуждать подобные вещи по телефону, но неприязненный тон Кейт не оставил ей иного выбора.
"Well, I thought it my duty to tell you that a few minutes ago I saw her sneaking out of a hotel with Count Alfred Maurier.- Считаю своей обязанностью рассказать, что видела вашу внучку выходящей из отеля под руку с графом Морье.
It was an obvious assignation."Очевидно, они заранее условились о встрече.
Kate's voice was icy. "I find this difficult to believe. Which one of my granddaughters?"- Трудно в это поверить, - ледяным голосом отрезала Кейт. - Которая из них?
Mrs. Vanderlake gave an uncertain laugh.Миссис Вандерлейк нерешительно засмеялась:
"I-I don't know.- Я... не знаю.
I can't tell them apart.Их так трудно различить.
But then, no one can, can they?По-моему, еще никому не удавалось, не так ли?
It-"Это...
"Thank you for the information."- Благодарю за информацию.
And Kate hung up.И Кейт повесила трубку.
She stood there digesting the information she had just heard.Постояла несколько минут, осмысливая услышанное.
Only the evening before they had dined together.Только вчера они вместе обедали.
Kate had known Alfred Maurier for fifteen years, and what she had just been told was entirely out of character for him, unthinkable.Кейт знала Альфреда Морье вот уже пятнадцать лет, но все, что ей сейчас сказали, было настолько не похоже на него. Немыслимо!
And yet, men were susceptible.Однако мужчины так легко поддаются соблазну!
If Alexandra had set out to lure Alfred into bed ...Если Александра поставила себе целью заманить Альфреда в постель...
Kate picked up the telephone and said to the operator,Кейт подняла трубку и сказала телефонистке:
"I wish to place a call to Switzerland. L'Institut Fernwood at Lausanne."- Я хочу заказать разговор со Швейцарией. "Институт Фервуд" в Лозанне.
When Eve returned home late that afternoon, she was flushed with satisfaction, not because she had enjoyed sex with Count Maurier, but because of her victory over him.Ив вернулась домой довольно поздно, раскрасневшаяся, в прекрасном настроении, не только из-за того, что граф Морье был так уж хорош в постели, но еще и потому, что удалось одержать над ним победу.
If I can have him to easily, Eve thought, I can have anyone.Если так легко удалось завоевать его, значит, не устоит ни один!
I can own the world.Весь мир будет у ее ног!
She walked into the library and found Kate there.Войдя в библиотеку, она увидела Кейт.
"Hello, Gran.- Здравствуй, бабушка!
Did you have a lovely day?"Хорошо провела день?
Kate stood there studying her lovely young granddaughter.Кейт встала, не сводя глаз с очаровательной молодой девушки.
"Not a very good one, I'm afraid.- Боюсь, не слишком.
What about you?"А ты?
"Oh, I did a little shopping. I didn't see anything more I really wanted.- Ходила по магазинам, но так ничего и не приглянулось.
You bought me everything.Ты купила мне все, что только можно пожелать.
You always-"Ты всегда...
"Close the door, Eve."- Закрой дверь, Ив.
Something in Kate's voice sent out a warning signal. Eve dosed the large oak door.Что-то в голосе Кейт заставило Ив поежиться, но она послушно закрыла массивную дубовую дверь.
"Sit down."- Садись.
"Is something wrong, Gran?"- Что-нибудь случилось, бабушка?
"That's what you're going to tell me.- Сейчас ты мне расскажешь, что именно случилось.
I was going to invite Alfred Maurier here, but I decided to spare us all that humiliation."Правда, сначала я хотела пригласить Альфреда Морье, но решила не подвергать ни его, ни себя подобному унижению.
Eve's brain began to spin.Мысли бешено заметались в мозгу Ив.
This was impossible!Это невозможно!
There was no way anyone could have found out about her and Alfred Maurier.Ни один человек не мог узнать о ней и графе Морье так быстро.
She had left him only an hour earlier.Они расстались всего час назад!
"I-I don't understand what you're talking about."- Н-не понимаю, о чем ты...
"Then let me put it bluntly.- Тогда не будем ходить вокруг да около.
You were in bed this afternoon with Count Maurier."Сегодня днем ты переспала с графом Морье.
Tears sprang to Eve's eyes.Слезы брызнули из глаз Ив:
"I-I was hoping you'd never find out what he did to me, because he's your friend."- Я... я надеялась, ты никогда не узнаешь, что он сделал со мной, ведь это твой друг.
She fought to keep her voice steady.Видимым усилием воли она заставила себя говорить спокойнее:
"It was terrible.- Это было ужасно!
He telephoned and invited me to lunch and got me drunk and-"Он позвонил, пригласил меня на ленч, потом подпоил... я была совсем пьяна, и...
"Shut up!" Kate's voice was like a whiplash. Her eyes were filled with loathing. "You're despicable."- Заткнись! - приказала Кейт, словно хлыстом ударила, и с отвращением оглядела внучку. - Ты мне омерзительна!
Kate had spent the most painful hour of her life, coming to a realization of the truth about her granddaughter. She could hear again the voice of the headmistress saying, Mrs. Blackwell, young women will be young women, and if one of them has a discreet affair, it is none of my business.В ожидании разговора с Ив Кейт провела один из самых мучительных часов в жизни: она наконец поняла, что в действительности представляет собой внучка, любимая, будущая наследница, на которую возлагалось столько надежд. В ушах снова и снова звучали слова директрисы: -Миссис Блэкуэлл, молодые женщины часто влюбляются и если при этом не бросают вызов общественной морали, это, в конце концов, их дело. Я предпочитаю не вмешиваться.
But Eve was so blatantly promiscuous that for the good of the school...Но Ив не делала никакой тайны из всех своих многочисленных случайных связей, так что пришлось, оберегая репутацию школы, просить ее...
And Eve had blamed Alexandra.А Ив взвалила всю вину на Александру.
Kate started to remember the accidents.Только сейчас Кейт вспомнила все несчастные случаи, происходившие с Александрой.
The fire, when Alexandra almost burned to death.Только чудом удалось девушке не погибнуть. Пожар, когда она чуть не сгорела.
Alexandra's fall from the cliff.Падение с обрыва.
Alexandra being knocked out of the boat Eve was sailing, and almost drowning.Ив сидела за рулем лодки, когда Александру столкнуло в воду развернувшимся парусом и она чуть не утонула.
Kate could hear Eve's voice recounting the details of her "rape" by her English teacher: Mr. Parkinson said he wanted to discuss my English work with me. He asked me to come to his house on a Sunday afternoon.Вот Ив во всех деталях рассказывает, как учитель английского изнасиловал ее: "Мистер Паркинсон сказал, что хочет обсудить мое сочинение, и попросил прийти к нему в воскресенье днем.
When I got there, he was alone in the house.Он был один в доме.
He said he wanted to show me something in the bedroom.Предложил кое-что показать мне в спальне.
I followed him upstairs.Я поднялась с ним наверх.
He forced me onto the bed, and he...Он бросил меня на постель..."
Kate remembered the incident at Briarcrest when Eve was accused of selling marijuana and the blame had been put on Alexandra.Кейт вспомнила неприятную историю с "Брайаркрест". Ив обвинили в том, что та продает марихуану. Но она все свалила на Александру.
Eve had not blamed Alexandra, she had defended her.Она не осуждала сестру, наоборот, защищала.
That was Eve's technique-to be the villain and play the heroine. Oh, she was clever.В уме ей не откажешь. Злодейка, играющая роль невинной жертвы!
Now Kate studied the beautiful, angel-faced monster in front of her.И теперь Кейт не могла отвести взгляда от прекрасного чудовища с ангельским личиком.
I built all my future plans around you. It was you who was going to take control of Kruger-Brent one day. It was you I loved and cherished.Это ей в будущем предстояло стать главой "Крюгер-Брент лимитед"! Для нее Кейт жила и дышала!
Kate said, "I want you to leave this house.Решение было бесповоротным. - Ты немедленно покинешь этот дом.
I never want to see you again."Я не желаю никогда больше видеть тебя!
Eve had gone very pale.Ив побелела как мел.
"You're a whore.- Ты шлюха.
I think I could live with that.Это я могла бы еще пережить.
But you're also deceitful and cunning and a psychopathic liar.Но кроме того, ты еще хитра, коварна, способна на любую подлость и патологическая лгунья.
I cannot live with that."Этого я не допущу.
It was all happening too fast.События разворачивались слишком быстро.
Eve said desperately,Ив не успевала ничего предпринять. В отчаянии она схватилась за последнюю соломинку:
"Gran, if Alexandra has been telling you lies about me-"- Бабушка, если Александра что-то наговорила на меня...
"Alexandra doesn't know anything about this.- Александра ничего не знает.
I just had a long talk with Mrs. Collins."Я только что говорила с миссис Коллинз.
"Is that all?" Eve forced a note of relief in her voice. "Mrs. Collins hates me because-" Kate was filled with a sudden weariness.- И это все?! - с нарочитым облегчением спросила Ив. - Миссис Коллинз ненавидит меня, потому что... Кейт неожиданно почувствовала безмерную усталость.
"It won't work, Eve.- Ничего не выйдет, Ив.
Not anymore.Я тебе больше не верю.
It's over.Все кончено.
I've sent for my lawyer.За адвокатом уже послано.
I'm disinheriting you."Я лишаю тебя наследства.
Eve felt her world crumbling around her.Ив поняла, что все пропало. Последний страшный удар обрушился на нее.
"You can't.- Ты не можешь сделать это!
How- how will I live?"Как я буду жить?
"You will be given a small allowance.- Тебе будет выдаваться ежемесячное содержание.
From now on, you will live your own life. Do anything you please."С сегодняшнего дня ни ты, ни твоя жизнь меня не интересуют! - жестко ответила Кейт. - Делай что хочешь.
Kate's voice hardened. "But if I ever hear or read one word of scandal about you, if you ever disgrace the Blackwell name in any way, your allowance will stop forever.Только учти: если я услышу или прочту в газетах какую-нибудь скандальную историю, связанную с тобой, если имя Блэкуэллов будет опорочено, больше ни гроша не получишь.
Is that clear?"Тебе ясно?
Eve looked into her grandmother's eyes and knew this time there would be no reprieve.Ив взглянула бабушке в глаза и поняла - возврата к старому не будет.
A dozen excuses sprang to her lips, but they died there.Мольбы о прощении замерли на губах.
Kate rose to her feet and said in an unsteady voice,Кейт потерла глаза и прерывисто вздохнула:
"I don't suppose this will mean anything to you, but this is-this is the most difficult thing I've ever had to do in my life."- Вряд ли мои слова что-нибудь значат для тебя, но поверь: сегодня мне было тяжело, как никогда в жизни.
And Kate turned and walked out of the room, her back stiff and straight.И, повернувшись, гордо выпрямилась и вышла из комнаты.
Kate sat in her darkened bedroom alone, wondering why everything had gone wrong.Кейт долго сидела в темной спальне, спрашивая себя: почему все ее планы потерпели крах.
If David had not been killed, and Tony could have known his father...Если бы Дэвид не погиб и Тони знал своего отца...
If Tony had not wanted to be an artist... If Marianne had lived ...Если бы Тони не захотел стать художником...
If.Если...
A two-letter word for futility.Такое короткое слово. Такое безнадежное.
The future was clay, to be molded day by day, but the past was bedrock, immutable.Будущее - всего-навсего глина, из которой можно день за днем лепить жизнь, но прошлое -незыблемая скала, нерушимая твердыня.
Everyone I've loved has betrayed me, Kate thought.Все, кого она любила, предали ее.
Tony.Тони.
Marianne.Мэриен.
Eve.Ив.
Sartre said it well:Как верно сказал Сартр:
"Hell is other people.""Ад - это все остальные люди".
She wondered when the pain would go away.Неужели боль так и останется с ней навсегда?
If Kate was filled with pain, Eve was filled with fury.Но если сердце Кейт разрывалось от тоски и боли, Ив была вне себя от ярости.
All she had done was to enjoy herself in bed for an hour or two, and her grandmother acted as though Eve had committed some unspeakable crime.Только потому, что она пару часов развлекалась с кем-то в постели, бабка повела себя так, будто Ив совершила тяжкое преступление.
The old-fashioned bitch!Стерва старомодная! Отстала на сто лет!
No, not old-fashioned: senile.Нет, не старомодная. Просто выжила из ума.
That was it. She was senile.Вот именно, выжила!
Eve would find a good attorney and have the new will laughed out of court.Ив найдет хорошего адвоката и опротестует смехотворное завещание в суде.
Her father and grandmother were both insane.Отец и бабка - два психопата.
No one was going to disinherit her. Kruger-Brent was her company."Крюгер-Брент" - ее компания, только ее!
How many times had her grandmother told her that one day it would belong to her.Сколько раз бабка говорила, что когда-нибудь все будет принадлежать ей.
And Alexandra!А сестрица!
All this time Alexandra had been undermining her, whispering God-knows-what poison into their grandmother's ears.Все это время нашептывала бабке один бог знает какие гадости! Подкапывалась под Ив!
Alexandra wanted the company for herself.Решила, что может захватить все себе!
The terrible part was that now she would probably get it.И самое ужасное - теперь наверняка получит наследство.
What had happened this afternoon was bad enough, but the thought of Alexandra gaining control was unbearable. / can't let that happen, Eve thought.То, что случилось сегодня, уже само по себе достаточно плохо, но сама мысль о том, что Александра взяла верх, была непереносимой. Нельзя позволить, чтобы это произошло!
I'll find a way to stop her.Нужно найти способ остановить сестру!
She closed the snaps on her suitcase and went to find her sister.Ив закрыла чемодан и отправилась на поиски Александры.
Alexandra was in the garden reading. She looked up as Eve approached.Та читала, сидя в саду.
"Alex, I've decided to go back to New York."- Алекс, я решила вернуться в Нью-Йорк.
Alexandra looked at her sister in surprise.Александра удивленно взглянула на Ив:
"Now?- Сейчас?
Gran's planning a cruise to the Dalmatian coast next week.Но бабушка на следующей неделе хочет отправиться в круиз к побережью Далмации.
You-"Ты...
"Who cares about the Dalmatian coast?- Кому оно нужно, это побережье?
I've been thinking a lot about this.Я все обдумала.
It's time I had my own apartment." She smiled. "I'm a big girl now.Хочу пожить отдельно, - улыбнулась Ив. - Я уже взрослая.
So I'm going to find the most divine little apartment, and if you're good, I'll let you spend the night once in a while."Найду маленькую очаровательную квартирку и, если будешь хорошо себя вести, разрешу время от времени ночевать там.
That's just the right note, Eve thought. Friendly, but not gushy. Don't let her know you're on to her."Именно так и нужно, - подумала Ив. - Не дать ей понять, как я ее ненавижу".
Alexandra was studying her sister with concern.Александра озабоченно нахмурилась:
"Does Gran know?"- А бабушка знает?
"I told her this afternoon.- Я сегодня сказала.
She hates the idea, of course, but she understands.Конечно, ей все это страшно не понравилось, но она поняла и согласилась.
I wanted to get a job, but she insisted on giving me an allowance."Я решила найти работу, но бабушка и слушать не хочет. Настаивает на том, что будет за все платить.
Alexandra asked, "Would you like me to come with you?"- Хочешь, я поеду с тобой? - спросила сестра.
The goddamned, two-faced bitch!Проклятая двуличная сука!
First she forced her out of the house, and now she was pretending she wanted to go with her.Сначала выставила Ив из дома, теперь притворяется, что желает уйти вместе с ней.
Well, they're not going to dispose of little Eve so easily.Ну нет, так просто от крошки Ив не избавиться!
I'll show them all.Она им еще покажет!
She would have her own apartment-she would find some fabulous decorator to do it-and she would have complete freedom to come and go as she pleased.Найдет квартирку, наймет самого дорогого декоратора, чтобы ее обставил, и получит полную свободу делать все, что пожелает.
She could invite men up to her place and have them spend the night.Сможет приглашать к себе мужчин, проводить с ними ночи.
She would be truly free for the first time in her life.Впервые в жизни не будет чувствовать постоянный неустанный надзор!
It was an exhilarating thought. Now she said, "You're sweet, Alex, but I'd like to be on my own for a while."Великолепно! Именно этого ей и не хватало.
Alexandra looked at her sister and felt a deep sense of loss.Но Александра грустно глядела на Ив, только сейчас осознав, как тяжела разлука с сестрой.
It would be the first time they had ever been parted.Никогда еще они не расставались, а теперь... Неужели придется всегда быть одной?
"We'll see each other often, won't we?"- Но мы будем часто видеться, Ив?
"Of course we will," Eve promised. "More than you imagine."- Конечно, - пообещала та. - Гораздо чаще, чем ты думаешь! Глава 26
When Eve returned to New York, she checked into a mid-town hotel, as she had been instructed.Возвратившись в Нью-Йорк, Ив, как велела бабушка, остановилась в маленьком отеле.
An hour later, Brad Rogers telephoned.Через час позвонил Брэд Роджерс:
"Your grandmother called from Paris, Eve.- Я говорил с Кейт.
Apparently there's some problem between you two."Очевидно, между вами возникли какие-то проблемы.
"Not really," Eve laughed. "It's just a little family-" She was about to launch into an elaborate defense when she suddenly realized the danger that lay in that direction.- Вовсе нет, - засмеялась Ив. - Небольшая семейная... Она была уже готова пуститься в пространные объяснения, но тут же поняла, что лгать опасно.
From now on, she would have to be very careful.Теперь необходимо быть осторожной.
She had never had to think about money.Раньше Ив никогда не думала о деньгах.
It had always been there. Now it loomed large in her thoughts.Они просто были, столько, сколько требовалось.
She had no idea how large her allowance was going to be and for the first time in her life Eve felt fear.Теперь неотвязная мысль сверлила мозг: какую сумму ей велено выдавать? Впервые в жизни Ив испугалась.
"She told you she's having a new will drawn up?" Brad asked.- Она сказала, что составила новое завещание? -спросил Брэд.
"Yes, she mentioned something about it."- Да, что-то упоминала об этом.
She was determined to play it cool.Ив была полна решимости не выказать страха и сомнений.
"I think we had better discuss this in person.- Думаю, нам лучше поговорить с глазу на глаз.
How's Monday at three?"Как насчет понедельника?
"That will be fine, Brad."В три часа? - Хорошо, Брэд.
"My office. All right?"- Приезжайте ко мне в офис.
1 I'll be there."- Обязательно.
At five minutes before three, Eve entered the Kruger-Brent, Ltd., Building.Ровно без пяти три Ив вошла в здание "Крюгер-Брент лимитед".
She was greeted deferentially by the security guard, the elevator starter and even the elevator operator.Охранник-лифтер и служащие почтительно приветствовали Ив.
Everyone knows me, Eve thought. I'm a Blackwell. The elevator took her to the executive floor, and a few moments later Eve was seated in Brad Rogers's office.По всей видимости, никто не знал о том, что произошло. Через несколько минут Ив уже сидела в кабинете Роджерса.
Brad had been surprised when Kate telephoned him to say she was going to disinherit Eve, for he knew how much Kate cared about this particular granddaughter and what plans she had for her.Брэд был поражен, когда Кейт позвонила и сообщила, что лишает Ив наследства. Он хорошо знал, как любит Кейт внучку, какое будущее готовит для нее.
Brad could not imagine what had happened.Брэд не мог понять, что произошло.
Well, it was none of his business.Ну что ж, это его не касается.
If Kate wanted to discuss it with him, she would.Если Кейт захочет, сама расскажет.
His job was to carry out her orders.Его дело - выполнять приказы хозяйки.
He felt a momentary flash of pity for the lovely young woman before him.Взглянув на красивую молодую женщину, Брэд на мгновение почувствовал жалость.
Kate had not been much older when he had first met her. Neither had he.Кейт была ненамного старше, когда они познакомились, да и он тоже.
And now he was a gray-haired old fool, still hoping that one day Kate Blackwell would realize there was someone who loved her very deeply.А теперь прошли годы, и он, седой, старый дурень, все еще надеется, что Кейт Блэкуэлл поймет: есть на земле человек, любящий ее искренне и глубоко.
He said to Eve,Брэд покачал головой, отгоняя воспоминания.
"I have some papers for you to sign. If you'll just read them over and-"- Вы должны подписать кое-какие документы, -сказал он Ив. - Прочтите, пожалуйста.
"That won't be necessary."- Ни к чему.
"Eve, it's important that you understand." He began to explain. "Under your grandmother's will, you're the beneficiary of an irrevocable trust fund currently in excess of five million dollars.- Ив, важно, чтобы вы поняли: согласно завещанию вашей бабушки, вы вступите во владение траст-фондом в пять миллионов долларов.
Your grandmother is the executor.Управляет фондом Кейт.
At her discretion, the money can be paid to you at any time from the age of twenty-one to thirty-five."Деньги могут быть вам выплачены по ее усмотрению, в возрасте от двадцати одного до тридцати пяти лет.
He cleared his throat.Он откашлялся.
"She has elected to give it to you when you reach age thirty-five."- Кейт посчитала необходимым, чтобы фонд перешел в ваше распоряжение в тридцать пять лет.
It was a slap in the face.Это было хуже пощечины.
"Beginning today, you will receive a weekly allowance of two hundred fifty dollars."- Начиная с сегодняшнего числа вы еженедельно будете получать двести пятьдесят долларов.
It was impossible!Невозможно! Немыслимо!
One decent dress cost more than that.Любое приличное платье больше стоит!
There was no way she could live on $250 a week.На двести пятьдесят долларов ей не прожить.
This was being done to humiliate her.И все только для того, чтобы унизить ее!
This bastard was probably in on it with her grandmother.Этот подонок скорее всего уже знает, что случилось.
He was sitting behind his big desk, enjoying himself, laughing.Сидит, ухмыляется, доволен, что видит, как ей плохо!
She wanted to pick up the large bronze paperweight in front of him and smash his head in.Больше всего на свете Ив хотелось схватить со стола тяжелое бронзовое пресс-папье и разбить ему голову.
She could almost feel the crunch of bone under her hand.Она уже почти слышала треск ломающихся костей.
Brad droned on.Брэд продолжал монотонно перечислять все условия:
"You are not to have any charge accounts, private or otherwise, and you are not to use the Blackwell name at any stores.- Вам не позволяется открывать кредитные счета на имя Блэкуэлл в магазинах.
Anything you purchase must be paid for in cash."За все покупки вы должны платить наличными.
The nightmare was getting worse and worse.Кошмар продолжался, и проснуться не было возможности.
"Next.- Далее.
If there is any gossip connected with your name in any newspaper or magazine-local or foreign-your weekly income will be stopped.В случае возникновения каких-либо сплетен, связанных с вашим именем, порочащих заметок в журналах или газетах, местных или зарубежных, выплату денег немедленно приостановят.
Is that clear?"Вам понятно?
"Yes." Her voice was a whisper.- Да, - еле слышно прошептала Ив.
"You and your sister Alexandra were issued insurance policies on your grandmother's life for five million dollars apiece.- Жизнь вашей бабушки застрахована на пять миллионов долларов. Вы и ваша сестра должны были получить эту сумму.
The policy you hold was canceled as of this morning.Но сегодня утром ваш страховой полис аннулирован.
At the end of one year," Brad went on, "if your grandmother is satisfied with your behavior, your weekly allowance will be doubled." He hesitated. "There is one final stipulation."Через год, если Кейт останется довольна вашим поведением, недельное пособие будет удвоено. -Брэд немного поколебался, но все же добавил: - И еще одно, последнее условие.
She wants to hang me in public by my thumbs."Старуха желает распять меня публично!"
"Yes?"- Я слушаю.
Brad Rogers looked uncomfortable.Брэд Роджерс смущенно опустил глаза:
"Your grandmother does not wish ever to see you again, Eve."- Ваша бабушка не желает больше видеть вас, Ив. Никогда.
Well, I want to see you one more time, old woman."Ну что ж, а я хочу еще раз встретиться с тобой, старая стерва!
I want to see you dying in agony.Стоять и смотреть, как ты подыхаешь, корчась в муках!"
Brad's voice trickled through to the cauldron of Eve's mind.Голос Брэда проник сквозь пелену, застлавшую мозг Ив:
"If you have any problems, you are to telephone me.- Если возникнут проблемы, позвоните мне.
She does not want you to come to this building again, or to visit any of the family estates."Она требует, чтобы вы больше не приходили в это здание и не навещали ни одно из фамильных поместий.
He had tried to argue with Kate about that.Он пытался возразить Кейт, уговорить не поступать так жестоко с Ив.
"My God, Kate, she's your granddaughter, your flesh and blood.- Господи, Кейт, она твоя внучка, твоя плоть и кровь.
You're treating her like a leper."Ты обходишься с ней, как с прокаженной.
"She is a leper."- Она и есть прокаженная.
And the discussion had ended.И спор на этом закончился.
Now Brad said awkwardly,Теперь Брэд неловко бормотал:
"Well, I think that covers everything.- Ну вот, я думаю, мы все обсудили.
Are there any questions, Eve?"У вас есть какие-нибудь вопросы, Ив?
"No." She was in shock.- Нет, - так и не придя в себя от потрясения, прошептала Ив.
"Then if you'll just sign these papers ..."- Тогда подпишите, пожалуйста, эти бумаги.
Ten minutes later, Eve was on the street again.Через десять минут Ив вновь оказалась на улице.
There was a check for $250 in her purse.В сумочке лежал чек на двести пятьдесят долларов.
The following morning Eve called on a real-estate agent and began looking for an apartment.На следующее утро Ив позвонила агенту по продаже недвижимости и начала искать квартиру.
In her fantasies, she had envisioned a beautiful penthouse overlooking Central Park, the rooms done in white with modern furniture, and a terrace where she could entertain guests.В мечтах она уже представляла уютный пентхаус, окна которого выходят на Центральный парк: комнаты обтянуты белой тканью, современная мебель и терраса, где можно принимать гостей.
Reality came as a stunning blow.Но реальность вновь нанесла сокрушительный удар.
It seemed there were no Park Avenue penthouses available for someone with an income of $250 a week.Оказалось, на доход в двести пятьдесят долларов снять пентхаус на Парк-авеню невозможно.
What was available was a one-room studio apartment in Little Italy with a couch that became a bed, a nook that the real-estate agent euphemistically referred to as the "library," a small kitchenette and a tiny bathroom with stained tile.Денег хватило только на однокомнатную квартирку-студию в Литл-Итали, с диваном-кроватью, закутком с полками, гордо именуемым агентом "библиотека", маленькой кухонькой и крохотной ванной с потрескавшимся кафелем.
"Is-is this the best you have?" Eve asked.- Это... лучшее, что у вас есть? - ужаснулась Ив.
"No," the agent informed her. "I've got a twenty-room town-house on Sutton Place for a half a million dollars, plus maintenance."- Нет, - сообщил агент. - Имеется еще городской двадцатикомнатный особняк на Саттон-плейс. Всего полмиллиона долларов, включая текущий ремонт.
You bastard! Eve thought."Ублюдок", - стиснув зубы, подумала Ив.
Real despair did not hit Eve until the following afternoon when she moved in.Но что такое настоящее отчаяние, она узнала только когда перебралась в новое жилище.
It was a prison.Это была настоящая тюрьма.
Her dressing room at home had been as large as this entire apartment.Гардеробная Ив в нью-йоркском доме была больше всей квартиры!
She thought of Alexandra enjoying herself in the huge house on Fifth Avenue.Она подумала об Александре, в распоряжении которой теперь целый особняк на Пятой авеню.
My God, why couldn't Alexandra have burned to death?Боже, почему Александра не сгорела тогда!
It had been so close!Все было бы по-другому!
If she had died and Eve had been the only heiress, things would have been different.Погибни она, и Ив осталась бы единственной наследницей!
Her grandmother would not have dared disinherit her.Тогда бабка не осмелилась бы лишить Ив наследства!
But if Kate Blackwell thought that Eve intended to give up her heritage that easily, she did not know her granddaughter.Но если Кейт Блэкуэлл думает, что Ив намеревается так легко расстаться с богатством и деньгами, сильно ошибается! Плохо знает свою внучку!
Eve had no intention of trying to live on $250 a week.Ив не собирается жить на эти жалкие гроши.
There was five million dollars that belonged to her, sitting in a bank, and that vicious old woman was keeping it from her.В банке на ее имя лежит пять миллионов, а злобная старуха боится расстаться с каждым центом.
There has to be a way to get my hands on that money.Должен найтись способ заполучить эти деньги.
I will find it.И она отыщет этот способ.
The solution came the following day.Решение нашлось на следующий день.
"And what can I do for you, Miss Blackwell?" Alvin Seagram asked deferentially.- Чем могу служить, мисс Блэкуэлл? -почтительно спросил Олвин Сигрэм.
He was vice-president of the National Union Bank, and he was, in fact, prepared to do almost any- thing.И действительно, он был готов сделать для нее почти все.
What kind Fates had brought this young woman to him?Какая счастливая случайность привела сюда эту молодую женщину?
If he could secure the Kruger-Brent account, or any part of it, his career would rise like a rocket.Если "Крюгер-Брент лимитед" откроет счет в этом банке, его карьера обеспечена.
'There's some money in trust for me," Eve explained. "Five million dollars.- Существует траст-фонд на мое имя, - объяснила Ив. - Всего пять миллионов долларов.
Because of the rules of the trust, it won't come to me until I'm thirty-five years old." She smiled ingenuously. 'That seems so long from now."Но по условиям учредителя фонда я должна получить эти деньги только в тридцать пять лет. -Она очаровательно улыбнулась. - Это такой долгий срок, не правда ли?
"At your age, I'm sure it does," the banker smiled. "You're- nineteen?"- Еще бы, в таком юном возрасте, - кивнул банкир.- Вам девятнадцать?
' Twenty-one."- Двадцать один.
"And beautiful, if you'll permit me to say so, Miss Blackwell.'- И, с позволения сказать, редко встретишь такую красивую девушку.
Eve smiled demurely.Ив скромно опустила глаза:
"Thank you, Mr. Seagram."- Спасибо, мистер Сигрэм.
It was going to be simpler than she thought. The man's an idiot.Уговорить этого идиота оказалось даже проще, чем она думала!
He could feel the rapport between them.Сигрэм почувствовал, что между ним и девушкой явно возникла взаимная приязнь.
She likes me.Должно быть, он и в самом деле ей нравится!
"How exactly may we help you?"- Чем же все-таки могу служить вам? - повторил Сигрэм.
"Well, I was wondering if it would be possible to borrow an advance on my trust fund.- Я только хотела узнать, можно ли получить часть денег вперед? Скажем, занять под залог? Тогда фонд будет служить чем-то вроде обеспечения.
You see, I need the money now more than I'll need it later.Видите ли, сейчас деньги мне нужны больше, чем потом.
I'm engaged to be married.Я обручена.
My fiance is a construction engineer working in Israel, and he won't be back in this country for another three years."Мой жених - инженер-строитель, работает в Израиле и вернется в Америку только через три года.
Alvin Seagram was all sympathy.Олвин Сигрэм не знал, как выразить свое сочувствие:
"I understand perfectly."- Поверьте, я вас прекрасно понимаю!
His heart was pounding wildly.Сердце его бешено забилось.
Of course, he could grant her request.Конечно, можно пойти ей навстречу.
Money was advanced against trust funds all the time.Выдача денег под траст-фонды - вполне обычная практика.
And when he had satisfied her, she would sent him other members of the Blackwell family, and he would satisfy them. Oh, how he would satisfy them!К тому же, если он поможет этой девице, она порекомендует банк и другим членам семейства Блэкуэллов, и он, Сигрэм, позаботится, чтобы им угодить!
After that, there would be no stopping him.А потом его уже не остановить!
He would be made a member of the executive board of National Union. Perhaps one day its chairman.Назначат членом правления банка, а может, когда-нибудь, и председателем.
And he owed all this to the delicious little blonde seated across the desk.И все это благодаря очаровательной блондинке, которая сидит в кресле напротив.
"No problem at all," Alvin Seagram assured Eve. "It's a very simple transaction.- Никаких проблем! - заверил Олвин Сигрэм. -Простая банковская операция.
You understand that we could not loan you the entire amount, but we could certainly let you have, say, a million immediately.Всю сумму мы, конечно, выдать не в состоянии, но вы можете получить сразу миллион.
Would that be satisfactory?"Вас это устроит?
"Perfectly," Eve said, trying not to show her exhilaration.- Вполне, - кивнула Ив, пытаясь скрыть радость.
"Fine.Сигрэм взял ручку. - Прекрасно.
If you'll just give me the details of the trust ..." He picked up a pen.Прошу вас подробно объяснить, где именно лежат ваши деньги?
"You can get in touch with Brad Rogers at Kruger-Brent.- Свяжитесь, пожалуйста, с Брэдом Роджерсом в "Крюгер-Брент".
He'll give you all the information you need."Он даст вам все необходимые сведения.
"I'll give him a call right away."- Сейчас же позвоню.
Eve rose.Ив поднялась:
"How long will it take?"- Это займет много времени?
"No more than a day or two.- День-два, не больше.
I'll rush it through personally."Я сам за всем прослежу.
She held out a lovely, delicate hand.Девушка протянула изящную тонкую руку:
"You're very kind."- Спасибо, вы очень добры.
The moment Eve was out of the office, Alvin Seagram picked up the telephone.Не успела Ив выйти из кабинета, как Олвин Сигрэм поднял трубку:
"Get me Mr. Brad Rogers at Kruger-Brent, Limited."- Соедините меня с Брэдом Роджерсом из "Крюгер-Брент лимитед".
The very name sent a delicious shiver up his spine.Одно упоминание названия компании вызвало дрожь восторга у вице-президента.
Two days later Eve returned to the bank and was ushered into Alvin Seagram's office.Через два дня Ив возвратилась в банк. Ее сразу проводили в кабинет Олвина Сигрэма.
His first words were,Тот больше не улыбался:
"I'm afraid I can't help you, Miss Blackwell."- Боюсь, что ничем не смогу помочь вам, мисс Блэкуэлл.
Eve could not believe what she was hearing.Ив не могла поверить тому, что слышит:
"I don't understand.- Не понимаю...
You said it was simple.Вы сказали, это совсем несложно.
You said-"Вы говорили...
"I'm sorry.- Извините.
I was not in possession of all the facts."Я не был осведомлен обо всех деталях.
How vividly he recalled the conversation with Brad Rogers.Он живо припомнил беседу с Брэдом Роджерсом:
"Yes, there is a five-million-dollar trust fund in Eve Blackwell's name.- Действительно, есть такой фонд на имя Ив Блэкуэлл. Пять миллионов долларов.
Your bank is perfectly free to advance any amount of money you wish against it. However, I think it only fair to caution you that Kate Blackwell would consider it an unfriendly act."Ваш банк, конечно, может ссудить ей любую сумму, однако считаю своим долгом предупредить, что Кейт Блэкуэлл посчитает подобные действия враждебными и направленными лично против нее.
There was no need for Brad Rogers to spell out what the consequences could be.Брэд Роджерс не потрудился объяснить, каковы могут быть последствия.
Kruger-Brent had powerful friends everywhere.У "Крюгер-Брент" влиятельные друзья повсюду.
And if those friends started pulling money out of National Union, Alvin Seagram did not have to guess what it would do to his career.И если эти самые друзья начнут закрывать счета в "Нэшнл Юнион Бэнк", с карьерой Олвина Сигрэма будет покончено навсегда.
"I'm sorry," he repeated to Eve. "There's nothing I can do."- Очень сожалею, - повторил он, - но ничего не могу сделать.
Eve looked at him, frustrated.Ив едва сдерживалась.
But she would not let this man know what a blow he had dealt her.Нельзя, чтобы этот человек понял, какой удар только что нанес ей.
' Thank you for your trouble.- Извините, что доставила вам столько хлопот.
There are other banks in New York.В Нью-Йорке есть и другие банки.
Good day."Прощайте!
"Miss Blackwell," Alvin Seagram told her, "there isn't a bank in the world that will loan you one penny against that trust."- Мисс Блэкуэлл, - покачал головой Олвин Сигрэм, - поверьте, во всем мире не найдется банка, который ссудит вам хотя бы пенни под этот траст. * * *
Alexandra was puzzled.Александра никак не могла понять, что случилось.
In the past, her grandmother had made it obvious in a hundred ways that she favored Eve. Now, overnight everything had changed.Раньше бабушка не скрывала, что Ив - ее любимица, и всячески давала это понять, и неожиданно, только за одну ночь, все переменилось.
She knew something terrible had happened between Kate and Eve, but she had no idea what it could have been.Она знала: между Кейт и сестрой произошло нечто ужасное, но ей никто ничего не объяснил.
Whenever Alexandra tried to bring up the subject, her grandmother would say,Когда же Александра попыталась заговорить об этом с бабушкой, та коротко ответила:
"There is nothing to discuss.- Предпочитаю не обсуждать эту тему.
Eve chose her own life."Ив сама выбрала, как ей жить.
Nor could Alexandra get anything out of Eve.От сестры тоже ничего нельзя было добиться.
Kate Blackwell began spending a great deal of time with Alexandra. Alexandra was intrigued. She was not merely in her grandmother's presence, she was becoming an actual part of her life. It was as though her grandmother were seeing her for the first time.Теперь Кейт проводила много времени с Александрой. Внучка стала частью ее существования, а не просто милой, но неинтересной девочкой, как было раньше. Александра была в полном недоумении: бабушка вела себя так, будто впервые ее заметила.
Alexandra had an odd feeling she was being evaluated.Девушку не покидала странная мысль - будто ее постоянно взвешивают и оценивают.
Kate was seeing her granddaughter for the first time, and because she had been bitterly deceived once, she was doubly careful in forming an opinion about Eve's twin.А Кейт и в самом деле впервые увидела внучку в истинном свете. Один раз она жестоко обманулась и теперь не спешила составить мнение об Александре. Лишняя осторожность не помешает.
She spent every possible moment with Alexandra, and she probed and questioned and listened. And in the end she was satisfied.Теперь она проводила с внучкой каждую свободную минуту - спрашивала, допытывалась, прислушивалась и наконец удовлетворилась.
It was not easy to know Alexandra. She was a private person, more reserved than Eve.Узнать Александру оказалось не так-то легко -девушка не привыкла раскрывать свои чувства, была гораздо сдержаннее Ив.
Alexandra had a quick, lively intelligence, and her innocence, combined with her beauty, made her all the more endearing.Острый живой ум в сочетании с порядочностью и красотой делали Александру еще более достойной любви и привязанности.
She had always received countless invitations to parties and dinners and the theater, but now it was Kate who decided which invitations Alexandra should accept and which ones she should refuse. The fact that a suitor was eligible was not enough-not nearly enough. What Kate was looking for was a man capable of helping Alexandra run Kate's dynasty.Она все время получала бесчисленные приглашения на вечеринки, обеды, в театр, но теперь Кейт решала, куда может пойти внучка -Александре был необходим муж, не просто приличный юноша из хорошей семьи, а человек, способный помочь в управлении компанией, продолжить династию Мак-Грегоров -Блэкуэллов.
She said nothing of this to Alexandra.Конечно, Кейт ничего не говорила Александре.
There would be time enough for that when Kate found the right man for her granddaughter.Успеется, когда она найдет внучке подходящего мужчину.
Sometimes, in the lonely early-morning hours when Kate had trouble sleeping, she thought about Eve.Иногда, ночью, когда сон все не приходил, Кейт думала об Ив. * * *
Eve was doing beautifully.Дела у Ив шли превосходно!
The episode with her grandmother had bruised her ego so badly that for a short time she had forgotten something very important: She had forgotten how attractive she was to men.Ссора с бабушкой настолько выбила ее из колеи, что девушка на миг даже забыла о своем главном оружии - красоте. Она неизменно, словно магнитом, притягивала мужчин.
At the first party she was invited to after she moved into her own apartment, she gave her telephone number to six men-four of them married-and within twenty-four hours she had heard from all six of them.На первой же вечеринке Ив дала номер телефона шестерым ухажерам, причем четверо из них были женаты - и весь следующий день отвечала на звонки.
From that day on, Eve knew she would no longer have to worry about money.С этой минуты Ив поняла, что о деньгах беспокоиться не стоит.
She was showered with gifts: expensive jewelry, paintings and, more often, cash.Ее буквально осыпали подарками -драгоценностями, косметикой, и, что всего важнее, просто давали деньги.
"I've just ordered a new credenza, and my allowance check hasn't come. Would you mind, darling?"- Я только что заказала новое платье, а деньги получить не успела, надеюсь, ты сможешь помочь, милый?
And they never minded.И конечно, "милый" с готовностью приходил на помощь.
When Eve went out in public, she made sure she was escorted by men who were single. Married men she saw afternoons at her apartment. Eve was very discreet.Ив показывалась на людях только с холостыми мужчинами - скандала она боялась. Женатых поклонников Ив развлекала в своей квартире.
She was careful to see that her name was kept out of gossip columns, not because she was any longer concerned about her allowance being stopped, but because she was determined that one day her grandmother was going to come crawling to her.Нельзя допустить, чтобы ее имя попало в газеты -о деньгах Ив не заботилась, но была убеждена - в один прекрасный день бабка еще придет умолять ее вернуться.
Kate Blackwell needed an heir to take over Kruger-Brent.Кейт Блэкуэлл нужна наследница, способная управлять
Alexandra is not equipped to be anything but a stupid housewife, Eve gloated."Крюгер-Брент", а сестра годится только, чтобы угождать мужу!
One afternoon, leafing through a new issue of Town and Country, Eve came across a photograph of Alexandra dancing with an attractive man. Eve was not looking at Alexandra, she was looking at the man. And realizing that if Alexandra married and had a son, it would be a disaster for Eve and her plans.Но как-то, листая иллюстрированный журнал, Ив увидела фото Александры, танцующей с привлекательным мужчиной, и неожиданно поняла: если сестра выйдет замуж и родит сына, все пропало. Наследство ускользнет из рук, а на всех планах можно поставить крест.
She stared at the picture a long time.Ив долго смотрела на фото.
Over a period of a year, Alexandra had called Eve regularly, for lunch or dinner, and Eve had always put her off with excuses.Весь прошлый год Александра звонила ей, просила пообедать или поужинать вместе, но та всегда находила предлоги, чтобы отказаться.
Now Eve decided it was time to have a talk with her sister. She invited Alexandra to her apartment.Теперь же Ив решила, что настало время поговорить с сестрой и пригласить ее к себе.
Alexandra had not seen the apartment before, and Eve braced herself for pity.Александра никогда не была у Ив, и та уже приготовилась выслушивать соболезнования.
But all Alexandra said was,Но Александра сказала только:
"It's charming, Eve. It's very cozy, isn't it?"- Какой уютный уголок, Ив! Очаровательная квартирка!
Eve smiled. "It suits me. I wanted something intime."- Мне подходит, - улыбалась Ив. - Я всегда хотела что-то в этом роде - знаешь, интимное.
She had pawned enough jewelry and paintings so that she could have moved into a beautiful apartment, but Kate would have learned of it and would have demanded to know where the money had come from.Она накупила достаточно драгоценностей и дорогих картин и могла бы переехать в хорошую квартиру, но Кейт непременно узнала бы и потребовала сказать, откуда взялись деньги.
For the moment, the watchword was discretion.Теперь девизом Ив стали слова "благоразумие и осторожность".
"How is Gran?" Eve asked.- Как бабушка? - спросила она.
"She's fine." Alexandra hesitated. "Eve, I don't know what happened between you two, but you know if there's anything I can do to help, I'll-"- Все в порядке. - Александра чуть поколебалась: -Ив, не знаю, что произошло, но ты ведь знаешь, если нужна моя помощь, я...
Eve sighed.Ив вздохнула:
"She didn't tell you?"- Она тебе не сказала?
"No.- Нет.
She won't discuss it."Не желает даже слышать об этом.
"I don't blame her.- Я ее не виню.
The poor dear probably feels as guilty as hell.Бедняжку, должно быть, терзают угрызения совести.
I met a wonderful young doctor. We were going to be married.Понимаешь, я встретила чудесного человека, и мы собирались пожениться.
We went to bed together. Gran found out about it. She told me to get out of the house, that she never wanted to see me again.Бабушка узнала, что мы живем как муж и жена, и выгнала меня из дому.
I'm afraid our grandmother is very old-fashioned, Alex."Ты ведь знаешь, Алекс, какие у нее устаревшие понятия.
She watched the look of dismay on Alexandra's face.Лицо Александры вытянулось.
"That's terrible!- Но это ужасно.
The two of you must go to Gran.Вы должны пойти к бабушке, все объяснить.
I'm sure she would-"Она, конечно...
"He was killed in an airplane accident."- Он погиб в авиакатастрофе...
"Oh, Eve!- Ох, Ив!
Why didn't you tell me this before?"Почему ты мне раньше не сказала?!
'1 was too ashamed to tell anyone, even you." She squeezed her sister's hand. "And you know I tell you everything."- Мне было так стыдно признаться, даже тебе! -Ив сжала руку сестры. - А ты ведь знаешь, я всегда обо всем тебе рассказываю.
"Let me talk to Gran. I'll explain-"- Позволь, я поговорю с бабушкой, - умоляюще сказала Александра, - объясню ей все.
"No!- Нет!
I have too much pride.Какая-то гордость у меня еще осталась.
Promise me you'll never discuss this with her.Обещай, что никогда не сделаешь этого!
Ever!"Никогда!
"But I'm sure she would-"- Но я уверена, что бабушка...
"Promise!"- Обещай!
Alexandra sighed. "All right."- Хорошо, - сдалась Александра.
"Believe me, I'm very happy here.- Поверь, мне здесь очень хорошо.
I come and go as I please. It's great!"Можно приходить и уходить когда вздумается, делать все, что захочется!
Alexandra looked at her sister and thought how much she had missed Eve.Александра глядела на сестру и думала, как ей не хватало Ив все это время.
Eve put her arm around Alexandra and began to tease.Ив обняла ее и начала, как бы шутя, допытываться:
"Now, enough about me.- Ну хватит обо мне!
Tell me what's going on in your life.Расскажи-ка лучше, как твои дела.
Have you met Prince Charming yet?Встретила наконец волшебного принца?
I'll bet you have!"Готова держать пари, что да!
"No."- Нет.
Eve studied her sister.Ив исподтишка рассматривала сестру. Как они похожи!
It was a mirror image of herself, and she was determined to destroy it.Просто зеркальное отражение ее самой, отражение, которое Ив намеревалась уничтожить. Кажется, это так же просто, как разбить зеркало!
"You will, darling."- Еще найдешь, дорогая!
"I'm in no hurry.- Я не спешу.
I decided it's time I started earning a living. I talked to Gran about it.Решила, что пора самой зарабатывать себе на жизнь. Бабушка разрешила.
Next week I'm going to meet with the head of an advertising agency about a job."На следующей неделе иду к директору рекламного агентства, поговорить насчет работы.
They had lunch at a little bistro near Eve's apartment, and Eve insisted on paying.Они позавтракали в маленьком кафе недалеко от дома Ив. Ив настояла на том, чтобы заплатить по счету.
She wanted nothing from her sister.Она ничего не хотела от сестры.
When they were bidding each other good-bye, Alexandra said,Расставаясь с Ив, Александра нерешительно предложила:
"Eve, if you need any money-"- Может, тебе нужны деньги?
"Don't be silly, darling.- Не будь глупенькой, дорогая!
I have more than enough."У меня их больше чем достаточно.
Alexandra persisted. "Still, if you run short, you can have anything I've got."- Но все-таки, если вдруг понадобится, -настаивала Александра, - я поделюсь всем, что имею.
Eve looked into Alexandra's eyes and said, "I'm counting on that." She smiled.Ив взглянула в глаза сестры и улыбнулась: -Знаю, Алекс.
"But I really don't need a thing, Alex."Но я и вправду ни в чем не нуждаюсь.
She did not need crumbs.Зачем ей жалкие крохи!
She intended to have the whole cake.Ив намеревалась захватить весь пирог для одной себя.
The question was: How was she going to get it?Вопрос был только в том, как этого добиться. * **
There was a weekend party in Nassau. "It wouldn't be the same without you, Eve. All your friends will be here." The caller was Nita Ludwig, a girl whom Eve had known at school in Switzerland.Как-то в квартире Ив раздался телефонный звонок. Звонила Нита Людвиг, девушка, с которой Ив училась в школе в Швейцарии. -Приезжай в Нассау на уик-энд, Ив! У меня собираются старые друзья. Без тебя праздник не праздник! Ужасно хочется увидеться.
She would meet some new men.Ив сообразила, что на вечеринке всегда можно встретить интересных мужчин.
The present crop was tiresome.Надоело видеть одни и те же лица!
"It sounds like fun," Eve said. "I'll be there."- Если обещаешь, что будет весело, - согласилась она, - конечно, приеду.
That afternoon she pawned an emerald bracelet she had been given a week earlier by an infatuated insurance executive with a wife and three children, and bought some new summer outfits at Lord & Taylor and a round-trip ticket to Nassau. She was on the plane the following morning.Днем она заложила изумрудный браслет, полученный от влюбленного по уши президента страховой компании, обремененного женой и тремя детьми, купила в дорогом магазине несколько летних платьев, заказала билет в Нассау и на следующее утро покинула Нью-Йорк.
The Ludwig estate was a large, sprawling mansion on the beach.Людвиги владели огромным поместьем на побережье.
The main house had thirty rooms, and the smallest was larger than Eve's entire apartment.Каждая из тридцати комнат главного здания была больше всей квартиры Ив.
Eve was escorted to her room by a uniformed maid, who unpacked for her while Eve freshened up.Г орничная в униформе проводила ее в отведенную комнату и, пока Ив умывалась, распаковала чемодан.
Then she went down to meet her fellow guests.Переодевшись, девушка спустилась вниз.
There were sixteen people in the drawing room, and they had one thing in common:В гостиной уже находилось шестнадцать человек, совсем разных - толстых и тонких, высоких и низкорослых, красивых и не очень.
They were wealthy.Но у всех было одно преимущество - деньги.
Nita Ludwig was a firm believer in the "birds of a feather" philosophy. These people felt the same way about the same things; they were comfortable with one another because they spoke the same language.Нита Людвиг твердо верила в мудрость "свой своему поневоле брат" и искренне считала, что богачам ни к чему общаться с людьми среднего класса.
They shared the commonality of the best boarding schools and colleges, luxurious estates, yachts, private jets and tax problems.Ее приятели чувствовали и мыслили одинаково, говорили на понятном друг другу языке, потому что учились в одних и тех же престижных пансионах и колледжах, жили в богатых поместьях, владели роскошными яхтами, самолетами, все как один страдали от налоговой полиции.
A columnist had dubbed them the "jet set," an appellation they derided publicly and enjoyed privately.Какой-то репортер приклеил этим молодым людям прозвище "золотая молодежь" - кличку, которую они высмеивали публично, но которой втайне гордились.
They were the privileged, the chosen few, set apart from all others by a discriminating god.Они были элитой, избранными, живущими в ином, сказочном мире.
Let the rest of the world believe that money could not buy everything. These people knew better.Пусть плебеи верят, что не все можно купить за деньги!
Money bought them beauty and love and luxury and a place in heaven.Богатство дало его счастливым обладателям все -красоту и любовь, роскошь и даже место в раю.
And it was from all this that Eve had been excluded by the whim of a narrow-minded old lady.И вот теперь Ив лишена всего из-за каприза узколобой старухи!
But not for long, Eve thought.Но ничего, она свое возьмет! И скоро!
She entered the drawing room and the conversation dropped as Eve walked in.Ив вошла в гостиную, и разговоры мгновенно смолкли.
In a room full of beautiful women, she was the most beautiful of all.Даже в этой комнате, где было много прелестных женщин, красоту ее сразу же заметили и оценили.
Nita took Eve around to greet her friends, and to introduce her to the people she did not know.Нита познакомила ее с гостями, которых Ив раньше не встречала.
Eve was charming and pleasant, and she studied each man with a knowing eye, expertly selecting her targets.Девушка была очаровательна, приветлива, мила, но при этом опытным глазом изучала каждого мужчину, прикидывая, от кого можно получить больше всего.
Most of the older men were married, but that only made it easier.И хотя те, кто постарше, были уже женаты, это только облегчало задачу.
A bald-headed man dressed in plaid slacks and Hawaiian sport shirt came up to her.К ней подошел лысый человек в клетчатых брюках и гавайской рубашке.
"I'll bet you get tired of people telling you you're beautiful, honey."- Готов побиться об заклад, вам уже надоели люди, которые твердят, как вы красивы, золотко.
Eve rewarded him with a warm smile.Ив вознаградила его милой улыбкой.
"I never get tired of that, Mr.-?"- Я никогда не устаю от комплиментов, мистер...
"Peterson.- Питерсен.
Call me Dan.Зовите меня Дэном.
You should be a Hollywood star."Право, вы могли бы стать звездой Голливуда!
"I'm afraid I have no talent for acting."- Боюсь, у меня не хватит способностей.
"I'll bet you've got a lot of other talents, though."- Клянусь, у вас еще множество других талантов.
Eve smiled enigmatically.Ив загадочно улыбнулась:
"You never know until you try, do you, Dan?"- Никогда нельзя узнать, пока не попробуешь, не так ли, Дэн?
He wet his lips.Дэн облизнул губы.
"You down here alone?"- Вы здесь одна?
"Yes."- Да.
"I've got my yacht anchored in the bay.- Моя яхта стоит у пристани.
Maybe you and I could take a little cruise tomorrow?"Может, мы сумеем улизнуть и отправиться в маленькое путешествие? Вдвоем!
' That sounds lovely," Eve said.- Звучит заманчиво, - кивнула Ив.
He grinned. "I don't know why we've never met before. I've known your grandmother, Kate, for years."- Не понимаю, почему мы раньше не встречались!- ухмыльнулся Дэн. - Я уже сто лет знаком с Кейт Блэкуэлл.
The smile stayed on Eve's face, but it took a great effort.Только огромным усилием воли удалось удержать на губах улыбку.
"Gran's a darling," Eve said. "I think we'd better join the others."- Бабушка просто чудо, - выдавила она. - Думаю, нам пора присоединиться к остальным.
"Sure, honey." He winked. "Remember tomorrow."* * *- Конечно, солнышко, - подмигнул Дэн. - До завтра!
From that moment on, he was unable to get Eve alone again.Но с этого момента ему никак не удавалось застать девушку наедине.
She avoided him at lunch, and after lunch she borrowed one of the automobiles kept in the garage for guests and drove into town.За ленчем Ив избегала его, а после взяла один из стоявших в гараже автомобилей и уехала в город.
She drove past Blackboard's Tower and the lovely Ardas-tra Gardens where the colorful flamingos were on parade. She stopped at the waterfront to watch the fishing boats unload their catch of giant turtles, enormous lobsters, tropical fish and a brilliantly colored variety of conch shells, which would be polished and sold to the tourists.Миновав Блэкберд, где гордо вышагивали розовые фламинго, она остановилась на причале, долго наблюдала, как возвратившиеся рыбачьи лодки разгружают улов - гигантских черепах, огромных омаров, тропических рыб и блестящие цветные морские раковины, которые будут отполированы, а позже проданы туристам.
The bay was smooth, and the sea sparkled like diamonds.Море было спокойным, синяя вода сверкала тысячами мелких алмазов.
Across the water Eve could see the crescent curve of Paradise Island Beach.На другой стороне бухты темнели очертания побережья Парадайз-Айленд.
A motorboat was leaving the dock at the beach, and as it picked up speed, the figure of a man suddenly rose into the sky, trailing behind the boat.От берега отходила моторная лодка; суденышко набирало скорость, и внезапно за кормой ясно обрисовалась высокая фигура.
It was a startling sight.Зрелище было поразительным.
He appeared to be hanging on to a metal bar fastened to a blue sail, his long, lean body stretched against the wind. Para-sailing.Мужчина, казалось, висел на металлическом стержне, прикрепленном к синему парусу; стройное мускулистое тело напряглось и выгнулось навстречу ветру.
Eve watched, fascinated, as the motorboat roared toward the harbor, and the airborne figure swept closer.Ив зачарованно наблюдала, как лодка мчится к пристани.
The boat approached the dock and made a sharp turn, and for an instant Eve caught a glimpse of the dark, handsome face of the man in the air, and then he was gone.У самого причала она резко повернула, Ив на мгновение увидела смуглое красивое лицо, и тут же все исчезло.
He walked into Nita Ludwig's drawing room five hours later, and Eve felt as though she had willed him there. She had known he would appear.Несколько часов спустя он вошел в гостиную Ниты Людвиг; Ив чувствовала, что именно она усилием воли вызвала сюда незнакомца.
Up close he was even more handsome. He was six foot three, with perfectly sculptured, tanned features, Mack eyes and a trim, athletic body. When he smiled, he revealed white, even teeth. He smiled down at Eve as Nita introduced him.Вблизи он оказался еще красивее - очень высокий, широкоплечий, с точеным лицом, черными глазами и тренированным телом спортсмена, улыбка открывала ровные белые зубы.
"This is George Mellis.- Это Джордж Меллис.
Eve Blackwell."- Ив Блэкуэлл.
"My God, you belong in the Louvre," George Mellis said. His voice was deep and husky, with the trace of an indefinable accent.- Господи, да вам нужно находиться в Лувре! -воскликнул Меллис глубоким, чуть хрипловатым голосом с едва заметным акцентом.
"Come along, darling," Nita commanded. "I'll introduce you to the other guests."- Пойдем, дорогой, - скомандовала Нита. - Сейчас познакомлю тебя с остальными гостями.
He waved her away.Меллис небрежно отмахнулся:
"Don't bother. I just met everybody."- Не беспокойся, я уже встретил всех, кого хотел.
Nita looked at the two of them thoughtfully.Нита задумчиво оглядела парочку.
"I see.- Понятно.
Well, if I can do anything, call me." She walked away.Ну что ж, если понадоблюсь, позовите, - кивнула она и отошла.
"Weren't you a little rude to her?" Eve asked.- По-моему, вы не очень-то были вежливы с ней, -заметила Ив.
He grinned. "I'm not responsible for what I say or do. I'm in love."- Я больше не отвечаю за все, что делаю и говорю,- усмехнулся Меллис. - Любовь пришла так внезапно!
Eve laughed.Ив засмеялась.
"I mean it.- Нет-нет, поверьте, я не лгу!
You're the most beautiful thing I've ever seen in my life."Никогда никого не встречал прекраснее!
"I was thinking the same about you."- Я то же самое подумала о вас.
Eve did not care whether this man had money or not.Впервые Ив не интересовало, есть ли у этого человека деньги.
She was fascinated by him. It was more than his looks. There was a magnetism, a sense of power that excited her.Дело было не только во внешности. Девушку неодолимо привлекал некий магнетизм, ощущение силы, исходившее от Джорджа.
No man had ever affected her this way before.Ни один мужчина не действовал на нее подобным образом.
"Who are you?" Eve asked.- Кто вы? - спросила Ив.
"Nita told you. George Mellis."- Нита же сказала: Джордж Меллис.
"Who are you?" she repeated.- Кто вы? - повторила она.
"Ah, you mean in the philosophical sense.- А, понимаю.
The real me.Какой я в действительности?
Nothing colorful to tell, I'm afraid.Боюсь разочаровать вас.
I'm Greek.Я грек.
My family grows olives and other things."Семья выращивает оливки и многое другое.
That Mellis!Значит, он из этих Меллисов?
The Mellis food brands could be found in every corner grocery store and supermarket in America.Консервы и продукты с известной маркой можно отыскать в любой бакалейной лавке и супермаркете!
"Are you married?" Eve asked.- Вы женаты?
He grinned. "Are you always this direct?"- А вы всегда так откровенны? - ухмыльнулся Меллис.
"No."- Нет.
"I'm not married."- Я не женат.
The answer gave her an unexpected feeling of pleasure.Ив неожиданно почувствовала себя счастливой.
Just looking at him made Eve want to possess him, to be possessed.Одна мысль билась в мозгу, одно желание терзало душу - завладеть этим человеком, принадлежать ему.
"Why did you miss dinner?"- Почему вы опоздали к ужину?
"The truth?"- Хотите правду?
' Yes."- Конечно.
"It's very personal."- Это очень личное.
She waited.Ив молча выжидала.
"I was busy persuading a young lady not to commit suicide." He said it matter-of-factly, as though it were a common occurrence.- Пытался удержать молодую леди от самоубийства, - сказал Меллис так спокойно, будто занимался этим каждый день.
"I hope you succeeded."- И как, удалась ваша миссия?
"For now.- Пока да.
I hope you're not the suicidal type."Надеюсь, вы не из таких.
"No. I hope you're not."- Нет, и смею думать, вы тоже.
George Mellis laughed aloud.Джордж Меллис громко расхохотался:
"I love you," he said.- Я люблю вас!
"I really love you."Я в самом деле люблю вас!
He took Eve's arm, and his touch made her shiver.Он сжал ладонь Ив; по телу девушки пробежала дрожь.
He stayed at Eve's side all evening, and he was totally attentive to her, oblivious to everyone else.Джордж весь вечер не отходил от Ив, казался целиком поглощенным девушкой, совершенно не обращал внимания на окружающих.
He had long, delicate hands, and they were constantly doing things for Eve: bringing her a drink, lighting her cigarette, touching her discreetly.Тонкие смуглые руки с длинными пальцами находились в непрерывном движении -пододвигали Ив бокал, зажигали сигарету, украдкой гладили по плечу.
His nearness set her body afire, and she could not wait to be alone with him.От его близости кровь кипела в жилах девушки; она не могла дождаться, когда останется наедине с Джорджем.
Just after midnight when the guests began to retire to their rooms, George Mellis asked,После полуночи, когда гости начали расходиться, Меллис тихо спросил:
"Which is your bedroom?"- Где твоя спальня?
"At the end of the north hall."- Северное крыло, в конце коридора.
He nodded, his long-lashed eyes boring into hers.Он молча кивнул: глаза, обрамленные длинными пушистыми ресницами, впились в ее лицо. * * *
Eve undressed and bathed and put on a new sheer, black negligee that clung to her figure.Ив разделась, приняла ванну и надела прозрачный черный, льнущий к телу пеньюар.
At one a.m. there was a discreet tap on the door.Наконец в дверь еле слышно постучали.
She hurried to open it, and George Mellis stepped in.Она поспешно повернула ручку. На пороге стоял Джордж Меллис.
He stood there, his eyes filled with admiration.При виде Ив глаза его зажглись восхищением.
"Matia mou, you make the Venus de Milo look like a hag."- Милая, рядом с тобой Венера Милосская просто ведьма!
"I have an advantage over her," Eve whispered. "I have two arms."- У меня перед ней преимущество, - прошептала Ив. - Обе руки целы.
And she put both arms around George Mellis and drew him to her.Положив ладони на плечи Джорджа, она притянула его к себе.
His kiss made something explode inside her. His lips pressed hard against hers, and she felt his tongue exploring her mouth.Губы их встретились, словно что-то взорвалось у Ив внутри; она почувствовала, как язык Джорджа скользнул в ее рот.
"Oh, my God!" Eve moaned.- О Господи, - простонала Ив.
He started to strip off his jacket, and she helped him. In a moment he was free of his trousers and French shorts, and he was naked before her. He had the most glorious physique Eve had ever seen.Джордж сорвал пиджак, в мгновение освободился от одежды, оставшись обнаженным, словно ожившая статуя греческого бога.
He was hard and erect.И он хотел ее!
"Quick," Eve said. "Make love to me." She moved onto the bed, her body on fire.- Скорее! - задыхаясь, пробормотала Ив. - Возьми меня! - Сгорая от желания, она бросилась на постель.
He commanded, 'Turn over.- Повернись, - скомандовал он. - Встань на четвереньки!
Give me your ass."Дай мне свой зад!
She looked up at him.Ив непонимающе подняла голову:
"I-I don't-"- Я... я не...
And he hit her on the mouth.Тут он ударил ее по лицу.
She stared up at him in shock.Ив ошеломленно уставилась на Джорджа.
' Turnover."- Повернись, я сказал!
"No."- Нет!
He hit her again, harder, and the room began to swim in front of her.Он вновь размахнулся; в глазах девушки все поплыло.
"Please, no."- Пожалуйста, не надо.
He hit her again, savagely. She felt his powerful hands turning her over, pulling her up on her knees.Тяжелая пощечина оглушила Ив; она почувствовала, как сильные руки поднимают ее, переворачивают, ставят на колени.
"For God's sake," she gasped, "stop it!- Ради Бога! - вырвалось у Ив. - Уходите!
I'll scream."Я закричу!
He smashed his arm across the back of her neck, and Eve started to lose consciousness. Dimly, she felt him raise her hips higher into the air. He pulled her cheeks apart, and his body pressed against hers.Ребро ладони с силой опустилось на шею; Ив поняла, что сейчас потеряет сознание, и, словно сквозь дымную пелену, ощутила, как Джордж подтянул ее бедра еще выше, раздвинул ягодицы, прижался всем телом и одним мощным толчком врезался в нее.
There was a sudden, excruciating pain as he plunged deep inside her.Внезапная невыносимая боль пронзила Ив.
She opened her mouth to scream, but she stopped in terror of what he might do to her. She begged,Девушка уже раскрыла рот, чтобы позвать на помощь, но, представив, что он может сделать с ней, умоляюще пробормотала:
"Oh, please, you're hurting me ..."- Пожалуйста, пожалуйста, я не могу вынести этого.
She tried to pull away from him, but he was holding her hips tightly, plunging into her again and again, tearing her apart with his enormous penis. The pain was unbearable.Она попыталась вырваться, но он цепко держал ее за бедра, неутомимо насилуя, разрывая внутренности невероятно огромным пенисом, словно палач, наслаждающийся страданиями жертвы.
"Oh, God, no!" she whispered. "Stop it! Please stop it!"- О Боже, нет, - прошептала Ив. - Прекратите, прекратите это.
He kept moving in, deeper and faster, and the last thing Eve remembered was a wild groan that came from deep inside him and seemed to explode in her ears.Но Джордж продолжал двигаться все быстрее, вталкиваясь глубже, и последнее, что запомнила Ив, - хриплый стон-рычание, вырвавшийся у него и, казалось, взорвавшийся в ее ушах.
When she regained consciousness and opened her eyes, George Mellis was sitting in a chair, fully dressed, smoking a cigarette.Когда она пришла в сознание и открыла глаза, Джордж Меллис, уже одетый, сидел в кресле, куря сигарету.
He moved over to the bed and stroked her forehead.Подойдя к постели, он погладил Ив по голове.
She cringed from his touch.Девушка вся сжалась от прикосновения этой изящной руки.
"How do you feel, darling?"- Как ты себя чувствуешь, дорогая?
Eve tried to sit up, but the pain was too great. She felt as though she bad been ripped apart.Ив попыталась сесть, но не смогла. Боль была такая, словно ее разорвали на две половины.
"You goddamned animal..." Her voice was a ragged whisper.- Ты, проклятое животное! - в изнеможении охнула она.
He laughed. "I was gentle with you."- Я был так нежен, - рассмеялся Джордж.
She looked at him in disbelief.Ив в ужасе взглянула на него.
He smiled. "I can sometimes be very rough."- Поверь, - ухмыльнулся он, - иногда я могу быть довольно грубым!
He stroked her hair again.И снова погладил ее по волосам:
"But I love you, so I was kind.- Но я и в самом деле влюблен, поэтому не хотел причинить тебе боль.
You'll get used to it, Hree-se'e-moo. I promise you."Подожди немного, скоро привыкнешь.
If she had had a weapon at that moment, Eve would have killed him.Попади Ив сейчас под руку какое-нибудь оружие, она бы не задумываясь убила Джорджа.
"You're insane!"- Ты маньяк! Душевнобольной!
She saw the gleam that came into his eyes, and she saw his hand clench into a fist, and in that instant she knew stark terror. He was insane.Но тут она заметила странный блеск в глазах Меллиса и сжатые кулаки и, похолодев от ужаса, поняла: перед ней стоял безумец.
She said quickly, "I didn't mean it. It's just that I-I've never experienced anything like that before.- Я не хотела, - поспешно пролепетала Ив. -Просто... просто никогда не испытывала такого раньше.
Please, I'd like to go to sleep now.Пожалуйста, не надо, я так устала.
Please."Пожалуйста...
George Mellis stared at her for a long moment, and then relaxed. He rose and walked over to the dressing table where Eve had put her jewelry. There was a platinum bracelet and an expensive diamond necklace lying there.Джордж Меллис долго в упор смотрел на Ив, и наконец, расслабившись, кивнул, поднялся и подошел к туалетному столику, где лежали драгоценности Ив - платиновый браслет и дорогое бриллиантовое колье.
He scooped up the necklace, examined it and slipped it into his pocket.Поднял колье, внимательно осмотрел и сунул в карман:
"I'll keep this as a little souvenir."- Сохраню на память!
She was afraid to open her mouth to protest.Ив испуганно молчала, зная, чем все может кончиться.
"Good night, darling."- Спокойной ночи, дорогая!
And he walked back to the bed, leaned over and gently kissed Eve's lips.Вернувшись к постели, Джордж нагнулся и нежно поцеловал ее в губы.
She waited until he had gone, and then crawled out of bed, her body burning v/ith pain.Дождавшись, пока он уйдет, Ив сползла на пол. Тело мучительно ныло.
Every step was an agony. It was not until she had locked the bedroom door that she felt safe again.Каждый шаг давался с огромным трудом, но только запершись на все замки, она почувствовала себя в безопасности.
She was not sure she would be able to make it to the bathroom, and she fell back onto the bed, waiting for the pain to recede.Ив не была уверена, сможет ли добраться до ванны, поэтому мешком свалилась на кровать, пережидая, пока утихнет боль.
She couldn't believe the enormity of the rage she felt.Она в жизни не поверила бы, что может испытать подобную ярость.
He had sodomized her-horribly and brutally.Меллис изнасиловал ее жестоко, извращенно.
She wondered what he had done to that other girl who had wanted to commit suicide.Можно только гадать, что он сделал с той девушкой, которая хотела покончить с собой.
When Eve finally dragged herself into the bathroom and looked in the mirror, she was aghast.Когда Ив наконец дотащилась до ванной и взглянула в зеркало, она не поверила глазам.
Her face was bruised and discolored where he had hit her, and one eye was almost swollen shut.Лицо залито сине-багровым синяком, на месте глаз узкие щелочки.
She ran a hot bath and crawled into it like a wounded animal, letting the soothing water wash away the pain.Наполнив ванну горячей водой, она забилась туда, как раненое животное, надеясь, что от тепла боль немного утихнет.
Eve lay there for a long time, and, finally, when the water was starting to cool, she got out of the tub and took a few tentative steps.Только когда вода почти остыла, Ив осторожно выбралась и сделала несколько нерешительных шагов.
The pain had lessened, but it was still agonizing.Чуть полегче, но ненамного.
She lay awake for the rest of the night, terrified that he might return.Остаток ночи девушка провела без сна, боясь, что Меллис возвратится.
When Eve arose at dawn, she saw that the sheets were stained with her blood. She was going to make him pay for that.Наутро Ив заметила кровавые пятна на простыне и поклялась, что он заплатит за ее унижение и позор.
She walked into the bathroom, moving carefully, and ran another hot bath.Тяжело ступая, она возвратилась в ванную и вновь легла в горячую воду.
Her face was even more swollen and the bruises were livid.Лицо распухло еще больше, а синяки потемнели.
She dipped a washcloth into cold water and applied it to her cheek and eye.Пришлось наложить ледяной компресс.
Then she lay in the tub, thinking about George Mellis.Она лежала в ванне, думая о Джордже Меллисе.
There was something puzzling about his behavior that had nothing to do with his sadism.Было в его поведении нечто странное, не имевшее ничего общего с садизмом.
And she suddenly realized what it was.И тут Ив внезапно вспомнила.
The necklace.Колье!
Why had he taken it?Почему он взял колье?
Two hours later, Eve went downstairs to join the other guests for breakfast, even though she had no appetite. She badly needed to talk to Nita Ludwig.Два часа спустя Ив вышла в столовую к завтраку. Правда, есть ей не хотелось, но нужно было срочно поговорить с Нитой Людвиг.
"My God!- Господи!
What happened to your face?" Nita asked.Что с твоим лицом? - охнула Нита.
Eve smiled ruefully.Ив криво улыбнулась:
"The silliest thing.- Такая глупость!
I got up in the middle of the night to go to the loo, and I didn't bother turning on the light.Пошла ночью в туалет и не позаботилась включить свет.
I walked right into one of your fancy doors."Представляешь, наткнулась в темноте на дверь, чуть голову не разбила.
"Would you like to have a doctor look at that?"- Может, вызвать доктора?
"It's nothing," Eve assured her. "It's just a little bruise."- Не стоит, - отказалась Ив. - Всего-навсего маленький синяк.
Eve looked around.Она огляделась:
"Where's George Mellis?"- А где Джордж Меллис?
"He's out playing tennis.- На корте.
He's one of the top-seeded players.Он первоклассный теннисист.
He said to tell you he'd see you at lunch.Просил передать, что увидит тебя за ленчем.
I think he really likes you, darling."По-моему, ты в самом деле ему нравишься.
"Tell me about him," Eve said casually. "What's his background?"- Расскажи мне о Джордже, - небрежно попросила Ив. - Откуда он?
"George?- Джордж?
He comes from a long line of wealthy Greeks.Из семьи тех самых Меллисов.
He's the oldest son, and he's filthy rich.Старший сын, безумно богат.
He works at a New York brokerage firm, Hanson and Hanson."Работает в Нью-Йорке. Брокерская фирма "Хансен и Хансен".
"He's not in the family business?"- Почему не в семейном бизнесе?
"No. He probably hates olives.- Наверное, ненавидит оливки.
Anyway, with the Mellis fortune, he doesn't have to work.Правда, с таким состоянием можно вообще не работать.
I suppose he does it just to occupy his days." She grinned and said, "His nights are full enough."Скорее всего хочет чем-то заполнить дни. -Усмехнувшись, Нита добавила: - Ночи у него, я думаю, расписаны вперед на два года!
"Are they?"- Разве?
"Darling, George Mellis is the most eligible bachelor around.- Дорогая, все девушки только и мечтают заполучить Меллиса.
The girls can't wait to pull their little panties down for him.Стоит ему пальцем пошевелить, и они наперебой спешат стянуть трусики!
They all see themselves as the future Mrs. Mellis.Каждая воображает себя будущей миссис Меллис.
Frankly, if my husband weren't so damned jealous, Fd go for George myself.Честно говоря, не будь мой муж так чертовски ревнив, я бы сама не прочь попробовать.
Isn't he a gorgeous hunk of animal?"Какое великолепное животное, правда?
"Gorgeous," Eve said.- Великолепное, - согласилась Ив.
George Mellis walked onto the terrace where Eve was seated alone, and in spite of herself, she felt a stab of fear.Джордж Меллис появился на террасе, где в одиночестве сидела Ив, и та, против воли, сжалась от страха.
He walked up to her and said, "Good morning, Eve.- Доброе утро, Ив.
Are you all right?" His face was filled with genuine concern. He touched her bruised cheek gently. "My darling, you are so beautiful."Как ты себя чувствуешь? - с искренним беспокойством спросил он, осторожно прикоснувшись к распухшей щеке. - Дорогая, как ты красива сегодня.
He pulled up a chair and straddled it, sitting across from her, and gestured toward the sparkling sea.Пододвинув стул, Джордж уселся напротив Ив, глядя на переливающуюся голубую гладь залива.
"Have you ever seen any-thing so lovely?"- Видела ли ты когда-нибудь нечто более прекрасное?
It was as though the previous night had never happened.Он вел себя так, будто ничего не произошло.
She listened to George Mellis as he went on talking, and she felt once again the powerful magnetism of the man.Ив слушала, что говорит Джордж Меллис, снова ощущая притягательную силу этого человека.
Even after the nightmare she had experienced, she could still feel that.Даже после пережитого кошмара она чувствовала это.
It was incredible.Просто невероятно.
He looks like a Greek god.Выглядит, как греческий бог.
He belongs in a museum.Такие изображения стоят в музее.
He belongs in an insane asylum.Но он... его место в психиатрической лечебнице.
"I have to return to New York tonight," George Mellis was saying. "Where can I call you?"- Мне придется сегодня же вернуться в Нью-Йорк,- объяснил Меллис. - Куда тебе позвонить?
"I just moved," Eve said quickly. "I don't have a telephone yet.- Я только что переехала, - поспешно ответила Ив.- Телефон пока не включили.
Let me call you."Оставь свой номер.
"All right, my darling." He grinned. "You really enjoyed last night, didn't you?"- Обязательно, любимая, - улыбнулся Меллис. -Тебе ведь было хорошо вчера ночью?
Eve could not believe her ears.Ив была не в силах поверить ушам.
"I have many things to teach you, Eve," he whispered.- Я многому могу научить тебя, Ив, - прошептал он.
And I have something to teach you, Mr. Mellis, Eve promised herself.Ив еще раз мысленно поклялась, что Джордж, в свою очередь, получит урок.
The moment she returned home, Eve telephoned Dorothy Hollister.Вернувшись домой, она сразу же позвонила Дороти Холлистер.
In New York, where an insatiable segment of the media covered the comings and goings of the so-called beautiful people, Dorothy was the fountainhead of information.В таком городе, как Нью-Йорк, где бесчисленное множество ненасытных представителей прессы выискивают все подробности о жизни сильных мира сего, Дороти была неистощимым источником информации.
She had been married to a socialite, and when he divorced her for his twenty-one-year-old secretary, Dorothy Hollister was forced to go to work.Когда-то она была замужем за человеком, занимающим заметное место в обществе, и когда он бросил Дороти из-за двадцатилетней секретарши, разведенной жене пришлось волей-неволей зарабатывать себе на жизнь.
She took a job that suited her talents well: She became a gossip columnist.Она нашла занятие, лучше всего соответствующее ее способностям, - стала репортером светской хроники.
Because she knew everyone in the mi-lieu she was writing about, and because they believed she could be trusted, few people kept any secrets from her.Дороти хорошо знала среду, в которой вращалась столько лет, и, поскольку люди доверяли ей и ничего не утаивали, всегда была в курсе всех событий.
If anyone could tell Eve about George Mellis, it would be Dorothy Hollister.Именно Дороти, и никто иной, могла рассказать правду о Джордже Меллисе.
Eve invited her to lunch at La Pyramide.Ив пригласила ее на ленч в "Ла Пиремид".
Hollister was a heavyset woman with a fleshy face, dyed red hair, a loud, raucous voice and a braying laugh. She was loaded down with jewelry-all fake.Дороти, тяжеловесная женщина с чувственным лицом, крашеными рыжими волосами, громким хриплым голосом и резким смехом, увешанная бижутерией, как витрина галантерейной лавчонки, тяжело плюхнулась на стул.
When they had ordered, Eve said casually,Сделав заказ, Ив как бы между делом сказала:
"I was in the Bahamas last week.- На прошлой неделе я была на Багамах.
It was lovely there."Как там хорошо!
"I know you were," Dorothy Hollister said. "I have Nita Ludwig's guest list.- Знаю, - кивнула Дороти Холлистер. - У меня есть список гостей Ниты Людвиг.
Was it a fun party?"Весело было?
Eve shrugged.Ив пожала плечами:
"I saw a lot of old friends.- Повидалась со старыми знакомыми.
I met an interesting man named"-she paused, her brow wrinkled in thought- "George somebody.Встретила интересного человека. Как его звали... - Она задумчиво наморщила лоб. - Джордж - как его...
Miller, I think.Миллер, по-моему.
A Greek."Грек.
Dorothy Hollister laughed, a loud, booming laugh that could be heard across the room.Дороти Холлистер громко, на весь зал, захохотала:
"Mellis, dear.- Меллис, милочка.
George Mellis."Джордж Меллис.
"That's right. Mellis.- Совершенно верно, Меллис.
Do you know him?"Ты его знаешь?
"I've seen him.- Видела несколько раз.
I thought I was going to turn into a pillar of salt. My God, he's fantastic looking."Потрясающий мужчина. У меня просто слюнки текли!
"What's his background, Dorothy?"- Что тебе о нем известно, Дороти?
Dorothy Hollister looked around, then leaned forward confidentially.Дороти огляделась, наклонилась поближе к Ив.
"No one knows this, but you'll keep it to yourself, won't you?- Никто этого не знает, так что не распространяйся, хорошо?
George is the black sheep of the family.Джордж - паршивая овца в семье Меллисов.
His family is in the wholesale food business, and they're too rich for words, my dear.Они ведь все ужасно богаты.
George was supposed to take over the business, but he got in so many scrapes over there with girls and boys and goats, for all I know, that his father and his brothers finally got fed up and shipped him out of the country."Джордж должен был стать во главе семейного дела, но он то и дело попадал в неприятные истории с девочками, мальчишками и даже козами. Пришлось вмешаться полиции, и наконец отцу и братьям так все это надоело, что они избавились от него и постарались убрать из страны.
Eve was absorbing every word.Ив внимательно слушала, стараясь не пропустить ни слова.
"They cut the poor boy off without a drachma, so he had to go to work to support himself."- Оставили бедняжку без единой драхмы, и теперь ему приходится зарабатывать на жизнь.
So that explained the necklace!Так вот почему он украл колье!
"Of course, he doesn't have to worry.- Конечно, о деньгах Джордж не беспокоится.
One of these days George will marry rich."Еще бы, с такой внешностью! Женится на богатой наследнице.
She looked over at Eve and asked, "Are you interested, sweetie?"Интересуешься, милочка?
"Not really." Eve was more than interested.- Не очень, - покачала головой Ив.
George Mellis might be the key she had been looking for.На самом деле она была более чем заинтересована.
The key to her fortune.Возможно, Джордж Меллис именно то, что ей так нужно.
Early the next morning, she telephoned him at the brokerage firm where he worked.Ключ к сундуку с золотом. На следующее утро Ив позвонила в брокерскую фирму, где работал Меллис.
He recognized her voice immediately.Он сразу же узнал ее голос:
"I've been going mad waiting for your call, Eve.- Я чуть с ума не сошел, пока дождался твоего звонка, Ив.
We'll have dinner tonight and-"Мы сегодня ужинаем и...
"No.- Нет.
Lunch, tomorrow."Ленч завтра.
He hesitated, surprised.Джордж удивленно замолчал и, поколебавшись, согласился:
"All right.- Хорошо.
I was supposed to have lunch with a customer, but I'll put him off."У меня, правда, встреча с клиентом, но могу отложить.
Eve did not believe it was a him.Ив ни на секунду не поверила, что клиент Джорджа - мужчина.
"Come to my apartment," Eve said. She gave him the address. "I'll see you at twelve-thirty."- Приходи ко мне, - предложила она и продиктовала адрес. - В половине первого.
"I'll be there."- Обязательно!
She could hear the smug satisfaction in his voice.В голосе Меллиса слышались самодовольные нотки.
George Mellis was due for a surprise.Он не подозревал, какой сюрприз его ожидает.
He arrived thirty minutes late, and Eve realized it was a pattern with him.Джордж опоздал на полчаса, но Ив уже поняла, что в его привычках вести себя подобным образом.
It was not a deliberate rudeness, it was an indifference, the knowledge that people would always wait for him His pleasures would be there for him whenever he bothered to reach out and take them.Это не было намеренной грубостью, просто безразличием к людям, глубоким убеждением, что все обязаны ждать его, угождать, служить, пресмыкаться.
With his incredible looks and charm, the world belonged to him.При такой внешности и безмерном обаянии весь мир лежал у его ног.
Except for one thing: He was poor.Мешало одно: Джордж не имел денег.
That was his vulnerable point.Именно в этом было его уязвимое место.
George looked around the little apartment, expertly appraising the value of its contents.Войдя в комнату, он огляделся, оценивая обстановку:
"Very pleasant." He moved toward Eve, his arms outstretched. "I've thought about you every minute."- Очень мило. - И направился к Ив, протягивая руки. - Я думал о тебе каждую минуту.
She evaded his embrace.Но она уклонилась от объятий:
"Wait.- Подожди.
I have something to tell you, George."Мне нужно кое-что сказать тебе, Джордж.
His black eyes bored into hers.Черные глаза подозрительно сощурились.
"We'll talk later."- Поговорим потом.
"We'll talk now." She spoke slowly and distinctly. "If you ever touch me like that again, I'm going to kill you."- Нет, сейчас, - медленно, отчетливо произнося каждое слово, начала Ив: - Если еще раз попытаешься проделать со мной нечто подобное, я тебя убью.
He looked at her, his lips curved in a half smile.Губы Джорджа скривились в полуулыбке:
"What kind of joke is that?"- Это что, шутка?
"It's not a joke.- Ошибаешься.
I mean it.Вполне серьезно.
I have a business proposition for you."У меня к тебе деловое предложение.
There was a puzzled expression on his face.Джордж недоуменно поднял брови:
"You called me here to discuss business?"- Ты позвала меня сюда, чтобы обсуждать дела?
"Yes.- Да.
I don't know how much you make conning silly old ladies into buying stocks and bonds, but I'm sure it's not enough."Не знаю, сколько ты зарабатываешь на том, что заговариваешь зубы глупым старухам и уговариваешь скупать акции и облигации, но уверена, не слишком много.
His face went dark with anger. "Are you crazy? My family-"- Ты что, с ума сошла? - прошипел Джордж, едва сдерживаясь. - Моя семья...
"Your family is rich-you're not.- Твоя семья богата, у тебя - ни гроша.
My family is rich-I'm not.Моя семья купается в золоте, а мне жить не на что.
We're both in the same leaky rowboat, darling.Мы с тобой в одной дырявой лодке, дорогой.
I know a way we can turn it into a yacht."Только я знаю способ превратить ее в яхту.
She stood there, watching his curiosity get the better of his anger.Она замолчала, наблюдая, как злоба сменилась любопытством.
"You'd better tell me what you're talking about."- О чем ты толкуешь?
"It's quite simple.- Все очень просто.
I've been disinherited from a very large fortune.Меня лишили наследства. Огромного.
My sister Alexandra hasn't."Все достанется моей сестре Александре.
"What does that have to do with me?"- Какое отношение это имеет ко мне?
"If you married Alexandra, that fortune would be yours- ours."- Женись на ней, и деньги будут твоими. Нашими.
"Sorry. I could never stand the idea of being tied down to anyone."- Сожалею, но я никогда не был создан для брачных уз.
"As it happens," Eve assured him, "that's no problem.- Видишь ли, - заверила Ив, - дело в том, что семейная жизнь продлится недолго.
My sister has always been accident-prone."С моей сестрицей почему-то все время происходят несчастные случаи! Глава 27
Berkley and Mathews Advertising Agency was the diadem in Madison Avenue's roster of agencies.Рекламное агентство "Беркли и Мэтьюз" считалось жемчужиной в короне агентств, украшающих Мэдисон-авеню.
Its annual billings exceeded the combined billings of its two nearest competitors, chiefly because its major account was Kruger-Brent, Ltd., and its dozens of worldwide subsidiaries.Доходы фирмы превышали совместные прибыли двух конкурентов, в основном благодаря тому, что главными клиентами "Беркли и Мэтьюз" были "Крюгер-Брент лимитед" и ее многочисленные филиалы.
More than seventy-five account executives, copywriters, creative directors, photographers, engravers, artists and media experts were employed on the Kruger-Brent account alone.Над заказами "Крюгер-Брент" трудилось более семидесяти пяти служащих, составителей рекламных объявлений, фотографов, граверов, художников и специалистов по работе с прессой.
It came as no surprise, therefore, that when Kate Blackwell telephoned Aaron Berkley to ask him if he could find a position in his agency for Alexandra, a place was found for her instantly.Неудивительно, что, когда Кейт Блэкуэлл позвонила Аарону Беркли и спросила, не может ли он найти место для ее внучки Александры, тот немедленно заявил, что сделает все возможное.
If Kate Blackwell had desired it, they would probably have made Alexandra president of the agency.Пожелай Кейт, он, возможно, назначил бы Александру президентом агентства.
"I believe my granddaughter is interested in being a copywriter," Kate informed Aaron Berkley. Berkley assured Kate that there just happened to be a copywriter vacancy, and that Alexandra could start any time she wished.Но та объяснила, что внучка хочет стать составителем рекламных объявлений, и Беркли заверил, что у него как раз есть вакансия и Александра может начать, когда пожелает.
She went to work the following Monday. ** *В следующий понедельник Александра вышла на работу.
Few Madison Avenue advertising agencies are actually located on Madison Avenue, but Berkley and Mathews was an exception. The agency owned a large, modern building at the corner of Madison and Fifty-seventh Street.Очень немногие рекламные агентства с Мэдисон-авеню действительно находятся на этой улице, однако фирма "Беркли и Мэтьюз" все же владела большим современным зданием на углу Мэдисон и Пятьдесят седьмой улицы.
The agency occupied eight floors of the building and leased the other floors.Агентство занимало восемь этажей и сдавало остальные в аренду.
In order to save a salary, Aaron Berkley and his partner, Norman Mathews, decided Alexandra Blackwell would replace a young copywriter hired six months earlier.Чтобы не платить лишних денег, Аарон Беркли и его партнер Норман Мэтьюз решили, что Александра Блэкуэлл заменит молодую составительницу рекламных объявлений, принятую на работу всего полгода назад.
The word spread rapidly.Новость мгновенно распространилась по всем этажам.
When the staff learned the young woman who was fired was being replaced by the granddaughter of the agency's biggest client, there was general indignation.Когда служащие узнали, что хорошего работника уволили в угоду выгодному клиенту, негодованию не было предела.
Without even having met Alexandra, the consensus was that she was a spoiled bitch who had probably been sent there to spy on them.Никто в глаза не видел Александру, но все были уверены, что богатую стерву скорее всего прислали шпионить и доносить начальству.
When Alexandra reported for work, she was escorted to the huge, modern office of Aaron Berkley, where both Berkley and Mathews waited to greet her. The two partners looked nothing alike.Когда девушка пришла на работу, ее тут же проводили в большой кабинет Аарона Беркли. Оба компаньона уже были там и почтительно приветствовали Александру.
Berkley was tall and thin, with a full head of white hair, and Mathews was short, tubby and completely bald.Мужчины были совершенно не похожи друг на друга: Беркли - высокий, худой, с гривой седых волос, Мэтьюз - маленький, кругленький и совершенно лысый.
They had two things in common: They were brilliant advertising men who had created some of the most famous slogans of the past decade; and they were absolute tyrants. They treated their employees like chattels, and the only reason the employees stood for such treatment was that anyone who had worked for Berkley and Mathews could work at any advertising agency in the world.Блестящие специалисты рекламного дела, они в повседневной жизни были совершенными самодурами, обращавшимися со своими служащими, как с последними рабами, а те сносили подобное отношение только потому, что человека, который мог работать в фирме "Беркли и Мэтьюз", без слов принимали в любое рекламное агентство мира.
It was the training ground.Лучшую школу трудно было найти.
Also present in the office when Alexandra arrived was Lucas Pinkerton, a vice-president of the firm, a smiling man with an obsequious manner and cold eyes.В кабинете находился также Лукас Пинкертон, вице-президент фирмы, вечно улыбающийся человек с подобострастными манерами и холодными глазами.
Pinkerton was younger than the senior partners, but what he lacked in age, he made up for in vindictiveness toward the men and women who worked under him.Пинкертон был моложе старших партнеров, но возмещал разницу в возрасте еще большей жестокостью по отношению к подчиненным.
Aaron Berkley ushered Alexandra to a comfortable armchair.Аарон Беркли усадил Александру в самое удобное кресло.
"What can I get you, Miss Blackwell? Would you like some coffee, tea?"- Может, принести чаю, мисс Блэкуэлл? Или кофе?
"Nothing, thank you."- Спасибо, я не хочу пить.
"So. You're going to work with us here as a copywriter."- Итак, вы решили стать составителем рекламных объявлений.
"I really appreciate your giving me this opportunity, Mr. Berkley.- Я очень благодарна вам за то, что предоставили мне такую возможность, мистер Беркли.
I know I have a great deal to learn, but I'll work very hard."Конечно, мне еще многому нужно учиться, но постараюсь работать как можно больше.
"No need for that," Norman Mathews said quickly. He caught himself. "I mean-you can't rush a learning experience like this.- В этом нет необходимости, - поспешно заверил Норман Мэтьюз, но тут же, опомнившись, кивнул:- То есть... Нашему делу нельзя быстро научиться.
You take all the time you want."Не стоит торопиться, времени сколько угодно.
"I'm sure you'll be very happy here," Aaron Berkley added. "You'll be working with the best people in the business."- Уверен, вам здесь будет хорошо, - добавил Аарон Беркли. - У нас работают лучшие люди во всем рекламном бизнесе.
One hour later, Alexandra was thinking, They may be the best, but they're certainly not the friendliest.Ровно через час Александра решила, что ее сослуживцы, возможно, блестящие работники, но далеко не самые дружелюбные.
Lucas Pinkerton had taken Alexandra around to introduce her to the staff, and the reception everywhere had been icy.Лукас Пинкертон лично провел ее по этажам и познакомил с коллегами, но девушку повсюду ждал ледяной прием.
They acknowledged her presence and then quickly found other things to do.Люди коротко здоровались и тут же отходили.
Alexandra sensed their resentment, but she had no idea what had caused it.Александра чувствовала общую неприязнь, но не могла понять ее причины.
Pinkerton led her into a smoke-filled conference room.Пинкертон проводил Александру в конференц-зал, где стелился сизый туман табачного дыма.
Against one wall was a cabinet filled with Clios and Art Directors' awards.У стены стоял стеклянный шкаф, где были выставлены награды, полученные фирмой за лучшую рекламу.
Seated around a table were a woman and two men, all of them chain-smoking.Вокруг большого стола сидели женщина и двое мужчин, куривших одну сигарету за другой.
The woman was short and dumpy, with rust-colored hair. The men were in their middle thirties, pale and harassed-looking.Женщина, маленькая и рыхлая, с волосами цвета ржавчины, что-то объясняла собеседникам, довольно молодым людям, бледным и чем-то встревоженным.
Pinkerton said, "This is the creative team you'll be working with.- Вот ваши коллеги, - представил Пинкертон, -творческая группа, с которой вы будете работать.
Alice Koppel, Vince Barnes and Marty Bergheimer.Элис Коппел, Вэнс Барнс и Марти Бергаймер.
This is Miss Blackwell."А это мисс Блэкуэлл.
The three of them stared at Alexandra.Все трое уставились на Александру.
"Well, I'll leave you to get acquainted with one another," Pinkerton said. He turned to Vince Barnes. "I'll expect the new perfume copy on my desk by tomorrow morning.- Ну что ж, оставляю вас, познакомьтесь поближе!- объявил Пинкертон и обратился к Вэнсу Барнсу:- Надеюсь, реклама новых духов к завтрашнему дню будет у меня на столе!
See that Miss Blackwell has everything she needs." And he left.Проследите, чтобы у мисс Блэкуэлл было все необходимое. - И с этими словами повернулся и направился к двери.
"What do you need?" Vince Barnes asked.- А что вам необходимо? - вежливо осведомился Барнс.
The question caught Alexandra off guard.Вопрос застал Александру врасплох.
"I-I guess I just need to learn the advertising business."- Я... в общем, хочу только изучить рекламное дело.
Alice Koppel said sweetly, "You've come to the right place, Miss Blackwell. We're dying to play teacher."- Вы попали именно туда, куда нужно! - мило улыбнулась Элис Коппел. - Мы просто умираем от желания поиграть в учителей.
"Lay off," Marty Bergheimer told her.- Заткнись! - прошипел Марти.
Alexandra was puzzled. "Have I done something to offend any of you?"- Я чем-то обидела вас? - недоуменно спросила Александра.
Marty Bergheimer replied, "No, Miss Blackwell.- Ничем, мисс Блэкуэлл, - быстро ответил Марти.- Просто дел много.
We're just under a lot of pressure here. We're working on a perfume campaign, and so far Mr. Berkley and Mr. Mathews are underwhelmed by what we've delivered."Сейчас проводится рекламная кампания новых духов, но пока ни мистер Беркли, ни мистер Мэтьюз не в восторге от того, что мы предлагаем.
"I'll try not to be a bother," Alexandra promised.- Постараюсь не очень мешать, - пообещала Александра.
"That would be peachy," Alice Koppel said.- Вот и прекрасно! - вставила Элис Коппел.
The rest of the day went no better.Остаток дня прошел не лучше.
There was not a smile in the place. One of their co-workers had been summarily fired because of this rich bitch, and they were going to make her pay.Лица служащих были мрачны: одну из них уволили из-за избалованной стервы, и нужно было во что бы то ни стало отплатить ей.
At the end of Alexandra's first day, Aaron Berkley and Norman Mathews came into the little office Alexandra had been assigned, to make sure she was comfortable.К вечеру в маленький кабинет, где сидела Александра, зашли Беркли и Мэтьюз, чтобы убедиться, все ли в порядке.
The gesture was not lost on Alexandra's fellow workers.Их приход не остался незамеченным остальными служащими.
Everyone in the agency was on a first-name basis-except for Alexandra.Все в агентстве звали друг друга по имени.
She was Miss Blackwell to everyone.Только к Александре обращались "мисс Блэкуэлл".
"Alexandra," she said.- Александра, - поправляла она.
"Right."- Да-да, конечно!
And the next time they addressed her, it was "Miss Black-well."И снова звали ее только по фамилии.
Alexandra was eager to learn and to make a contribution.Александра горела желанием учиться, чтобы помочь коллегам.
She attended think-tank meetings where the copywriters brain-stormed ideas. She watched art editors draw up their designs. She listened to Lucas Pinkerton tear apart the copy that was brought to him for approval.Она посещала все совещания, где составители рекламных объявлений обменивались идеями, наблюдала за работой дизайнеров, слушала, как Лукас Пинкертон двумя уничтожающими фразами расправляется с принесенным на его суд текстом.
He was a nasty, mean-spirited man, and Alexandra felt sorry for the copywriters who suffered under him.Александра считала его злобным мстительным человеком и жалела составителей объявлений, вынужденных его терпеть.
Alexandra found herself shuttling from floor to floor for meetings with department heads, meetings with clients, photographic sessions, strategy discussion meetings. She kept her mouth shut, listened and learned.Она переходила с этажа на этаж, заглядывала на совещания начальников отделений, интересовалась, как проходят встречи с клиентами, фотосеансы, какие намечаются новые направления, молчала, слушала и училась.
At the end of her first week, she felt as though she had been there a month.В конце первой недели девушка чувствовала себя так, словно пробыла здесь несколько месяцев.
She came home exhausted, not from the work but from the tension that her presence seemed to create.Каждый вечер Александра возвращалась домой, еле волоча ноги, не столько от физической усталости, сколько от напряженной атмосферы, создаваемой, казалось, исключительно ее присутствием.
When Kate asked how the job was going, Alexandra replied,Когда Кейт спрашивала, как идут дела, Александра неизменно отвечала:
'Fine, Gran.- Прекрасно, бабушка.
It's very interesting."Очень интересная работа.
"I'm sure you'll do well, Alex.- Уверена, ты справишься, Алекс.
If you have any problems, just see Mr. Berkley or Mr. Mathews."И помни, если возникнут какие-то проблемы, обратись к мистеру Беркли или мистеру Мэтьюзу.
That was the last thing Alexandra intended to do.Именно этого Александра и не собиралась делать.
On the following Monday Alexandra went to work determined to find a way to solve her problem.В следующий понедельник она явилась на работу с твердым намерением сломать стену отчуждения, непонятно почему возникшую между ней и остальными сослуживцами.
There were daily morning and afternoon coffee breaks, and the conversation was easy and casual.Ежедневно утром и после обеда все делали перерыв, пили кофе и обменивались новостями:
"Did you hear what happened over at National Media?- ...Слышали, что случилось в "Нэшнл Мидис"?
Some genius there wanted to call attention to the great year they had, so he printed their financial report in The New York Times in red ink!"Какой-то кретин решил объявить на весь мир, что год у них был успешным, и велел напечатать финансовый отчет в "Нью-Йорк таймс" красной краской.
"Remember that airline promotion: Fly Your Wife Free"!Все подумали, что "Нэшнл" обанкротилась! -...Помните рекламу авиакомпании "Бесплатные билеты для жен бизнесменов"?
It was a smash until the airline sent letters of appreciation to the wives and got back a flood of mail demanding to know who their husbands had flown with.Все шло прекрасно, пока представитель фирмы не разослал благодарственные письма женщинам, и тут одна за другой посыпались жалобы: дамы желали знать, с кем летали их мужья.
They-"Они...
Alexandra walked in, and the conversation stopped dead.Вошла Александра, и разговор мгновенно оборвался.
"Can I get you some coffee, Miss Blackwell?"- Принести вам кофе, мисс Блэкуэлл?
"Thank you. I can get it."- Спасибо, сама возьму.
There was silence while Alexandra fed a quarter into the coffee machine.Пока Александра наливала кофе из автомата, ни один человек не раскрыл рта.
When she left, the conversation started again.Как только она вышла, беседа возобновилась.
"Did you hear about the Pure Soap foul-up?- Знаете, в какую лужу села "Ньюз Соуп"?
The angelic-looking model they used turned out to be a porno star ..."Их модель с ангельским личиком оказалась порнозвездой...
At noon Alexandra said to Alice Koppel,В полдень Александра подошла к Элис Коппел:
"If you're free for lunch, I thought we might-"- Если вы свободны, можно бы пойти пообедать вместе.
"Sorry. I have a date."- Простите, у меня свидание.
Alexandra looked at Vince Barnes.Александра взглянула на Вэнса Барнса.
"Me, too," he said.- У меня тоже.
She looked at Marty Bergheimer. "I'm all booked up."- А я страшно занят, - добавил Марти.
Alexandra was too upset to eat lunch.Александра так расстроилась, что не смогла есть.
They were making her feel as though she were a pariah, and she found herself getting angry.С ней обращались, как с отверженной, и неудивительно, что в конце концов она разозлилась.
She did not intend to give up.Но сдаваться не собиралась.
She was going to find a way to reach them, to let them know that deep down under the Blackwell name she was one of them.Нужно найти способ покончить с этим, дать понять, что, несмотря на богатство и имя Блэкуэлл, она такая же, как они.
She sat at meetings and listened to Aaron Berlcley and Norman Mathews and Lucas Pinkerton tongue-lash the creators who were merely trying to do their jobs as well as they could. Alexandra sympathized, but they did not want her sympathy. Or her.Александра сидела на совещаниях, слушала, как Беркли и Пинкертон хамят подчиненным, которые виноваты только в том, что честно пытались выполнить порученное дело, и искренне сочувствовала беднягам, но те вовсе не нуждались в ее сочувствии и в ней самой.
Alexandra waited three days before trying again. She said to Alice Koppel,Через три дня Александра вновь отважилась подойти к Элис Коппел:
"I heard of a wonderful little Italian restaurant near here-"- Здесь недалеко есть потрясающий итальянский ресторанчик.
"I don't eat Italian food."- Не выношу итальянской кухни.
She turned to Vince Barnes.Александра обернулась к Вэнсу.
"I'm on a diet."- Я на диете.
Alexandra looked at Marty Bergheimer.- А вы, Марти?
"I'm going to eat Chinese."- Я собираюсь в китайский ресторан.
Alexandra's face was flushed.Кровь бросилась в лицо девушке.
They did not want to be seen with her.Боятся, как бы их не увидели вместе с ней?
Well, to hell with them. To hell with all of them.Ну и черт с ними!
She had had enough. She had gone out of her way to try to make friends, and each time she had been slapped down.Она сделала все, что могла, из кожи лезла, чтобы подружиться с этими людьми, и каждый раз получала по носу.
Working there was a mistake.Зря она вообще пришла сюда.
She would find another job somewhere with a company that her grandmother had nothing to do with.Придется найти другую работу, в такой компании, которая не имела бы отношения к бабушке.
She would quit at the end of the week.В конце концов она уволится.
But I'm going to make you all remember I was here, Alexandra thought grimly.Но прежде такое сотворит, что они век будут помнить!
At 1:00 p.m. on Thursday, everyone except the receptionist at the switchboard was out to lunch. Alexandra stayed behind.В четверг в час дня, когда все, кроме телефонистки на коммутаторе, отправились обедать, Александра осталась.
She had observed that in the executive offices there were intercoms connecting the various departments, so that if an executive wanted to talk to an underling, all he had to do was press a button on the talk box where the employee's name was written on a card.Она еще раньше заметила, что в кабинетах администрации стояли переговорные устройства, так что, если кто-то хотел вызвать подчиненного, достаточно было только нажать кнопку, под которой помещалась карточка с соответствующей фамилией.
Alexandra slipped into the deserted offices of Aaron Berkley and Norman Mathews and Lucas Pinkerton and spent the next hour changing all the cards around.Александра поочередно проскользнула в опустевшие кабинеты Беркли, Мэтьюза и Пинкертона, и целый час усердно трудилась, меняя местами карточки.
Thus it was that early that afternoon Lucas Pinkerton pressed down the key that connected him to his chief copywriter and said,Вернувшись с обеда, Лукас Пинкертон нажал клавишу, под которой стояло имя старшего составителя рекламных объявлений, и пролаял:
"Get your ass in here. Now!"- Подними свой зад, лодырь, и давай живо сюда!
There was a moment of stunned silence, then Norman Mathews's voice bellowed,Последовало ошеломленное мычание, затем послышался голос Нормана Мэтьюза:
"What did you say?"- Что вы сказали?
Pinkerton stared at the machine, transfixed.Пинкертон в ужасе уставился на селектор:
"Mr. Mathews, is that you?"- Мистер Мэтьюз, это вы?..
"You're damned right it is.- Вот именно, черт бы вас взял.
Get your fucking ass in here.Поднимите-ка лучше свою грязную задницу и марш ко мне!
Now!"Немедленно!
A minute later, a copywriter pressed down a button on the machine on his desk and said,Чуть позже один из авторов тоже нажал клавишу и приказал:
"I've got some copy for you to run downstairs."- Возьми у меня объявление и отнеси вниз, да побыстрее!
Aaron Berkley's voice roared back at him. "You what?"- Вы что там, спятили?! - заревел Аарон Беркли.
It was the beginning of pandemonium.И тут начался настоящий ад.
It took four hours to straighten out the mess that Alexandra had created, and it was the best four hours that the employees of Berkley and Mathews had ever known.Только к концу дня удалось исправить все, что натворила Александра, и это были лучшие часы в жизни служащих "Беркли и Мэтьюз" с тех пор, как они начали работать в этой фирме.
Each time a fresh incident occurred, they whooped with joy.При каждом новом скандале все только что не плясали от радости.
The executives were being buzzed to run errands, fetch cigarettes and repair a broken toilet.Начальству то и дело звонили, требуя сбегать за сигаретами, принести кофе и даже починить сломанный туалет.
Aaron Berkley and Norman Mathews and Lucas Pinkerton turned the place upside down trying to find out who the culprit was, but no one knew anything.Беркли, Мэтьюз и Пинкертон перевернули все вверх дном, пытаясь отыскать злоумышленника, но никто ничего не знал.
The only one who had seen Alexandra go into the various offices was Fran, the woman on the switchboard, but she hated her bosses more than she hated Alexandra, so all she would say was, "I didn't see a soul."Только один человек мог бы выдать Александру -Фрэн, телефонистка на коммутаторе, но она ненавидела хозяев еще больше, чем девушку, поэтому тоже объяснила, что не видела ни души.
That night when Fran was in bed with Vince Barnes, she related what had happened.Только ночью, лежа в постели с Вэнсом Барнсом, она рассказала о случившемся.
He sat up in bed.Вэнс даже подскочил:
"The Blackwell girl did it?- Девчонка Блэкуэлл?!
I'll be a sonofa-bitch!"Будь я проклят!
The following morning when Alexandra walked into her office, Vince Barnes, Alice Koppel and Marty Bergheimer were there, waiting.Когда Александра наутро вошла в кабинет, там уже сидела вся троица.
They stared at her in silence.Они молча уставились на девушку.
"Is something wrong?" Alexandra asked.- Что-то случилось? - встревожилась Александра.
"Not a thing, Alex," Alice Koppel said. "The boys and I were just wondering if you'd like to join us for lunch.- Нет-нет, Алекс, - поспешно заверила Элис Коппел. - Мы с мальчиками подумали, что неплохо бы нам вместе пообедать.
We know this great little Italian joint near here ..."Тут рядом потрясающий ресторанчик... Глава 28
From the time she was a little girl, Eve Blackwell had been aware of her ability to manipulate people.С самого детства Ив Блэкуэлл сознавала, что обладает странным могуществом - умением всего добиваться от людей.
Before, it had always been a game with her, but now it was deadly serious.Прежде это было всего-навсего игрой, но теперь будущее зависит от успеха задуманного дела.
She had been treated shabbily, deprived of a vast fortune that was rightfully hers, by her scheming sister and her vindictive old grandmother.С ней поступили жестоко, выбросили из дома, лишили принадлежащего по праву огромного наследства. А все мстительная старуха и завистливая сестрица.
They were going to pay in full for what they had done to her, and the thought of it gave Eve such intense pleasure that it almost brought her to orgasm.Ничего, они еще заплатят за все, что сделали с Ив, и сама мысль об этом доставляла наслаждение, близкое к оргазму.
Their lives were now in hei hands.Их судьбы теперь в ее руках!
Eve worked out her plan carefully and meticulously, orchestrating every move.Ив долго и тщательно составляла план, не упуская ни малейшей подробности.
In the beginning, George Mellis had been a reluctant conspirator.Самым трудным оказалось уговорить Джорджа Меллиса.
"Christ, it's too dangerous.- Черт возьми, это слишком опасно.
I don't need to get involved in anything like this," he argued.Мне только тюрьмы недоставало!
"I can get all the money I need."Я и так могу заполучить любые деньги, если понадобится!
"How?" Eve asked contemptuously. "By laying a lot of fat women with blue hair?- Как? - презрительно бросила Ив. - Обслужишь сотню старых скучающих баб?
Is that how you want to spend the rest of your life?Желаешь провести подобным образом остаток жизни?
What happens when you put on a little weight and start to get a few wrinkles around your eyes?Что будет, когда ты потолстеешь, а под глазами появятся мешки?
No, George, you'll never have another opportunity like this.Нет, Джордж, такой возможности тебе больше не представится!
If you listen to me, you and I can own one of the largest conglomerates in the world. You hear me? Own it."Лучше слушайся меня, и мы станем владельцами самого огромного концерна в мире.
"How do you know this plan will work?"- Откуда ты знаешь, что все удастся?
"Because I'm the greatest living expert on my grandmother and my sister.- Потому что никто лучше меня не знает моих милых родственниц!
Believe me, it will work."Поверь, мы не можем не выиграть!
Eve sounded confident, but she had reservations and they concerned George Mellis.Ив говорила с уверенностью, которой на самом деле не чувствовала.
Eve knew she could do her part, but she was not sure George would be able to do his.Она знала, что сможет сыграть предназначенную ей роль, но боялась за Меллиса.
He was unstable, and there was no room for error. One mistake, and the whole plan would fall apart.На него нельзя было положиться, и кроме того, Ив беспокоили его садистские наклонности. Права на ошибку они не имели. Один неверный шаг - и все пропало!
She said to him now, "Make up your mind. Are you in or out?"- Решайся, - повторила Ив. - Ты со мной или нет?
He studied her for a long time.Джордж долго изучал девушку, потом кивнул:
"I'm in."- С тобой.
He moved close to her and stroked her shoulders.Придвинувшись ближе, погладил плечи Ив.
His voice was husky. "I want to be all the way in."- Хочу с тобой... и в тебе, - хрипло прошептал он.
Eve felt a sexual thrill go through her.Ив почувствовала, как по телу прошла дрожь возбуждения.
"All right," she whispered, "but we do it my way."- Хорошо, - кивнула она, - только на этот раз все будет по-моему.
They were in bed.Они оказались в постели.
Naked, he was the most magnificent animal Eve had ever seen.Ив против собственной воли залюбовалась загорелым мускулистым телом Меллиса.
And the most dangerous, but that only added to her excitement.Он был самым великолепным животным, виденным ею когда-либо. И самым опасным. Но это только добавляло остроты в серую повседневную жизнь.
She had the weapon now to control him.Правда, теперь в руках у Ив было надежное средство для укрощения Меллиса.
She nibbled at his body, slowly moving down toward his groin, tiny, teasing bites that made his penis grow stiff and hard.Она нежно покусывала его, целовала, ласкала, медленно спускаясь все ниже, поглаживая, возбуждая легкими прикосновениями.
"Fuck me, George," Eve said.- Возьми меня, - прошептала она.
"Turn over."- Повернись на живот!
"No.- Нет!
My way."Сделаешь, как хочу!
"I don't enjoy that."- Но я ничего не почувствую!
"I know.- Знаю!
You'd like me to be a tight-assed little boy, wouldn't you, darling?Ты, конечно, предпочел бы мальчишку с тугим задом, не так ли, милый?
I'm not. I'm a woman.Только я женщина!
Get on top of me."Иди ко мне.
He mounted her and put his tumescent penis inside her.Джордж с силой придавил Ив к постели, раздвинул ей ноги.
"I can't be satisfied this way, Eve."- Но я так не могу, Ив, я не кончу, - пробормотал он.
She laughed. "I don't care, sweetheart. / can."- Мне все равно, солнышко, - засмеялась она, -главное, чтобы мне было хорошо!
She began to move her hips, thrusting against him, feeling him going deeper and deeper inside her.Бедра Ив задрожали, встречая каждый толчок; она закрыла глаза, ощущая, как Джордж все глубже и глубже проникает в нее.
She had orgasm after orgasm, and watched his frustration grow.Оргазм следовал за оргазмом. Ив наслаждалась еще больше, чувствуя растущее раздражение любовника.
He wanted to hurt her. to make her scream with pain, but he dared not.Джорджу так хотелось причинить ей боль, издеваться, заставить кричать, молить о пощаде, но он не осмеливался.
"Again!" Eve commanded.- Еще! - приказывала Ив.
And he pounded his body into her until she moaned aloud with pleasure.И Джордж, тяжело дыша, почти расплющил ее тело своим, ни на секунду не прекращая двигаться, пока Ив не застонала от наслаждения.
"Ahh-h-h ... that's enough for now."- Ах-х-х, вот оно... хватит... не могу больше...
He withdrew and lay at her side. He reached for her breasts.Джордж отодвинулся и лег на бок, сжал ее груди.
"Now it's my-"- Теперь моя очередь...
And she said curtly, "Get dressed."- Одевайся! - резко приказала она.
He rose from the bed, trembling with frustration and rage.Дрожа от ярости, Джордж поднялся.
Eve lay in bed watching him put on his clothes, a tight smile on her face.Ив продолжала лежать, наблюдая, как тот натягивает брюки; на губах девушки играла сдержанная улыбка.
"You've been a good boy, George. It's time you got your reward.- Ты был послушным мальчиком, Джордж, и заслужил награду.
I'm going to turn Alexandra over to you."Отдаю тебе Александру. В полное распоряжение.* * *
Overnight, everything had changed for Alexandra.Для Александры жизнь переменилась всего за одну ночь.
What was to have been her last day at Berkley and Mathews had turned into a triumph for her.Пятница должна была стать последним днем в "Беркли и Мэтьюз", а стала самым счастливым за все время работы здесь.
She had gone from outcast to heroine.Александра превратилась из отверженной в героиню.
News of her caper spread all over Madison Avenue.Слух о ее проделке мгновенно распространился по всей Мэдисон-авеню.
"You're a legend in your own time," Vince Barnes grinned.- Ты стала живой легендой, - ухмыльнулся Вэнс.
Now she was one of them.Теперь она наконец была своей.
Alexandra enjoyed her work, particularly the creative sessions that went on every morning.Александре очень нравилась работа, особенно творческие совещания, которые она посещала каждое утро.
She knew this was not what she wanted to do for the rest of her life, but she was not sure what she wanted.Хотя девушка знала, что не этим хотела бы заниматься всю жизнь, никак не могла решить, что же ей все-таки в действительности нужно.
She had had at least a dozen proposals of marriage, and she had been tempted by one or two of them, but something had been lacking.Многие мужчины хотели бы жениться на Александре, и несколько раз она чуть было не согласилась, но что-то удерживало.
She simply had not found the right man.Наверное, все еще не нашла настоящую любовь.
On Friday morning, Eve telephoned to invite Alexandra to lunch.Утром позвонила Ив и пригласила Александру на обед:
'There's a new French restaurant that just opened.- Только что открылся новый французский ресторан.
I hear the food is marvelous."Говорят, там прекрасно кормят.
Alexandra was delighted to hear from her sister.Александра очень обрадовалась звонку сестры.
She was concerned about Eve.Ее беспокоила судьба Ив.
Alexandra telephoned her two or three times a week, but Eve was either out or too busy to see her.Александра звонила Ив два-три раза в неделю, но та была слишком занята, чтобы встретиться с ней.
So now, even though Alexandra had an engagement, she said,И теперь, хотя Александра уже договорилась пойти обедать с друзьями, она поспешно сказала:
"I'd love to have lunch with you."- Конечно, Ив, я приеду.
The restaurant was chic and expensive, and the bar was filled with patrons waiting for tables.Ресторан оказался дорогим и модным, в баре толпились посетители, ожидавшие, пока освободятся места в зале.
Eve had had to use her grandmother's name in order to get a reservation.Ив пришлось воспользоваться именем бабушки, чтобы заказать столик заранее.
It galled her, and she thought, Just wait. One day you'll be begging me to eat at your crummy restaurant.Это еще больше обозлило девушку, и она поклялась, что когда-нибудь вся эта публика еще будет умолять ее пообедать в их паршивом заведении.
Eve was already seated when Alexandra arrived.Когда пришла Александра, Ив уже сидела за столом.
She watched Alexandra as the maitre d' escorted her to the table, and she had the odd sensation she was watching herself approach the table.Наблюдая, как сестра, сопровождаемая метрдотелем, идет по проходу, Ив испытала странное ощущение, будто видит себя самое.
Eve greeted her sister with a kiss on the cheek.Поцеловав Александру в щеку, она восхищенно воскликнула:
"You look absolutely marvelous, Alex.- Выглядишь просто великолепно, Алекс!
Work must agree with you."Должно быть, работа пошла тебе на пользу.
They ordered, and then caught up with each other's lives. "How's the job going?" Eve asked. Alexandra told Eve everything that was happening to her, and Eve gave Alexandra a carefully edited version of her own life.В ожидании официанта с заказанными блюдами они рассказали друг другу обо всем, что произошло за время разлуки, но если Александре нечего было скрывать, Ив, естественно, постаралась избежать некоторых щекотливых подробностей.
In the midst of their conversation, Eve glanced up.Весело щебеча о пустяках, она подняла глаза.
George Mellis was standing there. He was looking at the two of them, momentarily confused.Рядом стоял Джордж Меллис, недоумевающе глядя на обеих сестер.
My God, Eve realized, he doesn't know which one I am!Ив неожиданно поняла, что он не может их различить.
"George!" she said.- Джордж! - воскликнула она.
He turned to her in relief. "Eve!"- Ив! - облегченно выдохнул он.
Eve said, "What a pleasant surprise."- Какой приятный сюрприз! Как ты здесь оказался?
She nodded toward Alexandra. "I don't believe you've met my sister.Кстати, познакомься. Это моя сестра, Александра.
Alex, may I present George Mellis."Алекс, разреши представить тебе Джорджа Меллиса.
George took Alexandra's hand and said,Джордж взял руку Александры:
"Enchanted."- Очень рад!
Eve had mentioned that her sister was a twin, but it had not occurred to him that they would be identical twins.Ив говорила, что они с сестрой близнецы, но такого сходства он не ожидал.
Alexandra was staring at George, fascinated.Александра, как зачарованная, не сводила глаз с Меллиса.
Eve said, "Won't you join us?"- Пообедаешь с нами? - предложила Ив.
"I wish I could.- Боюсь, не смогу.
I'm afraid I'm late for an appointment.И так опаздываю. У меня деловое свидание.
Another time, perhaps."Как-нибудь в другой раз.
He looked at Alexandra.Он взглянул на Александру:
"And soon, I hope."- Надеюсь, скоро увидимся?
They watched him leave.Сестры смотрели вслед удаляющемуся Джорджу.
"Good heavens!" Alexandra said. "Who was that?"- Господи, - прошептала Александра. - Кто это? Откуда?
"Oh, he's a friend of Nita Ludwig.- Приятель Ниты Людвиг.
I met him at her house party."Я познакомилась с ним у нее на вечеринке.
"Am I crazy, or is he as stunning as I think he is?" Eve laughed.- Может, я спятила, но скажи, он и в самом деле так великолепен? Сногсшибательное зрелище!
"He's not my type, but women seem to find Mm attractive."- Не мой тип мужчины, - засмеялась Ив. - Но, насколько я знаю, женщины и в самом деле находят его привлекательным.
"I would think so!- Еще бы!
Is he married?"Он женат?
"No.- Холост.
But it's not because they aren't out there trying, darling.Хотя, сама понимаешь, в невестах недостатка нет.
George is very rich.Джордж очень богат.
You might say he has everything: looks, money, social background."Бог дал ему все: внешность, деньги, ум, происхождение.
And Eve skillfully changed the subject.Ив засмеялась и намеренно сменила тему разговора.
When Eve asked for the check, the captain told her it had been taken care of by Mr. Mellis.Когда она попросила счет, официант, поклонившись, объяснил, что все оплачено мистером Меллисом. * * *
Alexandra was unable to stop thinking about George Mellis.Александра не могла заставить себя не думать о Джордже.
On Monday afternoon, Eve called Alexandra and said,В понедельник утром позвонила Ив:
"Well, it looks like you made a bit, darling.- Ну что ж, дорогая, кажется, ты попала в десятку!
George Mellis called me and asked for your telephone number.Джордж Меллис только что попросил у меня номер твоего телефона.
Is it all right to give it to him?"Ничего, если я ему скажу?
Alexandra was surprised to find that she was smiling.Александра с удивлением обнаружила, что улыбается.
"If you're sure you're not interested in-"- Ты и вправду не интересуешься им?
"I told you, Alex, he's not my type."- Я же говорила, Алекс, это не мой тип мужчин!
"Then I don't mind if you give him my number."- Тогда я, конечно, не возражаю. Дай ему мой телефон.
They chatted a few minutes more, and Eve hung up.Они еще немного поболтали и распрощались.
She replaced the receiver and looked up at George, who was lying next to her on the bed, naked.Ив повесила трубку и оглядела распростертого на постели обнаженного Джорджа.
"The lady said yes."- Дама согласилась.
"How soon?"- Когда звонить?
"When I tell you."- Я тебе скажу.
Alexandra tried to forget that George Mellis was going to telephone her, but the more she tried to put him out of her mind, the more she thought about him.Александра попыталась забыть, что Джордж Меллис собирается позвонить, но чем больше старалась выбросить его из головы, тем чаще вспоминала.
She had never been particularly attracted to handsome men, for she had found that most of them were self-centered.Девушке никогда особенно не нравились красивые мужчины, она считала их самовлюбленными павлинами.
But George Mellis, Alexandra thought, seemed different.Но Джордж Меллис казался совсем другим.
There was an overpowering quality about him.Он неотразимо притягивал Александру.
The mere touch of his hand had stirred her.От одного прикосновения руки Джорджа в душе девушки шевельнулось какое-то странное чувство.
You're crazy, she told herself. You've only seen the man for two minutes.- Ты просто с ума сошла! - сказала она себе. -Видела человека две минуты и невесть что вообразила?!
He did not call all that week, and Alexandra's emotions went from impatience to frustration to anger.Прошла неделя. Но Меллис так и не дал о себе знать. Нетерпеливое ожидание сменилось раздражением, а потом и гневом.
To hell with him, she thought.Не хочет? Ну и черт с ним.
He's found someone else. Good!Значит, успел еще кого-нибудь найти! Прекрасно обойдемся и без него!
When the phone rang at the end of the following week and Alexandra heard his deep, husky voice, her anger dissipated as if by magic.Но когда еще через неделю раздался телефонный звонок и Александра услышала глубокий хрипловатый голос, злость улетучилась, как по волшебству.
"This is George Mellis," he said.- Это Джордж Меллис.
"We met briefly when you and your sister were having lunch.Мы как-то встречались в ресторане.
Eve said you wouldn't mind if I telephoned you."Ив сказала, что вы не рассердитесь, если я позвоню.
"She did mention that you might call," Alexandra said casually. "By the way, thank you for the lunch."- Да, она упоминала о вас, - небрежно ответила Александра. - Кстати, спасибо, что заплатили по счету.
"You deserve a feast. You deserve a monument."- Я бы рад подарить вам весь мир!
Alexandra laughed, enjoying his extravagance.Александра радостно засмеялась.
"I wonder if you would care to have dinner with me one evening?"- Я хотел спросить, не согласитесь ли как-нибудь поужинать со мной?
"Why-I-yes. That would be nice."- Я... да... конечно. Спасибо!
"Wonderful.- Великолепно!
If you had said no, I should have killed myself."Откажись вы, и я бы покончил с собой!
"Please don't," Alexandra said. "I hate eating alone."- Пожалуйста, не надо, - попросила Александра. -Ненавижу ужинать в одиночестве!
"So do I.- И я тоже.
I know a little restaurant on Mulberry Street: Matoon's.Кстати, на Мальберри-стрит есть маленький ресторанчик "У Матун".
It's very obscure, but the food is-" "Matoon's! I love it!"- "У Матун"!
Alexandra exclaimed. "It's my favorite."Это мой любимый ресторан.
"You know it?" There was surprise in his voice.- Вы его знаете? - удивленно спросил Джордж.
"Oh, yes."- Еще бы!
George looked over at Eve and grinned. He had to admire her ingenuity.Джордж, ухмыльнувшись, подмигнул Ив.
She had briefed him on all of Alexandra's likes and dislikes. George Mellis knew everything there was to know about Eve's sister.Это она просветила его насчет всего, что касалось сестры.
When George finally replaced the receiver, Eve thought, It's started.Когда Меллис наконец повесил трубку, Ив вздохнула. "Началось", - подумала она. * * *
It was the most enchanting evening of Alexandra's life.Александре надолго запомнился тот вечер.
One hour before George Mellis was due, a dozen pink balloons arrived, with an orchid attached.За час до прихода Джорджа посыльный принес дюжину розовых воздушных шаров с прикрепленной к ним орхидеей.
Alexandra had been filled with a fear that her imagination might have led her to expect too much, but the moment she saw George Mellis again, all her doubts were swept away.Девушка очень боялась, что воображение завело ее слишком далеко, но при одном взгляде на Джорджа все сомнения рассеялись.
She felt once again his overpowering magnetism.Она вновь почувствовала странный магнетизм, властно влекущий ее к этому человеку.
They had a drink at the house and then went on to the restaurant.Выпив по бокалу вина, они поехали в ресторан.
"Would you like to look at the menu?" George asked. "Or shall I order for you?"- Посмотрите меню, - спросил Джордж, - или я закажу за вас?
Alexandra had her favorite dishes here, but she wanted to please George.Александре захотелось сделать Джорджу приятное.
"Why don't you order?"- Пожалуйста, выберите, что вам нравится.
He chose every one of Alexandra's favorites, and she had the heady feeling he was reading her mind.Джордж попросил принести любимые блюда Александры, и девушка с благодарным удивлением подумала, что он читает ее мысли.
They dined on stuffed artichokes, veal Matoon, a specialty of the house, and angel hair, a delicate pasta. They had a salad that George mixed at the table with a deft skill.Они поужинали фаршированными артишоками, телятиной "матун" - гордостью ресторана, "ангельскими власами" - тончайшей вермишелью и салатом, который Джордж с уверенной небрежностью перемешал сам тут же, на столике.
"Do you cook?" Alexandra asked.- Вам нравится готовить? - спросила Александра.
"Ah, it's one of the passions of my life.- Одно из моих низменных пристрастий.
My mother taught me.Мать научила.
She was a brilliant cook."Она была великолепной поварихой.
"Are you close to your family, George?"- Очень любите свою семью, Джордж?
He smiled, and Alexandra thought it was the most attractive smile she had ever seen.Он улыбнулся, и Александра подумала, что никогда не встречала человека привлекательнее.
'I'm Greek," he said simply. "I'm the oldest of three brothers and two sisters, and we are like one."- Я грек, - просто ответил Меллис, - и у моих родителей еще три брата и две сестры. Мы очень близки.
A look of sadness came into his eyes.Он грустно улыбнулся.
"Leaving them was the most difficult thing I ever had to do.- Труднее всего было расстаться с ними.
My father and my brothers begged me to stay.Отец и братья умоляли меня остаться.
We have a large business, and they felt I was needed there."У нас большая фирма, и они считали, что без меня не обойтись.
"Why didn't you stay?"- Почему же вы уехали?
"I will probably seem a fool to you, but I prefer to make my own way.- Может, я покажусь вам дураком, но предпочитаю сам всего добиться.
It has always been difficult for me to accept gifts from anyone, and the business was a gift handed down from my grandfather to my father.Мне всегда трудно принимать подарки от кого бы то ни было, а компания "Меллис" перешла к отцу от деда.
No, I will take nothing from my father.Нет, не хочу зависеть ни от кого. Даже от отца.
Let my brothers have my share."Пусть братья получат мою долю.
How Alexandra admired him.Как Александра восхищалась его словами!
"Besides," George added softly, "if I had stayed in Greece, I never would have met you."- А кроме того, - тихо добавил Джордж, - останься я в Греции, никогда бы не встретил вас.
Alexandra felt herself blushing.Александра почувствовала, что краснеет.
"You've never been married?"- Вы никогда не были женаты?
"No. I used to get engaged once a day," he teased, "but at the last moment I always felt there was something wrong." He leaned forward, and his voice was earnest. "Beautiful Alexandra, you are going to think me very old-fashioned, but when I get married, it will be forever.- Нет, но раз в день обязательно делаю предложение, - шутливо объявил он и, внезапно перестав улыбаться, наклонился ближе к Александре. - Вы, наверное, подумаете, что я все еще живу в прошлом веке, но, если женюсь, это будет один раз и на всю жизнь.
One woman is enough for me, but it must be the right woman."Мне нужна только одна женщина, предназначенная самой судьбой.
"I think that's lovely," she murmured.- Как замечательно, - пробормотала Александра.
"And you?" George Mellis asked. "Have you ever been in love?"- А вы? - спросил в свою очередь Меллис. -Никогда не были влюблены?
"No."- Нет.
"How unlucky for someone," he said. "But how lucky for-"- Не повезло кому-то, - посочувствовал он. - Зато повезло...
At that moment, the waiter appeared with dessert.В эту минуту появился официант с десертом.
Alexandra was dying to ask George to finish the sentence, but she was afraid to.Александра умирала от желания услышать, что хотел сказать Джордж, но боялась спросить.
Alexandra had never felt so completely at ease with anyone.Никогда и ни с кем не чувствовала она себя так легко и просто.
George Mellis seemed so genuinely interested in her that she found herself telling him about her childhood, her life, the experiences she had stored up and treasured.Джордж Меллис, казалось, искренне интересовался всем, что с ней связано, и Александра, сама того не ожидая, рассказывала о своем детстве, жизни, воспоминаниях, бережно хранившихся в памяти.
George Mellis prided himself on being an expert on women. He knew that beautiful women were usually the most insecure, for men concentrated on that beauty, leaving the women feeling like objects rather than human beings.Меллис всегда гордился тонким пониманием женской психологии и знал, что красивые женщины обычно крайне не уверены в себе. Мужчины обращали внимание только на внешность, обращаясь с ними как с прекрасными игрушками, не замечая ни ума, ни характера.
When George was with a beautiful woman, he never mentioned her looks. He made the woman feel that he was interested in her mind, her feelings, that he was a soul mate sharing her dreams.Джордж, напротив, никогда не подчеркивал, как восхищается красотой женщины, а давал понять, что важнее всего ее чувства, разум и душа, что с ней одной готов разделить жизнь и мечты.
It was an extraordinary experience for Alexandra.Это казалось Александре чем-то необычным и новым, прежде не испытанным.
She told George about Kate, and about Eve.Она рассказала Меллису о Кейт и об Ив.
"Your sister does not live with you and your grandmother?"- Ваша сестра с вами не живет?
"No. She-Eve wanted an apartment of her own."- Нет... она... Ив решила снять свою квартиру.
Alexandra could not imagine why George Mellis had not been attracted to her sister. Whatever the reason, Alexandra was grateful.Девушка не могла понять, почему Джордж равнодушен к Ив, но тем не менее очень радовалась этому обстоятельству.
During the course of the dinner, Alexandra noted that every woman in the place was aware of George, but not once did he look around or take his eyes from her.Пока они сидели в ресторане, Александра то и дело ловила взгляды женщин, обращенные на Джорджа, но тот ни разу не посмотрел ни на кого, кроме нее.
Over coffee, George said,За кофе он сказал:
"I don't know if you tike jazz, but there's a club on St. Marks Place called the Five Spot..."- Не знаю, любите ли вы джаз, но на площади Святого Марка есть такой клуб, "Файв Спот"...
"Where Cecil Taylor plays!"- Где играет Сесил Тейлор!
He looked at Alexandra in astonishment. "You've been- Вы там были? - изумился Джордж.
"Often!" Alexandra laughed.- Часто!
"I love him!Я его просто обожаю.
It's incredible how we share the same tastes."Невероятно, у нас совершенно одинаковые вкусы!
George replied quietly, "It's like some kind of miracle."- Должно быть, чудеса все же случаются, - тихо ответил Джордж.
They listened to Cecil Taylor's spellbinding piano playing, long solos that rocked the room with arpeggios and rippling glissandi. From there they went to a bar on Bleecker Street, where the customers drank, ate popcorn, threw darts and lis-tened to good piano music.Они слушали блестящую игру Сесила Тейлора, джазового пианиста, потрясающего публику великолепной игрой, потом отправились в бар на Бликер-стрит, где посетители пили, ели жареную кукурузу, играли в дартс[5], слушали музыку.
Alexandra watched as George got into a dart contest with one of the regular patrons.Александра наблюдала, как Джордж согласился на партию игры в дартс с одним из завсегдатаев.
The man was good, but he never had a chance.Тот неплохо играл, но с самого начала у него не было ни малейшего шанса.
George played with a grim in- tensity that was almost frightening. It was only a game, but he played it as though it meant life or death.Джордж метал дротики с мрачной, почти пугающей сосредоточенностью, словно для него выигрыш означал вопрос жизни или смерти.
He's a man who has to win, Alexandra thought.И Александра подумала, что этот человек привык побеждать.
It was 2:00 a.m. when they left the bar, and Alexandra hated for the evening to end.В два часа ночи они ушли из бара, но ей совсем не хотелось, чтобы этот вечер кончался.
George sat beside Alexandra in the chauffeur-driven Rolls-Royce he had rented. He did not speak. He just looked at her.Джордж сидел рядом с Александрой во взятом напрокат "роллс-ройсе" и молча смотрел на нее.
The resemblance between the two sisters was startling.Сходство между обеими сестрами было невероятным.
I wonder if their bodies are alike.Неужели и тело такое же, как у Ив?
He visualized Alexandra in bed with him, writhing and screaming with pain.Он представил Александру в постели, извивающуюся, кричащую от боли.
"What are you thinking?" Alexandra asked.- О чем вы думаете? - спросила она.
He looked away from her so she could not read his eyes.Он отвел глаза, чтобы девушка не смогла прочесть его мысли.
"You'll laugh at me."- Вы будете смеяться.
"I won't. I promise."- Нет, ни за что, обещаю.
"I wouldn't blame you if you did.- Я бы вас не осудил...
I suppose I'm considered something of a playboy.Видите ли, меня считают кем-то вроде плейбоя.
You know the life-yachting trips and parties, and all the rest of it."Ну, знаете - праздная жизнь, вечеринки, все такое.
"Yes..."- Да-
He fixed his dark eyes on Alexandra.В темных глазах появилось умоляющее выражение:
"I think you are the one woman who could change all that.- Думаю, вы единственная женщина, которая могла бы изменить все это.
Forever."Навсегда.
Alexandra felt her pulse quicken.Александра почувствовала, как забилось сердце.
"I-I don't know what to say."- Я... Не знаю, что сказать.
"Please. Don't say anything."- Пожалуйста, не отвечайте.
His lips were very close to hers, and Alexandra was ready.Губы его были совсем близко, и Александра ждала поцелуя.
But he made no move.Но Джордж не двигался.
Don't make any advances, Eve had warned.Ив предупредила его, что спешить нельзя. Ошибки в таких делах опасны.
Not on the first night. If you do, you become one of a long line of Romeos dying to get their hands on her and her fortune.Особенно в первый вечер, иначе он может стать одним из длинной очереди поклонников, умирающих от желания завладеть Александрой и ее состоянием.
She has to make the first move.Пусть сама сделает первый шаг!
And so, George Mellis merely held Alexandra's hand in his until the car glided to a smooth stop in front of the Blackwell mansion.Поэтому Меллис всю дорогу просто держал девушку за руку; наконец автомобиль остановился у особняка Блэкуэллов.
George escorted Alexandra to her front door.Джордж проводил Александру к дому.
She turned to him and said,На прощание она сказала:
"I can't tell you how much I've enjoyed this evening." "It was magic for me."- Поверьте, мне никогда еще не было так хорошо. Спасибо вам. - Я будто перенесся в волшебную страну, - прошептал Меллис.
Alexandra's smile was bright enough to light up the streetУлыбка Александры, казалось, осветила всю улицу.
"Good night, George," she whispered. And she disappeared inside. ** *- Спокойной ночи, Джордж, - еле слышно сказала она и скрылась за дверью.
Fifteen minutes later, Alexandra's phone rang.Через четверть часа в ее комнате раздался звонок.
"Do you know what I just did?- Знаете, что я сейчас сделал?
I telephoned my family.Поговорил с отцом.
I told them about the wonderful woman I was with tonight.Рассказал о необыкновенной женщине, с которой провел вечер.
Sleep well, lovely Alexandra."Спокойной ночи, милая...
When he hung up, George Mellis thought, After we're married, I will call my family. And I'll tell them all to go fuck themselves.Джордж повесил трубку и ехидно ухмыльнулся. После свадьбы он обязательно позвонит родным и скажет, чтобы катились ко всем чертям. Пусть идут в задницу, он в них больше не нуждается! Глава 29
Alexandra did not hear from George Mellis again. Not that day, or the next, or the rest of that week.Джордж Меллис не позвонил ни на следующий день, ни через неделю.
Every time the phone rang, she rushed to pick it up, but she was always disappointed.Каждый раз, услышав звонок, Александра бежала к телефону и разочарованно вздыхала.
She could not imagine what had gone wrong.Она не могла понять, что случилось.
She kept replaying the evening in her mind: I think you are the one woman who could change all that forever, and I telephoned my mother and father and brothers and told them about the wonderful woman I was with tonight."...Думаю, вы единственная, кто может изменить все это. Навсегда. ...Я только что говорил с отцом. Рассказал о необыкновенной женщине, с которой провел вечер..."
Alexandra went through a litany of reasons why he had not telephoned her.В чем же причина? Почему он молчит?
She had offended him in some way without realizing it.Может, она чем-то оскорбила его?
He liked her too much, was afraid of falling in love with her and had made up his mind never to see her again.Или наоборот, понравилась настолько, что Джордж побоялся влюбиться и решил никогда больше не встречаться с ней?
He had decided she was not his type.Нет, должно быть, решил, что такие женщины его не привлекают.
He had been in a terrible accident and was lying helpless in a hospital somewhere.А если Джордж попал в катастрофу и теперь лежит, беспомощный, раненый, в какой-нибудь больнице?
He was dead.Вдруг его уже нет в живых?
When Alexandra could stand it no longer, she telephoned Eve. Alexandra forced herself to make small talk for a full minute before she blurted out,Когда Александра почувствовала, что больше не в силах вынести, она позвонила Ив и заставила себя болтать целую минуту о пустяках, прежде чем наконец выпалила:
"Eve, you haven't heard from George Mellis lately, by any chance, have you?"- Ив, ты, случайно, не слышала, где сейчас Джордж Меллис?
"Why, no.- Да нет.
I thought he was going to call you about dinner."Я думала, он собирается пригласить тебя к ужину.
"We did have dinner-last week."- Мы были в ресторане. На прошлой неделе.
"And you haven't heard from him since?"- И с тех пор ты о нем не слышала?
"No."- Нет.
"He's probably busy."- Наверное, занят.
No one is that busy, Alexandra thought."Настолько занят, что даже не может позвонить?!"
Aloud she said,Александра вздохнула, но вслух сказала только:
"Probably."- Возможно.
"Forget about George Mellis, darling.- Забудь о Меллисе, дорогая.
There's a very attractive Canadian I'd like you to meet.Лучше я тебя познакомлю с одним канадцем. Потрясающий мужчина.
He owns an airline and ..."Владелец авиалинии, а кроме того...
When Eve had hung up, she sat back, smiling.Повесив трубку, Ив улыбаясь откинулась на спинку кресла.
She wished her grandmother could have known how beautifully she had planned everything.Хотела бы она, чтобы бабка узнала, какойвеликолепный план смогла придумать внучка! ** *
"Hey, what's eating you?" Alice Koppel asked.- Эй, какая муха тебя укусила? - спросила Элис Коппел.
"I'm sorry," Alexandra replied.- Извини, - пробормотала Александра.
She had been snapping at everyone all morning.Все утро она кричала на сослуживцев.
It had been two full weeks since she had heard from George Mellis, and Alexandra was angry-not with him, but with herself for not being able to forget him.Вот уже две недели от Джорджа Меллиса не было ни слуху ни духу, и Александра не находила себе места, злилась не столько на него, сколько на себя, потому что не могла забыть этого человека.
He owed her nothing. They were strangers who had shared an evening together, and she was act-ing as though she expected him to marry her, for God's sake.Меллис ничем не был ей обязан, а она ведет себя так, будто он обещал жениться. Господи Боже, что это с ней?
George Mellis could have any woman in the world. Why on earth would he want her?Любая женщина была бы счастлива стать его женой, зачем ему нужна такая, как Александра?!
Even her grandmother had noticed how irritable she had be-come.Даже бабушка заметила, какой раздражительной стала внучка за последнее время.
"What's the matter with you, child?- Что с тобой, детка?
Are they working you too hard at that agency?"Замучили работой?
"No, Gran.- Нет, бабушка.
It's just that I-I haven't been sleeping wellПросто... последнее время плохо сплю.
When she did sleep, she had erotic dreams about George Mellis.Когда Александра все же засыпала, ей снились эротические сны, она и Джордж, на постели, сплелись в объятиях...
Damn him!Черт бы его побрал!
She wished Eve had never introduced him to her.Как жаль, что Ив вообще познакомила ее с Меллисом.
The call came at the office the following afternoon.На следующее утро Александру позвали к телефону.
"Alex?- Алекс?
George Mellis."Это Джордж Меллис.
As though she didn't hear that deep voice in her dreams.Будто она не знала, кому принадлежит этот глубокий голос!
"Alex?- Алекс!
Are you there?"Это вы?
"Yes, I'm here."- Да, Джордж.
She was filled with mixed emotions. She did not know whether to laugh or cry.Смешанные чувства переполняли девушку, она не знала, то ли плакать, то ли смеяться.
He was a thoughtless, selfish egotist, and she did not care whether she ever saw him again.Какой бездушный эгоистичный тип! Ей все равно, увидит ли она его еще когда-нибудь!
"I wanted to call you sooner," George apologized, "but I just returned from Athens a few minutes ago."- Я должен был позвонить вам раньше, -извинился он, - но только что возвратился из Афин.
Alexandra's heart melted.Сердце Александры сразу смягчилось.
"You've been in Athens?"- Вы были в Афинах?
"Yes.- Да.
Remember the evening we had dinner together?"Помните наш вечер?
Alexandra remembered.Александра помнила. Все помнила.
"The next morning Steve, my brother, telephoned me-My father had a heart attack."- На следующее утро позвонил Стив, мой брат, и сказал, что у отца сердечный приступ.
"Oh, George!"- Ох, Джордж!
She felt so guilty for having thought such terrible things about him.Какой же она чувствовала себя виноватой перед Джорджем за все те гадости, которые о нем думала!
"How is he?"- Надеюсь, вашему отцу стало легче?
"He's going to be all right, thank God.- Да, слава Богу!
But I felt as though I was being torn in pieces.Но я чувствовал себя так, будто разрываюсь на части.
He begged me to come back to Greece and take over the family business."Он умолял меня возвратиться в Г рецию и стать во главе семейного бизнеса.
"Are you going to?" She was holding her breath.Александра затаила дыхание: - И вы согласились?
"No."- Нет.
She exhaled.Она облегченно вздохнула.
"I know now that my place is here.- Я знаю, мое место здесь.
There isn't one day or one hour that's gone by that I haven't thought about you.Не было ни дня, ни часа, ни минуты, чтобы я не думал о вас!
When can I see you?"Когда я вас увижу?
Now! "I'm free for dinner this evening."- Сейчас! Немедленно... Давайте поужинаем вместе.
He was almost tempted to name another of Alexandra's favorite restaurants. Instead he said,Меллис чуть не назвал еще один из любимых ресторанов Александры, но вовремя сдержался:
"Wonderful.- С удовольствием.
Where would you like to dine?"Куда мы пойдем?
"Anywhere. I don't care.- Все равно.
Would you like to have dinner at the house?"Может, останемся дома?
"No."- Не стоит.
He was not ready to meet Kate yet. Whatever you do, stay away from Kate Blackwell for now.Он еще не был готов к встрече с Кейт.
She's your biggest obstacle.Она - главное препятствие к осуществлению его планов!
"I'll pick you up at eight o'clock," George told her.- Заеду за вами к восьми, - сказал Джордж вслух.
Alexandra hung up, kissed Alice Koppel, Vince Barnes and Marty Bergheimer and said,Александра повесила трубку, расцеловала Элис Коппел, Вэнса Барнса и Марти Бергаймера.
"I'm off to the hairdresser.- Я к парикмахеру!
I'll see you all tomorrow."Увидимся завтра!
They watched her race out of the office.Они молча смотрели вслед девушке.
"It's a man," Alice Koppel said.- Это мужчина, - кивнула Элис. * * *
They had dinner at Maxwell's Plum.Они поужинали в "Максуэлл'з Плам".
A captain led them past the crowded horseshoe bar near the front door and up the stairs to the dining room. They ordered.Метрдотель провел их мимо битком набитого бара наверх, в обеденный зал, и усадил за лучший столик.
"Did you think about me while I was away?" George asked.- Вы хоть немного думали обо мне все это время?- спросил Джордж.
"Yes."- Да
She felt she had to be completely honest with this man-this man who was so open, so vulnerable.Александра чувствовала, что может быть полностью откровенной с этим человеком, таким чувствительным, таким уязвимым:
"When I didn't hear from you, I thought something terrible might have happened. I-I got panicky.- Когда вы не позвонили, я подумала: случилось что-то ужасное.
I don't think I could have stood it another day."Мне было так плохо... думала, еще одного дня я не выдержу.
Full marks for Eve, George thought."Молодец Ив", - подумал Джордж.
Sit tight, Eve had said. I'll tell you when to call her.Это Ив настаивала, чтобы он ушел в подполье и звонил только с ее разрешения.
For the first time George had the feeling the plan really was going to work.Джордж впервые за все время чувствовал, что план может удаться.
Until now he had let it nibble at the edges of his mind, toying with the idea of controlling the incredible Blackwell fortune, but he had not really dared believe it.До сих пор он не придавал происходящему особого значения, иногда только забавляясь мыслью о том, как неплохо было бы завладеть состоянием Блэкуэллов, но всерьез никогда не верил, что все получится.
It had been merely a game that he and Eve had been playing.Для него это было всего-навсего игрой, которую он и Ив вели вместе.
Looking at Alexandra now, seated across from him, her eyes filled with naked adoration, George Mellis knew it was no longer just a game.Но теперь, глядя в полные немого обожания глаза Александры, Джордж понял, что игры кончены.
Alexandra was his.Александра принадлежала ему.
That was the first step in the plan.Первый шаг сделан.
The other steps might be dangerous, but with Eve's help, he would handle them.На пути встретится много опасностей, но с помощью Ив он преодолеет их.
We're in this together all the way, George, and we'll share everything right down the middle."Мы повязаны этим делом, Джордж, и, когда настанет час, все разделим поровну".
George Mellis did not believe in partners.Но Меллис не признавал партнерства.
When he had what he wanted, when he had disposed of Alexandra, then he would take care of Eve.Когда он получит все, чего добивался, и когда избавится от Александры, настанет время разделаться с Ив.
That thought gave him enormous pleasure.Мысль об этом доставляла огромное наслаждение.
"You're smiling," Alexandra said.- Вы улыбаетесь, - сказала Александра.
He put his hand over hers, and his touch warmed her.Он сжал ее руки сильными теплыми пальцами:
"I was thinking how nice it was our being here together.- Я подумал, как хорошо, что мы снова вместе.
About our being anywhere together."И можем повсюду бывать вдвоем.
He reached into his pocket and pulled out a jewel box.Сунув руку в карман, он вытащил длинную узкую коробку.
"I brought something for you from Greece."- Я привез вам кое-что из Греции.
"Oh, George ..."- О, Джордж...
"Open it, Alex."- Откройте, Алекс.
Inside the box was an exquisite diamond necklace.Внутри оказалось бриллиантовое колье тончайшей работы.
"It's beautiful."- Какое красивое! - прошептала Александра.
It was the one he had taken from Eve.Именно это ожерелье Меллис взял тогда у Ив.
It's safe to give it to her, Eve had told him. She's never seen it.Та заверила, что Джордж вполне может подарить колье Александре - она никогда его раньше не видела.
"It's too much. Really."- Это слишком дорогой подарок, честное слово.
"It's not nearly enough.- Вовсе нет.
I'll enjoy watching you wear it."Мне будет приятно увидеть его на вас.
"I-" Alexandra was trembling. "Thank you."- Я... - дрожащим голосом начала девушка. - Я... спасибо.
He looked at her plate. "You haven't eaten anything."- Вы ничего не ели, - покачал головой Джордж.
"I'm not hungry."- Я не голодна.
He saw the look in her eyes again and felt the familiar soaring sense of power.Меллис снова увидел ее глаза и испытал знакомое чувство всесилия.
He had seen that look in the eyes of so many women: beautiful women, ugly women, rich women, poor women.Как часто он встречал это выражение на лицах женщин - прекрасных и уродливых, бедных и богатых.
He had used them. In one way or another, they had all given him something.Джордж использовал их, любым способом получая что-то от бедняжек, имевших несчастье встретиться на его пути.
But this one was going to give him more than all of them put together. "What would you like to do?" His husky voice was an invitation. She accepted it, simply and openly. "I want to be with you."Но эта даст ему больше всех остальных. * * *
George Mellis had every right to be proud of his apartment. It was a tasteful jewel of a place, furnished by grateful lovers- men and women-who had tried to buy his affection with expensive gifts, and had succeeded, always temporarily.Джордж Меллис по праву гордился своей квартирой - обставленной строго, с большим вкусом, на деньги любовниц и любовников, пытающихся купить хотя бы на время его благосклонность. Правда, им всегда это удавалось, но ненадолго.
"It's a lovely apartment," Alexandra exclaimed.- Как здесь хорошо! - воскликнула Александра.
He went over to her and slowly turned her around so that the diamond necklace twinkled in the subdued lighting of the room.Меллис подошел к ней, медленно повернул к себе, так что в тускло освещенной комнате заискрились огоньки бриллиантового колье на шее девушки.
"It becomes you, darling."- Тебе идет, дорогая.
And he kissed her gently, and then more urgently, and Alexandra was hardly aware when he led her into the bedroom. The room was done in tones of blue, with tasteful, masculine furniture. In the center of the room stood a large, king-size bed.И он поцеловал девушку, сначала нежно, потом все с большей страстью. Александра, едва не теряя сознание, даже не поняла, как они очутились в спальне, большой комнате, отделанной в синих тонах, в центре которой стояла огромная кровать.
George took Alexandra in his arms again and found that she was shaking.Джордж снова обнял девушку и почувствовал, что она дрожит.
"Are you all right, kale' mou?'- Что с тобой, радость моя?
"I-I'm a little nervous."- Немного нервничаю, - призналась Александра.
She was terrified that she would disappoint this man. She took a deep breath and started to unbutton her dress.Она с ужасом думала, что вот сейчас этот человек разочаруется, поняв, какое неопытное создание стоит перед ним, но, собрав последние остатки мужества, стала расстегивать платье.
George whispered, "Let me."- Позволь мне, - прошептал Джордж.
He began to undress the exquisite blonde standing before him, and he remembered Eve's words: Control yourself.Он начал раздевать белокурую красавицу, повторяя про себя наставления Ив: "Держи себя в руках.
If you hurt Alexandra, if she finds out what a pig you really are, you'll never see her again.Если причинишь Александре боль, если она поймет, какое ты грязное животное, можешь распроститься с деньгами.
Do you un- derstand that?Понимаешь?
Save your fists for your whores and your pretty little boys.Оставь свои мерзкие привычки для шлюх и продажных мальчиков!"
And so George tenderly undressed Alexandra and studied her nakedness.И Джордж, помня об опасности, продолжал осторожно раздевать Александру, не сводя глаз с обнаженной девушки.
Her body was exactly the same as Eve's: beautiful and ripe and full.Тело точно такое же, как у Ив, - прекрасное, с нежной кожей, изящными изгибами стройной фигуры.
He had an overwhelming desire to bruise the white, delicate skin; to hit her, choke her, make her scream.Меллис горел от желания сжать ее, ударить так, чтобы на алебастровой белизне появились уродливые синяки, кровоподтеки, заставить кричать от боли, душить, кусать...
If you hurt her, you'll never see her again."...Попробуй только дать себе волю, и больше ты ее не увидишь".
He undressed and drew Alexandra close to his body.Он сорвал с себя одежду, привлек Александру близко-близко.
They stood there together, looking into each other's eyes, and then George gently led Alexandra to the bed and began to kiss her, slowly and lovingly, his tongue and fingers expertly exploring every crevice of her body until she was unable to wait another moment.Они долго стояли молча, глядя друг другу в глаза; наконец Джордж, подхватив Александру на руки, медленно опустил на постель и начал целовать, едва прикасаясь губами, потом все с большим пылом, язык и пальцы ласкали, гладили, ощущали каждую складку, каждую впадину ее тела, пока девушка, не в силах больше вынести сладкую боль-муку, умоляюще прошептала:
"Oh, please," she said.- О, пожалуйста!
"Now.Сейчас!
Now!"Сейчас!
He mounted her then, and she was plunged into an ecstasy that was almost unbearable.И Джордж, закрыв глаза, стараясь ни о чем не думать, овладел ею; только теперь Александра познала невероятное, ни с чем не сравнимое, жгучее наслаждение.
When finally Alexandra lay still in his arms and sighed,Позже, гораздо позже, лежа в объятиях любовника, она вздохнула:
"Oh, my darling. I hope it was as wonderful for you," he lied and said, "It was."- Милый, какое счастье ты мне подарил! Тебе тоже было хорошо? - Конечно, родная, -солгал Джордж.
She held him close and wept, and she did not know why she was weeping, only that she was grateful for the glory and the joy of it.Она вновь прижалась к нему и заплакала, сама не зная отчего, чувствуя только, что благодарна за доставленные счастье и радость.
'There, there," George said soothingly. "Everything is marvelous."- Не надо, успокойся, ведь все хорошо, - тихо сказал Меллис, гладя ее по голове.
And it was.На этот раз он сказал правду.
Eve would have been so proud of him.Ив гордилась бы своим учеником.
In every love affair, there are misunderstandings, jealousies, small hurts, but not in the romance between George and Alexandra.Все влюбленные обычно ссорятся, обижаются, ревнуют друг друга, все, но только не Джордж и Александра.
With Eve's careful coaching, George was able to play skillfully on Alexandra's every emotion. George knew Alexandra's fears, her fantasies, her passions and aversions, and he was always there, ready to give her exactly what she needed, He knew what made her laugh, and what made her cry.Меллис, во всем следуя наставлениям Ив, предупреждал каждое желание Александры, знал каждую мелочь о ее страхах, мечтах, фантазиях, друзьях и врагах и всегда был рядом, готовый дать все, в чем она нуждалась, умел заставить ее смеяться и плакать.
Alexandra was thrilled by his lovemaking, but George found it frustrating.Александра любила Меллиса, отдалась ему вся, целиком, душой и телом, но у Джорджа их отношения, особенно в постели, вызывали лишь злость и раздражение.
When he was in bed with Alexandra, listening to her animal cries, her excitement aroused him to a fever pitch.Слушая гортанные животные вскрики, издаваемые Александрой в минуты любви, Джордж задыхался от возбуждения.
He wanted to savage her, make her scream for mercy so he could have his own relief.Как ему хотелось насиловать ее, бить, заставить рыдать, умолять о пощаде - только так он сможет получить удовлетворение.
But he knew if he did that he would destroy everything.Но Джордж знал - тогда все пропало.
His frustration kept growing.Злоба его росла.
The more they made love, the more he grew to despise Alexandra.Чем больше времени они проводили в постели, тем больше Меллис ненавидел и презирал Александру.
There were certain places where George Mellis could find satisfaction, but he knew he had to be cautious.Конечно, были такие места, где Меллис мог получить все, что желал, но приходилось принимать меры предосторожности.
Late at night he haunted anonymous singles' bars and gay discos, and he picked up lonely widows looking for an evening's comfort, gay boys hungry for love, prostitutes hungry for money.Лишь поздно ночью осмеливался он посещать бары для одиночек, дискотеки и клубы гомосексуалистов, знакомился с одинокими вдовами, ищущими развлечений, мальчишками-"голубыми", жадными до любви, и проститутками обоего пола, готовыми на все за деньги.
George took them to a series of seedy hotels on the West Side, in the Bowery and in Greenwich Village. He never returned to the same hotel twice, nor would he have been welcomed back. His sexual partners usually were found either unconscious or semiconscious, their bodies battered and sometimes covered with cigarette burns.Меллис водил их в убогие отели Вест-Сайда, Бауэри и Гринич-Виллидж, но никогда не возвращался дважды в одно и то же место, правда, вряд ли его там встретили бы с радостью: партнеров этого красавца обычно находили в бессознательном состоянии, избитыми до полусмерти, а иногда и покрытых сигаретными ожогами.
George avoided masochists.Джордж не терпел мазохистов.
They enjoyed the pain he inflicted, and that took away his pleasure.Они наслаждались болью, которую он причинял, и это не доставляло никакого удовлетворения.
No, he had to hear them scream and beg for mercy, as his father had made him scream and beg for mercy when George was a small boy.Нет, Меллису было необходимо слышать вопли этих тварей, молящих о пощаде и милосердии. Точно так же поступал его собственный отец, когда Джордж был еще совсем мальчишкой.
His punishments for the smallest infractions were beatings that often left him unconscious.Он избивал сына за малейшие провинности, так что тот потом часами лежал в бреду.
When George was eight years old and his father caught him and a neighbor's son naked together, George's father beat him until the blood ran from his ears and nose, and to make sure the boy never sinned again, his father pressed a lighted cigar to George's penis.Когда отец застал восьмилетнего Джорджа с соседским парнишкой, совершенно голых, он бил сына до тех пор, пока у того не полилась кровь из носа и ушей. Желая навсегда отучить сына грешить, отец прижал зажженную сигару к пенису Джорджа.
The scar healed, but the deeper scar inside festered.Рана зарубцевалась, но шрам глубоко в душе продолжал гноиться.
George Mellis had the wild, passionate nature of his Hellenic ancestors. He could not bear the thought of being controlled by anyone.Меллис унаследовал буйный необузданный характер своих греческих предков, и сама мысль о том, что придется кому-либо подчиняться, была непереносимой.
He put up with the taunting humiliation Eve Blackwell inflicted upon him only because he needed her.Он мирился с постоянными издевательствами Ив Блэкуэлл только потому, что нуждался в ней.
When he had the Blackwell fortune in his hands, he intended to punish her until she begged him to kill her.Но когда он наконец доберется до состояния старухи, вволю натешится над Ив, пока та не начнет молить о смерти как избавлении.
Meeting Eve was the luckiest thing that had ever happened to him. Lucky for me, George mused. Unlucky for her,Какая удача, что Джордж с ней встретился! Для него. Ей-то явно не повезло.
Alexandra continually marveled at how George always knew just what flowers to send her, what records to buy, what books would please her.Александра не переставала поражаться: откуда Джордж знает, какие цветы послать, какие пластинки купить, какие книги ей понравятся.
When he took her to a museum, he was excited about the same paintings she loved.Когда он вел ее в музей, их восхищали одни и те же картины.
It was incredible to Alexandra how identical their tastes were.Трудно поверить, что у двух разных людей вкусы могут быть столь одинаковы!
She looked for a single flaw in George Mellis, and she could find none.Она не могла найти в Джордже Меллисе ни единого недостатка.
He was perfect.Само совершенство!
She grew more and more eager for Kate to meet him.И теперь девушка мечтала лишь о том дне, когда наконец познакомит его с Кейт.
But George always found an excuse to avoid meeting Kate Blackwell.Но Джордж всегда находил предлог, чтобы избежать встречи с бабушкой.
"Why, darling?- Почему, дорогой?
You'll love her.Вот увидишь, она тебе понравится.
Besides, I want to show you off."А кроме того, я хочу похвастаться тобой.
"I'm sure she's wonderful," George said boyishly. "I'm terrified she'll think I'm not good enough for you."- Уверен, Кейт потрясающая женщина, - весело согласился Джордж, - но, боюсь, она решит, что я тебе не подхожу.
'That's ridiculous!" His modesty touched her. "Gran will adore you."- Чепуха, - вскинулась тронутая его скромностью Александра. - Бабушка будет от тебя в восторге!
"Soon," he told Alexandra. "As soon as I get up my courage."- Подожди, - попросил Джордж, - вот соберусь с духом, тогда знакомь.
He discussed it with Eve one night.Сначала Меллис решил все обсудить с Ив.
She thought about it.Подумав, она кивнула:
"All right.- Ладно.
You'll have to get it over with sooner or later.Все равно рано или поздно придется пережить это.
But you'll have to watch yourself every second.Но смотри, держи ухо востро, не зевай!
She's a bitch, but she's a smart bitch.Она стерва, но умна как бес.
Don't underestimate her for a second.Не дай Бог тебе расслабиться хоть на секунду!
If she suspects you're after anything, she'll cut your heart out and feed it to her dogs."Если она заподозрит, что ты гонишься за деньгами, вырежет у тебя сердце и скормит его собакам.
"Why do we need her?" George asked.- Зачем она нам? - удивился Меллис.
"Because if you do anything to make Alexandra antagonize her, we'll all be out in the cold."- Потому что, если из-за тебя Александра рассорится с Кейт, считай, всему конец.
Alexandra had never been so nervous.Александра никогда еще так не волновалась.
They were going to dine together for the first time, George and Kate and Alexandra, and Alexandra prayed that nothing would go wrong.Они должны были впервые ужинать вместе с Кейт, и девушка молилась, чтобы все было хорошо.
She wanted more than anything in the world for her grandmother and George to like each other, for her grandmother to see what a wonderful person George was and for George to appreciate Kate Blackweli.Больше всего на свете она желала, чтобы бабушка и Джордж понравились друг другу и Кейт увидела, какой чудесный человек Джордж, а Джордж оценил бабушку по достоинству.
Kate had never seen her granddaughter so happy.Кейт никогда не видела внучку такой счастливой.
Alexandra had met some of the most eligible young men in the world, and none of them had interested her.Александра была знакома со многими прекрасными молодыми людьми, умными, богатыми, но ей никто не нравился.
Kate intended to take a very close look at the man who had captivated her granddaughter.И теперь Кейт намеревалась узнать все об избраннике внучки, человеке, который смог влюбить ее в себя.
Kate had had long years of experience with fortune hunters, and she had no intention of allowing Alexandra to be taken in by one.Старая женщина видела на своем веку не одного охотника за приданым, считала, что может распознать их с первого взгляда, и совершенно не собиралась отдавать Александру подобному типу, но очень хотела познакомиться с Джорджем Меллисом.
She was eagerly looking forward to meeting Mr. George Mellis. She had a feeling he had been reluctant to meet her, and she wondered why.Кейт чувствовала, что он пытается уклониться от встречи, и ей необходимо было понять, в чем причина.
Kate heard the front doorbell ring, and a minute later Alexandra came into the drawing room leading a tall, classically handsome stranger by the hand.Послышался звонок, и вскоре в гостиную вошла Александра, держа за руку высокого незнакомца с классически прекрасным лицом.
"Gran, this is George Mellis."- Бабушка, это Джордж Меллис.
"At last," Kate said. "I was beginning to think you were avoiding me, Mr. Mellis."- Наконец-то! - воскликнула Кейт. - Я уже начала думать, что вы меня избегаете, мистер Меллис.
"On the contrary, Mrs. Blackwell, you have no idea how much I've been looking forward to this moment."- Наоборот, миссис Блэкуэлл, вы даже не представляете, как я ждал этой минуты.
He was about to say,Он уже хотел добавить:
"You're even more beautiful than Alex told me," but he stopped himself."Вы еще красивее, чем говорила Алекс", - но вовремя сдержался.
Be careful."Осторожнее.
No flattery, George.Никаких комплиментов, Джордж.
It's like a red flag to the old lady.Лесть действует на старуху, как красная тряпка на быка".
A butler came in, fixed drinks and discreetly withdrew.Вошедший дворецкий налил вино в бокалы и незаметно исчез.
"Please sit down, Mr. Mellis."- Садитесь, пожалуйста, мистер Меллис.
"Thank you."- Спасибо.
Alexandra sat beside him on the couch, facing her grandmother.Александра уселась рядом с Джорджем, с беспокойством глядя на бабушку.
"I understand you've been seeing quite a bit of my granddaughter."- Насколько я понимаю, вы за последнее время часто встречаетесь с моей внучкой.
"That's been my pleasure, yes."- Совершенно верно.
Kate was studying him with her pale-gray eyes.Светло-серые глаза Кейт впились в собеседника.
"Alexandra tells me you're employed by a brokerage firm."- Александра упомянула, что вы работаете в брокерской фирме.
"Yes."- Да.
"Frankly, I find it strange, Mr. Mellis, that you should choose to work as a salaried employee when you could be heading a very profitable family business."- Откровенно говоря, мне кажется странным, мистер Меллис, что вы предпочитаете быть наемным служащим, вместо того чтобы управлять собственным процветающим семейным бизнесом.
"Gran, I explained that-"- Бабушка, ведь я объяснила...
"I would like to hear it from Mr. Mellis, Alexandra."- Я бы хотела выслушать самого мистера Меллиса, Александра!
Be polite, but for Christ's sake, don't kowtow to her."...Будь вежливым, но, ради Бога, не пресмыкайся перед ней.
If you show the slightest sign of weakness, she'll tear you apart.И не позволяй себя унижать. Если она почувствует хоть малейший признак слабости, просто уничтожит тебя".
"Mrs. Blackwell, I'm not in the habit of discussing my personal life." He hesitated, as though making a decision. "How- ever, under the circumstances, I suppose ..." He looked Kate Blackwell in the eye and said, "I'm a very independent man.- Миссис Блэкуэлл, я не привык с кем-либо обсуждать свою личную жизнь. - Джордж поколебался, делая вид, что пытается принять решение: - Однако, учитывая обстоятельства, полагаю... - Взглянув Кейт в глаза, он кивнул: - Я очень независимый человек.
I don't accept charity.И не желаю ничьих подачек.
If I had founded Mellis and Company, I would be running it today.Если бы я лично основал компанию "Меллис", несомненно, сам бы ею управлял.
But it was founded by my grandfather and built into a very profitable business by my father.Но фирма принадлежала еще моему деду, а отец добился, что она стала приносить прибыли.
It does not need me.Я там не нужен.
I have three brothers who are perfectly capable of running it.У меня три брата, которые вполне способны заменить отца.
I prefer being a salaried employee, as you call it, until I find something that I can build up myself and take pride in."Предпочитаю работать на других, пока не смогу создать что-то заново, такое, чем мог бы гордиться.
Kate nodded slowly.Кейт медленно кивнула.
This man was not what she had expected at all.Не такого человека ожидала она встретить.
She had been prepared for a playboy, a fortune hunter, the kind who had been pursuing her granddaughters ever since Kate could remember.Джордж не походил на плейбоя, охотника за деньгами, одного из десятков тех, что осаждали внучку в надежде захватить состояние Блэкуэллов.
This one appeared to be different.Этот совсем иной.
And yet, there was something disturbing about him that Kate could not define.Но все же что-то было в нем странное, тревожащее, пока непонятное Кейт.
He seemed almost too perfect.Слишком уж совершенен?
"I understand your family is wealthy."- Я слышала, вы из очень богатой семьи?
All she has to believe is that you're filthy rich, and madly in love with Alex."Она должна поверить, что у вас денег куча и ты безумно влюблен в Алекс.
Be charming.Пусти в ход все свое обаяние.
Keep your temper under control, and you've got it made.Держи себя в руках, и мы выиграем".
"Money is a necessity, of course, Mrs. Blackwell.- Конечно, без денег трудно обойтись, миссис Блэкуэлл.
But there are a hundred things that interest me more."Но существует множество вещей, интересующих меня гораздо больше.
Kate had checked on the net worth of Mellis and Company.Кейт успела выяснить точную цифру стоимости фирмы Меллисов.
According to the Dun & Bradstreet report, it was in excess of thirty million dollars.Согласно отчету, сумма превышала тридцать миллионов долларов.
"Are you close to your family, Mr. Mellis?"- У вас хорошие отношения с родственниками, мистер Меллис?
George's face lighted up.Лицо Джорджа просияло:
"Perhaps too close." He allowed a smile to play on his lips. "We have a saying in our family, Mrs. Blackwell.- Наверное, даже слишком хорошие. - Он позволил себе улыбнуться. - В нашей семье, миссис Блэкуэлл, принято говорить:
When one of us cuts his finger, the rest of us bleed."Когда один из нас порежет палец, у остальных идет кровь".
We are in touch with each other constantly."Мы никогда не теряли связи друг с другом.
He had not spoken to any member of his family for more than three years.На самом деле Джордж вот уже три года и словом не перемолвился ни с кем из родных.
Kate nodded approvingly. "I believe in closely knit families." Kate glanced at her granddaughter.- Мне очень нравятся такие семьи, - одобрительно кивнула Кейт и взглянула на внучку.
There was a look of ado-ration on Alexandra's face.Та не сводила с Джорджа обожающих глаз.
For one fleeting instant, it reminded Kate of herself and David in those long-ago days when they were so much in love.На крохотное мгновение эта пара напомнила Кейт о ней самой и Дэвиде, счастливых, влюбленных.
The years had not dimmed the memory of how she had felt.Как давно все было... Но годы не стерли воспоминаний о самых лучших днях в ее жизни.
Lester came into the room.В комнату вошел Лестер:
"Dinner is served, madame." ** *- Ужинать подано, мадам.
The conversation at dinner seemed more casual, but Kate's questions were pointed.Разговор за столом был менее напряженным, хотя Кейт продолжала выпытывать у Джорджа подробности его жизни.
George was prepared for the most important question when it came. "Do you like children, Mr. Mellis?"Но Ив хорошо подготовила Меллиса, и, когда старая дама задала самый главный вопрос, любит ли тот детей, он вспомнил слова любовницы:
She's desperate for a great-grandson.... She wants that more than anything in the world."Она отчаянно хочет правнука. Мальчика, чтобы передать ему компанию. Больше ни о чем не мечтает".
George turned toward Kate in surprise.Джордж удивленно поднял брови:
"Like children?- Детей?
What is a man without sons and daughters?Но что это за семья, где нет детей?
I am afraid that when I marry, my poor wife will be kept very busy.Боюсь, что после свадьбы у моей бедной жены совсем не будет времени.
In Greece, a man's worth is measured by the number of children he has sired."В Греции достоинство мужчины измеряется количеством сыновей, которые могли бы продолжить род.
He seems genuine, Kate thought. But, one can't be too careful.Кейт решила, что Меллис вполне искренен, но все же излишняя осторожность не помешает.
Tomorrow I'll have Brad Rogers run a check on his personal finances.Придется попросить Брэда Роджерса проверить, каковы финансовые обстоятельства Меллиса.
Before Alexandra went to bed, she telephoned Eve.Перед сном Александра позвонила Ив.
She had told Eve that George Mellis was coming to dinner.Та еще раньше знала, что Джордж Меллис должен был за ужином познакомиться с Кейт.
"I can't wait to hear all about it, darling," Eve had said. "You must call me the moment he leaves. I want a full report."Она попросила сестру позвонить сразу же после ухода Джорджа и все рассказать.
And now Alexandra was reporting. "I think Gran liked him a lot."- По-моему, он очень понравился бабушке, -призналась Александра.
Eve felt a small frisson of satisfaction.Ив удовлетворенно улыбнулась:
"What did she say?"- Что она сказала?
"She asked George a hundred personal questions.- Задала Джорджу кучу вопросов.
He handled himself beautifully."Но он был совершенно спокоен.
So he had behaved"Значит, сумел взять себя в руки!"
"Ah!- Ну что ж!
Are you two lovebirds going to get married?"Значит, вы, влюбленные голуби, собираетесь пожениться?
"I- He hasn't asked me yet, Eve, but I think he's going to." She could hear the happiness in Alexandra's voice.- Я... Он еще не сделал предложения, Ив, но, думаю, собирается, - счастливо прошептала Александра.
"And Gran will approve?"- А бабушка даст разрешение?
"Oh, I'm sure she will.- Уверена!
She's going to check on George's personal finances, but of course that will be no problem."Она собирается проверить, есть ли у Джорджа состояние, но это, конечно, не имеет значения.
Eve felt her heart lurch.Сердце Ив, казалось, остановилось.
Alexandra was saying, "You know how cautious Gran is."- Ты же знаешь, бабушка всего боится, -продолжала сестра.
"Yes," Eve said slowly. "I know."- Да, - медленно протянула Ив, - знаю.
They were finished.Все кончено.
Unless she could think of something quickly.Если, конечно, не найти выхода и как можно быстрее.
"Keep me posted," Eve said.- Держи меня в курсе дел, - попросила она.
"I will.- Обязательно.
Good night."Спокойной ночи.
The moment Eve replaced the receiver, she dialed George Mellis's number.Ив тут же нажала рычаг и перезвонила Джорджу.
He had not reached home yet.Того еще не было дома.
She called him every ten minutes, and when he finally answered Eve said,Она продолжала звонить каждые десять минут и, когда Меллис наконец взял трубку, спросила:
"Can you get your hands on a million dollars in a hurry?"- Ты можешь дня на два достать миллион долларов?
"What the hell are you talking about?"- Слушай, мне не до глупостей! Что за бред ты несешь?
"Kate is checking out your finances."- Кейт приказала проверить, есть ли у тебя деньги.
"She knows what my family is worth.- Она знает, что моя семья богата.
She-"Она...
"I'm not talking about your family. I'm talking about you.- Я говорю не о твоей семье, а о тебе лично. О тебе.
I told you she's no fool."Предупреждала же, она не дура.
There was a silence.На другом конце провода долго молчали.
"Where would I get hold of a million dollars?"- Где же я могу добыть миллион?
"I have an idea," Eve told him.- У меня есть идея! - объявила Ив. * * *
When Kate arrived at her office the following morning, she said to her assistant,На следующее утро, приехав в офис, Кейт велела помощнику:
"Ask Brad Rogers to run a personal financial check on George Mellis.- Попросите Брэда Роджерса проверить, каково состояние финансов Джорджа Меллиса.
He's employed by Hanson and Hanson."Он работает в фирме "Хансен и Хансен".
"Mr. Rogers is out of town until tomorrow, Mrs. Blackwell. Can it wait until then or-?"- Мистера Роджерса нет в городе, миссис Блэкуэлл. Приедет завтра. Это дело может подождать, или...
"Tomorrow will be fine."- Ничего страшного. Завтра так завтра.
At the lower end of Manhattan on Wall Street, George Mellis was seated at his desk at the brokerage firm of Hanson and Hanson.В это время на другом конце Уолл-стрит, в офисе брокерской фирмы "Хансен и Хансен", сидел Меллис, ломая голову над тем, как осуществить задуманное.
The stock exchanges were open, and the huge office was a bedlam of noise and activity. There were 225 employees working at the firm's headquarters: brokers, analysts, accountants, operators and customer representatives, and everyone was working at a feverish speed.Вокруг двадцать пять служащих, работавших в главной конторе фирмы, - брокеры, аналитики, экономисты, операторы, представители клиентов, трудились не покладая рук.
Except for George Mellis.Все, кроме Джорджа Меллиса.
He was frozen at his desk, in a panic.Пораженный паническим страхом, он неподвижно сидел за столом.
What he was about to do would put him in prison if he failed.Если план провалится, он проведет много лет в тюрьме.
If he succeeded, he would own the world.В случае успеха весь мир будет у ног Джорджа.
"Aren't you going to answer your phone?" One of the partners was standing over him, and George realized that his phone had been ringing for-how long?- Слушай, ты не собираешься отвечать? - спросил подошедший сослуживец. Джордж осознал, что телефон на столе разрывается. Давно?
He must act normally and not do anything that might arouse suspicion.Сколько он просидел вот так? Что, если его поведение возбудит подозрения окружающих?
He scooped up the phone. "George Mellis," and smiled reassuringly at the partner.Джордж с извиняющейся улыбкой схватил трубку: - Слушаю. Меллис у телефона.
George spent the morning taking buy and sell orders, but his mind was on Eve's plan to steal a million dollars. It's simple, George. All you have to do is borrow some stock certificates for one night. You can return them in the morning, and no one will be the wiser.Все утро пришлось провести, продавая и покупая ценные бумаги, но одна мысль неотрывно билась в мозгу: удастся ли украсть миллион долларов? Ив заверила его, что нет ничего проще: главное одолжить их где-нибудь. Всего на одну ночь, а утром деньги можно возвратить, и никто ничего не узнает.
Every stock brokerage firm has millions of dollars in stocks and bonds stored in its vaults as a convenience to customers.Каждая брокерская фирма имела акций и облигаций на миллионы долларов. Все это богатство хранилось в специальных сейфах, чтобы клиентам было проще купить или продать ценную бумагу.
Some of the stock certificates bear the name of the owner, but the vast majority are street-name stocks with a coded CUSIP number-the Committee on Uniform Security Identification Procedures-that identifies the owner.На некоторых акционерных сертификатах стояло имя владельца, но подавляющее большинство было просто обозначено кодовыми номерами КИЦБ - комиссии по идентификации ценных бумаг. Каждому владельцу присваивался свой номер.
The stock certificates are not negotiable, but George Mellis did not plan to cash them in.Приобрести такие сертификаты было невозможно, но Джордж и не собирался выкладывать наличные.
He had something else in mind.Намерения его были совсем иными.
At Hanson and Hanson, the stocks were kept in a huge vault on the seventh floor in a security area guarded by an armed policeman in front of a gate that could only be opened by a coded plastic access card.В фирме "Хансен и Хансен" акции хранились в специальном огромном сейфе на седьмом этаже, в запретной зоне, охраняемой вооруженным полисменом, причем массивная металлическая решетка открывалась только с помощью кодированной пластиковой карточки.
George Mellis had no such card.Такого пропуска у Меллиса не было.
But he knew someone who did.Но Джордж точно знал, у кого можно его достать.
Helen Thatcher was a lonely widow in her forties. She had a pleasant face and a reasonably good figure, and she was a remarkable cook.Элен Тэтчер, вдова лет сорока двух, с приятным лицом и неплохой фигурой, превосходно умела готовить.
She had been married for twenty-three years, and the death of her husband had left a void in her life.После двадцати трех лет семейной жизни она тяжело переживала кончину мужа.
She needed a man to take care of her.Вдове был необходим мужчина, который мог бы позаботиться о ней.
Her problem was that most of the women who worked at Hanson and Hanson were younger than she, and more attractive to the brokers at the office.Но беда в том, что почти все женщины, служившие в фирме, были моложе и привлекательнее.
No one asked Helen out.Никто не ухаживал за Элен.
She worked in the accounting department on the floor above George Mellis.Она работала в бухгалтерии, этажом выше офиса Джорджа Меллиса.
From the first time Helen had seen George, she had decided he would make a perfect husband for her.С первой встречи Элен решила, что Меллис будет прекрасным мужем для нее.
Half a dozen times she had invited him to a home-cooked evening, as she phrased it, and had hinted that he would be served more than dinner, but George had always found an excuse.Несколько раз приглашала на обед, намекая, что кроме великолепно приготовленных блюд готова угостить еще кое-чем, хотя Джордж всегда находил предлог отказаться.
On this particular morning, when her telephone rang and she said, "Accounting, Mrs. Thatcher," George Mellis's voice came over the line. "Helen?Но в это утро, подняв трубку, вдова услышала ласковый, чуть хрипловатый голос: - Элен?
This is George."Это Джордж.
His voice was warm, and she thrilled to it. "What can I do for you, George?"- Что-нибудь случилось?
"I have a little surprise for you.- У меня небольшой сюрприз для вас.
Can you come down to my office?"Можете зайти в мой офис?
"Now?"- Сейчас?
"Yes."- Да.
"I'm afraid Fm in the middle of-"- Боюсь, у меня много...
"Oh, if you're too busy, never mind.- О, если вы заняты, я могу подождать.
It will keep."Ничего страшного.
"No, no.- Нет-нет.
I-I'll be right down."Я... иду.
George's phone was ringing again.Телефон на столе Джорджа снова зазвонил.
He ignored it. He picked op a handful of papers and walked toward the bank of elevators.Он предпочел не поднимать трубку и, схватив стопку документов, направился к лифту.
Looking around to make sure no one was observing him, he walked past the elevators and took the backstairs. When he reached the floor above, he checked to make sure Helen had left her office, then casually walked in as though he had business there.Оглянувшись по сторонам и убедившись, что никто не следит за ним, прошел мимо и поднялся по черной лестнице на этаж выше. Потом проверил, действительно ли Элен нет в кабинете, и спокойно вошел, будто по делу.
If he was caught- But he could not think of that.Если его поймают... Но Джордж не желал и думать об этом.
He opened the middle drawer where he knew Helen kept her access card to the vault.Он открыл средний ящик стола, где, как ему было известно, Элен хранила пропуск.
There it was.Карточка лежала на месте.
He picked it up, slipped it in his pocket, left the office and hurried downstairs.Джордж сунул ее в карман и поспешил к себе.
When he reached his desk, Helen was there, looking around for him.Элен уже ждала его.
"Sorry," George said. "I was called away for a minute."- Простите, - извинился Джордж, - меня вызвали по делу.
"Oh, that's all right.- Ничего, я понимаю.
Tell me what the surprise is."Так какой же сюрприз меня ожидает?
"Well, a little bird told me it's your birthday," George said, "and I want to take you to lunch today."- Одна маленькая птичка прочирикала, что сегодня ваш день рождения. Приглашаю вас на ленч.
He watched the expression on her face.Он внимательно следил за выражением лица Элен.
She was torn between telling him the truth and missing the chance of a lunch date with him.Вдова явно разрывалась между желанием сказать правду и воспользоваться счастливым случаем и пообедать с ним.
"That's-very nice of you," she said. "I'd love to have lunch with you."- Очень... очень мило с вашей стороны, -пробормотала она наконец. - С радостью принимаю ваше предложение.
"All right," he told her.- Прекрасно!
' I'll meet you at Tony's at one o'clock."Встречаемся "У Тони" в час дня.
It was a date he could have made with her over the telephone, but Helen Thatcher was too thrilled to even question it.Он мог назначить свидание и по телефону, но Элен Тэтчер была слишком взволнована, чтобы задавать вопросы.
He watched as she left. The minute she was gone, George went into action.Как только она вышла, Джордж развил бурную деятельность.
He had a lot to accomplish before he returned the plastic card. He took the elevator to the seventh floor and walked over to the security area where the guard stood in front of the closed grilled gate.Поднявшись на лифте на седьмой этаж, он направился к охраннику, стоявшему перед наглухо закрытой металлической решеткой.
George inserted the plastic card and the gate opened.Джордж вставил в отверстие пластиковую карточку; дверь бесшумно отошла.
As he started inside, the guard said, "I don't think I've seen you here before."Он уже переступил порог, но тут услышал голос охранника: - По-моему, я вас раньше не видел.
George's heart began to beat faster. He smiled.Сердце Джорджа тревожно забилось, но он постарался улыбнуться:
"No.- Вы правы.
This isn't my usual territory. One of my customers suddenly decided he wanted to see his stock certificates, so I've got to dig them out.Обычно я этим не занимаюсь, но один клиент неожиданно пожелал увидеть свои акционерные сертификаты, так что придется с ними возиться.
I hope it doesn't take me the whole blasted afternoon."Надеюсь, это не займет весь день. Чертовски капризный тип!
The guard smiled sympathetically.Охранник сочувственно улыбнулся:
"Good luck."- Желаю удачи!
He watched as George walked into the vault. The room was concrete, thirty feet by fifteen feet.Джордж вошел в огромное бетонное хранилище и открыл стальные ящики.
George walked back to the fireproof file cabinets that contained the stocks and opened the steel drawers. Inside were hundreds of stock certificates that represented shares of every company on the New York and American stock exchanges. The number of shares represented by each certificate was printed on the face of the certificate and ranged from one share to one hundred thousand shares.Внутри лежали сотни акционерных сертификатов, представляющих акции всех компаний на нью-йоркских и американских фондовых биржах. На каждом сертификате было указано количество акций - от одной до ста тысяч.
George went through them swiftly and expertly.Джордж быстро, привычно просматривал плотные листочки.
He selected certificates of various blue-chip companies, representing a value of one million dollars. He slipped the pieces of paper into his inside jacket pocket, closed the drawer and walked back to the guard.Выбрав сертификаты ведущих компаний, всего на миллион долларов, он сунул бумаги во внутренний карман пиджака, закрыл ящик и направился к выходу.
"That was fast," the guard said.- Быстро управились, - заметил охранник.
George shook his head.Джордж покачал головой.
"The computers came up with the wrong numbers.- Компьютер выдал неверные сведения.
I'll have to straighten it out in the morning."Придется прийти утром.
"Those damned computers," the guard commiserated. "They'll be the ruination of us all yet."- Проклятые машины! - вздохнул охранник. - Вот увидите, доведут нас до разорения.
When George returned to his desk, he found he was soaked with perspiration.Только возвратившись в кабинет, Джордж почувствовал, что сорочка насквозь промокла от пота.
But so far so good He picked up the telephone and called Alexandra.Но пока все шло, как задумано. Он набрал номер Александры:
"Darling," he said,- Дорогая!
"I want to see you and your grandmother tonight." "I thought you had a business engagement tonight, George." "I did, but I canceled it. I have something very important to tell you."Я хочу поговорить с твоей бабушкой. Сегодня же. Мне нужно сказать вам нечто очень важное.
At exactly 1:00 p.m. George was in Helen Thatcher's office returning the access card to her desk drawer, while she waited for him at the restaurant.Ровно в час дня Джордж зашел в офис Элен и положил на место карточку. Вдова в это время ждала его в ресторане.
He desperately wanted to hang on to the card, for he would need it again, but he knew that every card that was not turned in each night was invalidated by the computer the next morning.Он отчаянно хотел оставить пропуск у себя, ведь завтра утром снова нужно идти в хранилище, но знал, что каждую не сданную вечером карточку компьютер наутро аннулирует.
At ten minutes past one, George was lunching with Helen Thatcher. He took her hand in his.В десять минут второго Джордж уже сидел за столом рядом с Элен и, взяв ее за руку, нежно сказал:
"I want us to do this more often," George said, looking at her searchingly.- Нам нужно чаще видеться.
"Are you free for lunch tomorrow?"Вы свободны завтра? Я бы хотел снова пригласить вас на ленч.
She beamed. "Oh, yes, George."- Конечно, Джордж, - просияла вдова.
When George Mellis walked out of his office that afternoon, he was carrying with him one-million-dollars' worth of stock certificates.Когда Меллис ушел вечером из конторы, в кармане у него лежали сертификаты общей стоимостью в миллион долларов.
He arrived at the Blackwell house promptly at seven o'clock and was ushered into the library, where Kate and Alexandra were waiting for him.Ровно в семь Джордж подъехал к дому Блэкуэллов; дворецкий немедленно проводил его в библиотеку, где уже ожидали Кейт и Александра.
"Good evening," George said. "I hope this is not an intrusion, but I had to speak to you both."- Добрый вечер, - поздоровался Меллис, -надеюсь, я не слишком помешал? Просто хотел поговорить с вами обеими.
He turned to Kate. "I know this is very old-fashioned of me, Mrs. Blackwell, but I would like your permission for your granddaughter's hand in marriage.Миссис Блэкуэлл, знаю, что могу показаться отсталым и старомодным, но я хотел бы попросить у вас руки вашей внучки.
I love Alexandra, and I believe she loves me.Я люблю Александру и уверен, что она тоже любит меня.
But it would make both of us happy if you would give us your blessing."Мы будем счастливы, только если вы благословите нас.
He leached into his jacket pocket, brought out the stock certificates and tossed them on the table in front of Kate.Сунув руку в карман, Джордж вытащил стопку сертификатов и бросил перед Кейт:
"I'm giving her a million dollars as a wedding present.- В качестве свадебного подарка я хочу преподнести ей миллион долларов.
She won't need any of your money.Ваши деньги нам не понадобятся.
But we both need your blessing."Только благословение.
Kate glanced down at the stock certificates George had carelessly scattered on the table. She recognized the names of every one of the companies.Кейт, взглянув на рассыпанные по столу документы, успела прочесть названия самых процветающих компаний.
Alexandra had moved to George, her eyes shining.Александра с сияющими глазами бросилась к Джорджу.
"Oh, darling!"- О, дорогой!
She turned to her grandmother, her eyes imploring,Потом повернулась к Кейт, безмолвно умоляя о согласии.
"Gran?"- Бабушка!
Kate looked at the two of them standing together, and there was no way she could deny them. For a brief instant, she envied them.Кейт посмотрела на счастливую молодую пару и на какой-то краткий миг позавидовала им. Отказать было невозможно.
"You have my blessing," she said.- Будьте счастливы, - сказала она.
George grinned and walked over to Kate.Джордж, широко улыбаясь, шагнул к Кейт.
"May I?" He kissed her on the cheek.- Можно? - И, нагнувшись, поцеловал ее в щеку.
For the next two hours they talked excitedly about wedding plans.Следующие два часа они оживленно обсуждали приготовления к свадьбе.
"I don't want a large wedding, Gran," Alexandra said. "We don't have to do that, do we?"- Не хочу никаких церемоний, бабушка, - заявила Александра. - Нам это совсем не обязательно, правда?
"I agree," George replied. "Love is a private matter."- Согласен, - кивнул Джордж. - Главное, что мы любим друг друга.
In the end, they decided on a small ceremony, with a judge marrying them.В конце концов было решено, что Джордж и Александра без излишнего шума зарегистрируют брак у судьи.
"Will your father be coming over for the wedding?" Kate inquired.- Ваш отец собирается приехать? - осведомилась Кейт.
George laughed. "You couldn't keep him away. My father, my three brothers and my two sisters will all be here."- Его насильно не удержишь, - рассмеялся Джордж. - Все приедут - отец, три брата и две сестры.
"I'll be looking forward to meeting them."- Буду рада познакомиться с новыми родственниками.
"You'll like them, I know."- Вы обязательно полюбите их, я знаю.
Then his eyes turned back to Alexandra.Джордж обожающе взглянул на Александру.
Kate was very touched by the whole evening.Кейт очень тронули события сегодняшнего вечера.
She was thrilled for her granddaughter-pleased that she was getting a man who loved her so much.Она радовалась за внучку - наконец-то Александра нашла человека, который так ее любит.
I must remember, Kate thought, to tell Brad not to bother about that financial rundown on George.И Кейт решила сказать Брэду, чтобы тот не проводил проверку.
Before George left, and he was alone with Alexandra, he said casually,Перед уходом Джордж, оставшись наедине с Александрой, как бы между делом, сказал:
"I don't think it's a good idea to have a million dollars in securities lying around the house.- Думаю, все эти сертификаты, рассыпанные по столу, представляют большой соблазн для воров.
I'll put them in my safe-deposit box for now."Не положить ли мне их в свой банковский сейф до свадьбы?
"Would you?" Alexandra asked.- Конечно, - согласилась девушка.
George picked up the certificates and put them back into his jacket pocket.Джордж собрал документы и положил в карман пиджака.
The following morning George repeated the procedure with Helen Thatcher.На следующее утро он вновь вызвал Элен Тэтчер, уверив, что приготовил ей подарок.
While she was on her way downstairs to see him ("I have a little something for you"), he was in her office getting the access card.Пока та спускалась, взял пропуск в кабинете Элен и поспешно отправился к себе.
He gave her a Gucci scarf-"a belated birthday present"-and confirmed his luncheon date with her.Подарил вдове шарф от Гуччи, "скромный именинный сюрприз", и условился встретиться с ней за ленчем.
This time getting into the vault seemed easier.На этот раз Джордж не так трусил, и проникнуть в хранилище оказалось легче.
He replaced the stock certificates, returned the access card and met Helen Thatcher at a nearby restaurant.Он возвратил на место сертификаты, отнес карточку и встретился с Элен в ближайшем ресторане.
She held his hand and said,Она взяла Меллиса за руку, нежно улыбнулась:
"George, why don't I fix a nice dinner for the two of us tonight?"- Джордж, почему бы вам не поужинать у меня? Только мы вдвоем и никого больше.
And George replied, 'I'm afraid that's impossible, Helen.- Боюсь, это невозможно, Элен.
I'm getting married."Видите ли, у меня сегодня вечером свидание с невестой.
Three days before the wedding ceremony was to take place, George arrived at the Blackwell house, his face filled with distress.До свадьбы совсем мало времени, нужно еще кое-что обсудить. За три дня до назначенной даты Джордж пришел к Блэкуэллам. - Что случилось? - встревоженно спросила Александра, увидев расстроенное лицо жениха.
"I've just had terrible news," he said.- Ужасные новости.
"My father suffered another heart attack."У отца инфаркт.
"Oh, I'm so sorry," Kate said. "Is he going to be all right?"- Как жаль! - посочувствовала Кейт. - Надеюсь, состояние не очень тяжелое?
"I've been on the phone with the family all night.- Я всю ночь разговаривал с родственниками по телефону.
They think he'll pull through, but of course they won't be able to attend the wedding."Они думают, что все обойдется, но на свадьбу, конечно, приехать не смогут.
"We could go to Athens on our honeymoon and see them," Alexandra suggested.- Тогда мы поедем в свадебное путешествие в Афины и навестим его, - предложила Александра.
George stroked her cheek.Джордж погладил ее по щеке:
"I have other plans for our honeymoon, matia mou.- Нет, милая, у меня другие планы.
No family, just us."Никаких родственников, только я и ты.
The marriage ceremony was held in the drawing room of the Blackwell mansion.Венчание происходило в гостиной особняка Блэкуэллов.
There were fewer than a dozen guests in attendance, among them Vince Barnes, Alice Koppel and Marty Bergheimer.Приглашенных было не более двенадцати человек, среди них Вэнс, Элис и Марти.
Alexandra had pleaded with her grandmother to let Eve attend the wedding, but Kate was adamant.Александра умоляла бабушку позволить Ив тоже прийти, но та была непреклонна.
"Your sister will never be welcome in this house again."- Твоя сестра никогда не переступит порога этого дома!
Alexandra's eyes filled with tears.Глаза девушки наполнились слезами:
"Gran, you're being cruel.- Бабушка, ты поступаешь жестоко!
I love you both.Я люблю вас обеих.
Can't you forgive her?"Прости ее, пожалуйста.
For an instant, Kate was tempted to blurt out the whole story Eve's disloyalty, but she stopped herself.На какое-то мгновение Кейт чуть не поддалась искушению рассказать обо всем, что сотворила Ив, но вовремя остановилась.
"I'm doing what I think is best for everyone."- Я поступаю так, как считаю наиболее правильным.
A photographer took pictures of the ceremony, and Kate heard George ask him to make up some extra prints to send to his family. What a considerate man he is, Kate thought.Фотограф заснял всех присутствующих, и Кейт, услышав, как Джордж попросил сделать еще несколько снимков, чтобы послать семье, подумала, что зять, должно быть, очень внимательный человек.
After the cake-cutting ceremony, George whispered to Alexandra,После того как был разрезан свадебный пирог, Джордж прошептал жене:
"Darling, I'm going to have to disappear for an hour or so."- Дорогая, мне нужно исчезнуть на час-полтора.
"Is anything wrong?"- Что-то случилось?
"Of course not.- Конечно, нет.
But the only way I could persuade the office to let me take time off for our honeymoon was to promise to finish up some business for an important client.Но я смогу убедить босса отпустить меня в свадебное путешествие, только если пообещаю закончить одну работу для важного клиента.
I won't be long.Я не задержусь.
Our plane doesn't leave until five o'clock."Кроме того, мы улетаем только в пять.
She smiled. "Hurry back. I don't want to go on our honeymoon without you."- Быстрее возвращайся, - улыбнулась Александра.- Не хочу отправляться в свадебное путешествие без тебя.
When George arrived at Eve's apartment, she was waiting for him, wearing a filmy negligee.Джордж позвонил в квартиру Ив. Дверь открылась. На пороге стояла хозяйка в прозрачном пеньюаре.
"Did you enjoy your wedding, darling?"- Ну как свадебная церемония, дорогой? Все прошло хорошо?
"Yes, thank you.- Да, спасибо.
It was small but elegant.Скромно, но элегантно.
It went off without a hitch."Никаких неожиданностей.
"Do you know why, George?- А знаешь почему, Джордж?
Because of me.Только благодаря мне.
Never forget that."Никогда не забывай этого!
He looked at her and said slowly,Джордж кивнул и ответил задумчиво:
"I won't."- Не забуду.
"We're partners all the way."- Помни, мы в этом деле партнеры!
"Of course."- Конечно.
Eve smiled. "Well, well. So you're married to my little sister."- Ну и ну, - улыбалась Ив, - значит, теперь ты муж моей младшей сестрички.
George looked at his watch.Джордж взглянул на часы:
"Yes. And I must get back."- Да, и мне пора.
"Not yet," Eve told him.- Не торопись!
"Why not?"- Почему?
"Because you're going to make love to me first, darling.- Потому что прежде чем отправишься в свадебное путешествие, ты будешь любить меня, дорогой.
I want to fuck my sister's husband.'Хочу попробовать, что это такое - трахаться с мужем собственной сестры. Глава 30
Eve had planned the honeymoon.Ив сделала все, что смогла.
It was expensive, but she told George,Даже составила план свадебного путешествия.
"You mustn't stint on anything." She sold three pieces of jewelry she had acquired from an ardent admirer and gave the money to George.Обойтись это должно было недешево, но она предупредила Джорджа: скупиться нельзя, нужно играть роль до самого конца. Ив продала несколько драгоценных безделушек, подаренных одним из многочисленных поклонников, и вручила деньги Джорджу.
"I appreciate this, Eve," he said. "I-"- Я ценю все, что ты сделала для меня, поверь. Я... - начал Меллис.
' I'll get it back."- Не волнуйся, все деньги ко мне вернутся. Когда-нибудь, - заверила девушка. * * *
The honeymoon was perfection.Медовый месяц пролетел как одна минута.
George and Alexandra stayed at Round Hill on Montego Bay, in the northern part of Jamaica.Джордж и Александра жили в отеле "Раунд-хилл" в Монтего-Бей, на Ямайке.
The lobby of the hotel was a small, white building set in the center of approximately two dozen beautiful, privately owned bungalows that sprawled down a hill toward the clear, blue sea.Небольшое белое здание стояло в окружении двадцати прелестных коттеджей, с видом на море, выстроенных на уступах холма.
The Mellises had the Noel Coward bungalow, with its own swimming pool and a maid to prepare their breakfast, which they ate in the open-air dining room. George rented a small boat and they went sailing and fishing. They swam and read and played backgammon and made love.Семью Меллисов поселили в коттедже с плавательным бассейном; горничная каждое утро готовила завтрак и подавала в сад; Джордж взял напрокат маленькую яхту, и они каждый день ловили рыбу или просто ходили под парусом, плавали, читали, играли в триктрак, любили друг друга.
Alexandra did everything she could think of to please George in bed, and when the heard him moaning at the climax of their lovemaking, she was thrilled that she was able to bring him such pleasure.Александра делала все, чтобы угодить Джорджу в постели, и, слушая его стоны, была счастлива, что может доставить такое наслаждение любимому.
On the fifth day, George said,На пятый день Джордж сказал:
"Alex, I have to drive into Kingston on business.- Алекс, мне нужно в Кингстон по делу.
The firm has a branch office there and they asked me to look in on it."У фирмы здесь филиал, и меня просили кое-что проверить.
"Fine," Alexandra said. "I'll go with you."- Хорошо, - сказала она, - я еду с тобой.
He frowned. "I'd love you to, darling, but I'm expecting an overseas call.- Мне бы очень этого хотелось, дорогая, -нахмурился он, - но сегодня должны звонить из конторы.
You'll have to stay and take the message."Пожалуйста, останься и поговори за меня.
Alexandra was disappointed. "Can't the desk take it?"- Может, лучше портье это сделает? -разочарованно спросила Александра.
"It's too important. I can't trust them."- Нет-нет, дело важное, и доверять случайным людям нельзя.
"All right, then. Of course I'll stay."- Конечно, в таком случае придется остаться, -вздохнула она.
George rented a car and drove to Kingston.Джордж взял напрокат машину и уехал в Кингстон.
It was late afternoon when he arrived.Он добрался до города только к вечеру.
The streets of the capital city were swarming with colorfully dressed tourists from the cruise ships, shopping at the straw market and in small bazaars.Улицы столицы были полны ярко одетых туристов с кораблей, делающих остановки во время круиза. Они толпились на блошиных рынках, базарах, жадно скупая все, что попадалось под руку.
Kingston is a city of commerce, with refineries, warehouses and fisheries, but with its landlocked harbor it is also a city of beautiful old buildings and museums and libraries.Кингстон, торговый порт со множеством складов, магазинов, лавок, славился еще и прекрасными старыми зданиями, музеями и библиотеками.
George was interested in none of these things.Но Джорджа все это не интересовало.
He was filled with a desperate need that had been building up in him for weeks and had to be satisfied.Его трясло от неделями накапливавшихся эмоций и желаний, не находивших выхода.
He walked into the first bar he saw and spoke to the bartender. Five minutes later George was accompanying a fifteen-year-old black prostitute up the stairs of a cheap hotel.Зайдя в первый же попавшийся бар, он поговорил с барменом и через четверть часа уже поднимался по лестнице дешевого отеля. Рядом плелась пятнадцатилетняя проститутка-негритянка.
He was with her for two hours. When George left the room, he left alone, got into the car and drove back to Mon-tego Bay, where Alexandra told him the urgent telephone call he was expecting had not come through.Джордж пробыл с ней около двух часов, ушел один, поспешно сел в машину, уехал в Монтего-Бэй, где ждавшая его весь вечер Александра огорченно объяснила, что никто так и не позвонил.
The following morning the Kingston newspapers reported that a tourist had beaten up and mutilated a prostitute, and that she was near death.На следующее утро все кингстонские газеты кричали о том, что какой-то турист избил и изуродовал проститутку так, что несчастная находится при смерти.
At Hanson and Hanson, the senior partners were discussing George Mellis.В это время старшие партнеры фирмы "Хансен и Хансен" обсуждали, как быть с Джорджем Меллисом.
There had been complaints from a number of clients about the way he handled their securities accounts.Последнее время на него поступало множество жалоб от клиентов.
A decision had been reached to fire him. Now, however, there were second thoughts.Сначала было решено уволить Меллиса, но теперь намерения несколько изменились.
"He's married to one of Kate Blackwell's granddaughters," a senior partner said. "That puts things in a new light."- Он женился на внучке Кейт Блэкуэлл, - заметил один из партнеров, - так что, может, имеет смысл подождать.
A second partner added, "it certainly does. If we could acquire the Blackwell account..."- Совершенно верно, - добавил второй. - Если бы удалось заполучить такого клиента, как "Крюгер-Брент"...
The greed in the air was almost palpable.Атмосфера алчности становилась почти осязаемой.
They decided George Mellis deserved another chance.В конце концов было решено, что Джорджу Меллису можно дать еще один шанс. Последний.
When Alexandra and George returned from their honeymoon, Kate told them, "I'd like you to move in here with me.После возвращения новобрачных Кейт предложила им поселиться в особняке Блэкуэллов.
This is an enormous house, and we wouldn't be in one another's way.- Дом такой огромный, мы даже встречаться не будем. Кроме того...
You-" George interrupted. "That's very kind of you," he said. "But I think it would be best if Alex and I had our own place."- Вы очень добры, - перебил Джордж, - но думаю, для нас всех будет лучше жить отдельно.
He had no intention of living under the same roof with the old woman hovering over him, spying on his every move.Он вовсе не собирался постоянно находиться под неусыпным оком этой старухи, стерегущей каждое его движение.
"I understand," Kate replied. "In that case, please let me buy a house for you.- Понимаю, - вздохнула Кейт, - но в таком случае позвольте мне купить вам дом.
That will be my wedding present."В качестве свадебного подарка. Пожалуйста.
George put his arms around Kate and hugged her.Джордж обнял Кейт, прижал к себе.
"That's very generous of you." His voice was hoarse with emotion. "Alex and I accept with gratitude."- Вы очень добры, - хриплым от сдерживаемых чувств голосом пробормотал он. - Алекс и я с благодарностью принимаем ваше предложение.
"Thank you, Gran," Alexandra said. "We'll look for a place not too far away."- Спасибо, бабушка, - сказала Александра. - Мы поищем что-нибудь неподалеку.
"Right," George agreed. "We want to be close enough to keep an eye on you.- Верно, - согласился Джордж, - так, чтобы приглядывать за вами.
You're a damned attractive woman, you know!"Слишком уж вы привлекательная женщина, еще в беду попадете.
Within a week they found a beautiful old brownstone near the park, a dozen blocks away from the Blackwell mansion. It was a charming three-story house, with a master bedroom, two guest bedrooms, servants' quarters, a huge old kitchen, a pan-eled dining room, an elegant living room and a library.Уже через несколько дней им удалось найти прелестный трехэтажный дом около парка, в десяти минутах езды от особняка Блэкуэллов. Кроме большой хозяйской спальни там были еще две комнаты для гостей, помещения для слуг, огромная кухня, отделанная панелями столовая, элегантная гостиная и библиотека.
"You're going to have to do the decorating by yourself, dar-ling," George told Alexandra. "I'm all tied up with clients."- Придется тебе самой заняться обстановкой, дорогая, - сказал Джордж Александре. - Меня одолевают клиенты.
The truth was that he spent almost no time at the office, and very little time with clients.На самом деле он почти не бывал в офисе и неделями не встречался с клиентами.
His days were occupied with more interesting matters.Джордж был занят гораздо более интересными вещами.
The police were receiving a string of assault reports from male and female prostitutes and lonely women who visited singles' bars.В полицию то и дело поступали сообщения о нападениях и зверских избиениях проституток обоего пола и одиноких женщин, проводивших вечера в барах.
The victims described their attacker as handsome and cultured, and coming from a foreign back- ground, possibly Latin.По описаниям жертв, насильник был привлекательным мужчиной с безупречными манерами, иностранцем, по всей вероятности, латиноамериканцем или итальянцем.
Those who were willing to look at police mug shots were unable to come up with an identification.Полиция составила фоторобот, но поиски ни к чему не привели. * * *
Eve and George were having lunch in a small downtown restaurant where there was no chance of their being recognized.Ив и Джордж обедали в маленьком ресторанчике на другом конце города, где было меньше риска встретить знакомых.
"You've got to get Alex to make a new will without Kate knowing about it."- Нужно убедить Александру составить новое завещание, так, чтобы Кейт об этом не знала.
"How the hell do I do that?"- Я что, волшебник, черт возьми?
"I'm going to tell you, darling ..."- Выслушай, дорогой, я все объясню...
The following evening George met Alexandra for dinner at Le Plaisir, one of New York's finest French restaurants.На следующий день Джордж пригласил Александру в "Ле Плезир", один из лучших нью-йоркских ресторанов с французской кухней.
He was almost thirty minutes late.Александра приехала раньше. Джордж опоздал на полчаса.
Pierre Jourdan, the owner, escorted him to the table where Alexandra was waiting.Ивер Журден, владелец ресторана, лично проводил его к столику, за которым сидела Александра.
"Forgive me, angel," George said breathlessly. "I was at my attorneys', and you know how they are. They make everything so complicated."- Прости, ангел мой, - задыхаясь, пробормотал Джордж, - я был у поверенного, ты же знаешь, эти адвокаты вечно все усложняют.
Alexandra asked, "Is anything wrong, George?"- Что-нибудь случилось, Джордж?
"No.Муж взял ее за руку. - Нет.
I just changed my will." He took her hands in his.Просто изменил завещание.
"If anything should happen to me now, everything I have will belong to you."Если со мной что-нибудь случится, все имущество перейдет к тебе.
"Darling, I don't want-"- Дорогой, но я не хочу...
"Oh, it's not much compared to the Blackwell fortune, but it would keep you very comfortably."- Конечно, в сравнении с состоянием Блэкуэллов это ничтожно мало, но и в бедности жить не будешь.
"Nothing's going to happen to you.- Ничего с тобой не случится.
Not ever."Никогда.
"Of course not, Alex.- Конечно, нет, Алекс.
But sometimes life plays funny tricks.Но судьба иногда выкидывает странные штуки!
These things aren't pleasant to face, but it's better to plan ahead and be prepared, don't you think?"Понимаю, трудно об этом думать, но все-таки лучше подготовиться заранее, правда?
She sat there thoughtfully for a moment.Она задумчиво помолчала.
"I should change my will, too, shouldn't I?"- Наверное, мне следует сделать то же самое?
"What for?" He sounded surprised.- Зачем? - удивился Джордж.
"You're my husband. Everything I have is yours."- Ты мой муж, значит, все, чем я владею, тоже твое.
He withdrew his hand.Джордж отнял руку:
"Alex, I don't give a damn about your money."- Алекс, мне плевать на твои деньги!
"I know that, George, but you're right. It is better to look ahead and be prepared."- Знаю, Джордж, но ты сам сказал: лучше подготовиться заранее.
Her eyes filled with tears.Глаза ее наполнились слезами.
"I know I'm an idiot, but I'm so happy that I can't bear to think of anything happening to either of us.- Считай меня идиоткой, но я так счастлива, просто мысли не могу допустить, как это с нами вдруг что-то случится.
I want us to go on forever."Хочу, чтобы так продолжалось вечно.
"We will," George murmured. "I'll talk to Brad Rogers tomorrow about changing my will."- Мы всегда будем вместе, - пробормотал Джордж. - Завтра же поговорю с Брэдом Роджерсом о завещании.
He shrugged. "If that's what you wish, darling." Then, as an afterthought, "Come to think of it, it might be better if my lawyer made the change.- Как хочешь, дорогая, - пожал плечами Джордж и, словно ему только что пришла в голову неожиданная мысль, добавил: - Знаешь, мне кажется, лучше бы тебе обратиться к моему адвокату.
He's familiar with my estate. He can coordinate everything."Он ведет все мои дела и легко сможет все устроить как надо.
"Whatever you like. Gran thinks-"- Возможно, тебе виднее, но бабушка думает...
He caressed her cheek.Джордж нежно погладил жену по щеке:
"Let's keep your grandmother out of this.- Давай не будем вмешивать сюда Кейт.
I adore her, but don't you think we should keep our personal affairs personal?"Поверь, я очень хорошо к ней отношусь, но не считаешь ли ты, что такие вещи касаются только нас двоих?
"You're right, darling.- Конечно, милый.
I won't say anything to Gran.Я ничего не скажу бабушке.
Could you make an appointment for me to see your attorney tomorrow?"Почему бы тебе не позвонить своему поверенному и предупредить, что завтра утром я буду у него.
"Remind me to call him.- Напомни чуть позже, ладно?
Now, I'm starved.Я просто умираю от голода.
Why don't we start with the crab... ?"Думаю, неплохо бы заказать крабов?
One week later George met Eve at her apartment.Ровно неделю спустя Джордж увиделся с Ив в ее квартире.
"Did Alex sign the new will?" Eve asked.- Алекс изменила завещание? - спросила она.
'This morning.- Сегодня утром.
She inherits her share of the company next week on her birthday."В день рождения она должна унаследовать свою долю в компании.
The following week, 49 percent of the shares of Kruger-Brent, Ltd., were transferred to Alexandra.Через несколько дней сорок девять процентов акций "Крюгер-Брент лимитед" были переведены на имя Александры Меллис.
George called to tell Eve the news.Джордж сообщил об этом Ив по телефону.
She said, "Wonderful! Come over tonight. We'll cele-brate."- Прекрасно! - обрадовалась она. - Приходи ко мне сегодня, отпразднуем вместе.
"I can't.- Не могу.
Kate's giving a birthday party for Alex."Кейт дает ужин в честь дня рождения Александры.
There was a silence.Ив долго молчала.
"What are they serving?"- Что будут подавать за столом?
"How the hell do I know?"- Какого дьявола я знаю?!
"Find out."- Узнай!
The line went dead.Послышались короткие гудки.
Forty-five minutes later George called Eve back.Через полчаса Джордж снова позвонил.
"I don't know why you're so interested in the menu," he said nastily, #since you aren't invited to the party, but it's Coquille Saint-Jacques, Chateaubriand, a bibb lettuce salad, Brie, cappuccino and a birthday cake with Alex's favorite ice cream, Neapolitan.- Не знаю, почему тебя интересует, - злобно прошипел он, - ведь ты все равно не приглашена, но, раз хочешь, слушай: кокилье Сен-Жак, вино "Шатобриан", салат из латука, сыр бри, кофе со сливками, именинный торт с любимым мороженым Алекс, неаполитанским.
Satisfied?"Удовлетворена?
"Yes, George.- Совершенно, Джордж.
I'll see you tonight."Жду тебя вечером.
"No, Eve.- Нет, Ив.
There's no way I can walk out in the middle of Alex's-"Не могу же я бросать гостей, да еще в день рождения Алекс?
"You'll think of something."- Придумай что-нибудь!
Goddamn the bitch!Черт бы взял эту суку!
George hung up the phone and looked at his watch.Джордж повесил трубку и взглянул на часы.
God damn everything!Дьявол все побери!
He had an appointment with an important client he had stood up twice already. Now he was late.Через четверть часа встреча с важным клиентом, которую он дважды ухитрился отложить. В третий раз этого делать нельзя, а он уже опаздывал!
He knew the partners were keeping him on only because he had married into the Blackwell family.Джордж знал, что в фирме его держат только благодаря браку с внучкой Кейт Блэкуэлл, и рисковать не имел права.
He could not afford to do anything to jeopardize his position.Потерять место - означало поставить под удар все, чего он с таким трудом добился.
He had created an image for Alexandra and Kate, and it was imperative that nothing destroy that.Джордж создал для Александры и Кейт имидж идеального мужа и человека и не мог допустить, чтобы глупая ошибка уничтожила все в один момент.
Soon he would not need any of them.Скоро, очень скоро он не будет ни в ком нуждаться.
He had sent his father a wedding invitation, and the old man had not even bothered to reply.Меллис послал отцу приглашение на свадьбу, но тот даже не потрудился ответить.
Not one word of congratulations.Ни одного слова, даже поздравления!
I never want to see you again, his father had told him. You're dead, you understand?Когда-то отец сказал, что не желает больше видеть сына, что тот умер для семьи.
Dead Well, his father was in for a surprise.Умер и похоронен. Ну что ж, папашу ждет сюрприз.
The prodigal son was going to come to life again.Блудный сын вновь собирается вернуться к жизни.
Alexandra's twenty-third birthday party was a great success.Праздник в честь двадцатитрехлетия Александры имел большой успех.
There were forty guests.Было приглашено сорок человек.
She had asked George to invite some of his friends, but he had demurred.Александра попросила Джорджа, чтобы тот позвал и своих приятелей, но муж покачал головой:
"It's your party, Alex," he said.- Это твой праздник, Алекс.
"Let's just have your friends."Путь соберутся только твои друзья.
The truth was that George had no friends.По правде говоря, у Меллиса никого не было.
He was a loner, he told himself proudly.Он гордо именовал себя одиноким волком.
People who were dependent on other people were weaklings.Люди, зависевшие от других людей, были просто слабаками!
He watched as Alexandra blew out the candles on her cake and made a silent wish. He knew the wish involved him, and he thought, You should have wished for a longer life, darling.Наблюдая, как Александра гасит свечи на торте и загадывает желание, Джордж улыбнулся, подумав, что неплохо бы ей пожелать себе долгой жизни.
He had to admit that Alexandra was exquisite looking.Хотя, нужно признать, Александра была редкостной красавицей.
She was wearing a long white chiffon dress with delicate silver slippers and a diamond necklace, a present from Kate.Сегодня на ней были длинное белое шифоновое платье, изящные серебряные туфельки и бриллиантовое колье, подарок Кейт.
The large, pear-shaped stones were strung together on a platinum chain, and they sparkled in the candlelight.Большие камни грушевидной формы, скрепленные между собой платиновой цепочкой, радугой сверкали в огоньках свечей.
Kate looked at them and thought, I remember our first anniversary, when David put that necklace on me and told me how much he loved me.Глядя на молодоженов, Кейт вспомнила первую годовщину свадьбы, когда Дэвид надел ей на шею это колье и сказал, что будет любить ее вечно.
And George thought, That necklace must be worth a hundred and fifty thousand dollars.А Джордж прикинул, что эта безделушка должна стоить не меньше ста пятидесяти тысяч долларов.
George had been aware all evening that several of Alexandra's female guests were eyeing him, smiling at him invitingly, touching him as they talked to him.Весь вечер он ловил на себе обжигающие взгляды подруг жены, норовивших незаметно коснуться его, зазывно, многообещающе улыбнуться, дать понять, что готовы на все.
Horny bitches, he thought contemptuously.Сучки ненасытные!
Under other circumstances, he might have been tempted to risk it, but not with Alexandra's friends.Хотя Джордж презирал этих скучающих баб, в других обстоятельствах он не преминул бы воспользоваться представившимся случаем. Но все это приятельницы Александры.
They might not dare complain to Alexandra, but there was a chance they could go to the police.Навряд ли они осмелятся пожаловаться ей, но в полицию обратиться могут.
No, things were moving along too smoothly to take any unnecessary chances.Нет, все идет прекрасно, ни к чему осложнять себе жизнь!
At one minute before ten o'clock, George positioned himself near the telephone. When it rang a minute later, he picked it up.Около десяти часов Джордж подсел ближе к телефону и, когда раздался звонок, поднял трубку:
"Hello."- Алло!
"Mr. Mellis?"- Мистер Меллис?
"Yes."- Да
"This is your answering service.- Это служба ответа.
You asked me to call you at ten o'clock."Вы просили позвонить в десять.
Alexandra was standing near him. He looked over at her and frowned.Взглянув на стоявшую неподалеку Александру, Джордж нахмурился:
"What time did he call?"- Когда он позвонил?
"Is this Mr. Mellis?"- Это мистер Меллис?
"Yes."- Да.
"You left a ten o'clock call, sir."- Вы заказали звонок на десять, сэр.
Alexandra was at his side.Александра подошла ближе.
"Very well," he said into the phone. "Tell him I'm on my way.- Хорошо, - сказал он в трубку. - Передайте, я выхожу.
I'll meet him at the Pan Am Clipper Club." George slammed the phone down.Встретимся в "Пан-Ам Клиппер-клаб". - И нажал на рычаг.
"What's the matter, darling?"- Что случилось, дорогой?
He turned to Alexandra. "One of the idiot partners is on his way to Singapore and he left some contracts at the office that he needs to take with him.- Мой идиот босс должен лететь в Сингапур и оставил в офисе контракты, которые должен взять с собой.
I've got to pick them up and get them to him before his plane leaves."Придется забрать их и привезти ему до вылета самолета.
"Now?" Alexandra's voice was filled with dismay. "Can't someone else do it?"- Сейчас? - огорчилась Александра. - Неужели, кроме тебя, некому это сделать?
"I'm the only one they trust," George sighed. "You'd think I was the only capable one in the whole office."- Я единственный, кому они доверяют, - вздохнул Джордж. - Можно подумать, во всей фирме никто ни на что не способен!
He put his arms around her.Он нежно обнял жену:
"I'm sorry, darling. Don't let me spoil your party.- Мне очень жаль, дорогая, но не нужно портить вечер из-за таких пустяков.
You go on and I'll get back as soon as I can."Продолжайте веселиться, я вернусь как только смогу.
She managed a smile.Александра вымученно улыбнулась:
"I'll miss you."- Без тебя так плохо.
Alexandra watched him go, then looked around the room to make sure all her guests were enjoying themselves.Проводив взглядом мужа, она вернулась к своим обязанностям хозяйки.
She wondered what Eve was doing on their birthday.Но время от времени вспоминала о сестре. Что делает Ив в этот день рождения? * * *
Eve opened the door to let George in.Ив открыла дверь и впустила Джорджа.
"You managed," she said. "You're such a clever man."- Удалось ускользнуть? - восхитилась она. - Какой ты молодец!
"I can't stay, Eve. Alex is-"- Я не могу остаться, Ив...
She took his hand. "Come, darling. I have a surprise for you." She led him into the small dining room.Она взяла Меллиса за руки и повела в крохотную столовую: - Пойдем, дорогой. У меня для тебя сюрприз!
The table was set for two, with beautiful silver and white napery and lighted candles in the center of the table.Стол был накрыт на двоих: серебряные приборы, зажженные свечи, фарфор.
"What's this for?"- По какому случаю?
"It's my birthday, George."- Сегодня мой день рождения, Джордж.
"Of course," he said lamely. "I-I'm afraid I didn't bring you a present."- Конечно! - смутился он. - Я... боюсь, я совсем забыл о подарке.
She stroked his cheek.Ив погладила Джорджа по щеке:
"Yes you did, love.- Ну что ты, милый, совсем не забыл.
You'll give it to me later.Только отдашь мне позже.
Sit down."Садись.
"Thanks," George said. "I couldn't eat anything.- Спасибо, я не голоден.
I just had a big dinner."Только поужинал.
"Sit down." There was no inflection to her voice.- Садись, - спокойно приказала Ив.
George looked into her eyes, and sat down.Джордж взглянул в ее глаза и подчинился.
Dinner consisted of Coquille Saint-Jacques, Chateaubriand, a bibb lettuce salad, Brie, cappuccino and a birthday cake with Neapolitan ice cream. Eve sat across from him, watching George force the food down.Ужин состоял из точно тех же блюд, которые подавались сегодня гостям Александры. Ив сидела напротив Джорджа, наблюдая, как тот с трудом пытается проглотить ломтик сыра.
"Alex and I have always shared everything," Eve told him. 'Tonight I'm sharing her birthday dinner.- У меня и Алекс всегда все было общим, - сказала она, - и сегодняшний вечер не исключение.
But next year there will be just one of us having a birthday party.Но в следующем году только одна из нас будет праздновать день рождения.
The time has come, darling, for my sister to have an accident.Настало время, дорогой! Моя сестрица достаточно пожила. По-моему, с ней вот-вот должен произойти несчастный случай!
And after that, poor old Gran is going to die of grief.Потом бедная старая бабушка умрет от тоски.
It's going to be all ours, George.И все будет нашим, Джордж.
Now, come into the bedroom and give me my birthday present."А сейчас пойдем в спальню - отдашь мне свой подарок.
He had been dreading this moment.Джордж с тоской ждал этой минуты.
He was a man, strong and vigorous, and Eve dominated him and made him feel impotent.Он был мужчиной сильным и властным, но Ив подавляла его, заставляла чувствовать себя импотентом...
She had him undress her slowly, and then she undressed him and skillfully excited him to an erection.Ив медленно разделась, раздела Джорджа, искусными ласками довела до лихорадочного возбуждения.
"There you are, darling." She got astride him and began slowly moving her hips. "Ah, that feels so good. ...- Ну вот, дорогой, - прошептала она, медленно опускаясь, насаживая себя на налившийся кровью фаллос и ритмично двигая бедрами. - Ах-х как хорошо...
You can't have an orgasm, can you, poor baby?Но ведь ты не можешь кончить, правда, бедняжка?
Do you know why?И знаешь почему?
Because you're a freak.Потому что ты урод. Психопат.
You don't like women, do you, George?И не любишь женщин, да, Джордж?
You only enjoy hurting them.Наслаждаешься, только когда причиняешь боль.
You'd like to hurt me, wouldn't you?Ты ведь хотел бы избить меня?
Tell me you'd like to hurt me."Скажи, хотел бы?
"I'd like to kill you."- Скорее убить.
Eve laughed. "But you won't, because you want to own the company as much as I do You'll never hurt me, George, because if anything ever happens to me, a friend of mine is holding a letter that will be delivered to the police."- Только ты этого не сделаешь, - расхохоталась Ив, - если хочешь, конечно, заполучить компанию... Ты никогда ничего мне не сделаешь, Джордж, а если попытаешься, один из моих друзей немедленно доставит в полицию письмо, где я во всем признаюсь.
He did not believe her. "You're bluffing."- Ты блефуешь! - недоверчиво усмехнулся Джордж.
Eve raked a long, sharp nail down his naked chest.Ив с силой провела длинным заостренным ногтем по его обнаженной груди.
"There's only one way you can find out, isn't there?" she taunted.- Это можно проверить только одним способом, не так ли? - съехидничала она.
And he suddenly knew she was telling the truth.И Меллис неожиданно понял, что любовница не лжет.
He was never going to be able to get rid of her!Никогда ему от нее не избавиться!
She was always going to be there to taunt him, to enslave him.Она вечно будет издеваться, унижать, преследовать его!
He could not bear the idea of being at this bitch's mercy for the rest of his life.Джордж не смог вынести мысли о том, что до конца жизни останется в лапах этой суки.
And something inside him exploded. A red film descended over his eyes, and from that moment on he had no idea what he was doing. It was as though someone outside himself was controlling him.Что-то взорвалось в мозгу, глаза застлало багровой пеленой, и Меллис потерял всякое представление о том, что было дальше, словно кто-то чужой управлял им.
Everything happened in slow motion.Все происходило словно при замедленной съемке.
He remembered shoving Eve off him, pulling her legs apart and her cries of pain. He was battering at something over and over, and it was indescribably wonderful. The whole center of his being was racked with a long spasm of unbearable bliss, and then another, and another, and he thought, Oh, God!Он помнил только, как оттолкнул Ив, перевернул на живот, раздвинул ей ноги, потом крики ужаса и боли, непрерывно опускающиеся на что-то живое кулаки и восхитительное чувство оргазма, будто все его существо снова и снова корчилось в непрерывных судорогах почти невыносимого наслаждения. Боже!
I've waited so long for this.Как долго он ждал этого!..
From somewhere in the far distance, someone was screaming.Откуда-то издалека опять донеслись дикие вопли.
The red film slowly started to clear, and he looked down.Красная дымка начала рассеиваться. Джордж опустил глаза.
Eve was lying on the bed, covered with blood. Her nose was smashed in, her body was covered with bruises and cigarette burns and her eyes were swollen shut. Her jaw was broken, and she was whimpering out of the side of her mouth.Ив лежала, откинув голову, вся в крови, нос раздроблен, тело покрыто синяками и ожогами, глаза распухли, челюсть сломана.
"Stop it, stop it, stop it..."- Прекрати, немедленно прекрати, - лепетала она разбитыми губами.
George shook his head to clear it.Джордж встряхнул головой, пытаясь прийти в себя.
As the reality of the situation hit him, he was filled with sudden panic.Ужасная реальность повергла его в панику.
There was no way he could ever explain what he had done.Он никогда не сможет объяснить, почему сделал это.
He had thrown everything away.Теперь конец всему.
Everything!Он погиб!
He leaned over her.Трясясь от озноба, Меллис наклонился.
"Eve?"- Ив?
She opened one swollen eye.Девушка с трудом приоткрыла заплывший глаз.
"Doctor ... Get... a ... doctor-----" Each word was adrop of pain.- Доктора... вызови... доктора. Каждое слово давалось с величайшим трудом.
"Harley ...- Харли...
John Harley."Джон Харли.
All George Mellis said on the phone was,Джордж смог пробормотать только несколько слов в телефонную трубку.
"Can you come right away?- Не можете ли вы сейчас приехать?
Eve Blackwell has had an accident."С Ив Блэкуэлл произошел несчастный случай. ** *
When Dr. John Harley walked into the room, he took one look at Eve and the blood-spattered bed and walls and said,Бросив один лишь взгляд на забрызганные кровью постель и стены, доктор Харли, побледнев, пробормотал:
"Oh, my God!"- Господи Боже!
He felt Eve's fluttering pulse, and turned to George.Нащупав слабый пульс, обернулся к Джорджу.
"Call the police.- Вызовите полицию.
Tell them we need an ambulance."И скажите, что нам необходима карета "скорой помощи".
Through the mist of pain, Eve whispered,Сквозь дымку боли Ив прошептала:
"John ..."- Джон...
John Harley leaned over the bed.Харли наклонился поближе:
"You're going to be all right.- Сейчас все будет в порядке.
We'll get you to the hospital."Отвезем тебя в больницу.
She reached out and found his hand.Невероятным усилием подняв руку, Ив сжала пальцы доктора:
"No police ..."- Не нужно полиции...
"I have to report this. L-"- Я обязан их известить.
Her grip tightened.Ив мертвой хваткой вцепилась в ладонь Харли.
"No ... police ..."- Никакой полиции.
He looked at her shattered cheekbone, her broken jaw and the cigarette burns on her body.Доктор еще раз взглянул на раздробленную скулу, сломанную челюсть и тело, покрытое сигаретными ожогами.
"Don't try to talk."- Не пытайся разговаривать.
The pain was excruciating, but Eve was fighting for her life.Боль все нарастала, но Ив изо всех сил пыталась не потерять сознание.
"Please..."- Пожалуйста...
It took a long time to get the words out.Каждое слово давалось с огромным трудом.
"Private...- Никакого... скандала...
Gran would never ... forgive me No ... police Hit... run ... accident "Бабушка... не простит... нет... сбила машина на...
There was no time to argue.Времени на споры не было.
Dr. Harley walked over to the telephone and dialed. "This is Dr. Harley." He gave Eve's address.Доктор Харли набрал номер и назвал адрес Ив.
"I want an ambulance sent here immediately.- Немедленно пришлите карету "скорой".
Find Dr. Keith Webster and ask him to meet me at the hospital.Найдите доктора Уэбстера и попросите встретить нас в больнице.
Tell him it's an emergency. Have a room prepared for surgery."Пациент в критическом состоянии - готовьте операционную.
He listened a moment, then said,Послушав несколько секунд, он добавил:
"A hit-and-run accident." He slammed down the receiver.- Дорожное происшествие. - И бросил трубку.
"Thank you, Doctor," George breathed.- Спасибо, доктор, - выдохнул Джордж.
Dr. Harley turned to look at Alexandra's husband, his eyes filled with loathing.Харли с омерзением оглядел мужа Александры.
George's clothes had been hastily donned, but his knuckles were raw, and his hands and face were still spattered with blood.Одежда Меллиса была в беспорядке, костяшки пальцев сбиты, руки и лицо забрызганы кровью.
"Don't thank me.- Не благодарите.
I'm doing this for the Blackwells. But on one condition. That you agree to see a psychiatrist."Я делаю это для Блэкуэллов, но с одним условием: вы должны согласиться пройти курс лечения у психиатра.
"I don't need a-"- Мне не нужен...
"Then I'm calling the police, you sonofabitch.- Тогда, ублюдок, я вызываю полицию.
You're not fit to be running around loose."Таким, как ты, нельзя оставаться на свободе!
Dr. Harley reached for the telephone again.Доктор Харли вновь потянулся к трубке.
"Wait a minute!"- Подождите!
George stood there, thinking.Мысли Джорджа лихорадочно заметались.
He had almost thrown everything away, but now, miraculously, he was being given a second chance.Он чуть не выбросил на ветер все, чего достиг с таким трудом, но судьба каким-то чудом подарила ему еще один шанс.
"All right.- Хорошо.
I'll see a psychiatrist."Обещаю пойти к психиатру.
In the far distance they heard the wail of a siren.Вдали послышался вой сирены. * * *
She was being rushed down a long tunnel, and colored lights were flashing on and off.Она неслась по длинному туннелю, где то и дело вспыхивали и гасли цветные огоньки.
Her body felt light and airy, and she thought, I can fly if I want to, and she tried to move her arms, but something was holding them down.Тело было совсем легким, невесомым - Ив подумала, что, если захочет, может взлететь высоко-высоко. Она попыталась взмахнуть руками, но что-то свинцовым грузом давило на них.
She opened her eyes, and she was speeding down a white corridor on a gurney being wheeled by two men in green gowns and caps.Ив открыла глаза. Двое мужчин в зеленых халатах и колпаках везли ее на каталке по белому коридору.
I'm starring in a play, Eve thought. I can't remember my lines."Я играю в какой-то пьесе, - подумала она, - и забыла роль...
What are my lines?Где сценарий?"
When she opened her eyes again, she was in a large white room on an operating table.Ив вновь открыла глаза и оказалась в большой комнате на операционном столе.
A small thin man in a green surgical gown was leaning over her.Маленький человечек в зеленом хирургическом костюме наклонился над ней.
"My name is Keith Webster.- Меня зовут Кит Уэбстер.
I'm going to operate on you."Сейчас вас будут оперировать.
"I don't want to be ugly," Eve whispered. It was difficult to talk. "Don't let me be ... ugly."- Не желаю остаться уродом, - прошептала Ив, хотя почти не могла говорить от боли. - Сделайте что-нибудь, умоляю.
"Not a chance," Dr. Webster promised. "I'm going to put you to sleep now.- Все будет хорошо, - пообещал доктор Уэбстер. -Заснете и проснетесь такой же красавицей, как были.
Just relax."Только не волнуйтесь.
He gave a signal to the anesthesiologist.Он подал знак анестезиологу. * * *
George managed to wash the blood off himself and clean up in Eve's bathroom, but he cursed as he glanced at his wrist- watch.Джордж отправился в ванную комнату Ив, постарался смыть кровь, пригладить волосы и почистить одежду. Взглянув на часы, он злобно выругался.
It was three o'clock in the morning.Три часа ночи!
He hoped Alexandra was asleep, but when he walked into their living room, she was waiting for him.Оставалось надеяться, что жена уже спит, но, когда он вошел в гостиную, Александра все еще сидела за столом.
"Darling! I've been frantic! Are you all right?"- Дорогой, я чуть с ума не сошла!
"I'm fine, Alex."- Все хорошо, Алекс.
She went up to him and hugged him.Подбежав к мужу, она крепко обняла его:
"I was getting ready to call the police.- Я уже хотела звонить в полицию.
I thought something terrible had happened."Думала, случилось что-то ужасное.
How right you are, George thought.Джордж подумал, что жена даже не понимает, насколько права.
"Did you bring him the contracts?"- Ты привез ему контракты?
"Contracts?" He suddenly remembered.- Контракты? - недоуменно повторил Джордж. -Ах, контракты.
"Oh, those. Yes. I did."Ну конечно.
That seemed like years ago, a lie from the distant past.Казалось, прошли годы с той минуты, как он придумал эту ложь.
"What on earth kept you so late?"- Почему ты так поздно?
"His plane was delayed," George said glibly. "He wanted me to stay with him. I kept thinking he'd take off at any minute, and then finally it got too late for me to telephone you.- Рейс задержали, - без запинки отговорился Джордж. - Он уговорил меня остаться, и я все надеялся, что вылет вот-вот объявят; а потом было уже слишком поздно, боялся, что разбужу.
I'm sorry."Прости, родная.
"It's all right, now that you're here."- Все в порядке! Главное, ты здесь, со мной.
George thought of Eve as she was being carried out on the stretcher.Джордж вспомнил об Ив, которую укладывали на носилки.
Out of her broken, twisted mouth, she had gasped, "Go ... home ... nothing ... happened " But what if Eve died?- Иди... домой, - пробормотала она уголком искривленного разбитого рта, - ничего... не... случилось. Но что, если она умрет?!
He would be arrested for murder.Его арестуют за убийство.
If Eve lived, everything would be all right; it would be just as it was before.Если Ив выживет, все будет в порядке, пойдет, как раньше.
Eve would forgive him because she needed him.Ив простит, потому что он ей необходим.
George lay awake the rest of the night. He was thinking about Eve and the way she had screamed and begged for mercy. He felt her bones crunch again beneath his fists, and he smelled her burning flesh, and at that moment he was very close to loving her.Джордж так и не заснул, думая об Ив. В ушах звучали ее вопли, мольбы о пощаде, под кулаками вновь хрустели кости, в ноздрях стоял запах горящей плоти. Именно в этот момент онпочувствовал, что почти любит эту женщину. * **
It was a stroke of great luck that John Harley was able to obtain the services of Keith Webster for Eve.Ив необыкновенно повезло: Джону Харли удалось уговорить Кита Уэбстера делать операцию.
Dr. Webster was one of the foremost plastic surgeons in the world.Доктор Уэбстер был одним из лучших в мире специалистов по пластическим операциям.
He had a private practice on Park Avenue and his own clinic in lower Manhattan, where he specialized in taking care of those who had been born with disfigurements.У него был собственный кабинет на Парк-авеню и своя клиника в Нижнем Манхэттене, где доктор специализировался на исправлении врожденных уродств.
The people who came to the clinic paid only what they could afford.Пациенты, приходившие за исцелением, платили кто сколько может.
Dr. Webster was used to treating accident cases, but his first sight of Eve Blackwell's battered face had shocked him.Доктор Уэбстер привык к виду людей, попавших в аварию, но при взгляде на Ив Блэкуэлл потерял дар речи.
He had seen photographs of her in magazines, and to see that much beauty deliberately disfigured filled him with a deep anger.Он видел фотографии этой девушки в журналах, и сама мысль о человеке, хладнокровно уничтожившем такую красоту, наполнила его бессильной яростью.
"Who's responsible for this, John?"- Кто это сделал, Джон?
' It was a hit-and-run accident, Keith."- Ее сбило машиной.
Keith Webster snorted. "And then the driver stopped to strip her and snuff out his cigarette on her behind?- Ну да, - возмущенно фыркнул Кит, - а потом водитель вышел из машины, сорвал с нее одежду и тушил о тело зажженные сигареты?
What's the real story?" 'I'm afraid I can't discuss it.- Боюсь, я не вправе обсуждать это.
Can you put her back together again?"Ты можешь сделать что-нибудь? Собрать ее заново?
'That's what I do, John, put them back together again."- Это моя работа, Джон, заново собирать таких пациентов. * * *
It was almost noon when Dr. Webster finally said to his assistants,Только в полдень доктор Уэбстер сказал наконец своим ассистентам:
"We're finished.- Закончили.
Get her into intensive care.Отвезите ее в реанимацию.
Call me at the slightest sign of anything going wrong."Если появятся хоть малейшие признаки опасности, немедленно вызывайте меня.
The operation had taken nine hours.Операция продолжалась девять часов.
Eve was moved out of intensive care forty-eight hours later.Только спустя двое суток Ив перевели из реанимационного отделения в палату.
George went to the hospital.Джордж немедленно приехал в больницу.
He had to see Eve, to talk to her, to make sure she was not plotting some terrible vengeance against him.Ему было необходимо увидеть Ив, поговорить, убедиться, что она не таит зла и не замышляет какой-нибудь ужасный способ отомстить.
"I'm Miss Blackwell's attorney," George told the duty nurse. "She asked to see me.- Я поверенный мисс Блэкуэлл, - объяснил Джордж дежурной сестре. - Она просила меня прийти.
I'll only stay a moment."Небольшое дело. Я недолго пробуду.
The nurse took one look at this handsome man and said,Сестра, оценивающе поглядев на красивого мужчину, кивнула:
"She's not supposed to have visitors, but I'm sure it's all right if you go in."- К ней никого не пускают, но, думаю, если вы войдете, ничего страшного не случится.
Eve was in a private room, lying in bed, flat on her back, swathed in bandages, tubes connected to her body like obscene appendages.Ив лежала в отдельной палате, забинтованная с ног до головы; бесчисленные, торчащие в разные стороны трубки, прикрепленные лейкопластырем к рукам и телу, напоминали некие непристойные придатки.
The only parts of her face visible were her eyes and her lips.Из-под повязок видны были только губы и глаза.
"Hello, Eve ..."- Здравствуй, Ив...
"George ..." Her voice was a scratchy whisper.- Джордж... - еле слышно прохрипела она.
He had to lean close to hear what she said.Меллис нагнулся поближе, чтобы услышать хоть слово.
"You didn't... tell Alex?"- Ты... не сказал Алекс?
"No, of course not."- Нет, конечно, нет.
He sat down on the edge of the bed.Джордж сел на край кровати:
"I came because-"- Я пришел, потому что...
"I know why you came We're... going ahead with it.. ."'- Знаю почему... Мы... должны идти до конца...
He had a feeling of indescribable relief.Чувство непередаваемого облегчения охватило Меллиса.
"I'm sorry about this, Eve.- Прости меня, Ив.
I really am.Мне так стыдно.
I-"Я...
"Have someone call Alex ... and tell her I've gone away ... on a trip ... back in a few ... weeks ..."- Попроси... кого-нибудь... позвонить Алекс... и сказать... что я уехала... вернусь... через... несколько... недель.
"All right."- Хорошо.
Two bloodshot eyes looked up at him.Налитые кровью глаза уставились на Меллиса.
"George ... do me a favor."- Джордж... сделай мне одолжение...
"Yes?"- Что, Ив?
"Die painfully...."- Сдохни... да так... чтобы помучиться... подольше. * * *
She slept. When she awakened, Dr. Keith Webster was at her bedside.Она долго спала, а когда проснулась, у постели сидел доктор Уэбстер.
"How are you feeling?" His voice was gentle and soothing.- Как вы себя чувствуете? - мягко, спокойно спросил он.
"Very tired ...- Очень... устала.
What was the ... matter with me?"Что... со мной?
Dr. Webster hesitated.Доктор поколебался.
The X rays had shown a fractured zygoma and a blowout fracture. There was a depressed zygomatic arch impinging on the temporal muscle, so that she was unable to open or close her mouth without pain.Рентгеновский снимок показал перелом скуловой кости; скуловая дуга впилась в височную мышцу так, что она не могла открыть рот: боль была невыносимой.
Her nose was broken. There were two broken ribs and deep cigarette burns on her posterior and on the soles of her feet.Нос и три ребра тоже сломаны, на ягодицах и ступнях глубокие ожоги.
"What?" Eve repeated.- Что? - повторила Ив.
Dr. Webster said, as gently as possible,Доктор Уэбстер как можно осторожнее объяснил:
"You had a fractured cheekbone. Your nose was broken.- Раздробленные скулы и сломанный нос.
The bony floor where your eye sits had been shifted.Лобные кости смещены.
There was pressure on the muscle that opens and closes your mouth.Обломок скуловой дуги давит на мышцу, открывающую и закрывающую рот.
There were cigarette burns.Сигаретные ожоги.
Everything has been taken care of."Но мы постарались все исправить.
"I want to see a mirror," Eve whispered.- Дайте зеркало, - прошептала Ив.
That was the last thing he would allow.Этого Кит допустить не мог.
"I'm sorry," he smiled. "We're fresh out."- Извините, - улыбнулся он, - у нас не держат зеркал.
She was afraid to ask the next question. "How am I-how am I going to look when these bandages come ofF?"- Как... как я буду выглядеть, когда с-снимут бинты? - запинаясь, спросила Ив, боясь услышать ответ.
"You're going to look terrific.- Потрясающе!
Exactly the way you did before your accident."Точно так же, как раньше.
"I don't believe you."- Не... верю!
"You'll see.- Вот увидите.
Now, do you want to tell me what happened? I have to write up a police report."А сейчас, может, все-таки расскажете, что произошло?
There was a long silence.Последовало долгое молчание.
"I was hit by a truck."- Меня сбил грузовик.
Dr. Keith Webster wondered again how anyone could have tried to destroy this fragile beauty, but he had long since given up pondering the vagaries of the human race and its capacity for cruelty.Кит Уэбстер вновь потрясенно спросил себя, неужели нашлось животное, способное поднять руку на эту прелестную девушку, но только покачал головой: он давно уже перестал удивляться тому, до каких глубин жестокости и подлости может опуститься человек.
"I'll need a name," he said gently.- Мне нужно имя, - мягко повторил он. - Только имя.
"Who did it?" "Mack." "And the last name?"Кто это сделал?
"Truck."- Грузовик.
Dr. Webster was puzzled by the conspiracy of silence.Доктор Уэбстер недоуменно нахмурился. Почему они так дружно лгут?
First John Harley, now Eve BlackwellСначала доктор Харли, теперь Ив Блэкуэлл.
"In cases of criminal assault," Keith Webster told Eve, "I'm required by law to file a police report."- Мы обязаны сообщать полиции о каждом случае разбойного нападения, - объяснил он.
Eve reached out for his hand and grasped it and held it tightly.Ив с трудом дотянулась до руки доктора, лихорадочно сжала:
"Please, if my grandmother or sister knew, it would kill them. If you tell the police ... the newspapers will know.- Пожалуйста... если узнают сестра... или бабушка... это их убьет... Газеты...
You nustn't... please "Умоляю... не надо.
"I can't report it as a hit-and-run accident.- Я не могу написать в рапорте, что это было дорожное происшествие.
Ladies don't usually run out in the street without any clothes on."Дамы не бегают по улицам в голом виде!
"Please!"- Прошу... вас.
He looked down at her, and was filled with pity.При взгляде на несчастную девушку сердце Кита сжалось.
"I suppose you could have tripped and fallen down the stairs of your home."- По-моему, вы споткнулись и упали с лестницы.
She squeezed his hand tighter.Она чуть крепче стиснула ладонь Уэбстера:
"That's exactly what happened ..."- Именно... так все и произошло.
Dr. Webster sighed. "That's what I thought."- Значит, я прав... - вздохнул доктор Уэбстер.
Dr. Keith Webster visited Eve every day after that, sometimes stopping by two or three times a day. He brought her flowers and small presents from the hospital gift shop.Кит ежедневно навещал Ив по два-три раза, приносил цветы и маленькие подарки из больничного магазина.
Each day Eve would ask him anxiously,И каждый день Ив встревоженно спрашивала:
"I just he here all day. Why isn't any- one doing anything?"- Почему я лежу здесь целыми днями, просто так, без всякого лечения?
"My partner's working on you," Dr. Webster told her.- Ошибаетесь, вами занимается мой коллега, -объяснил Уэбстер.
"Your partner?"- Коллега?
"Mother Nature.- Мать-природа.
Under all those frightening-looking ban-dages, you're healing beautifully."Под этими устрашающими повязками непрерывно идет процесс заживления.
Every few days he would remove the bandages and examine her.Каждые несколько дней он снимал бинты, внимательно обследовал Ив.
"Let me have a mirror," Eve pleaded. But his answer was always the same:- Позвольте мне поглядеть в зеркало, - умоляла она, но в ответ неизменно слышала:
"Not yet."- Пока нельзя.
He was the only company Eve had, and she began to look forward to his visits.Ив ни с кем больше не общалась и постепенно привыкла с нетерпением ожидать его визитов.
He was an unprepossessing man, small and thin, with sandy, sparse hair and myopic brown eyes that costantly blinked. He was shy in Eve's presence, and it amused her.Доктор Уэбстер не обладал располагающей к себе внешностью: худой человечек, небольшого роста, с редкими волосами песочного цвета и близорукими, непрерывно мигающими карими глазами, держался скованно и смущенно, что очень забавляло Ив.
"Have you ever been married?" she asked.- Вы были когда-нибудь женаты? - спросила она однажды.
"No."- Нет.
"Why not?"- Почему же?
"I-I don't know.- Я... не знаю.
I guess I wouldn't make a very good husband.Наверное, потому, что вряд ли гожусь в мужья.
I'm on emergency call a lot."Меня постоянно вызывают в больницу.
"But you must have a girl friend."- Но девушка у вас, конечно, есть?
He was actually blushing.Кит неожиданно залился краской:
"Well, you know ..."- Ну, как вам сказать...
"Tell me," Eve teased him.- Так и скажите, - продолжала шутливо допрашивать Ив.
"I don't have a regular girl friend."- Ничего постоянного. Так, случайные встречи.
"I'll bet all the nurses are crazy about you."- Готова поклясться, все сестры без ума от вас.
"No.- Нет.
I'm afraid I'm not a very romantic kind of person."Боюсь, я не очень-то гожусь для романов.
To say the least, Eve thought.Ив мысленно согласилась с ним.
And yet, when she discussed Keith Webster with the nurses and interns who came in to perform various indignities on her body, they spoke of him as though he were some kind of god.И все же, когда она говорила о докторе с медсестрами и практикантами, ухаживающими за ней, все отзывались о нем как о некоем божестве.
'The man is a miracle worker," one intern said. "There's nothing he can't do with a human face."- Этот парень делает чудеса, - сказал какой-то практикант. - Нет на свете того, чего он не смог бы сделать с человеческим лицом.
They told her about bis work with deformed children and criminals, but when Eve asked Keith Webster about it, he dismissed the subject with,Ей рассказывали о работах Уэбстера по исправлению врожденных уродств детей и взрослых, но, когда Ив спросила об этом самого доктора, тот отделался несколькими сухими фразами:
"Unfortunately, the world judges people by their looks.- К сожалению, люди привыкли судить своих близких по внешности.
I try to help those who were born with physical deficiencies.Я пытаюсь помочь тем, кто имел несчастье родиться с физическими недостатками.
It can make a big difference in their lives."Такая операция может совершенно изменить их жизнь.
Eve was puzzled by him.Ив никак не могла понять Уэбстера.
He was not doing it for the money or the glory.Он работал не ради славы и денег.
He was totally selfless. She had never met anyone lik him, and she wondered what motivated him.Никогда еще не встречала она столь бескорыстного человека, и мотивы его поведения были совершенно неясны.
But it was an idle curiosity.Но в действительности заинтересованность ее не шла дальше праздного любопытства.
She had no interest in Keith Webster, except for what he could do for her.Кит Уэбстер сделал свое дело и больше не был нужен ей.
Fifteen days after Eve checked into the hospital, she was moved to a private clinic in upstate New York.Еще через полмесяца Ив перевезли в частную нью-йоркскую клинику.
"You'll be more comfortable here," Dr. Webster assured her.- Там вам будет удобнее, - заверил Уэбстер.
Eve knew it was much farther for him to travel to see her, and yet he still appeared every day.Ив знала, что теперь доктору приходится проезжать гораздо большее расстояние, чтобы навестить ее, но все же тот по-прежнему появлялся каждый день.
"Don't you have any other patients?" Eve asked.- Разве у вас нет других пациентов? - удивилась она как-то.
"Not like you." ** *- Таких, как вы, нет.
Five weeks after Eve entered the clinic, Keith Webster removed the bandages.Пять недель спустя после того дня, как Ив появилась в клинике, доктор наконец разрешил снять бинты.
He turned her head from side to side. "Do you feel any pain?" he asked.Осторожно повернув голову Ив налево, потом направо, он спросил: - Боли не чувствуете?
"No."- Нет.
"Any tightness?"- Скованности?
"No."- Никакой.
Dr. Webster looked up at the nurse. "Bring Miss Blackwell a mirror."- Сестра, принесите мисс Блэкуэлл зеркало.
Eve was rilled with a sudden fear.Ив вся сжалась от внезапного нерассуждающего страха.
For weeks she had been longing to look at herself in a mirror. Now that the moment was here, she was terrified.Все это время она хотела только одного -взглянуть на себя, и вот теперь, когда настал решающий момент, боялась открыть глаза.
She wanted her own face, not the face of some stranger.Она желала видеть свое, собственное лицо, а не физиономию чужой женщины.
When Dr. Webster handed her the mirror, she said faintly,Когда доктор Уэбстер протянул зеркало, Ив слабо прошептала:
"I'm afraid-"- Не могу... страшно...
"Look at yourself," he said gently.- Посмотрите на себя, - мягко уговаривал он.
She raised the mirror slowly.Ив медленно подняла зеркало.
It was a miracle! There was no change at all; it was her face. She searched for the signs of scars, There were none.Случилось чудо: на коже не осталось ни малейших следов, словно не было той кошмарной ночи. Из серебряного стекла на Ив глядело ее лицо. Никаких шрамов. Ни морщины.
Her eyes filled with tears.Из глаз Ив брызнули слезы.
She looked up and said, "Thank you," and reached out to give Keith Webster a kiss.- Спасибо, - пробормотала она и, бросившись на шею Уэбстеру, прижалась губами к его губам.
It was meant to be a brief thank-you kiss, but she could feel his lips hungry on hers.Ив хотела всего лишь выразить признательность за чудесное исцеление, но неожиданно ощутила странный голод в ответном поцелуе.
He pulled away, suddenly embarrassed.Кит быстро смущенно отстранился:
"I'm-I'm glad you're pleased," he said.- Я... очень рад, что все в порядке.
Pleased! "Everyone was right. You are a miracle worker."- В порядке?! Знаете, мне правду сказали, вы настоящий волшебник.
He said shyly, "Look what I had to work with."- Я работал с великолепным материалом, -застенчиво пробормотал он. Глава 31
George Mellis had been badly shaken by what had happened.Джордж Меллис был потрясен случившимся.
He had come perilously close to destroying everything he wanted.Он едва не уничтожил все, к чему стремился.
George had not been fully aware before of how much the control of Kruger-Brent, Ltd., meant to him.До этого момента Меллис не сознавал, как много значит для него возможность получить "Крюгер-Брент лимитед".
He had been satisfied to live on gifts from lonely ladies, but he was married to a Blackwell now, and within his reach was a company larger than anything his father had ever conceived of.Он привык жить на деньги одиноких женщин и до поры довольствовался подачками, но теперь, когда появилась возможность жениться на внучке Кейт Блэкуэлл и заполучить компанию, по сравнению с которой фирма отца ничего не стоила, приходилось рассчитывать каждый шаг.
Look at me, Papa.Подумать только, скоро он сможет сказать отцу: - Смотри, старик!
I'm alive again.Я снова жив!
I own a company bigger than yours.И богат так, как тебе не снилось!
It was no longer a game. He knew he would kill to get what he wanted.То, что было раньше всего-навсего игрой, превратилось в самоцель, навязчивую идею, и Джордж знал, что готов убить, совершить преступление, лишь бы добиться желаемого.
George devoted himself to creating the image of the perfect husband. He spent every possible moment with Alexandra. They breakfasted together, he took her out to lunch and he made it a point to be home early every evening.Он сделал все, чтобы казаться образцовым мужем: свободное время проводил с Александрой, а по вечерам теперь обязательно сидел дома.
On weekends they went to the beach house Kate Blackwell owned in East Hampton, on Long Island, or flew to Dark Harbor in the company Cessna 620.Они часто проводили уик-энд в пляжном домике Кейт на Лонг-Айленде или самолетом компании вылетали в Дарк-Харбор.
Dark Harbor was George's favorite. He loved the rambling old house, with its beautiful antiques and priceless paintings. He wandered through the vast rooms.Меллис восхищался старым домом, его великолепной антикварной обстановкой и бесценными картинами, часто бродил по огромным комнатам.
Soon all this will be mine, he thought.Очень скоро этот дом будет принадлежать ему.
It was a heady feeling.И при одной мысли об этом у Джорджа кружилась голова.
George was also the perfect grandson-in-law. He paid a great deal of attention to Kate, She was eighty-one, chairman of the board of Kruger-Brent, Ltd., and a remarkably strong, vital woman.Он не забывал и о Кейт Блэкуэлл, неизменно стараясь быть любящим и внимательным. Кейт уже исполнился восемьдесят один год, но она была по-прежнему бодра и полна сил.
George saw to it that he and Alexandra dined with her once a week, and he telephoned the old woman every few days to chat with her.Джордж взял за правило обедать у старой дамы каждую неделю, а кроме того, чуть не ежедневно звонил ей, чтобы просто поболтать.
He was carefully building up the picture of a loving husband and caring grandson-in-law.В глазах Александры и Кейт он был лучшим человеком на свете.
No one would ever suspect him of murdering two people he loved so much.И когда настанет час, кому придет в голову заподозрить Меллиса в убийстве самых дорогих ему людей?!
George Mellis's sense of satisfaction was abruptly shattered by a telephone call from Dr. John Harley.Но мирное существование Джорджа продолжалось недолго. Об этом позаботился доктор Харли.
"I've made arrangements for you to see a psychiatrist. Dr. Peter Templeton." George made his voice warm and ingratiating.- Я записал вас на прием к психиатру, доктору Питеру Темплтону, - резко сказал он в телефонную трубку.
"That's really not necessary any more, Dr. Harley.- Поверьте, доктор Харли, - как можно мягче и любезнее начал Джордж. - Теперь это больше не понадобится.
I think-"Я думаю...
"I don't give a damn what you think.- Мне плевать на то, что вы думаете!
We have an agreement-I don't report you to the police, and you consult a psychiatrist.Помните наш разговор: я не стану обращаться в полицию, если вы согласитесь лечиться у психиатра.
If you wish to break that agree-"Если собираетесь нарушить...
"No, no," George said hastily. "If that's what you want, fine."- Нет-нет, - поспешно перебил Джордж, - раз вы так считаете, я согласен.
"Dr. Templeton's telephone number is five-five-five-three-one-six-one.- Запишите номер телефона доктора Темплтона: 5-55-31-61.
He's expecting your call.Он ожидает вашего звонка.
Today."Сегодня.
And Dr. Harley dammed down the receiver.Доктор Харли бросил трубку.
The damned busybody, George thought angrily.- Зануда проклятый! Вечно сует нос в чужие дела! - злобно прошипел Джордж.
The last thing in the world he needed was to waste time with a shrink, but he could not risk Dr. Harley's talking.Не хватало еще связаться с психоаналитиком! Но и Харли очень опасен!
He would call this Dr. Tem- pleton, see him once or twice and that would be the end of it.Что, если он заговорит?.. Придется договариваться с Темплтоном, сходить туда раза два, и на этом все будет кончено.
Eve telephoned George at the office.Ив позвонила Джорджу на работу:
"I'm home."- Я дома.
"Are you-?" He was afraid to ask.- Ты... - Он боялся спросить. - Ты...
"All right?"Все в порядке?
"Come and see for yourself. Tonight."- Сегодня же приходи ко мне.
"It's difficult for me to get away just now.- Не могу. Сложно уйти из дома.
Alex and I-"Алекс и я...
"Eight o'clock."- В восемь часов. * * *
He could hardly believe it.Джордж не мог поверить глазам.
Eve stood in front of him, looking just as beautiful as ever.Перед ним стояла Ив, такая же прекрасная, нежная, улыбающаяся.
He studied her face closely and could find no sign of the terrible damage he had inflicted upon her.Меллис попытался найти хоть какие-то следы зверского избиения, но не смог:
"It's incredible!- Просто невероятно!
You-you look exactly the same."Словно ничего не было!
"Yes. I'm still beautiful, aren't 1, George?"- Да, я по-прежнему красива, не так ли, Джордж?
She smiled, a cat smile, thinking of what she planned to do to him.Она усмехнулась лениво, по-кошачьи, думая о том, что сделает с этим человеком.
He was a sick animal, not fit to live.Такое омерзительное создание не должно поганить землю!
He would pay in full for what he had done to her, but not yet.Но сейчас не время.
She still needed him.Он все еще ей нужен. Пока.
They stood there, smiling at each other.Они долго стояли, улыбаясь друг другу.
"Eve, I can't tell you how sorry I-"- Ив, трудно передать, как мне стыдно...
She held up a hand.Она подняла руку:
"Let's not discuss it.- Давай не будем об этом, хорошо?
It's over.Что было, то было.
Nothing has changed."Для нас ничего не изменилось.
But George remembered that something had changed.Но тут Джордж внезапно вспомнил о том, что его встревожило:
"I got a call from Harley," he said.- Мне звонил Харли.
"He's arranged for me to see some damned psychiatrist."Договорился с каким-то чертовым психиатром, что я буду у того лечиться.
Eve shook her head. "No. Tell him you haven't time."- Нет, - покачала головой Ив. - Объясни, что у тебя нет времени.
"I tried. If I don't go, he'll turn in a report of the-the accident to the police."- Я пытался, но, если откажусь, он донесет полиции о том... несчастном случае.
"Damn!"- Дьявол!
She stood there, deep in thought.Ив надолго задумалась.
"Who is he?"Потом, решительно тряхнув головой, спросила: - Кто он?
"The psychiatrist?- Психиатр?
Someone named Templeton.Какой-то Темплтон.
Peter Templeton."Питер Темплтон.
"I've heard of him.- Слышала о таком.
He has a good reputation."У него хорошая репутация.
"Don't worry.- Не волнуйся.
I can just he on his couch for fifty minutes and say nothing.Подумаешь, полежу часок на кушетке и ничего не скажу.
If-"Если...
Eve was not listening. An idea had come to her, and she was exploring it. She turned to George.Но Ив уже не слушала: новая мысль пришла в голову; она пыталась сообразить, стоит ли объяснять Джорджу задуманное, и наконец решилась.
"This may be the best thing that could have happened."- Знаешь, может, нам очень повезло, что все так случилось! * * *
Peter Templeton was in his middle thirties, just over six feet, with broad shoulders, clean-cut features and inquisitive blue eyes, and he looked more like a quarterback than a doctor.Питеру Темплтону было лет тридцать пять. Высокий, с широкими плечами, резко очерченными чертами лица, он выглядел скорее как полузащитник, чем врач-психиатр.
At the moment, he was frowning at a notation on his schedule: George Mellis-grandson-in-law of Kate BlackwellВ эту минуту он сидел за столом и, нахмурившись, глядел на пометку в списке сегодняшних пациентов. "Джордж Меллис -зять Кейт Блэкуэлл".
The problems of the rich held no interest for Peter Templeton.Обычно проблемы богачей не интересовали Питера Темплтона.
Most of his colleagues were delighted to get socially prominent patients.Большинство его коллег были на седьмом небе, заполучив клиента, известного в высших кругах общества.
When Peter Templeton had first begun his practice, he had had his share, but he had quickly found he was unable to sympathize with their problems.Когда Питер Темплтон только начинал свою карьеру, тоже гонялся за такими, но быстро обнаружил, что не может сочувствовать их трудностям.
He had dowagers in his office literally screaming because they had not been in- vited to some social event, financiers threatening to commit suicide because they had lost money in the stock market, overweight matrons who alternated between feasting and fat farms.Не раз богатые вдовы, пришедшие на прием, буквально бились в истерике только потому, что не получили приглашения на какой-нибудь светский прием; финансисты угрожали покончить с собой из-за денег, потерянных на фондовой бирже; стопудовые матроны, страдая, метались между модными ресторанами и курортами для тучных.
The world was full of problems, and Peter Templeton had long since decided that these were not the problems he was interested in helping to solve.В мире было столько несчастий, но Питер Темплтон уже давно решил для себя: подобным "бедам" помогать не стоит.
George Mellis.Джордж Меллис.
Peter had reluctantly agreed to see him only because of his respect for Dr. John Harley.Питер весьма неохотно согласился встретиться с ним, и только из уважения к доктору Харли.
"I wish you'd send him somewhere eke, John," Peter Templeton had said.- Может, пошлешь его к другому врачу?
"I really have a full schedule."У меня и без того полно пациентов.
"Consider this a favor, Peter."- Считай, что делаешь одолжение лично мне, Питер.
"What's his problem?"- Что с ним?
"That's your department.- Это по твоей части.
I'm just an old country doctor."Я всего лишь старый деревенский доктор.
"All right," Peter had agreed. "Have him call me."- Ну хорошо, - согласился наконец Питер. - Пусть он мне позвонит.
Now he was here.И вот Меллис появился у него в приемной.
Dr. Templeton pressed down the button on the intercom on his desk.Темплтон нажал кнопку переговорного устройства:
"Send Mr. Mellis in."- Попросите мистера Меллиса войти.
Peter Templeton had seen photographs of George Mellis in newspapers and magazines, but he was still unprepared for the overpowering vitality of the man. He gave new meaning to the word charisma.Питер видел фотографии нового пациента в журналах и газетах, но совершенно не представлял степени обаяния этого человека, его жизненной силы.
They shook hands.Мужчины обменялись рукопожатием.
Peter said, "Sit down, Mr. Mellis."- Садитесь, мистер Меллис, - пригласил Питер.
George looked at the couch.Джордж взглянул на кушетку.
"Over there?"- Сюда?
"Wherever you're comfortable."- Куда вам удобнее.
George took the chair opposite the desk. George looked at Peter Templeton and smiled.Джордж выбрал кресло напротив стола и, оглядев Питера, улыбнулся.
He had thought he would dread this moment, but after his talk with Eve, he had changed his Bind.Раньше он со страхом думал о встрече с психиатром, но после разговора с Ив неожиданно успокоился.
Dr. Templeton was going to be his ally, his witness.Доктор Темплтон станет его союзником и свидетелем.
Peter studied the man opposite him.Питер пристально рассматривал сидевшего перед ним человека.
When patients came to Be him for the first time, they were invariably nervous.Приходя сюда впервые, пациент обычно нервничал.
Some covered it up with bravado, others were silent or talkative or defensive. Peter could detect no signs of nervousness in this man.Некоторые пытались скрыть волнение за напускной бравадой, остальные либо молчали, либо говорили слишком много или держались агрессивно. Но в этом человеке не было заметно ни малейших признаков волнения.
On the contrary, he seemed to be enjoying himself.Наоборот, он казался вполне довольным собой.
Curious, Peter thought."Любопытно", - подумал Питер.
"Dr. Harley tells me you have a problem."- Доктор Харли сказал, что у вас серьезные проблемы.
George sighed. "I'm afraid I have two."- Боюсь, целых две, - вздохнул Джордж.
"Why don't you tell me about them?"- Почему бы не рассказать обо всем?
"I feel so ashamed.- Мне так стыдно!
That's why I-I insisted on coming to see you."Вот почему я... Я решился прийти сюда.
He leaned forward in his chair and said earnestly,Наклонившись вперед, он мрачно признался:
"I did something I've never done before in my life, Doctor. I struck a woman."- Я совершил такое, чего никогда в жизни не делал: ударил женщину.
Peter waited.Питер выжидающе молчал.
"We were having an argument and I blacked out, and when I came to, I had ... hit her."- Мы поспорили, и тут в мозгу что-то взорвалось, а когда пришел в себя... оказалось, я ударил ее.
He let his voice break slightly.Он уже почти всхлипывал:
"It was terrible."- Это было ужасно...
Peter Templeton's inner voice told him he already knew what George Mellis's problem was.Внутренний голос Питера Темплтона уже подсказал ему, в чем заключалась проблема Джорджа.
He enjoyed beating up women.Этот человек получал наслаждение, избивая женщин.
"Was it your wife you struck?"- Вы напали на жену?
"My sister-in-law."- Нет, на свояченицу.
Peter had occasionally come across items about the Blackwell twins in newspapers or magazines when they appeared at charity events or society affairs.Питеру несколько раз встречались заметки о близнецах Блэкуэлл.
They were identical, Peter recalled, and strikingly beautiful.Похожи как две капли воды и невероятно красивы.
So this man had hit his sister-in-law.Значит, Меллис избил свояченицу.
Peter found that mildly interesting.Это признание заинтересовало Питера.
He also found it interesting that George Mellis made it sound as though he had merely slapped her once or twice.Любопытно также, что тот, по собственному утверждению, нанес всего один или два удара.
If that had been true, John Harley would not have insisted that Peter see Mellis.Будь это правдой, доктор Харли не стал бы настаивать на его визите к Питеру Темплтону.
"You say you hit her.- Вы сказали, что ударили ее.
Did you hurt her?"Нанесли телесные повреждения?
"As a matter of fact, I hurt her pretty badly.- В общем, да, и сильные.
As I told you, Doctor, I blacked out.Я уже говорил, мистер Темплтон, что не помнил себя.
When I came to, I-I couldn't believe it."А когда очнулся... просто не мог поверить...
When I came to."Когда пришел в себя!"
The classic defense.Типичный способ защиты.
I didn't do it, my subconscious did it.Это сделал не я, виновато подсознание.
"Do you have any idea what caused that reaction?"- Имеете ли вы представление о том, что могло вызвать подобную реакцию?
"I've been under a terrible strain lately.- Вот уже полгода я постоянно живу в ужасном напряжении.
My father has been seriously ill.Отец серьезно болел.
He's had several heart attacks.Несколько тяжелых сердечных приступов подряд.
I've been deeply concerned about him.Я очень беспокоился о нем.
We're a close family."Мы с ним так близки!
"Is your father here?"- Ваш отец бывает здесь?
"He's in Greece."- Нет, он живет в Греции.
That Mellis.Ах, тот Меллис!
"You said you had two problems."- Что же вас еще беспокоит?
"Yes. My wife, Alexandra ..." He stopped.- Моя жена Александра... - Джордж внезапно замолчал.
"You're having marital problems?"- Какие-нибудь семейные неурядицы?
"Not in the sense you mean.- Не в том смысле, в каком вы думаете.
We love each other very much. It's just that-" He hesitated. "Alexandra hasn't been well lately."Мы любим друг друга, только... - Он поколебался. - Последнее время Александра не совсем здорова.
"Physically?"- Физически?
"Emotionally.- Морально.
She's constantly depressed.Она постоянно чем-то угнетена.
She keeps talking about suicide."Часто говорит о самоубийстве.
"Has she sought professional help?"- Она обращалась к врачам?
George smiled sadly. "She refuses."- Я предлагал, - печально улыбнулся Джордж, - но Александра отказалась.
Too bad, Peter thought. Some Park Avenue doctor is being cheated out of a fortune."Плохо, - подумал Питер. - Какой-нибудь модный психиатр с Парк-авеню наверняка упустил возможность заработать целое состояние!"
"Have you discussed this with Dr. Harley?"- А с доктором Харли вы говорили по этому поводу? - спросил он вслух.
"No."- Нет.
"Since he's the family doctor, I would suggest you speak with him.- Поскольку это ваш семейный врач, предлагаю побеседовать с ним.
If he feels it's necessary, he'll recommend a psychiatrist."Если он посчитает необходимым, я порекомендую психоаналитика.
George Mellis said nervously, "No. I don't want Alexandra to feel I'm discussing her behind her back.- Нет-нет, - нервно запротестовал Джордж, - не желаю, чтобы Александра подумала, будто я сплетничаю за ее спиной.
I'm afraid Dr. Harley would-"Боюсь, доктор Харли будет...
'That's all right, Mr. Mellis.- Все в порядке, мистер Меллис.
I'll give him a call."Я сам ему позвоню. * * *
"Eve, we're in trouble," George snapped. "Big trouble."- Ив, мы влипли, - рявкнул Джордж. - Все пропало!
"What happened?"- Что случилось?
"I did exactly as you told me. I said I was concerned about Alexandra, that she was suicidal."- Я все сделал в точности, как ты велела, сказал, что Александра постоянно говорит о самоубийстве.
"And?"- А дальше?
'The sonofabitch is going to call John Harley and discuss it with him!"- Сукин сын собирается позвонить Джону Харли и посоветоваться с ним!
"Oh, Christ!- О Господи!
We can't let him."Этого нельзя допустить!
Eve began to pace. She stopped suddenly.Ив начала мерить шагами комнату и, внезапно остановившись, решила:
"All right.- Хорошо.
I'll handle Harley.Я сама управлюсь с Харли.
Do you have another appointment with Temple-ton?"Темплтон сказал, когда снова приходить?
"Yes."- Да
"Keep it."- Обязательно явись вовремя. * * *
The following morning Eve went to see Dr.На следующее утро Ив отправилась к Джону Харли.
Harley at his office. John Harley liked the Blackwell family. He had watched the children grow up. He had gone through the tragedy of Marianne's death and the attack on Kate, and putting Tony away in a sanitarium.Доктор любил семью Блэкуэллов, лечил близнецов с самого детства, на его глазах они выросли, был свидетелем трагической смерти Мэриен и несчастья с Тони, помог поместить его в психиатрическую лечебницу.
Kate had suffered so much. And then the rift between Kate and Eve.И вот теперь ссора между Кейт и Ив.
He could not imagine what had caused it, but it was none of his business.Джон никак не мог понять причину, но, в конце концов, это его не касается.
His business was to keep the family physically healthy.Главное, чтобы все пациенты были здоровы.
When Eve walked into his office, Dr. Harley looked at her and said,Увидев входившую в кабинет Ив, Харли удивленно покачал головой:
"Keith Webster did a fantastic job!"- Кит Уэбстер просто гений!
The only telltale mark was a very thin, barely visible red scar across her forehead.Единственным напоминанием о трагедии был едва заметный красноватый шрам на лбу девушки.
Eve said, "Dr. Webster is going to remove the scar in a month or so."- Доктор собирается удалить его через месяц-другой, - пояснила Ив.
Dr. Harley patted Eve's arm.Джон ободряюще похлопал ее по руке:
"It only makes you more beautiful, Eve.- Вы еще прекраснее с этой меткой, Ив.
I'm very pleased."Я очень рад, что все обошлось.
He motioned her to a chair.Садитесь.
"What can I do for you?"Чем могу помочь?
' This isn't about me, John.- У меня все в порядке, Джон.
It's about Alex."Дело в Александре.
Dr. Harley frowned. "Is she having a problem? Something to do with George?"- Что-то не в порядке? - нахмурился Харли. -Опять Джордж?
"Oh, no," Eve said quickly. "George is behaving perfectly. In fact, it's George who's concerned about her.- Нет-нет, - поспешно заверила Ив. - Джордж ведет себя идеально, и, по правде говоря, именно он позвонил мне насчет Алекс.
Alex has been acting strangely lately.Последнее время она чем-то угнетена.
She's been very depressed. Suicidal, even."Постоянно говорит, что не желает больше жить.
Dr. Harley looked at Eve and said flatly, "I don't believe it. That doesn't sound like Alexandra."- Не верю. Не похоже на Александру, -решительно сказал доктор.
"I know. I didn't believe it either, so I went to see her. I was shocked by the change in her. She's in a state of deep depression.- Понимаю, я сама не верила, но, когда встретилась с ней, была просто потрясена. Алекс так изменилась! Просто на себя не похожа!
Fm really worried, John.Я ужасно волнуюсь, Джон.
I can't go to Gran about it- That's why I came to you.К бабушке, сами понимаете, идти нельзя.
You've got to do something."Сделайте что-нибудь, прошу вас.
Her eyes misted.Глаза Ив затуманились.
"I've lost my grandmother. I couldn't bear to lose my sister."- Я уже потеряла Кейт и теперь боюсь лишиться сестры.
"How long has this been going on?"- Как долго это продолжается?
"I'm not sure.- Не знаю.
I pleaded with her to talk to you about it.Я умоляла Алекс поговорить с вами.
At first she refused, but I finally persuaded her.Сначала она отказывалась, но потом все-таки удалось ее убедить.
You've got to help her."Помогите Алекс, ради Бога!
"Of course I will.- Конечно, помогу.
Have her come in tomorrow morning.Пусть завтра же утром приходит.
And try not to worry, Eve.И не волнуйтесь, Ив.
There are new medications that work miracles."Сейчас есть много новых лекарств - просто чудеса творят.
Dr. Harley walked her to the door of his office.Доктор проводил девушку к выходу.
He wished Kate were not so unforgiving.Почему Кейт столь безжалостна?
Eve was such a caring person.Ив так любит ее и сестру!
When Eve returned to her apartment, she carefully cold-creamed away the red scar on her forehead.Вернувшись к себе, Ив тщательно стерла кремом нарисованный на лбу тонкий шрам.
The following morning at ten o'clock, Dr. Harley's receptionist announced, "Mrs. George Mellis is here to see you, Doctor.' "Send her in."Назавтра, ровно в десять, сидевшая в приемной медсестра объявила: - Доктор, к вам миссис Александра Меллис. - Попросите ее войти.
She walked in slowly, unsure of herself.Она шагала медленно, словно боясь, что сейчас упадет.
She was pale, and there were dark circles under her eyes.Бледная, под глазами темные круги.
John Harley took her hand and said,Джон Харли взял ее за руку.
"It's good to see you, Alexandra.- Рад видеть вас, Александра.
Now what's this I hear about your having problems?"Как поживаете? Какие-то проблемы? Я слышал...
Her voice was low. "I feel foolish bothering you, John. I'm sure there's nothing wrong with me.- Как глупо с моей стороны беспокоить вас! - еле слышно ответила она. - Ничего серьезного, я уверена!
If Eve hadn't insisted, I never would have come.Не уговори меня Ив, ни за что бы не пришла.
I feel fine, physically."Я себя прекрасно чувствую. По крайней мере физически.
"What about emotionally?"- А эмоционально?
She hesitated.Женщина поколебалась:
"I don't sleep very well."- Сплю не очень хорошо.
"What else?"- Что еще?
"You'll think I'm a hypochondriac ..."- Вы подумаете, что я истеричка.
"I know you better than that, Alexandra."- Для этого я слишком хорошо знаю вас, Александра.
She lowered her eyes.Она опустила глаза:
"I feel depressed all the time.- Какая-то постоянная депрессия.
Sort of anxious and ... tired.Легко устаю, раздражаюсь.
George goes out of his way to make me happy and to think up things for us to do together and places for us to go.Джордж из себя выходит, лишь бы угодить мне, придумывает, куда бы пойти, что сделать.
The problem is that I don't feel like doing anything or going anywhere.Беда в том, что мне не хочется никуда идти и делать что-то.
Everything seems so-hopeless."Все кажется таким... безнадежным.
He was listening to every word, studying her. "Anything else?"Джон внимательно вслушивался в каждое слово, исподтишка изучая ее.
"I-I think about killing myself." Her voice was so soft he could barely hear her. She looked up at him and said, "Am I going crazy?"- И все время думаю об одном - как покончить с собой. - Голос понизился до еле слышного шепота: - Может, я с ума схожу?
He shook his head. "No. I don't think you're going crazy. Have you ever heard of anhedonia?"- Вряд ли, - покачал головой Джон. - Вы слышали когда-нибудь об ангедонии?
She shook her head.Она покачала головой.
"It's a biological disturbance that causes the symptoms you've described.- Это нарушение биологического равновесия, вызывающее подобные симптомы.
It's a fairly common condition, and there are some new drugs that make it easy to treat.Довольно обычный случай. Теперь есть много средств излечить вас.
These drugs have no side effects, and they're effective.Эти лекарства не имеют побочных эффектов и прекрасно действуют.
I'm going to examine you, but I'm sure we won't find anything really wrong."Я, конечно, обследую вас, но, думаю, мы ничего не найдем.
When the examination was completed and she had gotten dressed again, Dr. Harley said, "I'm going to give you a prescription for Wellbutrin.После осмотра, когда она вновь оделась, доктор Харли сказал: - Я выписал рецепт на велбутрин.
It's part of a new generation of antidepressantsA-one of the new wonder drugs."Это антидепрессант нового поколения - просто чудеса творит.
She watched listlessly as he wrote out a prescription.Она безучастно наблюдала, как доктор берет рецептурный бланк.
"I want you to come back and see me a week from today.- Прошу вас, - добавил Харли, - прийти сюда ровно через неделю.
In the meantime, if you have any problems, call me, day or night." He handed her the prescription.Если почувствуете себя хуже, немедленно звоните. - И вручил ей рецепт.
' Thank you, John," she said.- Спасибо, Джон.
"I just hope these will stop the dream."Надеюсь, это излечит меня от снов.
"What dream?"- Каких снов?
"Oh, I thought I told you.- О, я думала, что рассказала вам.
It's the same one every night. I'm on a boat and it's windy, and I hear the sea calling.Каждую ночь я вижу один и тот же кошмар -будто плыву на яхте, дует ветер, и море зовет меня.
I walk to the rail and I look down and I see myself in the water, drowning.."Я подхожу к поручню, перегибаюсь и оказываюсь в воде и тону, захлебываюсь...
She walked out of Dr. Harley's office and onto the street. She leaned against the building, taking deep breaths.Выйдя на улицу, Ив обессиленно прислонилась к стене, глубоко дыша.
I did it, Eve thought exultantly.Удалось!
I got away with it.Она сделала это! Все обошлось!
She threw the prescription away.И, торжествующе улыбнувшись, выбросила рецепт в урну. Глава 32
Kate Blackwell was tired.Кейт Блэкуэлл устала.
The meeting had gone on too long, She looked around the conference table at the three men and three women on the executive board.Совещание продолжалось слишком долго. Она еще раз оглядела членов правления, сидевших за столом.
They all seemed fresh and vital.Все эти женщины и мужчины казались такими свежими и полными сил!
So it's not the meeting that has been going on too long, Kate thought. I've gone on too long.Значит, дело не в совещании, а в ней самой.
I'll be eighty-two.Восемьдесят два года не шутка.
I'm getting old.Она стареет!
The thought depressed her, not because she had any fear of dying, but because she was not ready yet.Кейт сокрушенно покачала головой. Нет-нет, смерти она не боится, но и уходить на покой рано.
She refused to die until Kruger-Brent, Ltd., had a member of the Blackwell family running it.Нельзя умирать, пока бразды правления "Крюгер-Брент лимитед" не возьмет член семьи Блэкуэллов.
After the bitter disappointment with Eve, Kate had tried to build her future plans around Alexandra.Горько разочаровавшись в Ив, Кейт попыталась было поговорить с Александрой, но та решительно отказалась даже войти в совет директоров.
"You know I would do anything for you, Gran, but I'm sim-ply not interested in becoming involved with the company.- Ты же знаешь, я все для тебя сделаю, бабушка, но только не это. Я совершенно не способна управлять компанией.
George would be an excellent executive ..."Джордж - другое дело. Он будет превосходным администратором...
"Do you agree, Kate?" Brad Rogers was addressing her.- ...Вы согласны, Кейт? - обратился к ней Брэд Роджерс.
The question shook Kate out of her reverie.Кейт пришла в себя и виновато взглянула на Брэда.
She looked toward Brad guiltily. "I'm sorry. What was the question?"- Простите, я не расслышала.
"We were discussing the Deleco merger." His voice was patient.- Мы обсуждали присоединение фирмы "Демко",- терпеливо повторил он.
Brad Rogers was concerned about Kate Blackwell.Последнее время Кейт беспокоила Брэда Роджерса.
In recent months she had started daydreaming during board meetings, and then just when Brad Rogers decided Kate was becoming senile and should retire from the board, she would come up with some stunning insight that would make everyone wonder why he had not thought of it.На совещаниях она постоянно отвлекалась, думала о чем-то другом, но именно в ту минуту, когда он решал, что Кейт уже выжила из ума и пора бы старушке назначить другого председателя правления, она выдавала какую-нибудь ошеломительную идею, так что Брэду оставалось только удивляться, почему никто раньше до этого не додумался.
She was an amazing woman.Удивительная женщина!
He thought of their brief, long-ago affair and wondered again why it had ended so abruptly.Он вспомнил о том коротком давнем романе, много лет назад, и снова спросил себя, почему все так быстро оборвалось. * * *
It was George Mellis's second visit to Peter Templeton.Это был уже второй визит Джорджа Меллиса к Питеру Темплтону.
"Has there been much violence in your past, Mr. Mellis?"- Скажите, мистер Меллис, часто ли вы в прошлом проявляли жестокость по отношению к женщинам?
George shook his head. "No. I abhor violence."- Нет, - покачал головой Меллис, - я ненавижу насилие.
Make a note of that, you smug sonofabitch.Пусть записывает, самодовольный сукин сын, пусть все получше запишет.
The coroner is going to ask you about that.Коронер обязательно спросит и об этом!
"You told me your mother and father never physically punished you."- Вы говорили, что родители никогда не наказывали вас? Физически, я имею в виду.
"That is correct."- Совершенно верно.
"Would you say you were an obedient child?"- Как считаете, вы были послушным ребенком?
Careful."Осторожно!
There are traps here.Он расставил ловушку!"
"About average, I suppose."- Обыкновенным, я полагаю.
"The average child usually gets punished at some time or another for breaking the rules of the grown-up world."- Обыкновенного ребенка время от времени наказывают за нарушение правил, установленных взрослыми.
George gave him a deprecating smile.Джордж неодобрительно усмехнулся:
"I guess I didn't break any rules."- Не помню, чтобы я нарушал какие-нибудь правила!
He's lying, Peter Templeton thought. The question is why?"Лжет, - подумал Питер, - но почему?
What is he concealing?Что он скрывает?"
He recalled the conversation he had had with Dr. Harley after the first session with George Mellis.И вспомнил разговор с доктором Харли после первого посещения Джорджа Меллиса.
"He said he hit his sister-in-law, John, and-"" - Он сказал, что ударил свояченицу, Джон, и...
"Hit her!" John Harley's voice was filled with indignation. "It was butchery, Peter.- Ударил! - негодующе перебил Харли. - Скажи лучше, едва не убил!
He smashed her cheekbone, broke her nose and three ribs, and burned her buttocks and the soles of her feet with cigarettes."Раздробил скулу, сломал нос и три ребра, жег сигаретой ягодицы и ступни.
Peter Templeton felt a wave of disgust wash over him.Темплтона затошнило от отвращения.
"He didn't mention that to me."- Он мне ничего не сказал!
"I'll bet he didn't," Dr. Harley snapped. "I told him if he didn't go to you, I was going to report him to the police."- Еще бы! - рявкнул Харли. - Я пригрозил, что, если он не пойдет к тебе, обращусь в полицию!"
Peter remembered George's words: I feel ashamed.На ум вновь пришли слова Джорджа: "Мне так стыдно!
That's why I insisted on coming to see you.Поэтому я и решил посоветоваться с вами".
So he had lied about that, too.Значит, он тогда тоже солгал!
"Mellis told me his wife is suffering from depression, that she's talking about suicide."" - Меллис говорил, что его жена страдает от депрессии и хочет покончить с собой.
"Yes, I can vouch for that.- Вот это правда.
Alexandra came to see me a few days ago.Несколько дней назад Александра была у меня.
I prescribed Wellbutrin.Я прописал велбутрин.
I'm quite concerned about her.Не нравится мне ее состояние.
What's your impression of George Mellis?"А Меллис? Что ты о нем думаешь?
Peter said slowly, "I don't know yet. I have a feeling he's dangerous."- Пока не знаю, - медленно ответил Питер, - но чувствую, что он опасен". * * *
Dr. Keith Webster was unable to get Eve Blackwell out of his mind.Кит Уэбстер так и не смог забыть Ив Блэкуэлл.
She was like a beautiful goddess, unreal and untouchable. She was outgoing and vivacious and stimulating, white he was shy and dull and drab.Она - словно прекрасная богиня, изменчивая и недосягаемая, очаровательная и капризная, веселая и жизнерадостная. Он - серый, унылый, застенчивый смертный. Что может быть общего между ними!
Keith Webster had never married, because he had never found a woman he felt was unworthy enough to be his wife.Кит никогда не был женат, потому что не мог поверить: неужели какая-нибудь женщина может полюбить его настолько, что выйдет за него замуж?!
Apart from his work, his self-esteem was negligible.Выйдя из операционной, этот талантливый хирург с волшебными пальцами неузнаваемо преображался. В нем абсолютно не было ни тщеславия, ни самолюбия.
He had grown up with a fiercely domineering mother and a weak, bullied father.Кит вырос в семье, где правила властная, не терпящая возражений мать, а отец, слабовольный ничтожный человечек беспрекословно подчинялся.
Keith Webster's sexual drive was low, and what little there was of it was sublimated in his work.Сексуальные потребности Кита были невелики: почти вся энергия уходила на пациентов.
But now he began to dream about Eve Blackwell, and when he recalled the dreams in the morning, he was embarrassed.Но теперь он мечтал об Ив Блэкуэлл, она снилась по ночам, и по утрам, вспоминая эти сны, Кит краснел.
She was completely healed and there was no reason for him to see her anymore, yet he knew he had to see her.Уэбстер знал, что должен увидеть ее.
He telephoned her at her apartment.Как-то раз он, решившись, все же набрал номер.
"Eve? This is Keith Webster.- Ив, это Кит Уэбстер.
I hope I'm not disturbing you.Надеюсь, я не помешал.
I-er-I was thinking about you the other day, and I-I was just wondering how you were getting along?"Вот... я... вспоминал о вас вчера... и... хотел узнать... как вы поживаете.
"Fine, thank you, Keith.- Спасибо, Кит, все в порядке.
How are you getting along?"А вы?
There was that teasing note in her voice again.В голосе девушки слышались поддразнивающие нотки.
"Jus-just fine," he said. There was a silence. He summoned up his nerve. "I guess you're probably too busy to have lunch with me."- П-превосходно, - выдавил он. - Не согласитесь пообедать со мной, если, конечно, вы не слишком заняты?
Eve smiled to herself.Ив улыбнулась.
He was such a deliciously timid little man.Какой восхитительно робкий маленький человечек!
It would be amusing.Забавно наблюдать, как он смущается и краснеет!
"I'd love to, Keith."- С удовольствием, Кит!
"Would you really?" She could hear the note of surprise in his voice. "When?"- Правда? - удивился Уэбстер. - Когда?
"What about tomorrow?"- Как насчет завтра?
"It's a date." He spoke quickly, before she could change her mind.- Договорились, - поспешно согласился Кит, боясь, что она передумает.
Eve enjoyed the luncheon.Ив прекрасно провела время.
Dr. Keith Webster acted like a young schoolboy in love. He dropped bis napkin, spilled his wine and knocked over a vase of flowers.Доктор Уэбстер вел себя, как влюбленный школьник: ронял салфетки, пролил вино и опрокинул вазу с цветами.
Watching him, Eve thought with amusement, No one would ever guess what a brilliant surgeon he is.Наблюдая за всеми его выходками, Ив искренне веселилась. Кто бы мог подумать, что это прославленный хирург!
When the luncheon was over, Keith Webster asked shyly,Поднявшись из-за стола, Кит смущенно спросил:
"Could we-could we do this again sometime?"- Не можем ли мы... когда-нибудь еще встретиться?
She replied with a straight face, "We'd better not, Keith. I'm afraid I might fall in love with you."Сохраняя абсолютную серьезность, но едва удерживаясь от смеха, Ив покачала головой: -Лучше не стоит, Кит, я положительно боюсь влюбиться.
He blushed wildly, not knowing what to say.Он залился краской, не зная, что ответить.
Eve patted his hand.Ив похлопала его по щеке:
"I'll never forget you."- Я никогда вас не забуду.
He knocked over the vase of flowers again.Кит снова опрокинул вазу.
John Harley was having lunch at the hospital cafeteria when Keith Webster joined him. Keith said,Через несколько дней Уэбстер подошел к доктору Джону Харли, сидевшему в больничном кафетерии:
"John, I promise to keep it confidential, but I'd feel a lot better if you told me the truth about what happened to Eve Blackwell."- Джон, обещаю все сохранить в тайне. Прошу, скажите правду: что случилось с Ив Блэкуэлл?
Harley hesitated, then shrugged.Харли, поколебавшись, пожал плечами:
"All right.- Ну хорошо.
It was her brother-in-law, George Mellis."Ее избил зять, Джордж Меллис.
And Keith Webster felt that now he was sharing a part of Eve's secret world.И Кит Уэбстер ощутил, что в какой-то мере приобщился к жизни Ив. * * *
George Mellis was impatient.Джордж Меллис начал терять терпение.
"The money is there, the will has been changed- What the hell are we waiting for?"- Деньги нам нужны, завещание она изменила. Какого дьявола мы ждем?
Eve sat on the couch, her long legs curled up under her, watching him as he paced.Ив сидела на диване, поджав длинные ноги, наблюдая, как Джордж раздраженно вышагивает по комнате.
"I want to get this thing over with, Eve."- Я желаю покончить с этим, Ив.
He's losing his nerve, Eve thought."Начинает терять контроль над собой", - подумала девушка.
He was like a deadly coiled snake.Джордж напоминал ей свернувшуюся кольцами ядовитую змею.
Dangerous.Опасную.
She had made a mistake with him once by goading him too far, and it had almost cost her her life.Однажды она уже сделала ошибку, зайдя слишком далеко, и это чуть не стоило ей жизни.
She would not make that mistake again.Урок пошел на пользу, впредь она будет осторожнее.
"I agree with you," she said slowly. "I think it's time."- Согласна, - медленно протянула Ив. - Думаю, время пришло.
He stopped pacing.Меллис остановился:
"When?"- Когда?
"Next week."- На следующей неделе. * * *
The session was almost over and George Mellis had not once mentioned his wife.Сеанс почти кончился, а Джордж Меллис ни разу не упомянул о жене.
Now, suddenly he said,Но сегодня он неожиданно пожаловался:
"I'm worried about Alexandra, Dr. Templeton.- Меня беспокоит Александра.
Her depression seems to be worse.Состояние ее все ухудшается.
Last night she kept talking about drowning.Вчера ночью опять говорила, что бросится в море.
I don't know what to do."Не знаю, что и делать.
"I spoke to John Harley.- Я говорил с Джоном Харли.
He's given her some medication he thinks will help her."Он прописал ей какое-то лекарство.
"I hope so, Doctor," George said earnestly. "I couldn't stand it if anything happened to her."- Надеюсь, оно поможет, доктор, - мрачно кивнул Джордж. - Не вынесу, если с ней что-то случится.
And Peter Templeton, his ear attuned to the unspoken words, had the uneasy feeling he was witnessing a charade.И Питер Темплтон сразу же встревожился, ощутил неприятное чувство, что трагедия неминуема.
There was a deadly violence in this man.Этот человек способен на любое насилие.
"Mr. Mellis, how would you describe your past relationships with women?"- Мистер Меллис, можете вы рассказать о ваших прежних отношениях с женщинами?
"Normal."- Все как обычно, доктор.
"Did you ever get angry with any of them, lose your temper?"- Вы когда-нибудь выходили из себя, забывались?
George Mellis saw where the questions were leading.Джордж Меллис отлично понимал, куда ведут расспросы.
"Never."- Никогда.
I'm too damned smart for you, Doc. "I told you, I don't believe in violence."Я уже говорил, что ненавижу насилие. Пусть теперь попробует его поймать!
It was butchery, Peter."...Никогда не видел подобного зверства, Питер.
He smashed her cheekbone, broke her nose and three ribs, and burned her buttocks and the soles of her feet with cigarettes.Он раздробил ей скулу, сломал нос и три ребра, жег ягодицы и ступни сигаретой".
"Sometimes," Peter said, "to some people violence provides a necessary outlet, an emotional release."- Иногда, - заметил Темплтон, - для некоторых людей подобные взрывы дают выход эмоциям, необходимую разрядку.
"I know what you mean.- Понимаю.
I have a friend who beats up whores."Один из моих друзей развлекается, избивая шлюх.
I have a friend.Друг!
An alarm signal.Первый тревожный сигнал!
"Tell me about your friend."- Расскажите о вашем приятеле.
"He hates prostitutes.- Он ненавидит проституток.
They're always trying to rip him off.Те вечно пытаются облапошить его.
So when he finishes with them, he roughs them up a little-just to teach them a lesson."Так что, когда он сделает то, зачем пришел, всегда не прочь отвесить им пару горячих, так, на всякий случай, чтобы знали, с кем имеют дело!
He looked at Peter's face, but saw no disapproval there. Emboldened, George went on.Он взглянул на Питера, но, не заметив никаких признаков неодобрения, осмелел:
"I remember once he and I were in Jamaica together. This little black hooker took him up to a hotel room, and after she got his pants off, she told him she wanted more money." George smiled. "He beat the shit out of her.- Как-то раз, когда мы были на Ямайке, черномазая потаскушка затащила его в отель, довела до кондиции, а потом потребовала еще денег. - Джордж улыбнулся. - Он ей чуть мозги не вышиб!
I'll bet she won't try that on anyone again."Клянусь, больше она уже ни с кем не попытается проделать такую штуку!
He's psychotic, Peter Templeton decided. There was no friend, of course."Это безумец, - решил Питер Темплтон. -Конечно, никакого приятеля не существует.
He was boasting about himself, hiding behind an alter ego.Хвастается своими подвигами, но пока еще опасается открыто признаться, кто их совершил.
The man was a megalomaniac, and a dangerous one.Мания величия, причем в опасной форме!"
Peter decided he had better have another talk with John Har-ley as quickly as possible.Питер решил как можно скорее поговорить с Джоном Харли еще раз.
The two men met for lunch at the Harvard Club.Они условились пообедать в Гарвард-клубе.
Peter Tem-pleton was in a difficult position.Питер никак не мог придумать, с чего начать.
He needed to get all the information he could about George Mellis without breaching the confidentiality of the doctor-patient relationship.Необходимо было узнать о Меллисе как можно больше и одновременно не выдать врачебную тайну.
"What can you tell me about George Mellis's wife?" he asked Harley.- Что вы можете сказать о миссис Меллис? -спросил он наконец.
"Alexandra?- Александре?
She's lovely.Прекрасная женщина!
I've taken care of her and her sister, Eve, since they were babies." He chuckled. "You hear about identical twins, but you never really appreciate what that means until you see those two together."Я лечил их с сестрой, когда обе были еще совсем маленькими. - И, ухмыльнувшись, добавил: -Встречал я двойняшек, но таких одинаковых никогда. В жизни не сумеете их различить!
Peter asked slowly, 'They're identical twins?"- Они так похожи? - нахмурился Питер.
"Nobody could ever tell them apart.- Две капли воды!
They used to play all kinds of pranks when they were little tykes.Раньше они вечно этим пользовались.
I remember once when Eve was sick and supposed to get a shot, I somehow wound up giving it to Alexandra."Помню, как-то Ив заболела, и пришлось прописать уколы. Что вы думаете? Она каким-то образом ухитрилась подставить Александру.
He took a sip of his drink. "It's amazing.Удивительно!
Now they're grown up, and I still can't tell one from the other."Даже теперь, когда они стали взрослыми, я по-прежнему не могу сказать, кто есть кто.
Peter thought about that. "You said Alexandra came to see you because she was feeling suicidal."- Вы сказали, - задумчиво протянул Питер, - что Александра пришла к вам и призналась, что ее посещают мысли о самоубийстве?
"That's right."- К сожалению.
"John, how do you know it was Alexandra?"- Джон, а откуда вы знаете, что это была именно Александра?
"That's easy," Dr. Harley said. "Eve still has a little scar on her forehead from the surgery after the beating George Mellis gave her."- Видите ли, у Ив остался на лбу шрамик после нападения Меллиса.
So that was a blind alley.Опять тупик.
"I see."- Понятно.
"How are you getting along with Mellis?"- Кстати, как идут дела с Меллисом?
Peter hesitated, wondering how much he could say.Темплтон поколебался, решая, стоит ли говорить все.
"I haven't reached him.- Не могу найти контакт.
He's hiding behind a facade. I'm trying to break it down."Он скрывается за маской порядочного человека, я стараюсь вывести его на чистую воду.
"Be careful, Peter.- Будьте осторожны, Питер.
If you want my opinion, the man's insane."Если хотите знать мое мнение, этот человек психически ненормален.
He was remembering Eve lying in bed, in a pool of blood.Харли вздрогнул, вспомнив лежащую в луже крови Ив.
"Both sisters are heir to a large fortune, aren't they?" Peter asked.- Обе сестры должны унаследовать большое состояние, не так ли? - спросил Питер.
Now it was John Harley's turn to hesitate. "Well, it's private family business," he said, "but the answer is no.Теперь уже настала очередь Харли замяться. -Я не очень-то хорошо осведомлен.
Their grandmother cut off Eve without a dime.Это чисто семейные дела, но, по-моему, бабка вычеркнула Ив из завещания.
Alexandra inherits everything."Все получит ее сестра.
I'm worried about Alexandra, Dr. Templeton."...Меня беспокоит Александра, доктор.
Her depression seems to be worse.Она сильно угнетена.
She keeps talking about drowning.Все время говорит, что хочет покончить с собой.
I couldn't stand it if anything happened to her.Я не вынесу, если с ней что-то случится".
It had sounded to Peter Templeton like a classic setup for murder-except that George Mellis was the heir to a large fortune of his own. There would be no reason for him to kill anyone for money.Именно так мог жаловаться человек, замышляющий убийство. Настораживало одно -сам Меллис был наследником огромного состояния, а ведь такие, как он, убивают обычно только из-за денег.
You're imagining things, Peter chided himself.И Темплтон решил, что все это игра его разгоряченного воображения. * * *
A woman was drowning in the cold sea, and he was trying to swim to her side, but the waves were too high, and she kept sinking under them and rising again....Женщина тонула в ледяном море, а он пытался ее спасти, подплывая ближе, но волны были слишком высоки, и женщина то скрывалась в глубине, то поднималась на поверхность.
Hold on, he shouted. I'm coming.- Держитесь! - завопил он. - Я иду!
He tried to swim faster, but bis arms and legs seemed leaden, and he watched as she went down again.Питер старался плыть быстрее, но руки и ноги словно налились свинцом, и он беспомощно наблюдал, как ее снова потянуло вниз.
When he reached the place where she had disappeared, he looked around and saw an enormous white shark bearing down on him.Добравшись наконец до того места, где скрылась женщина, он огляделся и увидел надвигающуюся огромную белую акулу.
Peter Templeton woke up.Питер Темплтон с воплем проснулся.
He turned on the lights and sat up in bed, thinking about his dream.Зажег свет и сел в постели, думая о приснившемся кошмаре.
Early the following morning, he telephoned Detective Lieutenant Nick Pappas.На следующее утро он позвонил детективу, лейтенанту Нику Паппасу.
Nick Pappas was a huge man, six feet four inches and weighing almost three hundred pounds. As any number of criminals could testify, not an ounce of it was fat.Ник Паппас, человек огромного роста и размера, вовсе не был толстым, просто очень широкоплечим и мускулистым.
Lieutenant Pappas was with the homicide task force in the "silk stocking" district in Manhattan.Он нес службу в отделе по расследованию убийств, в одном из "веселых" районов Манхэттена.
Peter had met him several years earlier while testifying as a psychiatric expert in a murder trial, and he and Pappas had become friends.Питер познакомился и подружился с ним несколько лет назад, когда был вызван в суд в качестве эксперта-психиатра по делу об убийстве.
Pappas's passion was chess, and the two met once a month to play.Страстью Паппаса были шахматы, и раз в месяц они обязательно встречались за шахматной доской.
Nick answered the phone. "Homicide.- Отдел по расследованию убийств.
Pappas."Паппас у телефона, - отозвался лейтенант.
"It's Peter, Nick."- Ник! Это Питер.
"My friend!- А, дружище!
How go the mysteries of the mind?"Как поживают тайны разума?
"Still trying to unravel them, Nick.- По-прежнему пытаюсь разгадать.
How's Tina?"Тина здорова?
"Fantastic.- Лучше не бывает!
What can I do for you?"Чем могу служить?
"I need some information.- Мне нужны кое-какие сведения.
Do you still have connections in Greece?"У тебя остались связи в Греции?
"Do I!" Pappas moaned. "I got a hundred relatives over there, and they all need money.- Еще бы, - простонал Паппас. - У меня там куча родственников и всем нужны деньги.
The stupid part is I send it to them.Глупее всего, что я всегда посылаю, сколько бы ни запросили.
Maybe you oughta analyze me."Может, стоит записаться к тебе на прием?
'Too late," Peter told him. "You're a hopeless case."- Слишком поздно! - объявил Питер. - Ты безнадежен!
' That's what Tina keeps telling me.- Вот и Тина твердит то же самое.
What information do you need?"Какая информация тебе нужна?
"Have you ever heard of George Mellis?"- Слышал когда-нибудь о Джордже Меллисе?
"The food family?"- Продуктовая компания?
"Yes."- Да
"He's not exactly on my beat, but I know who he is.- Ну, близко не знакомился, но знаю, кто это.
What about him?"Что именно тебе нужно?
"I'd like to know if he has any money."- Интересно, есть ли у него деньги?
"You must be kiddin'.- Ты что, смеешься?!
His family-"Его семья...
"I mean money of his own."- Я имею в виду собственные деньги.
"I'll check it out, Peter, but it'll be a waste of time.- Проверю, конечно, но это пустая трата времени.
The Mel-lises are rich-rich."Me л лисы до неприличия богаты.
"By the way, if you have anyone question George Mellis's father, tell him to handle it gently.- Кстати, если кто-нибудь из ваших будет расспрашивать об отце Меллиса, действуйте поосторожнее!
The old man's had several heart attacks."У него уже было несколько сердечных приступов.
"Okay.- Хорошо.
I'll put it out on the wire."Сейчас дам телеграмму.
Peter remembered the dream.Но Питер вспомнил сегодняшний сон.
"Nick, would you mind making a telephone call instead?- Ник, не мог бы ты лучше позвонить?
Today?"Сегодня!
There was a different note in Pappas's voice. "Is there anything you'd like to tell me, Peter?"- Ты ничего не хочешь рассказать, Питер? -встревожился Паппас.
' There's nothing to tell.- Пока нечего рассказывать.
I just want to satisfy my curiosity.Просто хочу удовлетворить любопытство.
Charge the phone call to me."Счет за переговоры пришли мне.
"Damn right I will-and the dinner you're gonna buy me when you tell me what the fuck this is all about."- Уж в этом не сомневайся! Да еще учти - за тобой обед, и уж там я из тебя все вытряхну, не отвертишься!
"Deal." Peter Templeton hung up. He felt a little better.- Заметано. - И Темплтон, сразу почувствовав себя немного лучше, повесил трубку. * * *
Kate Blackwell was not feeling well.Кейт Блэкуэлл стало плохо.
She was at her desk talking on the telephone when she felt the sudden attack. The room started to spin, and she gripped her desk tightly until everything righted itself again.Она сидела за столом, разговаривая по телефону, когда внезапно начался приступ: комната завертелась, все поплыло, и пришлось схватиться за ручки кресла, пока в глазах не прояснилось.
Brad came into the office. He took one look at her pale face and asked,Вошедший в кабинет Роджерс бросил взгляд на ее бледное лицо и охнул:
"Are you all right, Kate?"- Ты здорова, Кейт?
She let go of the desk.Она медленно отпустила ручки.
"Just a little dizzy spell.- Голова немного закружилась.
Nothing important"Ничего серьезного.
"How long since you've had a medical checkup?"- Когда ты в последний раз проверялась у врача?
"I don't have time for that nonsense, Brad."- У меня нет времени на такую чепуху, Брэд.
"Find time.- Значит, найди.
I'm going to have Annette call and make an appointment for you with John Harley."Сейчас же скажу Анетт, чтобы поговорила с Джоном Харли.
"Bloody hell, Brad. Stop fussing, will you please?"- Черт возьми, Брэд, прекрати кудахтать!
"Will you go see him?"- Пойдешь к врачу?
"If it will get you off my back."- Если немедленно отцепишься от меня. * * *
The following morning Peter Templeton's secretary said,Назавтра секретарь Питера сообщила:
"Detective Pappas is calling on line one."- Детектив Паппас на первой линии.
Peter picked up the phone.Питер поднял трубку:
"Hello, Nick."- Привет, Ник!
"I think you and I better have a little talk, my friend."- Думаю, дружище, нам нужно срочно поговорить.
Peter felt a sudden anxiety stirring in him.Питер почувствовал, как тревожно забилось сердце.
"Did you talk to someone about Mellis?"- Узнал что-нибудь о Меллисе?
"I talked to Old Man Mellis himself.- Поговорил с самим стариком.
First of all, he's never had a heart attack in his life, and second, he said as far as he's concerned, his son George is dead.Во-первых, у него в жизни не было сердечных приступов, а во-вторых, заявил, что считает своего старшего сына Джорджа мертвым.
He cut him off without a dime a few years ago.Говорит, он погиб для него самого и всей семьи!
When I asked why, the old man hung up on me.Когда я спросил почему, старый черт просто бросил трубку.
Then I called one of my old buddies at headquarters in Athens.Пришлось позвонить своему бывшему сослуживцу в Афины.
Your George Mellis is a real beauty.Твой Джордж - настоящее сокровище!
The police know him well.Полиции он хорошо известен.
He gets his kicks beating up girls and boys.Извращенец. Получает удовлетворение, издеваясь над мальчиками и девушками.
His last victim before he left Greece was a fifteen-year-old male prosti-tute.Последней жертвой перед отъездом из Греции был пятнадцатилетний юноша-проститутка.
They found his body in a hotel, and tied him in with Mellis.Его тело нашли в отеле и смогли обнаружить убийцу.
The old man bought somebody off, and Georgie boy got his ass kicked out of Greece.Старый Меллис раздал кучу взяток и пинком под зад вышиб малыша Джорджа из Греции.
For good. Does that satisfy you?"Ну как, удовлетворен?
It did more than satisfy Peter, it terrified him.Питер, естественно, не почувствовал удовлетворения, скорее пришел в ужас от услышанного:
"Thanks, Nick.- Спасибо, Ник.
I owe you one."Я у тебя в долгу.
"Oh, no, pal. I think I'd like to collect on this one.- Ну нет, приятель, я тоже не желаю оставаться в стороне.
If your boy's on the loose again, you'd better tell me."Если этот парень опять принялся за свое, лучше сразу свяжись со мной.
"I will as soon as I can, Nick.- Обязательно, Ник, как только узнаю все наверняка.
Give my love to Tina."Привет Тине.
And Peter hung up.И Питер повесил трубку.
He had a lot to think about.Ему многое нужно было обдумать.
George Mellis was coming in at noon.Сегодня в полдень к нему должен был прийти Джордж Меллис. * * *
Dr. John Harley was in the middle of an examination when his receptionist said, "Mrs. George Mellis is here to see you, Doctor. She has no appointment, and I told her your schedule is-"Доктор Джон Харли был занят осмотром пациента, когда из приемной позвонила медсестра. - Пришла миссис Джордж Меллис, но она не записана на прием, и я сказала, что сегодня...
John Harley said, "Bring her in the side door and put her in my office."- Проводите ее в кабинет через служебный вход, -перебил Харли.
Her face was paler than the last time, and the shadows under her eyes were darker.Она была еще бледнее, чем в прошлый раз; под глазами черные круги.
"I'm sorry to barge in on you like this, John, but-"- Простите, что врываюсь без предупреждения, Джон, но...
' That's all right, Alexandra.- Не беспокойтесь, Александра.
What's the problem?"Что-нибудь случилось?
"Everything.- Не знаю.
I-I feel awful."Мне невыносимо плохо.
"Have you been taking the Wellbutrin regularly?"- Принимаете велбутрин регулярно?
"Yes."- Да
"And you still feel depressed?"- И все же чувствуете себя угнетенной?
Her hands were clenched.Кулаки женщины судорожно сжались.
"It's worse than depression.- Это хуже любой депрессии.
It's - I feel desperate.Я в отчаянии, Джон!
I feel as though I have no control over anything anymore.Совершенно потеряла самообладание.
I can't stand myself.И ненавижу себя.
I'm afraid I'm-I'm going to do something terrible."Боюсь... боюсь совершить что-то ужасное...
Dr. Harley said reassuringly, "There's nothing physically wrong with you.- Не стоит, - успокаивающе начал доктор. - Я уверен, у вас ничего серьезного. По крайней мере физически.
I'll stake my reputation on that.Готов поклясться своим многолетним опытом.
It's all emo-tional.Все это чисто эмоциональные явления.
Fm going to switch you to another drug, Nomifensine.Попробуем другое лекарство - номифензин.
It's very effective.Очень эффективное.
You should notice a change within a few days."Уже через несколько дней заметите перемены к лучшему.
He wrote out a prescription and handed it to her.Он быстро выписал рецепт.
"If you don't feel better by Friday, I want you to call me.- Если к пятнице не придете в себя, обязательно позвоните.
I may want to send you to a psychiatrist."Возможно, придется проконсультироваться с психиатром.
Thirty minutes later, back in her apartment, Eve removed the pale foundation cream from her face and wiped away the smudges under her eyes.Полчаса спустя, возвратившись домой, Ив тщательно стерла с лица крем и смыла краску под глазами.
The pace was quickening.Близился решительный момент. * * *
George Mellis sat opposite Peter Templeton, smiling and confident.Уверенный, спокойный, улыбающийся Меллис сидел напротив Питера Темплтона.
"How are you feeling today?"- Как вы себя чувствуете сегодня?
"Much better, Doctor.- Неплохо, доктор.
These few sessions we've had have helped more than you know."Вы не представляете, как помогли мне.
"Have they?- Разве?
In what way?"Каким образом?
"Oh, just having someone to talk to.- Знаете, на душе спокойнее, когда есть с кем поговорить.
That's the principle the Catholic Church is built on, isn't it?Ведь на этом основаны принципы католической церкви?
Confession?"На исповеди?
"I'm glad you feel the sessions have been helpful.- Очень рад, что смог быть вам полезен.
Is your wife feeling better?"А ваша жена? Не выздоровела?
George frowned. "I'm afraid not. She saw Dr. Harley again, but she's talking about suicide more and more.- Боюсь, нет, - нахмурился Джордж. - Она опять была у доктора Харли, по-прежнему говорит о самоубийстве.
I may take her away somewhere.Наверное, я увезу Александру куда-нибудь.
I think she needs a change."Ей необходима перемена места.
It seemed to Peter that there was an ominous foreboding in those words.Питеру все больше казалось, что в словах этого человека звучит нечто зловещее.
Could it be his imagination?Неужели это всего лишь его воображение?!
"Greece is a very relaxing place," Peter said casually. "Have you taken her there to meet your family?"- Греция - великолепная страна, - небрежно заметил он. - Собираетесь познакомить жену со своей семьей?
"Not yet.- Пока нет.
They're dying to meet Alex." He grinned. "The only problem is that every time Pop and I get together, he keeps trying to talk me into coming back and taking over the family business."Они очень хотят встретиться с Алекс, - широко улыбнулся Меллис, - но беда в том, что каждый раз, когда я приезжаю, отец пытается уговорить меня вернуться и взять в свои руки семейный бизнес.
And at that moment, Peter knew that Alexandra Mellis was in real danger.Именно в этот момент Питер понял, какая опасность грозит Александре Меллис.
Long after George Mellis had left, Peter Templeton sat in his office going over his notes.Еще долго после ухода Джорджа Питер Темплтон сидел в кабинете, перечитывая записи.
Finally, he reached for the telephone and dialed a number.Наконец потянулся к трубке и набрал номер:
"I want you to do me a favor, John. Can you find out where George Mellis took his wife on their honeymoon?"- Сделайте мне одолжение, Джон, выясните, где Меллис с женой провели медовый месяц.
"I can tell you right now.- Могу сказать прямо сейчас.
I gave them some shots before they left.Я сам делал им прививки.
They went to Jamaica."Они были на Ямайке.
I have a friend who beats up whores...."...У меня есть приятель, который обожает избивать шлюх...
I remember once we were in Jamaica together.Как-то мы были вместе на Ямайке...
This little black whore took him up to a hotel room, and after she got his pants off, she told him she wanted more money. ...He beat the shit out of her.Грязная потаскушка затащила его в номер, стянула с парня брюки и потребовала еще денег... Он избил ее до полусмерти.
I'll bet she won't try that on anyone again.Больше эта тварь на такое не осмелится".
Still, there was no proof that George Mellis was planning to kill his wife.Все же у Питера не было никаких доказательств того, что Меллис собирается убить жену.
John Harley had verified that Alexandra Mellis was suicidal.Джон Харли подтвердил, что Александра Меллис действительно зациклилась на самоубийстве.
It's not my problem, Peter tried to tell himself.Питер пытался убедить себя, что это не его дело.
But he knew it was his problem.Но в глубине души знал, что это не так.
Peter Templeton had had to work his way through school.Питер Темплтон еще в школе вынужден был зарабатывать деньги на учебу.
His father had been the caretaker of a college in a small town in Nebraska, and even with a scholarship, Peter had not been able to afford to go to one of the Ivy League medical schools.Отец его был надзирателем колледжа в маленьком городишке штата Небраска, и, даже получив стипендию, Питер не смог позволить себе учиться в одном из прославленных медицинских институтов.
He had been graduated from the University of Nebraska with honors and had gone on to study psychiatry.Окончив с отличием университет Небраски, он продолжал специализироваться в психиатрии.
He had been successful from the start.С самого начала Питер приобрел прекрасную репутацию.
His secret was that he genuinely liked people; he cared what happened to them.Секрет заключался в его искренности и доброжелательности.
Alexandra Mellis was not a patient, yet he was involved with her. She was a missing part of the puzzle, and meeting her face-to-face might help him solve it.Темплтон не мог быть равнодушным к нуждающимся в помощи людям, и хотя Александра Меллис не была его пациенткой, все же ее судьба волновала Питера. Эта женщина была разгадкой к шараде, недостающей частью головоломки, и, вероятно, встреча с ней поможет все решить.
He took out George Mellis's file, found his home number and telephoned Alexandra Mellis.Отыскав историю болезни Меллиса, Питер нашел номер телефона и позвонил Александре.
A maid summoned her to the phone.Подошла горничная.
"Mrs. Mellis, my name is Peter Templeton. I'm-"- Миссис Меллис дома? - Сейчас позову. -Миссис Меллис, меня зовут Питер Темплтон. Я...
"Oh, I know who you are, Doctor.- Я знаю вас, доктор!
George has told me about you."Джордж мне рассказывал!
Peter was surprised.Питер удивленно поднял брови.
He would have bet that George Mellis would not have mentioned hitn to his wife.Он готов был побиться об заклад, что Меллис ни слова не сказал жене.
"I wondered if we could meet.- У вас не будет времени побеседовать со мной?
Perhaps lunch?"Может, пообедаем вместе?
"Is it about George?- Джордж?
Is something wrong?"Что-то случилось с Джорджем?
"No, nothing.- Нет, ничего.
I just thought we might have a talk."Просто подумал, что неплохо бы нам поговорить.
"Yes, certainly, Dr. Templeton."- Конечно, доктор Темплтон. * * *
They made an appointment for the following day. They were seated at a corner table at La Grenouille.Они сидели за угловым столиком в ресторане "Ла Гренуй".
From the moment Alexandra had walked into the restaurant, Peter had been unable to take his eyes off her.С той секунды, как вошла Александра, Питер был не в силах оторвать от нее глаз.
She was dressed simply in a white skirt and blouse that showed off her figure, and she wore a single strand of pearls around her neck.Александра была в простой белой юбке, облегающей блузке с единственной ниткой жемчуга вокруг шеи.
Peter looked for signs of the tiredness and depression Dr. Harley had mentioned. There! were none.Питер пытался найти на ее лице следы усталости и депрессии, о которых упоминал доктор Харли, и не мог отыскать.
If Alexandra was aware of Peter's stare, she gave no sign of it.Но если Александра и заметила, что он не сводит с нее глаз, то не подала виду.
"My husband is all right, isn't he, Dr. Templeton?"- С моим мужем вправду ничего не случилось, доктор Темплтон?
"Yes."- Нет-нет.
This was going to be much more difficult than Peter had anticipated.Все оказалось гораздо труднее, чем предполагал Питер.
He was walking a very fine line.Он попал в весьма неприятное положение.
He had no right to violate the sanctity of the doctor-patient relationship, yet at the same time he felt that Alexandra Mellis must be warned.Не имея права злоупотреблять доверием пациента, Питер все же чувствовал, что обязан предупредить Александру Меллис.
After they had ordered, Peter said,Отпустив официанта, Питер спросил:
"Did your husband tell you why he's seeing me, Mrs. Mellis?"- Муж говорил вам, по какому поводу лечится у меня, миссис Меллис?
"Yes.- Да.
He's been under a great strain lately.Последнее время ему очень тяжело приходится.
His partners at the brokerage firm where he works put most of the responsibility on his shoulders.Его партнеры в фирме взвалили на Джорджа почти всю работу.
George is very conscientious, as you probably know, Doctor."Джордж очень добросовестный человек, вы же знаете, доктор.
It was incredible."Невероятно!
She was completely unaware of the attack on her sister.Она и понятия не имеет о том, что случилось с сестрой!
Why had no one told her?Почему никто ей не сказал?"
"George told me how much better he felt having someone he could discuss his problems with." She gave Peter a grateful smile. "I'm very pleased that you're helping him."- Джордж говорил, насколько лучше чувствует себя теперь, когда есть с кем поделиться своими проблемами, - благодарно улыбнулась Александра. - Я так рада, что вы смогли ему помочь.
She was so innocent!Господи, она же ничего не знает!
She obviously idolized her husband.И обожествляет своего мужа!
What Peter had to say could destroy her.Если Питер скажет правду, что будет с этой женщиной?!
How could he inform her that her husband was a psychopath who had murdered a young male prostitute, who had been banished by his family land who had brutally assaulted her sister?Как объяснить, что ее муж - маньяк, убийца, изуродовавший ее же сестру?
Yet, how could he not?Но имеет ли Питер право промолчать?!
"It must be very satisfying being a psychiatrist," Alexandra went on. "You're able to help so many people."- Должно быть, это очень благодарная профессия -быть психиатром, - продолжала Александра. - Вы способны облегчить страдания многих несчастных.
"Sometimes we can," Peter said carefully. "Sometimes we cant.- Иногда, - осторожно согласился Питер, - но бывают неудачи.
The food arrived.Официант принес заказанные блюда.
They talked as they ate, and there was an easy rapport between them.Завязался разговор; оба чувствовали себя так, будто давно знакомы друг с другом.
Peter found himself enchanted by her. He suddenly became uncomfortably aware that he was envious of George Mellis.Питер сознавал, что, может быть, впервые в жизни встретил такую очаровательную женщину, и неожиданно, с неприятным удивлением понял, как завидует Джорджу Меллису.
"I'm enjoying this luncheon very much," Alexandra finally said, "but you wanted to see me for a reason, didn't you, Dr. Templeton?"- Я очень рада, что познакомилась с вами, -сказала наконец Александра, - но ведь вы хотели о чем-то поговорить со мной, не так ли?
The moment of truth had arrived.Настала решительная минута.
"As a matter of fact, yes.- В общем-то да.
I-"Я...
Peter stopped.Питер замолчал.
His next words could shatter her life.Одно неосторожное слово может разрушить ее жизнь.
He had come to this luncheon determined to tell her of his suspicions and suggest that her husband be put in an institution. Now that he had met Alexandra, he found it was not so simple.Он пришел в ресторан, полный решимости рассказать о своих подозрениях и предложить поместить Джорджа в лечебницу, но теперь, когда увидел Александру, все усложнилось.
He thought again of George Mellis's words: She's not any better.Темплтон снова вспомнил слова Меллиса: "...Ей не становится лучше.
It's the suicidal thing that worries me.Но больше всего меня беспокоит ее желание покончить с собой..."
Peter thought he had never seen a happier, more normal person.Питеру показалось, что сидящая перед ним женщина совершенно здорова и абсолютно нормальна.
Was that a result of the medication she was taking?Может, это результат приема лекарств?
At least he could ask her about that.По крайней мере об этом можно спросить:
He said, "John Harley told me that you're taking-"- Джон Харли говорил, что вы принимаете...
And George Mellis's voice boomed out. 'There you are, dar- ling! I called the house and they told me you'd be here."- Вот ты где, дорогая! - послышался громкий голос Джорджа Меллиса. - Я позвонил домой и обнаружил, что ты отправилась в ресторан.
He turned to Peter. "Nice to see you, Dr. Templeton.Здравствуйте, мистер Темплтон! Рад вас видеть.
May I join you?"Надеюсь, не помешаю?
And the opportunity vanished.Момент был упущен. * * *
"Why did he want to meet Alex?" Eve demanded.- Зачем ему понадобилась Алекс? - раздраженно допытывалась Ив.
"I haven't the slightest idea," George said.- Не имею ни малейшего представления!
"Thank God she left a message where she would be in case I wanted her.Слава Богу, хоть велела передать, где ее можно найти.
With Peter Templeton, for Christ's sake!Представляешь, ушла на свидание с Темплтоном!
I got over there fast!"Хорошо, что я успел!
"I don't like it."- Мне все это не нравится.
"Believe me, there was no harm done.- Поверь, ничего страшного не случилось.
I questioned her afterward, and she told me they didn't discuss anything in particular."Я обо всем расспросил, и Алекс сказала, что они просто болтали ни о чем.
"I think we'd better move up our plan."- Думаю, нам нужно побыстрее шевелиться!
George Mellis felt an almost sexual thrill at her words.При этих словах Джордж Меллис ощутил что-то вроде чувственной дрожи.
He had been waiting so long for this moment.Как долго он ждал этого!
"When?"- Когда?
"Now."- Сейчас. Глава 33
The dizzy spells were getting worse, and things were beginning to blur in Kate's mind.Приступы дурноты случались чаще и чаще, и с разумом Кейт начало происходить что-то странное.
She would sit at her desk considering a proposed merger and suddenly realize the merger had taken place ten years earlier.Она могла часами сидеть, обдумывая, стоит ли согласиться на предложенное слияние компаний, и внезапно вспоминала, что все это происходило десять лет назад.
It frightened her. She finally decided to take Brad Rogers's advice to see John Harley.Подобная забывчивость пугала Кейт, и наконец она решилась последовать совету Брэда Роджерса обратиться к доктору Харли.
It had been a long time since Dr. Harley had been able to persuade Kate Blackwell to have a checkup, and he took full advantage of her visit. He examined her thoroughly, and when he finished he asked her to wait for him in his office.Джону Харли всегда стоило большого труда уговорить Кейт обследоваться, поэтому он был рад воспользоваться представившимся случаем, сделал всевозможные анализы и попросил Кейт обождать.
John Harley was disturbed.Джон Харли явно не был доволен результатами.
Kate Blackwell was remarkably alert for her age, but there were disquieting signs. There was a definite hardening of the arteries, which would account for her occasional dizziness and weakened memory.Хотя Кейт Блэкуэлл была поразительно энергичной женщиной для своего возраста, все же наблюдались некоторые тревожные симптомы атеросклероза, что и было причиной ослабления памяти и приступов головокружения.
She should have retired years ago, and yet she hung on tenaciously, unwilling to give the reins to anyone else.Кейт нужно было бросить работу еще много лет назад, но она упорно продолжала цепляться за власть, никому не уступая места.
Who am I to talk? he thought.Правда, не ему судить.
I should have retired ages ago.Сам давно должен был уйти на покой.
Now, with the results of the examination in front of him, John Harley said,И теперь, просматривая листочки с результатами обследования, Харли покачал головой:
"I wish I were in your condition, Kate."- Хотел бы я иметь такое здоровье, Кейт!
"Cut the soft-soap, John.- Хватит ходить вокруг да около, Джон!
What's my problem?"Что со мной?
"Age, mostly.- В основном возраст.
There's a little hardening of the arteries, and-"Конечно, артерии уже не такие эластичные.
"Arteriosclerosis?"- Атеросклероз?
"Oh. Is that the medical term for it?"- Разве в медицине это так называется?
Dr. Harley asked. "Whatever it is, you've got it."Ну, как бы то ни было, годы дают о себе знать.
"How bad is it?"- Очень плохо?
"For your age, I'd say it was pretty normal.- Для ваших лет не очень. Довольно обычное явление.
These things are all relative."Правда, подобные вещи крайне относительны; склероз у каждого протекает по-своему.
"Can you give me something to stop these bloody dizzy spells?- Не можете ли вы дать что-нибудь от головокружения?
I hate fainting in front of a roomful of men.Представляете, свалиться в обморок на совещании перед всеми этими мужчинами?
It looks bad for my sex."Такая дама, как я! Просто неприлично.
He nodded. "I don't think that will be any problem.- Никаких проблем, - кивнул Харли. - Сейчас выпишу рецепт.
When are you going to retire, Kate?"Кстати, когда думаете оставить работу, Кейт?
"When I have a great-grandson to take over the business."- Когда мой правнук станет во главе компании.
The two old friends who had known each other for so many years sized each other up across the desk.Старые приятели, знакомые вот уже много лет, молча мерили взглядами друг друга.
John Harley had not always agreed with Kate, but he had always admired her courage.Джон Харли не всегда соглашался с Кейт, но неизменно восхищался ее мужеством.
As though reading his mind, Kate sighed,Словно прочтя его мысли, Кейт вздохнула:
"Do you know one of the great disappointments of my life, John?- Знаете, Джон, какое мое главное разочарование в жизни?
Eve.Ив.
I really cared for that child.Я так любила девочку.
I wanted to give her the world, but she never gave a damn about anyone but herself."Хотела дать ей целый мир, но Ив всегда было плевать на всех, кроме себя самой.
"You're wrong, Kate.- Вы не правы, Кейт.
Eve cares a great deal about you."Ив очень страдает.
"Like bloody hell she does."- Черта с два!
"I'm in a position to know.- Мне лучше знать.
Recently she"-he had to choose his words carefully-"suffered a terrible accident.Недавно... Джон запнулся. Приходилось тщательно подбирать слова: - Недавно с Ив произошел несчастный случай.
She almost died."Она едва не погибла.
Kate felt her heart lurch.Сердце Кейт болезненно сжалось.
"Why-why didn't you tell me?"- Почему... почему вы не сказали мне?
"She wouldn't let me.- Она не позволила.
She was so concerned you would be worried that she made me swear not to say a word."Так боялась, что вы будете волноваться! И заставила меня дать честное слово, что буду молчать.
"Oh, my God." It was an agonized whisper. "Is-is she all right?"- О Г осподи, - с трудом хрипло прошептала Кейт.- С ней все в порядке?
Kate's voice was hoarse. "She's fine now."- Сейчас да.
Kate sat, staring into space.Кейт долго сидела, уставившись в пространство.
"Thank you for telling me, John.- Спасибо, Джон, за то, что рассказали.
Thank you."Спасибо.
"I'll write out a prescription for those pills."- Я выпишу рецепт.
When he finished writing the prescription, he lookedup.Не забывайте регулярно принимать лекарство. Закончив писать, Джон поднял глаза.
Kate Blackwell had left.Кейт Блэкуэлл исчезла.
** ** * *
Eve opened the door and stared unbelievingly.Ив открыла дверь и неверяще охнула.
Her grandmother was standing there, stiff and straight as always, allowing no sign of frailty to show.На пороге стояла бабушка, как обычно, прямая и величественная, не выказывая ни малейших следов слабости.
"May I come in?" Kate asked.- Можно войти? - спросила Кейт.
Eve stepped aside, unable to take in what was happening.Ив отступила, не в силах понять, что происходит:
"Of course."- Конечно.
Kate walked in and looked around the small apartment, but she made no comment.Кейт оглядела маленькую квартирку, но ничего не сказала.
"May I sit down?"- Могу я сесть?
"I'm sorry. Please do. Forgive me-this is so- Can I get you something?- О, извини, пожалуйста, я совсем... Это так... Хочешь что-нибудь?
Tea, coffee, anything?"Чаю? Кофе?
"No, thank you.- Нет, благодарю.
Are you well, Eve?"Ты здорова, Ив?
"Yes, thank you. I'm fine."- Да, спасибо, все в порядке.
"I just came from Dr. John.- Я только что была у доктора Харли.
He told me you had been in a terrible accident."Он рассказал, что с тобой произошел несчастный случай.
Eve watched her grandmother cautiously, not sure what was coming.Ив исподтишка наблюдала за бабкой, не зная, к чему та клонит.
"Yes ..."- Да--
"He said you were ... near death.- По его словам, ты была при смерти.
And that you would not allow him to tell me because you didn't want to worry me."И не позволила вызвать меня, потому что не хотела волновать.
So that was it.Ах вот оно что!
Eve was on surer ground now.Ив сразу почувствовала себя увереннее.
"Yes, Gran."- Да, бабушка.
"That would indicate to me," Kate's voice was suddenly choked, "that-that you cared."- Значит... - внезапно задохнулась Кейт, - я тебе небезразлична.
Eve started to cry from relief. "Of course I care. I've always cared."- О, бабушка, конечно же, - расплакалась от облегчения девушка. - Я всегда любила тебя.
And an instant later, Eve was in her grandmother's arms.И тут Ив очутилась в объятиях бабушки.
Kate held Eve very close and pressed her lips to the blond head in her lap.Кейт обхватила внучку, прижалась губами к белокурой головке, лежащей у нее на коленях.
Then she whispered, "I've been such a damned old fool. Can you ever forgive me?" Kate pulled out a linen handkerchief and blew her nose. "I was too hard on you," she declared. "I couldn't bear it if anything had happened to you."- Я была такой злобной старой дурой, -прошептала она. - Ты можешь меня простить? - И, вынув большой полотняный платок, шумно высморкалась. - Я слишком жестоко поступила, -объявила она, - и теперь с ужасом думаю, что не перенесла бы, случись с тобой... самое плохое.
Eve stroked her grandmother's blue-veined hand soothingly and said,Ив нежно погладила сухую руку с голубыми венами.
"I'm all right, Gran.- Все хорошо, бабушка.
Everything's fine."Все хорошо.
Kate was on her feet, blinking back tears.Кейт поднялась, смаргивая слезы.
"We'll have a fresh start, all right?"- Начнем все сначала, родная.
She pulled Eve up to face her. "I've been stubborn and unbending, like my father.Я всегда была упрямой и несговорчивой, совсем как отец.
I'm going to make amends for that.Но теперь все изменилось.
The first thing I'm going to do is put you back in my will, where you belong."И первое, что я сделаю, составлю новое завещание.
What was happening was too good to be true!Все это слишком хорошо, чтобы быть правдой.
"I-I don't care about the money.- Я... мне не нужны деньги.
I only care about you."Главное, что ты меня любишь.
"You're my heiress-you and Alexandra.- Вы мои наследницы, ты и Алекс.
You two are all the family I have."Больше у меня никого нет.
"I'm getting along fine," Eve said, "but if it will make you happy-"- Я и так неплохо живу, - пожала плечами Ив, - но если это доставит тебе радость...
"It will make me very happy, darling.- Большую, родная.
Very happy, indeed.Огромную.
When can you move back into the house?"Когда ты вернешься ко мне?
Eve hesitated for only a moment.Ив секунду поколебалась:
"I think it would be better if I stayed here, but I'll see you as often as you want to see me.- Думаю, будет лучше, если я останусь здесь, но не беспокойся, мы будем очень часто видеться.
Oh, Gran, you don't know how lonely I've been."О, бабушка, ты не представляешь, как мне было одиноко!
Kate took her granddaughter's hand and said,Кейт сжала пальцы внучки.
"Can you forgive me?"- Можешь ли ты когда-нибудь простить меня?
Eve looked her in die eye and said solemnly,Ив взглянула в ее глаза и серьезно кивнула.
"Of course, I can forgive you."- Конечно, бабушка, я прощаю тебя.
The moment Kate left, Eve mixed herself a stiff Scotch and water and sank down onto the couch to relive the incredible scene that had just occurred.Когда за старой женщиной закрылась дверь, Ив поспешно налила в стакан виски с водой и почти рухнула на диван, вновь и вновь прокручивая в памяти только что происшедшую сцену.
She could have shouted aloud with joy.Она была готова вопить от радости.
She and Alexandra were now the sole heirs to the Blackwell fortune.Теперь все наследство принадлежит Алекс и ей!
It would be easy enough to get rid of Alexandra. It was George Mellis Eve was concerned about.Избавиться от сестры трудности не представит, но что делать с Меллисом?
He had suddenly become a hindrance.Он неожиданно стал главным препятствием на пути к богатству и счастью.
"There's been a change of plans," Eve told George. "Kate has put me back in her will."- Обстоятельства изменились, - сообщила Ив Джорджу. - Кейт включила меня в завещание.
George paused in the middle of lighting a cigarette.Джордж, уже поднесший спичку к сигарете, внезапно замер:
"Really?- В самом деле?
Congratulations."Поздравляю.
"If anything happened to Alexandra now, it would look suspicious.- Если сейчас что-нибудь случится с Алекс, это вызовет подозрения.
So we'll take care of her later when-"Устроим все позже, когда...
"I'm afraid later doesn't suit me."- Боюсь, это мне не подходит.
"What do you mean?"- Что ты имеешь в виду?
"I'm not stupid, darling.- Я не так глуп, дорогая.
If anything happens to Alexandra, I'll inherit her stock.В случае смерти Александры - я ее единственный наследник.
You want me out of the picture, don't you?"Хочешь избавиться от меня? Убрать с дороги?
Eve shrugged. "Let's say you're an unnecessary complication. I'm willing to make a deal with you.- Скажем, твое существование несколько усложняет дело, - пожала плечами Ив, - но я готова заключить сделку.
Get a divorce, and as soon as I come into the money, I'll give you-"Подай на развод, а как только я заполучу деньги, отдам тебе...
He laughed. "You're funny. It's no good, baby.- Шутишь, дорогая? - засмеялся Джордж. - Не выйдет, бэби.
Nothing has changed.Все остается, как договорились.
Alex and I have a date in Dark Harbor Friday night.Мы с Алекс встречаемся в пятницу в Дарк-Харборе.
I intend to keep it."Можешь не сомневаться, я обязательно там буду. * * *
Alexandra was overjoyed when she heard the news about Eve and her grandmother.Александра была вне себя от радости, узнав, что Ив помирилась с бабушкой.
"Now we're a family again," she said.- Теперь мы снова одна семья, - облегченно вздохнула она. * * *
The telephone.Звонок.
"Hello. I hope I'm not disturbing you, Eve.- Здравствуйте, Ив. Надеюсь, я не помешал?
It's Keith Webster."Это Кит Уэбстер.
He had started telephoning her two or three times a week.Последнее время он звонил ей два-три раза в неделю.
At first his clumsy ardor had amused Eve, but lately he had become a nuisance.Сначала неуклюжие попытки завоевать ее симпатию забавляли Ив, но постепенно начали раздражать.
"I can't talk to you now," Eve said. "I was just going out the door.- Простите, не могу поговорить с вами, -извинилась она. - Я сейчас ухожу.
"Oh." His voice was apologetic. "Then I won't keep you.- Как жаль, - расстроенно пробормотал Кит. -Тогда не буду задерживать.
I have two tickets for the horse show next week.У меня есть билеты на выставку лошадей.
I know you love horses, and I thought-"Я знаю, как вы любите ездить верхом...
"Sorry. I will probably be out of town next week."- Извините, меня скорее всего не будет в городе.
"I see."- Понимаю.
She could hear the disappointment in his voice.Он изо всех сил старался не показать, как разочарован.
"Perhaps the following week, then.- Тогда, может, через неделю?
I'll get tickets to a play.Я куплю билеты в театр.
What would you like to see?"Какую пьесу вам хотелось бы посмотреть?
"I've seen them all," Eve said curtly. "I have to run."- Я уже видела все, что хотела, - резко ответила Ив. - До свидания, я бегу.
She replaced the receiver.И положила трубку.
It was time to get dressed.Пора одеваться.
She was meeting Rory McKenna, a young actor she had seen in an off-Broadway play.Она отправилась на свидание с молодым актером Рори Маккенной, которого увидела впервые на сцене небольшого театрика неподалеку от Бродвея.
He was five years younger than she, and he was like an insatiable wild stallion.Рори был на пять лет моложе и вел себя в постели, как буйный ненасытный жеребец.
Eve visualized his making love to her, and she felt a moisture between her legs.Ив представила их сплетающиеся обнаженные тела и почувствовала, как между ног просочилась влага.
She looked forward to an exciting evening.Скорее бы добраться до квартиры Рори! * * *
On his way home, George Mellis stopped to buy flowers for Alexandra.По пути домой Меллис купил Александре цветы.
He was in an exuberant mood.Он был в превосходном настроении.
It was a delicious irony that the old lady had put Eve back in her will, but it changed nodiing.Какая очаровательная ирония кроется в том, что старушка решила написать новое завещание! Правда, это все равно ничего не изменит.
After Alexandra's accident, he would take care of Eve.После смерти Александры он позаботится об Ив.
The arrangements were all made.Но сначала нужно разделаться с женой. Уже все готово.
On Friday Alexandra would be waiting for him at Dark Harbor.В пятницу Александра будет ждать его в Дарк-Харборе.
"Just the two of us," he had pleaded as he kissed her. "Get rid of all the servants, darling."- Только ты и я, - обещал Джордж, целуя жену. -Избавься от всех слуг, дорогая. * * *
Peter Templeton was unable to get Alexandra Mellis out of his mind.Питер Темплтон не мог забыть Александру.
He heard the echo of George Mellis's words: / may take her away somewhere.В ушах все время звучали слова Меллиса: "Скорее всего мы уедем куда-нибудь.
I think she needs a change.Ей необходима перемена".
Every instinct told Peter that Alexandra was in danger, yet he was powerless to act. He could not go to Nick Pappas with his suspicions.Инстинкт и долгий опыт подсказывали Питеру, что Александре грозит опасность, но он был бессилен что-то предпринять и даже не мог рассказать о своих подозрениях Нику Паппасу.
He had no proof.Доказательств не было.
Across town, in the executive offices of Kruger-Brent, Ltd., Kate Blackwell was signing a new will, leaving the bulk of her estate to her two granddaughters.На другом конце города, в административном здании "Крюгер-Брент лимитед", Кейт Блэкуэлл только что подписала новое завещание, в которомразделила все состояние между обеими внучками.* * *
In upstate New York, Tony Blackwell was standing before his easel in the garden of the sanitarium.В северной части штата Нью-Йорк, в саду частного санатория, перед мольбертом стоял Тони Блэкуэлл.
The painting on the easel was a jumble of colors, the kind of painting an untalented child might do.На холсте пестрела мешанина красок, бессмысленных мазков - именно так обычно пытаются рисовать бездарные новички.
Tony stepped back to look at it and smiled with pleasure.Тони отступил на шаг, вгляделся в картину и удовлетворенно заулыбался. * * *
Friday. 10:57 a.m.Пятница, одиннадцать утра.
At La Guardia Airport, a taxi pulled up in front of the Eastern Airlines shuttle terminal and Eve Blackwell got out. She handed the driver a hundred-dollar bill.К терминалу для челночных рейсов Западных авиалиний аэропорта Ла-Гуардиа подкатило такси, из которого вышла Ив Блэкуэлл и вручила водителю стодолларовую банкноту.
"Hey, I can't change this, lady," he said. "Have you got anything smaller?"- Эй, леди, у меня нет сдачи! - воскликнул тот. -Неужели не найдется чего помельче?
"No."- Нет.
' Then you'll have to get change inside."- Тогда придется вам разменять бумажку!
"I haven't time.- Времени не остается.
I have to catch the next shuttle to Washington."Нужно успеть на следующий челночный рейс до Вашингтона.
She looked at the Baume & Mercier watch on her wrist and made a decision.Нервно взглянув на дорогие часики, она, по-видимому, наконец приняла решение.
"Keep the hundred dollars," she told the startled driver.- Можете оставить все себе! - кивнула девушка обалдевшему шоферу и поспешила к терминалу.
Eve hurried into the terminal. She half-walked and half-ran to the departure gate marked Washington Shuttle. "One round trip to Washington," Eve said breathlessly.Почти подбежав к кассам, она, задыхаясь, попросила один билет до Вашингтона и обратно.
The man looked at the clock above his head.Кассир взглянул на большие настенные часы:
"You missed this one by two minutes.- Опоздали на две минуты, мисс.
It's just taking off."Самолет только что взлетел.
"I've got to be on that plane.- Но мне необходимо улететь этим рейсом!
I'm meeting- Isn't there anything you can do?" She was near panic.Я должна встретить... - отчаянно волнуясь, бормотала девушка.
"Take it easy, miss.- Не расстраивайтесь, мисс.
There's another shuttle leaving in an hour."Следующий рейс через час.
"That's too- Damn it!"- Это слишком... А, все к черту!
He watched her regain control of herself.Кассир сочувственно наблюдал, как неудачливая пассажирка старается взять себя в руки.
"Very well. I'll wait.- Хорошо, я подожду.
Is there a coffee shop around here?"Здесь есть кафетерий?
"No, ma'am. But there's a coffee machine down the corridor."- Нет, только автомат, дальше по коридору.
"Thank you."- Спасибо.
He looked after her and thought, What a beauty.Глядя ей вслед, кассир покачал головой. Ну и красавица!
I sure envy the guy she's in such a hurry to meet.Позавидуешь парню, к которому она так спешит.* * *
Friday.Пятница.
2:00 p.m.Два часа дня.
It will be a second honeymoon, Alexandra thought. The idea excited her."Это словно второй медовый месяц", - думала Александра, вне себя от радостного возбуждения.
Get rid of all the servants."...Избавься от слуг, мой ангел.
I want it to be just the two of us, angel.Я хочу быть только вдвоем с тобой.
We'll have a lovely weekend.Представь, какой прекрасный уик-энд мы проведем вместе..."
And now Alexandra was leaving the brownstone, on her way to Dark Harbor to meet George.И сейчас Александра собиралась вылететь в Дарк-Харбор, к мужу.
She was running behind schedule.Она явно опаздывала.
She had had a luncheon engagement, and it had taken longer than Alexandra had planned.Сегодняшнее деловое свидание за ленчем отняло больше времени, чем она ожидала.
She said to the maid, "I'm going now. I'll be back Monday morning."- Я уезжаю, - предупредила Александра горничную. - Вернусь только в понедельник утром.
As Alexandra reached the front door, the telephone rang.Но не успела она дойти до двери, как зазвонил телефон.
I'm late. Let it ring, she thought, and hurried out the door."Пусть себе звонит. Я и так опаздываю", -подумала Александра, повернув ключ в замке.
Friday. 7:00 p.m.Пятница, семь часов вечера.
George Mellis had examined Eve's plan over and over.Джордж Меллис вновь и вновь обдумывал план Ив.
There was not a single flaw in it.Ни единого слабого звена!
There will be a motor launch waiting for you at Philbrook Cove."...В бухте Пилбрук я оставлю ждать моторную лодку.
Take it to Dark Harbor and make sure you're not seen.Отведи ее в Дарк-Харбор так, чтобы тебя не увидели.
Tie it to the stern of the Corsair.Привяжи к корме "Корсара".
You'll take Alexandra for a moonlight sail.Скажи Александре, что хочешь покататься при лунном свете.
When you're out at sea, do whatever turns you on, George-just don't leave any traces of blood.Когда окажетесь в море, делай, что душа пожелает, только помни - без крови.
Dump the body overboard, get into the launch and leave the Corsair adrift.Брось тело за борт, садись в лодку и оставь "Корсар" дрейфовать.
You'll take the launch back to Philbrook Cove, then catch the Lincolnville ferry to Dark Harbor.Возвращайся в бухту Пилбрук, потом переправься паромом из Линкольнвилла в Дарк-Харбор.
Take a taxi to the house.Возьми такси и поезжай домой.
Use some excuse to get the driver to go in so that you'll both notice the Corsair is missing from the dock.Заставь водителя под каким-нибудь предлогом выйти на причал, так, чтобы вы оба заметили пропажу "Корсара".
When you see that Alexandra is gone, you'll call the police.Когда увидишь, что Александра исчезла, звони в полицию.
They'll never find Alexandra's body. The tide will wash it out to sea.Ее тело никогда не найдут, приливом его вынесет в открытое море.
Two eminent doctors will testify it was a probable suicide.Два известнейших нью-йоркских доктора подтвердят, что это, возможно, самоубийство".
He found the motorboat moored at Philbrook Cove, waiting for him, according to plan.Все шло, как предусмотрела Ив. Моторная лодка действительно оказалась в бухте Пилбрук.
George crossed the bay without running lights, using the light of the moon to steer by.Не зажигая огней, Джордж пересек бухту при лунном свете.
He passed a number of moored boats without being detected, and arrived at the dock at the Blackwell estate.Ему удалось незамеченным проскользнуть мимо пришвартованных лодок и добраться до причала Блэкуэллов.
He cut the motor and made the line fast to the Corsair, the large motor sailer.Заглушив мотор, он обрывком линя привязал лодку к корме "Корсара", большой парусной яхты. * * *
She was talking on the telephone, waiting for him in the living room when George walked in. She waved to him, covered the receiver with her hand and mouthed,Александра уже ждала в гостиной, держа в руках телефонную трубку; увидев Джорджа, улыбнулась, весело помахала рукой и прошептала одними губами:
"It's Eve."- Это Ив!
She listened a moment, then,Немного послушала и объявила:
"I have to go now, Eve.- Ну все, Ив, мне пора.
My darling just arrived.Приехал дорогой муженек!
I'll see you at lunch next week."Увидимся на следующей неделе. Пообедаем вместе, хорошо?
She replaced the receiver and hurried over to hug George.Нажала на рычаг и поспешила обнять Джорджа.
"You're early.- Ты рано сегодня.
I'm so pleased."Как хорошо!
"I got lonely for you, so I just dropped everything and came."- Без тебя было так одиноко, что я попросту бросил все и удрал.
She kissed him.Она поцеловала его.
"I love you."- Я тебя люблю.
"I love you, matia mou.- А я тебя обожаю, родная.
Did you get rid of the servants?"Ты отпустила слуг?
She smiled. "It's just the two of us.- Мы здесь только вдвоем.
Guess what?И знаешь что?
I made moussaka for you."Я приготовила мусаку[6]! Специально для тебя.
He traced a finger lightly across the nipples straining against her silk blouse.Он нежно обвел пальцем соски грудей, двумя камешками выделявшиеся под тонкой шелковой блузкой.
"Do you know what I've been thinking about all afternoon at that dreary office?- Знаешь, о чем я мечтал целый день, сидя в этом унылом душном офисе?
Going for a sail with you.О морской прогулке с тобой!
There's a brisk wind.С моря дует свежий ветер.
Why don't we go out for an hour or two?"Почему бы не провести на яхте часок-другой?
"If you like.- Если хочешь.
But my moussaka is-"Только мусака...
He cupped his hand over her breast.Он снова уже чуть сильнее сжал ее грудь.
"Dinner can wait. I can't."- Ужин может подождать. А я - нет.
She laughed. "All right. I'll go change.- Ну хорошо, - рассмеялась она. - Пойду переоденусь.
It won't take me a minute."Я сейчас, всего несколько минут.
"I'll race you,"- Посмотрим, кто быстрее!
He went upstairs to his clothes closet, changed into a pair of slacks, a sweater and boat shoes.Поднявшись к себе, Джордж переоделся в спортивные брюки, свитер и парусиновые туфли.
Now that the moment was here, he was filled with a sense of wild anticipation, a feeling of excitement that was almost an explosion.Теперь, когда так долго ожидаемая минута вот-вот настанет, чувство ликующего возбуждения, почти счастья, охватило его. Джордж с трудом сдерживал нетерпение.
He heard her voice. "I'm ready, darling."- Я готова, милый, - послышался сзади голос.
He turned.Меллис обернулся.
She stood in the doorway, dressed in a sweater, a pair of black slacks and canvas shoes.Она стояла в дверях, одетая почти так же, как он.
Her long, blond hair was tied back with a little blue ribbon.Длинные светлые волосы перехвачены на затылке голубой лентой.
My God, she's beautiful! he thought. It seemed almost a shame to waste that beauty."Боже, как она прекрасна, - подумал Джордж с некоторым сожалением. - Подумать только, что подобная красота пропадет зря".
"So am I," George told her.- И я готов, - ответил он.
She noticed the motor launch secured to the stern of the yacht.Заметив привязанную к корме моторную лодку, она удивилась:
"What's that for, darling?"- Зачем это, дорогой?
"There's a little island at the end of the bay that I've always wanted to explore," George explained. "We'll take the launch over to it so we won't have to worry about rocks."- На другом конце залива есть маленький островок, на котором мне всегда хотелось побывать, - объяснил Джордж. - Подойдем туда на лодке и не будем беспокоиться, что налетим на скалы.
He cast off the lines and powered slowly out of the slip. He nosed into the wind to raise the mainsail and jib, and the boat fell off on a starboard tack.Отдав швартовы, он медленно спустил яхту с эллинга и, развернув носом к ветру, поднял грот и кливер; "Корсар" лег на правый галс.
The wind caught the large sails and the Corsair surged forward. George headed out to sea.Ветер подхватил большие паруса, и судно рванулось вперед.
As they cleared the breakwater, they were met with a stiff force-five wind, and the boat started heeling, its lee rail running under.Они миновали волнорез. Свежий пятибалльный бриз бил прямо в лицо; яхта накренилась, подветренный борт почти скрылся под водой.
"It's wild and lovely," she called out. "I'm so happy, darling."- Какая великолепная необузданная стихия! -воскликнула она. - Я так счастлива, дорогой!
He smiled. "So am I."- И я тоже, - улыбнулся Джордж.
In an odd way, it gave George Mellis pleasure that Alexandra was happy, that she was going to die happy.Каким-то странным образом ему действительно доставляло удовольствие видеть радость Александры. Пусть умрет с легким сердцем!
He scanned the horizon to make certain no other boats were close by.Джордж оглядел горизонт и убедился, что поблизости не было ни одного судна.
There were only faint lights from afar.Лишь вдалеке виднелись неясные огни.
It was time.Пора.
He put the boat on automatic pilot, took one last look around the empty horizon and walked over to the lee railing, his heart beginning to pound with excitement.Включив автопилот, Меллис в последний раз взглянул на пустынный горизонт и с сильно бьющимся от нетерпения сердцем направился к подветренному борту.
"Alex," he called. "Come look at this."- Алекс! - позвал он. - Посмотри, какая красота!
She made her way over to him and looked down at the cold, dark water racing below them.Она встала рядом, глядя на холодную темную воду, пенившуюся за кормой.
"Come to me." His voice was a harsh command.- Подойди ближе, - хрипло приказал Джордж.
She moved into his arms, and he kissed her hard on the lips.Она мгновенно оказалась в объятиях мужа; тот впился губами в ее губы.
His arms closed around her, hugging her, and he felt her body relax. He flexed bis muscles and began to lift her in the air toward the railing.Руки Джорджа сомкнулись за ее спиной: притягивая, прижимая все теснее; почувствовав, как ее тело на мгновение расслабилось, он напряг мускулы и начал поднимать женщину, одновременно переваливая ее через поручень.
She was fighting him suddenly.Она неожиданно начала сопротивляться.
"George!"- Джордж!
He lifted her higher, and he felt her try to pull away, but he was too strong for her.Он поднял Александру выше, ощутил, как она пытается выскользнуть, но силы были неравны.
She was almost on top of the railing now, her feet kicking wildly, and he braced himself to shove her over the side. At that instant, he felt a sudden white-hot pain in his chest.Она была уже почти за бортом, но по-прежнему отчаянно отбивалась ногами; Джордж уперся в палубу для последнего толчка, и в эту минуту невыносимо-жгучая боль разорвала грудь.
His first thought was, I'm having a heart attack.Сердечный приступ? Инфаркт?
He opened his mouth to speak and blood came spurting out.Джордж открыл рот, чтобы заговорить, но из горла вырвался фонтан крови.
He dropped his arms and looked down at his chest in disbelief.Он опустил руки и взглянул вниз, не в силах поверить происходящему.
Blood was pouring from a gaping wound in it.Из зияющей раны бил красный ручей.
He looked up, and she was standing there with a bloody knife in her hand, smiling at him.Джордж поднял глаза. Она стояла чуть поодаль с окровавленным ножом в руке, нежно улыбаясь ему.
George Mellis's last thought was, Eve ...Последней мыслью Джорджа Меллиса было: "Ив..." Глава 34
It was ten o'clock in the evening when Alexandra arrived at the house at Dark Harbor.Александра добралась до Дарк-Харбора только к десяти вечера.
She had tried telephoning George there several times, but there had been no answer.Несколько раз она пыталась дозвониться до Джорджа, но никто не отвечал.
She hoped he would not be angry because she had been detained.Александра надеялась, что муж не рассердится за такой поздний приезд.
It had been a stupid mix-up.С самого начала все шло наперекосяк.
Early that afternoon, as Alexandra was leaving for Dark Harbor, the phone had rung. She had thought, I'm late.Днем, когда Александра почти уже вышла из дома, чтобы лететь на свидание с Джорджем, зазвонил телефон.
Let it ring, and had gone out to the car. The maid had come hurrying after her.Решив не брать трубку, она поспешила к автомобилю, но следом выбежала горничная:
"Mrs. Mellis!- Миссис Меллис!
It's your sister.Это ваша сестра.
She says it is urgent."Что-то срочное.
When Alexandra picked up the telephone, Eve said,Пришлось вернуться.
"Darling, I'm in Washington, D.C. I'm having a terrible problem.- Дорогая, я в Вашингтоне, - объявила Ив. - У меня ужасные неприятности.
I have to see you."Необходимо срочно увидеться с тобой.
"Of course," Alexandra said instantly. "I'm leaving for Dark Harbor now to meet George, but I'll be back Monday morning and-"- Конечно, - не задумываясь, ответила Александра. - Сейчас я уезжаю к Джорджу, в Дарк-Харбор, но в понедельник к утру вернусь.
"This can't wait." Eve sounded desperate. "Will you meet me at La Guardia Airport?- Слишком поздно! - с отчаянием прошептала Ив.- Умоляю, приезжай в аэропорт Ла-Гуардиа.
I'll be on the five o'clock plane."Я прилечу пятичасовым рейсом.
"I'd like to, Eve, but I told George-"- Я бы рада, Ив, но Джордж...
"This is an emergency, Alex.- Алекс, мне очень нужно. Ждать нельзя.
But, of course, if you're too busy..."Но если ты занята, тогда конечно...
"Wait!- Подожди!
All right. I'll be there."Хорошо, немедленно приеду.
'Thanks, darling.- Спасибо, дорогая.
I knew I could count on you."Я знала, что смогу на тебя рассчитывать.
It was so seldom that Eve asked her for a favor, she could not refuse her.Ив так редко просила ее о чем-либо, что Александра просто не могла отказать.
She would catch a later plane to the island.Ну что ж, придется вылететь на остров следующим рейсом.
She telephoned George at the office to tell him she would be detained, but he was not in.Она позвонила Джорджу на работу, предупредить, что задерживается, но его не было.
She left a message with his secretary. An hour later she took a taxi to La Guardia in time to meet the five o'clock plane from Washington.Объяснив все секретарше, Александра села в такси и едва успела в аэропорт Ла-Гуардиа.
Eve was not on it.Напрасно искала она Ив в потоке прибывших пассажиров.
Alexandra waited for two hours, and there was still no sign of Eve. Alexandra had no idea where to reach Eve in Washington. Finally, because there was nothing else she could do, Alexandra took a plane to the island.Прождав сестру два часа и не зная, где ее искать, Александра в полной растерянности решила все-таки отправиться на остров.
Now as she approached Cedar Hill House, she found it dark.Подойдя к Сидар-Хилл-Хаусу, она заметила, что в окнах темно.
Surely George should have arrived by now.Странно, ведь Джордж уже давно должен был приехать.
Alexandra went from room to room, turning on the lights.Александра прошлась по всем комнатам, зажгла свет.
"George?" There was no sign of him.Ни души.
She telephoned her home in Manhattan.Она позвонила в Нью-Йорк.
The maid answered.Трубку сняла горничная.
"Is Mr. Mellis there?" Alexandra asked.- Мистер Меллис у себя?
"Why, no, Mrs. Mellis.- Нет, миссис Меллис.
He said you would both be away for the weekend."Он сказал, что вы оба уезжаете на уик-энд.
"Thank you, Marie.- Спасибо, Мэри.
He must have been detained somewhere."Должно быть, его на службе задержали.
There had to be a logical reason for his absence.Несомненно, тут какая-то причина.
Obviously some business had come up at the last minute and, as usual, the partners had asked George to handle it.Скорее всего в последнюю минуту обнаружилось какое-то спешное дело, и партнеры, как обычно, попросили Джорджа все уладить.
He would be along at any moment.Он, конечно, должен приехать с минуты на минуту.
She dialed Eve's number.Александра набрала номер сестры:
"Eve!" Alexandra exclaimed.- Ив!
"What on earth happened to you?"Что случилось? Где ты была?
"What happened to you?- Что с тобой случилось?
I waited at Kennedy, and when you didn't show up-"Я ждала в аэропорту Кеннеди, а когда ты так и не появилась...
"Kennedy!- Кеннеди?
You said La Guardia."Ты ведь говорила Ла-Гуардиа!
"No, darling, Kennedy."- Нет, дорогая, Кеннеди.
"But-" It did not matter any longer.- Но... Какое это теперь имело значение!
"I'm sorry," Alexandra said. "I must have misunderstood.- Прости, - вздохнула Александра. - Я, должно быть, ослышалась.
Are you all right?"С тобой все в порядке?
Eve said, "I am now.- Сейчас уже да.
I've had a hellish time.Понимаешь, у меня роман с одним человеком.
I got involved with a man who's a big political figure in Washington. He's insanely jealous and-" She laughed. "I can't go into the details over the telephone.Видный политик в Вашингтоне, но безумно ревнив и... - Ив рассмеялась. - Но это, конечно, не телефонный разговор.
The phone company will take out both our phones.Боюсь, у нас отключат связь, если услышат подробности.
I'll tell you all about it Monday."Лучше встретимся в понедельник, и я тебе расскажу.
"All right," Alexandra said. She was enormously relieved.- Хорошо, - с облегчением сказала Александра. Хоть здесь все в порядке!
"Have a nice weekend," Eve told her. "How's George?"- Желаю хорошего отдыха, Алекс, - сказала Ив. -Как Джордж?
"He's not here." Alexandra tried to keep the note of concern out of her voice. "I suppose he got tied up on business and hasn't had a chance to call me."- Его еще нет, - ответила Александра, пытаясь скрыть беспокойство. - Наверное, дела задержали и не успел позвонить.
"I'm sure you'll hear from him soon.- Не переживай, скоро объявится.
Good night, darling."Спокойной ночи, дорогая.
"Good night, Eve."- Спокойной ночи, Ив.
Alexandra replaced the receiver and thought, It would be nice if Eve found someone really wonderful. Someone as good and kind as George.Александра повесила трубку, думая, как было бы прекрасно, повстречай Ив такого же идеального человека, как Джордж.
She looked at her watch. It was almost eleven o'clock.Поглядев на часы, она обнаружила, что уже одиннадцать.
Surely he would have had a chance to call by now.К этому времени Джордж обязательно должен был позвонить!
She picked up the telephone and dialed the number of the brokerage firm.Она набрала номер брокерской фирмы.
There was no answer.Никто не отвечал.
She telephoned his club.Связалась с его клубом.
No, they had not seen Mr. Mellis.Нет, они не видели мистера Меллиса.
By midnight, Alexandra was alarmed, and by one a.m. she was in a state of panic.Прошел час. Александра не находила себе места от волнения.
She was not sure what to do.Время тянулось бесконечно. Джорджа все не было. Александра в панике металась по комнатам, не зная, что делать.
It was possible that George was out with a client and could not get to a telephone, or perhaps he had had to fly somewhere and had not been able to reach her before he left.Может, Джордж задержался с клиентом и не может прервать совещание? А вдруг мужу пришлось вылететь в другой город и он не успел позвонить?
There was some simple explanation.Должно же быть какое-то простое объяснение!
If she called the police and George walked in, she would feel like a fool.Если сообщить в полицию, а Джордж сразу же приедет, она будет чувствовать себя последней дурой.
At 2:00 a.m. she telephoned the police.В два часа ночи она все-таки позвонила в полицию.
There was no police force on the island of Islesboro itself, and the closest station was in Waldo County.На острове Айлсборо не было участка. Ближайшее отделение находилось в Уолдо-Кантри.
A sleepy voice said,Отозвался сонный голос:
"Waldo County Sheriff’s Department.- Отделение полиции Уолдо-Кантри.
Sergeant Lambert."Сержант Лэмберт.
"This is Mrs. George Mellis at Cedar Hill House."- Это миссис Джордж Меллис. Я живу в Сидар-Хилл-Хаусе.
"Yes, Mrs. Mellis." The voice was instantly alert. "What can I do for you?"- Да, миссис Меллис? - мгновенно оживился говоривший. - Чем могу помочь?
"To tell you the truth, I'm not sure," Alexandra said hesitantly. "My husband was supposed to have met me at the house earlier this evening, and he-he hasn't shown up."- По правде говоря, сама не знаю, - нерешительно начала Александра. - Мы с мужем должны были встретиться сегодня вечером, но его до сих пор нет. Я очень во...
"I see." There were all kinds of implications in that phrase.- Понятно, - многозначительно протянул сержант.
The sergeant knew at least three reasons why a husband could be away from home at two a.m. in the morning: blondes, brunets and redheads.Уж ему-то были известны по крайней мере три причины, из-за которых мужья могли отсутствовать дома в неурочный час: блондинки, брюнетки и рыженькие.
He said tactfully, "Is it possible he was detained on business somewhere?"Но вслух он лишь тактично заметил: - Возможно, его задержали дела.
"He-he usually calls."- Но он обычно звонит.
"Well, you know how it is, Mrs. Mellis.- Ну, всякое бывает, миссис Меллис.
Sometimes you get in a situation where you can't call.Иногда человек попадает в такую ситуацию, когда просто не может добраться до телефона.
I'm sure you'll be hearing from him."Уверен, что все будет в порядке.
Now she did feel like a fool.Теперь она и в самом деле чувствовала себя дурой!
Of course there was nothing the police could do.Ну конечно, полиция ничего не будет предпринимать!
She had read somewhere that a person had to be missing for twenty-four hours before the police would even start looking for him, and George was not missing, for heaven's sake.Александра читала где-то, что полиция начинает поиски, только если человек отсутствует не менее суток, но Джордж ведь вовсе не пропал, он просто опаздывает!
He was just late. "I'm sure you're right," Alexandra said into the telephone. "I'm sorry to have troubled you."- Ну конечно, - сказала Александра в трубку. -Простите, что побеспокоила.
"Not at all, Mrs. Mellis.- Ничего страшного, миссис Меллис.
I'll bet he'll be on the seven o'clock ferry first thing in the morning."Бьюсь об заклад, ваш муж появится в семь часов, с первым паромом.
He was not on the seven o'clock ferry, or the one after that.Джорджа не оказалось ни на семичасовом пароме, ни на следующих.
Alexandra telephoned the Manhattan house again.Александра снова позвонила в Нью-Йорк.
George was not there.Муж не появлялся.
A feeling of disaster began to grip Alexandra.Предчувствие ужасного несчастья охватило Александру.
George had been in an accident; he was in a hospital somewhere, ill or dead.Джордж попал в аварию и теперь лежит где-то в больнице, раненый или умирающий.
If only there had not been the mix-up with Eve at the airport.Если бы только не получилось этой путаницы с Ив!
Perhaps George had arrived at the house, and when he found she was not there, he had gone.Может, Джордж приезжал сюда и, увидев, что жены нет, куда-то ушел.
But that left too many things unexplained. He would have left a note.Но в таком случае почему не оставил записку?
He could have surprised burglars and been attacked or kidnapped.А что, если он спугнул грабителей, и те напали на него или похитили?
Alexandra went through the house, room by room, looking for any possible clue.Александра снова обошла все комнаты, пытаясь найти следы борьбы.
Everything was intact.Но все было в порядке.
She went down to the dock.Вышла к причалу.
The Corsair was there, safely moored."Корсар" стоял на месте, надежно пришвартованный.
She telephoned the Waldo County Sheriff’s Department again.Александра решила опять позвонить в полицию.
Lieutenant Philip Ingram, a twenty-year veteran of the force, was on morning duty.Дежурил лейтенант Филипп Ингрэм, двадцать лет тянувший нелегкую лямку службы.
He was already aware that George Mellis had not been home all night.Он уже знал, что Джорджа Меллиса всю ночь не было дома.
It had been the chief topic of conversation around the station all morning, most of it ribald.В участке только о нем и говорили, отпуская при этом вольные шуточки.
Now he said to Alexandra,И теперь Ингрэм спросил Александру:
"There's no trace of him at all Mrs. Mellis?- Ваш муж все еще не пришел?
All right. I'll come out there myself."Ну что ж, придется мне самому все осмотреть.
He knew it would be a waste of time.Лейтенант знал, что зря потратит время.
Her old man was probably tomcatting around in some alley.Должно быть, парень неплохо поразвлекался этой ночью!
But when the Blackwells call, the peasants come running, he thought wryly.Но когда звонят Блэкуэллы, все должны стоять на ушах!
Anyway, this was a nice lady.Так или иначе, миссис Меллис женщина порядочная.
He had met her a few times over the years.За эти годы он встречал ее несколько раз.
"Back in an hour or so," he told the desk sergeant.- Вернусь через час-полтора, - сказал Ингрэм дежурному сержанту. * * *
Lieutenant Ingram listened to Alexandra's story, checked the house and the dock and reached the conclusion that Alexandra Mellis had a problem on her hands.Лейтенант выслушал рассказ Александры, прошелся по дому, обследовал причал и пришел к выводу, что дело неладно.
George Mellis was to have met his wife the evening before at Dark Harbor, but he had not shown up.Джордж Меллис должен был вчера вечером встретиться с женой в Дарк-Харборе, но не приехал.
While it was not Lieutenant Ingram's problem, he knew it would do him no harm to be helpful to a member of the Blackwell family.Хотя в служебные обязанности лейтенанта Ингрэма не входил розыск пропавших мужей, все же совсем не вредно помочь семейству Блэкуэлл.
Ingram telephoned the island airport and the ferry terminal at Lincolnville. George Mellis had used neither facility within the past twenty-four hours.Ингрэм позвонил в аэропорт острова и на пристань в Линкольнвилл, чтобы узнать, не видели ли они Меллиса. Но тот не пользовался никакими видами транспорта.
"He didn't come to Dark Harbor," the lieutenant told Alexandra.- Он не приезжал в Дарк-Харбор, - сообщил Александре лейтенант.
And where the hell did that leave things?Что же теперь? Где этот парень?
Why would the man have dropped out of sight?In the lieutenant's considered opinion, no man in his right mind would voluntarily leave a woman like Alexandra.Исчез с лица земли? Но Ингрэм был убежден, что ни один мужчина в здравом уме не сможет добровольно покинуть такую женщину, как Александра.
"We'll check the hospitals and mor-" He caught himself.- Мы проверим больницы и мор... - лейтенант осекся, - и другие места.
"And other places, and I'll put out an APB on him."Сейчас разошлю ориентировку по всем полицейским участкам.
Alexandra was trying to control her emotions, but he could see what an effort it was.Александра пыталась не выказать волнения, но Ингрэм видел, каких усилий ей это стоило.
'Thank you, Lieutenant.- Спасибо, лейтенант.
I don't have to tell you how much I'll appreciate anything you can do."Не могу выразить, как я благодарна вам за помощь.
'That's my job," Lieutenant Ingram replied.- Это мой долг, - ответил полицейский.
When Lieutenant Ingram returned to the station, he began calling hospitals and morgues.Возвратившись в участок, он начал обзванивать больницы и морги.
The responses were negative.Джордж Меллис нигде не значился.
There was no accident report on George Mellis.В сводках несчастных случаев его имя не упоминалось.
Lieutenant Ingram's next move was to call a reporter friend on the Maine Courier. After that, the lieutenant sent out a missing person all-points-bulletin.Тогда Ингрэм решил позвонить приятелю-репортеру и разослать объявление о розыске.
The afternoon newspapers carried the story in headlines:Дневные газеты пестрели заголовками:
HUSBAND OF BLACKWELL HEIRESS MISSING."Муж наследницы состояния Блэкуэллов пропал без вести!"
Peter Templeton first heard the news from Detective Nick Pappas.Питер Темплтон услышал эту новость от детектива Паппаса:
"Peter, remember askin' me a while ago to do some checkin' on George Mellis?"- Питер, помнишь, ты как-то просил меня узнать кое-что о Джордже Меллисе?
"Yes..."- Да--
"He's done a vanishing act."- Он испарился.
"He's what!"- Что?!
"Disappeared, vamoosed, gone."- Исчез, смылся, пропал!
He waited while Peter digested the news.Ник переждал, пока Питер пытался осмыслить происходящее.
"Did he take anything with him?- Взял с собой хоть что-нибудь?
Money, clothes, passport?"Деньги, вещи, паспорт?
"Nope.- Ничего.
According to the report we got from Maine, Mr. Mellis just melted into thin air.Если верить полученному из Мэна сообщению, просто растворился в пространстве.
You're his shrink. I thought you might have some idea why our boy would do a thing like that."Ты ему мозги промывал, значит, должен иметь представление, с чего бы это наш приятель вздумал выкинуть такую штуку.
Peter said truthfully, "I haven't any idea, Nick."- Честное слово, Ник, даже в голову не приходило,- искренне ответил Питер.
"If you think of anything, let me know.- Если сообразишь что-нибудь, дай мне знать.
There's gonna be a lot of heat on this."Боюсь, все это дурно пахнет.
"Yes," Peter promised. "I will."- Хорошо, Ник, - пообещал Питер, - обязательно.
Thirty minutes later, Alexandra Mellis telephoned Peter Templeton, and he could hear the shrill edge of panic in her voice.Через полчаса Питеру позвонила Александра Меллис, и доктор отчетливо расслышал панические нотки в голосе женщины:
"I- George is missing. No one seems to know what happened to him.- Я... Джордж пропал, и никто не знает, что с ним случилось.
I was hoping he might have told you something that might have given you a clue or-" She broke off.Я так надеялась, а вдруг он сказал вам что-то, и в руках полиции окажется хоть какая-то ниточка... Она растерянно замолчала.
"I'm sorry, Mrs. Mellis.- Мне очень жаль, миссис Меллис.
He didn't. I have no idea what could have happened."Ничего определенного сказать не могу. Я ничего не знаю, как и остальные.
"Oh."- Простите...
Peter wished there was some way he could comfort her.Питеру так хотелось утешить ее хоть чем-нибудь.
"If I think of anything, I'll call you back.- Если я вспомню какие-то подробности, немедленно перезвоню.
Where can I reach you?"Где вы сейчас?
"I'm at Dark Harbor now, but I'm going to return to New York this evening.- В Дарк-Харборе, но к вечеру возвращусь в Нью-Йорк.
I'll be at my grandmother's."Поживу пока у бабушки.
Alexandra could not bear the thought of being alone.Александре была невыносима мысль остаться одной в пустом доме.
She had talked to Kate several times that morning.Несколько раз за утро она говорила с Кейт.
"Oh, darling, I'm sure there's nothing to worry about," Kate said. "He probably went off on some business deal and forgot to tell you."- Дорогая, я уверена, что беспокоиться не о чем, -утешала Кейт. - Джордж скорее всего уехал по делам и забыл сказать тебе.
Neither of them believed it.Но ни та ни другая не верили этому. * * *
Eve saw the story of George's disappearance on television.Ив смотрела репортаж об исчезновении Меллиса по телевизору.
There were photographs of the exterior of Cedar Hill House, and pictures of Alexandra and George after their wedding cere- mony. There was a close-up of George, looking upward, with his eyes wide.На экране мелькали фотографии Сидар-Хилл-Хауса, снимки Александры и Джорджа после свадебной церемонии и еще одно фото: крупным планом лицо уставившегося в небо Меллиса, глаза широко открыты, брови чуть нахмурены.
Somehow it reminded Eve of the look of surprise on his face just before he died.Как ни странно, это напоминало Ив об удивлении, проступившем во взгляде Джорджа за несколько мгновений до смерти.
The television commentator was saying,Телекомментатор все не умолкал:
'There has been no evidence of foul play and no ransom demands have been made.- До сих пор не поступало никаких сведений о похищении и требовании выкупа.
The police speculate that George Mellis was possibly the victim of an accident and may be suffering from amnesia."Полиция предполагает, что Джордж Меллис стал жертвой несчастного случая и не может дать о себе знать в результате потери памяти.
Eve smiled in satisfaction. They would never find the body.Они никогда не найдут его!
It had been swept out to sea with the tide.Тело Джорджа смыло приливом в океан.
Poor George.Бедняга!
He had followed her plan perfectly.Он так тщательно выполнял указания Ив!
But she had changed it. She had flown up to Maine and rented a motorboat at Philbrook Cove, to be held for "a friend." She had then rented a second boat from a nearby dock and taken it to Dark Harbor, where she had waited for George.Но только она изменила план: полетела в Мэн, взяла напрокат лодку "для приятеля", отвезла в бухту Пилбрук, потом взяла напрокат еще одну лодку и добралась до Дарк-Харбора, где и подождала Джорджа.
He had been totally unsuspecting.Тот до самого конца так ничего и не заподозрил.
She had been careful to wipe the deck clean before she returned the yacht to the dock.Ив тщательно вымыла палубу, прежде чем вновь пришвартовать яхту.
After that, it had been a simple matter to tow George's rented motorboat back to its pier, return her boat and fly back to New York to await the telephone call she knew Alexandra would make.После этого осталось самое несложное: возвратить суденышки владельцам, вылететь в Нью-Йорк и вовремя ответить на звонок Александры.
It was a perfect crime.Безупречно совершенное преступление.
The police would list it as a mysterious disappearance.Полиции придется вынести вердикт о таинственном исчезновении.
The announcer was saying, "In other news ..."Диктор перешел к другим новостям.
Eve switched the television set off.Ив выключила телевизор.
She did not want to be late for her date with Rory McKenna.Пора собираться. Она не хотела опаздывать на свидание с Рори Маккенной. * * *
At six o'clock the following morning, a fishing boat found George Mellis's body pinned against the breakwater at the mouth of Penebscot Bay.На следующий день в шесть утра рыбаки вытащили тело Джорджа Меллиса, прижатое течением к волнорезу у входа в бухту Пенобскот.
The early news reports called it a drowning and accidental death, but as more information came in, the tenor of the stories began to change.В утреннем выпуске новостей было объявлено, что смерть последовала в результате несчастного случая, но с поступлением новой информации тон сообщений начал меняться.
From the coroner's office came reports that what at first had been thought to have been shark bites were actually stab wounds.После вскрытия тела оказалось, что раны, которые врачи при поверхностном осмотре посчитали следами акульих зубов, были нанесены ножом.
The evening newspaper editions screamed: murder suspected in george mellisИ снова заголовки вечерних газет кричали:
MYSTERY DEATH . . . MILLIONAIRE FOUND STABBED TO DEATH."Неразгаданная смерть Джорджа Меллиса. Кто убил миллионера?" "Тело найдено в маленькой бухте!" * * *
Lieutenant Ingram was studying the tide charts for the previous evening.Лейтенант Ингрэм изучал карты приливных течений за предыдущий вечер.
When he was finished, he leaned back in his chair, a perplexed expression on his face.Закончив, он, недоуменно хмурясь, откинулся в кресле.
George Mellis's body would have been swept out to sea had it not been caught against the breakwater.Тело Меллиса обязательно вынесло бы в открытое море, не зацепись оно за волнорез.
What puzzled the lieutenant was that the body had to have been carried by the tide from the direction of Dark Harbor.Смущало лейтенанта именно то, что труп вынесло течением, идущим в направлении от Дарк-Харбора.
Where George Mellis was not supposed to have been.Именно оттуда, где Меллис вовсе не должен был находиться.
Detective Nick Pappas flew up to Maine to have a talk with Lieutenant Ingram.Детектив Ник Паппас специально вылетел в Мэн, чтобы поговорить с лейтенантом Ингрэмом.
"I think my department might be of some help to you in this case," Nick said. "We have some interesting background information on George Mellis.- Думаю, мой отдел может помочь вам в расследовании, - сказал Ник. - У нас есть кое-какая информация, касающаяся Джорджа Меллиса.
I know this is out of our jurisdiction, but if you were to ask for our cooperation, we'd be happy to give it to you, Lieutenant."Конечно, я знаю, это не входит в ваши полномочия, но, если понадобится наше сотрудничество, будем рады дать вам сведения, лейтенант.
In the twenty years Lieutenant Ingram had been with the Waldo County Sheriff’s Department, the only real excitement he had seen was when a drunken tourist shot a moose head off the wall of a local curio shop.Прослужив двадцать лет в участке Уолдо-Кантри, лейтенант Ингрэм ни разу не столкнулся с настоящим уголовным преступлением. Самым нашумевшим делом в маленьком местечке был случай, когда пьяный турист сбил выстрелом голову лося, висевшую на стене антикварной лавчонки.
The George Mellis murder was front-page news, and Lieutenant Ingram sensed a chance to make a name for himself.Убийство Джорджа Меллиса стало сенсацией, подхваченной всеми газетами, и лейтенант почувствовал, что наконец настал его час.
With a little luck, it could lead to a job as a detective in the New York City Police Department, where the action was.Улыбнись Ингрэму удача, и его могли бы перевести в Нью-Йоркский департамент полиции, в самую гущу событий, и даже назначить детективом!
And so now he looked at Nick Pappas and murmured,Именно поэтому он, нерешительно поглядев на Паппаса, пробормотал:
"I don't know ..."- ...Не знаю, право...
As though reading his mind, Nick Pappas said,Словно прочитав мысли собеседника, Паппас добавил:
"We're not looking for credit. There's gonna be a hell of a lot of pressure on this one, and it would make life easier for us if we could wrap it up fast.- Нам от вас ничего не надо, но дело это темное, на полицию будут давить со всех сторон, и чем скорее найдем убийцу, тем лучше для нас самих.
I could start by filling you in on George Mellis's background."Я бы мог прямо сейчас кое-что выложить о прошлом Меллиса.
Lieutenant Ingram decided he had nothing to lose. "OK, you've got a deal."Лейтенант Ингрэм наконец решил, что терять ему нечего. - Ну что ж, по рукам! * * *
Alexandra was in bed, heavily sedated. Her mind stubbornly refused to accept the fact that George had been murdered.Харли накачал Александру снотворным, уложил в постель, но измученный ум отказывался воспринимать правду.
How could he have been?"Этого просто не может быть!
There was no reason in the world for anyone to kill him.Кому понадобилось убивать Джорджа, ведь врагов у него не было!
The police had talked of a knife wound, but they were wrong about that.Полицейские твердили что-то о ножевых ранениях, но это ложь!
It had to be some kind of accident.Должно быть, произошел несчастный случай... Ужасная беда...
No one would want to kill him No one would wantto kill him-----The opiate Dr. Harley gave herfinally took hold.Никому не нужна смерть Джорджа... Никто не мог убить его... Никто не мог... Никто..." Опиум, который дал доктор Харли, наконец-то подействовал.
She slept.Она заснула.
Eve had been stunned at the news that George's body had been found.Известие о том, что тело Джорджа Меллиса найдено, потрясло Ив.
But perhaps it's a good thing, Eve thought.Но, обдумав все хорошенько, она немного упокоилась. Может, это и к лучшему.
Alexandra will be the one under suspicion. She was there, on the island.Теперь заподозрят Александру, ведь именно она была на острове!
Kate was seated next to Eve on the couch in the drawing room. The news had been a tremendous shock to Kate.Кейт, безмерно потрясенная ужасной новостью, молча сидела рядом с Ив в гостиной на диване.
"Why would anyone want to murder George?" she asked.- Не могу представить, кому понадобилось убивать его? - спросила она наконец.
Eve sighed.Ив вздохнула:
"I don't know, Gran.- Не знаю, бабушка.
I just don't know. My heart breaks for poor Alex."Просто не понимаю - сердце разрывается, как подумаю о бедняжке Алекс.
Lieutenant Philip Ingram was questioning the attendant on the Lincolnville-IslesboroЛейтенант Филипп Ингрэм допрашивал матроса с парома Линкольнвилл - Айлсборо.
ferry. "Are you positive neither Mr. or Mrs. Mellis came over on the ferry Friday afternoon?"- Вы уверены, что ни мистер, ни миссис Меллис не прибыли в пятницу полуденным паромом?
"They didn't come over on my shift, Phil, and I checked with the morning man, and he didn't see 'em neither.- Во всяком случае, не в мою смену, Фил. Я спрашивал у парня утренней смены, тот их тоже не видел.
They had to have come in by plane."Может, прилетели самолетом?
"One more question, Lew.- Еще вопрос, Лью.
Did any strangers take the ferry across on Friday?"Никто чужой не переправлялся сюда?
"Hell," the attendant said, "you know we don't get no strangers goin' to the island this time of year.- Черта с два, ты не хуже меня знаешь, что в это время года, кроме своих, здесь никого не бывает.
There might be a few tourists in the summer-but in November!Летом еще заглядывают иногда туристы, но в ноябре?!
She-e-e-it!"Не дождешься!
Lieutenant Ingram went to talk to the manager of the Isles-boro airport.Лейтенант Ингрэм отправился к управляющему аэропортом Айлсборо.
"George Mellis sure didn't fly in that evening, Phil.- Нет, Фил. Меллиса в пятницу здесь не было, уж это точно.
He musta come over to the island by ferry."Должно быть, переправился на пароме.
"Lew said he didn't see him."- Лью клянется, что не видел его.
"Well, hell, he couldn't a swum over, now could he?"- Но не мог же он просто переплыть залив?!
"What about Mrs. Mellis?"- А миссис Меллис?
"Yep. She come in here in her Beechcraft about ten o'clock.- Это другое дело. Прилетела в своем "Бичкрафте" часов в десять вечера.
I had my son, Charley, run her over to Cedar Hill from the airport."Я велел своему сыну Чарли отвезти ее в Сидар-Хилл.
"What kind of mood did Mrs. Mellis seem to be in?"- В каком она была настроении, как считаете?
"Funny you should ask.- Странно, что вы об этом спросили.
She was as nervous as spit on a hot kettle.Дергалась, словно кошка на раскаленной крыше.
Even my boy noticed it.Даже мой парнишка заметил это.
Usually she's calm, always has a pleasant word for everybody.Обычно она такая спокойная, каждому приветливое слово скажет.
But that night she was in a tearin' hurry."Но в тот вечер так спешила, будто за ней черти гнались.
"One more question. Did any strangers fly in that afternoon or evening? Any unfamiliar faces?"- В тот день или вечером какие-нибудь неизвестные вам пассажиры были?
He shook his head. "Nope. Just the regulars."- Нет, - покачал головой управляющий, - только свои.
An hour later, Lieutenant Ingram was on the phone talking to Nick Pappas.Час спустя Ингрэм уже разговаривал по телефону с Ником Паппасом.
"What I've got so far," he told the New York detective, "is damned confusing.- Ничего определенного, - объяснил он, - скорее, все еще больше запуталось.
Friday night Mrs. Mellis arrived by private plane at the Islesboro airport around ten o'clock, but her husband wasn't with her, and he didn't come in by plane or ferry.В пятницу миссис Меллис прилетела в аэропорт Айлсборо на личном самолете одна, без мужа. Того не было ни на пароме, ни в аэропорту.
In fact, there's nothin' to show he was on the island at all that night."Никаких доказательств того, что он вообще был в ту ночь на острове.
"Except the tide."- Если не считать прилива.
"Yeah."- Ну да.
"Whoever killed him probably threw him overboard from a boat, figuring the tide would carry him out to sea. Did you check the Corsair?"- Убийца скорее всего выбросил Меллиса за борт в уверенности, что тело снесет в море течением, -задумчиво сказал Ник. - Кстати, вы осматривали "Корсар"?
"I looked it over.- Довольно поверхностно.
No sign of violence, no bloodstains."Никаких следов борьбы или пятен крови.
"I'd like to bring a forensics expert up there.- Я бы хотел привезти туда судебно-медицинского эксперта.
Would you mind?"Не возражаете?
"Not as long as you remember our little deal."- Нет, если вы все еще помните о нашей договоренности.
"I'll remember.- Конечно, помню.
See you tomorrow."До завтра.
Nick Pappas and a team of experts arrived the following morning.На следующее утро Ник с экспертами прибыл в Айлсборо.
Lieutenant Ingram escorted them to the Blackwell dock, where the Corsair was tied up.Ингрэм лично проводил их к причалу Блэкуэллов, где был пришвартован "Корсар".
Two hours later, the foren-sics expert said,Через два часа эксперт отвел Паппаса в сторону:
"Looks like we hit the jackpot, Nick.- Похоже, мы попали в самую точку, Ник.
There are some bloodstains on the underside of the lee rail."На обратной стороне поручня пятна крови.
That afternoon, the police laboratory verified that the stains matched George Mellis's blood type.Лаборатория подтвердила, что Джордж Меллис имел идентичную группу крови. * * *
Manhattan's "silk stocking" police precinct was busier than usual.В полицейском участке самого злачного района Манхэттена бурлила еще более активная, чем обычно, деятельность.
A series of all-night drug busts had filled the prisoners' cage to capacity, and the holding cells were crowded with prostitutes, drunks and sex offenders.Ночью проводилась облава на торговцев наркотиками, и клетка для заключенных была переполнена; камеры ломились от проституток, пьяниц, насильников.
The noise and the stench competed for Peter Templeton's attention, as he was escorted through the din to Lieutenant Detective Pappas's office.Шум и невыносимая вонь оглушили Питера Темплтона, пробиравшегося в сопровождении полицейского через эти джунгли к кабинету Ника Паппаса.
"Hey, Peter.- Привет, Питер!
Nice of you to drop by."Хорошо, что выбрал время зайти.
On the phone Pappas had said,Накануне Паппас сказал по телефону:
"You're holdin' out on me, chum.- Скрываешься от меня, приятель?
Be at my office before six o'clock, or I'll send a fuckin' SWAT team to bring you in."Жду тебя завтра к шести или велю привести под конвоем!
When his escort left the office, Peter asked,Дождавшись, пока они остались наедине, Питер спросил:
"What's this all about, Nick?- В чем дело, Ник?
What's bothering you?"Что тебя тревожит?
'I'll tell you what's botherin' me. Someone's being clever.- Сейчас объясню: слишком умный убийца!
Do you know what we've got?Что мы смогли обнаружить?
A dead man who vanished from an island he never went to."Мертвеца, который в последний час жизни исчез с острова, куда так и не приезжал.
"That doesn't make sense."- Но это бессмысленно!
"Tell me about it, pal.- Кому говоришь, дружище!
The ferryboat operator and the guy who runs the airport swear they never saw George Mellis on the night he disappeared.Паромщик и парень в аэропорту утверждают, что в глаза не видели Меллиса в ту ночь.
The only other way he could have gotten to Dark Harbor was by motorboat.Если паром и самолет исключены, остается только моторная лодка.
We checked all the boat operators in the area.Мы проверяли всех владельцев в этом районе.
Zilch."Нуль!
"Perhaps he wasn't at Dark Harbor that night."- Может, Меллис вообще не был в Дарк-Харборе?!
"The forensic lab says different.- Эксперты утверждают обратное.
They found evidence that Mellis was at the house and changed from a business suit into the sailing clothes he was wearin' when his body was found."Они нашли доказательство того, что Меллис был в доме и сменил костюм на одежду, в которой его и нашли.
"Was he killed at the house?"- Меллиса убили в доме?
"On the Blackwell yacht.- На яхте Блэкуэллов.
His body was dumped overboard.Труп бросили за борт.
Whoever did it figured the current would carry the body to China."Тот, кто сделал это, решил, что тело унесет течением.
"How did-?"- Но как...
Nick Pappas raised a beefy hand.Ник Паппас поднял мускулистую ручищу:
"My turn.- Моя очередь.
Mellis was your patient. He must have talked to you about his wife."Меллис был твоим пациентом, должно быть, откровенничал насчет своей семейной жизни. Как насчет его жены?
"What does she have to do with this?"- А что она имеет общего со всем этим?
"Everything.- Все.
She's my first, second and third choice."Эта дамочка значится у меня в списке подозреваемых под номерами первым, вторым и третьим сразу.
"You're crazy."- Ты спятил!
"Hey, I thought shrinks never used words like crazy."- Эй, а я думал, чистильщики мозгов таких слов не употребляют!
"Nick, what makes you think Alexandra Mellis killed her husband?"- Ник, но почему ты считаешь, что Александра Меллис убила мужа?
"She was there, and she had a motive.- Была там в ночь убийства, и, кроме того, только у нее есть повод для преступления.
She arrived at the island late that night with some cockamamy excuse about being delayed because she was waitin' at the wrong airport to meet her sister."Приехала в Дарк-Харбор очень поздно, с какой-то отговоркой, что задержалась будто из-за того, что перепутала аэропорт, где должна была встретить сестру.
"What does her sister say?"- А что говорит сестра?
"Give me a break.- Слушай, прекрати донимать меня расспросами!
What the hell would you expect her to say?Какого дьявола, по-твоему, она должна говорить?!
They're twins.Они близнецы, пойми!
We know George Mellis was at the house that night, but his wife swears she never saw him.Мы знаем, что Джордж Меллис был в ту ночь в Дарк-Харборе, а жена клянется, что не видела его.
It's a big house, Peter, but it's not that big.Дом, конечно, большой, но не настолько же!
Next, Mrs. M gave all the servants the weekend of.Далее, миссис Меллис отпустила на уик-энд всех слуг.
When I asked her why, she said it was George's idea.Когда я спросил почему, она объяснила, что это была идея Джорджа.
George's lips, of course, are sealed."Ну а Джордж, конечно, уже ничего не скажет.
Peter sat there, deep in thought.Питер глубоко задумался:
"You said she had a motive.- Говоришь, у нее была причина?
What?"Какая?
"You have a short memory span.- У тебя короткая память.
You're the one who put me on the track.Вспомни, кто заварил все это дело? Кто просил все выяснить про Меллиса?
The lady was married to a psycho who got his kicks sexually abusing everything he could lay his fists on.Леди была замужем за психопатом, получавшим сексуальное наслаждение от издевательств над проститутками и вообще над всеми, до кого мог добраться.
He was probably slapping her around pretty good.Возможно, и ее избивал.
Let's say she decided she didn't want to play anymore.Скажем, дамочка решила, что не желает больше терпеть.
She asked for a divorce.Потребовала развода.
He wouldn't give it to her.Меллис отказался.
Why should he? He had it made.И верно, последним дураком нужно быть, чтобы добровольно с такими денежками распроститься!
She wouldn't dare take him to court-it would touch off too juicy a scandal.Она не осмеливается обратиться в суд: боится скандала - газеты тут же набросятся, как волки на добычу.
She had no choice. She had to kill him."Выбора не было, только убийство.
He leaned back in his chair.Ник откинулся в кресле.
"What do you want from me?" Peter asked.- Что тебе нужно от меня? - спросил Питер.
"Information.- Информацию.
You had lunch with Mellis's wife ten days ago."Десять дней назад ты обедал вместе с женой Меллиса.
He pressed the button on a tape recorder on the desk.Паппас нажал кнопку магнитофона.
"We're going on the record now, Peter.- Все показания будут записываться, Темплтон.
Tell me about that lunch.Расскажи все о той встрече.
How did Alexandra Mellis behave?Как вела себя Александра Меллис?
Was she tense?Нервничала?
Angry?Злилась?
Hysterical?"Рыдала?
"Nick, I've never seen a more relaxed, happily married lady."- Ник, поверь, никогда не видел более жизнерадостной, счастливой женщины.
Nick Pappas glared at him and snapped off the tape recorder.Паппас, резанув взглядом Питера, выключил магнитофон.
"Don't shaft me, my friend.- Не морочь мне голову, друг мой!
I went to see Dr. John Harley this morning.Сегодня утром я был у доктора Харли.
He's been giving Alexandra Mellis medication to stop her from committing suicide, for Christ's sake!"Александра Меллис последнее время постоянно говорила о самоубийстве, и Харли даже выписывал ей какие-то лекарства. Попробуй сказать, что это неправда! * * *
Dr. John Harley had been greatly disturbed by his meeting with Lieutenant Pappas.Разговор с лейтенантом Паппасом сильно обеспокоил Джона Харли.
The detective had gotten right to the point.Детектив сразу перешел к делу.
"Has Mrs. Mellis consulted you professionally recently?"- Жаловалась ли за последнее время миссис Меллис на какие-нибудь недомогания?
"I'm sorry," Dr. Harley said. "I'm not at liberty to discuss my patients. I'm afraid I can't help you."- Извините, - покачал головой доктор, - боюсь, это профессиональная тайна, которую я не вправе раскрыть.
"All right, Doc. I understand.- Прекрасно, доктор, понимаю.
You're old friends. You'd like to keep the whole thing quiet. That's okay with me." He rose to his feet. "This is a homicide case.Старые друзья, все такое, и, конечно, вы были бы рады замять дело. - Паппас поднялся. - Речь идет об убийстве.
I'll be back in an hour with a warrant for your appointment records. When I find out what I want to know, I'm going to feed it to the newspapers."Через час я буду у вас с разрешением прокурора на ознакомление с историями болезни и, когда найду все, что мне нужно, не откажу себе в удовольствии побеседовать с репортерами.
Dr. Harley was studying him.Джон молча смотрел на полицейского.
"We can handle it that way, or you can tell me now what I want to know, and I'll do what I can to keep it quiet.- Сделаете так, как предлагаю я, или будете упрямиться? Обещаю, никому ни слова.
Well?"Ну?
"Sit down," Dr. Harley said.- Садитесь! - велел Харли.
Nick Pappas sat.Паппас послушно сел.
"Alexandra has been having some emotional problems lately."- У Александры последнее время не все ладно с психикой.
"What kind of emotional problems?"- Что вы имеете в виду?
"She's been in a severe depression.- Сильная депрессия.
She was talking about committing suicide."Навязчивые суицидальные мысли.
"Did she mention using a knife?"Говорит, что хочет покончить с собой. - Каким образом? Что-нибудь упоминала о кинжале?
"No.- Нет.
She said she had a recurrent dream about drowning.Рассказала, что постоянно видит во сне, будто тонет.
I gave her Wellbutrin. She came back and told me it didn't seem to be helping, and I prescribed Nomifensine.Я выписал велбутрин, но она пришла и сказала, что улучшения нет. Тогда я предложил номифензин.
I-I don't know whether it helped or not."Не знаю, помог ли он Александре.
Nick Pappas sat there, putting things together in his mind.Ник Паппас молча посидел, что-то соображая.
Finally he looked up.Наконец он поднял глаза.
"Anything else?"- Что-нибудь еще?
"That's everything, Lieutenant."- Это все, что я знаю, лейтенант.
But there was more, and John Harley's conscience was bothering him.Но Джон сказал неправду и теперь мучился сомнениями.
He had deliberately refrained from mentioning the brutal attack George Mellis had made on Eve Blackwell. Part of his concern was that he should have reported it to the police at the time it happened, but mainly Dr. Harley wanted to protect the Blackwell family.Он намеренно утаил правду о зверском избиении Ив Джорджем Меллисом, частью из-за того, что в свое время обязан был сообщить обо всем полиции. Но не сделал этого в основном из желания защитить семью Блэкуэллов.
He had no way of knowing whether there was a connection between the attack on Eve and George Mellis's murder, but his instincts told him that it was better not to bring up the subject.Джон не имел никакого представления, есть ли какая-нибудь связь между нападением на Ив и убийством Меллиса, но какое-то шестое чувство подсказывало, что лучше и не пытаться узнать правду.
He intended to do everything possible to protect Kate Blackwell.Харли намеревался сделать все от него зависящее, чтобы не дать в обиду Кейт Блэкуэлл.
Fifteen minutes after he made that decision, his nurse said,Через четверть часа после того, как Харли принял окончательное решение, вошла сестра:
"Dr. Keith Webster is on line two, Doctor."- Мистер Кит Уэбстер на второй линии, доктор.
It was as if his conscience was prodding him.Казалось, уснувшая на секунду совесть вновь пробудилась.
Keith Webster said, "John, I'd like to stop by this afternoon and see you.- Джон, - сказал Кит, - я бы хотел заехать к вам. Нужно поговорить.
Are you free?"Вы свободны?
"I'll make myself free.- Освобожусь.
What time?"Когда?
"How's five o'clock?"- Часам к пяти.
"Fine, Keith.- Прекрасно, Кит.
I'll see you then."До встречи.
So, the matter was not going to be laid to rest so easily.Значит, спустить дело на тормозах вряд ли удастся.
At five o'clock, Dr. Harley ushered Keith Webster into his office.Ровно в пять доктор Харли ввел в кабинет Кита Уэбстера.
"Would you like a drink?"- Хотите чего-нибудь, Кит?
"No, thank you, John. I don't drink.- Нет, спасибо, я не пью.
Forgive me for barging in on you like this."Простите, что вот так врываюсь.
It seemed to John Harley that every time he saw him, Keith Webster was apologizing about something.Джону Харли казалось, что каждый раз, когда он видит Уэбстера, тот постоянно за что-то извиняется.
He was such a mild, little man, so inoffensive and eager to please-a puppy waiting to be patted on the head.Такой застенчивый, милый коротышка, никогда не обижается, рад всем угодить, в точности как щенок, ожидающий, пока его погладят.
It was incredible to John Harley that within that pale, colorless persona there lurked such a brilliant surgeon.Трудно поверить, что за этой унылой невыразительной внешностью скрываются блестящие способности и острый ум.
"What can I do for you, Keith?"- Чем могу помочь, Кит?
Keith Webster drew a deep breath.Уэбстер набрал в грудь побольше воздуха:
"It's about that-you know-that beating George Mellis gave Eve Blackwell."- Это... ну хочу спросить... тот случай... когда Меллис чуть не убил Ив Блэкуэлл.
"What about it?"- И что же?
"You're aware she almost died?"- Вы же помните, она едва не погибла.
"Yes."- Да.
"Well, it was never reported to the police.- Полиция так ничего и не узнала.
In view of what's happened-Mellis's murder and everything-I was wondering if maybe I shouldn't tell the police about it."Теперь, когда произошло несчастье... убийство Меллиса и все такое, не могу решить, стоит ли все рассказать следователю.
So there it was.Вот оно.
There seemed no way to escape the problem.Выхода, кажется, нет.
"You have to do whatever you think best, Keith."- Делайте, как считаете нужным, Кит.
Keith Webster said gloomily, "I know. It's just that I'd hate to do anything that might hurt Eve Blackwell.- Знаю, - мрачно кивнул Уэбстер. - Просто не могу перенести даже мысли о том, чтобы причинить вред Ив Блэкуэлл.
She's a very special person."Она такая необычная девушка!
Dr. Harley was watching him cautiously. "Yes, she is."- Вы правы, - осторожно согласился Джон.
Keith Webster sighed. "The only thing is, John, if I do keep quiet about it now and the police find out later, it's going to look bad for me."- Единственное, что меня беспокоит, - вздохнул Уэбстер, - что, если я промолчу, а полиция обо всем узнает? Тогда мое дело плохо.
For both of us, John Harley thought."Наше дело", - мысленно поправил Харли.
He saw a possible out.И тут его осенило.
He said casually, "It's not very likely the police would find out, is it? Eve certainly would never mention it, and you fixed her up perfectly.- Вряд ли следствие это обнаружит, - небрежно заметил он. - Ив, естественно, будет молчать, да и вы великолепно поработали над ее лицом.
Except for that little scar, you'd never know she'd been disfigured."Если не считать этого крошечного шрама, никто в жизни не поверит, как ее изуродовали.
Keith Webster blinked.Кит Уэбстер недоуменно моргнул:
"What little scar?"- Какой шрам?
"The red scar on her forehead.- Красноватый рубец на лбу.
She told me you said you were going to remove it in a month or two."Ив сказала, через месяц-другой вы собираетесь его удалить.
Dr. Webster was blinking faster now. It was some kind of nervous tic, Dr. Harley decided.Доктор Уэбстер замигал еще чаще, и Харли подумал, что это, должно быть, нечто вроде нервного тика.
"I don't re- When did you last see Eve?"- Я не... Когда вы в последний раз видели Ив?
"She came in about ten days ago to talk about a problem involving her sister.- Дней десять назад. Приходила, чтобы рассказать, как ее беспокоит здоровье сестры.
As a matter of fact, the scar was the only way I could tell it was Eve instead of Alexandra.Собственно говоря, только по этому шраму я и смог отличить Ив от Александры.
They're identical twins, you know."Понимаете, они двойняшки и похожи друг на друга, как две горошины.
Keith Webster nodded slowly.Кит медленно кивнул:
"Yes. I've seen photographs of Eve's sister in the newspapers.- Да, я видел фотографии сестры Ив в газетах.
There's an amazing likeness.Удивительное сходство.
And you say the only way you could tell them apart was by the scar on Eve's forehead from the operation I performed?"Говорите, теперь их можно различить только по шраму на лбу Ив?
' That's right."- Совершенно верно.
Dr. Webster sat there, silent, chewing on his lower lip.Доктор Уэбстер долго молча сидел, закусив губу.
Finally he said,Наконец он поднялся:
"Perhaps I shouldn't go to the police just yet.- Может, не стоит идти в полицию прямо сейчас?
I'd like to think about this a little more."Я бы хотел еще раз все обдумать.
"Frankly, I think that's wise, Keith.- Откровенно говоря, по-моему, вы правы, Кит.
They're both lovely young women. The newspapers are hinting that the police think Alexandra killed George.Обе они красивы и молоды, а репортеры к тому же еще намекают, что следователь подозревает Александру и вот-вот предъявит обвинение в убийстве Джорджа.
That's impossible.Это невозможно.
I remember when they were little girls ..."Помню, когда они были совсем маленькими...
Dr. Webster was no longer listening.Но доктор Уэбстер уже не слушал.
When he left Dr. Harley, Keith Webster was lost in thought.Выйдя от Джона Харли, Кит задумчиво побрел по улице.
He had certainly not left even the trace of a scar on that beautiful face.О каком шраме идет речь? После операции не осталось ни малейших следов!
Yet, John Harley had seen it.Все же Харли видел красный рубец.
It was possible that Eve could have gotten a scar afterward in another accident, but then why had she lied?Может, он появился у Ив позже, в результате другого несчастного случая? Но почему она солгала?
It made no sense.Во всем этом не было никакого смысла.
He examined it from every angle, going over all the different possibilities, and when he had come to a conclusion, he thought, If I'm right, this is going to change my whole life....Уэбстер еще и еще раз перебирал в памяти разговор с Джоном, останавливаясь на каждой подробности, и наконец, поняв кое-что, подумал: "Если я прав, вся моя жизнь может измениться..."
Early the following morning, Keith Webster called Dr. Harley.Наутро он снова позвонил Харли:
"John," he began, "excuse me for disturbing you.- Джон, извините, что беспокою так рано.
You said that Eve Blackwell came in to talk to you about her sister, Alexandra?"Вы сказали, что Ив Блэкуэлл приходила поговорить о своей сестре, Александре.
"That's right."- Именно.
"After Eve's visit, did Alexandra happen to come in to see you?"- А после визита Ив Александра тоже была?
"Yes.- Да.
As a matter of fact, she came to my office the following day.Насколько я помню, появилась на следующее утро.
Why?"А почему вас это интересует?
"Just curious.- Из чистого любопытства.
Can you tell me what Eve's sister came to see you about?"Не можете ли сказать, на что жаловалась Александра?
"Alexandra was in a deep depression.- Глубокая депрессия.
Eve was trying to help her."Ив пыталась ей помочь.
Eve had been beaten and almost killed by Alexandra's husband.Муж Александры избил Ив чуть не до смерти.
And now the man had been murdered and it was Alexandra who was being blamed.И теперь он убит, а в преступлении подозревают Александру. * * *
Keith Webster had always known he was not brilliant.Кит Уэбстер никогда не обманывался насчет своих умственных способностей.
In school he had had to work very hard in order to achieve barely passing grades.В школе ему приходилось работать в два раза больше остальных, чтобы получить хотя бы удовлетворительную оценку.
He was the perennial butt of his classmates' jokes.Маленький Кит служил постоянной мишенью для шуток.
He was neither an athlete nor a scholar, and he was socially inept.Спортсмен из него тоже был никудышный, а со сверстниками он не смог найти общего языка.
He was as close as one could come to being a nonentity.Можно сказать, для них он вообще не существовал.
No one was more surprised than his own family when Keith Webster was admitted to medical school.Никто не был удивлен больше, чем родственники, когда Кита приняли в медицинский колледж.
When he elected to become a surgeon, neither his peers nor his teachers expected him to become a competent one, let alone a great one.Узнав о его решении стать хирургом, наставники и профессора меньше всего ожидали, что из незадачливого студента получится блестящий врач.
But he had surprised them all.Они ошиблись.
There was a talent deep inside him that was nothing short of genius. He was like some exquisite sculptor working his magic with living flesh instead of clay, and in a short time Keith Webster's reputation spread.Из невзрачной куколки вышла ослепительная бабочка, гениальный скульптор, творивший чудеса искусными пальцами волшебника, только вместо холодной глины материалом служила живая плоть. Прошло совсем немного времени, и слава о Ките Уэбстере разнеслась по городу.
In spite of his success, however, he was never able to overcome the trauma of his childhood.Однако никакие удачи не смогли стереть из памяти перенесенных в детстве унижений.
Inside he was still the little boy who bored everyone, the one atwhom the girls laughed.В душе он по-прежнему оставался маленьким мальчиком, всеми презираемым, над которым насмехались девушки.
When he finally reached Eve, Keith's hands were slippery with sweat.К тому времени когда Кит наконец дозвонился до Ив, руки были мокры от пота.
She answered the phone on the first ring.Послышался низкий чувственный голос:
"Rory?" Her voice was low and sultry.- Рори?
"No.- Нет.
This is Keith Webster."Это Кит Уэбстер.
"Oh.- А, вы!
Hello." He heard the change in her voice.Привет! - совсем по-другому, сухо, безразлично, ответила Ив.
"How've you been?" he asked.- Как поживаете? - пробормотал он.
"Fine."- Прекрасно.
He could sense her impatience.Кит кожей ощущал ее нетерпение.
"I-I'd like to see you."- Я... мне нужно поговорить с вами.
"I'm not seeing anyone.- Я никого не принимаю.
If you read the papers, you'll know my brother-in-law was murdered.Если вы читаете газеты, должны знать, что моего зятя убили.
I'm in mourning."Я в трауре.
He wiped his hands on his trousers.Кит нервно вытер ладони о брюки:
"That's what I want to see you about, Eve.- Именно по этому поводу я и хочу увидеться с вами, Ив.
I have some information you should know about."Нужно поделиться кое-какой информацией.
"What kind of information?"- Информацией? Какого рода?
"I would prefer not to discuss it on the telephone."- Мне бы не хотелось обсуждать это по телефону.
He could almost hear Eve's mind working.Кит слышал, как щелкают шестерни в мозгу Ив.
"Very well.- Ну хорошо.
When?"Когда?
"Now, if it's convenient."- Сейчас, если вам удобно.
When he arrived at Eve's apartment thirty minutes later, Eve opened the door for him.Ровно через тридцать минут Кит оказался у квартиры Ив. Открыла сама хозяйка.
"I'm very busy.- Я очень занята.
What did you want to see me about?"Что вас ко мне привело?
"About this," Keith Webster said apologetically.- Вот, - извиняющимся тоном промямлил Кит Уэбстер.
He opened a manila envelope he was clutching, took out a photograph and diffidently handed it to Eve.Открыв большой конверт из грубой бумаги, он вынул фотографию и неуверенно протянул Ив.
It was a photograph of herself.Со снимка смотрело ее собственное лицо.
She looked at it, puzzled. "Well?"- Ну и что? - недоуменно пожала плечами девушка.
"It's a picture of you."- Это ваше фото...
"I can see that," she said curtly. "What about it?"- Вижу, - резко оборвала она. - Дальше!
"It was taken after your operation."- Сделано после операции.
"So?"- И?
"There's no scar on your forehead, Eve."- Как видите, никакого шрама на лбу.
He watched the change that came over her face.Лицо Ив мгновенно изменилось.
"Sit down, Keith."- Садитесь, Кит.
He sat opposite her, on the edge of the couch, and he could not keep from staring at her.Он неловко уселся на самый краешек дивана, не сводя с нее глаз.
He had seen many beautiful women in his practice, but Eve Blackwell totally bewitched him.Много красивых женщин приходило к Уэбстеру за помощью, но Ив будто околдовала его.
He had never known anyone like her.Такой необыкновенной девушки он никогда не встречал.
"I think you'd better tell me what this is all about."- Думаю, вам лучше рассказать все начистоту.
He started at the beginning. He told her about his visit to Dr. Harley and about the mysterious scar, and as Keith Webster talked, he watched Eve's eyes.Он начал говорить о своем визите к доктору Харли, о таинственном шраме, о своих подозрениях. И все это время Кит по-прежнему вглядывался в Ив.
They were expressionless.Но глаза девушки оставались бесстрастными.
When Keith Webster finished, Eve said,Выслушав Уэбстера, Ив пожала плечами:
"I don't know what you're thinking, but whatever it is, you're wasting my time.- Не знаю, что вы тут напридумывали, но, по-моему, зря тратите время.
As for the scar, I was playing a little joke on my sister.А насчет шрама... я просто разыграла сестру, вот и все.
It's as simple as that Now, if you've quite finished, I have a great deal to do."Ну а теперь, если вы сказали все, до свидания, у меня много дел.
He remained seated.Но Уэбстер не двинулся с места.
"I'm sorry to have bothered you. I just thought I should talk to you before I went to the police."- Простите, что доставляю столько беспокойства, но я подумал, что обязан поговорить с вами, прежде чем отправиться в полицию.
He could see that he really had her attention now.Только теперь Ив встревожилась:
"Why on earth would you go to the police?"- Не понимаю, зачем вам понадобилась полиция?
"Fm obliged to report the attack George Mellis made on you.- К сожалению, я должен сообщить о том, как Джордж Меллис зверски избил вас незадолго до смерти.
Then there's that business about you and the scar.И потом эта история со шрамом...
I don't understand it, but Fm sure you can explain it to them."Сам я ничего не понимаю, но уверен, что вы все сможете объяснить следователю.
Eve felt the first stab of fear.И тут впервые сердце Ив сжалось от страха.
This stupid, dreary little man in front of her had no idea what had really happened, but he knew enough to start the police asking questions.Этот глупый ничтожный человечек и представить не мог, что произошло на самом деле, но одного его слова будет достаточно, чтобы следователь начал задавать вопросы.
George Mellis had been a frequent visitor to the apartment The police could probably find witnesses who had seen him.Джордж Меллис был в ее квартире частым гостем. Полиция, возможно, найдет свидетелей, которые его видели.
She had lied about being in Washington the night of George's murder.Она солгала, заявив, что в ночь убийства находилась в Вашингтоне.
She had no real alibi.Алиби у Ив не было.
She had never thought she would need one. If the police learned that George had almost killed her, it would give them a motive.Если ищейки узнают, что Джордж чуть не убил ее, мотив преступления найден.
The whole scheme would begin to unravel.Правда выплывет наружу.
She had to silence this man.Необходимо во что бы то ни стало заткнуть рот Уэбстеру.
"What is it you want?- Что вам нужно?
Money?"Денег?
"No!" She saw the indignation on his face.- Нет! - с негодованием воскликнул Кит.
"What then?"- Что же тогда?
Dr. Webster looked down at the rug, his face red with embarrassment.Уэбстер с красным от смущения лицом уставился в пол.
"I-I like you so much, Eve.- Я... вы так нравитесь мне, Ив.
I would hate it if anything bad happened to you."Не знаю, смогу ли перенести, если с вами случится что-нибудь.
She forced a smile.Ив выдавила улыбку:
"Nothing bad is going to happen to me. Keith. I haven't done anything wrong.- Не волнуйтесь, Кит, что со мной может случиться! Я ничего дурного не сделала.
Believe me, none of this has anything to do with George Mellts's murder." She reached out and took his hand. "I would really appreciate it very much if you would forget about this.Поверьте, все это не имеет никакого отношения к убийству Меллиса. - И, взяв Кита за руку, добавила: - Буду очень признательна, если вы вообще забудете о том, что сейчас говорили.
All right?"Хорошо?
He covered her hand and squeezed itОн накрыл ее пальцы своей ладонью, крепко стиснул.
"I'd like to, Eve. I really would.- Мне бы очень хотелось, Ив, правда.
But they're holding the coroner's inquest Saturday.Но коронер будет производить следствие.
I'm a doctor. I'm afraid it's my duty to testify at that inquest and tell them everything I know."Я доктор и, боюсь, обязан там присутствовать и давать показания. Придется рассказать обо всем, что мне известно.
He saw the alarm that appeared in her eyes.Он увидел тревожное выражение в глазах девушки.
"You don't have to do that!"- Но вы вовсе не должны делать этого.
He stroked her hand.Кит погладил ее руку.
"Yes, I do, Eve.- К сожалению, должен, Ив.
It's my sworn obligation.Как врач и как честный человек.
There's only one thing that could prevent me from doing it" He watched her leap to the bait of his words.Только одно обстоятельство может мне воспрепятствовать.
"What is that?"- Какое же?
His voice was very gentle.И тут он просиял, поняв наконец, что победил. Девушка в его власти. Г олос Кита становился все мягче, все тише:
"A husband can't be forced to testify against his wife."- Мужа нельзя заставить свидетельствовать против собственной жены. Глава 35
The wedding took place two days before the coroner's inquest.Они поженились за два дня до коронерского следствия.
They were married by a judge in his private chambers.Брак был заключен в конторе судьи. Присутствовали только новобрачные и свидетели.
The mere idea of being married to Keith Webster made Eve's skin crawl, but she had no choice.При одной мысли о том, что придется жить с Уэбстером, у Ив от брезгливости ползли мурашки по коже. Но выбора не было.
The fool thinks I'm going to stay married to him.Подумать только, этот глупец вообразил, что она собирается остаться его женой навсегда!
As soon as the inquest was over, she would get an annulment and that would be the end of it.Но как только вся суматоха уляжется, Ив немедленно добьется аннулирования этой смехотворной пародии на брак! И конец безумию! * * *
Detective Lieutenant Nick Pappas had a problem.Лейтенант Паппас попал в трудное положение.
He was sure he knew who the murderer of George Mellis was, but he could not prove it.Он был убежден, что знает, кто убил Джорджа Меллиса, но ничего не сумел доказать.
He was confronted by a conspiracy of silence around the Blackwell family that he could not break through.Ни один человек не осмеливался слова сказать против семьи Блэкуэллов, и Паппас никак не мог пробить эту стену молчания.
He discussed the problem with his superior, Captain Harold Cohn, a street-wise cop who had worked his way up from the ranks.Он посоветовался с начальством, капитаном Хэролдом Коном, умудренным жизнью и тяжелой службой копом, выбившимся в люди из самых низов.
Cohn quietly listened to Pappas and said,Внимательно выслушав подчиненного, Кон сказал:
"It's all smoke, Nick.- Все это сплошной дым, Ник.
You haven't got a fucking bit of evidence.У тебя нет никаких улик, даже косвенных.
They'd laugh us out of court."В суде просто высмеют.
"I know," Lieutenant Pappas sighed. "But I'm right."- Знаю, - вздохнул Паппас, - но все же я прав.
He sat there a moment, thinking.Подумав немного, он вскочил.
"Would you mind if I talked to Kate Blackwell?"- Слушай, а что, если потолковать с Кейт Блэкуэлл?
"Jesus!- Господи?!
What for?"Зачем еще?
"It'll be a little fishing expedition.- Так, попробую кое-что выудить.
She runs that family. She might have some information she doesn't even know she has."Она глава семейства, значит, знает и может выдать такое, о чем сама не подозревает.
"You'll have to watch your step."- Только смотри, поосторожнее!
"I will."- Обещаю.
"And go easy with her, Nick.- И полегче, Ник.
Remember, she's an old lady."Не забудь, она уже немолода.
"That's what I'm counting on," Detective Pappas said.- На это и рассчитываю, - вздохнул детектив Паппас. * * *
The meeting took place that afternoon in Kate Blackwell's office.Они встретились в этот же день в офисе Кейт.
Nick Pappas guessed that Kate was somewhere in her eighties, but she carried her age remarkably well.По лицу Кейт Ник предположил, что ей было уже за восемьдесят, но для своего возраста пожилая дама держалась на редкость хорошо.
She showed little of the strain the detective knew she must be feeling. She was a very private person, and she had been forced to watch the Blackwell name become a source of public speculation and scandal.Ни малейших признаков печали и огорчения. Кейт старалась не показывать, как она взволнована и обеспокоена; ведь имя Блэкуэллов стало предметом досужих сплетен и публичного скандала.
"My secretary said you wished to see me about a matter of some urgency, Lieutenant."- Секретарь сказал, что вы хотели срочно видеть меня, лейтенант.
"Yes, ma'am.- Да, мэм.
There's a coroner's inquest tomorrow on the death of George Mellis.Завтра коронер проводит следствие по делу о смерти Джорджа Меллиса.
I have reason to think your granddaughter is involved in his murder."У меня есть причины думать, что ваша внучка замешана в убийстве.
Kate went absolutely rigid.Кейт на мгновение окаменела.
"I don't believe it."- Никогда этому не поверю.
"Please hear me out, Mrs. Blackwell.- Пожалуйста, выслушайте, миссис Блэкуэлл.
Every police investigation begins with the question of motive.Расследование каждого преступления начинается с установления причины или мотива.
George Mellis was a fortune hunter and a vicious sadist."Джордж Меллис был авантюристом, охотником за приданым и садистом-маньяком.
He saw the reaction on her face, but he pressed on.Ник заметил, как расширились зрачки старухи, но все-таки упрямо продолжал:
"He married your granddaughter and suddenly found himself with his hands on a large fortune.- Он женился на вашей внучке и, внезапно поняв, что разбогател, дал себе волю.
I figured he beat up Alexandra once too often and when she asked for a divorce, he refused.Думаю, он безжалостно избивал Александру и, когда та заявила, что желает уйти от него, отказался дать развод.
Her only way to get rid of him was to kill him."Значит, избавиться от мужа она могла, только убив его.
Kate was staring at him, her face pale.Кейт молча, смертельно побледнев, смотрела на детектива.
"I began looking around for evidence to back up my theory. We knew George Mellis was at Cedar Hill House before he disappeared.- Я начал искать доказательства и узнал, что Джордж Меллис, перед тем как исчезнуть, побывал в Дарк-Харборе.
There are only two ways to get to Dark Harbor from the mainland-plane or ferryboat.Туда с материка можно добраться либо самолетом, либо паромом.
According to the local sheriffs office, George Mellis didn't use either.Как утверждает местная полиция, Меллиса не было ни в аэропорту, ни на пристани.
I don't believe in miracles, and I figured Mellis wasn't the kind of man who could walk on water.Я не верю в чудеса и не думаю, что Меллис мог, как Иисус, ходить по водам.
The only possibility left was that he took a boat from somewhere else along the coast.Оставалась единственная возможность - он нанял где-то на побережье моторную лодку.
I started checking out boat-rental places, and I struck pay dirt at Gilkey Harbor.Я проверил все места, где сдаются напрокат суда, и наткнулся на Джилки-Харбор.
At four p.m. on the afternoon of the day George Mellis was murdered, a woman rented a motor launch there and said a friend would be picking it up later.В день убийства Меллиса какая-то женщина наняла там катер, сказав, что это для приятеля, который подъедет позже.
She paid cash, but she had to sign the rental slip.Заплатила наличными, но пришлось подписать квитанцию.
She used the name Solange Dunas.Лодка взята на имя Соланж Дюна.
Does that ring a bell?"Вам это говорит о чем-то?
"Yes.- Да.
She-she was the governess who took care of the twins when they were children.Она... это гувернантка, которая смотрела в детстве за близнецами.
She returned to France years ago."Возвратилась во Францию, и довольно давно.
Pappas nodded, a look of satisfaction on his face.Паппас удовлетворенно кивнул:
"A little farther up the coast, the same woman rented a second boat. She took it out and returned it three hours later.- Чуть ниже по течению эта женщина взяла напрокат еще одну лодку, уехала на ней и возвратила через три часа.
She signed her name Solange Dunas again.И на этот раз квитанция была подписана Соланж Дюна.
I showed both attendants a photograph of Alexandra. They were pretty sure it was her, but they couldn't be positive, because the woman who rented the boats was a brunet."Я показал фотографию Александры кассирам в прокатных пунктах, и те считают, что это была именно она, хотя полной уверенности нет -женщина, нанявшая обе лодки, была брюнеткой.
"Then what makes you think-?"- В таком случае почему вы считаете?..
"She wore a wig."- Она носила парик.
Kate said stiffly, "I don't believe Alexandra killed her husband."- Тем не менее, - сухо объявила Кейт, - я не верю, что Александра могла убить мужа.
"I don't either, Mrs. Blackwell," Lieutenant Pappas told her. "It was her sister, Eve."- И я тоже, миссис Блэкуэлл, - согласился Паппас.- Это была ее сестра Ив.
Kate Blackwell was as still as stone.Кейт застыла на месте, как каменное изваяние.
"Alexandra couldn't have done it.- Александра не могла это сделать.
I checked on her movements the day of the murder.Я с точностью до получаса проверил, где она могла быть в тот день.
She spent the early part of the day in New York with a friend, then she flew directly from New York up to the island.Первую половину дня она провела в Нью-Йорке вместе с подругой, потом вылетела на остров.
There's no way she could have rented those two motorboats."Александра никак не успела бы нанять две лодки, да еще в разных местах.
He leaned forward. "So I was left with Alexandra's look-alike, who signed the name Solange Dunas.Значит, остается ее двойник, воспользовавшийся именем Дюна.
It had to be Eve.Кто же, кроме Ив, мог это сделать?
I started looking around for her motive.Я попытался выяснить, был ли у нее мотив.
I showed a photograph of George Mellis to the tenants of the apartment house Eve lives in, and it turned out that Mellis was a frequent visitor there.Показал фото Меллиса жильцам ее дома, и оказалось, что Меллис был там частым посетителем.
The superintendent of the building told me that one night when Mellis was there, Eve was almost beaten to death.Управляющий заявил, что как-то ночью, когда Меллис был в квартире Ив, ее нашли избитой чуть не до полусмерти.
Did you know that?"Вы знали об этом?
"No." Kate's voice was a whisper.- Нет, - прошептала Кейт.
"Mellis did it.- Это сделал Меллис.
It fits his pattern.На него похоже.
And that was Eve's motive- vengeance.Вот вам и мотив - месть.
She lured him out to Dark Harbor and murdered him."Ив выманила его из дома в Дарк-Харбор и там прикончила.
He looked at Kate, and felt a pang of guilt at taking advantage of this old woman.Он взглянул на Кейт и почувствовал угрызения совести за то, что пытается перехитрить старую женщину.
"Eve's alibi is that she was in Washington, D.C., that day.- Ив утверждает, что она весь день провела в Вашингтоне.
She gave the cab driver who took her to the airport a hundred-dollar bill so he would be sure to remember her, and she made a big fuss about missing the Washington shuttle.Дала водителю такси, который вез ее в аэропорт, стодолларовый банкнот, чтобы тот получше ее запомнил, а кроме того, подняла страшный шум, что опоздала на самолет.
But I don't think she went to Washington.Не думаю, что она вообще собиралась в Вашингтон.
I believe she put on a dark wig and took a commercial plane to Maine, where she rented those boats.Скорее всего купила черный парик, добралась до Мэна самолетом частной авиакомпании и взяла напрокат обе лодки.
She killed Mellis, dumped his body overboard, then docked the yacht and towed the extra motorboat back to the rental dock, which was closed by then."Потом убила Меллиса, бросила тело за борт, пришвартовала яхту и отвела вторую лодку к станции проката, которая к тому времени уже закрылась.
Kate looked at him a long moment. Then she said, slowly,Кейт долго глядела на собеседника и наконец медленно произнесла:
"All the evidence you have is circumstantial, isn't it?"- У вас нет ни одной прямой улики, не так ли?
"Yes."- Совершенно верно.
He was ready to move in for the kill.Паппас собрал все силы для удара:
"I need concrete evidence for the coroner's inquest. You know your granddaughter better than anyone in the world, Mrs. Blackwell. I want you to tell me anything you can that might be helpful."- Мне действительно необходимы показания свидетелей, доказательства, которые можно предъявить следствию.
She sat there quietly, making up her mind. Finally she said,Кейт долго молчала, по-видимому, решая, что делать, и наконец кивнула:
"I think I can give you some information for the inquest."- Думаю, лейтенант, что располагаю нужной для следствия информацией.
And Nick Pappas's heart began to beat faster.Сердце Паппаса учащенно забилось.
He had taken a long shot, and it had paid off.Он рисковал многим, но, кажется, выиграл.
The old lady had come through.Старушка вот-вот расколется.
He unconsciously leaned forward.Ник, сам того не сознавая, резко подался вперед.
"Yes, Mrs. Blackwell?"- Слушаю, миссис Блэкуэлл!
Kate spoke slowly and distinctly. "On the day George Mellis was murdered, Lieutenant, my granddaughter Eve and I were in Washington, D.C., together."- В день убийства Джорджа Меллиса, - спокойно и отчетливо объявила Кейт, - я и моя внучка Ив были в Вашингтоне вместе, лейтенант.
She saw the surprised expression on his face.И, заметив ошеломленное выражение на лице Паппаса, подумала:
You fool, Kate Blackwell thought. Did you really think I would offer up a Black-well as a sacrifice to you? That I would let the press have a Roman holiday with the Blackwell name?"Ты глупец! Неужели в самом деле решил, что я брошу свою семью на съедение тебе подобным! Позволю стирать на людях грязное белье! Дам возможность газетам протащить через скандал имя Блэкуэллов!
No.Нет!
I will punish Eve in my own way.Я сама накажу Ив! Своими руками!"
The verdict from the coroner's jury was death at the hands of an unknown assailant or assailants.Вердикт коронера гласил: "Смерть от руки неизвестного убийцы или неизвестных убийц".
To Alexandra's surprise and gratitude, Peter Templeton was at the inquest at the county courthouse.К удивлению и благодарности Александры, Питер Темплтон появился в здании окружного суда и сидел рядом, пока шло следствие.
"Just here to lend moral support," he told her.- Я здесь только как средство моральной поддержки, - пояснил он.
Peter thought Alexandra was holding up remarkably well, but the strain showed in her face and in her eyes.Питеру показалось, что Александра прекрасно держится, хотя темные круги под глазами и осунувшееся лицо выдавали, сколько ей пришлось перенести.
During a recess, he took her to lunch at the Lobster Pound, a little restaurant facing the bay in Lincolnville.Во время перерыва он пригласил Александру в "Лобстер Таунд", уютный ресторанчик с видом на Линкольнскую бухту.
"When this is over," Peter said, "I think it would be good for you to take a trip, get away for a while."- Когда все это кончится, - посоветовал Питер, -думаю, вам лучше бы отправиться куда-нибудь подальше отсюда.
"Yes.- Вы правы.
Eve has asked me to go away with her."Ив пригласила меня в морской круиз.
Alexandra's eyes were filled with pain.Глаза Александры потемнели от боли.
"I still can't believe George is dead.- Я все еще не могу поверить, что Джорджа нет в живых.
I know it has happened, but it-it still seems unreal."Понимаю, что погиб, но не в силах осознать.
"It's nature's way of cushioning the shock until the pain becomes bearable."- Это защитная реакция организма на шок. Придется жить так, пока боль не притупится.
"It's so senseless.- Какая бессмысленная смерть...
He was such a fine man."Он был таким прекрасным человеком!
She looked up at Peter.Александра беспомощно вздохнула.
"You spent time with him.- Вы проводили с Джорджем много времени.
He talked to you.Он говорил с вами.
Wasn't he a wonderful person?"Ведь правда, лучше его на свете не было?
"Yes," Peter said slowly. "Yes, he was."- Да, - выдавил Питер, - необыкновенный человек... * * *
Eve said, "I want an annulment, Keith."- Я желаю аннулировать брак! - объявила Ив.
Keith Webster blinked at his wife in surprise.Кит Уэбстер изумленно захлопал глазами:
"Why on earth would you want an annulment?"- Но почему? Что случилось?
"Oh, come on, Keith.- Ах, оставь, Кит!
You didn't really think I was going to stay married to you, did you?"Неужели ты и в самом деле поверил, что я останусь с тобой!
"Of course.- Конечно!
You're my wife, Eve."Ведь ты моя жена, Ив.
"What are you after?- Что тебе нужно?
The Blackwell money?"Деньги Блэкуэллов?
"I don't need money, darling.- Никаких денег, дорогая!
I make an excellent living.У меня своих много.
I can give you anything you want."Я могу дать тебе все, что захочешь.
"I told you what I want.- Я уже сказала, чего хочу.
An annulment."Немедленно покончить с этой комедией.
He shook his head regretfully.Кит с сожалением покачал головой:
"I'm afraid I can't give you that."- Боюсь, что не могу на это согласиться.
"Then I'm going to file for divorce."- Тогда мне придется подать на развод.
"I don't think that would be advisable.- Не советовал бы.
You see, nothing has really changed, Eve.Видишь ли, Ив, все осталось по-прежнему.
The police haven't found out who killed your brother-in-law, so the case is still open. There's no statute of limitations on murder.Пока полиция не нашла убийцу, дело не могут закрыть, в подобных случаях не существует ограничений в сроках.
If you divorced me, I'd be forced to ..." He raised bis hands helplessly.Если ты разведешься со мной... - Он беспомощно поднял руки.
"You're talking as though / killed him."- Ты говоришь так, словно это я убила его.
"You did, Eve."- Именно так, Ив.
Her voice was scornful. "How the hell do you know?"- Откуда тебе знать? - презрительно бросила она.
"It's the only reason you would have married me."- Иначе ты не вышла бы замуж за меня.
She looked at him, filled with loathing. "You bastard! How can you do this to me?"- Ублюдок! - с отвращением выплюнула Ив. - Как ты можешь?!
"It's very simple.- Очень просто.
I love you."Я люблю тебя.
"I hate you.- А я тебя ненавижу!
Do you understand that?Понимаешь?
I despise you!"Меня тошнит от твоего вида!
He smiled sadly. "I love you so much."- Я так люблю тебя... - печально улыбнулся Кит.
The trip with Alexandra was called off.Пришлось отменить круиз.
"I'm going to Barbados on my honeymoon," Eve told her.- Уезжаю в свадебное путешествие на Барбадос, -сказала Ив сестре.
Barbados was Keith's idea.Поездку на Барбадос предложил Кит.
"I won't go," Eve told him flatly.- Не поеду, - твердо заявила Ив.
The idea of a honeymoon with him was disgusting.При мысли о том, что придется целый месяц провести наедине с мужем, она кривилась от омерзения.
"It will look strange if we don't have a honeymoon," he said shyly. "And we don't want people asking a lot of awkward questions, do we, dear?"- Но что скажут люди, если мы останемся? -смущенно возразил он. - Нельзя же допустить, чтобы нашими делами заинтересовались, правда, дорогая? * * *
Alexandra began to see Peter Templeton for lunch once a week. In the beginning, it was because she wanted to talk about George, and there was no one else she could discuss him with. But after several months, Alexandra admitted to herself that she enjoyed Peter Templeton's company immensely.У Александры постепенно вошло в привычку обедать с Питером Темплтоном раз в неделю, вначале просто потому, что он был единственным человеком, с кем можно было часами говорить о Джордже, но через несколько месяцев Александра призналась себе, что с нетерпением ждет этих встреч.
There was a dependability about him that she desperately needed. He was sensitive to her moods, and he was intelligent and entertaining.В Питере чувствовалась какая-то надежность, в которой так отчаянно нуждалась Александра, он был внимателен к ней, неизменно доброжелателен и чуток, старался отвлечь от грустных мыслей.
"When I was an intern," he told Alexandra, "I went out on my first house call in the dead of winter. The patient was a frail old man in bed with a terrible cough.- Когда я только начинал, - рассказывал он Александре, - пришлось идти по вызову. Стояли морозы, а пациент оказался дряхлым стариком, к тому же ужасно кашлял.
I was going to examine his chest with my stethoscope, but I didn't want to shock him, so I decided to warm it first. I put it on the radiator while I examined his throat and his eyes. Then I got my stethoscope and put it to his chest. The old man leaped out of bed like a scalded cat.Я решил согреть стетоскоп и положил его на радиатор, пока осматривал горло и глаза старика: стетоскоп, наверное, раскалился, потому что, когда приложил его к груди пациента, тот взвился, как ошпаренный кот.
His cough went away, but it took two weeks for the burn to heal."Кашель прошел, но ожог остался еще недели на две.
Alexandra laughed. It was the first time she had laughed in a long time.Александра рассмеялась, впервые за все эти месяцы.
"Can we do this again next week?" Peter asked.- Мы встретимся на следующей неделе? - спросил Питер.
"Yes, please."- Да, конечно. * * *
Eve's honeymoon turned out much better than she had anticipated.Медовый месяц прошел гораздо приятнее, чем ожидала Ив.
Because of Keith's pale, sensitive skin, he was afraid to go out in the sun, so Eve went down to the beach alone every day. She was never alone for long. She was surrounded by amorous lifeguards, beach bums, tycoons and playboys.Бледная тонкая кожа Кита мгновенно покрывалась ожогами, и он почти не бывал на солнце, но Ив проводила на пляже все дни, сначала одна, потом в окружении многочисленных поклонников всех рангов -спасателей, бездельников, болтающихся у моря целыми днями, богатых туристов и плейбоев.
It was like feasting at a wonderful smorgasbord, and Eve chose a different dish each day.Ив наслаждалась, ощущая себя на пиру жизни, и выбирала каждый день новое блюдо.
She enjoyed her sexual escapades twice as much because she knew her husband was upstairs in their suite waiting for her.Но самое большое удовольствие доставляло сознание того, что в этот момент муж ждет ее наверху в номере.
He could not do enough for her. He fetched and carried for her like a little lapdog, and waited on her hand and foot.Не было того, чего бы он не сделал для жены -суетился, угождал, бегал, служил на посылках, словно комнатная собачка, ожидающая, пока ее погладят.
If Eve expressed a wish, it was instantly gratified.Если Ив выражала желание, оно немедленно исполнялось.
She did everything she could think of to insult him, anger him, to turn him against her so that he would let her go, but his love was unshakable.Она делала все, чтобы заставить мужа обозлиться, потерять терпение, оставить ее. Бесполезно. Ничто не могло поколебать его любви.
The idea of letting Keith make love to her sickened Eve, and she was grateful that he had a weak libido.К счастью для Ив, не выносившей прикосновений Кита, он не был страстным человеком, и ей не так уж часто приходилось исполнять супружеский долг. * * *
The years are beginning to catch up with me, Kate Blackwell thought.Кейт Блэкуэлл глядела в зеркало и думала, что годы наконец взяли над ней верх.
There were so many of them, and they had been so full and rich.Правда, жизнь ее была такой интересной и насыщенной!
Kruger-Brent, Ltd., needed a strong hand at the helm.Теперь пора передать "Крюгер-Брент" в надежные руки.
It needed someone with Blackwell blood. There's no one to carry on after I'm gone, Kate thought.Но кто сможет стать ее преемником?
All the working and planning and fighting for the company.Все это время она боролась и отстаивала компанию.
And for what?И для чего?
For strangers to take over one day.Чтобы явились какие-нибудь чужаки и захапали все?
Bloody hell!Черта с два!
I can't let that happen.Нельзя допустить, чтобы это случилось! * * *
A week after they returned from their honeymoon, Keith said apologetically,Через неделю после приезда Кит извиняющимся тоном объявил:
"I'm afraid I'm going to have to go back to work, dear.- Боюсь, мне придется начать работать, дорогая.
I have a lot of operations scheduled.Очень уж много операций запланировано.
Will you be all right during the day without me?"Как ты будешь тут одна без меня, целыми днями?
Eve barely managed to keep a straight face.Ив с трудом удержалась от ехидной усмешки:
1 Til try."- Ничего, попытаюсь.
Keith was up and out early every morning long before Eve awakened, and when she went into the kitchen she found he had made coffee and laid out all the breakfast things for her.Кит уходил рано утром, задолго до того, как просыпалась Ив. Спустившись в кухню, она неизменно находила приготовленный завтрак и свежесваренный кофе.
He opened a generous bank account in Eve's name and kept it replenished.Уэбстер открыл банковский счет на имя жены, куда регулярно поступали огромные суммы.
She spent his money recklessly. As long as she was enjoying herself, Keith was happy. Eve bought expensive jewelry for Rory, with whom she spent almost every afternoon.Ив, не задумываясь, тратила деньги, зная, что Кит рад во всем ей угодить, покупала дорогие вещи и драгоценности для Рори, с которым проводила все время.
He worked very little.Актер почти не работал.
"I can't take just any part," he complained to Eve. "It would hurt my image."- Не могу же я хвататься за любую работу! -жаловался он Ив. - Необходимо оберегать свой имидж.
"I understand, darling."- Понимаю, дорогой.
"Do you?- Неужели?
What the fuck do you know about show business?Ты ведь ни хрена не смыслишь в шоу-бизнесе.
You were born with a silver spoon up your ass."Родилась с серебряной ложкой в заднице!
And Eve would buy him an extra-nice present to placate him. She paid Rory's rent and bought him clothes for interviews, and paid for his dinners at expensive restaurants so that he could be seen by important producers.И тогда Ив спешила утешить разъяренного любовника новыми подарками, оплачивала квартиру Рори, покупала одежду, обувь, водила по дорогим ресторанам, где тот мог встречаться с известными продюсерами.
She wanted to be with him twenty-four hours a day, but there was her husband.Ей хотелось быть с ним все двадцать четыре часа в сутки, но необходимость вынуждала возвращаться к мужу.
Eve would arrive home at seven or eight o'clock at night, and Keith would be in the kitchen preparing dinner for her in his "Kiss the Cook" apron. He never questioned her about where she had been.Приезжая домой в семь или восемь часов вечера, Ив всегда обнаруживала Кита на кухне, где он, надев передник, готовил ее любимые блюда и никогда не спрашивал, почему задерживается жена. * * *
During the following year, Alexandra and Peter Templeton saw each other more and more often.Весь год Александра и Питер Темплтон встречались очень часто.
Each had become an important part of the other's life.Вскоре они уже не могли обойтись друг без друга.
Peter accompanied Alexandra when she went to visit her father at the asylum, and somehow the sharing made the pain easier to bear.Питер сопровождал Александру, когда та ездила навещать отца в санаторий, и от одного его присутствия боль унималась, затихала.
Peter met Kate one evening when he arrived to pick up Alexandra.Как-то раз, заехав за Александрой, Темплтон встретился с Кейт.
"So you're a doctor, eh? I've buried a dozen doctors, and I'm still around.- Значит, вы доктор, - усмехнулась старуха, - я успела схоронить дюжину докторов, а сама жива и здорова.
Do you know anything about business?"Что-нибудь понимаете в бизнесе?
"Not a great deal, Mrs. Blackwell."- Не очень, миссис Блэкуэлл.
"Are you a corporation?" Kate asked.- Член корпорации?
"No."- Нет.
She snorted. "Bloody hell. You don't know anything.- Черт побери! - фыркнула Кейт. - Ничего-то вы не знаете!
You need a good tax man.Прежде всего нужен хороший специалист по налоговому обложению.
I'll set up an appointment for you with mine.Я пошлю вас к своему.
The first thing he'll do is incorporate you and-"Потом введем вас в корпорацию и...
"Thank you, Mrs. Blackwell. Pm getting along just fine."- Благодарю, миссис Блэкуэлл, мне и так неплохо живется.
"My husband was a stubborn man, too," Kate said. She turned to Alexandra. "Invite him to dinner.- Мой муж тоже был упрямцем, - кивнула Кейт. -Александра, пригласи его к ужину.
Maybe I can talk some sense into him."Может, удастся вбить в него хоть чуточку здравого смысла!
Outside, Peter said,Выйдя на улицу, Питер заметил:
"Your grandmother hates me."- Твоей бабушке я не очень-то понравился!
Alexandra laughed. "She likes you. You should hear how Gran behaves with people she hates."- Наоборот, - засмеялась Александра. - Слышал бы ты, как она говорит с теми, кто ей действительно не нравится!
"I wonder how she would feel if I told her that I want to marry you, Alex ... ?"- Интересно, как бы она чувствовала себя, узнав, что я хочу жениться на тебе, Алекс.
And she looked up at him and beamed.Лицо Александры просияло:
"We'd both feel wonderful, Peter!"- В точности как я - великолепно!
Kate had watched the progress of Alexandra's romance with Peter Templeton with a great deal of interest.Кейт с большим интересом наблюдала за развитием отношений между Александрой и Питером Темплтоном.
She liked the young doctor, and she decided he would be a good husband for Alexandra.Старухе понравился молодой доктор, и она решила, что он будет хорошим мужем для внучки.
But she was a trader at heart. Now she sat in front of the fireplace facing the two of them.Но она всегда была в душе игроком, и теперь, сидя у камина, решила бросить вызов обоим.
"I must tell you," Kate lied, "that this comes as a complete surprise.- Должна сказать, - солгала Кейт, - что ваше решение было для меня полнейшей неожиданностью.
I always expected Alexandra to marry an executive who would take over Kruger-Brent."Всегда считала, что Александра выйдет замуж за делового человека, который возьмет в свои руки управление компанией.
"This isn't a business proposition, Mrs. Blackwell.- Но это не сделка, миссис Блэкуэлл.
Alexandra and I want to get married."Мы с Александрой любим друг друга.
"On the other hand," Kate continued, as if there had been no interruption, "you're a psychiatrist. You understand the way people's minds and emotions work.- С другой стороны, - продолжала Кейт, как бы не слыша, - вы психиатр и должны разбираться в людях и мотивах их поступков.
You would probably be a great negotiator.Возможно, из вас и выйдет настоящий бизнесмен.
I would like you to become involved with the company.Может, попробуете заняться делами компании?
You can-"Вы сумеете...
"No," Peter said firmly. "I'm a doctor. I'm not interested in going into a business."- Нет, - твердо объявил Питер. - Я доктор и бизнесом не интересуюсь.
"This isn't 'going into a business,' " Kate snapped. "We're not talking about some corner grocery store.- Это не бизнес! - потеряв терпение, рявкнула Кейт. - Мы здесь не о бакалейной лавке толкуем!
You'll be part of the family, and I need someone to run-"Вы собираетесь войти в нашу семью, и мне необходим кто-нибудь, чтобы...
"I'm sorry." There was a finality in Peter's tone. "I'll have nothing to do with Kruger-Brent.- Сожалею, - спокойно перебил Питер, - но я не желаю ничего общего иметь с "Крюгер-Брент".
You'll have to find someone else for that " Kate turned to Alexandra. "What do you have to say to that?"Придется вам поискать подходящую кандидатуру. - А ты что скажешь?! - обратилась Кейт к Александре.
"I want whatever makes Peter happy, Gran."- Для меня главное, чтобы Питер был счастлив, бабушка.
"Damned ingratitude," Kate glowered. "Selfish, the both of you." She sighed. "Ah, well.- Какая черная неблагодарность, - процедила Кейт. - Эгоисты, оба вы мерзкие эгоисты! - И вздохнула: - Ну ладно.
Who knows? You might change your mind one day." And she added innocently, "Are you planning to have children?"Кто знает, может, когда-нибудь вы и передумаете. - И тут же с невинным видом добавила: - Вы собираетесь иметь детей?
Peter laughed. "That's a private matter. I have a feeling you're a great manipulator, Mrs. Blackwell, but Alex and I are going to live our own lives, and our children-if we have children-will live their lives."- Это наше личное дело, - засмеялся Питер, -почему-то я чувствую, что вы большая интриганка, миссис Блэкуэлл, и любите подчинять людей своей воле, но с нами это не пройдет. Я и Александра хотим жить собственной жизнью, а дети... если у нас будут дети, наверняка пойдут дорогами, которые выберут сами.
Kate smiled sweetly.Кейт мило улыбнулась:
"I wouldn't have it any other way, Peter.- Таким вас я себе и представляла, Питер.
I've made it a lifelong rule never to interfere in other people's lives."Поверьте, я давно взяла себе за правило никогда не вмешиваться в дела других людей.
Two months later when Alexandra and Peter returned from their honeymoon, Alexandra was pregnant.Два месяца спустя, когда новобрачные возвратились из свадебного путешествия, Александра ждала ребенка.
When Kate heard the news, she thought, Good.Услышав новость, Кейт была на седьмом небе.
It will be a boy.Конечно, у внучки родится мальчик. И однажды... * * *
Eve lay in bed watching Rory walk out of the bathroom naked.Ив лежала в постели, наблюдая, как обнаженный Рори выходит из ванной.
He had a beautiful body, lean and trim.Какое прекрасное тело, стройное и мускулистое!
Eve adored the way he made love to her.В постели ему не было равных.
She could not get enough of him. She suspected he might have other bedmates, but she was afraid to ask, afraid to say anything that might upset him.Ив не могла насытиться своим любовником, и хотя подозревала, что тот вовсе не собирается хранить ей верность, смертельно боялась обидеть Рори.
Now, as he reached the bed, he ran his finger along her skin, just below the eyes, and said,Подойдя ближе, он сел на край кровати, провел пальцами под глазами Ив:
"Hey, baby, you're gettin' a few wrinkles.- Эй, бэби, да у тебя морщинки появились!
They're cute."Очень мило! Такая симпатичная мордашка!
Each word was a stab, a reminder of the age difference between them and the fact that she was twenty-five years old.Каждое слово было как удар ножом в сердце, напоминанием о разнице в возрасте, о том, что ей уже двадцать пять.
They made love again, but for the first time Eve's mind was elsewhere.Они снова занялись любовью, но Ив впервые ничего не почувствовала - мысли ее были заняты другим.
It was almost nine o'clock when Eve arrived home.Дома она появилась только около девяти часов вечера.
Keith was basting a roast in the oven.Кит ставил жаровню в духовку.
He kissed her on the cheek.Увидев жену, он поспешно поднялся, поцеловал ее в щеку:
"Hello, dear.- Здравствуй, дорогая.
I've made some of your favorite dishes.Я приготовил твои любимые блюда.
We're having-"Сегодня у нас...
"Keith, I want you to remove these wrinkles."- Кит, я хочу, чтобы ты удалил эти морщинки.
He blinked.Уэбстер часто замигал:
"What wrinkles?"- Какие морщинки?
She pointed to the area around her eyes. "These."- Вот здесь, под глазами.
"Those are laugh lines, darling. I love them."- Солнышко, это просто гусиные лапки, лицо ведь не остается неподвижным: ты смеешься, плачешь, разговариваешь, а потом, мне они нравятся.
"I don't!- Мне, мне они не нравятся.
I hate them!" she yelled.Ненавижу! - завопила она.
"Believe me, Eve, they're not-"- Поверь, Ив, это вовсе не...
"For Christ's sake, just get rid of them.- Ради Господа Бога, избавь меня от морщин.
That is what you do for a living, isn't it?"Ведь это твоя работа, не так ли?
"Yes, but- All right," he said placatingly, "if it will make you happy, dear."- Да, но... Хорошо, хорошо, - поспешно согласился Уэбстер, - если тебе этого так хочется, дорогая.
"When?"- Когда?
"In about six weeks.- Недель через шесть.
My schedule is full right-"У меня чрезвычайно напряженный график...
"I'm not one of your goddamned patients," Eve snapped. "I'm your wife.- Я не твоя дерьмовая пациентка! - отрезала Ив. -Я твоя жена!
I want you to do it now-tomorrow."И желаю, чтобы ты сделал операцию сейчас! Завтра же!
"The clinic is closed on Saturdays."- Но клиника по субботам закрыта!
"Then open it!"- Тогда открой ее.
He was so stupid God, she could not wait to get rid of him.Боже, как он глуп! Ив не могла дождаться, пока избавится от него!
And she would.Но время придет!
One way or another.Рано или поздно она будет свободна.
And soon.Недолго осталось ждать!
"Come into the other room for a moment."- Пойдем-ка в другую комнату.
He took her into the dressing room. She sat in a chair under a strong light while he carefully examined her face.Кит провел жену в гардеробную, усадил на стул, под мощную лампу и внимательно осмотрел лицо.
In an instant he was transformed from a bumbling little milquetoast to a brilliant surgeon, and Eve could sense the transformation.В одну секунду из глуповатого недотепы Кит превратился в блестящего хирурга; Ив сразу же ощутила перемену и вспомнила, как чудесно преобразилось ее лицо после операции.
She remembered the miraculous job he had done on her face.Кит не придавал особого значения едва заметным морщинкам, но тут он ошибался.
This operation might seem unnecessary to Keith, but he was wrong. It was vital.Избавиться от них стало для Ив жизненной необходимостью.
Eve could not bear the thought of losing Rory.Она не могла смириться с мыслью, что потеряет Рори.
Keith turned off the light.Кит выключил лампу.
"No problem," he assured her. "I'll do it in the morning."- Никаких проблем, - заверил он. - Завтра же утром сделаю.
The following morning, the two of them went to the clinic.Назавтра они отправились в клинику.
"I usually have a nurse assist me," Keith told her, "but with something as minor as this, it won't be necessary."- Обычно мне ассистирует сестра, - пояснил Кит, -но для такого незначительного вмешательства она не понадобится.
"You might as well do something with this while you're at it." Eve tugged at a bit of skin at her throat.- Кстати, мог бы сделать что-нибудь и с этим! - Ив потянула за складку кожи на шее.
"If you wish, dear.- Все, что пожелаешь, дорогая.
I'll give you something to put you to sleep so you won't feel any discomfort.Сейчас сделаю укол снотворного, чтобы ты не чувствовала боли.
I don't want my darling to have any pain."Не хочу, чтобы моя любимая страдала!
Eve watched as he filled a hypodermic and skillfully gave her an injection.Ив наблюдала, как муж отломил кончик ампулы, втянул жидкость шприцем и ловко сделал укол.
She would not have minded if there had been pain. She was doing this for Rory. Darling Rory.Она бы не возражала против боли - ведь все это для Рори, ее милого Рори.
She thought of his rock-hard body and the look in his eyes when he was hungry for her....Она вспомнила об упругом теле любовника, о выражении глаз, когда тот хотел ее...
She drifted off to sleep.Веки Ив сомкнулись. Спать, спать...
She woke up in a bed in the back room of the clinic.Она очнулась в больничной палате.
Keith was seated in a chair next to the bed.Рядом на стуле сидел Кит.
"How did it go?" Her voice was thick with sleep.- Ну, как все прошло? - хрипловатым со сна голосом пробормотала Ив.
"Beautifully," Keith smiled.- Превосходно, - улыбнулся муж.
Eve nodded, and was asleep again.Ив кивнула и опять провалилась во тьму.
Keith was there when she woke up later.Когда она проснулась во второй раз, Кит по-прежнему был рядом:
"We'll leave the bandages on for a few days.- Оставим повязки на несколько дней.
I'll keep you here where you can be properly cared for." "All right."Наверное, лучше полежать здесь, чтобы за тобой был хороший уход.
He checked her each day, examined her face, nodded.Муж приходил каждый день, осматривал ее, ободряюще кивал:
"Perfect."- Превосходно!
"When can I look?"- Когда мне дадут зеркало?
"It should be all healed by Friday," he assured her.- Все должно зажить к пятнице, - заверил Кит.
She ordered the head nurse to have a private telephone installed by the bedside.Ив велела старшей медсестре установить у постели личный телефон.
The first call she made was to Rory.Рори был первым, кому она позвонила.
"Hey, baby, where the hell are you?" he asked. "I'm horny."- Привет, бэби, где тебя носило? - спросил он. - Я тебя хочу!
"So am I, darling.- И я тебя, дорогой.
Fm still tied up with his damned medical convention in Florida, but I'll be back next week."Сижу во Флориде, на этом проклятом медицинском конгрессе, но на следующей неделе обязательно вернусь.
"You'd better be."- Да уж, неплохо бы.
"Have you missed me?"- Скучал по мне?
"Like crazy."- Безумно!
Eve heard whispering in the background.Ив показалось, что она слышит еще чей-то голос.
"Is there someone there with you?"- У тебя кто-то есть?
"Yeah.- Точно.
We're havin' a little orgy."Маленькая уютная оргия.
Rory loved to make jokes.Рори иногда любил покутить.
"Gotta go."- Ну все, мне пора! - поспешно сказал он.
The line went dead.Трубку повесили.
Eve telephoned Alexandra and listened, bored, to Alexandra's excited talk about her pregnancy.Ив позвонила Александре и долго слушала, умирая от скуки, как сестра щебечет о счастье семейной жизни и будущем ребенке.
"I can't wait," Eve told her.- Просто не могу дождаться.
"I've always wanted to be an aunt."Так хочется стать теткой! - пробормотала она раздраженно и поспешно попрощалась. Кейт в больницу не приезжала.
Eve seldom saw her grandmother.Вообще, Ив редко видела бабку в последнее время.
A coolness had developed that Eve did not understand.Та относилась к ней с непонятной холодностью.
She'll come around, Eve thought.Но Ив не унывала. Старческие капризы, скоро опомнится!
Kate never asked about Keith, and Eve did not blame her, for he was a nothing.Кейт никогда не расспрашивала Ив о муже, и неудивительно, Кит казался таким ничтожеством.
Perhaps one day Eve would talk to Rory about helping her get rid of Keith.Может, стоит поговорить с Рори, попросить его помочь избавиться от Кита.
That would tie Rory to her forever.Тогда любовник будет навеки связан с ней.
It was incredible to Eve that she could cuckold her husband every day and that he neither suspected nor cared.Ив казалось просто невероятным, что можно каждый день наставлять мужу рога, а тот ни о чем не подозревает. Может, ему вообще все равно?
Well, thank God he had a talent for something.Ну что ж, благодарение Богу, хоть какой-то талант у него есть.
The bandages were coming off on Friday. Eve awakened early on Friday and waited impatiently for Keith.Послезавтра он снимет бинты, и она сможет снова быть с Рори. В пятницу Ив проснулась рано и с нетерпением ожидала прихода мужа.
"It's almost noon," she complained. "Where the hell have you been?"- Уже почти полдень, - пожаловалась она, - а ты где-то ходишь.
"I'm sorry, darling," he apologized. "I've been in surgery all morning and-"- Прости, дорогая, на утро были назначены операции и...
"I don't give a damn about that.- Плевать мне на твои операции!
Take these bandages off. I want to see."Немедленно сними бинты, я хочу себя видеть.
"Very well."- Сейчас, дорогая.
Eve sat up and was still, as he deftly cut the bandages away from her face.Ив сидела неподвижно, пока муж разрезал и разматывал повязки.
He stood back to study her, and she saw the satis-faction in his eyes.Потом постоял минуту, внимательно разглядывая лицо Ив. Во взгляде Кита мелькнуло удовлетворенное выражение:
"Perfect."- Идеально!
"Give me a mirror."- Принеси мне зеркало.
He hurried out of the room and returned a moment later with a hand mirror. With a proud smile, he presented it to her.Кит поспешно вышел, через минуту вернулся с маленьким ручным зеркальцем и с гордой улыбкой протянул его жене.
Eve raised the mirror slowly and looked at her reflection.Ив медленно подняла изящную безделушку, взглянула на свое отражение.
And screamed.И страшно закричала.
EPILOGUEЭпилог
Kate 1982Кейт 1982 год Глава 36
It seemed to Kate that the wheel of time was spinning faster, hurrying the days along, blending winter into spring and summer into autumn, until all the seasons and years blurred into one.Кейт казалось, что колесо времени вертится все быстрее, торопя дни, стирая пороги между временами года, переплетая лето с осенью, осень с зимой, а зиму с весной, пока наконец все месяцы и годы не сливаются в одно целое.
She was in her late eighties now.Ей было под девяносто, а точный возраст?
Eighty what? Sometimes the forgot her exact age.Она не помнила.
She could face growing old, but she could not face the idea of growing old and slovenly, and she took great pains with her appearance. When she looked in the mirror, she saw a neat, erect figure of a woman, proud and indomitable.Только замечала, как все больше прибавляется морщин, как блекнет румянец, но не могла допустить и мысли о том, что стареет и дряхлеет, поэтому все больше внимания уделяла своей внешности и, когда смотрелась в зеркало, по-прежнему видела подобранную стройную женщину с гордой осанкой и властным лбом.
She still went to her office every day, but it was a gesture, a ruse to ward off death.Кейт, как и всегда, каждый день приходила в офис, но теперь это стало простым ритуалом, вызывающей игрой, способом отпугнуть смерть.
She attended every board meeting, but things were no longer as clear as they once had been.Она присутствовала на всех заседаниях правления, но теперь многое понимала с большим трудом.
Everyone around her seemed to be speaking too rapidly.Все почему-то говорили слишком быстро.
The most disturbing thing to Kate was that her mind played tricks on her. The past and present were constantly intermingling. Her world was closing in, becoming smaller and smaller.Но самым неприятным было то, что разум и память изменяли Кейт, прошлое перемешивалось с настоящим, мир, такой широкий прежде, все сужался.
If there was a lifeline that Kate clutched, a driving force that kept her alive, it was her passionate conviction that someone in the family must one day take charge of Kruger-Brent.Единственной соломинкой, за которую цеплялась Кейт, движущей силой, помогающей выжить, была страстная убежденность, что когда-нибудь кто-то из членов семьи возьмет в свои руки управление компанией.
Kate had no intention of letting outsiders take over what Jamie McGregor and Margaret and she and David had suffered and toiled so long and so hard for.Старая женщина не имела ни малейшего намерения позволить чужакам захватить то, ради чего Джейми Мак-Грегор и Маргарет, сама она и Дэвид так долго и упорно страдали, боролись и неустанно работали.
Eve, on whom Kate had twice pinned such high hopes, was a murderer.Ив, на которую Кейт возлагала так много надежд, оказалась убийцей.
And a grotesque.А теперь превратилась в чудовище.
Kate had not had to punish her.Кейт так ничего и не предпринимала против внучки.
She had seen Eve once.Она видела ее. Всего один раз.
What had been done to her was punishment enough.Никакой врач не придумал бы для нее наказания ужаснее.
On the day Eve had seen her face in the mirror, she had tried to commit suicide. She had swallowed a bottle of sleeping pills, but Keith had pumped out her stomach and brought her home, where he hovered over her constantly. When he had to be at the hospital, day and night nurses guarded her.В тот день, когда Ив увидела свое отражение, она попыталась покончить с собой, проглотила горсть таблеток снотворного, но Кит сделал ей промывание желудка, не отходил от ее постели, а когда приходилось уезжать на работу, в доме день и ночь дежурили медсестры.
"Please let me die," Eve begged her husband. "Please, Keith!- Пожалуйста, дай мне умереть, - молила она мужа, - пожалуйста, Кит.
I don't want to live like this."Я не хочу жить с таким лицом.
"You belong to me now," Keith told her, "and I'll always love you."- Теперь ты принадлежишь мне, - ответил он, - и я всегда буду любить тебя.
The image of what her face looked like was etched in Eve's brain.Черты гротескно-уродливой маски навеки запечатлелись в мозгу Ив.
She persuaded Keith to dismiss the nurses.Она упросила Кита удалить медсестер.
She did not want anyone around her looking at her, staring at her.Невозможно думать, что кто-то смотрит на нее, перешептывается за спиной.
Alexandra called again and again, but Eve refused to see her.Александра звонила каждый день, но Ив отказывалась ее видеть.
All deliveries were left outside the front door so no one could see her face.Продукты заказывались по телефону и оставлялись у входа.
The only person who saw her was Keith. He was, finally, the only one she had left. He was her only link with the world, and she became terrified that he would leave her, that she would be left alone with nothing but her ugliness-her unbearable ugliness.Кит был единственным, кому позволялось смотреть на Ив, последней связью с внешним миром, больше у нее не было никого и ничего, и она жила в постоянном страхе, что муж тоже уйдет, покинет этот дом, и тогда ничего не останется... кроме уродства... чудовищного... невероятного...
Every morning at five o'clock, Keith arose to go to the hospital or clinic, and Eve was always up before him to fix his breakfast. She cooked dinner for him every night, and when he was late, she was filled with apprehension. What if he had found some other woman! What if he did not return to her!Каждое утро Кит вставал в пять, чтобы ехать в больницу, но Ив к тому времени была уже на ногах и подавала ему завтрак, а вечером готовила ужин и ждала, ждала, полная страхов и тревожных предчувствий: что, если он нашел другую и больше никогда не возвратится?
When she heard his key in the door, she would rush to open it and go into his arms, holding him tightly.Заслышав щелканье ключа в замочной скважине, она летела к двери, судорожно обнимала мужа, лихорадочно прижималась к нему.
She never suggested they make love because she was afraid he might refuse, but when he did make love to her, Eve felt as though he was bestowing upon her a wonderful kindness.И никогда не предлагала себя, боясь, что тот откажется, но, когда Кит хотел ее, чувствовала, что он оказывает ей огромное благодеяние.
Once she asked, timidly, "Darling, haven't you punished me enough?- Дорогой, - осмелилась спросить Ив однажды, -ты не считаешь, что я уже достаточно наказана?
Won't you repair my face?"Прошу тебя, возврати мое лицо!
He looked at her and said proudly,Кит взглянул на жену и с гордостью объявил:
"It can never be repaired."- Этого никто на свете не сможет сделать! Даже я!
As time went on, Keith became more demanding, more peremptory, until Eve was finally and completely a slave to him, catering to his every whim.Время шло, и Кит становился все более требовательным, властным, пока Ив окончательно не стала его покорной бессловесной рабыней, исполнявшей любое желание повелителя.
Her ugliness bound her to him more strongly than iron chains.Уродство крепче любых цепей приковало ее к мужу. * * *
Alexandra and Peter had had a son, Robert, a bright, handsome boy. He reminded Kate of Tony when he was a child.У Александры и Питера родился сын Роберт, живой, красивый мальчик, напоминавший Кейт Тони в детстве.
Robert was almost eight now, and precocious for his age.Малышу было уже почти восемь, но он казался старше своего возраста.
Very precocious indeed, Kate thought. A really remarkable boy."Совсем взрослый, - думала Кейт, - какой замечательный ребенок!" * * *
All the members of the family received their invitations on the same day.Приглашения были разосланы всем членам семьи.
The invitation read: mrs. kate blackwell requests THE HONOR OF YOUR PRESENCE TO CELEBRATE HER NINETIETH BIRTHDAY AT CEDAR HILL HOUSE, DARK HARBOR, MAINE, ON SEPTEMBER 24, 1982, AT EIGHT O'CLOCK. BLACK TIE."Миссис Кейт Блэкуэлл просит почтить своим присутствием бал в ознаменование ее девяностолетия. Вечер состоится 24 сентября, в Сидар-Хилл-Хаусе, Дарк-Харбор, Мэн, в восемь часов. Вечерние туалеты".
When Keith read the invitation, he looked at Eve and said,Получив приглашение, Кит коротко повелительно сказал жене:
"We're going."- Мы идем.
"Oh, no! I can't!- О нет, я не могу.
You go. I'll-" He said, "We're both going."Иди один. - Нет. Вдвоем. * * *
Tony Blackwell was in the garden of the sanitarium, painting, when his companion approached.Тони Блэкуэлл, как обычно, рисовал в санаторном саду. Подошедший санитар протянул ему конверт:
"A letter for you, Tony."- Вам письмо, Тони.
Tony opened the envelope, and a vague smile lighted his face.На губах больного показалось нечто вроде улыбки.
"That's nice," he said. "I like birthday parties."- Как мило, - пробормотал он. - Люблю дни рождения... * * *
Peter Templeton studied the invitation.Питер Темплтон еще раз внимательно перечитал карточку:
"I can't believe the old girl's ninety years old.- Поверить невозможно, что старушке уже девяносто.
She's really amazing."Изумительная женщина.
"Yes, isn't she?" Alexandra agreed. And she added thoughtfully, "Do you know something sweet? Robert received his own invitation, addressed to him."- Не говори! - согласилась Александра и добавила задумчиво: - И знаешь, что самое трогательное: Роберт получил личное приглашение, адресованное на его имя. Глава 37
The overnight guests had long since departed by ferry and plane, and the family was gathered in the library at Cedar Hill.Запоздалые гости давно разъехались, и семья собралась в библиотеке.
Kate looked at those in the room, one by one, and she saw each with remarkable clarity.Кейт оглядела всех и словно впервые увидела с потрясающей ясностью каждого.
Tony, the smiling, vaguely amiable vegetable who had tried to kill her, the son who had been so full of promise and hope.Тони, улыбающееся, довольно приветливое растение, бывшее когда-то человеком, который пытался убить ее, сыном, подававшим столько надежд, так много обещавшим.
Eve, the murderer, who could have owned the world if she had not had the seed of evil in her.Ив, преступница, в чьей власти мог оказаться весь мир, не укоренись в ее душе семя зла.
How ironic it was, Kate thought, that her terrible punishment had come from the meek little nonentity she married.Какая злая ирония в том, что жалкое ничтожество, за которое она вышла замуж, смогло восторжествовать над этой неукротимой натурой!
And then there was Alexandra. Beautiful, affectionate and kind-the bitterest disappointment of all.И Александра, добрая, искренняя - самое горькое из всех разочарований.
She had put her own happiness before the welfare of the company.Подумать только - поставила на первое место собственное счастье, совершенно не заботясь о благополучии компании.
She was not interested in Kruger-Brent and had chosen a husband who refused to have anything to do with the company."Крюгер-Брент" ее не интересовала. Мало того, выбрала мужа, который тоже отказывался заниматься бизнесом.
Traitors, both of them.Предатели, и он и она!
Had all the pain of the past gone for nothing?Неужели все ее труды пойдут прахом?
No, Kate thought. I won't let it end like this. It's not all been wasted.Нет, этого не может быть.
I've built a proud dynasty.Ведь она, Кейт, создала гордую династию Блэкуэллов.
A hospital in Cape Town is named after me.Больница в Кейптауне названа ее именем.
I've built schools and libraries and helped Banda's people.Построены школы и библиотеки, но главное -народ Бэнды получил поддержку и помощь.
Her head was beginning to hurt.У старой женщины закружилась голова.
The room was slowly filling with ghosts.В комнату медленно вплывали призраки.
Jamie McGregor and Margaret-looking so beautiful-and Banda smiling at her. And dear, wonderful David, holding out his arms.Джейми Мак-Грегор и Маргарет, такие красивые, и Бэнда, весело улыбающийся, и Дэвид, родной, любимый Дэвид, протягивающий Кейт руки.
Kate shook her head to clear it.Она потрясла головой, чтобы мысли прояснились.
She was not ready for any of them yet.Нет, нет, еще рано, она не готова уйти к ним.
Soon, she thought. Soon.Скоро. Осталось совсем немного.
There was one more member of the family in the room.Еще один член семейства тихо сидел в уголке.
She turned to her handsome young great-grandson and said,Кейт обернулась к своему маленькому красивому правнуку:
"Come here, darling."- Подойди сюда, дорогой.
Robert walked up to her and took her hand.Роберт направился к бабушке и взял ее за руку:
"It sure was a great birthday party, Gran."- Потрясный был вечер, бабушка!
"Thank you, Robert.- Спасибо, Роберт.
I'm glad you enjoyed it.Я рада, что тебе понравилось.
How are you getting along in school?"Как успехи в школе?
"All A's, like you told me to get.- Все пятерки, бабушка, как ты хотела.
I'm at the head of my class."Я лучший ученик в классе.
Kate looked at Peter.Кейт взглянула на Питера:
"You should send Robert to the Wharton School when he's old enough. It's the best-" Peter laughed.- Вам следовало бы послать Роберта в школу бизнеса, когда он подрастет. Уортон-скул. Это лучшая...
"For God's sake, Kate, my darling, don't you ever give up?- Ради Господа Бога, - расхохотался Питер. - Кейт, дорогая, неужели вы никогда не сдаетесь?
Robert's going to do exactly what he likes.Роберт займется только тем, чем пожелает.
He has a remarkable musical talent, and he wants to be a classical musician. He's going to choose his own life."У мальчика замечательные музыкальные способности, он хочет стать пианистом и, поверьте, сам выберет себе путь.
"You're right," Kate sighed. "I'm an old woman, and I have no right to interfere.- Вы правы, - вздохнула Кейт. - Я уже стара и не имею права вмешиваться.
If he wants to be a musician, that's what he should be."Если Роберт мечтает стать музыкантом, так тому и быть.
She turned to the boy, and her eyes shone with love.Она взглянула на мальчика сияющими любовью глазами.
"Mind you, Robert, I can't promise anything, but I'm going to try to help you.- Заметь, Роберт, я ничего не обещаю, но помочь тебе попытаюсь.
I know someone who's a dear friend of Zubin Mehta."Один мой знакомый дружит с Забеном Метой, знаменитым импресарио...