![](/storefb2/O/N-Ostler/Empires-Of-The-Word-A-Language-History-Of-The-Worl//i9780062047359_Outside_Front_Cover.jpg)
Dedication
To Jane
SINE QVA NON
PREFACE
qūwatu l- ’insāni fi ‘aqlihi wa lisānihi.
The strength of a person is in his intelligence and his tongue.
If language is what makes us human, it is languages that make us superhuman.
Human thought is unthinkable without the faculty of language, but language pure and undifferentiated is a fantasy of philosophers. Real language is always found in some local variant: English, Navajo, Chinese, Swahili, Burushaski or one of several thousand others. And every one of these links its speakers into a tradition that has survived for thousands of years. Once learnt in a human community, it will provide access to a vast array of knowledge and belief: assets that empower us, when we think, when we listen, when we speak, read or write, to stand on the shoulders of so much ancestral thought and feeling. Our language places us in a cultural continuum, linking us to the past, and showing our meanings also to future fellow-speakers.
This book is fundamental. It is about the history of those traditions, the languages. Far more than princes, states or economies, it is language-communities who are the real players in world history, persisting through the ages, clearly and consciously perceived by their speakers as symbols of identity, but nonetheless gradually changing, and perhaps splitting or even merging as the communities react to new realities. This interplay of languages is an aspect of history that has too long been neglected.
As well as being the banners and ensigns of human groups, languages guard our memories too. Even when they are unwritten, languages are the most powerful tools we have to conserve our past knowledge, transmitting it, ever and anon, to the next generation. Any human language binds together a human community, by giving it a network of communication; but it also dramatizes it, providing the means to tell, and to remember, its stories.
It is not possible, even in a book as big as this one, to tell all those stories. Empires of the Word concentrates on the languages that, for one reason or another, grew out from their homes, and spread across the world. But even with such a stringent entry qualification, cutting the number of stories from many thousand to a couple of dozen, the remaining diversity is still overwhelming. In a way, there are so many tales to tell that the work is less a telling of a single story than a linguistic Thousand and One Nights.
We shall range over the amazing innovations, in education, culture and diplomacy, thought up by speakers of Sumerian and its successors in the Middle East, right up to the Arabic of the present day; the uncanny resilience of Chinese through twenty centuries of invasions; the charmed progress of Sanskrit from north India to Java and Japan; the engaging self-regard of Greek; the struggles that gave birth to the languages of modern Europe; and much later, the improbable details of how they were projected across the world.
Besides these epic achievements, language failures are no less interesting. The Western Roman Empire was thoroughly overrun by German-speakers in the fifth century. These conquests laid the basis for the countries of modem western Europe: so why did German get left behind? In Africa, Egyptian had been surviving foreign takeovers for over three millennia: why did it shrivel and disappear after the influx of Muhammad’s Arabic? And in the modern era, the Netherlands had ruled the East Indies for the same period that Britain ruled India: so why is Dutch unknown in modern Indonesia? Until such questions are answered, the global spread of English can never be understood.
On a cultural level, there is fascination too in the world-views that went with the advancing and receding languages. Ironies abound: Latin could make no headway with the sophisticates of the eastern Mediterranean, who spoke Greek and Aramaic, but it was quickly embraced by the illiterate peoples of Gaul and Spain. In the Americas, Catholic missionaries slowed for centuries the spread of Spanish, but in Asia, Evangelical Protestants turned out to be crucial to the take-up of English. We may as well admit at the outset that the mysteries of linguistic attraction and linguistic influence run deep: to tell the story is not always to understand it.
Nevertheless, I believe that the universal study of language history, of which this is a first attempt, is at least as enlightening and valid a focus for science as the more usual concerns of historical linguistics. It is as significant to compare the linguistic effects of the Roman and the Germanic conquests of Gaul as it is to compare the structures of the Latin and Germanic verb-systems—indeed just possibly one might throw some light on the other. Languages by their nature define communities, and so offer clearer units than most in social studies on which to base comparative analyses. Not enough attention has been paid to the growth, development and collapse of language communities through time, and the light these may shed on the kinds of society that spoke these languages. It is a received truth, for example, that in the Roman Empire the west was administered in Latin, the east in Greek, and the Greek administration lasted for many centuries more than the Latin: how surprising, but how revealing then, that when the time came for the defences to collapse and the Empire’s provinces to be overrun, Latin survived—and has never been replaced—but Greek largely evaporated within a couple of generations.
The language history of the world can be eloquent of the real character of peoples, their past movements and changes. It also offers some broad hints for the future. Asked in 1898 to choose a single defining event in recent history, the German chancellor Bismarck replied, ‘North America speaks English’. He was right, as the twentieth century showed. Twice the major powers of North America stepped in to determine the outcome of struggles that started in Europe, each time on the side of the English-speaking forces. Even more, the twentieth century’s technological revolutions in communications, telephones, films, car ownership, television, computing and the Internet, were led overwhelmingly from English-speaking America, projecting its language across the world, to parts untouched even by the British Empire. It seems almost as if a world language revolution is following on, borne by the new media.
But though the spread of a language is seldom reversible, it is never secure. Even a language as broadly based as English is in the twenty-first century cannot be immune. It is still threatened by those old causes of language succession: changes in population growth, patterns of trade and cultural prestige. For all the recent technical mastery of English, nothing guarantees long-term pre-eminence in publishing, broadcasting or the World Wide Web. Technology, like the jungle, is neutral.
Language history does not, in itself, explain the past, or predict the future. There are thousands of language traditions, and their relative sizes are changing dynamically. Important innovations can arise in any one of them; in modern conditions especially, innovations may spread fast. Languages such as Egyptian and Akkadian, Sanskrit and Persian, Greek and Latin, in their day all seemed irresistible in their dominance and their prestige. But as they found to their cost, speaker populations can be unsentimental.
The language future, like the language past, is set to be full of surprises. But to find out what has happened in history overall, the true winners and losers among human groups, we cannot ignore the outcomes of the language struggle.
Little Solsbury Hill, 28 July 2004
PROLOGUE: A CLASH OF LANGUAGES
On 8 November 1519 Hernán Cortés and a band of three hundred Spaniards met for the first time the supreme ruler of Mexico. The venue was the causeway across the lake leading to its capital city, Tenochtitlán. All around them was water. On the eastern horizon a volcano could be seen in eruption. Cortés was on horseback, bearded, in shining armour, belying his recent career as a small-town law officer and amateur gold prospector. Motecuhzoma,[747] born to sit on the royal mat of Mexico and already victorious in many wars, was carried on a litter, resplendent in a vast circular headdress with plumes of lustrous green quetzal, ornaments on his nose, ears and lower lip, behind him an escort of warriors wearing jaguar hides and eagle feathers.
After an exchange of gifts, the Spaniards were led into the city, and accommodated in a palace that had been the residence of Motecuhzoma’s father. They were given a dinner of turkey, fruit and maize tamales. Then Motecuhzoma, whose official title was tlatoani, ‘speaker’, returned to greet his guests.
This was the first moment when the two leaders shared directly with each other their understanding of this epoch-making encounter: the ruler of the largest empire in the Americas, still at the height of his power, coming face to face with the self-appointed emissary of the king of Spain, who, though under guard in a well-kept and well-ordered city, larger than any to be seen in Europe, was yet strangely unawed. Their words set the tone for all that was to follow, above all the tragic diplomacy and incomprehension of the Aztecs, and the calculating, dissembling, but unremitting, aggression of the Spaniards. It was the first step towards the replacement of Nahuatl as the imperial language of Mexico, and the progress of Spanish towards its establishment as the language first of government and religion and then of everything else in the New World.[231]
Motecuhzoma opened with a flowery speech in Nahuatl, translated by the interpreters whom Cortés had brought with him: Malin-tzin, a Mexican noblewoman, rendered the Nahuatl into Yucatec Maya, and Fray Géronimo de Aguilar, a Spanish priest, conveyed the sense of the Maya into Spanish. Cortés then replied in Spanish, and the process ran in reverse.
Totēukyoe, ōtikmihiyōwiltih ōtikmoziyawiltih [748]
Our Lord, how you must have suffered, how fatigued you must be.
This was a conventional greeting, although there would have been few whom the tlatoani of all Mexico would address as tēukyoe, ‘Lordship’.
ō tlāltiteç tommahzītīko, ō īteç tommopāčiwiltīko in mātzin in motepētzin, Mešihko, ō īpan tommowetziko in mopetlatzin, in mokpaltzin, in ō ačitzinka nimitzonnopiyalīlih, in ōnimitzonnotlapiyalīlih …
You have graciously come on earth, you have approached your water, your high place of Mexico, you have come down to your mat, your throne, which I have briefly kept for you, I who used to keep it for you.
This was already strange. Motecuhzoma was addressing Cortés as a steward to his sovereign. ‘For they have gone, your governors, the kings, Itzcoatl, the old Motecuhzoma, Axayacatl, Tizoc, Ahuitzotl, who hitherto have come to be guardians of your domain, to govern the water, the high place of Mexico, they behind whom, following whom your subjects have advanced,’[749]
This was really bizarre. Motecuhzoma seemed to place Cortés as a long-lost, supreme king of this very land. ‘Do they still haunt what they have left, what is behind them? If only one of them could see and admire what has happened to me today, what I now see in the absence of our lords, unbeknown to them. It is not just a fantasy, just a dream; I am not dreaming, not fantasising; for I have seen you, I have looked upon you.’[750] Now he was claiming to have had a vision of some kind. Cortes must already have been thinking that chance, or God, was delivering the Mexican leader into his power. ‘For I have long (for five days, for ten days) been anxious to look far away to the mysterious place whence you are come, in the clouds, in the mists. So this is the fulfilment of what kings have said, that you would graciously return to your water, your high place, that you would return to sit upon your mat and your throne, that you would come.’[751] Too easy: Cortés was being recognised as a promised messiah, by none other than the leader of the country he hoped to conquer. ‘And now that has come true, you have graciously arrived, you have known pain, you have known weariness, now come on earth, take your rest, enter into your palace, rest your limbs; may our lords come on earth.’[752]
Coités was not slow to take advantage of this astounding appearance of fealty on the part of the Mexican ruler, but he did not simply accept the apparent submission to him personally, as perhaps he could have. What further behaviour, after all, might an Aztec expect of him, if he had claimed to be a returning god? And how would his own men react? Instead he reinforced Motecuhzoma’s wonderment at the miraculous origin of his mission, and wove in a little flattery at how far the ruler’s reputation must have travelled. But immediately Cortés appealed to his own duties to his own God and king as he saw them, imposing them heavily on his interlocutor. He even ended with a gesture at a sermon.
An eyewitness recounts:
Cortés replied through our interpreters [lenguas, ‘tongues’], who were always with him, especially Doõa Marina [Malin-tzin], and told him that he did not know with what to repay him, neither himself or any of us, for all the great favours received every day, and that certainly we came from where the sun rises, and we are vassals and servants of a great lord called the great emperor Don Carlos, who has subject to him many great princes, and that having news of Motecuhzoma and of what a great lord he is, he sent us here to see him and ask him that they should be Christians, as is our emperor and are we all, and that he and all his vassals would save their souls. He went on to say that presently he would declare to him more of how and in what manner it must be, and how we worship a single true God, and who he is, and many other good things he should hear, as he had told his ambassadors …[753]
This exchange in Nahuatl and Spanish records a moment of destiny when the pattern was set for the irruption of one language community into another. It happens to be exceedingly well documented on both sides, but it is not unique. These pioneer moments of fatal impact have happened throughout human history: as when, on 11 July 1770, Captain James Cook of Great Britain’s Royal Navy encountered Australian aboriginals speaking Guugu Yimidhirr in what is now the north of Queensland; or in the first century AD, when a South Indian named Kaundinya came ashore at Bnam in Cambodia, and soon married its queen, called Soma (or Liuye, ‘Willow-Leaf’, in the Chinese report), so transplanting Sanskrit culture into South-East Asia.
This book traces the history of those languages which, in the part of human history that we now know, have spread most widely. Somehow, and for a variety of reasons, the communities that spoke them were able to persuade others to join them, and so they expanded. The motives for that persuasion can be very diverse—including military domination, hopes of prosperity, religious conversion, attendance at a boarding school, service in an army, and many others beside. But at root this persuasion is the only way that a language can spread, and it is no small thing, as anyone who has ever tried deliberately to learn another language knows.
PART I
THE NATURE OF LANGUAGE HISTORY
[King Xerxes] gave Themistocles leave to speak his mind freely on Greek affairs. Themistocles replied that the speech of man was like rich carpets, the patterns of which can only be shown by spreading them out; when the carpets are folded up, the patterns are obscured and lost; and therefore he asked for time. The king was pleased with the simile, and told him to take his time; and so he asked for a year. Then, having learnt the Persian language sufficiently, he spoke with the king on his own …
1
Themistocles’ Carpet
The language view of human history
From the language point of view, the present population of the world is not six billion, but something over six thousand.
There are between six and seven thousand communities in the world today identified by the first language that they speak. They are not of equal weight. They range in size from Mandarin Chinese with some 900 million speakers, alone accounting for one sixth of all the people in the world, followed by English and Spanish with approximately 300 million apiece, to a long tail of tiny communities: over half the languages in the world, for example, have fewer than five thousand speakers, and over a thousand languages have under a dozen. This is a parlous time for languages.
In considering human history, the language community is a very natural unit. Languages, by their nature as means of communication, divide humanity into groups: only through a common language can a group of people act in concert, and therefore have a common history. Moreover the language that a group shares is precisely the medium in which memories of their joint history can be shared. Languages make possible both the living of a common history, and also the telling of it.
And every language possesses another feature, which makes it the readiest medium for preserving a group’s history. Every language is learnt by the young from the old, so that every living language is the embodiment of a tradition. That tradition is in principle immortal. Languages change, as they pass from the lips of one generation to the next, but there is nothing about this process of transmission which makes for decay or extinction. Like life itself, each new generation can receive the gift of its language afresh. And so it is that languages, unlike any of the people who speak them, need never grow infirm, or die.
Every language has a chance of immortality, but this is not to say that it will survive for ever. Genes too, and the species they encode, are immortal; but extinctions are a commonplace of palaeontology. Likewise, the actual lifespans of language communities vary enormously. The annals of language history are full of languages that have died out, traditions that have come to an end, leaving no speakers at all.
The language point of view on history can be contrasted with the genetic approach to human history, which is currently revolutionising our view of our distant past. Like membership in a biological species and a matrilineal lineage, membership in a language community is based on a clear relation. An individual is a member of a species if it can have offspring with other members of the species, and of a matrilineal lineage if its mother is in that lineage. Likewise, at the most basic level, you are a member of a language community if you can use its language.
The advantage of this linguistically defined unit is that it necessarily defines a community that is important to us as human beings. The species unit is interesting, in defining our prehistoric relations with related groups such as Homo erectus and the Neanderthals, but after the rise of Homo sapiens its usefulness yields to the evident fact that, species-wise, we are all in this together. The lineage unit too has its points, clearly marked down the aeons as it is by mitochondrial DNA and Y-chromosomes, and can yield interesting evidence on the origin of populations if some lineage clearly present today in the population is missing in one of the candidate groups put forward as ancestors. So it has been inferred that Polynesians could not have come from South America, that most of the European population have parentage away from the Near Eastern sources of agriculture, and that the ancestry of most of the population of the English Midlands is from Friesland.[232] But knowing that many people’s mothers, or fathers, are unaccounted for does not put a bound on a group as a whole in the way that language does.
Contrast a unit such as a race, whose boundaries are defined by nothing more than a chosen set of properties, whether as in the nineteenth and early twentieth centuries by superficial resemblances such as skin colour or cranial proportions, or more recently by blood and tissue groups and sequences of DNA. Likewise, there are insurmountable problems in defining its cultural analogue, the nation, which entail the further imponderables of a consciousness of shared history, and perhaps shared language too.[233] Given that so many of the properties get shuffled on to different individuals in different generations, it remains moot as to what to make of any set of characteristics for a race or a nation.[1] But use of a given language is an undeniable functioning reality everywhere; above all, it is characteristic of every human group known, and persistent over generations. It provides a universal key for dividing human history into meaningful groups.
Admittedly, a language community is a more diffuse unit than a species or a lineage: a language changes much faster than a DNA sequence, and one cannot even be sure that it will always be transmitted from one generation to the next. Some children grow up speaking a language other than their parents’. As we shall soon see, language communities are not always easy to count, or to distinguish reliably. But they are undeniably real features of the human condition.
The task of this book is to chart some of the histories of the language traditions that have come to be most populous, ones that have spread themselves in the historic period over vast areas of the inhabited world. Our view will be restricted to language histories for which there is direct written evidence, and this means omitting some of the most ancient, such as the spread of Bantu across southern Africa, or of the Polynesian languages across the Pacific; but nevertheless the tale is almost always one that covers millennia. The history of humanity seen from its languages is a long view.
The state of nature
Languages have been the currency of human communities for hundreds of thousands of years, and naturally the typical language community has changed in that time. The presumption is that before the discovery and expansion of agriculture, human communities were small bands, just as the remaining groupings of hunter-gatherers are to this day. These groups all have languages, and ancient lore and stories which the old retail to the young. The density of the human population, wherever people were living, would have been far less than it is today. It is a commonplace of historical linguistics that related languages diverge when contact ceases between groups, so we can also presume that in this early period each self-sufficient community, of up to a few thousand people, would by and large have had its own language.
All this changed in communities that adopted a settled way of life, based on herding and agriculture. Now communities would have become both larger and more organised. In settled communities, one’s neighbours in one year would remain one’s neighbours for many years, indeed generations, to come. One might have dues to pay, and negotiate, with higher authorities. Festivals, and markets, would bring together people from a wide area. Militias would be raised to defend local communities, and to steal from others perceived to be weaker. There began to be a motive for communication among people over longer distances. Bilingualism would have increased in the population, and also languages would have grown in terms of the number of speakers; quite likely, too, the absolute number of languages would have fallen, smaller communities losing speakers through war, marriage or desertion, or simply a pragmatic tendency to use other people’s languages.
From the very nature of the changing situation we could have inferred these processes. But in fact it has been possible to watch them. They have been observed in accelerated development in the last couple of generations in Papua New Guinea, as the old self-sufficient ways of life in villages and hamlets yield to a wider-ranging national way of life. A feature of this transition is the decline of many of the indigenous languages and their replacement through the expansion of neighbouring tongues, or more globally by languages associated with trade at the national level, or government: utility jargons or pidgins are quickly transformed into general-purpose Creole languages, informally but effectively standardised across vast numbers of speakers.
Literacy and the beginning of language history
As long as there has been storytelling, and the dispensing of legal judgments and healing rituals, there have been linguistic records, retained verbally in the memories of learned members of the community. The minds of the old are a weighty resource, filled with songs and precedents, skills and maps, recipes and histories.
But there was always a subjective element in learning derived from recitation, as well as a practical limit on the amount that could be retained—unless perhaps complementary teams of record-keepers could be organised. Moreover, speaking now from the anachronistic point of view of the modern historian, there would always be a tendency to inauthenticity in ancient records held in memory. In use, there was always a pressure to update them little by little to meet the needs of the contemporary world: otherwise, as gradual changes accumulate in social institutions and in the language too, really ancient records would tend to become both irrelevant and incomprehensible. Even today, when oral traditions can be found intact, it is seldom possible to gain clear, unambiguous information about the past from the testimony of rememberers. Recall is an act of disciplined reimagination, and the remote past may be beyond anyone’s ken.
All this is resolved through the miracle of writing. Writing traditions usually begin in some kind of process of accounting records—at least tallies and tokens are often the earliest clear predecessors of written documents to survive—the intent being to provide objective proof of the quantities involved in some transaction. But with practice it often became clear that the symbols were in principle capable of recording any message, and as facility in handling the symbols grew they became usable as a direct aide-mémoire even for fluent speech.
Once a culture has written documents, the first traces begin to be laid down which will later enable the history of the language to be written. If the writing system has a clear link to the language as spoken (and, despite the usual symbolic start in numbers and concepts, in practice it is impossible to develop a fully functional writing system without reference to words in spoken language), then the mute stones or clay tablets or preserved animal skins—whatever—begin to reveal to us something we might have thought quite evanescent—how the language was actually spoken, perhaps thousands of years ago.[2]
All the languages whose careers we shall consider have written histories that extend back over a thousand years, and sometimes two or three times this long. In almost every case, literacy is a skill that was learnt from visitors or neighbours, and then became part of a language’s own tradition. As it happens, with the exception of Chinese, even the languages that originated writing, and so made the earliest use of it, have dropped their original system, and borrowed another,[3]
The past careers of languages are as diverse as the worlds that each language has created for its speakers. They have suffered very different fates: some (like Sanskrit or Aramaic) growing to have speaker populations distributed across vast tracts, but ultimately shrinking to insignificance; others (such as the languages of the Caucasus or Papua) twinkling steadily in inaccessible refuges; others still yielding up their speakers to quite different traditions (as in so many parts of North and South America, Africa and Australia). Some (such as Egyptian and Chinese) maintained their speakers and their traditions for thousands of years in a single territory, defying all invaders; others (such as Greek and Latin) spread by military invasion, but ultimately lost ground to new invaders.
Often enough, one tradition has piggybacked on another, ultimately supplanting it. One big language parasitises another, and in a coup de main takes over the channels built up over generations. This is a common trick as empires succeed one another, in every time and continent: Persia’s Aramaic made good use of the networks established for Lydian in seventh-century Asia Minor; in the sixteenth century, Spanish usurped the languages of the Aztecs and Incas, using them to rule in Mexico and Peru; and in the early days of British India, English and Urdu gained access to power structures built in Persian. But the timescale on which these changing fortunes have been played out is astonishingly varied: a single decade may set the pattern for a thousand years to follow, as when Alexander took over the eastern Mediterranean from the Persians; or a particular trend may assert itself little by little, mile by mile, village by village, over thousands of years: just so did Chinese percolate in East Asia.
This means that, for all its bewildering variety, this history told through languages can give an insight into the long-term effects of sudden changes. This is true especially where what is changing is how nation shall speak unto nation, as it is today.
In fact, the complex effects on languages when cultures come into contact is the best record we have of real influence: contrast the more familiar analyses based on military conquest or commercial dominance, which may offer a quite spurious clarity. How thoroughgoing was the Germanic tribes’ lightning conquest of the western Roman empire in the fifth century AD? Though it changed for good all the crowned heads, it left France, Spain and northern Italy still speaking variations of Latin, and they have gone on doing so to this day. What was really happening in Assyria in the seventh century BC? It was a period when the rulers’ ascendancy was assured and new conquests were being made: yet all the while its language was changing from Akkadian, the age-old language of its rulers, to Aramaic, the language of the nomads it was reputedly conquering.
The language history of the world shows more of the true impacts of past movements and changes of peoples, beyond the heraldic claims of their largely self-appointed leaders. They reveal a subtle interweave of cultural relations with power politics and economic expediency.
It also offers some broad hints for the future. It suggests rather strongly that no language spread is ultimately secure: even the largest languages in the twenty-first century will be subject either to the old determinants of language succession or some new ones that have arisen in the last five hundred years or the last fifty. Migrations, population growth, changing techniques of education and communication—all shift the balance of language identities across the world, while the focus of prestige and aspiration varies as the world’s economies adjust to the rise of new centres of wealth. Future situations may well be unprecedented, with potential for languages to achieve truly global use, but they will still be human. And human beings seldom stay united for long.
An inward history too
But we can expect the language history of the world to be revealing in another way. A language community is not just a group marked out by its use of a particular language: it is an evolving communion in its own right, whose particular view of the world is informed by a common language tradition. A language brings with it a mass of perceptions, clichés, judgements and inspirations. In some sense, then, when one language replaces another, a people’s view of the world must also be changing.
So as we survey the outward history of the large and influential language communities, in their expansions and retrenchments across the face of the earth, we shall also try to show some aspects of the inward sense of the communities who spoke the languages.
This is something that is very difficult to express, most difficult of all perhaps in the language itself. As Wittgenstein remarked, the limits of my language are the limits of my world; and these limits, he felt, could only be indicated indirectly, never stated explicitly. This book attempts in various indirect ways—and with copious use of translation—to show something of the temper of mind that was conditioned by a language, even as it gained or lost speakers.
It is a dangerous undertaking, but it is crucial if the succession of languages which have dominated human cultures is to have more meaning than the mere list of names and dates in a chronology. It is part of the contention of this book that there is an exchange of something far more subtle than an allegiance when one generation comes to speak a language other than its parents’.
We can get a first inkling of what that might be by comparing more for style than substance those speeches of Motecuhzoma and Cortés. Their languages, Nahuatl and Spanish, are quite distinct from one another, in ways that recall the traits of individual people. Most obviously, just as each person has a recognisable voice, each language has its own sound system or phonology. Consider the phrase ‘your city of Mexico’, in Nahuatl in mātzin in motepētzin, Mešihko, in Spanish Su ciudad de México. The phrase in Nahuatl uses a sound, tz (as in English bits), which is not used in Spanish, just as ciudad begins with a sound, θ (as in English thin), which is absent from Nahuatl. And even where Spanish was attempting to imitate Nahuatl directly, as in the name of México (pronounced MEH-shi-ko), it failed to capture the glottal stop, written with an h in Mēšihko, which probably sounded more like a word that would be spelt in modern English as Meshítko.
But the rules of combination, to create longer words and sentences, are also radically different between the two languages. So the respect implicit in the Spanish use of Su for ‘your’ at the beginning is expressed in Nahuatl by adding tzin at the end of each of the words. In this same phrase, the Nahuatl word for ‘city’ is quite clearly a combination of a-tl, ‘water’, and tepe-tl, ‘mountain’, corresponding to nothing in Spanish, where the word ciudad has more connotations of civic status than geographical eminence. In general, Nahuatl words are mostly long sequences of short parts, often containing as much meaning as a whole sentence in Spanish: ōtikmihiyōwiltih is made up of ō-ti-k-m-ihiyōwi-ltih (past-you-it-yourself-suffer-cause), ‘you have consented to suffer it’, where the reflexive and causative bits (in fourth and final place) actually serve to show special respect, and to raise the formality of the utterance.
But phonology, vocabulary and grammar are just the beginning of what makes languages differ. Just as each person has a distinctive manner of speaking, quite apart from a recognisable voice, there is a characteristic style of expression which goes with each language. This difference may be minimised when languages are in close proximity, and very often translated one into another, as tends to be the case, say, among the languages of western Europe. But it is always there implicitly, and stands out very clearly in the encounter of Nahuatl with Spanish.
The most evident aspect of Nahuatl style is the constant doubling of near-synonyms: ōtikmihiyōwiltih ōtikmoziyawiltih, ‘you have suffered, you are tired’; in mopetlatzin, in mokpaltzin, ‘your mat, your throne’; ahmō zan nikočitlēwa, ahmō zan nikkočitta, ahmō zan niktēmiki, ka yē ōnimitznottili, mīštzinko ōnitlačiš, ‘I am not dreaming, not fantasising; for I have seen you, I have looked upon you.’ By contrast, the characteristic European style of reporting, where a whole speech is retailed curtly in the third person, as in the Spanish account of Cortés’s words, is something quite alien to Nahuatl: not ‘He said: “I do not know how to pay you …"’ but ‘He told him that he did not know how to pay him …’, etc.
These are examples of the characteristic differences between languages in daily use. But then there is the area of language’s past record, in the minds of its speakers as well as in writing.
Both Motecuhzoma and Cortés were in thrall to their verbal pasts. Cortés was soon engaged in giving an impromptu sermon, which would naturally have made little sense, since his audience lacked a knowledge of the Christian texts with which he had grown up in Catholic Spain. But the tlatoani’s speech, too, is a polished production, redolent of the wewe-tlatolli, ‘the speech of the ancients’, which was part of the curriculum at the kalmēkak, the school for Mexican elite youth. This included, for example, a speech on duty, to be delivered to a recently appointed tlatoani: ‘Our lord of greatest serenity and humanity, and our king of great generosity and valour, more precious than all precious stones, even than sapphire! Could it be a dream that we are seeing? Could we be drunk in seeing what our lord has done for us in giving us you for king and lord? And truly our lord God has set over us a new sun of great splendour and a light like the dawn’s …’[234]
The same themes are here in this classic school text, of a new leader appearing as in a dream, and being like a light from the sky. But what was missing in Motecuhzoma’s greetings to Cortés was anything like the speech that always preceded this one in the ceremonies of welcome to a new tlatoani, a speech in which he would be fully reminded of his duties, and the need not to let his new eminence go to his head. Would it have seemed strange to the Aztec audience that these friendly cautions were omitted in the greetings to Cortés?
A feature of Nahuatl style has always been the use of endearments as terms of honour: the -tzin we have seen used as an honorific is still used in modern Nahuatl as an affectionate suffix (no-kokonē-tzin, ‘my dear child’), and it has been argued that this was in fact its original sense. Certainly, the polite use of Nahuatl involves some strange reversals from our point of view: a governor at a wedding feast may be spoken to as ‘my dear child’, while the retainers at a royal court would be addressed by their lord as ‘our progenitors’. In Nahuatl etiquette, it seems that genuine respect was shown by adopting a rather daring familiarity, and perhaps the converse was also true. It has even been suggested[235] that the highly reverential tone and the absence of affectionate terms in Motecuhzoma’s speech to Cortés actually show that he was demeaning the Spaniard, or at least trying to assert a distance between the two of them. If true, this was a singularly ill-judged approach. Cortés was himself a highly educated man—but he could hardly pick up on the courtly subtleties of such an alien rhetoric.
This brief analysis has already shown that the encounter between Spanish and Nahuatl in sixteenth-century Mexico pitted two developed cultures one against another. The switch to speaking Spanish that came about in the next few generations involved a change of heart as well as tongue. So much so that the social significance in Mexico of speaking Nahuatl (also called Mexicano) rather than Spanish has lasted up to the present day. Speakers make comments like these:
There is no way that Nahuatl could disappear because it is the inheritance from our forefathers.
Those of us who speak Mexicano, well, it’s something that belongs to our grandparents. Let Mexicano never be lost. My grandfather and my grandmother always spoke in Nahuatl. They never used the Spanish language.
It is important and at the same time nice to be able to speak Nahuatl because this is the authentic way of talking in Mexico. I consider it very important because we feel we are the authentic Mexicans, because Spanish was only brought here with the Conquest. From that time on people started to speak Spanish in our country. But before the Conquest our grandparents spoke Nahuatl. Obviously the Conquest brought a lot of changes. There was more civilization, and that’s why I think it is important for us also to speak Spanish. But we haven’t been able to stop speaking Nahuatl because our parents speak it and we follow them.[236]
Every language defines a community, the people who speak it and can understand one another. A language acts not just as a means of communication among them but a banner of their distinct identity, often to the despair of national governments trying to forge a single identity for all their different language communities. This can have quite perverse effects. It is no coincidence that Nahuatl, with many other ancestral languages of Mexico, largely disappeared from written use towards the end of the eighteenth century, just when political movements led by urban Spanish speakers were raising consciousness of Mexico as a separate country with a view to independence. The contrast between Spanish-speaking mestizos and ‘Indians’ speaking the ancient languages of Mexico was seen as a distraction from the emergence of the identity of the true Mexican. The older languages, seen as ‘backward’, had to go.
This book attempts to convey something of the characteristic viewpoint on the world of each language whose story it tells. Evidently, living in a particular language does not define a total philosophy of life: but some metaphors will come to mind more readily than others; and some states of mind, or attitudes to others, are easier to assume in one language than another. It cannot be a matter of indifference which language we speak, or which languages our ancestors spoke. Languages frame, analyse and colour our views of the world. ‘I have three hearts,’ claimed Ennius, an early master poet in Latin, on the strength of his fluency in Latin, Greek and Oscan.[237]
2
What It Takes to Be a World Language; or, You Never Can Tell
The historic forces of merger and acquisition which, over the last five hundred years, built up many of the European languages in the world’s Top Twenty seemed to have spent themselves—or at least to be dammed up—by the end of the twentieth century.
Overt imperialism is no longer defended. The end is no longer openly willed, though the two surgical wars that led off the twenty-first century, to conquer Afghanistan and Iraq, show that the means are still accepted. Likewise, the flow of large-scale migration is for the time being halted. In the past two centuries, flows from European countries had created much of what are now the English-speaking and the Portuguese-speaking worlds, mostly in the Americas, but also in Africa, Australia and New Zealand. Then, in the second half of the twentieth century, there was a significant, but much smaller, flow from once colonised countries, which has created new language communities insulated in the heart of European lands.
The trends that will form the future are still obscure. At present, there is still a multitude of migration volunteers, found in a much wider range of countries, not just ex-colonies; the main brake on their movement and resettlement is the unwillingness of their desired host countries to take them in. While some pundits write of an impending ‘clash of civilisations’, pitting most immediately the Arabic- and English-speaking worlds against each other, the political fabric guaranteed by powerful nations seems firm.
But the world’s language future is not a matter of current affairs, or even news analysis. Language spread is a long-term thing, measured at the very least in generations and more often in centuries and millennia. The fundamental question of this book is to ask how—in what circumstances and with what dynamics—language communities have come to flourish in the past, as well as how some of them have declined and even met their ends.
The most straightforward way in which a language can come to flourish could be called the Farmer’s Approach. All the community needs to do is stay united, and grow its population. This is Organic Growth, which is the typical story of large languages in eastern and southern Asia, and not unknown even in Europe, especially towards the east.[4] It is not a strategy of active initiative, but it does raise a consequent question: how have languages that follow such a policy been able to defend themselves from foreign communities, which might be tempted to invade and disrupt their steady growth?
The disruption would come, by its nature, from language communities following a less placid path: they may be called the Merger and Acquisition languages (M&A), by analogy with the offensive players in the modern business world. If Organic Growth is the strategy of farmers, this alternative could rather be called the Hunter’s Way.
Such change, resulting from direct contact between communities, is sometimes characterised as one of three types: Migration, where a language community moves bodily, bringing a new language with it; Diffusion, where speakers do not actually move in large numbers but where speakers of one community come to assimilate their language to that of another with whom they are in contact; and Infiltration, which is a mixture of the former two.[238] The progress of English into North America and Australia is a case of Migration; into India and Scandinavia, of Diffusion; and into South Africa, of Infiltration.[5] It is only, for example, through Diffusion or Infiltration that a language can become a lingua franca, a language of wider communication: for this, a language must have been taken up by people who did not speak it natively.
These M&A language communities are the ones whose role develops fast, often through deliberate actions. In practice, these will be the main languages whose careers we trace, because of course they are the most eventful.
Is there any common feature that makes a language community entice others to use its language, and so join it? A way of viewing this book’s theme is as an inquiry into the roots of Language Prestige, defined as the propensity to attract new users. Under what conditions do languages have the power to grow in this way? And are there any properties of the relation between the new and the old language which make speakers willing and able to make the leap?
There is a pernicious belief, widespread even among linguists, that there is a straightforward, heartless, answer to this question. J. R. Firth, a leading British linguist of the mid-twentieth century, makes a good simple statement of it:
World powers make world languages … The Roman Empire made Latin, the British Empire English. Churches too, of course, are great powers … Men who have strong feelings directed towards the world and its affairs have done most. What the humble prophets of linguistic unity would have done without Hebrew, Arabic, Latin, Sanskrit and English, it is difficult to imagine. Statesmen, soldiers, sailors, and missionaries, men of action, men of strong feelings have made world languages. They are built on blood, money, sinews, and suffering in the pursuit of power.[239]
This is above all a resonant cri de c$oeur from 1937, the dying days of the British empire, muscular Christianity and male supremacism; and (in his defence) Firth seems mainly to have been concerned to contrast the effectiveness of lusty men of action with enervated scholars in building international languages.
Nevertheless it really does not stand up to criticism. As soon as the careers of languages are seriously studied—even the ‘Hebrew, Arabic, Latin, Sanskrit and English’ that Firth explicitly mentions as examples—it becomes clear that this self-indulgently tough-minded view is no guide at all to what really makes a language capable of spreading. It works neither as an account of where all world languages come from, nor what all world powers achieve.
The best case for it might be thought to come from the examples Firth cites, multinational military empires that lasted for centuries, such as the Roman and British efforts. But although Romance languages are still with us, their common name showing their common origin, they grew up in countries where Roman rule had been stably replaced by Germanic conquerors. The Franks, Burgundians, Vandals and Goths who set up the kingdoms of western Europe after the fall of the empire at most had an effect on the accent with which Latin was spoken and added a few words to its vocabulary; they nowhere succeeded in imposing their language on their new subjects. Yet at the other end of the Mediterranean, the Romans themselves had had no better success in spreading Latin: in 395, despite over five hundred years of direct Roman rule, Greeks, Syrians and Egyptians were still talking to each other in Greek. (Thereafter the empire was divided east from west, and Latin soon lost even a formal role in the east.)
Farther afield, in the north of China, repeated conquests by Turkish-, Mongol- and Tungus-speaking invaders, who ruled for some seven hundred years out of a thousand from the fourth century AD, had no effect on the survival of Chinese; finally, the Tungus-speaking Manchu conquered the whole country in 1644, and yet within a century their own language had died out. Back in the Middle East, the triumphs of the Arabic-speaking conquerors were only temporary: from the mid-seventh century, their civilisation monopolised Iran, along with its neighbours to west and east, but when the Seljuk Turks conquered the country from the other side in the eleventh century, it became clear that Arabic had never taken root, and the language of everything but religion reverted to Persian.
Evidently, total conquest, military and even spiritual, is not always enough to effect a language change. Yet at times an apparently weaker community can achieve just this. Consider Aramaic, the language of nomads, which swept through an Assyrian empire still at the height of its power in the eighth century BC, replacing the noble Akkadian, which went back to the very beginning of Mesopotamian civilisation. Or consider Sanskrit, taken up all over South-East Asia in the first millennium AD as the language of elite discourse, even though it came across the sea from India backed by not a single soldier. It even appears that Quechua, which became the language of the Inca empire in Peru in the fifteenth century, had actually been adopted as a dynastic compromise: the rulers gave up their own language in order to secure orderly acceptance of a vast extension of their power.
Economic power, often believed to lie at the root of the spread of English, whether under British or American sponsorship, seems even less coercive than the military. Phoenician shipping dominated the trade of the Mediterranean for most of the first millennium BC; for much of that time, it was backed up in the west by the dominance of the Phoenician colony of Carthage, which spoke the same language. But the Phoenician language seems to have remained unknown outside its own settlements: Greek was the lingua franca for international discourse, used even in the Carthaginian army. Farther east and later on, in the sixth to eighth centuries AD, the queen of the Silk Roads to China was the Iranian city of Samarkand: its language was Sogdian, but who has heard of it? Sogdian merchants, rich as they were, found it politic to use the customers’ languages—Arabic, Chinese, Uighur-Turkic and Tibetan.[240]
In that muscular quote, Firth had emphasised the religious dimension of power, and this is often important: perhaps, indeed, we should be talking not of language prestige but language charisma. Sanskrit, besides being the sacred language of Hinduism, has owed much to disciples of the Buddha; and Hebrew would have been lost thousands of years ago without Judaism. Arabic is more ambiguous: in the long term, Islam has proved the fundamental motive for its spread, but it was Arab-led armies which actually took the language into western Asia and northern Africa, creating new states in which proselytising would follow. Arabs were also famous as traders round the Indian Ocean, but the acceptance of Islam in this area has never given Arabic anything more than a role in liturgy. Curiously, the linguistic effects of spreading conversions turn out to be almost independent of the preachers’ own priorities: Christians have been fairly indifferent to the language in which their faith is expressed, and their classic text, the New Testament, records the sayings of Jesus in translation; and yet Christianity itself has played a crucial role in the preservation of, and indeed the prestige of, many languages, including Aramaic, Greek, Latin and Gothic.
In fact, proselytising religion has been a factor in the careers of only a minority of world languages. It could be claimed that religion is just an example of the cultural dimension of language, which represents the ultimate source of language prestige. Culture, of course, is an extremely vague word, covering everything from the shaping of hand-axes to corporate mission statements, as well as the finer appreciation of the sonnets of Shakespeare and the paintings of Hokusai; so its relevance will need considerably closer attention.[6]
In the analysis of prehistoric movements of peoples, and the apparent ruthlessness with which one comes to replace another (as in the Bantu-speaking peoples’ spread across the southern third of Africa, with consequent restriction of the domains of the San and Khoi; or the penetration of Austronesian sailors into South-East Asia and into contact with Melanesians), there is little reluctance to discuss the cultural factors presumed to have given the advantage. Finer arts and higher learning are not usually considered serious contenders. Cultural factors that enhance the ability to support larger populations (for example, by new forms of farming or husbandry) are deemed especially important. But simple innovations in military practice may also be effective.
Occasionally, brute biology takes over, and mere cultural differences are left on the sidelines, for a time irrelevant. If a population was vastly more liable to die from disease, as were the invaded inhabitants of the New World facing European interlopers in the sixteenth century, it hardly mattered that their weaponry and military tactics were also vastly inferior—or by contrast that the vegetables they cultivated (including potatoes and maize, tomatoes and chocolate) turned out to be world-beaters.
But the search for the causes of language prevalence is not usually so easily resolved. In the historic record of contacts between peoples, and contests between languages—when we have eyewitness testimony to keep us honest about what really went on—we often cannot point to cultural differences that were clearly crucial. Then we may have to look deeper: not just into the perceived associations of the different communities, how they looked to each other, the language communities’ subjective reputations as well as their objective advantages, but even—and this is deeply unconventional, especially among linguists—to the properties of the languages themselves.
Bizarrely, linguists almost universally assume that the basic properties of languages which they study—the kinds of sounds a language uses, its basic word order, whether it works by stringing together short and independent words or by coordinating systems of prefixes or suffixes—are irrelevant to languages’ prospects of survival. After all, they reckon, every language is by definition learnable by children: that’s what makes it a human language. If a community has problems propagating its language, there must be a social cause, not a linguistic one.
But for us, viewing the language as distinctive of the community that speaks it, we can only wonder what all that linguistic structure is there for. Perhaps a language’s type even has survival value, determining whether a new population that has long spoken another language can readily take it up or not. This is one of the innovations of this book: to suggest ways in which it might actually matter what type of a language a community speaks. (See Chapter 14, ‘What makes a language learnable’, p. 552.)
The plan of campaign for the book as a whole is to review, more or less in temporal order, the histories of languages that have loomed large in the world. It starts from the onset of literacy, because that is when we first have clear evidence of what languages people were speaking. Our policy at every point has been to require explicit evidence, in effect written traces, and so to pass over many events that are believed to have happened in a pre-literate past.[7] And the story continues until we confront the major languages of recent growth, what we have called ‘M&A’ languages.
As it turns out, the story falls into two major epochs, which divide at 1492. This is the beginning of the worldwide expansion of Europe and some of its languages. Before this point, languages almost always spread along land routes, and the results are regional: large languages are spoken across coherent, centred regions. After this point, the sea becomes the main thoroughfare of language advance, and spread can be global: a language can be spoken in distinct zones on many different continents, with its currency linked only by the sinews of trade and military governance that stretch across the oceans.
Besides this geographical difference, it is possible to see other gross patterns which distinguish the two epochs.
Before 1492, the key forces that spread languages are first literacy and civic culture, and later revealed religion. But when a community has these advantages its language is often spread at the point of a sword; without them, military victories or commercial development will achieve little. The general mode of spread is through infiltration: whole peoples do not move, but languages are transmitted by small communities and piecemeal colonies which do. But the foundation of English, which occurs in this period, appears to be an exception to all this.
After 1492, the forces of spread are at first much more elemental: disease devastates populations in the Americas and elsewhere, and the technological gap between conquerors and victims is everywhere much starker than it had been in the era of regional spread. But once the power balance moves back into equilibrium, with the stabilisation of the Europeans’ global military empires, it becomes hard to distinguish military, commercial and linguistic dominance. At first, travel is difficult, and language spread is slow, still based on infiltration. However, with the spread of literacy and cheaper transport, the mode switches to migration, as large European populations seek to take advantage of the new opportunities. In the twentieth century, this too eases off; but new forms of communication arise, continually becoming faster, cheaper and more comprehensive: the result is that the dominant mode of language spread switches from migration to diffusion. English is once again exceptional, as it has been uniquely poised to take first advantage of the new technologies, but its prospects remain less clear as the other languages, both large and small, settle in behind it. It faces the uncertain future of any instant celebrity, and perhaps too the same inevitable ultimate outcome of such a future. This is not least because, for the world’s leading lingua franca, the whole concept of a language community begins to break down.
But once informed with the varied stories of the world’s largest languages, our inquiry can move on to ask some pertinent questions.
How new and unprecedented are modern forces of language diffusion? Do they share significant properties with language spread in the past?
How will the age-old characteristics of language communities assert themselves? In particular, can all languages still act as outward symbols of communities? And can they effectively weave together the tissues of associations which come from a shared experience? Can each language still create its own world? Will they want to, when science—and some revealed religions—claim universal validity?
These are the questions we shall want to ask. But first we must examine the vast materials of human language history.
PART II
LANGUAGES BY LAND
Two Italian opinions, separated by fifteen centuries, on the value of an imposed common language:
nec ignoro ingrati et segnis animi existimari posse merito si, obiter atque in transcursu ad hunc modum dicatur terra omnium terrarum alumna eadem et parens, numine deum electa quae caelum ipsum clarius faceret, sparsa congregaret imperia ritusque molliret et tot populorum discordes ferasque linguas sermonis commercio contraheret ad colloquia et humanitatem homini daret, breviterque una cunctarum gentium in toto orbe patria fieret.
I am aware that I may be quite rightly thought thankless and lazy if I touch so lightly on that land which is both the foster-child and parent of all lands, called by Providence to make the very sky brighter, to bring together its far-flung domains, to civilise their ways of life, to unite in conversation the wild, quarrelsome tongues of all their many peoples through common use of its language, to give culture to mankind, and in short to become the one fatherland of every nation in the world.
Pliny the Elder (AD 24-79), Naturalis Historia, iii.39
The yoke of arms is shaken off more readily by subject peoples than the yoke of language.
attributed to Lorenzo Valla, Italian humanist (1406-57), in his Elegantiarum Libri VI
3
The Desert Blooms: Language Innovation in the Middle East
ayu ṯém ilī | qereb šamě ilammad |
milik ša anzanunzî | iẖakkim mannu |
ēkšma ilmada | alakti ili apšti |
ša ina amšat ibluṯu | imūt uddeš |
surriš uštādir | zamar uẖtabar |
ina ṣibit appi | izammur elī la |
in pīt purīdi | uṣsarrap lallariš |
kī petě u katāmi | ṯēnšina Šitni |
immuṣama | immš šalamtíš |
išebbšma | išannana ilšin |
ina ṯābi itammš | elš šamā ’i |
ūtaššašama idabbuba | arād irkalla |
ana annāta ušta- | qerebšina la altanda |
Who can know the will of the gods in heaven?
Who can understand the plans of the underworld gods?
Where have humans learned the way of a god?
He who was alive yesterday is dead today.
One moment he is worried, the next he is boisterous.
One moment he is singing a joyful song,
A moment later he wails like a funeral mourner.
Their condition changes like opening and closing [the legs].
When starving they become like corpses,
When full they oppose their god.
In good times they speak of scaling heaven,
When they are troubled they talk of descent to hell.
I am perplexed at these things; I cannot tell what they mean.
from Ludlul Bēl Nēmeqi, ‘I will Praise the Lord of Wisdom’, Akkadian[241]
The names of civilisations that arose in the ancient Near East now ring with the note of remote antiquity. Three dozen and more are known that flourished in the three millennia from the start of records c.3300 BC until the invasion of Alexander in 330 BC, among them such powers as Babylon, Assyria, Phoenicia, Lydia and Persia. They bring to mind visions of oriental absolutism, breathtaking ruthlessness and gaudy magnificence. Despite their many pretensions, their cultural fertility and sometimes truly universal power, they have left no heirs. Something of this was foreseen by at least one of their own writers:
arad mitanguranni
annŭ bēlī annŭ
umma usātu ana mātia luppuš kimi
epuš bēlī epuš
amēlu ša usātam ana mātišu ipuš
šakna usātu-šu in kippat ša marduk
e arad anāku usātamma ana mātia ul epuš
la teppuš bēlī la teppuš
ilīma ina muẖi tillāni labīrūti itallak
amur gulgullē ša arkŭti u pānŭti
ayyu bēl lemuttima ayu bēl usāti
Servant, listen to me.
Yes, master, yes.
I will benefit my country.
So do, master, do.
The man who benefits his country
has his good deeds set down in the [record] of Marduk.
No, servant, I will not benefit my country.
Do not do it, master, do not.
Go up to the ancient ruin heaps and walk around;
look at the skulls of the lowly and the great.
Which belongs to one who did evil, and which to one who did good?
from ‘The Dialogue of Pessimism’, Akkadian[242]
But perhaps it is a little harsh to weigh up the persistence of political achievements after a gap of two to four millennia. Some of their works really did defy the ages. It was here that writing was invented, and developed from a medium for taking notes into the basis for a full, explicit record of human life and thought; as a lucky complement to this, a plentiful and non-biodegradable material had been adopted to write on, patties of river clay, rolled out, inscribed, and sometimes baked hard. As a result we can trace not just the broad outlines of events, but the personalities and even the diplomatic dialogue of royal families, the myths and rituals of the peoples’ gods as well as their images, the laws under which they lived and the love songs they sang, and above all their multifarious languages.
This last gift is a particular godsend of the last two hundred years of archaeology, since among the peoples of the area only the Hebrews on the western margin and the Iranians on the east have texts and cultural traditions that have survived to modern times. Yet their scriptures, the Old Testament and the Zend-Avesta, supplemented by the hearsay of bystanders such as the Greek Herodotus—all that was available to eighteenth-century scholars—give a very partial view, and that only of the latter stages of what was done, with no sense at all of what was said by those who did it.
Without nineteenth-century Europe’s discovery that it could do historical research through digging, and the novel skills of decipherment and language reconstruction then heroically applied to what was unearthed, we should know nothing at all of the founding cities in Sumer and Elam, the steadily expanding might of Urartu from the Caucasus, or the pre-eminence of Hittites in what is now Turkey. Each of these groups spoke a language quite unrelated to that of its neighbours, hinting at radically different origins, and a wealth of unknown stories in their even more remote past. This fact of different languages amazingly shines through the single script that so many of them used, based on patterns of wedge-shaped marks, even though it was originally designed to represent the meanings of words rather than how they sounded.
This is a region of so many world firsts for linguistic innovation. Unlike Egypt, China or India, its cities and states had always been consciously multilingual, whether for communication with neighbours who spoke different languages, or because their histories had made them adopt a foreign language to dignify court, religion or commerce. This is the area where we find the first conscious use of a classical language; but also, by contrast, the first generalised use of a totally foreign language for convenience in communication, as a lingua franca, an early apparent triumph of diplomatic pragmatism over national sentiment.
This area contains the site of the earliest known writing, in the lower reaches of the Euphrates valley. But in its western zone, in the coastal cities of Syria, it was also the first to make the radical simplification from hieroglyphs that denoted words and syllables to a short alphabet that represented simple sounds. The political effects of this were massive. For the first time, literacy could spread beyond the aristocratic scribal class, the people who had leisure in childhood to learn the old, complicated, system; positions of power and influence throughout the Assyrian empire were then opened to a wider social range.
The area also contains the first known museums and libraries, often centralised, multilingual institutions of the state. But by an irony of fate which has favoured the memory of this clay-based society, its documents were best preserved by firing, most simply through conflagrations in the buildings in which they were held, a circumstance that was not uncommon in its tempestuous history. These catastrophes were miracles of conservation, archiving whole libraries in situ, on occasion with even their classification intact, and have materially helped the rapid reading of much unknown history in our era.
Not all the states of the area stayed focused within the Fertile Crescent, the zone of well-watered land that runs from the valleys of the Tigris and Euphrates up round the southern slopes of the Taurus mountains and down the Mediterranean coasts of Syria and Palestine. From the western coast of Palestine, the cities of Phoenicia sent trading expeditions far and wide, mostly within the Mediterranean. One result was the foundation of Carthage, and hence the world’s first colonial empire, precursor of the kind of institution that has made English a global language. Others were the first circumnavigation of Africa (on behalf of the Egyptian pharaoh), and the discovery of navigable routes to Britain for tin, and the Baltic Sea for amber. On the way, the Phoenicians spread the practice of alphabetic writing throughout their network of trading emporia, providing perhaps the most important single key to unlock the progress of their great rivals, the Greeks and the Romans, who would ultimately supplant them as masters of the Mediterranean.
The best word for this Middle Eastern society is cosmopolitan, citizens of the world, but its world was never a sheltered one. Good communications and absence of natural borders made it difficult for any culture to hold power stably. We find a succession of kingdoms coming from every different direction, and (it turns out) many different language families, to seize control of the central area that is modern Iraq. After three thousand documented years of shifting power balances within the region, control was yielded to groups based far away, the Greeks and later the Romans from the west, then the Parthians from the north-eastern corner of Iran in the east. But these foreign powers were no more effective in achieving stability: Arabs, Mongols and Turks have succeeded one another through the centuries of the modern era, with the twentieth century from start to finish being a particularly bitterly contested period in its history.
Three sisters who span the history of 4500 years
The only stability this society has enjoyed has been in the substance of its ruling language. Akkadian, the language spoken by Sargon I, the first Assyrian king in 2300 BC, is a close relative of the Arabic spoken by his successor in this same land, Saddam Hussein, in AD 2000; another close relative, the Middle East’s old lingua franca, Aramaic, bridges the gap between the decline of Akkadian around 600 BC and the onset of Arabic with the Muslims around AD 600. They are all sister languages within the very close Semitic family.[8]
They have many distinctive points in common. They have consonants pronounced with constriction of the throat (said to be glottalised or pharyngealised). Feminine words end in -at. There are only two or three cases in noun inflexion; there is an ending in -ī to make adjectives, and a prefix m- to make nouns; there is distinction in verbal forms between dynamic and stative tenses—dynamic have prefixes to mark the persons, but stative have suffixes. Above all, Semitic languages are highly inflected, using a distinctive system in which the consonantal skeleton of the word has a meaning independent of the varying patterns of vowels and consonants that may come between them: to give the simplest of examples, in Akkadian, the root k-š-d, ‘catch’, can be discerned in kašādu, ‘to attain, catch’, ikaššadu, ‘they were catching’, kišidtu, ‘booty’, and kuššudu, ‘captured’, just as š-p-r, ‘order’, is reflected in šapāru, ‘to send, rule, write’, and šipirtu, ‘mission, letter’, and š-l-m, ‘rest’, in šalāmu, ‘to be well’, šalimtu, ‘peace’, and šulmu, ‘peace, greeting, rest, sunset’.
Besides covering the major languages of the ancient and modern Middle East, the Semitic group also takes in some of the most populous languages of Ethiopia and Eritrea, including Amharic, Tigre, Tigrinya and the ancient language of the Ethiopian Church, Ge’ez.
These Semitic languages in fact share most of these properties with a larger group, called Afro-Asiatic or Hamito-Semitic, which includes Egyptian, Berber and some language families spoken farther south, Cushitic, Omotic and Chadic (including the now vast Hausa language). They are all spoken in northerly parts of Africa, and the usual assumption is that this is the primeval home of the Semitic languages too. There is in fact some indirect evidence of a mass movement of tribes at a prehistoric date, rather than simple diffusion of the languages among neighbours: in certain ways Akkadian and Ethiopic are more alike than their intervening Semitic cousins; and the rampant desertification of the Sahara c.3500 BC would have provided a fair motive to be moving out of North Africa.[243]
At any rate, by the time we first encounter them in their own historical record, about 2400 BC,[9] there are Semitic language speakers (and by the nature of the evidence, writers) in centres dotted along the northern edge of the Fertile Crescent, pretty much on the borders of modern Syria, from Ebla (60 kilometres south of Aleppo) through Nabada (Tell Beydar, 20 kilometres north of Al Hasake) and down to Mari on the Euphrates (near Abu Kamal) and Kish (15 kilometres due east of Babylon). (The names of the kings who ruled at Kish suggest that it was a mixed settlement of Semites with Sumerians.) All these communities were steadfastly using Sumerian logograms as the staple of their cuneiform script, but the language is discernibly Semitic, written with phonetic symbols to show the verb and noun endings and function words, and in a different word order from Sumerian. There are also bilingual school texts which specify how at least some of the Sumerian logograms should be pronounced. The language of Ebla does not seem to be written very consistently, and is in general difficult to differentiate from early forms of Akkadian, occurring in Kish and down in Sumer after the conquests of Sargon I in the twenty-fourth century.
These conquests are the first historical evidence of political unification, but mostly they unified people who were already speaking closely related Semitic dialects. The language history of the Middle East opens therefore with its leading player already on stage, Semitic written in Sumerian cuneiform. We do not know how the Semitic speakers had got there, how their remarkably unified dialects (or languages) had spread out to cover the whole Fertile Crescent. On the map, the deserts of Syria and Arabia look like good central points from which to start an expansion—but they seem inconceivable as areas in which to bring up the necessary large surplus populations.
As one result of Semitic language persistence, it can be shown that counting to ten has hardly changed here in over four thousand years, or two hundred generations:[10]
The story in brief: Language leapfrog
’al thaẖšwî la ’rabî yāmš ūlṣîdōnî bārš kî ’šbîdathem prîsš
Do not show an Arab the sea nor a Sidonian the desert; for their work is different.
Aramaic: Proverbs of Ahiqar, 110[244]
The language history of the Near East—more objectively, of South-West Asia—does not need to be reconstructed: it is told in its own documents, from the late fourth millennium BC. It is brimming with interesting details, especially with linguistic and cultural firsts, but there are so many twists and turns in a narrative that takes in five thousand years that it is hard to keep one’s bearings. We shall start with a very brief run-through of the major players, from Sumerian to Arabic, situating them around the central area of the Fertile Crescent from Iraq to Palestine; then we return to look in more detail at their particular contributions to our understanding of languages through time.
The overall focus of the story is on its pulsating centre at the mouth of the Euphrates on the Persian Gulf. As the centuries roll by, the centre’s influence expands, first north, then westward, and neighbouring peoples come to take an interest, creating new, and often stronger, centres of their own, until the story becomes a struggle between the contending influence (and languages) of Mesopotamia, Anatolia, Iran and Syria; and the frame of reference has expanded to the borders of Greece and Egypt in the west, and Afghanistan and India in the east. The finale comes not once but twice, in two sweeping conquests that lead to linguistic cataclysm, first by Greek from the north, and then by Arabic from the south.
When the story opens, there are two cultures with the skill of writing, next door to each other in the upper reaches of the Persian Gulf: Sumer, the Biblical ‘land of Shin‘ar’ at the confluence of the Tigris and Euphrates rivers, and Elam, across the marshes to the east, between the Zagros mountains and the sea. Each was not so much a state as a gathering of towns and villages of people speaking a common language. The origins of Sumerian are quite unknown; Elamite, however, appears to be related to Dravidian, and so linked anciently with Brahui, still spoken by over 2 million in the west of Pakistan, and many more languages spoken in central and southern India.[245]
Both these cultures seem to have invented their writing systems independently, and approximately at the same time (around the thirty-first century BC). But Sumer was destined for a much more influential history than Elam. Elam did retain its language for over three thousand years (it was one of the three official media of the Persian empire in the late first millennium), yet already around 2400 Elamite is found written in Sumerian-style cuneiform, and its local script died out in the next couple of centuries. This cultural spread of Sumerian writing was actually occurring all over the Fertile Crescent: likewise by 2400 we find Sumerian words and cuneiform symbols common in inscriptions in Ebla, 1000 kilometres away on the Mediterranean coast of modern Syria. Eblaite was a Semitic language, like Akkadian, with a sound system and a morphological structure that, from a modern standpoint, makes Sumerian really quite awkward as a basis for writing: nevertheless the expressive power of Sumerian symbols was irresistible.
Politically, the boot was on the other foot. The Sumerians themselves were dominated a little later (2334-2200) by their Akkadian-speaking neighbours to the north when King Sargon—or more accurately Šarrukîn, ‘the righteous king’—imposed himself. Although this Akkadian empire was overthrown after a few generations by invaders from Qutium in the north-east, and the Sumerians, spearheaded by the city of Ur, were able eighty years later to reclaim their independence, southern Mesopotamia was henceforth known to all under the joint name of ‘the land of Sumer and Akkad’.[11]
When at the end of the third millennium Ur, the greatest Sumerian city, fell to more Semitic speakers, this time nomadic Amorites from the north-west, a new pattern set in: for the next 1500 years the land was periodically unified under Akkadian-speaking dynasties ruling from Babylon in the south or Assyria in the north, only to have their power disrupted every few centuries by power struggles between them, or invasions from the west or east. The invasions, although they might last a long time, notably four hundred years after the Kassites took control of Babylon in 1570 BC, never had any great linguistic effect. Like the various Turks who would conquer north China, or the Germans who were to topple Roman control of western Europe, these were all invaders who acquiesced in their victims’ languages. From about 2000 BC, Akkadian had become the only language spoken throughout the region. But Sumerian was not forgotten. It moved upmarket, and kept its influence in the written language. Babylon and Assyria went on for a millennium and a half as the two powers within Mesopotamia, competing often with ruthless savagery, but speaking dialects of the same language.
While Akkadian held the central area until the middle of the first millennium BC, it was surrounded to the east, north and west by unrelated languages. Hurrian, replaced later by ‘Urartian’ (whose name lives on in Mount Ararat), was the major language of the north, spoken from modern Armenia as far south as Kirkuk in modern Iraq. (Its surviving relatives, tiny languages such as Avar and Lezgian in the East Caucasian family, are still spoken on the western shores of the Caspian.)
To the west of this, in the central plain of Anatolia, which is now Turkey, we see the first known Indo-Europeans, Hittites, with their close relatives who spoke Luwian and Palaic.[12] The Hittites, flourishing from the sixteenth to the thirteenth century BC, created a massively literate civilisation, and their royal library at Hattusas, discovered in modern Boğaz Köy, 150 kilometres west of Ankara, contains materials not only in Hittite and Akkadian, but also in Hurrian, Luwian and Palaic, interspersed here and there with phrases in Hattic, Sumerian and the Indo-Aryan language of the Mitannian aristocracy. The Hittites were often a threat to Sumer and Akkad, and it had been a swift Hittite invasion, not followed up, which had left Babylon open to the Kassite takeover already mentioned. In the event, the Hittite empire collapsed about the end of the thirteenth century, but related languages lived on for many centuries, particularly Luwian, and farther to the west Lydian.[13]
South of the Hittites but due west of Sumer and Akkad, in modern Syria, the languages were Semitic, close relatives of Akkadian. We have seen that it was from this direction that the Amorite invasion came (named after the region Amurru, Akkadian for ‘the west’, in northern Syria), which had delivered the coup de gršce to Sumerian independence, and hence Sumerian as a spoken language, around 2000 BC.
There seems, in fact, to have been some fraternity among these cities of Semitic speech, from Ugarit (on the coast near Lataqieh) through Iamhad (Aleppo), Karkemish and Qatna in northern Syria to Mari on the Euphrates. Mari and Ugarit both left massive libraries from the second millennium BC. But as to foreign influence in this period, there was a tendency here to look south towards the power centre in Egypt, rather than to their linguistic cousins in Mesopotamia. The Phoenician port city of Gubla (known to the Greeks later as Byblos) was growing rich on exporting timber, specifically the cedars of Lebanon, to the wood-starved Egyptians. The Amorite cities just mentioned all left quantities of royal vases, jewels and statues imported from Egypt. Farther south, in Palestine, the general level of wealth and urbanisation was lower, and marauding Habiru (known to the Egyptians as ‘apiru) were a threat to more settled communities. Perhaps the ancestors of the nation later calling themselves ‘ibri (Hebrews) were among them.
Throughout the second millennium BC, the land of Sumer and Akkad already enjoyed serious cultural prestige. This is clearly reflected in the spread of its cuneiform writing system to all its neighbours, including even Elam, which had independently developed its own alternative. Besides the script, its language, Akkadian, was in this period the lingua franca for diplomacy, even where the Babylonians or Assyrians were not a party to the matters under discussion.
But this favourable situation was ultimately upset by outside events: developments now occurred in the east, north and west which were to affect Mesopotamia, and its linguistic influence, profoundly.
At the end of the second millennium BC and the beginning of the first, new companies of Indo-Europeans were entering the northerly territory of Anatolia. They would have come from the Balkans, bringing speakers of Phrygian, and later Armenian, into the central and northern areas. They are known as Muški on the one occasion (1115 BC) when they broke through to confront the Assyrian ruler Tiglath Pileser I,[15] but otherwise they had little direct impact on Mesopotamia, largely shielded as it was by the buffer kingdom of the Urartians in the east of Anatolia.
In the east, at about the same time, there came another large-scale invasion by people with an Indo-European language: for the first time Persian, or its direct ancestor (closely related to Vedic Sanskrit), was spoken on the plateaux of Iran. This language was a cousin of the Iranian speech of the people who remained widespread on the plains of the Ukraine and southern Siberia for at least another two thousand years, under the names Scythian or Śaka. Those who invaded Iran would become literate only after some centuries of contact with Mesopotamia, so the early evidence for their arrival is purely archaeological. Among the names of the tribes were two which (from the Akkadian records) seemed to settle close to the borders with Sumer and Akkad, the Mādāi in the north round Agbatana (modern Hamadan), and those who inhabited the Parsūa or ‘borderlands’ in the south (modern Fars province): these were to be the Medes and Persians, and they now hemmed in the land of Elam respectively from the north and the south. At first, they seemed just to be a rotation of the barbarians in the Zagros mountains on the eastern flank, successor to the Quti, Lulubi and Kassites who had been there from time immemorial; but from the seventh century they were to undermine, and then destroy, Mesopotamia as an independent centre of power.
Many now believe that the spread of all these Indo-European languages was achieved without massive change of people, but through wars that put a new elite in control of the old lands, with new languages spreading in the old populations through the prestige of the new social order. As to why these interlopers were able to force an entry, presumably it is no coincidence that this was also the era in which the use of iron became established.
But most immediately significant for the linguistic history of the Middle East is a third group, the Aramaeans, desert nomads from northern Syria speaking a Semitic language. They are first heard of as a particularly persistent enemy in an inscription of the same Tiglath Pileser I at the end of the twelfth century BC. Soon after we hear that Damascus was an Aramaean city. By the tenth century they had established themselves as a significant power, largely at the expense of the remaining Hittite-Luwian colonies. Then they spread out towards the east, despite resistance from Assyrian monarchs, and by the end of the ninth century there were apparently settlements of them all over the land of Sumer and Akkad. The succession to the throne of Babylon was not routine in this period, and at least one dynasty, Bît Bazi in the early tenth century, appears to have been Aramaean. The Chaldaeans (Kaldŭ) were also an Aramaean tribe who settled in Sumer, and went on to found the last Babylonian dynasty in the seventh to sixth centuries, including Nabupolassar, Nebuchadrezzar II and Nabonidus. The Aramaeans had made themselves very much part of the establishment.
This must be part of the explanation for the way in which, beginning in the eighth century, their language came to replace Akkadian as the universal medium of Mesopotamia, and soon (as Assyria conquered Syria and Palestine) established itself as the lingua franca of the whole Fertile Crescent. This was not a culture-led expansion, since the Aramaeans are not associated with any distinctive style or civilisation of their own; nevertheless, they were the ones who brought simple alphabetic writing, the invention of their neighbours the Phoenicians, into the heart of the old empire, where for over two thousand years all culture and administration had been built on skill in the complicated cuneiform writing. They had thereby revolutionised its communications, and perhaps its social structure as well. Twenty-two simple signs could now do the work previously requiring over six hundred.
While this was going on in Asia, the Phoenicians themselves, strung out along the Mediterranean coast of what is now Lebanon, were expanding, or rather exploring and exploiting, in the opposite direction. In language, the Phoenicians (or Canaanites, as they called themselves) were very similar to their neighbours inland and to the south, the Hebrews; but they had a very different attitude to their homeland.
’Phoenicia’ is a linguistic, and even more an economic, expression for the trading cities of coastal Lebanon.[16] There is no record of a political unit linking them even as a league, but from the middle of the second millennium BC this line of a dozen or so independent cities (Byblos, Sidon and Tyre the most famous among them) had established themselves as the preferred centres for the supply of copper and tin from Cyprus, timber from Lebanon and luxury goods, especially clothing and jewellery. Since either their suppliers or their customers (especially Egypt, for the timber) often lived overseas, this fostered the development of ships and the know-how for navigation. With these, uniquely in the Middle East, the cities had the wherewithal for exploration much farther afield. The original expeditions may have been earlier (ancient historians suggest the end of the twelfth century), but it is clear that by the eighth century there was a network of Phoenician settlements from one end of the Mediterranean to the other, with particular concentration on Sicily, Sardinia, the north-western shores of Africa and Cadiz (Phoenician gader, ‘the fortress’). Mostly they were trading posts, and above all mining outlets, rather than cities, but in one case the settlement became much more than a commercial venture. This was Carthage, situated on a natural harbour in modern Tunisia, and soon developing not just a trade network but an empire of its own, in North Africa, Sicily and Sardinia.
By their presence, the Phoenician settlements will have spread far and wide a sense of what the cultivated and literate society of the Near East was like, as well as opening up a long-distance export trade in metals. The Phoenicians were the globalisers of Mesopotamian culture. Most concretely, they spread knowledge of their alphabetic writing system to the Greeks and Iberians, and just possibly also to the Etruscans and Romans; so they can claim to have given Europe its primary education.
Phoenician could be heard all round the Mediterranean, especially in its islands and on its southern rim, for most of the first millennium BC. Yet linguistically it had very little long-term impact on Europe. The Greeks and others accepted, quite explicitly, the Phoenicians’ writing system as the basis of their own (using the term phoinik$ēAia grámmata), but not a single element of their language. This is partly perhaps a comment on how little of their culture the Phoenicians, always thinking of themselves as outsiders, only there on business, were in fact passing on to their new customers or partners.[17]
But further, it shows how much more abstract a tool an alphabet is than an ideographic writing system. With an alphabet, properly understood, you get a means of cleanly writing your own language, without further baggage. Contrast this with the knock-on effects when ideas of Sumerian cuneiform had been taken up. Two thousand years later, Babylonian scribes were still using bits of Sumerian as shorthand symbols for equivalent words in Akkadian, and indeed had still not worked out a way to express all the Akkadian sounds when they went beyond those in Sumerian. Nor was this a particular weakness on the part of Akkadian scribes: similar effects can be seen in other languages written in cuneiform, such as Hittite and Urartian.[18]
Paradoxically, then, Phoenician had little linguistic impact in Europe, even though the effect its speakers had on the languages they contacted was truly momentous. But Punic, as the same language is known when spoken by Carthaginians, did get established in North Africa. It evidently long survived the downfall of Carthage as a state in 146 BC, some 655 years after its foundation, and even the Latin-speaking Roman administration that followed for another five hundred years, since Augustine of Hippo is still quoting words of the language in the fifth century AD, remarking on its utility for a priest in a country parish in Numidia.[246] But tantalisingly and heartbreakingly, this language, once so widely used and the vehicle that had spread alphabetic literacy to Europe, could not ensure the survival of a single book from antiquity.
Back in western Asia, from the mid-seventh century the pace of change seemed to accelerate. In four decades to 627 BC Assyria expanded its power to its maximum, taking in Lydia in the north, Phoenicia in the west, the Nile delta of Egypt in the south, and Elam in the east. But just fifteen years later it collapsed. The Chaldaeans in Babylon had overthrown the Assyrians, enlisting the Medes to help them, and proceeded to rebuild their empire from their own perspective. This was the final incandescence of Mesopotamian power, under the last great emperor of Babylon, Nebuchadrezzar II. He died in 562 BC. Twenty-five years earlier, even as he had been conquering Jerusalem, and deporting its Jews, others were beginning a process of political consolidation that would erase the greatness of Babylon. The Medes defeated the Urartians in the 580s and so established control of most of the north; but in 550 BC they themselves succumbed to a royal putsch executed by their southwestern neighbour Persia, under its new king Cyrus. Cyrus went on to absorb first Lydia (thus grabbing the rest of Anatolia), then the eastern extremities of Iran, as far as modern Tajikistan, Afghanistan and Baluchistan. Finally he turned on the Babylonian empire itself, and took it with hardly a battle. His son Cambyses even conquered Egypt, though he died soon after. By 522 BC, there was a single overlord of all the land from Anatolia and Egypt to the borders of modern Turkestan and the Indus valley. If this had been a typical Mesopotamian achievement, a collapse would have been expected within a generation; but Persians used different methods, and the unitary empire they had created was to last for two hundred years.
The overlord’s name was Darius, and he had administrative talents comparable to Cyrus’s genius for winning victories and retaining the loyalty of those conquered. Most interestingly from our point of view, he decreed that the administrative language of the empire should be not Persian or Lydian, but Aramaic. The result was the effective spread of the use of this Semitic language beyond all previous bounds—across to the coast of the Aegean, the Balkans and Egypt in the west, and out to the Hindu Kush and the banks of the Indus in the east.
This decision must have been purely pragmatic, for Aramaic was not the language that Persian royalty, the Achaemenid clan, actually spoke. Perhaps to remedy this problem, the same reign undertook to make Persian too a literary language for the first time, devising a syllabary with which to write it (based on cuneiform symbols) and using it, together with Elamite and Akkadian, on monumental inscriptions. (The Aramaic alphabet, which could just as easily have been used to write Persian, was evidently seen as too informal for imperial monuments.) But the script did not catch on, and had been abandoned by 338 BC, even before the fall of the Persian empire to the Greeks. Nonetheless, the spoken language lived on, and indeed flourished, since it is the ancestor of the modern Persian language and related dialects, spoken in Iran up to the present day.
Although Aramaic did not live on as the language of western Asia, the unification of administrative language by Darius, essentially realised during the next two hundred years of Persian administration, had a number of important consequences.
It created a familiarity with administration conducted in a lingua franca, separate from the vernacular languages. So the structures were in place to allow the rapid spread of Greek, for the same purposes, after the fall of the empire to Alexander and his successors. Greek flowed through channels made for Aramaic for the next two hundred years. (See Chapter 6, ‘Kings of Asia: Greek spread through war’, p. 243.)
This superficial linguistic unity gave different long-term results in the various parts of the empire. In Anatolia, Greek seems to have gone deeper in its two centuries than Aramaic had: it replaced all the remaining indigenous languages. (These had largely been Lydian and its smaller relatives, but also Phrygian, the language of King Midas.) In the area of modern Iran and Afghanistan, where Iranian languages related to Persian were widely spoken, it supplanted Aramaic as lingua franca, but did not touch the vernaculars. The newly founded Greek colonies, however far flung, were of course exceptions to this.[247] In Mesopotamia, Syria, Palestine and Egypt, Greek made little headway with the general public against Aramaic; but certain local groups, such as long-distance merchants, and surprisingly the Jews resident in Alexandria in Egypt, seem to have taken it up.
The advent of the Romans in the west, and the Parthians in the east, in the middle of the second century BC, meant that Greek was challenged. It responded in different ways. To Latin, it yielded legal and military uses, but very little else, so that Syria, Palestine and Egypt found themselves now areas where three languages or more were in contention. But before Parthian, which was a close relative of Persian (and whose speakers shared allegiance to the Zoroastrian scriptures, the Avesta), Greek was effectively eliminated, while Aramaic had something of a resurgence at least as a written language. Its use went on to inspire all but one of the writing systems henceforth used for the Iranian languages, Parthian and Persian (Pahlavi) in the west, Khwarezmian, Sogdian and the Scythian languages Śaka and Ossetic in the east, as well as for the Avesta scriptures themselves.[19]
Aramaic was by now an official language nowhere, and a majority-community language only in the Fertile Crescent. Nevertheless, it remained the predominant language over this large area for almost a thousand years until the seventh century AD, when a completely new language overwhelmed it.
This was Arabic, brought with Islamic inspiration and a fervent will by the early converts of the prophet Muhammad. The progress of this virtually unknown language over two generations, so as to cover the whole Near East to the borders of Iran, and the whole of North Africa to the Pillars of Hercules, is one of the most striking events in history. But its progress was not totally irresistible: and it will be interesting, when we describe it in greater detail below, to ponder the linguistic obstacles that proved unyielding.
This ends our exhaustingly rapid review of language leapfrog in West Asia, a linguistic zone which ultimately expanded to take in most of North Africa. We can now slow down a little, and look more closely at some of the individual languages: many were unique pioneers in the known language history of the world.
Sumerian—the first classical language: Life after death
Father Enki answers Ninshubur:
’What has happened to my daughter! I am troubled,
What has happened to Inanna! I am troubled,
What has happened to the queen of all the lands! I am troubled,
What has happened to the hierodule of heaven! I am troubled.’
From his fingernail he brought forth dirt, fashioned the kurgarru,
From his other fingernail he brought forth dirt, fashioned the kalaturru.
To the kurgarru he gave the food of life.
To the kalaturru he gave the water of life.
Father Enki says to the kalaturru and kurgarru: …
’Sixty times the food of life, sixty times the water of life, sprinkle upon it,
Surely Inanna will arise.’[248]
Sumerian knows better than any the tantalising evanescence of life and fame for a language. All knowledge of this language had been lost for almost two thousand years when the royal library of the ancient Assyrian capital, Nineveh, was excavated in 1845, and it turned out that the earliest documents were written in a language older than Akkadian, and so different from it that the Assyrians of the seventh century BC had approached it armed with a student’s panoply of bilingual dictionaries, grammars and parallel texts. Nothing in the Greek or biblical record of Mesopotamia had prepared the new researchers to expect such an alien foundation for this civilisation; the majority of the documents after all were written in a language reassuringly similar to Hebrew and Aramaic. Whatever had survived down the ages of the greatness of Nineveh and Babylon, the linguistic basis of their achievements had been totally effaced.
Sumerian, the original speech of Šumer, as they called the southernmost part of Mesopotamia, had in fact already been dead for another 1300 years when those documents from Sennacherib’s library were written. But it turned out that the only way to understand Akkadian cuneiform writing was to see it as an attempt to reinterpret a sign system that had been designed for Sumerian use. The intricacy, and probably the prestige, of the early Sumerian writing had been such that any outsiders who wanted to adopt it for their own language had largely had to take the Sumerian language with it.
This was not too big a problem in cases where signs had a clear meaning: signs that stood for Sumerian words were just given new pronunciations, and read as the corresponding words in Akkadian. But Akkadian was a very different language from Sumerian, both in phonetics and in the structure of its words. Since no new signs were introduced for Akkadian, these differences largely had to be ignored: in effect, Akkadian speakers resigned themselves to writing their Akkadian as it might be produced by someone with a heavy Sumerian accent. Sumerian signs that were read phonetically went on being read as they were in Sumerian, but put together to approximate Akkadian words; and where Akkadian had sounds that were not used in Sumerian, they simply made do with whatever was closest.
So Sumerian survived its death as a living language in at least two ways. It lived on as a classical language, its great literary works canonised and quoted by every succeeding generation of cuneiform scribes. But it also lived on as an imposed constraint on the expression of Akkadian, and indeed any subsequent language that aspired to use the full cuneiform system of writing, as Elamite, Hurrian, Luwian, Hittite and Urartian were to do, over the next two millennia. It is as if modern western European languages were condemned to be written as closely as possible to Latin, with a smattering of phonetic annotations to show how the time-honoured Roman spellings should be pronounced to give a meaningful utterance in Dutch, Irish, French or English.[20]
The origin of Sumerian is obscure; only some Georgians claim that their language is related,[249] but the claim has not been widely accepted. Whatever their previous history, there was evidently a lively set of communities active in southern Mesopotamia from the fourth millennium BC, absorbing the gains from the then recent institutionalisation of agriculture, and establishing the first cities, which seem first of all to have been collectives each holding all their goods in the name of a presiding deity, with effective managerial power in the hands of the priesthood. The potter’s wheel, the swing-plough and the sail all came into use, and a beginning was made in working gold, silver and bronze. Since pictograms, and their development into cuneiform writing, were invented in this period, this gives us our first direct testimony of the language history of the world. It seems that commercial uses came first: impressions of symbols on clay began as convenient substitutes for sets of clay tokens, used for inventories and contracts.[250]
The unprecedented riches and cultural brilliance of the city-states in third-millennium Sumer had soon attracted unwelcome attention from the north, resulting in a hostile takeover and political consolidation under the king of Akkad. The result of Sargon’s invasion in the twenty-fourth century, and the five generations of Akkadian dominance that followed, must have been much greater contact between the Sumerian and Akkadian languages. Sumerian-Akkadian bilingualism would have become common in the elite, and one can see evidence of this at the highest level, since Sargon’s daughter Enheduanna is supposed to have composed two cycles of Sumerian hymns, and the most famous (to Inanna) has been found in some fifty copies.[251]
This participation by women, especially princesses and priestesses, in Sumerian literature was not uncommon. They wrote funeral hymns, letters and especially love songs.
Thy city lifts its hand like a cripple, O my lord Shu-Sin,
It lies at thy feet like a lion-cub, O son of Shulgi.
O my god, the wine-maid has sweet wine to give,
Like her date-wine sweet is her vulva, sweet is her wine …[252]
There is also the occasional lullaby.
usa ŋanu usa ŋanu
usa ŋanu ki dumuŋaše
usa kulu ki dumuŋaše
igi badbadani u kunib
igi gunani šuzu ŋarbi
u eme za malilikani
za mallilil u nagule…
Come sleep, come sleep,
Come to my son,
Hurry sleep to my son,
Put to sleep his restless eyes,
Put your hand on his sparkling eyes,
And as for his babbling tongue
Let not the babbling hold back his sleep.
He will fill your lap with wheat.
I will make sweet for you the little cheeses,
Those little cheeses that are the healer of man…
My garden is lettuce well-watered…
May the wife be your support,
May the son be your lot,
May the winnowed barley be your bride,
May Ashnan the goddess of fruitfulness be your ally,
May you have an eloquent guardian angel,
May you achieve a reign of happy days …[253]
These works are usually written in Emesal, ‘the fine tongue’, a separate dialect of Sumerian, well documented in scribal dictionaries. In dialogue works this dialect is used for the speech of goddesses. It differs from standard Sumerian, Emegir, ‘the princely tongue’, both in vocabulary (including the names of many gods) and also in pronunciation (consonants by and large being articulated farther forward in the mouth); it differs not at all in its grammar. For example, when the goddess Inanna is affecting to repel the advances of an importunate suitor, she cries:
kuli Mulila šu bamu emeše daŋen
amaŋu lulaše ta munaben
amaŋu Gašangale lulaše ta munaben
Friend of Enlil, let me free! Let me go to my house!
What lie shall I tell my mother?
What lie shall I tell my mother Ningal?
Both Enlil and Ningal are, of course, gods. In Emegir this would have been (with the differences highlighted):
kuli Enlila šu bamu eŋuše gaŋen
amaŋu lulaše ana munaben
amaŋu Ningale lulaše ana munaben[254]
So it seems that Sumerian, like many other languages all over the world, had a special dialect for women’s speech. What marks out Sumerian is that this had gained a special, explicit, status, recorded in the grammar books: this could be taken as further evidence of the high status of women in Sumerian literature.
Returning to the question of Sumerian-Akkadian bilingualism, specialists agree that the balance of language spoken in Sumer shifted over the period 2400-1600 BC from total Sumerian to total Akkadian. Sumer began this period as a collection of independent city-states, suffered Akkadian domination in the twenty-third century, Amorite and (briefly) Elamite domination in the nineteenth, and the Babylonian rule of Hammurabi in the eighteenth. It ended with a restored independence, or rather anarchy, after the breakdown of this first Babylonian empire, but the language on the streets and in the homes was now Akkadian.
It was an interesting example of unstable bilingualism, since in many ways the situation is reminiscent of the relation between Greek and Latin in the Roman empire, one dominating cultural and the other political life. In that case, despite the political instability, and the generally shifty reputation of the Greeks, contrasting with the towering political prestige and steadiness of the Romans, Greek nowhere lost ground to Latin. Yet here in Mesopotamia, where the various Semitic peoples, for all their political dominance, were sources of disruption, where there was apparently no major movement of the Sumerian population, and where Sumerian culture’s prestige was unchallenged, Sumerian steadily lost ground.
In some cases even Semitic rulers attempted to fight a rearguard action on behalf of Sumerian culture. In the kingdom of Isin, which held the three most important Sumerian cities of Nippur, Uruk and Eridu in the twentieth to nineteenth centuries BC, the ruling dynasty stemmed from Mari, in the Akkadian-speaking north of Mesopotamia; yet its king termed himself ‘King of Ur, King of Sumer and Akkad’, all its official inscriptions were in Sumerian, and there was flourishing production of new editions of the classics of Sumerian literature.
One factor working against the survival of Sumerian as a living language alongside Akkadian may have been the fact that the influential newcomers already spoke a Semitic language, and so found it easier just to get by in Akkadian. Only the Akkadians had lived in close proximity with Sumerian from time immemorial, and perhaps become bilingual. Others would be more impatient of the cultural complications they found down south. It is easy to imagine the average Amorite on the move saying: ‘After all, they all speak Akkadian, don’t they?’ The whole Fertile Crescent was familiar with some Semitic language or other, and by their nature they were all very similar, and to some extent mutually comprehensible. For all their cultural prestige (which clearly never diminished), the Sumerians found themselves having to compromise on language in their daily and business lives.
In a sense, though, Akkadian had already taken up the burden that the speakers of Sumerian were laying down. It remained unthinkable, as it always had been, to learn to write Akkadian in any way but as an extension of Sumerian, and this despite the fact that Sumerian and Akkadian were poles apart as languages, with all their basic vocabulary totally unrelated, and quite different sound systems. The system never provided the means to distinguish consistently between b and p, among d, t and t, or among g, k and q in Akkadian. Akkadian appears to be rather lacking in many of the phonetic subtleties that are characteristic of many of its Semitic sisters, having only one h sound where they may have up to three, three s sounds where they have up to four. It is difficult to tell whether it is just the poverty of Sumerian spelling which causes this appearance.
The only innovations that Akkadian scribes appear to have permitted
themselves were a new sign for the glottal stop, ’, and considerable
licence with the Sumerian word symbols or logograms: they had always
been available as punning devices, able to symbolise the same sound as
the word they signified in Sumerian; now they could do the same trick
for Akkadian as well. So, for example, the Sumerian sign
, meaning ‘hand’, could now be read as
idu, ‘hand’, in Akkadian; it could also represent the syllables id,
it, it, ed, et and et.
Sumerian word symbols, and Sumerian literature, remained the basis of written Akkadian, even as the language swept all round the Fertile Crescent, and well beyond the domains of the Semitic-speaking peoples, as a lingua franca for international communication. The same educational system, based on the edubba ‘tablet-house’ schools, was maintained for at least two millennia, since sign lists to teach the symbols, in the same order, have been found in the Sumerian city of Uruk dating from the third millennium and Ashurbanipal’s library in the Assyrian capital Nineveh from the mid-seventh century BC. Mastery of the classics of Sumerian literature, a canon of texts which was not extended after the mid-second millennium, remained the pinnacle of scholarly achievement, and the focus of later years spent at school. Even in mathematics, most of the terminology was in Sumerian, though the textbooks were written in Akkadian. It appears that Sumerian went on being spoken in the classroom: this has made the remaining exercises and textbooks less explicit on pronunciation than we should have liked.
It is the Akkadian culture’s enthusiasm for all things Sumerian which has in fact saved Sumer’s finer culture. Almost all the Sumerian literary texts that have been found were copied, often by schoolboys, in the first half of the second millennium, after the death of Sumerian as a living language; by contrast, most of what has come down from the pre-Akkadian days, when the cities of Sumer were proud and free (and still spoke Sumerian), is a mass of inscriptions and administrative documents.
But this six-hundred-year-long Sumerian heyday, after the death of the living language, at last came to an end, and showed that Akkadian could not support it indefinitely. After the fall of Babylon to the marauding Hittite King Mursilis in 1594 BC, and the takeover of Mesopotamia by the Kassite mountain tribes which followed, true appreciation of Sumerian culture never recovered. For the rest of the second and first millennia (indeed down to the Greek takeover under the Seleucid empire in 323 BC), no more Sumerian compositions were attempted, and in fact only two literary texts continued to be copied: The Exploits of Ninurta (which we have already sampled), and a companion piece, Angim, about Ninurta’s return from the mountains to Nippur. Henceforth, the rest of the Sumerian classics would be known only in translation.
As a poet had remarked (on the earlier destruction of an Akkadian city that aspired to take the Sumerians under their control):
iribia gatuš bindugga kituš nummandadug
agadea ganu bindugga kinu nummandadug
agade hula inana zami.
He who said ‘I would dwell in that city’ found not a good dwelling place there.
He who said ‘I would sleep in Agade’ found not a good sleeping place there.
Agade is destroyed. Praise Inanna.[255]
Since Akkadian too was destined ultimately to be replaced—and when it happened, by a language whose literacy did not depend on the ancient tradition of cuneiform writing—Sumerian was ultimately to die out. Aside from the tablets waiting to be discovered in the tells of Iraq, it left no trace.
FIRST INTERLUDE: WHATEVER HAPPENED TO ELAMITE?
The clay tokens that had given rise to Sumerian script seem to have been widespread: not surprisingly, since they would have played a key role as bills of lading for long-distance trade. The development into groups of symbols on clay came independently in Sumer, and farther to the east in Shusim (known to the Greeks as Susa), the heartland of Elam. Elam’s pictographic symbols never went far beyond their initial stage as a medium for inventories, although a proto-Elamite script, apparently a syllabary, was in use in the early third millennium. This line of development was aborted in the middle of the third millennium when the Sumerian system, which was by then a true writing system, even if one heavily adapted for the Sumerian language, was taken over.
In fact, Elam went farther than borrowing the writing system: for the nine hundred years from 2200 BC almost all the official inscriptions that have been found are in Akkadian. For much of this time it was under the direct political control of one of the powers to its west, Sumerian, Babylonian or Assyrian. Nevertheless, Elamite must have continued to be spoken in Elam, since in 1300 BC it springs back to life as the official language, replacing Akkadian for all written purposes, except curses.[256]
Elamite’s subsequent career showed persistence for at least eight hundred years.
From 1300 BC Elam pursued a succession of wars, not always defensive, with its neighbours from across the Tigris marshes. Through the vagaries of these power struggles, which often resulted in periods of foreign control, Elam was able to retain its independence in the long term through retaining access to a large but defensible hinterland, Anshan, in the Zagros mountains to its south-east, never penetrated by Akkadian speakers.[257] The real disaster came only in the seventh century BC when the Elamites lost this stronghold: it was taken by the Persians, whose attack came, for the first time, from the south. Thereafter Anshan came to be called Parša. (The area is called Fars to this day.)
The Elamites had lost their safe redoubt for emergencies. Almost at once, in 646, the Assyrian Asshurbanipal sacked Susa. This calamity put an end to the last independent kingdom of Elam, if not to the Elamites or their language. But in the characteristic Assyrian way, Asshurbanipal deported many of the population, to Assyria on his own account, and according to the Book of Ezra (iv.9-10) as far away as Samaria in Palestine.
But events were now moving beyond the traditional pendulum swing of power shifts within Mesopotamia. The Elamites scarcely had the satisfaction of seeing Assyria itself fall to the Medes and Babylonians in 612 before they found themselves under Babylonian control, and then, within a generation, under Persian. This put Elam, for the first time, at the centre of world events. Two generations later, in 522 BC, Darius (Dārayavauš), the Persian heir to Anshan, took control of the whole Persian empire, which by now extended from Egypt and Anatolia to the borders of India. Despite two abortive Elamite rebellions shortly after his accession, he chose Elam as the hub of this empire, with Susa itself (known to him as Šušan) as the administrative capital, and Parša, i.e. Anshan, as the site for a new ceremonial capital, to be better known in the West by its Greek name of Persepolis.
The Persians had never prized literacy very highly. Famously, their leaders were educated in three things only: to ride a horse, to shoot a straight arrow, and to tell the truth. So their Elamite neighbours, with two thousand years of cuneiform education behind them, were well placed to be extremely useful in the more humdrum side of empire-building.
On the monumental inscriptions that Darius set up round his domains (most notably at Behistun, on the Silk Route), the legend was written not only in Persian and Akkadian but in Elamite. And although the official language of the empire was designated as Aramaic, it is clear that until about 460 the central administration was actually conducted in Elamite, since an archive of several thousand administrative documents on clay was discovered in Persepolis in the 1930s. They most likely owed their preservation to arson by Alexander’s conquering soldiers in 330 BC.
But these are the last Elamite documents to have survived anywhere.[258] Aramaic took over as the language of written administration, and Elamite, lacking any political focus to sustain the cuneiform tradition, apparently ceased to be written. Some time later, perhaps much later, the spoken language too must have simply died away. Arabs writing in the tenth century AD mention a language spoken in Khuzistan which was not Persian, Arabic or Hebrew: they do not record any words, so no one knows whether that was the last of Elamite.[259]
It has been speculated that Sumer and Akkad’s struggles for control of the mountains behind Elam, with their raw material riches in stone, timber and metals, may be reflected somewhat abstractly in the surviving literature of the period.[260] In the poem Lugale u melambi nirgal, known in English as The Exploits of Ninurta, the god greets his mother, who has come to visit him in his mountain conquests:
Since you, Madam, have come to the rough lands,
Since you, Noble Lady, because of my fame, have come to the enemy land,
Since you feared not my terrifying battles,
I, the hero, the mound I had heaped up
Shall be called hursag, and you shall be its queen,
From now on Ninhursag is the name by which you shall be called—thus it shall be.
…
The hursag shall provide you amply with the fragrance of the gods,
Shall provide you with gold and silver in abundance,
Shall mine for you copper and tin, shall carry them to you as tribute,
The rough places shall multiply cattle large and small for you,
The hursag shall bring forth for you the seed of all four-legged creatures.[261]
In fact the king who had achieved the conquest of Elam and Anshan had been Gudea of Lagash (2141-2122 BC): and he served the god Ningirsu, not Ninurta. Still, Ninurta was the god of Nippur, which later became the cultural centre of the Sumerian cities, and so the change of central god would have given the piece a certain disinterested grandeur, which fitted it to be the literary classic it became.
Akkadian—world-beating technology: A model of literacy
Now all the earth had one language and words in common. And moving east, people found a plain in Shinar and settled there. And they said to each other: ‘Come, let us make bricks and bake them thoroughly!’ They used brick instead of stone, and tar instead of mortar. Then they said: ‘Come, let us build ourselves a city, with a tower that reaches to the heavens, so that we may make a name for ourselves and not be scattered over the face of the whole earth.’ But Yahweh came down to see the city that the sons of man were building. And Yahweh said: ‘So this is what they can do when all share one language! There will be no limit on what they can accomplish if they have a mind for it. I shall go down and stupefy their languages so that they may not understand one another.’ So Yahweh scattered them from there all over the earth. And they stopped building the city. That is why it is called Babylon (bāběl) because there he mixed up (bālšl) the language of all the earth. And from there Yahweh scattered them all over the earth.
Hebrew scriptures, Genesis x
This Jewish myth, evidently inspired by the stupendous architecture on show in the cosmopolitan city of Babylon, and the polyphony of languages to be heard on its streets, is still deeply symbolic for European culture. But somehow the central mechanism of conflict between an arrogant superpower and a jealous god has been lost. It is now taken as a story of how a single language can give unity, the kind of unity that is necessary to bring off a magnificent enterprise: just confound their languages, and cooperation becomes impossible. As such, it is bizarrely ill placed as a fable of Babylon, which was notable throughout its history for the leading role of a single language. For almost two thousand years this language was Akkadian, although in the last few centuries of its empire, as already seen, it yielded to Aramaic.
Perhaps the dream of Babylonians scattered and disorganised was a comforting exercise in wish fulfilment for the sixth-century Jews who had been shattered and driven from their homeland by the Babylonian emperor Nebuchadrezzar II. Perhaps it might even be taken as an ironic comment on how the Assyrian Asshurbanipal had been able to sack Babylon in the seventh century: many Babylonian traditionalists must after all have questioned the spreading influence of those rough-talking Aramaeans, and speculated that no good would come of it. But although Babylon was to lose its glory in time—indeed, very soon after Nebuchadrezzar—its decline cannot be blamed on language decadence, or some failure in communication. People went on speaking Aramaic, and studying Akkadian, for many centuries after the Persians, and then the Greeks, had taken away all their power.
Yet at its acme, Akkadian was pre-eminently a language of power and influence. If Sumerian had spread beyond Sumer as the touchstone of an educational standard, Akkadian spread through economic and political prestige.
Akkadian is named after Agade or Akkad, once the major city of southern Mesopotamia but whose location is now a mystery. (It was possibly not far from Babylon.) Records of the language begin in earnest with the middle of the third millennium, with an early climax in those conquests by Sargon (whose long reign centred on the turn of the twenty-fourth and twenty-third centuries BC). He campaigned successfully in all directions, thus not only spreading the official use of Akkadian in the north (Mari and Ebla), but also beginning a millennium-long official dominance of the language in Elam to the west. We have seen that this first fit of imperial exuberance was followed by a collapse in the fourth generation (end of the twenty-second century BC), and a brief linguistic resurgence of the subject populations, with the return of Sumerian and Elamite to official use for a century or so. Soon, however, the Amorites, Semitic-speaking ‘Westerners’, began to make their appearance all over Mesopotamia.[21] Their movements did not strengthen Akkad politically, but did seem to crowd out the wide-scale use of anything but Akkadian as a means of communication; and the written record (outside literature) from the beginning of the second millennium is exclusively in this language.
In the early days, there was some parity, and perhaps some specialisation of function, as between Akkadian and Sumerian: we have already noted that Sargon’s own daughter had been an accomplished poetess in Sumerian. But the bilingualism proved unstable. While Akkadian was fortified as the major language of the Fertile Crescent by its everyday use for all literate purposes, and some degree of mutual intelligibility with the Semitic languages of the west, Sumerian was guaranteed only by its role in education and culture. The period of the rise of Babylon (2000-1600 BC) still fostered this, but when the power bases were shattered, and foreign rulers (the Kassites) took over, serious learning in Sumerian must have seemed an irrelevance. It was retained merely as an adjunct to Akkadian studies, in the same spirit as the list of Latin tags sometimes still found at the end of an English dictionary.
This ‘Old Babylonian’ period turned out to be as significant for Akkadian as it was for Sumerian, but in a different way. It was in this period that some fairly slight dialect differences are first noticeable between the south (Babylonian) and the north (Assyrian). Different dialects of Akkadian also become visible farther afield, in Mari, in Susa and to the east in the valley of the Diyala. Letters are extant from all periods, and provide the best evidence for spoken language.
At the same time, the dialect of Babylon (which even the Babylonians still called Akkadū) became established as the literary standard, the classic version of which would be used for official purposes throughout Mesopotamia. This privileged position endured for the rest of the language’s history, essentially regardless of whether Babylon, Assyria or neither of them was the current centre of political power. The great model of classic Babylonian is the Laws of Hammurabi, compiled in the eighteenth century BC when this dialect was still the vernacular. But the best-known literary texts, such as the Epic of Gilgamesh and Enuma eliš (’When on high …’, the Creation Epic), are also in this dialect, written down when it was no longer current.
In the north, the use of Akkadian was to die out about 600 BC, fully replaced by Aramaic. But use of the language persisted in Babylon till the beginning of the first century AD; it seems that by this stage most of the knowledge of the language was in the hands of professional scribes, who would read, write and translate even personal letters—but not without interference from the Aramaic in which they were actually thinking and talking.
Besides its use as a native language by most of the inhabitants of Mesopotamia, and its historic role as the first language of literacy for Semites anywhere, Akkadian also came to achieve a wider role as a lingua franca among utter foreigners. How was this possible? Ultimately, it was due to its association with the most sophisticated technology of its day, writing.
The first evidence of this cosmopolitan spread is the activity of Assyrian merchants in central Anatolia far to the north of the Taurus mountains, in a complex of market centres or karum set up between Nesas and Hattusas (Kültepe and Boğaz Köy on modern maps). This was in the first quarter of the second millennium, 1950-1750 BC. The merchants came from rich families of Asshur, and used donkey caravans for transport through the Taurus mountains. Their motive was trade in metals: they had found a source of silver, gold and copper. In the reverse direction, they brought tin, goat-hair felt, woven textiles and perfumes. The traders were apparently ready to pay duties to the local Hatti authorities. This is known from the trading correspondence (on clay tablets in clay envelopes) which they left behind, written in Old Assyrian, a dialect of Akkadian.
The trade seems to have been ended around 1750, perhaps by Human incursions, perhaps by the first stirrings of Hittite expansion, the campaigns of the kings of Kussara. This, however, was already a distant memory by the time we find it described in the earliest chronicles of the Hittites themselves, written in the Nesas-Hattusas area about four hundred years later. And these, of course, are written in a cuneiform script, with copious use of Sumerian and Akkadian logograms, which itself derived from the Akkadian tradition.
The Hittites provide just one example of how Akkadian was taken up by the literate class in surrounding states. In the second millennium, Akkadian was being taught and used in every capital city that surrounded Mesopotamia, essentially regardless of the ambient language. Just going by the documents so far found which date from the middle of the second millennium, we can see that the same Sumerian edubba system was being practised in Susa for Elamite speakers, in Nuzi (modern Yorgan Tepe near Kirkuk) for Hurrians, in Hattusas for Hittites and Luwians, in Alalah and Ugarit near the Mediterranean coast for speakers of other Semitic languages as well as Human, and in Akhetaten (briefly the Egyptian capital) for Egyptians.
The linguistic situations of the various nations were differently nuanced: in this period it seems that Elam, for example, had different segments of the population using predominantly either Akkadian (in the northern plain) or Elamite (in the mountainous south), while in Ugarit there was a much more general bilingualism, so that texts in Akkadian intended for home consumption may be tricked out with the odd explanatory gloss in Ugaritic.[262] But whatever the home situation, the general practice seemed to be that Akkadian was used for international correspondence, and often for treaties.
The classic demonstration of this is the Amarna correspondence, a cache of diplomatic letters from the fourteenth century BC, found on the site of the then Egyptian capital. There are 350 letters and attachments in this collection, and all but three are in Akkadian (two in Hittite and one in Human).
It is interesting to reflect on how Akkadian had achieved this role as an international lingua franca. The middle of the second millennium was not a glorious period for the speakers of Semitic languages. In 1400 BC Babylon had been firmly under Kassite control for two centuries, and Assyria in vassalage to the Mitanni for a century. In northern Syria, established Mitanni control was being disputed by the Hittites. And the rest of Palestine was a collection of vassal states under Egyptian sovereignty.
It was not recent political influence, then, which made Akkadian the language of convenience at this time. The only explanation is a cultural one, and specifically the matter of literacy, and the culture of the scribal edubba.
With the exception of Egypt, and its trading partners in Phoenicia, every one of the powers had become literate in the course of the previous millennium through absorbing the cuneiform culture of Sumer and Akkad. As we have seen, this writing system was extremely committed to its original languages, shot through with phonetic symbols that only made sense in terms of puns in Sumerian and Akkadian, and taught in practice through large-scale copying of the classics of Sumerian and Akkadian literature. Although Babylonia and Assyria aspired to be world empires—and both would see themselves at least once more as mistress of the whole Fertile Crescent—their cultural dominance was almost wholly a matter of having been the leaders in a shared language technology.
The next, and last, great question in the history of Akkadian is why its dominance, and indeed its use, came to an end. One thing that the history of this language does teach is that the life and death of languages are in principle detached from the political fortunes of their associated states. For curiously, just as Akkadian had reached the height of its prestige and extension during a long eclipse of Assyro-Babylonian power, its decline began when the Assyrian empire was at its zenith.
The paradox deepens the more closely it is considered. Not only was Akkadian, the language replaced, at the height of its political influence: its replacement language, Aramaic, had until recently been spoken mainly by nomads. These people could claim no cultural advantage, and were highly unlikely to set up a rival civilisation. The expectation would have been that, like the Kassites eight hundred years before in Babylon, Aramaic speakers would have been culturally and linguistically assimilated to the great Mesopotamian tradition. Similar things, after all, were to happen to others who burst in upon great empires—the Germans invading the Roman empire, or the Mongols the Chinese.
But it was in the cultural sphere that the Aramaic speakers brought their greatest surprise. They did assimilate largely to Akkadian culture, certainly. But there was one crucial respect in which they did not, the epoch-making one of language technology. With Aramaic came a new tradition of writing, which used an alphabetic script. Along with this revolution in language representation came new writing materials: people wrote their notes, and increasingly their formal records and literary texts, on new media, sheets of papyrus or leather.
These changes went to the heart of Assyrian and Babylonian culture; so much so that the traditional view has been that it explains the triumph of Aramaic as a language. So Georges Roux, for example, writes: ‘Yet to these barbaric Aramaeans befell the privilege of imposing their language upon the entire Near East. They owed it partly to the sheer weight of their number and partly to the fact that they adopted, instead of the cumbersome cuneiform writing, the Phoenician alphabet slightly modified, and carried everywhere with them the simple, practical script of the future.’[263] And John Sawyer: ‘The success of Aramaic was undoubtedly due in the main to the fact that it was written in a relatively easy alphabetical script.’[264]
This cannot be right. Writing systems, after all, exist to record what people say, not vice versa. There is no other case in history of a change in writing technology inducing a change in popular speech. And even if it were possible, it is particularly unlikely in a society like the Assyrian empire, where a vanishingly small portion of the population were literate. The real significance of the change in writing system that came with the Aramaic is to give an extra dimension to the Aramaic paradox: how could a mobile, and politically subservient, group such as the Aramaeans not only spread its language but also get its writing system accepted among its cultural and political masters, the Assyrians and Babylonians?
The answer lies in an unexpected effect of Assyrian military policy.
We have already noted the first hostile contacts between the Aramaean nomads and the Assyrians, at the end of the twelfth century. The Aramaeans, coming in from the wilderness of northern Syria, were able, presumably by force of arms, to settle all over the inhabited parts of that country. They did not limit themselves to the area of Damascus, but spread out north, south and, significantly, to the east. The whole area of the upper reaches of the Euphrates between the rivers Balikh and Khabur became known as Aram Naharaim, ‘Aram of the Rivers’. Their progress southward towards Babylon was steady: they smashed the temple of Shamash in Sippar in the middle of the eleventh century, and by the early tenth century were sufficiently settled around Babylon to cut it off from its suburb Barsippa, and so prevent the proper celebration of New Year Festival, which required the idols of Marduk and Nabu to process to and from Babylon. Meanwhile, in the north, Assyrian resistance proved equally unable to stop their advance, and by the beginning of the ninth century they were on the banks of the Tigris itself.
The first successful resistance came from the Assyrian king Adad-niršri (911-891 BC), who drove the Aramaeans out of the Tigris valley and the Kashiari mountains to the north. Thereafter, the Assyrian kings began a policy of annual campaigns against one or other of their neighbours, a policy of unrestrained aggression which lasted over 150 years, pausing only when the aggression turned inward, during the major civil wars of 827-811 and 754-745. Within a hundred years the whole Fertile Crescent was under their control, together with southern Anatolia as far as Tarsus, and large swathes of Elam in the east. Farther afield, they undertook a punitive expedition deep into Urartu (eastern Anatolia) and even a brief, but unsustainable, invasion of Egypt.
Truly these were glory days for Assyria, but that seems to have been the sole point of these wars: after a victory, a ruinous demand for tribute was imposed on the defeated city or tribe. There is no evidence, in Assyrian business correspondence or the archaeological record, of any subsequent attempt to spread Assyrian culture thereafter, or even to establish the ruling caste on a wider basis. Wealth was transferred one way, and at the point of a sword. From Tiglath-Pileser III (744-727) to Sennacherib (704-681), a new tactic was added: vast numbers of the conquered populations were led off to some other distant part of the empire. Estimates attribute thirty-seven deportations to Tiglath-Pileser III (totalling 368,543 people), thirty-eight to Sargon II (totalling 217,635), twenty to Sennacherib (totalling 408,150). All in all, the Assyrians claimed to have displaced some 4.5 million persons over three centuries.[265]
A majority of these deportations would have involved Aramaic speakers, although the most famous, carried out by Sargon II against Samaria, capital of Israel, in 721 BC, probably involved speakers of Hebrew:
At the beginning of my rule, I took the town of the Samarians for the god … who let me achieve this triumph. I led away as prisoners 27,290 inhabitants of it and equipped from among them soldiers to man 50 chariots for my royal corps …The town I rebuilt better than it was before and settled therein people from countries which I myself had conquered. I placed an officer of mine as governor over them and imposed upon them tribute as for Assyrian citizens.[266]
The Hebrew scriptures (2 Kings xvii.6, 24) give more details of where the Israelite exiles were sent (including Aram Naharaim on the Khabur river, and the north-eastern extremity of the empire in Media), and of who were sent to replace them. (They included some Babylonians.)
Now and then, correspondence gives an insight into how these deportees were viewed when they arrived in Mesopotamia.[267] A letter to the king contrasts qinnāte ša Ninua labīrūti, ‘old-time families of Nineveh’, with nasi’ānni, ‘social upstarts’, and šaglūti, ‘deportees’, itself perhaps a pun on šaklūti, ‘ignorants’. But it is clear that people with western Semitic names were often entrusted with significant responsibility.
This scattering of Assyria’s subject peoples could be seen as a shrewd policy to unify the diverse populations of the empire by cutting them off from their traditions—an imposed ‘melting pot’ solution.[268] All deportees, as the above inscription mentioned, are to be ‘regarded as Assyrians’; as such they were deemed to have a duty to palāẖ ili u šarri, ‘to fear God and King’.
Tending in the same direction was another new policy to buttress imperial unity, the recruitment of a royal guard, the kisir šarruti. This was drawn from non-Mesopotamian provinces, supplementing the more feudally organised Assyrian troops. In fact, bearers of western Semitic names crop up quite commonly as Assyrian army officers. Particularly famous was the force of Itu ’aia, made up of Aramaeans of the Itu ’ tribe, which turns up at many of the hot spots, on duty to crush dissent within Babylonian provinces.[269]
The situation in the Fertile Crescent, then, over the period of the eleventh to the eighth century BC, was one of an extreme flux of populations. Aramaeans had settled themselves over the whole area in the earlier two centuries, and although they had been under more effective state control in the latter two, Assyrian policy had served not to push them back but to distribute them even more widely, either as forced migrants, or as members of the armed forces. Since the Aramaeans were the largest group being scattered in this way, when other western Semites, such as Israelites or Phoenicians, found themselves transplanted, they could tend to find themselves speaking more and more like their new neighbours.[23]
The Assyrians had therefore contrived to reinforce the spread of a new lingua franca across their domains, one that was not dependent on literacy or any shared educational tradition. Its effective usefulness would have increased as the Assyrian domain was spread yet wider, and its population of western Semitic speakers, predominantly Aramaic speakers, came to outnumber more and more the original population of Mesopotamia, who spoke Akkadian. The ruling class in the triad of capital cities, Asshur, Nineveh and Kalhu (Nimrud), maintained continuity, but elsewhere there was increasing social flux, and people had to make accommodations with the newcomers. In Babylon, particularly, this must have happened early on.
Nor were the newcomers handicapped by lack of the basic art of civilisation, literacy. Although the Aramaeans had appeared originally as nomads, presumed illiterate, they had even before the first millennium begun taking over cities (most notably Damascus) and whole countries (the last Hittite kingdom, its capital at modern Zincirli, in the Turkish province still known as Hatay). Many of them would have come to know the value of writing, and since the cities they knew were of the west, the writing system they would have learnt was simple and alphabetic.
As they moved eastward, we can only presume that alphabetic literacy spread with at least some of the Aramaeans, since the new materials, ink and papyrus or leather, are biodegradable, and do not survive in the archaeological record. In fact, the earliest inscriptions in Aramaic, not clearly distinguishable from Canaanite languages at this time, are from the middle of the ninth century.[270] The short-term practical advantages of the new media (less bulk, greater capacity) must soon have made an impression. A new word for ‘scribe’ came into use in Akkadian, sēpiru, as opposed to the old ṯupsarru, ‘tablet writer’, which went right back to the Sumerian word dubsar. Pictures of scribes at work from the mid-eighth century show them in pairs, one with a stylus and a tablet, the other with a pen and a sheet of papyrus or parchment. As with the onset of computers, good bureaucrats must have ensured that the old and the new coexisted for a long time: the ‘clay-free office’ did not happen in Assyria till the destruction of the empire by the Medes in 610 BC
The net result seems to have been that spoken use of Akkadian receded before that of Aramaic with scarce a murmur of complaint. An officer in Ur does once ask permission to write to the king in Aramaic.[271] But no pedantic or puristic murmur has yet been found in any Akkadian tablet. The closest we have is an exchange of correspondence between a scribe and King Sargon (721-705):
SCRIBE: If it please my Lord, I will write an [Aramaic] document.
SARGON: Why do you not write Akkadian?[272]
Indeed, on the evidence of the pattern of words borrowed in Akkadian from Aramaic, as against those borrowed in the reverse direction, it has been claimed that Akkadian, by the time the changeover was taking place, was the less favoured language, with those who wrote it essentially thinking in Aramaic, while struggling (and failing) to put their Aramaic verbs out of their minds.[273]
The triumph of Aramaic over Akkadian must be ascribed as one of practical utility over ancient prestige, but the utility came primarily from the fact that so many people already spoke it. The fact that its associated writing system was quicker and easier was an added bonus; if anything, it just removed one argument that might have made sections of the Aramaic-speaking population want to learn Akkadian too. After all, what was the point? One would never be accepted as anything other than šaglūti; and even the royal court was taking up Aramaic.
As once had Sumerian, so now Akkadian fell victim to a new language brought by nomads and newcomers; unstable bilingualism followed, together with the death of the older language.
In such times, the only argument for an education in Akkadian was to maintain the link with the literature of the previous two thousand years, and the traditions of grandeur associated with the great cities of Mesopotamia. It lived on in Babylon as a classical language for six hundred years after its probable death: not only did the last dynasty of Babylon (625-539 BC) use it for chronicles of their rule, despite being of Chaldaean (i.e. Aramaic) extraction, but foreign conquerors, the Persians Cyrus (557-529 BC) and Xerxes (485-465 BC) and even the Greek Antiochus Soter (280-261 BC), all left inscriptions in the royal language glorifying their own reigns. There was certainly a new and, some would say, barbarous resonance when a Greek monarch could write: ‘I am An-ti- ’u-ku-us [Antiochus], the great king, the legitimate king, the king of the world, king of E [Babylon], king of all countries, the caretaker of the temples Esagila and Ezida, the first born of Si-lu-uk-ku [Seleucus], Ma-ak-ka-du-na-a-a [Macedonian], king of Babylon.’[274]
But there were few who could still understand them.[24]
Phoenician—commerce without culture: Canaan, and points west
mī ḵə-ṣōr kə-ḏumāh bəṯōḵ hayyām
Who was ever silenced like Tyre, surrounded by the sea?[25]
Ezekiel xxvii.32
The Canaan sisters grew up together, but then set out on very different paths in life.
Phoenicia (not her real name, but one that recalls the lustrous colour for which she was famous[26]) chose the high life, and became associated with jewellery, fine clothing and every form of luxury. She travelled extensively, became known and admired in all the best social circles, and was widely imitated for her sophisticated skills in communication. She surrounded herself with all the most creative, intelligent and wealthy people of her era, and as a skilled hostess put them in contact with one another. She also had a daughter, Elissa, who was not perhaps as brilliant or as versatile as her mother, but who set up her own household, and went on to expand her mother’s network, when Phoenicia’s own energies were waning.
The other sister, Judith, had an obscure and perhaps disreputable youth, but then settled down to a quiet life at home. She never ventured outside her own neighbourhood, contenting herself with domestic duties. For all her homeliness, many thought she had far too high an opinion of herself, and she had considerable difficulties with local bullies: occasionally she was attacked in her own home and dragged off screaming; ultimately she lost her home altogether. All she could do was try to survive wherever she was led, in a dogged but non-assertive way, relying above all on her memories of her home as she had once kept it, and her unswerving religious devotion. She had no children of her own, but now and then she acted as a foster mother, undiscouraged though she received little gratitude or loyalty from her charges.
The world reversed the fortunes of these two sisters. Despite Phoenicia’s glittering career, her enterprising nature and all her popularity, she quite suddenly disappeared, and among the people she had frequented, stimulated and dazzled for so long, she left no memory at all. Her daughter did perpetuate her memory, but in the end she did no better: she was mortally wounded by a rival, lost all her looks and wealth, and then wasted away to nothing.
Now it is as if Phoenicia and her daughter had never been. Yet Judith is still with us, often derided and dishonoured—especially by her foster children, who have been strangely resentful of her—but apparently as sturdy as ever. She has even, just recently, returned to her old home, and seems thereby to have gained a fresh lease of life.
This little parable points out the strange irony in the fates of the languages of the land of Canaan. Hebrew (often self-named as [yẖūdīth], ‘she of Judah’) and Phoenician are two of the languages of ancient Canaan, the others being Ammonite, Moabite and Edomite, spoken east of the River Jordan. There was also Ugaritic, spoken on the coast north of Phoenicia. All may have begun as the languages of nomadic tribes in this area, marauding Habiru. But some settled on the coast of Lebanon. During the first millennium BC, their trading activities developed mightily, and their language, Phoenician, became much the most widely spoken of the group. Hebrew and the others, by contrast, never became major languages, being restricted to the south-west of Canaan, and that only in the first part of that millennium. In the sixth century BC, Hebrew was weakened, and probably finished as a vernacular, by virtue of the enforced exile of the Jews to Babylon, coinciding with the spread of Aramaic all over the Babylonian empire.
Phoenician appears to have gone on being spoken on the coast of Lebanon until the first century BC (where it was replaced by Aramaic), and in North Africa until at least the fifth century AD. But although Hebrew had ceased to be spoken many centuries before this, its written and ritual use by Jews as the sacred language of Judaism had never lapsed. This underground existence was protected by a tradition of teaching in schools, and persistent reading, exposition and copying of the Jewish texts, of which the Bible’s ‘Old Testament’ is quite a small part.[27]
The Canaanite languages are very much typical Semitic languages. One distinctive property they all have in common is a tendency to round their long A sound: hence Hebrew š’lōm for Arabic salām, ‘peace’. In Phoenician (and Punic) this tendency goes farther, with even short A rounded to ō, and long A even more rounded to ū: so the Phoenician for eternity is ’ūlōm (versus Hebrew ’ōlām, Aramaic ’āl’m), and their chief magistrates hold the title sūfet, equivalent to Hebrew šōpet, the word for ‘judge’ in the Old Testament. The evidence for Phoenician vowels is necessarily indirect, since their writing system marked consonants only.
Beyond its homeland in Lebanon, Phoenician inscriptions are found in Egypt, in southern Anatolia, in Cyprus, North Africa, Malta, Sicily, Sardinia and the south of Spain. These far-flung inscriptions tend to be in the dialect of Phoenician associated with the neighbouring cities of Tyre and Sidon, and Tyre is usually quoted as the mother city of Phoenician settlements abroad. In particular, it is the legendary original home of Elissa, or Dido, the Phoenician princess who is said to have founded Carthage (Phoenician qart hadašt, ‘new city’). Many of the inscriptions are bilingual, showing active relations with Luwians, Greeks, Cypriots and ultimately Romans.
We also read of major Phoenician archives, the earliest being in an Egyptian tale of the eleventh century BC, where an Egyptian agent, Wen-Amun, goes to Byblos to order timber, and has to bargain aggressively with King Zakar-baal, who reads out the precedents from deals in earlier generations, written on rolls of papyrus. The city of Tyre also kept records, since Josephus records that the Greek historian Menander of Ephesus had compiled his history of Tyre from them.
As it happens, the earliest inscription in Phoenician is the epitaph of Ahiram, king of Byblos. It is dated (by its language) to the eleventh century BC.
Coffin which Ittobaal, son of Ahiram, king of Byblos, made for Ahiram his father, when he placed him in the house of eternity.
Now if a king among kings or a governor among governors or a commander of an army should come up against Byblos and uncover this coffin, may the sceptre of his rule be torn away, may the throne of his kingdom be overturned, and may peace flee from Byblos! And as for him, may his inscription be effaced …
For all its thousand years of recorded history, there is no surviving artistic literature in Phoenician. However, a discovery in 1929 revealed an ancient literature in the neighbouring city directly to the north, Ugarit, dated to the fourteenth or thirteenth century BC[28] The central characters in the myths and epics recorded here are gods known to have loomed large in the cults in Phoenician cities, especially Hadad or Baal (which means simply ‘the Lord’), his father Dagon, a beautiful consort goddess who has various names, including Ashtoreth and Asherah, El, the benign high god, and Kothar, the divine craftsman and smith. Thirteen hundred years later, after Phoenician had largely died out as a language, one Philo of Byblos wrote in Greek a Phoenician History, claiming that it was derived from the work of Sanchuniathon of Beirut, who had himself read it on ammouneis, the pillars of Baal Ammon that stood in Phoenician temples. Since Philo, in typical ancient fashion, identifies many of the Phoenician gods by Greek names (of those of whom similar tales were told), his unsupported account of Phoenician mythology was received (for almost two thousand years) with some scepticism. But Philo does in fact mention El as the name of Kronos,[29] and makes Dagon his son. Dagon later fathers an unknown Dēmarūs, and after much action Demarus, Astartē (aka Asteria) and Adōdos end up as governors of the world, under El’s direction. Khusor is the craftsman god, important in the creation of the world and the origin of inventions. Since Astarte and Asteria are plausible Greek transliterations of Ashtoreth and Asherah, and Adōdos without its Greek ending -os would (with its long O) be a natural Phoenician pronunciation of Hadad, the basic cast of Phoenician gods is in place.
The Ugaritic texts also give us a hint of how close Hebrew literature comes to the missing Phoenician works. Remember that Hebrew is a close relative of Ugaritic, but not as close as Phoenician. Now consider how the goddess Anath of Ugarit decks herself out to meet the emissaries of Baal:
She draws some water and bathes;
Sky-dew of the fatness of earth,
Spray of the Rider of the Clouds;
Dew that the heavens do shed
Spray that is shed by the stars.[275]
The words for ‘Sky-dew of the fatness of earth’ are ṯl šmm šmn ’rṣ. This is precisely what Isaac promises to Jacob (and denies to Esau) in the blessing scene in Genesis:
May God give you of dew of heaven and of fatness of earth[276]
(Traditionally, of course, Hebrew spelling too marked only consonants, as well as some long vowels.)
Hebrew and Ugaritic were close enough, then, to share some fixed phrases. Combining the dramatis personae of the Ugaritic epics with the phraseology of the Old Testament, and the narratives of Philo’s Phoenician History of Sanchuniathon, we may be able to reconstruct something of the verbal culture of Byblos, Tyre and their sister cities.
There is a clear echo of what Tyrian poetry may have been like in a famous passage of Ezekiel. In the course of a series of prophecies of the downfall of Judah’s various neighbours, the prophet digresses on the past glories of one city for which he foresees destruction: You say, O Tyre, ‘I am perfect in beauty.’
Your domain was on the high seas;
your builders brought your beauty to perfection.
They made all your timbers of pine trees from Senir;
they took a cedar from Lebanon and made a mast for you.
Of oaks from Bashan they made your oars;
of cypress wood from the coasts of Cyprus
they made your deck, inlaid with ivory.
Fine embroidered linen from Egypt was your sail
and served as your banner;
your awnings were of blue and purple
with the coasts of Elishah.
Men of Sidon and Arwad were your oarsmen;
your skilled men, O Tyre, were aboard as your seamen.
Veteran craftsmen of Byblos were on board
as shipwrights to caulk your seams.
All the ships of the sea and their sailors
came alongside to trade for your wares.
Men of Persia, Lydia, and Put
served as soldiers in your army.
They hung their shields and helmets on your walls,
bringing you splendour.
Men of Arwad and Helech manned your walls on every side;
men of Gammad were in your towers.
They hung their shields around your walls;
they brought your beauty to perfection.
…[30]
The ships of Tarshish serve as carriers for your wares.
You are filled with heavy cargo
in the heart of the sea.
Your oarsmen will take you out to the high seas.
But the east wind will break you to pieces
in the heart of the sea.
…
As they wail and mourn over you
they will take up a lament concerning you:
’Who was ever silenced like Tyre,
surrounded by the sea?’[277]
The Carthaginians, like other Phoenicians, kept voluminous records. Those that would have been kept on papyrus are lost, but there are several thousand known inscriptions, assigning rights over sacrificial offerings, making dedications to the goddess Tank or the god Baal Hammon, or commemorating ceremonies. It is also clear that Carthage had passed on the administrative use of its language to the neighbouring states to the west, Massylia and Massaesylia: their coins bear inscriptions in Punic letters, as do boundary stones.[278]
Indeed, there is evidence for a whole literature in Punic. St Augustine remarked famously that ‘on the word of many scholars, there was a great deal of virtue and wisdom in the Punic books’.[279] This view was shared by the Roman Senate, which even as the city of Carthage was being finally destroyed in 146 BC gave orders for a new translation and edition of one especially admired treatise on agriculture. ‘Our Senate presented the libraries of the city to African princes, with the sole exception of the 28 books of Mago, which they decreed should be translated into Latin … The text was entrusted to scholars learned in Punic.’[280] Some forty fragments of it are quoted by later Latin authors, but the work as a whole is lost, even in Latin translation.
In fact, no Punic literary work has survived. The closest to it is a Greek translation, in about seven hundred words, of a Punic inscription engraved in the temple of Baal Hammon at Carthage, recording the voyage of exploration by a Carthaginian leader, Hanno, round the western coast of Africa (perhaps as far as Gabon). It ends:
… we came to the gulf named Horn of the South. In the corner was an island … and in it a lake with an island full of savage people. By far the majority of them were female, hairy in body, called by the interpreters ‘gorillas’. We could not catch the men because of their skill at climbing and defending themselves with stones, but we took three women, who fiercely resisted, biting and tearing. However, we killed them and skinned them, and brought the hides back to Carthage. We did not sail further since our supplies had given out.[281]
It is tantalising that this text, one of the few brief survivals from the wreck of Punic literature, should have recounted such a unique adventure.
How is the total loss of Phoenician, and its successor dialect Punic, to be explained, after such a widespread expansion across the Mediterranean world? We have here another unanswered, and as yet largely unasked, question.
After Alexander’s sack of Tyre in 332 BC, Phoenician trade remained prosperous for many centuries, with no further disasters to threaten the traders’ stability. The Punic language did not die out promptly, even in its overseas provinces, where all the administrative links to Carthage were cut by the end of the second century BC: in Sardinia, for example, several ‘neo-Punic’ inscriptions have been found, the latest, at Bithia in the extreme south, made as late as the end of the second century AD. And even if the life of Carthage as a city was brutally punctuated in 146 BC, it was refounded as a Roman town by Augustus a century later. It then enjoyed a flourishing later life till the end of the Roman empire in the west. We may surmise that its language survived in use in North Africa, until the fifth century AD: Augustine tells us that he had to quote his Punic proverbs in Latin since ‘not everybody’ would understand the original.[282]
Nevertheless, ever since Alexander’s conquest of western Asia there had been a general cultural levelling in the Near East, with Greek and Aramaic spreading at the expense of all the minority languages. Although Aramaic was a language closely related to Phoenician or Hebrew, Greek had still been taken up by a large part of the Jewish community (especially those in Egypt) in this period. Greek had also become a basic subject in the education of Romans, who were by the second century BC clearly recognised as the rising power.
The cultural undertow was thus running strongly in favour of Greek. And in fact it is possible that, despite its users’ commercial prowess, Phoenician or Punic had never been widely used as a lingua franca or even as a trade jargon outside Africa. The language of trade is, after all, perforce that of the customer, rather than that of the merchant.
The Roman comedian Plautus illustrates this in a scene from his play Poenulus, ‘the Punic guy’—’Punk’?—which came out in the early second century BC, soon after the end of the Second Punic War.[283] A Carthaginian merchant tries talking to a couple of Romans in Punic, even though he knows Latin, but soon tires of their constant heavy puns and jokes on him and his language, to cloak the poor language skills of the one who claims to be a bit of Punic expert. (Hanno’s Punic is in bold, and the Latin that echoes it is in bold italics.)
HANNO: mechar bocca
MILPHIO: Istuc tibi sit potius quam mihi.
AGORASTOCLES: quid ait?
MILPHIO: miseram esse praedicat buccam sibi. fortasse medicos nos esse arbitrarier.
AGORASTOCLES: si ita est nega esse; nolo ego errare hospitem.
MILPHIO: audin tu? HANNO: rufe ynny cho is sam
AGORASTOCLES: sic volo profecto vera cuncta huic expedirier. roga numquid opu’ sit.
MILPHIO: tu qui sonam non habes, quid in hanc venistis urbem aut quid quaeritis?
HANNO: muphursa
AGORASTOCLES: quid ait?
HANNO: mi uulech ianna
AGORASTOCLES: quid venit?
MILPHIO: non audis? mures Africanos praedicat in pompam ludis dare se velle aedilibus.
HANNO: Good morning to you.
MILPHIO: Better you than me.
AGORASTOCLES: What is he saying?
MILPHIO: He says his jaw hurts.
Perhaps he thinks we are doctors.
AGORASTOCLES: Then say we’re not; as a stranger, I don’t want him misled.
MILPHIO: Are you listening?
HANNO: Doctor, no one is perfect.
AGORASTOCLES: Yes, I certainly want all this explained to me. Ask him if he needs anything.
MILPHIO: YOU without a belt, why have you people come to this city, or what are you after?
HANNO: What do you mean?
AGORASTOCLES: What is he saying?
HANNO: What is he on about to a stranger?
AGORASTOCLES: Why has he come?
MILPHIO: Don’t you hear? African mice [a joke for ‘elephants’?] he says he wants to present to the city wardens for the circus parade.[284]
Still, the fact that the Punic dialogue is in there at all suggests that a smattering of Punic was not strange to Romans at the time, and good for a laugh.
The Carthaginian army (largely made up of mercenaries from all over the western Mediterranean) is said to have been commanded in Greek; certainly the coins struck by the soldiers during the great mutiny in 241-238 BC, the so-called ‘Truceless War’, were inscribed in Greek. And it is known that the annalists who accompanied Hannibal on campaign in Italy, Silenos and Sosylos, wrote in Greek. When Hannibal put up a plaque recording his exploits in a temple of Hera in Sicily, it was in Greek as well as Punic.[285]
The Phoenicians and Carthaginians, notorious as shrewd businessmen, must have been pragmatists; like their modern analogues, they would have focused on the practical utility of a means of communication, and chosen a language accordingly. In the last couple of centuries BC, it was clear that the most generally useful international language in the Mediterranean was Greek.
In Carthage itself, and the North African provinces of Libya (to the east) and Numidia (to the west), Punic did continue to be used. But there is no evidence of Punic literary activity after the Roman conquest (146 BC). Literacy seems to have become restricted to the use of Latin and Greek. The Punic cultural traditions ceased to be fostered, and the physical record of this once highly literate society did not last much longer.
The universal medium for administrative and literary records had been papyrus, a material that survives long-term only in extremely dry conditions (such as those of the Egyptian desert). Texts that were not inscribed on a durable medium such as stone, ivory or clay would not survive unless they were repeatedly copied—a service that was maintained for seminal texts in Greek and Latin, and indeed Hebrew, throughout late antiquity and the Middle Ages, until the printing press made them safe. There was no tradition to preserve Phoenician or Punic texts, and so they perished with the papyrus on which they had been written.
As for the spoken dialects, they will most likely have survived until succeeded by larger-scale neighbouring languages. Interestingly, in both cases, these new languages were Semitic, closely related to Canaanite dialects and in fact rather similar to them. Phoenician in the Lebanon will have yielded to Aramaic in the first century BC; and the last remnants of Punic in North Africa probably succumbed to Arabic in the seventh or even eighth century AD.[31]
Aramaic—the desert song: Interlingua of western Asia
In the fourteenth year of King Hezekiah’s reign, Sennacherib king of Assyria attacked all the fortified cities of Judah and captured them. Then he sent his field commander with a large army from Lachish to King Hezekiah at Jerusalem … The field commander said to [Eliakim, Shebna and Joah, Hezekiah’s emissaries]:
This is what the great king, the king of Assyria says: on what are you basing this confidence of yours? … Yahweh himself told me to march against this country and destroy it.
Then Eliakim, Shebna and Joan said to the field commander, Please speak to us in Aramaic [’arāmīth], sir, since we understand it. Don’t speak to us in Hebrew [yẖūdīth] in the hearing of the people on the wall.
But the commander replied:
Was it only to your master and you that my master sent me to say these things, and not to the men sitting on the wall—who like you will have to eat their own shit and drink their own piss?
Then the commander stood and called out in Hebrew:
Hear the words of the great king, the king of Assyria! This is what the king says: do not let Hezekiah deceive you. He cannot deliver you!…
Isaiah xxxvi.1-14 (= 2 Kings xviii.17-29)
These events, which took place in 701 BC, show that at this stage Aramaic, although the lingua franca of senior officers in the Assyrian empire and the kingdom of Judah, was not the language of Judah’s common soldier.
This was to change. The policy of internal deportation so thoroughly applied by the Assyrians was continued by their successors, and this time a notable victim was the Hebrew language, along with many of its speakers in the land of Judah.
When in 609 BC Assyria was at last subjugated by an alliance of Medes from the east and Babylonians from the south, there were no direct linguistic effects, except that Akkadian ceased to be written in Assyria. Aramaic continued as the standard spoken language of Mesopotamia, which was henceforth governed (if at all) from Babylon. But others had noticed the momentous political change. Egypt, in particular, saw an opportunity and invaded Palestine and Syria.
Babylon’s crown prince Nebuchadrezzar (Nabū-kudurri-uṣur, ‘Nabŭ, protect my offspring’) responded effectively. Twenty years later, by the time this and perhaps two more Egyptian invasions had been repulsed, Jerusalem, which had twice sided with the Egyptians, was definitively in Babylonian hands. Most of its population went either as refugees to Egypt or as deportees to Babylon.
This is precisely the sort of treatment that kills off a language, as can be attested by the experience of so many indigenous people in the nineteenth and twentieth centuries, moved off their lands by colonists or social engineers, in regions as varied as North Carolina, Queensland, Ethiopia, Siberia and Tibet. There are Hebrew songs of lamentation, all too conscious of the danger:
’al naharōṯ bābel šām yašbenō gam baḵînŭ bəzāḵrēnŭ ěṯ ṣîôn …
By the rivers of Babylon we sat and wept
when we remembered Zion.
There on the poplars we hung our harps
for there our captors asked us for songs,
our tormentors asked for songs of joy;
They said, ‘Sing us one of the songs of Zion!’
How can we sing the songs of Yahweh
while in a foreign land?
If I forget you, O Jerusalem,
may my right hand forget its skill.
May my tongue cleave to the roof of my mouth
if I do not remember you …
Psalm cxxxvii. 1-6
Yet they did forget, at least the speech of Jerusalem. Amid the crowds of Babylon, Aramaic, which had been the cosmopolitan language for the Jewish elite, became their vernacular, and Hebrew, the language of the people, became a tongue known only to the learned. It had already vanished from speech two generations later, when in 538 the Persian king Cyrus, in one of his first reforms after conquering Babylon, allowed the Jews to return.[32]
The Aramaic language was now inseparable from the Babylonian empire, and a new standard version of the language arose, usually known as Imperial Aramaic. It had developed in the eastern areas, where the Aramaean settlers had established themselves in Mesopotamia, and as such was more influenced by Akkadian than its more ancient, and some would say more authentic, version spoken in Aram and the rest of Syria. Yet this dialect was destined to become the standard not just for the Babylonian empire, but for the much greater Persian empire that replaced it, ‘over 127 provinces stretching from Hōdŭ to Kŭš’, in the awed phrase of the Book of Esther, i.e. from Hindustan to the land of Kush, south of Egypt.
The distinctive traits of this dialect were fairly small things, such as plural-îm replaced by -în, plural -ayyā by -ē, and in some forms of the verb the dropping of initial h, to be replaced by a glottal stop ’ (rather reminiscent of colloquial London English). In fact, the model for this standard seems to have been Babylonian Aramaic as spoken and written by educated Persians.[286] The fact of this colonial transplant becoming the effective standard is no more surprising than the current popularity of General American as a world standard for English. As ‘Standard Literary Aramaic’ it was to remain essentially unchanged for the next millennium.
More surprisingly, Aramaic was also used to an extent as a language for international communication. At Saqqara, near the site of the Egyptian capital Memphis, a late seventh-century papyrus from a Philistine king has been discovered, asking in Aramaic for the Egyptian pharaoh’s help against the king of Babylon; soon afterwards, Jeremiah, an adviser to the kings of Judah just before Babylon sacked Jerusalem, breaks into Aramaic in the midst of a tirade in Hebrew. This is for a slogan to cast in the teeth of foreign idolaters:
These gods, who did not make the heavens and the earth,
will perish from the earth and from under the heavens.
Jeremiah x. 11
In the event, the Aramaic-speaking believers in those gods were due to inherit the earth, at least from India to Kush. However, the language was usable across these vast distances not because it was actually spoken by the various populations, but because it acted as a written interlingua, understood by a network of literate translators and interpreters, the sepīru. A ruler or official would dictate a letter in his own language, and the sepīru would write it down in Aramaic; when the document reached its addressee—Persia was also renowned for its excellent postal service—it would be read by another sepīru who would speak it aloud in whatever was the language of his master or mistress. This process was called paraš, literally ‘declaration’ in Aramaic, or uzvārišn, ‘explanation’ in Persian.[287]
In Ezra iv.18, the Persian king Artaxerxes receives in oral translation the Aramaic letter of some local government officials from Trans-Euphrates. He begins his reply (reported in Aramaic, but no doubt dictated in Persian):
Greetings, and now:
the letter you sent us was translated and read in our presence …
The same practical system was in use internationally, though it must have been limited by the availability of bilingual sēpiru for languages beyond the Persian realm. In the Greeks’ Peloponnesian War, a messenger from the Persian king to Sparta was intercepted in 428 by the Athenians: his letters then needed to be translated ek tôn Assuríōn grammátōn, ‘from the Assyrian writing’. It is unlikely that its real addressees in Sparta would have been able to make any sense of them without the messenger’s paraš.[288]
The convenience of this system must have acted as a strong motive for the spread of the language, and it gets into some amazing places, notably the Jewish scriptures. Besides the Aramaic letters in the book of Ezra, long passages in the book of Daniel (written in the second century BC) are written in Aramaic, appropriately so since it recounts the various adventures and visions of this Jewish counsellor at court in Babylon under a succession of Babylonian and then Persian kings. It begins with a Hebrew description of his training as a sepīru, after being recruited by the Babylonian king, a three-year course in ṣēpir ū-ləšôn kasdîm, ‘the writing and language of the Chaldaeans’.[289]
This discreet use of a lingua franca disguised by multilingual paraš (rather reminiscent of that naive sort of fiction where travellers can go anywhere and at once get into serious conversations with the local people, never noticing any language barrier) was quite compatible with continuing use of local languages in other official functions. One example is the legends on coined money: in fact, this means of payment with a government guarantee had only recently been invented (in Lydia, western Anatolia). It spread only slowly in the Persian empire, and most contemporary coins come from the western provinces. So there are Persian-era coins inscribed in Greek and pretty much every other language of southern Anatolia (Lydian, Sidetic, Carian and Lycian—all related to Hittite and Luwian); Aramaic is used in northern parts of Anatolia (where Phrygian was probably still in use), in Cilicia (which had been part of the Babylonian empire, and had had strong links with Phoenicia) and in Mesopotamia. In Egypt there were also coins struck in demotic Egyptian.[290]
Still the Egyptians became heavy users of Aramaic, despite the lateness of Egypt’s annexation to the Persian empire. The language would have come in beforehand, along with a sizeable population of refugees and émigrés from Aram, Phoenicia, Edom, Judah and other countries threatened or dominated by Babylon, with a de facto common language in Aramaic. But many Egyptians were also drawn into this community, as the Egyptian names occurring in Aramaic texts show, and when the Persians were replaced by the Ptolemies Egyptians continued to use Aramaic for legal documents.[291]
Egypt, because of its dry climate, has provided almost all the surviving texts in Aramaic from this period, written on papyrus or leather, particularly the correspondence of a Persian governor (satrap) called Arsames, a packet of letters from a family distributed between Luxor and Syene (Aswan) up and down the Nile, and at Syene the archives of the Jewish military garrison, including a fair number of legal documents and business letters to Jerusalem. This also includes the proverbs of the sage Ahiqar, a legendary counsellor at the court of the Assyrian kings Sennacherib and Esarhaddon in the early seventh century BC, one of which appears as epigraph to the second section of this chapter. Having experience of life at court, he is particularly concerned about the power of leaks and malicious gossip:
My son,
Chatter not overmuch so that thou speak out every word that come to thy mind; for men’s eyes and ears are everywhere trained upon thy mouth. Beware lest it be thy undoing. More than all watchfulness watch thy mouth, and over what thou hearest harden thy heart.
For a word is a bird: once released no man can recapture it. First count the secrets of thy mouth: then bring out thy words by number. For the instruction of a mouth is stronger than the instruction of war.
Treat not lightly the word of a king: let it be healing for thy flesh …[292]
The letters reveal that some Jews, as Jeremiah had lamented, were indeed on pretty familiar terms with alien gods. Consider this from a valet, written on a piece of broken pottery: ‘To my lord Micaiah, your servant Giddel. I send you welfare and life. I bless you by Yaho [i.e. Yahweh] and Khnub [a local god]. Now send me the garment you are wearing and they will mend it. I send the note for your welfare.’[293]
Away to the north in Anatolia, languages spoken must have been at least as various as the coin legends; nevertheless, inscriptions in Greek, Lydian and Lycian have been found accompanied by translation in Aramaic, especially for monumental inscriptions of laws.
The pervasiveness of Aramaic is also demonstrated at the opposite end of the empire by three propaganda inscriptions of the Indian emperor Aśoka (see Chapter 5, ‘Sanskrit in Indian life’, p. 187). These date from a later era, the third century BC, when Aramaic had already been supplanted by Greek as the official language of administration across Iran. Nevertheless, Aśoka still saw fit to put up these permanent exhortations to virtue—with vegetarianism specifically recommended—in Aramaic as well as Greek, three or four generations after the change.
… KAI AIIEXETAI
… and abstains
the King from animals and the rest still
of men and all hunters and fishermen
of the King have ceased hunting …
And besides, as regards food, for our lord the King few [animals] are killed: seeing this, all men have ceased; even fish catchers, those people are under a prohibition…[294]
There have been three Aramaic inscriptions discovered so far in this border area, in Kandahar, in Laghman, east of Kabul (Lampāka),[295] and the academic centre of Taxila (Takṣaśila), all of which would have been in the Persian province claimed as Gandhara. In modern terms, they are on the borders of Afghanistan, but on its far borders abutting Pakistan, demonstrating the penetration of Aramaic to the very limits of Persian control and perhaps even beyond, presumably with some cultural momentum of its own.[33]
When Aramaic came to the end of its glory, it was not through infiltration, as Aramaic had ended the long reign of Akkadian. It was through outright and sudden conquest.
Five generations after the Persian kings Darius and Xerxes had tried and failed to end the independence of the Greek city-states across the Aegean (although they had quite easily tamed the Greek cities that bordered Anatolia), another power succeeded where Persia failed. Philip of Macedon reduced all of European Greece, claiming all the while to be a Greek himself. This claim, made on grounds of language and culture, is surprisingly difficult to substantiate, since hardly a word of the Macedonian language has survived.[296] But his son Alexander, perhaps with an aggression that stemmed from insecurity,[34] decided to demonstrate his belonging by undertaking to avenge the affront that the Greeks had suffered when the Persians tried to invade. (Not that this prevented him, after the reigning king of Persia had been assassinated by his own people, from claiming to the Persians that he was the rightful successor.)
Within the ten years 333-323 BC he had succeeded totally. Although he had not campaigned in every province, the vast Persian empire, including its extremities in Egypt and Afghanistan, was now a possession of the royal house of Macedon. Macedonians stayed in control of the Persian and Mesopotamian part for almost two hundred years, yielding to Arsaces, first of the Parthians, only in 140 BC.
It is likely that in this ‘Hellenistic’ period the Middle East was in fact governed in a mixture of languages, the new masters’ Greek competing with the old masters’ Aramaic. (See Chapter 6, ‘Kings of Asia: Greek spread through war’, p. 243.) Aramaic clearly held its ground far better in Mesopotamia, Syria and Palestine, where it had at least five hundred more years of background than in Anatolia and Iran, where it had only been established as a language of government by the King of Kings’ fiat, a bare two hundred years before. In addition, after Alexander’s conquest, Greek settlement would have been much heavier in Anatolia, already surrounded as it was by Greek colonies on its coasts, than in Iran, far beyond the Taurus and Zagros mountains, even if Persia’s Royal Road from Sardis in Lydia to Persepolis meant that the area already enjoyed better communications than anywhere else in the known world.
This led to rather different subsequent careers for Greek in these different parts of Alexander’s empire. Greek remained as no more than a lingua franca in the centre and east. The Greek administration here was ended by the rise of the Parthians (from eastern Iran, and speaking a language close to Persian) in the second century BC, and this put an end to official status for Greek. It seems that there may have been a return to a language situation rather like the early years of the Persian empire, with Aramaic continuing for all practical purposes in Mesopotamia, but a form of Persian now in use farther east.
In the west, by contrast, Greek had fully replaced the previous languages (notably Lydian, Lycian and Aramaic). When the Romans took it over in the first century BC they kept Greek on as the de facto language of administration, insisting on Latin only in the courts and the army. (Educated Romans all knew Greek anyway.) This meant that Anatolia became almost monolingual in Greek, while in Syria and Palestine Greek was used to govern a public that still predominantly spoke Aramaic. In Egypt, the situation was complicated by the survival of the Egyptian language, as well as the extremely cosmopolitan society encouraged by the Ptolemies around their capital, Alexandria, where, for example, the Jewish community was largely Greek-speaking.
The advent of the single language Greek across the Persian empire, a domain supposedly already unified under Aramaic, thus had a remarkable effect in bringing the linguistic differences to the surface.
SECOND INTERLUDE: THE SHIELD OF FAITH
Jesus of Nazareth spoke Aramaic, though not of the best, by the standards of his own people. His native Galilee was generally reckoned to speak a substandard variety, a ‘North Country’ accent to the ears of the educated of Jerusalem and Judaea; famously, his disciple Peter’s accent gave him away at a crucial moment, and even in the learned Talmud there is the occasional joke at the expense of Galilean pronunciation.[35]
The language of the group that formed after Jesus’s death clearly was Aramaic; and Samaritan Christians (Samaria is just south of Galilee) have gone on speaking the language to the present day. But the new faith had cosmopolitan aspirations, and their first public event (recorded in Acts ii) was the pentecostal feast at which its apostles miraculously became able to preach in all manner of languages. This sudden gift for languages did not persist, and so a convenient medium had to be found to publish the scriptures. Given that they were in the Roman empire, centred on the Mediterranean, Greek was a reasonable choice. It was also free of the Jewish associations that hung about Aramaic, and might have tarnished Christianity’s appeal to gentiles. Greek accordingly was the language in which the Christian scriptures, the so-called ‘New Testament’, were composed. It became the first language of the Church in the west.
Nevertheless, the world was bigger than Rome and the ‘circle of lands’ (orbis terrārum) that surrounded its sea. Significantly, the first foreigners mentioned as witnesses to the pentecostal miracle are Parthians, Medes, Elamites and dwellers in Mesopotamia, none of them at the time under Roman rule, and as we have seen by this time (seven generations after the fall of the Seleucid empire in the east) much more likely to understand Aramaic than Greek.
It took two hundred years to get established, but the early Christian Church did get a major wing oriented towards the east. It was based at Edessa (modern and ancient Urfa[36]), a city on the major route east from Antioch on the Mediterranean towards Nisibis (Nusaybin) in Aram Naharaim, and Agbatana (Hamadan) in Media. The language of Edessa and its believers was Aramaic, here known as Syriac. This is our first example of a radically new motive for language spread, the drive to win converts to a new religion. Although the originals were in Greek, the New Testament and most early Christian literature was translated into Syriac, and became the basis of a literature of its own, of hymns, sermons and wider disquisitions, continuing actively until the thirteenth century AD, despite the swirls of Islamic invasions that passed round and about it.[39]
As honey drips from a honeycomb,
and milk flows from a woman full of love for her children,
so is my hope upon you, my God.
As a fountain gushes forth its water,
so does my heart gush forth the praise of the Lord
and my lips pour out praise to him;
my tongue is sweet from converse with him,
my face exults in the jubilation he brings,
my spirit is jubilant at his love
and by him my soul is illumined.
He who holds the Lord in awe may have confidence,
for his salvation is assured;
he will gain immortal life,
and those who receive this are incorruptible. Hallelujah!
Odes of Solomon, no. 40[297]
The spread of a language has to be distinguished from the spread of the religion, of course. Edessa was the source, for example, of the Christianity that reached Armenia in 303. But the Armenians were not tempted to give up their own language, even if they were setting up the first national Christian Church in history, and even though without Aramaic script Bishop Mesrop Mashtotz would never have designed the Armenian alphabet, still in use today.
Still, the language did travel, at the very least in liturgical and written form, with the preachers. Christians of the Nestorian persuasion, judged heretical and exiled from Edessa by imperial order in 489, carried Syriac out to Persia, where as already seen Aramaic was still very much at home. Their next base was just up the road in Nisibis. But the Nestorians did not stop there. Their missionaries went on into India, where they established a bishopric in Kalyana (near Mumbai), and a cluster of monasteries farther south, especially in Kerala, joining forces with the St Thomas Christians, supposedly dating from the missionary activities of the apostle—another native speaker of Aramaic, naturally. When they were rediscovered by Europeans in the nineteenth century, they still had Bibles and religious manuscripts written in Syriac, though it seems the language was little used in worship.
The Nestorians also kept travelling east from Persia along the Silk Road into central Asia, at last reaching Karakorum in Mongolia, and the northern cities of China. The arrival of the monk Alopen in the Chinese capital Changan (Xian) in 635 is commemorated on a stele set up in 781, bilingual in Syriac and Chinese.[298]
Two centuries later they had largely disappeared from China; and remnants of the Church farther west were mostly exterminated in the fourteenth century by the warlord Timur-i-leng (Tamburlaine). But Nestorians survived closer to their founding areas, in Mesopotamia and farther north in Kurdistan. Their tradition, and the use of Syriac, survives in the Assyrian and Chaldaean churches. Other Syriac speakers, of the so-called Syrian Jacobite Church, who stayed more at home round Antioch and Edessa, and whose missionary activity was aimed more along caravan routes in Arabia, have also survived in small numbers.[37]
The net result of all this heroic proselytism has been modest: Aramaic or Syriac has survived in small pockets quite close to its original homes,[38] But the language has survived. It owes its survival to its speakers’ determination to maintain their communities, and those communities have all been based on a religion.
This ‘confessional’ route to survival is at most two and a half thousand years old, and seems characteristic of the languages of the Near East, particularly Afro-Asiatic languages. The most notable language to survive by this strategy is Hebrew: we have already noted how it is the adherence to its own identity, marked out by a religious code, which explains its survival by contrast with the total oblivion suffered two thousand years ago by its sister language Phoenician. For the strategy to work, the religion of the language community must be significantly different from that of the population that surrounds it.
Another example is the Coptic language, the final survival of Egyptian. This had simply been Egypt’s ancestral language,[39] as distinct from the interloping Aramaic and Greek that had come in from the Near East, but after the Muslim conquest it became associated more and more with the Christian population of Egypt; for as in most parts of the empire, Christians had come to be the majority after the Roman emperor Constantine’s public embrace of their faith in the early fourth century.
The Muslims’ treatment of the Copts gradually soured. No one knows how fast the percentage of Christians in the population fell, but fall it did, especially in the north of the country, so that for some centuries Coptic was stronger in the south. Through the seventh to ninth centuries the Copts were guaranteed freedom of religion and civil autonomy, although like non-Muslims everywhere they were subject to special taxes. But in 829 the Copts revolted against tax collectors, and were severely put down. Thereafter conditions sporadically worsened and occasionally improved under a variety of Muslim dynasties, but the consistent trend was for the Coptic population—and use of the language outside the liturgy—to diminish. Theological works were still being written until 820, and new hymns went on being composed until early in the fourteenth century. The language community was in fact sufficiently lively for the Delta dialect, Bohairic, to supplant Sahidic, the dialect of Upper Egypt, as the standard: it was consecrated for use in liturgy by Patriarch Gabriel II in 1132-45. Although there were cultural revivals after the fourteenth century, the language did not come back into daily life. But it has persisted in liturgy to the present day, and there are signs of serious attempts to revive it.
Coptic, then, is another example of a language of the Near East which has been sustained through a period of growing adversity through its association with a distinctive faith. It can be contrasted with a survival a little farther south: Ge’ez, the language of the Ethiopian Church. This is a classical language (related to the ancient languages of South Arabia, and owes its position ultimately to a prehistoric invasion across the Red Sea). Although it survived, like Coptic, through its role in Christian liturgy, its fate is much more like that of Latin or Sanskrit than Coptic. Ethiopia continues to be a Christian country, and Ge’ez is surrounded by daughter and niece languages, Tigrinya, Tigre and Amharic. Ge’ez has been preserved by sentiment and linguistic conservatism, but the linguistic tradition it represents is alive and under no external threat, linguistic, social or religious.
By contrast, what we may call the ‘Shield of Faith’ strategy for language survival has indeed been used quite often in the last couple of hundred years, and far away from the Near East, or Afro-Asiatic languages. It is this, after all, which has preserved ‘Pennsylvania Dutch’, i.e. German, among the separate community of the Amish in the USA.[299] And it is this which since 1865 has preserved Welsh in the Nonconformist chapel community of Argentina, on the wind-swept plains of Patagonia.[300] It could even be claimed that it is being reapplied, with a vengeance, to rebuild the Hebrew language in the new state of Israel.
But we must now turn, as the last part of our review of this area, to another language that has exploited its confessional associations mercilessly, not simply to survive but to expand, and to expand faster and more lastingly than any other language known.
Arabic—eloquence and equality: The triumph of ‘submission’
’aẖibbū al ‘araba liθin: li ‘anī ‘arabiyyun, wa al-qur ’ānu ’ arabiyyun, wa kalāmu ’ahli al-jinnati ’arabiyyun.
Love the Arabs for three reasons: because I am an Arab, because the Qur’ān is in Arabic and because the inhabitants of Paradise speak Arabic.
Saying attributed to Muhammad[301]
Arabic is another Semitic language closely related to the Aramaic and Akkadian that preceded it in the Near East. Its records actually go back to North Arabian inscriptions of the fourth century BC. But its speakers, mainly desert Bedouin and pastoralists, had remained outside the effective control (and perhaps interest) of all the previous empires in the region.
When they showed their mettle, the results were truly astounding. Within twenty-five years of the prophet Muhammad’s death in 632, they had conquered all of the Fertile Crescent and Persia, and thrust into Armenia and Azerbaijan. Their lightning advance was even more penetrating towards the west: Egypt fell in 641 and the rest of North Africa as far as Tunisia in the next decade. Two generations later, by 712, the Arabic language had become the medium of worship and government in a continuous band of conquered territories from Toledo and Tangier in the west to Samarkand and Sind in the east. No one has ever explained clearly how or why the Arabs could do this.[302] An appeal is usually made to a power vacuum in the east (where the Roman/Byzantine empire and the Sassanian empire of Iran were just recovering from their exhausting war), and the absence of any power to organise resistance in the west.
Whatever caused the feebleness of the defences, a series of successful raids became harmonised into a wave of invasion that rolled on with the momentum of a tsunami. It originated in a small new state, based on the cities of Medina and Mecca in Arabia, which had recently been energised by divine revelation, embracing a new, and startlingly abstract, creed.
Lā ’lāha ill’ Allāhu, wa Muẖammadun rasūlu ‘llāhi
There is no god but God, and Muhammad is the apostle of God
This šahādah, the declaration of Muslim faith, and respected as the first of its ‘pillars’, was elemental in its power; it was a faith turned from shield into sword. Yet its name, Islām, is usually translated as ‘submission’ (to God); and its Semitic root slm (also seen in the agent form muslim) is also the basis of words for peace (as in Arabic’s own greeting salām ‘aleykum, ‘peace with you’). Doubly ironic, then, that this religion, whose name means peaceful acceptance, burst upon the world so mightily by storm.
But the importance of language in Islam went far beyond the production of a telling slogan. Eloquence, the sheer power of the word, as dictated by God and declaimed to all who would listen, played the first role in winning converts for Islam, leaving hearers no explanation for the beauty of Muhammad’s words but divine inspiration. The classic example is ‘Umar ibn al-Khattab, a contemporary of Muhammad and acknowledged authority on oral poetry, determined to oppose, perhaps even to assassinate, him. Exposed directly to the prophet’s words, he could only cry out: ‘How fine and noble is this speech!’ And he was converted.
Language was used in a unique way in the spread of this religion too. The authentic utterances of the prophet, himself illiterate, were soon, in some undocumented way, reduced to writing. The text so arrived at was immediately holy and absolutely authoritative; it could not be changed, although it was permissible (as in the Hebrew scriptures) to annotate it with some dots and dashes to mark the vowel sounds, for the benefit of those whose Arabic was not native, and who consequently might need some help in reading the bare consonants.[40] It was known as the Qur ‘ān, ‘recitation’, based on qr’, the common Semitic root for reading aloud, and famously begun when the Angel Gabriel commanded Muhammad:
iqra ’ bismi rabbika allaḏī xalaqa, xalaqa l’’insāna min ‘alaqin
Recite, in the name of your Lord who created, created man from embryo.[303]
These distinctive scriptures, a totally closed set, are the great treasure of Islam, constantly pondered and declaimed by the faithful. Their existence seems to have been taken by Muslims as the badge of properly revealed religion, for in their domains holders of other revealed monotheistic faiths, Jews with their TaNaK, Christians with their Testaments, Zoroastrians in Iran with their Avesta, were called likewise ahl al-kitāb, ‘people of the book’, and thereby exempt from forcible conversion.
The linguistic effects of the Arab blitzkrieg can only be compared with those of Greek’s wild ride throughout Persia’s domains nine centuries before. They were ultimately to be much more durable than the extension of Greek had been, but like the spread of Greek across the east, the take-up of Arabic did not quite measure up to the spread of temporal power that had caused its advance.
Politically, the Arab campaigns destroyed the hold of the Roman, now Byzantine, empire on the whole of the eastern Mediterranean—excepting only Anatolia. Despite their efforts to take Constantinople, this centre of Roman power survived, and lived on in Christian defiance for another eight centuries. Farther east, the Arabs overran Armenia but did not convert it. More significant was the Arabs’ termination of Sassanian power in Iran and the mountains of Afghanistan. This was the beginning of the end for Zoroastrianism, gradually replaced in popular worship by Islam. Nowadays it survives only in the tiny minority of Parsees who were to flee to India three hundred years later.
Linguistically, the immediate effects were comparable to the political ones: Arabic established itself as the language of religion, wherever Islam was accepted, or imposed. In the sphere of the holy, there was never any contest, since Islam unlike Christianity did not look for vernacular understanding, or seek translation into other languages. The revelation was simple, and expressed only in Arabic. Furthermore, Islam was a religion that insisted on public rituals of prayer in the language, and where the muezzin’s call of the faithful to prayer, in Arabic, has always punctuated everyone’s day. Allāh akbar, ‘God is greater.’
In 700, the caliph in Damascus, ‘Abd el Malik, summoned his Greek adviser, Joannes Damascenus, to tell him that he had decided henceforth to ban the Greek language from all public administration. The adviser told his colleagues: ‘You had better seek another profession to earn your living: your present employment has been withdrawn by God.’ He then spent the rest of his long life (655-749) as a monk.[304]
This was the aspiration. In practice, for the first few generations administration lingered in the predecessor languages, Greek and Persian, to some extent Aramaic and Coptic, not least because the conquerors were unable to operate the elaborate bureaucratic systems they had seized, and because the methods of recruitment were mostly nepotistic. The same families continued to provide the scribal classes, but by the second century of the Muslim era they were reading and writing in Arabic. The process can be followed in the papyrus trail of Egypt. All documents remain in Greek for a good century after the Muslim conquest; then bilingualism sets in, but Arabic totally replaces Greek only in the late eighth century, after 150 years of Islam.[305]
But Arabic is now spoken only in an inner zone within the Dār-al-islām, ‘House of Islam’, as a whole. What happened to roll it back? In the long term there was a subtle linguistic limit on Arab success, or rather on the success of Arabic. Arabic progressed from the language of the mosque to establish itself permanently as the common vernacular of the people only in countries that had previously spoken some related language, one that belonged to the Afro-Asiatic (or Hamito-Semitic) family.[41]
This Afro-Asiatic zone included the Fertile Crescent, where Arabic replaced Aramaic; Egypt, where it overwhelmed Coptic; Libya and Tunisia, where it finally supplanted Berber and erased—or merged into—Punic; and the Maghreb (the north of modern Algeria and Morocco), where it also pushed Berber back into a set of smaller pockets. The tiny island of Malta, too, which had a Punic background from its origins in the Carthaginian empire, became Arabic-speaking after Arab conquest in 870 AD, belying its millennium of control from Rome since 218 BC. The area of permanent Arabic advance also included at the margin, and rather later, a more southerly zone in Africa, Mauritania in the west, and Chad and Sudan in the east; here Arabic spread later through trade contacts, and would have replaced some Chadic and Cushitic languages.
In all these regions where Arabic became the dominant language, a characteristic state of what is called ‘diglossia’ has set in, with a single classical form of Arabic used as an elite dialect, but different local varieties, no more mutually understandable than the Romance languages of Europe, established in everyday speech. Classical Arabic is close to, but not quite identical with, the language of the Qur’ān.
The explanation for the limit on the spread of Arabic must be sociolinguistic rather than political, religious or cultural, since the situations in which it applied were extremely various.
Iran, for over a thousand years under Achaemenids, Macedonians, Parthians and Sassanians, had been the proud fortress of Zoroastrianism. Nevertheless, it was totally subdued militarily by the Arabs in twenty years from 634. Gradually thereafter, the faith of Islam spread within it, although religious-inspired revolts were still happening well into the ninth century. It then became a heartland of Islam, in fact the stronghold of its Shia tradition, and has remained Muslim ever since.
By the mid-eighth century the official language of the government all over Iran had become Arabic, replacing the Parthians’ languages of Pahlavi in the west, and Sogdian in the far east.[306] In the early period, Arabic-Persian bilingualism was widespread even at the court of the caliph, notably in the days of Harūn al-Rashid (786-809), who was made into a figure of legend by his appearances in The 1001 Nights. Al-Jahiz, who died c.869, tells of one Persian sage who used to read out the Qur’ān, explaining it in Arabic to those on his right, and in Persian to those on his left. Poets from Persia, such as Abu Nawas and Basshar bin Burd, were key figures in Arabic literary history.[307] There were Persian colonies settled in Arabia and Syria, and the Arab geographer al-Muqaddasi claimed at the end of the ninth century that the purest Arabic of his time was spoken in Khurasan, in north-eastern Iran, because the Iranian scholars there made such efforts to learn it correctly.[308] At the elite level, Arabic must have achieved almost universal coverage within Iran.
Yet Arabic never penetrated any part of Iran as a language of daily life. In a sense, the insistence on the excellence of the Arabic spoken in Iran gives this away, for it implies that Arabic was not taking root, and taking on its own character as a local dialect, as it did everywhere in the Arabic-speaking world. Geographers describing the major towns of the west in the ninth century say they were Persian-speaking. Ibn Hauqal states that the entire population of Qum was Shiite, and mostly Arab; nevertheless they all spoke Persian.[309] Ironically, the march of Islam seems to have supported the spread of Persian out to the east: the Arab conquests in what had been Buddhist central Asia in the eighth century spread Persian, at the expense of the local languages, especially Sogdian. Presumably most of the troops were from the east of Iran, where Persian was still the lingua franca.[310] That is why Tajikistan, and the north-western half of Afghanistan, is Persian-speaking to this day. And when five hundred years later an Islamic army penetrated into India beyond, and set up the Delhi Sultanate, it brought Persian rather than Arabic in its wake.
Some 6000 kilometres away at the other end of Islam’s domains, in the Iberian peninsula, Islam had been spread at the point of a sword by an army made up mostly of converted Berbers. Under their leader, Tāriq bin Ziyād, they had crossed the Strait of Gibraltar (Jibl al-Tāriq, ‘the mountain of Tariq’) in 711, and after defeating the Visigothic king Roderik found themselves masters of the country. (They did attempt a major sortie north of the Pyrenees twenty years later, but were thrown back in 732, having got as far as Poitiers in central France.) Seven hundred and fifty years of Muslim presence in Spain and Portugal lay ahead; the country knew itself as el-Andalüs, its history was the story of different emirs contending for control, and the city of Cordoba especially became one of the cultural jewels of all Islam, especially as a home of Arabic poetry. Indeed, the emir ’ Abd al-Rahman III considered himself strong and magnificent enough in 929 to declare himself Amir al-mu ‘minîn, ‘Commander of the Faithful’, and so a pretending caliph of all Islam. Nevertheless, later the area of Muslim control began very gradually to be rolled back, as Christian kings grew stronger in Leon and Navarre, and later Castile and Aragon. Toledo fell in 1085, causing a new incursion of Berbers, the Almoravids, called in to redress the balance between Christian and Muslim. But after a respite, the tide continued to run against Islam: Cordoba fell in 1236 and Seville in 1248. The ’reconquista’ culminated in the capture of Granada in 1492.
During this long period Iberia must have been a bilingual zone—probably trilingual as long as waves of invading Berbers retained their own language. Some have claimed that Spanish, or its Romance forebear, had almost died out in the Islamic region by the twelfth century, replaced not by classical but by Andalusī Arabic, its dialectal nature showing that the language had been taken up in earnest by the people. Certainly, more than a century after the return of Christian power to Toledo, there were still large numbers of documents being written and notarised in Andalusi.[311] Federico Corriente, an expert on Andalusi, has written: ‘Bilingualism evolves rapidly into monolingualism, a process that was complete in the 13th century, which must not make us forget that in the 11th and 12th centuries, the pockets of bilingualism were already residual.’[312]
Executive and legislative action was taken by the new power to eliminate Arabic speech for at least three generations after 1492. In 1501 and 1511 laws were passed against the possession of most Arabic books, and in 1511 it was decreed (apparently without effect) that contracts in Arabic would no longer be valid. In 1526 it was still necessary for Charles V to order in council that only Castilian Spanish would be spoken, used for contracts and in the marketplace. Even in 1566 Philip II was decreeing that within three years all Moors (’moriscos’) would be allowed to speak only Castilian and not Arabic.
In Persia, then, Arabic, despite its religious prestige, had been unable to overwhelm cultural inertia; in Spain, though much more successful at first, it had finally succumbed to political, military and religious suppression. In the intermediate zone of North Africa, the picture was rather simpler. Arabic established itself first in the towns, where its main immediate competitor in the early days was Latin—and to an extent, as we have seen, Punic. For the Berbers, who accepted Islam quite readily, Arabic was at first taken only as the language of the faith. This had quite an impact, given the role of Arabic in Muslim education, and more when members of the elite began to send their sons to the east to study theology and law. Berber kingdoms of the hinterland maintained their independence as best they could, but there is no evidence of any attempt to throw off Islam as such.
It seems that Arabic only really made progress in the tenth century, after the devastation of Berber society at the hands of the Banu Hilal, a savage band of nomads.[313] These seem to have been set on Maghreb society like so many wild dogs in the course of a dispute between emirates, the Fatimids in Egypt hoping that they would settle the hash of their erstwhile vassals the Zirids, a Berber clan who ruled from Tunis. Ibn Khaldün, a historian of Berber stock (with roots in El Andalus), writing two hundred years later, in Arabic, likened them to ‘a swarm of locusts’: ‘The very earth seems to have changed its nature. All the lands that the Arabs have conquered in the last few centuries, civilization and population have departed from them …’[314]
However, this put the Arabic-speaking cities in a position to provide form to this new world in North Africa: ‘… when there is an entire alteration of conditions, it is as if the whole creation had been changed and all the world transformed, as if there were a new creation, a rebirth, a world brought into existence anew’.[315]
The Berbers, once the dominant speech community all over North Africa, now became associated with distant regions, and a life unsettled. Their language lives on, though, strongest in the western area of the Maghreb, where the Banu Hilal never penetrated, and among the Tuareg nomads of the Sahara, although there are substantial pockets still along the Mediterranean.
Finally, consider the Turks, nomad forces who came into contact with Arabic, not through being conquered by its speakers, or proselytised by them, but through taking the initiative and conquering them. Coming from the north-east, they first dominated the eastern areas of Muslim power, moved to take the centre in Baghdad, and later expanded to be in effective control of the whole Dār-al-islām. Once they had conquered, there were none to match the Turks in their adherence to the Muslim faith. Nevertheless, they held on to their language even as they accepted the religion.
And they had one other linguistic effect: they also slackened the grip of Arabic on Persia as a whole. The Turks had first encountered the world of Islam through the Persian-speaking area of central Asia. In a sense, they saw it only through a veil of Persian gauze. And so, when the Turks began to exercise influence, Persian returned as official administrative language to Iran, with Arabic restricted more and more to religious functions.
The advent of full Turkish control under the Seljuks[42] in the eleventh century makes clear for the first time the emerging division of function between the spiritual responsibilities of the caliph and the temporal power of the sultan, his notional protector; the sultan relied on a Turkish army, but made full use of the Persian-speaking expertise of administrators.[316] Arabic was not going to spread across the expanse of Turkish-speaking peoples stretching out into the heart of Asia, even as they embraced Islam. They already had a lingua franca to use with their new subjects, and it was Persian. ‘After all, they all speak Persian, don’t they?’ Arabic was needed only to address God.[43]
And this indeed was to be the pattern with all the further spreads of Islam that occurred in the second millennium, notably from North Africa south of the Sahara, from Egypt and Arabia down the coast to East Africa and Madagascar, from Baghdad and Bokhara into Siberia and central Asia, from Afghanistan into India, from India into South-East Asia: Arabic was accepted as a sacred language, but had no tendency to spread as a vernacular, or even as a lingua franca for contacts among the new Muslim populations. Except for the Hausa speakers of West Africa, none of the converted communities spoke Afro-Asiatic languages; so this conforms to the linguistic constraint.[44]
Before leaving the subject of the spread of Arabic and its limits, it is right to consider one other way in which Arabic might have been expected to spread, but in fact did not. At least from the beginning of the first century AD to the advent of European adventurers in the fifteenth, it is known that Arab sailors, with perhaps some Persian competition, undertook most of the marine trade between the Near East and the coasts of Africa and India.
The first testimony dates from the first century AD, in the Greek guide for sailors Períplous Thalássēs Eruthraías, ‘Voyage Round the Indian Ocean’.
(§16) Two days’ sail beyond there lies the very last market-town of the continent of Azania [East Africa], which is called Rhapta; which has its name from the sewed boats [rháptōn ploiaríōn] already mentioned; in which there is ivory in great quantity, and tortoise-shell. Along this coast live men of piratical habits, very tall, and under separate chiefs for each place. The Mapharitic chief governs it under some ancient right that subjects it to the sovereignty of the state that is become first in Arabia. And the people of Muza now hold it under his authority, and send thither many large ships; using Arab captains and agents, who are familiar with the natives and intermarry with them, and who know the whole coast and understand the language …
(§21) Beyond these places in a bay at the foot of the left side of the gulf, there is a place by the shore called Muza, a market-town established by law, distant altogether from Berenice [Ras Banas] for those sailing southward, about 12,000 stadia. And the whole place is crowded with Arab shipowners and seafaring men, and is busy with affairs of commerce; for they carry on a trade with the far-side coast and with Barygaza [Broach, in western India], sending their own ships there.[317]
Wherever Rhapta (Dar es Salaam?), Muza (al Mukha?) and Mapharitis (Ma’afir?) were, it is clear from this that Arab trade involvement with both sides of the Indian Ocean goes back for well over six hundred years before Muhammad. It is also a known feature of Arab ships, up until 1500, that their hulls were stitched together, not nailed or pegged.[318] The 1001 Nights’ stories of Sindbad the Sailor (in fact, more a maritime merchant than a sailor) had a strong basis in Arab fact.[46]
This means that Arabic would have been heard in all the ports along the shores of the Indian Ocean from Mozambique to Malabar and Coromandel in southern India. Surely this might have had a linguistic effect, at least in the creation of a trade jargon? There is, after all, ample precedent, both, as we have seen, in the way that Phoenician was spread round the Mediterranean, and in more recent centuries as European powers have brought their languages to the parts of the world where they went to trade. Trade is usually accounted the first factor that set English on the road to becoming a world language.[45]
In fact, the only vestige of such influence from Arabic is found in East Africa, where Swahili, the major Bantu language, shows heavy signs of Arabic influence. Its very name is derived from Arabic sawāẖil, ‘coasts’. Counting up to ten, the numbers 6,7 and 9 are all borrowed from Arabic: Swahili sita, saba and tisa versus Arabic sitta, sab ’a and tis ’a. Unlike almost every other Bantu language, it has no distinctive tones, but it uses certain sounds from Arabic which are unknown in other Bantu languages, notably distinguishing between r and 1, and using the consonants th [θ], kh [x] and their voiced analogues dh [δ] and gh [γ].
Nevertheless, it remains in many ways characteristically Bantu, with lots of nasals before stops (-nd-, -ng-, -mb-, -nt-, -nk-, -mp-), a variety of special prefixes that show what type of concept is designated by a noun, and heavy agglutinative prefixing on its verbs, doing most of the work that would be done by pronouns, verb inflexions and auxiliaries in languages like English, or indeed Arabic: for example,
wa-zee ha-wa-ju-i a-li-ko-kwenda
people-oldster not-they-know-not he-past-there-go
The old men don’t know where he has gone.
The reckoning is that the spread of Bantu languages from the Great Lakes region would have reached the Zanzibar[47] area early in this millennium, so that an early version of the language may well have been learnt by the Arab visitors mentioned in the Períplous. When Europeans first arrived on the scene (the Portuguese in 1498), Swahili was spoken in a thin strip all along the coast from Mogadishu in Somalia to Beira in Mozambique. The oldest surviving Arabic inscription in the region is from a mosque built in 1107, and it is clear that Arabic was much used as a trade language here, often in mixtures with other languages that have since died out. There may also have been influence in the opposite direction: it is said that some coastal dialects of Arabic in Arabia and Iraq show signs of Swahili influence.[319]
Be this as it may, Swahili is now the official language in the states of Tanzania and Kenya, and widely used in the neighbouring countries of Uganda, Mozambique, Rwanda, Burundi, the Congos, Madagascar and the Comoros. Since the advent of European colonists, it has played a major role as a lingua franca of empires, as well as a less honourable one as the argot of slave-traders and their victims. Despite the vast numbers who use it (estimated at 40 million), Swahili is learnt as a native language only on the islands and coast close to Zanzibar. Perhaps as always, the vast majority of its speakers (some 90 per cent) pick it up later in life. Without Arab trade there would have been no Swahili as we know it, but Arabic influence on it ceased long ago.
THIRD INTERLUDE: TURKIC AND PERSIAN, OUTRIDERS OF ISLAM
Kalkip ta yerimden doğrulayim, derdim,
Yelesi-kara Kazihk atima bineyim, derdim,
Kalabalik Oğuz içine gireyim, derdim,
Ala-gözlü gelin alayim, derdim,
Kara yere ak otaklar dikeyim, derdim,
Yürüyüp oğulu ak gerdeğe göçüreyim, derdim,
Muradina, maksuduna eri$sLtireyim, derdim,
Murada erdirmedin beni!
Kara ba$sLim ilenci tutsun, Kazan, seni! [14]
I said to myself, let me get up from my seat and stand,
I said to myself, let me ride my black-maned Kazilik horse,
I said to myself, let me go among the throngs of Oghuz,
I said to myself, let me find a chestnut-eyed daughter-in-law,
I said to myself, let me pitch white tents on the black earth,
I said to myself, let me walk the boy to his bridal chamber,
I said to myself, let me bring him to his wish, to his desire,
You did not let me attain my wish,
May the dark head’s curse seize you, Kazan!
Dede Korkut, The Lineage of Uzun the Prisoner, son of Kazan Bey
(A mother berates her husband for losing their son on a raid)
Two other major languages, Turkic (spoken in a variety of forms, but all fairly close to modern Turkish) and Persian, are now best known as the auxiliary languages of Islamic civilisation. We have had to give them walk-on roles in the history of Arabic, but unjustly: both have interesting histories which go back for a thousand years before their speakers’ fateful conversions to Islam, and have contributed equally to their characters today and in the past.
The Turkic languages spread out over a vast area from western Mongolia to the Aegean Sea. As Xiongnu and Tabgatch, their speakers had harried and overrun the Chinese in the third and fourth centuries AD; in the fifth they were terrorising northern India as the Hūṇa, and eastern Europe as Hunni. In 451 they even briefly rode to France with Attila. Khazars ruled the south of Russia from the Black Sea to the Caspian from the sixth century to the eleventh. Turkic-speaking recruits made up the majority of the armies of Genghis Khan the Mongol in the early thirteenth century, and as members of the Golden Horde it was they who sacked Kiev in 1240, permanently shifting the centre of Russian power. (See Chapter 11, ‘The origins of Russian’, p. 426.) Other Turks, the Seljuks and later the Ottomans, brought down the Byzantine Greeks, and settled all over Anatolia, from the eleventh to the fifteenth centuries. In the sixteenth century, the Turkic-speaking Tatars in Kazan’ and Astrakhan were still seen by the Russians as the major obstacle to their expansion, one that now needed to be dislodged; and in the eighteenth century it was the Tatars in the Crimea who were very much in the Russians’ way.
In the eighth and ninth centuries, Turks were writing funeral inscriptions in the Orkhon valley in Outer Mongolia in a runic alphabet of their own devising. Then they took up Sogdian writing, converting it into the vertical Uighur script of central Asia. In the eleventh century they encountered the Persians, and adopted Arabic script from them, even writing a dictionary of their language and a long didactic poem, the Kutadğū Bilig, ‘The Knowledge of Auspiciousness’. In fourteenth-century Persia and Samarkand, the form of Turkic known as Chagatay—after the second son of Genghis Khan—was the language of culture in courts of the Mongolian khans,[320] and when Babur, the first of the Mughals, swept down from Afghanistan to conquer India in 1505, this was the language he spoke to his men, even if he preferred to write in Persian.[321]
It would almost be fair to take Babur’s approach as the spirit of Ottoman Turkish up to the twentieth century. Official Turkish was always heavily infused with literary Persian finery until Atatürk’s attempts to reform it in the 1930s.[322]
If Turkish deserves its own treatment, So does its cultural big sister, Persian, or Farsī, a highly literate language since the sixth century BC. TO this day, untutored Westerners tend to see Persia as rather an indistinct eastern part of the Arab world: yet Persian—as a language—has far more in common with languages of Europe or northern India than it does with Arabic or Turkish. Despite 1200 years of practice, the phonetic distinctions in Arabic which Westerners find hard to master, s, z, t, d versus ṣ, ẓ, ṯ, ḏ, and ’(alif) versus ’ (’ayn), are difficult for Persian speakers too. The Persian word for ‘is’ is still ast, like Latin est, German ist, Russian yesty and Sanskrit asti.
Although it is has never ceased to be spoken in Iran over the last two thousand years, culturally it has been unfortunate, overlaid and disadvantaged by a series of political setbacks. First, in the sixth century BC Darius decided to make Aramaic the official language of the Persian empire; in the fourth century BC, when the empire was conquered, the Seleucids tried to impose Greek. Parthians and Sassanids reasserted its self-esteem for eight centuries from 140 BC, but then came the phenomenal spread of Islamic forces in the seventh century AD, elevating Arabic into a privileged position in religion, scholarship and government for three centuries. ‘No assistance should be sought from pagans in office work,’ scribes were enjoined.[323]
A resurgence of Persian began in the tenth century, but it was overlaid almost at once by the Turkic-speaking (nominally Mongol) incursions in the eleventh to fifteenth centuries. Nevertheless, Persian remained a prestige language; and thanks to Delhi Sultanate and the Mughals who followed, Persian also became the principal official language of Indian administration, from the thirteenth century until it yielded to English in the nineteenth.
Persian’s relatives have also been highly significant in central Asia. Scythian had been spoken across most of the Eurasian steppes in the first millennium BC. (It survives as Ossetic, a language of the Caucasus.) In the first millennium AD, Śaka-Khotanese was an important cultural language of early Buddhism; and Bactrian, spoken farther west, was taken by the Kushāna kings across northern India in the first and second centuries AD. Sogdian, centred on Samarkand, was the lingua franca of the Silk Road to China in the eighth to the tenth centuries. (It survives as Yaghnobi, still spoken in the Pamir mountains.)
For all its ups and downs, Persian is still spoken beyond the borders of Iran in the northern half of Afghanistan (as Darī, ‘courtly’), and beyond that in Tajikistan (as Tajik). And despite its speakers’ frequent lack of political dominance even in their own lands, wherever it is known it has always remained a language of high cultural prestige, famed particularly for its poetry.
Three things have modelled themselves on three of yours – Rose on cheek, grape on lip, beauty on face. Three things each year are taken from three of mine – Grief from heart, tears from cheek, fancy from eye.
Abul Qasim ‘Unsuri (b. c.968 in Balkh, central Asia; d. c.1040 AD)
A Middle Eastern inheritance: The glamour of the desert nomad
The present-day globalised world is full of Arabic. It is the language that would-be Islamist revolutionaries in Europe and the USA feel they have to learn to give authenticity to their struggle; and its ironic similarity to Hebrew, newly revived in the land of Canaan, is a standing reminder of how the bitterest conflicts set long-lost cousins at each other’s throats: salām contends against šəlōm, but the common meaning, ‘peace’, continues to elude them. Meanwhile the classical language is still intoned every day in Muslim prayer, and broadcast to an audience of well over 200 million souls, all of whom think when they converse, in their very different ways, that they are talking Arabic, ’arabīya.
The language tradition of large-scale, unitary Semitic languages to which they are all heirs goes back demonstrably for five thousand years. In that time, there has been opportunity for a lot of innovations; the world has seen in their tradition the first adoption of a foreign language as a classic model for literature, the first system of writing with multilingual application, the first lingua franca of international diplomacy, the first archival libraries, the first alphabetic scripts, the first spread of language through trading colonies, the first substitution of one language for another without breakdown of a single literate tradition, the first use of a language as the talisman of a minority religious sect, the first designation of the written record of a particular language as the unchangeable word of God.
That is a fair record of firsts for a single tradition, even if its dominant language has twice been replaced, or, to put it perhaps better, renewed. We shall consider elsewhere the significance of all these examples in the general pattern of the development of human language systems.
An appropriate final reflection here might be to consider whether there is any distinctive continuity of character in this ancient tradition. Is there something about Arabic which it shares with Aramaic and Akkadian? Or have so many innovations, on the way through remote antiquity and the Middle Ages into the modern world, in effect revised away any common core?
Fernand Braudel saw in the total success of Muslim advance, so sudden and apparently so inexplicable, the natural reassertion of the Near Eastern tradition, after a Greek and Roman interruption of a thousand years.[324] He did see the Arabic language as the surest proof that countries are truly part of Muslim civilisation,[325] yet the examples he gives of continuity in Near Eastern civilisation—dress, food, domestic architecture, even monotheistic faith—have nothing to do with language.[326]
At the most obvious level, the values promoted in Islam are the polar opposite of what their great imperialist predecessors the Assyrians embraced. The Muslims put forward their unique conception of God as a reason to accept their rule, emphasising all the while His infinite compassion. The Assyrian armies rolled over their neighbours to prove the greater might of their kings, and demonstrated their power through orgies of ruthlessness. Their gods followed, and if many chose to worship them, this was purely an acknowledgement of the greater power of all they stood for, an act of prudence and diplomacy, not the acceptance of a revelation or an act of sincere submission.
The Arabs going into battle for Islam can be seen in fact as an alloy of three very different preceding traditions among their fellow-speakers of Semitic languages: the abstract theology of the Jews, the embracing inclusiveness of the Aramaic Christians, and the military momentum of the Assyrians. Indeed, if one includes their propensity for long-distance navigation and speculative trading, they can also be ranged with the Phoenicians.
But there is one thing in the cultural background which does unite all the Semites, of whatever religion or desired level of opulence. However successful their cities, however developed their religions and philosophies, they never escaped the memory that they had all arisen from desert nomads. Arabic was the language of nomads, and Islam was founded by nomad aggression from Arabia. Aramaic penetrated the Assyrian and Babylonian empires, and so became established, through nomads spreading from Aram. The Hebrews and Phoenicians developed their cities and their cultures when Habiru nomads had finally settled down in the land of Canaan; explicitly, the Torah talks of the children of Israel wandering through the wilderness of Sinai for forty years. And the Akkadians might never have taken over from Sumer without the incursions of those little-known nomads of the west, the Amorites. Ultimately, surely, it must have been nomads who brought the Semitic languages in prehistoric times out of Africa and into the Fertile Crescent.
Nomads may be hard to find in the modern Semitic world. But aspects of nomadism are still central to the unsolved problems of the Arabs: the home-lessness of the Palestinians, the moral queasiness about the unearned riches welling up from the desert wastes of Arabia, the wild men of al-Qa’eda in self-imposed exile while they plan destruction for the iniquitous cities. In all this, speakers of Arabic are very true to their tradition. Indeed, the histories of Akkadian, Phoenician, Aramaic and Arabic are a five-thousand-year demonstration of the benefits of the desert—as a place to come in from.
4
Triumphs of Fertility: Egyptian and Chinese
Zi-lu said, ‘If the Prince of Wei were awaiting you, Sir, to take control of his administration, what would be the Master’s priority?’
’The one thing needed is the correction of names!’ the Master replied.
’Are you as wide of the mark as that, Sir?’ said Zi-lu. ‘Why this correcting?’
’How uncultivated you are, Yu!’ responded the Master. ‘A wise man, in regard to what he does not understand, maintains an attitude of reserve. If names are not correct then statements do not accord with facts. And when statements and facts do not accord, then business cannot be properly executed. When business is not properly executed, order and harmony do not flourish. When order and harmony do not flourish, then justice becomes arbitrary. And when justice becomes arbitrary, people do not know how to move hand or foot. Hence whatever a wise man states he can always define, and what he so defines he can always carry into practice; for the wise man will on no account have anything remiss in his definitions.’
Confucius, Lúnyŭ[50] (Analects), xiii:3 (Chinese, early fifth century BC)[328]
Two ancient languages, widely distant in their lands and their eras, are yet strangely similar in their careers. In their attributes they are unmatched, except by each other.
Egyptian and Chinese are both vehicles of single cultural traditions of immense prestige. For each, the role as universal language was uncontested in their homeland. By the dawn of their recorded histories they were already established over the central zone of the lands where they were to be spoken. Each maintained this position of solitary and basically unchanging dominance for an awesome period of over three thousand years, or more than 120 generations. Yet, in each case, despite the fame and prestige of the culture among neighbours, who were often dominated politically by these powers, the languages never assumed any role as lingua franca beyond the territory that they considered their homeland.
Another parallel concerns their scripts. Each language originated its own unique system of writing, based on pictograms in a particular style; and each of these scripts early attained a form that would not change. Each was later taken up by another people, and simplified to yield the basis for a phonetic writing system: Egyptian hieroglyphs were the starting point for the Phoenicians’ alphabet, and the Japanese drew their kana syllabary from Chinese characters. But in each case the original language culture disregarded the innovation, and maintained its ancient system essentially unchanged, despite the vast overhead this entailed in continuing lengthy scribal education.
Their careers are parallel. For us, their main interest lies in considering how a language can achieve steady state, a kind of homoeostasis where it appears to absorb any perturbation that might affect it. This steadiness is particularly interesting in the cases of Egypt and China, since the languages have not simply survived in isolation, but can be seen coping with human incursions for much of their history, and occupy spaces large enough to pose difficulties for a unitary government.
Another aspect of this puzzling unity, especially in the case of Chinese, is the strange coherence of the language itself. Certainly Chinese has dialects, and they are different enough often to be considered distinct languages. But this famous fact is less interesting than a less noted one: over 70 per cent of Chinese speakers speak a single variety, known as Mandarin or Pŭtōnghuà,[51] and this, the official language of the Chinese state, is spoken in more than 75 per cent of the country’s area. It has some local accents but essentially no internal variation. Since both the Chinese population and surface area are vast, the degree of uniformity so achieved is unparalleled in any other known language. We need to consider how it could have come about.
The two also have some direct implications for the modern world.
Egyptian, after all, did ultimately succumb to the incursions of its neighbours, carried out with steadily increasing permanence by waves of Assyrians, Persians, Greeks, Romans and Arabs, and now survives, if at all, as Coptic, in the liturgy of what was a foreign religion, Christianity. There is evidence here of what it takes to obliterate a seemingly eternal tradition in the land of its birth. How is immortality undone?
By contrast, Chinese, for all the political reverses and atrocities its people have suffered at the hands of heartless foreigners in the last two centuries, has never been stronger than it is today. Its speakers make up one sixth of the world’s population, and it has three native speakers for every one of English. Nevertheless, over 99 per cent of them live in China, so it cannot be considered a world language—unless China is your world. Those who speak it often call it zhōng guô huà, ‘centre realm speech’: in that at least Chinese ethnocentrism is undiminished. There is still time to consider those forces that have kept the Chinese realm so firmly, and compactly, centred on its traditional homeland: will they still prevail in the modern world?
Careers in parallel
The remarkable similarity of the careers of the Egyptian and Chinese languages can first be displayed in the form of two chronological charts. Foreign incursions and cultural influences are marked in boldface type.
Both Egyptian and Chinese history are made up of long periods of stable unitary government, interspersed with intervals of civil unrest, or at least disunity, when there were competing dynasties in different parts of the countries. Egypt has three such periods of stable self-government, the Archaic + Old, the Middle and the New Kingdoms, followed by a Late Period, when foreign rule was the norm rather than the exception. China also has three long periods of indigenous rule, the feudal age of the Shang and Zhou dynasties, the First Empire of the Qin and Han dynasties, and the Second Empire of the Sui, Tang and Song, which then were overlaid by a succession of partial or total alien invasions.
Both civilisations were formed originally along the valley of a single river, the Nile[52] and the Huang-he (’Yellow River’) respectively, although China expanded to take in the next great river valley to the south, the Yangtze Kiang.[53] And both civilisations demonstrated that, although they were not capable of defending their borders indefinitely, successful invaders stood to be absorbed in the long term. The linguistic analogue of this was that no foreign invaders imposed their language on the population, nor indeed (until the Persians and then the Greeks took Egypt) managed to retain their own language for more than a generation after mastering the country.
These are both tales of solid growth and heroic maintenance, rather than massive spread. This chapter first sketches each language’s history, particularly noting the encounters with languages spoken by foreign intruders: these often came to stay, but tended not to supplant their hosts. Armed with the facts, we can then consider what might be the secrets of such language stability.
Language along the Nile
Be a craftsman in speech, thou mayest be strong, the tongue is a sword to a man, and speech is more valorous than any fighting …
Instruction for King Medicare, line 32 (Egyptian, mid-twentieth century BC)[329]
The origin of the Egyptian language must be found close at hand, in the Afro-Asiatic or Hamito-Semitic family whose descendant languages cover most of North Africa and the neighbouring areas of the Fertile Crescent (from Palestine round to Iraq) and Arabia. Egyptian has no close relatives in this large family, but its family origins do account for some of its characteristic features, mundane things such as the fact that feminine nouns end in -t.[54]
A stately progress
Archaeology shows that the Egyptian state was established first in the late fourth millennium BC, in the region surrounding the great salient of the Nile which was later dominated by the city of Wast (known to the Greeks as Thebes), hence in southern or ‘Upper’ Egypt. It is apparent that Egyptian was already the language spoken, since there are legible hieroglyphic captions on labels and pots in the royal cemetery in this area, at Abydos, from the early third millennium. In fact pre-dynastic sites, of this so-called Nagada culture, have been discovered along the whole length of the Nile from Aswan to the delta and including the Faiyum, showing that the whole area of ancient Egypt was already occupied. Since the surrounding desert remained uninhabitable, the kingdom of Egypt was always a ribbon development along the Nile. Traditionally, its history begins when King Menes unified the Upper and Lower lands, and set up his capital at Min Nafər (Memphis) in Lower Egypt.
This achievement remained a matter of legend rather than history, since the king’s name cannot be identified with any of the hieroglyphic evidence, and there is no written evidence of separate kings in the north and south. Nevertheless, there was a tradition of differently shaped and coloured crowns for the two kingdoms, unified formally in the historical crown of the pharaoh[55] (in a way reminiscent of the composite character of the Union Jack). And the name by which the Egyptians always knew their own country was TaRwəj, ‘the pair of lands’.
Thereafter, Egyptian has no history, in that it had achieved its historic domain, the Nile valley from the first cataract to the sea. Although Egyptian power would expand periodically and withdraw again, up the Nile into Kush and north-eastward over Palestine and Syria, the language did not spread with it. For almost four thousand years its range stayed the same.
Nevertheless, spoken Egyptian did change phonetically and syntactically over this time. The classical language of Egyptian literature was refined and established in the third millennium. Known as ‘Middle Egyptian’, its use was maintained in writing as far as possible until the end of Egypt’s civilisation, above all in formal and ritual texts. But evidently the language gradually changed on the lips of its speakers. Among a host of finer periods, linguists distinguish broadly an earlier era (3000-1300 BC) from a later one (1300 BC-AD 1500). From the middle of the second millennium, it is clear that the spoken language had moved on significantly.
On the simplest level, the sounds of the language change: r and the feminine ending t are lost at the end of words, and ṯ (ch in church) and d (j in judge) are simplified away, replaced by simple t and d. But there are structural changes too. They are reminiscent of the way in which Italian came to differ from Latin, or Middle English from Anglo-Saxon. In the older period, Egyptian had been highly inflected, with a set of endings for number and gender; it had had no definite or indefinite article (corresponding to English the or a); and the characteristic word order had the verb first in the sentence, followed by subject and then object. In the later period the noun endings tend to be lost, but articles come into play, expressing the distinctions in a different way. The verb system becomes more dependent on auxiliaries, and so less highly inflected. Furthermore, the subject now tends to come first in the sentence (as it does in modern English).
Take a single example, the Egyptian for ‘Hallowed be thy name’. This changed from
uw’obu rin-k. to mare pe-k-ran ouop.
shall-be-purified name-your let-do the-your-name be-pure
The pieces of classical Egyptian are still basically there, but now put together quite differently.
Charmingly, the first glimpse of this later language to appear in the record is the more popular style of writing seen under the religious reformer Pharaoh Akhenaten; this writing reform came along with official portraits that for the first time emphasised a pharaoh’s home life, with his queen Nefertiti and their daughters, around 1330 BC.
Although the state religion and the decorum of official iconography were restored after his reign, the antiquated style of written expression never fully came back. Religious texts (rituals, mythology and hymns) did continue to be written in the classical form of the language; indeed it persisted until the end of hieroglyphic writing in the fourth century AD; but popular literature, school texts and administrative documents show that a different variant of the language was now being used generally.
The language persisted in Egypt as the main medium of daily life for another two thousand years from the time of Akhenaten.
Against this underlying continuity, the main dramatic interest was provided by contact with other languages whose speakers came to live in Egypt. There were four such languages: Libyan, Kushite, Aramaic and Greek.
Immigrants from Libya and Kush
The Libyans first put pressure on Egypt in the thirteenth century BC, a generation after the fall of Akhenaten. We read of desert campaigns by the pharaohs Seti I and Ramses II, but there appears to have been a steady trickle of immigration. Companies of Libyan troops, notably the Qahaq, Shardana and Mashwash, were accepted into the Egyptian army as auxiliaries.[330] Ramses’ successor Merneptah (1211-1202) reports a massive victory against would-be invading armies of Libyan peoples, Libu, Mashwash and Tjehenu. And Ramses III, a generation later, tells of similar defensive actions c. 1179 and 1176. Nevertheless, a steady infiltration into Egypt seems to have continued, and the Libyan presence became a fixture in the Delta area. Ramses III himself had a Libyan slave, Ynene, serving him at court.[331] Two hundred and seventy years later, the Libyan faction had established itself with sufficient stability to marry into the royal family. The XXII dynasty, ruling not from Memphis but from Tanis in the Delta, was founded by the Libyan parvenu Shoshenq, a Mashwash. It lasted 230 years, although it was riven by family feuding and was forced to accept a joint (equally Libyan-dominated) kingdom with a separate dynasty set up in another Delta town, Taremu (Leontopolis).
The incoming Libyans would have spoken a language related to modern Berber or Tamazight, still spoken in much of North Africa. But the linguistic effect of their arrival is imperceptible. An Egyptian pharaoh of the twenty-first century, Inyotef, had had a dog called ‘abaqero, which seems to be the Tuareg Berber name for a greyhound, abaikour.[332] And among the Egyptian numerals, the word for ‘ten’, mudjaw, is reminiscent of the Berber mraw.[333] This is not much.
To the Egyptian south was the land of Kush. In this direction aggression flowed in the opposite direction from that across the Libyan border. The Egyptian motive can be inferred from the transparent etymology of their name for Kush, Nubia—from nābaw (Coptic nūb), ‘gold’—although the chief mines were inconveniently sited in the eastern deserts. But like Egypt, it could also be seen as an integral part of Kūmat, ‘The Black Land’, made up of fertile Nile silt, the kingdom that existed only as a ribbon development along the great river. Egypt had been operating south of the natural boundary at the first cataract throughout the Old Kingdom, mining gold and establishing a settlement at Buhen, by the second cataract. It gained full control of Nubia in the nineteenth century, lost it again in the eighteenth, re-established control in the sixteenth and then held it for five hundred years. The Egyptian viceroy was given the title ZIR nasuwt kuš, ‘King’s Son of Kush’, to emphasise his centrality in the government. Around 1087 the holder of this office abused his position to occupy the Egyptian capital, Thebes, and then withdrew south of the first cataract to declare effective independence for Nubia.
Nothing more is then heard of Nubia for 260 years, but around 728 the ruler of Kush, now based at Napata but investing himself with full pharaonic splendour, asserted a claim to celebrate the worship of the gods at Thebes, Memphis and Onw (Heliopolis). He was able to enforce his claim, and the next sixty years saw Kushites in (fairly loose) control of Egypt. The unity of the Black Land had come back to haunt its erstwhile masters.
This unity was ended, as it happened, by a full-scale Assyrian invasion, coming in from the opposite end of the country in 664 BC. In the aftermath, a new dynasty in Egypt restored indigenous control within its traditional borders,[56] while the Nubian kings returned to their own land and moved their capital from Napata to Meroe, 400 kilometres farther up the Nile. There they founded the Meroitic civilisation, which lasted until AD c.250, with an alphabetic script based on hieroglyphs. The language they wrote in this way is not related to Egyptian, and is not fully understood to this day.
Once again there was no known impact on Egyptian as used in Egypt itself, despite the long coexistence of Egypt with Nubia. The details of influence are difficult to judge since we have no direct evidence of the language spoken in Kush at the time. During the period of Egyptian control of Kush, Egyptian must have been used widely at elite levels in its northern regions, but use of Egyptian did not survive the withdrawal of links between the two countries, despite the evident enthusiasm for things Egyptian which persisted south of the border. The mutual imperial adventure had lasted, on and off, over two thousand years, but it had left both partners without any lasting linguistic link.
Another country where Egypt attempted conquest was the land of Canaan to its north-east. Since the earliest period there had been trade links with Palestine, and around the middle of the second millennium these became particularly strong with the Phoenician city of Byblos, which supplied cedar timber logged in Lebanon. Around 1830 BC, a pharaoh invaded the south of Palestine, but little is known of his motives or any consequences. Four centuries later, there was a sustained campaign to control the whole country as far north as the borders of Mitanni. This has been explained as an attempt to free Egypt once and for all from the threat of foreign domination, recently suffered under the so-called Hyk-sōs kings (a Greek rendering of hqR hrst, ‘ruler from abroad’). But there is no evidence, linguistic or other, that this dynasty, whoever they were, had come from the north-east.
Whatever the motive, Egypt did succeed in establishing Egyptian over-lordship throughout Palestine and Syria as far as Ugarit in the north. This is confirmed by the Amarna diplomatic correspondence, which relates to the years from 1345 to 1330 BC, and is largely taken up with exchanges of letters between the pharaoh and many of his Canaanite vassals, notably Ribhadda, the ruler of Byblos. This part of the correspondence is exclusively in Akkadian. The letters from the Egyptian side are in quite good Akkadian, but the answers that came back are in a dialect heavily influenced by Canaanite languages.[334] Neither side was fully at ease in this lingua franca. But the point for us is that after a century of political domination Egypt had not transmitted effective knowledge of its language, not even to kings and officials who were professing themselves servants of an Egyptian master.[57] Instead they communicated in the language of the principal eastern power.
Competition from Aramaic and Greek
That power, first focused in Assyria, later in Babylon, finally in Persia, continued to grow in influence over the next thousand years. As Egypt lost its control of Palestine (its last hurrah was the campaign of the Libyan pharaoh Shoshenq through Palestine around 925), and then the eighth century BC saw Assyria advance its control in the same region, Egypt began to attract refugees and exiles. The language they spoke was Aramaic, which by this time had spread all over the Semitic-speaking Middle East, and had even replaced Akkadian throughout the Assyrian empire.
In the seventh century BC, Aramaic entered Egypt in earnest, borne by the Assyrian invasion force of 671-667 which sacked Thebes and installed a puppet pharaoh. But Assyrian domination turned out to be transient, and Psamtek, the son of the quisling pharaoh Neko, was able to reclaim Egypt’s independence by 639. He soon began to reassert Egypt’s role in Palestine, occupying the Philistine capital Ashdod in 630, and defeating and killing Josiah, king of Judah, in 610. His successors continued the policy for another sixty-five years, taking advantage of the eclipse of Assyria by Babylon, and turning Palestine and Syria as a whole into a buffer zone for all the hostilities between Egypt and Babylon. The sack of Jerusalem in 587, and the exile of the Jews to Babylon, was one of the prices that others paid for this policy.
Probably the net effect of this on language was to bring into Egypt not Aramaic, but Greek. An opportunistic alliance with Ionian and Carian pirates had enabled Psamtek to shake off Assyria. This set the tone for the dynasty’s practice of acting in consort with Greeks, both militarily and commercially. An Egyptian fleet of Greek-built triremes patrolled the Red Sea and Mediterranean coasts, and there was a Greek mercenary contingent with the Egyptian forces sent up the Nile on a last mission against Nubia in the 590s. The Greek trading colony of Naucratis was established close to Sais in the west of the Delta, as a treaty port very comparable to Shanghai in China in the nineteenth and twentieth centuries AD. There was a roaring trade, notably in Egyptian wheat and linen, paid for with Greek wine and silver. Greeks, when high on wine, says Bacchylides, a poet of the fifth century, would fantasise about ships from Egypt laden with wheat.[335]
This was the beginning of a rich, cosmopolitan atmosphere in the Delta that was to be fulfilled in the expansion of Alexandria as a Greek city three hundred years later. The sound of Greek would have become familiar in Egypt, even if few as yet would have been learning it.[58] But before Greek reached its acme, Egypt would undergo an involuntary infusion of Aramaic.
Aramaic, besides being the language of the Babylonians, was also adopted as the official language of the Persian empire, and it was this state which achieved the hitherto impossible task of subjecting Egypt durably to foreign rule. Egypt, drunk on Greek wine, was brought down to earth when the Persians marched in in 522 BC, deposed and killed the pharaoh Psamtek III, and set up a standard Persian administration with Egypt reduced to a province under a satrap.
Persian rule lasted for two centuries, tempered by a resurgence of Egyptian independence in the fourth century that was later crushed. The Aramaic language established itself not just as a language of government and law, but also as a widespread medium of private communication. In fact, an accident of climate rather distorts the record. Because of its dry climate, Egypt provides the vast bulk of documents in Aramaic that have survived from this period, whether on papyrus, parchment, painted on stone or incised on metal.
Aramaic, then, was the first language in three millennia to make a significant inroad into Egypt. When Alexander took the country in 332 BC, initiating three centuries of Greek rule, he found an administration run in Aramaic; in some respects, for instance in the law courts, this language persisted under the Ptolemies,[336] but in general Aramaic was replaced in official use by Greek. Although the Ptolemies took their role as Greek successors to the pharaohs seriously, and Greek Egypt became an autonomous and prosperous country again, the Egyptian language was henceforth relegated to the extremes of sacred and profane: in the temples, and on the lips of the common people. Alexandria, which replaced Athens as the academic centre of the ancient world, was a Greek-speaking city. Famously, Queen Cleopatra, the last Ptolemy to rule (51-30 BC), was also the first to learn Egyptian—and that apparently only because she had a passion for languages.
There was pleasure in the very sound of her voice. Like a many-stringed instrument, she turned her tongue easily to whatever dialect she would, and few indeed were the foreigners with whom she conversed through an interpreter, since she answered most of them in her own words, whether Ethiopian, Trogodyte, Hebrew, Arab, Syriac, Median or Parthian. The kings before her had not even had the patience to acquire Egyptian, and some had even been lacking in their Macedonian.[59]
Changes in writing
The Egyptian language went through more radical revolutions in its written form than it did orally. The elegant and exact pictorial symbols familiar from Egyptian monuments were called (by the Greeks) hieroglyphs, ‘sacred carvings’, translating the Egyptian term ’, maduww nāts ar, ‘words of god’ (the phrase also used for Ptah’s creative words in the text that heads this chapter). We have no indication as to how they arose, and they undergo essentially no modification in the 3400 or so years for which we see them in use, although in the last few centuries, when Egyptian religion was increasingly an antiquarian practice within a Hellenised and Christianised country, the scope the system gave for symbolism and imagery has increasing play. Vast numbers of new pictograms are invented, showing that the system is no longer bound by the constraint of being a practical script. The last inscription dates to AD 394, after which it was suppressed by the Christian authorities.[60]
They had, from the time of the first non-monumental documents (c.2600 BC) been paralleled by an equivalent but more cursive script, called hieratic—’priestly’. These two scripts made up what was essentially a single system, which could be rendered either in monumental glyphs or a cursive scrawl, with about 175 signs interpreted as consonants or sequences of consonants, and a few hundred signs used in conjunction with them to specify meanings.
From the seventh century BC, a new style of writing, known as demotic—’popular’—began to be used: it began as a radically simplified form of hieratic writing, but soon diverged from the traditional system when the link with the original hieroglyphs was forgotten.
After the Greek conquest at the end of the fourth century BC, Greek glosses begin to appear in demotic texts, to clarify a difficult reading here and there. Literacy in Greek was becoming widespread. Despite this, the indigenous system of writing still had a very long way to run. The last dated demotic text is from AD 452,784 years after the Greek conquest, 482 years after the Ptolemies had been supplanted by Rome, and 310 years after the apostle St Mark is said to have first preached in the then Egyptian capital of Alexandria. Like the last hieroglyphs written fifty-eight years before, it was found on the last outpost of Egypt, the island of Philae.[337]
Final paradoxes
As we have seen, Christianity was to put an end to hieroglyphic writing and with it the central stream of ancient Egyptian culture. But despite this it had a last perverse effect, ensuring the long-term survival of the Egyptian language itself. By the third century AD Egyptian had long lost any role in government or elite life, which were now conducted exclusively in Greek. Yet at this very point, the newly rising force of Christians saw the language as the best means to advance the conversion of the Egyptian people. As such, they made it the vehicle of a new sort of literature, in which the Greek alphabet would be used to represent Egyptian. Since the Egyptian language is more complex in its sound system than Greek, six new letters (borrowed from the demotic script) were added: and so the Coptic alphabet was created. The new tradition began with translations of the Bible, then expanded into original compositions, narrating the lives of the Fathers of the Egyptian Desert, St Pachomius and his followers. Coptic became a major channel for the development of the Christian doctrine, with homilies, letters and polemics all widely read in the Egyptian Church.
Egyptian was written in this way for another thousand years. Ironically, it was this late-acquired association with the Christian Church which saved it; by contrast, the lightning spread of Islam and Arabic in the seventh century soon blotted out the language of the previous masters, Greek.
Egyptian, now known as Coptic, had survived the first onslaught; but the threat from Arabic was always more insidious than that from Greek. Islam, after all, was an egalitarian religion; once Arabic was accepted, there were no other bars to social preferment under the new regime. Over the centuries, the fortunes of the Coptic language ebbed with its associated religion. The last great work written in Coptic is the Triadon, a long poem composed shortly after 1300. Even a hundred years later, Christians in Upper Egypt were said to speak little else,[338] but it seems that by the end of the sixteenth century Coptic conversation was gone, or almost gone. Its recitation, in the liturgy of the Coptic Church, has lasted to our day.
Language from Huang-he to Yangtze
The Master said:
Learning without thinking is useless. Thinking without learning is dangerous.
Confucius, Lúnyŭ (Analects), ii.15
The basic pattern of the history of the Chinese language is very similar to that of Egyptian, the maintenance of unity and linguistic stability despite repeated alien influxes.
Origins
The language’s closest relatives are found in Tibet and Burma, but they are not close: Chinese is generally seen as a separate branch of the Sino-Tibetan language family, with no special link to any of the other major languages in it: these include Tibetan, Karen, Burmese, and even such languages of southern China as Yi, Lisu and Jingpo. In their basic structure, all these languages are very similar, as tone languages, with most of the words or word roots monosyllabic, and no inflexion of nouns, adjectives or verbs. But this is not enough to define the family: rather it defines the area, since other unrelated languages in the neighbourhood, such as Thai, Zhuang, Hmong and Mien, are also like this.
The Chinese language first turns up in the valley of the Yellow River or
Huang-he. The earliest record is now a matter of controversy. In 2000,
Chinese scholars recognised written characters in the markings on some
4800-year-old wine cups, found at Juxian in Shandong (’Mountain East’)
province, where the river meets the sea. Whether that analysis is
correct or not, the next-oldest characters are still a good 3400 years
old: they were found written on bronze vessels, and on tortoiseshells
and ox shoulder blades (heated until they cracked—a means of telling
fortunes), near Anyang in Hebei (’River North’) province. Although the
symbols are by origin pictographic, the system as a whole clearly
represents the Chinese language. Visual puns are used to convey words
with more abstract meanings (e.g. ,
originally a symbol for lái, ‘wheat’, represents lái, ‘come’),
or more specific ones (e.g. láng, ‘wolf, is shown as
, a combination of
qušn, ‘dog’, and
liáng,
‘good’).[61]
The subsequent history of standard Chinese as spoken is conventionally divided into many periods, Old Chinese (up to 500 BC, represented by the Shījīng, ‘Book of Poetry’), Middle Chinese (500 BC-seventh century AD, represented by the Qièyùn rhyming dictionary), Old Mandarin (seventh to fourteenth centuries), Middle Mandarin (fourteenth to eighteenth centuries) and Modern Mandarin ever since. The prominence of poetry in the early part of this record is not a matter of aesthetics. Given the indirectness of the connection between Chinese script and its pronunciation, the evidence for the development of the spoken language comes mostly from detailed analysis of verse, particularly looking at which words rhyme.
The written language itself does not give much away about language
development over the last 2500 years, since the classical language,
known as wényán (), was defined in
the Chūnqiū, ‘Spring and Autumn’, period (770-476 BC), when the
great classics such as Confucius’s Analects were written, and was kept
unchanged virtually ever after. It was only in the twentieth century
that wényán ceased to be the usual means of written expression, and a
new written style, based on the words and structures of Mandarin, became
universal. But wényán was formed in a region (the north-east) and at a
time that is only a millennium or so after the beginning of Chinese
progression across the country. As such, it gives a useful baseline for
the changes that have affected different modern dialects over the two
and a half millennia since it was the vernacular. For example, in one of
the paradoxes typical of language history, it shows that the
least-changed dialect of Chinese is the one spoken farthest away from
the north-east: Cantonese, known to the Chinese by the name of the
long-independent ‘barbarian’ kingdom of Yuè.
The gap between written evidence and spoken reality means that a fair amount of the detail of how influences have played out in the history of the language must remain conjectural. We can only infer, and we cannot fully document, the forces that we shall be describing, some of them operating piecemeal on Chinese to produce the variety of dialects heard, especially in the south, but others keeping the vast majority of speakers in close touch with each other even as the spoken standard gradually moved, all down the ages.
The degree of political unity in China, although its cyclical rise and fall is the usual tick-tock of Chinese history, is not particularly useful in recounting the spread and transformations of the Chinese language. Following the archaeological evidence, Chinese culture spread out from the middle Yellow River valley in all directions, but most significantly towards the south. In the Shang period (middle to late second millennium) we already find artefacts south of the Yangtze, and these spread out upstream into central China in the Zhou (early first millennium BC). But we know that a language different from Chinese was still spoken in the kingdom of Chu (approximately modern Sichuan, north of the Yangtze) in the third century BC[62]
Geographically, Chinese was moving from the cold, dry northern plains where wheat and millet were cultivated into the warmer, wetter uplands where the staple was rice. As well as a difference in climate, there was a difference in terrain, which made the going much tougher in the south: nán chuán běi mš, ‘south boat, north horse’, as the proverb has it. In practice waterways, defined by nature rather than human resource, are the only way to travel easily in the south. This was not a barrier to Chinese cultural and linguistic spread, but it did mean that uniformity, cultural or linguistic, was never so easily imposed there.
The motive behind the movement southward was no doubt the quest for more fertile soil, and its success must have been backed by the advantages in technology that the northerners were accumulating, symbolised by possession of a written language and large-scale organisation. The first reflection of this on politics comes in 221 BC, with the command of Shi Huang Di, the First Emperor, who unified most of central China, to half a million colonists to go and fill his newly conquered territories ‘among the various Yue peoples’. By this time there was a political motive to add to the economic one: the despot of a united China desired to separate the traditional families from their ancestral power bases; and the political push was renewed from time to time over the next millennium.[63]
First Unity
Shi Huang Di (’First Emperor’), who had converted his rule of the Qin
state[65] into the first overlordship of all
the known states of the Chinese world, was for many reasons a
significant figure. He reigned over China for only eleven years (221-210
BC), after thirty-seven on the throne of Qin, but what years they were:
besides completing the Great Wall (invaders from the north were already
a problem), abolishing the power of feudal lords, carrying through an
intellectual purge in a notorious rampage of book-burning, and
installing the Terracotta Army in his tomb in the then capital,
Chang-an, he is also famous for the standardisation of Chinese
characters, as part of a general programme to introduce common laws,
weights and measures. This meant imposing the local standard of his (far
western) state of Qin, which happened to be one of the most conservative
in use at that time. It existed in two versions, the heavily pictorial
zhuànshū, ‘seal script’, still occasionally seen on ornate
inscriptions and official seals, and the more cursive lìshū,
‘clerical script’. This latter was taken up under the Han empire that
followed, and codified in a dictionary of the time, the Shuōwèn Jiězì
of Xŭ Shèn. This system has been the basis of Chinese writing,
kšishū (, ‘standard script’), ever
since.
Conscious of a common language in wényán and a common script in kšishū, Chinese people took a millennium to begin to notice people diverging: early Tang literature (seventh century AD) talks of the south differing from the north in its fāng-yán, ‘regional speech’, the normal word for a dialect: this came to be a pretty strong term, also to be applied (much later[339]) to refer to foreign languages such as Korean, Japanese, Mongolian, Manchu and Vietnamese.
The languages spoken by China’s equestrian neighbours to its north and west were quite unrelated to the family that includes Chinese, the Sino-Tibetan languages already mentioned. Furthermore—and in this they differed from the tongues of China’s southern neighbours—they were not like Chinese typologically either. Like their modern descendants, the so-called Altaic languages[64] of central Asia, including the Turkic, the Mongol and the Tungus families, they are all highly polysyllabic; their words, at least the nouns and verbs, are built up systematically and agglutinatively out of strings of short elements. They are not tone languages, but they make extensive use of the principle of vowel harmony, so that the vowels in the suffixes echo the vowels of the word’s root. Their word order places the verb at the end of the sentence. In all these respects, they are radically different from Chinese, a monosyllabic tone language with little or no word formation, and a basic order in which the verb comes second in the sentence.
The Xiōngnú[66] were the principal steppe nomads of Mongolia and Turkestan in the third century BC. Despite their major role in Chinese history it is extremely difficult to find evidence of what their language was like. There is, however, a single quotation of ten Chinese characters, giving some advice of the Buddhist monk Fotudeng to a Xiongnu king. The characters would have been read in the fourth century AD as
syog tieg t’iei liəd kāng b’uok kuk g’iw t’uk tāng.
If we follow Louis Bazin in reading this as
süg tägti idqang, boqughigh tutqang
your army send-out, warlord hold
we can infer that their language was Turkic, rather than Mongol or Tungus.[340]
Three Chinese kingdoms of the north, the Qin, the Zhao and the Yan, had each built sections of wall to keep the Xiongnu out. The walls were unified and lengthened when the Qin emperor incorporated all the kingdoms into his realm. The Chinese also learnt how to oppose the Xiongnu with their own cavalry tactics. Hostilities continued for five hundred years, and for all this time the Chinese were successful in keeping the barbarians out of China, and in maintaining a forward policy that kept control throughout the western regions now known as Gansu and Qinghai; in this way, the Silk Road was secured, as well as access to the far-away horse-breeding grounds of Ferghana by the Pamirs, vital for the Chinese defence. However, their defence also depended on maintaining an active frontier garrison, and it was a costly exercise to keep the guards supplied. When the centralised government of China broke down at the end of the Han dynasty, this failed, and it became possible for the Xiongnu to penetrate the wall.
Retreat to the south
A confused and increasingly bloody period ensued, leading in the fourth century AD to open competition among a number of Turkic and Mongol hordes for control of the north, and exposing the total impotence there of the traditional government. The effect was to displace southward the centre of Chinese. In 317 a new dynasty was founded in Nánjīng, ‘Southern Capital’, while different Turkic and Mongol hordes contested the north. Ultimately, the two centuries to 557 were dominated in the north by the Tabgach,[67] who at least proved effective in defending what they had won. These new lords were speakers of a Turkic language, but they soon endeavoured to take up local forms, adopting the Chinese name Wèi. This policy appears to have needed some enforcement, or at least encouragement: six generations later, in 500, their ruler, Xiaowen, outlawed by decree the Turkic language, costume and customs.
It was rather similar, politically and linguistically, to what was going on in the old Roman empire at the same time, with Germans taking over its heartland in western Europe, changing but not supplanting its language as they attempted to adopt it, and the successors of the old Roman power retrenching into what had historically been non-Roman lands in the eastern territories, the Balkans, Greece and Anatolia. Yet the Chinese language faced no competition from a potential equal, as Latin faced Greek in the eastern Mediterranean. The land, in all its parts, was dominated by Chinese, even if increasingly spoken by people with some very strange accents.
Down in the south a unified Chinese dynasty continued; there large numbers of well-to-do Chinese immigrants were gradually spreading the range of Chinese. They had moved partly to escape the invaders, but also to occupy the more fertile land drained by the Yangtze. The languages of the native population there, whether of the Tai, Sino-Tibetan or Hmong-Mien families, were all of a type quite similar, though often unrelated, to Chinese. The result was a relatively smooth take-up of Chinese by learners in the south: some of the new Chinese dialects that arose, especially the southernmost (called Yue, or Cantonese), sound very much like the original.
Middle Chinese of the seventh century AD had syllables that could end in m, n, ng, p, t, k or a vowel, and so does Modern Cantonese, just like the (unrelated but neighbouring) southern language Zhuang; in Mandarin final m has become n, and final p, t and k have all been dropped. Again Middle Chinese is inferred to have had three tone contours, and a separate, so-called ‘entering’, pattern for words ending in p, t or k. These later split to eight tones, with a high and a low onset, depending on whether they started with a voiced or voiceless consonant (b-d-g-z-j versus p-t-k-s-c). This is the basis of the system in modern Cantonese, and also in Zhuang; Mandarin has taken a different route, splitting only one of the original tones, but when it dropped final p, t and k it assigned all the words affected to one of the other tones. It has ended up with four tones, while Cantonese (and Zhuang) have eight.[341]
In 589 it proved possible to reunite the country. A new Chinese golden age, of prosperity if not always peace, began under the Sui and then the Tang dynasties. Throughout this period, Chinese continued to spread southward.
The Tang dynasty lasted until the end of the ninth century, when it degenerated into a power struggle among regional warlords. Many foreign missions reached China in this period, including Buddhists from India, Nestorian Christians, Zoroastrians and Manichaeans, and Muslims. This would have spread the sounds of the Sanskrit, Aramaic, Persian and Arabic languages to the major centres, where they would have been used in worship; but the numbers actually speaking them must have remained tiny. In any case, by the end of the Tang all except the Buddhists and Muslims had been purged out of existence. During the eighth and ninth centuries there was an increasing threat of incursions from Tibet in the west, and stout resistance from the Nanzhao natives in Yúnnán (’South of the Clouds’, in the south-west) but no long-term loss of territory. This period (from 847) also saw another Turkic-speaking group, the Uighurs, settle in the northerly province of Gansu, and set up an independent kingdom, friendly to the Chinese, in the far west (modern Xinjiang).
The breakdown of central government was repaired after half a century
(960) by the Song dynasty, but not before the extreme north, Manchuria
and the lands north of the Great Wall, had been taken by the Khitan, a
Mongolian tribe; Gansu too, in the north-west, was lost, invaded by the
Tangut, who spoke a language related to Tibetan. The Tangut held on to
this area; but the Khitan were in 1115 overwhelmed by another group from
farther north—the Jurchen, a Tungus-speaking people, whom the Chinese,
ill-advisedly, assisted. Although the Jurchen adopted the Chinese name
and style of Jīn (, ‘golden’), they
almost immediately turned on their allies and, after invading much of
the south as well as the north, were left in control of the entire
valley of the Huang-he, the traditional Chinese heartland. This they
held (like the Tangut) until displaced by one greater, Genghis Khan
himself, who led a Mongolian invasion in 1211.
As so often, it proved much easier for the invaders to overrun the north than the south. For two generations the Song dynasty maintained a defence of the southern empire, based on Hangzhou, until in 1279 the Mongols were able to take them in the rear, having first conquered Yunnan (and indeed the north of Vietnam) in the south-west.
For the first time, a non-Chinese speaking dynasty (Mongols, now known
as the Yuán, , ‘Original’)
controlled the full extent of China. Since the Mongols by this time also
controlled most of the rest of Asia, it could be thought lucky for China
that the Mongol Kublai Khan decided to move his capital from Kara Korum
in Mongolia to Běijīng (
, ‘Northern
Capital’), since otherwise it might have suffered the fate of all
colonies, to be disregarded by its ruler; but in any case, the unity of
the Mongol empire was lost by 1295. The newly converted Muslim Khans of
the west refused to accept the sovereignty of Kublai Khan’s successor at
Beijing, since he was a Buddhist.
Mongol control of China did not last much longer. Although Kublai was famous for his civility, his successors were less distinguished. It is worth mentioning the last of the dynasty, Togan Timur (1333-1369), since among much anti-Chinese legislation he passed laws forbidding Chinese to read or write Mongolian. It is evident that a strict racial policy was being followed. One would have expected, by comparison with the Manchu who were to follow much later—or the contemporary, but of course quite unknown, example of the English in Ireland[68]—that the elite would be passing laws to prevent their own members from taking up the language of the conquered people.
In 1369 Togan Timur and his Mongols ended up chased out by a popular Chinese warlord turned national hero, who established himself as the first Ming emperor. There was then for three centuries no interference by outsiders in the government of China.
Northern influences
Then the Tungus-speaking Jurchen people, now to be known as the Manchus, gained a second chance to dominate China. This invasion was the last permanent penetration of China by speakers of a foreign language.
In the early seventeenth century, the Manchus had been reorganised,
under two able leaders, and advanced into the northern marches of
Chinese territory to establish a capital at Mukden. Then, in 1644, they
had the luck to be invited into Beijing as a tactical move in a struggle
between two generals contending to replace the Ming. The Manchus took
the opportunity to install themselves, styling their new dynasty with
the name Qīng (, ‘Pure’), and by 1651
had put down all resistance in the rest of China. Although they came
speaking their own language, and it remained an official written
language of the Chinese state until the end of the dynasty in 1911, it
had died out in speech even at court by the eighteenth century. The
language did not survive even in Manchuria itself, a curious victim of
its people’s successful takeover of China and its way of life. Today it
is only spoken, under the name of Xibo, by the descendants of a
detachment of troops dispatched from the Manchurian capital Mukden to
Xinjiang in 1764—a north-eastern language now spoken only in the Chinese
north-west.
It was into the north that the invaders came, and the Chinese spoken in the north went on to become the standard language for the country. But although the northern dialect underwent significant changes, they can only partly be put down to the particular difficulties that Xiongnu, Tabgach, Jurchen, Mongol or Manchu would have encountered as they tried to get by in Chinese.[69] There is the interesting fact that Mandarin Chinese can distinguish wômen, ‘we (excluding you)’, from zšnmen, ‘we (including you)’, just as Mongol and Manchu do; this is an innovation since Middle Chinese. And perhaps one can point to the absence of consonant clusters in modern Chinese, some of which were allowed in Middle Chinese. For example, sniwər, ‘appease’, and t’nwšr, ‘secure’, have become sūi and tŭo. Altaic languages cannot abide more than one consonant at the beginning of a syllable.[70]
There are in fact a few written relics of the kind of Chinese that was spoken in one of the intermediate periods before the invaders were absorbed. The thirteenth-century Chinese translation of The Secret History of the Mongols is full of Altaic patterns such as postpositions instead of prepositions, verbs following the object, and existential verbs at the end of the sentence, all weird in Chinese, whose basic word order is much more like English:
Da-fan nyu-hai-er sheng liao lao zai jia-li de
Generally daughter born past always stay home-at particle
li wu
reason is-not
There is no reason why a daughter, born to you, should always stay at home.
And there is copious evidence for mixtures of Manchu and Mandarin in the zî-dì-shū, ‘Son’s Books’, which are a written record of the narrative entertainment the Manchu enjoyed in their early days in Beijing (1736-96), though they are written more with Chinese word order scattered with Manchu vocabulary.
In northern dialects there is still a tendency for direct objects to occur rather often before the verb, and for than-phrases to occur before comparative adjectives, features that might be attributed to Altaic influence. But in general this mixed style of Chinese did not establish itself.[342] Later generations of invader families picked up Chinese naturally from their Chinese mothers, nurses and schoolmasters; probably the Altaic patterns were just too far opposed to Chinese for any compromise to develop. This is typical enough of Chinese linguistic relations: in general, there are not many loan words in Chinese borrowed from other languages in any direction, and certainly no structural influences; dú, ‘calf, does seem to have come from Altaic, characteristically enough since its peoples lived by stockbreeding (cf. Mongol tuγul, Manchu tukšan, Evenki tukučən, all meaning ‘calf), but the many Mongol words that are found in the drama of the Yuan dynasty have since been lost again.[343]
Beyond the southern sea
Although Chinese has spent its three and a half millennia almost wholly confined to East Asia, it did put out some feelers across the sea to its south. In the last thousand years, this led to some permanent residence of Chinese abroad; in the last two hundred, partly as a reaction to—or exploitation of—European settlement, serious overseas communities have grown up, which may be significant in the future spread of the language.
The earliest inklings of Chinese in Nán-yáng, ‘the Southern Ocean’, as the Chinese called the shores of the South China Sea, are visits of merchants to Tongking (northern Vietnam) in the third century BC.[344] They were followed up in 111 BC by troops, and China annexed Tongking, along with Nan-yue[71] (modern Guangxi and Guangdong). China was to hold Tongking for over a thousand years, in fact until AD 938, despite sporadic and increasing resistance. China attempted to assimilate it culturally, with Chinese classics for the local elite, competitive examinations for administrators, and official use of wényán. There was Chinese immigration, and some married into Vietnam’s princely families, providing many later leaders. Mahayana Buddhism, introduced under the Tang dynasty, became the majority religion.[345] Despite all this, the Chinese language did not spread permanently to this part of the world.
Somewhat later than the advance into Tongking, Chinese proceeded farther south, though apparently with instincts more scholarly than materialist. In the third century AD, two Chinese envoys, Kang Tai and Ju Ying, wrote a report on the foundation of Funan (in modern Cambodia).[346] There is little more to be said of it, or what the Chinese were doing there; but the route via Śri Vijaya (in Sumatra) to India became quite well travelled by China’s Buddhist scholars a little later, in the fifth to eighth centuries. (See Chapter 5, ‘Outsiders’ views’, p. 192.)
After the eighth century, trade comes to the fore as a motive, but the links seem to have been maintained by foreign merchants, Arabs, Persians and Indians, and it is only in the eleventh century that we find the first reports of capital-raising by Chinese merchants to finance their own expeditions. This was under the Song dynasty, which actively backed the traders. Thereafter government support for overseas expansion wavered, the Mongol Yuan staunchly in favour, even making a failed endeavour to invade Java in 1293, the Ming who succeeded in 1368 preferring isolation: private trade was banned, and all contacts had to be made through diplomatic channels. There was a brief resurgence during the famous global voyages of Admiral Zheng-He (in the period 1405-33); but after that episode resident Chinese merchants had, for a time, to go underground.
Most of the Chinese who had taken to this life came from Fujian, with a smaller contingent from Guangdong, a fact which is explicitly recorded in a fifteenth-century report, Yíngyái Shènglšn: The Overall Survey of the Ocean’s Shores, by Ma Huan, one of the sailors with Zheng-He. Ma writes, of two states in Java, ‘Many people from Guangdong and Zhangzhou are staying there,’ and he mentions many other exiles from Fujian elsewhere in the island.[347] The truth of this stands out very clearly in the predominance of Min, Hakka and Yue, south-eastern dialects, in the speech of overseas Chinese to this day.[72]
Dealing with foreign devils
From the sixteenth century until the present day, the Chinese government has increasingly come into contact with Japan and a series of European powers, culminating in the first approaches of the USA; these resulted in wars, and the planting of foreign communities in trading colonies. For overseas Chinese communities, the effects were complex: they sometimes suffered from China’s measures aimed at impoverishing and disarming foreigners; but they also profited from opportunities that were provided by the foreigners’ enterprising new developments, especially those of Britain.
In the early sixteenth century, Japanese pirates were a persistent problem. China imposed an embargo on Japan. For good measure, in 1522 it also banned all commercial voyages to the Nan-yang, converting all overseas Chinese into smugglers or pirates. Meanwhile, European explorers were increasingly nosing about China’s seas, looking for trading concessions. In 1557 the Portuguese were granted an enclave on the coast at Macao; this turned out to be sufficient to fob off their intrusions in the long term. But it added a further burden to the overseas Chinese, who seemed now to be at a disadvantage even as against the dastardly European folangji;[73] the ban on Chinese voyages to the Nan-yang was finally lifted in 1566.
Although the advent of the Spanish and Dutch, following the Portuguese, provided capacious new markets for the now long-resident Chinese traders of the East Indies, lack of clear support from China meant that Chinese traders were always at a disadvantage. In Luzon, in their newly Spanish colony of the Philippines, the Chinese population was massacred in 1602 and again in 1639, with utter impunity. Nevertheless, the trader community was beginning to be seen as a useful force: when the Ming dynasty was toppled by the Manchus in 1644, the last loyalist strongholds were found in the maritime communities of Zhejiang, Fujian and Guangdong, and later, until 1682, offshore in Vietnam and the Philippines. They suffered for their loyalty, of course, with the Manchus literally ‘clearing the coasts’ of all their inhabitants, moving them miles inland to prevent any support to mariners. Perhaps also—since the Manchu invaders through victory became the legitimate authority, the Qing dynasty—they laid the basis for a certain distrust felt ever since by China’s central government towards its overseas community. This was the seed time for the Chinese Triads, and secret societies.
But there were new forces loose in the Nan-yang, and the Chinese were ready to profit from them. When Europeans were banned from Thailand in 1688, the Chinese became its principal traders and economic consultants through the eighteenth century. They were also well ensconced in the Malay kingdom of Johore. But in the same era, they found abundant opportunities for profit in collusion with the new Dutch VOC (East India Company); so much so that they suffered another major massacre at Dutch hands, in Java in 1740. And when the British started their own East Indian enterprise, on the empty Malayan island of Penang in 1785, it was the Chinese who volunteered to populate it. Likewise, they were in the forefront in Raffles’ development of Singapore after 1819. As British power spread across Malaya and northern Borneo, and the Dutch interest farther south, into Sumatra, southern Borneo and Celebes, the Chinese interests accompanied them. They liked very well the British institution of free ports.
Pressure was now building up from trading interests in France and Britain on China itself. The French concern centred on Chinese possessions in Vietnam, but the British dealt more directly, and fiercely, with the Qing government, in defence of their opium trade out of Bengal: the result was the cession of Hong Kong (1842, enlarged in 1860 and 1898) and foreign access to five more treaty ports, including Shanghai (1842). Although the most prominent of these were not in Fujian, their classic recruiting area, the overseas Chinese now had guaranteed access to the mainland. Links grew, and for the first time since the seventeenth century direct involvement with the mainland became an important part of overseas Chinese trade. Nan-yang was coming home.
Whys and wherefores
Now that we have surveyed the full course of the histories of Egyptian and Chinese, we can consider what the major properties could be which might explain their unshakeable stability in the face of time and invasion.
Certain obvious possibilities can be eliminated at once, since in them Egyptian and Chinese are at opposite extremes.
In the most evident linguistic aspect, the structural type of their languages, Egyptian and Chinese were intrinsically always very different, and have developed in different directions over their recorded histories. And looking at them a little more abstractly, we can see too that they were also quite unlike in another aspect of their linguistic environments: their degree of similarity or difference to their neighbouring languages.
Egyptian remained throughout its history a highly inflected language with complex verbal morphology, and flexible word order, though it did develop somewhat over the millennia into a more analytic structure, with separable articles and personal pronouns becoming constituents of noun and verb phrases, and more rigid word order. Furthermore, the languages that might have been expected to influence or replace it, especially Libyan and Aramaic, were typologically similar to it—just as was its ultimate nemesis, Arabic. There seems no reason in linguistic structure, absolute or relative, to explain its stability.
Old Chinese, by contrast, was an extreme example of an isolating language, its roots, monosyllabic and marked with significant tone patterns, largely functioning as independent words, and using word order as the most significant aspect of syntax. Again, there was some change visible over the millennia: but Chinese moved to become less analytic, with longer words developing on the basis of the previously detachable roots, and some of the roots changing into grammatical morphemes, marking such things as plurality, copular links between subject and predicate, or markers of relative and subordinate clauses. Unlike Egyptian, which was challenged by languages of its own type, the threat to Chinese came from the Altaic languages, which were, as we have seen, fundamentally different in type. In fact, where it was in contact with languages of similar type (in the south), Chinese was the incoming language, and tended to replace them.
Religious outlook is another important aspect of cultures, where we might look for a clue to their stability, which might then be reflected in language. We have seen (Chapter 3, ‘Second interlude: The shield of faith’, p. 86) that especially in the Middle East attachment to a religion could preserve a language against the odds. But here again, Egypt and China diverged.
Faith in an afterlife was important to Egyptians: they deliberately made their tombs the most permanent part of their built environment, and we find them in their literature very much concerned with what they could know about life after death, judgement and individual survival. Certainly they preserved their religion for most of the lifespan of their language, and they no more actively preached it abroad than they attempted to spread their language when they enlarged the boundaries of their power. But aspects of their faith did spread without the language none the less: their mother-goddess Isis became one of the most widely revered deities in the Roman empire, and has been seen as a root of the Christian cult of Mary as Mother of God. And paradoxically, when the Christians suppressed the Egyptian cult, Egyptian as a language took on a new life as the local language of Christianity. Egyptian religion was certainly favourable to the survival of the Egyptian language, but the two became detached long before the end.
The Chinese attitude to religion was very different, mostly
characterised by down-to-earth practicality. There were two major
traditions. One followed Confucius (Kung Fu-zi, ‘Master Kung’), taking a
highly socialised and worldly definition of virtue; the other followed
the Dào (, ‘way’) of Lao-zi and
Zhuang-zi, seeking to merge with the patterns discerned in nature. Aside
from popular animist beliefs, no fulfilment of any Chinese yearnings for
another world was available until Buddhism began to penetrate from India
in the first millennium AD. (This, for the Chinese, was a Western
religion.) It prospered in the troublous times of the third, fourth and
fifth centuries, and then became the established faith of the Tang
dynasty that returned strong universal government to China; the Pali and
Sanskrit classics were translated in Chinese, and Buddhism became a
naturalised Chinese faith.
Buddhism, with its emphasis on suffering, resignation and the ultimate unimportance of the daily round of life, was never a positive influence on kings who must preserve their realms against external aggression. No Buddhist king in its homeland of India, not even Aśoka, managed to found a dynasty that would endure more than a couple of generations; and the strange attraction of Buddhism to invading Altaic peoples, especially the Tabgach and Genghis Khan’s Mongols, brought their soldierly virtues to an early end once they had settled in China. As Grousset remarks: ‘These ferocious warriors, once touched by the grace of the bodhisattva, became so susceptible to the humanitarian precepts of the śramanas [i.e. Buddhist monks] as to forget not only their native belligerence but even neglect their self-defence.’[348]
But there was one aspect of Egyptian and Chinese religion which was similar, and is probably connected with the gross survivability of their languages in situ over many millennia. This is the attitude that each of them took to their emperor, and his relation to his land, his people and their gods.
Both these empires achieved early unity under a single ruler, Egypt under the legendary Menes, China under the historical Shi Huang Di. Although afterwards there were often divisions, and competition among the different kingdoms, the two civilisations never found such disunity tolerable: their histories, as we have seen, distinguished firmly between prosperous periods, when a single royal house controlled the whole country, and interregna, which may have been perfectly peaceable, but suffered from the cardinal flaw that the country was divided. These were very much centred countries, and the centre was not a place (each of them had many different imperial capitals—Thebes, Memphis, Tanis, Leontopolis, Sais in Egypt, Chang-an, Luoyang, Nanjing, Hangzhou, Beijing in China) but a royal court. In each case, the king’s position[74] was sanctified by the national faith. The Egyptian pharaoh was seen as the incarnation (ẖam) of kingship, maintaining a direct relation with the gods on behalf of all his people of the Two Lands. Likewise the Chinese emperor was Son of Heaven (tiān zî), guaranteeing order in the Central Kingdom.
Both rulers were absolute, deriving their sovereignty not from the people but the gods. Nevertheless each was subject to an explicit moral constraint. In Egypt, this was called maR ‘at, ‘order’, the moral and natural law. The pharaoh had a duty to put maR ‘at in place of jazfat, ‘wrong’, in his kingdom. The Chinese emperor had a duty to rule justly, and abstain from oppression; only so long as he did this, according to the influential doctrine of Mencius (Meng-zi), could he retain the Mandate of Heaven (tiān mìng), i.e. legitimacy: the oppressive ruler had forfeited his right to rule, and could be justly deposed by the people.
Both Egypt and China, therefore, had the same simple but sustaining political doctrine, which based the country’s identity on the rule of a single emperor, and based the emperor’s sovereignty on righteousness. The national philosophy therefore contained a built-in theodicy: the proof of a ruler’s righteousness was his success in maintaining a ruling dynasty. The gods were ensuring that only righteous monarchs would be successful, and so, whether the king was failing or prospering, all was right with the world, and the Egyptian or Chinese citizen, whether recent interloper or long-standing resident, could give the system his loyalty.
This doctrine was extemely fitting for a stable long-term culture, with the linguistic consequences that we have seen. But it could be maintained that it was the result, rather than the cause, of the culture’s stability. At least as revealing, from a more outward, objective point of view, is the gross fact of population density.
In absolute size, Egypt and China are very different. Although they are comparable in terms of their duration, their populations and areas are of quite different orders. Egypt’s population in ancient times has been estimated at 2 million in the Old Kingdom, rising to 8 million over the three thousand years to the Roman conquest. The area inhabited, the Nile valley and the Fayyum, encompasses about 30,000 square kilometres. By contrast, Chinese census figures (first available in AD 2) show 57 million, rising to over 80 million in 1000, and over 1200 million at the recent turn of the millennium. The area of ‘China inside the Wall’ (excluding Inner Mongolia and Manchuria, and western areas such as Gansu and Qinghai, always very sparsely inhabited) amounts to some 4.5 million square kilometres.[349] The Chinese language, and Chinese history, has had fifty times more adherents than Egyptian, and 150 times the space in which to act.
This immediately leads, however, to another aspect that they do have in common—high density of population. From the figures quoted for Egypt, the population density would be 65 rising to 250 per square kilometre over the period. China is much more varied in its environments; however, the census figures make it possible to abstract a little from the situation in the country as a whole: in the Han period they show a density of 58 per square kilometre in the valley of the Huang-he, and 12 per square kilometre in the lower valley of the Yangtze. A millennium later, in 1250, canals linked the two river systems, and more importantly the north had sustained invasions from Xiongnu, Tabgach, Khitan, Jurchen and Mongol: in this period, the lower Huang-he population had declined by 45 per cent, whereas on the northern bank of the Yangtze it had increased by 176 per cent and twice that (337 per cent) on the southern bank. This puts the two regions of China much on a par, with 30-40 per square kilometre; each, however, less than half the density found on the Nile.[350] Compare this with the densities in the age of Constantine (fourth century AD)[351] estimated for Italy—20 per square kilometre—and for eastern Anatolia—19.[75]
By ancient standards, then, the density of population in Egypt and China was something truly exceptional. This too must have supported the long-term stability of their languages. The sheer numbers of speakers in their populated regions gave them immunity against swamping by incomers speaking foreign languages, even when they could not deny them entry. Strength in numbers reinforced languages already buttressed by their cultural prestige, and the robust institution of a monarchy endorsed by heaven.
The self-sufficient, resilient character of Egyptian and Chinese is revealed in many situations where they, or their speakers, had to interact with foreigners and their linguistic traditions. These dense, centralised societies were not always impervious to foreign influence, even in the representation and use of their own languages. But for millennia they had sufficient equipoise, or sufficient inertia, to keep the outsiders under their own cultural control.
In the remainder of this chapter, we shall consider three aspects of their cultures where foreigners were bound to have an impact: the history of writing, their knowledge of and attitudes to foreign powers, and their responses to invasion. In every case, the languages’ steady continuity depended on a resolute refusal to see themselves, or conduct themselves, on others’ terms.
Holding fast to a system of writing
Copy thy father and thy ancestors … Behold their words remain in writing. Open, that thou mayest read and copy wisdom. The skilled man becomes learned.
Instruction for King Merikare, line 35 (Egyptian, mid-twentieth century BC)[352]
Shū bùjìn yán yán bùjìn yì
Writing cannot express all words, words cannot encompass all ideas.
Yi Jīng (Classic of Changes), Xì Cí Appendix
(attrib. Confucius), i.12 (Chinese, pre-fifth century BC)
Egypt’s writing system is strange in that it has no known precursors. The first hieroglyphic inscriptions, on seals, cosmetics palettes, epitaphs and monuments, though they may be short, are well formed in the system that was to persist for the next 3500 years. They use pictures phonetically, making an illustrated word’s characteristic consonants do multiple duty, as if a picture of a knife were to stand in English not just for ‘knife’, but also for ‘niffy’, ‘nephew’ and ‘enough’. Nevertheless, the characteristic style is prefigured in illustrations made by artists before the advent of writing, suggesting that the system was set up on an indigenous basis.[353]
The usual assumption is that the inspiration came from Mesopotamia, where writing had developed out of accounting tallies, using similar principles of phonetics, a few hundred years before. There were ancient trade routes along the Wadi Araba which connected the Nile valley with the Red Sea, and for all we know the origin may have been due to a genius like that of Sequoya, the illiterate Cherokee who in the nineteenth century AD took the fact of English literacy as a proof of concept, and proceeded then to develop a syllabary for his own language from first principles.
However it was, the system was immediately standardised in an Egyptian style of illustration. Although cursive forms of the hieroglyphs were developed for daily uses, a rigid pictorial exactitude was kept up for monumental inscriptions. This was maintained despite the fact that the materials used by the Egyptians, paint on walls or ink on papyrus laid on with a brush, would have permitted total freedom of style. The practice of fluid, stylish calligraphy never began in Egypt. In their steadfast approach, Egyptian scribes were very different from the masters of such systems as Chinese characters or Mayan glyphs.
Furthermore, although new hieroglyphs were added from time to time, the basic principle of the script, the punning use of the consonants in words pictured, clarified by the use of more pictures to determine the range of meaning and sound, did not change. We find experimental uses of the hieroglyphs to found an alphabet at quarry sites in the Sinai peninsula; and ultimately radically new uses were made of a small set of the symbols by their trading partners, the Phoenicians, to found their alphabet, the apparent progenitor of all the alphabets in the world today. But while some of these foreigners were taking perverse inspiration from them, the Egyptians themselves never modified the hieroglyphic system to write their own language.
This resistance to script reform, a trait shared by the Chinese, really shows no more than that these cultures had already—both very early by regional and global standards—achieved a stable incorporation of writing into their way of life. Asking for a replacement of the writing system in such a literate administration was no more practicable than the various attempts to introduce spelling reform into modern English. It could only become feasible if the systems of education and administration were so severely disrupted that the succession was broken, and a new start could be made. This never happened in Egypt until the country was taken over by cultures with rival administrative traditions, Persian, Greek and Roman. Then the use of Egyptian in administration was undermined, and replaced by Aramaic and Greek. But even so, it was only when Christianity provided a whole new use for literacy that Egyptian could make the leap to writing in a ready-made, alphabetic script. In China, the change to alphabetic writing has never happened at all, despite the 1905 abolition of the imperial examination system, which had indeed been the central educational and administrative institution, and despite all the radical speculation about the future of the character system in the first half of the twentieth century, which had even included the People’s Republic’s authorisation of a new system for romanisation, Pinyin (used throughout this book).
The Egyptian scribe, zaẖRaw, represented from the earliest documented times the acme of ambition. This is amply confirmed by the kinds of texts that were copied in the scribal schools:
Behold there is no profession which is not governed;
It is only the learned man who rules himself.[354]
Set to work and become a scribe, for then thou shalt be a leader of men.
The profession of scribe is a princely profession; his writing materials and his rolls of books bring pleasantness and riches.[355]
In the Satire on Trades, the scribe boasts:
I have never seen a sculptor sent on an embassy,
nor a bronze-founder leading a mission.
This complacency generated an extreme conservatism that may ultimately have been Egypt’s undoing. Literacy in Egyptian remained the preserve of a small and highly educated caste long after the demise of the last independent Egyptian state, in fact until the Christians adapted the Greek alphabet for the language: this step was taken fully a thousand years after the rest of the Mediterranean, including the Assyrians and Babylonians, had adopted alphabetic writing.
But as if to show that there is no natural term to the life of a pictographic system in an alphabetic age, the Chinese system has survived even the turmoil of the twentieth century. It has persisted, essentially unchanged despite some simplification in penmanship, since Shi Huang Di’s imposed standardisation in the third century BC of a system that was already over a millennium old. This system established a particular stylised picture, or a combination of phonetic pun plus determiner, in a notional square box, for each word or root in the language. Once established, it was less phonetically based than the Egyptian system, and so its practical use was even less affected by the phonetic changes in the language that have come about over the following two and a half millennia. Scholarly Chinese will have watched with amused unconcern the modifications, truncations and additions conceived by foreigners to produce the Japanese kana—two sets of forty-eight simplified outlines chosen to represent the full set of Japanese syllables—and the Korean han-gŭl—a true phonetic alphabet, but designed to harmonise on the page with Chinese characters. Each was an original solution to the poor match between Chinese characters and their own polysyllabic, agglutinative and non-tonal languages—but this must have seemed no problem for Chinese itself.
In fact, in the last two and a half millennia the Chinese have become aware of a number of alphabetic scripts, conceived quite independently of their characters. The Buddhists brought the Siddha version of the Brahmi alphabet from India, and the Muslims who converted many of the Western peoples brought variants of the Aramaic scripts and Arabic. The Mongol emperor Kublai Khan even commissioned an alphabetic script for his empire, to be used officially for all its literate languages, Mongolian, Chinese, Turkic and Persian. Called ‘Phagspa, it was based on the Tibetan version of Brahmi, and promulgated in 1269. It was a version of the Tibetan script converted to be written vertically (though unlike Chinese characters in columns from left to right), and in deference to Chinese taste in rather a squared-off form. However, it never caught on, and was discontinued, along with the Mongolian dynasty, just a century later.
The great advantage of the Chinese system is its masterly representation of the highest common factor of structure and meaning shared by all the Chinese dialects, many of which are not mutually comprehensible. All the modern dialects, and wényán as well, are built on a common set of meaningful syllables, which may be pronounced and strung together in different orders in the various dialects, but are still recognisable in graphic form. By and large, every one of these syllables is represented in writing by a single character, and so the meaning of a written Chinese text will be relatively clear to any literate speaker of any dialect. No alphabetic script, based perforce on the sounds of a language, could now be so conveniently neutral in terms of all the different Chinese dialects, unless perhaps it were designed on historical principles with a knowledge of all varieties of Chinese. Such a tour de force would have to be a miracle of subtlety and ambiguity. And so the traditional characters survive.
Despite the difficulty of learning the system, in China mere literacy did not remain the elite accomplishment it always was in Egypt. Different levels would have been attained according to the wealth and opportunities of the family, but poor families continued to throw out the occasional intellectual star. Literacy skills were still prized in China, but at a higher functional level. So the status of the scribe in Egypt corresponds in Chinese society more with that of graduates of the higher levels of the imperial competitive examinations. These were held by and large every third year from AD 622 to 1905.
The only possible Chinese adoption from foreigners in respect of writing concerns not writing itself, but the analysis of pronunciation. The traditional fšnqiè system classifies a character’s pronunciation in respect of its initial consonant and its rhyme plus tone, but the déngyùn-xué “study of graded rhymes” sub-classifies these constituent parts phonetically. This invention of Chinese scholars of the seventh and eighth centuries AD came about very much under the influence of the subtle phonetic analysis of the Sanskrit pronunciation, derived from the Buddhist tradition.[356] Even so, the analysis of the rhyme part of a character-syllable into its constituent semi-vowels, vowels and consonants had to await the more thoroughgoing approach of alphabetisation, and specifically romanisation, in the nineteenth and twentieth centuries.[357]
There was, then, a clear reluctance to continue the development of Egyptian and Chinese pictographic systems in the direction of reducing their complexity, despite awareness of simpler systems that foreigners were using. The civilisations were built around respect for tradition, and in particular the traditional difficulties in joining the literate class, who held the reins of government.
Foreign relations
Both Egypt and China mostly lacked an active posture towards their neighbours, and towards parts of the world farther away.
Egypt early relied on foreign trade for some of its staple goods, particularly timber. But it secured this through intermediaries, mainly Phoenicians in the third and second millennia, later Greeks. It had control of Palestine and Syria around the end of the second millennium and the beginning of the first, but as we have seen did not actively spread its language (or its culture) to build permanent links there. It never spread out along the Mediterranean coast to the west: population movement was all in the reverse direction, and the city of Cyrene, when it was established c.630 BC, was a Greek, not an Egyptian venture. It may have been more active southward, attempting to incorporate much of Kush (and its gold mines) permanently, and sending some of its own expeditions down the Red Sea to trade with the fabulous Land of Punt, perhaps in Somalia. Although there was seen to be cultural value in unifying the Black Lands, flooded by the Nile, and surrounded by desert wastes on either side, the net effect of these efforts was small. The populations in these harsh regions were just too scant. Politically, the most striking result was the reverse invasion of Egypt in the late eighth century—by Kushite enthusiasts for Egyptian culture.
China was in a very different position from Egypt, by an irony of fate having to defend an intrinsically open border in the north and west, but actively developing and colonising across a naturally occluded frontier in the south. The coasts to the east were seen more as another border, which left China open to pirate attack, rather than offering an opportunity for maritime expansion.
But beyond the encircling zones of barbarians, there was a sense that farther to the west, in India and the Persian and Roman empires, there were foreigners worthy of considerably more respect. In fact the Chinese court sent one or two emissaries to discover and report on these exotic civilisations; and Buddhism, Zoroastrianism, Nestorian Christianity and Islam all penetrated China under Tang rule, to the extent that the first three suffered official persecution in 845. (Only Buddhism and Islam survived it.) The Chinese emperor Yi Zong famously impressed the Muslim visitor Ibn Wahab in 872 with his knowledge of the principal facts of Judaism, Christianity and Islam. But the only material links with the countries that had produced them came through foreign traders visiting Chinese ports. Until the sixteenth century these were all from the Indian Ocean economies, Arabia, Persia and India.
The case of India was different. Once Buddhism had reached China (in the first century AD, through Indian initiative) and begun to establish itself, Chinese monks starting with Fa-Xian in the late fourth century were drawn to make the journey from China themselves, sometimes in stealthy disregard of the law. The most famous of them, Xuan-Zang, had to depart illegally and furtively in 627, but was able to return to an official welcome from the emperor Tai Zong in 644.[76] It became fashionable to fund large-scale centres for translation of Buddhist literature. There was also a series of expeditions by Chinese monks to study and gather literature in India—fifty-six are known before the tenth century, of whom thirty-four travelled by sea from Guangzhou (Canton) and twenty-two overland past the Taklamakan desert and the Hindu Kush.[358] All this must represent the greatest sustained initiative that China undertook before the modern period to make contact with outside civilisations.
There was a lasting effect on Chinese from the many thousands of new terms which the translations produced, usually building on existing simple Chinese words but combining them in new ways. Three characteristic examples are guò-qu, ‘past’, xiàn-zài, ‘present’, and wèi-lái, ‘future’, each built of two elements: passing/go, appear/be-there, not-yet/come. Each precisely reflects the metaphor of a corresponding Pali word: atīta, paccuppanna, anāgata.[77] Such words became central to active Chinese vocabulary.
There is an irony here, or rather a significant correspondence between grammar and government. Other countries and languages may simply have borrowed some mangled version of the Sanskrit or Pali words, and supplemented the language that way. This is what was happening all over South-East Asia, even though its languages were just as different from the Indian languages as was Chinese. (See Chapter 5, p. 183.) But the fact that new words were reconstructions in Chinese of the concepts derived from Sanskrit or Pali words is of a piece with China’s general strategy in conducting its foreign relations: to attempt always to keep them under domestic control.
This attempt to maintain control was also a feature of China’s management of its front and back doors, the ‘Silk Roads’ round the Taklamakan desert to Dunhuang and the ports along the eastern seaboard. Although China was prepared to defend the security of the Silk Roads against the neighbouring barbarians from Roman times onward, the importance of the route was gradually eclipsed by the growth of the maritime trade. The maritime route was actually closed to private trade during the three centuries of the Ming period from around 1368, but when allowed this trade was concentrated mostly at Guangzhou (Canton), with some competition allowed from the more northerly port of Quanzhou in Fujian. From 1757 to 1842 and 1949 to 1979, Guangzhou enjoyed a monopoly, continuing the Chinese government preference for monitoring and easy taxation. This was forcibly broken open by European and American interests in the intervening century.
A strange exception to the general policy of the Chinese—which was to admit foreign trade on terms, but not to initiate it or to seek diplomatic contact with foreign powers—comes in the apparently unique case of Admiral Zheng-He, who undertook seven great voyages round the Indian Ocean between 1405 and 1433, reaching the Red Sea and Mogadishu.
In the Indian subcontinent Zheng-He’s attention was mostly concentrated on Śri Lanka, where on his second voyage in 1411 he is known to have left a trilingual inscription on a stone tablet (prepared in advance in China) in Chinese, Tamil and Persian.
It conveys greetings from the Chinese Ming emperor, and in its three languages expresses respect to the Buddha, the god Tenavarai-Nenavar and Allah respectively, listing massive offerings in gold, silver, silk, etc. These expeditions were evidently not mere courtesy visits, and have a certain dramatic similarity to the notorious behaviour of Europeans abroad: faced with resistance, the Chinese abducted the Śri Lankan king and took him forcibly to the emperor in Nanjing, but then returned him, along with the most holy relic in the island, the Sacred Tooth of Buddha. This resulted in a Chinese claim of sovereignty over Śri Lanka, which was actually respected through payment of tribute by the Śri Lankans until 1459.
Despite their apparent success, such imperialist initiatives ceased abruptly after Zheng-He’s final voyage, and were never renewed. No one really knows why. China’s foreign policy returned to its characteristic inward-looking and defensive stance.
Nevertheless, as seen above (’Beyond the southern sea’, p. 146), Chinese expatriates have given China, and the Chinese, a bridgehead into South-East Asia which its government never looked for—and indeed discouraged over many centuries. Now, in all the major countries of South-East Asia, Chinese-language communities are the principal source of investment capital.
In the Philippines, the overseas Chinese make up 1% of the country’s population, but control over half of the stock market. In Indonesia the proportions are 4% and 75% respectively, in Malaysia 32% and 60%. In Thailand the overseas Chinese account for at least half of the wealth … According to one estimate, the 51 million overseas Chinese control an economy worth $700 billion—roughly the same size as the 1.2 billion mainlanders.[359]
Growing Chinese-dominated businesses will have the opportunity of communicating with one another in Chinese, whether Mandarin or Southern Min; and so for the first time the Chinese language has potential for expansion outside the mainland. China itself is no longer keeping its distance from its fellow-Chinese who have chosen to make their living abroad, and it is possible that this new, more diplomatic face of China will become openly influential, perhaps even hegemonic.
China’s disciples
Although China was always reserved in accepting any influence from foreigners, its smaller neighbours who achieved some level of settled civilisation and independent statehood were nothing like so circumspect in their acceptance of influence from China. The states and peoples of Korea, Japan and Vietnam adopted this position. Each of them spoke a language unrelated to Chinese. Each of them had to resist sporadic Chinese attempts at conquest (though Japan suffered this only in the first flush of Mongol imperialism). But each first learnt to read and write not in their own languages but in classical Chinese. And each developed writing systems for their own languages by transforming or supplementing the use of Chinese characters.
Unlike Chinese with Sanskrit and Pali, they each adopted vocabulary from Chinese as it was, regardless of the fact that it did not fit well within the sound systems of their own languages. For them, after all, China represented the fountainhead of advanced civilisation.[78] As a result their languages became full of Chinese loan vocabulary, modified for their own pronunciation, and have remained so ever since. They soon had as clear an appreciation of the meanings of the syllables they borrowed, and the characters associated with them, as the Chinese had themselves—indeed, perhaps clearer, since they also used the same characters to represent words in their own languages, related only by meaning.
This faithful adoption and incorporation of Chinese language has
provided a useful time capsule of a kind for modern comparative research
on the history of Chinese. These three ‘Sinoxenic’ dialects,
Sino-Korean, Sino-Japanese, Sino-Vietnamese, are made up of syllables
and words borrowed from Chinese. They are so complete that it is
possible to use them to read out whole texts in wényán. As such, they
have preserved an echo of Chinese as it was pronounced when the words
were borrowed. In fact, in the case of Japanese—complex as ever—there
are three distinct echoes: go-on, kan-on and tō-on, depending on
whether the word was borrowed in the sixth century, the eighth century
or early in the second millennium. So the Mandarin word nèi,
‘within’, written , is now noi,
pronounced in the sixth tone in Vietnamese, nae in Korean and dai or
nai in Japanese. These antiquated styles proved vital when in 1954 the
Swedish scholar Bernhard Karlgren came up with a reconstruction of the
sounds of seventh-century Chinese.[360]
This avid cultural discipleship of its neighbours could be considered a major secondary spread of the Chinese language. It is often compared to the role of Latin within English and other modern European languages, or Arabic within Persian and Turkish, but it is really more comparable with the fundamental role of Sumerian within Akkadian. Chinese was a language quite unrelated to its disciple languages, and totally unlike them structurally. Nevertheless, its writing system became the root of their literacy, its words became inescapable for any sort of educated discourse, and its literature was adopted as the foundation for their own education system.
With their neighbours so in awe of them, it must have been hard for the Chinese to see their superiority as anything but a universal, objective fact.
Coping with invasions: Egyptian undercut
Foreigners from the desert have become people every where … Indeed, the desert is spread throughout the land. The cultivated districts are destroyed. Barbarians from outside have come to Egypt … There are really no people anywhere …
Admonitions of Ipuwer, lines i.5,iii.lff. (Egyptian, late third millennium BC)[361]
This is from a pessimistic analysis of Egyptian society, which became a literary classic. (The one surviving manuscript was copied out some thousand years after the text was written.) It shows that even early in its recorded history conservatives were bewailing barbarian influxes into Egypt, which as they saw it disrupted the social order: ‘Serfs have become owners … She who looked at her face in the water is now the owner of a mirror …’ The word for barbarian is pīdjeti, ‘bowman’, bringing his desert home (hrswt) with him, and pointedly contrasted with real people, proper Egyptians.
This text pre-dates any foreign incursions into Egypt that we know about, but evidently the immigrant, particularly unwelcome if he was a social success, was already a stock figure. Yet this ancient Egyptian insularity is telling us more about perennial attitudes than any actual crisis for patriots: the persistence of the Egyptian language shows that the country was able to absorb all the foreign immigration of the following two millennia without losing its central character and traditions.
It is an interesting feature of Egyptian history that, until the advent of the Muslims, they suffered no overwhelming nomadic invasions comparable to the coming of the Amorites and Aramaeans to Mesopotamia. Yet we know that Libyan immigration was significant over many centuries, and among Egyptian dynasties at least the Hyksos kings and the Kushites were foreigners who installed themselves by force. Why, then, so little effect on Egypt’s language and culture? Part of the reason must have been the high density of the Egyptians on the ground (pace Ipuwer): there were so many of them, benefiting from the bounty of the Nile, that interlopers were doomed to merge.
And so despite the incursions, and the splits and discontinuities in the dynastic tradition, Egypt remained true to its religion, and the concept of a pharaoh ruling through maR ‘at.
But invasions ultimately did undo the Egyptian language in its homeland: after all, Egypt is today a predominantly Muslim country with a Christian minority, everyone speaking Arabic. How did Egyptian finally come to lose its grip on its speakers?
First of all, there must have been a progressive weakening and dilution of the Egyptian-speaking part of the population. It gradually became a highly multilingual society. Egypt, after all, underwent many invasions in its last five hundred years of independent existence, at the hands of Assyrians, Persians, Greeks and Romans. In the Hellenistic period (332-30 BC) there was also a major influx of Jews, whose major lingua franca was Greek. None of these brought a language that was to achieve full vernacular status in Egypt. But as we have seen, the Aramaic associated with the Assyrians and the Persians did spread within Egyptian society beyond the official sphere, and each of these succeeding powers brought in and fostered new communities that would have spoken something other than Egyptian.
Nevertheless, when Arabs in the first flush of Islam took possession of the country in the mid-seventh century AD, Egyptian was still the principal language spoken in its streets and fields.
The Arabs were not the first force of nomads to penetrate Egypt: the Libyans, and perhaps the Hyksos, had achieved this long before in the second millennium, and there may have been many other smaller incursions over the three poorly documented Intermediate Periods of Egyptian history. The Arabs were not the first power to use a foreign language for purposes of government: all of the Persians, Greeks and Romans had done this. The Arabs were not the first substantial power with a centre abroad to take possession of Egypt, and rule it as a colony: this had been done before for two centuries by the Persians, and for seven centuries by the Romans. The Arabs were not even the first to introduce a new religion: this had been successfully attempted by the Christians in the Roman period.
Why, then, was Arabic the first language successfully to replace Egyptian in its home country? The answer must lie in the combination of all these circumstances. Egyptian’s strengths were subverted one by one.
First the Assyrian and Babylonian wars in Palestine created a large Aramaic-speaking émigré community in the Delta area. This would have been the end of Egyptian’s language monopoly in the country, not very significant in itself. But then the country was penetrated by numerous business-minded Greeks, brought in by the Saite dynasty to buttress an alliance against Near Eastern powers, and granted their own, Greek-speaking, entrepôt in Naucratis in the Delta. Egypt was now very much a multilingual society, with foreigners’ languages more and more associated with higher prestige. The Persian conquest, and a succession of foreign rulers from Persia and then (after Alexander) Greece, meant that now higher-level administration began to be conducted in a language foreign to Egypt: in Aramaic for two hundred years, and then in Greek for a millennium.[79]
Linguistically, not much would have changed when the Romans unseated the Greeks in 30 BC, other than a small influx of Latin speakers, principally soldiers. But this change of government was to prove the profoundest turning point for the fate of the language: Egypt was no longer to be governed by its own kings in its own interest, but by provincial governors as a useful bread basket for Rome, and (increasingly) a destination for rich tourists.
What all the invasions had in common was the fact that they were not nomadic movements: they were military affairs conducted by well-organised armies in pursuit of commanders’ global political aims. The point in controlling Egypt was to be associated with its ancient glory, and to appropriate its present agricultural wealth. Otherwise, Egypt was to be kept true to its traditions, and so the only population movements were movements of elites, and small groups such as the Jews. Egyptian civilisation had, however, become a hollow show. There was no longer any pharaoh to hold the country through maR ‘at and perform the sacrifices, unless the Roman emperor happened to be visiting, and by the third century AD even this pretence had been abandoned.
The one elite activity retained by Egyptians was religion, and the language provided a link between its priests and the common people. Nevertheless, after three centuries of Roman rule even this link was to weaken. The local Christian community had grown, first in the face of Roman persecution, and then with official support, adopting Egyptian rather than Greek as its language. In this way, it provided a new focus, of a spiritual kind, for Egyptian loyalty. But its growing strength was characteristically marked with intolerance, particularly towards the ancient religion. How were the Christians to know that in destroying it, they were also pruning away the deepest roots that anchored and sustained their separate identity? By the fourth century AD, Egypt had become a Christian country whose populace spoke Egyptian, but whose administration and cultural life were conducted in Greek. It was still true that Egyptian’s one elite activity was religion, but now this was the local version of the Christian faith.
In 641, when political control moved to Arabic speakers, there was no space left for the elite activities in Greek. They soon withered, although some formal use of Greek continued for over a century. Religion was to yield much more slowly. But this was not just another political conquest: Islam, unlike Alexander and Augustus Caesar, aspired to win over all. When it did, the last motive for retaining Egyptian was removed: converts moved into a new confessional community, Arabic-speaking and cosmopolitan. Egyptian was left as the language of liturgy for those who were determined to hang on to their Christian faith, a gradually shrinking minority.
Even in hindsight, it is difficult to say whether Christianity was more of a blessing or a bane to Egyptian. It provided a strong ritual focus for the Egyptian-speaking community under Roman secular rule; but it was militant in cutting the links the language had had with its national pagan past. It provided a new synthetic identity, that of ‘Egyptian Christian’ or Copt, to replace the ancient one, an identity that was to last for many centuries, and for a small minority even until the present day. But the theological motivation for a separate Egyptian sect of Christianity, promoted as a universal faith, was nil. Egyptian was correspondingly weaker when it faced the challenging embrace of the Arabic-speaking community: what ground was there to maintain their Egyptian identity when the gods and rituals of the land of Egypt had all been long forgotten?
Ultimately, Egyptian could not sustain itself when it ceased to be a majority language in its one and only environment, the land of Egypt. The language, like the pharaonic religion, had been a symbol of Egyptian identity. Egyptian could survive a government speaking a foreign language, as long as its religion was based in Egypt. It could not survive a foreign government and a truly cosmopolitan religion, for its speakers had nothing national left as a focus for their identity. They might as well become Arab Muslims, just like all the rest.
Coping with invasions: Chinese unsettled
Recognised Chinese strategies for border management[362]
The final decline of Egyptian can be understood as the long-term effect of losing the sense of its own centre.
After the Roman conquest, Egypt was at best a curiosity on the edge of Rome’s Mediterranean world, no longer responsible for its own destiny, but looking hopefully to the west. Four centuries later, the change of focus from Rome to Byzantium had had little impact; Egypt’s identity was sustained by its contributions to the new and growing faith of Christianity. Three centuries later still, the further shock of being incorporated into a quite different alien empire, one that was centred now to its east (in Damascus, then Baghdad), was more than its separate identity could stand. For the first and last time, Egyptian went into decline.
China has always viewed itself as being at the centre of its world, traditionally Tiān Xià, ‘Heaven Below’, encompassed on every side by lesser peoples, inferior in cultivation and morals. The modern word for the country, Zhōnggŭo, ’Central Realm’, seems to say it all. But another way of referring to the whole country is Sìnši zhīněi, ‘Within the Four Seas’, going back at least to Confucius. The Chinese conventionally saw themselves as living in Nine Continents within Four Seas. Each of those seas was seen as the haunt of a barbarian people, the so-called Sìyí, ‘The Four Yi’: Dōng Yí Běi Dí Xī Róng Nán Mán, ‘east the Yi, north the Di, west the Rong, south the Man’. This idea of the steppes that surround China’s heartland as seas, bizarre to anyone who looks at a modern map, had a certain reality when those steppes were populated by pastoral nomads, roaming the grassy plains to prey on the sedentary farmers who lived round the oases, the islands in this ocean. And beyond the Sìyí in the traditional world-view lay the Bāhuāng, ‘the Eight Wastes’, so it is understandable that the traditional Chinese was little tempted to explore farther abroad.[80]
Within this ring of hostiles, the Chinese saw themselves at its centre, with a shared conception of civilised values, and a persistent aspiration to bring willing neighbours into their fold.
There were three features of the Chinese situation that kept their vast community not only centred but also united, socially and linguistically. The first was a fact about their human environment, which quite literally came with the territory that they inhabited. The second was an institution invented quite distinctively by the Chinese, which turned out to be remarkably persistent. And the third was the paradoxical result of the barbarian conquests when they came.
The fact was the periodic influx of hostile marauding nomads, speaking languages radically different to Chinese, and preying on settled Chinese farmers. This had an objective effect on the language, and a subjective effect on Chinese consciousness. Linguistically, the periodic influxes kept the northern Chinese population on the move, preventing it from settling into distinct dialect areas. But even when, as in the golden ages of the Han and the Tang, the barbarian threat was effecively countered for centuries at a time, the consciousness of barbarians at the gate still remained, naturally causing a greater sense of unity in the population. The external threat of invasion kept the Chinese focused on what they had to lose; and recurrent partial failures of the centre’s defences against it kept the north of China in flux, and so perversely maintained the cohesion of its spoken language.
The institution was the system of public examinations, persistent over thirteen centuries, where success was the key to a career in government. This meant that from a very early era China could boast a formally constituted civil service. When it was working, this had an effect on social order analogous to the influxes of invaders on the linguistic order. Both tended to reduce local groupings, and emphasise higher-level loyalties. The meritocratic civil service built loyalties to the state, and undercut the personal loyalties which, when the central government was weakening, tended to develop and split the country into the power bases of contending warlords. But it also had a further effect, bound up with the Chinese language.
The syllabus was almost entirely literary, including composition of
classical poetry (introduced under the empress Wu at the end of the
eighth century) and of the notorious
bāgŭwén, ‘eight-legged essays’, which rigorously elicited clear
expression of the ideas from the classical texts and their application
to contemporary problems. As such, it could only promote national
standards for the major language in which it was conducted, wényán,
classical Chinese.
In this sense it is fair to say that the Chinese state, outside the imperial court, was constituted as the political manifestation of the Chinese literary elite. Cai Xiang, himself a brilliant product of the system, remarked negatively in the middle of the eleventh century:
Nowadays in appointing people it can be observed that they are advanced in office mainly on the basis of their literary skills. The highest office-holders are literary men; those attending the throne are literary men; those managing fiscal matters are literary men; the chief commanders of the border defences are literary men; all the Regional Transport Commissioners are literary men; all the Prefects in the provinces are literary men.[363]
Accounts of the examination system are full of caveats about the distance between its meritocratic theory and its aristocratic and plutocratic reality. It could hardly have been otherwise in an institution that lasted for over two thousand years, every so often dropped or reconstituted. Nevertheless, however unsatisfactory it may often have been for the vast number of bright individuals whom it failed to favour (all women, for example, were excluded), it was never a dead letter: it always existed as a potential means which could be resurrected or reformed to bring new talent into power and influence, a built-in agitator of the sediments of the Chinese establishment, a perpetual grain of sand in the government oyster.
Just as invasion by Altaic hordes kept northern China’s populace on the boil, so the examination system, and appointments based on it, kept the power structures open. It therefore promoted the cohesion of the body politic as a whole, with a common language whose standards were clearly defined by the examination syllabus.
The paradoxical result was the fact that although China was ultimately unable to stem the pressure from militarised pastoral nomads, and had to yield its throne to the Mongols and the Manchus, China remained Chinese. The struggle with the barbarians was, in the last analysis, lost—yet it did not matter for the future of the language, or of the culture that it conveyed. In a way, Chinese showed that it could transcend the most fundamental defeat.
Strategically, this may be characterised—in Chinese terms—as:
—tōu liáng huàn zhù
Steal the beams, change the pillars.[364]
This maxim from the Chinese ‘36 Strategems’ refers to a technique whereby an opponent is gradually lulled into a false sense of confidence, thinking the structures he relies on are still sound, although in fact they have been undermined or suborned. Evidently to do this the strategist must be on close terms with the enemy’s organisation, as he may well be, after suffering apparent total defeat and accepting surrender. In the case of the Mongols—who never, incidentally, accepted serious use of the examination system, and so were vulnerable to the growth of local lordships—it proved possible within a century to build up sufficient regional power bases to unseat the central government. With the Manchu, it was more difficult, since they themselves, conscious of their small numbers, made effective use of Chinese institutions such as the examinations to recruit loyal cadres. They also concentrated themselves in the military. Still, making up no more than 2 per cent of the population, it proved impossible for them to live with the Chinese and not be absorbed by them. In vain were they forbidden by law from intermarrying with Chinese or adopting Chinese customs, in vain compulsorily educated in Manchu, a language that continued in government papers until the fall of the dynasty in 1911: nevertheless, within 150 years of their successful conquest of China, all those of Manchu ancestry were speaking Chinese.[365]
It also leads us to the current Chinese response to the challenge from the Western world. Bizarrely, but revealingly, China is again adopting this traditional strategy.
After its traumatic experiences at the hands of Western powers in the nineteenth century, China abolished the examination system in 1905 and the imperial monarchy itself in 1911. A general air prevailed of bringing the country up to date, European-style. One suggestion considered was even to abolish the Chinese language itself in favour of Esperanto, an artificial but would-be international language fashioned by a Pole out of European roots in the late nineteenth century, and in particular vogue at the time. In the event, during the 1920s and 1930s the official form of Chinese was redefined: in place of wényán, which went back to the fifth century BC, came báihuà, ‘white speech’, the colloquial form of Mandarin as spoken in Beijing. Written in characters, it represents colloquial grammar and lexicon, but is of course neutral on actual pronunciation. This was not too much of a shock, since it had been current, and indeed used in popular literature,[81] since at least the middle of the first millennium AD, but had never previously had the feel of a language for serious business.[82]
China is now in a period of extremely rapid economic development, in which it has consciously adopted Western methods. In a sense this is the third Western-inspired revolution in a century, since the foundation of the republic in 1911, the communist revolution in 1949 and the initiation of capitalist reforms since Mao’s death were all applications of Western ideas. All this in a country that had not internalised a major Western idea since the widespread take-up of Buddhism in the sixth and seventh centuries AD. If China succeeds in adopting and adapting these ideas in its own long-term interests, it will once again have turned the apparently conclusive victory of its adversary into a longer-scale triumph of its own. New beams and pillars indeed.
But if we take up again our comparison with the Egyptian case, the long-term future of the Chinese language may be hanging in the balance. The common feature we have found, which explains both Egyptian and Chinese persistence over so many millennia, is the maintenance of a distinct centre of identity and loyalty within the language community.
Gradually losing aspects of its historic centre, in the form first of its monarchy, then of its political independence, then of its own national religion, and finally of its national form of Christianity, Egyptian weakened steadily over the ages, and has now, as a language simply recited in formal liturgy, come close to disappearing altogether. If the analogy is valid, Chinese, despite its billion speakers, might consider that it too has now entered on a perilous path. To accommodate the challenge from the modern, European-inspired, world, it has already given up the link with its own monarchy, an ideal with which it had identified for over two millennia. It has not given up its political independence, but it has, at least officially, resigned its own religion: since the fall of the monarchy, it has no longer actively sustained the value of Confucian, much less Taoist, ideas.
China’s political independence may yet save its language from the downward slide of Egyptian. And even under foreign rule, Chinese has shown itself much more resilient, and indeed absorbent, than Egyptian ever was in its last two millennia. It has the advantage, which Egyptian never had, not just of high density but also of vast absolute population size. In its written mode, there is nothing yet in the history of Chinese to compare with Egyptian’s loss of its indigenous writing system and adoption of the Greek script, though romanisation may yet come.
In sum, the cultural retreats that we identified as leading to Egyptian’s demise all have their analogues in the recent history of Chinese, except for political conquest. The writing may already be on the wall for the language now spoken by one fifth of mankind.
5
Charming Like a Creeper: The Cultured Career of Sanskrit
bhāṣā praśastā sumano lateva
keṣām na cetāṃsy āvarjayati
Language, auspicious, charming, like a creeper, whose minds does it not win over?[754]
(sūkta—traditional maxim)
The story in brief
There is a persistent image of Sanskrit as a creeping plant, luxuriant and full blossomed. Over two thousand years it spread itself round the centres of Asian population: from north to south of the Indian subcontinent, and thence to South-East Asia and the East Indies, to the Tibetan plateau and to the Far East.
The word Sanskrit (saṃskṛta) means ‘composed’ or ‘synthesised’. It is a term for the language as formulated in the grammar books, contrasting it with its colloquial dialects, known as the Prakrits (prāṛta), the ‘naturals’. It also distinguishes it from an older form, sometimes called Vedic, known from its use in the Veda, ‘the knowledge’: these are hymns to the gods which appear to go back to the earliest days of the language as spoken in India, in the last centuries of the second millennium BC, but which are still recited unchanged in Hindu rituals today. Most of the modern languages of northern and central India are descendants of Sanskrit, developed versions of the Prakrits, much as the Romance languages developed from forms of vulgar Latin. But outside the Indian subcontinent, Sanskrit was never taken up as a popular language; it remained purely a medium of learned communication and sacred expression, strongest where the dominant religion had come from India.
Although it is religious tradition which has proved the most reliable preserver of Sanskrit in many an avatāra (’descent’, as of a divine being from heaven), and despite the heavy association, in the West today, of the language with transcendental spiritualism, Sanskrit was never just a liturgical language.
Even the Vedic corpus contains a joyous yet wry evocation of māṇḏūkāẖ,[366] ‘frogs’, doubly like the priestly caste of Brahmans: they take a vow of silence for a year (until the rainy season); and when they do pipe up ‘one of them repeats the speech of the other, as the learner does of his teacher’. It also brings us the wry self-pity of a compulsive gambler,[367] enslaved to babhravaẖ, ‘the browns’, the nuts then used as dice: rājā cid ebhyo nama it kṛṇoti, ‘even a king bows before them…’ he excuses himself, going on: tasmai kṛṇomi, ‘na dhanā ruṇadhmi’ daśāham prācīs, ‘tad ṛtam vadāmi’. ‘I show him my empty palms: “I am not holding out on you—it’s the truth, I tell you."’
Later on, Sanskrit becomes very wide ranging in its content, including among its most widely known works romantic comedy, theoretical linguistics, economics, sexology (notably the Kāma Sūtra), lyrical verse, history and moral fables, along with a continuing production of epic poetry and religious and philosophical tracts. It is a very self-conscious literary tradition, full of learned allusions, and above all the most elaborate development of the pun known anywhere on earth.
We begin with an outline of how Sanskrit was spread across Asia.
A dialect of Indo-Iranian, it is first heard of in the North-West Frontier area of Swat and the northern Panjab (now in Pakistan), spoken by peoples who have evidently come from farther north or west, and who like to call themselves ārya (later a common word for ‘gentleman’, and always the Buddhists’ favourite word for sheer nobility of spirit). Somehow their descendants, and even more their language, spread down over the vast Indo-Gangetic plain, as well as up into the southern reaches of the Himālaya (’snow-abode’) mountains, so that by the beginning of the fifth century BC the language was spoken in an area extending as far east as Bihar, and as far south, perhaps, as the Narmada. Sanskrit literature from the period, principally the epic poems Mahābhārata (’Great Bharata’) and Rāmāyaṇa (’The Coming of Rama’), is full of military exploits and conquests.
The result was the present-day situation, a northern Indian heartland, stretching from sea to sea, of languages more or less closely related to Sanskrit. This centre is always known in India as Āryāvarta (’abode of the Aryas’). It also gained one offshoot in $SArī Lankā to the far south, creating the Siṃhala (’lion-y’) community there: according to tradition, this group had come from Gujarat, on the north-western coast, in the fifth century BC. The advance of Aryan is continuing to this day in the northern regions of Assam and Nepal, where the official languages (Assamese, and Nepali or Gurkhali) are both Aryan, but have not yet become the vernaculars of large majorities of their populations.
Not all the spread of Sanskrit was through full take-up of the language as a vernacular. Even when pre-existing languages, such as Telugu, Kannada and Tamil, held their own, they were usually permeated with terminology from Sanskrit. It is quite possible for these borrowed words (called tat-sama, ‘that-same’) to be overwhelmingly numerous in a language whose grammar is non-Aryan. Conversely, in Urdu, or even Hindi, majority languages of northern India, Aryan roots may be almost invisible under the heavy influence of later borrowings from Persian and Arabic. (This widespread culturally induced borrowing has been the bane of Indian historical linguistics: nowhere has it been harder to sift the inherited part of languages from foreign borrowings, and so piece together their history.)
The process of Sanskritisation did not stop at the boundaries of the subcontinent. Over the course of the first millennium AD, Indian seafaring traders or missionaries made landfall, not only in Śri Lanka, but also in many places along the coasts of South-East Asia. Here, the language spread above all as a language of elite civilisation and religion (whether Hindu or Buddhist), but the influence, and evidently the study made of Sanskrit as a vehicle of high culture, was profound. The region is known as Indo-China, quite rightly, for it became a crucible for the competing cultural influences of India and China.
But when Sanskrit took its path northward, round the Himalayas to Tibet, China, Korea and Japan, it was above all the attractions of the Buddha’s teachings which caused the spread of the language. The Buddha had lived in the fifth century BC, in the lower valley of the Ganges, speaking a Prakrit known as Magadhi. In the next two hundred years the faith he founded spread all over India and Śri Lanka, as well as into Burma, its scriptures largely written in a closely related Prakrit, Pali, but also, more and more over time, in classical Sanskrit. Besides the spread to South-East Asia, the most influential path that Buddhism took was to Kashmir, and back to the homeland of Sanskrit itself in Panjab and Swat.
Hence in the first century AD Buddhism, with its attendant scriptures, spread northward, perhaps here again trekking back up the historic route that Sanskrit speakers had used to enter India over a millennium before. But past Bactria, instead of turning left into the central Asian steppes, it turned right and, picking up the Silk Road, headed into China. Received by the rising Tang dynasty, and ultimately propagated by them, Buddhism became coextensive with Chinese culture. Thence it was ultimately transmitted, along with its Sanskrit and Pali scriptures, to Korea and Japan, its most easterly homes, arriving at the end of the sixth century.
Other, closer, areas took much longer to receive the doctrine, borne as ever by its vehicles Pali and Sanskrit. Nepal had been part of the early Indian spread of Buddhism under Aśoka, in the third century BC; but the first Indian monk invited into Tibet, Śāntarak·ita, came in the second half of the eighth century AD, a full 1200 years after the Buddha had lived just two hundred miles to the south (admittedly, over the Himalayas) in Magadha; and the religion was firmly established in Tibet only in the eleventh century.
The last area to be exposed to Buddhism (and hence sacred Sanskrit) on a large scale was Mongolia, its northernmost home. For many centuries there were strong links between the Tibetans and the Mongols, who from 1280 to 1368 achieved ascendancy over China. Kublai Khan, for example, the Mongol emperor of China well known in the West as the host of Marco Polo, was keen to spread Buddhism to the Mongol homeland in the early fourteenth century. But this aim was only achieved permanently by Chinese preachers rather later: in 1578 the Altan Khan of Mongolia accepted a version of the Tibetan Buddhist tradition, on behalf of his whole realm.
Sanskrit, then, has a far-flung history, and has been in contact with cultures conducted in other languages all over southern, eastern and central Asia. And an interesting generalisation emerges. Nowhere has this linguistic contact led to loss or replacement of other linguistic traditions, even though Sanskrit has always been central to new cultural developments wherever it has reached. This record makes a striking contrast with the impact, too often devastating, of languages of large-scale campaigning civilisations, such as Greek, Latin, Arabic, Spanish, French and English.
But in another way this widespread embrace of Indian culture is highly reminiscent of the enthusiasm for Americana that captured the whole world, and certainly the South-East Asian region, in the second half of the twentieth century. In that advance too the primary motives were the growth of profits through trade, and a sense that the globally connected and laissez-faire culture that came with the foreigners was going to raise the standard of life of all who adopted it. As with the ancient advance of Indianisation, there has been little or no use of the military to reinforce the advance of Microsoft, Michael Jackson or Mickey Mouse. There has been little sense that the advance is planned or coordinated by political powers in the centre of innovation, whether in India then, or in the USA today. And the linguistic effects are similar too: English, like Sanskrit, has advanced as a lingua franca for trade, international business and cultural promotion.
A major dissimilarity is the absence of any religious element in the American movement. There is nothing in it to set against the cult of Hindu deities, or the Buddha’s Four Noble Truths and Noble Eightfold Path. This may be significant for the future of English, since we shall see that it was ultimately only religion, whether Hindu or Buddhist, which was to preserve any role for Sanskrit outside India. But with this one caveat, it seems more helpful than misleading to compare these two rising tides—of Indian culture in the early first millennium AD, and of American culture at the end of the second.
The rest of this chapter looks a little more deeply at what kind of language Sanskrit was, and how it came to be received so enthusiastically across southern and eastern Asia.
The character of Sanskrit
dūrīkṛtāẖ khalu guṇāir udyānalatā vanalatābhiẖ
Left far behind indeed in virtues are the garden-creepers by the forest-creepers.
Kālidāsa, Śākuntalā Recognised, i. 17
Intrinsic qualities
Indian culture is unique in the world for its rigorous analysis of its own language, which it furthermore made the central discipline of its own culture. The Sanskrit word for grammar, vyākaraṇa, instead of being based, like the Greek grammatikē, on some word for word or writing, just means analysis: so language is the subject for analysis par excellence.
Patanjali, a noted grammarian of the second century BC, wrote at the beginning of his work the Mahābhā·ya (’great commentary’) that there were five reasons for studying grammar: to preserve the Vedas, to be able to modify formulae from the Vedas to fit a new situation, to fulfil a religious commitment, to learn the language as easily as possible, and to resolve doubts in textual interpretation.[368] So it is clear that even at this stage, a good millennium after the composition of the Vedas, when the language had already changed quite considerably, enhancing the use of language for religious purposes was still felt to be the central point of grammar.
And religious uses have always loomed large in the figure that Sanskrit cuts in the world. Hindu liturgies have been intoned in the language over a continuous period of 3500 years, which is probably the age of the oldest hymns in the Rig Veda. The gods chosen to be the focus of worship have changed over the millennia, from Agni (’Fire’), Savitri (’Sun’), Varuna and Rudra in the Vedas, to Śiva, Krishna, Ganesha and Kali (and many others) today, but some gods are still with us (notably Vishnu), and the language has changed very little. In fact, in the Rig Veda there is one hymn that is an invocation of Vāc, speech itself. Here are two of its verses:
The last words show a blending of sexual and mystical imagery, often found in Sanskrit; but they also show that the skills of the linguist were early recognised. This is particularly interesting in that the discipline of grammar as it had been developed was an analysis not primarily of the religious language of the Vedas, but of a different, slightly simpler, and therefore presumably later, dialect. Pāṇini, the original fifth-century BC doyen of Sanskrit grammar, has to give extra rules to generate the forms used in the Vedas (called chandas) from a base in ordinary Sanskrit (designated as bhāṣā—’speech’). (Panini probably lived in the academic community of Takṣaśilā, known to the Greeks as Taxila, near modern Rawalpindi in the extreme north-east of the subcontinent, now part of Pakistan.)
Furthermore, the grammar that the tradition had defined was a vast system of abstract rules, made up of a set of pithy maxims (called sūtras, literally ‘threads’) written in an artificial jargon. These sutras are like nothing so much as the rules in a computational grammar of a modern language, such as might be used in a machine translation system: without any mystical or ritual element, they apply according to abstract formal principles.[755]
Formulation in sutras became the key feature of Sanskrit academic texts, but using maxims in regular Sanskrit and not this complex meta-language. Whereas Western didactic texts until the modern era were formulated in some Greek tradition as a set of axioms and theorems (after Euclid), or more often as didactic verse (after Hesiod), the preferred approach in the Sanskrit tradition has been to encapsulate treatises as a series of memorable aphorisms, usually phrased as verse couplets. So much so that there is even a sutra to define the qualities of a good sutra:
svalpākṣaram asandigdhaṃ sāravad viśvatomukham
astobham anavadyaṃ ca sūtraṃ sūtravido viduẖ
brief, unambiguous, pithy, universal,
non-superfluous and faultless the sutra known to the sutra-sages.
This approach was very much a part of another distinctive feature of Sanskrit linguistic culture, namely a strong ambivalence about the value of writing. Reliance on language in its written form was seen as crippling, and not giving true control over linguistic content. Hence this proverb:
pustakasthā tu yā vidyā parahastagatam dhanam
Knowledge in a book—money in another’s hand.[369]
In this ancient India was like many cultures as widely divided as the Druids of Gaul in the first century BC[370] and modern Guatemala (where Mayans remark that outsiders note things down not in order to remember them, but rather so as not to have to remember them).[371] Even Socrates recalled a story that when the the god Thoth first offered the craft of writing to the king of Egypt, the king was not impressed: ‘it will set forgetfulness in the minds of learners for lack of practice in memory’.[372] The doyens of Indian learning took this undeniable side effect of book learning very much to heart.
Even though the language had undergone a full phonological analysis by the fifth century BC, which was even incorporated into the official order of letters in the alphabet, reliance on written texts for important (especially spiritually important) documents was decried. Hence another saying:
vedavikrayiṇaçcāiva vedānāṃcāiva dūṣakaẖ
vedānāṃ lekhakaścāiva tevāi nirayagāminaẖ
The sellers of the Vedas, the misreaders of the Vedas,
the writers of the Vedas, all go on the path to hell.[373]
By contrast the ideal was the rote learning of all the principal texts, through judicious use of mnemonic techniques. This learning then made possible true engagement with all aspects of them, including the composition of new texts and commentaries, which might indeed benefit from being written down.
The character of the language that received this attention has already been exhibited in the quotations. It was a typical ancient Indo-European language, with nouns, adjectives, pronouns and verbs all highly inflected in a system that, although susceptible to elegant analysis (as Panini and the grammatical tradition demonstrated), was rife with special exceptions. Words tended to be polysyllabic, and their length was often increased by the propensity of the language to tolerate compounds of almost unlimited length, a feature of Sanskrit that became more extreme (in all genres of literature) as the centuries and millennia wore on.
The vocabulary is vast: there are over ten thousand nominal (i.e. nonverbal) roots in the traditional thesaurus for poets (Amarakoṣa, ‘the Immortal Treasury’, organised of course into sutras for memorisation) and, when verbs and compounds are allowed in, Monier Williams’ 1899 dictionary runs to 180,000 entries.[756] This means that there are vast resources in near-synonyms: at an extreme, John Brough claims there are fifty synonyms for ‘lotus’, a favourite concept of Sanskrit poetry in both literal and metaphorical senses.[374] Words tend to have multiple senses anyway: the most straightforward word for lotus, padma has eleven extra senses in the neuter gender (lotus-like ornament, form of a lotus, root of a lotus, coloured marks on the face and trunk of an elephant, an army formation, a trillion (10), lead, a tantric chakra, a mole on the body, a spot, part of a column) and eight more in the masculine (temple, quarter-elephant, species of serpent, Rama, a treasure of Kubera, a mode of sexual enjoyment, a posture in meditation, a treasure connected with magic). These lexical resources are exploited to the full in Sanskrit poetry, which is gratuitously allusive and periphrastic, and addicted to śleṣa or punning.
But we have already noted that a special characteristic of Sanskrit is a complicated system of word liaison. This is known as sandhi (’putting together’). It means that word boundaries are often effaced, and a single stream of syllables, as pronounced or even written, becomes susceptible to multiple interpretations. The combined result of these two properties of Sanskrit is an opportunity for punning on an almost inconceivable scale. This opportunity was amply taken up in literary composition. The ultimate in this was achieved by the poet Kavirāja (’poet-king’), who in his Rāghavapāḏavīya (twelfth century AD), set himself the task of retelling simultaneously the stories of both the great epics of India, the Rāmāyaṇa and Mahābhārata, in ambiguous (and highly ornate) verses. In a way, this can be seen as a release of meaning from its expression in words, for it is difficult to conceive how the work could have been understood, in either of its senses, without active and detailed pre-knowledge by the audience of the tales being told. Author and audience share the stories, but are focused exclusively on the verbal details of their expression. This in practice forces not only the use of ambiguous terms, but an analogy to be set up between the narrative flow of the two epics. So, to quote one couplet (vi.8):
paracakraṃ parikrāmann aśokagahanaṃ gataẖ:
kṣanād iva kṛtārtho ‘bhūn maheyīdarśanena saẖ.
Going round the enemy’s kingdom/forces, he came to a thicket of Aśoka trees/the reverse of grief:
in an instant as it were, his task was accomplished, by his sight of the daughter of the earth/the cows.
Here the first of the variant translations (in bold) of phrases applies to Hanuman seeking Sita, and the second (italicised) to Arjuna on a cattle-rustling expedition behind enemy lines. But to maintain a coherent narrative, most of the phrases still have an unambiguous translation.
In every sense of the word, then, Sanskrit is a luxuriant language. Sir William Jones, Chief Justice of India and founder of the Royal Asiatic Society, memorably described it in 1786: ‘The Sanskrit language, whatever may be its antiquity, is of a wonderful structure; more perfect than the Greek, more copious than the Latin, and more exquisitely refined than either.’
Sanskrit in Indian life