Марисса Девлин устраивается работать гувернанткой к харизматичному отцу-одиночке Холту Макмастеру. Холм пережил унизительный развод и поначалу не слишком жалует хорошенькую новую гувернантку…

Уэй Маргарет

Голубоглазый ангел

ГЛАВА ПЕРВАЯ

Марисса Девлин провела за рулем автомобиля уже несколько дней. Она устала, а вот ее семилетний брат Райли и его верный пес по кличке Серый поездку по Австралии явно воспринимали как приключение.

Решив передохнуть, Марисса остановила красную подержанную машину в тени высоких эвкалиптов.

Узкие сине-зеленые листья деревьев были покрыты пылью и издавали пьянящий аромат.

Выросшая в городе, Марисса была поражена загадочностью необъятных засушливых просторов Австралии. Она направлялась в провинцию Ченнел, чтобы получить работу гувернантки. Райли эта поездка тоже пойдет на пользу. Он окрепнет на свежем воздухе, прежде чем пойти в городскую школу-интернат.

Марисса Девлин была бакалавром в области искусств и дошкольного образования. Кроме того, она собиралась получить степень магистра по педагогике и уже поступила на соответствующий факультет. Однако после того, как в ее жизнь пошел Райли, Мариссе пришлось слегка умерить свои амбиции. В университете очень сожалели об ее отъезде и заверили, что она в любой момент может продолжить обучение.

Она, вне всяких сомнений, не собиралась отказываться от дальнейшего образования, ибо дала обещание своему научному руководителю, доктору Элеоноре Белл. Марисса всегда чувствовала себя в университете уютнее, чем дома. После смерти матери она жила со своими дядей, тетей и кузиной Люси. Поступив в университет, Марисса переехала в студенческое общежитие и, наконец, ощутила себя свободной. Однако радоваться ей пришлось недолго. Вскоре в ее жизни появился Райли, и все круто изменилось.

Марисса отогнала от себя невеселые воспоминания, вышла из машины и вытянула вверх руки, потягиваясь. Серый выпрыгнул из кузова и принялся носиться вокруг, распугивая белых какаду.

— Разомнись, Райли! — сказала Марисса и, вытащив из машины карту, внимательно посмотрела на мальчика. Райли был астматиком, поэтому она старалась ни на минуту не выпускать его из виду. Доктора прогнозировали выздоровление примерно к тринадцати-четырнадцати годам. Марисса надеялась, что сухой и чистый воздух Австралии поможет ее брату выздороветь.

Райли мгновенно повиновался и вылез из машины. Он был послушным ребенком, ибо отец хорошо его воспитал.

— С тобой все в порядке? — беспечно спросила Марисса, и легко сжала его плечо. Мальчик был маленьким для своего возраста и очень худым. Жизнь Райли нельзя было назвать легкой, однако трудности закалили его характер.

— Конечно, — ответил мальчик и улыбнулся.

Его голубые, обрамленные черными ресницами глаза сияли.

— Твой голос стал немного хриплым.

— У меня пересохло в горле, — он коснулся рукой шеи. — Не беспокойся обо мне, ма. Я скажу тебе, когда начнется приступ. Можно мне попить?

— Конечно. В холодильнике есть вода. Кстати, напои заодно и Серого.

— Если он вернется, — крикнул Райли, подбегая к кузову. Через пару минут он принес две небольшие бутылки с водой. Передав одну Мариссе, он указал на дорожный знак. — Название «Вунгалла» придумали еще аборигены. А как ты думаешь, в какую сторону нам ехать?

— Судя по всему, ты найдешь направление лучше меня. Возможно, нам придется вернуться к почте и проехать в другом направлении еще тысячу миль.

— Эта страна большая, — с гордостью сказал Райли, — но ты к ней привыкнешь, ма.

Несмотря на попытки Мариссы уговорить Райли звать ее по имени, он все время обращался к ней «ма». Мальчику не хватало материнской заботы. Путешествуя по Австралии, Марисса представляла Райли как своего младшего брата, но ей никто не верил. Ее принимали за мать-одиночку, родившую сына еще в подростковом возрасте.

Райли же, наоборот, всем говорил, что Марисса его мать.

Присев на корточки, Марисса расстелила карту па выжженной земле, покрытой красновато-коричневыми листьями. Рассматривать карту на капоте машины было невозможно, ибо он раскалился на солнце.

— Так, мы находимся здесь, — сказала она, пытаясь сориентироваться. — Судя по карте, Вунгалла — это ранчо с огромными пастбищами и находится оно в ста пятидесяти километрах от Рэнсома.

Марисса посмотрела на Райли и улыбнулась.

Ее отец, Майкл Девлин, когда-то был отличным юристом, а потом спился и закончил свои дни в пансионате для престарелых.

Он дал жизнь маленькому Райли, который даже спустя восемнадцать месяцев после смерти отца оплакивал его по ночам, уткнувшись в подушку.

Райли рос без матери и был очень сообразительным, умным мальчиком. Он полюбил Мариссу с того самого момента, как она стала его опекуншей. Они были похожи: оба обладали иссиня-черными волосами, любознательными голубыми глазами и светлой кожей.

Итак, несмотря на то, что Мариссе был всего двадцать один год, она взяла на себя ответственность по воспитанию единокровного младшего брата.

Родная мать Райли бросила его, когда мальчугану исполнилось всего четыре года. Все попытки разыскать ее после смерти Майкла Девлина оказались безуспешными.

Сам Майкл очень переживал из-за отъезда своей молодой возлюбленной и вскоре запил.

Узнав о смерти брата, Брайан Девлин жутко расстроился, однако его жена Элли сразу же сориентировалась в ситуации.

— Майкл сам во всем виноват, — говорила Элли. — Я не приму в нашем доме этого мальчишку, Брайан! Хватит с нас Мариссы, которую мы вырастили! Я не собираюсь вскармливать еще одного ребенка Майкла. Если мать мальчика не найдется, пусть его отправляют в приют.

Тетя Элли не была способна сопереживать чужому горю. Кроме того, она завидовала молодости и красоте, которой природа наделила Морин — мать Мариссы, погибшую в автокатастрофе.

— И сколько времени мы еще будем ехать до Рэнсома? — спросил Райли, отвлекая Мариссу от грустных воспоминаний. Он наклонился и потрепал своего верного пса.

— Осталось совсем немного. — Марисса поднялась на ноги и взъерошила густые шелковистые волосы Райли. Он, в самом деле, был очень красивым мальчиком. Как мать могла оставить его? Неужели она не понимала, что нельзя бросать ребенка-астматика с разочаровавшимся в жизни отцом-алкоголиком? — Я обещаю тебе, что у нас будет роскошный обед.

— А нам дадут гамбургеры? — с надеждой спросил Райли, имея в виду бутерброды с ветчиной и швейцарским сыром.

Марисса свернула карту.

— Я думаю, в Рэнсоме мы найдем и гамбургеры, и жареную картошку, — сказала она, потом посмотрела вдаль. — Это случайно не Серый рядом со стадом кенгуру?

— Он же сторожевой пес! — Райли рассмеялся.

— Кенгуру это может не понравиться! Свистни ему, Райли. Не дай бог, дикие животные покалечат его.

— Серый знает, как вести себя со страусами и кенгуру, — с гордостью произнес Райли, потом свистом подозвал пса, который пулей рванул к своему маленькому хозяину.

Рэнсом оказался достаточно милым городком с широкой центральной улицей, автозаправкой, несколькими магазинами, полицейским участком, кафе, небольшим концертным залом, пивной и маленьким парком.

Основатели города потрудились на славу, высадив в парке палисандровые деревья, которые прекрасно росли в жарких, засушливых условиях.

— Правда, красивые деревья, мам? — спросил Райли и доверчиво прижался к Мариссе. — Я никогда бы не подумал, что они станут расти в такой жаре.

— Эти деревья родом из пустынных районов Бразилии, — сказала Марисса и сжала худенькое плечико мальчика. — Чем меньше влаги, тем лучше они растут. Кстати, ты знаешь, где находится Бразилия? Помнишь, я рассказывала тебе о Рио-де-Жанейро?

Райли, словно зачарованный, рассматривал палисандровые деревья.

— Бразилия находится в Южной Америке, — с готовностью ответил он. — Это большая страна, и люди там говорят на португальском языке. Мне о ней рассказывал папа. Он был таким же хорошим учителем, как и ты, ма. Он учил меня истории, географии, чтению и письму, а также арифметике. Папа иногда болел, и тогда я оставался у пастора Маккаули и его жены. Они хорошо ко мне относились.

— Пастор и его жена хорошие люди.

Райли кивнул.

— Миссис Маккаули говорила, что я самый умный ребенок в церковной школе. Я знаю много из того, что неизвестно другим детям. Папа всегда разговаривал со мной, как со взрослым. Его все время хотелось слушать, как и тебя, ма. А ты не жалеешь, что больше не учишься в университете?

Однажды Райли посетил университет, в котором училась Марисса, и ему там очень понравилось.

Прежде чем ответить, Марисса помедлила, ибо изо всех сил старалась сдержать слезы.

— Я должна быть с тобой, Райли, — произнесла она. — Через несколько лет ты пойдешь учиться в школу, которую окончил твой отец. Ты найдешь его имя на доске почета среди отличников. Кстати, ты знаешь, что я собираюсь устроиться гувернанткой на ранчо?

— Устроишься, — уверенно сказал Райли. — Ты хороший учитель, и дети любят тебя.

— На большинстве ранчо уже есть гувернантки, — предупредила его Марисса.

— А может, кто-нибудь из них уехал? Дети, которые живут на ранчо, в определенном возрасте уезжают в интернат, ведь так?

— Да, их отправляют в интернат в возрасте десяти лет. Провинция Ченнел изобилует крупными фермерами. Там выпадает мало осадков, но с севера приходит муссонные дожди.

— Я знаю о сезоне дождей, — Райли состроил гримасу. — Однажды мы с папой увязли в грязи вовремя наводнения. Это был такой кошмар! Нам пришлось сидеть в грузовике несколько дней, чтобы проехать через мост. Ты думаешь, в Вунгалле требуется гувернантка?

— Я почти уверена в этом! — Она не хотела раньше времени расстраивать мальчика. — А теперь пойдем в кафе. Непонятно только, почему его назвали «Речное кафе», ведь поблизости нет никаких рек.

— Может быть, это шутка? А мы покормим Серого?

— Конечно, привяжи его снаружи. Не беспокойся, я куплю ему гамбургер.

— Он очень любит кетчуп. — Райли улыбнулся.

— Это ваша собака на улице? — спросила женщина в кафе, как только они вошли.

— Его зовут Серый! — ответил мальчик и просиял.

— Австралийские сторожевые собаки — лучшие в мире, — произнесла женщина, вытирая руки о белоснежный передник. — Вы не забыли его напоить?

— Мы с мамой любим его и хорошо о нем заботимся. Мы хотим купить ему гамбургер с кетчупом. У вас есть гамбургеры?

— У нас есть все, дорогуша, — сказала женщина и подмигнула Райли. Она была невысокого роста, полная, с добрым лицом и проницательными голубыми глазами. — Значит, ты и твоя мама хотите гамбургеров?

— И жареной картошки, — с надеждой произнес он.

— Будет тебе и картошка.

— Спасибо.

— Куда вы направляетесь, дорогуша? — Женщина посмотрела на Мариссу.

Та улыбнулась в ответ.

— Меня зовут Марисса Девлин, а это мой младший брат, Райли, — Марисса протянула руку, и женщина пожала ее.

— Приятно познакомиться. Меня зовут Дидре О'Коннел, я владелица этого кафе.

— Очень приятно! — вежливо произнес Райли. — А почему ваше кафе называется «Речное»?

— Разве не отлично придумано? — Дидре хрипло рассмеялась.

— Остроумно, — согласился Райли.

— Боже, до чего милый мальчик! Ну, просто настоящий джентльмен! Мамочка хорошо тебя воспитала.

Марисса решила не напоминать, что приходится Райли старшей сестрой.

— Я надеюсь устроиться гувернанткой на каком-нибудь ранчо. Как вы думаете, Дидре, у меня есть, шанс?

Дидре всплеснула пухлыми руками.

— Дорогуша, вы слишком красивы, впрочем, как и ваш мальчик. Стали бы вы нанимать хорошенькую гувернантку, будучи женой фермера?

Райли удивленно уставился на Дидре.

— Стала бы, — твердо ответила Марисса, — если бы она оказалась миролюбивой и квалифицированной.

Дидре покачала головой.

— Дорогуша, гувернантки частенько влюбляются в своих хозяев.

— Я не из таких! — Марисса тряхнула головой, и ее кудрявые волосы разметались по. плечам.

— Однако хозяин может без ума влюбиться в вас, — парировала Дидре. — Значит, вам нужна работа?

— Нужна, — серьезно сказала Марисса. — Я дипломированный преподаватель начальных классов, у меня имеются рекомендации. Кроме того, Райли должен жить со мной еще несколько лет.

— А потом?

— Потом он отправится в школу-интернат.

Дидре открыла рот от удивления.

— На это нужны большие деньги!

— У меня имеются сбережения, — сказала Марисса.

— До чего же храбрая девушка! — восхищенно вздохнула Дидре. — Я знаю, что содержание ребенка в школе-интернате обходится в целое состояние. А вы случайно ни от кого не бежите, я имею в виду, от муженька или парня? Если это так, то здесь вы будете в безопасности.

— У меня нет ни мужа, ни парня.

— Значит, скоро появится! — закудахтала Дидре. — Я хотела бы вам помочь. Сейчас у вас, вероятно, трудные времена, хотя у кого их не бывает? Ближе всего к Рэнсому находится ранчо Вунгалла, хотя вряд ли Холт Макмастер ищет гувернантку. Его шестилетняя дочь Джорджия такая непоседа! Холт просто потрясающий мужчина! Его бывшая жена Тара была очаровательной, но высокомерной. При встрече с ней я чувствовала себя ничтожеством. Лоис, сестра Тары, живет в Вунгалле. — Дидре округлила глаза. — Насколько мне известно, она обучает Джорджию, так что, дорогуша, у вас там нет шансов. Вы меня понимаете?

Марисса охнула.

— Лучше отведайте гамбургеров, — посоветовала Дидре. — Мамочка, ваш малыш, кажется, проголодался. Что ты будешь пить, сынок? Только не проси газировку. Побереги свои зубки.

— Я хотел бы яблочного сока! — сообщил Райли.

— Правильный выбор! А теперь располагайтесь за столом и отдохните. Могу поспорить, тебе хочется мороженого, сынок.

Улыбка Райли стала шире.

— Я люблю шоколадное мороженое.

— Я все поняла!

Дидре рассмеялась и махнула рукой. Марисса и Райли уселись за столик у окна. Кроме них, посетителей в кафе не оказалось.

— Дидре не спросила, чего хочу я, — наклонившись к мальчику, прошептала Марисса. — Она очень хочет угодить именно тебе.

— Разве ты не хочешь гамбургер? — спросил Райли и огляделся, желая узнать, не подслушивает ли их Дидре.

— Гамбургер так гамбургер, — сказала Марисса и откинулась на спинку стула, собираясь спросить Дидре, не сдает ли она комнаты.

Наконец, Мариссе и Райли принесли свежие гамбургеры с говядиной, ветчиной, помидорами и зеленым салатом. Следом появилась и жареная картошка. Райли получил свой яблочный сок и шоколадное мороженое, а Марисса — чашечку капуччино и свежевыпеченные кексы.

— Все очень вкусно, Дидре, — похвалила Марисса.

— Я никогда не ел такого вкусного гамбургера!

Райли погладил себя по животу.

— Рада, что вам понравилось. — Дидре просияла. — А почему бы вам не остаться у нас на пару деньков? Я бы разузнала, кому из фермеров нужна гувернантка. Учебный год почти закончился, но некоторые родители хотят, чтобы их дети занимались круглый год.

— Это очень мило с вашей стороны, Дидре, — произнесла Марисса, радуясь тому, что встретила такую отзывчивую женщину. — У вас сдается комната?

Дидре расхохоталась.

— Я не знаю, дорогуша, заметили вы или нет, но сейчас не сезон, — пошутила она. — Отправляйтесь к моему брату Денни. Он, правда, немного глуховат. Скажите Марджи, его жене, что я прислала вас. Кстати, у меня есть корм для вашей собаки. Австралийские сторожевые псы — лучшие в мире, только у них есть отвратительная привычка иногда кусать людей за пятки. Подождите минутку, я принесу корм.

— Сколько я вам должна за обед, Дидре? — спросила Марисса вслед уходящей женщине.

— Вы мне ничего не должны, дорогуша, — вернувшись, ответила Дидре. — Я вас угощаю. Я вижу, что для вас и этого паренька настали не лучшие времена.

— Вообще-то это не так, — запротестовала Марисса и достала кошелек.

— Меня нелегко провести, дорогуша, — сказала Дидре, отстраняя руку Мариссы с зажатым в ней кошельком. — Расплатитесь, когда получите работу.

ГЛАВА ВТОРАЯ

Переночевав в комнате, которую сдавали владелец пивной Денни и его жена Марджи, Марисса и Райли наутро пришли в кафе.

Увидев их, Дидре, ни слова не говоря, направилась в кухню.

— Наверное, она принесет нам гамбургеры, — с надеждой сказал Райли, оглядываясь.

Теперь в кафе было много посетителей.

— Кто знает? — произнесла Марисса, пытаясь не замечать обращенные на нее мужские взгляды.

— Дидре хорошая, правда? Я уверен, она найдет тебе работу.

— Судя по всему, мимо нее не проходит ни одна новость в этих краях, — Марисса улыбнулась. — Ты хочешь кушать?

— Я хочу есть и пить. Как хорошо, что Серый полюбил Марджи. Он ходит за ней по пятам.

— И даже не хватает ее за пятки, — Марисса щелкнула пальцами.

— Он не станет так с ней играть, — Райли хихикнул.

— Потому что Серый — умный пес.

На завтрак Дидре принесла персиковый и манговый сок, мюсли с молоком и бананами, теплый белый хлеб с ветчиной и яичницу.

Она снова отказалась брать плату за еду, поэтому Марисса, вопреки всем отговоркам хозяйки кафе, решила помочь ей на кухне. Райли тем временем сидел за столом и читал учебник.

— Это так мило с вашей стороны, дорогуша, — ворковала Дидре, по-матерински глядя на Мариссу. — А почему бы вам с мальчиком не прогуляться в парке? Там растут такие красивые палисандровые деревья! Этот парк был разбит по инициативе бабушки Холта, миссис Макмастер. Она настоящая леди. Кстати, вы не догадываетесь, почему наш город называется Рэнсом?

— Расскажите нам, Дидре, — попросил Райли.

Внезапно из зала раздался мужской вопль.

— Когда мне, наконец, принесут сосиски и яичницу?!

— Тише, парень! Я уже иду, — крикнула Дидре, повернув голову через плечо. — Я расскажу тебе об этом позже, Райли.

Марисса взяла брата за руку и вывела на улицу.

— Ты должен называть меня по имени, малыш, а то люди считают тебя моим сыном.

— Ты самая лучшая мама в мире, — прошептал мальчик, прильнув к ней. — Моя настоящая мама била меня. Однажды она так сильно ударила меня в грудь, что сломала ребро. Папа сильно разозлился на нее и назвал дрянной девчонкой!

Марисса на мгновение закрыла глаза.

— Почему ты не говорил мне об этом, Райли?

— Не хотел тебя расстраивать, — сказал он, качая головой. — А потом Кейли сбежала.

Марисса заволновалась.

— Ты говоришь, что не скучаешь по ней, Райли, но ведь она — твоя мама. Ты должен быть честным со мной.

— Я больше не хочу ее видеть, — пробормотал Райли, опустив голову, — и это правда. Один из парней на ферме называл ее «записной красоткой», и папа считал, что она убежала именно с ним. После ее побега папа сжег все ее вещи.

— И вы не расстроились?

Марисса подняла подбородок Райли, чтобы взглянуть ему в глаза.

— Нет, — Райли покачал головой. — Папа нашел новое жилье и пообещал держать себя в руках. Он каждый день говорил мне о том, как сильно любит меня. Я никогда не скучал по Кейли. Она не позволяла мне называть ее мамой. Если я что-то делал не так, она сердилась и била меня, а я потом прятался и ждал, когда папа придет домой.

— О боже! — простонала Марисса, с болью в сердце слушая рассказ мальчика.

— Папа сказал, что сам во всем виноват. Он очень старался не выпивать. Мы с ним были так дружны!

— В этом я не сомневаюсь. — Марисса с трудом сглотнула. — Он был мне замечательным отцом. После гибели матери отец начал злоупотреблять спиртным. Он хотел забыться.

Оба так увлеклись беседой, что не заметили, идущего за ними от кафе, незнакомого мужчину.

— Привет! — весело сказал он, шутливо дотрагиваясь рукой до шляпы.

— Доброе утро, — дружелюбно ответил Райли.

Мужчина оглядел мальчика, потом посмотрел на Мариссу. Ему было около тридцати лет. На обеих руках красовались замысловатые татуировки.

— Вышел на прогулку с мамочкой?

— Это мой брат, — терпеливо объяснила Марисса.

— А мне все равно, — мужчина зло улыбнулся ей. — Я могу присоединиться к вам?

Марисса вздохнула, радуясь тому, что поблизости было полно народу.

— Если не возражаете, я и Райли хотели бы прогуляться наедине.

Она начала беспокоиться. Взгляд этого мужчины совсем не нравился ей.

— Неужели? Что привело такую красотку с ребенком в Рэнсом? Кстати, меня зовут Вейд Персон, — он протянул мозолистую руку, но она проигнорировала ее.

— Неужели я плох для тебя, детка? — глумился Персон. — Ты считаешь меня немного нахальным?

Он продолжал осматривать Мариссу с головы до ног. На ней были белая блузка и шорты цвета хаки длиной до колен.

— Извините, но я хочу остаться одна.

Марисса отвернулась от мужчины. Где же этот знаменитый сторожевой пес по кличке Серый?

Персон направился за ней.

— А вести себя по-дружески тебе трудно? — угрожающе спросил он.

— Я не хочу с вами знакомиться, мистер Персон, так что оставьте нас в покое.

— Слушай, детка, я же хочу просто поговорить с тобой, не уходи.

— Вы слышали, что сказала моя мама? — крикнул Райли, и его глаза сверкнули. — Убирайтесь или я позову своего пса!

— Да, что ты говоришь, малец? — Персон удивленно посмотрел на Райли и покачал головой. — Все, чего я хочу, — это переговорить с твоей мамочкой. У меня насчет нее возникла пара идей. Не каждый день встретишь такую красотку.

— Райли мой брат.

Мужчина грубо рассмеялся.

— Это старая сказочка! Можешь рассказывать ее кому угодно, только не мне.

Он придвинулся к ней ближе и выпятил грудь, видимо желая запугать ее.

Марисса увидела дрожащие губы Райли, и это придало ей сил.

— Вы мешаете нам, мистер Персон! Уйдите прочь!

Он скрестил руки на груди.

— Ну, до чего же ты храбрая! Мне нравятся такие женщины.

Райли встал между Персоном и Мариссой.

— Уходите, вы не нравитесь нам с мамой.

Персон наклонился и схватил Райли за ухо.

— Зато мне понравилась твоя мамочка, так что не лезь не в свои дела, малец.

— Я вас не боюсь, — смело сказал Райли.

— Все хорошо, мой мальчик, — успокоила его Марисса и прижала к себе.

Краем глаза она заметила, как в парк вошел высокий мужчина и направился в их сторону.

— Уйдите прочь! — решительно сказала она Персону.

— Ты меня не проведешь, — Персон подошел к ней ближе, и Мариссе ударил в нос запах конюшни. — Ты же не хочешь, чтобы я покалечил ребенка?

Марисса взглянула на него с презрением.

— Только попробуй тронуть его!

— Вы хулиган! — крикнул Райли и начал задыхаться.

— Твоего пацана нужно проучить!

Персон схватил Райли за руку, а Марисса потянула его к себе.

В этот момент послышался чей-то стальной голос:

— Отпусти мальчика, Персон!

Персон сразу же подчинился, и вся его бравада мигом улетучилась.

— А, босс, — пропел он, — я просто хотел спросить эту молодую леди, не нужно ли ей чего.

— Лжец! — крикнул Райли.

Незнакомец быстро подошел к ним, его губы были плотно сжаты.

— Мне кажется, леди не нужны твои услуги. Убирайся сейчас же! У тебя есть пять минут, чтобы вернуться в конюшню. Поговорим потом.

— Босс, я ничего не сделал, клянусь. — Персон изобразил на лице смущение. — Мне показалось, ей нужна помощь.

— Ты оглох? Убирайся! — мужчина ткнул Персона в грудь загорелым пальцем.

— Хорошо, босс. Увидимся, Райли! — он помахал мальчику рукой.

— Не увидимся, — хриплым голосом ответил Райли.

— Что он вам сказал? — мужчина внимательно посмотрел на Мариссу.

Молодая женщина взглянула в блестящие карие глаза незнакомца, и ей показалось, что она тонет в этом взгляде.

— Он приставал к маме, — встрял Райли. — Рядом с нами впервые не было Серого.

— Серый — это твой пес?

— Сторожевой пес. — Райли широко улыбнулся. — Спасибо вам, мистер.

— Меня зовут Холт Макмастер, — представился мужчина и вопросительно поднял бровь, глядя на Мариссу.

Она откашлялась.

— Марисса Девлин, — она протянула руку, — а это — мой брат Райли.

— Привет, — Холт продолжал рассматривать Мариссу.

Дидре оказалась права, говоря, что Макмастер потрясающе красив. Высокие скулы, прямой нос, чувственные губы, решительный подбородок. Он пожал руку Мариссы, и она испытала непривычный трепет.

Холт обратился к Райли.

— Что с тобой, сынок? Тебе трудно дышать?

— Он астматик, — с беспокойством произнесла Марисса и принялась рыться в сумке. — С ним все было хорошо, но ваш работник напугал его.

— Жаль. Ты должен успокоиться, Райли. — Он взял мальчика за плечо. — Слышишь меня?

— Да, сэр, — хриплым голосом ответил Райли.

— У вас есть ингалятор?

Холт уставился на Мариссу бездонными глазами.

— Вот он! — она сунула ингалятор в руку Райли, который принялся жадно вдыхать лекарство.

— Молодец, парень, теперь тебе станет лучше, — подбодрил его Макмастер и вновь обратился к Мариссе: — Что вы делаете в этом городе?

Она покраснела от его пристального взгляда.

— Ищу работу.

— Какую, именно?

— Я дипломированный преподаватель, у меня отличные рекомендации. Я надеюсь получить работу гувернантки на ранчо.

— А вам нужна гувернантка, мистер Макмастер? — робко спросил Райли.

Макмастер внезапно улыбнулся, и выражение его лица полностью изменилось. Марисса восхищенно смотрела на него. От прежней суровости не осталось и следа.

— Вообще-то я не планировал нанимать гувернантку именно сейчас, Райли.

— Может быть, на других ранчо я смогу найти работу? — спросила Марисса, изо всех сил стараясь скрыть свое восхищение этим мужчиной.

— Давайте присядем где-нибудь, — предложил он. — Я хочу кофе.

— Может быть, пойдем к Дидре? — мальчик улыбнулся. — Она готовит очень вкусный кофе и гамбургеры, да и вообще любую еду!

— Ты совершенно прав в отношении Дидре! — Макмастер жестом указал на другую сторону улицы, где находилось кафе.

У Мариссы в душе затеплилась надежда. Неужели новый знакомый решил помочь им?

— Только посмотрите, кто пришел! — приветствовала Макмастера Дидре. — Как приятно видеть вас, Холт!

— Я тоже рад вас видеть, Дидре. Принесите мне, пожалуйста, черный кофе, — попросил Макмастер, потом повернулся и вопрошающе посмотрел на Мариссу и Райли. — А вам что заказать?

— Мы недавно плотно позавтракали, но я бы не отказалась от чашечки капуччино, — сказала Марисса. — А чего хочешь ты, Райли? Как ты себя чувствуешь?

— С ним все хорошо, — произнес Макмастер. — Что тебе заказать, Райли?

— Я ничего не хочу.

— Тогда помоги мне в кухне, — попросила Дидре. — Пусть твоя мамочка и мистер Макмастер поговорят.

Марисса невольно вспыхнула. Сколько еще окружающие будут считать ее матерью Райли?

Дидре протянула мальчику руку, и он взял ее, а потом сказал:

— Я должен проверить Серого, может быть, он скучает по мне.

— Не беспокойся о Сером, — произнесла Дидре. — За ним присмотрит Марджи.

— Кстати, Райли мой брат, — напомнила Марисса несколько минут спустя, сидя за столиком с Макмастером. — Вернее, единокровный брат.

— А где ваши родители? — спросил Макмастер, поднося чашку к губам.

Он явно не верил Мариссе.

— Они умерли.

— Должно быть, они ушли в мир иной в молодом возрасте, — он буравил ее взглядом.

— Да, — быстро ответила она.

— А откуда вы родом? Вы замужем, помолвлены?

Марисса выглянула в окно, чувствуя странное волнение.

— Я родилась и выросла в Брисбене.

— Райли тоже из тех мест? — сухо спросил он.

— Конечно, — солгала она, не желая рассказывать незнакомцу о себе и детстве Райли. — У меня никого нет, кроме него. Как вы уже видели, он астматик, поэтому я привезла его сюда. Сухой климат пойдет ему на пользу.

Когда они вошли в кафе, Холт снял шляпу, и его густая черная шевелюра предстала во всей красе. В какой-то момент Марисса запаниковала, поняв, что слишком пристально изучает Макмастера.

Однако он, судя по всему, ничего не замечал, поэтому она немного расслабилась.

— Я знал многих астматиков, которые полностью излечивались. Мне кажется, у Райли приступы связаны с сильными переживаниями. Он выглядит чрезвычайно хрупким.

Марисса нахмурилась.

— Я надеюсь, что со временем его организм окрепнет. После смерти отца Райли постоянно живет со мной. Ребенку-астматику очень трудно найти няню.

— Значит, вы уехали за тысячу миль от дома, чтобы найти работу гувернантки на ранчо?

— В общем-то, да.

— Будучи учительницей, мисс Девлин, вы должны понимать, что в дни школьных каникул редко кто нанимает гувернантку.

— Я слышала, некоторые родители хотят, чтобы их дети занимались круглый год.

— Да бросьте вы. Неужели вы не понимаете, что у вас может ничего не получиться?

Она пожала плечами.

— Возможно, но я должна попытаться. Вы поможете мне?

Макмастер задумался.

— Сколько лет Райли, семь? Он кажется слишком умным ребенком для своего возраста.

— Да, — с гордостью произнесла она. — Мой отец…

— Ваш общий отец, я правильно понимаю? — он оценивающе посмотрел на нее.

— Мне грустно говорить о нашем с Райли отце, — произнесла Марисса, чувствуя на себе прожигающий взгляд Макмастера.

— Как ваша фамилия?

— Девлин. Мне кажется, я уже говорила вам об этом.

— Теперь сказали, — насмешливо вымолвил он.

— Вы меня в чем-то подозреваете?

— Например?

— Может быть, вам хочется узнать имя настоящего отца Райли, — с горечью сказала она. — Я повторяю, он мой брат.

— Вы с ним очень похожи.

— Почему вас это удивляет?

— Сколько вам лет?

Он взглянул на нее в упор.

— Двадцать восемь.

— Не верю. — Мужчина покачал головой. — Мне кажется, вы недавно получили высшее образование.

— Я получила степень бакалавра в университете Брисбена. Кстати, мои слова легко проверить. У меня имеется рекомендация ректора, доктора Элеоноры Белл. Хотите взглянуть?

— Почему бы и нет? — Макмастер протянул вперед сильную загорелую руку.

Марисса достала рекомендации из сумки.

— Впечатляет! — произнес он, прочтя документы. — Надеюсь, вы не сами написали эту рекомендацию?

— Как вам не стыдно!

Он посмотрел ей в глаза.

— Женщины — невероятно лживые существа.

— Лгут и мужчины, и женщины. Я хороший преподаватель и постоянно занимаюсь с Райли. Вы сами сказали, что он чрезвычайно умен для своего возраста. Мой отец…

— Почему вы снова замолчали?

— Мне больно вспоминать о нем! — выпалила Марисса, испытывая к Макмастеру одновременно враждебность и сексуальное влечение. — Вы когда-нибудь страдали?

— Я не намерен это обсуждать, — отрезал он.

— Значит, вы поймете меня.

Молодая женщина выглянула в окно на залитую солнцем широкую улицу.

— Итак, вам двадцать три года?

— Да, — ответила Марисса, даже не догадываясь, какое впечатление производит на своего нового знакомого.

Он сразу счел ее чрезвычайно привлекательной. Одинока, молода, нежна и очень невинна. Приехала в глушь с малолетним ребенком. Она явно не подходила для здешних мест. Марисса была похожа на героиню любовных романов. Макмастер наслаждался ее утонченной красотой: шелковистыми черными локонами, любознательными голубыми глазами, обрамленными черными ресницами, белоснежной кожей. При виде Мариссы в душе Холта пробудились незнакомые ему, прежде, чувства. Девушка была невероятно соблазнительна и, очевидно, даже не догадывалась об этом.

Хотя вряд ли она так уж невинна, цинично подумал он. Кстати, рождение ребенка не испортило ее фигуру. Мальчик все время обращался к ней, как к матери. Либо она родила его в подростковом возрасте, либо, в самом деле, Райли ее брат, и они оба сейчас оказались в затруднительном положении.

— В следующем году, в апреле, мне исполнится двадцать четыре года, — решительно произнесла она, желая казаться опытнее. — Так вы поможете мне, мистер Макмастер?

— Возможно, ибо у меня есть дочь. Ее зовут Джорджия, ей шесть лет. Несмотря на юный возраст, она довольно самостоятельная. У нее было несколько гувернанток, но они долго не продержались в моем доме. Сейчас с ней занимается ее тетка из Сиднея. Кстати, я разведен.

— Мне жаль.

— Жалеть тут не о чем.

— Как вы добились единоличной опеки над Джорджией? — не подумав, спросила Марисса.

— Все просто. — Он натянуто улыбнулся. — Мать Джорджии отказалась от нее.

Марисса хотела сказать, что Райли оказался в такой же ситуации, потом передумала.

— Бедняжка Джорджия! — выдохнула она, задаваясь вопросом, что еще послужило причиной развода четы Макмастеров.

— Я совершил много ошибок в жизни. Я думал, что женщинам свойственно любить своих детей. Но моя бывшая жена была безразлична к нашей дочери.

— Иногда такое случается. Может быть, всему причиной затянувшаяся послеродовая депрессия? Это явление хорошо известно.

— Я раньше тоже так думал. Я пытаюсь дать Джорджии все, что в моих силах. Ее тетя Лоис часто навещает ее.

Все ясно, подумала Марисса, скорее всего, гувернантки влюблялись в Макмастера, поэтому сестра его бывшей жены решила сама присмотреть за девочкой. Холт, в самом деле, был невероятно привлекателен.

— Итак, Марисса, — подытожил он, — я хочу взять вас на работу с испытательным сроком. Джорджия — настоящий тиран, учтите. Время от времени вам также придется читать книги моей бабушке, которая слаба зрением, или просто составлять ей компанию, если она попросит. Джорджия и Райли могут заниматься вместе. Я хочу, чтобы вы обучали детей по программе следующего учебного года. Джорджия упряма, но умна. Когда меня нет дома, она закатывает эффектные истерики. Должен предупредить, дома я бываю редко. Но вам не придется вести домашнее хозяйство, ибо у нас есть домработница, которую зовут Оливия, сокращенно Олли. Она работает у нас уже тридцать лет. Ну, что скажете?

— Я не могу поверить в свою удачу.

— Не торопитесь с выводами.

Макмастер решил, таким образом, о чем-то предупредить ее?

— Сколько вы будете платить мне?

Он задумался.

— Вряд ли вы можете рассчитывать на оплату, пока мы не узнали вас хорошенько.

— Вы шутите?

— Конечно. — Он кивнул. — Я просто хотел, чтобы вы улыбнулись. Не нужно считать меня людоедом, мисс Девлин.

Ее сердце учащенно забилось.

— Я так о вас и не думала.

— Хорошо, потому что вы смотрите на меня слишком критичным взглядом.

Боже, он заметил ее взгляды!

— Вы будете жить на полном пансионе. Сколько вы получали на прежнем месте?

Марисса назвала ему сумму.

— Не слишком ли много?

Она растерялась.

— Для вас эта цифра слишком велика? Вы же богаты!

— И что?

Марисса покраснела.

— У меня осталась небольшая сумма, доставшаяся мне в наследство. Я коплю деньги, ибо хочу, чтобы Райли получил хорошее образование.

— Похвально! — насмешливо произнес он. — Тогда вам нужно обязательно выйти замуж по расчету.

Макмастер явно решил поиздеваться над ней.

— Деньги не решают всех проблем.

— Согласен. Что вы скажете о зарплате в…

Он назвал ей приличную сумму.

— Мне подходит, — произнесла Марисса.

Холт улыбнулся.

— Отлично! А как поступим с псом Серым?

— Он очень хороший пес и в самом деле охраняет нас с Райли. Можно мы возьмем его на ферму? Я уверена, вы сможете найти ему применение. Если вы не согласитесь взять пса, я откажусь от места.

Макмастер громко рассмеялся. Его смех был настолько привлекательным, что Марисса сама невольно улыбнулась.

— Повторите, мисс Девлин.

— Я сказала…

— Я знаю, что вы сказали, и нахожу очень трогательными ваши слова. Значит, вы будете настаивать на том, чтобы я взял на ферму пса?

— Да.

— Вам повезло, ибо я обожаю собак. — Он оперся ладонями о столешницу. — Итак, мисс Девлин, я принимаю вас на работу. Вы берете с собой Райли и Серого. Псу я найду работу, а мальчик сможет в любое время играть с ним.

Марисса не могла поверить своему счастью.

— Вы так добры, мистер Макмастер!

Его губы растянулись в улыбке.

— Хорош я или плох, это вы решите потом, — сухо произнес он. — Обычно людям не удается озадачить меня, но у вас, мисс Девлин, это получилось.

— Каким образом?

Она с трудом выдерживала на себе его взгляд.

— Начнем с того, что вы совершенно не подходите для этих мест. Вам лучше всего жить в Ирландии, где влажный климат. Как вы собираетесь защищать свою кожу от солнца?

— Можете мне не верить, но я не обгораю на солнце, — к собственному удивлению, спокойно ответила Марисса. — Брисбен находится в субтропиках. Мы с Райли привыкли к солнцу. Кроме того, можно нанести на кожу солнцезащитный крем и надеть шляпу.

— Главное, помнить о том, чтобы надевать ее.

Он недвусмысленно посмотрел на ее непокрытую голову.

— Я забыла надеть ее сегодня утром, — объяснила Марисса. — Итак, когда мне приступать к работе?

Макмастер откинулся на спинку стула.

— Думаю, что сегодня. Я отвезу вас с мальчиком на мотоцикле. Кстати, эта красная машина ваша? — спросил он.

— Моя, я купила ее по дешевке. А как вы догадались?

Он улыбнулся.

— Я никогда не видел в этих местах что-либо подобное, мисс учительница. — Макмастер поднялся на ноги. У него была потрясающая фигура: широкие плечи и узкий торс. — Вы будете готовы ехать через час?

— Никаких проблем!

Ее настроение мигом улучшилось. Она получила работу! И ей удалось взять с собой Райли и Серого.

— Пес поедет в фургоне, — безапелляционно заявил Макмастер, — ибо о его поездке на мотоцикле не может быть и речи.

— Я объясню ему сложившуюся ситуацию.

Холт недоверчиво посмотрел на нее.

— Вы шутите, верно?

Марисса покачала головой.

— Нет, потому что Серый все прекрасно понимает. Кроме того, я не хочу, чтобы он укусил вашего водителя.

Макмастер снова рассмеялся.

— Невероятно! Барту точно ничего не угрожает, мисс Девлин. Сторожевые собаки сразу чуют, где друг, а где — враг.

— Значит, все к лучшему, потому что нам нужны только друзья.

— Тогда не будем разочаровывать друг друга, мисс Девлин, — сухо сказал он.

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

— Неужели мы будем здесь жить? — удивленно спросил Райли, когда они подъехали к усадьбе Вунгалла. — Это же настоящий замок!

— Дом, в самом деле, огромный.

Марисса слегка тряхнула мальчика за руку.

Усадьба Вунгалла была построена в колониальном стиле. Это был двухэтажный дом с многочисленными хозяйственными пристройками с обеих сторон, широкой верандой по всему периметру и розарием. Марисса невольно задалась вопросом, сколько может потребоваться денег на постройку такого здания.

— Я надеюсь, нам здесь обрадуются, — прошептал Райли.

— А что, если нет? — пошутила Марисса, хотя нервничала не меньше.

Макмастер предупредил ее, что работа будет не из легких.

— Пойдемте! — сказал хозяин дома. — Хал занесет ваши вещи в дом. Я смотрю, вы путешествуете налегке.

Марисса покраснела.

— В машину немногое поместилось. Я хотела сначала получить работу, а потом попросить, чтобы мне выслали остальные вещи.

— На следующей неделе я могу захватить вас с собой в Корабри. Это городок чуть больше Рэнсома, и там есть отличный магазин одежды.

— А где я возьму деньги? — спросила Марисса.

— Можете записать расходы на счет фермы, — быстро произнес он. — А теперь, вперед к победе!

Райли сразу посерьезнел и удивленно посмотрел на Макмастера.

— Так обычно говорил мой папа, — неуверенно произнес он.

— А где сейчас твой папа?

Макмастер положил руку на плечо мальчика.

— Я уже рассказывала вам об этом, — встряла Марисса. — Воспоминания расстраивают Райли.

Холт покачал головой.

— Вам никогда не говорили, что признание облегчает душу?

— Я вам не лгала!

Молодая женщина покраснела, ее глаза сверкали от гнева.

— Не нужно так смотреть на меня, мисс Девлин. Раз вы сердитесь, значит, я в чем-то прав. В любом случае, пойдемте в дом. Сейчас придет Олли.

— Что же вы за человек, мистер Макмастер!

Он отрывисто рассмеялся.

— Ради таких взглядов, которыми вы одариваете меня, мисс Девлин, мистером Макмастером согласился бы стать любой из мужчин. — Он потрепал Райли по голове.

У парадного входа появилась улыбающаяся высокая худая женщина лет шестидесяти, одетая в скромное голубое платье с белыми манжетами и воротником.

— У нас гости, Холт? — спросила она, с любопытством разглядывая Мариссу и Райли. — Они похожи как две капли воды!

Макмастер улыбнулся.

— Эти двое, Олли, приехали сюда на заработки. Знакомься, это Марисса и Райли Девлин. Марисса — наша новая гувернантка, Райли будет заниматься вместе с Джорджией. Пса, которому тоже нужна работа, привезет в фургоне Барт.

— Вы говорите на полном серьезе, Холт? — смешливо спросила Олли.

— А разве я бываю несерьезным?

— Да, когда этого хотите, — сказала она, явно не испытывая перед Макмастером благоговения. Олли пожала руки Мариссе и Райли. — Добро пожаловать в Вунгаллу! Нам, в самом деле, нужна гувернантка. Вы впервые приехали в Австралию, Марисса?

— Да, и нам с Райли здесь очень нравится, — произнесла Марисса, радуясь тому, что домработница Макмастера оказалась приветливой женщиной. — У меня имеются хорошие рекомендации, мисс…

— Зовите меня по имени, дорогая. Это относится и к вам, молодой человек. А теперь входите в дом. Хотите чаю или подождете обеда?

— Мы подождем обеда, Олли, — отрезал Макмастер. — А пока Марисса выберет комнату. Кстати, где все?

Олли ответила немного язвительно:

— Миссис Макмастер в своей комнате, она неважно себя чувствует. Мисс Лоис уехала кататься верхом, но скоро вернется. Джорджия играет в саду со своим воображаемым другом Золтоном; — она подмигнула Райли.

— У нее есть воображаемый друг? — удивленно спросил Райли. — Я тоже так играю. Моего друга зовут Нейли, он из племени Эму.

— А чем он занимается в настоящий момент? — заинтересованно спросила Олли.

Райли с сожалением покачал головой.

— Нейли хотел остаться со мной, но племя приказало, ему уходить вместе с ними. Он мой ровесник, а его дядя вождь и знахарь.

— Не удивительно, что он подчинился своему дяде. Со знахарями лучше не шутить, — сказал Холт. — В Вунгалле живет абориген. Я как-нибудь познакомлю тебя с ним.

— Это было бы здорово! — Райли посмотрел на Холта с таким обожанием, что Марисса испытала приступ ревности. — Можно мне пойти к Джорджии, сэр?

Марисса покачала головой.

— Не теперь, Райли.

— Не беспокойтесь о нем, — произнес Холт. — Джорджия в саду.

— Я очень хочу с ней подружиться, — с восторгом сказал мальчик.

Марисса заставила себя промолчать. Если Райли подружится с девочкой, то, возможно, та не станет закатывать истерик во время уроков.

— Тогда иди к ней, — сказал Холт, — только не перелезайте через забор.

— Хорошо, сэр, — крикнул Райли и побежал вниз по ступенькам.

— А у меня есть дела, — сообщил Холт, — но от обеда я не откажусь. Подавайте обед в час дня, Олли, и помогите Мариссе устроиться.

— Конечно, — беспечно ответила домработница. — Пойдемте, дорогая. Кстати, где ваш багаж?

— Его принесет Хал, — объяснил Холт. — Багажа у Мариссы немного, она предпочитает путешествовать налегке.

— Пустяки, дорогая, — спокойно произнесла Олли, — в Корабри есть отличный магазин одежды, где вы сможете купить обновки для себя и своего красивого мальчика.

— Он красив не только внешне, но и душой, — с гордостью сказала Марисса.

— Будем надеяться, что Джорджия хотя бы чему-нибудь у него научится, — произнес Макмастер и принялся спускаться по ступенькам.

Марисса смотрела ему вслед. Он двигался необычайно грациозно. Таких потрясающих мужчин она еще не встречала.

Обернувшись к Олли, Марисса заметила, что та внимательно изучает ее.

— Идемте, дорогая, скоро подадут обед, а вам еще нужно устроиться. С миссис Макмастер вы сегодня не увидитесь, а вот Лоис Олдридж скоро вернется. Вы ездите верхом?

— Езжу, — ответила Марисса, оглядывая огромную лестницу из красного дерева.

Пол в вестибюле был вымощен черно-белым мрамором. На персидском ковре стоял круглый деревянный стол, а на нем — большой хрустальный канделябр. На столе также находилась массивная ваза с желтыми розами. На стенах висели картины и позолоченное зеркало. У стола стояли старинные стулья с позолоченными подлокотниками. Казалось, в этом доме живут любители старины.

— Это хорошо, — сказала Олли, явно с облегчением. — А малыш Райли?

— Он хорошо сидит в седле.

— Что ж, какова мать, таков и сын.

— Он мой брат по отцу, Олли. Наш отец умер.

Олли повернулась и молитвенно сложила руки.

— А где мать ребенка?

— Она бросила его, — ответила Марисса.

— Боже, вам, наверное, очень тяжело, Марисса! Вам ведь всего двадцать три года, так?

— Почти двадцать четыре. Мне нелегко, но я люблю Райли, и он — моя семья.

— Конечно, дорогая, — сказала Олли и начала подниматься по лестнице. Марисса не поняла, поверила она ей или нет.

Они шли по длинным коридорам. Начищенные полы были устланы персидскими коврами, поглощавшими звуки шагов. На стенах висели портреты представителей семейства Макмастеров. Предки Холта были привлекательными, но смотрели очень надменно, впрочем, как и нынешний хозяин дома.

В конце коридора Олли открыла дверь в одну из комнат.

— Это старая комната для школьных занятий, — сказала она, приглашая Мариссу войти. — Здесь занимались несколько поколений Макмастеров, в том числе и Холт. Вам нравится?

Марисса улыбнулась.

— Конечно. Знаете, я очень рада, что получила эту работу. Райли будет рядом со мной!

Комната для занятий оказалась немного мрачной, но в прекрасном состоянии. Вдоль стен стояли шкафы, заполненные самыми разными книгами. Рядом с окнами находилась большая черная классная доска. В комнате было десять школьных парт, а также невероятно красивые глобусы: один с картой Земли, другой — астрономический.

— Джорджия здесь занимается? — спросила Марисса.

— Мисс Лоис предпочитает заниматься с ней внизу рядом с садом. По правде говоря, уроков было не так-то много. Я должна предупредить вас, что Джорджия очень непослушна.

— Неудивительно, если у нее такой отец, — не подумав, вымолвила Марисса.

— Что вы имеете в виду? — Олли удивленно подняла брови.

— Он невероятно сдержан.

Олли рассмеялась.

— К Джорджии не может оставаться равнодушным ни один человек.

— Ей нужна мать.

— Ей необходима материнская ласка, — поправила Олли, — однако, к сожалению, Джорджия не нужна своей матери. Девочка прекрасно знает об этом, несмотря на юный возраст. Она чувствует себя брошенной. Постарайтесь это понять.

— Я постараюсь и надеюсь, что она подружится с Райли.

— Не ждите быстрых результатов, дорогая. А теперь я покажу вам комнаты. Райли может жить рядом с вами. Если они вам понравятся, я прикажу их проветрить и принести постельное белье.

Комнаты оказались милыми, их окна выходили в сад, который располагался с задней стороны дома. Рядом с садом находился огороженный бассейн.

— Неужели мне это не чудится? — спросила Марисса, глядя на сверкающую воду бирюзового цвета.

— Плавайте в нем, когда захотите, дорогая, он для этого и предназначен. Отец Холта построил его для сына и девочек.

— У Холта есть сестры? — выпалила Марисса. — Простите, но я их сегодня не видела.

— Похоже, что вы очень ему понравились, — задумчиво произнесла Олли.

— Я бы так не сказала… — Марисса покачала головой, не веря словам домработницы. — Он просто согласился помочь нам.

— Он многим помогает. — Олли пожала плечами. — У него две сестры. Старшая, Александра, вышла замуж за коммерсанта, который теперь стал политиком. Младшая, Франсин, не замужем и занимается бизнесом. Несколько лет назад, незадолго до женитьбы Холта, его отец погиб в автокатастрофе. В прошлом году мать Холта второй раз вышла замуж, теперь живет в Мельбурне, но часто приезжает сюда. Бабушка Холта, Катерин, живет в Вунгалле с тех пор, как впервые приехала сюда в качестве жены. Она англичанка, но решила навсегда остаться здесь. Холт уже говорил вам, что разведен?

— Он упомянул об этом. Комнаты просто замечательные, Олли.

Выражение лица домработницы смягчилось.

— В каждой комнате есть ванна. Если вам захочется большего уюта, из кладовых можно будет принести всякие безделушки. Я думаю, Холт не станет возражать. Мы хотим, чтобы вы были счастливы.

К горлу Мариссы подступил ком.

— А я хочу, чтобы моя работа приносила нужные плоды. По крайней мере, Райли схватывает все на лету.

— Может быть, и Джорджия чему-нибудь у него научится, — вздохнула Олли.

— Джорджия умеет плавать?

— Она терпеть не может воду.

— Неужели? А я думала, что купаться любят все. Джорджии стоит только один раз увидеть Райли в бассейне, и она тоже захочет плавать.

— Не слишком надейтесь на это, дорогая. А вот и Хал с вашим багажом! — Олли подошла к двери и махнула рукой.

Хал поставил на пол комнаты две сумки.

— А вы немного с собой прихватили, девушка, — улыбнулся он ей.

Олли ткнула его локтем под ребро.

— Тебе-то что за дело, Хал?

— Я просто так сказал. Какая же ты мегера, Олли!

Олли снова ткнула его под ребро.

— Вообще-то у меня много одежды, — объяснила Марисса, — просто сейчас она в Брисбене.

— Мальчик тоже из тех краев? — он, заговорщически, подмигнул Мариссе.

— Райли мой младший брат.

Хал мельком взглянул на Олли.

— Что бы вы там ни говорили, мисс, вы не похожи на чью-либо мать. Где вы научились так затейливо говорить?

— В отличие от тебя, Хал Брейди, Марисса получила хорошее образование, — сурово произнесла Олли. — А теперь отправляйся в сад!

— Только переобуюсь! — Он улыбнулся, потом ретировался.

— Ведет себя как старая сплетница, — пробормотала ему вслед Олли, потом выражение ее лица немного смягчилось. — Однако, он хороший работник. Кстати, в доме осталась одежда Франсин. Она вам точно подойдет по размеру.

Марисса была тронута, но смущена.

— Я могу подождать до тех пор, пока мистер Макмастер не отвезет меня в магазин.

— Почему не надеть уже имеющиеся хорошие вещи? Франсин они точно не нужны. Она такая модница! Кроме того, вы говорили, что должны откладывать деньги на обучение Райли.

— Вы правы, — Марисса обняла Олли. — Спасибо вам за доброту.

Худое лицо Олли залилось краской.

— Не за что, дорогая, — она направилась к двери. — Кстати, вам понадобится телефон. Я ухожу, чтобы вы могли отдохнуть. Нужно найти детей. Странно, но я ожидала услышать новые капризы Джорджии. Либо дети поладили, либо Райли так ее и не нашел.

— Не беспокойтесь, Олли, — Марисса выглянула в окно. — Я сейчас пойду к ним. У Джорджии не будет повода ссориться с Райли, потому что он прекрасно ладит с людьми любого возраста.

Олли посмотрела на нее скептически.

— К сожалению, Джорджия может поссориться даже со столбом. В этом она очень похожа на свою мать, а лично мной она крутит, как хочет.

* * *

Оставшись одна, Марисса приняла душ и переоделась. Причесавшись, она разложила вещи по местам, а потом решила разыскать детей. Марисса задалась вопросом, как выглядит мисс Лоис. Неужели она так же своенравна, как и ее сестра?

Не успела она спуститься в вестибюль, как в парадную дверь вошла молодая женщина.

Увидев Мариссу, она нахмурилась и, враждебно, оглядела ее с головы до ног.

— Кто вы такая?

— Меня зовут Марисса Девлин. Мистер Макмастер нанял меня в качестве гувернантки.

— В качестве кого?

— Я новая гувернантка Джорджии, — терпеливо повторила Марисса. — А вы, должно быть, ее тетя.

Надменная молодая женщина подняла руку, будто приказывая Мариссе замолчать.

— Я не слишком хорошо поняла вас. Сегодня утром я завтракала вместе с Холтом, но он ничего не говорил мне о гувернантке.

Марисса была уверена, что, если бы Холт заикнулся об этом, Лоис тут же отговорила бы его. Тетя Джорджии обладала эффектной внешностью. Густые белокурые волосы, резковатые, но приятные черты лица и стройная фигура. Лоис была одета в дорогой костюм наездницы.

— Тогда мистер Макмастер еще не знал о моем существовании. Мы встретились с ним в Рэнсоме. Я искала работу, и он предложил мне ее.

— Что выделали в Рэнсоме? Зачем вы приехали в Австралию? У вас имеется диплом? Можно ли вам доверять? Я не понимаю, как он мог поверить вам. — Лоис прикусила губу. — Джорджия многому научилась во время моих занятий.

— Я понимаю вас, но мистер Макмастер сказал, что вы живете в Сиднее и у вас своя жизнь.

Судя по виду Лоис, ей хотелось сейчас же прикончить Холта.

— Если у вас действительно имеются рекомендации, я очень хочу на них взглянуть.

— Мистер Макмастер уже видел их, — нисколько не испугавшись, произнесла Марисса.

Внезапно послышался взволнованный вопль девочки, идущий откуда-то с улицы. Потом раздался собачий лай. Это был Серый. Почему его не привязали? Лоис точно не станет терпеть в доме пса.

— Что происходит? — разъярившись, спросила Лоис.

Едва она успела повернуться к веранде, как в дом влетела рыжеволосая девочка, а за ней обеспокоенный Райли и Серый.

Лоис вскрикнула.

Марисса испугалась, что эта троица сейчас разнесет дом в пух и прах. Несмотря на приказы, Серый отказывался подчиняться ей.

— Сидеть! — раздался резкий мужской окрик.

Серый замер на месте, на его морде появилось виноватое выражение. Он понял, что вел себя плохо.

— Правда, милый песик? — спросила Джорджия, подбежав к отцу. — Его зовут Серый.

Холт Макмастер положил руку на голову дочери.

— Я уже знаком с ним, Джорджия. Хочу повторить, что пес не должен входить в дом. Он может жить на веранде. Ты понял меня, Райли?

Он взглянул на перепуганного мальчика.

— Да, сэр, извините меня.

— Что здесь происходит, Холт? — Лоис раздраженно потерла висок и угрожающе посмотрела на Макмастера. — Это чудовище едва не сбило меня с ног.

— А я говорю, он милый песик! — упрямо крикнула Джорджия.

— Ты ужасный, необузданный ребенок! — завопила Лоис.

— Райли, выведи Серого на улицу, — тихо произнесла Марисса. — Как он сюда проник?

— Должно быть, Барт не уследил за ним, — объяснил Холт. — Отведи Серого на веранду, Райли. Его нужно привязать. И ни о чем не беспокойся, все в порядке.

— Да, сэр, — Райли мгновенно успокоился, услышав привычный тон Холта.

Виновница переполоха, веснушчатая Джорджия, улыбнулась, представляя взору недостающий передний зуб, и подошла к Мариссе.

— Вы мама Райли?

— Что? — взвизгнула Лоис.

— Помолчи, Лоис, — сказал Холт.

Марисса присела перед Джорджией на корточки и улыбнулась ей. Девочка, в самом деле, казалась сообразительной, но упрямой. Ее жесткие рыжие волосы торчали в разные стороны, будто наэлектризованные. Глаза Джорджии были зеленого цвета.

— Привет, Джорджи, я рада с тобой познакомиться. Меня зовут Марисса. — Она протянула руку девочке, и та с важным видом пожала ее. — Я сестра Райли, а не его мама. Я приехала, чтобы помочь тебе заниматься. Райли будет учиться вместе с тобой. Ты согласна?

Личико Джорджии сияло.

— Я думаю, что согласна, — благосклонно ответила она, будто только от ее решения зависело, остаться Мариссе или нет. — Ты очень красивая!

Внезапно Джорджия надула щеки, потом медленно выдохнула.

— Райли очень похож на тебя. А почему он называет тебя мамой?

Лоис подняла глаза к небу.

— Замолчи, Джорджия! — с презрением сказала она девочке.

Марисса не обратила на это внимания.

— Он обращается ко мне «ма», а это сокращенный вариант моего имени, — объяснила она ребенку, хотя понимала, что лжет. — Райли намного моложе меня. У нас с ним один отец, но разные матери.

— А где его мать? — спросила Джорджия, вовлекая Мариссу в чисто женский разговор. — Она должна быть здесь.

Произнесся последние слова, девочка изо всех сил топнула ногой по мраморному полу. На ней были коричневые ботинки, которые совершенно не гармонировали с дорогим платьем в оборках.

— Наш отец попросил меня заботиться о Райли, Джорджия.

— Нет, называй меня Джорджи! — быстро сказала та. — Мне так больше нравится. У тебя красивый голос.

— Спасибо, — Марисса улыбнулась. — Райли очень нравится жить со мной.

— Это потому, что он любит тебя! — крикнула Джорджия. — Я могу пойти на улицу и поиграть с ним? — она коснулась рукой волос Мариссы. — Твои волосы настоящие? Я хочу проверить.

Марисса кивнула.

— У нас с Райли от природы вьются волосы.

— Так здорово, а я свои волосы просто ненавижу. — Джорджия глубоко вздохнула.

— Все, что тебе необходимо, Джорджи, так это подходящая прическа, — сказала Марисса.

— Вот оно что! — Казалось, девочка долго ждала такого предложения. — А почему ты не говорила мне об этом, тетя Лоис?

— Тебе нужно только вовремя причесываться, — сказала Лоис.

Судя по всему, ее единственным желанием было отшлепать племянницу.

— Раз уж мы договорились насчет твоих волос, может быть, поговорим о другом? — спросил Холт, который уже начал скучать, выслушивая болтовню дочери.

— Погоди минутку, Холт! — Джорджия улыбнулась отцу, потом повернулась к Мариссе. — Может быть, мне сделать стрижку?

— Тебе не нужна стрижка! — взорвалась Лоис.

— А тебя вообще никто не спрашивает! — грубо крикнула тетке Джорджия. — Я разговариваю с Мариссой, поняла?

— Холт, неужели ты позволишь ей так со мной разговаривать? — умоляющим тоном спросила Лоис.

— Джорджия, извинись перед своей тетей, — сказал он.

— Не беспокойся, Холт, я извинюсь. Извини, тетя! — потанцевав на цыпочках, она широко раскинула руки.

— Ради бога, Джорджия, угомонись, — простонал Холт. — Иди на улицу и помоги Райли привязать Серого. Потом вы оба должны помыть руки и идти обедать.

— Большое спасибо, сэр. — Она мило улыбнулась отцу, подхватив это обращение у Райли.

Марисса, не сдержавшись, рассмеялась.

— Не нужно поощрять ее, — натянутым тоном произнесла Лоис и с завистью посмотрела на Мариссу.

— Извините, — сказала та, понимая, что смеяться не следовало.

Однако Джорджия вела себя уморительно.

— Вы не должны поощрять ее и впредь, — повторила Лоис, и ее щеки покрылись пятнами.

— Мы уже слышали твою точку зрения, — сказал ей Холт, смотря вслед убегающей на веранду Джорджии. Девочка подбежала к Райли и слегка потрепала его по щеке. Возможно, Райли заменил воображаемого друга Золтона, который все время побуждал ее проказничать.

— Я так понимаю, вы сказали неправду о себе и мальчике, — обратилась к Мариссе Лоис.

— Почему вы так решили? — Марисса попыталась скрыть, что расстроена.

Лоис насмешливо оглядела ее.

— Вашей сказочке не поверила даже шестилетняя девочка!

Холт решил, что пора объявить перемирие.

— Марисса не обязана тебе ничего объяснять, Лоис, — крайне нетерпеливо произнес он. — Это тебя вообще не касается.

Лоис с силой сжала руки.

— Так ты благодаришь меня за все, что я сделала? — театрально воскликнула она. — Мне каждый день приходится выслушивать истерики и капризы Джорджии!

Холт с трудом сохранял терпение.

— Я ценю твою помощь, Лоис, и много раз говорил тебе об этом. Ты, должно быть, просто расстроена поведением Джорджи.

Марисса внезапно все поняла. Холт нанял ее только затем, чтобы указать Лоис на дверь. Так что о его, так называемой, доброте можно, было, забыть. Лоис, вероятно, тоже обо всем догадалась.

— О чем ты говоришь, Холт? — поспешно спросила она.

Для нее Макмастер явно был лучшим из мужчин, но, в данный момент, он вел себя с ней непозволительно грубо.

Марисса подумала, что лучше ей ретироваться.

— Извините меня, — сказала она. — Мне нужно принести поводок для Серого.

Она не хотела выслушивать их беседу. Судя по всему, Лоис влюблена в Холта и надеется на брак с ним. Однако, будучи такой бесчувственной к дочери Макмастера, она вряд ли добьется своего.

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

Менее чем через сутки, Джорджия объявила о своем желании переселиться в крыло дома, где жили Марисса и Райли. Привыкнув добиваться своего, она начала, беспрестанно, капризничать.

— Марисса, я хочу жить с тобой и Райли! Мы должны быть вместе!

— Ты ужасный ребенок, Джорджия! — сказала Лоис, стоя в дверях классной комнаты. Ей не нравилось то, как племянница восприняла новую гувернантку.

Марисса готовила класс для занятий, а дети сидели за партами и рисовали. Райли изобразил на бумаге космический корабль с пилотом на борту, а Джорджия — деревья, растущие на болоте, между которыми, по предположению Райли, носились злые черные кабаны.

Услышав замечание тетки, Джорджия бросила ей через плечо:

— Не тебе об этом судить!

— Джорджия, пожалуйста, не отвлекайся. Продолжай рисовать, — спокойно сказала Марисса. — Ты обещала вести себя хорошо. Нельзя кричать на свою тетю.

— Извините, — грубо ответила девочка и нарисовала еще одного уродливого кабана. — Попроси ее, чтобы она тоже не орала на меня. Ни ты, ни Холт не знаете, как она вопит.

— А почему ты не называешь его папой? — спросил Райли, не понимая, как девочка может называть отца по имени.

Джорджия повернулась к Райли.

— А он не против, ему даже нравится.

— Я всегда называл своего отца «папа».

— Ладно, я тоже буду так его называть, если тебе хочется. — Джорджия не хотела спорить с Райли, ибо была, просто, очарована им. Ведь теперь у нее появился не вымышленный, а настоящий друг. — Я люблю его, мой отец классный парень. Жаль только, что я родилась девочкой. Почему эти, чертовы, мальчишки так важны для отцов?

Марисса покачала головой.

— Джорджия, не ругайся.

— А можно я скажу «вонючие» или «поганые»? — девочка зло усмехнулась.

— Я бы предпочла не слышать от тебя такого, — спокойно возразила Марисса. — Мы с тобой выучим много новых слов, так что ругаться тебе будет ни к чему.

— Это правда, Джорджи, — Райли взглянул на ее рисунок, где появилось нечто, похожее на моток черной колючей проволоки. — Я люблю учить новые слова.

— Я тоже, — искренне ответила та, — но и ругаться мне тоже нравится. На тебя и Мариссу я никогда не буду ругаться, потому что вы очень милые.

— Я могу с вами переговорить, мисс Девлин? — негодующим тоном спросила Лоис.

— Конечно. — Марисса обратилась к детям: — Когда закончишь рисовать, Джорджи, покажи Райли свои любимые книги, а он покажет тебе свои. Я скоро приду.

— Значит, я могу переехать поближе к вам?

— Мы сначала поговорим об этом с твоим отцом, — произнесла Марисса. — Я уверена, он согласится, но спросить мы все же должны.

— Я знаю, где он сейчас. Ты поговоришь с ним, а мы с Райли займемся делами. У нас ведь здесь куча дел, Райли!

— Могу поспорить! — мальчик рассмеялся. — Здесь, просто, замечательно.

— Что ж, посмотрим, — сказала Марисса, задаваясь вопросом, удобно ли ей сейчас искать Холта. Она направилась к двери. — Джорджи, всему свое время. А теперь запомните, что, играя, вы не должны выбегать за забор.

— Хорошо, ма! — пообещал Райли.

Выходя из классной комнаты, Марисса услышала, как Райли начал рассказывать Джорджии о Юлии Цезаре. Девочка жадно ловила каждое его слово.

Лоис стояла в коридоре. Выражение ее лица было напряженным и холодным.

— Я смотрю, вы изо всех сил стараетесь понравиться членам семьи. Вы уже очаровали Холта, Олли и даже мою невыносимую племянницу. Я полагаю, что, увидев миссис Макмастер, вы сделаете перед ней реверанс.

Марисса приказала себе успокоиться.

— За что вы так возненавидели меня, мисс Олдридж? Ведь вы даже не знаете меня. Я не хочу ссориться с вами. Да и Джорджи нужна наставница.

Разумные доводы Мариссы не повлияли на Лоис. Она свирепо смотрела на гувернантку.

— Вы решили, что умеете ладить с детьми, после того, как родили собственного ребенка? — Она скривила губы.

Лоис было около тридцати, но выглядела она старше своих лет.

— Сколько же раз мне придется повторять, что Райли мой брат? — Марисса вздохнула.

Лоис вульгарно фыркнула.

— Ваши слова легко проверить.

— Надеюсь, что после проверки вы принесете мне свои извинения, — сухо сказала Марисса, и Лоис промолчала. — О чем вы хотели со мной поговорить?

— Я хотела предупредить вас, — глаза Лоис устрашающе сверкнули. — Моя сестра по-прежнему приходится Джорджии матерью, и она все еще влюблена в Холта. Не приближайтесь к нему слишком близко.

Марисса внезапно рассердилась.

— Я не собираюсь приближаться к нему слишком близко, мисс Олдридж. Можете сообщить об этом вашей сестре.

— Я так и сделаю! — Щеки Лоис вспыхнули. Могу поспорить, ты и сама влюбилась в Холта, а он решительно тебе отказал, подумала Марисса.

— Что? — рявкнула Лоис, будто прочтя мысли Мариссы.

— Я ничего не сказала.

— А зачем вы вообще приехали в нашу глушь? Здесь не место таким симпатягам.

— Я должна жить вместе с Райли до тех пор, пока он не пойдет в школу. Мальчик очень переживает после смерти отца и нуждается во мне.

— Вы снова за свое?

— Я говорю вам правду, мисс Олдридж, а теперь я должна вернуться к детям.

— Я смотрю, вы не слишком преуспели в обучении, — насмешливо произнесла. Лоис.

— Если честно, дела идут даже лучше, чем я ожидала. А теперь, с вашего позволения, я пойду.

— Надеюсь, вы не станете упоминать при Холте о причудах Джорджии. У нее прекрасная комната, ибо я сама занималась ее обустройством. Оставьте все как есть.

Марисса вздохнула, потом повернулась к Лоис лицом.

— Я уверена, вы очень хорошо относитесь к своей племяннице, мисс Олдридж, но подчиняюсь я мистеру Макмастеру, ибо он мой работодатель. Я никогда не согласилась бы работать на него, если бы он не предоставил мне полную свободу действий.

— Будь, по-вашему! — Женщина разъяренно посмотрела на Мариссу. — Только не советую вам делать меня и мою сестру своими врагами.

Это что, угроза? Марисса подошла к Лоис. Теперь она стояла в шаге от нее.

— Не слишком ли вы много на себя берете? — тихо спросила Марисса.

Холт не раз говорил Лоис, чтобы она не вмешивалась в процесс воспитания Джорджии, но та, видимо, решила действовать по-своему.

Щеки Лоис стали пунцовыми.

— Вы, в самом деле, не похожи на прежних гувернанток, — ее голос прерывался от злобы. — Как вы смеете так со мной разговаривать? Я член семьи, а вы — работник, который, я уверена, долго здесь не задержится. Моя сестра, по сравнению со мной, настоящая тигрица.

— Именно поэтому ей не понравилось жить в глуши? — спросила Марисса, развернулась и ушла.

Перед отъездом на прогулку Марисса решила перекинуться парой слов с Олли, которая сидела в кухне и составляла меню.

— Джорджи хочет переехать в комнату поближе к нам с Райли, — сразу перешла к делу Марисса.

— Это неудивительно, — ответила Олли. — Присядьте. Райли милый мальчик, и в этом ваша заслуга, Марисса.

— Спасибо, но каково ваше мнение? — она присела на стул и, взволнованно, посмотрела на Олли.

— Лоис вложила кучу денег в переделку комнаты Джорджии. — Олли взглянула на Мариссу поверх очков. — Комната получилась, слишком, экстравагантной для шестилетней девочки. Хотя вряд ли Лоис могла сделать что-либо другое, ибо они с Тарой похожи.

— Тара — это бывшая жена мистера Макмастера?

— Да, — Олли отогнала надоедливую муху. — Девочка, естественно, хочет быть рядом с вами. Переехав поближе к вам, она будет проводить с Райли все свободное время.

— Я хотела просить мистера Макмастера, но потом решила сначала посоветоваться с вами. Если вы считаете, что девочке лучше оставаться в своей комнате, так тому и быть. Кстати, мисс Олдридж против того, чтобы Джорджия переезжала.

— А как же иначе? Если вы не обратили внимания, я вам скажу: мисс Лоис безумно влюблена в Холта.

— Я догадалась, — бесстрастно произнесла Марисса. — Она предупредила меня, чтобы я не смела расстраивать ее сестру.

Олли щелкнула языком.

— Лоис, просто, тень рядом с Тарой. Я уверена, Лоис боится своей сестры, хотя ей уже почти тридцать лет.

Марисса подперла рукой подбородок.

— Как грустно. Она сказала мне, что, если я сделаю что-нибудь не так, меня вышвырнут из дома.

— Чушь! — Олли наклонилась к Мариссе. — Бывшая жена мистера Макмастера здесь никто, так что не позволяйте Лоис запугивать вас. Ей было бы спокойнее, не окажись вы такой красоткой, дорогуша.

Марисса с отвращением простонала.

— Я приехала сюда работать, Олли, и не собираюсь никого смущать.

— Конечно, но ведь красота — страшная сила. Кстати, вам, совсем, не помешал бы богатый муж.

— Мне этого не нужно, — ответила Марисса, страшась предположений Олли.

— Вот и хорошо!

— Я так понимаю, прежняя гувернантка влюбилась в мистера Макмастера, правильно?

— Они влюблялись в него все, без исключения. Насколько мне известно, он не собирается жениться снова. Он может менять любовниц ежедневно.

— А как он познакомился с Тарой? — осмелилась спросить Марисса. — У семьи Олдридж свое ранчо?

Олли покачала головой.

— Было бы лучше, окажись Тара из семьи фермеров. Холт встретил ее на одной из вечеринок в Сиднее. Ее отец крупный австралийский бизнесмен. Свадьба была просто шикарной! Однако, вернувшись из Европы после медового месяца, Холт начал жалеть о поспешной женитьбе.

— Мне он не показался человеком, который совершает ошибки.

— Мы все совершаем ошибки, дорогая.

Олли добродушно потрепала Мариссу по руке.

* * *

Услышав звук едущего автомобиля, Холт поднес к глазам бинокль и увидел несущуюся красную машину Мариссы.

Что происходит? Его охватило любопытство. Зачем Марисса отправилась на прогулку по незнакомым ей местам? Она ведет машину слишком быстро. Бросив бинокль на заднее сиденье джипа, Холт поехал ей навстречу.

Ее машина прыгала по кочкам. Она не развлекается, а, явно, от чего-то бежит. Следовало запретить ей выходить за пределы усадьбы. Холт разозлился на себя за то, что слишком положился на нее. Интересно, чем сейчас занимаются дети, пока Марисса отправилась на прогулку?

— Вот дурочка, — злобно пробормотал он, полагая, что ошибочно счел Мариссу рассудительной.

Он нашел Мариссу, сидящей в машине, чьи передние колеса увязли в грязи. Увидев, что с ней все в порядке, он забыл о жалости.

— Может быть, вы объясните мне, какого дьявола тут делаете? — резко спросил Холт, открыл дверцу машины и протянул Мариссе руку.

Марисса спрыгнула на землю. Она казалась испуганной. Холт сразу же смягчился.

— Вы поранились?

Он осмотрел ее с головы до ног. Густые волнистые волосы Мариссы мягко обрамляли лицо. Ее фигура была безупречной. Холт не встречал, прежде, таких роскошных женщин. Он подавил желание коснуться матовой кожи.

Марисса покачала головой.

— Извините, — подавленно сказала она и посмотрела на Холта большими голубыми глазами.

— Вы правильно делаете, что извиняетесь. С нынешней минуты вы будете находиться под постоянным наблюдением. Ведь вы же могли перевернуться!

— Я знаю, — каялась Марисса.

Она стояла в грязи, но не замечала этого.

— Не следует поступать так безрассудно, — неодобрительно сказал Холт, заставляя себя не обращать внимания на ее прелести.

— Я знаю, знаю, — Марисса почувствовала, что ее не держат ноги.

— Дьявол побери! — Холт рывком привлек Мариссу к себе. — Все хорошо!

Молодая женщина молчала. Ее охватили неведомые, прежде, ощущения. Ни один мужчина еще не вызывал в ней такого трепета.

— Извините, — выдохнула она. — У меня, должно быть, шок.

— Возможно.

Он подхватил ее на руки и понес на песчаную отмель.

— Все в порядке, — запротестовала Марисса, удивляясь тому, как хорошо чувствует себя в его объятиях. — Поставьте меня на землю.

— С удовольствием, ибо вы весите целую тонну! — простонал Холт, опуская ее.

— Неправда! — машинально воскликнула она.

— Какая разница? Присядьте на минутку, — он казался раздраженным, а Марисса не понимала, почему.

Он решил, что пора разрядить обстановку. Не следовало так грубо вести себя. У новой гувернантку и так достаточно проблем в жизни.

— Зачем вы съехали с дороги? Нельзя гонять на машине по высокой траве. Вы могли наткнуться на камень, огромную рытвину или спрятавшееся в траве животное. Вы могли сбить кенгуру.

Марисса покосилась на решительный, красивый профиль Холта.

— Я увидела игуану, — начала она, решив, что пора объясниться. — Она была длиной примерно в два с половиной метра и вдруг поднялась в полный рост! Я понятия не имела, что они умеют так делать. Она встала на дыбы прямо перед машиной. Крокодил, наверное, напугал бы меня меньше.

Холт расхохотался.

— А вы когда-нибудь приближались к крокодилу? — насмешливо спросил он.

— Я видела их по телевизору, они ужасны.

— А также удивительны! Крокодилы старше динозавров. Я летаю над своими пастбищами на вертолете и вижу множество крокодилов в болотах, озерах и реках. Увидев рядом с собой крокодила, вы сочтете игуану щенком. Почему вы не отогнали игуану, нажав на клаксон?

Услышав насмешку в его голосе, Марисса пришла в себя.

— Я не сделала этого потому, что не хотела провоцировать животное. Мне показалось, она собирается влезть на крышу машины.

Холт прищурился и посмотрел на нее.

— Скорее всего, игуана защищала свое гнездо.

— Я так и поняла, — едко заметила Марисса.

Холт снова расхохотался.

— Обещаю, что никому об этом не расскажу!

— Я вам не верю.

Он посмотрел на нее в упор.

— Разве я уже обманывал вас?

Боже, рядом с этим мужчиной Марисса чувствует себя уязвимой.

— Не смейтесь надо мной, я, в самом деле, испугалась. Я влетела в глубокую рытвину и потеряла контроль над машиной. Когда я немного пришла в себя, колеса уже увязли в грязи.

— А зачем вы сюда поехали?

Холт не сдержался и уставился на ее мягкие, красивые губы, зовущие к поцелуям.

Марисса, машинально, провела по ним кончиком языка.

Холт с трудом сдержал вздох.

— Я вроде бы нанял вас в качестве гувернантки, так?

Она покраснела.

— За детьми сейчас присматривает Олли. Я дала им задание. А поехала сюда потому, что Джорджи хочет переехать поближе к нам с Райли. Я собиралась разыскать вас.

— Значит, вы искали меня, чтобы спросить, согласен ли я на переселение Джорджии.

— А я должна спрашивать кого-то еще?

— Нет, нет, мисс Девлин!

Холт продолжал насмехаться над ней.

— Вы — отец Джорджии, и с вами я должна советоваться, но мисс Лоис, решительно, против переезда Джорджии.

— Еще бы! Она потратила уйму денег, воплощая в жизнь свои дизайнерские идеи. Я надеюсь, Джорджия не закатывала истерик?

Марисса пожала плечами.

— Она настаивает на своем, но я не считаю это такой уж плохой идеей. Я смогла бы как следует присматривать за ней, кроме того, она очень подружилась с Райли.

— И с вами, чему я, безмерно, рад. Вы чувствуете себя лучше?

Марисса отбросила прядь волос со щеки.

— Со мной все хорошо. Теперь меня беспокоит моя машина.

— Не стоит. — Холт пожал плечами. — Ее вытащат отсюда. А теперь вам лучше вернуться к своим обязанностям. Я провожу вас.

Холт протянул ей руку.

Марисса запаниковала, предвкушая прикосновение его ладони.

— Благодарю, что спасли меня. И все же я думаю, что смогу сама дойти до дома.

Он нахмурился.

— Я не хочу, чтобы вы бродили по окрестностям без меня, — его слова прозвучали как приказ.

— Как скажете, — произнесла Марисса. По дороге к дому она тихо рассмеялась. — Вы, в самом деле, считаете, что я вела себя безрассудно?

— Честно говоря, я удивился такой легкомысленности, — признался он.

— А как вы поступите с Джорджи?

— Если она хочет переехать поближе к вам, так и будет.

— Вы любите свою дочь?

Он остановился.

— А почему вы спрашиваете меня об этом, мисс Девлин?

— Простите, конечно же, вы любите свою дочь, просто… иногда вы ведете себя с ней отстраненно.

— А вы наблюдательны!

— Мне нравится изучать людей.

— Мне тоже. Я помогу вам и скажу, что с дочерью я, действительно, веду себя строго, мисс Девлин. Еще вопросы?

Марисса помолчала мгновение.

— Можно мне немного переделать классную комнату, чтобы она была светлее? — спросила она, торопливо идя за ним.

— Что вы хотите сделать: повесить календари, паруса, флаги?

— Можно, просто, покрасить стены, это ведь почти ничего не будет вам стоить.

Холт повернулся к ней лицом, и она затрепетала.

— Если бы я просто видел вас, мне бы это ничего не стоило, — серьезно сказал он.

— Простите?

Она покраснела.

— От вас слишком много неприятностей.

— Я не понимаю, о чем вы говорите.

Холт покачал головой.

— Уверен, вы понимаете меня, мисс Девлин.

По дороге к усадьбе Холта одолевали вопросы. Сколько любовников было у Мариссы? Кто отец Райли?

Холт не мог побороть, охватившую его, злость. Он не понимал, зачем нанял ее в качестве гувернантки. То ли посочувствовал ей, то ли проникся симпатией к мальчику. Или причина всему — красота Мариссы? Она была похожа на белую розу, распустившуюся в пустыне. Марисса уже поссорилась с Лоис, которая, точно, обо всем сообщит Таре. Меньше всего Холт хотел, чтобы его бывшая жена примчалась в Вунгаллу.

Во сколько же Марисса забеременела, в пятнадцать лет? Холт уже был готов поверить, что какой-то мужчина мог овладеть ею силой. Марисса казалась такой невинной… Все мужчины с вожделением смотрят ей вслед. Что же произошло с отцом Райли? И кто ее собственный отец, о котором она рассказывала? Марисса была начитанна, образованна и явно с хорошими генами. Зачем она приехала в Австралию? Не бежит ли она с мальчиком от мужа или любовника? По меньшей мере, в Вунгалле они с Райли в безопасности.

ГЛАВА ПЯТАЯ

Едва Марисса успела вернуться в усадьбу, Олли сообщила ей о том, что миссис Макмастер чувствует себя лучше и хочет познакомиться с новой гувернанткой.

— А почему вы босиком, дорогая?

Олли удивленно посмотрела на ноги Мариссы.

— Мои туфли промокли, и я оставила их на веранде. Я потом все объясню, Олли. Сейчас я должна переодеться.

— Вы нашли Холта?

— Он сам нашел меня. — Марисса побежала вверх по лестнице, желая скрыть предательский румянец. — Он согласен, чтобы Джорджи переехала поближе к нам с Райли.

— Я сразу же перенесу ее вещи, как только отведу вас к миссис Макмастер. Джорджи будет довольна. Она и Райли чудно себя вели в ваше отсутствие. Джорджи только и делала, что старалась угодить вашему брату.

Катерин Макмастер — бабушка Холта — оказалась невысокой щуплой старушкой с густыми седыми волосами и проницательными глазами цвета ореха. Ее кожа была практически без морщин, но очень тонкой, почти прозрачной. С первого взгляда Марисса поняла: в молодости эта женщина была красавицей. Для своих восьмидесяти двух лет она выглядела превосходно. На ней была миленькая шелковая блуза голубого цвета, узкие белые брюки и белые туфли на невысоких каблуках.

— Заходите, дитя мое, я хочу посмотреть на вас, — мягко, но властно сказала она Мариссе.

— Я очень рада познакомиться с вами, миссис Макмастер.

— Я тоже рада нашей встрече. — Женщина протянула руку, стоя у открытого окна.

Марисса осторожно сжала тонкие, артистичные пальцы миссис Макмастер.

— Холт говорил мне, что вы хорошенькая, но он явно недооценил ваши внешние данные, — старушка хихикнула.

Марисса улыбнулась, но промолчала. Она привыкла слышать комплименты в свой адрес и воспринимала их спокойно. Правда, иногда красота доставляла ей неудобства, как в случае с Персоном.

— Давайте присядем, — сказала Катерин, не отпуская руку Мариссы. Девушка подвела старушку к дивану, стоящему у окна. Катерин осторожно присела на краешек. — Благодарю вас, моя дорогая.

Она по-прежнему говорила с лондонским акцентом, хотя давно жила в Австралии. Такой же акцент был и у Холта.

— Я теперь быстро устаю и называю это издержками старости.

— Мне жаль, что вас мучают боли, — сказала Марисса.

— Ко всему привыкаешь. — Катерин указала ей на красивое, обитое шелком кресло, стоящее рядом.

Комната миссис Макмастер была светлой и обставленной в старинном стиле. Кованая кровать, белые стены и шторы, шелковая обивка кресел и дивана, сине-белый китайский сервиз в высоком белом буфете. Все выглядело просто, но дорого.

— Вам нравится моя комната? — спросила Катерин.

— Очень! — искренне призналась Марисса. — Здесь такая спокойная обстановка!

— Мне всегда нравился белый цвет, — призналась Катерин. — Я выросла в доме с, потрясающе, красивым садом. К нам приезжало много людей, чтобы полюбоваться им. У меня где-то есть фотографии. Одна часть сада была полностью засажена белыми цветами. Вам нравятся сады?

— Разве они могут не нравиться? — Марисса улыбнулась. — Даже несколько комнатных растений способны преобразить унылую комнату, а уж красивый сад и, вовсе, оживит любой дом.

Катерин кивнула.

— Я согласна.

Потом они поговорили о своих любимых цветах и обнаружили сходство вкусов. Катерин внимательно слушала Мариссу, удивляясь, что в жизни девушки произошло так много событий. Миссис Макмастер не задавала ей личных вопросов, понимая, что в свое время Марисса сама все ей расскажет, если захочет.

— Представляете, сколько труда мне стоило разбить здесь сад! Мне очень помогал мой друг, хотя он и не был профессиональным ландшафтным дизайнером.

— Сад великолепен! Я также видела парк в Рэнсоме. Палисандровые деревья сейчас в цвету. Дидре О'Коннел сказала мне, что тот парк тоже создали вы.

— Получилось очень красиво!

Катерин выглядела довольной.

— Я вспоминаю, как в первый раз увидела цветущие палисандровые деревья, — задумчиво произнесла Марисса. — Когда-то я жила в красивом доме, построенном в колониальном стиле. Он был окружен огромными палисандровыми деревьями. Их цветение было недолгим, но сказочно красивым, а потом налетал шторм, и срывал все цветоносы.

— Когда вы переехали из Брисбена? — мягко спросила Катерин.

— Мне было около восьми лет, — сказала Марисса с грустью, ибо те годы были самыми счастливыми в ее жизни. — Через несколько лет моя мать погибла в автокатастрофе. Отец оказался за рулем в тот злосчастный день.

— И он впоследствии винил себя в случившемся, — тихо прибавила Катерин, видя печаль на лице Мариссы. — Мне жаль, дитя мое. Я понимаю, что эту боль не забыть. Я потеряла своего мужа, потом сына — отца Холта. Я ужасно переживала. Единственное, что меня утешает, так это то, что я умру раньше внука.

— Не нужно говорить о смерти, миссис Макмастер, — сердечно произнесла Марисса. — Я очень хочу с вами подружиться.

Глаз Катерин засияли.

— Я уверена, что мы подружимся. Я должна увидеть вашего младшего брата Райли.

Неужели, хотя бы, один человек поверил в то, что Райли не приходится Мариссе сыном?

— Он хороший мальчик и, кстати, очень подружился с Джорджи.

— Я рада! Джорджи настрадалась после того, как мать бросила ее. Девочка превратилась в капризное создание. Если вам с Райли удастся повлиять на нее, я уверена, что она изменится к лучшему.

С этого дня Марисса стала часто навещать миссис Макмастер. Она чувствовала себя счастливой в обществе пожилой женщины. Они разговаривали о книгах, музыке, поэзии. Марисса слушала рассказы Катерин о том, как та, будучи совсем молодой, приехала в незнакомую страну. Ее родители не верили в то, что их дочь сможет жить в Австралии. Однако, брак миссис Макмастер оказался прочным и счастливым.

Мариссе нравилось разговаривать с мудрой и опытной Катерин, ибо она нуждалась в поддержке и понимании.

* * *

Стычки Мариссы с Лоис продолжались. В один из дней за ужином, Холт предложил Лоис лететь вместе с ним в Сидней.

Та какое-то время молчала, уставившись в полупустой бокал с вином.

— Я так понимаю, ты хочешь от меня избавиться! — наконец, сказала Лоис дрожащим голосом.

— Нет, нет, Лоис, все не так, — поспешно заметила Катерин. — Ты хорошо заботилась о Джорджии, но, должно быть, соскучилась по городской жизни. Я уверена, твои друзья тоскуют по тебе.

Лоис заморгала, вероятно, сдерживая слезы.

— Вы очень добры, миссис Макмастер, но я все понимаю. Я уверена, что больше меня никогда не пригласят в этот дом.

— Ради бога, Лоис, прекрати! — Холт начал терять терпение. — Я готов поклясться, что приглашу тебя снова. Я понятия не имел, что тебе так нравится жить в глуши.

— Для Тары я всегда была нежеланным гостем. А что, если сестра догадывалась о твоих чувствах? — подумала Марисса.

— Тара путешествует? — спросил Холт, которому, явно, не терпелось переменить тему разговора.

Лоис медленно кивнула.

— Она сейчас в Эмиратах, но скоро приедет домой.

— Скорее всего, опустошает магазины, — едко произнес Холт. — Разве ты не хочешь встретиться с сестрой? Она определенно привезет тебе какую-нибудь ерунду в подарок.

Лоис бросила салфетку на стол.

— Я ненавижу тебя, Холт! — крикнула она.

Вино развязало ей язык.

— Твоя ненависть мне приятнее, чем твоя любовь.

— Холт! — Катерин с упреком посмотрела на внука.

— Слушай, я не хочу расстраивать тебя, Лоис, — продолжил он, — но мне кажется, мы уже договорились о том, что тебе лучше уехать домой. Я уверен, тебе захочется вернуться сюда на Рождество.

— Заткнись! — завопила Лоис и вскочила на ноги, указывая пальцем на Мариссу. — Это все из-за нее? Я потратила столько сил на Джорджию, а меня никто не поблагодарил. Попомни мои слова, Холт, эта штучка все только испортит.

— Нашу новую гувернантку зовут Марисса, — напомнил Холт, — и я намерен предоставить ей полную свободу действий. Ты расстраиваешь бабушку своим поведением, Лоис, я этого не потерплю. Мне нравится обедать в ее обществе.

— Извините меня, миссис Макмастер, — поспешно сказала Лоис, будто получив пощечину. — Не знаю, что на меня нашло.

— Ты очень встревожена, — тихо произнесла Катерин. — Возможно, тебе, в самом деле, нужно уехать в город. Мы очень признательны тебе за то, как ты заботилась о Джорджии. Присядь, дорогая, мне не нравится видеть тебя расстроенной. Ты также можешь, ненароком, обидеть Мариссу, которая этого не заслужила.

Лоис горько рассмеялась.

— Вы готовы простить меня?

— Да, Лоис.

Лоис отшвырнула стул и направилась к двери.

— Как ты можешь ей доверять? — повернувшись, спросила она Холта, который смотрел на нее в упор. — Неужели ты, в самом деле, хочешь, чтобы особа вроде нее обучала Джорджию и жила в твоем доме? Ты не думал о том, что следует проверить, кто она? Могу поспорить, ей есть что скрывать.

Раздражение Лоис передалось Мариссе. Она, на краткий миг, закрыла глаза.

— У меня нет проблем с полицией, мисс Олдридж, если вы об этом. Я не сделала ничего предосудительного в своей жизни и уже предоставила мистеру Макмастеру отличные рекомендации. Я способна обучить вашу племянницу.

— И не только ее. — Холт откинулся на спинку стула. — Она могла бы и тебя кое-чему научить, Лоис.

— Я не хочу ничему у нее учиться! — крикнула Лоис и вышла.

Наступило молчание. Сидящие за столом слушали удаляющийся стук каблуков Лоис.

— Боже, — простонала Катерин. — Лоис уже два или три года не закатывала таких истерик. Она, в самом деле, чувствует себя отвергнутой. Не слишком ли ты был с ней суров, дорогой?

— Суров? — Холт стиснул зубы. — Она жаждала только одного: расстроить тебя и обидеть Мариссу.

— Вы хотите, чтобы я ушла? — быстро спросила Марисса, посмотрев сначала на Катерин, потом на Холта.

— Зачем вам уходить? — удивился Холт. — Ужин еще не закончился.

— Останьтесь, дорогая, — попросила Катерин, слегка похлопав Мариссу по руке. — Я надеюсь, мы не станем звать Лоис?

— Не вижу смысла, — кратко ответил Холт. — К утру она образумится. Она расстроила тебя, бабушка?

— Не очень, дорогой, но я хочу взять передышку. Думаю, Лоис, в самом деле, лучше уехать в Сидней.

— Разве я не предложил то же самое? — Холт поднялся на ноги. — Пойдем, родная, я помогу тебе.

Марисса и представить себе не могла, что Холт может быть таким нежным.

— Благодарю вас, дорогая. — Катерин посмотрела в глаза Мариссы. — Постарайтесь простить Лоис. Мне неприятно это говорить, но ваше присутствие заставило ее показать свое истинное лицо. Хотя она, действительно, пыталась поладить с Джорджи.

— Давайте больше не будем о ней, — нетерпеливо заметил Холт. — Мне отнести тебя наверх, бабушка?

— Твой дедушка носил меня на руках.

Катерин подмигнула Холту.

— Я тоже смогу!

Холт подхватил Катерин на руки и, попросив Мариссу задержаться, начал пониматься по лестнице.

Спустя мгновение в обеденный зал из кухни вошла Олли, которая, скорее всего, слышала весь разговор.

— Что здесь произошло? — спросила она шепотом.

Марисса глубоко вздохнула.

— Холт предложил отвезти Лоис в Сидней.

— Держу пари, ей это не понравилось.

— Еще бы!

— Надеюсь, миссис Макмастер не слишком расстроилась? — Олли сунула руки в карманы передника. — Она с большим трудом вышла к ужину, желая быть рядом с вами, дорогая.

Марисса почувствовала себя лучше от этих слов.

— Мне она тоже нравится, — воскликнула девушка. — Жаль, что у меня нет такой бабушки!

— А где ваши бабушки? — спросила Олли, зная, что у Мариссы были трудные детство и юность.

— Моя бабушка по материнской линии после гибели мамы сильно изменилась. Она очень переживала, потеряв дочь. Сейчас ее уже нет в живых. Бабушка по отцу вела, слишком, активный образ жизни, поэтому ей было не до меня. Брат моего отца, дядя Брайан, и его жена Элиссон приютили меня на время. Поступив в университет, я переехала в общежитие.

— Дядя Брайан и тетя Элиссон плохо относились к вам?

Марисса посмотрела в добрые, проницательные глаза Олли.

— Дядя Брайан хорошо ко мне относился, а тетя Элиссон… она пыталась быть благосклонной.

— А ваш отец? — поспешно спросила Олли.

К горлу Мариссы подступили слезы.

— Извините, Олли, я еще не готова об этом говорить. Слишком много грустных воспоминаний…

— Я понимаю, дорогая. — Олли уже начала ругать себя за бестактность. Посмотрев на тарелку Мариссы, она щелкнула языком. — Ваша еда уже остыла. Хотите, я принесу вам что-нибудь другое?

— Нет, не нужно. Вы прекрасно готовите, Олли. Возможно, когда у вас будет время, вы поделитесь со мной опытом? Меня никто не учил готовить. Тетя Элли разрешала мне только убирать в кухне и мыть посуду, ибо сама ненавидела эти занятия. Кстати, Люси была такой же.

Олли присела на стул и наклонилась к Мариссе.

— А кто такая Люси?

— Моя кузина, она на два года старше меня.

— Разве вы не ладили?

— Мы сразу же не сошлись характерами, — сказала Марисса. — Наверное, в этом только моя вина. В то время я очень переживала из-за смерти матери и постоянно плакала.

— В вашем поведении не было ничего необычного, дорогая, — мягко произнесла Олли. Марисса опустила голову.

— Я не вела себя подобно Джорджи, желая скрыть боль в душе. Я не кричала, не ругалась, не дралась с Люси, но моя тетя, часто, называла меня эгоистичным, неблагодарным ребенком.

— Похоже, ваша тетя, просто, невыносима! — с негодованием сказала Олли.

Марисса рассмеялась.

— Вы правы. Именно из-за нее Люси не хотела общаться со мной. Теперь я думаю, что мы обе от этого страдали. Однако, хватит о них! Что-то я сегодня разоткровенничалась!

— Иногда нужно выговориться, дорогая, не держите все в себе.

Олли поднялась на ноги.

— Я привыкла молчать о своих чувствах, Олли.

Холт какое-то время стоял за дверью и подслушивал разговор Мариссы и Олли. С каждым днем ему все труднее становилось относиться к Мариссе, исключительно, как к гувернантке. Девушка практически стала членом семьи. Холт подумал, что следует попросить Мариссу называть его по имени. Ему не нравилось, когда она обращалась к нему официально.

— Добрый вечер! — насмешливо произнес он, входя в обеденный зал.

— Здравствуйте, сэр, — сказала Олли. — Как себя чувствует миссис Макмастер?

— Она прилегла. Я так понимаю, вы слышали о недавнем скандале?

Олли посмотрела на Мариссу.

— Я же не глухая, — ответила домработница. — А миссис Макмастер была такой радостной в начале ужина! Какая жалость, что она расстроилась!

— Не будем вспоминать об этом. — Холт взглянул на Мариссу. — С вами все в порядке?

— Все хорошо, благодарю вас, — очень вежливо ответила Марисса, не поднимая головы.

— Тогда пора подавать десерт. — Холт присел за стол напротив нее, и допил свое вино. — Я раньше думал, что за обеденным столом неприлично ссориться, однако времена изменились! Что у нас на десерт, Олли?

— Оладьи из зернистого творога с апельсиновым соусом, — сообщила та.

— Отлично! — Он взмахнул рукой. — Принесите десерт, мне нужно успокоиться.

— Сейчас! — Олли рассмеялась и ушла в кухню.

Марисса, чувствуя себя неловко, принялась теребить салфетку.

— Вы остались, как я просил.

Холт уставился на Мариссу, пригвождая ее к месту своим взглядом.

— Я подумала, что, возможно, смогу успокоить вас.

Холт какое-то время, молча, смотрел на нее.

— А знаете, вы правы. Ваше присутствие действует на меня успокаивающе. Отведайте десерт, выпейте кофе, а потом мы отправимся в сад.

Сердце Мариссы затрепетало.

— Не слишком ли много внимания вы уделяете гувернантке?

— Может быть, но вам удалось стать членом нашей семьи. Моя бабушка очарована вами, а такое с ней бывает нечасто. Кроме того, вы секретничаете с Олли.

Она покраснела.

— Откуда вы узнали?

Он наклонился вперед и насмешливо улыбнулся.

— Этот дом принадлежит мне, мисс Девлин, и я, без всякого стыда, могу подслушивать здесь любые разговоры.

Марисса забарабанила пальцами по краю тарелки.

— Мне следует это запомнить на будущее.

— Вы можете барабанить пальцами, одновременно почесывая макушку?

— Что?

Марисса ошеломленно уставилась на Холта. Он был потрясающе красив!

— Лично я могу. У меня отличная координация движений.

Он принялся барабанить пальцами правой руки по столешнице, а пальцами левой описывать дугу вокруг ее головы.

Именно за этим занятием их и застала Олли.

* * *

Марисса проверила детей, которые крепко спали, потом спустилась по лестнице в вестибюль. Холт настоял на том, чтобы прогуляться с ней после ужина.

Гулял ли Макмастер по вечерам с прежними гувернантками? А может быть, он совершал прогулки под звездным небом и с Лоис? Были ли они близки? Хотя чему здесь удивляться? Однажды Холт женится снова.

— Пойдем по дорожке? — спокойно спросила Марисса, хотя ее нервы были на пределе.

— Конечно, ведь она прямая и узкая.

— Мои предшественницы гуляли с вами после ужина? — не подумав, спросила она.

Холт высокомерно посмотрел на нее.

— Если я пригласил на прогулку вас, мисс Девлин, это не означает, что я гулял здесь и с другими гувернантками.

— Извините. Я должна быть польщена, мистер Макмастер?

— Вам не нужно делать поспешных выводов! — решительно произнес Холт. — Наслаждайтесь звездами и ночным небом. Кстати, вы можете называть меня по имени.

— Так скоро?

— Знаете, мисс Девлин, меня начинает беспокоить то, что вы цепляетесь к моим словам.

— Просто, вы смутили меня.

— Каким образом?

Он придержал перед Мариссой длинную ветвь.

— Теперь я не знаю своего истинного положения.

— Вы гувернантка в нашем доме. У моей бабушки, правда, на ваш счет другое мнение. Вы, в самом деле, согласились читать ей?

— Конечно! — Марисса уставилась на него. — Я не даю пустых обещаний.

— Жаль, что я не так уверен в себе, — сухо произнес Холт, подхватив Мариссу под локоть. — Завтра утром я отвезу Лоис домой. Меня не будет, примерно, неделю.

— Я остаюсь следить за детьми?

Она трепетала от его прикосновения.

— Да. Бабушка сказала мне, что вы умеете ездить верхом. Вы уверенно сидите в седле?

Мариссе хотелось прильнуть к Холту.

— Я хорошая наездница. Отец купил пони, когда мне было пять лет. Он…

— Меня раздражает ваша манера умолкать на полуслове. Продолжайте.

— Я уже достаточно сказала. — Марисса покачала головой. — Райли тоже хороший наездник. Нам с ним нравятся лошади.

— Дети наследуют пристрастия своих родителей. Джорджи боится лошадей и воды, ибо ее напугали этим еще в младенчестве.

— Как грустно! Я обещаю, что стану постепенно отучать Джорджи от ее страхов. Райли поможет мне в этом. Он, как и я, хорошо плавает.

— Вы научили его плавать?

Марисса откинула с лица прядь волос.

— Нет, не я.

Холт взглянул на нее. На Мариссе была дорогая блузка серебристого цвета. Для матери-одиночки у нее слишком изысканный гардероб. Холту не терпелось узнать о Мариссе как можно больше.

— Так кто научил его плавать?

— Мой отец, — машинально ответила Марисса. — Он многому научил Райли.

— Он хорошо потрудился.

— Я тоже так думаю. Почему вы не спрашиваете меня о моих методах обучения? Может быть, вы хотите, чтобы я уделяла больше внимания определенному предмету?

Наступила мучительная пауза.

— Больше всего, мисс Девлин, я хочу, чтобы вы продолжили начатое. Вы в лучшую сторону влияете на поведение Джорджи, Вы же показывали мне свои отличные рекомендации от доктора Белл.

— Она мой друг и наставник. Она помогала мне во всем, что касается учебы.

— А что, у вас не ладится дома?

— Дома все в порядке, просто я искала любви.

— Мы все ее ищем.

Ответ Холта удивил Мариссу. Ведь мистер Макмастер всегда казался очень сдержанным.

— Извините, но мне кажется, что ваш развод стал очень болезненным для Джорджи.

Он насмешливо посмотрел на нее.

— Вы слишком прямолинейны, мисс Девлин.

— Вы можете задать мне любой вопрос.

— А вот теперь не нужно изображать из себя обиженную особу.

— Извините.

Она пыталась выровнять дыхание. Они шли через цветущие кустарники. Их путь освещало только звездное небо.

— Я считаю свой развод невероятным облегчением, — сказал Холт. — Если честно, я думаю, что все к лучшему.

— Вы разлюбили свою жену?

Она не могла скрыть нотки упрека в голосе.

— Давайте лучше обсудим ваш сумасшедший любовный роман, — учтиво предложил Холт. — Или это закрытая тема?

— У меня никогда не было сумасшедшего любовного романа.

— Трудно поверить.

— Райли не мой ребенок.

Холт остановился и повернулся к ней лицом.

— Так говорите вы, но он относится к вам как к матери.

— Разве удивительно, что ребенок, который…

Марисса замолкла на полуслове.

— Хорошо, — сказал он, заметив, что она дрожит. — Пойдемте к дому.

— Я вам не лгала, — произнесла она через мгновение.

— Вы кого-нибудь боитесь? — серьезно спросил он.

Я боюсь находиться рядом с вами, мистер Макмастер, потому что с трудом скрываю свои чувства к вам, подумала Марисса, потом тихо произнесла:

— Мне некого бояться.

— В Вунгалле вам с Райли ничего не угрожает.

— Я знаю. Вы очень добры.

— А я думал, что вы не разглядели моей доброты, — насмешливо сказал он.

Внезапно над их головами пролетела огромная птица.

Холт, мгновенно, поднял вверх руку, отгоняя ее.

Издав визгливый звук, птица улетела, громко хлопая крыльями.

— Кто это, неужели орел?

Марисса, наконец, подняла голову.

— Не глупите! — Холт рассмеялся. — Орел не станет гнездиться здесь. Кроме того, размах его крыльев достигает двух метров.

— Птица показалась мне огромной!

Марисса стояла, прильнув к Холту, который обнимал ее одной рукой.

В голове Холта крутились бессвязные мысли. Желая побороть охватившее его желание, он не двигался с места. Ни одна женщина, прежде, не вызывала в нем такой реакции.

Он осторожно отпустил Мариссу.

— Мне жаль, что птица напугала вас. Думаю, нам пора домой.

ГЛАВА ШЕСТАЯ

В отсутствие Холта все шло как обычно. Джорджи иногда по-прежнему была невыносимой и успокаивалась только тогда, когда Марисса начинала хмуриться.

На одном из занятий разговор зашел о верховой езде.

— У вас устраиваются скачки? — спросил Райли Джорджи.

— У нас есть кое-что получше! — Девочка вскочила из-за парты и замахала руками. — У нас проходят матчи по поло. Холт прекрасный игрок! Моя мать называла его Победителем. А в Большом зале проходят балы. Я не могла туда ходить, а вот мои тети там были. После того, как моя мать уехала, у нас жила тетя Алекс. Она хорошо ко мне относилась. А потом приехала тетя Лоис и влюбилась в Холта, но он не станет добровольно лезть в петлю.

Марисса внимательно посмотрела на Джорджию.

— Где ты услышала это выражение?

— Я сама его придумала, — девочка хитро улыбнулась.

— В твоих устах оно звучит нелепо.

Джорджи пожала плечами.

— Тетя Лоис снова приедет сюда? — спросила она.

— Конечно! — спокойно ответила Марисса. — Она же твоя родственница. Насколько мне известно, она приедет на Рождество.

— Как хорошо, что вы с Райли здесь! — сказала Джорджи. — Когда мы вырастем, Райли сможет жениться на мне.

Райли тяжело вздохнул.

— Присядь, Джорджи, — произнесла Марисса. — Сейчас мы займемся арифметикой.

— А можно мне поможет Райли? — спросила Джорджи, покорно вернувшись за парту.

Чаще всего после обеда Марисса и Райли плавали в бассейне. Джорджи постепенно стала все ближе подходить к ним. Наконец, она уже сидела на верхней ступеньке и болтала ногами в воде.

— Иди к нам! — позвал ее Райли. — Это так здорово!

— Не дави на нее, Райли, — тихо сказала Марисса, подплывая к нему сзади.

— У меня нет купальника, — ответила Джорджи.

В ее голосе слышалось смущение.

— Мы купим тебе купальник, — пообещала Марисса. — В воскресенье возвращается твой папа.

— Вы скажете ему, что я вылечилась? — с надеждой спросила Джорджи.

— Вылечилась от чего?

Райли присел на ступеньку рядом с Джорджи.

— Я боялась воды. Моя мать все время пыталась бросить меня в бассейн. Она была такой же гадиной, как и твоя.

У Мариссы заныло сердце. Дети стали близкими друзьями и уже доверяли друг другу свои тайны.

— Когда я начну плавать, вы должны научить меня сидеть на лошади, — сказала Джорджи.

— А ты должна меня научить, так же хорошо, рисовать, — произнес Райли.

— Тебе нравятся мои рисунки? — изумленно спросила Джорджи, и на ее щеках появился румянец.

— Очень!

Джорджи самодовольно улыбнулась.

— А тетя Лоис говорит, что мои рисунки нужно показать пси… пси…

— Психиатру, — закончил за нее Райли. — Может быть, у нее нет столько воображения, сколько у тебя?

Джорджи поцеловала его.

— После того, как мы попьем чай, я буду петь для тебя и Мариссы. Вы мои самые лучшие друзья. У меня хороший голос, но его слышал только Золтон.

— А какие песни ты поешь? — восхищенно спросил Райли.

Джорджи вскочила на ноги и подала Мариссе полотенце.

— После чая узнаешь.

Джорджия любезно согласилась устроить импровизированный концерт в комнате своей прабабушки.

Вниманию слушателей были представлены песни из кинофильма «Звуки музыки».

— Ты прекрасно поешь, — объявила Олли, которая позже призналась, что ждала услышать вопли, но никак не трели жаворонка.

Катерин мило улыбнулась Джорджи.

— Спасибо тебе, милая, у тебя очень красивый голос.

— Когда вырасту, я стану певицей, — объявила Джорджи своей очарованной аудитории. — Я думаю, это хорошая работа — радовать людей пением!

Холт вернулся домой довольным. Несколько раз ему пришлось выслушивать рассказы Лоис о ее любовных терзаниях, поэтому он постарался как можно скорее оставить Сидней. Холт сожалел, что Лоис влюбилась в него. Тара же издевалась над чувствами сестры, заявляя, что Холт принадлежит только ей.

Однако, именно Тара разрушила свой брак с Холтом. Она увлеклась симпатичным парнем, который оказался моложе ее, встретив его на свадьбе одной из подруг в Сиднее. В тот момент Тара, очевидно, заскучала в отсутствие мужа, поэтому, недолго думая, оказалась в постели с молодым возлюбленным.

Самым поразительным было то, что она полностью отрицала свою вину.

— Он для меня ничего не значит, дорогой! — говорила она о своем любовнике Холту. — Я была, пьяна, но провела с этим симпатягой бурную ночь!

Брак Холта и Тары дал трещину, но развода, не последовало.

Тем не менее, между ними больше не было интимных отношений. Тара оказалось не такой уж неопытной девчонкой, какой считал ее до замужества Холт. Вовремя раскусить ее удалось только Катерин. Она предупреждала внука о возможных последствиях неосмотрительного брака, но он не послушал ее.

Родители Тары знали о слишком частых переменах настроения своей дочери. Видя теперь поведение Джорджии, Холт уже начал было беспокоиться о наследственности, но, приехав домой, понял, что его дочь стала послушнее.

Марисса рассказала, что Джорджия, изумительно, хорошо поет, и предложила ему попросить ее что-нибудь исполнить для него. Холт заявил, что сейчас ему не до концертов, и увидел разочарование во взгляде Мариссы. Она явно считала его плохим отцом, но, тем не менее, упорно пыталась помочь ему сблизиться с дочерью.

Что он должен был сказать ей? Признаться в том, что намеренно держит дистанцию, ибо Джорджия не его дочь?

Холт всего один раз разговаривал с Тарой о ее ребенке, предлагая сообщить новость настоящему отцу Джорджии. В тот день Тара закатила истерику и принялась разбивать вдребезги все, что попадалось ей под руку. Когда Холт согласился заботиться о Джорджии, Тара восприняла это как само собой разумеющееся.

Однако, после рождения девочки Холт все-таки развелся со своей женой.

Разъяренная Тара уехала из Вунгаллы, оставив Джорджию на попечение Холта. Она заявила, что не хочет видеть рядом с собой это уродливое существо, ставшее последствием чудовищного заблуждения.

Холт продолжал скрывать тайну происхождения Джорджии. Однако теперь, видя упрек во взгляде мисс Девлин, ему все труднее было сдерживать желание рассказать ей правду.

В один из дней Холт вошел в дом в сопровождении Серого и объявил Мариссе и детям о том, что собирается отвезти их в лагуну, где растут великолепные кувшинки.

Усевшись в джип, они направились к месту назначения. Вода в лагуне оказалась изумрудного цвета, кувшинки нежного розового оттенка росли вдоль берега.

Марисса бродила по травянистому склону, пока дети и Серый носились по песчаному берегу.

Холт повернулся к ней лицом. Он стоял и, молча, смотрел на Мариссу. За неделю, что отсутствовал на ферме, он очень соскучился по гувернантке своей дочери.

— Пойдемте к воде, — предложил он.

Под его прожигающим взглядом, Марисса чувствовала, что едва ли сможет сдвинуться с места.

Наконец, уняв беспорядочные мысли, и взяв себя в руки, она начала спускаться по склону. В этот момент ей захотелось поскользнуться и оказаться в объятиях Холта.

— Здесь так красиво! — спокойно произнесла она.

— Я знал, что вам понравится, — беспечно сказал он, хотя желал только одного: обнять Мариссу и целовать снова и снова.

— Так вам понравилось пение Джорджи? Вы улыбались, но ничего не говорили.

— Присядем! — произнес Холт, потом подождал, пока Марисса расположится на выступе скалы, и присел рядом. — Я, отчетливо, помню, как воспевал таланты Джорджии.

— Да, но мне показалось, что вы не одобряете ее увлечение. Вы не хотите, чтобы она стала певицей, когда вырастет?

Марисса внимательно посмотрела на Холта.

Холт какое-то время молчал.

— Я не удивлюсь, если Джорджи сделает карьеру певицы.

— Тогда все в порядке, — вздохнула она. — А я думала, вы уготовили ей другую судьбу.

— Вы сами всегда хотели стать учителем?

— Я хотела стать детским психологом, поскольку всегда любила возиться с детьми.

— С трудными малышами?

— Да, мне хотелось им помогать.

— Хотя вы сами были несчастным ребенком. Я уверен, это повлияло на выбор профессии. Так что же помешало воплотить мечту в жизнь?

— Я узнала, что у меня есть брат…

— Продолжайте, Марисса!

— Почему вы так хотите узнать подробности моей жизни?

— Вы первая начали этот разговор. Успокойтесь, Марисса, я вам не враг. Кстати, мало кто воспринимает вас как гувернантку. Вы поразительно быстро располагаете к себе людей. Итак, я жду продолжения рассказа. Почему вы не можете поведать мне о своем прошлом?.

Она быстро заморгала, сдерживая слезы.

— Мой отец был умен и очень красив. Я так гордилась им! Когда моя мать еще была жива, он говорил, что чувствует себя самым счастливым мужчиной на Земле. Он любил меня, а мою мать просто обожал.

— Вы похожи на нее?

Марисса покачала головой.

— Мы с Райли похожи на отца. Моя мать была блондинкой. После того, как она погибла в автокатастрофе, отец пал духом.

— Я могу его понять.

Внезапно, Марисса легко коснулась пальцем щеки Холта, поворачивая его лицом к себе.

— Вы уверены?

Неужели она не догадывается, что он едва сдерживает свои эмоции? Не будь поблизости детей, Холт уже давно обнял бы ее.

— Поверьте мне, Марисса, я тоже испытывал боль. Почему вы думаете, что я бесчувственен? Вы ведь почти ничего обо мне не знаете.

— Может быть, когда-нибудь вы расскажете мне о себе, — тихо сказала она. — Лично я скрываю свои переживания потому, что боюсь осуждения. Мой отец был хорошим человеком, но не смог пережить смерть жены. Он чувствовал себя невыносимо одиноким. И мне непонятно, зачем он связался с матерью Райли, которая оказалась в два раза моложе его.

— Его второй брак не сложился?

Он посмотрел ей прямо в глаза.

— Именно.

— И тогда мать бросила Райли?

Марисса рассказала Холту всю историю. Слушая ее, Холт с трудом подавлял желание обнять Мариссу и утешить.

— Почему вы не попросите Райли не называть вас мамой?

Ее глаза вспыхнули.

— Это нелегко, Холт! Каждый ребенок хочет видеть рядом с собой мать. Райли относится ко мне, как к матери.

— Ясно. Наконец-то, вы начали обращаться ко мне по имени.

— Если вы против, я не стану.

— Я не против. — Он улыбнулся. — Райли должен обращаться к вам иначе, и вы знаете, что я прав. Если этого не произойдет, все вокруг станут считать его вашим сыном. Хотите, я поговорю с ним? Мы с Райли хорошо поладили.

— Нет, я сделаю это сама. А что ваша свояченица?

— Моя бывшая свояченица, — поправил он.

— Почему она так придирается ко мне? Я не понимаю.

— В отношении вас она не может вести себя иначе, — сказал Холт. — Будьте уверены, мы с ней все уже выяснили. Вы стыдитесь того, что ваш отец был алкоголиком?

— Раньше стыдилась, потому что тетя Элиссон постоянно обвиняла его во всех смертных грехах. Однако, она не могла сочувствовать ему, ибо ее муж, дядя Брайн, был тайно влюблен в мою мать. И тетя Элиссон отыгрывалась на мне.

— Разве можно переносить свои обиды на ребенка?

— Она не хотела, чтобы я жила в ее доме. — Марисса посмотрела на него в упор. — Вы изменили свое отношение ко мне после услышанного?

Он рассмеялся.

— Нет!

— Я думала, вы не одобряете мой статус матери-одиночки.

— Не глупите! — отрезал он, потом пожалел о своей резкости. — Я восхищен тем, как вы заботитесь о своем брате. Немногие женщины в двадцать один год взвалили бы на себя такую ношу. А его мать не собирается возвращаться?

Марисса опустила голову.

— Я пыталась разыскать ее, однако, она не хочет видеть Райли. К тому же она его била, так что…

— Боже! — простонал Холт, вспоминая, как Тара тиранила Джорджию.

— Возможно, когда-нибудь я попрошу вас рассказать мне о своем браке.

— Попросите, мисс Девлин.

Он посмотрел на нее.

— Я, в самом деле, хочу помочь Джорджи. Я понимаю, как ей нелегко без матери.

— Джорджи не страдала после отъезда матери, — резко произнес Холт. — Тара отказалась от своей дочери так же, как от Райли отреклась его мать. Я тоже считал, что у нас с Тарой нет будущего!

— Вы кажетесь жестоким, но я не считаю вас таким.

— Не пытайтесь анализировать мой характер, мисс Девлин.

— Вы намеренно прячете положительные качества?

— Вроде того. — Он пожал плечами, потом переменил тему разговора: — Я еще не видел вас в седле.

Марисса, обворожительно, улыбнулась ему.

— Завтра, на рассвете, я приглашаю вас на прогулку верхом. Я буду ждать вас у конюшен.

— Я с удовольствием приду!

Она снова улыбнулась, и Холту стоило огромных усилий не заключить ее в объятия.

В это мгновение к ним подбежали смеющиеся дети и Серый. Джорджи схватила Мариссу за руку.

— Пойдемте гулять, — воскликнула она. — Вы не можете сидеть тут целый день. Райли так хорошо знает природу! Он сказал, что его всему научил ваш отец, Марисса. Он был очень хороший?

— Очень, — выдавила Марисса.

К ее горлу подступил ком, а на глаза навернулись слезы.

Джорджи кивнула в сторону Райли.

— Я сказала ему, чтобы он перестал называть вас «ма», — решительно произнесла девочка. — Марисса очень красивое имя. И потом, настоящую маму Райли звали Кейли, да?

— Я о многом рассказал Джорджи, — быстро объяснил Мариссе Райли, потом уставился на большую черно-белую птицу, грациозно кружащую над лагуной. — Смотрите, это же пеликан! Пеликаны живут вечно!

— Нет, Райли, пеликаны умирают, — возразила Джорджи.

— Погоди с выводами, пока я не расскажу тебе старинную легенду. Здесь столько птиц! Ты должна нарисовать их, Джорджи.

— Я нарисую! — пообещала она.

Холт поднялся на ноги и подал руку Мариссе. Она оперлась на нее, пытаясь сохранить бесстрастное выражение лица.

— Итак, Джорджи уже опередила вас, договорившись с Райли, — пробормотал Холт.

— Все к лучшему, — облегченно сказала Марисса и улыбнулась.

Приближалось Рождество. Марисса жила теперь в постоянном ожидании чуда. Она влюбилась в Холта и, практически, все время думала о нем. Не иначе как судьба привела ее в Вунгаллу. Райли начал поправляться и набирать вес. У него по-прежнему случались приступы астмы, но все разрешалось благополучно. По настоянию Джорджи, он стал называть Мариссу по имени. А маленькая проказница превращалась в веселого, послушного ребенка, радуя окружающих своим пением.

Дети подружились и с энтузиазмом занимались вместе. Марисса переделала для них классную комнату, добавив уюта.

Ко всеобщему удивлению, на поправку пошла Катерин. Она, все чаще, стала спускаться вниз, интересуясь происходящим в доме. Катерин, часто, отправлялась с Мариссой и детьми на прогулку, рассказывая истории о делах давно минувших дней, а также, полюбившиеся Райли и Джорджи, легенды аборигенов. Именно, Марисса уговорила Катерин сесть в инвалидное кресло, чтобы та могла совершать длительные прогулки после ужина, наслаждаясь закатом.

Однажды, после ужина Холт заявил Мариссе:

— Мы должны подписать с вами пожизненный контракт.

Марисса вздрогнула, но сумела сохранить спокойствие.

— Вы планируете завести еще детей?

— Я подумываю над этим, — уклончиво сказал он.

Марисса понимала, что, рано или поздно, Холт снова женится, хотя, ей была мучительна мысль об этом.

За неделю до Рождества в Вунгаллу, без предупреждения, приехала Тара Макмастер.

Увидев ее подъезжающей к дому, за рулем новенького кабриолета, Олли, молитвенно, сложила руки, будто увидела самого дьявола.

Домработница ворвалась в комнату, где мирно сидели Марисса, дети и Катерин.

— Что произошло, Олли? — обеспокоенно спросила Катерин, глядя на перепуганное лицо домработницы.

— Приехала Тара!

— Боже! — выдохнула Катерин. — Как она посмела… Неужели ее пригласили? — Она повернулась к Мариссе. — Найдите Холта. Выходите через заднюю дверь и идите к конюшням. Возьмите лошадь и отправляйтесь за ним. Вы знаете, где он?

— Да, но я не хочу оставлять вас.

— Не беспокойтесь обо мне, дорогая, — сурово произнесла Катерин. — Уезжайте, пока все не образумится. А вы, дети, отправляйтесь в класс, захватив с собой кексы. Ведите себя хорошо. Мы позовем вас.

— Да, бабуль, — покорно сказала Джорджи, понимая, что происходит нечто неприятное.

Марисса поцеловала Райли.

— Иди с Джорджи, я скоро вернусь.

— Зачем она приехала?! — спросила рассерженная Джорджи, беря Райли за руку. — Кто ее сюда звал?!

— Спроси ее об этом сама, детка, — пробормотала Олли.

Холт первым заметил идущий на посадку частный самолет, который приземлился недалеко от Вунгаллы. Неужели прилетела Тара? Лоис, наверняка, рассказала ей обо всем, что сейчас происходит в усадьбе. И вряд ли его бывшая жена прилетела сюда ради ребенка.

Он пришпорил коня, решив поскорее вернуться в усадьбу.

Вдали он увидел скачущего галопом всадника. Это была Марисса. Холт был вынужден признать, что она отлично держится в седле.

— Вы должны немедленно возвращаться домой, — прокричала Марисса, как только подъехала к нему — Приехала ваша жена.

Он сурово посмотрел на нее.

— Моя бывшая жена.

— Верно, — выдохнула Марисса. — Меня послала за вами Катерин.

Холт сдержал улыбку. Его бабушка редко кому позволяла называть себя по имени, однако, для Мариссы сделала исключение.

— Тара уже была в доме, когда вы уехали?

Она покачала головой.

— Нет, но теперь она уже точно внутри.

— Вам нечего бояться, Марисса. — Он посмотрел ей в глаза. — Я выясню, чего она хочет, потом отправлю назад. Она прекрасно знает, что ей не рады в Bунгалле.

— Все шло так хорошо! — пожаловалась Марисса. — Вы думаете, она захочет забрать Джорджи?

Холт с отвращением щелкнул языком.

— Она никогда не захочет забрать ее. Тара подыскивает себе нового богатого мужа.

— Катерин расстроена, Джорджи злится…

— Не будем терять времени. Поехали!

ГЛАВА СЕДЬМАЯ

Войдя в вестибюль, Холт попросил Мариссу уйти в свою комнату, но неприятной встречи избежать не удалось.

— Холт, дорогой, я решила сделать тебе сюрприз! — с преувеличенной радостью крикнула она и протянула к нему тощие руки.

— Меня твой приезд не слишком радует, — ответил Холт, уклоняясь от ее поцелуя.

— Ты всегда считал, что я поступаю неправильно, дорогой! А вот и мисс Девлин! — Тара повернулась к Мариссе, которая стояла на ступеньках лестницы. — Идите к нам, пожалуйста, мамочка Джорджи хочет с вами поговорить. Холт, дорогой, ты не представишь нас друг другу? Ведь мисс Девлин гувернантка моей дочери, и я должна познакомиться с ней. — Она рассмеялась, будто сказала что-то смешное.

— Идите наверх, Марисса.

Холт свирепо посмотрел на бывшую жену.

— Узнаю человека, привыкшего повелевать! — крикнула Тара. — Я хочу поговорить с мисс Девлин. Сейчас!

— Если ты не угомонишься, Тара, я вышвырну тебя отсюда.

— А ты не изменился! — заорала Тара, потом умолкла, видя, как в вестибюль медленно идет Катерин.

— Тебе следует вести себя тише, Тара, — спокойно посоветовала Катерин, — если ты хочешь, чтобы тебя выслушали.

— Ну, надо же! Вы снова выставляете меня в роли жалкого отродья. Вы никогда меня не любили, — с горечью произнесла Тара.

— Я пыталась полюбить тебя, — с непроницаемым видом сказала Катерин.

— Хотите, я помогу вам подняться наверх, миссис Макмастер? — встряла Марисса, не желая, чтобы пожилая женщина расстраивалась.

— Благодарю вас, дорогая.

Холт поднял руку.

— Не нужно, Марисса, я сам отнесу бабушку наверх. Отправляйся в кабинет, Тара! Я приду через несколько минут.

— Конечно, дорогой! А пока мисс Девлин составит мне компанию. Марисса. Что за чудесное имя!

— Марисса должна присматривать за детьми, — возразил Холт, обнимая бабушку.

— Позволь мисс Девлин немного передохнуть, Холт. Ты такой жуткий работодатель! Он мучает вас? — достаточно странным тоном спросила Тара, и схватила Мариссу за руку.

Холт смотрел на свою бывшую жену с отвращением.

— Я сейчас вернусь, Марисса, — быстро сказал он, подхватил на руки расстроенную Катерин и понес ее наверх.

— Идите сюда, мисс Девлин.

Тара взглянула на Мариссу с нескрываемой ненавистью.

— Хорошо, только отпустите мою руку. Я с удовольствием поговорю о вашей дочери, миссис Макмастер. Джорджи замечательная девочка.

Тара с презрением посмотрела на Мариссу.

— Только не нужно мне льстить. В Джорджии нет ничего особенного, если не считать ее уродство и слабоумие.

Мариссу охватил ужас.

— Жаль, что вы так говорите. Джорджи очень умна и одаренна. Что касается ее внешности, то она похожа на вас, миссис Макмастер.

— У вас, видимо, плохое зрение, раз вы так решили, — съязвила Тара. — Вы даже не представляете, чего мне стоило родить такого уродливого ребенка! Для меня это был шок. Неудивительно, что я отказалась от нее.

— Может быть, у вас была послеродовая депрессия?

Тара пожала плечами.

— Возможно. Я была ужасно расстроена. Я виню в своем разводе только Джорджию. Я знаю, что Холт в душе презирает ее.

Марисса разозлилась и встревожилась одновременно.

— Ваши слова несправедливы!

— Вам-то откуда знать? — насмехалась Тара. — Холт сторонится ее так же, как и я. — Она снова схватила Мариссу за руку. — Скажите, неужели, по вашему мнению, такой мужчина, как Холт Макмастер, станет выносить умственно отсталого ребенка?

Марисса отдернула руку, потом подошла к кабинету Холта и открыла дверь.

— Вы шокируете меня, миссис Макмастер, кроме того, вы заблуждаетесь. — Она пропустила Тару в кабинет. — Поведение Джорджи объясняется тем, что она очень несчастна.

Тара уселась в кожаное кресло.

— Она вела себя как звереныш, царапалась, кусалась и кричала, что ненавидит меня. У меня не осталось другого выбора, кроме как развестись. Холт отвернулся от меня, а ведь мы были с ним очень счастливы до рождения Джорджии.

— Неужели?

— Конечно, ведь вы ничего не знаете о нашем браке.

— Зачем вы приехали, миссис Макмастер? — очень тихо спросила Марисса, спокойно рассматривая Тару.

Тара вздернула голову, на ее лбу появилась вертикальная морщинка.

— Это вас не касается, — с яростью сказала она.

Мариссе почему-то вспомнилась Лоис.

— Теперь уже касается, потому что Джорджи делает успехи в учебе. Сейчас она счастлива и спокойна.

Тара презрительно усмехнулась.

— Я с трудом в это верю, мисс Девлин. Джорджия никогда не вела себя спокойно. У нее слабоумие.

Марисса, будто загипнотизированная, с ужасом смотрела на Тару.

— А было ли у Джорджи достойное воспитание? Раз вы настаиваете на ее слабоумии, что нелепо, ее подавленность неудивительна.

— Да как вы смеете!

На какое-то мгновение Мариссе показалось, что Тара бросится на нее с кулаками.

— Кто вы такая, чтобы осуждать меня? Сначала разберитесь со своей жизнью! — бушевала Тара.

— Ни вам, ни вашей сестре обо мне ничего неведомо, — сказала Марисса.

— Для чего ты приехала, Тара? — внезапно раздался голос Холта.

Он закрыл дверь кабинета, с трудом сдерживая гнев.

— Я хотела видеть свою дочь. — Тара широко раскрыла зеленые глаза. — Я удивлена выбором гувернантки. Лоис говорила мне, что у Мариссы есть ребенок. Вы мать-одиночка, дорогая? Должно быть, вы забеременели еще подростком. Я могу понять вас.

— Вы ничего не поняли, миссис Макмастер, — сказала Марисса. — Райли мой брат по отцу. Ваша сестра предоставила вам неверную информацию.

Лицо Тары вытянулось. Казалось, никто прежде не отваживался перечить ей.

— Мы с вами достаточно долго разговаривали, мисс Девлин, и я все про вас поняла. — Она посмотрела на Холта. — Мне хорошо известны подобные девицы.

— Вы можете идти, Марисса, — сказал Холт.

— Да, дорогая, идите наверх, — вмешалась Тара и взмахнула рукой. — Вы нам больше не нужны. Я хорошо разглядела вас. Холт всегда был поклонником красоток. Я думала, что Лоис преувеличивает насчет вашей внешности, однако ошиблась.

Подождав, пока Марисса уйдет, Холт расположился за массивным письменным столом.

— Что тебе нужно, Тара?

Тара обольстительно улыбнулась.

— Я хотела видеть тебя, разве в это трудно поверить?

— Вообще-то, да. Не думаю, что ты способна на чувства.

— Ведь я люблю тебя, Холт. Когда мы были вместе, я чувствовала себя такой счастливой, как никогда.

— Да, но я никогда не любил тебя, Тара. Твоя семья хотела сделать из меня хорошую сиделку.

— Ты настоящий вампир! — Она сощурилась. — Мисс Девлин уже побывала в твоей постели? Вообще-то она не выглядит доступной особой, несмотря на то, что у нее есть сын.

— Не тебе ее осуждать, — выдохнул он.

— Ты сделал из меня настоящую грешницу! Неужели тебе не хотелось, чтобы мы снова были вместе?

Холт рассмеялся, и она смутилась.

— Нет! Зачем ты приехала? Я не хочу, чтобы ты расстраивала Джорджи.

Она пожала плечами.

— Именно она всегда расстраивала меня!

— Лоис рассказала тебе о Мариссе, так? Именно поэтому ты здесь нарисовалась.

Тара визгливо рассмеялась.

— Лоис рассказа мне о ней, потому что это ее обязанность. Она моя сестра и совсем не глупа. Она сразу же заметила, как ты смотришь на гувернантку.

— Марисса замечательно работает. Джорджи меняется к лучшему, и теперь в доме воцарилось спокойствие. Я каждый вечер благодарю за это Бога. Брат Мариссы, Райли, отличный ребенок и хорошо влияет на Джорджи. Они очень подружились.

— А куда подевался Золтон? — с презрением спросила Тара. — Только ненормальный может общаться с воображаемым другом.

— Я не стану препятствовать твоей встрече с дочерью, Тара. Только одно условие: ты должна быть с ней мила. Кстати, когда ты уезжаешь? Для тебя здесь нет места.

Она взбесилась.

— Почему ты разрешил приезжать сюда моей полоумной сестре? Ты знаешь о том, что она без ума от тебя?

— При нашей последней встрече я сказал ей, чтобы она не тратила время зря. Ей следует обратить внимание на других мужчин. Мне показалось, я убедил ее.

— Убедил! — крикнула Тара. В ее взгляде отражалось желание отомстить. — Ты явно решил, что с гувернанткой тебе будет приятнее. — Она поднялась на ноги. — А теперь мне пора увидеться с моей ужасной дочерью.

Марисса нашла детей, сидящими прижавшись друг к другу, в классной комнате.

— Чего она хочет? — враждебно спросила Джорджи.

Марисса присела напротив.

— Успокойся, Джорджи, твоя мама хочет поговорить с тобой.

— Нет! Она приехала ругаться! Она все еще любит папу, и ты это знаешь. Я не хочу с ней встречаться!

— Она знает обо мне, Марисса? — спросил Райли.

— Да, но тебе не о чем волноваться. Я прошу вас обоих успокоиться.

Дети, явно, боялись, что их разлучат. Джорджи серьезно посмотрела на Мариссу.

— Могу поспорить, что Лоис заставила ее приехать сюда.

— Зачем? — удивился Райли.

— Вы не поймете, да и я должна молчать об этом.

Через мгновение в классной комнате появилась Тара.

— А где моя девочка? — пропела она сладким голосом.

— Ее здесь нет! — грубо бросила ей через плечо Джорджи.

— Ты в этом уверена?

Тара раскрыла объятия.

— Абсолютно!

Тара злобно рассмеялась.

— Что за проказница! Подойди и обними свою мать.

— Не принуждай ее, Тара, — вмешался Холт. — Джорджи, ты можешь, просто, поздороваться.

— Конечно, пап.

Джорджи поднялась на ноги и враждебно уставилась на свою мать.

Тара снова без причины рассмеялась.

— Что смешного? — воинственно спросила Джорджи.

— Не груби мне, дорогая. Этот мальчик, твой друг? Я так рада, что ты забыла о своем монстре Золтоне.

— Ты сама монстр! — крикнула Джорджи, отбрасывая от лица прядь волос.

— Успокойся, Джорджи, — сказала ей Марисса.

Джорджи покраснела от злости.

— И не трогай Райли, — бросила она матери. — Он не хочет тебя знать!

— Приятной встречи явно не получилось, Тара, — мрачно заметил Холт.

Тара посерьезнела и покачала головой.

— Джорджи по-прежнему нужна медицинская помощь. — Она нахмурилась. — Мисс Девлин говорила мне, что она изменилась, но я вижу, что это не так.

— Вы провоцируете дочь, миссис Макмастер, — сказала Марисса.

— Не учите меня! — резко ответила Тара. — Моя дочь нисколько не изменилась. Пора мне подыскать для нее хорошего врача. Я забираю ее с собой.

Наступило гробовое молчание. Холт подошел к Джорджи и взял ее за руку.

— Мне нравится твое предложение, Тара, — спокойно произнес он, удивляя Мариссу. — Ты сможешь увезти Джорджи сегодня днем. Мисс Девлин, упакуйте вещи девочки.

Марисса была ошеломлена. Что Холт задумал?

— Извините, но я не могу этого сделать, — в отчаянии сказала Марисса. — Я уверена, что Джорджи не хочет ехать со своей матерью.

Она посмотрела на девочку, которая сохраняла спокойствие. Почему Джорджи молчит?

— Кажется, мне самой пора уезжать отсюда, — произнесла Марисса. — Пойдем со мной, Райли.

— Все в порядке, Райли! — умоляюще сказала Джорджи. — Правда!

— Иди со своей сестрой, Райли, — тихо, но твердо проговорил Холт.

— Хорошо, сэр.

Не говоря ни слова, Марисса взяла Райли за руку и вывела из классной комнаты.

В течение следующего часа Марисса упаковывала вещи.

— Не понимаю, почему Джорджи согласилась уехать со своей матерью, — мрачно рассуждал Райли.

— Я сама этого не понимаю.

— Мы, правда, уезжаем?

— Джорджи уезжает, значит, ей больше не нужна гувернантка, — сказала Марисса.

— А как же Катерин Макмастер? Она говорила мне, что любит тебя.

Марисса покачала головой.

— Все образуется, Райли.

— А почему мистер Макмастер согласился отправить Джорджи к матери?

— Возможно, Джорджи стала докучать ему.

— Я не верю в это.

Внезапно раздался стук в дверь. Открыв ее, Марисса увидела на пороге Холта.

— Отправляйся к Джорджи, Райли, она сейчас в своей прежней комнате с Олли. Нам с твоей сестрой нужно поговорить.

— Если вы будете ругать Мариссу, то я останусь, — смело сказал Райли.

— Я не буду ругать ее, не беспокойся.

— Хорошо, сэр. А Джорджи, в самом деле, уезжает?

— Так хочет ее мать. Только она даже не задумалась над тем, разрешу ли я ей забрать ребенка.

Райли ушел, и Холт запер дверь. Марисса была ошеломлена еще больше.

— Вы уезжаете?

— Конечно, — прерывисто дыша, ответила Марисса. — Теперь я не нужна.

— А не я ли должен решать, уезжать вам или остаться?

— Как вы могли так поступить с Джорджи?!

Холт присел на край кровати, явно никуда не торопясь.

— Если вы сейчас не остановитесь, то пожалеете о поспешных выводах, — предупредил он.

Марисса отвела от него взгляд.

— Я не собираюсь извиняться.

— А как вы выберетесь отсюда? — спросил он, внимательно наблюдая за ней.

— Так же, как и приехала сюда.

— Если вы не забыли, мы прибыли на мотоцикле.

— Я могу поехать на машине.

— Куда?

— Дьявол побери, я не знаю куда! — Марисса разозлилась, ибо была сыта по горло надменностью Холта. — Теперь это вас не касается.

— А почему вы не берете с собой одежду? — Он указал на шкаф. — Вы решили оставить ее мне на память?

Марисса на краткий миг закрыла глаза, пытаясь собраться с мыслями.

— Это одежда Френ. Олли предложила мне ее, когда я только сюда приехала.

— А я-то гадал, где раньше мог видеть некоторые ваши наряды. Вы очень несчастны?

— А вы?

Она тряхнула головой.

— Вы, по-прежнему, обвиняете меня?

Марисса едва сдерживала слезы.

— Я, никогда прежде, не встречала таких паршивых отцов, как вы. Я считала вас другим, Холт! Как же я ошибалась!

Его губы изогнулись в усмешке.

— Вы говорите так, будто влюблены в меня.

— Не говорите глупостей! — запротестовала она, понимая, что с трудом скрывает свои истинные чувства к Холту.

— Я думаю, что вы лжете. — Он поднялся на ноги. — Посмотрите на меня!

— Не стану!

Она сделала шаг назад.

— Я только хочу узнать, говорите ли вы правду.

Холт взял ее за предплечья, приподнял, будто непослушного ребенка, и прижал спиной к стене.

— Вас следует отругать, но я лучше поцелую вас.

Марисса задохнулась, все мысли сразу улетучились из ее головы. Она, молча, смотрела на Холта, ошущая жгучее желание.

— Подождите, Холт!

Он обхватил ладонями ее лицо.

— Я слишком долго ждал. Почему вы не доверяете мне?

— Я доверяла вам, но никогда не могла предположить…

— Вы о Джорджи? — спросил он, касаясь пальцами ее шеи.

Мариссе захотелось прижаться щекой к его руке, но она сдержалась. Холт явно соблазнял ее.

— Я говорила вам, — пробормотала она, пытаясь вывернуться, но в то же время наслаждаясь его прикосновением. — Мне жаль…

Холт тихонько простонал и припал к ее губам. Марисса едва держалась на ногах. Никогда прежде она не испытывала ничего подобного. Ей даже не хотелось сопротивляться ему.

С бешено колотящимся сердцем, Марисса разомкнула губы, и язык Холта скользнул в манящую глубину. Его поцелуй был жадным и ненасытным. Она чувствовала, что Холт жаждет обладать ею. Когда он коснулся руками ее напряженной груди, Марисса прерывисто задышала.

Холт подхватил ее на руки, потом опустил на широкую кровать. Она вскрикнула и приподнялась на локте.

Отбросив волосы от лица, Марисса пыталась выровнять дыхание.

— Холт, разве я смогу здесь остаться после всего этого?

— Почему вас удивляет то, что сейчас происходит? Вы прекрасно знали, чем все закончится, — высокомерно сказал он.

— Говорите за себя, мистер Макмастер!

Он хрипло рассмеялся.

— Вы соблазняли меня каждый день.

— Вы обвиняете меня в том, что я вас соблазняла?

Марисса не верила своим ушам.

— Соблазняли.

Холт не знал, что делать дальше. Разум приказывал ему остановиться, но тело требовало продолжения любовной игры. Он обнял Мариссу за талию и притянул к себе.

— Я хочу, чтобы вы до вечера сидели в этой комнате, — спокойно сказал он.

— Вы собираетесь запереть меня?

Он прижал ее к себе крепче.

ЇЯ запру вас, если вы решите ослушаться, — угрожающим тоном произнес он. — А пока займитесь делом и распакуйте вещи. Вы остаетесь.

— Вы решили использовать меня не только в качестве гувернантки? — съязвила она.

— Я уже это сделал, — он посмотрел ей в глаза. — Вам не удастся разозлить меня еще больше. Не забывайте, что мы подписали контракт.

— Вы сами расторгли его!

— А вот здесь вы заблуждаетесь, — сказал он и внезапно отпустил ее.

— Зачем вы смущаете меня? — в замешательстве спросила она.

Холт пожал плечами, потом отвернулся с таким видом, будто у него были более важные дела.

— Вы должны сами понять, почему я так поступаю, Марисса.

— Подождите, Холт! — она схватила его за руку. — Умоляю, не отпускайте Джорджи!

— На что вы готовы, чтобы уговорить меня?

Марисса ахнула, услышав столь откровенный намек. Она, молча, смотрела на него, потом прошептала:

— Что вы хотите?

Холт отрывисто рассмеялся.

— Я хочу, чтобы вы позволили мне самому решить проблему с Джорджи, мисс Девлин, — сказал он, отвернулся и вышел.

ГЛАВА ВОСЬМАЯ

Тара ворвалась в спальню Джорджи, требуя объяснить, что происходит.

Олли пожала плечами, потом уселась в большое удобное кресло и выпрямила спину. Она около часа ждала появления Тары и знала, какой будет ее реакция. Холт приказал готовить самолет к вылету бывшей жены. Он запретил беспокоить свою бабушку, а также потребовал от Мариссы оставаться в своей комнате.

— Что происходит? — фыркнула Тара, указывая на два чемодана, стоящие у двери.

— Это вещи Джорджи! — удивленно объяснила Олли. — Мистер Макмастер попросил меня упаковать их. Разве вы не заберете ее с собой в Сидней?

— Ты говорила, что я поеду с тобой! — обвиняющим тоном, сказала Джорджи, отвлекаясь от шашечной партии с Райли.

Девочка притворялась, что жаждет быть рядом с матерью.

Тара на какое-то время замерла на месте.

— Где Холт? — крикнула она и свирепо посмотрела на Олли.

— Он проверяет готовность самолета к вылету. Нет ничего необычного в том, что он хочет отвезти вас сам.

— Сегодня?!

Олли, Райли и Джорджи, молча, уставились на Тару.

Все было готово к вылету.

— Где гувернантка? — истерично спросила Тара.

— Девушка укладывает вещи, — ответила Олли. — Вы забираете Джорджи, так что ей здесь больше делать нечего.

— Я забираю Джорджи? — Тара покачала головой, потом внезапно схватила одну из детских книг, лежащих на кровати, и швырнула ее на пол. — Я хочу видеть гувернантку!

Она направилась к двери, но дети преградили ей путь.

— Вы сошли с ума?! — завопила она на них, раздувая ноздри.

— Точно! — ответила Джорджи. — Папа сказал, чтобы ты не беспокоила Мариссу.

— Ты называешь его папой? — испуганно спросила Тара. — А ну, убирайтесь с моего пути!

Всегда спокойная Олли не выдержала.

— Только посмейте коснуться этих детей! — сказала она и встала рядом с ними.

— Что ты себе позволяешь, тупое ничтожество? — обратилась Тара к Олли. — Ты тоже свихнулась?

Она оттолкнула Райли в сторону.

— Если бы это зависело только от меня, я бы сразу тебя уволила. Ты никогда не знала своего места.

— Вы тоже не знали своего места! — нисколько не раскаиваясь, сказала Олли.

Однако Тара уже была в коридоре и направлялась к комнате Мариссы.

Дойдя до двери, она ворвалась внутрь. За ней следом прибежали Олли и дети.

— Разве теперь не принято стучать в дверь перед тем, как войти? — спросила Марисса.

— Мы говорили ей, что папа запретил тебя беспокоить, — затараторила Джорджи.

— Не называй его папой! — прорычала Тара, отталкивая дочь, потом махнула рукой в сторону Олли. — Эта нахалка сказала мне, что вы укладываете вещи. Я не вижу багажа!

Она подошла к шкафу и открыла дверцу, представляя взору одежду.

— Эти вещи принадлежат сестре Холта, Френ, — быстро объяснила Марисса. — Олли любезно предоставила их мне. Что вы хотите, миссис Макмастер?

— Я хочу убедиться, что вы уедете отсюда.

Тара даже не пыталась скрыть своего отвращения.

— Это вас вряд ли касается, но я уеду, если вы заберете Джорджи.

— Мне будет не хватать тебя, Марисса! — Джорджи откашлялась, и посмотрела на мать преданными глазами.

— Так вы действительно забираете ее с собой? — спросила Марисса.

— Конечно, забирает, — раздался голос Холта. — Все уже уложено. Мы можем лететь через час.

Тара будто взбесилась и, схватив статуэтку балерины, изо всех сил швырнула ее об пол.

— Отлично! — Холт покачал головой, а Джорджи набросилась на мать с кулаками.

— Ты самая гадкая в мире! — завопила девочка.

— Ах, ты мерзавка! — Тара подняла на дочь руку, чтобы защититься.

— Прекратите обе! — проревел Холт. — Ты права, Тара, Джорджи нужна врачебная помощь, и я должен признать, что мы не сможем ей помочь. Я надеюсь, ты позволишь мне изредка видеться с дочерью.

Тара неуверенно улыбнулась.

— Я не хочу, чтобы она жила со мной постоянно, Холт. Ей лучше оставаться здесь. Сейчас я, просто, хочу отвезти ее в Сидней к детскому психологу.

— А в чем проблема, Тара? Я уверен, любой психолог посоветует твоей дочери оставаться с тобой. Она должна жить с матерью до тех пор, пока не повзрослеет. — Он повернулся к девочке. — Ты помнишь, о чем я тебе говорил, Джорджи?

— Конечно, пап, — Джорджи смотрела в пол.

— Снова она называет тебя папой!

Тара натянуто рассмеялась.

— Нам пора. — Холт взял чемоданы. — Пойдем вниз, Тара, Джорджи должна со всеми попрощаться.

Они вышли. Наступило молчание.

— Что происходит, Джорджи? — наконец, спросила Марисса.

— Ты должна рассказать Мариссе! — заговорщическим шепотом, произнес Райли.

— О чем?

— Погодите минутку, дорогая, — сказала Мариссе Олли.

— У нас все получится! — произнесла Джорджи.

— Я провожу тебя до лестницы, — предложил Райли, беря Джорджи за руку.

— Что вы затеяли? — воскликнула Марисса.

— У нас все получится, — уверенно сказала Джорджи. — Папа заберет меня у нее в последнюю секунду. Как ты там говорил, Райли?

— Вперед к победе! — серьезно произнес Райли.

Обеспокоенная, Марисса обняла Джорджи и поцеловала ее.

— Держись, детка, все будет хорошо, вот увидишь.

Джорджи обняла Мариссу за шею и поцеловала в щеку.

— Я так люблю тебя!

Марисса не сдержалась и расплакалась. Спускаясь по лестнице, она услышала вопли Тары.

— Я не прошу тебя быть ее отцом, Холт! Я просто хочу, чтобы она жила у тебя!

— Тебе не нужно этого слышать, Джорджи, — сразу сориентировалась Марисса.

— Хорошо, мы останемся с Олли, а ты послушай, о чем они говорят.

Джорджи стала подниматься обратно.

— Я не могу подслушивать! — запротестовала Марисса.

— Выясните, о чем они говорят, — побуждала ее Олли. — Сделайте это, ради Джорджи.

Холт и Тара разговаривали в кабинете. Понимая, что не имеет права подслушивать, Марисса все же тихонько спустилась по лестнице и подкралась к двери.

Холт говорил решительно:

— Однажды Джорджи обо всем узнает, а пока тебе придется молчать! И избавь меня от своих крокодильих слез. Ты ужасная эгоистка. Ты ничего не добьешься, сообщив Джорджи о том, что я не ее отец. Ты просто нанесешь ребенку еще одну душевную травму. Тебе всегда было наплевать на нее.

Марисса затаила дыхание.

— Я относилась бы к ней лучше, будь она хорошенькой. Я тогда стала бы наряжать ее, как куклу, и гордилась бы ею.

— Как у такой матери может родиться красавица? — беспощадно вопрошал Холт. — Джорджи, возможно, и не красотка, но поразительно умна, и в ней уже сейчас чувствуется личность. Я не хочу вредить ей. Если ты станешь шантажировать меня, я обо всем расскажу твоей семье и Джеку Гарнеру, за которого ты собралась замуж. Не знаю, почему он согласился жениться на тебе. У него трое взрослых сыновей. После моего рассказа он вряд ли захочет связываться с тобой.

— Я и не хочу замуж! — в отчаянии крикнула Тара. — С меня достаточно одного брака.

— Ты проиграла, Тара, — с жалостью сказал Холт. — Так ты принимаешь мой ультиматум?

Марисса обхватила себя руками. Ее била дрожь. О каком ультиматуме он говорит?

— Я принимаю его, ублюдок! — Тара всхлипнула. — Сколько же боли и горя ты принес мне! Я так тебя любила!

— До чего же ты лжива!

Он рассмеялся.

— Посмотри на себя!

— Ну да… Итак, тебе пора уезжать.

Казалось, Холт начал терять терпение.

Марисса тут же схватилась за перила, приготовившись подниматься по лестнице.

— Я отвезу тебя в Лонгрич, — сказал Холт. — Оттуда ты долетишь до дома.

— Моей благодарности нет предела! — фыркнула Тара.

— Нам больше нечего сказать друг другу.

— Это все из-за новой гувернантки? — спросила Тара, и Марисса снова замерла на месте. — Полагаю, ее изнасиловали в подростковом возрасте, поэтому у нее и появился этот мальчишка.

— Райли такой же сын Мариссы, как я отец Джорджи.

Марисса больше не могла это выслушивать. Она побежала вверх по лестнице. Холт удочерил Джорджи, заботился о ней, хотя не был ее отцом. Тара предала свою дочь и разрушила брак с Холтом. Даже несмотря на это, Холт не преследовал ее и не пытался свести счеты, а продолжал воспитывать приемную дочь.

После отъезда Тары в усадьбе постепенно воцарялось спокойствие. К Рождеству в дом привезли двухметровую елку и установили ее в вестибюле. Дети и Катерин с превеликим удовольствием вызвались наряжать ее.

В Сочельник в Вунгалле должны были собраться все члены семьи Макмастер. Ждали приезда матери Холта, его отчима, сестры Алекс с мужем, сестры Френ с ее приятелем, дяди Карсона и его многочисленного семейства. Рождественский ужин собирались устроить в главном обеденном зале.

Марисса очень беспокоилась о том, как воспримут ее члены семьи Макмастер. Она видела Холта ежедневно, ее представляли каждому, кто приезжал в усадьбу с поздравлениями. Большей частью это были молоденькие женщины, напропалую флиртующие с Холтом. У мистера Макмастера, явно, было много поклонниц, из которых ему не составило бы труда выбрать себе жену.

Катерин, Марисса и Олли разработали рождественское меню. В Австралии никогда не выпадал снег, и было очень жарко, поэтому они решили отказаться от традиционных горячих блюд. Предпочтение было отдано свежим морепродуктам: крабам, креветкам, устрицам, а также рыбе: лососю и морской форели. Кроме того, в меню входила глазированная ветчина, холодный цыпленок и говядина, множество салатов. На десерт было решено подавать миндальный пирог с мороженым, фруктовый торт и шоколадный пудинг.

Теперь на кухне, постоянно, стояла суматоха. Марисса часто приходила помогать Олли и поварам.

Каждый вечер Марисса выходила в вестибюль полюбоваться на елку. Ее охватывали воспоминания о счастливом детстве. После гибели матери в ее жизни все изменилось.

Однажды вечером, уложив детей, она снова подошла к елке и поправила одну из стеклянных игрушек. Размышляя о прошлом, Марисса посмотрела на подарки, разложенные под елкой, и с грустью вздохнула.

— Что вас так огорчило?

Она обернулась и увидела Холта.

— В канун Рождества мне становится особенно грустно.

— Почему же?

— Меня преследуют образы прошлого. Извините, но завтра вы увидитесь со своими родными, а я нет.

— Я очень жду встречи с ними, — сказал Холт, разглядывая темно-синее платье Мариссы, удачно подчеркивающее цвет ее глаз. — Они вам понравятся.

— Понравлюсь ли я им?

Он отрывисто рассмеялся.

— Они не похожи на Тару и Лоис. Вы напугали обеих сестриц, поэтому они так ужасно себя вели.

— Чем я могла их напугать? — Марисса подошла к лестнице. — Это какое-то безумие!

— Совсем нет! Почему вы избегаете меня?

Она удивленно посмотрела в его глаза.

— Это вы избегаете меня!

— Возможно. — Он протянул ей руку. — Давайте чего-нибудь выпьем.

— Зачем?

— Идите сюда, не бойтесь.

Помедлив немного, Марисса глубоко вздохнула.

— Мы не станем выключать огоньки на елке?

— Забудьте вы о елке! — Он взял ее за руку, провел в кабинет и закрыл дверь. — Дети и бабушка очень ждут Рождества. В усадьбе все живут в ожидании праздника, одна вы грустите.

У Мариссы заныло сердце.

— Возможно, я ошибаюсь, но мне кажется, вы сердитесь на меня.

— Нисколько! — возразил он.

— Холт, скажите правду! Может быть, я разочаровала вас?

Его взгляд был непроницаемым.

— Чем вы могли разочаровать меня? Вам удалось многого добиться. Джорджи уже не боится воды!

— Она скоро начнет плавать.

— Я в этом уверен.

— Вы хотели, чтобы я доверяла вам, но этого не произошло.

— Присядьте. Хотите коньяку?

— Я бы выпила воды.

Холт достал бутылку воды из холодильника, наполнил стакан и протянул его Мариссе.

Она так сильно нервничала, что у нее пересохло в горле.

— Мне всегда казалось, что ангелы голубоглазы и одеты в синие одежды.

Она медленно подняла на него взгляд.

— У меня нет знакомых ангелов.

— Я уверен, что сюда вас привел ваш ангел-хранитель, — сказал Холт, наливая себе виски.

Марисса опустила голову.

— Вы очень добры к нам с Райли, Холт.

Он присел за письменный стол, шутливо поднял бокал, потом сделал большой глоток.

— А еще я знаю, что ангелы появляются под Рождество, ведь так?

— Вы можете ответить на один вопрос?

Холт улыбнулся.

— Это зависит от того, о чем вы хотите спросить.

— Вы хотите, чтобы я осталась, или мне все-таки уехать?

— Что заставляет вас сомневаться?

— Прошу вас, ответьте, Холт.

Он поднес бокал к губам.

— Если вас мучает бессонница, я тоже не сплю по ночам.

— Это из-за нашего случайного поцелуя? — с дрожью в голосе спросила Марисса.

Холт посмотрел на нее, понимая, что уже не помнит ни одного поцелуя своих прежних любовниц.

— На свете есть много чего похуже, чем невинные поцелуи, Марисса.

Она быстро откинула с лица прядь густых темных волос.

— Во время того поцелуя я многое поняла.

— Вы хотите сказать, что больше не любите меня? — насмешливо спросил он.

Она поднялась на ноги и очень осторожно поставила свой стакан на его письменный стол.

— Сегодня вы явно настроены издеваться.

— Извините, я переживал из-за вашего возможного отъезда.

Он встал и подошел к ней.

— Я знаю, что ненароком обидела вас.

— Наверное, я хотел отомстить.

Холт провел ладонью по ее лицу.

Ей следовало оттолкнуть его руку, но искушение оказалось сильнее. Марисса понимала, что Холт хочет ее. Их влечение было взаимным, но между ними лежала огромная пропасть. Не следовало об этом забывать.

Она всего лишь гувернантка его приемной дочери.

— Ты хотя бы знаешь, как прекрасна? — тихо спросил Холт.

Марисса разомкнула губы, и он поцеловал ее. Ей казалось, что мир вокруг исчез. Для Мариссы теперь существовал только Холт.

Но, несмотря на переполняющее ее желание, она нашла в себе силы отстраниться, пока не стало слишком поздно.

— Я должна идти! — прерывисто выдохнула она и приложила руку к груди.

— Мы еще не закончили.

Он обнял ее и посмотрел в глаза.

— Но что будет дальше? Неужели вы вот так просто согласитесь заниматься любовью с гувернанткой вашей приемной дочери?

Холт сразу же отпустил ее.

— Так вы обо всем знаете? — резко спросил он и помрачнел.

— Знаю о чем?

— У меня нет времени на допросы! — предупредил он ее.

Марисса посмотрела в его блестящие карие глаза и поняла, что пропала.

— Вы ошибаетесь, Холт.

— Проклятье! Вы подслушали мой разговор с Тарой?

Она вздернула подбородок.

— Ее вопли мог услышать любой человек в доме. Джорджи очень хотела узнать, что происходит между вами, и она попросила меня послушать.

— Значит, вы шпионили за нами? — с отвращением спросил Холт.

— Теперь я жалею, что сделала это. Никогда бы не подумала, что узнаю такое.

— Я столько раз видел в вашем взгляде осуждение! Вы вообразили, что я гнусный отец, и даже не пытались скрыть своего отношения ко мне. Что ж, теперь вы все знаете. У вас еще остались сомнения на мой счет?

— Нет, я не осуждаю вас, клянусь!

— Моя несчастная жена нашла утешение в объятиях случайного любовника, — с горечью сказал он.

— Не нужно, Холт! Если хотите, увольте меня. Меня не касаются ваши семейные дела.

— И все же вы считаете, что имеете право вмешиваться в мою жизнь. Скажите мне правду.

— Хорошо! — взорвалась она. — Я пыталась не замечать вас и не собиралась влюбляться. Я просто хотела получить работу. У меня не было никакой тайной цели, но так получилось, что я полюбила вас.

— И я должен поверить, что вы полюбили человека, которому не доверяете?

— Я не думала, что все зайдет так далеко, — страстно сказала она. — Я давно разуверилась в людях. Вы хотели знать о моей прошлой жизни, я вам о ней рассказала. Однако, вы ничего не поведали мне о себе. Неужели вы не понимаете, что мы оба боялись довериться друг другу? Теперь уже слишком поздно что-либо менять.

— Разве? — он схватил ее за запястье. — Сейчас мы стоим друг напротив друга, неужели этого недостаточно?

— Вы хотите, чтобы я стала вашей любовницей? Чтобы я пробиралась к вам в спальню после того, как все в доме уснут?

Холт удивленно посмотрел на нее.

— Марисса, с тех пор, как я увидел тебя, меня не интересует ни одна женщина. Я хочу тебя. Неужели ты не веришь в любовь с первого взгляда?

— Я верю в вожделение с первого взгляда.

— Маленькая искусительница! — тихо выдохнул он. — Ты ждешь от меня предложения руки и сердца?

Марисса прикусила губу.

— Вы не дождетесь ответа!

— Ты ведь именно этого хочешь?

— Нет, ибо из вас получится ужасный муж!

— Ты так говоришь, будто уже проверила на практике.

Он натянуто улыбнулся.

— Отпустите меня, Холт, — с отчаянием сказала Марисса.

Он повиновался и отошел в сторону, чтобы налить себе новую порцию виски.

— Я никогда не прощу Таре измены и то, что она бросила Джорджи. В будущем, я расскажу девочке правду, если только вы не сделаете этого раньше.

— Я ни за что не стану вмешиваться в ваши отношения! — запротестовала Марисса. — Джорджи обожает вас и не переживет разлуки с вами.

— Так что мне делать? — мрачно спросил Холт.

— То же, что и раньше.

ГЛАВА ДЕВЯТАЯ

Опасения Мариссы оказались напрасными. Семья Холта приняла ее с радостью. Катерин только и делала, что нахваливала Мариссу, поэтому все ее волнение, вскоре, улетучилось. Находясь в окружении доброжелательных людей, Марисса почувствовала, что давно уже не проводила такого счастливого Рождества. Холт в кругу своей семьи оттаял и вел себя уже не так сурово, как прежде. Райли же без малого считали избавителем, благотворно повлиявшим на Джорджи и принесшим в дом счастье и спокойствие.

— Мы так обязаны вам, Марисса, — говорила мать Холта, Рашель, пока они вдвоем сидели у бассейна и наблюдали за плавающими детьми. — Я и не думала, что девочка так преобразится. Жаль, что вы не можете остаться у нас навсегда! Райли такой милый мальчуган!

Отметив Рождество, семья Холта уехала из Вунгаллы. На прощание каждый из родственников обнял и расцеловал Мариссу, и она поняла, что уже любит их всех. Ее и Райли восприняли как членов семьи Макмастер.

— У вас явный талант располагать к себе людей, — сухо заметил Холт, стоя рядом с Мариссой, и наблюдая за поднявшимся в небо самолетом с его родственниками на борту. — Моя семья полюбила вас.

— Я их тоже, — ответила она.

— Теперь, когда праздники позади, вы собираетесь запереться в комнате?

— Если это потребуется, — сказала она и улыбнулась.

— Не считайте меня злодеем, Марисса, — произнес Холт и посмотрел на детей, бегущих по взлетно-посадочной полосе и машущих вслед самолету. — Дети, пора домой!

Сердце Мариссы подпрыгнуло. Как же ей хотелось, чтобы Вунгалла стала ее домом!

Лоис, как и обещала, приехала в Вунгаллу. Это произошло через четыре часа после отъезда родственников Холта. До этого она уже побывала у своей подруги Сью Бедфорд, которая устраивала предновогоднюю вечеринку.

Когда Лоис переступила порог дома усадьбы Макмастеров, Марисса снова отправилась на поиски Холта.

— Дьявол побери, я думал, что уже избавился от нее! — рассвирепел Холт. — Почему Олли не выпроводила ее?

— Это должны сделать вы. Олли не вправе так поступать, — парировала Марисса.

Лоис нисколько не изменилась. Ее истеричные порывы сдерживало только присутствие Сью Бедфорд. Сью — пышнотелая кареглазая шатенка — при встрече одарила Мариссу долгим недружелюбным взглядом. Она прилетела в Вунгаллу на своем вертолете. Олли сразу же организовала чаепитие с бутербродами и пирогом. Лоис в этот момент отсутствовала, а Сью была вынуждена вести себя с Мариссой дружелюбно, ибо на чаепитии присутствовала Катерин.

Марисса нашла детей на заднем дворе. Райли раскачивал Джорджи на качелях.

— Тетя Лоис хочет видеть тебя, Джорджи, — сказала Марисса. — Останови качели, Райли.

Мальчик сразу же повиновался, потом подбежал и обнял ее.

— Мне кажется, я устал.

— Тогда отдохни, — посоветовала она и взъерошила его волосы. — Пойдем, Джорджи.

— Не могу, — ответила та.

Марисса могла понять состояние девочки.

— Послушай, милая, тетя привезла тебе рождественский подарок и хочет отдать его.

— Это не моя проблема. — Джорджи продолжала сидеть на качелях. — Мне не нужны ее подарки.

— Мне кажется, ты должна быть вежливее, Джорджи, — сказал Райли. — Тебе ведь уже почти семь лет.

— Ладно! — Она соскочила с качелей. — Ты пойдешь со мной, Райли!

— Но она хочет видеть тебя, — удивленно произнес Райли, ибо больше не хотел встречаться с теткой Джорджи.

— Тогда я никуда не пойду. — Девочка уселась на траву. — Она снова начнет орать на меня.

Марисса покачала головой.

— Этого не будет, потому что она приехала со своей подругой Сью Бедфорд.

— Правда? — Джорджи просияла. — Я не против Сью. Она не сюсюкает с детьми. Она тоже влюблена в папу, но понимает, что ей ничего не светит. Пошли!

Спустя какое-то время, Райли, с сочувствующим видом, выслушивал жалобы Джорджи по поводу полученного подарка. Это была большая и явно очень дорогая кукла, одетая в платье невесты. Любой другой девочке подарок понравился бы, но Джорджи его возненавидела.

— Во-первых, она купила куклу-блондинку. Моя мама блондинка, — ругалась Джорджи. — У Лоис тоже светлые волосы. Я ненавижу блондинок и кукол! Я уже давно выросла. Почему она не привезла мне какие-нибудь игры, или книги, или DVD с фильмами? — Она улеглась на ковер в комнате Мариссы и уставилась в потолок. — Это самый ужасный подарок за всю мою жизнь! Тем более, она уже много лет хочет выйти замуж за папу.

— Я не думаю, что подарок как-то связан с ее желаниями, — сказала Марисса. — В любом случае, ты вела себя очень хорошо.

— Это не значит, что я стала меньше ненавидеть подарок, — произнесла Джорджи и принялась кататься по ковру. — Я собираюсь стать такой же хорошей, как Райли.

— Ты и так хорошая, — сказал Райли. Джорджи подкатилась к нему и с одобрением погладила по щеке.

— Давай выбросим куклу и попрыгаем на батуте, — предложила она.

Марисса сидела и читала книгу, одновременно приглядывая за детьми и Серым, когда к ней подошла Лоис.

— Вот вы где! Я не хотела уезжать, не попрощавшись.

— Очень мило с вашей стороны. — Марисса заложила закладку в книгу. — Прежде вы вели себя менее дружелюбно.

Лоис кивнула.

— Да, но разве можно меня осуждать за это? — Она по-приятельски присела рядом с Мариссой, потом посмотрела на детей. — Разве они не милы? Я смотрю, они не расстаются с этой ужасной собакой.

— Вам лучше не повышать голоса, потому что Серый не любит вас.

— Эта уродливая псина мне не страшна! — рявкнула Лоис.

— А вашей сестры вы не боитесь? Лично меня она пугает.

— Это неудивительно! — надменно сказала Лоис. — Вы есть никто, и звать вас никак. Между вами и моей сестрой лежит огромная пропасть.

— И, слава богу!

Марисса пожала плечами.

— Однако вам следует отдать должное. Мы с Тарой просто восхищены тем, как быстро вам удалось покорить Холта. Проще говоря, вы решили отхватить огромный куш.

— Я не собираюсь спорить, — спокойно улыбнулась Марисса.

Итак, Лоис начала выпускать коготки.

— У нас с Холтом был непродолжительный роман, — солгала Лоис.

— Я так понимаю, вы рассказываете мне свой сон?

— При чем здесь сон?! Просто выяснилось, что он не подходит мне.

— А вот это уже похоже на правду, — усмехнулась Марисса, надеясь, что Лоис, наконец, уйдет.

— Джорджи не его дочь, если вы еще не знаете, — спокойно продолжала Лоис.

Она настолько беспечно выдала эту фразу, что Марисса вздрогнула.

— Самое главное сейчас, чтобы Джорджи ни о чем не узнала, — тихо произнесла Марисса.

— Так вам известно?

Она наклонилась к Мариссе и удивленно посмотрела в ее лицо.

— Ваша сестра слишком громогласна, — сухо ответила Марисса. — А зачем вы мне сейчас об этом рассказываете, Лоис?

Лоис, надменно, подняла брови.

— Извините меня, моя дорогая, но мы с вами из разных социальных пластов, так что не смейте обращаться ко мне по имени. Я никому, прежде, не рассказывала о Джорджи. Это семейная тайна. Тара напилась на свадьбе подруги и переспала с каким-то музыкантом из оркестра. Это была самая большая ошибка в ее жизни. Тот парень ничего для нее не значил. Она скучала по Холту, который все время отсутствовал. Она, безумно, любила мужа, но не могла долго выдерживать без секса. Вот так она и потеряла семью! — Лоис щелкнула пальцами. — Я согласилась молчать о настоящем отце Джорджи на определенных условиях.

— Вы требуете, чтобы он женился на вас? — иронично спросила, Марисса. — Женится ли он на сестре своей бывшей жены?

— Я все продумала, — холодно ответила Лоис. — Ему ничего другого не остается.

— Мне жаль вас, Лоис.

Лоис напряглась.

— Как я уже сказала, наша любовная связь была мимолетной. Моя подруга, Сью Бедфорд, всегда была влюблена в Холта. Сейчас она выглядит лучше, ибо похудела. Мы все знаем, что скоро Холт женится снова, поэтому Сью тоже решила не упускать своего шанса. Холту нужен наследник, ведь Джорджи не в счет.

— Что вы мне, все это время, пытаетесь втолковать? — с отвращением спросила Марисса. — Вы мне угрожаете?

Лоис вскинула ухоженные руки с идеально наманикюренными ноготками.

— Я не угрожаю, а просто советую. Вам нужно уехать отсюда. Я не предлагаю вам бежать из Вунгаллы под покровом ночи. Найдите причину, по которой вам следует вернуться домой. Я бы сгорела со стыда, будь у меня отец-алкоголик, связавшийся с полинезийкой. Мы все о вас знаем, мисс Девлин. Пусть мальчик не приходится вам сыном, но мы обнаружили кое-что получше! Вы, должно быть, сошли с ума, если полагаете, что подходите на роль жены Холта. Не с вашим прошлым мечтать о таком муже, моя дорогая. Мы с Тарой позаботимся о том, чтобы люди обо всем узнали.

Марисса отпрянула от нее.

— Какое же вы чудовище! Мне наплевать на то, что вы узнали обо мне. Настоящее преступление в том, что ценой спокойствия Джорджи, вы собираетесь выйти замуж за Холта.

Лоис высокомерно посмотрела на нее.

— Если вы уедете, я буду молчать.

Марисса взглянула в ее холодные зеленые глаза.

— А вы не боитесь, что я обо всем расскажу Холту?

— Если вы любите его, то будете держать язык за зубами! После новогодней ночи вы должны убраться отсюда. Придумайте себе парня, который, страстно, желает видеть вас, скажите, что вам осточертела жизнь в глуши. Если вы этого не сделаете, секреты семей Макмастер и Девлин всплывут наружу. Мы готовы заплатить кому надо, чтобы предать дело огласке.

Марисса с трудом сдерживала злость.

— Я вот подумываю, врезать вам самой или позвать на помощь Серого?

Лоис фыркнула.

— Подумайте над моими словами. Холт, конечно же, увлекся вами, ибо вы хорошенькая, но он никогда не женится на вас. Неужели вы на что-то рассчитываете? Один неверный шаг, и вы пожалеете об этом.

— А вы опытная шантажистка!

— Я пытаюсь быть другом. Что вы скажете, если я дам вам в качестве отступного двадцать тысяч долларов?

— Мало!

Лоис вздохнула.

— Двадцать пять?

— Тридцать пять тысяч, и мы договорились.

— Какая расчетливая дрянь! — глумилась Лоис. — Тридцать!

— Разве вы не богаты?

— Богаты, и это известно всем.

— Тогда я, пожалуй, повышу ставку.

— Только посмейте! Тридцать тысяч долларов, и ни центом больше! — Лоис поднялась на ноги. — Придумайте хороший предлог, чтобы уехать. Холт должен поверить, что вы хотите уехать.

До того, как Лоис ушла, появилась Сью Бедфорд, которую сопровождал Холт, и пригласила Мариссу на новогоднюю вечеринку.

— Вы должны прийти, — сказала она и с обожанием посмотрела на Холта.

Марисса поняла: Сью пригласила ее только затем, чтобы и Холт, наверняка, приехал. А он внезапно объявил, что приглашен на вечеринку своей сестры Алекс, и Марисса будет сопровождать его. Худое лицо Лоис вытянулось. Однако, Сью решила не показывать своего разочарования, а просто поцеловала Холта, и передала привет Алекс.

— Это был предлог, чтобы отказаться от вечеринки у Сью? — спустя какое-то время спросила Холта Марисса.

— Совсем нет. Нас с вами, в самом деле, пригласили.

— Однако, Алекс даже не обмолвилась об этом, — с подозрением сказала Марисса.

— Я просил ее не говорить вам.

— Благодарю за приглашение, Холт, но я не могу составить вам компанию. Мне не на кого оставить детей.

Холт внезапно развеселился.

— Иногда мне кажется, что вы, намеренно, избегаете меня. Олли присмотрит за детьми. Кроме того, в доме остается бабушка, Барт, его жена и куча слуг. Дети переживут, если вы будете отсутствовать день или два.

Холт повернулся, чтобы уйти.

— Так приглашение невыдуманное?

Марисса побежала за ним по ступенькам. Он так резко остановился, что она налетела на него.

— Почему вы все время думаете, будто я что-то замышляю?

— Я не из вашего круга, Холт, мне будет неуютно на этой вечеринке.

Холт тихо выругался.

— Какого дьявола вы забили себе голову ерундой? — Он пристально рассматривал ее. Марисса выглядела расстроенной. — О чем с вами говорила Лоис?

— Ни о чем!

Она покачала головой и вздрогнула, а потом поспешила уйти.

Холт и Марисса приехали на вечеринку, которую устраивала Алекс, когда в доме уже было полно народу. Сестра Холта представила Мариссу гостям. Она не уставала нахваливать ее красоту. Особняк, в котором проходила вечеринка по случаю Нового года, оказался огромным. Гости были повсюду: в комнатах, на лоджиях, в саду, у бассейна и фонтанов.

— Марисса, как хорошо, что вы приехали! — защебетала Френ, увидев ее, и обняла.

Неужели Холт и его сестры что-то задумали?

Муж Алекс, Стивен, был само радушие. Все шло, просто, замечательно, но Марисса никак не могла забыть своего разговора с Лоис. Она прекрасно знала, что Тара и Лоис ни перед чем не остановятся, дабы получить желаемое. Они, без зазрения совести, заставят Джорджи страдать.

Марисса не понимала, как вообще можно использовать ребенка ради достижения своих целей.

На вечеринке Марисса, сразу же, оказалась в центре внимания. Однако, Холт будто не замечал ее, общаясь с сестрами и их мужьями. Для нее же существовал только он, и внимание других мужчин ей было безразлично.

Многие из тех, с кем она танцевала, начинали смеяться, когда она представлялась гувернанткой.

Она знала, что красива и очень хорошо одета, однако все, чего, в данный момент, ей хотелось, — это крикнуть Холту: «Посмотри на меня!»

Марисса танцевала с симпатичным молодым парнем, когда, внезапно, подошел Холт и положил руку на плечо ее партнера.

— Позволь мне украсть твою партнершу, Тоби.

— Надеюсь, мы еще потанцуем, Марисса. — Тоби широко улыбнулся.

Холт обнял ее, и она почувствовала себя увереннее.

— Как поживает королева бала?

Она подняла голову.

— Я не королева бала, — усмехнулась Марисса.

— Хочешь провести меня?

— Давайте лучше поговорим о ваших многочисленных поклонницах.

Холт вывел ее на лоджию.

— Ты их считала?

— Вы же собираетесь снова жениться, Холт.

Он неожиданно рассмеялся.

— Конечно, я собираюсь снова жениться. На этот раз, я думаю, мне повезет больше.

— Звучит очень цинично.

— Неудачный брак сделал меня циничным. — Он прижал ее к себе. — Посмотри на меня!

Марисса подняла глаза, и ей показалось, что ее тело становится невесомым.

— Что тебя беспокоит? Я хорошо выучился читать по твоему лицу.

— У вас прекрасная семья, которая любит вас. Говорят, Стивен вскоре станет премьер-министром, а значит, Алекс будет второй дамой из высшего света после жены генерал-губернатора.

— Куда ты клонишь?

— Мой отец был прекрасным юристом. У него могло быть великое будущее.

— Успокойся, Марисса, — сказал Холт и погладил ее по обнаженной спине. На ней было декольтированное тонкое платье из темно-розовой органзы. Из украшений — только материнские золотые серьги с бриллиантами и сапфирами.

— Мне было нелегко тогда.

— Все прошло, Марисса, думай о будущем.

Едва часы пробили полночь, Марисса почувствовала, как кто-то обнял ее за талию и увлек на лоджию. Она сразу же поняла, что это Холт.

Повернув ее к себе лицом, он замер. Они стояли и смотрели друг на друга.

— Как все изменилось! — прошептала Марисса, даже не подозревая, насколько обворожительно выглядит. — Я хочу, чтобы вы знали: моя жизнь стала другой, благодаря вам.

Холт прижал ее к себе, желая только одного: взять на руки и унести отсюда прочь, однако следовало сдерживаться, ибо вокруг были гости.

— Счастливого Нового года, моя дорогая Марисса, — пробормотал он, потом поцеловал. Марисса со всей страстью и желанием ответила на его поцелуй.

Их уединение продлилось недолго. Повсюду было много народу. Но Мариссе казалось, что в этом мире есть только Холт и она. Марисса очень хотела, чтобы Новый год начался именно так, и ее желание исполнилось.

Холт и Марисса уехали задолго до окончания вечеринки.

— Вас ждать на завтрашний ужин? — спросила Алекс, которая провожала их до дверей. — Приедут Барбара и Рекс. Они будут очень рады вам.

— Созвонимся, — пообещал Холт и поцеловал ее в щеку.

На улице их ждал белый лимузин.

По дороге в отель никто не произнес ни слова. Обстановка становилась все напряженнее.

Поднимаясь в лифте в номер, Марисса запаниковала. Сначала она решила испытать умопомрачительное наслаждение в объятиях Холта, потом начала переживать. А вдруг она совершает ошибку? Холт чрезвычайно популярен у женщин. Скорее всего, он скоро бросит ее. Ведь единственное, чего он хочет, — это утолить свою страсть. В качестве жены Холт выберет совсем другую женщину.

Марисса понимала, что, какое бы решение ни приняла, все равно будет страдать.

Тара и Лоис разузнали все о ее прошлом. Особенно тщательно они добывали информацию о трагической судьбе отца Мариссы. О том, что он имел любовницу-полинезийку, которая родила ему ребенка. Самой Мариссе нечего скрывать. Она усердно работала, и ее репутация безупречна. Однако, скорее всего, она поступала так, желая прикрыть грехи своего отца.

Двери лифта бесшумно распахнулись. Холт и Марисса шагнули в пустой коридор. Он взял ее за руку, потом прижал к себе.

— В какой номер пойдем: в твой или мой?

Марисса молчала, ибо мысли беспорядочно кружились в ее голове.

— Хорошо, пойдем в твой номер, — четко произнес он. — Там тебе должно быть удобнее.

Удобнее? Как можно думать об удобстве, если желание сводит ее с ума?

Едва они вошли в номер, Холт поцеловал ее.

— Тебе сейчас можно заниматься любовью, Марисса? У меня есть презервативы.

— Можно, — ответила она.

Холт простонал, потом принялся расстегивать ее платье. Оно соскользнуло на пол. На Мариссе осталось только кружевное белье. Не переставая целовать любимую, Холт подвел ее к кровати. Одной рукой он сдернул покрывало и отбросил в сторону.

Теперь Марисса лежала перед ним на постели. Свет прикроватной лампы мягко освещал контуры ее тела. Холт, с невероятной нежностью, принялся ласкать ее. Марисса окунулась в пучину чувственных удовольствий…

Холт наклонился и прошептал ее имя… Он покрывал поцелуями ее губы, шею и грудь, коснулся губами, потом языком напряженных сосков, отчего по телу Мариссы разливались волны блаженства. Она ощущала, насколько возбужден сам Холт. Марисса ласкала его спину через тонкий материал пиджака, желая только одного: никогда не расставаться с любимым.

Он отстранился, отчего она почувствовала себя обделенной. Холт принялся раздеваться. И вот он стоит перед ней обнаженный, подобно ожившей скульптуре, и смотрит потемневшими от страсти глазами.

— Ты так красива, Марисса. Ты столько значишь для меня! — Он снова опустился рядом с ней и провел рукой по ее локонам. — У тебя такие мягкие волосы. Я хочу, чтобы ты всегда была со мной.

Марисса вздрогнула. О чем он говорит? Ведь они обречены на разлуку.

Однако, ничто не остановит ее сегодня ночью. Даже если завтра им придется расстаться, она навсегда сохранит драгоценные воспоминания.

Счастливые концы бывают только в сказках.

В реальности следует жить по принципу: наслаждайся, пока есть такая возможность.

Холт снова принялся ласкать ее, потом, наконец, снял с нее белье. На теле Мариссы не было ни одного места, которого не коснулись бы губы и руки Холта.

— Я еще не встречал более красивой женщины, чем ты! — пробормотал Холт наполненным страстью голосом.

— Ты еще встретишь такую женщину, — прошептала она.

— С тобой никто не сравнится!

* * *

Марисса не знала, сколько прошло времени, прежде чем она очнулась. Холт лежал на спине, крепко обнимая ее одной рукой. На его шее поблескивала цепочка из белого золота и какая-то блестящая вещица.

— Боже! — выдохнул он. — Ты самая фантастическая женщина из тех, кого я встречал.

Холт поцеловал Мариссу в затылок.

— Я никуда тебя не отпущу.

Она взглянула на его лицо. Холт казался умиротворенным. Он наклонился вперед и поцеловал ее.

— Я благодарю тебя за то, что ты не похожа ни на одну женщину.

Марисса не сдержалась и расплакалась.

— Что с тобой? — с беспокойством спросил Холт. — Я не хотел тебя расстраивать.

Он снова поцеловал ее.

— Ты не жалеешь о том, что было? Я не сделал тебе больно? Я знаю, что вел себя довольно резко, но меня переполняла страсть. Что с тобой, дорогая?

Холт взял ее за руки.

— Что у тебя на шее? — спросила она с бешено колотящимся сердцем.

— А на что это похоже, любовь моя? — Он приподнял блестящую вещицу, висевшую на цепочке. Это оказалось роскошное кольцо с большим сапфиром, окаймленным бриллиантами. — Я уверен, оно будет лучше смотреться на твоей руке.

Холт расстегнул цепочку.

— Это кольцо твое!

Марисса ахнула и поднесла руку к губам. Пока они занимались любовью, казалось, ничего важнее в этом мире нет. Теперь пора возвращаться к реальности.

— Это невозможно, Холт.

Его глаза вспыхнули.

— Я надеюсь, ты не собираешься признаваться мне в том, что у тебя есть муж.

— Не шути так.

Она повернулась к нему лицом, потом опустила голову ему на грудь.

— Я не шучу, Марисса, — решительно произнес Холт. — Я люблю тебя и хочу, чтобы ты стала моей женой. Это твое обручальное кольцо. Неужели оно тебе не нравится?

Ее лицо исказилось от боли.

— Ради бога, Марисса, поговори со мной.

Он перевернул ее на спину.

— Я не знаю, с чего начать.

— Главное, не торопись. Скажи, ты любишь меня? Если бы ты была ко мне равнодушна, то не оказалась бы такой отзывчивой во время нашей близости.

— Я, в самом деле, люблю тебя, — страстно произнесла Марисса, и ее голубые глаза засверкали.

— Так в чем проблема? — испуганно спросил Холт. — Почему я вижу на твоем лице выражение муки? Я знаю, ты расстроена из-за разговора с Лоис. Я сразу это понял. Что она тебе наболтала?

Холту не следовало давить на нее.

— Она говорила только правду.

Он еще больше мрачнел.

— Это как-то связано с Джорджи? Не беспокойся, я разберусь. Тара не такая дура, чтобы все рассказать своей дочери. Я забочусь о девочке, и Тару такое положение устраивает. Лоис, конечно, может вмешаться в мои отношения с бывшей женой, но тогда ей не поздоровится. Что же все-таки произошло?

Он держал перед ее глазами кольцо.

— Мое прошлое небезупречно, — с болью в сердце сказала Марисса.

— Не говори глупостей! — быстро ответил он. — Проблемы бывают в любой семье. Ты имеешь в виду своего отца и его печальную судьбу?

— Мой отец даже в самые трудные моменты своей жизни всегда служил мне примером. Если я выйду за тебя замуж… — Она прервалась, подбирая слова. — Мое прошлое может негативно повлиять на твою репутацию, Холт. На всеобщее обозрение выйдут скандальные подробности.

Холт коснулся ладонью ее щеки.

— Мне все равно, даже если с твоим именем связаны самые отвратительные скандалы в мире. Я не позволю тебе уехать. Лоис пыталась шантажировать тебя?

— Конечно, нет! — выпалила Марисса.

— Значит, шантажировала. Я должен был предполагать такой ход событий. Эти сестрицы прирожденные вымогательницы.

Холт опустился на спину и привлек Мариссу к себе.

— Расскажи мне обо всем, что тебе наговорила Лоис. Я не выпущу тебя из кровати до тех пор, пока не услышу историю целиком. Ты моя женщина и должна научиться доверять мне.

ГЛАВА ДЕСЯТАЯ

Когда Холт и Марисса приехали на обед к Алекс, та вышла к ним навстречу с распростертыми объятиями.

— Заходите! — сказала она, целуя их по очереди. — Марисса, какая же ты хорошенькая! Ты просто светишься от счастья!

Алекс, насмешливо, посмотрела на своего брата.

— Алекс, можешь поздравить меня. — Холт улыбнулся ей в ответ. — Марисса сделала меня самым счастливым мужчиной на свете.

Он притянул Мариссу к себе.

— Она согласилась стать моей женой.

Алекс выглядела взволнованной, но довольной.

— Я думаю, ей удастся сделать тебя счастливым! — воскликнула она.

— Тебе нравится мое кольцо?

Марисса покраснела и вытянула вперед руку, показывая кольцо.

— Оно роскошное! — взволнованно ответила Алекс. — К твоим глазам определенно идут сапфиры. Вы сообщили мне отличную новость и удачно выбрали время для свадьбы. — Она покосилась на брата. — Бабушка уже знает?

Холт кивнул.

— Мы сообщили ей первой. Она взволнована и заявила, что не умрет, пока не увидит нашего первенца. Мы с Мариссой расскажем обо всем детям, когда вернемся домой. А Френ приедет?

— Она уже здесь, — сказала Алекс и повернула голову. — Вы все правильно сделали, ребята. Нет ничего лучше, чем начать Новый год с помолвки.

В особняке Джека Гарнера устраивалась небольшая вечеринка. К миссис Макмастер, разодетой в пух и прах, подошла горничная и сообщила, что ее срочно просят подойти к телефону.

— Странно! — сказала Тара, поднялась со стула и похлопала по мускулистому плечу Джека.

— Ты можешь поговорить из моего кабинета, дорогая! — предложил Джек Гарнер, потом отдал приказания официанту, разносящему напитки, и повернулся к своим друзьям, чтобы рассказать забавную историю.

Лоис пришла на вечеринку одна, и все время дрожала от какого-то предчувствия. Она уже несколько дней задавалась вопросом, расскажет ли Марисса об их разговоре Холту. Он сразу поймет, что Лоис решила сама шантажировать Мариссу. Тара никогда не пойдет на открытую ссору с Холтом, ибо ей сейчас хочется только одного: выйти замуж за беднягу Джека, который старше ее на пятнадцать лет и уже отрастил брюшко, но обладает несметными богатствами.

Джек закончил рассказ, и Лоис рассмеялась с остальными, хотя не слышала ни слова. Она была как на иголках, пока не вернулась Тара. Лоис явно перестаралась, убеждая гувернантку в том, что Тара станет помогать ей во всем. В действительности, ее сестра была, невероятно, скупа и никогда не рассталась бы с суммой в тридцать тысяч долларов.

Несколько минут спустя, Тара подошла к Лоис и оттащила ее в сторону.

— За каким дьяволом у меня только появилась сестра! — прошипела она. — Какая же ты дура, Лоис. Мне звонил Холт. Он сейчас в Мельбурне со своей невестой, и ты прекрасно знаешь, кто она! Они обедают у дорогуши Алекс.

— И что? — спросила Лоис.

Для Тары точно наступили не лучшие времена.

— Я объяснила ему, что твоя так называемая уловка против мисс Девлин не имеет ко мне никакого отношения, хотя тебе удалось снова, враждебно, настроить его против меня! Он, конечно же, решил, что мы с тобой заодно. Я обещала ему, что поговорю с тобой, моя дорогая. Никогда бы не подумала, что ты такая идиотка!

— А ты мнишь себя самой умной? — с издевкой спросила Лоис, ее нижняя губа дрожала.

— Могу поспорить, так и есть! — Тара сощурилась. — Все кончено, Лоис, взгляни правде в глаза. Какая же ты глупая! Привлекательной мисс Девлин удалось то, что недоступно нам. Она заставила Холта полюбить ее. Если честно, она произвела на меня впечатление в первую же встречу. В любом случае, мне, просто, необходимо, чтобы Холт оставил себе моего распрекрасного ребенка. Ты поняла меня?

Она схватила Лоис за запястье и с силой сжала его.

— Поняла, — простонала Лоис, мучаясь от физической и душевной боли.

Она по-прежнему боялась своей сестры.

На следующий день Холт и Марисса прилетели в Вунгаллу ближе к закату. Олли и дети встречали их на взлетно-посадочной полосе.

— Я не смогла удержать их дома, — объяснила Олли. — Они слишком взволнованны.

Райли подбежал к сестре и прижался к ней.

— Наконец-то, ты приехала! — произнес он так, будто Марисса отсутствовала вечность.

Джорджи, пританцовывая, наклонила Мариссу к себе и звонко поцеловала.

— Ты классно выглядишь! Ты купила новую одежду? — Она пристально рассматривала Мариссу. — Ух, ты, здорово! А что это у тебя на пальце?

— Где? Дайте посмотреть! — Райли слегка нахмурился. — Боже, да это же…

— Это обручальное кольцо! — крикнула Джорджи. — Конечно. Так вы поженитесь?

— Это правда, Марисса? — неуверенно спросил Райли.

— Да, Райли, — сказал Холт. — Я надеюсь, ты одобришь выбор своей сестры. Я всем сердцем люблю Мариссу и готов также полюбить тебя. Джорджи, естественно, стала мне дорогой с того момента, как появилась на свет.

— Я тоже тебя люблю, пап! — объявила Джорджи.

Олли удовлетворенно вздохнула.

— Я поздравляю вас! Как хорошо, что все так счастливо закончилось. Вам досталась в жены редкая женщина, Холт, — сказала Олли, и Марисса поцеловала ее в щеку.

— Как будто я сам не знаю! — ответил Холт.

— Так кем я теперь тебе буду приходиться? — Джорджи задумчиво посмотрела на Райли, который только и делал, что улыбался. — Сводной сестрой?

— Я думаю, да!

Райли взглянул на взрослых, ища поддержки.

Джорджи покачала головой.

— Нет, так не пойдет! Разве ты забыл, что обещал жениться на мне, когда вырастешь?

Взрослые обменялись улыбками, задаваясь вопросом, произойдет ли это когда-нибудь или нет. Жизнь детей прежде была нелегкой, но с Мариссой и Холтом они, наконец, обрели счастье и уверенность в будущем.

Холт, в конце концов, нашел ту единственную женщину, которую так долго искал.

Любовь изменила и его, и Мариссу, и детей.

Поддавшись порыву, Холт наклонился к будущей жене и поцеловал ее.

— Я люблю тебя, — тихо сказал он.

— И я люблю тебя, дорогой!

Холт выпрямился и хлопнул в ладоши.

— А теперь все садитесь в джип, поедем домой!

Наконец-то, мечта Мариссы сбылась, и Вунгалла стала ее родным домом.

КОНЕЦ

Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги, Вам следует, незамедлительно, ее удалить. Сохраняя данный текст, Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.