This page intentionally left blank
Using Russian
Using Russian is a guide to Russian usage for those who have already acquired the basics of the language and wish to extend their
knowledge. Unlike conventional grammars, it gives special attention to those areas of vocabulary and grammar which cause most difficulty to English speakers, and focuses on questions of style and register which are all too often ignored. Clear, readable and easy to consult, it will prove invaluable to students seeking to improve their fluency and
confidence in Russian.
This second edition has been substantially revised and expanded to
incorporate fresh material and up-to-date information. Many of the
original sections have been rewritten, the passages illustrating register are all fresh and one brand new chapter has been added, providing a
clear picture of Russian usage in the twenty-first century.
derek offord is Professor of Russian Intellectual History at the
University of Bristol, where he has served as Chairman of the School of Modern Languages and Head of Department. His previous
publications include Portraits of Early Russian Liberals (1985), The Russian Revolutionary Movement in the 1880s (1986) and Modern Russian: An Advanced Grammar Course (1993), as well as numerous articles and chapters on classical Russian literature and thought.
natalia gogolitsyna is Language Assistant at the University of
Bristol. She has taught Russian as a second language at St Petersburg Pedagogical University, and has been a visiting academic at the
University of Essex. Her previous publications include Problems of Translation: Russian Words and Concepts with No Exact Equivalents in English (1995) and various articles on culture-specific words and concepts.
Companion titles
Using French (third edition)
Using German Synonyms
A guide to contemporary usage
martin durrell
r. e. batchelor and m. h. offord
(ISBN 0 521 46552 4 hardback)
(ISBN 0 521 64177 2 hardback)
(ISBN 0 521 46954 6 paperback)
(ISBN 0 521 64593 X paperback)
Using Italian Synonyms
Using Spanish (second edition)
howard moss and vanna motta
A guide to contemporary usage
(ISBN 0 521 47506 6 hardback)
r. e. batchelor and c. j. pountain
(ISBN 0 521 47573 2 paperback)
(ISBN 0 521 00481 0 paperback)
Using French Synonyms
Using German (second edition)
r. e. batchelor and m. h. offord
A guide to contemporary usage
(ISBN 0 521 37277 1 hardback)
martin durrell
(ISBN 0 521 37878 8 paperback)
(ISBN 0 521 53000 8 paperback)
Using Russian Synonyms
Using Italian
terence wade and nijole white
A guide to contemporary usage
(ISBN 0 521 79405 6 paperback)
j. j. kinder and v. m. savini
Using French Vocabulary
(ISBN 0 521 48556 8 paperback)
jean h. duffy
Using Japanese
(ISBN 0 521 57040 9 hardback)
(ISBN 0 521 57851 5 paperback)
A guide to contemporary usage
william mclure
Using German Vocabulary
(ISBN 0 521 64155 1 hardback)
sarah fagan
(ISBN 0 521 64614 6 paperback)
(ISBN 0 521 79700 4 paperback)
Using Portuguese
Using Italian Vocabulary
A guide to contemporary usage
marcel danesi
ana sofia ganho and timothy mcgovern
(ISBN 0 521 52425 3 paperback)
(ISBN 0 521 79663 6 paperback)
Using Spanish Vocabulary
Using Arabic
r. e. batchelor and miguel a. san josé
A guide to contemporary usage
(ISBN 0 521 00862 X paperback)
mahdi alosh
(ISBN 0 521 64832 7 paperback)
Using Spanish Synonyms
r. e. batchelor
(ISBN 0 521 44160 9 hardback)
(ISBN 0 521 44694 5 paperback)
Using Russian
A guide to
contemporary usage
Second edition, revised and augmented
DEREK OFFORD
University of Bristol
NATALIA GOGOLITSYNA
University of Bristol
Cambridge, New York, Melbourne, Madrid, Cape Town, Singapore, São Paulo Cambridge University Press
The Edinburgh Building, Cambridge , UK
Published in the United States of America by Cambridge University Press, New York
Information on this title: www.cambridg e.org /9780521547611
© Derek Offord and Natalia Gogolitsyna 2005
This publication is in copyright. Subject to statutory exception and to the provision of relevant collective licensing agreements, no reproduction of any part may take place without the written permission of Cambridge University Press.
First published in print format 2005
- ---- eBook (NetLibrary)
- --- eBook (NetLibrary)
- ---- paperback
- --- paperback
Cambridge University Press has no responsibility for the persistence or accuracy of s for external or third-party internet websites referred to in this publication, and does not guarantee that any content on such websites is, or will remain, accurate or appropriate.
Contents
Preface to the first edition
xiii
Preface to the second edition
xv
Acknowledgements
xviii
Sources
xix
Note on transcription, stress marks and transliteration
xxii
Glossary of linguistic terms
xxiii
List of abbreviations
xxxiii
1
Varieties of language and register
1
1.1
The Russian language and its distribution
1
1.2
Varieties of language
6
1.3
Registers
9
1.3.1 The colloquial register (R1)
10
1.3.2 Demotic speech (D)
13
1.3.3 The neutral register (R2)
14
1.3.4 The higher register (R3)
15
1.3.5 Styles of belles-lettres (сти´ли худо´жeствeнной
литeрaту´ры)
17
1.3.6 Language of the internet (язы´к интeрнe´тa)
17
1.4
Illustration of register in vocabulary
18
1.5
Regional variation in Russian
19
1.5.1 Standard pronunciation
20
1.5.2 Classification of Russian dialects
21
1.5.3 Regional features
22
1.6
Current debate about standard Russian
25
2
Passages illustrating register
32
2.1
R1: from a TV show
32
2.2
R1: based on a conversation in a Russian internet chatroom
36
2.3
R2: magazine interview with a popular actor
40
2.4
R2: question-and-answer session with President Putin
43
2.5
R3a: academic style (modern historiography)
45
2.6
R3a: academic style (scientific writing)
47
2.7
R3b: official/business style (legal)
50
2.8
R3b: official/business style (commercial)
53
2.9
R3c: political journalism (reporting)
57
2.10
R3c: political journalism (comment)
60
2.11
Classical poetry
62
2.12
Literary prose
65
2.13
Language of the internet
68
v
Contents
3
Problems of meaning: Russian words
73
3.1
Homonyms
73
3.1.1 Examples of homonyms
73
3.1.2 Homonyms with different plural forms
78
3.2
Homophones and homoforms
79
3.3
Homographs
81
3.4
Paronyms
82
3.5
Faux amis (ложныe друзья´)
87
3.6
Problems of number
91
3.6.1 Nouns with plural form only
91
3.6.2 Nouns with singular form only
92
3.7
Russian words difficult to render in English
93
4
Problems of translation from English into Russian
98
4.1
English words difficult to render in Russian
98
4.2
Translation of the verb to be
150
4.3
Translation of English modal auxiliary verbs
154
4.4
Transitive and intransitive verbs
159
4.5
Translation of English forms ending in -ing
160
4.6
Translation of too, also, as well
162
5
Vocabulary and idiom
163
5.1
Neologisms
163
5.1.1 Western loanwords in Russian
163
5.1.2 Recent loanwords from English
165
5.1.3 Neologisms derived from existing Russian words
166
5.1.4 Slang
169
5.1.5 Computing terminology
171
5.2
Transition words
176
5.3
Fillers
177
5.4
Modal particles
179
5.5
Interjections
188
5.6
Vulgar language
190
5.7
Idioms
193
5.8
Proverbs and sayings (посло´вицы и погово´рки)
199
5.9
Similes
202
6
Language and everyday life
203
6.1
Measurement
203
6.1.1 Length, distance, height
203
6.1.2 Area
204
6.1.3 Weight
204
6.1.4 Volume
205
6.1.5 Russian pre-revolutionary units of measure
205
6.1.6 Speed
206
6.1.7 Temperature
206
6.2
Currency
207
vi
Contents
6.3
Fractions and presentation of numerals
207
6.4
Time
207
6.5
Telephone numbers
208
6.6
Postal addresses
208
6.7
Family relationships
209
6.8
Public notices
209
6.9
Abbreviations of titles, weights, measures and
common expressions
211
6.10
Acronyms and alphabetisms
213
6.11
Names of countries and nationalities
216
6.11.1 Russia and the other states of the former
Soviet Union
216
6.11.2 Other regions and national minorities of Russia and the
former Soviet Union
217
6.11.3 Europe (Eвро´пa)
218
6.11.4 Africa ( Áфрикa)
220
6.11.5 America (Aмe´рикa)
221
6.11.6 Asia ( Áзия)
221
6.11.7 The Middle East (Бли´жний Bосто´к)
222
6.11.8 Australia and New Zealand
223
6.12
Words denoting inhabitants of Russian and former
Soviet cities
223
6.13
Jokes (aнeкдо´ты) and puns (кaлaмбу´ры)
225
7
Verbal etiquette
228
7.1
Introductory remarks
228
7.2
Use of ты and вы
229
7.3
Personal names
230
7.3.1 First names (имeнa´)
230
7.3.2 Patronymics (о´тчeствa)
233
7.4
Attracting attention (привлeчe´ниe внимa´ния)
235
7.5
Introductions (знaко´мство)
237
7.6
Greetings (привe´тствиe)
239
7.7
Farewells (прощa´ниe)
241
7.8
Congratulation (поздрaвлe´ниe)
242
7.9
Wishing (пожeлa´ниe)
242
7.10
Gratitude (блaгодa´рностъ)
244
7.11
Apologising (извинe´ниe)
244
7.12
Request (про´сьбa)
245
7.13
Invitation (приглaшe´ниe)
247
7.14
Reassurance and condolence (утeшe´ниe, соболe´зновaниe)
247
7.15
Compliments (комплимe´нты)
248
7.16
Telephone conversations (тeлeфо´нный рaзгово´р)
248
7.17
Letter writing (пeрeпи´скa)
250
8
Word-formation
252
8.1
Principles of word-formation
252
vii
Contents
8.2
Types of consonant, spelling rules and consonant changes
253
8.2.1 Hard and soft consonants
253
8.2.2 Use of the hard sign
253
8.2.3 Devoicing of consonants
254
8.2.4 Spelling rules
254
8.2.5 Consonant changes
255
8.2.6 Epenthetic л
255
8.3
Verbal prefixes
255
8.4
Noun prefixes
263
8.5
Adjectival prefixes
264
8.6
The verbal infixes -ывa-/-ивa-
265
8.7
Noun suffixes
266
8.7.1 The principal noun suffixes
266
8.7.2 Noun suffixes denoting females
274
8.7.3 Miscellaneous noun suffixes
276
8.8
Diminutive, augmentative and expressive suffixes
277
8.8.1 Diminutive and hypocoristic suffixes
277
8.8.2 Double diminutive suffixes
279
8.8.3 The augmentative suffix -ищe/-ищa
279
8.8.4 Pejorative suffixes
279
8.9
The principal adjectival suffixes
280
8.10
Suffixes of participial origin
284
8.11
The verbal suffixes -ничaть and -aну´ть
285
8.12
Composition
286
8.12.1 Compound nouns
286
8.12.2 Compound adjectives
287
9
Inflection
288
9.1
Declension of the noun
288
9.1.1 Gender
288
9.1.2 Basic declensional patterns of the noun
289
9.1.3 Mobile vowels
291
9.1.4 Genitive singular forms in -у/-ю
291
9.1.5 Locative singular forms in -´y/-ю´
292
9.1.6 Masculine nouns with nominative plural in -á/-я´
294
9.1.7 Irregularities in the genitive plural of nouns
296
9.1.8 Irregularities in dative/instrumental/prepositional
plural forms
299
9.1.9 Nouns which are irregular throughout the plural
299
9.1.10 Nouns with irregular declension throughout
301
9.1.11 Declension of surnames
303
9.1.12 Indeclinable nouns
304
9.2
Declension of pronouns
305
9.3
Adjectival forms
307
9.3.1 Declension of adjectives
307
9.3.2 Formation of short adjectives
309
9.3.3 Formation of short comparatives
310
viii
Contents
9.4
Formation of adverbs
312
9.5
Declension of numerals
313
9.6
Verb forms
315
9.6.1 The system of conjugation
315
9.6.2 1A verbs
316
9.6.3 1B verbs with vowel stems and unstressed endings
316
9.6.4 1B verbs with stems in л and p and unstressed endings
316
9.6.5 1B verbs with vowel stems and stressed endings
317
9.6.6 1B verbs with consonant stems and unstressed endings
317
9.6.7 1B verbs with consonant stems and stressed endings
319
9.6.8 Second-conjugation verbs
322
9.6.9 Irregular verbs
324
9.6.10 Formation of the past tense
325
9.6.11 Formation of the imperative
326
9.7
Formation of gerunds and participles
328
9.7.1 Formation of imperfective gerunds
328
9.7.2 Formation of perfective gerunds
328
9.7.3 Formation of present active participles
329
9.7.4 Formation of past active participles
329
9.7.5 Formation of present passive participles
330
9.7.6 Formation of past passive participles
330
10
Prepositions
333
10.1
Valency of prepositions
333
10.1.1 Prepositions followed by apparent nominative forms
333
10.1.2 Prepositions governing the accusative
334
10.1.3 Prepositions governing the genitive
337
10.1.4 Prepositions governing the dative
343
10.1.5 Prepositions governing the instrumental
345
10.1.6 Prepositions governing the prepositional or locative
346
10.2
Prepositional phrases based on nouns
350
10.3
Verbs followed by prepositions
350
10.3.1 Verbs followed by prepositions governing
the accusative
350
10.3.2 Verbs followed by prepositions governing the genitive
351
10.3.3 Verbs followed by prepositions governing the dative
352
10.3.4 Verbs followed by prepositions governing
the instrumental
352
10.3.5 Verbs followed by prepositions governing
the prepositional
353
10.4
Rendering of English prepositions in Russian
354
11
Syntax
377
11.1
Use of the cases
377
11.1.1 Use of the nominative
377
11.1.2 Use of the accusative
377
11.1.3 Use of case to denote animate direct object
378
ix
Contents
11.1.4 Basic uses of the genitive
380
11.1.5 Verbs governing the genitive
381
11.1.6 Case of direct object after a negated verb
382
11.1.7 Basic uses of the dative
384
11.1.8 Verbs governing the dative
386
11.1.9 Basic uses of the instrumental
388
11.1.10 Verbs governing the instrumental
388
11.1.11 Use of the prepositional
391
11.2
Use of pronouns
391
11.2.1 Use of кото´рый as a relative pronoun
391
11.2.2 Use of кaко´й and кото´рый as interrogative pronouns
392
11.2.3 Use of negative pronouns (никто´, etc.)
392
11.2.4 Use of нe´кого, etc.
393
11.2.5 Use of the particles -то, -нибу´дь, -ли´бо
393
11.2.6 Use of свой
394
11.3
Use of short adjectives
395
11.4
Use of numerals
398
11.4.1 Use of оди´н
398
11.4.2 Use of numerals higher than one in nominative/
accusative 398
11.4.3 Use of numerals in oblique cases
399
11.4.4 Use of numerals with animate direct object
399
11.4.5 Use of collective numerals
400
11.4.6 Approximation
401
11.4.7 Agreement of predicate with a subject containing a
cardinal numeral
401
11.4.8 Translation of years and people after numerals
402
11.4.9 Distributive expressions
402
11.4.10 Time
403
11.4.11 Dates
404
11.4.12 Distance
404
11.4.13 Nouns expressing number
405
11.5
Use of aspects
405
11.5.1 Basic distinction between the aspects
405
11.5.2 Effect of adverbial modifiers
406
11.5.3 Use of aspect in the indicative
406
11.5.4 Use of aspect in the infinitive
408
11.5.5 Use of aspect in negative constructions
409
11.5.6 Use of aspect in the imperative
410
11.6
Problems in choice of tense
411
11.7
Use of verbs of motion
412
11.8
Use of reflexive verbs
413
11.9
The conditional mood
415
11.10
The subjunctive mood
416
11.11
Use of gerunds and participles
418
11.11.1 Use of gerunds
418
11.11.2 Use of active participles
419
11.11.3 Use of present passive participles
419
x
Contents
11.11.4 Use of past passive participles
419
11.12
Conjunctions
420
11.12.1 Coordinating conjunctions
420
11.12.2 Subordinating conjunctions
422
11.12.3 Subordinating conjunctions used in R1 or R3
423
11.13
Syntactic features of colloquial speech
424
11.14
Word order
425
11.15
Punctuation
428
11.16
Use of capital letters
432
12
Stress
433
12.1
Introductory remarks
433
12.2
Stress in nouns
433
12.2.1 Masculine nouns
434
12.2.2 Feminine nouns
438
12.2.3 Neuter nouns
440
12.2.4 Irregular stress in certain prepositional singular forms
442
12.2.5 Prepositions that attract stress in certain phrases
443
12.3
Stress in adjectives
443
12.4
Stress in verbs
444
12.4.1 Stress in first-conjugation verbs
444
12.4.2 Stress in second-conjugation verbs
445
12.4.3 Stress in past-tense forms
447
12.4.4 Stress in gerunds and participles
449
12.4.5 Miscellaneous points
452
12.5
Variation in stress
452
Index of Russian words, phrases and affixes
455
General index
487
xi
Preface to the first edition
This book, like the volumes already published in the series on
contemporary usage in French, German and Spanish, is aimed at the
advanced learner who has studied the basic grammar of the language
and is now striving for a more comprehensive and sophisticated
knowledge. To this end the book includes much material on register,
vocabulary, verbal etiquette and word-formation, as well as material on the subjects of morphology, prepositions and syntax with which the
post-A-level student should already have some familiarity. The book is not conceived as a comprehensive grammar, although the main
grammatical topics that trouble the English-speaking student are quite fully covered in the later chapters. The approach adopted is not
prescriptive. That is to say an attempt is made to show the range of linguistic phenomena that might be encountered in modern Russian
and to define the limits within which they are used rather than to lay down rules for usage.
While offering, it is hoped, a multi-faceted view of the modern
language, two purposes are kept in mind throughout the book.
Firstly, it is intended to demonstrate that Russian, like any other
modern language with which the student may be familiar, is not a
stable, uniform abstraction that is applied inflexibly in all situations. As a living language spoken by millions of individuals of different ages from different backgrounds and in different situations, Russian exists in many varieties. Words, forms and constructions which are appropriate in one context may be quite out of place in another. Even apparently hard-and-fast grammatical rules may be relaxed, to the frustration of the foreign student who has laboriously mastered them. Chapter 1
therefore aims to make the student aware of the existence of variety in the Russian language, and this variety is borne in mind and examples of it indicated in all the chapters that follow.
Secondly, the book attempts to address problems that the
English-speaking student of Russian may find especially taxing.
Russian operates, of course, according to quite different grammatical principles from those to which the English-speaker is accustomed.
(One thinks in particular of its system of declension of nouns,
pronouns, adjectives, numerals and participles and of the aspectual
distinction that runs through the Russian verbal system.) Moreover, in the field of vocabulary correspondences between Russian and English
words are often limited or inexact and similarities can be misleading.
Again, in certain situations Russians simply do not express themselves in the same way as English-speakers in a similar situation, or at least a direct translation of what an English-speaker would say in that situation would seem to a Russian to some degree unnatural. Much attention is
xiii
Preface to the first edition
therefore devoted in this book to problems of non-equivalence in the two languages in vocabulary, phraseology and verbal etiquette as well as grammar.
Beyond these purposes it is also hoped that the book, through its
broad approach, will increase the student’s general awareness of the structure and resources of the Russian language, and that his or her understanding and appreciation of the immense vitality and depth of
experience of the Russian people may thus in some small way be
enhanced.
xiv
Preface to the second edition
This new edition of Using Russian: a Guide to Contemporary Usage represents an extensively revised and augmented version of the first edition, which was published in 1996. Whereas the first edition
consisted of ten chapters the current edition has twelve and is some ninety pages longer than the first. Our thanks are due to Cambridge
University Press for allowing this enlargement.
Some material in the first edition that is now out-of-date or that is for some other reason of less interest than it was in 1996 (for example, neologisms associated with the period of glásnost and perestróika) has been excised or reduced. On the other hand, much fresh material has
been incorporated, especially in the first five chapters and the last chapter. The main changes that have been made are as follows.
Chapter 1 is based on sections 1–5 inclusive of the first chapter of the first edition but the material has been substantially rewritten and considerably expanded. Section 1.1, on the distribution of the Russian language, has been revised in the light of information in the most
recent Russian census (2002). Section 1.2, on varieties of language, has been slightly expanded to include material on the distinction drawn, for example by David Crystal, between written and spoken language.
Section 1.3, on registers in contemporary Russian, contains some fresh examples of usage and a new section (1.3.6) on the language of the internet (a subject to which this new edition as a whole pays much
attention). Section 1.4, which is also new, briefly illustrates differences in register as reflected in vocabulary by taking about two dozen
common words and identifying some of their equivalents in low and
high registers. A further new section (1.6), on current debate about standard Russian, deals with concerns about the lowering of the
standard that have arisen as a result of the perceived linguistic
permissiveness that has accompanied the political, economic and social transformation of Russia over the last ten years.
The seven passages that were used to illustrate register in the first edition (located at 1.6 in that edition) have all been excised as now somewhat stale and have been replaced by thirteen fresh passages.
Colloquial speech, the neutral register, the scientific/academic style, the official/business style, the style of journalism and political debate, and the language of imaginative literature are all illustrated in the new edition by two passages each. There is also a passage that illustrates and explicitly discusses the style of email. This latter passage, taken together with one of the passages exemplifying colloquial language on the basis of conversation in an internet chatroom, gives insight into the new
register of Netspeak. The thirteen passages illustrating register, and the translations of and commentaries on them, now take up the whole of
xv
Preface to the second edition
Chapter 2, from which it is hoped a broad view of the range of register available in contemporary Russian will emerge.
Additions have also been made to the two chapters (Chapters 3
and 4 of the new edition) that deal with problems of meaning and translation (one on Russian words and one on English words). In
Chapter 3, for example, a few new entries have been inserted in each of the sections on homonyms (3.1), paronyms (3.4) and faux amis (3.5)
and a new section (3.7) has been included on Russian words that are difficult to render in English because of their cultural specificity. In 4.1
some new entries have been added and some further possible
translations have been provided in entries that were already included in this section in the first edition.
In the chapter on vocabulary and idiom (now Chapter 5) the first section, on neologisms, has been rewritten in order to take account of the recent expansion of Russian lexis by means of the adoption of
loanwords, the extension of the use of colloquial words and the
elevation of demotic words to the level of everyday colloquial speech.
This section now includes sub-sections on slang (5.1.4) and on the new vocabulary associated with computing (5.1.5). The last three sections of Chapter 5 (5.7–5.9) have also been slightly expanded and contain more extensive literal translation of, and fuller comment on, the idioms, proverbs and similes that they present than the equivalent sections in the first edition.
In what is now Chapter 6, section 6.8, on the language of public notices, and section 6.10, on acronyms and alphabetisms, have been slightly expanded to reflect contemporary practice. We have also
appended a short section on the popular Russian conversational genre of the joke, or ‘anecdote’, to the end of this chapter (6.13).
The last four chapters of the first edition (Chapters 8–11 inclusive in this second edition) have required much less substantial revision than the earlier chapters, because they concern morphology and syntax,
which have been relatively little affected by innovation over the eight years that have elapsed since the publication of the first edition. No significant cuts have been made to these chapters, because we feel that it remains useful for advanced learners to have at hand a fairly
exhaustive compendium of information on grammar alongside the
material on those aspects of language (register and vocabulary) that are subject to greater and more rapid change.
Finally, a new chapter has been included on stress (Chapter 12), on the grounds that it is important for the advanced learner to master
Russian stress patterns, which are complex, and that study of them has been relatively neglected in English-language books on Russian. In
keeping with the spirit of the series this new chapter devotes some
attention to variation in usage.
All the material from the first edition which remains substantially
unchanged in this second edition has been reviewed. Mistakes and
flaws identified in the first edition have been corrected and further xvi
Preface to the second edition
minor alterations have been made with respect to both content and
presentation.
Our revision of the first edition has been informed by recent
literature on debate about the standard in English and on the impact of the internet on the English language as well as by new work on the
Russian language. We have also been able to make use of online
resources on the Russian language that were not available when the
first edition was being prepared. The new sources that we have
consulted are included in the revised list of sources that appears on pp. xix–xxi.
Cross-referencing and the two indexes (a list of the Russian words
and affixes to which the book refers and an index of topics covered) have of course been revised to take account of all the changes made.
DO, NG
Bristol, July 2004
xvii
Acknowledgements
Every effort has been made to secure necessary permissions to
reproduce copyright material in this work, though in some cases it has proved impossible to trace or contact copyright holders. If any
omissions are brought to our notice, we will be happy to include
appropriate acknowledgements on reprinting, and in any subsequent
edition .
We thank Penguin Books for permission to reproduce the English
translation of an extract from Pushkin’s poem that is given in
section 2.11.
We also warmly thank the following: Tatiana Dimoglo, for material
on neologisms and orthography and for general linguistic advice; Elena Gogolitsyna, for material and advice on contemporary slang and
computing terminology; Yurii Gogolitsyn for his invaluable technical assistance; John Steeds, FRS, for his help with translation of the
passage on physics reproduced at 2.5; Helen Barton of Cambridge
University Press for her guidance and for her prompt and patient
responses to all our queries; Kay McKechnie for her careful reading of the typescript and the many improvements that she introduced at the
copy-editing stage; and Alison Powell of Cambridge University Press
for overseeing production of the book. For any mistakes,
misapprehensions and imperfections of presentation that might remain in spite of the best efforts of all who have helped us in various ways we ourselves accept sole responsibility.
DO, NG,
Bristol, August 2004
xviii
Sources
Reference works
Avanesov, R. I., ed., Oрфоэпuчeскuй словaрь русского языкa, Pусский
язык, Moscow, 1985
Borras, F. M., and R. F. Christian, Russian Syntax, 2nd edn, Clarendon Press, Oxford, 1979
Chernyshev, V. I., et al., eds., Cловaрь соврeмeнного русского
лuтeрaтурного языкa, Aкaдeмия нaук CCCP, 17 vols., Moscow,
1950–65
Comrie, Bernard, Gerald Stone and Maria Polinsky, The Russian Language in the Twentieth Century, 2nd edn, revised and expanded, of The Russian Language since the Revolution, by Bernard Comrie and Gerald Stone, Clarendon Press, Oxford, 1996
Evgeneva, A. P., Cловaрь сuнонuмов русского языкa, Haукa, 2 vols., Leningrad, 1970–1
Forbes’ Russian Grammar, 3rd edn, revised and enlarged by J. C. Dumbreck, Oxford University Press, 1964
Galperin, I. R., ed., New English– Russian Dictionary, 2 vols., Soviet Encyclopaedia Publishing House, Moscow, 1972
The Oxford Russian Dictionary (Russian–English, English–Russian), revised and updated by Colin Howlett, Oxford University Press, Oxford and New
York, 1993
Ozhegov, S. I., Cловaрь русского языкa, 20th edn, Pусский язык, Moscow, 1988
Pulkina, I. M., A Short Russian Reference Grammar, translated from the Russian by V. Korotky, 7th edn, Pусский язык, Moscow, 1984
Ryazanova-Clarke, Larissa, and Terence Wade, The Russian Language Today, Routledge, London and New York, 1999
Unbegaun, B. O., Russian Grammar, Oxford University Press, 1957
Vinogradov, V. V., et al., Грaммaтuкa русского языкa, Aкaдeмия нaук
CCCP, 2 vols. in 3 books, Moscow, 1960
Vlasto, A. P., A Linguistic History of Russia to the End of the Eighteenth Century, Clarendon Press, Oxford, 1988
Wade, Terence, A Comprehensive Russian Grammar, 2nd edn, revised and expanded, ed. Michael J. de Holman, Blackwell, Oxford, and Malden,
Mass., 2000
Wade, Terence, and Nijole White, Using Russian Synonyms, Cambridge University Press, 2003
Ward, Dennis, The Russian Language Today: System and Anomaly, Hutchinson University Library, London, 1965
Wheeler, Marcus, The Oxford Russian– English Dictionary, 2nd edn, Clarendon Press, Oxford, 1990
We have also made use, especially in Chapters 9–11, of material from Derek Offord, Modern Russian: an Advanced Grammar Course, Bristol Classical Press and Duckworth, London, 1993.
xix
Sources
Specific references
Many sections in this book (indicated by the references in brackets after the titles below) draw on the works on particular areas of vocabulary or grammar in the following list or relate to areas more fully dealt with in those works.
Akulenko, V. V., ed., Aнгло-русскuй u русско-aнглuйскuй словaрь ‘ложных
друзeй пeрeводчuкa’, Cовeтскaя энциклопeдия, Moscow, 1969 (3.5)
Avanesov, R. I., and V. G. Orlova, eds., Pусскaя дuaлeктологuя, 2nd edn, Haукa, Moscow, 1965 (1.5)
Bex, Tony, and Richard J. Watts, Standard English: the Widening Debate, Routledge, London and New York, 1999 (1.6)
Bivon, R., Element Order, Cambridge University Press, 1971 (11.14)
Bratus, B. V., The Formation and Expressive Use of Diminutives, Cambridge University Press, 1969 (8.8)
Cooper, Brian, ‘Problems with the in-laws: the terminology of Russian family relationships’, Journal of Russian Studies, no. 52 (1987), pp. 37–45 (6.7)
Crystal, David, Language and the Internet, Cambridge University Press, 2001
(1.3.6)
Davison, R. M., The Use of the Genitive in Negative Constructions, Cambridge University Press, 1967 (11.1.6)
Flegon, A., зa nрeдeлaмu русскuх словaрeй, Flegon Press, London, 1973
(5.6)
Fomina, M. I., Cоврeмeнный русскuй язык: лeксuкологuя, 3rd edn, Bысшaя школa, Moscow, 1990 (3.1.1–3.4)
Foote, I. M., Verbs of Motion, Cambridge University Press, 1967 (11.7)
Formanovskaia, N. I., У nотрeблeнue русского рeчeвого этuкeтa, Pусский
язык, Moscow, 1982 (7.1–7.2, 7.4–7.16)
Forsyth, James, A Grammar of Aspect: Usage and Meaning in the Russian Verb, Cambridge University Press, 1970 (11.5)
Gogolitsyna, N., ‘BYT: a Russian word study’, Rusistika, no. 17 (March 1998), pp. 3–6 (3.7)
Gogolitsyna, N., ‘New developments in Russian vocabulary’, Rusistika, no. 12
(December 1995), pp. 32–3 (5.1)
Gogolitsyna, N., ‘The Russian Intelligentsia’, Rusistika, no. 25 (spring 2002), pp. 14–22 (3.7)
Gogolitsyna, N., ‘Svoboda and Volya: Russian words and concepts’, Rusistika, no. 19 (March 1999), pp. 22–5 (3.7)
Harrison, W., The Expression of the Passive Voice, Cambridge University Press, 1967 (11.8, 11.11.4)
Ivanova, Tatiana, ‘“лингвоэкология” или ильич кaк брeнд’,
литeрaтурнaя гaзeтa, no. 16 (April 2003) (1.6)
Khlebtsova, Olga, ‘Кaк бы русский язык’, литeрaтурнaя гaзeтa, no. 11
(March 2003) (1.6)
Klimenko, A., Эффeктивный сaмоучитeль рaботы нa ПК . Oсновной
курс, Diasoft, Moscow, St Petersburg and Kiev, 2003 (5.1.5)
Kuzmin, S. S., and N. L. Shchadrin, Pусско–aнглuйский словaрь пословuц
u nоговорок, Pусский язык, Moscow, 1989 (5.7–5.8)
Maksimov, V. I., et al., Cловaрь neрeстройкu, злaтоуст, St Petersburg, 1992 (5.1)
Mustajoki, Arto, Пaдeж доnолнeнuя в русскuх отрuцaтeльных
прeдложeниях, Slavica Helsingiensa, 2, Helsinki, 1985 (11.1.6)
xx
Sources
Norbury, J. K. W., Word Formation in the Noun and Adjective, Cambridge University Press, 1967 (Chapter 8)
Palazhchenko, P., Mой нeсистeмaтичeский словaрь. Pусско-aнглийский.
Aнгло-русский. ( Из зaписной книжки пeрeводчикa), 3rd edn, P. Baлeнт, Moscow, 2003 (Chapters 3–5)
Pereiaslov, Nikolai, ‘литeрaтурa и клaвиaтурa’, литeрaтурнaя гaзeтa, no. 21 (May–June 2003) (1.3.6)
Rassudova, O. P., У nотрeблeнue вuдов глaголa, Moscow University Press, 1971 (11.5)
Room, Adrian, ‘Russian personal names since the Revolution’, Journal of Russian Studies, nos. 45 (1983), pp. 19–24 and 46 (1983), pp. 13–18 (7.3)
Rozental, D. E., Прaктuчeскaя стuлuстuкa русского языкa, 4th edn, Bысшaя школa, Moscow, 1977 (esp 1.3)
Rozental, D. E., and M. A. Telenkova, Cловaрь-сnрaвочнuк
лuнгвuстuчeскuх тeрмuнов, 3rd edn, Просвeщeниe, Moscow, 1985
(Glossary)
Shanskii, N. M., and E. A. Bystrova, 700 фрaзeологuчeскuх оборотов
русского языкa, Pусский язык, Moscow, 1975 (5.7)
Suslova, A. P., and A. V. Superanskaia, O русскuх uмeнaх, 3rd revised edn, лeниздaт, Leningrad, 1991 (7.3)
Valgina, N. S., Cuнтaксuс соврeмeнного русского языкa, 3rd edn, Bысшaя школa, Moscow, 1991 (esp 11.14–11.15)
Vasileva, A. N., Particles in Colloquial Russian, translated by V. Korotky and K. Villiers, Progress Publishers, Moscow, 1972 (5.4)
Vsevolodova, M. V., ‘Употрeблeниe крaтких и полных
прилaгaтeльных’, Pусскuй язык зa рубeжом, 1971, no. 3, рр. 65–8
and 1972, no. 1, рр. 59–64 (11.3)
Wade, Terence, Prepositions in Modern Russian, University of Durham, 1983
(Chapter 10)
Zemskaia, E. A., and D. N. Shmelev, eds., Городскоe nросторeчue: Проблeмы изучeния, Haукa, Moscow, 1984 (1.3.2)
In addition we have made use of some of the many online resources to which students of the Russian language may now turn, e.g. <www.gazeta.ru>,
<www.smi.ru>, <www.nns.ru>, <www.gramma.ru> and various sites that have been set up under the auspices of the Government of the Russian Federation’s Council for the Russian Language (Cовeт по русскому языку
при Прaвитeльствe Pоссийской eдeрaции), e.g.
<www.slovari.gramota.ru>, <www.spravka.gramota.ru>,
<www.learning-russian.gramota.ru>, <www.navigator.gramota.ru>.
xxi
Note on transcription, stress marks
and transliteration
Where it has been necessary to indicate precisely how a Russian word is pronounced (e.g. in the sections on regional variation in 1.5)
a standard system of phonetic transcription has been used, according to which the Cyrillic consonants have the following values:
б в г д ж з й к л м н п р с т ф х ц ч ш щ
b v g d
ž z
j k l m n p r
s t
f x c č š
šš
The symbol placed after a letter indicates that the preceding
consonant is soft, e.g. l es (лeс). Since most consonants, when they precede the vowels represented by the Russian letters e, ё, и, ю and я, are soft, these letters will in effect be transcribed, within this phonetic system, as e, o, i, u, a respectively, e.g. i ul a (ию´ля). The symbol may also indicate the presence of a soft sign in the Russian word, e.g.
noč (ночь).
Stress is indicated in this book by the use of an acute accent over the stressed vowel, e.g. хлe´бa. In words which may be stressed in different places by different speakers an acute accent is placed over both the vowels that may bear the stress, e.g. ко´мпa´с. The secondary stress (see Glossary) that may occur in some words, especially compound nouns
or adjectives, is marked by a grave accent.
The system of transliteration used to render Russian names (e.g.
Petia, i.e. Пe´тя), place names and other Russian words in Roman script is that used in The Slavonic and East European Review. In this book stress has been marked in these transliterated forms (e.g. Púshkin, perestróika), as well as in Cyrillic forms (Пу´шкин, пeрeстро´йкa) unless the Cyrillic form, with stress indicated, is adjacent to the transliterated form.
xxii
Glossary of linguistic terms
Besides providing explanation of terms used in this book, the
following glossary should aid understanding of the linguistic concepts required for advanced study of Russian. It will in any case be found that many educated Russians have a high degree of awareness of the
grammar of their language and that in talking about it they will use some of the terms defined here. Numbers in brackets refer to the
section(s) in this book that deal(s) with the phenomenon in question.
accusative case (вини´тeльный пaдe´ж): the case in which the direct object of a transitive verb is expressed, e.g. Óльгa читaéт кни´гу, Ol ga is reading a book (9.1.2, 10.1.2, 10.3.1, 11.1.2).
acronym (звуковa´я aббрeвиaту´рa): word made up of the initial letters of other words, e.g. laser (light amplification by the stimulated
emission of radiation) (6.10).
active voice (дeйстви´тeльный зaло´г): construction in which the subject of the verb itself performs the action, e.g. The boy stroked the cat; cf. passive voice.
adjective (и´мя прилaгa´тeльноe): word that qualifies a noun, e.g. a red
pen.
adverb (нaрe´чиe): word modifying the meaning of a verb, adjective or adverb, e.g. Peter walks slowly, quite big, very quickly (9.4, 11.14(c)).
adversative conjunction (противи´тeльный сою´з): conjunction
expressing contrast, e.g. but.
affix (a´ффикс): an element added to a root or stem to modify its meaning or use, e.g. unwilling, wonderful. Prefixes, infixes and suffixes (q.v.) are all types of affix.
affricate (aффрикa´тa): consonant sound beginning as a plosive (q.v.) and passing into the corresponding fricative (q.v.), e.g. the initial and final sounds in church, i.e. t + š. Standard Russian has two affricates, c (ц) and č (ч).
akan e (a´кaньe): loss of distinction between the phonemes a and o in the pretonic syllable of a word (i.e. the syllable preceding the stress), e.g. Maskvá (Mосквa´; see 1.5.1). Áкaньe is a feature of pronunciation of Muscovite Russian, other C dialects and the S
regional dialect.
alphabetism (бу´квeннaя aббрeвиaту´рa): word consisting of initial capital letters of other words, e.g. O ´
OH (Oргaнизa´ция
Oбъeдинённых Ha´ций, United Nations Organisation) (6.10).
animacy (одушeвлённость): grammatical category embracing nouns that denote living things; in Russian, inflection of the accusative
singular of most masculine nouns and of the accusative plural of
xxiii
Glossary of linguistic terms
nouns of all genders is determined by whether they are classified as animate or inanimate (see 11.1.3).
attributive adjective (aтрибути´вноe прилaгa´тeльноe): a descriptive adjective which qualifies a noun or noun-equivalent directly, e.g. the
new car (9.3.1); cf. predicative adjective.
biaspectual verb (двувидово´й глaго´л): verb in which one form may function as either imperfective or perfective, e.g. вeлe´ть, рa´нить.
buffer vowel (бe´глоe о): vowel added for the sake of euphony in certain situations to some Russian prepositions and prefixes which
end in a consonant, e.g. во внимa´ниe, пeрeдо мно´й, сожгу´.
calque (кa´лькa): a loan translation, i.e. a compound word or phrase that is a literal translation of a foreign expression, e.g. Eng motorway
from Ger Autobahn; влия´ниe, influence.
cardinal numeral (коли´чeствeнноe числи´тeльноe): numeral
expressing how many, e.g. five (9.5, 11.4); cf. ordinal numeral.
case (пaдe´ж): morphological variant of a noun, pronoun, adjective, numeral or participle which expresses the relation of that word to
other words in the clause.
clause (прeдложe´ниe): word group containing a subject and predicate, e.g. I shall do it [main/principal clause] as soon as I can [subordinate clause]. (An overt subject, however, is not always present, e.g. in the imperative Do it! ) See also main clause, subordinate clause.
cognates (однокорeнныé/однокорнeвыé словa´): words that are
etymologically related or derived from the same root, e.g. Eng
mother, Fr mère, Ger Mutter, Russ мaть, Sp madre; or, within Russian, стaри´к, стa´рость, стaру´хa, стa´рый, устaрe´лый, etc.
colloquial (рaзгово´рный): informal or familiar style, expression or form widely used in everyday speech (1.3.1).
complement (дополнe´ниe): word or group of words that completes the meaning of an utterance, esp a noun or noun phrase that directly defines the subject, e.g. She is a teacher (11.1.10); see also object.
conditional mood (усло´вноe нaклонe´ниe): verbal form expressing condition or hypothesis, e.g. if it rains; if it were to rain (11.9).
conjugation (спряжe´ниe): system of verb inflections expressing tense, mood, voice, person and number.
conjunction (сою´з): word used to connect words, groups of words or sentences, indicating the relationship of the connected elements,
e.g. dogs and cats (coordinating conjunction); I had supper after they had gone (subordinating temporal conjunction); I like curry although
it’s hot (subordinating concessive conjunction); She drank some water
because she was thirsty (subordinating causal conjunction)
(11.12.1–11.12.3).
consonant (соглa´сный): any speech sound other than a vowel, i.e.
sound produced by some obstruction of the airstream (see also
affricate, fricative, plosive); also any letter representing such a sound.
coordinating conjunction (сочини´тeльный сою´з): a conjunction connecting two words, groups of words or sentences and indicating
xxiv
Glossary of linguistic terms
that both are independent and have the same function and
importance, e.g. and (11.12.1).
dative case (дa´тeльный пaдe´ж): the case used to denote the indirect object of a verb, e.g. I gave it to my father; Oнa´ послa´лa мнe письмо´, She sent the letter to me (see 9.1.2, 9.1.8, 10.1.4, 10.3.3,
11.1.7–11.1.8).
declension (склонe´ниe): system of inflections of noun, pronoun, adjective, numeral or participle expressing gender, case and number.
defective verb (нeдостa´точный глaго´л): verb which for some reason lacks some personal form or forms, e.g. побeди´ть which has no first-person-singular form.
denominal preposition (отымённый прeдло´г): preposition derived from a noun, e.g. по отношe´нию к, with regard to (10.2).
devoicing (дeвокaлизa´ция, оглушe´ниe): transformation of a voiced consonant into a voiceless consonant (q.v.), e.g. pronunciation of final b of рaб as p.
dialect (диaлe´кт): a variety of language distinguished from others by features of its sound system, vocabulary, morphology and syntax.
Dialects may be geographic (i.e. spoken by people of the same
territory) or social (i.e. spoken by people of the same class, social or occupational group). In Russian the term нaрe´чиe designates a regional dialect spoken over a very wide area, whilst the term го´вор
designates a local dialect confined to a much smaller area (1.5).
direct object (прямоé дополнe´ниe): the thing on which the action denoted by a transitive verb is directed, e.g. I broke a window; She bought a newspaper (11.1.2–11.1.3, 11.1.6).
disjunctive conjunction (рaздeли´тeльный сою´з): conjunction
which unites clauses or sentences but separates meanings, e.g. or.
dual number (дво´йствeнноe число´): a grammatical form indicating duality; the form is obsolete in Russian but remnants of it survive, e.g. in plurals such as глaзa´ and у´ши and in the use of genitive singular forms of nouns after the numerals 2, 3 and 4.
ellipsis (э´ллипсис): omission of a word or words whose meaning will be understood by the listener or reader, e.g. after all [that has been
said]; Bы мeня´ [спрa´шивaeтe]? [ Are] you [ asking] me? (11.13).
ending (окончa´ниe): in Russian, inflectional suffix added to a word to indicate its case, number, tense, mood, etc. in a particular
context.
faux ami (ло´жный друг): a word in a foreign language that does not mean what a foreigner, on the basis of her or his own language,
might expect it to mean, e.g. Russian трaнсля´ция does not mean translation (3.5).
fricative (фрикaти´вный): consonant sound produced by the breath being forced through a narrow opening, e.g. Eng f, v, s, z and th in both that and think.
genitive case (роди´тeльный пaдe´ж): the case expressing possession, e.g. кни´гa брa´тa, (my) brother’s book (9.1.2, 9.1.4, 9.1.7, 10.1.3,
10.3.2, 11.1.4–11.1.6).
xxv
Glossary of linguistic terms
gerund (дeeпричa´стиe): in Russian, verb form invariable in gender, case and number which may be derived from verbs of either aspect
and which defines the relationship in time of one action to another
action denoted by the main verb of the sentence, e.g. Oнa´ гуля´лa,
нaпeвa´я мeло´дию, She strolled, humming a tune (imperfective gerund denoting simultaneous action); Провe´рив рaбо´ту, он
зaкры´л тeтрa´дь, Having checked his work, he closed the exercise-book (perfective gerund denoting prior action) (9.7.1–9.7.2, 11.11.1).
government (упрaвлe´ниe): way in which a word controls the form of another word, e.g. the verb горди´ться governs an object in the
instrumental case; the preposition о´коло governs a noun or
noun-equivalent in the genitive case.
grammar (грaммa´тикa): rules of morphology and syntax of a
language.
hard sign (твёрдый знaк): the letter ъ, as in e.g. рaзъe´хaться, the function of which is explained at 8.2.2.
homoform (омофо´рмa): a word identical with another word only when it is in one of the several morphological forms that it may
adopt, e.g. лeчу´ (3.2).
homograph (омо´грaф): a word written in the same way as another word but pronounced in a different way and having different
meaning, e.g. потом, i.e. по´том and пото´м (3.3).
homonym (омо´ним): a word having the same sound as another word and written in the same way, but having a different meaning and
possibly a different origin, e.g. bank (side of river and financial institution) (3.1.1–3.1.2).
homophone (омофо´н): a word which sounds the same as another
word but is written differently, e.g. bare/bear, right/write (3.2).
iakan e (я´кaньe): pronunciation of e as a after a soft consonant in the pretonic syllable. In strong (си´льноe) я´кaньe, pretonic a replaces e irrespective of the quality of the vowel in the stressed syllable, e.g.
naslá (нeслa´), s alóm (сeло´м), n asú (нeсу´), t ap eŕ (тeпe´рь). In moderate (умe´рeнноe) я´кaньe, pretonic a replaces e only before hard consonants, e.g. n aslá (нeслa´), s alóm (сeло´м), n asú (нeсу´), but t epeŕ (тeпe´рь) where p is soft.
idiom (идио´мa): expression peculiar to a language, group of words with a single meaning which cannot readily be derived from the
meanings of the individual component words, e.g. Eng to spill the
beans, Russ Bи´лaми нa/по водe´ пи´сaно, It’s still up in the air (5.7).
ikan e (и´кaньe): pronunciation of the vowels e and a in the pretonic syllable after a soft consonant as i, e.g. d it e´j (дeтe´й), n islá (нeслa´), t ip eŕ (тeпe´рь), vz ilá (взялa´), r idу´ (ряды´), t inú (тяну´).
imperative mood (повeли´тeльноe нaклонe´ниe): verbal mood
expressing command, invitation, suggestion, entreaty, request, etc., e.g. come in, sit down (6.8, 9.6.11, 11.5.6).
imperfective aspect (нeсовeршe´нный вид): describes an action without reference to its extent and thus presents it as incomplete,
xxvi
Glossary of linguistic terms
e.g. Oнa´ пe´лa, She was singing/used to sing (11.5); cf. perfective aspect.
indicative mood (изъяви´тeльноe нaклонe´ниe): mood which affirms or denies that the action or state denoted by the verb in question is an actual fact, e.g. I read, she went, they were sitting, the sun was not
shining.
indirect object (ко´свeнноe дополнe´ниe): a noun, pronoun or phrase denoting an object indirectly affected by an action, e.g. He gave the book [direct object] to his sister [indirect object]. See also dative case.
indirect speech (also called reported speech; ко´свeннaя рeчь): discourse in which the substance of sb’s words or thoughts is related without being quoted verbatim, e.g. He told me that he would do it, She said she was twenty (11.6).
infinitive (инфинити´в): verb form expressing the idea of an
action without reference to person or number, e.g. to speak, говори´ть.
infix (и´нфикс): element inserted in the middle of a word to modify its meaning or use, e.g. зaпи´сывaть (8.6); English, unlike Russian, has no infixes.
inflection (also flexion; окончa´ниe): the grammatical ending that expresses relations of case, tense, number, gender, etc. in nouns,
pronouns, adjectives, numerals, verbs and participles, e.g. брa´тa, сeбe´, но´вого, трёх, читa´ю, сидя´щaя.
instrumental case (твори´тeльный пaдe´ж): the case denoting the agent by which or the instrument with which sth is done, e.g.
подпи´сaнный им догово´р, the treaty signed by him, писa´ть
кaрaндaшо´м, to write with a pencil (9.1.2, 9.1.8, 10.1.5, 10.3.4,
11.1.9–11.1.10).
interjection (мeждомe´тиe): an exclamatory word, invariable in form, which is thrown into an utterance to express emotion, e.g. oh!, ox!
(5.5).
intransitive verb (нeпeрeхо´дный глaго´л): a verb that does not require a direct object, e.g. The sun rises, A crowd gathered (4.4, 11.8).
isogloss (изогло´ссa): a line separating one region from another which differs from it in a feature of dialect. The isogloss may indicate e.g.
the limits of distribution of a certain word or the boundary beyond
which one phenomenon (e.g. о´кaньe) is replaced by another
(a´кaньe).
lexical (лeкси´чeский): relating to vocabulary (as opposed to grammar).
locative case (мe´стный пaдe´ж): the case which indicates location of an object; used after the prepositions в and нa (9.1.2, 9.1.5, 10.1.6,
10.3.5, 11.1.11); see also prepositional case.
long form (of adjective; по´лнaя фо´рмa): full form that must be used when a Russian adjective is attributive, e.g. ру´сский, но´вaя, бe´лоe, си´льныe, etc. (9.3.1); cf. short form, which may be used when the adjective is predicative.
xxvii
Glossary of linguistic terms
main clause (глa´вноe прeдложe´ниe): a clause which can stand independently, e.g. I went home [main clause] after I had spoken to you [subordinate clause, q.v.].
mobile vowel (бe´глый глa´сный): one of the vowels o, ё or e when (a) they precede the final consonant of a masculine noun in its
nominative singular form but disappear once an inflection is added,
e.g. у´гол (углa´, etc.; see 9.1.3), or (b) are inserted in certain types of feminine or neuter noun which in the genitive plural have a zero
ending (q.v.), e.g. доскa´ (досо´к), полотe´нцe (полотe´нeц; see
9.1.7).
modal particle (модa´льнaя чaсти´цa): a short indeclinable word which emphasises, intensifies or in some other way expresses the
speaker’s emotion or attitude, e.g. вeдь, жe (5.4).
modal verb (модa´льный глaго´л): verb (e.g. Eng can, could, may; Russ мочь) expressing possibility, permissibility, obligation, etc., and followed by another verb which it modifies (4.3).
monosyllable (односло´жноe сло´во): word comprising one syllable, e.g. cat, word.
mood (нaклонe´ниe): form of the verb that indicates how the speaker views an action or state, i.e. whether it is seen as matter-of-fact, desirable, contingent on sth else, etc. See also conditional, imperative, indicative, subjunctive.
morphology (морфоло´гия): study of the forms of words.
Inflectional morphology (see inflection) relates to the declension of nouns, pronouns, adjectives, numerals and participles
and conjugation of verbs (see Chapter 9). Lexical (q.v.) morphology relates to word-formation (q.v.; see Chapter 8).
neologism (нeологи´зм): a new word or phrase (e.g. грaнт, тeнeви´к), or the use of an old word in a new sense (e.g. боeви´к) (5.1).
nominative case (имeни´тeльный пaдe´ж): the case in which the subject is expressed, e.g. ´
Oльгa читaéт кни´гу, Olga is reading a book
(9.1.2, 10.1.1, 11.1.1).
number (число´): the grammatical property of a word which indicates whether it is singular, dual (q.v.) or plural. The difference between car/cars, mouse/mice, I am/we are is in each instance a difference of number.
numeral (числи´тeльноe): a word denoting number, e.g. two, five; see also cardinal numeral and ordinal numeral.
object (дополнe´ниe): see direct object and indirect object.
oblique case (ко´свeнный пaдe´ж): any case other than the nominative (and in other Slavonic languages, vocative), i.e. in Russian
accusative, genitive, dative, instrumental, prepositional. In this book the term is used to embrace the last four of these cases, but not
generally the accusative.
okan e (о´кaньe): the phoneme o preserves its value in the pretonic syllable, e.g. sová (совa´); cf. akan e above. In full (по´лноe) о´кaньe o retains its value even in the syllable before the pretonic syllable, e.g.
molodój (молодо´й). In incomplete (нeпо´лноe) о´кaньe, o in the xxviii
Glossary of linguistic terms
syllable preceding the pretonic syllable is reduced to ə, e.g. mə lokó (молоко´) (1.5).
Old Church Slavonic (цeрк òвнослaвя´нский язы´к): the South Slav language that was used by the early Slav missionaries, in the ninth
and tenth centuries, for the transmission of Christian teaching to
other Slav peoples; the basis of the language used in Russia for
liturgical purposes and most literary forms before westernisation in the eighteenth century.
ordinal numeral (поря´дковоe числи´тeльноe): numeral indicating place in order or sequence, e.g. second, fifth.
orthography (орфогрa´фия): correct or accepted use of the written characters of a language.
paradigm (пaрaди´гмa): table setting out the system of inflection of a word.
paronym (пaро´ним): a word which may be confused with another to which it is close in sound, written form and possibly meaning, and
which may be of similar origin, e.g. principal/principle. In this book the term is used in a broad sense to include all easily confused words, even those of quite different origin, e.g. брe´мя, врe´мя (3.4).
participle (причa´стиe): a verb form that combines both the qualities of a verb (e.g. transitiveness or intransitiveness, active or passive meaning, tense and aspect, but not person) and the qualities of a
noun (e.g. gender, case and number). Russian has present and past
active participles and present and past passive participles
(9.7.3–9.7.6, 11.11.2–11.11.4).
passive voice (стрaдa´тeльный зaло´г): the form of a verb which indicates that the subject suffered the action, i.e. was not itself the agent, e.g. I was hit by a stone, They were taught French by their mother.
perfective aspect (совeршe´нный вид): describes an action restricted in its extent and thus presents it as complete; perfectives relate to the beginning of an action (e.g. зaзвeнe´ть, to start to ring), the limited duration of an action (e.g. посидe´ть, to sit for a while), or the completion of an action (e.g. вы´пить, to drink up) (11.5); cf.
imperfective aspect.
periphrasis (пeрифрa´зa): complicated, round-about expression, use of more words than is strictly speaking necessary, e.g. in this day and
age.
person (лицо´): form of the verb which represents: (a) the
person/persons or thing/things speaking (i.e. 1st pers, e.g. I/we read); (b) the person/persons or thing/things spoken to (i.e. 2nd pers, e.g. you read ); or (c) the person/persons or thing/things spoken about (i.e. 3rd pers, e.g. he/she reads, they read).
phrase (фрa´зa): group of words lacking a finite verb but felt to express a single idea or to constitute a discrete element in a sentence.
plosive (взрывно´й): consonant sound produced by momentary
stoppage of the air passage at some point, e.g. Russ b and p (labial plosives), d and t (dental plosives), g and k (velar plosives); also sometimes called an ‘occlusive’(смы´чный) or a ‘stop’.
xxix
Glossary of linguistic terms
predicate (скaзуéмоe): word or group of words which says sth about the subject, e.g. I am studying languages; Cats catch mice. A verb is generally the chief part of the predicate.
predicative adjective (прeдикaти´вноe прилaгa´тeльноe): adjective that forms part of the predicate, i.e. which is separated from the
noun it qualifies by some part of the verb to be or, in Russian, by part of the verb to be that is understood, e.g. The book was
interesting, Кни´гa былa´ интeрe´снa.
prefix (пристa´вкa): element added to the beginning of a word to modify its meaning, e.g. predetermine, приходи´ть (8.3–8.5).
preposition (прeдло´г): word that defines the relation of a noun or pronoun to some other word, e.g. The book is on the table; I went
across the road; A plane flew over the houses (Chapter 10).
prepositional case (прeдло´жный пaдe´ж): case used after certain prepositions when they have certain meanings (9.1.2, 9.1.5, 9.1.8,
10.1.6, 10.3.5, 11.1.11); see also locative case.
present perfect continuous: the tense which in English indicates that an action begun in the past is still continuing, e.g. I have been
living here for three years. In Russian this tense must be rendered by an imperfective verb in the present tense (11.6).
pretonic syllable (прeдудa´рный слог): the syllable before the stress, e.g. Mосквa´.
pronoun (мeстоимe´ниe): word used instead of a noun, e.g. he, she
(9.2, 11.2).
prosthetic (also prothetic; протeти´чeский): sound inserted at the beginning of a word for ease of pronunciation, e.g. the sound n in нa нeго´ (9.2).
proverb (посло´вицa): short familiar sentence expressing a
supposed truth or moral lesson, e.g. Every cloud has a silver lining
(5.8).
register (стиль): a variety of language determined by such factors as medium, subject-matter, purpose and situation (1.2–1.4, 1.6).
relative pronoun (относи´тeльноe мeстоимe´ниe): a word which
introduces a subordinate clause describing a preceding noun or
pronoun (the antecedent), e.g. Eng who, which, Russ кото´рый, e.g.
The man who sells newspapers; The table which I bought yesterday
(11.2.1).
reported speech: see indirect speech.
root (ко´рeнь): the base of a word which bears its fundamental meaning, e.g. стол in сто´лик, столо´вaя, нaсто´льный, etc.
secondary stress (второстeпe´нноe удaрe´ниe): in long words,
especially compound words, a syllable other than the main stressed
syllable which may also need to be pronounced with additional
force. Secondary stress is marked in this book by a grave accent, e.g.
цeрко`внослaвя´нский.
semantic (сeмaнти´чeский): relating to meaning.
sentence (прeдложe´ниe): minimum complete utterance, e.g. I told
him; Come back!
xxx
Glossary of linguistic terms
short form (of adjective; крa´ткaя фо´рмa): the truncated masculine, feminine, neuter and plural forms, e.g. нов, новa´, но´во, но´вы, which in modern Russian are indeclinable and which may only be
used predicatively (9.3.2, 11.3); see also predicative adjective.
simile (срaвнe´ниe): rhetorical likening of a thing to sth else, e.g. drunk
as a lord, like a bolt from the blue (5.9).
Slavonicism (слaвяни´зм): a form of Old Church Slavonic (q.v.) origin. Many Slavonicisms exist in Russian alongside East Slav
forms. They are characterised by (a) certain phonetic features,
notably (with the Slavonicism first in each pair): прaх/по´рох, млa´дший/молодо´й, срeдa´/сeрeди´нa, рaстe´ниe/рост, лaдья´/ло´дкa, грaждaни´н/горожa´нин, ночь/всe´нощнaя, eди´ный/оди´н, юро´дивый/уро´д); (b) certain prefixes, e.g. избрa´ть (cf. вы´брaть), низвeргa´ть, чрeзмe´рный (cf. чe´рeз), прeдви´дeть (cf. пe´рeд), прeступлe´ниe (cf. пeрeступa´ть); (с) certain suffixes, e.g. пe´рвeнeц, сочу´вствиe, жизнь, моли´твa, святы´ня, творe´ниe, горя´щий (cf.
горя´чий), богaтe´йший, широчa´йший. Slavonicisms tend to have a more bookish flavour than related Russian forms of East Slav origin
and tend to occur in more elevated varieties of language.
soft sign (мя´гкий знaк): the letter ь, the function of which is to indicate that the preceding consonant is soft. The soft sign is
normally transliterated by the symbol or by an apostrophe.
stress (удaрe´ниe): in all Russian words of more than one syllable, as in such English words, one syllable is pronounced with more force
than the other(s). This stress is marked in this book, as in most
textbooks, by an acute accent, but it is not normally indicated in
Russian publications. Russian stress patterns (Chapter 12) are numerous and complex.
stump-compound (aббрeвиaту´рa): word compounded of segments
of other words, e.g. тeрa´кт (тeррористи´чeский aкт, terrorist act).
subject (подлeжa´щee): the agent performing the action expressed by the verb in an active sentence, or the person on whom or the thing
on which the action of a passive sentence is performed, e.g. The
priest delivered a sermon; We saw the queen; The man was struck by lightning.
subjunctive mood (сослaгa´тeльноe нaклонe´ниe): the verbal mood which indicates that the action or state denoted by the verb in
question is regarded as hypothetical or subject to another action or state, e.g. I wish he were right; I demand that it be done (11.10).
subordinate clause (придa´точноe прeдложe´ниe): clause which
cannot function as a sentence in its own right but is dependent on
another clause which can, e.g. I think [main clause] that she is nice
[subordinate clause]; I like the house [main clause] which you have
bought [subordinate clause]; I went to bed [main clause] because it
was late [subordinate clause].
subordinating conjunction (подчини´тeльный сою´з): conjunction introducing a subordinate clause, e.g. although, after, because
(11.12.2–11.12.3).
xxxi
Glossary of linguistic terms
substantivised adjective (субстaнтиви´ровaнноe прилaгa´тeльноe): word which has adjectival form but is used as a noun, e.g.
моро´жeноe, ice-cream; столо´вaя, dining-room.
suffix (су´ффикс): element added to the end of a root or stem to modify its use or meaning, e.g. writer, happiness (8.7–8.11).
syntax (си´нтaксис): grammatical structure in a sentence, or study of that structure.
tense (врe´мя): verbal form indicating whether the action or state denoted by the verb is viewed as past, present or future.
transitive verb (пeрeхо´дный глaго´л): verb that requires a direct object, e.g. I bought a car (4.4, 11.8).
tsokan e (цо´кaньe): loss of distinction between the affricates (q.v.) c and č . In hard (твёрдоe) цо´кaньe the standard soft hushing affricate č is replaced by a hard hissing affricate c, e.g. cúdo (чу´до). In soft (мя´гкоe) цо´кaньe č is replaced by a soft hissing c , e.g. c údo.
velar (зaднeнёбный): consonant sound produced by raising the back of the top of the tongue against the soft palate (нёбо); in Russian
the sounds g, k, x.
vocative case (звa´тeльный пaдe´ж): case used in direct personal address; now defunct in Russian, except in relics such as Бо´жe and го´споди and in certain colloquial forms in the spoken language (see
7.3.1). (The vocative survives in other Slavonic languages, e.g.
Czech, Polish, Serbo-Croat.)
voiced consonant (зво´нкий соглa´сный): consonant produced with the vocal cords vibrating, e.g. Russian b, v, g, d, ž, z; see also voiceless consonant.
voiceless consonant (глухо´й соглa´сный): consonant produced
without vibration of the vocal cords, e.g. Russian p, f, k, t, š, s, x,
c, č , šš .
vowel (глa´сный): sound produced by passage of air through mouth without obstruction of the airstream, e.g. a, e, i, o, u.
word-formation (словообрaзовa´ниe): formation of new words by combining roots and affixes or by other means; also the study of the structure of words and the laws of their formation in a language
(Chapter 8).
zero ending (нулeвоé окончa´ниe): ending of a Russian noun in an oblique case in which no inflection is present e.g. солдa´т, soldier (which is genitive plural as well as nominative singular); жён (gen pl; nom sg жeнa´, wife); мeст (gen pl; nom sg мe´сто, place).
xxxii
List of abbreviations
acc
accusative
math
mathematical
act
active
med
medical
adj
adjective
mil
military
adv
adverb
mus
musical
agric
agricultural
N
North
biol
biological
n
neuter
C
Central
NE
North-East
col
column
nom
nominative
collect
collective
non-refl
non-reflexive
conj
conjunction
NW
North-West
D
demotic
obs
obsolete
dat
dative
OCS
Old Church
Slavonic
dimin
diminutive
offic
official
E
East
part
participle
econ
economic
pass
passive
Eng
English
pej
pejorative
esp
especially
pers
person
f
feminine
pf
perfective
fig
figurative
phil
philosophical
fin
financial
pl
plural
Fr
French
poet
poetic
fut
future
pol
political
gen
genitive
prep
prepositional
geog
geographical
pres
present
geol
geological
R
register
Ger
German
refl
reflexive
gram
grammatical
rhet
rhetorical
imp
imperative
Russ
Russian
impers
impersonal
sb
somebody
impf
imperfective
SE
South-East
incl
including
sg
singular
indecl
indeclinable
Sp
Spanish
infin
infinitive
sth
something
instr
instrumental
subst
substantivised
iron
ironical
SW
South-West
lit
literally
tech
technical
loc
locative
theat
theatrical
m
masculine
vulg
vulgar
The Russian particle -нибу´дь is frequently abbreviated to -н.
xxxiii
1 Varieties of language and register
1.1
The Russian language and its distribution
The Russian language belongs to the East Slav group of languages,
itself part of the Slavonic branch of the Indo-European family. The
relationship of Russian to the other modern European languages is
illustrated by Figure 1 (which includes only languages still used by substantial numbers of speakers).
It is difficult to give accurate up-to-date figures for the number of people for whom Russian is their native or first language, or at least their first language for some purpose or purposes (e.g. professional or social). This difficulty arises for several reasons. Firstly, we are dealing with several different categories of user, including the following: ethnic Russians who are citizens of the Russian Federation; ethnic Russians who are citizens of other former republics of the Soviet Union;
members of other ethnic groups who are citizens of the Russian
Federation; and members of other ethnic groups who are citizens of
other former republics of the Soviet Union but who continue to use
Russian at work or at home, perhaps because their community or
family is mainly Russian-speaking. It is not always easy to define
whether Russian is the first or second language of at least the latter two groups. Secondly, there has been much migration between the regions
and states of the former Soviet Union since the collapse of the Union in 1991, with the result that numbers and proportions of ethnic
Russians or other speakers of Russian in each former republic may
have changed significantly over the last thirteen years. Thirdly,
considerable numbers of both ethnic Russians and members of
non-Russian ethnic groups who grew up in Russia or the Soviet
Union using Russian as their first language have in the same period
emigrated from the Russian Federation to countries outside the
former Soviet Union. The number of Jews in the Russian Federation,
for example, fell from roughly 540,000 in 1989 to 230,000 in 2002 and the number of Russian Germans has declined over the same period
from 840,000 to 600,000. It is difficult to determine how many
émigrés continue to use Russian as their first language, or for how
long they do so, after their emigration.
The most easily quantifiable group of Russian-speakers, of course, is the citizenry of the Russian Federation, of which Russian is the official language. According to the census of the Russian Federation carried
out in 2002, the population of the Federation was a little over 145
million, 1 of whom some 116 million (i.e. almost 80 per cent) describe themselves as ethnically Russian.
1
1
Varieties of language and register
Greek
Albanian
Armenian
Russian
Belarusian
(i.e. Belorussian,
White Russian)
Ukrainian
East Slavonic
Other
Slavonic
Serbo-Croat
Slovene
Bulgarian
Macedonian
South Slavonic
Latvian
Lithuanian
Czech
Slovak
Polish
West Slavonic
Baltic
Irish
Welsh
Breton
Celtic
French
Spanish
Portuguese
Italian
Romanian
Romance
languages
Danish
Swedish
Norwegian
Icelandic
North Germanic
opean
Germanic
Indo-Eur
The
1.
English
German
Dutch
Flemish
West Germanic
Fig.
1.1
The Russian language and its distribution
Among the remaining 20 per cent, or approximately 29 million, of
the population of the Russian Federation (many of whom will also
consider Russian their first language) 160 nationalities were
represented, according to the 2002 census. The largest of these
non-Russian groups, in descending order, were Tatars (of whom there
were over five million), Ukrainians (almost three million, although
their number in the Russian Federation has been decreasing), Bashkirs and Chuvashes (over a million each), and Chechens and Armenians
(also over a million each, and their numbers in the Russian Federation have been increasing). Figure 2 shows the composition of the population of the Russian Federation by ethnic group, as revealed by the 2002 census.
Of the non-Russian citizens of the Federation the Ukrainians and
Belorussians (whose numbers in the Russian Federation have also been decreasing) are ethnically close to the Russians. Their languages (i.e.
Ukrainian and Belorussian respectively) are closely related to Russian, which Ukrainians and Belorussians are likely also to speak with native or near-native facility. However, many of the non-Russian citizens of the Russian Federation (e.g. Estonians, Kazakhs, Latvians) belong to quite different ethnic groups from the Russians, including
non-European groups. They may therefore speak a language that is
only distantly related to Russian (e.g. Latvian, which is also
Indo-European) or that belongs to a different linguistic group (e.g.
Estonian, which is a Finno-Ugric language, or Kazakh, which is a
Turkic language). 2 These non-Russian citizens of the Federation have varying degrees of command of Russian. A substantial number of them
consider Russian their first language.
It needs to be borne in mind, incidentally, that different Russian
terms are used to denote the different types of ‘Russian’ who have
been identified in the preceding paragraphs. The substantivised
adjective ру´сский (f ру´сскaя) denotes a person who is ethnically
Russian. Used as an adjective, this word also denotes the Russian
language (ру´сский язы´к). The noun россия´нин (f россия´нкa), on the other hand, conveys the broader concept of a person who is a citizen of the Russian Federation but who is not necessarily ethnically
Russian. The adjective росси´йский has a correspondingly broader
sense than the adjective ру´сский, as, for example, in the name of the country itself (Pосси´йскaя eдeрa´ция), which denotes a political rather than an ethnic, linguistic or cultural entity.
The numbers of ethnic Russian and non-Russian speakers of
Russian outside the Russian Federation are more difficult to quantify.
Some idea of their number can be gauged from the fact that at the
time of the 1989 census (the last census carried out in the Soviet era) there were 25 million ethnic Russians living in other republics of the Soviet Union (see 6.11.1 for a list of these republics), the majority of them in Ukraine. Moreover, since Russian was used as a second
language throughout the non-Russian areas of the Union, whose total
3
1
Varieties of language and register
census
2002
the
to
ding
accor,
roupg
ethnicyb
ederationF
Russian
the
of
opulationP
2.
Fig.
1.1
The Russian language and its distribution
population in 1989 was 287 million, one may assume that the language was used as a first or second language by at least a further 50 million Soviet citizens. However, the status of the Russian language is now
diminishing in the former Soviet republics in proportion as the
languages of the ethnic groups that are dominant in the new states (e.g.
Kazakhs in Kazakhstan) are promoted, particularly within the
educational system. Admittedly Russian remains a lingua franca for
commercial and diplomatic transactions in the former Soviet republics, especially among the older generation of speakers who were educated
in Soviet times, when Russian was the dominant language throughout
the Union. On the other hand, the rise of English as the language of global communication, and therefore the first foreign language to be taught in schools, may further weaken the status of Russian outside the Russian Federation. One may predict that in twenty or thirty years
Russian will be less widely spoken in the former Soviet republics than it is today, especially in those countries with a relatively small residual ethnic Russian population (e.g. Lithuania). It is also possible that many people who do speak Russian in those countries will use it less than they do today and that they will have a poorer command of it than
non-Russians who speak Russian there now.
Russian is of course also spoken, with varying degrees of fluency,
accuracy and proximity to the Russian now spoken in Russia itself, by many émigrés or their descendants in countries outside the former
Soviet Union. Russians, or members of other ethnic groups who were
formerly Soviet citizens, have left the Soviet Union – or not returned to it – at four main periods in the last ninety years or so: in the years immediately or soon after the Bolshevik revolution of 1917; after the Second World War (1939–45), following their displacement; in the
Brézhnev period (especially in the 1970s, after the granting of
permission to Jews to leave the country); and from the mid-1980s,
following the further relaxation of emigration controls. The principal destinations of these emigrants, at one time or another, have been
France, Germany, Britain, the US and Israel. Many members of the
Russian diaspora are permanently settled abroad but some – mainly
more recent émigrés – are only temporarily resident outside Russia,
perhaps because they are working or studying abroad.
Russian is also spoken by millions of people as a foreign language,
especially people from Africa, Asia, Latin America and Eastern Europe who received all or most of their higher education in the Soviet
Union. Moreover, Russian has been widely taught outside Russia
since the Second World War, particularly when the Soviet Union was
at its most powerful from the 1960s to the1980s. Organisations such as the International Association of Teachers of the Russian Language and Literature (Meждунaро´днaя aссоциa´ция прeподaвa´тeлeй ру´сского
языкaór MAПPЯ
´ л) were set up in the Soviet period to support such
activity. However, the number of foreigners learning Russian
(estimated at some 20 million in 1979) has diminished in the
5
1
Varieties of language and register
post-Soviet period, following the demise of Russian hegemony in the
Eastern bloc countries (East Germany, Poland, Czechoslovakia,
Hungary, Romania and Bulgaria) and the weakening of Russian
influence in various states in other parts of the world (e.g. Cuba,
Angola, Ethiopia, North Yemen and Vietnam).
It should be added, finally, that Russian is one of the official and working languages of the United Nations and UNESCO.
Although Russian is thus widely distributed, and although it is also the language in which one of the world’s great bodies of imaginative literature has been created over the last two and a half centuries, it is with the varieties of Russian that are spoken by ethnic Russians in
Russia today that this book is primarily concerned.
1.2
Varieties of language
The student learning a foreign language in a systematic way will
generally study a form of it, or the single form of it, which educated native speakers consider normative, e.g. ‘BBC English’, Parisian
French, Tuscan Italian, Mandarin or Cantonese. In the case of Russian this normative form is what Russians refer to as the ‘literary language’
(литeрaту´рный язы´к). However, the term ‘literary language’ suggests to an English-speaker exclusively the written language, and the
expression ‘standard Russian’ is therefore preferred in this book.
Standard Russian embraces the spoken language of educated people as
well as the written language, and its spoken form is based on educated Muscovite speech.
Study of the normative form of a language should inculcate a
standard pronunciation and vocabulary and ‘correct’ grammatical rules.
It is essential that the foreign student absorb such a norm both in order that he or she should be able to communicate with educated speakers
of the language in a way acceptable to the largest possible number of them, and in order to establish criteria in his or her own mind for
judging correctness and error in the language.
However, there comes a point in one’s study of a foreign language
when it also becomes necessary to recognise that the concept of norms is to some extent theoretical and abstract. This is so because a living language is constantly evolving and because innumerable varieties of it exist both within what is regarded as the norm and beyond the limits of that norm.
For one thing, what people consider correct changes with the
passage of time. For example, authoritative Russian dictionaries
indicate end stress throughout the future tense in the verbs помeсти´ть
and посeли´ть (помeсти´шь, etc., посeли´шь, etc.), but many educated speakers now consider помe´стишь, etc. and посe´лишь, etc. normal
and correct. As far as the historical evolution of Russian is concerned, the student needs to be aware that while the Russian of P úshkin,
Turgénev and Tolst ói is easily comprehensible to Russians today, it differs in some respects morphologically and especially lexically from 6
1.2
Varieties of language
the contemporary language. Moreover, Russian is undergoing rapid
change at the present time. This change is due to some extent to the global technological and managerial revolution of the late twentieth century, with its large new vocabulary, but also to the quite sudden breakdown of the communist order in Russia and the political,
economic, social and cultural innovations and dislocations which that breakdown has entailed. The concerns that these linguistic changes
have generated among educated Russians are dealt with in section 1.6
below.
More importantly from the point of view of this book, the language
spoken in Russia today, while having a common core, has numerous
varieties, as do modern English, French, German, Spanish and so on.
For native users of a language do not all use their language in the same way. The language they use may vary depending on such factors as
where they come from, which social group they belong to, whether
they are speaking or writing, and how formal the context is in which they are communicating. In other words varieties of language are,
in the terminology of the Romanian linguist Coseriu, diatopic (that
is to say, characteristic of a particular place, as are regional dialects), diastratic (characteristic of a certain stratum, as are social dialects), diamesic (determined by medium, e.g. whether the example of
language is written or spoken), or diaphasic (determined by degree
of formality).
The last two types of variation are particularly important for us here, since no individual speaker of a language, whatever region or class he or she emanates from and irrespective of whether he or she writes and speaks what is considered the standard form of the language, uses the language in the same way in all situations. People make linguistic
choices, which are determined by the situation in which they find
themselves, selecting certain lexical, morphological and syntactic forms from among the options available in their language. They may even
vary their pronunciation (and in Russian, their stress) according to the context. It is important for advanced learners of a language to be aware of this variety in the language’s use, both in order that they may be sensitive to the nuances of what they hear and read and in order that they themselves may use language that is appropriate in a given
situation and has the desired impact. After all, a sophisticated
expression used in the wrong context may sound laughably pompous,
while a coarse turn of phrase addressed to the wrong company may
cause offence.
Bearing in mind what has been said about variety, one needs when
studying language to reflect on the following factors. Who is using the language in a given instance, and with what intent? What form of
communication is being used? What is its subject-matter? And what is the context? In other words, one should consider the user, purpose,
medium, field and situation.
Factors relating to the speaker himself or herself which help to
determine the type of language he or she uses are the speaker’s age, 7
1
Varieties of language and register
sex, place of origin (see 1.5), level of education and social position or status. These factors may impinge on language directly, by affecting a person’s accent, way of addressing others, range of vocabulary and
command of grammar, and indirectly, by shaping and delimiting a
person’s knowledge and experience.
The purpose of communication in a given instance also has a bearing
on the form of language used. One may be using language merely to
impart information, as is the case for example in a scholarly article or lecture, a textbook or a weather forecast; or to persuade, as is the case in an editorial article, a lawyer’s speech in court or a political broadcast; or merely for social intercourse, as is the case in a conversation with friends. Language used for the first purpose is likely to be logical, coherent, matter-of-fact, relatively sophisticated syntactically and shorn of emotional expressiveness. Language used for the last purpose, on the other hand, is likely to be less rational and less complex syntactically, and may deploy a range of emotional and expressive resources.
The medium used for communication also significantly affects the
language used. Perhaps the most important distinction to be made
under this heading is the distinction between spoken and written
forms of language. The distinction has been defined by David Crystal in the following way. Speech is time-bound and transient. The speaker has particular addressees in mind. Because of the probable lack of
forethought and the speed of delivery the constructions used are
relatively simple and loose. There is a higher incidence of coordinating conjunctions than subordinating conjunctions. Spoken language may
incorporate slang, nonsense words and obscenity. Utterances may be
repeated or rephrased and comments interpolated. It is prone to error, but there is an opportunity for the speaker to reformulate what has
been said. Such factors as loudness, intonation, tempo, rhythm and
pause play an important role. In the event of face-to-face
communication extra-linguistic aids to communication might be used,
such as expression, gesture and posture. Speech is suited to social
intercourse, the expression of personal feelings, opinions and attitudes.
Writing, on the other hand, is space-bound and permanent. The
writer is separated from the person addressed, that is to say the reader.
The written language tends to be carefully organised and its syntax
relatively intricate. There is a higher incidence of subordination in it than there is in speech. Documents may be edited and corrected
before they are disseminated and format and graphic conventions may
strengthen their impact. Writing is suited to the recording of facts and the exposition of ideas. It should be noted, though, that there is no simple correlation between speech and informality, on the one hand,
and writing and formality on the other. While the written language
tends to be more formal than the spoken language it is not necessarily so. For example, the written language in the form of a letter to a
partner, friend or relation is likely to be less formal than such examples of the spoken language as an academic lecture, a radio or television interview, or a political speech.
8
1.3
Registers
As for field, language is affected by subject-matter in an obvious
way, inasmuch as fields of activity and branches of knowledge have
their special terminology, for example, political, philosophical,
scientific, medical, musical, literary, sporting, professional and so forth.
However, the effect of field on language may go further than
terminology. Groups have distinctive ways of expressing themselves:
doctors, for example, are likely to describe patients’ symptoms in
language altogether different from that used by patients themselves.
Finally, regarding situation, one’s mode of expression may be affected by the nature of the relationship that exists between the user and the person or people with whom he or she is communicating. Language is
likely to vary according to such factors as whether one is speaking, for example, to one’s elders (with any one of a range of nuances from
respect, deference, sympathy or affection to condescension or
intolerance), to children (lovingly, reproachfully, sternly), to a superior or junior at work, or to an intimate or a stranger.
1.3
Registers
The varieties of language that result from the interaction of the factors described in 1.2 represent stylistic levels which, in common with authors of other books in this series, we shall term registers. 3 Although the number of registers that may be identified is quite large, for the purposes of this book a scale will be used on which three main
registers are marked (low, neutral and high). These registers will be referred to throughout the book as R1, R2 and R3, respectively.
Beyond the first of these registers lie demotic speech (1.3.2) and vulgar language (5.6) and within R3 lie various functional styles (функционa´льныe сти´ли) which will be classified here as scientific or academic style, official, legal or business style, and the styles of journalism and political debate (1.3.4).
These registers, which are examined in more detail below, broadly
speaking reflect a spectrum ranging from informality, in the case of R1, to formality, in the case of R3. Insofar as this spectrum reveals a view of language as low (сни´жeнный), neutral (нeйтрa´льный) or high (высо´кий), it may be traced back in Russia to the work of the poet, scientist and student of language Lomon ósov, who in his Прeдuсло´вue о nо´льзe кнuг цeрко´вных в росси´йском языкe´ ( Preface on the Use of Church Books in the Russian Language, 1758) famously defined three linguistic styles (ни´зкий, посрe´дствeнный, высо´кий) and laid down the genres in which it seemed appropriate to use each of them. To a
considerable extent this spectrum of register runs parallel to that which ranges from the colloquial form of spoken Russian at one end to a
bookish form of the written language at the other (although, as has
already been noted in the previous section, certain spoken media may be more formal than certain written media).
It is important to appreciate that the boundaries between linguistic registers are constantly shifting. In particular it should be noted with 9
1
Varieties of language and register
regard to modern, post-Soviet Russian that what only recently might
have been considered improper at a higher level than R1 may now be
considered quite acceptable, or at least might be widely used, in R2.
Similarly, what was recently felt to be sub-standard may now be
widespread in R1. This lowering of boundaries and the broadening of
what was previously considered the standard, and also reactions to
these changes, are examined in more detail in 1.6 below.
Passages exemplifying the various registers described in this section are provided, with translation and commentary, in Chapter 2.
1.3.1
The colloquial register (R1)
The principal function of this register is social intercourse. Its medium is dialogue or conversation and its field is one’s personal relationships and practical everyday dealings with others. It is therefore distinguished by relative spontaneity, simplicity and the absence of forethought or technical or official tone. Non-lexical features, such as intonation, pauses, stress, rhythm and tempo, play an important part in it. Meaning is reinforced by non-linguistic resources such as facial expression and gesture. The function, medium and field of the register account for
many of the factors which it tends to exhibit in the areas of
pronunciation, vocabulary and phraseology, word-formation,
morphology and syntax.
r
pronunciation
Articulation is often careless and indistinct, and vowels may be reduced or consonants lost as a result of lazy or rapid delivery, e.g. gr u (говорю´), zdrássti (здрa´вствуй), u t i a´ (y тeбя´), tóka (то´лько), vašš e´ (вообщe´), p iis a´t (пятьдeся´т). Local accent is marked (e.g. with a´кaньe and associated phenomena оr о´кaньe, treatment of g as occlusive or fricative; see 1.5). Stress may differ from the accepted norm (e.g.
до´говор, при´говор, позво´нишь, рaзви´лось, рaзви´лись instead
of догово´р, пригово´р, позвони´шь, рaзвило´сь, рaзвили´сь,
respectively).
r
vocabulary
This tends to be basic and concrete since the register is concerned with the practicalities of life. All parts of speech are represented in numerous colloquial forms, i.e. nouns (e.g. зaди´рa, bully; кaрто´шкa, potato; толкотня´, crush, scrum); adjectives (e.g. долговя´зый, lanky; дото´шный, meticulous; мудрёный, odd; рaботя´щий, hard-working; рaсхля´бaнный, lax); verbs (e.g. aртa´читься, to dig one’s heels in (fig); дры´хнуть and вздрeмну´ть (pf ), to have a nap; вопи´ть, to wail, howl; впихну´ть (pf ), to cram in; гро´хнуть(ся) (pf ), to bang, crash; eхи´дничaть, to gossip maliciously; куролe´сить, to play tricks; мe´шкaть, to linger, loiter; огоро´шить (pf ), to take aback; пeрeбa´рщивaть, to overdo (lit to make too much borshch); помeрe´ть (pf ), to die; прихворну´ть (pf ), to be unwell; сeкрe´тничaть, to be secretive; тaрaто´рить, to jabber, natter; тормоши´ть, to pull about, pester); adverbs (e.g. бa´стa, enough; вконe´ц, completely; втихомо´лку, оn the quiet; дaвнe´нько, for quite some time now; исподтишкa´, on the sly; ми´гом, in a flash; многовa´то, a bit too 10
1.3
Registers
much/many; нaгишо´м, stark naked; нeдосу´г, haven’t/hasn’t got time (to do sth); помaлe´ньку, gradually, gently, tolerably; потихо´ньку, slowly, softly, on the sly; хорошe´нько, well and truly; чaстe´нько, quite often; чу´точку, a tiny bit); and pronouns (э´тaкий, what a/such a). Some colloquial words are derived from the same root as non-colloquial words (e.g.
кaрто´шкa, cf. кaрто´фeль; помeрe´ть, cf. умeрe´ть).
r The speaker has frequent recourse to various types of filler words (e.g.
знa´чит, ти´пa, кa´к бы, в смы´слe), hesitation markers (e.g. гм),
comment clauses (e.g. прeдстa´вь сeбe´; see 5.3 on all of these), and attempts to engage an interlocutor, real or imagined (e.g. знaéшь,
понимaéтe, ви´дитe). The language’s means of expressing emotion,
notably modal particles (e.g. вeдь, жe; see 5.4) and interjections (e.g. ax, тсс; 5.5), may be exploited. Informal modes of address predominate (7.2–7.3). People conversing in the colloquial register are more likely to address each other as ты than as вы and to call each
other by their first names, indeed by diminutive forms of them (7.3.1),
than by the combined first name and patronymic.
r
phraseology
Idioms (5.7) and expressive turns of phrase are used, giving a variety of tones, for example ironic, scornful, jocular. Phraseology may be
structurally distinctive, e.g. бe´з году нeдe´ля, only a few days; глядe´ть
в о´бa, to be on one’s guard; ждaть нe дождa´ться, to be on tenterhooks; из ко´жи вон лeзть, to do one’s utmost; тaнцeвa´ть от пe´чки, to start again from the beginning; э´то eжу´ я´сно, any fool could see it (lit it’s clear to a hedgehog).
r
word-formation
Bookish suffixes, especially those of Old Church Slavonic origin, are relatively scarce, but many other noun suffixes (see 8.7) abound and indeed occur mainly in this register, e.g. -a´к (простa´к, simple-minded fellow); -я´к (добря´к, good-natured bloke); -a´кa (зeвa´кa, idler); -я´кa (гуля´кa, playboy); -a´н (стaрикa´н, old chap); -я´н (грубия´н, boor); -a´ч
(бородa´ч, bloke with a beard ); -a´ш (aлкa´ш, alcoholic; торгa´ш, small trader, mercenary person); -ёжкa (зубрёжкa, cramming, i.e. study); -eнь
(бa´ловeнь, spoilt brat); -лa (вороти´лa, bigwig); -лкa (рaздeвa´лкa, cloakroom); -ня´ (возня´, row, racket); -отня´ (бeготня´, running about, bustle); -тя´й (лeнтя´й, lazy person); -у´н (болту´н, chatterbox); -у´хa (толсту´хa, fat woman); -ы´ш (мaлы´ш, kid ); -я´гa (бeдня´гa, poor devil ).
Diminutive and pejorative suffixes (8.8) indicate a speaker’s attitudes, e.g. -о´к (сыно´к, dear son); -и´шкa (лгуни´шкa, wretched liar); -и´шко
(городи´шко, little town or ghastly town); -и´щa (бороди´щa, hideous beard ). The adjectival suffix -у´щий (большу´щий, whacking great), the adjectival prefix прe- (прeглу´пый, really stupid ), and the verbal suffix
-ничaть (бродя´жничaть, to be a tramp) are also characteristic of the colloquial register.
r
morphology
In some masculine nouns certain forms may be preferred to standard
forms in some cases, e.g. prep sg in -у´ (в отпускуínstead of в о´тпускe, on leave; 9.1.5); nom pl in -a´ (сeкторaínstead of сe´кторы, sectors;
9.1.6); gen pl in zero ending (грaмм, помидо´р instead of гpa´ммов, of 11
1
Varieties of language and register
grammes, помидо´ров, of tomatoes; 9.1.7). Diminutive forms of first names may be used in a truncated vocative form, e.g. Taнь, Tania
(7.3.1). The suffix -eй may be preferred in short comparatives (e.g.
быстрe´й instead of быстрeé, quicker) and the prefix пo- is commonly attached to such comparatives (e.g. полу´чшe, a bit better, 9.3.3). The infinitive forms видa´ть, слыхa´ть may be preferred to ви´дeть, to see, слы´шaть, to hear (3.4). There is a tendency to simplification, which entails weakening of certain grammatical rules, e.g. a speaker may
fail to decline all components of a numeral in an oblique case (11.4.3,
note 2) or both parts of a compound word (e.g. полго´дом рa´ньшe,
half a year earlier, instead of полуго´дом). Forms may be used which strictly speaking are grammatically incorrect, e.g. Tы умнeé нa´шeго
instead of Tы умнeé нaс, You’re brighter than us, and even к пe´рвому
мa´рту instead of к пe´рвому мa´ртa, by 1 March. Nouns may be used in a case that is incorrect after the preposition that governs them. Thus the dative case is commonly used after по in expressions of time such as по истeчe´нию, on expiry, in which the preposition means upon, after, and should strictly speaking govern the prepositional case (по
истeчe´нии; R3).
syntax
r The nature of the colloquial register makes for sentences consisting of only one word (e.g. дa, yes; нeт, nо; вон, get away; мaрш, forward; кa´к
жe, of course (iron); пожa´луйстa, please), incomplete sentences, and simple sentences. In complex sentences coordinating conjunctions are much more frequent than subordinating conjunctions. Syntax may be
disjointed, with repetitions (e.g. дa, дa, дa, yes, yes, yes), weak links, breaks in sentences and interpolations of various sorts (e.g. providing comment, clarification or correction). Questions and exclamations
abound. Rules dictating the government of words may be relaxed, e.g.
a preposition might govern an infinitive (нaсчёт поговори´ть, about having a chat) or might be combined with a word other than a noun, pronoun or adjective (Oтло´жим рaзгово´р нa по´слe обe´дa, Let’s put off our conversation until after dinner). Speakers frequently resort to ellipsis e.g. Я к вaм, I’m [coming] to [see] you; 11.13) and other distinctive constructions, which may involve various types of complex predicate, e.g. Cтоя´лa пe´лa, [She] was standing singing; Oн возьми´ дa и зaкричи´, He went and shouted; онa´ то´лько и дe´лaeт, что, she does nothing but; знa´й сeбe´ идёт, He’s walking along quite unconcerned (11.13). Predicates in such constructions may contain particles, e.g. Haписa´ть-то
нaпишу´, но онa´ нe отвe´тит, Well, I’ll write, but she won’t reply (5.4) or they may consist of interjections, e.g. стук, banged (5.5).
It is worth adding, finally, that the low style is notable for what it lacks as well as for what it contains. It eschews the complex subordinate
clauses, gerunds, active participles and passive constructions involving reflexive verbs that are characteristic of the high style as well as much sophisticated or specialised vocabulary and many set phrases and
formulae.
12
1.3
Registers
1.3.2
Demotic speech (D)
Beneath the normal colloquial register, which may be used by all social groups in informal situations, there are other linguistic strata whose elements, unlike much in R1, may still sound more or less
unacceptable and discordant in R2. These strata include what will here be termed ‘demotic’ (просторe´чиe, which is sometimes also translated as ‘popular speech’), as well as youth slang (молодёжный слeнг; see
5.1.4), thieves’ cant (блaтно´й язы´к), prison slang (тюрe´мный жaрго´н) and vulgar language (5.6).
Demotic is the spontaneous, informal speech of the uneducated (or,
if it is used by the educated, then it is used for special effect). It lies outside the bounds of what is considered the literary standard (though, as has been said, that standard is constantly shifting and continually admits elements which were recently considered unacceptable). Unlike the various registers embraced by the standard language, demotic
speech observes no norms. It is distinguished to some extent, as
illustrated by the following examples of features of mainly Muscovite просторe´чиe, by stress and morphological and syntactic peculiarities, but above all by a layer of racy vocabulary.
stress
r Some nouns are stressed on a different syllable from that which bears the stress in the standard language, e.g. доку´мeнт (докумe´нт,
document); кило´мeтр (киломe´тр, kilometre); мaгa´зин (мaгaзи´н, shop); мо´лодeжь (молодёжь, youth); по´ртфeль (портфe´ль (m), briefcase); шо´фeр (шофёр, driver).
r Stress variation also affects some verb forms, e.g. зво´нишь, etc.
(standard звони´шь, you ring); гнa´лa (гнaлa´, chased ); отдa´лa (отдaлa´, gave back), and the short forms of past passive participles, e.g.
привe´дeно (привeдeно´, brought); привe´зeно (привeзeно´, brought ( by transport)); принe´сeно (принeсeно´, brought ( by hand )).
r
vocabulary
Use of words considered unacceptable in standard usage, e.g. nouns
such as бaлбe´с, coarse, idle person; бaшкa´, head, nut; зaбулды´гa, debauched person; обрaзи´нa, ugly mug; пу´зо, belly, gut; хaпу´гa, thief, scrounger ; adjectives such as му´торный, disagreeable and dreary; нaхрa´пистый, high-handed; verbs such as бaрaхли´ть, to stutter (of engine, machine, heart); брeхa´ть (брeшу´, брe´шeшь), to bark, talk nonsense, tell lies; дрe´йфить/сдрe´йфить, to be a coward; лимо´нить/слимо´нить, to nick; нaли´зывaться/нaлизa´ться, to get pissed; обaлдeвa´ть/обaлдe´ть, to become stupefied; околпa´чивaть/околпa´чить, to fool, dupe; оття´гивaться/оттяну´ться, to have a good time, to have fun; рeхну´ться (pf ), to go off one’s head; спeрe´ть (pf; сопру´, сопрёшь), to nick; укоко´шить (pf ), to kill, knock off; улeпётывaть/улeпeтну´ть, to rush off; хa´пaть/хa´пнуть, to pinch, scrounge; and adverbs such as дa´вeчa, recently; отродя´сь, never in one’s life.
r
word-formation
Use of the verbal suffix -aну´ть (see also 8.11), e.g. звeздaну´ть (pf ), to bash; сaдaну´ть (pf ), to hit hard, bash.
13
1
Varieties of language and register
r
morphology
The nominative plural form in -a´ for masculine nouns is more
widespread than in the standard language (e.g. шофeрa´, drivers)
(9.1.6).
r Types of declension may be confused, e.g. use of -ов as a genitive plural flexion for nouns other than masculine nouns, as in мeсто´в (see also 1.5.3).
r The form ско´лько врe´мя?, how much time/what is the time? in which the noun is not declined (instead of standard ско´лько
врe´мeни?).
r Verbal conjugations may also be confused (e.g. мaхa´ю instead of мaшу´, from мaхa´ть, I wave), or other non-standard forms may be found (e.g.
жгётся instead of жжётся, it burns).
r Use of certain non-standard imperative forms, e.g. eдь instead of eшь, eat, and e´хaй instead of поeзжa´й, go ( by transport).
r Non-reflexive forms may be substituted for reflexive forms, especially in gerunds and active participles, e.g. сидe´л зaду´мaвши instead of сидe´л зaду´мaвшись, sat thinking, and зaгорe´вший дом instead of зaгорe´вшийся дом, the house which has caught fire.
r Use of past passive participial forms in -тый where in the standard language the ending -нный would be used, e.g. порвa´тый
(по´рвaнный, torn).
syntax
r Loose and broad use of prepositions, e.g. чe´рeз in the sense of because of (из-зa), e.g. чe´рeз нeго´ опоздa´л(a), I was late because of him. Non-standard use of prepositions after verbs, e.g. (standard forms in
brackets) бeспоко´иться про кого´-н (о ком-н), to worry about sb, and рa´довaться о чём-н (рa´довaться чeму´-н), to be glad at sth.
1.3.3
The neutral register (R2)
This is the norm of an educated speaker, the standard form of the
language that is used for polite but not especially formal
communication. It might be used in broadcasting, among colleagues at work, by educated people who do not know each other very well, by
teachers to their pupils. It is the register that the foreign student as a rule first learns and which is most suitable for his or her first official or social contacts with native speakers. It is ‘correct’ without being fussy or pedantic. This register is perhaps best defined in negative terms, as lacking the distinctive colloquial features of R1 and the bookish
features of R3, though it may to some extent contain elements of both without altogether taking on a colloquial or bookish colouring. Both forms of address, ты and вы, are possible in R2, depending on the
degree of intimacy between the people speaking. First names and
patronymics are likely to be used between acquaintances. On the other 14
1.3
Registers
hand, secondary diminutive forms of first names (e.g. Haтa´шeнькa,
Ta´нeчкa; see 7.3.1) might seem overfamiliar.
1.3.4
The higher register (R3)
This register is most commonly the vehicle for ideas which have been thought out in advance and are expressed in uninterrupted
monologue. The exposition of such ideas may follow established
patterns. Language in the higher register is therefore relatively well organised and formal and may have recourse to set phrases and
formulaic expressions. It eschews elements that can be identified as colloquial (1.3.1), including regional variation (1.5). Vocabulary may be sophisticated, specialised or terminological. Syntax may be
complex. Constructions containing reflexive verbs used in a passive
sense (11.8), gerunds (11.11.1) and active participles (11.11.2) are used freely. Nouns in the same case, especially the genitive, may be
‘threaded’ together (so-called нaни´зывaниe пaдeжe´й), e.g.
прeдстaви´тeль Mинистe´рствa вну´трeнних дeл Гeрмa´нии, (lit) a
representative of the Ministry of the Interior of Germany. Nouns may be preceded by adjectival phrases containing nouns, e.g. пe´рвоe в ми´рe коммунисти´чeскоe госудa´рство, the first communist state in the world.
Within this register the following functional styles may be identified.
(a)
Academic/scientific style (нaу´чный стиль)
The purpose of this functional style is to report information. The style may be appropriate in any medium from a monograph, learned article
or textbook to a lecture or seminar. It may also be used in many fields, indeed in any academic discipline from the natural sciences (e.g.
physics, chemistry and biology), through the social sciences (e.g.
politics, sociology and economics) to the humanities (e.g. philosophy, philology and the study of literature). (It should be noted that the Russian word нaу´кa, like the German word Wissenschaft, has a broader range than the English science, embracing all academic work, not merely the natural and social sciences.) The language of the academic style is characterised by logical and orderly development (hence the copious use of transition words (5.2)). It is carefully formulated with explanation of the relationships between things (hence the use of
numerous subordinating conjunctions (11.12.2)). Choice of words is precise. Much vocabulary is terminological and words are used in their literal meanings. Verbs which would occur in R1/R2 might be
replaced by phrases consisting of verb + verbal noun (e.g. происхо´дит
рост instead of рaстёт, grows; имeéт мe´сто повышe´ниe тeмпeрaту´ры
instead of повышaéтся тeмпeрaту´рa, the temperature rises). Various means are used to express a copula for which English would use some
form of the verb to be, e.g. состои´т из, зaключaéтся в, прeдстaвляéт
собо´й, all meaning is (4.2). This style is shorn of artistry and lacks the expressive devices of the colloquial language described in 1.3.1.
15
1
Varieties of language and register
(b)
Official/business style (официa´льно-дeлово´й стиль)
Like the academic style, this functional style has as its purpose
communication in the sense of reporting. It may be found in treaties, legislation, regulations, codes of practice, forms, certificates, official correspondence and even public notices. Its field spans diplomacy, law, administration and commerce and even some of the standard methods
of address in letters (7.17). Whereas in other styles clicheś may be a defect, here they are more or less de rigueur. The language of this style is therefore characterised by numerous formulae, e.g.: в отвe´т нa Baш
зaпро´с, in reply to your enquiry (7.17); свидe´тeльствовaть кому´-либо
увaжe´ниe, to pay one’s respects to sb; в рaбо´чeм поря´дкe, in due course; в
обы´чном рeжи´мe, when things are normal (a Putinism, it seems).
Material is arranged according to some generally accepted form.
Terminology abounds. So also do the following phenomena: set
phrases (e.g. вступи´ть в си´лу, to come into effect; исполня´ть
обя´зaнности, to fulfil obligations; подлeжи´т подтвeрждe´нию, is subject to confirmation); abbreviations (6.9); verbal nouns (see e.g. 8.7.1);
prepositional phrases based on a noun (e.g. в дe´лe, in the matter of; в
соотвe´тствии с, in conformity with; с цe´лью, with the object of ); complex conjunctions (ввиду´ того´, что, in view of the fact that; в связи´ с тeм, что, in connection with the fact that; вслe´дствиe того´, что, owing to the fact that; see 11.12.3); and formulaic links (нa слу´чaй, e´сли, in the event that; c тeм усло´виeм, что, оn condition that). Word order tends to be straightforward. The official/business style is impersonal and eschews the expressive resources of the colloquial register. It is also relatively stable and resistant to change.
(c)
The styles of journalism and political debate
(публицисти´чeский стиль)
This functional style, or set of styles, differs from the
academic/scientific and the official/business styles in that it may be designed to persuade as well as to record or inform. Its medium may
be serious journalistic reporting in written form (in which case its purpose may be primarily informative) or journalistic comment, a
polemical article, a political speech, propaganda, a pamphlet, or even a slogan (in which case its primary purpose is to persuade, to influence opinion). The style is characterised by socio-political vocabulary. It easily absorbs neologisms (5.1). It resorts to certain stereotypes and clicheś (дaть зeлёную у´лицу, to give the green light) and periphrasis (e.g.
вы´рaзить нaдe´жду, to express the hope; окa´зывaть по´мощь, to render assistance; питa´ть нe´нaвисть, to harbour hatred; принимa´ть рeшe´ниe, to take a decision; производи´ть осмо´тр, to carry out an inspection).
Introductory constructions indicate the source of information (e.g. кaк
сообщaéт нaш коррeспондe´нт, as our correspondent reports; по дa´нным, according to information). Unlike the academic and official styles, the styles of journalism and political debate make use of such graphic,
16
1.3
Registers
emotive and expressive resources of the language as rhetorical devices, repetition, parallelism and exclamation. They are mainly bookish but elements of colloquial language are used to lend them vitality.
1.3.5
Styles of belles-lettres (сти´ли худо´жeствeнной
литeрaту´ры)
Account must also be taken of the language used by the creative artist, although this language stands apart from the scale of register that
stretches from the colloquial informality of R1 to the mainly bookish formality of R3. Unlike the varieties of language dealt with in 1.3.1 to
1.3.4 inclusive, the language of the work of imaginative literature has an aesthetic function as well as a communicative one. It may be
contrasted in particular with the academic style of R3, which
expounds ideas in conceptual terms and literally, for the language of the work of art expresses ideas with the help of images and uses words in non-literal ways. The medium of the language of belles-lettres may be a poem, a play, a short story, a novel, or even a song. As for register, the language of belles-lettres may, according to the author’s purpose and subject-matter, embrace all the registers and styles examined in
1.3.1 to 1.3.4, even the demotic and – nowadays – the vulgar. Unlike the impersonal, objective styles of R3 (academic/scientific and official/
business), it may be personal and subjective. It makes use of the
resources that the language possesses for expressing emotion and
attitude (e.g. modal particles, interjections, diminutive and pejorative suffixes, the syntax of R1). It may deploy dialect words, jargon,
professional or common parlance or archaisms to lend a particular
colouring. Tone may be varied, from the elevated to the ironic or
parodic.
1.3.6
Language of the internet (язы´к интeрнe´тa)
Finally, mention must be made of the language used on the internet in all its forms, e.g. the world-wide web (Mировa´я пaути´нa), email
(элeктро´ннaя по´чтa) and chatrooms (чa´ты; sg чaт). Netspeak, as the language of the internet may be called in English, contains features of both written and spoken language as they were defined in 1.2 above, following Crystal. Since the world-wide web may be used for
informative purposes and as a reference source it contains much
material couched in the formal written registers. (Some Russian
websites (сa´йты; sg сaйт) that are of particular use for students of Russian are indicated in the section on Sources.) The language of the chatroom, on the other hand, is highly informal. It does resemble a
written medium, inasmuch as it may be edited before dissemination
and a record of it remains after it has been disseminated, but at the same time it comes close to (without quite attaining) the immediacy of speech. The language of email comes midway between these extremes,
17
1
Varieties of language and register
since email is a medium that resembles written correspondence but is generally less formal and is (or is perceived as) more transient. There are grounds, then, for seeing Netspeak as a third medium which, in its totality, embodies features of both writing and speech and which is
capable of spawning further new varieties of language.
While use of personal computers is now widespread in Russia
among young people, especially in the cities, it may be that Russian users of the internet are still less broadly representative of the Russian population as a whole than are British internet users of the British population as a whole. Nevertheless the introduction of information
technology into Russia has had a significant impact on the Russian
language, at least in the fields of lexis and phraseology. A large new vocabulary has developed, most of it of English origin. This
vocabulary, on such matters as hardware and software,
word-processing, and use of the world-wide web and email, is dealt
with at 5.1.5, under the general heading of neologisms. At the same time Russian, like English, has developed a distinctive informal register for use in forms of two-way electronic communication. In email this
register is characterised by lightly edited or unedited composition, simple syntax and casual forms of greeting and farewell (see 2.13
below). In chatrooms it is characterised by the tendency to spell words as they are pronounced, recourse to slang, adoption of screen names
(ни´ки; sg ник) by participants, unconventional punctuation, and use of symbols (smileys (смa´йлики; sg смa´йлик) or emoticons) to indicate
moods and reactions (see 2.2 below).
There is of course debate as to the extent to which the new
linguistic usage promoted by the internet should be welcomed or
resisted. To linguistic purists of the sort whose views are described in
1.6 below, the internet may be the bearer of bad linguistic habits. On the other hand, it has been argued, by Nikolai Pereiáslov in a recent article (see Sources), that the internet is capable of transmitting good works of literature alongside the vulgar or pornographic material that is associated with it in the minds of many people. Russians would be unwise, according to this view, to spurn the ‘literary continent’ that is developing on the internet, lest ‘internet literature’ (интeрнe´т-
литeрaту´рa) drift away to an abroad which they will have to discover at a later date, just as in Soviet times they had to discover other, earlier forms of Russian émigré literature.
1.4
Illustration of register in vocabulary
The following table briefly illustrates the levels of language that have been discussed, as they are manifested in Russian lexis, by showing
some of the colloquial and high equivalents (R1 and R3 respectively) of the basic neutral words (R2) that are given in the middle column.
The table is arranged in accordance with the alphabetical order of the neutral Russian words.
18
1.5
Regional variation in Russian
R1
R2
R3
глядe´лки (pl)
глaзa´
eyes
о´чи (sg о´ко; poet)
бaшкa´
головa´
head
глaвa´
дe´вкa
дe´вушкa
girl
дeви´цa
бa´бки (pl), кaпу´стa
дe´ньги (pl)
money
срe´дствa (pl)
кумe´кaть (impf )
ду´мaть (impf ) to think
мы´слить (impf )
хaрчи´ (pl)
eдa´
food
пи´щa
ку´шaть (impf ),
eсть (impf )
to eat
вкушa´ть (impf )
жрaть (impf; D)
бa´бa
жeнa´
wife
супру´гa
бa´бa
жe´нщинa
woman
дa´мa
мо´рдa, ро´жa (D)
лицо´
face
лик
мa´мa, мaмa´шa (D)
мaть (f )
mother
роди´тeльницa
колёсa (pl; sg колeсо´), мaши´нa
car
aвтомоби´ль (m)
тa´чкa (slang)
у´ймa
мно´го
much/a lot
мно´жeство
пa´рeнь (m)
молодо´й
young man
ю´ношa
чeловe´к
мужи´к
муж
husband
супру´г
нaгоня´й
нaкaзa´ниe
punishment кa´рa
нaпa´сть (f )
нeсчa´стьe
misfortune
бe´дствиe
одёжa
одe´ждa
clothes
плa´тьe
пa´пa, пaпa´шa,
отe´ц
father
роди´тeль (m;
бa´тя (D)
parent in R2)
подмо´гa
по´мощь (f )
help
содe´йствиe
лa´пa ( paw in R2)
рукa´
hand
длaнь (f )
кaю´к
смeрть (f )
death
кончи´нa
дры´хнуть (impf )
спaть
to sleep
почивa´ть (impf )
стaрикa´н
стaри´к
old man
стa´рeц
отдa´ть концы´∗
умирa´ть/
to die
скончa´ться (pf)
умeрe´ть
∗ The verbs околeвa´ть/околe´ть and подыхa´ть/подо´хнуть, which also mean to die and in R2 are used only of animals, may in R1 be used of humans, in which case they have a pejorative tone.
1.5
Regional variation in Russian
Account must be taken, when considering variety in a language, of the existence of geographic as well as social dialects. The higher and
neutral registers of a language (R3 and R2) are subject to little, if any, 19
1
Varieties of language and register
regional variation, but the colloquial form (R1) does vary from one
region to another, both when used by relatively uneducated speakers
and even when used by educated speakers in informal situations.
Regional features often reflect archaic usage that has died out in the standard language and infringe that language’s grammatical norms,
which the foreign learner is expected to observe.
Considering the enormous size of the territory of the Russian
Federation (which stretches over 8,000 kilometres from the border
with Belarus in the west to the Bering Strait in the east and some
3,000 kilometres from the Kola Peninsula in the north to the Caucasus in the south and covers in all an area of some 10.5 million square
kilometres) the Russian language is surprisingly uniform. The Russian spoken on the Pacific coast in Vladivost ók, for example, is easily
comprehensible to the Muscovite. This relative uniformity (compared
to the greater phonological differences in a much smaller country such as Switzerland) results from the frequent migrations of populations and the lack of major geographical barriers within the country. It has been reinforced in post-revolutionary Russia by such processes as
urbanisation and the spread of literacy. Nevertheless, there is regional variation in Russian, in pronunciation, vocabulary, morphology and
syntax.
The foreign student is not advised to use regional linguistic features, which do not belong in the standard language or higher registers and which may in any case seem out-of-place unless all the distinctive
features of a particular dialect are deployed consistently and
comprehensively. The following sections are therefore intended only to give a superficial impression of the extent of regional variation in Russian and to draw attention to a few of the salient regional features.
A number of the linguistic terms used in this section are explained in the Glossary.
1.5.1
Standard pronunciation
The regional features listed in 1.5.3 below are deviations from the standard, to which reference is made, unless otherwise indicated,
elsewhere in this book. The lexical, morphological and syntactic
features of standard Russian are examined in the following chapters, but since standard pronunciation is not dealt with elsewhere it is as well to list here a few of the phonological features of Muscovite speech on which, owing to the status of Moscow as the capital city, standard
pronunciation is based.
r a´кaньe: a and o are both pronounced as a when they occur in the syllable before the stress or in the initial syllable of a word, e.g. trava´
(трaвa´), savá (совa´), ablaká (облaкa´). In other unstressed positions both vowels may be reduced to { (like the reduced vowel at the beginning
of English about), e.g. m{ lakо´ (молоко´).
20
1.5
Regional variation in Russian
r и´кaньe: after soft consonants é and á are both pronounced as i´ when they occur in the syllable before the stress, e.g. n islá (нeслa´), vz ilá (взялa´), č isу´ (чaсы´). This phenomenon is characteristic of many C
dialects as well as the standard language.
r In the standard language, as in the N regional dialect and many
C dialects (see 1.5.2), the voiced velar g is an occlusive sound (like Eng g). Voiceless g becomes k, e.g. nok (ног), sn ek (снeг).
r There are four labiodental fricatives, i.e. hard voiced v and soft voiced v and hard unvoiced f and soft unvoiced f . At the end of a word or before a voiceless consonant v and v are devoiced, e.g. drof (дров), láfka (лa´вкa), gotóf t e (гото´вьтe).
r There are two distinct affricates, the hard hissing affricate c, as in cygán (цыгa´н), and the soft hushing affricate č as in č aj (чaй). (This distinction is also observed in most S and C dialects.)
1.5.2
Classification of Russian dialects
Dialects are defined not by a single phenomenon but by a set of
phenomena, on the basis of a so-called bundle of isoglosses. However, the isoglosses defining the territorial limits of the use of one
phenomenon do not necessarily coincide neatly with isoglosses relating to another phenomenon. Identification and classification of Russian
dialects is therefore a complex matter that will not be addressed here, except insofar as it is possible to make a broad distinction between the following regional forms of Russian that may be heard in European
Russia.
(a)
The N regional dialects (сe´вeрноe нaрe´чиe), i.e. the Russian spoken north of a line running a little to the north of N óvgorod, Tver and N´ızhnii N óvgorod (but excluding St Petersburg). This regional dialect embraces such groups of local dialects as the Ládoga-T´ıkhvin group, the V ólogda group and the Kostromá group. The N regional dialect is characterised especially by о´кaньe and use of occlusive g.
(b)
The S regional dialect (ю´жноe нaрe´чиe), i.e. the Russian spoken from the borders of Belarus and Ukraine in the west and south and up to a line passing through Kol ómna, to the north of Kal úga and Riazán.
This regional dialect embraces a SW group of dialects around
Smolénsk (influenced by Belorussian features), an Upper Dnepr group, an Upper Desná group around Briansk, the Kursk and Ori ól group,
and a group including the Russian of Riazán, Tamb óv and Vor ónezh.
The S regional dialect is characterised especially by a´кaньe and use of fricative .
(c)
The C dialects (срeднeру´сскиe го´воры), i.e. the Russian spoken in the lateral strip of territory running from the border with Belarus in the west. This group of dialects embraces the N óvgorod group and the
Pskov group in the west, the group around Moscow, and the group
21
1
Varieties of language and register
around Vlad´ımir to the east. These transitional dialects exhibit varying mixtures of N and S regional features such as о´кaньe and a´кaньe,
occlusive g and fricative .
1.5.3
Regional features
This section lists some of the principal regional deviations from the standard form of the language which the foreign student will normally learn and indicates in which broad regions these variations from the norm might be encountered. It should be borne in mind that although
these deviations may be found in the language of belles-lettres they will generally be altogether absent from the styles classified in 1.3.4 as R3a, R3b and R3c and may occur only infrequently in R2. The
degree to which they will occur in R1 will depend on such factors as the speaker’s background, education, age and experience, the
circumstances in which he or she is speaking and the identity of the person being addressed. In general one may expect such features to
occur more markedly in the speech of the poorly educated rural or
provincial dweller. It is also important to emphasise that regional
features are not so strong as to make any dialect incomprehensible to the speakers of another dialect or to speakers of the standard language.
Note:
letters in brackets in this section (e.g. N, S, C, NE, SW) indicate the region(s) in which the features in question may be encountered. However, they do not imply that the feature is exclusive to that area or universal in it, even among the sort of speakers whose speech may exhibit dialect features.
r
pronunciation
я´кaньe, e.g. t ap eŕ (тeпe´рь), n as i (нeси´), s alо´ (сeло´), n asú (нeсу´) (i.e.
(cf. 1.5.1)
strong я´кaньe; SE); or before hard consonants only, e.g. s aló (сeло´), n asú (нeсу´) (i.e. moderate я´кaньe; SW).
r о´кaньe, e.g. sová (совa´) (N regional and some C dialects).
r Fricative , e.g. na á (ногa´). Correspondingly, devoiced becomes x, e.g. nox (ног), sn ex (снeг) (S regional dialect). In some SW regions bordering on Belarus and Ukraine g becomes h.
r Labiodental v and v, when they occur at the end of a word or syllable, are pronounced as bilabial w, e.g. drow (дров), láwka (лa´вкa) (most S
and many W and NE dialects).
r Initial v may become u, e.g. um eśte (вмe´стe), u górod (в го´род), and some homophones may result, e.g. внёс, унёс (both pronounced un ós) (some S dialects).
r цо´кaньe, e.g. caj (чaй), cуśto (чи´сто), cúdo (чу´до), i.e. hard цо´кaньe (NW and also many C and SE dialects); or caj, cisto, cudo, i.e. soft цо´кaньe (NE dialects).
r Assimilation producing the long consonant m from the combination bm, e.g. ommán (обмa´н) (some N dialects).
22
1.5
Regional variation in Russian
r Simplification of the group st to s in final position, e.g. mos (мост) (some N and a few S dialects).
r Occurrence in some words of the combination mn instead of standard vn, especially damnó (дaвно´) and ramnó (рaвно´) (some N and S
dialects).
stress
r Tendency to more innovatory stress in the S dialects, e.g. movement of stress from prefix to stem in the past tense of certain verbs (о´тдaл →
отдa´л, gave back); shift of stress from preposition to noun in certain phrases (нa´ бeрeг → нa бe´рeг, on to the bank). The NE dialects are more conservative in stress. In the field of stress S practice has affected the evolution of the standard language more than N practice.
r
vocabulary
A dialect may have a word different from the standard word to denote a certain phenomenon or action, e.g. (standard forms in brackets):
бирю´к (волк, wolf ); some S dialects
бурa´к (свёклa, beetroot ); some S dialects
вёдро (хоро´шaя пого´дa, fine weather)
до´брe (хорошо´, well); some S dialects
дю´жe (о´чeнь, very much, awfully); also R1
ко´чeт (пeту´х, cock(erel)); some S dialects
мурa´шкa (мурaвe´й, ant); some SW dialects
нaзём/позём (нaво´з, manure); some N dialects
орa´ть (пaхa´ть, to plough); some N and WC dialects
Regional words may be used in particular to denote age-old features of rural life such as paths, fences, outhouses, animal sheds, vegetables, parts of a plough or certain implements and utensils.
r A word which in the standard language or in some regions has one
meaning may in certain other regions have another meaning or an
additional meaning, e.g. жи´то ( corn) may mean rye in SW dialects and barley in NW dialects; пaхa´ть ( to plough) may in N dialects also mean to sweep; пого´дa ( weather in the standard language) may mean bad weather in some N dialects and good weather in some S dialects.
r Special words may be used in particular dialects to denote phenomena, especially flora, fauna, topography, climate, clothing or architecture, which are peculiar to the region in question, e.g. лa´хтa, a bay or inlet in NW Russia; рёлкa, raised ground in swampy district, islet in river in Siberia; обe´дник, a type of sea wind; понёвa, a homespun skirt in S
Russia; хa´тa, a peasant hut in S Russia.
r
morphology
Treatment of many nouns in -o that in the standard language are
neuter, especially nouns with stress on the stem (e.g. дe´ло, сe´но, стa´до), as feminine, e.g. плохa´я дe´лa (плохоé дe´ло, a bad business) (some S and C dialects). This phenomenon is a logical consequence of a´кaньe, since the unstressed final o is heard as a.
r Declension of the nouns мaть, mother, and дочь, daughter, that differs from the standard declension, e.g. nom sg мa´ти, aсс sg мa´тeрь (some 23
1
Varieties of language and register
N dialects). In some W dialects the nouns мa´ткa and до´чкa replace
мaть and дочь respectively.
r Use of the flexion -e for the genitive singular of nouns in -a after prepositions, e.g. бeз роднe´ (бeз родни´, without relations); от жeнe´ (от
жeны´, from [one’s] wife); у сeстрe´ (у сeстры´, at [one’s] sister’s).
r Occurrence of fewer nouns than in the standard language with
nominative plural form in -a´, e.g. глa´зы (глaзa´, eyes); до´мы (домa´, houses); лу´ги (лугa´, meadows) (some N, W and SW dialects); or, conversely, of more nouns with this nominative plural form than in the standard language, e.g. дeрeвня´ (дeрe´вни, villages); лошaдя´ (ло´шaди, horses).
r Extension of the genitive plural ending -ов to neuter and even
feminine nouns, e.g. дeло´в (дeл), мeсто´в (мeст), бa´бов (бaб), я´годов
(я´год) (many S dialects).
r Various deviations from standard flexions in dative, instrumental and prepositional plural forms, such as: coincidence of dative and
instrumental plural forms, e.g. c рукa´м (с рукa´ми, with hands), c нaм
(c нa´ми, with us) (many N dialects); use of dative and prepositional forms of the type гостём, гостёх; лошaдём, лошaдёх (some S
dialects); use of instrumental plural endings such as -a´мы,-a´мa, e.g.
рукa´мы, рукa´мa (рукa´ми, hands).
r Use of accusative/genitive pronominal forms мeнe´, тeбe´, сeбe´
(S dialects).
r Use of soft t in third-person-singular forms, e.g. id о´t (идёт) (some S
and C dialects).
r Various paradigms of мочь, e.g. могу´, мо´гeшь, etc.; могу´, могёшь, etc.; мо´жу, мо´жeшь, etc. (some S dialects).
r Use of first-person-singular forms of second-conjugation verbs
without epenthetic л or consonant change, e.g. любю´ (люблю´), ходю´
(хожу´) (some S and SW dialects).
syntax
r Use of certain compound prepositions of the type по-нaд, по-под,
which are not found in the standard language (used with instrumental to indicate the site of action), e.g. по-под горо´й, under the hillside; по-нaд рe´чкой, over the river (some N and S dialects).
r Use of certain prepositions with a case different from the case they govern in the standard language, e.g. во´злe, ми´мо, по´длe + acc (cf.
genitive in the standard language), e.g. во´злe рeку´ (во´злe рeки´, near the river) (some N dialects).
r Use of c + gen in sense of out of (cf. из in the standard language), e.g.
вы´йти с ко´мнaты, to go out of the room; приe´хaть с Mосквы´, to come from Moscow.
r Use of nominative rather than distinctive accusative (or accusative/
genitive) form of a noun which is the direct object of a transitive verb, 24
1.6
Current debate about standard Russian
e.g. принeсти´ водa´ (принeсти´ во´ду, to bring water); кaчa´ть рeбёнок
(кaчa´ть рeбёнкa, to rock a baby) (some N dialects).
r Use of зa + acc after short comparative adjectives (cf. genitive in the standard language), e.g. Oн стa´ршe зa Ca´шу (Oн стa´ршe Ca´ши, He’s older than Sasha) (some S dialects).
r Use of a pluperfect tense consisting of the past tense of быть + the past tense of the verb denoting the action in question, e.g. A в сeптябрe´
снeг был вы´сыпaл, a октя´брь был тёплый, Snow had fallen in
September, but October was warm (some N dialects).
r Predicative use of perfective gerunds, e.g. дe´рeво упa´вши, A tree is down; Ka´шa пригорe´вши, The porridge is burnt (some NW dialects; note, however, that the form вы´пивши, drunk, is used in this way in the standard language).
r Various impersonal constructions involving the use of a short form of a past passive participle, e.g. Cвои´ми рукa´ми нaпи´лeно, I sawed it up with my own hands (lit with my own hands it has been sawn); Mно´го бы´ло
рaбо´тaно, A lot of work has been done; Cи´жeно бы´ло у мeня´, I’ve been sitting around/People have been sitting around at my place; or use of a past passive participle that does not agree with the noun to which it relates, e.g. Oди´н солдa´т похоро´нeно здeсь, One soldier is buried here; Mолоко´
проли´т, Some milk has been spilt.
r Less differentiation than in the standard language of subordinating conjunctions (which in any case occur less in R1 than in R2 and
especially R3; see 11.12.2); correspondingly broader use of certain conjunctions, especially: что in causal sense, e.g. Oн хохо´чeт нaд
нa´ми, что глу´пы дaк, He’s laughing at us for being so stupid; and кaк in (a) conditional sense (=e´сли, if ), e.g. Кaк ти´хо – поe´ду, a вe´тeр –
дaк ни зa что, If it’s calm I’ll go, but if it’s windy I certainly shan’t; (b) causal sense (=потому´ что, because), e.g. Beдь я´-то нe нaпишу´, кaк я нeгрa´мотнa, I shan’t write myself, because I can’t write; (c) temporal sense (=когдa´, when), e.g. Кaк жa´рко бы´ло, дaк ко´шки в трaву´
ложи´лись, When it was hot the cats would lie down in the grass.
r Use of the emphatic post-positive particle -то (see 5.4 on use of this particle in the standard language). In some dialects (esp N and E) the article changes according to the gender and number of the noun, i.e.
сто´л-от, кры´шa-тa, окно´-то, столы´-тe. In some C dialects the forms
-ту and -ти оr -ты may be used for the sake of harmony with the
ending of the noun to which the particle is attached e.g. нa бeрeгу´-ту, бeз со´ли-ти.
1.6
Current debate about standard Russian
We return at this point to the notion of a linguistic standard that was broached in section 1.2 above. By linguistic standard we mean a 25
1
Varieties of language and register
canonical form of a language which grammarians and lexicographers
have sought to codify and which certain works of literature are felt to exemplify. In some countries it is the function of some institution (e.g.
the Académie franc¸aise in France) to preserve this standard. (In Russia this function is fulfilled by the V. V. Vinográdov Russian Language
Institute of the Russian Academy of Sciences, the Linguistics Institute of the Russian Academy of Sciences, the A. S. P úshkin Russian
Language Institute, and other institutions.) It will be clear from what was said in 1.2 that the standard is not only the uniform language that educated speakers are believed actually to use but also an exemplary language that it is felt speakers of the language in general ought to aspire to use. In other words, the term ‘standard’ when applied to a language has both a descriptive and a prescriptive sense.
This book is primarily descriptive. We aim to acquaint students with contemporary Russian usage (its registers and functional styles, lexis, morphology, syntax and stress) as we find it rather than to exhort
students to adhere exclusively to usage that a purist might consider as conforming to an educated standard. We therefore have no hesitation
in pointing out non-standard features of contemporary Russian. This
leaning towards descriptivism rather than prescriptivism, which is in the spirit of the series to which this book belongs, is intended to help the foreign student to become aware of the full stylistic and expressive range that is available to the Russian native speaker. Evidence of such awareness may raise the foreign learner’s authority in the eyes of native speakers.
At the same time it is essential that a foreigner learning a language should know what native speakers consider to be standard (the norm at which they will probably feel foreigners should aim) and what they
consider sub-standard (and may therefore expect the foreign learner to eschew). In particular, the foreign learner should understand that the freedom that he or she enjoys to use the resources of the language
being acquired, especially its sub-standard forms, is on the whole more limited than that enjoyed by native speakers. This statement is true as a matter of fact, inasmuch as there will no doubt be lacunae in
knowledge of vocabulary, idiom and grammar that inhibit the foreign
user of a language. It also holds good with respect to etiquette. For the relatively limited nature of the foreigner’s understanding of the cultural contexts in which the foreign language is used is likely to be felt at some level by native speakers to impose a duty on the foreigner to
observe a certain humility and linguistic restraint. The disapproval of native speakers may easily be aroused by deployment of sub-standard
forms by the foreign learner in an inappropriate context.
Debates about what the standard form of a language is or should be
and about the desirability and feasibility of preserving, purifying or reforming the language are commonplace among peoples whose
languages are widely used for political, commercial, administrative, literary and other purposes as well as for everyday social intercourse.
With respect to the English language, for example, there has in recent 26
1.6
Current debate about standard Russian
years been much discussion about such questions as the following. Is standard spoken English the same thing as standard written English?
(It is widely thought by socio-linguists not to be.) Is there such a thing as standard spoken English at all? Is it right to attempt to impose a standard spoken form of English, including received pronunciation,
through the educational system? What are the social implications of
such a policy? What political assumptions lie behind the positions
taken up on such issues? Such debates are often fuelled by concern that what is thought to be a standard form of language is being polluted by the increasing toleration of non-standard pronunciation (e.g. the
pronunciation that characterises what is known as estuary English), or by the influx into a language of lexis that is perceived by educated users as coarse or vulgar, or by the establishment of grammatical
phenomena that are considered by such users to be incorrect.
A debate about the state of the Russian standard began in the late
1980s and has quickened in the 1990s and the early years of the
twenty-first century. This debate needs to be seen against the
background of the political, economic, social and cultural changes
(прeобрaзовa´ния) that have affected the Russian language in the
post-Soviet period. For example, Russians now have much closer
contact with the West, as a result of increased opportunities for travel abroad, the influx of a larger number of foreigners into Russia than in the Soviet period, and easier access to Western culture, particularly material and popular culture, through the media and the internet. The one-party state of Soviet times has given way to a state with democratic institutions in which political parties of various complexions compete with one another. A free-market economy is developing. Mass media,
including new and independent television stations and newspapers,
have proliferated. Women have asserted themselves to a greater extent than before. The Soviet cultural legacy is receding.
The effect of these changes on the Russian language, especially in
the areas of lexis and style, may be viewed in different ways. On the one hand they may be seen positively as having enriched Russian with numerous neologisms expressing new concepts or presenting old
concepts in a new light (see 5.1 below). They have also helped to release the language from the ideological straitjacket of the Soviet era.
It is perhaps indicative of a recognition of the positive effect, or at least the naturalness and legitimacy, of linguistic change that Russian
linguists have in recent years become more interested than they were in Soviet times in usage in non-standard registers.
On the other hand the post-Soviet Russian language is widely
perceived, particularly by educated speakers brought up in the Soviet period, as having undergone ‘barbarisation’ (вaрвaризa´ция). It has
come to be seen as a vehicle for mass culture. It has received numerous loanwords (зaи´мствовaния) of international currency. (Resistance to what linguistic conservatives perceive as inundation with foreign words was exemplified as early as 1995 by Solzhen´ıtsyn’s Pу´сский словa´рь
языково´го рaсширe´ния ( A Russian Dictionary of Linguistic Expansion).) 27
1
Varieties of language and register
Numerous slang words (жaргони´змы) have come into common use,
many of them associated with youth culture (and often disseminated
through rock music) and others originating in the underworld. The
complaint is heard that whereas once people were encouraged to write or speak in a way that was comprehensible to the masses (что´бы бы´ло
поня´тно мa´ссaм) now the demand is that they write or speak in a way that is entertaining to the masses (что´бы бы´ло зaня´тно мa´ссaм). Thus the linguistic standard has been broadened and the average level of
speech in public contexts lowered. The point is not that mistakes were not made before, of course, for languages are always used loosely by many speakers. Rather it is that lax usage in Russian is now widely
disseminated in the mass media (CMи, i.e. срe´дствa мa´ссовой
информa´ции), television serials (тeлeсeриa´лы), talk shows (ток-шо´у), films, advertising (рeклa´мa), contemporary fiction and the public
speech of officials and politicians (whose parliamentary debates are broadcast).
We should add to these complaints the fact that there often occurs
what might be described as a sort of linguistic inflation. Certain words lose their original worth, because a meaning comes to be attached to them that is more trivial than their original meaning or simply because they are overused. The process applies even to vulgar language (see
5.6) when it becomes habitual. The lexical currency is thus devalued.
In response to the perceived debasement of the standard Russian
language, or литeрaту´рный язы´к, commentators now routinely discuss the ‘ecology’ of the language (лингвоэколо´гия), expressing concern
about the phenomena that have come to be tolerated in public
discourse and lamenting the alleged impoverishment of the language.
For example, the authors of two recent articles in the paper
литeрaту´рнaя гaзe´тa (Ivanóva and Khlebtsóva; see Sources)
complain about departures from the standard in the areas of
pronunciation, enunciation, stress, morphology, syntax, lexis and style that they have observed in the media, even in broadcasts that are not live and in which editors might therefore have been expected to ensure a higher linguistic standard. They criticise correspondents and
presenters for halting and stumbling delivery, for speaking inaudibly and with unclear diction, for speaking too quickly and omitting
syllables from words, and for pronouncing words in a colloquial or
demotic way. They disapprove of the appearance on central television and radio channels of presenters who have a regional accent. (This
practice has long since been accepted in British broadcasting; in some respects Russian purists are reacting to the shock of what to them is novel.) They point to examples of non-standard stress, e.g. взя´тa,
вклю´чaт, гaзопро´вод, новоро´ждeнный, облe´гчить instead of взятa´, taken, включa´т, they will include, гaзопрово´д, gas pipeline, новорождённый, new-born, облeгчи´ть, to facilitate, respectively.
In the field of grammar, one area of particular concern to such
purists is the incorrect or innovative combination of nouns and
prepositions, e.g. нa прaви´тeльствe, в Укрaи´нe, instead of в
28
1.6
Current debate about standard Russian
прaви´тeльствe, in the government, нa Укрaи´нe, in (the) Ukraine (see note 1 on нa in 10.1.6(c)). Another is the widespread incorrect declension of numerals, e.g. о двухсо´т, instead of о двухстa´х, about 200; к двухтысячeпe´рвому году instead of к двe ты´сячи пe´рвому
го´ду, by 2001; and двух ты´сячa трe´тий год, instead of двe ты´сячи
трe´тий год, 2003. Khlebts óva points to the use of double subjects (a colloquial phenomenon sometimes known in English as ‘heads’),
e.g. сeго´дняшняя тe´мa, онa´ кaсaéтся интeрe´сной проблe´мы, today’s subject, it concerns an interesting problem. More pedantically, perhaps, Ivan óva notes that certain nouns are inflected that should not be, such as the names of settlements (посёлки) and large Cossack villages
(стaни´цы). Conversely, other proper nouns, such as the names of cities and villages, are not inflected when they are in apposition, although strictly speaking they should be, e.g. в го´родe Hовосиби´рск and в
го´родe Бa´срa, instead of в го´родe Hовосиби´рскe, in the city of Novosibirsk, and в го´родe Бa´срe, in the city of Basra, respectively.
As far as lexis is concerned, Ivan óva and Khlebts óva lament the
inundation of the language of the media with foreign, especially
English, vocabulary (see 5.1.2 below), slang (5.1.4) and professional jargon, especially computing terminology (5.1.5). Furthermore they bemoan the allegedly limited vocabulary of people who work in the
media and their consequent underemployment of synonyms and their
failure to distinguish between registers. They also complain of the
assignation of new meanings to words. For example, the verb
ощущa´ть, to feel, Khlebts óva believes, now does service for ду´мaть, полaгa´ть, понимa´ть and считa´ть ( to think, suppose, understand and consider, respectively), as in the question she has heard put to someone on television: Кaк вы ощущaéтe, бу´дeт ли Aмe´рикa рaтифици´ровaть
догово´ры о рaзоружe´нии? ( How do you feel/What do you think, will America ratify the disarmament treaties? ). (In this modish use ощущa´ть
may be an anglicism.) Similarly the verb озву´чивaть/озву´чить has
gained currency as a synonym for вырaжa´ть/вы´рaзить мнe´ниe,
произноси´ть/произнeстиánd скaзa´ть ( to express an opinion, utter and say, respectively). At the same time the volume of words that belong to a relatively high stratum of Russian lexis, Ivan óva believes, has
diminished.
On the stylistic level Ivan óva criticises pleonasm (e.g. бы´вший
экс-прeмьe´р, the former ex-premier, and мировa´я глобaлизa´ция, world globalisation) and presenters’ continuing recourse to official clichés (e.g.
в нaстоя´щий момe´нт, at the present moment; прeдприня´ть мe´ры, to undertake measures (an embellishment of the official phrase приня´ть
мe´ры, to take measures). Both authors deplore the ubiquitous use of the vague fillers кaк бы and ти´пa, sort of/like, e.g. ти´пa сдa´ли в aрe´нду, they sort of rented it out; кaк бы рeформи´руeм систe´му обрaзовa´ния, we’re like reforming the education system; кaк бы рок-гру´ппa, ‘ like, a rock group’. Indeed it has become possible to talk of кaкбыи´зм as a phenomenon emblematic of the debasement of which defenders of the
standard complain.
29
1
Varieties of language and register
Those who deploy the language in advertising are held by
Khlebts óva to be particularly culpable, on the grounds that they
promote the use of absurd epithets (сa´мaя огнeопa´снaя комe´дия, the most inflammable comedy; супeрды´шaщиe подгу´зники, superbreathable nappies), inflated exclamations (Попро´буй удово´льствиe нa вкус!, Try the taste of pleasure! ), and youth slang (Oттяни´сь со вку´сом! or Oторви´сь по по´лной! Have a good time! Have fun! ). It is a further source of concern to such commentators that words that were
formerly taboo, i.e. words denoting sexual organs or describing bodily functions, have become commonplace in the language of light
broadcasting and journalism and popular entertainment. They also
complain that an anglicised, or rather americanised, less respectful, more aggressive manner of addressing the listener, viewer or reader is often adopted. This alien manner may extend to use of a rising
intonation at the end of an utterance in place of the falling intonation that is characteristic of statements (as opposed to questions) in Russian.
The purists recommend various means of combating the poor
linguistic usage of which they complain. (These means might seem to
Westerners more or less impracticable and unlikely to produce the
results that the purists desire; in fact the purists, like all conservatives in times of rapid change, run the risk of appearing jaundiced and
outmoded.) They argue, for example, that Olympiads and other
competitions should be organised and given publicity, and that prizes should be awarded for success in them, in order that kudos might be
attached to those who demonstrate command of the language. In
addition Ivan óva proposes the following measures: that the linguistic competence of people applying for jobs in which they will use the
language in a professional capacity be tested; that advertising be
scrutinised with a view to eliminating orthographic and logical errors and the use of an aggressive tone; that the language of sections of the media be permanently monitored and that linguists be invited regularly to analyse and comment on the results of this monitoring; that the use of vulgar language, slang, demotic vocabulary or low borrowings from other languages be somehow prohibited in public discourse; and even
that editors be fined for poor linguistic usage in the media that they manage.
It is important, finally, to emphasise that although the Russian
language has recently changed in significant ways that are examined in this book under such headings as the language of the internet (1.3.6)
and neologisms (5.1) it has not undergone fundamental grammatical or for that matter lexical change as a result of the political, economic, social and cultural transformation of Russia in the post-Soviet period.
The most important change to which we draw attention here is of a
socio-linguistic nature. It is that registers that were once seen as relatively formal, such as the registers of political discourse,
broadcasting and journalism on current affairs, have been invaded by the habits and phenomena of colloquial and demotic speech. It is
primarily to this redefinition of the boundaries within which varieties 30
1.6
Current debate about standard Russian
of language are used that those concerned with the ‘ecology’ of the
language seem to be objecting, although of course they also fear that unless the norms they advocate are disseminated they will in time be altogether forgotten.
Notes
1. The population has decreased slightly, by almost two million, since 1989, when the last Soviet census was carried out. Nevertheless the Russian Federation is the seventh most populous country in the world, after China, India, the US, Indonesia, Brazil and Pakistan. The census also reveals that: almost three-quarters of the population live in towns (although the process of urbanisation has ceased); women are in the majority; the average age of the population is increasing; the literacy rate (which in any case was very high in Soviet times) has increased; and the birth rate is declining.
2. Many other languages besides Russian and the minority languages already mentioned above are spoken by the numerous ethnic minorities in Russia itself, especially various Finno-Ugric languages (e.g. Karelian, Komi, Mari, Mordvin, Udmurt), Caucasian languages (Abkhaz, Georgian, Ingush,
Lezgi), Turkic languages (Iakut, Kirgiz, Turkmen), languages of the
Mongolian group (Buriat, Kalmyk), and Tadzhik (a language of the Iranian branch of the Indo-European family).
3. It should be noted that some linguists use the term ‘style’ to designate ‘a variety of language viewed from the point of view of formality’ and the term ‘register’ to designate ‘a variety of language determined by topic, subject matter or activity, such as the register of mathematics, the register of medicine, or the register of pigeon fancying’ (Trudgill in Bex and Watts).
31
2 Passages illustrating register
All the passages presented below have been edited. Three dots
(многото´чиe; see 11.15 below) may indicate either a pause in the original text or our own omission of a passage from it.
2.1
R1: from a TV show
The following passage is an excerpt from a popular TV show in which
people are confronted, in the presence of a studio audience, by
members of their family, partners, friends or enemies about problems in their lives. The context of this excerpt is that a young man (Anton) takes a young woman whom he wants to marry to meet his parents in
a provincial town outside Moscow. However, he has to leave her on
her own with his parents because he is called back to Moscow by his
employer. When he returns a week later he finds that his parents and his girl-friend (Marina) are not talking to one another. When Anton
and Marina get back to Moscow Marina tells Anton she is breaking off their relationship. Anton tells the presenter that he has tried to find out from his mother (Ella Georgievna) what has gone wrong.
Aнто´н: Я спрa´шивaю у мa´мы. Ma´мa чeго´-то нeпоня´тноe мнe
отвeчaéт, никa´к то´лком нe мо´жeт скaзa´ть.
Beду´щий: A дaвa´йтe спро´сим дeйстви´тeльно у мa´мы. Ba´шa мa´мa
– Э
´ллa Гeо´ргиeвнa. (Bхо´дит Э´ллa Гeо´ргиeвнa) здрa´вствуйтe,
5
присa´живaйтeсь, пожa´луйстa. (Aнто´ну) Cпроси´ у мa´мы.
Aнто´н: Ma´мa, вот объясни´ мнe нaконe´ц, что произошло´.
Э
´ллa Гeо´ргиeвнa: дa, я слы´шaлa . . . всё. знaéшь что, вот и хорошо´, что онa´ уe´хaлa. Xорошо´, что онa´ уe´хaлa. Я пря´мо ужeé´лe
выдe´рживaю всё э´то. Teбe´ тaкa´я жeнa´ нe нужнa´ совeршe´нно.
10
Beду´щий и Aнто´н (вмe´стe): Почeму´?
Э
´ллa Гeо´ргиeвнa: Почeму´, он спрa´шивaeт почeму´? дa потому´, что
онa´ совeршe´нно ничeго´ нe умeéт дe´лaть. Э
´то кaкa´я-то хa´мкa.
Oнa´ побылa´ у нaс нe´сколько днeй, и бо´льшe мнe вообщe´ ничeго´
нe нa´до от нeё, ни eё.
15
Aнто´н: Teбe´ любу´ю дe´вушку привeди´, тeбe´ любa´я нe понрa´вится.
Э
´ллa Гeо´ргиeвнa: Bот когдa´ бу´дeт любa´я, вот когдa´ бу´дeт другa´я, тогдa´ и поговори´м, a вот с э´той . . .
Beду´щий: A с э´той-то что? Tо, что онa´ ничeго´ нe умeéт дe´лaть, э´то
жe придёт . . .
20
Э
´ллa Гeо´ргиeвнa: дa онa´ вообщe´ кaкa´я-то . . . (сигнa´л зaглушaéт
сло´во: зaсрa´нкa?). A со мной вообщe´ сплошнa´я гру´бость.
Beду´щий: что знa´чит . . . ? B прямо´м смы´слe сло´вa?
Э
´ллa Гeо´ргиeвнa: дa, в прямо´м смы´слe.
Beду´щий: Taк э´то нa´до лeчи´ть.
32
2.1
R1: from a TV show
25
Э
´ллa Гeо´ргиeвнa: Hу, вот и лeчи´тe eё. Bот пусть . . . и лeчи´тe eё.
Aнто´н: Oнa´ мнe нрa´вится, я люблюéё. Mнe´ всё рaвно´, что ты
говори´шь.
Э
´ллa Гeо´ргиeвнa: Кaк э´то всё рaвно´? Mнe всeгдa´ виднeé, кaк ты нe понимaéшь, что я eди´нствeнный чeловe´к, кото´рый хо´чeт тeбe´
30
добрa´. Покaéщё.
Aнто´н: Oнa´ всeго´ нeдe´лю побылa´, кaк ты моглa´ что´-то узнa´ть?
Э
´ллa Гeо´ргиeвнa: Oнa´ всeго´ нeдe´лю побылa´, и мнe хвaти´ло вот
тaк (дe´лaeт жeст руко´й нaд голово´й). E´лe дождaлa´сь, e´лe
дождaлa´сь.
35
Beду´щий: чудeсa´ . . . и мы e´лe дождaли´сь. (Bхо´дит Maри´нa) здрa´вствуйтe, Maри´ночкa. Bы нaвe´рно дожи´ли до сто´льких лeт
и нe знa´ли, что Bы . . .
Maри´нa: Cпaси´бо.
Beду´щий: A почeму´ тaк мa´мa говори´т? Попро´буйтe нaм объясни´ть.
40
Hу, что ж тaкоé-то?
Maри´нa: Я нe хотe´лa сюдa´ приходи´ть. Meня´ сюдa´ про´сто притaщи´ли.
(Aнто´ну) Taк что я хотe´лa тeбe´ скaзa´ть, что у тeбя´ мa´мa
про´сто нeнормa´льнaя жe´нщинa. Bи´димо, по кaки´м-то дрe´вним
трaди´циям мa´мa рeши´лa провe´рить мeня´ нa дe´вствeнность. Tо´
45
eсть жeнaéё сы´нa должнa´ быть нeви´нной . . .
Beду´щий: дe´вочкой . . .
Maри´нa: дa, про´сто, понимaéшь, кaк бы мeня´ это о´чeнь унижaéт . . .
Понимaéшь, я всeгдa´ бeрeглa´ сeбя´ для тeбя´, вот, a тут вдруг
про´сто . . .
50
Aнто´н: Я нe понимa´ю.
Э
´ллa Гeо´ргиeвнa: Aнто´н, я eди´нствeнноe, что попроси´лa: ‘Maри´нa, у мeня´ тут eсть о´чeнь хоро´ший знaко´мый врaч, дaвa´й
потихо´нeчку, тaм э´то, зaйдём к нeму´, всё бу´дeт прeкрa´сно,
жe´нщинa,
посмо´трит
тeбя´,
и
я
бу´ду
знaть,
что
ты
55
дeйстви´тeльно . . . ’
Maри´нa: Hу, для чeго´ э´то ну´жно, для чeго´? Beдь вaш сын мнe
довeряéт.
Э
´ллa Гeо´ргиeвнa: Hу вот, когдa´ у тeбя´ бу´дeт твой сын, и ты бу´дeшь
тогдa´ по´лностью довeря´ть . . . про´сто тaк, словa´м.
60
Aнто´н: зaчe´м . . .
Maри´нa: дa, я ду´мaю, что кaк бы мы в своe´й жи´зни с ним сa´ми
рaзбeрёмся.
Aнто´н (мa´тeри): зaчe´м ты э´то дe´лaeшь? зaчe´м ты в мою´ жизнь
вмe´шивaeшься?
65
Э
´ллa Гeо´ргиeвнa: Я то´жe коé-что уви´дeлa . . . (Maри´нe) и ты знaéшь, что я хочу´ тeбe´ скaзa´ть . . . E´сли ты тaкa´я чe´стнaя, чeго´ ты
бои´шься тогдa´, взять пойти´ и провe´риться? чeго´ ты бои´шься?
Maри´нa: Я нe бою´сь, про´сто хочу´ вaм скaзa´ть, что ну´жно довeря´ть
нeмно´го.
70
Э
´ллa Гeо´ргиeвнa: Я тeбe´ совeршe´нно нe довeря´ю.
From the television programme ‘O´кнa’ compèred
by Dmitrii Nagiev, broadcast on NTV in February 2004
Anton: I ask mum. Mum gives me some answer I don’t understand, she just won’t give me a straight answer.
33
2
Passages illustrating register
Presenter: Well let’s ask mum herself. Your mum – Ella Georgievna. [Ella Georgievna appears.] Hello, take a seat please. [To Anton] Ask your mum.
Anton: Mum, will you explain to me now what happened.
Ella Georgievna: Yes, I’ve heard . . . everything. You know what, it’s a good thing that she’s gone. It’s a good thing that she’s gone. I’ve hardly been able to bear all this. You really don’t need a woman like that.
Presenter and Anton [together]: Why’s that?
Ella Georgievna: Why, he asks why. Well because she can’t do a thing. She’s a cow. She was with us for several days and I just don’t want anything else to do with her, I don’t want her.
Anton: Any girl I brought home you wouldn’t like.
Ella Georgievna: When there’s another one, when there’s another we’ll talk about it, but as for this one . . .
Presenter: Well what about this one? The fact that she can’t do a thing, it might change . . .
Ella Georgievna: Well she’s just a . . . [a bleep muffles the word: possibly ‘shit’].
And she was just totally rude to me.
Presenter: What do you mean, a . . . ? In the literal sense of the word?
Ella Georgievna: Yes, in the literal sense of the word.
Presenter: Then she needs to be treated for it.
Ella Georgievna: Well, treat her for it then. Let her . . . get treated for it.
Anton: I like her, I love her. I don’t care what you say.
Ella Georgievna: What do you mean you don’t care? I know better than you, you don’t understand that I’m the only person who wishes you well. For the time being.
Anton: She was with you for just a week, how could you find anything out?
Ella Georgievna: She was with us for just a week, and that was enough for me
[makes a gesture over her head]. I could hardly wait, I could hardly wait.
Presenter: Amazing . . . And we can hardly wait either. [Marina appears.] Hello Marina. You’ve obviously lived all these years without knowing you were a . . .
Marina: Thank you.
Presenter: And why’s mum saying that? Try and explain it to us. So what’s it all about then?
Marina: I didn’t want to come here. I’ve just been dragged here. [To Anton]
Anyway, I wanted to tell you that your mum’s just not a normal woman.
Obviously your mum decided to go along with some ancient tradition and check up on my virginity. That’s to say her son’s wife had to be an innocent . . .
Presenter: Little girl . . .
Marina: Yes, so you see, like, how much that degrades me . . . Do you understand, I was saving myself all the time for you, that’s what, and then all of a sudden I get this . . .
Anton: I don’t understand.
Ella Georgievna: Anton, the only thing I asked of her was: ‘Marina, I’ve got a very good friend here who’s a doctor, let’s pop round there on the quiet, well, let’s go and see the doctor, it’ll be all right, it’s a woman and she’ll have a look at you and I’ll know that you really are . . . ’
Marina: What’s that necessary for, what for? After all, your son trusts me.
Ella Georgievna: Well, when you have a son of your own you’ll completely trust . . . just words.
34
2.1
R1: from a TV show
Anton: Why . . .
Marina: Yes, I think that we’ll, like, sort out our own lives for ourselves.
Anton [to his mother]: Why are you doing this? Why are you interfering in my life?
Ella Georgievna: I’ve seen a thing or two myself . . . [To Marina] And you know what I want to say to you . . . If you’re such a good girl, then what have you got to be afraid of, why don’t you just go and get checked? What are you afraid of ?
Marina: I’m not afraid of anything, I just want to tell you that you’ve got to trust people a bit.
Ella Georgievna: I don’t trust you at all.
The television programme from which the excerpt is taken follows the format of Western talk shows such as ITV’s Trisha and is therefore symptomatic of the influx of Western popular culture into Russia.
Linguistically the excerpt illustrates the colloquial register that
people use for discussion, or argument, about highly personal matters.
Utterances are frequently incomplete or incoherent and people may
repeat themselves, e.g. хорош ó, что онa´ уe´хaлa (8), Почeму´, он
спрa´шивaeт почeму´ (11). The colloquial features of the passage
include the following.
r
modes of address
Use of the familiar second-person-singular personal pronoun ты
(26, 28, 31), second-person-singular verb forms, e.g. знaéшь (7, 65), понимaéшь (47), дe´лaeшь (63), вмe´шивaeшься (64), and
second-person-singular imperative forms, e.g. объясни´ (6). The
familiar forms of address are not confined to people who know each
other well (i.e. Ella Georgievna and her son, Anton, and Anton and his girl-friend, Marina). Ella Georgievna also addresses Marina in this way (and in this case the familiar form has a tone of condescension or
contempt). The presenter too at one point uses the familiar
second-person-singular imperative form Cпроси´ when addressing
Anton (5), thus entering into the intimate spirit of the exchanges.
r
vocabulary
Words such as сплошнa´я (21), the derogatory хa´мкa (12).
r Diminutive or familiar forms: потихо´нeчку (53) and Maри´ночкa (36), a diminutive form of Maри´нa (used by the presenter).
r Repeated use by all three participants of the word вот, which occurs in the expression вот тaк (32–3), or which may serve as a filler (6, 7, 17, 25, 48, 58). In one utterance by Ella Georgievna this word occurs three times (16–17). Other fillers are used too: вообщe´ (which is a favourite of Ella Georgievna’s: 13, 20, 21), and про´сто (41, 49) and кaк бы (47, 61), both of which are characteristic of Marina’s speech.
r Use of modal particles, e.g. the post-positive particle -то (18), ж(e) (19, 40) and ну (40, 56, 58).
syntax
r Turns of phrase such as Hу, что ж тaкоé-то (40), a тут вдруг про´сто
(48-9), тaм это (53), and про´сто тaк (59).
35
2
Passages illustrating register
r Use of a clause with the second-person-singular imperative form in a conditional or concessive sense: любу´ю дe´вушку привeди´ (15), if you
[one] were to bring any girl or whatever girl you [one] might bring.
r Use of the verb взять to suggest sudden action (67).
2.2
R1: based on a conversation in a Russian
internet chatroom
A:
здрa´вствуйтe, до´брыe мои´ знaко´мыe. C но´вым Го´дом!
B to A:
A нeзнaко´мыe?
C to D:
тaк во´т e´сли нe сeкрe´т, кро´мe того´, что вы обитaéтe нa нeбeсa´х, гдe вa´шa зeмe´льнaя дислокa´ция!!
5
E to F:
э´то я ужe´ ви´дeлa, ну и кaк ты ду´мaeшь удовлeтвори´ть?
F to E:
я нe знa´ю твои´х зaпро´сов:)))
G to F:
глa´вноe отли´чиe компью´тeрa от мозо´в зaключaéтся в том, что им
по´льзуются
H to I:
и что дa´льшe?
10
I to H:
тaкси´ проeзжaéт ми´мо, торможуéго´, a он мнe ти´пa до го´родa
сто´льник, a минe´ дee´нeх тaк жa´лкa и вaщe´ тaкa´я крaси´вaя, a он –
сто´льник, грю 30 то´кa и улыбa´юсь во всe 32 зу´бa
A:
и нeзнaко´мыe, хотя´ тaки´х прaкти´чeски нeт, здрa´сти
C to E:
брa´во!! a что вы eщё ви´дeли! a лу´чшe скaжи´тe что вы покa´зивaли!!!
15
I to A:
здрa´сти
D to C:
ну во-пe´рвых, нa ты:) a во-вторы´х, моя зaмeчa´тeльнaя, кaк ты
зaмe´тил, дислaкa´ция, в г. К.
A to I:
C прa´здником, рa´дость моя´!
F to G:
смe´лaя мысль, нa ли´чном о´пытe осно´вaнa?
20
E to C:
вы о чём?
A to B:
ты Haтa´шa?
C to E:
ну с кeм ты тaм говори´шь о том, что ты ви´дeлa!!
B to A:
дa . . . A вы . . . ?
B to A again:
Пaрдо´н . . . ты
25
H to I:
He томи´ ду´шу! Paсскa´зывaй!
E to C:
ни скeм я однaÍ to H:
привёз он мeня´ и тeлeфо´нчик остaвляéт, грит, нaзa´д поe´дитe,
вызывa´йтe и лы´бится
A to B:
спaси´бо, конe´чно
30
G to F:
ты смeёшься нaд прaвдой
C to D:
ну вот нaконe´цто убирaéм грaни´цы будм то´лько нa ты!! a о г. К.
ничeго´ нe слыхa´л!!
F to G:
нeт, прa´вду я люблю´:))
C to E:
a сeйчa´с рaсплa´чусь, тaкa´я ми´лaя, нe´жнaя мa´лeнькaя и однa´!! могу´ я
35
скрa´сить твоё одино´чeство!
D to C:
о´чeнь зря . . . нaш го´род присво´ил сeбe´ стa´тус го´родa нeвe´ст . . . в и.
они´ пeрeвeли´сь, a у нaс нaоборо´т:))
I to H:
дa ничeго´ тaко´го, про´сто кодa´ я ужe´ у´тро стоя´лa нa
остaно´вкe и мёрзлa опять жe, a мaршру´тки eщё нe ходи´ли, опя´ть э´тот
40
пa´рeнь подкa´тывaeт
H to I:
и всё?!?!
E to C:
я нe однa´ я с охрa´ной
G to B:
винзи´п плохо´й попa´лся, хотe´л тaкси´ вы´звaть, прислa´ли дe´вушку
36
2.2
R1: internet chatroom conversation
B to A:
Eсть eщё вaриa´нт, о кото´ром спрa´шивaют: побe´дa))))
45
C to D:
вa´у, вa´у!! скро´мно! и вопро´с в спи´ну! – ты зa´мужeм!?
A to B:
сeйчa´с нe нa´до, лу´чшe со мной пообщa´йся
C to E:
aх, вон оно´ кaк!!! дa мы вро´дe бы и с охрa´ной мо´жeм договори´ться, и нaконe´ц уeдини´ться!!!
I to H:
мдa . . . кa´к-то нeсклa´дно рaскaзa´лa
50
D to C:
Cдe´лaeшь прeдложe´ниe, e´сли нeт?:)
E to C:
со мной бу´дeт труднeé договори´ться
C to D:
ну сeго´дня прa´здник, почeму´ бы и нeт, но я ду´мaю нaм сто´ило бы
нeмно´го бо´лee узнaть друг дру´гa!!
H to I:
– Hормa´льно! дaвa´й вы´пьeм зa взaимопонимa´ниe!
A:
Hello, my good friends. Happy New Year.
B to A:
And what about strangers?
C to D:
and so if it isn’t a secret, apart from the fact that you live on another planet, where’s your base on Earth!!
E to F:
i’ve seen that already, so how do you intend to satisfy me?
F to E:
i don’t know your needs :)))
G to F:
the main difference between a computer and brans [brains] is that people use it H to I:
And what else?
I to H:
a taxi goes past, i wave him down, and he says to me like it’ll cost you a hundred to get to town but i’m so meeean with money and anyway i’m so gorgeous and he’s asking for a hundred so i say thirty and that’s it and I give him a great big smile . . .
A:
And strangers as well, although there aren’t many of them [i.e. A claims to know almost everybody].
C to E:
bravo!! and what else have you seen! or better still tell us what you’ve showen
[shown]!!!
I to A:
hi
D to C:
well firstly let’s be on familiar terms:)) [that is to say, on terms which in Russian make possible the use of the informal personal pronoun ты as the means of address] and secondly, my lovely, as you’ve noticed, my base is in K. [D names a provincial Russian town here].
A to I:
Happy holiday, my lovely!
F to G:
it’s a bold idea, is it based on personal experience?:)
E to C:
what are you on about?
A to B:
are you Natasha?
C to E:
so who are you talking to there about what you’ve seen!!
B to A:
Yes . . . And are you . . . ? [B uses A’s screen name here.]
B to A again:
i beg your pardon . . . [B is apologising for having used the formal pronoun вы
instead of the informal ты now that she is getting to know A.]
H to I:
Don’t keep me on tenterhooks! Tell all!
E to C:
i’m not withanyone [sic] i’m alone
I to H:
he gave me a lift and he hands me his telephone number and says when you go back you call me and he gives me a leer
A to B:
thanks, of course
G to F:
you’re laughing at the truth
C to D:
well at last we’re breaking down the barriers then and we’ll be on familiar terms all the time!! [i.e. they will address each other using the pronoun ты] and i haven’t heard a thing about K.!! [the town that D has named]
F to G:
no, i love the truth:))
[At this point A asks B about the implications of her screen name.]
37
2
Passages illustrating register
C to E:
i’m going to burst into tears, such a sweet delicate little thing and all on her own!! i’m the one who can relieve your loneliness!
[B now replies to A’s enquiry about her screen name.]
D to C:
it’s a great shame you haven’t . . . we’ve got the reputation of a town full of girls who want to get married . . . they’ve run out of them in I. [D names a neighbouring Russian town], but it’s quite the opposite here:))
I to H:
nothing special, it’s just that wen i was standing freezing at the bus stop this morning all over again, and no minibuses were running, this guy drives up again H to I:
And that’s all there is to it?!?!
E to C:
i’m not alone i’ve got a minder
G to B:
i’ve got a dud zip file, i wanted to call a taxi, they sent a girl B to A:
There’s another scenario that people ask about: conquest))))
C to D:
wow, wow!! how modest of you! and the big question! – are you married!?
A to B:
not yet, it would be better for you to get to know me
C to E:
oh, so that’s how it is!!! well we could sort of come to an agreement with the minder, and then get to be on our own!!!!
I to H:
hm . . . i didn’t put it too well
D to C:
If not, will you propose?:)
E to C:
you’ll find i’m more difficult to come to an agreement with [i.e. more difficult than the minder]
C to D:
well today’s a holiday, so why not, but i think it would be worth our while to get to know each other a bit better!!
H to I:
OK! Let’s drink to mutual understanding!
Of the participants in this conversation A, C, F, G and H are male and B, D, E and I are female (as is clear from grammatical forms used in the Russian, as well as from the content of the conversation).
The passage reflects the chaotic reality of the internet chatroom
where numerous concurrent conversations go on in public, most of
them quite independently of one another but within view of the other participants, and some of them not easily intelligible to outsiders who do not know what has been said before.
From the linguistic point of view the passage illustrates the extreme informality of speech in this medium. The participants, even those
who are apparently communicating with one another for the first time, express themselves with a greater freedom (exemplified by frequent
sexual innuendo) than would be usual among strangers if they were
suddenly brought physically together in a social situation.
The normal conventions of written language, which tends towards a
standard and is subject to editing, correction and revision, are not observed in this cybertext. Consequently usage is extremely lax. For instance, letters are omitted (thus мозо´в for мозго´в (7), будм for бу´дeм (31), кодa´ for когдa´ (38)). Words are misspelt, owing to careless keying of characters or possibly to ignorance of correct usage, e.g.
покa´зивaли (14) for покa´зывaли, поe´дитe (27) for поe´дeтe,
рaскaзa´лa (49) for рaсскaзa´лa. Words are incorrectly joined together (скeм (26) for с кeм). Punctuation is often omitted, e.g. full stops at the end of sentences, the comma or full stop required after ни с кeм (26), and the hyphen required in нaконe´ц-то (31). Incorrect punctuation
marks may be used, e.g. exclamation marks instead of a question mark 38
2.2
R1: internet chatroom conversation
(4, 14). Participants frequently insert emoticons into the text (6, 16, 33, 37, 44), that is to say they use a new form of punctuation that has developed in the language of the internet. Rules relating to the use of capitals are also broken. Thus a lower-case form is generally used for the first letter of the first word of a sentence.
We try in our translation to preserve the flavour of the original
cybertext by imitating the typing errors and lax usage of the
participants in the chatroom, omitting or misusing certain marks of
punctuation, and using lower-case letters instead of capitals where the participants themselves have done so.
Participants’ spelling of words in this text, besides containing
mistakes, sometimes also reflects pronunciation in rapid speech, e.g.
вaщe´ for вообщe´ (11), грю for говорю´ (12), то´кa for то´лько (12), здрa´сти for здрa´вствуйтe (15), грит for говори´т (27). Participant D’s spelling of the word дислокa´ция as дислaкa´ция (17) reflects the
phenomenon of a´kane (see 1.5 above) in the second syllable.
Participant I spells some words in the affected, drawn-out way in
which she claims to have pronounced them in the conversation that
she reports, e.g. минe´ (11; i.e. мнe), дee´нeх (11; i.e. дe´нeг).
Besides intermittently reflecting colloquial pronunciation, the
passage also illustrates many other colloquial speech habits, e.g.
use of:
r the informal pronoun ты (5, 16, 21, etc.), the related possessive forms твои´х (6) and твоё (35), and second-person-singular verb forms,
especially imperatives, e.g. Cдe´лaeшь (50); He томи´ (25); Paсскa´зывaй
(25); пообщa´йся (46); дaвa´й (54). Three of the participants actually discuss or allude to such informal usage (16, 24, 31);
r the very familiar form of address рa´дость моя´ (18);
r simple syntax. Many sentences are constructed around an understood verb to be, e.g. e´сли нe сeкрe´т (3); гдe вa´шa зeмe´льнaя дислокa´ция
(3-4); нa ли´чном о´пытe осно´вaнa? (19); ты Haтa´шa (21); я нe однa´
(42); я с охрa´ной (42); ты зa´мужeм!? (45); сeго´дня прa´здник (52).
Subordination, where it occurs, is of a simple kind: see e.g. the clauses introduced by e´сли (3, 50), хотя´ (13), что (3, 7), кaк (16), когдa´ (38) and кото´рый (44). In sentences that contain more than a single clause, the clauses are most frequently linked by the coordinating conjunctions и (12, 27, 28, 39, 48), но (52), or a, which is very loosely used (10, 11, 31, 37, 39). Often ideas are linked by no conjunction at all, so that sentences may take on a rambling quality;
r verbs in the present tense, in order to give a sense of immediacy to reported events, e.g. тaкси´ проeзжaéт ми´мо (10); опя´ть э´тот пa´рeнь
подкa´тывaeт (39–40);
r ellipsis (see 11.13 below), e.g. он мнe (10, i.e. he [says] to me); он –
сто´льник (11–12, i.e. he [says/asks for] a hundred-rouble note); вы о чём?
(20, i.e. you [are talking] about what? );
39
2
Passages illustrating register
r slovenly expressions, e.g. ти´пa (10), вро´дe бы (47), both meaning like or sort of (see the comments in 1.5 above about кaкбыи´зм); r colloquial words or expressions and colloquial variants of words, e.g.
улыбa´ться во всe 32 зу´бa (12), lit to smile with all thirty-two teeth; томи´ть ду´шу (25), lit to torment the soul, i.e. to keep sb in suspense; тeлeфо´нчик (27), telephone number; лы´бится (28), smiles, i.e.
улыбaéтся; слыхa´л (32), instead of слы´шaл; зря (36), to no purpose, for nothing; мaршру´ткa (39), a diminutive equivalent of мaршру´тноe тaкси´, a fixed-route taxi; подкa´тывaeт (40), to roll up (trans), in the sense of to drive up (intrans); нeсклa´дно (49), awkwardly, not well. The expression вопро´с в спи´ну (45), used by C, may be a conscious or
unconscious muddling of two established expressions, вопро´с в лоб, a blunt question, and нож в спи´ну, a stab in the back; r modish usage, slang or jargon, e.g. дислокa´ция, stationing of troops, in the sense of place where one lives (4); the verb тормози´ть, to brake, in the sense of to wave down a vehicle (10); сто´льник, hundred-rouble note (11); охрa´нa (42), guard in the sense of minder; винзи´п, zip file (43), a term from the language of computing;
r particles, e.g. ну or ну и (5, 16, 22, 31, 52); жe (39); -то (31); a as a means of introducing a question (2, 23);
r interjections, e.g. брa´во! (14), вa´у, вa´у! (45), aх (47), and phrases of an interjectional nature, e.g. вон оно´ кaк! (47);
r fillers, e.g. мдa (49) and вот (31).
Occasionally a turn of phrase occurs that is associated with a higher register, but such turns of phrase are used only for some clear stylistic reason. For example, participant C deploys the high-flown expression обитa´ть нa нeбeсa´х (3), lit to dwell in the heavens, for jocular effect, and later on he employs the phrase скрa´сить одино´чeство (34), to relieve loneliness, euphemistically as a means of making a sexual advance.
Again, G uses the bookish copula зaключaéтся в том, что (7; see 4.2
below) because he is delivering himself of what he thinks is a rather clever aphorism.
On greetings of the sort C но´вым Го´дом! (1) and C прa´здником!
(18), which are stylistically neutral, see 7.8 below.
2.3
R2: magazine interview with a popular actor
– B одно´м из интeрвью´ ты скaзa´л, что ‘умeéшь дово´льствовaться
мa´лым’. Э
´то фо´рмулa прa´вильного отношe´ния к жи´зни?
– Э
´то моя´ зaщи´тнaя рea´кция. чeм мe´ньшe имeéшь, тeм мe´ньшe
тeряéшь.
5
– знa´чит, э´то боя´знь потeря´ть?
– дa я нe сто´лько бою´сь, ско´лько нe люблю´ рaзочaро´вывaться. He
люблю´ создaвa´ть сeбe´ проблe´мы.
40
2.3
R2: magazine interview with a popular actor
– Говоря´т, от нaхлы´нувшeй извe´стности ты испы´тывaeшь скорeé
нeло´вкость, чeм удово´льствиe.
10
– знaéшь, мнe всё-тaки про´щe, чeм други´м. Я никогдa´ нe стрeми´лся
к слa´вe, поэ´тому нe испы´тывaю никaко´го душe´вного подъёмa и´ли
головокружe´ния. He´которыe дa´жe нe вe´рят, что популя´рность мо´жeт
тяготи´ть. Mнe говоря´т – дa ты что, ты жe aктёр, ты до´лжeн был
э´того хотe´ть. A я чу´вствую сeбя´ нeудо´бно. Поэ´тому хожу´, гля´дя в
15
пол. Mнe сло´жно быть всeгдa´ нa виду´. Oсо´бeнно в и´миджe своeго´
пa´рня, кото´рый выпивaéт, мaтeри´тся и одноврe´мe´нно зaщищaéт
людe´й, зaко´н. Xотя´ мой лa´рин – совсe´м нe положи´тeльный гeро´й.
Oн обы´чный пи´тeрский рaзгильдя´й, но со свои´ми убeждe´ниями и
пози´циeй.
20
– A ты сaм нaско´лько бли´зок и нaско´лько дaлёк от э´того о´брaзa?
– дaлёк, поско´льку у мeня´ другa´я профe´ссия. A бли´зок во всём
остaльно´м. Я ничeго´ нe игрa´ю в сeриa´лe . . . Bот e´здить, отдыхa´ть, плa´вaть – э´то по мнe. Eсть жe тaкиé о´блaсти, гдe ну´жно про´сто
e´здить по´ миру . . .
25
– дми´трий Крыло´в тaк дe´лaeт пeрeдa´чу про рa´зныe стрa´ны.
– Я eму´ зaви´дую бe´лой зa´вистью. и я бы с удово´льствиeм сдe´лaл
сeмe´йную пeрeдa´чу о том, кaк мы путeшe´ствуeм. Oбщa´лся бы с
людьми´: ‘Hу, кaк у вaс тут, почём сигaрe´ты?’ жи´знeннaя былa´
бы пeрeдa´чa . . . Hо э´то то´лько мeчтa´. C друго´й стороны´, у нeё
30
eсть шa´нсы сбы´ться! Meчтa´л жe я когдa´-то ничeго´ нe дe´лaть
и получa´ть дe´ньги – и в концe´ концо´в я э´того доби´лся. Бог
услы´шaл мои´ моли´твы и послa´л мнe нaш милицe´йский сeриa´л. He
прилaгa´ю никaки´х уси´лий, что´бы кa´к-то вы´игрышно сeбя´ подa´ть.
Bсё получaéтся сaмо´ собо´й.
35
– Hо в нaчa´лe-то, нaвe´рноe, пришло´сь постaрa´ться, зaслужи´ть
aвторитe´т . . .
– B нaчa´лe мы относи´лись к э´тому кaк к обыкновe´нной хaлту´рe.
Был 1994 год. По´мню, отсня´ли пe´рвых во´сeмь сe´рий. Hо нa PTP,
гдe тогдa´ всё то´лько нaчинa´лось, это окaзa´лось никому´ нe ну´жно.
40
Mы про сeриa´л блaгополу´чно зaбы´ли. чe´рeз полторa´ го´дa eго´ вдруг
рeши´ли покaзa´ть, ужe нa THT. Oн вы´шeл бeз вся´кой рeклa´мы. и нa
слe´дующий дeнь мы просну´лись знaмeни´тыми.
From the Russian edition of Cosmopolitan, December 2002
Q:
In one interview you said that ‘you’re able to be contented with very little’. Is that a formula for the right attitude to life?
A:
It’s my defence reflex. The less you have the less you lose.
Q:
So you’re afraid of losing things?
A:
Well it’s not so much that I’m afraid as that I don’t like being disillusioned. I don’t like making problems for myself.
Q:
People say that fame has brought you more embarrassment than pleasure.
A:
You know, actually I’ve found it easier than others do. I never strove for fame and so I don’t feel at all uplifted or dizzy as a result of it. Some people just don’t believe that popularity can be a burden. People say to me ‘What do you mean, you’re an actor, aren’t you, you must have wanted this.’ And I feel uncomfortable.
So now I go round staring at the ground. I find it hard to be on show all the time.
Especially in the image of the guy I play, who’s always drinking and swearing 41
2
Passages illustrating register
and at the same time defending people and the law. Although my Larin’s far from a positive hero. He’s your normal Petersburg layabout, but he’s got things he believes in and views of his own.
Q:
And how close are you to this character, and how far away from him?
A:
A long way away in that I’ve got a different job. But close in all other respects.
I’m not acting in the series . . . Travelling, relaxing, swimming, that’s what I like doing. In fact there are walks of life where all one has to do is travel round the world . . .
Q:
That’s how Dmitrii Krylov makes programmes about various countries.
A:
I’m green with envy. I’d happily make a family film about us travelling. I’d mix with people and ask them how they’re doing and how much cigarettes cost. It’d be a down-to-earth film . . . But it’s just a dream. On the other hand it could come true. After all, there was a time when I dreamt of doing nothing and making money and I ended up managing that. God heard my prayers and sent me our police series. I don’t make any effort to put myself forward. Things just happen.
Q:
But I expect you had to try hard to start with, to gain authority . . .
A:
To start with we approached it as hack-work. It was 1994. They shot the first eight episodes, I recall. But at RTR, where things were only just beginning, nobody wanted it as it turned out. We happily forgot about the series. A year and a half later they suddenly decided to show it, on TNT by this time. It was broadcast without being advertised beforehand. And the next day we woke up famous.
Although this extract is an example of the written language it is at the lower end of R2 and tends towards R1, since it is based on an
interview. We may assume that it has been somewhat edited and
therefore tidied up for the purposes of publication in written form, but the conversational origin of the piece is still very much in
evidence.
The familiar form of address (ты) is used by the interviewer. Syntax is simple, with little subordination. Sentences tend to be short (over 80
per cent are of ten words or less). There is frequent recourse to э´то as a subject, e.g. Э´то фо´рмулa прa´вильного отношe´ния к жи´зни? (2), Э´то
моя´ зaщи´тнaя рea´кция (3), э´то боя´знь потeря´ть? (5), э´то по мнe´ (23) and э´то то´лько мeчтa´ (29). The colloquial interrogative adverb почём, how much, is preferred to the stylistically neutral ск óлько (28) and the colloquial preposition про, about, is preferred to the neutral preposition о (40). Some of the vocabulary has a colloquial flavour, e.g.
мaтeри´ться, to eff and blind (16), рaзгильдя´й, layabout (18), хaлту´рa, hack-work (37). There are expressive particles, such as postpositive -то
(35), жe (13, 23) and ну (28), and colloquial turns of phrase (especially when the actor is quoting his own imagined words), e.g. дa ты что´ (4), э´то по мнe´ (23) and кaк у вaс тут? (28). The interviewer also uses the colloquial particle a to introduce a question (20, and on several other occasions in the interview from which this passage is taken).
At the same time the vigour and spontaneity of speech have perhaps
been lost to some extent in the transformation of the interview into the rather bland form required by the genre of the magazine feature.
What is printed, while linguistically simple, is grammatically correct, fluent and coherent.
42
2.4
Question-and-answer session with President Putin
2.4
R2: question-and-answer session
with President Putin
Кaлa´шников B., Tюмe´нскaя о´блaсть: Bлaди´мир Bлaди´мирович, Baм
зa чeты´рe го´дa нe успe´ть сдe´лaть всё то, что Bы нaмe´тили.
Пу´тин B.B.: Bы помо´жeтe – мы сдe´лaeм.
Кaлa´шников B.: Heобходи´мо увeли´чить срок до сeми´ лeт. Cпaси´бо.
5
Пу´тин B.B.: Я ужe´ отвeчa´л нa э´ти вопро´сы и eщё рaз хочу´
подтвeрди´ть свою´ пози´цию. Конe´чно, э´то стрeмлe´ниe к
опрeдeлённой стaби´льности, но тaкa´я стaби´льность мо´жeт
пeрeрaсти´ и в зaсто´й. Bсeгдa´ мо´жно нaйтиáргумe´нты, ссылa´ясь
нa кото´рыe мо´жно бeспрeдe´льно увeли´чивaть срок прeбывa´ния
10
у влa´сти того´ или друго´го нaчa´льникa, того´ и´ли ино´го
руководи´тeля. Конe´чно, мо´жeт быть, и пять лeт бы´ло бы
ничeго´, кa´к-то ци´фрa бо´лee окру´глaя. ду´мaю, что сeмь – э´то
совсe´м многовa´то.
E
´сли сeго´дня исполня´ть тe обя´зaнности, кото´рыe до´лжeн
15
исполня´ть глaвa´ госудa´рствa росси´йского, то, имe´я в виду´
огро´мноe коли´чeство нaкопи´вшихся проблe´м, рaбо´тaть ну´жно
с по´лной отдa´чeй сил. E´сли сeмь лeт с по´лной отдa´чeй вот тaк
рaбо´тaть, с умa´ мо´жно сойти´, понимaéтe?
E
´сть и другa´я состaвля´ющaя э´той проблe´мы. Bы знaéтe, я
20
сaм ду´мaл то´жe нaд э´тим, и получaéтся, что мы хоти´м дости´чь
стaби´льности путём подры´вa Oсновно´го зaко´нa госудa´рствa –
Конститу´ции. Кaк то´лько нaчнём прa´вить Конститу´цию – э´то
ужe путь к кaко´й-то нeстaби´льной ситуa´ции. Bот сто´ит то´лько
нaчa´ть, пото´м нe остaнови´ться бу´дeт. Поэ´тому лу´чшe нe тро´гaть
25
Oсновно´й зaко´н госудa´рствa и рaбо´тaть в тeх рa´мкaх, кото´рыe
тe лю´ди, кото´рыe рaбо´тaли нaд э´тим зaко´ном, зaложи´ли.
чeты´рe го´дa нeбольшо´й, но и нeмa´лeнький срок. двa рa´зa по
чeты´рe го´дa e´сли чeловe´к отрaбо´тaл нормa´льно, лю´ди э´то всё
рaвно´ пойму´т и оцe´нят. Э
´то бу´дeт во´сeмь лeт. и пото´м зaдa´чa
30
любо´го руководи´тeля – тeм бо´лee тaко´го рa´нгa – зaключaéтся
в том, что´бы прeдложи´ть о´бщeству чeловe´кa, кото´рого он
считaéт досто´йным рaбо´тaть нa э´том мe´стe дa´льшe. E´сли
лю´ди соглaся´тся, знa´чит, поддe´ржaт. и э´то бу´дeт продолжe´ниe
того´, что дe´лaeтся сeйчa´с. Hо в э´том слу´чae, дa´жe e´сли э´то
35
чeловe´к досто´йный, о´пытный, всё рaвно´ э´то друго´й чeловe´к,
с ним прихо´дят свe´жиe лю´ди, свe´жиe идe´и, свe´жиe подхо´ды к
рeшe´нию тeх проблe´м, кото´рыe стоя´т пe´рeд стрaно´й. Э
´то всeгдa´
в плюс.
Published on the website www.Putin2004.ru
V. Kalashnikov, Tiumen Province: Vladimir Vladimirovich, you won’t be able to do everything you’ve planned in the space of four years [i.e. in the presidential term of office].
V. V. Putin: We’ll get it done with your help.
V. Kalashnikov: The term needs to be increased to seven years. Thank you.
V. V. Putin: I’ve already answered these questions and I’d like to reaffirm my position. Of course, it’s a desire for a certain stability, but such stability might also turn into stagnation. One can always find arguments by reference to which one can infinitely increase the time that this or that boss or this or 43
2
Passages illustrating register
that leader stays in power. Of course, maybe five years would be all right, a more rounded figure as it were. I think seven is rather a lot.
If today one is to carry out the duties which the head of the Russian state must carry out then bearing in mind the huge number of problems that have accumulated one has to work at full steam. If one was to work like that at full steam for seven years one could go mad, do you understand?
There’s another component to the problem as well. You know I thought about this myself too and it’s that we want to achieve stability by undermining the Fundamental Law of State, the Constitution. The moment we start to amend the Constitution, that’s already the road to an unstable situation. You only have to start and you won’t be able to stop. Therefore it’s better not to touch the Fundamental Law of State and to work within the framework that the people who worked on that law have laid down.
Four years is not a big term but it’s not a small one either. Twice four years if a person has worked all right, people will be able to understand and value that. That’ll be eight years. And then the task of any leader, especially of that rank, is to offer society a person whom he considers worthy of carrying on work in that position. If people agree then they’ll support
[him]. And that’ll be a continuation of what is happening now. But in that event, even if this is a worthy, experienced person nevertheless it’s a different person and with him come fresh people, fresh ideas, [and] fresh approaches to solving the problems facing the country. That’s always a plus.
This is an answer to one of many questions put to President Putin by people from various parts of Russia at a face-to-face meeting held in Moscow University on 12 February 2004 during the presidential
election campaign. In terms of register President Putin’s answer is fairly neutral. As an example of the spoken rather than the written language it exhibits many conversational features, especially with regard to
syntax, e.g.
r reliance on constructions with a verb ‘to be’ (stated or understood), and often with э´то: э´то стрeмлe´ниe к опрeдeлённой стaби´льности
(6–7); пять лeт бы´ло бы ничeго´ (11–12); э´то совсe´м многовa´то
(12–13); э´то ужe´ путь к кaко´й-то нeстaби´льной ситуa´ции (22–3);
чeты´рe го´дa нeбольшо´й, но и нeмa´лeнький срок (27); Э´то бу´дeт
во´сeмь лeт (29); э´то бу´дeт продолжe´ниe (33); э´то друго´й чeловe´к
(35); Э´то всeгдa´ в плюс (37–8);
r sentences built around an impersonal form + infinitive: мо´жно нaйти´
(8); рaбо´тaть ну´жно (16); с умa´ мо´жно сойти´ (18); лу´чшe нe тро´гaть
(24);
r the colloquial construction Bот сто´ит то´лько нaчa´ть (23–4);
r the colloquial form многовa´то (13) and the expression всё рaвно´ (35); r engagement with the listener: понимaéтe? (18), Bы знaéтe (19).
At the same time the importance of the President’s office and the
serious political subject-matter tend to raise the language above the very informal, colloquial levels illustrated in the passages at 2.1 and 2.2,
as indicated by the following features:
44
2.5
R3a: academic style (historiography)
r the copula зaключaéтся в том, что´бы (30–1);
r past active participial form нaкопи´вшихся (16);
r imperfective gerunds: ссылa´ясь (8), имe´я в виду´ (15);
r the use of the formal mode of address, Bы (2, 3, etc.).
There are also a few examples of the terminology and phrasing of the professional politician, some of them perhaps characteristic of President Putin in particular, e.g. подтвeрди´ть свою´ пози´цию (6); с по´лной
отдa´чeй сил (17); состaвля´ющaя (19) as a noun meaning component; путь к (23) рaбо´тaть в тeх рa´мкaх, кото´рыe тe лю´ди, кото´рыe
рaбо´тaли нaд э´тим зaко´ном, зaложи´ли (25–6); Э´то всeгдa´ в плюс
(37–8).
2.5
R3a: academic style (modern historiography)
Taковa´ ‘официa´льнaя aнкe´тa’ Побeдоно´сцeвa. Eго´ ‘послужно´й
спи´сок’, ‘мунди´р’. A что ‘под мунди´ром’? Кaковa´ биогрa´фия
души´ ‘вeли´кого рeaкционe´рa’? Кaкиé чeловe´чeскиe чу´вствa дви´гaли
eго´
посту´пкaми?
зaдa´ть э´ти вопро´сы лe´гчe, чeм нa них
5
отвe´тить. Побeдоно´сцeв был чeловe´ком сло´жной, во мно´гом
зaгa´дочной вну´трeннeй жи´зни, кото´рую он тщa´тeльно скрывa´л от
посторо´нних взо´ров. Xaрaктe´рно, что он в отли´чиe от большинствa´
госудa´рствeнных дe´ятeлeй, ушe´дших нa поко´й, нe озaбо´тился
нaписa´ниeм мeмуa´ров (прeдстaвля´вших бы уж то´чно нe мe´ньший
10
интeрe´с, чeм мeмуa´ры Bи´ттe). Pe´дко-рe´дко рaспa´хивaeтся eго душa´
в пи´сьмaх к сa´мым инти´мным коррeспондe´нтaм, дa eщё в нe´которых
зa´писях нeсистeмaти´чeского, рaзро´знeнного днeвникa´ . . . A вокру´г
чeловe´кa, нe рыдa´ющeго в чужиé жилe´тки, в Pосси´и нeизбe´жно
возникaéт aтмосфe´рa тaи´нствeнности, сплe´тeн, до´мыслов . . .
15
дово´льно рaспрострaнённым являéтся мнe´ниe о Побeдоно´сцeвe
кaк о бeзду´шном сухaрe´-бюрокрa´тe, зaну´дном стa´рцe со скрипу´чим
го´лосом. извe´стно, что Aлeксe´я Кaрe´нинa в ‘A´ннe Кaрe´ниной’
Tолсто´й спи´сывaл с Констaнти´нa Пeтро´вичa. Протоиeрe´й Гeо´ргий
лоро´вский вообщe´ нaзывaéт о´бeр-прокуро´рa ‘лeдяны´м чeловe´ком’.
20
Когдa´ смо´тришь нa по´здниe фотогрa´фии ‘вeли´кого инквизи´торa
ру´сской общe´ствeнности’, дeйстви´тeльно кa´жeтся, что нa э´том
сухо´м, суро´во-aскeти´чeском, лишённом трaдицио´нной ру´сской
доброду´шной окру´глости лицe´ в при´нципe нe мо´жeт игрa´ть
улы´бкa, что бeскро´вныe, бeзжи´знeнныe гу´бы э´того получино´вникa, 25
полумонa´хa спосо´бны произноси´ть словa´ исключи´тeльно прикa´зов
или моли´тв. Hо свидe´тeльствa мно´жeствa людe´й, общa´вщихся с
о´бeр-прокуро´ром, рису´ют eго´ совсe´м инa´чe. B.B.Pо´зaнов, вспоминa´я
встрe´чу с шeсти`дeсятивосьмилe´тним Побeдоно´сцeвым в о´бщeствe,
гдe прeоблaдa´ли молодыé лю´ди, изумляéтся: ‘ . . . э´тот стaри´к
30
кaзa´лся моло´жe нaс всeх, по крa´йнeй мe´рe живeé, оживлённee в
движe´нии, рe´чи, лёгкой, изя´щной шутли´вости, бeсспо´рном умe´,
свeти´вшeмся в eго´ глaзa´х . . . ’. рaнцу´зский послa´нник в Pосси´и
Mори´с Пaлeоло´г тa´кжe зaпо´мнил ‘совeршe´нную простоту´ и вeли´коe обaя´ниe мaнe´р и рe´чи’ ‘ру´сского Tорквeмa´ды’. Oкончa´тeльно
35
жe рaзрушa´ют привы´чный о´брaз Побeдоно´сцeвa eго пи´сьмa и
днeвники´. B них ощущaéшь живу´ю, стрa´стную, умe´ющую глубоко´ и
45
2
Passages illustrating register
то´нко чу´вствовaть ду´шу. и скорeé мо´жно упрeкну´ть Констaнти´нa
Пeтро´вичa в изли´шнeй эмоционa´льности и впeчaтли´тeльности,
нe´жeли в холо´дности.
From a chapter by S. V. Sergeév in Beли´киe госудa´рствeнныe дe´ятeли
Pосси´и, ed. A. F. Kiselio´v (Moscow: Гумaнитa´рный издa´тeльский
цeнтр BлA´дOC, 1996)
Such is Pobedonostsev’s ‘curriculum vitae’. His ‘service record’, his ‘uniform’.
But what lies beneath the uniform? What is the biography of the soul of the ‘great reactionary’? What human feelings governed his actions? It is easier to pose these questions than to answer them. Pobedonostsev was a man whose inner life was complex and in many respects enigmatic and who carefully concealed that life from the gaze of others. It is typical of him that unlike the majority of statesmen when they went into retirement he did not trouble to write any memoirs (which would certainly have been of no less interest than those of Witte). Just occasionally his soul bursts open in letters to the correspondents with whom he is most intimate and in a few of the entries in his unsystematic diary, of which there are various bits, as well . . . But in Russia a man who does not cry on other people’s shoulders is inevitably enveloped in an atmosphere of mystery, gossip and conjecture . . .
There is a quite widespread view of Pobedonostsev as a soulless, dry-as-dust bureaucrat, a tedious monastic elder with a croaky voice. It is well known that it was on Konstantin Petrovich that Tolstoi modelled Aleksei Karenin in ‘Anna Karenina’. Archpriest Georgii Florovskii always calls the Chief Procurator ‘an ice man’. When you look at the photographs of the ‘grand inquisitor of Russian public opinion’ [that were] taken towards the end of his life it does indeed seem that it was as a matter of principle out of the question that a smile should play on this sternly ascetic face, which lacked the usual Russian genial rotundity, and that the bloodless, lifeless lips of this man who was half official, half monk were capable of enunciating nothing but the words of commands or prayers.
And yet the testimony of many people who met the Chief Procurator paints quite a different picture of him. V. V. Rozanov, recalling an encounter with the sixty-eight-year-old Pobedonostsev at a social gathering at which young people predominated, was astonished to find that ‘this old man seemed younger than any of us, or at least more vivacious, more animated by virtue of his movements, speech, gentle, graceful humour and the indisputable intellect that shone in his eyes . . . ’ The French minister in Russia, Maurice Paléologue, also remembered
‘the utter simplicity’ of the ‘Russian Torquemada’ and ‘the great charm of his manners and speech’. The usual image of Pobedonostsev is utterly destroyed by his letters and diaries, in which you sense a vivacious, passionate soul that has a capacity for profound and delicate feeling. In fact you could sooner reproach Konstantin Petrovich for an excess of emotion and impressionability than for coldness.
This is an extract from a piece of historical scholarship on the late nineteenth-century conservative statesman Pobedonośtsev who in the
1880s occupied the position of Chief Procurator of the Holy Synod
and acted as mentor to the emperor, Alexander III.
The passage is characterised by grammatical correctness, linguistic
precision, and the smooth flow of the argument. The author displays
his erudition by his wide range of reference and occasional quotation.
He strives to achieve literary effect by such means as use of rhetorical questions (A что ‘под мунди´ром’? etc.), marks of omission (o; see
46
2.6
R3a: scientific style
11.15) and the rhetorical device of anaphora (кaк о бeзду´шном
сухaрe´-бюрокрa´тe, зaну´дном стa´рцe (16) and the two clauses
beginning with что in the same sentence (21–6)).
At the same time the passage is not without more informal
features (e.g. the rather colloquial word зaну´дном (16) and the
dearth of specialised vocabulary). It is as if the author is attempting to show that post-Soviet scholarship, like post-Soviet political and cultural life in general, is becoming lighter and more widely
accessible.
Syntactic features which do place the passage in a relatively formal register include use of the following:
r a gerund: вспоминa´я (27);
r present active participles: рыдa´ющeго (13), умe´ющую (36);
r past active participles: ушe´дших (8), прeдстaвля´вших (9),
общa´вщихся (26), свeти´вшeмся (32, in a quotation);
r complex adjectival phrases preceding nouns: сло´жной, во мно´гом
зaгa´дочной вну´трeннeй жи´зни, (5–6) and нa э´том сухо´м,
суро´во-aскeти´чeском, лишённом трaдицио´нной ру´сской
доброду´шной окру´глости лицe´ (21–3);
r the verb явля´ться (15);
r the somewhat archaic conjunction нe´жeли, than (39), which has a rather literary flavour, instead of the usual modern form чeм.
2.6
R3a: academic style (scientific writing)
Cинхротро´нноe
излучe´ниe
–
элeктромaгни´тноe
излучe´ниe
у
`льтрaрeлятиви´стских элeктро´нов и´ли позитро´нов, ускоряéмых в
цикли´чeских ускори´тeлях – в послe´днee врe´мя стa´ло вaжнe´йшим
инструмe´нтом исслe´довaния сво´йств вeщeствa´. Bо всём ми´рe
5
создaю´тся цe´нтры по испо´льзовaнию синхротро´нного излучe´ния,
стро´ятся дорогосто´ящиe исто´чники. B 1999 году´ в Mосквe´, в
Pосси´йском
нaу´чном
цe´нтрe
‘Курчa´товский институ´т’ нa´чaл
функциони´ровaть
исто´чник
синхротро´нного
излучe´ния
–
нaкопи´тeль элeктро´нов нa 2,5 ГэB (и э´то дополни´тeльно к
10
шeсти´ ужe´ дe´йствующим в Pосси´и исто´чникaм – синхротро´нaм и
нaкопи´тeлям в Mосквe´, Hовосиби´рскe и Tо´мскe) . . .
B нaстоя´щee врe´мя синхротро´нноe излучe´ниe (Cи) испо´льзуeтся
прaкти´чeски во всeх облaстя´х соврeмe´нной нaу´ки, гдe изучaéтся
взaимодe´йствиe элeктромaгни´тного излучe´ния с вeщeство´м. Bысо´кaя
15
я´ркость исто´чников Cи позволяéт проводи´ть спeктроскопи´чeскиe
исслe´довaния с экстрeмa´льно высо´ким спeктрa´льным рaзрeшe´ниeм
при бо´лee коро´тких экспози´циях. испо´льзовaниe поляризaцио´нных
сво´йств Cи дaёт возмо´жность исслe´довaть прострa´нствeнную
aнизотропи´ю
объe´ктов.
исслe´довaниe
поглощe´ния
и
20
флюорeсцe´нции гa´зов и пaро´в нeсёт информa´цию о строe´нии
вну´трeнних
оболо´чeк
a´томов.
исслe´довaниe молeкуля´рных
спe´ктров с по´мощью Cи позволяéт получи´ть информa´цию о
47
2
Passages illustrating register
процe´ссaх фотоионизa´ции и фотодиссоциa´ции в молeкуля´рных
систe´мaх. Успe´шно примeняéтся Cи в биоло´гии, в чa´стности,
25
для
рeнтгèнострукту´рного
исслe´довaния
би
`ополимe´ров,
для
рeнтгe´новской
микроскопи´и,
для
спeктрофотомeтри´чeских
измeрe´ний с врeмeнны´м рaзрeшe´ниeм.
Haряду´ с многочи´слeнными примeнe´ниями Cи в нaу´чных
исслe´довaниях, eсть ряд рaбо´т, имe´ющих вa´жноe приклaдноé
30
знaчe´ниe,
в
чa´стности,
по
рeнтгe´новской
микролитогрa´фии.
Cи
тa´кжe
испо´льзуeтся
для
исслe´довaния
рaдиaцио´нного
воздe´йствия нa мaтeриa´лы и прибо´ры в усло´виях вa´куумa, что`
о´чeнь вa´жно для косми´чeского мaтeриaловe´дeния. Peнтгe´новскоe
монохромaтизи´ровaнноe Cи примeняéтся в рeнтгeнодиaгно´стикe,
35
что
` позволяéт сущe´ствeнно сни´зить рaдиaцио´нную нaгру´зку нa
чeловe´кa при рeнтгe´новском обслe´довaнии. Bозмо´жно примeнe´ниe
Cи в рaдиaцио´нной тeхноло´гии и рaдиaцио´нно-хими´чeских
процe´ссaх. B послe´днee врe´мя нaблюдaéтся бу´рноe рaзви´тиe рaбо´т
по примeнe´нию Cи и в нaу´кe, и в тe´хникe, создaю´тся но´выe
40
исто´чники Cи трe´тьeго и чeтвёртого поколe´ний.
From an article published by Moscow University in 2001
Synchrotron radiation (the electro-magnetic radiation of ultra-relativistic electrons or positrons which are speeded up in cyclical accelerators) has recently become a crucial tool for the investigation of the properties of matter. All over the world centres for the use of synchrotron radiation are being set up and costly sources are being constructed. A synchrotron radiation source started functioning in the Kurchatov Institute in Moscow in 1999. This is a 2.5 gigavolt electron storage facility. (It is in addition to six sources already operating in Russia, synchrotrons and storage facilities in Moscow, Novosibirsk and Tomsk) . . .
Synchrotron radiation is now used in virtually all fields of modern science where the interaction of electromagnetic radiation and matter is studied. The high brightness of sources of SR enables one to carry out spectroscopic investigations with an extremely high spectral resolution with shorter exposures than previously.
Use of the polarisation properties of SR makes it possible to investigate the spatial anisotropy of objects. Investigation of the absorption and fluorescence of gases and vapours produces information about the structure of the inner shells of atoms. Investigation of molecular spectra with the aid of SR enables one to obtain information about the processes of photoionisation and photodissociation in molecular systems. SR is being successfully applied in biology, in particular for X-ray fine-structure investigation of biopolymers, for X-ray microscopy, and for spectro-photometric measurements with time resolution.
Alongside the numerous applications of SR in scientific research there is a whole body of work that is of great practical importance, in particular in the field of X-ray microlithography. SR is also used for research into the effect of radiation on materials and instruments under vacuum conditions, which is very important for our knowledge of materials in space. Monochromatic SR [generated from]
X-rays is used in radiological diagnostics, which makes it possible substantially to reduce the amount of radiation to which a person is exposed when undergoing X-ray investigation. It may be possible to use SR in radiation technology and radiation-chemical processes. Recent years have seen work connected with the application of SR in science and technology move forward rapidly and new third-and fourth-generation sources of SR are being developed.
48
2.6
R3a: scientific style
This passage is distinguished by precision and by the careful, logical development of ideas. Words are used unambiguously and in an
impersonal way. There is no emotional content and such linguistic
features as modal particles, interjections and diminutives are therefore altogether lacking. Features characteristic of the formal scientific register include the following.
r
vocabulary
Specialised vocabulary, much of which is of Western origin. This
vocabulary is either in the form of calques (e.g. ускори´тeль (3),
рaзрeшe´ниe (16)), or in the form of loanwords: синхротро´нный (1),
элeктромaгни´тный (1), элeктро´н (2), позитро´н (2), цикли´чeский (3), спeктроскопи´чeский (15), экстрeмa´льно (16), спeктрa´льный (16),
поляризaцио´нный (17), aнизотропи´я (19), флюорeсцe´нция (20),
молeкуля´рный (21), фотоионизa´ция (23), фотодиссоциa´ция (23),
информa´ция (22), биополимe´р (25), рeнтгe´новский (26),
микролитогрa´фия (30), вa´куум (32), etc.
r Abundance of verbal nouns, especially with the suffix -ниe: излучe´ниe (1), исслe´довaниe (4), испо´льзовaниe (5), рaзрeшe´ниe (16),
поглощe´ниe (19), строe´ниe (20), измeрe´ниe (27), примeнe´ниe (28), знaчe´ниe (30), воздe´йствиe (32), обслe´довaниe (36).
r Abbreviations: ГэB (9), Cи (12, etc.).
r
phrasing
Set phrases and formulaic phrasing: в послe´днee врe´мя (3, 38); в
нaстоя´щee врe´мя (12); позволяéт проводи´ть (15); дaёт возмо´жность
(18); нeсёт информa´цию (20); позволяéт получи´ть (22); в чa´стности
(30); имe´ющих вa´жноe приклaдноé знaчe´ниe (29–30).
r
grammatical
Participles of various sorts, viz: present active, дe´йствующим (10), forms
имe´ющих (29); present passive, ускоряéмых (2).
syntax
r Frequent use of reflexive imperfectives in a passive sense, giving an objective, impersonal air to the passage, e.g. создaю´тся (5, 39),
стро´ятся (6), испо´льзуeтся (12, 31), изучaéтся (13), примeняéтся
(24, 34), нaблюдaéтся (38).
r Verbal nouns combined with при: при бо´лee коро´тких экспози´циях
(17), при рeнтгe´новском обслe´довaнии (36).
r Combination of по with nouns in the sense of in the field of, in connection with: по испо´льзовaнию (5), по рeнтгe´новской
микролитогрa´фии (30), по примeнe´нию (39).
r Complex adjectival phrase preceding noun: к шeсти´ ужe´
дe´йствующим в Pосси´и исто´чникaм (9–10).
r Parenthetical explanation to support assertions: элèктромaгни´тноe излучe´ниe . . . в цикли´чeских ускори´тeлях (1–3).
r Use of что` to refer to all the matter in the preceding clause (32, 35).
49
2
Passages illustrating register
2.7
R3b: official/business style (legal)
1. Peклa´мa должнa´ быть рaспознaвaéмa бeз спeциa´льных знa´ний
или бeз примeнe´ния тeхни´чeских срe´дств и´мeнно кaк рeклa´мa
нeпосрe´дствeнно в момe´нт ee прeдстaвлe´ния нeзaви´симо от фо´рмы
и´ли от испо´льзуeмого срe´дствa рaспрострaнe´ния.
5
испо´льзовaниe в рàдио-, тèлe-, ви`дeо-, àудио- и ки`нопроду´кции,
a
тa´кжe
в
пeчa´тной
проду´кции
нeрeклa´много
хaрa´ктeрa
цeлeнaпрa´влeнного обрaщe´ния внимa´ния потрeби´тeлeй рeклa´мы нa
конкрe´тную мa´рку (модe´ль, aрти´кул) товa´рa ли´бо нa изготови´тeля, исполни´тeля, продaвцa´ для формировa´ния и поддeржa´ния интeрe´сa
10
к ним бeз нaдлeжa´щeго прeдвaри´тeльного сообщe´ния об э´том
(в чa´стности, путём помe´тки ‘нa прaвa´х рeклa´мы’) нe допускaéтся.
E
´сли рàдио-, тèлe-, ви`дeо-, àудио- и ки`нопроду´кция, a тa´кжe
пeчa´тнaя
проду´кция
рaспрострaня´ются
чaстя´ми
(сe´риями),
сообщe´ния о рeклa´мe тa´кжe должны´ повторя´ться соотвe´тствeнно
15
коли´чeству чaстe´й (сe´рий).
Oргaнизa´циям срe´дств мa´ссовой информa´ции зaпрeщaéтся взимa´ть
плa´ту зa рaзмeщe´ниe рeклa´мы под ви´дом информaцио´нного,
рeдaкцио´нного и´ли a´вторского мaтeриa´лa.
2. Peклa´мa нa тeррито´рии Pосси´йской eдeрa´ции рaспрострaняéтся
20
нa ру´сском языкe´ и по усмотрe´нию рeклaмодa´тeлeй дополни´тeльно
нa госудa´рствeнных языкa´х рeспу´блик и родны´х языкa´х нaро´дов
Pосси´йской eдeрa´ции. дa´нноe положe´ниe нe рaспрострaняéтся
нa рaдиовeщa´ниe, тeлeвизио´нноe вeщa´ниe и пeчa´тныe издa´ния,
осущeствляéмыe
исключи´тeльно
нa
госудa´рствeнных
языкa´х
25
рeспу´блик, родны´х языкa´х нaро´дов Pосси´йской eдeрa´ции и
инострa´нных языкa´х, a тa´кжe нa зaрeгистри´ровaнныe товa´рныe
знa´ки (знa´ки обслу´живaния).
3. Peклa´мa
товa´ров,
рeклa´мa
о
сaмо´м
рeклaмодa´тeлe,
e´сли
осущeствляéмaя им дe´ятeльность трe´буeт спeциa´льного рaзрeшe´ния
30
(лицe´нзии), но тaкоé рaзрeшe´ниe (лицe´нзия) нe полу´чeно, a тa´кжe рeклa´мa товa´ров, зaпрeщённых к произво´дству и рeaлизa´ции
в соотвe´тствии с зaконодa´тeльством Pосси´йской eдeрa´ции, нe допускaéтся.
E
´сли дe´ятeльность рeклaмодa´тeля подлeжи´т лицeнзи´ровaнию,
35
в рeклa´мe должны´ быть укa´зaны но´мeр лицe´нзии, a тa´кжe
нaимeновa´ниe о´ргaнa, вы´дaвшeго э´ту лицe´нзию.
4. Peклa´мa товa´ров, подлeжa´щих обязa´тeльной сeртификa´ции,
должнa´
сопровождa´ться
помe´ткой
‘подлeжи´т
обязa´тeльной
сeртификa´ции’.
40
5. испо´льзовaниe в рeклa´мe объe´ктов исключи´тeльных прaв
(интeллeктуa´льной
со´бствeнности)
допускaéтся
в
поря´дкe,
прeдусмо´трeнном зaконодa´тeльством Pосси´йской eдeрa´ции.
6. Peклa´мa нe должнa´ побуждa´ть грa´ждaн к нaси´лию, aгрe´ссии,
возбуждa´ть пa´нику, a тa´кжe побуждa´ть к опa´сным дe´йствиям,
50
2.7
R3b: official/business style (legal)
45
спосо´бным нaнeсти´ врeд здоро´вью физи´чeских лиц и´ли угрожa´ющим
их бeзопa´сности.
From a law on advertising
1. An advertisement must be recognisable as such at the moment when it is displayed, without any specialist knowledge or resort to technical resources, [and]
irrespective of its form or the means of dissemination being used.
It is not permitted in a radio, television, video, audio, or cinematographic output, or in a printed work which is not of an advertising nature, to purposely draw the attention of the consumer of the advertisement to a specific brand (model, article) of a product or to a manufacturer, performer, or seller for the purpose of creating and maintaining interest in them without proper preliminary notification to this effect (in particular by means of the sign ‘this has been authorised as an advertisement’).
If a radio, television, video, audio, or cinematographic output or a printed work is disseminated in parts (series) the notification that it is an advertisement must also be repeated as many times as there are parts (series).
Mass media organisations are prohibited from making a charge for carrying an advertisement under the guise of news, editorial or authorial material.
2. Within the territory of the Russian Federation advertisements shall be in Russian and, at the discretion of the advertisers, additionally in the state languages of the republics and the native languages of the peoples of the Russian Federation. This provision shall not extend to radio broadcasting, television broadcasting and printed works that are exclusively in the state languages of the republics, the native languages of the peoples of the Russian Federation, or foreign languages, or to registered trade marks (service marks).
3. It is not permitted to advertise products or to advertise the advertiser himself if the activity in which he is engaged requires special permission (a licence) and that permission (the licence) has not been obtained, or to advertise products which it is prohibited to produce or sell under the laws of the Russian Federation.
If the activity of the advertiser is subject to licensing the number of the licence and the name of the body which issued the licence must be shown in the advertisement.
4. The advertisement of products which are liable to compulsory certification must be accompanied by the sign ‘liable to compulsory certification’.
5. The use in an advertisement of things to which there are exclusive rights (intellectual property) is permitted in accordance with the provisions laid down by the laws of the Russian Federation.
6. An advertisement must not provoke citizens to violence or aggression or cause panic or incite dangerous actions which might damage the health of physical persons or threaten their safety.
This text is drawn from a recent law passed by the Russian parliament on advertising. It is the first of two texts presented here to illustrate the formal, written register that is used in official, legal and business documents. It exemplifies language used in a dry, unemotional way for the purpose of setting out laws, regulations, codes of practice, duties, 51
2
Passages illustrating register
obligations and rights, or for recording binding treaties, agreements, understandings, contracts and so forth. The great precision for which authors of texts written in this register must strive (exemplified in this document by the frequent recourse to parenthetical definitions (8, 11, 13, 15, 27, 30, 41) necessitates grammatical accuracy. At the same
time the requirement that ideas be expressed in such a way that
misunderstandings or differences of interpretation cannot arise tends to produce inelegant sentences which are intended to be read rather than heard and whose sense may not be clear until the reader reaches the
end of them (see the second sentence in clause 1 and the first sentence in clause 3).
Authors of this sort of document generally follow a well-established pattern (e.g., in this text, the division of the statute into ‘articles’ and the sub-division of articles into clauses). They observe certain
conventions and utilise certain formulae. They eschew those resources of the language which convey emotional nuance (e.g. modal particles, interjections and diminutives) and which are deployed in social
intercourse (or even in the high register that is used for persuasive purposes (see 2.10 below)). They also eschew the non-literal use of language and the rhetorical or stylistic devices (e.g. metaphor, simile) which may characterise texts produced by imaginative writers who are striving for aesthetic impact (devices which may also be encountered in the academic register (see 2.5 above)).
Leaving aside linguistic features that are notable by their absence, we may say that the principal positive feature characteristic of the high register in general that is found in this text is the free use of participles of all descriptions, especially present and past active participles and present passive participles, all of which are sparingly used in lower registers, e.g.
r present active participles: подлeжa´щих (37), угрожa´ющим (45);
r past active participle: вы´дaвшeго (36);
r present passive participles: рaспознaвaéмa (1), испо´льзуeмого (4), осущeствляéмыe (24);
r past passive participles (which, however, do not belong so exclusively in the high register): полу´чeно (30), зaпрeщённых (31), укa´зaны (35).
Features of high register evident in this text that are particularly associated with those sub-divisions of high register which have
informative rather than persuasive purpose (i.e. the sub-divisions
classified here as R3a and R3b) include the following.
r
word-formation
Predilection for verbal nouns, especially with the suffix -ниe:
примeнe´ниe (2), прeдстaвлe´ниe (3), рaспрострaнe´ниe (4),
испо´льзовaниe (5), обрaщe´ниe (6), формировa´ниe (9), поддeржa´ниe
(9), сообщe´ниe (10), рaзмeщe´ниe (17), рeaлизa´ция (31),
лицeнзи´ровaниe (34).
52
2.8
R3b: official/business style (commercial)
syntax
r Use of reflexive imperfectives in a passive sense, giving the text an impersonal flavour: нe допускaéтся (11), рaспрострaня´ются (13; see
also 19, 22), повторя´ться (14), зaпрeщaéтся (16), сопровождa´ться
(38).
r ‘Threading’ of nouns in the genitive case: нeрeклa´много хaрa´ктeрa цeлeнaпрa´влeнного обрaщe´ния внимa´ния потрeби´тeлeй рeклa´мы
(7), in which there are no fewer than five nouns in succession in the genitive case. The sequence is made even more cumbersome than a
sequence of this length normally would be by the fact that the first noun in the genitive (хaрa´ктeрa) relates to the noun проду´кция but the last four nouns (обрaщe´ния, внимa´ния, потрeби´тeлeй, рeклa´мы) relate to the noun испо´льзовaниe with which the sentence begins.
r Use of the prepositional phrase в соотвe´тствии с (32), which also has a very formal flavour.
There are various other formal words or turns of phrase in the text that are characteristic of the official sub-division of the high register, e.g.
нeзaви´симо от (3), нaдлeжa´щий (10), соотвe´тствeнно (14), по
усмотрe´нию (20), дополни´тeльно (20), подлeжи´т . . . сeртификa´ции
(37), в поря´дкe, прeдусмо´трeнном . . . (41–2).
2.8
R3b: official/business style (commercial)
дOГOBO´P № ПК-1290
ку´пли-продa´жи вeксeлe´й
Caнкт-Пeтeрбу´рг
‘5’ ноября´ 2004 г.
1. ПPEдME
´ T дOГOBO´PA
5
1.1. ПPOдABE´ц продaёт вeксeля´, укa´зaнныe в п. 1.2. нaстоя´щeго
догово´рa, явля´ющиeся eго´ со´бствeнностью, нe нaходя´щиeся в зaло´гe и нe состоя´щиe под aрe´стом, a БAHК приобрeтaéт их в со´бствeнность
и обязуéтся оплaти´ть их сто´имость.
1.2. Oбъe´ктом ку´пли-продa´жи явля´ются простыé вeксeля´ . . .
10
2. цEHA
´ дOГOBO´PA
2.1. БAHК приобрeтaéт вeксeля´, укa´зaнныe в п. 1.2. по цeнe´ –
25 007 000,00 (двa´дцaть пять миллио´нов сeмь ты´сяч рублe´й).
2.2. Cу´ммa к пeрeчислe´нию нa рaсчётный счёт ПPOдABцA´ –
25 007 000,00 (двa´дцaть пять миллио´нов сeмь ты´сяч рублe´й).
15
3. OБЯ´зAHHOCTи CTOPO
´ H
3.1. ПPOдABE´ц обя´зaн пeрeдa´ть вeксeля´, укa´зaнныe в п. 1.2., БA
´HКУ в тeчe´ниe одного´ бa´нковского дня с момe´нтa подписa´ния
нaстоя´щeго догово´рa с блa´нковым индоссaмe´нтом.
3.2. БAHК обя´зaн в тeчe´ниe одного´ бa´нковского дня´ от дa´ты
20
зaключe´ния нaстоя´щeго догово´рa пeрeчи´слить ПPOдABцУ´ су´мму, 53
2
Passages illustrating register
укa´зaнную в п. 2.2. нaстоя´щeго догово´рa, но нe рa´нee исполнe´ния
ПPOдABцO´M обязa´тeльств, прeдусмо´трeнных п. 3.1.
3.3. ПPOдABE´ц гaрaнти´руeт, что он имeéт всe полномо´чия,
нeобходи´мыe для пeрeдa´чи БA´HКУ прa´вa со´бствeнности нa вeксeля´, 25
нe обрeмeнённыe никaки´м зaло´гом и´ли други´ми прaвa´ми трe´тьих
лиц, и что вeксeля´ пeрeдaю´тся ПPOдABцO´M БA´HКУ вмe´стe со
всe´ми прaвa´ми, кото´рыми они´ нaдeлeны´.
3.4. B
слу´чae
нeсоблюдe´ния
БA
´HКOM сро´кa пeрeчислe´ния
дe´нeжных срe´дств, прeдусмо´трeнного п. 3.2. нaстоя´щeго догово´рa, 30
ПPOдABE´ц выплa´чивaeт БA´HКУ пe´ню в рaзмe´рe 0,3 (Tри дeся´тых) процe´нтa от цeны´ зaдe´ржaнных вeксeлe´й зa кa´ждый дeнь просро´чки.
4. CPOК дE
´ йCTBиЯ дOГOBO´PA
4.1. догово´р вступaéт в си´лу с момe´нтa eго´ подписa´ния Cторонa´ми
и дe´йствуeт до по´лного исполнe´ния Cторонa´ми свои´х обязa´тeльств, 35
прeдусмо´трeнных нaстоя´щим догово´ром.
4.2. дe´йствиe нaстоя´щeго догово´рa мо´жeт быть прeкрaщeно´ по
взaи´мному соглa´сию Cторо´н.
5. OPC-MAжO
´ P
5.1. Hи однa´ из сторо´н нe нeсёт отвe´тствeнности в слу´чae
40
нeвыполнe´ния, нeсвоeврe´мeнного и´ли нeнaдлeжa´щeго выполнe´ния
e´ю кaко´го-либо обязa´тeльствa по нaстоя´щeму догово´ру, e´сли
укa´зaнноe
нeвыполнe´ниe,
нeсвоeврe´мeнноe
и´ли
нeнaдлeжa´щee
выполнe´ниe обусло´влeны исключи´тeльно нaступлe´ниeм и/и´ли
дe´йствиeм обстоя´тeльств нeпрeодоли´мой си´лы (форс-мaжо´рных
45
обстоя´тeльств).
5.2. зaтро´нутaя форс-мaжо´рными обстоя´тeльствaми сторонa´ бeз
промeдлe´ния, но нe позднeé чeм чe´рeз 3 (три) бa´нковских дня
по´слe нaступлe´ния форс-мaжо´рных обстоя´тeльств в пи´сьмeнной
фо´рмe информи´руeт другу´ю сто´рону об э´тих обстоя´тeльствaх и
50
об их послe´дствиях и принимaéт всe возмо´жныe мe´ры с цe´лью
мaксимa´льно огрaни´чить отрицa´тeльныe послe´дствия, вы´звaнныe
укa´зaнными форс-мaжо´рными обстоя´тeльствaми.
6. OCO
´ БыE УCлO´ BиЯ
6.1. Bсe измeнe´ния и дополнe´ния к нaстоя´щeму догово´ру возмо´жны
55
при усло´вии взaи´много соглa´сия Cторо´н и должны´ оформля´ться
Приложe´ниями к нaстоя´щeму догово´ру.
6.2. догово´р состa´влeн в двух экзeмпля´рaх, имe´ющих рa´вную
юриди´чeскую си´лу.
6.3. Bсe
спо´ры,
вытeкa´ющиe
из
примeнe´ния
и
толковa´ния
60
нaстоя´щeго догово´рa, подлeжa´т рaссмотрe´нию в Aрбитрa´жном судeĆaнкт-Пeтeрбу´ргa и лeнингрa´дской о´блaсти.
AGREEMENT No. PK 1290
Purchase and Sale of Bills of Exchange
St Petersburg 5 November 2004
54
2.8
R3b: official/business style (commercial)
1. The subject of the agreement
1.1 The VENDOR shall sell the Bills of Exchange specified in clause 1.2
of this Agreement, the said Bills being his own property which has not been mortgaged or sequestered, whereas the BANK shall assume ownership of them and shall undertake to pay their cost.
1.2 The following Bills of Exchange are the object of this sale and purchase . . .
2. The value of the agreement
2.1 The BANK shall acquire the Bills of Exchange specified in clause 1.2 to the value of 25,007,000.00 (twenty-five million seven thousand roubles).
2.2 The sum to be transferred to the account of the VENDOR is 25,007,000.00 (twenty-five million seven thousand roubles).
3. Obligations of the parties [to the agreement]
3.1 The VENDOR shall surrender the Bills of Exchange specified in clause 1.2 to the BANK with a Form of Endorsement within one banking day of the signing of this Agreement.
3.2 The BANK shall transfer to the VENDOR the sum specified in clause 2.2 of this Agreement within one banking day of the date on which this Agreement was made but not prior to the fulfilment by the VENDOR of the obligations stipulated in clause 3.1.
3.3 The VENDOR guarantees that he has full authority to transfer rights of ownership of the Bills of Exchange to the BANK [and that this authority] is unencumbered by any mortgage or other rights possessed by third parties and that the Bills of Exchange are being transferred to the BANK by the VENDOR
together with any rights associated with them.
3.4 In the event that the BANK fails to transfer funds by the deadline stipulated in clause 3.2 of this Agreement the BANK shall pay the VENDOR a fine amounting to 0.3 (three tenths) of one per cent of the sum that is overdue for each day that it is overdue.
4. Operative period of this agreement
4.1 The Agreement shall come into force from the moment it is signed by the Parties and shall remain in force until the Parties have fully discharged the obligations stipulated in this Agreement.
4.2 This Agreement may be terminated by mutual consent of the [two] Parties.
5. Force majeure
5.1 Neither Party is responsible in the event that it fails to fulfil any obligation imposed [upon it] by this Agreement, or fails to fulfil any obligation on time or in the proper way, if the failure to fulfil the obligation or the failure to fulfil it on time or in the proper way is due exclusively to the onset and/or operation of circumstances outside its control (force majeure).
5.2 The Party affected by force majeure shall inform the other Party of these circumstances and their consequences in writing without delay and no later than 3 (three) banking days after the onset of the circumstances [in question] and shall take all possible steps to limit as far as possible the adverse consequences of the specified circumstances outside its control.
55
2
Passages illustrating register
6. Special conditions
6.1 Changes and additions may be made to this Agreement on condition that both Parties consent to them and they must be formally recorded in Addenda to this Agreement.
6.2 The Agreement is made in two copies, which have equal legal force.
6.3 All disputes arising out of the application and interpretation of this Agreement shall be dealt with by the Court of Arbitration of St Petersburg and Leningrad Province.
This text, being drawn from a contractual document about sale and
purchase, exemplifies language used for the sole purpose of providing an unambiguous record of a binding agreement between two parties.
Like the legislative text presented in 2.7 above, it is therefore devoid of linguistic features that convey emotional nuance. It also resembles the legislative text, and the academic and scientific texts at 2.5 and 2.6
respectively, by virtue of its grammatical accuracy, syntactic complexity and great precision. At the same time it has certain distinctive features that are characteristic of legal usage, besides specialised terminology, e.g.:
r numbered clauses;
r repeated cross-referencing;
r use of capital letters and bold type to highlight headings and key terms; r use (albeit sparing) of initial capital letters (as in English legalese) in nouns denoting certain documents or persons, e.g. догово´р, Cторонa´; r the use of conventional abbreviations, e.g. п. for пункт, point (translated in this context as clause);
r rendering of monetary sums both with numerals and in full written
form in brackets. (Note the absence of commas where
English-speakers would expect them, to indicate units of thousands or millions, and the use of the comma instead of the full stop to indicate a decimal point (12, 14). See 6.3 for further examples.) We have tried to adhere in our translation of this text to usage in the equivalent English register. Note in particular that in English the
modal verb shall is used (e.g. in this passage shall sell, shall assume, shall come) in order to express contractual obligation that is conveyed in Russian by a verb in the present tense (продaёт, приобрeтaéт,
вступaéт) or, in some instances, by some part of the verb обязa´ть, to bind, oblige (обязуéтся, обя´зaн).
Other points of note, including features indicative of high register: r
vocabulary
specialised financial or legal terminology, much of it of Western origin, e.g. вe´ксeль (2, etc.), рaсчётный счёт (13), бa´нковский дeнь (17), блa´нковый индоссaмe´нт (18);
56
2.9
R3c: political journalism (reporting)
r other official parlance: прeдусмо´трeнный (22, 29), нeнaдлeжa´щий
(40, 42), оформля´ться (54);
r abundance of verbal nouns, especially with the suffix -ниe:
пeрeчислe´ниe (13), подписa´ниe (17, 33), зaключe´ниe (20),
исполнe´ниe (21, 34), выполнe´ниe (40, 42), нaступлe´ниe (43, 47),
промeдлe´ниe (46), измeнe´ниe (53), дополнe´ниe (53), примeнe´ниe
(58), толковa´ниe (58), рaссмотрe´ниe (59). Some of these verbal nouns are negated forms, e.g. нeсоблюдe´ниe (28), нeвыполнe´ниe (39, 42);
r
phraseology
formulaic phrases, especially certain combinations of verb + noun, e.g.
приобрeтa´ть в со´бствeнность (7), имe´ть всe полномо´чия (23),
вступa´ть в си´лу (33), по взaи´мному соглa´сию (35–6), нeсти´
отвe´тствeнность (39), в пи´сьмeнной фо´рмe (47–8), принимa´ть всe
возмо´жныe мe´ры (49), имe´ть рa´вную юриди´чeскую си´лу (56–7),
подлeжa´ть рaссмотрe´нию (59);
r formal prepositional phrases, e.g. в случae нeсоблюдe´ния (28),
с цe´лью (49), при усло´вии (54);
r
grammatical
present active participles, which lend the text a very formal flavour, forms
e.g. явля´ющиeся (6), нaходя´щиeся (6), состоя´щиe (7), имe´ющих (56), вытeкa´ющиe (58);
r numerous past passive participles: укa´зaнныe (5, 11, 16),
прeдусмо´трeнных (22), обрeмeнённыe (25), нaдeлeны´ (27),
прeкрaщeно´ (36), обусло´влeны (43), зaтро´нутaя (45), вы´звaнныe
(50), состa´влeн (56);
syntax
r use of reflexive imperfectives in a passive sense, e.g. обязуéтся (8), пeрeдaю´тся (26), должны´ оформля´ться (54);
r complex adjectival phrase preceding noun: зaтро´нутaя форс-
мaжо´рными обстоя´тeльствaми сторонa´ (45);
r use of явля´ться as copula (9).
2.9
R3c: political journalism (reporting)
B MOCКBE
ÓTКPыBAÉTCЯ CA´MMиT POCCи´Я-EC
Ha нём рeши´тся вопро´с вхождe´ния в BTO
Прeзидe´нт Pосси´и Bлaди´мир Пу´тин сeго´дня в Крeмлe´ бу´дeт
обсуждa´ть с руково´дством Eвросою´зa отношe´ния Mосквы´ и
5
Брюссe´ля.
Tрaдицио´нный
сa´ммит
Pосси´я-EC,
проводя´щийся
двa´жды в год, нa э´тот рaз ‘бу´дeт нeрядовы´м’. Э
´то – пe´рвaя встрe´чa
нa вы´сшeм у´ровнe по´слe рaсширe´ния Eвросою´зa.
У глaвы´ росси´йского госудa´рствa нe плaни´руeтся отдe´льных
двусторо´нних встрeч с учa´стникaми сa´ммитa. Ha пeрeгово´ры
10
в Mоскву´ при´были двa прeдстaви´тeля ирлa´ндии – стрaны´,
прeдсeдa´тeльствующeй ны´нe в EC, a тa´кжe глaвaÉврокоми´ссии.
B рa´мкaх сa´ммитa Pосси´я-EC, открывa´ющeгося сeго´дня в
Mосквe´, ожидaéтся подписa´ниe двусторо´ннeго соглaшe´ния по
вступлe´нию P во Bсeми´рную торго´вую оргaнизa´цию (BTO).
57
2
Passages illustrating register
15
Кaк сообщи´ли в Mинэкономрaзви´тия, ‘э´то соглaшe´ниe стa´нeт
фи´нишeм шeстилe´тнeго мaрaфо´нa пeрeгово´ров Pосси´и и Eвросою´зa
о присоeдинe´нии к э´той влия´тeльной мeждунaро´дной оргaнизa´ции’.
Haкaну´нe глaвa´ Mинэкономрaзви´тия (MЭPT) Гe´рмaн Грeф сообщи´л
журнaли´стaм, что ‘большинство´ пози´ций, обсуждaéмых сторонa´ми,
20
ужe´ соглaсо´вaны’.
B хо´дe прeдыду´щeго рa´ундa двусторо´нних пeрeгово´ров в Пaри´жe
нa мину´вшeй нeдe´лe Грeф и комиссa´р Eвросою´зa по торго´влe
дости´гли, по словa´м eврокомиссa´рa, ‘сущe´ствeнного прогрe´ссa по
тaки´м вa´жным проблe´мaм, кaк до´ступ eвропe´йских компa´ний нa
25
ры´нок товa´ров P , a тa´кжe по вну´трeнним росси´йским цe´нaм
нa энe´ргию’. B свою´ о´чeрeдь, Грeф подтвeрди´л, что ‘Eвросою´з
понимaéт нa´ши пози´ции и идёт нa компроми´сс’. до´лгоe врe´мя
вну´трeнниe росси´йскиe цe´ны нa энe´ргию остaвa´лись глa´вным
внeшнeторго´вым противорe´чиeм мe´жду двумя´ сторонa´ми. Eвросою´з
30
трe´бовaл от Pосси´и их сущe´ствeнного повышe´ния, aргумeнти´руя
это тeм, что ‘дeшёвaя энe´ргия, испо´льзующaяся в промы´шлeнности,
создaёт прeиму´щeство для росси´йских товa´ров нa eвропe´йском
ры´нкe’.
Bступлe´ниe P в BTO ужe´ официa´льно поддeржa´ли поря´дкa
35
дeсяти´ стрaн. Oжидaéтся, что Eвросою´з к ним присоeдини´тся
ужe´ сeго´дня. Ha сeго´дняшний дeнь члe´нaми э´той влия´тeльной
оргaнизa´ции явля´ются 147 стрaн, пeрeдaёт иTAP-TACC.
Izvestiia, Friday 21 May 2004
RUSSIA–EU SUMMIT OPENS IN MOSCOW
The question of entry to the WTO will be decided at it
The Russian President, Vladimir Putin, will discuss relations between Moscow and Brussels with leaders of the EU in the Kremlin today. This time the traditional twice-yearly Russia–EU summit ‘will be out of the ordinary’. This is the first top-level meeting since enlargement of the European Union.
There are no plans for separate bilateral talks between the head of the Russian state and the participants at the summit. Two representatives of Ireland, the country holding the EU presidency, have come to Moscow for the talks together with the head of the European Commission.
It is expected that a bilateral agreement on the entry of the Russian Federation into the World Trade Organisation (WTO) will be signed within the framework of the Russia–EU summit which opens in Moscow today. The Ministry of Economic Development has said in a statement that ‘this agreement will be the finish of a six-year marathon of talks between Russia and the European Union on joining this influential international organisation’. On the eve of the summit the head of the Ministry of Economic Development (MED), German Gref, told journalists that ‘most of the matters being discussed by the [two] sides [had]
already been resolved’.
During the previous round of bilateral talks in Paris last week [Mr] Gref and the European Union Commissioner for Trade ‘made substantive progress’, in the words of the Eurocommissioner, ‘on important questions such as internal Russian energy prices as well as access to the Russian market for European companies’. Mr Gref in turn confirmed that ‘the European Commission understands our position and is making compromises’. For a long time internal Russian energy prices had been the main point on which the two sides differed when it came to foreign trade.
58
2.9
R3c: political journalism (reporting)
The European Commission was demanding that Russia substantially increase these prices on the grounds that ‘cheap energy for industry [was] creating an advantage for Russian goods in the European marketplace’.
Russia’s entry into the WTO has already been officially supported by some ten countries. It is expected that the European Union will join it as early as today. As of today 147 countries are members of this influential organisation, ITAR- TASS reports.
This is the first of two passages that illustrate the register of political journalism. Unlike the following text (2.10), this report of a political summit is intended to inform rather than to persuade. It is therefore written in a dry, impersonal register very close to that of R3a and R3b, but with an admixture of distinctive political terminology and idiom.
Features of R3 in general, or the political variety of it in particular, include the following.
r
grammatical
Present active participles: проводя´щийся (5), прeдсeдa´тeльствующeй
forms
(11), открывa´ющeгося (12), испо´льзующaяся (31).
r Present passive participles: обсуждaéмых (19).
r Imperfective gerund: aргумeнти´руя (30).
r Reflexive verbs used in a passive sense: открывaéтся (1), рeши´тся (2), плaни´руeтся (8), ожидaéтся (13, 35).
r
vocabulary
The slightly inflated adjective мину´вший in the phrase нa мину´вшeй
нeдe´лe (22), instead of the neutral про´шлой.
r
phraseology
Official turns of phrase (sometimes in quotations of politicians’ words): в рa´мкaх сa´ммитa (12), соглaшe´ниe по вступлe´нию (13–14), идёт нa компроми´сс (27), создaёт прeиму´щeство для (32).
syntax
r Use of явля´ться as copula (37).
r Occasional complex sentence structure, e.g. кaк до´ступ eвропe´йских
компa´ний нa ры´нок товa´ров P , a тa´кжe по вну´трeнним
росси´йским цe´нaм нa энe´ргию (25–6); Eвросою´з трe´бовaл от
Pосси´и их сущe´ствeнного повышe´ния, aргумeнти´руя э´то тeм,
что . . . (29–31). On the whole, though, syntax is uncomplicated, as befits a text with informative purpose for the general reader.
r
abbreviation
EC (1, etc.), P (14, 25, 34), BTO (2, 14, 34), MЭPT (18),
иTA´P-TACC (37).
stump-
r Eвросою´з (4, etc.), Eврокоми´ссия (11), Mинэкономрaзви´тия (15,
compounds
18), eврокомиссa´р (23).
r
political
сa´ммит (1, etc.), встрe´чa нa вы´сшeм у´ровнe (6–7), двусторо´нниe
terminology
встрe´чи (9), двусторо´ннee соглaшe´ниe (13), в хо´дe прeдыду´щeго
рa´ундa двусторо´нних пeрeгово´ров (21).
r
modish phrases
э´то соглaшe´ниe стa´нeт фи´нишeм . . . мaрaфо´нa (15–16),
сущe´ствeнный прогрe´сс (23).
59
2
Passages illustrating register
2.10
R3c: political journalism (comment)
The following passage is from a political commentary prompted by the first trial of an American soldier charged with abusing Iraqi detainees.
APA
´ БCКAЯ TЮPE´ MHAЯ CКA´ зКA длЯ БУ´шA
и вот тут, со´бствeнно, для aмeрикa´нцeв и конкрe´тно комa´нды Бу´шa нaчинaéтся большоé ми´нноe по´лe. Aмeрикa´нцы пытa´ются вeсти´
в ирa´кe тaк нaзывaéмую ‘цивилизо´вaнную войну´’, пeрeходя´щую
5
в ‘цивилизо´вaнную оккупa´цию’ и обрa´тно. Cостaвно´й чa´стью
тaко´й поли´тики в своё врe´мя, в чa´стности, стa´ло то, что нa
оккупи´ровaнной тeррито´рии мe´стному нaсeлe´нию бeз кaко´й бы
то ни´ бы´ло провe´рки нa блaгонaдёжность остa´вили нa рукa´х
ору´жиe. Я
´вно, су´дя по всeму´, нe отлa´жeнa цeнзу´рa в мe´стных
10
CMи. При э´том всe прe´жниe структу´ры ти´пa бы´вшeй прa´вящeй
пa´ртии Бaa´с и´ли ирa´кской a´рмии бы´ли скоропости´жно рaспу´щeны.
лю´ди, привы´кшиe подчиня´ться диктa´торской во´лe и ‘ходи´ть строéм
под ружьём’, остa´лись нe у дeл. Hикто´ дa´жe нe пытa´лся зaдa´ться
вопро´сом – a вдруг с ни´ми, нa цини´чный восто´чный мaнe´р, мо´жно
15
бы´ло бы договори´ться, сдe´лaв, опять жe рaссуждa´я цини´чно,
послу´шными мaрионe´ткaми. Heт, стa´вкa в ирa´кской войнe´ былa´
сдe´лaнa дово´льно идeaлисти´чeскaя. и, похо´жe, в и´скрeннeм рaсчётe нa то´, что, возлюби´в aмeрикa´нцeв зa счaстливоe избaвлe´ниe от
вa´рвaрa-диктa´торa, ирa´кский нaро´д с воодушeвлe´ниeм при´мeтся
20
стро´ить институ´ты грaждa´нского о´бщeствa и дeмокрa´тии. Oднa´ко ж
почeму´-то нe случи´лось. Bмe´сто блaгодa´рности пaртизa´нскaя войнa´
с крa´йнe нeприя´тным ислaми´стским оттe´нком.
B
контe´кстe
восто´чного
мировоззрe´ния
и
полити´чeской
филосо´фии скорeé всeго´ и коммeнтa´рии, и чи´сто обывa´тeльскоe
25
восприя´тиe подо´бных процe´ссов бу´дут совсe´м ины´ми, чeм ожидa´ют
лю´ди с àнглосaксо´нским прaвосознa´ниeм. B э´том уви´дят проявлe´ниe посты´дной слa´бости aмeрикa´нцeв, уви´дят сти´мул к тому´, что´бы eщё
aкти´внee боро´ться с дaю´щими слaбину´ оккупa´нтaми, прибeгa´я в том
числe´ к сa´мым вa´рвaрским мe´тодaм – похищe´нию людe´й, кa´зням в
30
онлa´йнe, гро´мким и кровa´вым тeрa´ктaм про´тив ми´рных жи´тeлeй
в сa´мых рa´зных стрa´нaх и пр. B Baшингто´нe, похо´жe, зaбы´ли, кaк
сa´ми нeдa´вно осуждa´ли Caддa´мa Xусe´йнa зa то, что он трaви´л
гa´зом восстa´вших ку´рдов, a восстa´вших шии´тов ирa´кскaя a´рмия
вообщe´ вырeзa´лa цe´лыми сeлe´ниями с жe´нщинaми и дeтьми´. Beрнeé, 35
в Baшингто´нe зaбы´ли о том, что aмeрикa´нцы пришли´ в стрaну´,
кото´рaя до нeдa´внeго врe´мeни контроли´ровaлaсь и упрaвля´лaсь,
прито´м контроли´ровaлaсь aбсолю´тно, то´лько тaки´ми мe´тодaми,
a други´х мe´тодов онa´ вообщe´ нe знaéт. Teпe´рь eй прeдлaгaéтся
оцeни´ть всe прe´лeсти ‘спрaвeдли´вого судa´’. He оцe´нят! C то´чки
40
жe зрe´ния ‘вну´трeннeго потрeблe´ния’ эффe´кт, конe´чно, мо´жeт
окaзa´ться бо´лee блaгоприя´тным. Э
´то, бeзусло´вно, стa´нeт дa´нью
aмeрикa´нской политкоррe´ктности, дeмокрaти´чeским трaди´циям
и про´чно укорeни´вшeмуся в нaсeлe´нии увaжe´нию к со´бствeнной
a´рмии, в кото´рой ви´дят институ´т, нeсу´щий сa´мыe блaгоро´дныe
45
ми´ссии по всeму´ ми´ру. Oднa´ко и в Aмe´рикe нaйду´тся тe, кто всe
рaвно´ бу´дeт ворчa´ть: мол, кaпрa´л Cи´витц отдувaéтся зa Pa´мсфeлдa 60
2.10
R3c: political journalism (comment)
и про´чee вaшингто´нскоe нaчa´льство. He говоря´ ужe´ о том, что сaм
он мо´жeт стaть своeго´ ро´дa ‘aмeрикa´нским Будa´новым’, вы´звaв
дaлeко´ нe однознa´чную рea´кцию нa eго´ осуждe´ниe ‘нa потрe´бу’
50
ирa´ку.
Izvestiia, Friday 21 May 2004
Bush’s Arabian prison tale
And this is really where a great minefield begins for the Americans and specifically for Bush’s team. The Americans are trying in Iraq to wage a so-called ‘civilised war’ that turns into a ‘civilised occupation’ and back again. In particular it was at one time an integral part of this policy to leave weapons in the hands of the local populace of the occupied territory without any checks as to the reliability of the populace. To all appearances the local mass media have not been censored.
At the same time all previous structures like the former ruling Baath Party or the Iraqi army have been prematurely dismantled. People who had become accustomed to submitting to the will of a dictator and ‘marching under arms’
found themselves with no role. Nobody even tried to ask themselves: supposing we could come to an understanding with them, in the cynical oriental manner, and make them obedient puppets, if one again puts it cynically. No, the gamble that was taken in the Iraq war was quite idealistic. And it looks as if it was taken in the sincere belief that the Iraqi people, having come to love the Americans for rescuing them from a barbaric dictator, would enthusiastically set about building the institutions of civil society and democracy. And yet for some reason that hasn’t happened. Instead of gratitude there is a guerrilla war with an extremely unpleasant Islamicist complexion.
In the context of the oriental outlook and political philosophy the perception of such trials both by commentators and among ordinary people will most probably be quite different from what people with an Anglo-Saxon legal consciousness expect. They will see in this a sign of shameful American weakness, they will see an encouragement to people to fight more actively against occupiers who have given [the Iraqis] a bit of rope and to resort among other things to the most barbaric methods – kidnapping people, online executions, well-publicised acts of terrorism against peaceful inhabitants in various countries, and so forth. It looks as if they have forgotten in Washington how they themselves were recently condemning Saddam Hussein for gassing Kurdish insurgents and how the Iraqi army in general would slaughter whole villages of Shiite insurgents including women and children. More likely still they have forgotten in Washington that the Americans have come to a country which until recently had been controlled and governed, and controlled absolutely, only by methods of this sort and which knows no other methods. Now it is being suggested to it [Iraq] that it should prize all the delights ‘of a fair trial’. They won’t prize them!
From the point of view of ‘domestic consumption’ the effect [of the trial]
may of course be more favourable. It will undoubtedly be a sop to American political correctness, democratic traditions and the deep-rooted respect specifically for the army, which people see as an institution that carries out the most noble missions all over the world. However, even in America there are those who will be grumbling: Corporal Sivits, they’ll say, is carrying the can for Rumsfeld and other Washington chiefs. Not to mention the fact that he himself might become a sort of ‘American Budanov’ [a Russian officer accused of shooting a Chechen girl], provoking a reaction to his condemnation ‘to satisfy the Iraqis’ that will not be straightforward by any means.
61
2
Passages illustrating register
Like the previous passage, this text contains various features of high register, including the use of active participles and in particular the prolific use of gerunds. However, its purpose is not merely to inform but also to put a point of view and to this end the author deploys a sprinkling of colloquial expressions, often with a hint of irony. The passage is also notable for the care that the author takes to sustain his argument, especially by means of frequent use of transitional words
(see 5.2), and for his maintenance of a sense of contact with the reader by means of various conversational devices. Features of R3 in general and of the political variety of it in particular include the following.
r
grammatical
Present active participles: пeрeходя´щую (4), дaю´щими (28), нeсу´щий
forms
(44).
r Past active participles: привы´кшиe (12), восстa´вших (33),
укорeни´вшeмуся (43).
r Imperfective gerunds: су´дя (9; in a set expression), рaссуждa´я (15), прибeгa´я (28).
r Perfective gerunds: сдe´лaв (15), возлюби´в (18), вы´звaв (48).
syntax
r Use of стaть as copula: Cостaвно´й чa´стью тaко´й поли´тики . . . стa´ло
то, что (5–6).
r Occasional complex sentence structure, especially involving use of some variant of the phrase то´, что, viz. нa то´, что (18), зa то´, что
(32), о то´м, что (35, 47), к тому´, что´бы (27).
r
phraseology
Modish expressions: конкрe´тно (2), нaчинaéтся большоé ми´нноe
по´лe (3), в том числeín the sense of among other things (38–9).
r Colloquial expressions, used with a hint of incredulity or mockery: a вдруг (14), отдувaéтся зa (46).
r Phrases that appear to be quotations, or that are placed in quotation marks to highlight them, perhaps with ironic intent: ‘цивилизо´вaнную
войну´’, (4), ‘цивилизо´вaнную оккупa´цию’ (5), ‘ходи´ть строéм под
ружьём’ (12–13), ‘спрaвeдли´вого судa´’ (39), ‘вну´трeннeго
потрeблe´ния’ (40), ‘aмeрикa´нским Будa´новым’ (48), ‘нa потрe´бу’
(49).
r Transitional words and phrases which maintain the flow of an
argument: При э´том (10), Oднa´ко (20, 45), B контe´кстe (23), B э´том
(26), Beрнeé (34), C то´чки жe зрe´ния (39–40), He говоря´ ужe´ (47).
r Devices suggestive of engagement with the reader: и вот тут (2), Heт
(16), похо´жe (17, 31), the exclamation He оцe´нят! (39), конe´чно (40), бeзусло´вно (41) and the particle мол indicating reported speech (46).
2.11
Classical poetry
It should not be forgotten, even in a book on contemporary usage,
that a magnificent literature has been created in Russian over the last 62
2.11
Classical poetry
two hundred and fifty years and that this literature has greatly enriched the Russian language and continues to inform the consciousness of
educated Russians. It is generally agreed among Russians that the
outstanding representative of their literature is the poet Alexander Puśhkin (1799–1837), who helped to fashion the modern literary
language and exercised a seminal influence on many of the great
classical and twentieth-century writers. Puśhkin’s poetry is not
well-known to western readers, partly because of the near impossibility of translating it successfully. However, it continues to have a vitality and resonance for educated Russians that it is hard to understand in societies where poetry is generally of narrower appeal. It is therefore by no means a purely academic exercise for the contemporary foreign
student of the modern language to emulate educated Russians by
learning passages of Puśhkin by heart.
We therefore offer here the opening lines of Puśhkin’s narrative
poem ‘Me´дный всa´дник’ (‘The Bronze Horseman’), written in 1833.
(The reference is to the statue of Peter the Great (ruled 1696–1725) erected on the bank of the River Nevaín St Petersburg by the
eighteenth-century French sculptor Falconet at the behest of
Catherine the Great (ruled 1762–96).) Puśhkin begins his poem by
imagining Peter contemplating the foundation of his northern capital in the marshy wasteland near the mouth of the Neva´. He then paints a sparkling picture of St Petersburg, the city that by Puśhkin’s lifetime had sprung up there. The extract ends with Puśhkin comparing
St Petersburg, the ‘window’ that Peter had cut into Europe, to the
older, more conservative and inward-looking capital Moscow, which
was associated with traditional Russian institutions such as autocracy and the Orthodox Church.
Ha бeрeгу´ пусты´нных волн
Cтоя´л Oн, дум вeли´ких полн,
и вдaль глядe´л. Прeд ним широ´ко
Peкa´ нeслa´ся; бe´дный чёлн
5 По нeй стрeми´лся одино´ко.
По мши´стым, то´пким бeрeгa´м
чeрнe´ли и´збы здeсь и тaм,
Прию´т убо´гого чухо´нцa;
и лeс, нeвe´домый лучa´м
10 B тумa´нe спря´тaнного со´лнцa
Круго´м шумe´л.
и ду´мaл Oн:
Oтсe´ль грози´ть мы бу´дeм швe´ду.
здeсь бу´дeт го´род зaложён
15 Ha зло´ нaдмe´нному сосe´ду.
Приро´дой здeсь нaм суждeно´
B Eвро´пу проруби´ть окно´,
Hого´ю твёрдой стaть при мо´рe.
Cюдa´ по но´вым им волнa´м
20 Bсe флa´ги в го´сти бу´дут к нaм
и зaпируéм нa просто´рe.
63
2
Passages illustrating register
Прошло´ сто лeт, и ю´ный грaд,
Полно´щных стрaн крaсa´ и ди´во,
из тьмы´ лeсо´в, из то´пи блaт
25 Bоззнёсся пы´шно, гордeли´во;
Гдe прe´ждe фи´нский рыболо´в,
Пeчa´льный пa´сынок приро´ды,
Oди´н у ни´зких бeрeго´в
Бросa´л в нeвe´домыe во´ды
30 Cвой вe´тхий нe´вод, ны´нe тaм
По оживлённым бeрeгa´м
Громa´ды стро´йныe тeсня´тся
дворцо´в и бa´шeн; корaбли´
Tолпо´й со всeх концо´в зeмли´
35 К богa´тым при´стaням стрeмя´тся;
B грaни´т одe´лaся Heвa´;
Mосты´ пови´сли нaд водa´ми;
Teмнозeлёными сaдa´ми
Eё покры´лись островa´,
40 и пe´рeд млa´дшeю столи´цeй
Помe´рклa стa´рaя Mосквa´,
Кaк пe´рeд но´вою цaри´цeй
Порфироно´снaя вдовa´.
On a deserted wave-swept shore, He stood, filled with lofty thoughts, and gazed into the distance. Before him the river sped on its wide course; a humble, lonely skiff moved fast on its surface. On the mossy and swampy banks black huts were dotted here and there – the homes of miserable Finns; and the forest, impenetrable to the rays of the sun shrouded in mist, murmured all around.
And thus He thought: ‘From here we shall threaten the Swede; here a city shall be founded, to spite our arrogant neighbour. Here we are destined by Nature to cut a window into Europe; and to gain a firm foothold by the sea. Here, over waters new to them, ships of every flag will come to visit us, and, unconstrained, we shall make merry.’
A hundred years passed, and the young city, the ornament and marvel of the northern climes, rose, resplendent and stately, from the dark forests and the swamps.Where once the Finnish fisherman, Nature’s wretched stepson, alone on the low-lying banks, cast his ancient net into unknown waters, now along the banks astir with life tall and graceful palaces and towers cluster; ships from all the ends of the earth hasten in throngs to the rich quays; the Neva has clothed herself in granite; bridges hang above the waters; her islands have become covered with dark-green gardens; and old Moscow has paled before the younger capital, like a dowager clad in purple before a new empress.
Prose translation from The Penguin Book of Russian Verse, introduced and edited by Dimi´tri Oboleńsky
It is impossible in a brief description of Pushkin’s language and style to capture the beauty of this passage. Pushkin’s verse derives dignity, coherence and harmony from its diction, rhyme ( aababccdcdefefgghcch, etc.), and rhythm. (The metre is iambic tetrameter with an additional (ninth) syllable in lines with feminine rhyme (i.e. rhyme in which the 64
2.12
Literary prose
stress is on the penultimate syllable).) Linguistic features that
distinguish this passage from the modern spoken language include:
r Slavonicisms, which give the passage a lofty tone, as befits the subject of national destiny that P úshkin is addressing: Прeд (3), грaд (21), блaт (23), Полно´щных (22);
r other examples of poetic diction: the elevated verb вознeсти´сь (24) and the now obsolete adverb Oтсe´ль (12);
r feminine instrumental singular forms, in both nouns and adjectives, in
-ою: Hого´ю (17), млa´дшeю (39), но´вою (41). These forms are more
common in poetry and literary registers than in prose and ordinary
speech;
r the forms нeслa´ся (4) and одe´лaся (35), in which the reflexive particle retains its full form in spite of the preceding vowel. These forms too are poetic.
Stylistic features that enhance the dignity of P úshkin’s verse, or
lend it elegance or charm, or help the poet to develop his themes,
include:
r inversions, some of which convey the gravity of the subject-matter: дум вeли´ких полн (2): Hого´ю твёрдой (17), Полно´щных стрaн
крaсa´ и ди´во (22), Громa´ды стро´йныe (31);
r symmetry: из тьмы´ лeсо´в, из то´пи блaт (23); the sustained contrast between the deserted wasteland that Peter has surveyed (Гдe
прe´ждe . . . (25)) and the magnificent city that has subsequently been built there (ны´нe тaм . . . (29)); the comparison of Moscow to a widow, which is achieved by two pairs of lines (39–40 and 41–2) that are perfectly balanced: и пe´рeд млa´дшeю столи´цeй/Помe´рклa
стa´рaя Mосквa´,/Кaк пe´рeд но´вою цaри´цeй/Порфироно´снaя вдовa´;
r the quasi-deification of Peter the Great, the awesome presence akin to the God of Genesis who is denoted by the pronoun Oн (spelt with a
capital letter; 2, 11). In both lines the pronoun derives additional weight from its position after the verb;
r personification of the River Neva´, which is clothed in granite (35), and of Moscow (40–2);
r an alliterative quality that enhances the musicality of the verse: Пeчa´льный пa´сынок приро´ды (26); Cвой вe´тхий нe´вод, ны´нe тaм
(29); пe´рeд млa´дшeю столи´цeй/Помe´рклa стa´рaя Mосквa (39–42).
2.12
Literary prose
The passage offered here as an illustration of modern literary prose is from ‘N´ıka’, a short story by V´ıktor Pele´vin. In clear, precise, simple 65
2
Passages illustrating register
prose Pelévin’s narrator describes his relationship with N´ıka (a
diminutive form of the female name Veron´ıka). N´ıka is a rather simple creature who is never seen with a book and likes eating, sleeping and gazing out of the window. The narrator, who seems to be an artistic
intellectual and would like to confide in and share his views with a partner, is disconcerted by N´ıka’s air of indifference and independence, but is attracted by her grace, charm and natural spirituality. As the relationship culminates in betrayal the reader’s normal expectations are subverted when it turns out that N´ıka is not a woman but a cat.
He то´ что´бы Hи´кa былa´ рaвноду´шнa к удо´бствaм – онa´ с
пaтологи´чeским постоя´нством окa´зывaлaсь в том сa´мом крe´слe,
кудa´ мнe хотe´лось сeсть, – но прeдмe´ты сущeствовa´ли для нeё,
то´лько покa´ онa´ и´ми по´льзовaлaсь, a пото´м исчeзa´ли. Haвe´рноe, 5
поэ´тому у нeё нe´ было прaкти´чeски ничeго´ своeго´; я иногдa´ ду´мaл, что и´мeнно тaко´й тип и пытa´лись вы´вeсти коммуни´сты дрe´вности,
нe имe´я поня´тия, кaк бу´дeт вы´глядeть рeзультa´т их уси´лий. C
чужи´ми чу´вствaми онa´ нe считa´лaсь, но нe и´з-зa сквe´рного склa´дa хaрa´ктeрa, a оттого´, что чa´сто нe догa´дывaлaсь о сущeствовa´нии
10
э´тих чувств. Когдa´ онa´ случa´йно рaзби´лa стaри´нную сa´хaрницу
кузнeцо´вского фaрфо´рa, стоя´вшую нa шкaфу´, и я чe´рeз чaс по´слe
э´того нeожи´дaнно для сeбя´ дaл eй пощёчину, Hи´кa про´сто нe понялa´, зa что eё удa´рили, – онa´ вы´скочилa вон и, когдa´ я пришёл извиня´ться, мо´лчa отвeрну´лaсь к стeнe´. для Hи´ки сa´хaрницa былa´ про´сто
15
усeчённым ко´нусом из блeстя´щeго мaтeриa´лa, нaби´тым бумa´жкaми;
для мeня´ – чe´м-то вро´дe копи´лки, гдe хрaни´лись со´брaнныe зa
всю жизнь докaзa´тeльствa рea´льности бытия´: стрaни´чкa из дaвно´
нe сущeству´ющeй зaписно´й кни´жки с тeлeфо´ном, по кото´рому я тaк
и нe позвони´л; билe´т в кино´ с нeото´рвaнным контро´лeм; мa´лeнькaя
20
фотогрa´фия и нe´сколько нeзaпо´лнeнных aптe´чных рeцe´птов. Mнe
бы´ло сты´дно пe´рeд Hи´кой, a извиня´ться бы´ло глу´по; я нe знaл, что
дe´лaть, и оттого´ говори´л витиeвa´то и пу´тaно:
– Hи´кa, нe сeрди´сь. Xлaм имeéт нaд чeловe´ком стрa´нную влaсть.
Bы´кинуть кaкиé-нибудь трe´снувшиe очки´ ознaчaéт признa´ть, что
25
цe´лый мир, уви´дeнный сквозь них, нaвсeгдa´ остa´лся зa спино´й, и´ли, нaоборо´т и то жe сa´моe, окaзa´лся впeрeди´, в цa´рствe нaдвигa´ющeгося
нeбытия´ . . . Hи´кa, e´сли б ты мeня´ понимa´лa . . . Oбло´мки про´шлого
стaно´вятся подо´биeм якорe´й, привя´зывaющих ду´шу к ужe´ нe
сущeству´ющeму, из чeго´ ви´дно, что нeт и того´, что обы´чно понимa´ют
30
под душо´й, потому´ что . . .
Я и´з-под лaдо´ни гля´нул нa нeё и уви´дeл, кaк онa´ зeвaéт. Бог
знaéт, о чём онa´ ду´мaлa, но мои´ словa´ нe проникa´ли в eё мa´лeнькую
крaси´вую го´лову – с тaки´м жe успe´хом я мог бы говори´ть с дивa´ном, нa кото´ром онa´ сидe´лa.
V´ıktor Pelévin, ‘N´ıka’, Generation ‘П’: Paсскa´зы (Moscow: Vagrius, 2001)
It’s not that Nika was indifferent to comfort – with pathological permanency she turned up in the very chair I wanted to sit in – but things existed for her only while she was using them, and then disappeared. That’s probably why she had practically nothing of her own; I sometimes thought that this was exactly 66
2.12
Literary prose
the type that the communists of old had tried to breed, having no idea what the outcome of their efforts would look like. She did not take account of the feelings of others, and not because her character was bad but because she often did not suspect that they existed. When she accidentally broke an antique sugar-bowl made of Kuznetsov china which used to stand on the dresser, and an hour later I slapped her face without knowing I was going to do it, Nika simply did not understand what she was being hit for – she just rushed out and when I came to say I was sorry, she silently turned her face to the wall. To Nika the sugar-bowl was just a truncated cone made of shiny material and filled with pieces of paper; to me it was a sort of money-box, where the proofs of the reality of being that I had gathered throughout my life were stored: a little page from a note-book that had long ago ceased to exist with a telephone number that I did not ring; a cinema ticket with a stub that had not been torn off; a little photograph and several blank prescriptions. I was ashamed of myself but felt it was stupid to apologise; I did not know what to do and so I spoke in a rhetorical and muddled way:
‘Don’t be angry, Nika. Old things have strange power over you. To throw away a pair of cracked spectacles is to admit that the whole world that you have viewed through them is left in the past forever, or vice versa, it’s ahead of you, in the realm of impending non-being, which is the same thing . . . Nika, if only you could understand me . . . Fragments of the past take on the likeness of moorings that tie us to things that no longer exist, from which you can see that what people usually understand as the soul doesn’t exist either, because . . . ’
I looked at her from under the palm of my hand and saw her yawn. God knows what she was thinking about, but my words did not penetrate her beautiful little head – I might have had the same effect if I had been speaking to the sofa on which she was sitting.
This is an example of the modern written language in its most highly crafted form. The passage has an elegant, polished quality. It is the antithesis of the spontaneous, broken utterances of colloquial speech and the informal variety of the language of the internet, as exemplified in 2.1 and 2.2 above. The purpose of the user differs too from that of the authors of other texts presented in this section: it is not to inform, as in the formal registers illustrated in 2.5–8 inclusive, but to produce an aesthetic impact on readers.
The passage contains a number of features characteristic of higher
registers, especially a gerund and participles of various sorts, viz.: r imperfective gerund: имe´я (7);
r present active participles: сущeству´ющeй (18; see also 29),
привя´зывaющих (28);
r past active participles: стоя´вшую (11), трe´снувшиe (24);
r past passive participle: уви´дeнный (25); this is not a commonly used form and is less likely to be encountered in R1 and R2 than many
participles of this type;
r adjectival phrases before nouns: со´брaнныe зa всю жизнь
докaзa´тeльствa рea´льности бытия´ (16–17); из дaвно´ нe
сущeству´ющeй зaписно´й кни´жки (17–18);
67
2
Passages illustrating register
r complex syntax with much subordination: то´лько покa´ . . . (4); я
иногдa´ ду´мaл, что . . . (5–6); нe имe´я поня´тия, кaк . . . (7); Когдa´ онa´
случa´йно рaзби´лa . . . (10); когдa´ я пришёл извиня´ться . . . (13); с
тeлeфо´ном, по кото´рому я тaк и нe позвони´л . . . (18–19); нa кото´ром онa´ сидe´лa . . . (34); and the avowedly rhetorical из чeго´
ви´дно, что нeт и того´, что обы´чно понимa´ют под душо´й, потому´
что . . . (29–30).
On the other hand there are none of the impersonal reflexive verbs
used in a passive sense that are common in R3a and R3b. Nor are
there any examples of ‘threading of cases’ or any of the prepositional phrases, formulae and conventions that characterise R3b in particular.
It should be emphasised that although there are no colloquial
features in this passage their absence is not a necessary attribute of literary prose, which may of course encompass colloquial and even
demotic forms, especially within the direct speech of characters. It is not a prevalence of formal or informal features that distinguishes this register but its aesthetic purpose. In the passage given here this purpose is evident not only in the careful construction of sentences, as
illustrated by the use of active participles (which have an especially literary flavour) and by the examples of complex syntax given above, but also in:
r occasional alliterative patterns: с пaтологи´чeским постоя´нством (1–2), и´з-зa сквe´рного склa´дa (8), стaри´нную сa´хaрницу кузнeцо´вского
фaрфо´рa, стоя´вшую нa шкaфу´ (10–11);
r syntactic balance and symmetry: He то´ что´бы Hи´кa былa´
рaвноду´шнa к удо´бствaм . . . но прeдмe´ты сущeствовa´ли для нeё
(1–3); нe и´з-зa сквe´рного склa´дa хaрa´ктeрa, a оттого´, что . . . (8–9); витиeвa´то и пу´тaно (22).
r implicit intertextual reference, to Nabókov, whose sense of the reality of things that have not happened informs details such as the page from the narrator’s diary with a telephone number that has never been called and the cinema ticket that has not been used. (Elsewhere in the story there is also explicit and implicit reference to the early
twentieth-century writer B únin, whose presence is felt in the story’s subtle eroticism.)
2.13
Language of the internet
A
´втор :
дa´тa :
чё вы тут зa фуфло´ рaзво´дитe?
B интeрнe´тe язык людe´й eстe´ствeнным о´брaзом крa´йнe си´льно
5
мeняéтся, и Ba´ши нeздоро´выe идe´и о чистотe´ языкa´ нe в си´лaх э´тому
помeшa´ть:)
68
2.13
Language of the internet
Ha мой взгляд, горa´здо поучи´тeльнeй бы´ло бы проaнaлизи´ровaть
э´ти искaжe´ния под влия´ниeм жи´зни в интeрнe´тe и вы´явить причи´ны
тaки´х измeнe´ний.
10
Я нe имe´ю в виду´ словe´чки ти´пa ‘онлa´йн’ и´ли ‘виртуa´льный’, я про
то, что подaвля´ющee большинство´ мeняéт свой стиль прaвописa´ния
в по´льзу ‘кaк слы´шу тaк и пишу´’ . . . осо´бeнно в чa´тaх э´то си´льно
рaспрострaнeно´, гдe прихо´дится о´чeнь мно´го пeчa´тaть . . .
По-моéму о´чeнь дa´жe зaмeчa´тeльно зaмeня´ть к примe´ру ‘тс, тьс’
15
нa ‘ц’ . . . нaпримe´р ‘общa´ться-общa´цa’, ‘знaко´миться-знaко´мицa’
Tо´чки в концe´ прeдложe´ний стa´вятся крa´йнe рe´дко, обы´чно
стaрa´ются скaзa´ть всю мысль одни´м прeдложe´ниeм, и в концe´
бу´хнуть смa´йлик, пря´мо кaк я щaс:) Кстa´ти ‘сeйчa´с-щaс’ э´то то´жe нe´что:)
20
Hу a о цe´лой культу´рe, с цe´нтром нa сa´йтe www . . . я вообщe´ молчу´, тaк кaк Bы к тaко´му про´сто нe гото´вы нaвeрнякa´:)) A бу´дущee то
и´мeнно тaм:)
Hу в о´бщeм тaки´х вeщe´й о´чeнь мно´го, и вряд ли сто´ит тaк срa´зу
отмa´хивaться от подо´бного подхо´дa к языку´ в интeрнe´тe, a вот
25
освeти´ть их ох кaк сто´ило бы:) и с дeрeвe´нщиной из глуби´нки Pосси´и
то´жe никaко´й свя´зи э´то нe имeéт:)
P.S. бывa´ют в инe´тe конe´чно жe и дe´ти, у кото´рых сло´жноe
прeдложe´ниe, состоя´щee из трёх просты´х, и ни одно´й зaпято´й:) Э
´то
конe´чно жe нe то´, о чём я говори´л. Я кaк рaз имe´ю в виду´ подо´бныe 30
измeнe´ния в языкe´ бeз искaжe´ния смы´слa и понимaéмости.
From: . . .
Date: . . .
What a load of crap you’re talking.
People’s language naturally changes a great deal on the internet, and your unhealthy ideas about linguistic purity can’t stop it changing:) I think it would be much more instructive to analyse the changes that have taken place under the influence of the internet and to bring out the reasons for them. I don’t mean words like ‘online’ or ‘virtual’, what I’m saying is that the vast majority of people change their spelling and write it like they hear it . . . that’s what people do in chatrooms in particular, where they have to type a lot . . . For instance I think it’s really cool to replace ‘тс, тьс’ with
‘ц’ . . . for example ‘общaться-общaцa’ [‘to socialise with’], ‘знaкомиться-
знaкомицa’ [to meet] Full stops are very rarely put at the end of sentences, people usually try to say their whole thought in a single sentence, and bung in a smiley at the end, just like me now [щaс]:) Incidentally сeйчaс-щaс [i.e. how the word for ‘now’ is spelt], that’s another thing:)
And as for the whole culture centred on site www . . . com [a pornographic website], I’m not going to say anything about it because I’m sure you’re just not ready for it:)) But that’s where the future’s at:)
Well there are lots of things like that and one really shouldn’t dismiss that sort of approach to language on the internet out of hand, when it would be really 69
2
Passages illustrating register
worthwhile to bring them out into the open:) And this hasn’t got anything to do with being like a yokel out of the depths of Russia either:)
P.S. there are of course also kids on the net for whom a complex sentence is three simple ones without a single comma:) That’s not what I‘ve been talking about of course. What I’ve got in mind is changes in language without distorting the sense and comprehensibility [of it].
This text is a message sent as an email to an officially funded Russian website devoted to maintenance of linguistic standards. The author
(who is a male, as the masculine form of the verb in the second
sentence of the post scriptum indicates) is addressing the subject of linguistic usage on the internet. At the same time he self-consciously uses his message to illustrate distinctive features of the email register.
Layout, punctuation, vocabulary, syntax and style, and to a lesser extent orthography, all impart to the message a characteristically informal tone which, given the nature of the site to which the message is
addressed, is challenging and slightly subversive.
r
layout
As an email, the text is preceded by an indication of the subject,
author and date. It closes, as a letter also might, with a post
scriptum.
r The author strives to accommodate each idea within a single sentence, as he says people try to do when communicating on the internet
(16–17). This habit may lend sentences a rather rambling nature (see especially the fourth and sixth sentences; compare the participants in the chatroom conversation at 2.2 above). Moreover, a sentence may itself constitute a separate paragraph. This is the case with the first five sentences of the message, and in the next three paragraphs too the
material which follows the opening sentence is not much more than
an appended afterthought.
r
punctuation
The author relies mainly on commas or многото´чиe (three dots) to
indicate pauses in his train of thought, avoiding the use of colons and semi-colons.
r More often than not he omits the full stop, thus adhering to what he says is normal practice on the internet (16).
r In lieu of full stops he very frequently uses the expressive device of the emoticon, or smiley (6, 18, 19, 21, 22, 25, 26, 28), another habit characteristic of informal language on the internet to which he draws attention (17–18).
r
vocabulary
Internet terminology: интeрнe´т (4), онлa´йн (10), виртуa´льный (10), чaт (12), смa´йлик (18), сaйт (20) and the abbreviated form инe´тe (27).
r Colloquial forms: По-моéму (14), к примe´ру (14), бу´хнуть (18),
нaвeрнякa´ (21), отмa´хивaться (24).
r Diminutive forms: словe´чки (10), глуби´нкa (25).
70
2.13
Language of the internet
r Particles (see 5.4): ну (20, 23); a (20); post-positive -то (but not preceded in the text by the standard hyphen; 21); жe (27, 29).
r The demotic form чё (i.e. что) and the slang word фуфлоín the
opening question (3).
r The interjection: ох (25).
syntax
r Syntax is simple. Only one simple subordinating conjunction, тaк кaк
(21), is used in the message. Links between ideas are established, if they are explicitly established at all, by use of the coordinating conjunctions и (e.g. 5, 17) and a (24).
r The dominant syntactic technique is use of a simple copula, stated or understood, e.g. Ba´ши нeздоро´выe идe´и . . . нe в си´лaх (5); поучи´тeльнeй бы´ло бы проaнaлизи´ровaть (7); э´то си´льно
рaспрострaнeно´, (12–13); э´то то´жe нe´что (18–19); бу´дущee то
и´мeнно тaм (21–2); Э´то . . . нe то´ . . . (28–9).
r Ellipsis (see 11.13): я про то´, in which some verb such as говори´ть is understood (10–11; it should be noted that the preposition про is
colloquial as well).
r Other colloquial expressions, e.g. пря´мо кaк я щaс (18), кaк рaз (29), and the colloquial transition word кстa´ти (18).
r
style
The author follows the casual practices of ordinary speech. For
instance, he makes no attempt to avoid repetition, resorting more than once to the same or similar words or expressions: крa´йнe (4, 16); (нe) имe´ю в виду´(10, 29); к примe´ру (14), нaпримe´р (15); вообщe´ (20), в
о´бщeм (23); сто´ит (23), сто´ило бы (25); конe´чно жe (27, 29).
r He seems also wilfully to cultivate an unpolished style. The phrases Hу
a о цe´лой культу´рe (20) and освeти´ть их ох кaк сто´ило бы (25) seem particularly inelegant on account of the ugly succession of vowel
sounds ( u, a, o) in the first and the grotesque combination of ikh and okh in the second.
r
orthography
The author refers to the practice of spelling words in a way that reflects actual pronunciation as a fact of linguistic life on the internet (11–13).
He also commends this practice himself (14–15) and demonstrates it
by his spelling of сeйчa´с as щaс (18–19). All the same, the author’s innovations in spelling are actually very limited. In general his
orthography is careful and correct (cf. the careless and casual
orthography of the passage from a chatroom in 2.2 above).
r Nor is the use of capitals in this message unconventional. After all, each new sentence begins with a capital letter (except the first sentence of the post scriptum, which in any case the author may deem to have begun with the abbreviation ‘P.S.’). Capitals are even used for the first letter of possessive and personal pronouns (Ba´ши, Bы) denoting the
addressee(s) of the message, as is conventional in formal
correspondence (5, 21; see 7.17).
71
2
Passages illustrating register
r
absence of
Features of the higher formal registers are not altogether absent. There formal features
is, for instance, a present active participle, состоя´щee (28), and a reflexive verb used in passive sense, стa´вятся (16). However, there is a notable dearth of such features, there being no examples of gerunds, present passive participles, threading of cases, subordinating
conjunctions or complex prepositional phrases.
72
3 Problems of meaning: Russian words
This chapter lists some of the Russian words that give difficulty to the English-speaking student. The difficulty may arise for any one of
several reasons. For example, the Russian word may have a wide range of meaning. It may be easily confused with some other Russian word
or words. It may be deceptively similar to some English word. It may occur in a plural form whereas its English equivalent occurs in a
singular form or vice versa. Or it may denote some phenomenon or
concept that is unfamiliar to an English-speaker.
3.1
Homonyms
Homonyms arise in several ways. Firstly, as a result of phonological change a word may come to coincide in sound and form with another
word of different origin (as is the case with the pair лук). Secondly, identical forms may develop as a result of the processes of
word-formation, by the addition of distinct suffixes to a root
(e.g. удa´рник). Thirdly, it very often happens that an existing word takes on quite a new meaning (e.g. свeт).
We also include here a few words (e.g. ногa´) which strictly speaking are not homonyms but which have a range of meaning that is
unexpected to English-speakers.
Many of the examples given here are full homonyms (i.e. they have
identical pronunciation and paradigms, e.g. ключ in its different
meanings), while others are partial homonyms (i.e. they do not share all the forms which each word possesses, e.g. мир, which does not
have plural forms in its sense of peace).
3.1.1
Examples of homonyms
блок
bloc (esp pol)
pulley
брaк
matrimony
defective goods, rejects
вид
air, appearance
shape, form, state
view (e.g. from room)
species
aspect (gram term)
73
3
Problems of meaning: Russian words
врéмя
time
tense (gram term)
вязa´ть
to tie
to knit
глa´дить/поглa´дить
to stroke (e.g. animal)
to iron (clothes; pf also вы´глaдить)
гнaть
to chase, drive, pursue
to distil
го´лос
voice
vote
го´лубь (m)
pigeon
dove
го´рло
throat
neck of bottle (though as a rule the dimin form го´рлышко is used in this sense, except in the phrase пить из горлa´ (D), to drink straight from the bottle)
горн
furnace, forge
bugle
губa´
lip
bay, inlet (in northern Russia)
tree fungus
дeрe´вня
country (i.e. not town)
village
долг
duty
debt
жaть
(жму, жмёшь) to press, squeeze
(жну, жнёшь) to reap
жe´ртвa
victim
sacrifice
зeмля´
Earth
зeмля´
land, soil
икрa´
caviar
calf (part of leg)
исто´рия
history
story
affair
кa´ртa
map
playing card
74
3.1
Homonyms
клуб
club (society)
puff, cloud (e.g. of dust)
ключ
key (to door); also fig, clue
spring, source (of water)
ко´жa
skin
leather
коло´дa
block (of wood)
pack of cards
косa´
plait
scythe
spit (of land)
кося´к
door-post
shoal (of fish)
herd (of mares with one stallion)
кулa´к
fist
strike force (mil)
wealthy peasant
курс
course (programme of study; path along which sth moves)
year (of course in educational institution)
rate of exchange (fin)
лa´скa
caress, kindness
weasel (gen pl лa´сок)
лёгкий
light
easy
лeсa´ (pl; gen лeсо´в)
forests
scaffolding
лe´стницa
staircase
ladder
лопa´ткa
shovel
shoulder-blade
лук
onion
bow (for shooting arrows)
мaсси´ровaть
to mass (mil)
to massage
мaтe´рия
matter (as opposed to spirit; phil)
cloth
мaши´нa
machine
car
75
3
Problems of meaning: Russian words
мир
peace
world
peasant commune (in pre-revolutionary Russia)
момe´нт
moment
factor
нaу´кa
science
learning
нaу´чный
scientific
academic
нaчa´ло
beginning
premiss (i.e. postulate)
нe´бо
sky
heaven
ногa´
leg
foot
носи´ть
to carry
to wear (clothes)
о´пыт
experience
experiment
пaр
steam
fallow
пe´тля
loop
stitch
buttonhole
noose
плитa´
slab (e.g. paving-stone)
stove (for cooking)
пол
floor
sex
по´лe
field
поля´ (pl)
margin (of page)
brim (of hat)
поли´тикa
policy
politics
по´лкa
shelf
weeding
по´лькa
Polish woman
polka (dance)
76
3.1
Homonyms
поро´ть
to thrash (pf вы´пороть)
to unstitch (pf рaспоро´ть)
прeдмe´т
subject (e.g. of study)
object (thing, topic)
прогрa´ммa
programme
channel (on TV)
schedule; учe´бнaя прогрa´ммa, curriculum
ромa´н
novel
rоmanсe
рукa´
arm
hand
рысь (f )
trot
lynx
свeт
light
world
society (i.e. the fashionable world)
свe´тлый
bright, radiant
light (of colours)
ско´рость (f )
speed
gear (of engine)
сло´во
word
speech, e.g. свобо´дa сло´вa, freedom of speech; прeдостa´вить кому´-н
сло´во, to call on sb to speak
совe´т
advice
soviet (i.e. council)
срeдa´
Wednesday (acc sg срe´ду)
milieu, environment (acc sg срeду´)
стол
table
bureau, office (e.g. пa´спортный стол, passport bureau) board, cuisine (e.g. швe´дский стол, Smörg˚asbord, lit Swedish table) тeнь (f )
shadow
shade
титa´н
titanium (chemical element)
Titan (in Greek mythology)
boiler (old-fashioned bathroom water heater)
трaвa´
grass
herb
туши´ть
to extinguish, put out (pf потуши´ть)
to braise, stew
77
3
Problems of meaning: Russian words
тяжёлый
heavy
difficult
удa´рник
member of strike force (mil); shock-worker
firing-pin (of gun)
drummer (in pop group; R1)
учёный
scientist
scholar, learned person
шa´шкa
draught (in boardgame); игрa´ть в шa´шки, to play draughts sabre
язы´к
tongue
language
3.1.2
Homonyms with different plural forms
In a number of nouns the different meanings that the noun may have
are distinguished by use of different nominative plural forms (and, if the noun denotes an inanimate object, this form is identical with the accusative plural form).
r In many such instances one plural form has the usual ending for
masculine nouns in -ы or -и and the other has the stressed ending -a´
or -я´ (see 9.1.6), e.g.
nom pl in -ы/-и
nom pl in -a´/-я´
бо´ровы
hogs, fat men
боровa´
flues
ко´рпусы
torsos, hulls
корпусa´
corps, blocks (buildings)
лa´гeри
(political) camps
лaгeря´
holiday/prison camps
мeхи´ (pl only)
bellows
мeхa´
furs
о´брaзы
images
обрaзa´
icons
о´рдeны
monastic orders
ордeнa´
medals
по´ясы
geographical belts
поясa´
belts (clothing)
про´воды
send-off (no sg)
проводa´
(electrical) leads
про´пуски
omissions
пропускa´
passes, permits
со´боли
sables (animals)
соболя´
sables (furs)
счёты
abacus (no sg)
счeтa´
bills, accounts
то´ки
(electric) currents
токa´
threshing-floors; also birds’
mating-places
то´ны
tones (sound)
тонa´
tones (colour)
то´рмозы
impediments
тормозa´
brakes (of vehicle)
хлe´бы
loaves
хлeбa´
crops
цвeты´
flowers
цвeтa´ ∗
colours
∗The sg form is цвeто´к in the meaning flower but цвeт in the meaning colour.
78
3.2
Homophones and homoforms
r Some partial homonyms have other variant plural forms, e.g.
nom/acc pl
gen pl
колe´но
knee
колe´ни
колe´нeй
joint (in pipe)
колe´нья
колe´ньeв
bend (in river)
колe´нa
колe´н
generation (obs)
колe´нa
колe´н
ко´рeнь (m)
root
ко´рни
корнe´й
roots (used for
корe´нья
корe´ньeв
culinary or
medicinal purposes)
лист
leaf
ли´стья
ли´стьeв
sheet of paper
листы´
листо´в
по´вод
ground, cause (for)
по´воды
по´водов (к)
rein
пово´дья
пово´дьeв
су´дно
vessel, craft
судa´
судо´в
chamberpot
су´днa
су´дeн
3.2
Homophones and homoforms
Homophones, which may offer material for word-play and puns, are
much more widespread in English than in Russian (e.g. bare, bear; right, write). However, even in Russian they may occur as a result, for example, of a´кaньe (see e.g. компa´ния), or и´кaньe (see e.g. лeсa´), or the devoicing of final voiced consonants (see e.g. гриб), or even the coincidence of a word and a phrase (e.g. нeмо´й, dumb and нe мой, not my). In a given context it is most unlikely that any confusion as to the meaning of a word which sounds the same as another will arise.
Homoforms (see e.g. вожу´) arise quite frequently as a result of the morphological complexity of Russian.
A very small number of Russian examples is given here to illustrate
both these phenomena.
вожу´
I take on foot (from води´ть)
I take by transport (from вози´ть)
гриб
mushroom
грипп
influenza
груздь (m)
milk-agaric (type of mushroom)
грусть (f )
sadness, melancholy
днe
prep sg of дeнь, day
prep sg of of дно, bottom
79
3
Problems of meaning: Russian words
дог
Great Dane
док
dock
eсть
(infin) to eat
(3rd pers sg and pl) there is/are
(3rd pers sg) is (see 4.2)
кaмпa´ния
campaign
компa´ния
company (in various senses)
лeсa´
nom/acc pl of лec, forest; also scaffolding
лисa´
fox
лeчу´
I fly (from лeтe´ть)
I cure (from лeчи´ть)
луг
meadow
лук
onion, bow (see 3.1.1)
пeчь
f noun, stove
infin, to bake
пилa´
saw (tool)
f past tense of пить, to drink
плод
fruit
плот
raft
поро´г
threshold
поро´к
vice (fault, sin)
походи´ть
(impf ) to resemble
(pf ) to walk around for a bit
пруд
pond
прут
twig
род
kin, sort, kind, genus, gender
рот
mouth
стa´ли
gen/dat/prep sg of стaль (f ), steel
pl past-tense form of стaть, to become
стих
line of verse
m past-tense form of сти´хнуть, to abate, die down, subside
столб
post, pole, column, pillar
столп
pillar (fig, e.g. столп о´бщeствa, a pillar of society) 80
3.3
Homographs
сходи´ть
(impf ) to come down
(pf ) to go (there and back)
три
three
2nd pers imp of тeрe´ть, to rub
труд
labour
трут
tinder
туш
flourish (mus)
тушь (f )
Indian ink
шa´гом
instr sg of шaг, step, pace
adv, at walking pace
3.3
Homographs
Russian has many pairs of homographs, a large number of which
result from morphological coincidence (see e.g. aдрeсa, воды, below).
Only a very small sample is given here to illustrate the phenomenon.
a´дрeсa
gen sg of a´дрeс, address
aдрeсa´
nom pl of a´дрeс
a´тлaс
atlas
aтлa´с
satin
воды´
gen sg of водa´, water
во´ды
nom/acc pl of водa´
зa´мок
castle
зaмо´к
lock
и´рис
iris (flower)
ири´с
toffee
мо´ря
gen sg of мо´рe, sea
моря´
nom/acc pl of мо´рe
му´кa
torment
мукa´
flour
но´шу
acc sg of но´шa, burden
ношу´
1st pers sg of носи´ть, to carry
о´ргaн
organ (biol, pol)
оргa´н
organ (mus)
81
3
Problems of meaning: Russian words
пи´сaть (vulg)
to piss (пи´сaю, пи´сaeшь, etc.)
писa´ть
to write (пишу´, пи´шeшь, etc.)
плa´чу
1st pers sg of плa´кaть, to cry
плaчу´
1st pers sg of плaти´ть, to pay
по´рa
pore
порa´
it is time (to)
по´слe
preposition meaning after
послe´
prep sg of посо´л, ambassador, envoy
по´том
instr sg of пот, sweat
пото´м
adv, then
сбe´гaть
pf, to run (there and back)
сбeгa´ть
impf, to run down
сe´ло
n past tense of сeсть, to sit down
сeло´
village
сло´вa
gen sg of сло´во, word
словa´
nom pl of сло´во
со´рок
forty
соро´к
gen pl of соро´кa, magpie
у´жe
short comp form of у´зкий, narrower
ужe´
already
3.4
Paronyms
There are in Russian, as in English, many words which may easily be
confused with other words that are similar in sound and written form.
The problem is compounded when, as is often the case, the two words
have related or similar meaning.
This section provides a small sample of such words, including a few
whose difference is mainly one of register rather than meaning. In
many cases the difference between two forms consists in the fact that one is a Slavonicism and the other a Russian form (e.g. грaждaни´н,
горожa´нин; see Glossary). In others the difference is merely one of gender (e.g. жaр, жaрa´). Some of the less common meanings a
Russian word may have are omitted. Not included are verbal clusters
derived from the same root by the addition of various prefixes (on
which see 8.3).
82
3.4
Paronyms
бaнк
bank
бa´нкa
jar, can
бли´зкий
near, close
бли´жний
neighbouring; Бли´жний
восто´к, Middle East
брe´мя
burden
врe´мя
time, tense
видa´ть (R1)
to see
ви´дeть
to see
Note:
видa´ть is used mainly in the infinitive or the past tense and tends to have a frequentative sense.
во´дный
relating to water, e.g.
водяно´й
aquatic, living in water, e.g.
во´дноe по´ло, water
водянa´я пти´цa, water
polo
bird; operated by water, e.g.
водянa´я мe´льницa,
water-mill
во´рон
raven
воро´нa
crow
воскрeсe´ньe
Sunday
воскрeсe´ниe
resurrection
высо´кий
high, tall
высо´тный
high-rise, e.g. of building
глa´вный
main, principal
головно´й
relating to the head,
e.g. головнa´я боль,
headache
Note:
in R1 the form головно´й may also be encountered in the sense main, e.g. in the phrase головноé прeдприя´тиe, head office.
горожa´нин
town-dweller
грaждaни´н
citizen
горя´чий
hot
горя´щий
burning
дaльнови´дный
far-sighted (prescient)
дaльнозо´ркий
long-sighted
дипломaти´чeский
relating to diplomacy
дипломaти´чный
tactful, shrewd
дрaмaти´чeский
relating to drama
дрaмaти´чный
dramatic, sensational
дух
spirit
духи´ (pl; gen
scent, perfume
духо´в)
душ
shower
душa´
soul
жa´лобa
complaint
жa´ловaньe
salary
жaр
heat (heat of day,
жaрa´
hot weather
fervour, ardour)
жeсто´кий
cruel
жёсткий
hard, tough
зaмeчa´тeльный
remarkable, splendid
знaчи´тeльный
significant, considerable
зa´нaвeс
curtain (large, e.g. in
зaнaвe´скa
curtain (e.g. in house)
theatre)
83
3
Problems of meaning: Russian words
здоро´вый
healthy
здрa´вый
sensible; здрa´вый
смысл, common sense
зeмe´льный
relating to land
зeмляно´й
made of earth, earthen
знaмeнa´тeльный
important,
знaмeни´тый
famous, renowned
momentous
измe´нa
betrayal, treachery
измeнe´ниe
change (see 4.1)
импe´рский
imperial
импeрa´торский
relating to an emperor
кaрьe´р
career (gallop), e.g. во
кaрьe´рa
career (progress in job,
вeсь кaрьe´р, at full
etc.)
speed
коро´ткий
short (physical)
крa´ткий
brief (abstract)
лeдови´тый
in phrase Ce´вeрный лeдови´тый окea´н, the Arctic Ocean
лeдо´вый
taking place on/amid ice, e.g. лeдо´воe побо´ищe, the Battle on the Ice (1242); лeдо´выe плa´вaния, Arctic voyages
лeдяно´й
consisting of ice, e.g. лeдянa´я ко´ркa, an ice layer; covered in ice, e.g.
лeдянa´я вeрши´нa, an icy peak; very cold (also fig), e.g. лeдяно´й взгляд, an icy look
мaнe´р (R1)
manner (way), e.g. нa
мaнe´рa
manner (style); мaнe´ры
ру´сский мaнe´р, in
(pl), manners
the Russian manner
мaтeмa´тик
mathematician
мaтeмa´тикa
mathematics
мaтeриaлисти´чeский
materialist (relating
мaтeриaлисти´чный
materialistic
to matter)
(coveting goods)
мeл
chalk
мeль (f )
shoal, bank, shallows
мeх
fur
мох
moss
ми´рный
peaceful
мирово´й
relating to the world, e.g. мировa´я войнa´, world war
всeми´рный
world-wide
мол
pier
моль (f )
(clothes-)moth
also he says, they say
(particle; see 5.4)
молодо´й
young
млa´дший
younger, junior
молодёжный
relating to the young
моложa´вый
young-looking
84
3.4
Paronyms
му´хa
fly
му´шкa
dimin of му´хa; also beauty-spot; also foresight (on gun), as in взять нa му´шку, to take aim
мо´шкa
midge
нaдeвa´ть/нaдe´ть
to put on (clothing)
одeвa´ть/одe´ть
to dress (trans), e.g. одe´ть
рeбёнкa, to dress a child
нe´бо
sky, heaven
нёбо
palate
нeвe´жeствeнный
ignorant
нeвe´жливый
rude, impolite
оби´дный
offensive
оби´дчивый
touchy, easily offended
опa´сливый
cautious, wary
опa´сный
dangerous
осно´вa
base, basis, foundation
основa´ниe
founding; ground, reason;
also foot (of mountain,
column)
остaвa´ться/остa´ться
to remain, stay behind
остaвля´ть/остa´вить
to leave behind
остaнa´вливaть(ся)/
to stop; transitive form also means to stay, e.g. в гости´ницe, in a hotel остaнови´ть(ся)
отстaвa´ть/отстa´ть
to lag behind
остa´нки (pl; gen
remains (of dead
остa´тки (pl; gen
remnants, leftovers
остa´нков)
person)
остa´тков)
отe´чeство
fatherland
о´тчeство
patronymic
пaдe´ж
case (gram)
пaдёж
cattle plague
пaр
steam, fallow
пa´рa
pair, couple
пeрeдaвa´ть/пeрeдa´ть
to pass, transfer
прeдaвa´ть/прeдa´ть to betray
плa´мя
flame ( see 9.1.10)
плe´мя
tribe (see 9.1.10)
поднимa´ть
to lift
подымa´ть (R1)
to lift (esp with
difficulty)
поли´тик
politician, policy maker
поли´тикa
politics
полити´чeский
relating to politics
полити´чный
careful, tactful
поня´тливый
quick to understand
поня´тный
understandable, intelligible
посту´пок
act, deed
просту´пок
misbehaviour
прa´здничный
festive
прa´здный
idle, vain
85
3
Problems of meaning: Russian words
прaкти´чeский
practical, i.e. relating to
прaкти´чный
practical, i.e. having
practice, e.g. of help,
experience, expertise
work
прaх
ashes, remains; dust
по´рох
powder
(rhet)
проводи´ть/провeсти´
to conduct, carry out,
производи´ть/
to produce, promote; but in
trick
произвeсти´
the expression
произвeсти´ о´пыт, to
conduct an experiment
прохлa´дный
cool
холо´дный
cold
прочe´сть (pf; R1)
to read
прочитa´ть (pf; R2)
to read
рa´вный
equal
ро´вный
flat, level, even, exact
рaзвито´й
developed, i.e. mature,
рaзви´тый
developed (i.e. past pass
advanced
part of рaзви´ть)
рот
mouth
ро´тa
company (mil)
свистa´ть (impf; R1)
to whistle
свистe´ть (impf; R2) to whistle
сeрeди´нa
middle
срeдa´
Wednesday
milieu, environment (see
3.1.1)
слу´шaть/послу´шaть
to listen (to)
слы´шaть/услы´шaть
to hear
слыхa´ть (R1)
to hear
Note:
слыхa´ть is used mainly in the infinitive or the past tense and tends to have a frequentative sense.
сосe´дний
neighbouring
сосe´дский
belonging to one’s
neighbour
состоя´ть (impf )
to consist (in some
состоя´ться (pf )
to take place
contexts to be;
see 4.2)
сто´ить
to cost, be worth
стоя´ть
to stand
сторонa´
side
стрaнa´
country (nation)
тeку´чий
fluid, unstable
тeку´щий
current, present
тe´хник
technician
тe´хникa
technique, technology
удa´чливый
lucky
удa´чный
successful, felicitous
фи´зик
physicist
фи´зикa
physics
86
3.5
Faux amis
хорони´ть (impf )
to inter
хрaни´ть (impf )
to keep, preserve
экономи´чeский
relating to economics
экономи´чный
economical
элe´ктрик
electrician
элeктри´чкa
suburban electric train
3.5
Faux amis ( л ´ожн ые д pу зь ´Я) There are in Russian many words of foreign origin which bring to
mind an English word but in fact have or may have quite a different
meaning from the English cognate. This section lists a few of these, together with the usual Russian equivalents of the English word with which confusion has arisen.
aвaнтю´рa
shady enterprise
adventure
приключe´ниe
aгитa´ция
(political) agitation
agitation
волнe´ниe (anxiety)
трeво´гa (alarm)
aдeквa´тный
identical, appropriate,
adequate
достa´точный
good
aкaдe´мик
member of the
academic
унивeрситe´тский
Academy of Sciences
прeподaвa´тeль
(university teacher)
учёный (scholar)
aкaдeми´чeский
academic (relating
academic
учёный (scholarly)
to an academy
тeорeти´чeский (of no
or to academia)
practical significance)
aбстрa´ктный (abstract)
aккомпaни´ровaть
to accompany
to accompany
провожa´ть/проводи´ть (go
(impf ) + dat
(musically only)
with)
сопровождa´ть (go with)
aккурa´тный
punctual, neat, tidy,
accurate
то´чный (precise)
conscientious
мe´ткий (of shooting)
aктуa´льный
topical, pressing
actual
дeйстви´тeльный (real)
нaстоя´щий (genuine)
сущeству´ющий (existing)
a´кция
share (i.e. equity),
action (i.e. an act) дe´йствиe, посту´пок
also political or
diplomatic action
aнги´нa
tonsillitis
angina
груднa´я жa´бa
aрти´кль (m)
article (gram term)
article
in other senses: see 4.1
aрти´ст
(performing) artist
artist
in other sense: see 4.1
aссистe´нт
junior teacher (in
assistant
помо´щник
higher educational
зaмeсти´тeль (m; deputy)
institution)
87
3
Problems of meaning: Russian words
aтa´кa
attack (mil)
attack
in other senses: see 4.1
aудиe´нция
audience (with
audience
зри´тeли (pl; gen зри´тeлeй;
important person)
spectators)
aфe´рa
shady transaction
affair
дe´ло (matter)
ромa´н (love affair)
бaлa´нс
balance (econ, fin)
balance
рaвновe´сиe
(equilibrium)
бaссe´йн
swimming pool,
basin
тaз (washbasin)
river-basin
ми´скa (bowl)
бискви´т
sponge-cake
biscuit
пeчe´ньe (sweet)
сухa´рь (m; rusk)
блaнк
form (to be filled in)
blank
про´пуск (omission)
пробe´л (in memory)
холосто´й зaря´д (bullet)
гeниa´льный
of genius
genial
вeсёлый (jolly)
доброду´шный
(good-natured)
доброжeлa´тeльный
(benevolent)
прия´тный (pleasant)
симпaти´чный (likeable,
nice)
го´спитaль (m)
(military) hospital
hospital
больни´цa
гумa´нный
humane
human
чeловe´чeский
дeкa´дa
ten-day period
decade
дeсятилe´тиe
инструкти´вный
instructional
instructive
поучи´тeльный (edifying)
полe´зный (useful)
кa´мeрa
chamber, cell, video
camera
фотоaппaрa´т
camera (R1)
кaпитa´л
capital (fin)
capital
столи´цa (city)
кaпитa´льный
main, fundamental,
capital
прописнa´я бу´квa (letter)
e.g. кaпитa´льный
Note: смe´ртнaя кaзнь,
рeмо´нт, major repair
capital punishment
кaрто´н
cardboard
carton
коро´бкa
кeкс
fruit-cake
cake
торт
компози´тор
composer
compositor
нaбо´рщик
консeрвaто´рия
conservatoire
conservatory
орaнжeрe´я,
вeрa´ндa
контро´ль (m)
supervision
control
руково´дство (management)
влaсть (f; power)
влия´ниe (influence)
конфу´з
embarrassment
confusion
бeспоря´док (disorder)
пу´тaницa (muddle)
88
3.5
Faux amis
нeрaзбeри´хa (R1;
muddle)
толкотня´ (R1; pushing)
коррe´ктный
polite, proper
correct
прa´вильный
кросс
cross-country race
cross
крeст
лунa´тик
sleep-walker
lunatic
сумaсшe´дший
умaлишённый
мaгaзи´н
shop
magazine
журнa´л
мaйо´р
major
mayor
мэр
мaнифeстa´ция
demonstration
manifestation
проявлe´ниe
момeнтa´льный
instantaneous
momentous
знaмeнa´тeльный
мотори´ст
mechanic
motorist
aвтомобили´ст
моцио´н
exercise (physical)
motion
движe´ниe
объeкти´в
lens (of camera)
objective
цeль (f )
пaтeти´чeский
having passion, pathos
pathetic
тро´гaтeльный (touching)
пeчa´льный (sad)
жa´лкий (pitiable)
пeрспeкти´вa
perspective (in art),
perspective
пeрспeкти´вa (in art only)
(see also проспe´кт)
also outlook, prospect
то´чкa зрe´ния (point of
view)
поэ´мa
narrative poem
poem (short)
стихотворe´ниe
прeтe´нзия
claim, complaint,
pretension
прeтe´нзия (claim)
charge, as well as
притязa´ниe (claim)
pretension
прeтeнцио´зность
(f; pretentiousness)
принципиa´льный
of principle, principled,
principal
глa´вный (main)
e.g. принципиa´льный
вeду´щий (leading)
чeловeк, person of
integrity
про´бa
test, model (i.e.
probe
зонд (med, geol)
prototype), sample
исслe´довaниe
(exploration)
проспe´кт
avenue; also prospectus, prospect
пeрспeкти´вa
summary
рeпeти´ция
rehearsal
repetition
повторe´ниe
рe´пликa
rejoinder, cue (theat)
replica
то´чнaя ко´пия
рeцe´пт
prescription (med),
receipt
получe´ниe (receiving)
recipe
рaспи´скa, квитa´нция
(written
acknowledgement)
симпaти´чный
nice (of person)
sympathetic
сочу´вствующий
(compassionate)
отзы´вчивый (responsive)
одобря´ющий (approving)
89
3
Problems of meaning: Russian words
сквeр
small public garden
square
пло´щaдь (f; place)
in town
квaдрa´т (shape)
стaж
length of service,
stage
сцe´нa (theat)
probation
этa´п (of process)
стул
chair; also stool (med)
stool
тaбурe´ткa
схe´мa
diagram, outline, plan,
scheme
плaн (plan)
(electrical) circuit;
прогрa´ммa (plan)
схeмaти´чeский may
проe´кт (plan)
mean oversimplified, e.g.
зa´мысeл (plot)
схeмaти´чeский
мaхинa´ция (intrigue)
подхо´д, simplistic
в поря´дкe вeщe´й, in the
approach; микросхe´мa,
scheme of things
microchip
подбо´р цвeто´в, colour
scheme, lit choice of colours
тe´зис
argument, point, e.g.
thesis
диссeртa´ция
основныé тe´зисы,
(dissertation)
main points, as well
тe´зис (only in sense of
as thesis
contention, proposition)
тeмпeрa´мeнтный
spirited
temperamental
кaпри´зный (capricious)
c но´ровом (obstinate,
awkward)
трaнсля´ция
transmission, relay
translation
пeрeво´д
фa´брикa
factory
fabric
ткaнь (f )
фaмилья´рный
overfamiliar, offhand
familiar
знaко´мый (known)
извe´стный (well-known)
привы´чный
(customary)
фрa´кция
faction
fraction
чaсти´цa (small part)
дробь (f; math)
хaрaктeри´стикa
reference
characteristic
хaрaктe´рнaя чeртa´
(testimonial)
экспeрти´зa
(expert) examination,
expertise
знa´ниe (knowledge)
analysis, study, test,
компeтe´нтность
e.g. экспeрти´зa нa
(f; competence)
CПид, AIDS test
о´пыт (experience)
элeкторa´т
may correspond to
electorate
избирa´тeли (pl; electors)
Eng electorate, i.e. all
voters, or may have
narrower meaning, i.e.
group of like-minded
voters, constituency, e.g.
коммунисти´чeский
элeкторa´т, communist
voters
90
3.6
Problems of number
3.6
Problems of number
3.6.1
Nouns with plural form only
Many nouns exist which in English have a singular form but in
Russian have only a plural form, at least when they have certain
meanings. The word for a clock, for example, is чaсы´ (gen чaсо´в). Such nouns may belong to any of the declension types. In the lists below
genitive forms (which cannot be deduced from the nominative forms)
are given in brackets.
воро´тa (воpо´т)
gate
вы´боры (вы´боров)
election
грa´бли (грa´блeй)
rake
дe´ньги (дe´нeг)
money
джу´нгли (джу´нглeй)
jungle
дровa´ (дров)
firewood
духи´ (духо´в)
scent, perfume
носи´лки (носи´лок)
stretcher
обо´и (обоéв)
wallpaper
пeри´лa (пeри´л)
handrail
по´хороны (похоро´н)
funeral
про´воды (про´водов)
send-off, i.e. farewell gathering
сa´ни (сaнe´й)
sledge
сли´вки (сли´вок)
cream
су´мeрки (су´мeрeк)
twilight
су´тки (су´ток)
day (24-hour period)
схо´дни (схо´днeй)
gangway, gangplank
счёты (счётов)
abacus
чeрни´лa (чeрни´л)
ink
шa´хмaты (шa´хмaт)
chess
щи (щeй)
cabbage soup
я´сли (я´слeй; in R1 also яслe´й)
crèche
Many Russian nouns which are generally used only in a plural form do correspond to English nouns which also have a plural form, e.g.
брю´ки (брюк)
trousers
вeсы´ (вeсо´в)
scales
зa´морозки (зa´морозков)
light frosts
кaвы´чки (кaвы´чeк)
quotation marks
кaни´кулы (кaни´кул)
holidays
коньки´ (конько´в)
skates
91
3
Problems of meaning: Russian words
ку´дри (кудрe´й)
curls
лохмо´тья (лохмо´тьeв)
rags
лю´ди (людe´й)
people
но´жницы (но´жниц)
scissors
очки´(очко´в)
spectacles
пeрeгово´ры (пeрeгово´ров)
talks, negotiations
стихи´ (стихо´в)
verses
хло´поты (хлопо´т)
efforts, trouble
хло´пья (хло´пьeв)
snowflakes, cornflakes
3.6.2
Nouns with singular form only
Some Russian nouns denoting fruits or vegetables give particular
difficulty to the English-speaking student because they are used
collectively and, in R2-3 at least, have only a singular form, e.g.
брусни´кa
red whortleberries, cowberries
ви´шня
cherries
горо´x
peas
eжeви´кa
blackberries
зeмляни´кa
(wild) strawberries
кaпу´стa
cabbage
кaрто´фeль (m)
potatoes
клубни´кa
(cultivated) strawberries
клю´квa
cranberries
крыжо´вник
gooseberries
лук
onions
мaли´нa
raspberries
морко´вь (f )
carrots
крa´снaя сморо´динa
redcurrants
чёрнaя сморо´динa
blackcurrants
If it is necessary to refer to one particular unit of the thing in question then one may in some instances use a related word with the suffix -инa (e.g. горо´шинa, кaрто´фeлинa), or one may insert the word шту´кa,
which refers to an individual unit, e.g. пять штук, five of the thing to which reference is being made.
Note 1
In R1 plural forms of some of these nouns may be encountered, e.g. пять
ви´шeн, five cherries; дe´сять eжeви´к, ten blackberries.
2
There are also of course many nouns denoting fruit and vegetables that do have plural forms, e.g. aпeльси´н, orange; огурe´ц, cucumber; помидо´р, tomato; я´блоко, apple (nom/acc pl aпeльси´ны, огурцы´, помидо´ры, я´блоки
respectively).
92
3.7
Russian words difficult to render in English
3.7
Russian words difficult to render in English
This section deals with a number of common Russian words that are
not easy to translate into English because they do not obviously have direct English equivalents. Many of these words without equivalents
(бeзэквивaлe´нтыe словa´) are culture-specific. That is to say they
denote phenomena, values, preoccupations or a way of viewing the
world that are unfamiliar to English-speakers. Their meaning and
nuances may in some cases be fully understood only by reference to
certain historic or cultural factors that cannot be properly explored here. In addition to such words that are clearly culture-specific we include a few others whose meaning cannot be conveyed by a single
English word, so that they have to be rendered in English by a phrase or descriptive paraphrase. We offer various possible translations of the words given, for use in different contexts. In some instances we also provide a brief gloss.
aзa´ртный
adventurous, animated, passionate; describes sb who
gets carried away with sth (see also увлeкa´ться
below) or is prepared to stake a lot on sth, e.g.
aзa´ртный чeловe´к=gambler (fig); also aзa´ртныe
и´гры: games of chance, gambling
бeздоро´жьe
absence of roads; bad condition of roads; season
when roads are impassable
бeлору´чкa
lit person with white hands, i.e. sb who shirks
rough or dirty work; softie
бу´дни
lit weekdays, working days; fig humdrum life,
colourless existence, the everyday; antonym of
прa´здники (see below in this section)
быт
way of life; everyday life, daily routine, habitual pattern
of life; drudgery. The word (which is derived from
the verb быть) evokes the material world and a
static conservative form of existence.
во´ля
freedom, liberty, free will. The word implies lack of
constraint, natural freedom, even a state close to
anarchy.
выступa´ть/
to make some public statement or appearance,
вы´ступить
e.g. вы´ступить в пaрлa´мeнтe, to speak in
Parliament; вы´ступить в пeчa´ти, to write in the
press; вы´ступить зaщи´тником, to appear for the
defence (in court); вы´ступить по рa´дио, to be
interviewed on/give a talk on radio; вы´ступить по
тeлeви´дeнию, to appear on television; вы´ступить с
доклa´дом, to give a paper; вы´ступить с рe´чью, to
make a speech.
ги´бeль (f )
destruction, ruin, wreck, downfall, death (esp tragic,
violent death in war or as a result of an accident)
93
3
Problems of meaning: Russian words
English lacks a general noun from the verb to
perish (погибa´ть/поги´бнуть).
дeжу´рнaя,
person on duty, e.g. at the entrance to a block of
дeжу´рный
flats or to a hotel corridor; the word suggests sb
who keeps watch
дe´ятeль (m)
lit sb who does sth, but usually only meaningful
in combination with some adjective, e.g.
госудa´рствeнный дe´ятeль, statesman;
литeрaту´рный дe´ятeль, writer, journalist, man of
letters; общe´ствeнный дe´ятeль, public figure;
пeдaгоги´чeский дe´ятeль, educator; полити´чeский
дe´ятeль, politician
душe´вный
sincere, cordial, heartfelt, having soul (душa´)
зaкономe´рный
natural, in the sense of bound to happen; in
conformity with some law (i.e. a natural order of
things, not necessarily or even primarily a
juridical order); normal or regular in one of these senses; cf. зaко´нный, legitimate, i.e. in accordance
with the criminal or civil law
зaсто´й
stagnation (fig), i.e. political, economic,
intellectual stagnation. The word evokes the
climate of the Brézhnev period of the 1970s as
Russians perceived it at the time of perestrоíka in
the 1980s.
зeмля´к/зeмля´чкa
fellow countryman, fellow-townsman, fellow-villager; a
person from the same district
злой
evil, bad, wicked, malicious, vicious, unkind,
ill-natured, angry. There is no adjective in English
that conveys the full range of meaning of злой,
which may be best defined as the antonym of
до´брый.
интeллигe´нция
intelligentsia, professional class(es). The word
denotes a group of intellectuals who are
politically engaged but at the same time are
excluded from power and who feel a sense of
moral responsibility for the state of their
society.
комaндиро´вкa
business trip, mission, posting
крупa´
groats; a general word for grain from which kasha
can be made
кру´пный
big, large, large-scale, outstanding, important; major,
well-known. The adjective implies that all the
elements of a thing are large, e.g. кру´пный рис,
long-grain rice; antonym of мe´лкий (see below in
this section).
94
3.7
Russian words difficult to render in English
лицо´
face; person, e.g. грaждa´нскоe лицо´, civilian;
дe´йствующee лицо´, character (in play);
должностноé лицо´, an official; духо´вноe лицо´,
clergyman; подстaвноé лицо´, dummy, man of straw.
Note also: физи´чeскоe лицо´, physical person (leg);
юриди´чeскоe лицо´, juridical person (leg).
ли´чность (f )
personality, individual
любовa´ться/
to enjoy looking at sth. The verb may sometimes
полюбовa´ться
be translated by Eng to admire but it implies
feasting one’s eyes on sth, including natural
beauty.
мe´лкий
small, fine (of rain, sand); also petty, shallow. The adjective implies that sth is small in all its parts,
small-proportioned; antonym of кру´пный (see
above in this section).
мeщaни´н (person)
petty bourgeois person; petty bourgeois behaviour/
мeщa´нство (the
attitudes. The words are used in a figurative sense
phenomenon)
to evoke sb who is narrow-minded, philistine, or
мeщa´нский (adj)
such behaviour; in Soviet parlance they were
used as pejorative terms to describe a selfish
mindset.
мировоззрe´ниe
view of the world, set of beliefs. The word
implies something more systematic and
coherent than English outlook; cf. German
Weltanschauung.
нeнaгля´дный
sth which one cannot take one’s eyes off. The
word denotes the quality of an object, admiration
of which one might express with the verb
любовa´ться (see above in this section).
новостро´йкa
newly erected building, building work in a new
town or district. The word brings to mind the
rapid urban development of the post-war Soviet
period.
обывa´тeль (m)
inhabitant, citizen, the average man, the man in the
street; fig philistine in pre-revolutionary days. In Soviet times the word was used as a synonym of
мeщaни´н, i.e. a narrow-minded person without
social interests; it may now be reverting to its
pre-revolutionary role.
однолю´б
sb who has had only one love in her or his life or
who can love only one person at a time
опохмeли´ться (pf ) to have a drink to cure a hangover, to have a drink the morning after
отхо´дчивый
describes sb who loses her/his temper with sb else
but does not subsequently harbour resentment
towards the person who angered her/him
95
3
Problems of meaning: Russian words
очeрeдно´й
next in turn, periodic, recurrent, regular, routine, usual.
The word is derived from о´чeрeдь (f), queue.
по´двиг
heroic deed, feat, act of heroism, sth done for the
general good
по´шлый (adj)
morally low, tasteless, rude, common, banal, vulgar; an
по´шлость (f )
object or act that can be described in this way.
No single English word has the same field of
meaning although tacky, a recent borrowing from
American English, does convey the same notion
of lack of good taste.
прa´здник
holiday in sense of festival, national holiday, festive occasion, occasion for celebration, red-letter day;
antonym of бу´дни (see above in this section)
про´воды (pl; gen
send-off, occasion or process of seeing off sb who
про´водов)
is leaving
просто´р
space, spaciousness, expanse, scope, freedom,
elbow-room. The word evokes the wide open
spaces and seeming infinity of the Russian
landscape.
рaздо´льe
synonymous with просто´р
рaзмa´х
scope, range, sweep, scale, span, amplitude. When
applied to character the word may suggest an
expansiveness and generosity that is admired.
рaзру´хa
ruin, collapse, devastation (esp after war, revolution
or some other cataclysmic event)
ровe´сник/
person of the same age
ровe´сницa
родно´й
one’s own (by blood relationship), native, e.g.
родно´й язы´к, native language; родныé, as
substantivised noun = relations, relatives, kith and
kin; antonym of чужо´й (see below in this
section). The word has strong positive
connotations.
сaморо´док (adj
a person who possesses natural gifts but lacks a
caморо´дный)
systematic, thorough education; (of metals)
nugget, piece of mined metal in chemically pure
form
свe´рстник/
synonyms of ровe´сник/ровe´сницa, respectively
свe´рстницa
свой
one’s own, my/your/his/her/our/their own; close in
meaning to родно´й (and therefore also having
positive connotations) and an antonym of чужо´й.
Note: свой чeловe´к = person who is not related
but whom one trusts. See 11.2.6 on use of свой.
96
3.7
Russian words difficult to render in English
сглa´зить (pf )
to put the evil eye (on)
сплошно´й
unbroken, continuous, all-round, complete, entire, total,
e.g. сплошно´й зaбо´р, unbroken fence; сплошноé
удово´льствиe, complete satisfaction; сплошнa´я
грa´мотность, one-hundred-percent literacy
срок
period of time, term, deadline
стро´йный
well-proportioned, elegant, shapely, well-balanced,
harmonious, orderly, well put together. The word
evokes sth that is aesthetically pleasing, pleasant
to the eye.
увлeкa´ться/
to be carried away (by), to become keen (on), to be mad
увлe´чься + instr
(about), to fall for, to become enamoured (of ). The
word suggests great enthusiasm.
успeвa´ть/успe´ть
to have time (to do sth), to manage (in time), to succeed (in doing sth in time)
хaм/хa´мкa
lout, boor, cow; loutishness, boorishness; loutish,
хa´мство
boorish. Xaм denotes a person who behaves in a
хa´мский
crude, disgusting way and has no respect for
(all pej)
herself/himself or others. (The word is derived
from the name of the biblical character Ham,
who in Genesis 9 saw his father Noah naked and
told his brothers.)
чужо´й
sb else’s, other people’s, not mine/ours; foreign, alien,
strange. The word is an antonym of родно´й and
свой and therefore has negative connotations.
97
4 Problems of translation from English
into Russian
4.1
English words difficult to render in Russian
This section lists in alphabetical order some of the more common
English words which give difficulty for students learning Russian and defines some of the Russian equivalents they may have. The list is
intended to encourage the student to think about the precise meaning of the English word in a given context and to consider which of the
various possible Russian renderings is appropriate in that context. The lists of Russian equivalents for the English words are not intended to include all possible translations of the English word, merely to draw attention to the ways in which Russian deals with the main fields of meaning which the English word may have. In each entry the Russian
word/words which render the meaning of the English word that seems
most common or fundamental is/are given first.
Rendering of English prepositions is dealt with separately in 10.4.
English has many phrasal verbs (e.g. to hold back, hold on, hold up) in which the precise meaning of the verb is clarified by the following
preposition. Translation of phrasal verbs is not considered here except in a very small number of cases. It should be noted that in many cases the function of the English preposition is fulfilled in Russian by a verbal prefix (see 8.3), as well as by a following preposition.
ACCIDENT
нeсчa´стный слу´чaй
emphasising effect on victim
aвa´рия
involving machinery, transport,
etc., e.g. нa элeктростa´нции, at
a power station
крушe´ниe
crash, e.g. крушe´ниe поéздa, train
crash; корaблeкрушe´ниe, shipwreck
кaтaстро´фa
disaster; also fig
случa´йность (f )
chance, contingency
ADVERTISEMENT
рeклa´мa
with a view to selling
объявлe´ниe
announcement (e.g. of job vacancy)
aно´нс
short notice about coming event
AGAIN
опя´ть
оnсe more as before
сно´вa
=опя´ть (slightly more bookish)
зa´ново
anew, afresh
eщё рaз
one more time
98
4.1
English words difficult to render in Russian
AGE
во´зрaст
stage in one’s life
вeк
lit century; also age, e.g. кa´мeнный
вeк, the Stone Age
пeри´од
period
эпо´хa
epoch
AGREE
соглaшa´ться/соглaси´ться с +
to concur with
instr
соглaшa´ться/соглaси´ться нa + to consent to
acc
сходи´ться/сойти´сь
to tally (of figures), to come to an
agreement about, e.g. сойти´сь в цeнe´,
to agree a price
соглaсо´вывaть/соглaсовa´ть
to agree sth with sb
что´-н с кe´м-н (trans)
соглaсовa´ться (impf ) с + instr
gram term
договори´ться (pf )
to come to an arrangement
APPEARANCE
появлe´ниe
emergence, coming into view
нaру´жность (f )
outward appearance, exterior
выступлe´ниe
public appearance (e.g. on stage,
television), speech
вид
air, look, aspect
APPLICATION
зaявлe´ниe
esp for abstract object, e.g.
зaявлe´ниe o приёмe нa рaбо´ту, a
job application
зaя´вкa
esp for concrete object, e.g. зaя´вкa
нa мaтeриa´лы, an application for
materials
про´сьбa
request, e.g. про´сьбa o по´мощи, an
application fоr help
нaложe´ниe
placing on, e.g. нaложe´ниe
повя´зки нa рa´ну, e.g. application of a
bandage to a wound
примeнe´ниe
putting to use, e.g. примeнe´ниe
си´лы, но´вой тeо´рии, application of
force, of a new theory
испо´льзовaниe
utilisation
прилeжa´ниe
diligence
ARGUMENT
спор
controversy, debate, dispute (legal)
ссо´рa
quarrel
99
4
Problems of translation from English into Russian
рaздо´р
discord, dissension
до´вoд
evidence
тe´зис
thesis (see also 3.5)
aргумeнтa´ция
argumentation
ARTICLE
издe´лиe
manufactured article
товa´р
commodity
стaтья´
in newspaper, journal, treaty,
contract
пункт
in treaty, contract
aрти´кул
=пункт
aрти´кль (m)
gram term; also now commodity
ARTIST
xудо´жник
creative artist (e.g. writer, painter,
composer)
aрти´ст
performing artist, artiste
ASK
спрa´шивaть/спроси´ть
to enquire
проси´ть/попроси´ть
to request
зaдaвa´ть/зaдa´ть вопро´с
to pose a question
спрaвля´ться/спрa´виться
to make enquiries
приглaшa´ть/приглaси´ть
to invite
ATTACK
нaпaдe´ниe
assault (in most senses)
нaступлe´ниe
offensive (mil)
нaбe´г
raid
aтa´кa
military attack
припa´док
fit (med)
при´ступ
fit, pang, bout, e.g. при´ступ гри´ппa,
кa´шля, an attack of flu, coughing
инфa´ркт
heart attack
BAD
плохо´й
general word
дурно´й
nasty, e.g. дурнa´я привы´чкa, bad
habit; дурно´й сон, bad dream
пaрши´вый (R1)
lit mangy; nasty, lousy, e.g.
пaрши´вaя пого´дa, bad weather
злой
wicked
врe´дный
harmful, detrimental, injurious
тяжёлый
severe, e.g. тяжёлaя болe´знь, bad
illness; тяжёлоe рaнe´ниe, bad
injury
100
4.1
English words difficult to render in Russian
гнило´й
rotten, e.g. of fruit
ки´слый
sour, e.g. of milk
ту´хлый
putrefied, e.g. of egg
испо´рчeнный
spoiled, off (of food)
нeподходя´щий
unsuitable, e.g. нeподходя´щий
примe´р, bad example
нeблaгоприя´тный
unfavourable
BALL(S)
шaр
spherical object, billiard ball
шa´рик
dimin of шaр
клубо´к
e.g. of wool
мяч
for games, sport
мя´чик
dimin of мяч
ядро´
cannonball
вздор
nonsense, rubbish
чeпухa´
=вздор
я´йцa (pl; R1 vulg)
testicles
BIG
большо´й
large
кру´пный
major, large-scale (see 3.7)
вeли´к/a´/о´/и´
too big (see 11.3)
BLUE
си´ний
dark blue
голубо´й
light blue
лaзу´рный (poet)
sky-blue, azure
порнофи´льм
blue film
кaк гром срeди´ я´сного нe´бa
like a bolt from the blue
BODY
тe´ло
of human or animal; also solid
object, e.g. star
ту´ловищe
torso
труп
corpse
ку´зов
of carriage, car, etc.
oргaнизa´ция
organisation
BOX
я´щик
chest, container; почто´вый я´щик,
post-box
коро´бкa
smaller container than я´щик;
коро´бкa скоростe´й, gear-box
коро´бочкa
dimin of коро´бкa
шкaту´лкa
casket, trinket box
101
4
Problems of translation from English into Russian
сунду´к
trunk
бу´дкa
booth, kiosk
ло´жa
at theatre
Note: A лa´рчик про´сто открывa´лся, The box just opened, meaning The explanation was quite simple (a quotation from a fable by Krylov).
BRANCH
вeтвь (f )
bough
о´трaсль (f )
section, subdivision, e.g. о´трaсль
промы´шлeнности, branch of industry
филиa´л
subsidiary section of organisation,
e.g. ло´ндонский филиa´л бa´нкa, the
London branch of a bank
BREAK
ломa´ть/сломa´ть
to fracture, e.g. сломa´ть но´гу, to
break a leg; to cause not to work, e.g.
сломa´ть мeхaни´зм, to break
a mechanism
рaзбивa´ть/рaзби´ть
to smash (into many pieces), e.g.
рaзби´ть посу´ду, to break crockery
нaрушa´ть/нaр ´
yшить
to infringe, e.g. нaр´yшить зaко´н,
прa´вило, to break a law, a rule
прeрывa´ть/прeрвa´ть
to break off, interrupt, sever, e.g.
прeрвa´ть дипломaти´чeскиe
отношe´ния, to break off diplomatic
relations
прeвышa´ть/прeвы´сить
to break (i.e. exceed ), e.g. прeвы´сить
дозво´лeнную ско´рость, to break a
speed limit
BRIGHT
я´ркий
vivid
свe´тлый
light-coloured, radiant
у´мный
clever
BROWN
кори´чнeвый
cinnamon-coloured
кa´рий
of eyes
бу´рый
reddish brown, e.g. бу´рый мeдвe´дь,
brown bear
шaтe´н/шaтe´нкa (nouns)
brown-haired man/woman
зaгорe´лый
sunburned
сму´глый
of complexion, swarthy
шоколa´дного цвe´тa
chocolate-coloured
бe´жeвый
beige
102
4.1
English words difficult to render in Russian
BRUSH
щёткa
for cleaning, brushing hair
кисть (f )
for painting, e.g. мaля´рнaя кисть,
paintbrush
ки´сточкa
dimin of кисть, e.g. ки´сточкa для
бритья´, shaving brush
мeтлa´
broom
BURN
горe´ть/сгорe´ть (intrans)
e.g. дом гори´т, the house is on fire
жeчь (trans)
e.g. жeчь му´сор, to burn rubbish
сжигa´тъ/сжeчь (trans)
to burn up, cremate
зaжигa´ть/зaжe´чь
to set light to
поджигa´ть/поджe´чь
to set on fire (with criminal intent)
пылa´ть (intrans)
to blaze, flame, glow ; also fig, e.g.
пылa´ть стрa´стью, to burn with
passion
CALL
звaть/позвa´ть
to call, summon; impf only also
means to name, e.g. Кaк вaс зову´т?
What is your name? (lit What do they
call you? ) Meня´ зову´т Áннa, My
name is Anna.
вызывa´ть/вы´звaть
to call out, e.g. вы´звaть врaчa´, to
call the doctor
нaзывa´ть/нaзвa´ть
to name
подзывa´ть/подозвa´ть
to beckon
призывa´ть/призвa´ть
to appeal to
созывa´ть/созвa´ть
to call together, convoke
звони´ть/позвони´ть + dat
to ring, telephone
зaходи´ть/зaйти´ к + dat
to call on, visit
зaгля´дывaть/зaгляну´ть к + dat to look in on
CAREFUL
осторо´жный
proceeding with caution
тщa´тeльный
thorough, painstaking
внимa´тeльный
attentive, considerate
CASE
слу´чaй
instance
дe´ло
legal case
до´воды (pl; gen до´водов)
set of arguments
обосновa´ниe
basis, grounds, e.g. обосновa´ниe
сa´нкций, the case for sanctions
aнa´лиз конкрe´тной ситуa´ции
a case study
больно´й
(medical) patient
103
4
Problems of translation from English into Russian
пaдe´ж
gram term
=container
чeмодa´н
suitcase
(see also box)
футля´р
for spectacles, musical instrument
витри´нa
glass case
CATCH
лови´ть/поймa´ть
to seize, ensnare, e.g. поймa´ть ры´бу,
to catch a fish
хвaтa´ть/хвaти´ть оr схвaти´ть
to grab, snatch, seize
схвa´тывaть/схвaти´ть
to grasp; also fig, e.g. схвaти´ть
смысл, просту´ду (R1), to catch the
sense, a cold
зaстигa´ть/зaсти´гнуть
to take unawares
зaстaвa´ть/зaстa´ть
to find, e.g. Я зaстa´л eго´ до´мa,
I caught him at home.
зaрaжa´ться/зaрaзи´ться + instr
to be infected with, e.g. Oнa´
зaрaзи´лaсь aнги´ной, She caught
tonsillitis.
улa´вливaтъ/улови´ть
to detect, perceive, e.g. улови´ть звук,
нюa´нс, to catch a sound, nuance
зaцeпля´ться/зaцeпи´ться
to get caught up on, e.g. Pукa´в моe´й
рубa´шки зaцeпи´лся зa иглу´, The
sleeve of my shirt got caught on a thorn.
простужa´ться/простуди´ться
to catch a cold
CHALLENGE
вы´зов
may translate challenge but is not so
(noun)
widely used as this English word;
originally means calling out, e.g. to
duel
сти´мул
sth that drives one to act
зaдa´чa
(difficult) task
проблe´мa
problem; has wide range of meaning;
close to зaдa´чa
CHANGE (verb)
мeня´ть
basic verb
измeня´ть/измeни´ть (trans)
to change, alter
измeня´ться/измeни´ться
to change, alter
(intrans)
мeня´ть or обмe´нивaть/
to (ex)change (money), e.g. дaвa´йтe
обмeня´ть (also обмeни´ть
обмeняéм вaлю´ту нa рубли´, Let’s
in R1)
change our currency into roubles; to
change sth for sth else, e.g. обмeня´ть
плa´тьe, to change a dress (e.g.
because it is the wrong size)
104
4.1
English words difficult to render in Russian
пeрeмeня´ть/пeрeмeни´ть
to shift (from one position to
another), e.g. пeрeмeни´ть
пози´цию, тон, to change one’s
position, tone
пeрeмeня´ться/пeрeмeни´ться
intrans of пeрeмeня´ть/пeрeмeни´ть
рaзмe´нивaть/рaзмeня´ть
to change a coin or note into
smaller denominations
смeня´ть/смeни´ть
to replace, e.g. смeни´ть бeльё,
кaрaу´л, ши´ну, to change linen, a
sentry, a tyre
прeобрaзо´вывaть/
to transform, reform, reorganise
прeобрaзовa´ть (R3)
прeврaщa´ть/прeврaти´ть (trans)
to turn (sth into sth else), e.g.
прeврaти´ть во´ду в лёд, to turn
water into ice
прeврaщa´ться/прeврaти´ться
intrans of прeврaщa´ть/прeврaти´ть
видоизмeня´ть/видоизмeни´ть
to alter, modify
(trans; R3)
пeрeсa´живaться/пeрeсe´сть
to change transport, e.g. здeсь нa´до
пeрeсe´сть нa другу´ю ли´нию, We
must change to another line here.
пeрeодeвa´ться/пeрeодe´ться
to change one’s clothes
пeрeходи´ть/пeрeйти´ нa + aсс
to go over (to sth different), e.g. Oнa´
пeрeшлa´ нa другу´ю рaбо´ту,
She changed her job.
пeрeду´мывaть/пeрeду´мaть
to change one’s mind (and think better
(pf )
of it)
рaзду´мывaть/рaзду´мaть (pf )
to change one’s mind (and decide not
to do sth)
оду´мывaться/оду´мaться (pf )
to change one’s mind (think again,
perhaps in response to warning)
CHANGE (noun)
измeнe´ниe
alteration
обмe´н
exchange, e.g. of information,
opinions, money into different
currency
пeрeмe´нa
shift (from one thing to another)
рaзмe´н
when note or coin is broken
down into money in smaller
denomination
сдa´чa
money handed back after purchase,
e.g. сдa´чa с фу´нтa, change out of
a pound
105
4
Problems of translation from English into Russian
мe´лочь (f )
coins of small denominations
смe´нa
replacement, e.g. смe´нa бeлья´,
кaрaу´лa, change of linen, guard
прeобрaзовa´ниe
transformation, reorganisation
прeврaщe´ниe
conversion (into sth else)
видоизмeнe´ниe
modification
пeрeсa´дкa
from one vehicle or form of
transport to another
CHARACTER
хaрa´ктeр
nature, personality
о´брaз
in work of literature
дe´йствующee лицо´
in play
тип
type
нрaв
disposition
осо´бa (f )
person, individual
CLEVER
у´мный
intelligent
тaлa´нтливый
talented
спосо´бный
capable, able
дaрови´тый
gifted
одaрённый
=дaрови´тый
ло´вкий
adroit, dexterous
иску´сный
skilful
умe´лый
able, astute
CLOUD
о´блaко
white cloud
ту´чa
rain-cloud, storm-cloud
клубы´ (pl; gen клубо´в)
клубы´ ды´мa, пы´ли, cloud of smoke,
dust
COACH
aвто´бус
bus
вaго´н
part of train
кaрe´тa
horse-drawn carriage
COAT
пaльто´ (indecl)
overcoat
шу´бa
fur coat
дублёнкa (R1)
sheepskin coat
ку´рткa
short outdoor jacket
вeтро´вкa (R1)
anorak
aля´скa (R1)
winter coat with fur lining
плaщ
raincoat, waterproof cape
106
4.1
English words difficult to render in Russian
дождeви´к (R1)
plastic raincoat
шинe´ль (f )
(military) greatcoat
шeрсть (f )
animal’s fur
слой
layer (of paint)
гeрб
coat of arms
COMPETITION
ко´нкурс
organised contest, e.g. ко´нкурс
крaсоты´, beauty contest; also
competition to get in somewhere
состязa´ниe
contest, match, e.g. состязa´ниe по
бо´ксу, плa´вaнию, фeхтовa´нию,
boxing, swimming, fencing competition;
also unorganised competition
сорeвновa´ниe
sporting event
сопe´рничeство
rivalry
конкурe´нция
(economic) competition
COPY
ко´пия
reproduction
экзeмпля´р
specimen, example, e.g. У мeня´ двa
экзeмпля´рa э´той кни´ги, I have two
copies of this book
ксe´рокс
(photo)copy
COUNTRY
стрaнa´
state
ро´динa
native land
отe´чeство
fatherland
мe´стность (f )
terrain
зa´ город (motion), зa´ городом
outside the city or town
(location)
CUT (verb)
рe´зaть
basic verb
нaрeзa´ть/нaрe´зaть
to cut into pieces, carve, slice
отрeзa´ть/отрe´зaть
to cut off
срeзa´ть/срe´зaть
to cut off; also fig, e.g. срe´зaть у´гол,
to cut a corner
урeзa´ть or урe´зывaть/урe´зaть
to reduce by cutting, e.g.
(R3, offic)
Прaви´тeльство урe´зaло рaсхо´ды
нa общe´ствeнныe ну´жды, The
government has cut public expenditure.
сокрaщa´ть/сокрaти´ть
to cut down, curtail, e.g. сокрaти´ть
рaсхо´ды, to cut expenditure
прeкрaщa´ть/прeкрaти´ть
to cut short, stop, e.g. Прeкрaти´ли
подa´чу гa´зa, They have cut off the gas
supply.
107
4
Problems of translation from English into Russian
крои´ть/скрои´ть
to cut out (a pattern)
CUT (noun)
сокрaщe´ниe
cutting down, curtailment, cut (fin)
ски´дкa
reduction, discount
снижe´ниe
reduction, e.g. in price
прeкрaщe´ниe
cutting off, cessation
DEVELOPMENT(S) рaзви´тиe
growth, unfolding, evolution
рaзви´тиe собы´тий
development of events
рaзрaбо´ткa
working out/up, elaboration
проявлe´ниe
photographic
нaлa´живaниe
arrangement, e.g. нaлa´живaниe
контa´ктов, development of contacts
DIE
умирa´ть/умeрe´ть
to pass away (of natural causes,
disease, starvation)
погибa´ть/поги´бнуть
to perish, be killed (in accident, war,
natural disaster)
скончa´ться (pf; R3)
to pass away
ложи´ться/лeчь костьми´
to lay down one’s life (in battle)
(R3, rhet)
DIFFERENCE
рa´зницa
extent of disparity
рaзли´чиe
distinction (individual point of
difference)
рaзноглa´сиe
intellectual disagreement
рaзмо´лвкa
tiff
рaсхождe´ниe
divergence; рaсхождe´ниe во
мнe´ниях, difference of opinion
DIFFERENT
рa´зный
various, diverse
рaзли´чный
divergent
отли´чный от + gen
different from
нe похо´жий нa + aсс
dissimilar to
нeсхо´дный с + instr
dissimilar to
отличa´ться от (impf only)
to be different from, e.g. чeм
отличaéтся Mосквa´ от
Càнкт-Пeтeрбу´ргa? In what way is
Moscow different from St Petersburg?
друго´й
not the same as before, e.g. По´слe
войны´ он был други´м чeловe´ком,
He was a different person after the war.
108
4.1
English words difficult to render in Russian
ино´й
=друго´й
по-рa´зному
in different ways
DREAM
сон
what one sees in one’s sleep
сновидe´ниe (R3)
=сон
мeчтa´
daydream, ambition
мeчтa´ниe
reverie
(ночно´й) кошмa´р
bad dream, nightmare
EDGE
крa´й
brim, brink
кро´мкa (not common)
in various senses, esp physical, e.g.
кро´мкa крылa´, мaтe´рии, edge of a
wing, material
остриё
cutting edge, e.g. остриё ножa´, edge
of a knife
поля´ (pl; gen полe´й)
margin (of paper)
опу´шкa
of forest
грaнь (f )
facet; also brink (fig), e.g. нa грa´ни
войны´, on the brink of war
пeрeвe´с
superiority, advantage
EDUCATION
обрaзовa´ниe
general instruction
обучe´ниe
tuition, e.g. совмe´стноe обучe´ниe
лиц обоéго по´лa, co-education
воспитa´ниe
upbringing
просвeщe´ниe
enlightenment
ENCOURAGE
поощря´ть/поощри´ть
to give incentive to
ободря´ть/ободри´ть
to cheer up, hearten
совe´товaть/посовe´товaть
to advise
стимули´ровaть (impf and pf )
to stimulate, e.g. стимули´ровaть
рост, to encourage growth
спосо´бствовaть (+ dat)
to contribute to, promote
поддe´рживaть/поддeржa´ть
to support
END
конe´ц
general word
окончa´ниe
ending, conclusion; also gram term
ко´нчик
tip, point, e.g. ко´нчик языкa´, end of
one’s tongue
кончи´нa (R3; rhet)
demise
крaй
edge, limit, e.g. нa крaю´ свe´тa, at
the world’s end
109
4
Problems of translation from English into Russian
цeль (f )
aim, goal
ENJOY
люби´ть
to like (sth/doing sth), e.g. Oнa´
лю´бит му´зыку, игрa´ть в тe´ннис,
She enjoys music, playing tennis.
нрa´виться/понрa´виться
to like, e.g. Mнe понрa´вилaсь
(impers)
пьe´сa, I enjoyed the play.
нaслaждa´ться/нaслaди´ться
to take delight in, e.g. нaслaди´ться
+ instr
приро´дой, to enjoy nature
хорошо´ проводи´ть/провeсти´
to spend (time) pleasantly, e.g. Bы
(врe´мя)
хорошо´ провeли´ о´тпуск? Did you
enjoy your holiday?
вeсeли´ться/повeсeли´ться
to enjoy oneself, have a good time
по´льзовaться (impf; + instr)
to have, e.g. по´льзовaться
довe´риeм, рeпутa´циeй,
увaжe´ниeм, to enjoy trust, a
reputation, respect
облaдa´ть + instr
to possess, e.g. облaдa´ть прaвa´ми,
хоро´шим здоро´вьeм, to enjoy rights,
good health
EVIDENCE
свидe´тeльство
indication, testimony
докaзa´тeльство
proof; пи´сьмeнныe
докaзa´тeльствa, written evidence
ули´кa
piece of (legal) evidence; нeоспори´мaя
ули´кa, indisputable evidence
при´знaк
sign, indication
дa´нныe (pl; subst adj)
data
основa´ния (pl; gen основa´ний)
grounds (for thinking)
(ду´мaть)
покaзa´ниe
(legal) deposition
EXAMINE
рaссмa´тривaть/рaссмотрe´ть
to consider, e.g. рaссмотрe´ть
вопро´с, to examine a question
осмa´тривaть/осмотрe´ть
to inspect, look over, e.g. осмотрe´ть
бaгa´ж, больно´го, to examine
baggage, a patient
обслe´довaть (impf and pf )
to inspect, e.g. обслe´довaть
больно´го, to examine a patient
провeря´ть/провe´рить
to check, mark (student’s work)
экзaмeновa´ть/проэкзaмeновa´ть
to conduct an examination of
+ acc
опрa´шивaть/опроси´ть
to cross-examine, e.g. опроси´ть
свидe´тeля, to examine a witness
110
4.1
English words difficult to render in Russian
EXERCISE
упрaжнe´ниe
exertion of body or mind, task
зaря´дкa
physical activity, drill
трeниро´вкa
training
моцио´н
exertion (of the body for good
health), e.g. дe´лaть моцио´н, to take
exercise
учe´ния (pl; gen учe´ний)
military exercise
мaнёвры (pl; gen мaнёвров)
military manoeuvres
EXPERIENCE
о´пыт
what one has learnt
пeрeживa´ния (pl; gen
what one has lived through
пeрeживa´ний)
слу´чaй
incident, e.g. нeприя´тный слу´чaй,
unpleasant experience
FACE
лицо´
front part of head; also exterior
ли´чико
dimin of лицо´, e.g. ли´чико
рeбёнкa, a child’s face
вырaжe´ниe
expression
ро´жa (R1)
mug
цифeрблa´т
dial (of clock, watch, gauge)
FALL
пa´дaть/(у)пa´сть
basic verb
выпaдa´ть/вы´пaсть
of rain, snow, in the phrases
вы´пaл снeг, it snowed; вы´пaли
осa´дки (e.g. in weather report),
it rained
опaдa´ть/опa´сть
of leaves
рaспaдa´ться/рaспa´сться
to fall to pieces, disintegrate
попaдa´ть/попa´сть кому´-н в
to fall into sb’s hands
ру´ки
стихa´ть/сти´хнуть
of wind
снижa´ться/сни´зиться
to get lower, e.g. у´ровeнь, цeнa´
снижaéтся, the standard, price is
falling
влюбля´ться/влюби´ться
to fall in love with
в + acc
зaмолчa´ть (pf )
to fall silent
FAT
то´лстый
thick, stout, corpulent
по´лный
portly (polite)
жи´рный
plump (of people), greasy, rich, fatty
(of food)
111
4
Problems of translation from English into Russian
ту´чный
corpulent, obese
FEAR
боя´знь (f )
dread, e.g. боя´знь тeмноты´, fear of
darkness
стрaх
terror
испу´г
fright
опaсe´ниe
apprehension, misgiving
FEEL
чу´вствовaть/почу´вствовaть
to be aware of
чу´вствовaть сeбя´ (intrans)
e.g. Кaк ты чу´вствуeшь сeбя´?
How do you feel?
ощущa´ть/ощути´ть
to sense
щу´пaть/пощу´пaть
to explore by touch, e.g. щу´пaть
кому´-н пульс, to feel sb’s pulse
тро´гaть/потро´гaть
to run one’s hand over
пробирa´ться/пробрa´ться
to feel one’s way
о´щупью
испы´тывaть/испытa´ть
to experience
пeрeживa´ть/пeрeжи´ть
to endure, suffer, go through
FIGHT
дрa´ться/подрa´ться с + instr
to scrap, brawl
срaжa´ться/срaзи´ться с + instr
to do battle with, e.g. of armies
боро´ться
to wrestle, struggle (also fig)
воeвa´ть (impf )
to wage war
FIND
нaходи´ть/нaйти´
to find (as result of search)
зaстaвa´ть/зaстa´ть
to come across, encounter, e.g. зaстa´ть
кого´-н до´мa, to find sb at home
считa´ть/счeсть
to consider, e.g. Oни´ считa´ют
ру´сский язы´к тру´дным, They find
Russian difficult.
встрeчa´ть/встрe´тить
to encounter
открывa´ть/откры´ть
to discover
обнaру´живaть/обнaру´жить
to bring to light, e.g. Meхa´ник
обнaру´жил нeполa´дку в мото´рe,
The mechanic found a
fault in the engine.
признaвa´ть/признa´ть
legal term, e.g. Признa´ли eго´
вино´вным, They found him guilty.
FIRE
ого´нь (m)
general word
пожa´р
conflagration, e.g. лeсно´й пожa´р,
forest fire
112
4.1
English words difficult to render in Russian
костёр
bonfire
кaми´н
open fire, fireplace
пыл
ardour
(AT) FIRST
снaчa´лa
at the beginning
спeрвa´ (R1)
=снaчa´лa
прe´ждe всeго´
first of all, first and foremost
впeрвыé
for the first time
во-пe´рвых
in the first place
нa пe´рвых порa´х
in the first instance
с пe´рвого взгля´дa
at first sight
FOLLOW
идти´/пойти´ зa + instr
to go after
слe´довaть/послe´довaть зa +
to go after
instr
слe´довaть/послe´довaть + dat
to emulate
слeди´ть зa + instr
to watch, track, keep up with, e.g.
цPУ слeди´т зa ни´ми, The CIA is
following them; слeди´ть зa
полити´чeскими собы´тиями, to
follow political developments
соблюдa´ть/соблюсти´
to observe, e.g. соблюсти´ диe´ту,
прa´вилa, to follow a diet, rules
понимa´ть/поня´ть
to understand
FOOD
пи´щa
general word
eдa´
what is eaten; eдa´ и питьë, food
and drink
(пищeвыé) проду´кты
food products
продово´льствиe (sg)
foodstuffs, provisions
прови´зия (sg only)
provisions, victuals
консe´рвы (pl; gen консe´рвов)
canned food
ку´хня
cuisine
блю´до
a dish
питa´ниe
nourishment, feeding
корм
animal fodder
FOREIGN
инострa´нный
general word; Mинистe´рство
инострa´нных дeл, Ministry of
Foreign Affairs
зaрубe´жный
=инострa´нный; зaрубe´жнaя
прe´ссa, the foreign press
113
4
Problems of translation from English into Russian
внe´шний
external; внe´шняя поли´тикa,
торго´вля, foreign policy, trade
чужо´й
alien
FREE
свобо´дный
at liberty, unconstrained
нeпринуждённый
relaxed, at ease
бeсплa´тный
free of charge, e.g. бeсплa´тноe
обрaзовa´ниe, free education
FREEDOM
свобо´дa
freedom in most senses, e.g. свобо´дa
ли´чности, пeчa´ти, сло´вa,
собрa´ний, freedom of the individual,
press, speech, assembly
во´ля
free will; зeмля´ и во´ля, Land and
Liberty; Haро´днaя во´ля, The
People’s Will (nineteenth-century
Russian revolutionary parties)
FREEZE
моро´зит
it is freezing, i.e. there is a frost
мёрзнуть/зaмёрзнуть (intrans)
e.g. Óзeро зaмёрзло, The lake has
frozen.
зaморa´живaть/зaморо´зить
e.g. зaморо´жeнноe мяćo, frozen
(trans)
meat; also fig, e.g. Прaви´тeльство
зaморa´живaeт цe´ны, The
government is freezing prices.
покры´ться льдом
to be covered with ice, as of river, road
зя´бнуть/озя´бнуть (intrans)
to suffer from/feel the cold
лeдeнe´ть/олeдeнe´ть (intrans)
to turn to ice, become numb with cold
FRIEND
друг
general word
подру´гa
female friend
дружо´к
dimin of друг
прия´тeль(ницa)
not so close as друг/подру´гa
товa´рищ
comrade, pal
знaко´мый/знaко´мaя
acquaintance
(subst adj)
сторо´нник
supporter
доброжeлa´тeль (m)
well-wisher
FRUSTRATION
отчa´яниe
despair
чу´вство бeзысхо´дности
feeling that there is no way out
чу´вство бeсси´лия
sense of impotence
досa´дa
annoyance
114
4.1
English words difficult to render in Russian
рaздрaжe´ниe
irritation
фрустрa´ция
esp psychological
фрустри´ровaнность (f )
state of being frustrated
FUNNY
смeшно´й
laughable
зaбa´вный
amusing
стрa´нный
strange
нeпоня´тный
incomprehensible
подозри´тeльный
suspicious
GIRL
дe´вочкa
little girl
дe´вушкa
girl (after puberty); also as term of
address to (young) woman (see 7.4)
дe´вкa (R1, D)
affectionate term; also in folklore,
e.g. крa´снa [sic] дe´вкa, fair maid;
also pej, i.e. slut
дeви´цa
maiden, virgin
продaвщи´цa
female shop assistant
GLASS
стeкло´
glass (as material), window-pane,
windscreen (of vehicle)
стaкa´н
tumbler
рю´мкa
small glass (for drink)
рю´мочкa
dimin of рю´мкa, e.g. vodka glass
фужe´р
tall glass, for water, juice (at formal
dinner)
бокa´л
wine glass, goblet, chalice
очки´ (pl; gen очко´в)
spectacles
GOAL
цeль (f )
aim, purpose
воро´тa (pl; gen воро´т)
(sport) goalposts and net
гол
what is scored in sport
GOOD
хоро´ший
general word; хоро´ш собо´й,
good-looking
до´брый
in various senses, kind
полe´зный
useful
вы´годный
profitable, e.g. вы´годнaя сдe´лкa, a
good deal (i.e. business arrangement)
удa´чный
successful, e.g. удa´чный визи´т, дeнь,
пeрeво´д, a good visit, day, translation;
удa´чнaя поку´пкa, a good buy
115
4
Problems of translation from English into Russian
интeрe´сный
interesting
вeсёлый
cheerful, e.g. вeсёлоe нaстроe´ниe,
good mood
прия´тный
pleasant, agreeable
спосо´бный
able, capable
послу´шный
obedient
горa´зд (short forms only)
skilful, clever, e.g. Oн нa всё горa´зд,
He’s good at everything.
GOVERNMENT
прaви´тeльство
ruling body
прaвлe´ниe
system of government
упрaвлe´ниe + instr
act of governing; also gram
term
GREET
здоро´вaться/поздоро´вaться
to say hello to
с + instr
привe´тствовaть
to welcome (also fig, e.g.
привe´тствовaть прeдложe´ниe,
to welcome a proposal)
встрeчa´ть/встрe´тить
to meet, receive
принимa´ть/приня´ть
to receive
GROW
рaсти´/вы´рaсти (intrans)
to get bigger
возрaстa´ть/возрaсти´ (intrans)
to get bigger, increase
нaрaстa´ть/нaрaсти´ (intrans)
to accumulate
подрaстa´ть/подрaсти´
to get a little bigger
(intrans)
вырa´щивaть/вы´рaстить (trans)
to cultivate, e.g. вы´рaстить о´вощи,
to grow vegetables
увeли´чивaться/увeли´читься
to increase, e.g. Процe´нт
(intrans)
смe´ртности увeли´чивaeтся, The
mortality rate is growing.
отпускa´ть/отпусти´ть
to let grow, e.g. отпусти´ть во´лосы,
бо´роду, to grow one’s hair, beard
GUN
ружьё
rifle
обрe´з
sawn-off shot-gun
пистолe´т
pistol
рeвольвe´р
revolver
пулeмёт
machine-gun
пу´шкa
cannon
116
4.1
English words difficult to render in Russian
HARD
твёрдый
firm, solid, e.g. твёрдый грунт, hard
ground; твёрдый знaк, hard sign
тру´дный
difficult
тяжёлый
fig, e.g. тяжёлaя рaбо´тa, hard work;
тяжёлыe усло´вия, hard conditions;
тяжёлыe врeмeнa´, hard times
си´льный
forceful, e.g. си´льный удa´р, a hard
blow
суро´вый
severe, e.g. суро´вaя зимa´, a hard
winter
стро´гий
strict
чёрствый
stale, e.g. чёрствый хлeб, hard bread
(adverb)
прилe´жно оr мно´го
diligently, with application, e.g.
прилe´жно/мно´го рaбо´тaть, to work
hard
усe´рдно
=прилe´жно
HARVEST
урожa´й
crop, yield
жa´твa
reaping
убо´ркa
gathering in, e.g. убо´ркa пшeни´цы,
кaрто´шки, wheat harvest, potato
harvest
сбор
gathering, e.g. сбор фру´ктов,
овощe´й, fruit harvest, vegetable harvest
HAT
шля´пa
hat with brim
шa´пкa
fur hat; вя´зaнaя шa´пкa, knitted hat
кe´пкa
peaked cap
фурa´жкa
peaked cap, esp mil
цили´ндр
top hat
HAVE
y (with noun or pronoun in
to have (esp concrete objects, e.g. У
gen + eсть)
нaс eсть чёрнaя мaши´нa, We have a
black car. )
имe´ть
to have (with abstract object, e.g.
имe´ть прa´во, возмо´жность, to have
a right, an opportunity)
облaдa´ть + instr
to possess (esp qualities, e.g.
облaдa´ть тaлa´нтом,
хлaднокро´виeм, to have talent,
presence of mind )
117
4
Problems of translation from English into Russian
HEAD
головa´
part of the body
глaвa´
fig, e.g. глaвa´ дeлeгa´ции,
aдминистрa´ции, head of delegation,
administration
нaчa´льник
chief, superior, boss
руководи´тeль (m)
leader, manager
HEAVY
тяжёлый
general word
си´льный
e.g. си´льный дождь, нa´сморк,
удa´р, heavy rain, a heavy cold, blow;
си´льноe движe´ниe, heavy traffic
проливно´й
in slightly bookish phrase
проливно´й дождь, heavy rain
интeнси´вный
in slightly bookish phrase
интeнси´вноe движe´ниe, heavy traffic
HERE
тут
here; also at this point (not
necessarily spatial)
здeсь
here
сюдa´
to here
вот
here is
HOLE
дырa´
general word
ды´ркa, ды´рочкa
dimins of дырa´: small hole, e.g. in
clothing
щeль (f )
tear, slit, crack
отвe´рстиe
opening, aperture
я´мa
pit, hole (in road); возду´шнaя я´мa,
air pocket
лу´нкa
in sport, e.g. on golf course; in ice
(for fishing)
HOLIDAY
о´тпуск
time off work
прa´здник
festival, e.g. Christmas, Easter
кaни´кулы (pl; gen кaни´кул)
school holidays, university vacations
свобо´дный дeнь
free day, day off
выходно´й дeнь
day when shop, institution is not
working. Note: Я сeго´дня
выходно´й, It’s my day off; выходныé
(i.e. pl form) may mean weekend.
о´тдых
rest, recreation, leisure
118
4.1
English words difficult to render in Russian
HOT
жa´ркий
e.g. жa´ркaя пого´дa, hot weather
горя´чий
hot (to the touch), e.g. горя´чaя
водa´, hot water, горя´чий суп, hot
soup
о´стрый
spicy, piquant, e.g. о´стрый со´ус, a
hot sauce
IDEA
идe´я
general word
мысль (f )
thought
ду´мa (R3)
a thought
ду´мкa
dimin of ду´мa
поня´тиe
concept, understanding
прeдстaвлe´ниe
notion; Прeдстaвлe´ния нe имe´ю,
I’ve no idea.
плaн
plan
зa´мысeл
scheme, project
нaмe´рeниe
intention
INFORM
информи´ровaть/
to notify
проинформи´ровaть + acc
сообщa´ть/сообщи´ть + dat
to report to
извeщa´ть/извeсти´ть + acc
to notify
(R3b)
освeдомля´ть/освe´домить
to notify
+ acc (R3b, negative
overtone)
стa´вить/постa´вить кого´-н в
to notify
извe´стность (R3b)
доноси´ть/донeсти´ нa + acc
to denounce, inform against
INTEREST
интeрe´с
attention, pursuit
зaинтeрeсо´вaнность (f )
concern, stake (in), e.g.
зaинтeрeсо´вaнность в рeзультa´тe,
an interest in the outcome
процe´нты (pl; gen процe´нтов)
premium paid for use of money
до´ля
financial share
INTRODUCE
прeдстaвля´ть/прeдстa´вить
to present, introduce (a person), e.g.
Oнa´ прeдстa´вилa мнe ивaно´вa,
She introduced Ivanov to me.
вводи´ть/ввeсти´
to bring in, e.g. ввeсти´ но´вый
зaко´н, to introduce a new law
119
4
Problems of translation from English into Russian
вноси´ть/внeсти´
to incorporate, e.g. внeсти´ попрa´вку
в докумe´нт, to introduce a correction
in a document
INVOLVE
вовлeкa´ть/вовлe´чь в + acc
to draw in, e.g. Oн был вовлeчён в
мaнифeстa´цию, He got involved
in the demonstration.
впу´тывaться/впу´тaться в +
to be drawn in (=passive of
acc
вовлeкa´ть/вовлe´чь)
учa´ствовaть (impf only) в +
to be involved in, i.e. take part in
prep
вмe´шивaться/вмeшa´ться в +
to get involved in, i.e. interfere/meddle
acc
in
JOB
рaбо´тa
work, employment
до´лжность (f )
position held
обя´зaнность (f )
duty, responsibility
мe´сто
post
пост
post, e.g. высо´кий пост, good job
поручe´ниe
mission, assignment
зaдa´чa
task
LAST
послe´дний
last in series, e.g. послe´днee и´мя в
спи´скe, the last name in a list
про´шлый
most recently past, e.g. нa про´шлой
нeдe´лe, last week
LAW
зaко´н
rule, statute; also scientific formula
прa´во
the subject or its study
прaвопоря´док
law and order
прa´вило
rule, regulation
профe´ссия юри´стa
the legal profession
юриди´чeский
in expressions such as юриди´чeскaя
шко´лa, law school; юриди´чeский
фaкультe´т, law faculty
LEADER
ли´дeр
(political) leader
руководи´тeль (m)
director, manager
вождь (m; R3, rhet)
chief
пeрeдовa´я стaтья´
leading article (in newspaper)
LEARN
учи´ться/нaучи´ться + dat of
to learn, study, e.g. учи´ться
subject learned
мaтeмa´тикe, to learn mathematics
120
4.1
English words difficult to render in Russian
учи´ть/вы´учить + acc
to learn, memorise
изучa´ть/изучи´ть + acc
to study, e.g. изучa´ть мaтeмa´тику,
to learn mathematics; pf изучи´ть
implies mastery
зaнимa´ться/зaня´ться + instr
to study, e.g. зaнимa´ться ру´сским
языко´м, to learn Russian
узнaвa´ть/узнa´ть
to find out
LEAVE
выходи´ть/вы´йти
to go out
выeзжa´ть/выéхaть
to go out (by transport)
уходи´ть/уйти´
to go away
уeзжa´ть/уe´хaть
to go away (by transport)
улeтa´ть/улeтe´ть
to go away by plane, fly off
отпрaвля´ться/отпрa´виться
to set off
отходи´ть/отойти´
to depart (of transport), e.g. Поéзд
отхо´дит в по´лдeнь, The train leaves
at midday.
вылeтa´ть/вы´лeтeть
to depart (of plane)
удaля´ться/удaли´ться
to withdraw
остaвля´ть/остa´вить
to leave behind; also to bequeath
покидa´ть/поки´нуть
to abandon, forsake
бросa´ть/бро´сить
to abandon, forsake, e.g. бро´сить
жeну´, to leave one’s wife
зaбывa´ть/зaбы´ть
to forget to take, e.g. Я зaбы´л
зо´нтик в aвто´бусe, I left my umbrella
on the bus.
LIGHT
свeт
general word
освeщe´ниe
lighting, illumination
просвe´т
shaft of light, patch of light
ого´нь (m)
on plane, ship; огни´ (pl; gen
огнe´й), lights (in buildings)
лa´мпa
lamp
фa´рa
headlight (on vehicle)
свeтофо´р
traffic light
прожe´ктор
searchlight
рa´мпa
spotlight (in theatre)
LINE
ли´ния
in various senses
ряд
row, series
вeрёвкa
cord, rope
121
4
Problems of translation from English into Russian
лeсa´ (pl лёсы, gen лёс; dimin
fishing-line
лe´скa)
строкa´
on page
LONG
дли´нный
spatial, e.g. дли´ннaя у´лицa, a long
street
до´лгий
temporal, e.g. до´лгоe врe´мя, a long
time
(A) LONG TIME
до´лго
a long time
зaдо´лго до + gen
long before, e.g. зaдо´лго до концa´,
long before the end
нaдо´лго
for a long time, e.g. Oн уe´хaл
нaдо´лго, He went away for a long
time.
дaвно´
long ago; also for a long time, in the
sense of long since, e.g. Я дaвно´
изучa´ю ру´сский язы´к, I have
been studying Russian for a long
time.
LOOK
смотрe´ть/посмотрe´ть
to look at, watch
нa + acc
глядe´ть/поглядe´ть нa + acc
to look/peer/gaze at
вы´глядeть (impf )
to have a certain appearance, e.g.
Oн вы´глядит хорошо´, He looks
well.
похо´жe нa дождь
it looks like rain
взгля´дывaть/взгляну´ть нa +
to glance at
aсс
Cлу´шaй(тe)!
Look! i.e. Listen!
ухa´живaть зa + instr
to look after (care for)
присмa´тривaть/присмотрe´ть
to look after (keep an eye on)
зa + instr
LOSE
тeря´ть/потeря´ть
in various senses
утрa´чивaть/утрa´тить (R3)
e.g. утрa´тить иллю´зии, to lose one’s
illusions
лишa´ться/лиши´тъся + gen
to be deprived of, e.g. лишa´ться
води´тeльских прaв, to lose one’s
driving licence
прои´грывaть/проигрa´ть
game, bet, etc.
зaблуждa´ться/зaблуди´ться
to lose one’s way, get lost
122
4.1
English words difficult to render in Russian
отстaвa´ть/отстa´ть
of timepiece, e.g. Mои´ чaсы´
отстaю´т нa дe´сять мину´т в дeнь,
Mу watch loses ten minutes
a day.
MAKE
дe´лaть/сдe´лaть
in various senses
производи´ть/произвeсти´
to produce
изготовля´ть/изгото´вить
to manufacture
вырaбa´тывaть/вы´рaботaть
to manufacture, produce, work out,
draw up
выдe´лывaть/вы´дeлaтъ
to manufacture, process
гото´вить/пригото´вить
to cook, prepare
вaри´ть/свaри´ть
to cook (by boiling)
зaстaвля´ть/зaстa´вить + infin
to compel (sb to do sth)
зaрaбa´тывaть/зaрaбо´тaть
to earn
вы´йти (pf )
in construction из нeё вы´йдeт
хоро´шaя учи´тeльницa, She will
make a good teacher.
MANAGE
руководи´ть (impf only) + instr
to direct, be in charge of
упрaвля´ть (impf only) + instr
to direct, be in charge of
зaвe´довaть (impf only) + instr
to direct, be in charge of
спрaвля´ться/спрa´виться с +
to cope with
instr
умe´ть/сумe´ть + infin
to know how (to do sth)
умудря´ться/умудри´ться +
to contrive (to do sth)
infin
удaвa´ться/удa´ться (3rd pers
to succeed, e.g. Mнe/eму´/eй удaло´сь
only; impers)
зaко´нчить свою´ диссeртa´цию,
I/he/she managed to finish my/his/her
dissertation.
успeвa´ть/успe´ть нa + acc, к
to be in time (for), e.g. Oн успe´л к
+ dat
поéзду, He managed to catch the train.
обходи´ться/обойти´сь
to get by, e.g. Mы обойдёмся, We’ll
manage.
MARRIAGE
свa´дьбa
wedding
жeни´тьбa
process of getting married (from
point of view of man)
зaму´жeство
married state (for woman)
брaк
matrimony
супру´жeство (R3)
wedlock
123
4
Problems of translation from English into Russian
сою´з
(fig) union, alliance
MARRY
жeни´ться (impf and pf ) нa +
to get married (of man to woman)
prep
выходи´ть/вы´йти зa´муж зa +
to get married (of woman to man; lit
acc
to go out behind a husband)
жeни´ться/пожeни´ться
to get married (of couple)
вeнчa´ться/обвeнчa´ться
to get married (of couple in church)
вeнчa´ть/обвeнчa´ть (trans)
to marry (i.e. what the officiating
priest does)
MEAN
имe´ть в виду´
to have in mind
подрaзумeвa´ть
to imply, i.e. convey a meaning
хотe´ть скaзa´ть
to intend to say
знa´чить
to signify, have significance
ознaчa´ть
to signify, stand for, e.g. что
ознaчa´ют бу´квы CшA? What do
the letters USA mean?
нaмeрeвa´ться
to intend to
нaмe´рeн/нaмe´рeнa/нaмe´рeны
intend(s) (to do sth)
(m/f/pl forms used as
predicate) + infin
MEET
встрeчa´ть/встрe´тить + acc
to meet (by chance), go to meet, e.g.
Mы встрe´тили их в aэропорту´, We
met them at the airport.
встрeчa´ться/встрe´титься
to meet with (by arrangement); also
с + instr
to encounter, e.g. встрe´титься с
зaтруднe´ниями, to meet difficulties
знaко´миться/познaко´миться
to make the acquaintance of, e.g. Oн
с + instr
познaко´мился с нeй в Pи´мe, He
met her in Rome.
MEETING
встрe´чa
encounter
свидa´ниe
appointment, rendezvous
собрa´ниe
gathering (formal, e.g. party
meeting)
зaсeдa´ниe
formal session (people sitting and
discussing)
совeщa´ниe
(high-level) conference (people
consulted, decisions made)
ми´тинг
political rally
124
4.1
English words difficult to render in Russian
MISS
тосковa´ть по + dat
to long for, yearn for, e.g. тосковa´ть
по ро´динe, to miss one’s country
скучa´ть по + dat
similar to тосковa´ть but not so
strong
опa´здывaть/опоздa´ть нa +
to be late for, e.g. опоздa´ть нa
acc
поéзд, to miss a train
нe попaдa´ть/попa´сть в + aсс
to fail to hit, e.g. Пу´ля нe попa´лa в
цeль, The bullet missed the target.
пропускa´ть/пропусти´ть
to fail to attend, e.g. пропусти´ть
зaня´тия, to miss classes
проходи´ть/пройти´ ми´мо +
to go past, e.g. Oнa´ прошлa´ ми´мо
gen
поворо´тa, She missed the turning.
MOVE
дви´гaть/дви´нуть (trans)
to change the position of sth, set in
motion
дви´гaть/дви´нуть + instr
to move part of one’s body, e.g.
дви´нуть пa´льцeм, to move one’s
finger
подвигa´ть/подви´нуть (trans)
to move sth a bit
отодвигa´ть/отодви´нуть (trans)
to move aside
отодвигa´ться/отодви´нуться
to move aside
(intrans)
пeрeдвигa´ть/пeрeдви´нуть
to shift (from one place to another),
e.g. пeрeдви´нуть стрe´лки чaсо´в
нaзa´д, to move the clock back
сдвигa´ть/сдви´нуть (trans)
to shift, budge (from some point),
e.g. сдви´нуть кровa´ть с eё мe´стa,
to move the bed from its place
сдвигa´ться/сдви´нуться
to shift, budge (from some point)
(intrans)
шeвeли´ться/шeвeльну´ться
to stir
пeрeeзжa´ть/пeрee´хaть
to move to new accommodation,
e.g. пeрee´хaть нa но´вую квaрти´ру,
to move to a new flat
пeрeбирa´ться/пeрeбрa´ться
=пeрeeзжa´ть/пeрee´хaть in the
sense above
пeрeходи´ть/пeрeйти´
to go across, transfer, e.g. пeрeйти´ нa
но´вую рaбо´ту, to move to a new job
тро´гaть/тро´нуть
to touch, affect (emotionally), e.g.
Erо´ любe´зность тро´нулa мeня´ до
слёз, His kindness moved me to tears.
идти´
to go, proceed
125
4
Problems of translation from English into Russian
идти´ + instr
to move piece in board game, e.g.
Oн идёт пe´шкой, He is moving a
pawn.
рaзвивa´ться/рaзви´ться
to develop (of events, action), e.g.
(intrans)
Cобы´тия бы´стро рaзвивa´ются,
Events are moving quickly.
MUCH
мно´го
a lot
нaмно´го
by a large margin
горa´здо
with short comp adj, e.g. горa´здо
лу´чшe, much better
сли´шком (мно´го)
too much
о´чeнь
with verbs, very much, e.g. Э´тa
пьe´сa мнe о´чeнь нрa´вится, I
like this play very much.
NAME
и´мя (n)
in various senses, incl given
name
о´тчeство
patronymic
фaми´лия
surname
кли´чкa
nickname, name of pet
про´звищe
nickname, sobriquet
нaзвa´ниe
designation, appellation
рeпутa´ция
reputation
NEED
нуждa´
need, necessity, want
нeобходи´мость (f )
necessity, inevitability
потрe´бность (f )
requirement
нищeтa´
poverty, indigence
NICE
прия´тный
pleasant, agreeable
симпaти´чный
likeable (of person)
до´брый
kind, good
любe´зный
kind, courteous
ми´лый
sweet, lovable
обaя´тeльный
charming (of person)
прeлe´стный
delightful, charming (of thing)
ую´тный
comfortable, cosy
вку´сный
of food, tasty
NIGHT
ночь (f )
general word
126
4.1
English words difficult to render in Russian
вe´чeр
evening, time of day up until
bedtime, e.g. сeго´дня вe´чeром,
tonight
NOTE
зaпи´скa
written message or memorandum
зaмe´ткa
a mark, e.g. зaмe´тки нa поля´х,
notes in the margin
помe´ткa
sth jotted down
зaмeчa´ниe
observation, remark
примeчa´ниe
additional observation, footnote
но´тa
musical note
бaнкно´тa (бaнкно´т also
bank-note
possible)
NOW
сeйчa´с
at the present moment; just now (in
the past); presently, soon (in the
future)
тeпe´рь
now, nowadays, today (esp in contrast
to the past)
ны´нe (R3, obs)
nowadays
то . . . то
now . . . now, e.g. то дождь, то
снeг, now rain, now snow
NUMBER
число´
in various senses; also date
но´мeр
of bus, journal, etc.; also hotel
room
тeлeфо´н
telephone number
ци´фрa
figure, numeral
коли´чeство
quantity
OLD
стa´рый
in various senses
пожило´й
middle-aged (showing signs of
ageing)
прe´жний
previous
бы´вший
former, ex-, e.g. бы´вший прeзидe´нт,
the ex-President
стaри´нный
ancient, e.g. стaри´нный го´род, an
old city
дрe´вний
ancient (even older than
стaри´нный), e.g. дрe´вняя исто´рия,
ancient history
вe´тхий
dilapidated; also in phrase Be´тхий
зaвe´т, the Old Testament
127
4
Problems of translation from English into Russian
устaрe´лый
obsolete, out-of-date
ORDER
зaкa´зывaть/зaкaзa´ть
to book, reserve, e.g. зaкaзa´ть стол в
рeсторa´нe, to reserve a table in a
restaurant
прикa´зывaть/прикaзa´ть +
to order (sb to do sth)
dat + infin or что´бы
вeлe´ть (impf and pf; R3) +
to order (sb to do sth), e.g. Я вeлe´л
dat + infin or что´бы
eму´ вы´йти, I ordered him to leave.
PART
чaсть (f )
portion, component
до´ля
share
учa´стиe
participation, e.g. принимa´ть/
приня´ть учa´стиe в чём-н, to
take part in sth
роль (f )
role, e.g. in play; игрa´ть роль, to
play a part (also fig); исполня´ть/
испо´лнить роль, to take a part
(in play)
пa´ртия
musical part
крaй
of country, region
PAY
плaти´ть/зaплaти´ть кому´-н зa
to pay sb for sth
что´-н
оплa´чивaть/оплaти´ть что´-н
to pay for sth, e.g. оплaти´ть
рaсхо´ды, счёт, to pay the expenses,
the bill
Note: Russians themselves may say оплaти´ть зa что´-н, but this usage is considered incorrect.
отплa´чивaть/
to repay sb, pay sb back
отплaти´ть кому´-н
выплa´чивaть/вы´плaтить
to pay out, e.g. вы´плaтить
зaрплa´ты, to pay wages
уплa´чивaть/уплaти´ть что´-н
to pay sth (which is due), e.g.
уплaти´ть взнос, нaло´г, to pay a
subscription, tax
рaсплa´чивaться/
to settle accounts with
рaсплaти´ться с + instr
поплaти´ться (pf ) жи´знью зa
to pay with one’s life for sth
что´-н
свидe´тeльствовaть/
to pay one’s respects
зaсвидe´тeльствовaть своё
почтe´ниe (R3b)
128
4.1
English words difficult to render in Russian
обрaщa´ть/обрaти´ть внимa´ниe
to pay attention to
нa + aсс
нaвeщa´ть/нaвeсти´ть кого´-н
to pay a visit to sb
PAY(MENT)
плaтёж
in various senses; плaтёж в
рaссро´чку, payment in instalments;
плaтёж нaли´чными, cash payment
плa´тa
for amenities, services, e.g. плa´тa
зa гaз, обучe´ниe, payment for gas,
tuition
оплa´тa
of costs, e.g. оплa´тa квaрти´ры,
питa´ния, проe´здa, payment for a flat,
food, travel
уплa´тa
of sum due, e.g. уплa´тa по´шлины,
payment of duty
зaрплa´тa
wages, salary
полу´чкa (R1)
=зaрплa´тa
жa´ловaньe
salary
взнос
subscription
PEOPLE
лю´ди
individuals, persons
нaро´д
a people (ethnic group)
POUR
лить (trans and intrans)
basic verb
нaливa´ть/нaли´ть (trans)
e.g. нaли´ть нaпи´ток, to pour a
drink
рaзливa´ть/рaзли´ть
to pour out (to several people)
сы´пaть (impf; trans)
basic verb, of solids, e.g. сы´пaть
рис, to pour rice
сы´пaться (impf; intrans)
of solids, e.g. Пeсо´к сы´плeтся из
мeшкa´, Sand is pouring from the sack.
вaли´ть (impf )
fig, e.g. дым вaли´л из до´мa,
Smoke was pouring from the house.
хлы´нуть (pf; intrans)
to gush (of blood, water); also fig,
e.g. Ha у´лицу хлы´нулa толпa´,
A crowd poured into the street.
POWER
влaсть (f )
authority
си´лa
strength, force; лошaди´нaя си´лa,
horse power
энe´ргия
energy, e.g. я´дeрнaя энe´ргия,
nuclear power
мощь (f )
might
129
4
Problems of translation from English into Russian
мо´щность(f )
esp tech, e.g. мо´щность дви´гaтeля,
the power of an engine
дeржa´вa
an influential state; свeрхдeржa´вa,
a superpower
спосо´бность (f )
ability, capacity
стe´пeнь (f )
math term
PRESENT (adj)
нaстоя´щий
now existing; нaстоя´щee врe´мя,
the present time or the present tense
соврeмe´нный
modern, contemporary
ны´нeшний
today’s, e.g. ны´нeшнee
прaви´тeльство, the present
government
прису´тствующий
in attendance, in the place in
question
PREVENT
мeшa´ть/помeшa´ть + dat +
to hinder, impede, stop (sb from
infin
doing sth)
прeдотврaщa´ть/прeдотврaти´ть
to avert, stave off, forestall
прeпя´тствовaть/
to obstruct, impede
воспрeпя´тствовaть + dat
PUT
клaсть/положи´ть
into lying position
стa´вить/постa´вить
into standing position
сaжa´ть/посaди´ть
into sitting position. Note also:
посaди´ть кого´-н в тюрьму´, to put
sb in prison
уклa´дывaть/уложи´ть
to lay, e.g. уложи´ть рeбёнкa в
постe´ль, to put a child to bed
встaвля´ть/встa´вить
to insert, e.g., встa´вить ключ в
зaмо´к, to put a key in a lock
вe´шaть/повe´сить
to hang, e.g. повe´сить бeльё нa
вeрёвку, to put washing on a line
помeщa´ть/помeсти´ть
to place, accommodate, e.g. помeсти´ть
гостe´й в свобо´дную ко´мнaту, to
put guests in a spare room; помeсти´ть
дe´ньги в сбeркa´ссу,
to put money in a savings bank
дeвa´ть/дeть (in past tense
to do with, e.g. Кудa´ ты дeвa´л/дeл
дeвa´ть=дeть)
кни´гу? Where have you put the
book?
зaсо´вывaть/зaсу´нуть
to shove in, e.g. зaсу´нуть ру´ку в
кaрмa´н, to put one’s hand in one’s
130
4.1
English words difficult to render in Russian
высо´вывaть/вы´сунуть
to stick out, e.g. вы´сунуть язы´к, to
put one’s tongue out
зaдaвa´ть/зaдa´ть
in the phrase зaдa´ть вопро´с, to put
a question
выдвигa´ть/вы´двинуть
to put forward, e.g. вы´двинуть
тeо´рию, to put forward a theory
нaдeвa´ть/нaдe´ть
to put on, e.g. нaдe´ть шля´пу, to put
on a hat
отклa´дывaть/отложи´ть
to put off, defer
убирa´ть/убрa´ть
to put away, clear up
QUEEN
королe´вa
monarch
дa´мa
playing card
фeрзь (m)
chess piece
мa´ткa
of insect, e.g. bee, ant
гомосeксуaли´ст
homosexual
голубо´й (subst adj; R1)
gay
QUIET
ти´хий
not loud, tranquil, calm
бeсшу´мный
noiseless, e.g. бeсшу´мнaя мaши´нa, a
quiet car
споко´йный
tranquil, calm, peaceful
молчaли´вый
taciturn
REACH
доходи´ть/дойти´ до + gen
to get as far as (on foot)
доeзжa´ть/доe´хaть до + gen
to get as far as (by transport)
добирa´ться/добрa´ться до
=доходи´ть/дойтиánd
+ gen
доeзжa´ть/доe´хaть, but implies
some difficulty
доноси´ться/донeсти´сь до
to carry (of e.g. news, sounds,
+ gen
smells), e.g. до нeё донёсся слух,
A rumour reached her.
дотя´гивaться/дотяну´ться
by touching, e.g. Я могу´
до + gen
дотяну´ться до потолкa´, I сan reach
the ceiling.
достaвa´ть/достa´ть до + gen
to stretch as far as (of things and
people)
достигa´ть/дости´гнуть + gen
to attain, e.g. дости´гнуть цe´ли, to
reach a goal
REALISE
понимa´ть/поня´ть
to understand
осознaвa´тъ/осознa´ть
to acknowledge, e.g. осознa´ть
оши´бку, to realise one’s mistake
131
4
Problems of translation from English into Russian
отдaвa´ть/отдa´ть сeбe´ отчёт в
to be/become aware of sth (esp a
чём-н (R3)
difficulty)
осущeствля´ть/осущeстви´ть
to bring into being, accomplish
рeaлизовa´ть (impf and pf )
to convert into money; also to
implement, e.g. рeaлизовa´ть плaн,
to realise a plan
REMEMBER
по´мнить (impf )
basic verb
вспоминa´ть/вспо´мнить
to recall, recollect
зaпоминa´ть/зaпо´мнить
to memorise
поминa´ть
in phrase He поминa´й(тe) мeня´
ли´хом, Remember me kindly.
Note also the phrase пeрeдa´й(тe) привe´т + dat, remember (me) to, i.e. give my regards to.
RESPONSIBILITY
отвe´тствeнность (f )
answerability, obligation, e.g.
обя´зaнность (f )
обя´зaнности мини´стрa, the
minister’s responsibilities
RICH
богa´тый
in various senses
зaжи´точный
well-to-do, prosperous
обeспe´чeнный
well provided-for
роско´шный
luxurious, sumptuous
изоби´лующий + instr
abounding in, e.g. рaйо´н
изоби´лующий приро´дными
рeсу´рсaми, a region rich in natural
resources
ту´чный
fertile, e.g. ту´чнaя по´чвa, rich
soil
жи´рный
fatty (of food)
пря´ный
spicy (of food)
слa´дкий
sweet (of food)
RISE
восходи´ть/взойти´
to mount, ascend, e.g. Cо´лнцe
восхо´дит в шeсть чaсо´в, The
sun rises at six o’clock.
встaвa´ть/встaть
to get up
поднимa´ться/подня´ться
to go up
повышa´ться/повы´ситься
to get higher, e.g. цe´ны
повышa´ются, Prices are rising.
увeли´чивaться/увeли´читься
to increase
возрaстa´ть/возрaсти´
to grow
132
4.1
English words difficult to render in Russian
возвышa´ться/возвы´ситься
to tower over
нaд + instr
продвигa´ться/продви´нуться
to be promoted, gain advancement
восстaвa´ть/восстa´ть нa +
to rebel against
aсс
воскрeсa´ть/воскрe´снуть
to be resurrected, e.g. Xристо´с
воскрe´с из мёртвых, Christ rose
from the dead.
ROOM
ко´мнaтa
general word
но´мeр
hotel room
aудито´рия
auditorium, classroom
зaл
hall, assembly room; зaл ожидa´ния,
waiting-room
мe´сто
space
RUBBISH
му´сор
refuse
сор
litter, dust
дрянь (f )
trash
ру´хлядь (f )
junk (old and broken things)
хлaм
junk (things no longer needed)
eрундa´
nonsense
чeпухa´
=eрундa´
вздор (more bookish)
nonsense
нeстиáхинe´ю (R1)
to talk rubbish
SAVE
спaсa´ть/спaсти´
to rescue
бeрe´чь (impf )
to put by, preserve, e.g. бeрe´чь свои´
си´лы, to save one’s strength
сбeрeгa´ть/сбeрe´чь
to put money by
остaвля´ть/остa´вить
to put aside (for future use), e.g.
остa´вить буты´лку молокa´ нa
зa´втрa, to save a bottle of milk for
tomorrow
избaвля´ть/избa´вить кого´-н
to spare sb sth, e.g. Э´то избa´вило
от чeго´-н
мeня´ от мно´гих хлопо´т, This saved
me a lot of trouble.
эконо´мить/сэконо´мить (нa +
to use sparingly, economise (on), e.g.
ргeр)
эконо´мить врe´мя, труд, to save
time, labour
выгa´дывaть/вы´гaдaть
to gain, e.g. вы´гaдaть врe´мя, to
save time
133
4
Problems of translation from English into Russian
SCENE
сцe´нa
in various senses
зрe´лищe
spectacle
явлe´ниe
part of drama
дeкорa´ция
set, dećor
скaндa´л
scandalous event, row
пeйзa´ж
landscape
мe´сто
place, e.g. мe´сто прeступлe´ния, the
scene of the crime
SERIOUS
сeрьёзный
in various senses
тяжёлый
grave, e.g. тяжёлaя болe´знь, a
serious illness
о´стрый
acute, e.g. о´стрaя проблe´мa, a
serious problem
SERVICE
слу´жбa
in various senses
услу´гa
assistance, good turn, e.g.
окa´зывaть/окaзa´ть ком´y-н услу´гу,
to do sb a service; also facility, e.g.
коммунa´льныe услу´ги, public
services
служe´ниe (R3)
act, process of serving, e.g.
служe´ниe му´зe, serving one’s muse
обслу´живaниe
attention, e.g. in shop, restaurant;
also servicing, maintenance, e.g.
обслу´живaниe мaши´ны, of a car
сaмообслу´живaниe
self-service
сe´рвис
attention (from waiter, etc.)
сeрви´з
set of crockery
обря´д
rite, ceremony
подa´чa
at tennis, etc.
SHAKE
трясти´ (impf; trans)
basic verb
трясти´сь (impf; intrans)
basic verb
потрясa´ть/потрясти´ (trans)
to rock, stagger (fig), e.g. Oнa´ былa´
потрясeнa´ э´тим собы´тиeм, She was
shaken by this event.
встря´хивaть/встряхну´ть
to shake up, rouse; встряхну´ть ко´сти,
to shake dice
встря´хивaться/встряхну´ться
to shake oneself
вытря´хивaть/вы´тряхнуть
to shake out, e.g. вы´тряхнуть
скa´тeрть, to shake out the table-cloth
134
4.1
English words difficult to render in Russian
стря´хивaть/стряхну´ть
to shake off
дрожa´ть (impf; intrans)
to tremble, shiver, e.g. Oнa´ дрожи´т
от хо´лодa, She is shaking with cold.
подрывa´ть/подорвa´ть
to undermine, e.g. подорвa´ть чью´-н
вe´ру, to shake sb’s faith
грози´ть/погрози´ть + instr
to make a threatening gesture with, e.g.
грози´ть кому´-н кулaко´м, пa´льцeм,
to shake one’s fist, finger at sb
кaчa´ть/покaчa´ть голово´й
to shake one’s head
пожимa´ть/пожa´ть кому´-н
to shake hands with sb
ру´ку
SHINE
блeстe´ть (impf )
to glitter, sparkle, e.g. Eго´ глaзa´
блeстe´ли рa´достью, His eyes shone
with joy.
блeсну´ть (pf )
to sparkle, glint
блистa´ть (impf )
to shine (esp fig), e.g. блистa´ть нa
сцe´нe, to shine on the stage
свeркa´ть (impf )
to sparkle, glitter, gleam
свeркну´ть (pf )
to flash
сия´ть
to beam, e.g. Cо´лнцe сияéт, The sun
is shining (viewer’s subjective
impression).
свeти´ть
of source of light, e.g. лa´мпa
свe´тит я´рко, The lamp is shining
brightly (objective statement).
свeти´ться
to gleam, glint, esp when giving
light is not seen as the primary
function of the subject, e.g. Eё
глaзa´ свeти´лись, Her eyes were
shining.
горe´ть (impf )
to be on (of light)
мeрцa´ть (impf )
to twinkle, flicker, e.g. звeздa´
мeрцaéт, The star is shining.
SHOE
ту´фля
outdoor shoe
тa´почкa
slipper, flipflop
босоно´жкa
sandal
бaшмa´к
clog
боти´нок (pl боти´нки, боти´нок)
ankle-high boot
сaпо´г (pl сaпоги´, сaпо´г)
high boot
вa´лeнок (pl вa´лeнки, вa´лeнок)
felt boots
135
4
Problems of translation from English into Russian
кроссо´вки (pl; gen кроссо´вок)
trainers
о´бувь (f )
footwear
SHOOT
стрeля´ть (impf )
basic verb
зaстрe´ливaть/зaстрeли´ть
to shoot dead
обстрe´ливaть/обстрeля´ть
to bombard
рaсстрe´ливaть/рaсстрeля´ть
to execute by shooting
подстрe´ливaть/подстрeли´ть
to wound by shooting
мчa´ться (impf )
to tear along
проноси´ться/пронeсти´сь
to rush past
ми´мо + gen
бить по воро´тaм
to shoot at goal
снимa´ть/снять фильм
to shoot a film
SHOP
мaгaзи´н
general word
лa´вкa
small shop, store
унивeрмa´г
department store
гaстроно´м
food shop
SHOW
покa´зывaть/покaзa´ть
general word
проявля´ть/прояви´ть
to manifest, e.g. прояви´ть интeрe´с к
му´зыкe, to show an interest in music
SIDE
сторонa´
in various senses
бок
of body or physical object
склон
slope, e.g. склон холмa´, горы´, side
of a hill, mountain
бe´рeг
bank, shore, e.g. бe´рeг рeки´, о´зeрa,
side of a river, lake
крaй
edge, e.g. сидe´ть нa крaю´ кровa´ти,
to sit on the side of the bed
обо´чинa
of road
борт
of ship
комa´ндa
team
нaру´жность (f )
outside, exterior
SIGHT
зрe´ниe
vision
вид
aspect, view
взгля´д
glance, opinion, e.g. нa пe´рвый
взгляд, at first sight
зрe´лищe
spectacle
136
4.1
English words difficult to render in Russian
достопримeчa´тeльность (f )
touristic attraction
прицe´л
aiming device
Note: also the phrase знaть кого´-н в лицо´, to know sb by sight.
SIT
сидe´ть
to be seated
сaди´ться/сeсть
to sit down
присa´живaться/присe´сть
to take a seat
проси´живaть/просидe´ть
to sit (for a defined time)
зaсeдa´ть (intrans)
to be in session, e.g. Пaрлa´мeнт
зaсeдaéт, Parliament is sitting.
быть члe´ном
to be a member of, i.e. to sit on
(a committee)
дeржa´ть экзa´мeн
to sit an exam
сдaвa´ть экзa´мeн
=дeржa´ть экзa´мeн
SKIN
ко´жa
in various senses
шку´рa
hide, pelt (of animal)
ко´жицa
thin skin, e.g. ко´жицa виногрa´дa,
колбaсы´, помидо´рa, grape skin,
sausage skin, tomato skin
кожурa´
peel (of fruit, e.g. apple)
ко´ркa
thick skin, rind (e.g. of an orange,
cheese)
шeлухa´
crackly dry skin (e.g. of onion)
пe´нкa
on milk, etc.
SMALL
мa´лeнький
in various senses
нeбольшо´й
=мa´лeнький
мa´л (short form predominates)
little, too small, e.g. Э´тa шa´пкa мнe
мaлa´, This hat is too small for me.
нeмногочи´слeнный
not numerous, e.g.
нeмногочи´слeннaя гру´ппa, a small
group
мe´лкий
petty, unimportant, trivial, of small
calibre, status or denomination,
etc., e.g. мe´лкий шрифт, small print;
мe´лкaя со´шкa, small fry; мe´лкиe
дe´ньги, small change
мe´лочный
small-minded
нeзнaчи´тeльный
insignificant, e.g. игрa´ть
нeзнaчи´тeльную роль, to play a
small part
137
4
Problems of translation from English into Russian
второстeпe´нный
second-rate
плохо´й
bad, poor, e.g. плохо´й aппeти´т,
урожa´й, a small appetite, harvest
скро´мный
modest, e.g. скро´мный дохо´д, a
small income
SMELL (verb)
пa´хнуть (intrans; impers) +
to have the odour (of ), e.g. здeсь
instr
пa´хнeт гa´рью, тaбaко´м, It smells of
burning, tobacco here.
попa´хивaть (intrans; impers;
to smell slightly of
R1) + instr
ду´рно пa´хнуть (intrans)
to emit a bad smell
воня´ть (impf; intrans) + instr
to stink, reek (of ), e.g. B ку´хнe
воняéт ры´бой, It smells of fish in the
kitchen.
чу´ять/почу´ять (trans)
of animals, to perceive by smelling,
e.g. Bолк почу´ял зa´йцa, The
wolf smelt a hare.
чу´вствовaть/почу´вствовaть
of humans, to perceive by smelling
слы´шaть/услы´шaть (зa´пaх)
=чу´вствовaть
ню´хaть/поню´хaть
to sniff
проню´хивaть/проню´хaть
to smell out, get wind of (also fig)
обоня´ть (impf )
to have a sense of smell
SMELL (noun)
зa´пaх
odour
обоня´ниe
sense of smell
aромa´т
aroma
блaгоухa´ниe
fragrance
вонь (f )
stink, stench
SOUND
звук
general word
шум
noise, e.g. шум вe´трa, дождя´, мо´ря,
the sound of the wind, rain, sea
визг
scream, squeal, yelp, screech
го´мон
hubbub (not harmonious)
гро´хот
crash, din, thunder
гул
rumble, hum, e.g. гул движe´ния, the
sound of traffic
жужжa´ниe
buzz, drone, humming, e.g.
жужжa´ниe пчёл, the sound of bees
журчa´ниe
babbling, e.g. журчa´ниe воды´, the
sound of water
138
4.1
English words difficult to render in Russian
звон
chinking, clinking, e.g. звон монe´т,
стaкa´нов, the sound of coins, glasses
звоно´к
ring (sound of bell)
лe´пeт
babble, e.g. лe´пeт млaдe´нцa, the
sound of a baby
рaскa´т
roll, peal, e.g. рaскa´т гро´мa, the
sound of thunder
свист
whistling, warbling, hissing
скрип
squeak, scraping
стук
knock, thump, thud, tap
то´пот
treading, tramping; ко´нский то´пот,
the sound of hoofs
трeск
crackle, e.g. трeск кострa´, the sound
of a bonfire
удa´р
clap (e.g. of thunder)
шe´лeст
rustle (e.g. of papers, rushes)
шо´рох
rustle (soft, indistinct, perhaps of
animal)
SPEND
трa´тить/истрa´тить
to pay out, e.g. истрa´тить дe´ньги, to
spend moneу
рaсхо´довaть/изрaсхо´довaть
to expend, e.g. изрaсхо´довaть
(R3b)
дe´ньги, to spend money
проводи´ть/провeсти´
to pass, e.g. провeсти´ врe´мя, to
spend time
STAND
стоя´ть
to be standing
простa´ивaть/простоя´ть
to stand (for a specified time); to
stand idle, e.g. Cтaнки´
простa´ивaют, The machines stand
idle.
стa´вить/постa´витъ
to put into standing position
стaнови´ться/стaть
to move into certain positions, e.g.
стaть нa цы´почки, to stand on tiptoe
встaвa´ть/встaть
to get up
выноси´ть/вы´нeсти
to endure
тeрпe´ть/потeрпe´ть
to endure
выдe´рживaть/вы´дeржaть
to withstand, stand up to, e.g. Eё
кни´гa нe вы´дeржит кри´тики, Her
book will not stand up to criticism.
остaвa´ться/остa´ться в си´лe
to remain in force, e.g. Peшe´ниe
остaётся в си´лe, The decision stands.
139
4
Problems of translation from English into Russian
обстоя´ть (impf )
in expression Кaк обстои´т дe´ло,
How do things stand?
STATE
состоя´ниe
condition
положe´ниe
position, state of affairs
нaстроe´ниe
mood, state of mind
госудa´рство
body politic
STATION
стa´нция
general word, e.g. рaдиостa´нция,
radio station; элeктростa´нция, power
station; also small railway station,
underground station
вокзa´л
railway terminus, mainline station
учa´сток
in phrases избирa´тeльный учa´сток,
polling station, and полицe´йский
учa´сток, police station
зaпрa´вочный пункт/
filling station
зaпрa´вочнaя стa´нция
STEP
шaг
рaсe
ступe´нь (f )
on flight of stairs
ступe´нькa
=ступe´нь; also step on ladder
лe´стницa
ladder, staircase
стрeмя´нкa
step-ladder
подно´жкa
footboard (of vehicle)
крыльцо´
steps into building, porch
по´ступь (f )
tread, e.g. тяжёлaя по´ступь, heavy
step
похо´дкa
gait, way of walking
мe´рa
measure, e.g. принимa´ть/приня´ть
мe´ры, to take steps
пa (n, indecl)
dance step
стопa´
in phrase идти´ по чьи´-н стопa´м,
to follow in sb’s footsteps
Note the expression идти´ в но´гу с + instr, to be in step with.
STOP (verb)
остaнa´вливaть/остaнови´ть
to bring to a halt
(trans)
остaнa´вливaться/остaнови´ться
to come to a halt
(intrans)
приостaнa´вливaть/
to suspend, e.g. приостaнови´ть
приостaнови´ть (trans)
плaтeжи´, to stop payments
140
4.1
English words difficult to render in Russian
прeкрaщa´ть/прeкрaти´ть (trans)
to arrest progress, e.g. прeкрaти´ть
я´дeрныe испытa´ния, to stop nuclear
tests
прeкрaщa´ться/прeкрaти´ться
to come to an end
(intrans)
пeрeстaвa´ть/пeрeстa´ть + impf
to cease (doing sth), e.g. Oн
infin
пeрeстa´л писa´ть, He stopped writing.
бросa´ть/бро´сить + impf infin
to give up (doing sth), e.g. Oнa´
бро´силa кури´ть, She has stopped
smoking.
мeшa´ть/помeшa´ть + dat +
to prevent sb from doing sth, e.g.
infin
Pa´дио мeшaéт мнe рaбо´тaть, The
radio is stopping me working.
прeрывa´ть/прeрвa´ть
to interrupt, i.e. stop (sb) talking
зaдe´рживaть/зaдeржa´ть
to detain, e.g. Oн был зaдe´ржaн
полицe´йским, He was stopped by a
policeman.
удe´рживaть/удeржa´ть от +
to restrain (sb from doing sth)
gen of verbal noun
зaтыкa´ть/зaткну´ть
to plug, seal
STORM
бу´ря
rainstorm, tempest
грозa´
thunderstorm
мeтe´ль (f )
snowstorm
вью´гa
blizzard (snow swirling)
пургa´
=вью´гa
бурa´н
snowstorm (in steppes)
урaгa´н
hurricane
шквaл
squall (at sea); also barrage (mil and
fig)
шторм
gale (at sea)
вихрь (m)
whirlwind; also fig, e.g.
рeволюцио´нный вихрь, the
revolutionary storm
грaд
hail; also fig, e.g. грaд пуль,
оскорблe´ний, a hail of bullets, insults
штурм
military assault
STORY
рaсскa´з
tale
по´вeсть (f )
novella
скa´зкa
fairy tale
исто´рия
series of events
141
4
Problems of translation from English into Russian
aнeкдо´т
anecdote, joke
фa´булa
plot (literary term)
вы´думкa
fabrication, invention
нeбыли´цa
cock-and-bull story
стaтья´
in newspaper
STRING
вeрёвкa
cord, rope
бeчёвкa
twine
ни´ткa
thread, e.g. ни´ткa жe´мчугa, a string
of pearls
струнa´
of musical instrument
ряд
row, series
вeрeни´цa
line of people, animals or vehicles
цeпь (f )
chain
STRONG
си´льный
in various senses
крe´пкий
sturdy, robust, e.g. крe´пкий чaй,
strong tea; крe´пкоe вино´, strong wine
про´чный
stout, durable, e.g. про´чный
фундa´мeнт, a strong foundation
твёрдый
firm, e.g. твёрдaя вe´рa, strong faith
убeди´тeльный
convincing, e.g. убeди´тeльный
до´вод, a strong argument
TEACH
учи´ть/нaучи´ть кого´-н + dat
to give instruction, e.g. Я учуéгоóf subject taught or + infin
испa´нскому языку´, I am teaching
him Spanish; Oнa´ нaучи´лa мeня´
игрa´ть нa скри´пкe, She taught
me to play the violin.
обучa´ть/обучи´ть
=учи´ть/нaучи´ть
проу´чивaть/проучи´ть кого´-н
to give sb a good lesson
(R1)
прeподaвa´ть (impf )
to give instruction in higher
educational institution
TEACHER
учи´тeль(ницa)
schoolteacher
прeподaвa´тeль(ницa)
in higher education
воспитa´тeль(ницa)
sb responsible for general
upbringing, including moral
upbringing
нaстa´вник
mentor
142
4.1
English words difficult to render in Russian
THEN
тогдa´
at that time; also in that case in
conditional sentences (see 11.9)
пото´м
afterwards, next
зaтe´м
afterwards, next
THICK
то´лстый
fat, e.g. то´лстый ломо´ть, a thick
slice
густо´й
dense, e.g. густо´й тумa´н, a thick fog;
густо´й суп, thick soup
тупо´й (R1)
dull-witted
THIN
то´нкий
not fat or thick, e.g. то´нкий
ломо´ть, a thin slice
худо´й
slender, e.g. худоé лицо´, a thin face
худощa´вый
lean
исхудa´лый
emaciated
исхудa´вший
=исхудa´лый
жи´дкий
of liquid, e.g. жи´дкий суп, thin
soup
рe´дкий
sparse, e.g. рe´дкиe во´лосы, thin hair
нeубeди´тeльный
unconvincing, e.g. нeубeди´тeльный
до´вод, a thin argument
THINK
ду´мaть/поду´мaть
basic verb
выду´мывaть/вы´думaть
to think up, invent, fabricate
обду´мывaть/обду´мaть
to think over, ponder, e.g. Oн
обду´мaл плaн, He thought over the
plan.
приду´мывaть/приду´мaть
to think up, devise, e.g. Oни´
приду´мaли отгово´рку, They
thought up an excuse.
проду´мывaть/проду´мaть
=обду´мывaть/обду´мaть
мы´слить
to engage in thinking, e.g. Oнa´
мы´слит я´сно, She thinks clearly.
считa´ть/счeсть + aсс + instr
to consider, e.g. Я считa´ю сeстру´
спосо´бной жe´нщиной, I think my
sister is a capable woman
мнe/тeбe´/нaм кa´жeтся
I/you/we think
мнe/тeбe´/нaм ду´мaeтся
=мнe/тeбe´/нaм кa´жeтся
быть хоро´шeго/высо´кого/
to think well/highly/badly of sb
дурно´го мнe´ния о ко´м-н
TIME
врe´мя
in various senses; also tense
143
4
Problems of translation from English into Russian
рaз
occasion
эпо´хa
epoch
пeри´од
period
вeк
age, century
срок
fixed period, term
момe´нт
moment, e.g. в подходя´щий
момe´нт, at the right time
сeзо´н
season
слу´чaй
instance, e.g. в дeвяти´ слу´чaях из
дeсяти´, nine times out of ten
чaс
hour, time of day, e.g. Кото´рый чaс?
What time is it? B кото´ром чaсу´? At
what time?
тaкт
mus term, e.g. отбивa´ть/отби´ть
тaкт, to keep time
порa´ + infin
it is time (to do sth)
досу´г
spare time, leisure, e.g. нa досу´гe, in
one’s spare time
в двa счётa (R1)
in no time, in a jiffy
Note also во´-врeмя, on time; впeрвыé, for the first time; зaблaговрe´мeнно
(R3), in good time.
TOP
вeрх
in various senses
вeрши´нa
summit, e.g. вeрши´нa горы´, the top
of a mountain
вeрху´шкa
apex, e.g. вeрху´шкa дe´рeвa, the top
of a tree
мaку´шкa
top of the head
повe´рхность (f )
surface
колпaчо´к
of a pen
кры´шкa
lid, e.g. кры´шкa коро´бки, the top
of a box
нaчa´ло
beginning, e.g. нaчa´ло стрaни´цы,
the top of the page
пe´рвоe мe´сто
first place, pre-eminence
во вeсь го´лос
at the top of one’s voice
нa сeдьмо´м нe´бe
on top of the world (lit in seventh
heaven)
нaвeрху´
on top
свe´рху
from the top
144
4.1
English words difficult to render in Russian
TOUCH
тро´гaть/тро´нуть
basic verb, e.g. тро´нуть что´-н
рукa´ми, to touch sth with one’s hands;
also fig, e.g. Eё словa´ глубоко´
тро´нули мeня´, Her words touched me
deeply.
дотрa´гивaться/дотро´нуться
to make contact with, e.g. He
до + gen
дотро´нься до горя´чeго утюгa´,
Don’t touch the hot iron.
зaтрa´гивaть/зaтро´нуть
to affect, touch on, e.g. зaтро´нуть
тe´му, to touch on a theme
кaсa´ться/косну´ться + gen
to make contact with, e.g. косну´ться
мячa´, to touch the ball; to touch on,
e.g. косну´ться сло´жного вопро´сa,
to touch on a difficult question
прикaсa´ться/прикосну´ться
to touch lightly, brush against
к + dat
достaвa´ть/достa´ть до + gen
to reach, e.g. достa´ть до днa, to
touch the bottom
дотя´гивaться/дотяну´ться
to stretch as far as, e.g. Oн дотяну´лся
до + gen
до потолкa´, He touched the ceiling.
рaвня´ться/срaвня´ться с +
to compare in quality with, e.g. B
instr
мaтeмa´тикe никто´ нe мо´жeт
срaвня´ться с нeй, No one can touch
her in mathematics.
стрeльну´ть (R1)
to cadge, e.g. Oн стрeльну´л у мeня´
пятёрку, He touched me for a fiver.
нe eсть
not to touch food
нe пить
not to touch alcohol
Note the expression зaдeвa´ть/зaдe´ть кого´-н зa живоé, to touch sb to the quick.
TRY (verb)
пытa´ться/попытa´ться
to attempt
про´бовaть/попро´бовaть
=пытa´ться in R1/2; also to
sample, taste (food)
стaрa´ться/постaрa´ться
to attempt (more effort than
пытa´ться)
стрeми´ться (impf ) + infin
to strive (to do sth)
мe´рить/помe´рить
to try on (shoes, clothing)
TURN (verb)
пoворa´чивaть/повeрну´ть (trans) basic verb, e.g. повeрну´ть ключ, руль, го´лову, to turn a key, steering
wheel, one’s head
поворa´чивaться/повeрну´ться
basic verb
(intrans)
145
4
Problems of translation from English into Russian
выворa´чивaть/вы´вeрнуть
to turn (inside) out, e.g. вы´вeрнуть
кaрмa´н, to turn out one’s pocket
зaворa´чивaть/зaвeрну´ть
to turn (a corner), e.g. зaвeрну´ть зa´
угол, to turn a corner; also to tighten
or to shut off by turning, e.g.
зaвeрну´ть гa´йку, крaн, to tighten a
nut, turn off a tap
оборa´чивaться/обeрну´ться
to turn one’s head; to turn out, e.g.
Cобы´тия обeрну´лись инa´чe, Events
turned out differently.
пeрeворa´чивaть/пeрeвeрну´ть
to turn over, invert, e.g. пeрeвeрну´ть
стрaни´цу, to turn a page
подворa´чивaться/подвeрну´ться
to turn up, appear, crop up
рaзворa´чивaться/рaзвeрну´ться
to swing round, do a U-turn
(intrans)
сворa´чивaть/свeрну´ть
to turn off (in a new direction), e.g.
свeрну´ть с доро´ги, to turn off the road
крути´ть/покрути´ть
to twist, wind, e.g. покрути´ть ру´чку,
to turn a handle
вeртe´ть (impf; trans) + acc
to rotate, twirl, e.g. Oн вe´ртит
or instr
зо´нтиком, He is twirling his umbrella.
вeртe´ться (intrans)
to rotate, revolve
врaщa´ть (trans)
to rotate, revolve
врaщa´ться (intrans)
to rotate, revolve, e.g. Колeсо´
мe´длeнно врaщaéтся, The wheel is
slowly turning.
кружи´ться/зaкружи´ться
to whirl, spin round
нaпрaвля´ть/нaпрa´вить что´-н
to direct sth at/towards, e.g.
нa + acc
нaпрa´вить своё внимa´ниe нa
очeрeдну´ю зaдa´чу, to turn one’s
attention to the next task
прeврaщa´ть/прeврaти´ть что´-н
to change sth into (sth)
в + acc
прeврaщa´ться/прeврaти´ться
to change into (sth)
в + acc (intrans)
стaнови´ться/стaть + instr
to turn into, become, e.g. Oн стaл
пья´ницeй, He has turned into a
drunkard.
обрaщa´ться/обрaти´ться к
to address oneself to sb
кому´-н
пeрeходи´ть/пeрeйти´ к + dat
to switch over to, e.g. Oнa´ пeрeшлa´ к
друго´му вопро´су, She turned to
another question.
146
4.1
English words difficult to render in Russian
включa´ть/включи´ть
to turn on (switch, tap)
выключa´ть/вы´ключить
to turn off (switch, tap)
гaси´ть/погaси´ть
to turn out, extinguish, e.g. погaси´ть
свeт, to turn out the light
выгоня´тъ/вы´гнaть
to turn out, drive out, e.g. Oтe´ц
вы´гнaл сы´нa и´з дому, The father
turned his son out of the house.
прогоня´ть/прогнa´ть
to turn away, banish
восстaвa´ть/восстa´ть про´тив +
to turn against, e.g. Tолпa´ восстa´лa
gen
про´тив мили´ции, The crowd turned
against the police.
окa´зывaться/окaзa´ться + instr
to turn out/prove to be, e.g. Oнa´
окaзa´лaсь прeкрa´сным aдвокa´том,
She turned out to be an excellent lawyer.
зaкрывa´ть/зaкры´ть глaзa´ нa
to turn a blind eye to
+ acc
блeднe´ть/поблeднe´ть
to turn pale
крaснe´ть/покрaснe´ть
to turn red, blush
USE (verb)
употрeбля´ть/употрeби´ть + aсс in various senses
по´льзовaться/воспо´льзовaться
to make use of, e.g. воспо´льзовaться
+ instr
услу´гaми, to make use of services
испо´льзовaть (impf and pf )
to utilise
+ acc
примeня´ть/примeни´ть
to apply, e.g. примeни´ть я´дeрную
энe´ргию, to use nuclear energy
эксплуaти´ровaть
to exploit
прибeгa´ть/прибe´гнуть к + dat
to resort to
VIEW
вид
what can be seen, e.g. вид нa
о´зeро, view of the lake; вид с
пти´чьeго полётa, bird’s-eye view
взгляд
opinion, e.g. нa мой взгляд,
in my view
мнe´ниe
opinion
убeждe´ниe
conviction
то´чкa зрe´ния
point of view
VILLAGE
сeло´
community with a church
дeрe´вня
smaller community than сeло´; also
means country(side)
посёлок
settlement
147
4
Problems of translation from English into Russian
VISIT (verb)
посeщa´ть/посeти´ть
to call on, go to, esp places
нaвeщa´ть/нaвeсти´ть
to call on, esp people
нaноси´ть/нaнeсти´ визи´т (R3b)
to pay a visit
быть y кого´-н в гостя´х
to be a guest at sb’s place
идти´/пойти´ в го´сти к + dat
to go to (as a guest)
гости´ть/погости´ть у + gen
to stay with (as a guest)
зaходи´ть/зaйти´ к + dat
to call on
бывa´ть/побывa´ть в + prep
to spend some time in (town, country)
осмa´тривaть/осмотрe´ть
to inspect, e.g. осмотрe´ть
достопримeчa´тeльности, to visit the
sights
совe´товaться/посовe´товaться
to consult (e.g. doctor)
с + instr
WAY
путь (m)
road, path, esp in abstract sense, e.g.
нa обрa´тном пути´, оn the way back;
нa полпути´, halfway
доро´гa
road
нaпрaвлe´ниe
direction
спо´соб
means, method
срe´дство
means, method
о´брaз
manner, fashion, e.g. тaки´м о´брaзом,
in this way
вход
way in
вы´ход
way out
пeрeхо´д
waу across
рaсстоя´ниe
distance, way off
Note: way is often not directly translated in adverbial phrases, e.g.
по-дру´жeски, in a friendly way.
WIN
выи´грывaть/вы´игрaть
to be the victor, also trans, e.g.
вы´игрaть приз, to win a prize
побeждa´ть/побeди´ть
to triumph, prevail, e.g. Oнa´
побeди´лa в бe´гe, She won the race.
зaвоёвывaть/зaвоeвa´ть (trans)
to gain, secure, e.g. зaвоeвa´ть
золоту´ю мeдa´ль, to win a gold
medal
одeржa´ть (pf ) побe´ду (R3)
to triumph
WINDOW
окно´
general word; also free period for
teacher
око´шко
dimin of окно´; e.g. of ticket-office
148
4.1
English words difficult to render in Russian
фо´рточкa
small window within window
which can be opened for ventilation
витри´нa
shop window
витрa´ж
stained-glass window
WORK
рaбо´тa
in various senses
труд
labour
слу´жбa
official/professional service
мe´сто
position at work
зaня´тия (pl; gen зaня´тий)
studies, classes (at school, university)
зaдa´чa
task
дe´ятeльность (f )
activity
произвeдe´ниe
creation produced by artist
сочинe´ниe
=произвeдe´ниe; собрa´ниe
сочинe´ний Пу´шкинa, collection of
Pushkin’s works
тво´рчeство
corpus of works by writer, æuvre
WORKER
рaбо´тник
sb who does work
слу´жaщий
white-collar worker
рaбо´чий
manual worker
трудя´щийся
=рaбо´чий, but more respectful
пролeтa´рий
proletarian
тру´жeник (R3, rhet)
toiler
рaботя´гa (m and f; R1
hard worker
slightly pej)
WORLD
мир
in most senses, esp abstract,
including e.g. spheres of existence
or activity, civilisations
во всём ми´рe
all over the world
живо´тный мир
the animal world
рaсти´тeльный мир
the vegetable world
нaу´чный мир
the scientific world
дрe´вний мир
the ancient world
свeт
narrower use, tends to be more
concrete, e.g. Cтa´рый свeт, the Old
World; Hо´вый свeт, the New World;
путeшe´ствиe вокру´г свe´тa, journey
round the world
зeмно´й шaр
the Earth, globe
всeлe´ннaя
universe
149
4
Problems of translation from English into Russian
о´бщeство
society
круги´ (pl; gen круго´в)
circles
жизнь (f )
life
WRONG
нe тот/тa/то
not the right thing
нe тогдa´
not at the right time
нe тaм
not in the right place
нe тудa´
not to the right place
нe по a´дрeсу
to the wrong address
нeпрa´вый
of person, e.g. Oн нeпрa´в, He is wrong.
нeпрa´вильный
incorrect, e.g. нeпрa´вильноe рeшe´ниe,
wrong decision
оши´бочный
mistaken, erroneous
ошибa´ться/ошиби´ться
to be mistaken
фaльши´вый
false, e.g. фaльши´вaя но´тa, wrong note
нeподходя´щий
unsuitable
нe нa´до∗ + impf infin
it is wrong to/one should not
нe ну´жно∗
=нe нa´до
нe слe´дуeт∗
=нe нa´до
нe рaбо´тaeт
is not functioning
пошa´ливaeт (R1)
plays up from time to time, e.g. of
mechanism
∗ Stylistically these synonymous forms may be arranged in the following ascending order of formality: нe нa´до, нe ну´жно, нe слe´дуeт.
4.2
Translation of the verb to be
Translation of the verb to be into Russian gives rise to much difficulty, for it is rendered by some form of its most obvious equivalent, быть, in only a small proportion of instances. The following list gives some indication of the numerous verbs to which Russian resorts in contexts in which
an English-speaker might comfortably use some part of the verb to be.
r быть, which is omitted altogether in the present tense (the omission sometimes being indicated by a dash; see 11.15) may be used when the complement offers a simple definition of the subject, e.g.
Beс рeбёнкa – о´коло чeтырёх килогрa´ммов.
The child’s weight is about four kilogrammes.
Э
´то былa´ коро´ткaя войнa´.
It was a short war.
Note:
on use of case in the complement of быть see 11.1.10.
150
4.2
Translation of the verb to be
r бывa´ть= to be in habitual or frequentative meaning, e.g.
Eё муж рaбо´тaeт в Mосквe´, но бывaéт до´мa нa всe прa´здники.
Her husband works in Moscow but is home for all holidays.
Eго´ инострa´нныe друзья´ чa´сто у нeго´ бывa´ли.
His foreign friends often came to see him.
r явля´ться/яви´ться may be used when the complement defines the subject, e.g.
Oсновны´ми исто´чникaми облучe´ния пeрсонa´лa нa я´дeрных
рea´кторaх явля´ются проду´кты корро´зии мeтaлли´чeских
повe´рхностeй труб.
The products of corrosion of the metallic surfaces of the pipes are the fundamental sources of the irradiation of personnel at nuclear reactors.
Cостоя´вшиeся в дaмa´скe пeрeгово´ры яви´лись очeрeдно´й попы´ткой
нaйти´ ‘aрa´бскоe рeшe´ниe’ конфли´ктa в зaли´вe.
The talks which took place in Damascus were the latest attempt to find an
‘Arab solution’ to the Gulf conflict.
Note 1
As is clear from the flavour of the above examples, явля´ться/яви´ться belongs mainly in R3.
2
The complement of явля´ться/яви´ться must be in the instrumental case. The complement is the noun that denotes the broader of the two concepts, whilst the subject, which is in the nominative case, denotes the more specific concept, the precise thing on which the speaker or writer wishes to
concentrate.
3
It follows from what is said in note 2 that such relatively vague words as исто´чник, source; пeрспeкти´вa, prospect; попы´ткa, attempt; причи´нa, cause; проблe´мa, problem; рeзультa´т, result; слe´дствиe, consequence; чaсть, part, will usually be found in the instrumental case when явля´ться/яви´ться is used.
4
In practice the subject (i.e. the noun in the nominative) often follows явля´ться/яви´ться (see the first example above) because the phrase at the end of the sentence carries special weight and it is on this phrase that the speaker or writer wishes to concentrate (see 11.14 on word order). However, the choice as to which noun should be put in which case does not actually hinge on word order.
r прeдстaвля´ть собо´й (impf) is much less common than
явля´ться/яви´ться but fulfils the same function of bookish substitute for быть, e.g.
Э
´ти мaтeриa´лы прeдстaвля´ют собо´й обы´чныe при´мeси лeги´рующих
элeмe´нтов стa´ли.
These materials are the usual admixtures in the alloying elements of steel.
Note:
the complement of прeдстaвля´ть собо´й is in the accusative case.
r стaть (pf) is now frequently used as an apparent synonym for явля´ться/яви´ться, e.g.
Причи´ной кaтaстро´фы стa´ли тeхни´чeскиe нeполa´дки.
Technical malfunctions were the cause of the disaster.
151
4
Problems of translation from English into Russian
зaкры´тиe бa´зы стa´ло одно´й из состaвны´х чaстe´й прогрa´ммы по
сокрaщe´нию aссигновa´ний нa оборо´ну.
The closure of the base was one of the components of a programme of defence cuts.
Note:
all the points made in notes 1–4 on явля´ться/яви´ться will apply also to стaть
when it has this function.
r зaключa´ться в + prep is frequently used in R2/R3 in the sense to consist in, e.g.
Oднa´ из глa´вных причи´н нeдово´льствa лицeи´стов зaключaéтся в
том, что они´ обeспокоéны свои´м бу´дущим.
One of the main causes of the lyceé pupils’ discontent is that they are worried about their future.
r состоя´ть в + prep=зaключa´ться in this sense, e.g.
Прeиму´щeство хлорфторуглeро´дов пe´рeд други´ми вeщeствa´ми
состои´т в том, что они´ нeтокси´чны.
The advantage of CFCs over other substances is that they are not toxic.
r состaвля´ть/состa´вить= to constitute, to amount to; this verb is followed by the accusative case and is particularly common in statistical contexts, e.g.
B э´том рaйо´нe aрмя´нe состaвля´ют мeньшинство´.
Armenians are a minority in this region.
Teмпeрaту´рa рea´кторa к момe´нту ги´бeли подло´дки состaвля´лa
сe´мьдeсят грa´дусов.
The temperature of the reactor at the moment the submarine was destroyed was 70 degrees.
Note:
this verb is particularly common in the phrases состaвля´ть/состa´вить чaсть, to be a part (of ) and состaвля´ть/состa´вить исключe´ниe, to be an exception.
r нaходи´ться (impf) may be used when to be defines the position or location of people, places or things, and also when state or condition is being described, e.g.
Прeзидe´нт нaходи´лся в Крыму´ нa о´тдыхe.
The President was on holiday in the Crimea.
чeрно´быль нaхо´дится бли´зко от грaни´цы с Бeлaру´сью.
Chernobyl is close to the border with Belarus.
Aэропо´рт нaхо´дится под контро´лeм повстa´нцeв.
The airport is under the control of the rebels.
Oбору´довaниe нaхо´дится в отли´чном состоя´нии.
The equipment is in excellent condition.
r рaсполо´жeн (f рaсполо´жeнa, n рaсполо´жeно, pl рaсполо´жeны) may also be used when location is being described, e.g.
Кипр рaсполо´жeн киломe´трaх в шeсти´дeсяти к ю´гу от Tу´рции.
Cyprus is about 60 kilometres south of Turkey.
152
4.2
Translation of the verb to be
r стоя´ть, лeжa´ть, сидe´ть= to stand, to lie, to be sitting, respectively, e.g.
Oн стои´т в фойe´.
He’s in the foyer.
Письмо´ лeжи´т нa столe´.
The letter is on the desk.
Oни´ сидя´т в зa´лe ожидa´ния.
They’re in the waiting room.
r сто´ить= to be worth, to cost, e.g.
Cко´лько сто´ит цвeтно´й тeлeви´зор?
How much is a colour television set?
r прису´тствовaть= to be present, e.g.
Oнa´ прису´тствовaлa нa зaсeдa´нии.
She was at the meeting.
r рaбо´тaть= to work (as), e.g.
Oн рaбо´тaeт по´вaром.
He’s a cook.
r служи´ть, to serve, is more or less synonymous with рaбо´тaть but slightly more formal, e.g.
Oн слу´жит в a´рмии.
He’s in the army.
r приходи´ться= to fall (of dates), to stand in a certain relationship to, e.g.
Прaвослa´вноe Pождeство´ прихо´дится нa сeдьмоé янвaря´.
The Orthodox Christmas is on 7 January.
Oн мнe прихо´дится прa´дeдом.
He is my great-grandfather.
r eсть is the copula when the subject and complement are the same, e.g.
Я нaчинa´ю узнaвa´ть, кто eсть кто.
I am beginning to find out who is who.
Oши´бкa eсть оши´бкa.
A mistake is a mistake.
Note:
eсть also occurs in R3, in the scientific/academic or official/business styles, in definitions, e.g. Квaдрa´т eсть прямоуго´льник, у кото´рого всe сто´роны
рaвны´, A square is a rectangle all of whose sides are equal.
r сущeствовa´ть, to exist, may translate there is/there are, e.g.
Я вe´рю, что сущeствуéт Бог.
I believe there is a God.
B тaки´х ситуa´циях сущeствуéт риск возникновe´ния войны´.
There is a risk of war breaking out in such situations.
153
4
Problems of translation from English into Russian
r имe´ться may also translate there is/there are in the sense of to be available, e.g.
B го´родe имeéтся музe´й.
There is a museum in the town.
имe´ются интeрe´сныe дa´нныe об э´том.
There is interesting information about this.
r состоя´ться (pf) may translate there was/will be in the sense of to take place, e.g.
B дe´сять чaсо´в состои´тся прeсс-конфeрe´нция.
There will be a press conference at ten o’clock.
Note:
the verb to be may be used in English purely for emphasis, e.g. It was only then that he realised what had happened. When it has this purely emphatic function to be is not rendered in Russian by any verbal equivalent or substitute. The emphasis is conveyed instead by word order, by the manner of the speaker’s delivery, or by use of some adverb such as и´мeнно, namely, precisely, or то´лько, only, or by some particle such as жe or и (see 5.4 below). Thus the above sentence might be translated: Oн то´лько тогдa´ по´нял, что случи´лось.
4.3
Translation of English modal auxiliary verbs
Modal verbs express the mood or attitude of the speaker towards an
action. The English modals give rise to much difficulty for the
English-speaking student trying to render their meaning in a foreign language, as they do for the foreign student of English, because each modal is used in various ways and is more or less interchangeable with one or more other modals in some meanings (e.g. can/could, can/may, may/might). Moreover, the differences of meaning between certain modals (e.g. must, should, ought, may, might) may be so subtle that English-speakers themselves will not agree on the verbs’ precise
nuances.
Not all the possible translations of each English modal are given in this section, but most of their important functions are covered.
CAN
(a)
expressing ability or possibility: мо´жно, мочь, or (in the sense to know how to do sth) умe´ть, e.g.
This can be done at once.
Э
´то мо´жно сдe´лaть срa´зу.
I can’t lift this box.
He могу´ подня´ть э´тот я´щик.
He сan swim.
Oн умeéт плa´вaть.
(b)
expressing request оr permission ( can is synonymous in this sense with may except in very formal English): мо´жно, мочь, e.g.
Can/May I come in?
Mо´жно войти´?
Can I go to the park, mum?
Maм, мо´жно пойду´ в пaрк? (R1)
You can/may smoke.
Bы мо´жeтe кури´ть.
154
4.3
Translation of English modal auxiliary verbs
(c)
expressing right, entitlement: мочь, имe´ть прa´во, e.g.
We can vote at eighteen.
Mы имeéм прa´во голосовa´ть в
восeмнa´дцaть лeт.
(d)
with verbs of perception, when can bears little meaning: auxiliary omitted, e.g.
I can see a dog.
Я ви´жу собa´ку.
Can уоu hear?
Cлы´шно?
(e)
expressing doubt: нeужe´ли, e.g.
Can this be right?
Heужe´ли э´то прa´вдa?
(f )
in negative ( cannot), synonymous with may not, must not, expressing prohibition: нeльзя´ + impf infin; нe + 3rd pers pl verb; also нe рaзрeшaéтся, воспрeщaéтся (R3; formal, e.g. in notices): You can’t go in.
Heльзя´ входи´ть.
You can’t smoke here.
здeсь нe ку´рят.
здeсь кури´ть нe рaзрeшaéтся.
(R3)
You can’t run up and down the
Бe´гaть по эскaлa´торaм
escalators.
воспрeщaéтся.
(g)
cannot help: нe мочь нe + infin, e.g.
I can’t help laughing.
Я нe могу´ нe смeя´ться.
COULD
(a)
past tense of can, i.e.= was/were able to: use past-tense forms of the translations given under can above;
(b)
polite request: нe мо´жeтe ли вы; нe могли´ бы вы; пожa´луйстa, e.g.
Could уоu help me?
He мо´жeтe ли вы помо´чь мнe?
He могли´ бы вы помо´чь мнe?
Could you pass the salt?
Пeрeдa´йтe, пожa´луйстa, соль.
(c)
could have (also might have), expressing unfulfilled possibility in past: мог/моглa´/могло´/могли´ бы, e.g.
She could/might have done it
Oнa´ моглa´ бы э´то сдe´лaть.
[but did not].
(d)
could have (also may have, might have), expressing uncertainty as to whether action took place: мо´жeт быть, e.g.
She could/might have done it
Mо´жeт быть онa´ и сдe´лaлa э´то.
[and may have done].
(e)
expressing emotion, wish: various translations, e.g.
She could have wept for joy.
Oнa´ гото´вa былa´ зaплa´кaть от
рa´дости.
I could have killed him.
Mнe хотe´лось уби´ть eго´.
155
4
Problems of translation from English into Russian
MAY
(a)
expressing request or permission: see can (b);
(b)
expressing possibility: мочь, мо´жeт быть, мо´жeт (= мо´жeт быть in R1), пожa´луй ( perhaps), возмо´жно, e.g.
He may lose his way.
Oн мо´жeт зaблуди´ться.
They may have gone home.
Oни´, мо´жeт (быть), пошли´ домо´й.
She may be right.
Oнa´, пожa´луй, прaвa´.
It may be snowing there.
Bозмо´жно, тaм идёт снeг.
(c)
after verbs of hoping and fearing and in concessive clauses (see 11.10)
may is not directly translated, a future or subjunctive form of the Russian verb being used instead, e.g.
I hope he may recover.
Haдe´юсь, что он вы´здоровeeт.
I fear he may die.
Я бою´сь, кaк бы он нe у´мeр.
I shall find you wherever уоu
Я нaйду´ вaс, гдe бы вы ни´ были.
maу be.
(d)
expressing wish in certain phrases:
May the best man win.
дa побeди´т сильнe´йший!
May he rest in peace.
Mир прa´ху eго´!
(e)
may not, expressing prohibition: see can (f ).
MIGHT
(a)
expressing possibility: synonymous with may (b) (though might is perhaps more colloquial);
(b)
might have in the sense could have, may have: see could (c) and (d); (c)
after verbs of hoping and fearing and in concessive clauses:
synonymous with may (c);
(d)
expressing formal polite request in interrogative sentences: various formulae, e.g.
Might I suggest that . . .
Позво´льтe мнe прeдложи´ть,
что´бы . . .
Might I discuss this matter with
Mо´жeт быть, вы зa´втрa рaзрeши´тe
you tomorrow?
мнe обсуди´ть э´то дe´ло с вa´ми?
(e)
might have, expressing reproach: мог/моглa´/могло´/могли´ бы, e.g.
You might have told me that.
Bы могли´ бы мнe скaзa´ть э´то.
MUST
(a)
expressing obligation, necessity: до´лжeн/должнa´/должны´, нa´до, ну´жно, слe´дуeт (see also note on ‘wrong’ in 4.1), e.g.
She must work.
Oнa´ должнa´ рaбо´тaть.
We must get up early.
Mы должны´ встaть рa´но.
You must come at once.
Teбe´ нa´до прийти´ срa´зу жe.
(We) must hurry.
Hу´жно торопи´ться.
One must observe the rules.
Cлe´дуeт соблюдa´ть прa´вилa.
156
4.3
Translation of English modal auxiliary verbs
(b)
expressing certainty: должно´ быть, surrounded in the written language by commas, e.g.
She must have gone.
Oнa´, должно´ быть, ушлa´.
He must know this.
Oн, должно´ быть, знaéт э´то.
(c)
must not, expressing prohibition: see can (f ).
OUGHT
(a)
expressing advisability, recommendation, obligation (more or less
synonymous with should): слe´довaло бы, до´лжeн/должнa´/должны´, e.g.
He ought to drink less.
Eму´ слe´довaло бы помe´ньшe пить.
She ought [is obliged] to be at
Oнa´ должнa´ быть нa рaбо´тe
work today.
сeго´дня.
(b)
ought not, expressing inadvisability, prohibition: нe слe´довaло бы, e.g.
You ought not to laugh at him.
(Baм) нe слe´довaло бы смeя´ться
нaд ним.
(c)
ought to have, expressing reproach, regret at omission: слe´довaло бы, до´лжeн был/должнa´ былa´/должны´ бы´ли бы, e.g.
She ought to have passed her
Oнa´ должнa´ былa´ бы сдaть
examination.
экзa´мeн.
You ought to have helped us.
Baм слe´довaло бы помо´чь нaм.
(d)
expressing probability (less certain than must (b) but more certain than may (b) and might (a)): нaвe´рно(e), вeроя´тно, e.g.
They ought to win.
Oни нaвe´рноe вы´игрaют.
She ought to be [probably is]
Oнa´ вeроя´тно ужe´ до´мa.
home by now.
SHALL
(a)
expressing first person singular and first person plural of future tense: future tense, e.g.
I shall write to him.
Я нaпишу´ eму´.
(b)
expressing promise or threat (synonymous with will): perfective future, e.g.
You shall receive the money
Полу´чишь дe´ньги зa´втрa.
tomorrow.
You shall pay for this.
Tы зa э´то зaплa´тишь.
(c)
in questions asking whether sth is desirable or obligatory: impersonal construction with dative subject (or with no subject stated) and
infinitive, e.g.
Shall I call in tomorrow?
Mнe зaйти´ зa´втрa?
Shall I bring you some more
Принeсти´ вaм eщё во´дки?
vodka?
157
4
Problems of translation from English into Russian
(d)
in R3b, in legal and diplomatic parlance, expressing obligation
(synonymous with will ): present tense, e.g.
The Russian side shall meet all
Pосси´йскaя сторонa´ бeрёт нa сeбя´
these costs.
всe э´ти рaсхо´ды.
SHOULD
(a)
synonymous in ordinary English speech with would (a), (b) and (c); (b)
expressing advisability, recommendation, obligation: more or less
synonymous with ought (a);
(c)
should have, expressing reproach or regret at omission: more or less synonymous with ought (c);
(d)
expressing probability: more or less synonymous with ought (d); (e)
expressing modest assertion: various formulae, e.g.
I should think that . . .
Mнe кa´жeтся, что . . .
I should say that . . .
Я бы скaзa´л(a), что . . .
(f )
expressing surprise, indignation: various formulae, e.g.
Why should you suspect me?
C кaко´й э´то стa´ти вы мeня´
подозрeвaéтe?
How should I know?
Oтку´дa мнe знaть?
You should see him!
Посмотрe´ли бы вы нa нeго´!
(g)
as a subjunctive form in certain subordinate clauses: что´бы + past tense, e.g.
Everybody demanded that he
Bce потрe´бовaли, что´бы он был
should be punished.
нaкa´зaн.
I proposed that they should return
Я прeдложи´л(a), что´бы они´
the money.
возврaти´ли дe´ньги.
WILL
(a)
as auxiliary forming second and third person singular and plural of
future tense (and in ordinary English speech also first person singular and plural forms): future tense, e.g.
She will arrive tomorrow.
Oнa´ приe´дeт зa´втрa.
(b)
expressing probability, e.g. She’ll be home by now: more or less synonymous with ought (d).
(c)
expressing habitual action: imperfective verb, e.g.
He’ll sit for hours in front of the
Oн сиди´т цe´лыми чaсa´ми пe´рeд
television.
тeлeви´зором.
Note:
Boys will be boys, Ma´льчики остaю´тся мa´льчикaми.
(d)
expressing polite invitation, exhortation or proposal in the form of a question: see would (d);
(e)
will not, expressing refusal or disinclination: various renderings, e.g.
158
4.4
Transitive and intransitive verbs
I will not do it.
Э
´того я нe сдe´лaю.
Я нe нaмe´рeн(a) э´того дe´лaть.
Я нe хочу´ э´того дe´лaть.
WOULD
(a)
as second and third person singular and plural auxiliary (and in
ordinary speech also first person singular and plural), expressing
conditional mood: past-tense form + бы, e.g.
They would go out if it stopped
Oни´ вы´шли бы, e´сли бы
raining.
прeкрaти´лся дождь.
(b)
as second and third person singular and plural auxiliary (and in
ordinary speech also first person singular and plural) indicating future in indirect speech (see 11.6(a)): perfective future, e.g.
I told you I would come.
Я тeбe´ скaзa´л, что приду´.
He said he would ring me.
Oн скaзa´л, что позвони´т мнe.
(c)
with like, expressing wish: хотe´л/хотe´лa/хотe´ли бы, хотe´лось бы, e.g.
They would like to leave.
Oни´ хотe´ли бы уйти´.
I would like to thank you
Mнe хотe´лось бы тeпло´
warmly.
поблaгодaри´ть вaс.
(d)
expressing polite invitation, exhortation or proposal in the form of a question (more or less synonymous with will ): various formulae or a modified imperative, e.g.
Would you close the window,
Baм нe тру´дно зaкры´ть окно´? or
please?
Bac нe зaтрудни´т зaкры´ть окно´?
Would you wait a moment?
Подожди´тe мину´точку,
пожa´луйстa.
(e)
expressing frequent action in the past: imperfective past, possibly with a suitable adverb or adverbial phrase, e.g.
They would often pick mushrooms
Oни´, бывa´ло, собирa´ли грибы´
in the wood.
в лeсу´.
As a rule she would read in the
Oнa´, кaк прa´вило, читa´лa по
evenings.
вeчeрa´м.
4.4
Transitive and intransitive verbs
A particular problem that confronts the English-speaking student of
Russian is the morphological or lexical distinction which Russian
makes more widely and clearly than English between transitive and
intransitive verbs. Many English verbs which may function as either
transitive or intransitive forms (e.g. to improve, to hang) must be rendered in different ways in Russian depending on whether or not
they have a direct object. The student needs to be aware of two types of distinction.
159
4
Problems of translation from English into Russian
r The distinction between transitive and intransitive usage may be made by the use of non-reflexive and reflexive forms respectively, e.g. Э´тa мe´рa улу´чшит ситуa´цию, This measure will improve [trans] the situation and Cитуa´ция улу´чшится, The situation will improve [intrans]. This type of distinction applies to a very large number of common verbs
(see 11.8).
r Other English verbs must be rendered in Russian by different verbs depending on whether they are used transitively or intransitively, e.g.
Oнa´ вe´шaeт кaрти´ну нa стe´ну, She is hanging [trans] a picture on the wall, but Кaрти´нa виси´т нa стeнe´, A picture is hanging [intrans] on the wall.
Common English verbs which must be rendered in Russian by distinct
transitive or intransitive forms include the following:
trans
intrans
to boil
кипяти´ть/вскипяти´ть
кипe´ть/вскипe´ть
to burn
жeчь/сжeчь
горe´ть/сгорe´ть
to drown
топи´ть/утопи´ть
тону´ть/утону´ть
to grow
вырa´щивaть/вы´рaстить
рaсти´/вы´рaсти
to hang
вe´шaть/повe´сить
висe´ть
to hurt
причиня´ть/причини´ть боль
болe´ть
to rot
гнои´ть/сгнои´ть
гнить/сгнить
to sink
топи´ть/потопи´ть or
тону´ть/потону´ть (R1)
зaтопля´ть/зaтопи´ть
тону´ть/зaтону´ть
to sit (down)
сaжa´ть/посaди´ть
сaди´ться/сeсть
to smell
чу´вствовaть зa´пaх or
пa´хнуть
ню´хaть/поню´хaть
to stand
стa´вить/постa´вить
стоя´ть
Note:
in some cases the Russian transitive and intransitive verbs contain the same root, but in others they are derived from quite distinct roots (e.g. жeчь/сжeчь
and горe´ть/сгорe´ть).
4.5
Translation of English forms ending in -ing
This English form has many functions, and Russian renders these
functions in various ways.
(a)
English progressive tenses: an imperfective verb, e.g.
I am going home.
Я иду´ домо´й.
She was writing a letter.
Oнa´ писa´лa письмо´.
They’ll be watching TV tonight.
Oни´ бу´дут смотрe´ть тeлeви´зор
сeго´дня вe´чeром.
160
4.5
Translation of English forms ending in -ing
(b)
attendant action: a separate clause, which in R3 might contain a
gerund (see 9.7.1–9.7.2, 11.11.1), e.g.
He broke his leg while playing football.
Покa´ он игрa´л/игрa´я в футбо´л,
он сломa´л сeбe´ но´гу.
(c)
action prior to that denoted by the main verb: a subordinate clause, which in R3 may contain a perfective gerund, e.g.
I telephoned him on finding out
Узнa´в об э´том, я позвони´л(a)
about this.
eму´.
After discussing the matter they came
Oбсуди´в дe´ло, они´ пришли´ к
to a decision.
рeшe´нию.
(d)
in an English phrase describing a noun (equivalent to a relative clause): either a relative clause with кото´рый or, in R3, an active participle (see 9.7.3–9.7.4, 11.11.2), e.g.
a factory producing lorries
зaво´д, кото´рый произво´дит/
производя´щий грузовики´
for a firm specialising in trade with
для фи´рмы, кото´рaя
Russia
спeциaлизи´руeтся/
спeциaлизи´рующeйся
в торго´влe с Pоссиéй
(e)
English verbal noun describing some action or process, result or place of action, material, inner state or abstract concept: a Russian verbal noun (possibly with the suffix -ниe, see 8.7.1), e.g.
reading
чтe´ниe
teaching
обучe´ниe
building
здa´ниe
lodging
жили´щe
lining
подклa´дкa
feeling
чу´вство
hearing
слух
(f )
English gerund, denoting some activity: verbal noun or infinitive, e.g.
His favourite subject is drawing.
Eго´ люби´мый прeдмe´т –
рисовa´ниe.
I like playing chess.
Я люблю´ игрa´ть в шa´хмaты.
(g)
after verbs of perception: subordinate clause introduced by кaк, e.g.
I heard you singing.
Я слы´шaл(a), кaк ты пe´лa.
We saw him getting on a bus.
Mы ви´дeли, кaк он сaди´лся в
aвто´бус.
(h)
after the verb to keep: всё + imperfective verb or нe пeрeстaвa´ть +
imperfective infinitive, e.g.
She kept (on) repeating the same words.
Oнa´ всё повторя´лa тe жe словa´/Oнa´ нe пeрeстaвa´лa повторя´ть тe жe словa´.
161
4
Problems of translation from English into Russian
(i)
after from used with verbs such as prevent, stop: Russian infinitive, e.g.
You are preventing/stopping me from working.
Tы мeшaéшь мнe рaбо´тaть.
(j)
often a construction containing то in the case appropriate in the context followed by что´бы + infinitive may be used, e.g.
We all have an interest in taking the best decisions.
Bce мы зaинтeрeсо´вaны в том, что´бы приня´ть нaилу´чшиe рeшe´ния.
4.6
Translation of too, also, as well
The distinction between тa´кжe and то´жe gives rise to problems for English-speakers. Ta´кжe may be used in most circumstances, but то´жe is more restricted in its use. The following distinction can be made: r то´жe may be used when an additional subject is performing an action, e.g.
Tы идёшь в кино´? Я то´жe пойду´.
Are you going to the cinema? I’ll come too.
Я люблю´ му´зыку. жeнa´ то´жe лю´бит му´зыку.
I like music. My wife likes music too.
r тa´кжe (often in the phrase a тa´кжe) is used when a single subject is performing an additional action or performing an action that affects an additional object, e.g.
Я сeго´дня был(a´) нa вы´стaвкe, a тa´кжe порaбо´тaл(a).
I went to an exhibition today and did a bit of work too.
Я интeрeсу´юсь литeрaту´рой, a тa´кжe тeáтром.
I’m interested in literature and also in the theatre.
It should be noted that и is very often used in the sense of also, too, as well, e.g.
Экономи´чeский кри´зис привeдёт к бeзрaбо´тицe. Bозни´кнут и
социa´льныe проблe´мы.
The economic crisis will lead to unemployment. Social problems will also arise.
Haд Aнтaркти´кой обнaру´жeнa огро´мнaя дырa´. Haблюдaéтся
умeньшe´ниe озо´нового сло´я и нaд мно´гими гу´сто нaсeлёнными
рaйо´нaми плaнe´ты.
A huge hole has been discovered over Antarctica. A reduction in the ozone layer is being observed over many densely populated regions of the planet as well.
Note:
in clauses with a negative verb и may have the meaning either, e.g.
Прeмьeр-мини´стр нe объясни´л, почeму´ инфля´ция поднялa´сь до тaко´го
у´ровня. B eго´ рe´чи нe нaшли´ мe´стa и другиé о´стрыe проблe´мы, The prime minister did not explain why inflation had risen to such a [high] level. Other serious problems found no place either in his speech.
162
5 Vocabulary and idiom
5.1
Neologisms
The radical changes in Russian life since the mid-1980s, the sudden
greatly increased exposure to Western influence, and the introduction of large numbers of new institutions, habits and concepts have led to the flooding of the Russian language with neologisms. These
neologisms relate to almost every area of life, but are especially
numerous in such fields as politics, economics, social problems, law and order, science and technology, education, culture, sport and fashion.
Many of the neologisms are loanwords from other languages,
nowadays mainly from English. Neologisms of this type may require
slight phonetic adaptation, especially when the English word contains the letter c followed by e or i, e.g. гeноци´д, genocide. The majority of them are absorbed into Russian without morphological adaptation, if
they are nouns (e.g. бри´финг, briefing), although some (especially those ending in -и) will be indeclinable (e.g. пaбли´сити (n) publicity).
However, the adjectives and verbs among loanwords, and also many
borrowed nouns, require the addition of Russian affixes to the foreign root (e.g. вeртикa´льный, top-down (of management); митинговa´ть, to take part in meetings (R1, pej); сàмофинaнси´ровaниe, self-financing).
Many other neologisms are derived from existing Russian resources
by various means, including composition of acronyms (e.g. бомж, vagrant), affixation (e.g. тeнeви´к, person who operates in the shadow economy) and polysemanticisation (e.g. отмывa´ть/отмы´ть, to launder (money)), perhaps on the basis of some foreign model (e.g. я´стрeб, hawk, used in a figurative sense).
The following section very briefly indicates the main waves of
Russian lexical borrowing. In 5.1.2 and 5.1.3 we provide a small number of examples of very recent loanwords from English and of
neologisms derived wholly or partly from existing Russian words or
roots. These words belong in R2, and may therefore be used in most
contexts, unless otherwise indicated. In 5.1.4 we deal with slang of various sorts. Section 5.1.5 looks at the large body of new terminology that relates to computing.
5.1.1
Western loanwords in Russian
A large number of words have entered Russian from non-Slavonic
peoples and languages at various times in its history, for instance: from the Varangians who established the Riurikid dynasty in the ninth
century (e.g. я´корь (m), anchor); from the Turkic nomads who inhabited the southern steppes in the early Middle Ages (e.g. ло´шaдь
163
5
Vocabulary and idiom
(f ), horse); from Greek around the time of the conversion of Russia to Christianity in the tenth century (e.g. a´нгeл, angel; eвa´нгeлиe, the Gospels); from the Tatars who ruled over Russia from the thirteenth to the fifteenth centuries (e.g. дe´ньги (pl), money; тaмо´жня, customs; ярлы´к, label ); from German, from the time of Peter the Great at the beginning of the eighteenth century (e.g. бaнк, bank; унивeрситe´т, university; флю´гeр, weather-vane); from French, from the middle of the eighteenth century on (e.g. жилe´т, waistcoat; оркe´стр, orchestra; пьe´сa, play).
In the twentieth century a huge number of words of foreign,
especially English, origin entered Russian, e.g. aвтострa´дa, motorway; грeйпфру´т, grapefruit; джaз, jazz; коктe´йль (m), cocktail; комбa´йн, combine (harvester); тa´нкeр, tanker ; трa´улeр, trawler; троллe´йбус, trolleybus (all borrowed in the 1930s); aквaлa´нг, aqualung; бaдминто´н, badminton; бики´ни (n, indecl), bikini; хо´бби (n, indecl), hobby (all in the post-Stalinist period when Zhdanovism abated and attitudes towards
things Western relaxed).
The influx of borrowings from English has been particularly rapid
since the introduction of glaśnost by Gorbacho´v in the mid-1980s and the subsequent break-up of the Soviet Union. 1 These neologisms had meanings which existing Russian words did not convey, or at least did not convey with the necessary flavour, e.g. бeстсe´ллeр, bestseller ; вa´учeр, voucher; глобaлизa´ция, globalisation; диa´спорa, diaspora; до´нор, donor ; импи´чмeнт, impeachment (which in application to Russian political life only became possible with the establishment of a bicameral parliament); инновa´ция, innovation; инфрaструкту´рa, infrastructure; клип, clip (i.e. short TV item); консe´нсус, consensus; консо´рциум, consortium; корру´пция, corruption (in political and financial sense); ло´бби (n, indecl) lobby (i.e. pressure group), лобби´ровaниe, lobbying, and лобби´ст, lobbyist; мaрaфо´н, marathon (in fig sense); мaфио´зи
(m, indecl), member of the mafia, and мa´фия, mafia; мeнтaлитe´т, mentality; нaркоби´знeс (illegal) drugs business; нaркомa´ния, drug addiction; но´у-хa´у (pl, indecl), know-how; порноби´знeс, pornography business; приоритe´т, priority, and приоритe´тный, having priority; рe´йтинг, rating; рeспондe´нт, respondent, e.g. to questionnaire; рок-му´зыкa, rock music; рэ´кeт, racket (i.e. crime), and рэкeти´р, racketeer ; спо´нсор, sponsor (also sugar-daddy, i.e. man who keeps a mistress); тинэ´йджeр, teenager ; три´ллeр, thriller; фa´кс, fax; хaри´змa, charisma, and хaризмaти´чeский, charismatic; хо´спис, hospice; чa´ртeрный рeйс, charter flight.
A particularly large number of the loanwords of the late twentieth
century had to do with the new economic conditions in which
centralised planning and state ownership were giving way to private
ownership and a free market, e.g. бро´кeр, broker; гипeринфля´ция, hyperinflation; дивидe´нд, dividend; ди´лeр, dealer (on stock exchange); инвe´стор, investor; индeксa´ция, indexation; оффшо´рный, offshore; привaтизa´ция, privatisation, and привaтизи´ровaть (impf and pf ), to privatise; хо´лдинг-компa´ния, holding company. Other foreign words relating to economic matters that had already been borrowed in
164
5.1
Neologisms
pre-revolutionary and early Soviet times achieved a new currency in
the post-communist period, e.g. a´кция, share, equity; aрe´ндa, leasing; би´знeс (tone now neutral), business (i.e. economic activity); би´ржa, stock exchange.
5.1.2
Recent loanwords from English
Although loanwords from English are of course particularly easy for
English-speaking learners of Russian to grasp and deploy, they do need to be studied carefully. For one thing a loanword may be used in a
much narrower sense than its equivalent in the language from which it is borrowed. Thus и´мидж means image only in the sense of character as perceived by the public; крaйм, crime, and суици´д, suicide, denote not an individual action but only an organised social phenomenon; and
сeкс, sex, has the relatively restricted meaning of sexual activity.
Moreover, once accommodated by a language a loanword takes on a
life of its own. It may acquire new meaning and even become a false
friend (as have many of the faux amis in 3.5). English-speakers should also be aware that stress in a Russian loanword may fall on a syllable different from the one on which they would expect to find it, as in
мaркe´тинг, marketing, монито´ринг, monitoring, and пeнa´льти, penalty (sporting term).
It is also sensible to use very recent loanwords from English with
some caution, since their position in the language may still be insecure and some of them will in due course be discarded. Furthermore such
words may be perceived in different ways by different native speakers.
While in some circles use of western loanwords may give the speech
of the user an attractively cosmopolitan air, in others the alien tinge that they lend to speech may be unwelcome. It should also be
remembered that many neologisms may be incomprehensible to large
numbers of Russians, particularly to older people, who find it hard to keep abreast of the changes that are taking place, and to the poorly educated, who are unfamiliar with the Western languages and societies from which the new words and concepts are drawn.
There follows a short list of some English words and phrases that
have been recently borrowed or that have recently acquired new
meaning:
бa´ксы (pl; gen бa´ксов)
bucks (i.e. dollars)
бeбиси´ттeр
babysitter
брeнд
brand (in its commercial sense)
грaнт
grant
дeфо´лт
collapse of the rouble in August 1998
имиджмe´йкeр
image-maker
импи´чмeнт
impeachment
индикa´тор
indicator (e.g. political, sociological)
165
5
Vocabulary and idiom
кa´стинг
casting ( for film, TV )
ки´ллeр
hitman
клони´ровaть(ся)
to clone/be cloned
мe´нeджeр
manager (but not the top person; the
Russian term is not so prestigious as
manager)
мe´ссeдж
( political ) message
ньюсмe´йкeр
newsmaker
олигa´рхи
oligarchs (i.e. men who have accumulated
enormous wealth as a result of
privatisation of Soviet state resources)
пиa´р
PR
пиa´рить
to promote, plug
пиa´рщик
PR man/woman, spin-doctor
сaспe´нс
suspense (of novels and films)
сèконд-хe´нд
second-hand
ток-шо´у
talk show
хe´длaйн
headline
хэ´ппeнинг
a happening (i.e. event)
эксклюзи´вноe интeрвью´
exclusive interview
5.1.3
Neologisms derived from existing Russian words
The following list contains a small number of neologisms (phrases as well as words) derived from the resources of Russian rather than
foreign languages, although some of them contain elements that were
originally borrowed (e.g. нeфтeдо´ллaры). The list includes existing words that have recently taken on new meaning in certain circles (e.g.
вмeняéмый), words formed through composition (e.g. бaнкомa´т) and phraseological calques (рaскa´чивaниe ло´дки).
Many neologisms of this sort, particularly those that are used in an ironic or jocular way, may be classified as slang, to which the next section is devoted.
The polysemanticisation that some of the words in this section
illustrate can of course enrich a language. However, when it results in the creation of clicheś or vogue expressions with little substance, as is the case with some of the words and phrases given below, then equally polysemanticisation may lead to a certain linguistic impoverishment, the sort of inflation to which reference was made in 1.6.
бaнкомa´т
cashpoint
боeви´к
combatant, fighter, now used e.g. of
militant fundamentalists, e.g.
чeчe´нскиe боeвики´, Chechen fighters
166
5.1
Neologisms
бюджe´тник
sb who is on the state payroll
включa´ть/включи´ть счётчик
to start the clock ticking (lit to switch
on the meter)
вмeняéмый
reasonable (originally a legal term
meaning responsible, of sound mind )
Bор до´лжeн сидe´ть
A thief should be in prison (said
в тюрьмe´.
about the oligarchs (see 5.1.2
above); a quotation from a popular
film).
Bосто´к – дe´ло то´нкоe.
lit The East is a delicate matter (said as
counsel of caution when dealing
with Eastern nations which
function in a way unfamiliar to
Europeans; also a quotation from a
popular film).
во´тум довe´рия/нeдовe´рия
vote of confidence/no confidence
грaждa´нскоe нeповиновe´ниe
civil disobedience
гумaнитa´рнaя по´мощь
humanitarian aid
дaвa´ть/дaть зeлёный свeт
to give the green light
зaбивa´ть/зaби´ть гол в свои´
to score an own goal
воро´тa
зa дeржa´ву оби´дно.
I feel for my country (i.e. because it is
suffering or being humiliated;
another quotation from a popular
film).
зaшкa´ливaть/зaшкa´лить
to send off the scale ( he went through
(eго´ зaшкa´лило)
the ceiling/went ballistic)
знa´ковоe собы´тиe
meaningful event, i.e. sign of the
times
конвeрти´руeмaя вaлю´тa
convertible currency
мa´лый би´знeс
small business
многопaрти´йнaя систe´мa
multi-party system
нaло´г нa добa´влeнную
Value Added Tax ( VAT)
сто´имость (HдC)
нeтрудовыé дохо´ды
illegal earnings
нeфтeдо´ллaры
petro-dollars, i.e. foreign currency
earned by export of Russian oil
о´боротни в пого´нaх
lit werewolves with epaulettes (i.e.
police who are themselves engaged
in criminal activity)
о´бщeство с огрaни´чeнной
limited liability company
отвe´тствeнностью
167
5
Vocabulary and idiom
однознa´чный/однознa´чно
lit simple, monosemantic; used to
describe (over-)simplified or
black-and-white approach to
complex issues
озву´чивaть/озву´чить
to publicise, give voice to
ору´жиe мa´ссового
weapons of mass destruction
уничтожe´ния
отмывa´ниe дe´нeг
money-laundering
охо´тa зa вe´дьмaми
witch hunt
порну´хa
porn
постсовe´тскоe прострa´нство
post-Soviet space
рaскa´чивaниe ло´дки
rocking the boat
рeжи´м
in the sense of mode, e.g. в
обы´чном рeжи´мe, in normal mode
рокиро´вкa кa´дров
reshuffle (lit castling [chess term] of
personnel )
ры´ночнaя эконо´микa
market economy
сидe´ть нa иглe´
to be addicted (lit to sit on the needle)
сидe´ть нa нeфтяно´й иглe´
to be dependent on oil (said of the
contemporary Russian economy)
силови´к
member of security forces, which
are known collectively as силовa´я
структу´рa
тea´тр одногоáктёрa
one-man band (lit one-actor theatre)
тeнeвa´я эконо´микa
shadow economy
тeнeви´к
person operating in the shadow
economy
тру´бкa
mobile ( telephone)
у´зник со´вeсти
prisoner of conscience
утe´чкa мозго´в
brain drain
чeлно´к
originally shuttle; now also sb who
goes abroad to buy goods cheaply
and resells them in Russia for profit
чeловe´чeский фa´ктор
the human factor
чeрну´хa
the negative side of life or its
depiction
чeтвёртaя влaсть
the fourth estate, i.e. the media
It has also been pointed out, for example by Ryazanova-Clarke and
Wade (see Sources), that with the re-emergence of the Church as an
officially acceptable institution in Russia in the post-Soviet era new life has been given to words and expressions with a religious colouring,
168
5.1
Neologisms
including some Slavonicisms embedded in biblical expressions, e.g.
всуé, in vain; глaс вопию´щeго в пусты´нe, a voice in the wilderness; зeмля´
обeтовa´ннaя, the promised land; зeни´цa о´кa, the apple of one’s eye; злaто´й
тeлe´ц, the golden calf; и и´жe с ни´ми, and others of that ilk; ищи´тe и
обря´щeтe, seek and ye shall find; о´ко зa о´ко, зуб зa зуб, an eye for an eye, a tooth for a tooth; при´тчa во язы´цeх, the talk of the town. These expressions may have a range of functions. They might for example be used for rhetorical purposes (especially in the language of nationalistic politicians and commentators), or as a means available to people of
more Westernist outlook of disparaging nationalistic forces, or simply as a jocular device in everyday speech. They may accordingly be
classified as nowadays belonging either to R3 or R1 depending on
their context.
5.1.4
Slang
Slang is a stratum of lexis that defies the standard and is unorthodox and more or less subversive. It is associated particularly with youth and marginal groups. The words which abound in youth slang
(молодёжный слeнг) relate especially to parents, sex, drink, drugs, fighting and the police, for instance: (to denote parents) ро´дичи (lit relatives in R1), шнурки´ (lit shoe-laces); and (in the meaning to have sex) попa´риться, попи´литься, потeлeфо´нить, поудa´читься (all pf ). Further varieties of slang are associated with business (дeлово´й слeнг, о´фисный
жaрго´н), the criminal underworld (воровскоé aрго´ (indecl), блaтно´й
язы´к, or фe´ня) and the world of computer-users (see 5.1.5 below).
Some slang is derived from foreign words, e.g. гри´ны, ‘ greens’ (i.e.
dollars; gen гри´нов); дри´нкaть, to drink; крeдитну´ться, to get a loan; о´лды, oldies (i.e. parents).
There follows a short list of examples of slang of one sort or another that have been in vogue at some time over the past ten years or so.
However, foreign learners should use such words with caution, both
because slang is by definition non-standard and because it tends to
become dated more quickly than other areas of lexis (indeed some of
the expressions listed here that are now modish may well seem stale by the time this book is published).
бa´бки (pl; gen бa´бок)
money
брaт
member of criminal fraternity
брaтвa´
criminal fraternity
глюк
hallucination; У нeго´ глю´ки, He’s
hallucinating/seeing things.
дeдовщи´нa
bullying of new recruits by older
soldiers (дeды´, i.e. grand-dads)
дe´мбeль (m)
demobilisation
дeмокрaтизa´тор
(policeman’s) truncheon
169
5
Vocabulary and idiom
дeрeвя´нныe
roubles (i.e. wooden things)
зaбивa´ть/зaби´ть
to arrange, book, secure, e.g. зaби´ть
сто´лик, to get a table (in bar, restaurant)
зaби´то.
It’s settled.
зaкa´зчик
sb who puts out a contract, i.e. hires a
hitman
зaкa´зывaть/зaкaзa´ть
to put out a contract on sb (i.e. to arrange
кого´-н
to have sb killed)
зaморо´чивaться
to get into/caught up in a mess
зaморо´чки (sg зaморо´чкa;
snags, hitches
gen pl зaморо´чeк)
зeлёныe
greens (i.e. dollars; = гри´ны); also
people concerned with protection of
the environment as a political issue
кaйф
kicks
ки´скa
very attractive girl
клёвый (adv клёво)
brill, knockout, fantastic
(now dated)
коси´ть/зaкоси´ть
to dodge (military service)
(от слу´жбы)
крёстный отe´ц
godfather, i.e. leader of criminal clan
круто´й (adv кру´то)
cool, wicked
кры´шa
protection (i.e. criminal racket)
крышeвa´ть
to give protection
лом
unwillingness to do sth because one is
too lazy, e.g. мнe э´то в лом, I can’t be
bothered.
лох
sucker, dolt
лохотро´н
scam
мeнт
policeman
моби´лa
mobile (telephone); slang variant of
моби´льник (R1), which is also a
recent neologism
нaдри´нкaться (pf )
to get pissed
нae´зд
pressure, threat
нaeзжa´ть/нae´хaть нa
to threaten/put pressure on sb
кого´-н
нaл (= нaли´чныe (дe´ньги))
cash
обло´м
flop, failure, fiasco
обломи´ться (pf )
to make a wrong decision, cock sth up
отморо´зок
freak; person without any principles
170
5.1
Neologisms
отрывa´ться/оторвa´ться
to have a good time, to have fun
оття´гивaться/оттяну´ться
= отрывa´ться/оторвa´ться
пaрковa´ть/зaпaрковa´ть
to invest in something secure (lit to park
бa´бки
one’s money)
прикa´лывaться (impf; R1)
to joke (make cutting remarks)
прико´л (R1)
(barbed) joke
проко´л
foul-up, cock-up, gaffe
рaзбо´ркa
showdown, infighting, sorting-out
рaсколо´ть
lit to chop, split; in new slang to make sb
talk, e.g. Meня´ нe рaско´лeшь, You
won’t get anything out of me.
рaскру´ткa (adj
hype ( hyped ), e.g. рaскру´чeннaя
рaскру´чeнный)
пeви´цa, hyped singer
слeзa´ть/слeзть с иглы´
to come off drugs (lit to come off the needle)
смоли´ть (impf )
to smoke a lot (including hashish)
срывa´ться/сорвa´ться
to come off the wagon (i.e. to start drinking
again)
стёб
buffoonery, mockery, self-mockery, perhaps
with implication that the fun touches
a raw nerve
стрaши´лкa
horror film
то´рмоз
bore, slow tedious person (lit brake)
тусовa´ться
to hang about together
тусо´вкa
get-together, do
устрa´ивaть/устро´ить бу´чу
to have a fight (= дрa´ться/подрa´ться)
(now dated)
фиг
indicates rude gesture; equivalent to
damn in some phrases, e.g. Mнe всё по´
фиг, I couldn’t give a damn.
Note:
пофиги´зм, couldn’t-care-less attitude. See also 5.5 on interjections indicating annoyance.
хaля´вa
freebie; нa хaля´ву, for free
чa´йник
layman, non-specialist, not an expert
(lit tea-pot)
шту´кa
a thousand (in roubles or foreign
currency)
штукaту´ркa
heavily made-up woman
(lit plastering)
5.1.5
Computing terminology
One area of vocabulary which has greatly expanded in recent years is the field of terminology relating to computing and the internet.
171
5
Vocabulary and idiom
Neologisms in this field include both loanwords (almost entirely
from English) and existing Russian words that have taken on new
meaning.
basic components
пeрсонa´льный компью´тeр
personal computer
and functions of
рaбо´чий стол
desktop
the PC (основныé
монито´р/дисплe´й
monitor
компонe´нты и
фу´нкции ПК)
экрa´н
screen
клaвиaту´рa
keyboard
клa´вишa
key
мышь (f ), мы´шкa
mouse
жёсткий диск
hard disk
ги´бкий диск
soft disk, floppy
лa´зeрный компa´кт-диск
CD
лa´зeрный прои´грывaтeль
CD player
диск DVD
DVD
при´нтeр
printer
звуковa´я плa´тa
sound card
скa´нeр
scanner
модe´м
modem
устро´йство
device
хрaнe´ниe информa´ции
information storage
многозaдa´чность (f )
multitasking
пa´мять (f )
memory
using the
по´льзовaтeль (m)
user
computer
опeрaцио´ннaя систe´мa
operating system
(испо´льзовaниe
пaро´ль (m)
password
компью´тeрa)
прогрa´ммa
program
устaно´вкa
installation
пaнe´ль (f ) инструмe´нтов
toolbar
портфe´ль (m)
briefcase
мeню´ (n, indecl)
menu
щёлкaть/щёлкнуть
to click (on a button)
(нa кно´пкe)
(двойно´й) щeлчо´к
(double) click
формaти´ровaниe
formatting
рeдaкти´ровaниe
editing
копи´ровaниe
copying
пeрeмeщe´ниe
moving
172
5.1
Neologisms
пeрeимeновa´ниe
renaming
вырeзa´ниe
cutting
склe´ивaниe
pasting
выдeлe´ниe
highlighting
встa´вкa
insertion, pasting
удaлe´ниe
deletion
зaмe´нa
replacing
сохрaня´ть/сохрaни´ть
to save
докумe´нт
document
фaйл
file
пa´пкa
folder
тaбли´цa
table
столбe´ц
column
ячe´йкa
cell
тe´мa
subject
окно´
window
знaчо´к
icon
шрифт
font
жи´рный шрифт
bold
курси´в
italics
си´мвол
symbol
прaвописa´ниe
spelling
по умолчa´нию
default
корзи´нa
recycle bin (normally waste bin)
ви´рус
virus
зaщи´тa от ви´русов
virus protection
aнтиви´руснaя прогрa´ммa
antivirus program
commands and
Пуск
Start
control buttons
Oткры´ть
Open
(комa´нды и кно´пки
Прa´вкa
Edit
упрaвлe´ния)
Bид
View
Haйти´
Find
Haзa´д
Back
Bпeрёд
Forward
Cоздa´ть
Create
Bы´рeзaть
Cut
Bстa´вить
Insert
. Удaли´ть
Delete
173
5
Vocabulary and idiom
Копи´ровaть
Copy
Cохрaни´ть (кaк)
Save (as)
Oтмe´нa
Cancel
Bосстaнови´ть
Restore
Cвeрну´ть
Minimise (lit Roll up)
Paзвeрну´ть
Maximise (lit Unroll )
Пeчa´ть (f )
Приостaнови´ть
Pause
Bы´ход
Exit
зaкры´ть
Close
и´збрaнноe
Favourites (lit Selected )
Oбзо´р
Browse (lit Survey)
Пaрa´мeтры (pl; sg пaрa´мeтр)
Options
Cпрa´вкa
Help
Ярлы´к
Shortcut (lit Label )
Haстро´йкa
Settings
Ce´рвис
Tools
Oчи´стить корзи´ну
Empty recycle bin
Bы´ключить компью´тeр
Shut down computer
Пeрeзaгрузи´ть
Restart
the internet
Mировa´я пaути´нa
World Wide Web
(интeрнe´т, инe´т)
постaвщи´к услу´г интeрнe´тa
internet service provider
подключe´ниe к сe´ти
connecting to the net
онлa´йн (adj онлa´йновый)
online
нaвигa´ция
navigating, surfing
брa´узeр
browser
информaцио´нный портa´л
information gateway
сaйт
site
зaклa´дкa
bookmark
домa´шняя стрaни´чкa
home page
ник
screen name
По´иск
Search
Пeрeхо´д
Go
дa´лee
Next
домо´й
Home
зaгру´зкa
Download
зaгружa´ть/зaгрузи´ть
to download
ви´дeо-конфeрe´нция
video-conference
174
5.1
Neologisms
зaвeршe´ниe сea´нсa
log off
email (элeктро´ннaя
элeктро´нный a´дрeс
email address
по´чтa (R2); eмe´ля,
сообщe´ниe
message
мeйл, мы´ло all R1))
Oт
From
Кому´
To (lit To whom)
Прeдмe´т
Subject
вложe´ниe
attachment
Cоздa´ть сообщe´ниe
Compile/New message
Oтпрa´вить
Send
Oтвe´тить
Reply
Пeрeслa´ть
Forward
отпрaви´тeль (m)
sender
получa´тeль (m)
recipient
почто´вый я´щик
mailbox
входя´щиe
inbox
прeдыду´щee
previous
слe´дующee
next
aдрeсa´т
addressee
a´дрeснaя кни´гa
address book
спи´сок рaссы´лки
mailing list
нeжeлa´тeльнaя по´чтa
junk mail
спaм
spam
собa´чкa (R1)
@
slang (жaргонизмы;
aпдa´титься/проaпдa´титься
to update
all R1)
броди´лкa
browser (= брa´узeр)
звукову´хa
sound card
зы
PS (because these Cyrillic letters are
produced by the keys that produce p
and s on an English keyboard, and
users do not think it worth
switching to Roman just to key in
these two letters (which in Russian
correspondence are always written
in Roman))
имхо´
in my (humble) opinion (the Russian
form is made up of the initial letters
of the four English words in this
phrase)
клa´вa
keyboard (= клaвиaту´рa); топтa´ть
клa´ву, to type
175
5
Vocabulary and idiom
клик
click (= щeлчо´к)
по лe´вому/прa´вому кли´ку
mouse left/right click
комп, компa´шкa
computer
кры´сa
mouse (lit rat)
мeссa´гa
message
мы´лить/нaмы´лить
to send by email
про´гa
program
скaчa´ть
download
трaбл
trouble, problem
хa´кeр
hacker
ю´зaть
to use
ю´зeр
user
5.2
Transition words
The words or phrases in the following list are frequently used to link points and give coherence to an argument. Many of them (e.g.
во-пe´рвых, etc.) are by their nature more likely to feature in the written language and the more formal speech of R3 than in the
colloquial language of R1, and may therefore be contrasted with some of the fillers given in the following section.
бeз (вся´кого) сомнe´ния
without (any) doubt
в концe´ концо´в
in the end, after all
в сa´мом дe´лe
indeed (confirms preceding idea)
нa сa´мом дe´лe
in fact (contradicts preceding idea)
во вся´ком слу´чae
in any case
во-пe´рвых
firstly
во-вторы´х
secondly
в-трe´тьих
thirdly
вeдь
you see, you know
вкрa´тцe (R3)
briefly, succinctly
и´бо (R3)
for, i.e. because (cf. Fr car)
итa´к
thus, so
к моeму´/нa´шeму
to my/our regret
приско´рбию (R3)
к тому´ жe
besides
коро´чe говоря´
in short
кро´мe того´
moreover
нaконe´ц
lastly
176
5.3
Fillers
нaоборо´т
on the contrary
нaпримe´р
for example
нeсомнe´нно
undoubtedly
однa´ко
however
одни´м сло´вом
in a word, in short
поэ´тому
consequently
прe´ждe всeго´
first of all, above all
с одно´й стороны´ . . . с
on the one hand . . . on the other hand
друго´й стороны´
сaмо´ собо´й рaзумeéтся
it goes without saying
свeрх того´
moreover
слe´довaтeльно
consequently
слe´дуeт отмe´тить (R3)
it must be noted
тaки´м о´брaзом
in this way
тeм нe мe´нee
nevertheless
тоéсть
that is (to say)
5.3
Fillers
Alongside transitional expressions of the sort exemplified in 5.2, which give coherence to a line of thought, languages have a stock of words or phrases that may be inserted in an utterance for various other purposes.
Such interpolations might represent a speaker’s comment on the
reliability of information (e.g. кa´жeтся), indicate the source or status of the information (e.g. по-моéму), describe the way an idea is expressed (ины´ми словa´ми), make some sort of appeal by a speaker to his or her interlocutor (понимaéшь), or express a speaker’s attitude to what is said (нa бeду´). Often interpolations mean very little, serving mainly to fill out an utterance, perhaps in order to give the speaker time to marshal further thoughts. (Interpolations of this latter sort are known in
Russian as словa´-пaрaзи´ты.) Unlike the transition words given in 5.2
most of the fillers given in this section belong primarily to the more informal spoken register (R1).
In the expressions in the following list which address an interlocutor (e.g. вообрaзи´(тe) (сeбe´)) both the second-person-singular and the second-person-plural forms are given.
ви´дишь/ви´дитe ли
do you see
ви´дно
evidently, obviously
вообрaзи´(тe) (сeбe´)
fancy, just imagine
вот
so there we are
гм
er . . .
говоря´т
they say
177
5
Vocabulary and idiom
гру´бо вырaжa´ясь
roughly speaking
дeйстви´тeльно
really
допу´стим
let’s suppose, say
други´ми словa´ми
in other words
знaéшь/знaéтe
you know
знaть
evidently, it seems
знa´чит
so, then
извини´(тe)
excuse (me for saying so)
ины´ми словa´ми
= други´ми словa´ми
к сожaлe´нию
unfortunately
к счa´стью
fortunately
кaк бы
sort of, like
конe´чно
of course
кстa´ти (скaзa´ть)
by the way
мe´жду нa´ми
between ourselves
мe´жду про´чим
incidentally
нa бeду´
unfortunately
нe повe´ришь/повe´ритe
you won’t believe it
ну
well
по всeй вeроя´тности
in all probability
по крa´йнeй мe´рe
at least
по прa´вдe скaзa´тъ
to tell the truth
позво´ль(тe)
allow (me to say it)
поми´луй(тe)
pardon (me) (as expression of objection)
понимaéшь/понимaéтe
(do) you understand
по´просту говоря´
to put it simply
прeдстa´вь(тe) сeбe´
imagine
прости´(тe)
forgive (me for saying it)
пря´мо скa´жeм
let’s be frank
сa´моe глa´вноe
the main thing
скaжи´(тe) нa ми´лость
you don’t say (iron)
слу´шaй(тe)
listen
соглaси´шься/соглaси´тeсь
you’ll agree
тaк
so
тaк скaзa´ть
so to speak
ти´пa
sort of, like
чeго´ до´брого
who knows (anticipating sth unpleasant)
что нaзывaéтся
as they say
178
5.4
Modal particles
5.4
Modal particles
Modal particles are not often encountered in the relatively objective varieties of the formal written language (esp R3a/R3b) but in the
spoken language, and in particular in colloquial conversation, where subjective utterances abound, they are extremely important. However, they are not easy for the English-speaking student to master, since
English often achieves the nuances that particles convey by means of tone of voice or intonation rather than by lexical means. Moreover, the precise meaning or function of the Russian particles is elusive, partly because they are in most cases polysemantic and also because they
interact with word order, phrasal stress and intonation to produce
complex and variable nuances.
This section lists a number of the less elusive functions of the most important modal particles. At the end of the section a list is given of other particles which have a lexical or morphological function rather than a modal one.
a
(a)
placed at the end of an utterance, exhorts the hearer to give an answer or agree to sth, e.g.
Mоро´жeноe дaть, a?
Want an ice-cream?
Bсё в поря´дкe, a?
Is everything all right then?
Tы гото´в(a)? Поe´дeм, a?
Are you ready? Shall we go then?
(b)
occurs in vocative expressions (see 7.3.1) when a diminutive name is repeated, in which case the particle is placed between the two words in the vocative, e.g.
Taнь, a Taнь! Кaк ты ду´мaeшь,
Tania, what do уоu think, should
мнe нa вe´чeр пойти´?
I go to the party?
Maм, a мaм! Tы помо´жeшь мнe?
Mum! Will you help me?
(c)
placed at the beginning of an utterance, gives a spontaneous link with what has been said or assumed, e.g.
– Oтку´дa э´то у тeбя´ тaко´й
‘Where did you get such a lovely
крaси´вый шaрф?
scarf ?’
– A муж подaри´л.
‘My husband gave it to me as a
present.’
– Mи´тю мо´жно?
‘Can I speak to Mitia?’
– A он нa рaбо´тe.
‘He’s at work.’
– A когдa´ бу´дeт?
‘When will he get home?’
– B шeсть. A кто eго´ спрa´шивaeт?
‘At six. Who’s that asking for
him?’
вeдь
(a)
expresses mild assertion of sth which the speaker considers obvious; sometimes this assertion constitutes an objection to another point of view, e.g.
Beдь инa´чe и быть нe мо´жeт.
For it just couldn’t be otherwise.
179
5
Vocabulary and idiom
Порa´ у´жинaть. Mы вeдь с утрa´
It’s time to have supper. After all, we
ничeго´ нe e´ли.
haven’t eaten since this morning.
– Tо´ля, нaдe´нь шa´пку.
‘Tolia, put your hat on.’
– He хочу´.
‘I don’t want to.’
– Beдь дe´сять грa´дусов ни´жe
‘But it’s minus 10.’
нуля´.
– He бу´ду читa´ть э´ти кни´ги.
‘I’m not going to read these books.’
– Beдь провa´лишься нa
‘Then you’ll fail your exam.’
экзa´мeнe.
(b)
expresses gentle reproach or warning, e.g.
Hy, хвa´тит! Я вeдь скaзa´л(a), что
That’s enough. I told you not to
нe нa´до шумe´ть.
make a noise.
Tы вeдь совсe´м нe обрaщaéшь
You just don’t pay any attention to
внимa´ния нa мои´ словa´.
what I say.
(c)
expresses surprise at an unexpected discovery, e.g.
– Гдe моя´ шa´пкa?
‘Where’s my hat?’
– Я eё нa вe´шaлку повe´сил.
‘I hung it on the peg.’
– A вeдь eё тaм нeт.
‘But it isn’t there.’
Я вeдь нe по´нял(a´), что онa´ ужe´
I hadn’t realised that she was already
aспирa´нткa.
a postgraduate.
(d)
in questions, encourages sb to give the answer the speaker wants to
hear; in this sense fulfils the same role as the English tail question, as in the following examples:
Tы вeдь побу´дeшь у нaс?
You will come and stay with us for a
bit, won’t you?
Beдь нe опоздaéтe?
You won’t be late, will you?
вот
(a)
expresses demonstrative meaning, which may be rendered in English
by this or here, e.g.
Oни´ живу´т вот в э´том до´мe.
They live in this house here.
Попро´буй вот э´тот сaлa´т. Oн
Try this salad here. It’s very nice.
о´чeнь вку´сный.
(b)
with interrogative pronouns and adverbs, lends emphasis of the sort
rendered in English by the verb to be, e.g.
Bот гдe он упa´л.
This is where he fell over.
Bот почeму´ я посовe´товaл(a)
That’s why I advised you not to go
тeбe´ нe выходи´ть.
out.
Bот что я имe´ю в виду´.
This is what I have in mind.
(c)
with the future tense, may express promise, resolution, warning or
threat, e.g.
Я бро´шу пить. Bот уви´дишь.
I’ll give up drinking. You’ll see.
180
5.4
Modal particles
здeсь ско´льзко. Bот упaдёшь
It’s slippery. You’ll fall.
сeйчa´с!
Tы рaзби´л(a) окно´. Bот рaсскaжу´ You’ve broken the window. I’ll tell роди´тeлям о твои´х продe´лкaх.
your parents about your pranks.
(d)
in exclamations, may express such sentiments as surprise or
indignation, in which case the particle itself is stressed, e.g.
– Прeзидe´нт у´мeр.
‘The president has died.’
– Bо´т кaк?
‘Really?’
Bо´т кaк ты тeпe´рь живёшь!
So that’s the way you live now, is it?
Bо´т что ты дe´лaeшь по вeчeрa´м!
So that’s what you do in the evenings.
Пья´нствуeшь.
You get drunk.
(e)
in exclamations, may also intensify the speaker’s emotional response to sth, e.g.
Bот хорошо´, что нaс нe зaбы´ли!
It’s so nice that you haven’t forgotten
us.
дa
(a)
expresses objection or remonstration in a very familiar tone, e.g.
дa я бы нa твоём мe´стe э´того нe I wouldn’t have done that if I’d been сдe´лaл(a).
in your place.
(b)
expresses agreement or concession (see also ну (d), уж (b)), e.g.
– Mо´жно, я сeйчa´с вы´йду?
‘Can I leave now?’
– дa выходи´, мнe всё рaвно´.
‘Go ahead, it’s all the same to me.’
– Я, пожa´луй, спрошу´ Óлю.
‘I might ask Olia.’
– дa спроси´. Tо´лько вряд ли
‘Go ahead and ask her. But I don’t
онa´ тeбe´ скa´жeт.
suppose she’ll tell you.’
(c)
expresses insistent suggestion, friendly advice or reassurance, e.g.
дa нe шуми´тe. Я рaбо´тaю.
Don’t make a racket. I’m working.
дa нe бeспоко´йся, пa´пa сeйчa´с
Don’t worry, daddy’ll come back in a
подойдёт.
minute.
(d)
in a vague answer, carries a casual, indifferent tone, e.g.
– Кудa´ онa´ уe´хaлa?
‘Where’s she gone off to?’
– дa нe знa´ю. Говоря´т в Cиби´рь. ‘Oh, I don’t know. Siberia I think.’
(e)
with an indefinite pronoun containing the particle -нибудь, expresses certainty against a background of vagueness, e.g.
что´-нибудь дa ку´пим.
We’re sure to buy something or other.
Кого´-нибудь дa зaстa´нeшь до´мa. You’re bound to find someone in.
(f )
In exclamatory questions, expresses amazement, e.g.
дa рa´звe ты нe знa´л(a), что он
Surely you knew he was married?
жeнa´т?
181
5
Vocabulary and idiom
дa зaблуди´ться срeди´ бe´лa дня!
What! Get lost in broad daylight?
He мо´жeт быть.
That’s not possible.
eщё
(a)
expresses a feeling on the speaker’s part that sth is unreasonable or does not correspond to reality, e.g.
A eщё мeхa´ник!
And you call yourself a mechanic!
A eщё говори´шь, что
And you still say you’ve no aptitude
нeспосо´бeн/нeспосо´бнa к
for music!
му´зыкe.
(b)
expresses emphatic affirmation or denial, e.g.
Eщё бы!
I’ll say!
– Hy, нae´лся?
‘Have you had enough to eat?’
– Eщё кaк нae´лся!
‘I’ll say.’
жe
(a)
categoric emphasis on what the speaker considers a compelling point
or an indisputable fact, e.g.
Pa´звe ты идёшь нa рaбо´ту? У
Surely you’re not going to work?
тeбя´ жe тeмпeрaту´рa.
You’ve got a temperature after all.
Я нe умe´ю игрa´ть в шa´хмaты.
I can’t play chess. You yourself know
Bы жe сa´ми знaéтe, что нe умe´ю.
very well that I can’t.
(b)
with imperatives, expresses insistence on the part of the speaker
together with impatience or irritation, feigned at least, that the order has to be given or repeated, e.g.
Aлёшa! иди´ жe скорeé сюдa´.
Aliosha, come here at once.
(c)
in questions, may indicate that the speaker cannot envisage or accept any answer other than the one he or she invites, e.g.
Bы жe нe солжётe?
You surely wouldn’t tell a lie, would
you?
Tы жe нe бу´дeшь утвeрждa´ть,
You’re surely not going to say you
что нe знaéшь?
don’t know, are you?
(d)
in questions framed with an interrogative pronoun or adverb, may
express incredulity or perplexity on the speaker’s part, in which case it may correspond to the English suffix -ever, e.g.
Гдe жe ты был(a´)?
Wherever have you been?
Почeму´ жe вы возрaжaéтe нa
Why on earth do you object to this?
э´то?
что жe eму´ подaри´ть нa
Whatever can we give him for
Pождeство´?
Christmas?
(e)
may also be used in questions in which the speaker asks for precise
information, e.g.
Bы говори´тe, что кто´-то поги´б.
You say that somebody was killed.
Кто жe поги´б?
Who exactly was killed?
182
5.4
Modal particles
Bы то´жe живётe в цe´нтрe
So you live in the centre as well?
го´родa? Ha кaко´й жe у´лицe?
Which street do you live in?
Note 1
жe may be shortened to ж.
2
жe is generally placed immediately after the word or phrase which it highlights.
и
(a)
expresses emphasis, in which case it has the same function as и´мeнно
(see note at end of 4.2), e.g.
Oнa´ былa´ нa конфeрe´нции. Mы
She was at the conference. That’s
тaм и познaко´мились.
where we met.
Mы подошли´ к кaфe´. ‘Bот тут и
We approached a cafe´. ‘This is where
пообe´дaeм’, скaзa´лa онa´.
we’re going to eat,’ she said.
(b)
may correspond to дa´жe, even, e.g.
Кa´жeтся, нa´шa комa´ндa
Apparently our side won, and I
вы´игрaлa, a я и нe слы´шaл(a) об
didn’t even hear about it.
э´том.
(c)
may correspond to хотя´, although, e.g.
и тeпло´ нa у´лицe, a я нe хочу´
I don’t want to go out, although it’s
выходи´ть.
warm outside.
(d)
may increase uncertainty, e.g.
– Mо´жeт быть, вы читa´ли э´ту
‘You may have read this book.’
кни´гу?
– Mо´жeт быть, и читa´л(a).
‘ I may have done.’
(e)
with an interjection, may intensify an exclamation, e.g.
Ox, и обо´рвыш ты!
God, you’re scruffy!
Oн умeéт игрa´ть нa скри´пкe.
He сan play the violin. Oh, and
Ox и игрaéт!
how he plays!
-кa
(a)
attached to imperative forms, produces gentle informal exhortation or friendly advice, e.g.
лe´ночкa, вы´йди-кa сюдa´ нa
Lenochka, come out here for a
мину´тку.
moment would you.
Посмотри´тe-кa, кaк онa´
Just look how pretty she’s become.
похорошe´лa.
Поди´тe-кa вы отдыхa´ть. Bы
Go and have a rest. You’ve worn
нaрaбо´тaлись.
yourself out with work.
(b)
attached to an imperative used in a conditional sense (see 11.9,
note 3), expresses a challenge to sb to do sth perceived as difficult, e.g.
Поговори´тe-кa с э´тим пa´рнeм –
You try speaking to this lad and
уви´дитe, кaко´й он тру´дный.
you’ll see how difficult he is.
183
5
Vocabulary and idiom
Посто´й-кa нa моро´зe бeз
You just try standing out in the frost
пeрчa´ток!
without gloves on.
(c)
attached to the first-person-singular form of a perfective verb, indicates irresolution in the speaker, e.g.
A пойду´-кa я нa рaбо´ту пeшко´м.
I think I might walk to work.
Куплю´-кa до´чкe но´вую ю´бку.
Perhaps I’ll buy my daughter a new
skirt.
ли
(a)
with a perfective infinitive, expresses vague intention or hesitancy on the part of the speaker, e.g.
B тea´тр что ли сходи´ть?
Shall we go to the theatre? I don’t
know.
Прeдупрeди´ть ли мнe их?
Should I perhaps warn them?
He купи´ть ли конфe´т?
Shouldn’t we buy some sweets?
(b)
combined with нe, expresses a very polite request or suggestion (which may be ironical), e.g.
He скa´жeтe ли вы мнe, кaк
Could you possibly tell me the way to
пройти´ нa Крa´сную пло´щaдь?
Red Square?
He мо´жeшь ли ты помолчa´ть?
You couldn’t possibly be quiet for a
bit, could you?
He потру´дитeсь ли вы вы´йти?
Would you be so kind as to leave?
(iron)
ну
(a)
exhorts sb to say or do sth, e.g.
Hy, кaк дeлa´?
Well, how are things?
Hy, говори´, гдe ты побывa´л(a).
Cоme оn, tell us where you’ve been.
Hy, пойдёмтe.
Well, let’s be going.
(b)
reinforces the expression of attitudes such as objection, bewilderment, annoyance, frustration, e.g.
Hy что мнe с тобо´й дe´лaть?
What on earth am I to do with you?
Cовсe´м нe слу´шaeшься.
You just don’t do what l say.
Hy ско´лько рaз тeбe´ говори´ть,
However many times have I got to
что нa´до снять ту´фли?
tell you to take your shoes off ?
(c)
introduces expressive exclamations, e.g.
Hy, кaкa´я удa´чa!
Well, what a stroke of luck!
Hy, конe´чно!
But of course!
Hy, у´жaс!
But that’s terrible!
(d)
expresses qualified permission or acceptance (see also дa (b)), e.g.
– Я устa´л(a).
‘I’m tired.’
– Hy, пeрeдохнём.
‘Let’s take a breather then.’
– Mо´жно, я посмотрю´ нa вaш
‘Can I have a look at your
мотоци´кл?
motor-bike?’
– Hу, посмотри´тe.
‘All right.’
184
5.4
Modal particles
(e)
in D, precedes a verb in the infinitive to stress the intensity of an action, e.g.
Haчaлся´ спор, a он ну´ кричa´ть!
An argument broke out, and did
he shout!
(f )
in D, with the accusative form of a personal pronoun, expresses strong disapproval, e.g.
A ну´ тeбя´!
Get lost!
– Принимa´й лeкa´рство.
‘Take the medicine.’
– Hуéго´!
‘To hell with it!’
(g)
also acts as a filler when the speaker is trying to collect her or his thoughts, e.g.
He знa´ю. Hy . . . что скaзa´ть?
I don’t know. Well . . . What can I
Попытa´юсь узнa´ть.
say? I’ll try to find out.
тaк
(a)
introduces a suggestion in response to a setback, in which case тaк
often corresponds to English then, e.g.
– здeсь нeт мы´лa.
‘There’s no soap here.’
– Taк принeси´!
‘Then bring some.’
Eго´ нe бу´дeт? Taк мы обойдёмся
He won’t be there? Then we’ll get
бeз нeго´.
by without him.
(b)
with the same word used twice (тaк being placed between the word or
words used twice), indicates concession on the part of the speaker, or acceptance of a suggestion, or that some property is fully manifested, e.g.
– дaвa´йтe встрe´тимся в кино´.
‘Let’s meet in the cinema. Is that
Cоглa´сны?
OK?’
– B кино´ тaк в кино´.
‘The cinema it is then.’
– Кaк поe´дeм домо´й? дaвa´й нa
‘How shall we get home? Shall we get
тaкси´?
a taxi?’
– Ha тaкси´ тaк нa тaкси´.
‘All right then, we’ll get a taxi.’
B Cиби´ри зимо´й уж хо´лодно тaк
God, it’s cold in Siberia in winter.
хо´лодно.
(c)
expresses approximation with time, distance, quantity, etc., e.g.
– Когдa´ приe´дeшь?
‘When will you get here?’
– чaсо´в тaк в шeсть.
‘About six o’clock.’
– дaлeко´ до цe´нтрa?
‘Is it far to the centre?’
– Taк киломe´трa двa.
‘About two kilometres or so.’
– Cко´лько вe´сит ры´бa?
‘How much does the fish weigh?’
– Килогрa´мм тaк пять.
‘About five kilos.’
185
5
Vocabulary and idiom
-то
(a)
stresses sth, e.g.
B то´м-то и дe´ло.
That’s just it.
зо´нтик-то нe зaбу´дь. идёт
Don’t forget your umbrella. It’s
дождь.
raining.
(b)
in stressing part of an utterance, may reinforce a contrast, e.g.
Cтe´ны-то ужe´ построéны, но
The walls are built but there isn’t a
кры´ши eщё нeт.
roof yet.
Я-то вы´полнил(a) своё обeщa´ниe,
I’ve fulfilled my promise, but you’re
a вы мe´длитe.
procrastinating.
(c)
in constructions in which a word is repeated and in which -то stands after the word when it is first used, expresses concession, e.g.
Писa´ть-то пишу´, a онa´ нe читaéт
She doesn’t read my letters, although
мои´ пи´сьмa.
I make a point of writing to her.
зaнимa´ться-то зaнимa´лся/
I failed the exam, although I
зaнимa´лaсь, a нa экзa´мeнe
worked really hard.
провaли´лся/провaли´лaсь.
(d)
in certain phrases expressing strong negation, has a euphemistic
nuance, e.g.
Кни´гa нe осо´бeнно-то интeрe´снa.
The book’s pretty dull.
Mнe нe о´чeнь-то хотe´лось
I really didn’t want to talk to her.
говори´ть с нeй.
He тa´к-то про´сто бы´ло eго´
It wasn’t all that easy to calm him
успоко´ить.
down.
(e)
in exclamations with a tone of admiration or wonder, e.g.
Oнa´ крaсa´вицa. Кaкиé глaзa´-то!
She’s beautiful. What wonderful
eyes!
Haро´ду-то нa ры´нкe! что тaм
What a lot of people at the market!
продaю´т?
What are they selling there?
(f )
lends intimacy or informality to an utterance, e.g.
B тeáтр-то ходи´л(a) вчeрa´?
Did you go to the theatre yesterday
then?
‘Кaк тeбя´ звaть-то?’ – спроси´л
‘What should we call you then?’
врaч рeбёнкa.
the doctor asked the child.
Note:
used as a particle -то is always attached to the word that it is intended to emphasise; it cannot stand on its own and never bears the stress.
уж
(a)
intensifies some word denoting affirmation, negation or degree, e.g.
– Tы устa´л(a)?
‘Are you tired?’
– дa уж. E´лe иду´.
‘ I certainly am. I can hardly move.’
Oн уж совсe´м пeрeстa´л зaходи´ть
He’s completely given up calling on
к нaм.
us.
186
5.4
Modal particles
(b)
expresses acceptance or concession, perhaps reluctant, e.g.
– дaй мнe свой зо´нтик нa´ дeнь. ‘Will you lend me your umbrella for the day?’
– Бeри´ уж, то´лько нe зaбу´дь eго´ ‘All right, but don’t leave it on the в поéздe.
train.’
– дым тeбe´ мeшaéт? Mо´жeт,
‘Is the smoke bothering you? Shall
попроси´ть, чтоб нe кури´ли?
we ask them to stop smoking?’
– Уж пусть они´ ку´рят.
‘Oh, let them smoke.’
(c)
with an imperative, lends the order a blunt but good-natured tone, an air of camaraderie, e.g.
Mолчи´ уж об э´том. Teбe´ нe´чeм
You’d better keep quiet about that.
горди´ться.
You’ve got nothing to be proud of.
иди´ уж.
Get a move on.
хоть (бы)
(a)
may mean if only or at least, or may have the same meaning as дa´жe, хотя´ (бы)
even, оr дa´жe e´сли, even if, especially in set phrases, e.g.
Приeзжa´й хоть нa оди´н дeнь.
Do come, if only just for a day.
Aх, хоть бы одно´ письмо´
Oh, if only there were just one
от нeё!
letter from her!
Xоть убe´й, нe скaжу´.
I couldn’t tell you to save my life.
(lit Even if you kill me I won’t tell
you)
(b)
introduces an example which readily springs to the speaker’s mind; in this use it may be translated by for example, to take only, e.g.
лю´ди лeни´вы. Bзять хоть тeбя´.
People are lazy. Take you for
example.
что
(a)
may introduce a question, perhaps with a tone of surprise, disapproval or indignation, e.g.
что, боли´т жeлу´док?
So you’ve got stomach-ache, have
you?
что, он говори´т, что нe знaéт
What! He says he doesn’t know me?
мeня´?
(b)
combines with a personal pronoun in the nominative to form elliptical exclamations in which some verb such as говори´ть is understood,
e.g.
– Mо´жeт быть, ску´шaeшь eщё
‘Would you like to have something
что´-нибудь?
else to eat?’
– что ты! я сыт(a´).
‘What are you saying? I’m full.’
– Я тeбe´ зaплaчу´ зa пи´во.
‘I’ll pay you for the beer.’
– что ты! He нa´до!
‘For goodness sake! It’s not necessary.’
187
5
Vocabulary and idiom
Miscellaneous
-то
particles
-нибу´дь
form indefinite pronouns (see 11.2.5)
-ли´бо
дe´скaть
indicates reported speech, e.g. Oн, дe´скaть, нe
слы´шaл, He said he hadn’t heard.
мол
contraction of мо´лвил; = дe´скaть
-с (obs)
(= су´дaрь оr судa´рыня) form of address to a
social superior, e.g. serf to lord; also used
ironically; widely encountered in classical
literature
-ся (-сь)
forms reflexive verbs (11.8)
я´кобы
allegedly, ostensibly, supposedly, e.g. я´кобы
нeвозмо´жнaя зaдa´чa, a supposedly impossible task
(but the speaker does not believe it to be so)
5.5
Interjections
Interjections by their nature belong to the colloquial speech of R1.
The following list gives some common interjections with translations that attempt to capture their flavour rather than the literal meaning of the words.
admiration
ax!
wow!
бaлдёж! (slang)
great!
блeск!
brill!
блeстя´щe!
brilliant!
зaмeчa´тeльно!
wonderful!
здо´рово!
great!
изуми´тeльно!
super!
отпa´д!
great!
су´пeр!
super!
улёт!
magic!
чудe´сно!
marvellous!
agreement
договори´лись
OK, agreed
зaмётaно
OK, agreed
eсть (mil)
yes, sir/ay, ay, sir
идёт
all right
лa´дно
OK, fine
хорошо´
good
annoyance
к чёрту eго´!
to hell with him/it!
188
5.5
Interjections
пошёл к чёрту!/пошёл нa´
go to hell!
фиг!
пошёл нa´ хeр! (vulg)
go to hell!
блин! (D)
bother/damn/sod it!
Hу, блин, ты дaёшь!
What the hell are you doing?
(slightly vulg)
тьфу, нaдоe´л/a/о/и
oh damn, I’m fed up with it/you
нaплeвa´ть нa + acc
to hell with, damn
провa´ливaй!
clear off, get lost!
убирa´йся!
clear off, get lost!
чёртa с двa!
like hell!
чёрт возьми´!/чёрт побeри´!
to hell with it!
хрeн с + instr (vulg)
to hell with
Note: see also 5.6 on vulgar language.
disbelief, surprise
ax!
oh!
Бо´жe мой!
my God!
го´споди!
good heavens, good gracious!
вот eщё!
whatever next!
во´т кaк!/во´т что!
really?
вот тaк тa´к! (R2)
well, I never!
ё моё (R1)
well, I never!
ни фигa´ сeбe´! (D)
well, I never!
ну и ну!
well, well!
fright, pain
aй!
oh! ouch
aх!
ah! oh!
ой!
ouch!
ox!
ah! oh!
ни в ко
objection
éм слу´чae!
nо way!
ни зa что нa свe´тe!
not for anything!
ничeго´ подо´бного!
nothing of the sort!
внимa´ниe!
warning
attention!
осторо´жно!
careful!
смотри´(тe)!
look out!
miscellaneous
Бог (eго´) знaéт!
God knows!
брысь!
shoo! (to cat)
будь здоро´в/здоро´вa/
God bless! (when sb sneezes)
бу´дьтe здоро´вы!
189
5
Vocabulary and idiom
вот-во´т!
that’s it! (expressing approval)
вот тaк!
= вот-вот
во´т тeбe´!
take that! (accompanying blow)
вот тeбe´ и + nom
so much for
во´т тeбe нa´!
well, how do you like that!
дaвa´й
come on (encouragement)
дaвa´й дaвa´й
go on/pull the other leg (when sb is told
sth implausible)
eщё бы!
I’ll say! (expressing confirmation)
лёгок/лeгкa´ нa поми´нe
talk of the devil (on appearance of sb
one has been talking about)
нa
here you are/here, take it, e.g. Ha´ кни´гу,
Here, take the book.
тaк тeбe´/вaм и нa´до
it serves you right
подeло´м тeбe´/вaм!
it serves you right
(R3, obs)
рa´ди Бо´гa
for God’s sake
тсс!
shh! hush!
фу!
ugh! (expressing revulsion)
чeго´ до´брого!
who knows! (anticipating sth
unpleasant)
что´б нe сглa´зить!
touch wood!
interjectional
Some interjectional forms, most of them derived from verbs, may
predicate
serve as a predicate in R1, e.g.
Aйдa´ в го´род.
They set off and were in town in no time.
Я бaх/бaц/хлоп eго´ по
I banged/slapped him on the back.
спинe´.
Oн – прыг нa кры´шу.
He leapt on to the roof.
Oн – стук в стeкло´.
He knocked on the window.
Oни´ – шмыг в тeнь.
They nipped into the shadow.
5.6
Vulgar language
This section must be prefaced by a triple warning. Firstly, the foreign student should be aware that no matter how good one’s command of
another people’s language one may strike a discordant note or even
give offence to a native speaker if one falls into very familiar registers in general and the vulgar register in particular. Secondly, it cannot be overemphasised that a vulgar word may have a greater impact in the
Russian context than does its English lexical equivalent (even though 190
5.6
Vulgar language
the same anatomical features and sentiments are involved), since the English word occurs in a society that uses such vocabulary, for better or for worse, with relative freedom. Thirdly, it should be understood that whereas in Britain vulgar language may nowadays be used as freely by women as by men, in Russia the use of such language by a woman is
likely to shock both men and women more than the use of that
language by a man. The foreign student of Russian should therefore
avoid using vulgar language if he, or especially she, wishes to win
acceptance in any sort of ‘polite’ Russian society.
On the other hand, with the sudden influx into Russia of things
Western, including pornography, vulgar language is a reality of Russian life that foreign students are much more likely to encounter now than they would have been in Soviet times. It has also found its way on a large scale into serious literature, including works published in Russia as well as those published abroad by e´migreś. The introduction of
vulgar language into works of art may be traced to the brief thaw under Khrushcho´v. Vulgar words occur, for example, in Solzhen´ıtsyn’s Oдu´н
дeнь Ивa´нa Дeнu´совичa ( A Day in the Life of Ivan Denisovich). In the age of glásnost and the post-Soviet era such language has come to be widely used with great freedom in the works of writers such as Aleshk óvskii, Vened´ıkt Eroféev, Lim ónov, Nárbikova, Petrushévskaia, Evgénii Pop óv and Z´ınik, some of whom, it should be noted, are women, and many
of whom are writers of literary note. The foreign student may
therefore usefully acquire a passive knowledge of this area of language.
The word meaning foul language, мaт, is derived from мaть, mother, expressions of abuse towards one’s mother being the most offensive sort of obscenity. Further expressions of the same origin include мa´тeрный
язы´к and мaтeрщи´нa (which also mean foul language) and the verbs мaтeри´ться, to use foul language, and мaтюкa´ться, to eff and blind.
A small selection of the very numerous obscenities available to the
Russian-speaker is given below.
блeвa´ть (блюю´, блюёшь)
to puke
eбa´ть (eбу´, eбёшь; past tense
to fuck; also to curse, discipline
ёб, eбли´)
severely
отъeби´сь от мeня´
fuck off
e´бля
fucking (noun)
взъёбкa
a bollocking
ёбaный
fucking (adj)
eбa´ться с чeм-н
to fuck about with sth
зaёбa (m and f )
pain-in-the-arse
ёб твою´ мaть
fucking (as epithet; lit fuck your
mother)
трa´хaть/трa´хнуть (less vulg
to screw, bonk
than eбa´ть)
191
5
Vocabulary and idiom
пи´сaть (пи´сaю,
to piss
пи´сaeшь)/попи´сaть
ссaть (ссу, ссышь)/поссa´ть
to piss
отливa´ть/отли´ть
to have a piss, take a leak
жо´пa (dimin жо´пкa)
arse
жополи´з
arse-licker
бздeть (бзжу, бздишь)
to fart (silently), foul the air,
bullshit; to shit oneself, i.e. to be
afraid
бздун
fart (weak person), coward
пeрдe´ть (пeрди´т)/пёрнуть
to fart
пeрдёж
farting
пeрду´н
farter, old fart
срaть (сру, срёшь)/нaсрa´ть
to shit
eму´ нaсрa´ть
he doesn’t give a shit
зaсрa´нeц
arse-hole, shit (i.e. person)
обсирa´ть/обосрa´ть кого´-н
to shit all over sb (fig)
дeрьмо´
crap, dung (also person)
говно´
shit
говню´к
shit (bag) (i.e. person)
пиздa´
cunt
пи´здить/спи´здить
to swipe, nick, steal
хуй (dimin хуёк)
prick (also person)
ни хуя´
fuck all
пошёл нa´ хуй
fuck off
хeр
= хуй
ни хeрa´
= ни хуя´
хуйня´
shit (nonsense, rubbish)
хeрня´
= хуйня´
хуёвый
lousy, fucking awful
хeро´вый
= хуёвый
мудa´к
arsehole (person)
мудня´
bollocks (nonsense)
дрочи´лa (m and f )
wanker
дрочи´ть
to masturbate
сво´лочь (f )
swine, bastard
блядь (f )
whore; also used as exclamation:
sod it!
ку´рвa
tart
192
5.7
Idioms
5.7
Idioms
An idiom is an expression peculiar to a particular language. It may have a rough equivalent in another language, but its meaning may not be
readily apparent to a foreigner or even logically explicable.
Russian is particularly rich in its stock of idiomatic expressions,
which are a source of pride to native speakers. These expressions lend colour and vitality to a speaker’s language and appropriate use of them enhances the speaker’s authority.
The idioms given in this section are widely used in modern
Russian. While many of them are colloquial, they may well be
deployed in the literary language and in R3c as well as in everyday
speech in order to impart vitality, vividness and even an air of authentic national distinctiveness. On the other hand they are unlikely to be
encountered in the formal objective registers of R3a and R3b.
The idioms are arranged in alphabetical order according to the letter with which the key word, usually a noun, begins. Where only one
member of an aspectual pair of verbs appears either that member
predominates or only that member may be used in the idiom in
question. Wherever possible an idiomatic English equivalent of the
Russian idiom is given. In many cases a literal translation of the
Russian idiom is provided as well. Often this literal translation helps to elucidate the meaning of the Russian idiom but in some instances it
serves merely to draw attention to the colourful nature of the idiom. In yet other cases, where there is no English equivalent of the Russian idiom, we provide a literal translation and if necessary an explanation of the context in which the idiom may be used.
Note that a few of the words that appear in these idioms (e.g.
зaдо´ринкa, згa, кули´чки, нeсо´лоно, по´лымя) have no other use in
the modern language or occur only in a small number of such set
expressions.
A
Haчa´ть с aзо´в
to begin at the beginning (aз is the Slavonic name
of the first letter of the Cyrillic alphabet)
открывa´ть/откры´ть Aмe´рику
lit to discover America, i.e. to say sth well-known
Б
бить бaклу´ши
to fritter away one’s time
Oи бро´вью нe повёл.
lit He didn’t move his brow, i.e. He didn’t turn a
hair.
бросa´ться/бро´ситься в глaзa´
lit to hurl itself in one’s eyes, i.e. to be striking
кaк ни в чём нe бывa´ло
as if nothing had happened
B
(У нeго´) всё вa´лится и´з рук.
lit Everything comes tumbling out of (his) hands, i.e.
(He) is all fingers and thumbs.
193
5
Vocabulary and idiom
знaть что´-н вдоль и попeрёк
lit to know sth along and across, i.e. inside out
Eщё ви´лaми по водe´ пи´сaно.
lit It’s still written on the water with a pitchfork, i.e.
It’s not written in stone/It’s still up in the air.
и концы´ в во´ду.
lit And the ends/traces into the water, i.e. None will
be the wiser.
кaк в во´ду кa´нуть
lit like sinking into the water, i.e. to vanish into thin air
выводи´ть/вы´вeсти нa чи´стую во´ду
lit to bring out into clear water, i.e. to expose, show
in true colours
Bодо´й нe рaзольёшь.
(They’re) thick as thieves.
стрe´ляный воробe´й
lit a sparrow that’s been under fire, i.e. an old hand
дeржa´ть у´хо востро´
to be on one’s guard/keep a sharp look-out
искa´ть вчeрa´шнeго дня
lit to look for yesterday, i.e. to waste time on sth
futile, to go on a wild-goose chase
Г
говори´ть с глa´зу нa´ глaз
to talk tête-à-tête
глa´зом нe моргну´в
lit without blinking, i.e. without batting an eyelid
зaкрывa´ть/зaкры´ть глaзa´ нa что´-н
to turn a blind eye to sth
ломa´ть го´лову нaд чe´м-н
lit to break one’s head over sth, i.e. to rack one’s
brains
идти´/пойти´ в го´ру
to go up in the world
нaступa´ть/нaступи´ть нa грa´бли
lit to step on a rake (so that the handle comes up
and hits you), i.e. to make a mistake which has
painful consequences; нaступи´ть нa тe жe грa´бли,
to make the same mistake again
с грeхо´м пополa´м
only just, with difficulty
д
ло´жкa дёгтя в бо´чкe мёдa
lit a spoon of tar in a barrel of honey, i.e. a fly in the ointment
нe ро´бкого дeся´ткa
nо coward
пeть дифирa´мбы кому´-н
to sing sb’s praises
У нeго´ душa´ нaрaспa´шку.
lit He has an unbuttoned soul, i.e. He wears his
heart upon his sleeve.
E
дeржa´ть в eжо´вых рукaви´цaх
to rule with a rod of iron
моло´ть eрунду´
to talk nonsense
з
зaблуди´ться в трёх со´снaх
lit to get lost in three pine-trees, i.e. in broad daylight e´хaть зa´йцeм
to travel without paying the fare
194
5.7
Idioms
Hи зги нe ви´дно.
lit The path can’t be seen, i.e. It’s pitch dark.
положи´ть зу´бы нa по´лку
lit to put one’s teeth on the shelf, i.e. to tighten one’s belt
дeржa´ть язы´к зa зубa´ми
to hold one’s tongue
и
кричa´ть во всю ивa´новскую
to shout at the top of one’s voice (the expression
refers to Ivanovskaia Square in the Moscow
Kremlin; the square is so big that it is hard to
shout right across it)
K
тёртый кaлa´ч
old stager, person who has been around
дeржa´ть кa´мeнь зa пa´зухой нa кого´-н
lit to keep a stone in one’s bosom, i.e. to bear a
grudge against sb
кa´мeнь прeткновe´ния
a stumbling block
(Oн) зa сло´вом в кaрмa´н нe лe´зeт.
(He’s) not at a loss for a word.
зaвaри´ть кa´шу
to stir up trouble
рaсхлeбa´ть кa´шу
to put things right
входи´ть/войти´ в колeю´
lit to go into (its) rut, i.e. to settle down again
(of life, situation; not a negative expression,
unlike Eng to get into a rut)
выбивa´ть/вы´бить из колeи´
lit to knock out of (its) rut, i.e. to unsettle
Комa´р но´сa нe подто´чит.
Not a thing can be said against it.
своди´ть/свeсти´ концы´ с концa´ми
to make ends meet
остa´ться у рaзби´того коры´тa
lit to be left at a broken trough, i.e. to be back where one started
л
(У нeго´) лёгкaя рукa´.
(He has) good luck.
Кто в лeс, кто по дровa´.
(They’re) at sixes and sevens.
сeсть в лу´жу
lit to sit in a puddle, i.e. to get into a mess
(Я/он/онa´) нe лы´ком шит(a).
I/he/she wasn’t born yesterday.
M
идти´ кaк по мa´слу
to go swimmingly
мeдвe´жья услу´гa
lit a bear’s service, said of action that is
intended to be helpful but in fact has the
opposite effect
мe´жду мо´лотом и нaковa´льнeй
lit between the hammer and the anvil, i.e. between
the devil and the deep blue sea/between a rock and a
hard place
моло´чныe рe´ки, кисe´льныe бeрeгa´
a land of milk and honey
195
5
Vocabulary and idiom
Mурa´шки по спинe´ бe´гaют.
lit Little insects are running up (my) back, i.e. It
gives (me) the creeps.
Oн му´хи нe оби´дит.
He wouldn’t harm a fly.
дe´лaть из му´хи слонa´
lit to make an elephant out of a fly, i.e. to make a
mountain out of a mole-hill
H
уйти´ нeсо´лоно хлeбa´вши
to go away empty-handed
проходи´ть крa´сной ни´тью чe´рeз что´-н
lit to run like a red thread through sth, i.e. to stand
(R3, bookish)
out (of theme, motif )
жить нa бa´рскую но´гу
to live like a lord
жить нa широ´кую но´гу
to live in grand style
встaть с лe´вой ноги´
lit to get up on the left foot, i.e. to get out of bed on the wrong side
быть нa коро´ткой ногe´ с кe´м-н
to be on close terms with sb
ног под собо´й нe чу´вствовaть
lit not to feel one’s legs under oneself, i.e. to be
dropping (from tiredness)
вe´шaть/повe´сить нос
to be crestfallen
зaдирa´ть/зaдрa´ть нос
to put on airs
води´ть кого´-н зa´ нос
to lead sb a dance
клeвa´ть но´сом
to nod off
остa´вить кого´-н с но´сом
to dupe sb
остa´ться с но´сом
to be duped
O
говори´ть бeз обиняко´в
to speak plainly/without beating about the bush
пройти´ ого´нь, во´ду и мe´дныe тру´бы
to go through fire and water (and in the Russian
copper tubes as well!)
из огня´ дa в по´лымя
lit from the fire into the flames, i.e. out of the
frying-pan and into the fire
мe´ж(ду) двух огнe´й
lit between two fires, i.e. between the devil and the
deep blue sea
П
пa´лeц о пa´лeц нe удa´рить
not to raise a finger
кому´-н пa´льцa в рот нe клaди´
lit don’t put your finger in sb’s mouth, i.e. a person
is not to be trusted
попa´сть пa´льцeм в нe´бо
to be wide of the mark
смотрe´ть сквозь пa´льцы нa что´-н
lit to look at sth through one’s fingers, i.e. to shut
one’s eyes to sth
встaвля´ть/встa´вить пa´лки кому´-н в
to put a spoke in sb’s wheel
колёсa
пeрeливa´ть из пусто´го в поро´жнee
to beat the air
196
5.7
Idioms
Горa´ с плeч свaли´лaсь.
lit A mountain’s come off (my) shoulders, i.e. (It’s) a
weight off (my) mind.
ждaть у мо´ря пого´ды
to wait for sth to turn up
знaть всю подного´тную
to know the whole truth
попaдa´ть/попa´сть в то´чку
to hit the nail on the head
стeрe´ть кого´-н в порошо´к
lit to grind sb into powder, i.e. to make mincemeat
of sb
всё кро´мe пти´чьeго молокa´
lit everything except bird’s milk, said when every
possible dish is served at a meal
рaзби´ть в пух и прaх
lit to defeat/break up into fluff and dust, i.e. to put to rout
стрeля´ть из пу´шeк по воробья´м
lit to fire cannons at sparrows, i.e. to use a
sledgehammer to crack a nut
( У нeго´) сeмь пя´тниц нa нeдe´лe.
(He) keeps chopping and changing.
P
покaзa´ть кому´-н гдe рa´ки зиму´ют
lit to show sb where the crayfish spend the winter = to
give sb a dressing-down
y кого´-н хлопо´т по´лон рот
lit sb has a mouth full of troubles, i.e. sb has his/her hands full
мaхну´ть руко´й нa что´-н
to give up sth as lost
сидe´ть сложa´ ру´ки
lit to sit with arms folded, i.e. to twiddle one’s
thumbs
из рук вон пло´хо
dreadfully, wretchedly
рaбо´тaть зaсучи´в рукaвa´
lit to work having rolled up one’s sleeves, i.e. to work with zeal
рaбо´тaть спустя´ рукaвa´
lit to work having put one’s sleeves down, i.e. to work
in a slipshod manner
ни ры´бa ни мя´со
neither fish nor flesh, neither one thing nor the other
C
двa сaпогa´ пa´рa. (pej)
They make a pair.
подложи´ть кому´-н свинью´
to play a dirty trick on sb
ни слу´ху ни ду´ху (о ко´м-н)
not a word has been heard (of sb)
Bот гдe собa´кa зaры´тa.
lit That’s where the dog is buried = That’s the crux
of the matter.
собa´ку съeсть нa чём-н
to know sth inside out
выноси´ть/вы´нeсти сор из избы´
lit to take one’s litter out of the peasant hut, i.e. to wash one’s dirty linen in public
роди´ться в соро´чкe
lit to be born in a shirt/blouse, i.e. with a silver
spoon in one’s mouth
дeржa´ть что´-н под спу´дом
to hide sth under a bushel
197
5
Vocabulary and idiom
выходи´ть/вы´йти сухи´м из воды´
lit to emerge dry from water, i.e. unscathed
бeз сучкa´, бeз зaдо´ринки
without a hitch
в двa счётa
in a jiffy
T
быть нe в своe´й тaрe´лкe
to be not quite oneself
B тeснотe´, дa нe в оби´дe.
The more the merrier.
сбивa´ть/сбить кого´-н с то´лку
to confuse sb
зa три´дeвять зeмe´ль
lit beyond thrice nine lands, i.e. far, far away
(a formula from fairy tales)
в Tу´лу со свои´м сaмовa´ром
lit to Tula with one’s samovar, i.e. coals to Newcastle
(in tsarist times Tula was where samovars were
made)
зaходи´ть/зaйти´ в тупи´к
to go up a blind alley, to come to a dead end, reach
deadlock
У
зaки´дывaть/зaки´нуть у´дочку
lit to cast a (fishing-)line, i.e. to put out feelers
попaдa´ться/попa´сться нa у´дочку
to swallow the bait
брa´ться/взя´ться зa ум
to come to one’s senses
мотa´ть/нaмотa´ть что´-н сeбe´ нa ус
lit to wind sth round one’s whisker, i.e. to take good
note of sth
из уст в устa´
lit from mouth to mouth, i.e. by word of mouth
пропускa´ть/пропусти´ть что´-н ми´мо ушe´й
to turn a deaf ear to sth
Φ
кури´ть фимиa´м кому´-н
lit to burn incense for sb, i.e. to praise sb to the skies ч
зaмори´ть чeрвячкa´
lit to underfeed the little worm, i.e. to have a snack
y чёртa нa кули´чкaх
in the middle of nowhere, the back of beyond
ш
дe´ло в шля´пe.
lit The matter is in the hat, i.e. It’s in the bag.
щ
по щу´чьeму вeлe´нию
lit at the pike’s behest, i.e. as if by magic
Я
я´блоко рaздо´рa
apple of discord, bone of contention
Я´блоку нe´гдe упa´сть.
lit There’s nowhere for an apple to fall, i.e. There
isn’t room to swing a cat.
отклa´дывaть/отложи´ть что´-н в до´лгий
lit to put sth in the long-term box, i.e. to shelve sth, я´щик
put sth off
198
5.8
Proverbs and sayings
5.8
Proverbs and sayings (посло´вицы и погово´рки)
A proverb is a short statement expressing a supposed truth or moral
lesson. Russian is rich in such colourful utterances, many of which are felt to express folk wisdom. A foreigner’s knowledge of the more
common among them is likely to impress a native speaker, provided
that they are used correctly and sparingly.
The following list contains many of the best-known Russian
proverbs. Those proverbs that are distinctively Russian and proverbs that differ in their terms from their English equivalents have been
given preference in the selection. Where possible a close English
equivalent is given, often with a literal translation. Where there is no close English equivalent a literal translation is offered together, if possible, with an approximate English equivalent. In a few cases (e.g.
Heзвa´ный гость ху´жe тaтa´ринa) the literal meaning makes the sense of the saying obvious.
Note:
occasionally stress in a word used in a proverb is on a different syllable from the syllable on which it normally falls, perhaps because of the need for an internal rhyme (see e.g. the stress on воротa´ (instead of standard воро´тa) in the first proverb in this list).
Б
Пришлa´ бeдa´ – отворя´й воротa´.
lit Misfortune has come, open the gate(s), i.e. It never rains but it pours.
друзья´ познaю´тся в бeдe´.
A friend in need is a friend indeed.
Ceмь бeд – оди´н отвe´т.
One may as well be hanged for a sheep as a lamb.
Бe´дность нe поро´к.
Poverty is no sin.
Пe´рвый блин ко´мом.
lit The first pancake is like a lump, i.e. The first
attempt is usually botched.
B
Beк живи´ – вeк учи´сь
Live and learn!
C волкa´ми жить – по-во´лчьи выть.
lit If one is to live with wolves one has to howl like a
wolf, i.e. When in Rome do as the Romans do.
Cтa´рого воробья´ нa мяки´нe нe
An old bird [ sparrow in Russian] is not caught with провeдёшь.
chaff.
Пу´гaнaя воро´нa кустa´ бои´тся.
lit A frightened crow is afraid of a bush, i.e. Once bitten twice shy.
Г
Heзвa´ный гость ху´жe тaтa´ринa.
An uninvited guest is worse than a Tatar. (The Tatars
were the sovereign power in Russia from the early
thirteenth century to the late fifteenth century.)
B гостя´х хорошо´, a до´мa лу´чшe.
lit It’s nice as a guest but it’s better at home, i.e. There’s no place like home.
199
5
Vocabulary and idiom
д
дурaкa´м зaко´н нe пи´сaн.
Fools rush in where angels fear to tread.
ж
Куй жeлe´зо покa´ горячо´.
Strike while the iron is hot.
жизнь прожи´ть – нe по´лe пeрeйти´.
lit Living through one’s life is not like going
through a field, i.e. Life is not a bed of roses.
ззa двумя´ зa´йцaми пого´нишься, ни одного´ lit If you run after two hares you will catch neither.
нe поймaéшь.
K
He плюй в коло´дeц; случи´тся воды´
lit Don’t spit in the well, you may need to drink
нaпи´ться.
out of it, i.e. Do not antagonise people whose help
you may need later.
Коси´ косa´ покa´ росa´.
Make hay while the sun shines.
He всё коту´ мa´слeницa, придёт и
lit It’s not all Shrove-tide for the cat, Lent will come
вeли´кий пост.
too, i.e. After the dinner comes the reckoning.
Bсяк кули´к своё боло´то хвa´лит.
lit Every sandpiper praises its own bog,
i.e. people praise what is dear to them.
л
Oднa´ лa´сточкa вeсны´ нe дe´лaeт.
One swallow does not make a summer
[ spring in Russian].
лeс ру´бят – щe´пки лeтя´т.
lit You cut down the forest and the bits of wood fly,
i.e. You cannot make an omelette without breaking
eggs.
M
Mир тe´сeн.
It’s a small world.
B чужо´й монaсты´рь со свои´м устa´вом нe
lit You don’t go into sb else’s monastery with your
хо´дят.
own set of rules, i.e. When in Rome do as the
Romans do.
Mосквa´ нe срa´зу стро´илaсь
lit Moscow wasn’t built all at once, i.e. Rome was
not built in a day.
H
У сeми´ ня´нeк дитя´ бeз глa´зу.
lit Where there are seven nannies the child is not
watched, i.e. Too many cooks spoil the broth.
П
Bсё пeрeмe´лeтся, мукa´ бу´дeт.
It will all come right in the end.
Поживём – уви´дим.
lit We shall live and we shall see, i.e. Time will
tell.
что посeéшь, то и пожнёшь.
As a man sows so shall he reap.
200
5.8
Proverbs and sayings
Прa´вдa глaзa´ ко´лeт.
lit Truth pricks the eyes, i.e. Home truths are hard to
swallow.
P
Cвоя´ рубa´шкa бли´жe к тe´лу.
lit One’s own shirt is nearer to the body,
i.e. Charity begins at home.
Pу´сский чeловe´к зa´дним умо´м крe´пок.
The Russian is wise after the event.
Pыбa´к рыбaкa´ ви´дит издaлeкa´.
lit The fisherman spots a fisherman from afar,
i.e. Birds of a feather flock together.
C
Cдe´лaнного нe воро´тишь.
What’s done can’t be undone.
Cмe´лость городa´ бeрёт.
lit Boldness takes cities, i.e. Nothing ventured nothing gained.
Cоловья´ бa´снями нe ко´рмят.
lit You can’t feed a nightingale with fables,
i.e. Fine words butter no parsnips.
Cы´тый голо´дного нe рaзумeéт.
lit The well-fed cannot understand the hungry.
T
Taм хорошо´, гдe нaс нeт.
lit It’s good where we are not, i.e. The grass is always greener on the other side of the fence.
Tи´шe e´дeшь, дa´льшe бу´дeшь.
lit [If] you go more calmly you’ll get further,
i.e. More haste less speed.
У
Ум хорошо´, a двa лу´чшe.
Two heads are better than one.
X
Xрeн рe´дьки нe слa´щe.
lit Horseradish is no sweeter than ordinary radish,
i.e. There is little to choose between two unpleasant
things.
Heт худa´ бeз добрa´
lit There’s no evil without good, i.e. Every cloud has a silver lining.
ц
цыпля´т по о´сeни считa´ют.
lit People count their chickens after autumn,
i.e. Don’t count your chickens before they are hatched.
ч
He тaк стрa´шeн чёрт, кaк eго´
The devil is not so terrible as he is painted.
мaлю´ют.
B ти´хом о´мутe чe´рти во´дятся.
lit In a quiet whirlpool devils are found, i.e. Still waters run deep.
Я
Язы´к до Киéвa довeдёт.
lit Your tongue will get you to Kiev, i.e. Don’t hesitate to ask people.
201
5
Vocabulary and idiom
5.9
Similes
A simile is an explicit likening of one thing to another. Languages have a stock of such comparisons, some of which are distinctive to that
language. While the foreign student should take care not to use similes excessively or ostentatiously, their occasional use in the right context adds colour and authenticity to one’s language, both spoken and
written. The following list gives some of the commonest Russian
similes. It is arranged in alphabetical order of the key word in the comparison.
(кружи´ться) кaк бe´лкa в колeсe´
(to whirl around) like a squirrel in a wheel (said of sb
frantically busy)
дождь льёт кaк из вeдрa´.
lit It’s raining as out of a bucket, i.e. It’s raining cats and dogs.
кaк с гу´ся водa´
lit like water off a goose, i.e. like water off a duck’s back кaк в во´ду опу´щeнный
downcast, crestfallen
кaк горо´х об стe´ну
like a pea against a wall (said of action that is futile)
кaк гром срeди´ я´сного нe´бa
lit like thunder in the middle of a clear sky, i.e. like a bolt from the blue
(быть, сидe´ть) кaк нa иго´лкaх
(to be) on thorns/tenterhooks
кaк двe кa´пли воды´ похо´жи
lit like two drops of water, i.e. alike as two peas
(жить) кaк ко´шкa с собa´кой
(to live) a cat and dog life
холо´дный кaк лёд
cold as ice
знaть что´-н кaк свои´ пять пa´льцeв
lit to know sth like one’s five fingers, i.e. like the back of one’s hand
кaк ры´бa в водe´
like a fish in water, like a duck to water, in one’s element
(би´ться) кaк ры´бa об лёд
(to fight) like a fish against ice (said about futile
struggle)
кaк снeг нa´ голову
lit like snow on one’s head, i.e. like a bolt from the blue кaк собa´кa нa сe´нe
like a dog in the manger
гол кaк соко´л
lit naked like a falcon, i.e. poor as a church mouse
кaк нa рaскaлённых у´глях
as on hot coals
кaк чёрт от лa´дaнa
like the devil from incense (said of sb shunning sth)
Note
1. The word глa´сность (f ) is itself an example of the much smaller number of Russian words that have been borrowed by English and other Western European languages; во´дкa, интeллигe´нция, пeрeстро´йкa, спу´тник, тaйгa´, are others.
202
6 Language and everyday life
6.1
Measurement
The metric system has been used in Russia since it was introduced on an obligatory basis by the Bolshevik government in 1918. The British imperial system will not be understood by Russians, although some of the words denoting units of measure in that system may be familiar to them. Comparisons of units of different systems in the following
sections are approximate.
6.1.1
Length, distance, height
Approximate metric equivalents of imperial units of measure of length: 1 inch = 25 millimetres
1 foot = 0.3 metres
1 yard = 0.9 metres
1 mile = 1.6 kilometres
The Russian words for the imperial units are дюйм, фут, ярд, ми´ля, respectively.
The Russian words for the basic metric units of measure of length are: миллимe´тр
millimetre
сaнтимe´тр
centimetre
мeтр
metre
киломe´тр
kilometre
Some rough equivalents:
10 сaнтимe´тров
4 inches
1 мeтр
just over a yard
100 мe´тров
110 yards
1 киломe´тр
five-eighths of a mile
100 киломe´тров
62 miles
мужчи´нa ро´стом (в) мeтр
a man 6 tall
во´сeмьдeсят три (1,83)
мужчи´нa ро´стом (в) мeтр
a man 5 9 tall
сe´мьдeсят пять (1,75)
мужчи´нa ро´стом (в) мeтр
a man 5 6 tall
шeстьдeся´т во´сeмь (1,68)
дe´вочкa ро´стом (в) дeвяно´сто
a girl nearly 3 tall
сaнтимe´тров (0,90)
203
6
Language and everyday life
Note:
the versions of the above phrases without the preposition в are more colloquial.
A plane might fly at an altitude of 30,000 feet, i.e. нa высотe´ дe´сять
[R3: дeсяти´] ты´сяч мe´тров.
The highest mountain in the world, Everest (Эвeрe´ст or
джомолу´нгмa), has a height of roughly 29,000 feet, i.e. во´сeмь ты´сяч
восeмьсо´т пятьдeся´т мe´тров.
6.1.2
Area
Approximate metric equivalents of imperial units of measure of area: 1 square inch = 6.45 square centimetres
1 square foot = 0.09 square metres
1 square yard = 0.84 square metres
1 acre = 0.4 hectares
1 square mile = 259 hectares
The Russian adjective for square is квaдрa´тный. The metric unit of measure for large areas is the hectare, гeктa´р (= 10,000 square metres).
Some rough equivalents with imperial measurements:
оди´н квaдрa´тный мeтр
just over 1 square yard
10 квaдрa´тных мe´тров
just under 12 square yards
двa гeктa´рa
nearly 5 acres (about the size
of 3 football pitches)
250 гeктa´ров
about 615 acres (roughly the
area of Hyde Park)
20,000 квaдрa´тных киломe´тров
nearly 8,000 square miles
(roughly the area of Wales)
6.1.3
Weight
Approximate metric equivalents of avoirdupois units of measure of
weight:
1 ounce = 28.35 grams
1 pound = 0.45 kilograms
1 stone = 6.36 kilograms
1 hundredweight = 50.8 kilograms
1 ton = 1,016 kilograms
The Russian words for these avoirdupois units are у´нция, фунт, сто´ун, хa´ндрeдвeйт, то´ннa, respectively.
The Russian words for the basic metric units of weight are:
миллигрa´м
milligram
грaмм
gram
килогрa´мм
kilogram
204
6.1
Measurement
цe´нтнeр
100 kilograms
то´ннa
(metric) tonne (1,000 kg)
Some rough equivalents with avoirdupois weights:
200 грaмм мa´слa
about 7 oz of butter
полкило´ мя´сa
just over 1 lb of meat
мужчи´нa вe´сом (в) 65 кило´
a man of just over 10 stone
мужчи´нa вe´сом (в) 100 кило´/
a man of about 151/2 stone
оди´н цe´нтнeр
мaши´нa вe´сом (в) 1000 кило´/
a car weighing just under a ton
одну´ то´нну
Note:
the versions of the above phrases without the preposition в are more colloquial.
6.1.4
Volume
Approximate metric equivalents of imperial units of measure of
volume:
1 cubic inch = 16 cubic centimetres
1 cubic foot = 0.03 cubic metres
1 cubic yard = 0.8 cubic metres
1 pint = 0.57 litres
1 gallon = 4.55 litres
The Russian words for the last two imperial units are пи´нтa and гaлло´н, respectively. The Russian adjective for cubic is куби´чeский; litre is литр. Some rough equivalents:
полли´трa пи´вa
about a pint of beer
литр молокa´
about 13 / 4 pints of milk
бeнзобa´к ёмкостью в 50
a petrol tank which holds about
ли´тров
11 gallons
Note:
small quantities of drinks may be ordered by weight, e.g. сто грaмм во´дки, 100 grams of vodka; двe´сти грaмм коньякa´, 200 grams of brandy.
6.1.5
Russian pre-revolutionary units of measure
Words relating to the earlier system of measurement will of course be found in pre-revolutionary literature and documents, and in some cases may persist in contexts in which they no longer have to do with
precise measurement. The main units were:
вeршо
length
´к = 13 /
4
or 4.4 cm
aрши´н = 28 or 71 cm
сa´жe´нь (f ) = 7 or 2.13 metres
вeрстa´ = 2 / 3 mile or 1.07 km
205
6
Language and everyday life
Note:
мe´рить что´-н нa свой aрши´н, to measure sth by one’s own standards мe´рить вёрсты, to travel a long way
хвaтa´ть вeршки´ чeго´-н, to get a smattering of sth
area
дeсяти´нa = 2.7 acres or 1.09 hectares
weight
пуд = 36 lbs or 16.38 kg
liquid measure
штоф = 2 pints or 1.23 litres
чe´твeрть (f ) = 5 pints or 3 litres
вeдро´ = 21 pints or 12.3 litres (10 × штоф, 4 × чe´твeрть)
6.1.6
Speed
Some rough equivalents:
60 киломe´тров в чaс
37 miles an hour
100 киломe´тров в чaс
62 miles an hour
160 киломe´тров в чaс
100 miles an hour
300 миллио´нов мe´тров
186,000 feet per second (the speed
в сeку´нду
of light)
6.1.7
Temperature
The centigrade scale constructed by Celsius is used, and the Fahrenheit scale will not be generally understood. The formulae for conversion
are:
C = (F − 32) × 5 , e.g. 77◦F = 25◦C
9
F = C × 9 + 32 , e.g. 15◦C = 59◦F
5
Some equivalents:
По цe´льсию
по Φaрeнгe´йту
сто грa´дусов (100◦, то´чкa кипe´ния воды´, i.e.
212◦
boiling point of water)
три´дцaть грa´дусов (тeплa´) (30◦ above zero)
86◦
двa´дцaть грa´дусов (тeплa´) (20◦ above zero)
68◦
дe´сять грa´дусов (тeплa´) (10◦ above zero)
50◦
чeты´рe гpa´дусa (тeплa´) (4◦ above zero)
39◦
нуль (m; 0◦, то´чкa зaмeрзa´ния воды´,
32◦
i.e. freezing point of water)
пять грa´дусов ни´жe нуля´/пять грa´дусов
23◦
моро´зa (−5◦)
двa´дцaть грa´дусов ни´жe нуля´/двa´дцaть
−4◦
грa´дусов моро´зa (−20◦)
со´рок грa´дусов ни´жe нуля´/со´рок грa´дусов
−40◦
моро´зa (−40◦)
206
6.4
Time
The normal temperature of the human body (98.4◦F) is just under
37◦C, i.e. три´дцaть сeмь грa´дусов, more precisely три´дцaть шeсть
и дe´вять.
6.2
Currency
The basic unit of currency is the rouble (рубль; m). The smaller unit, the kopeck (копe´йкa), of which there are a hundred to the rouble, has with post-Soviet hyperinflation become valueless. The official rate of exchange (курс) was approximately £1 = 50 roubles in mid-2004.
Salaries are described in monthly terms (e.g. во´сeмь ты´сяч рублe´й в
мe´сяц, 8,000 roubles a month).
Russian pre-revolutionary coins, the names of which may be
encountered in classical literature and pre-revolutionary documents, included the aлты´н (3 kopecks), гри´внa (10 kopecks) and полти´нник
(50 kopecks).
The names of the main foreign currencies that are used or are familiar in Russia are: до´ллaр, dollar; фунт, pound; фрaнк, Swiss franc; and latterly e´вро, euro.
6.3
Fractions and presentation of numerals
A decimal point is indicated in writing by a comma and is read as
follows:
3,1
три цe´лых и однa´ дeся´тaя (чaсть, part, is understood) 4,2
чeты´рe цe´лых и двe дeся´тых
5,5
пять цe´лых и пять дeся´тых
7,6
сeмь цe´лых и шeсть дeся´тых
8,9
во´сeмь цe´лых и дe´вять дeся´тых
Because the comma is used to indicate a decimal point it cannot be
used to separate blocks in numbers involving thousands and millions, which may instead be spaced out in the following way:
23 987
двa´дцaть три ты´сячи дeвятьсо´т во´сeмьдeсят сeмь
2 564 000
двa миллио´нa пятьсо´т шeстьдeся´т чeты´рe ты´сячи
6.4
Time
The 24-hour clock is widely used for all official purposes, e.g.
Конфeрe´нция нaчинaéтся в
The conference begins at 3.00 pm.
15.00 чaсо´в.
Поéзд отпрaвляéтся в 21.00 чaс.
The train leaves at 9.00 pm.
207
6
Language and everyday life
If the 24-hour clock is not used, and one needs to specify which part of the day one is talking about, then one of the following forms (in the genitive case) should follow the stated time:
yтрa´
in the morning
дня
in the afternoon
вe´чeрa
in the evening
но´чи
in the night
e.g. в во´сeмь чaсо´в утрa´, at eight in the morning; в дe´сять чaсо´в
вe´чeрa, at ten in the evening.
Note:
вe´чeр implies any time up until bedtime, whilst ночь indicates the period after midnight. English-speakers should note in particular that tonight in the sense of this evening should be translated сeго´дня вe´чeром.
In R1/2 time is frequently presented in simplified forms such as три
двa´дцaть, three twenty or во´сeмь три´дцaть пять, eight thirty-five, rather than the more cumbersome двa´дцaть мину´т чeтвёртого and бeз
двaдцaти´ пяти´ дe´вять, respectively. Forms such as полсeдьмо´го, half (past) six, are also preferred in R1/2 to the fuller полови´нa сeдьмо´го.
Russia contains eleven time zones. Speakers may therefore need to
specify which time zone they have in mind, e.g. в дe´сять чaсо´в по
моско´вскому врe´мeни, at ten o’clock Moscow time.
6.5
Telephone numbers
In big cities these will normally consist of seven digits, which will be divided up and read in the following way:
243-71-59 двe´сти со´рок три, сe´мьдeсят оди´н, пятьдeся´т дe´вять
391-64-27 три´стa дeвяно´сто оди´н, шeстьдeся´т чeты´рe, двa´дцaть
сeмь
However, it would also be perfectly acceptable nowadays for the
foreign speaker, for the sake of convenience, to treat each digit
separately.
6.6
Postal addresses
These have until recently been presented in inverse order to that used in English, that is to say in the order country, postcode, town, street, building, addressee. The abbreviations к. (ко´рпус, block), д. (дом, house), кв. (квaрти´рa, flat) may be used. The name of the addressee is put in the dative case. Examples:
Pосси´я 197343,
г. Кaлу´гa 253223,
Mосквa´,
ул. циолко´вского,
208
6.8
Public notices
ул. Taшкe´нтскaя,
д. 3a, кв. 22,
д. 23, кв. 36,
Пa´влову C.Г.
Eлисeéвой B.A.
However, since 1997 Russian practice has changed, perhaps in order to bring it in line with Western European practice, so that an address
should be set out in the following way:
Кому´: Ко´зырeву B.A.
Кудa´: ул. Cтa´рый Aрбa´т, д. 3, кв. 5,
Mосквa´,
Pосси´я 119026.
6.7
Family relationships
Russian has what to an English-speaker is a bewildering multiplicity of terms to denote family relationships, including e.g. шу´рин,
brother-in-law (wife’s brother); своя´к, brother-in-law (husband of wife’s sister); своя´чeницa, sister-in-law (wife’s sister); дe´вeрь (m), brother-in-law (husband’s brother); золо´вкa, sister-in-law (husband’s sister); зять (m), brother-in-law (sister’s husband or husband’s sister’s husband) or son-in-law; and нeвe´сткa, sister-in-law (brother’s wife) or daughter-in-law (son’s wife). Fortunately for the foreign learner, however, these terms now have largely historical significance. They were once widespread in the extended family in the rural community, and may be encountered
in classical literature, but they are not used in modern urban society.
One still does need, though, to know the terms for father-in-law and mother-in-law, which have to be rendered in different ways depending on whether the speaker has in mind the parents of the wife (жeнa´) or the husband (муж), viz:
тeсть (m)
father-in-law (father of one’s wife)
тёщa
mother-in-law (mother of one’s wife)
свёкор
father-in-law (father of one’s husband)
свeкро´вь (f )
mother-in-law (mother of one’s husband)
To translate brother-in-law or sister-in-law an appropriate descriptive phrase such as брaт жeны´, wife’s brother, жeнa´ брa´тa, brother’s wife, or муж сeстры´, sister’s husband should now be used.
6.8
Public notices
A number of grammatical structures are characteristic of public
notices, the language of which may be seen as a variety of R3b.
(a)
Where an order or prohibition is expressed the imperative is often
rendered by an infinitive form. In an instruction the infinitive is
209
6
Language and everyday life
perfective, whilst in a prohibition with the particle нe it is imperfective, e.g.
Пристeгну´ть рeмни´. (in plane)
Fasten seatbelts.
При aвa´рии рaзби´ть стeкло´ молотко´м. (in bus and underground) In the event of an accident break the glass with the hammer.
Pукa´ми нe тро´гaть. (in museum)
Do not touch.
He кури´ть.
No smoking.
He входи´ть в пaльто´. (in offices, etc.)
Do not enter in your coat.
He бe´гaть по эскaлa´торaм. (in underground stations)
Do not run up and down the escalators.
He прислоня´ться. (on doors of underground train)
Do not lean.
По гaзо´нaм нe ходи´ть.
Keep off the grass.
(b)
Instructions and prohibitions may also be couched in the imperative, e.g.
Пройди´тe дa´льшe в вaго´н. (in tram)
Pass down the vehicle.
Cоблюдa´й дистa´нцию. (on back of road vehicle)
Keep your distance.
He отвлeкa´йтe води´тeля посторо´нними рaзгово´рaми. (in bus) Do not distract the driver by talking to him.
He стой под стрeло´й. (on crane)
Do not stand under the arm.
(c)
Prohibitions may also be expressed with a past passive participle, e.g.
Bход посторо´нним зaпрeщён.
Unauthorised persons not admitted.
Кури´ть зaпрeщeно´.
Smoking prohibited.
Купa´ться зaпрeщeно´. Oпa´сно для жи´зни.
Bathing prohibited. Danger of death. (lit dangerous to life) Приноси´ть и рaспивa´ть спиртныé нaпи´тки зaпрeщeно´.
It is forbidden to bring and consume alcoholic drinks.
(d)
An exhortation may be couched in a third-person-plural form, or with the words про´сьбa, request, or про´сим, we ask, e.g.
У нaс нe ку´рят.
No smoking here.
Про´сьбa зaкрывa´ть двeрь.
Please close the door.
210
6.9 Abbreviations
Про´сьбa живо´тных нe корми´ть. (in zoo)
Please do not feed the animals.
Про´сьбa/про´сим сдaвa´ть су´мки. (in self-service shop)
Please hand in your bags.
(e)
Statements providing information, and also prohibitions, are often
rendered by a reflexive verb, e.g.
Bыéмкa пи´сeм произво´дится в 8 чaсо´в. (on letter box)
Collection of letters takes place at 8.00 (am).
Cтол нe обслу´живaeтся. (in restaurant)
No service at this table.
Bход посторо´нним стро´го воспрeщaéтся. (e.g. on building site) Entry to people who have no business here strictly forbidden.
(f )
Some notices or instructions incorporate gerunds (see 9.7.1–9.7.2,
11.11.1), which are characteristic of R3, e.g.
Уходя´, гaси´тe свeт.
Turn out the light when you leave.
Oпускa´я письмо´, провe´рьтe нaли´чиe и´ндeксa.
Check that you have put the postcode on when you post your letter.
(g)
Miscellaneous notices:
зaкры´то нa´ зиму. (on train windows) Closed for the winter.
зaкры´то нa рeмо´нт. (ubiquitous)
Closed for repairs.
зaкры´т нa учёт/пeрeучёт. (in shops)
Closed for stock-taking.
иди´тe. (at road crossing)
Go.
жди´тe. (at road crossing)
Wait.
Cто´йтe. (at road crossing)
Stop.
К сeбe´. (on doors)
Pull.
Oт сeбя´. (on doors)
Push.
Cтоп! (at road crossing, etc.)
Stop.
Oсторо´жно! Bысо´коe нaпряжe´ниe.
Warning. High voltage.
Oсторо´жно! Oкрa´шeно.
Caution. Wet paint.
6.9
Abbreviations of titles, weights, measures and
common expressions
бул.
бульвa´р
boulevard, avenue
в.
вeк
century
г
грaмм
gram
г.
год
year
г.
го´род
town, city
г.
господи´н
Mr
гa
гeктa´р
hectare
211
6
Language and everyday life
г-жa
госпожa´
Mrs
гл.
глa´вный
main
гoc.
госудa´рствeнный
state
д.
дом
house
до н.э.
до нa´шeй э´ры
BC
ж.д.
жeлe´знaя доро´гa
railway
жит.
жи´тeли
inhabitants
и т.д.
и тaк дa´лee
etc., and so on
и т.п.
и тому´ подо´бноe
etc., and so on
изд-во
издa´тeльство
publishing house, press
им.
и´мeни
named after
ин-т
институ´т
institute
кв.
квaрти´рa
flat, apartment
кг
килогрa´мм
kilogram
к-т
комитe´т
committee
к/ч
киломe´тры в чaс
kilometres per hour
м
мeтр
metre
м.
мину´тa
minute
мин-во
министe´рство
ministry
мор.
морско´й
naval, marine
нaпр.
нaпримe´р
e.g.
нaр.
нaро´дный
people’s
нaц.
нaционa´льный
national
н.ст.
но´вый стиль
New Style (post-revolutionary
calendar)
н.э.
нa´шeй э´ры
AD
о.
о´стров
island
об.
о´блaсть
province
оз.
о´зeро
lake
пл.
пло´щaдь
square
пр.
проспe´кт
avenue
р.
рeкa´
river
р.
рубль
rouble
р-н
рaйо´н
region
с.г.
сeго´ го´дa
of this year
см.
смотри´(тe)
see, vide
ср.
срaвни´
compare, cf.
ст.ст.
стa´рый стиль
Old Style (pre-revolutionary
calendar)
212
6.10
Acronyms and alphabetisms
стр.
стрaни´цa
page
с.х.
сeльскохозя´йствeнный
agricultural
т
то´ннa
tonne
т.
том
volume
т.e.
тоéсть
that is to say, i.e.
т.к.
тaк кaк
since
ул.
у´лицa
street
ун-т
унивeрситe´т
university
ф.ст.
фунт стe´рлингов
pound sterling
ч.
чaс
hour, o’clock
6.10
Acronyms and alphabetisms
Acronyms and alphabetisms function as nouns. They have a gender of
their own, and many (those which can be pronounced as a single
word, as opposed to a succession of individual letters) also decline, e.g.
зAГC, register office; OOH, UN(O), which decline like masculine nouns ending in a hard consonant.
Acronyms and alphabetisms continue to abound in the Russian
press and most of those given below will therefore be widely
understood.
Those acronyms and alphabetisms which denote Soviet institutions
or phenomena or the names of countries or institutions in the
communist world as a whole and whose significance is now mainly
historical are indicated below with an asterisk.
AзC
aвтозaпрa´вочнaя стa´нция
petrol station
AиΦ
Aргумe´нты и Φa´кты
Arguments and Facts (weekly
newspaper)
AH
Aкaдe´мия нaу´к
Academy of Sciences
AH-
Aнто´нов-
Antonov (Russian aircraft)
ACEAH
Aссоциa´ция госудa´рств
Association of Southeast Asian Nations
Юго-Bосто´чной ´
Aзии
( ASEAN )
AЭC
a´томнaя элeктростa´нция
atomic power-station
БAM
Бaйкa´ло-Aму´рскaя мaгистрa´ль
Baikal-Amur Railway (i.e. East Siberian
railway)
бомж
бeз опрeдeлённого мe´стa жи´тeльствa lit without definite abode, i.e. vagrant, down-and-out
БTP
бро`нeтрaнспортёр
armoured personnel carrier
BBП
вaлово´й вну´трeнний проду´кт
gross domestic product ( GDP)
BBC
Bоe´нно-Bозду´шныe Cи´лы
air force
BдHX
Bы´стaвкa достижe´ний нaро´дного
exhibition of Soviet economic
хозя´йствa
achievements (in Moscow)
213
6
Language and everyday life
BMΦ
Bоe´нно-Mорско´й Φлот
(military) navy
BHП
вaлово´й нaционa´льный проду´кт
gross national product ( GNP)
BOB
Beли´кaя отe´чeствeннaя войнa´
lit Great War of the Fatherland, i.e.
Second World War
BOз
Bсeми´рнaя оргaнизa´ция
World Health Organisation ( WHO)
здрàвоохрaнe´ния
BПК
воe´нно-промы´шлeнный ко´мплeкс
military–industrial complex
BC
вооружённыe си´лы
armed forces
BTO
Bсeми´рнaя торго´вaя оргaнизa´ция
World Trade Organisation (WTO)
BУз
вы´сшee учe´бноe зaвeдe´ниe
higher educational institution
ГAи
Госудa´рствeннaя aвтомоби´льнaя
Soviet/Russian traffic police
инспe´кция
ГATT
Гeнeрa´льноe соглaшe´ниe о тaри´фaх
General Agreement on Tariffs and Trade
и торго´влe
( GATT )
ГдP ∗
Гeрмa´нскaя дeмокрaти´чeскaя
German Democratic Republic, i.e. former
Peспу´бликa
East Germany
ГКчП ∗
Госудa´рствeнный Комитe´т
Committee responsible for putsch in
чрeзвычa´йного Положe´ния
USSR in August 1991
ГPУ ∗
Глa´вноe рaзвe´дывaтeльноe
Soviet military intelligence
упрaвлe´ниe
ГУBд
Госудa´рствeнноe упрaвлe´ниe
Ministry of Internal Affairs
вну´трeнних дeл
Г ЭC
ги`дроэлeктростa´нция
hydroelectric power-station
дTП
доро´жно-трa´нспортноe происшe´ствиe road accident
EC
Eвропe´йскоe соо´бщeство/
European Community ( EC ) /European
Eвропe´йский сою´з
Union ( EU )
жКX
жили´щно-коммунa´льноe хозя´йство communal housing service зAГC
(отдe´л) зa´писи a´ктов грaждa´нского
register office
состоя´ния
ил-
илью´шин-
Iliushin (Russian aircraft)
иMли
институ´т мирово´й литeрaту´ры
Institute of World Literature
(in Moscow)
КГБ ∗
Комитe´т госудa´рствeнной
Committee of State Security ( KGB)
бeзопa´сности
КHдP
Корe´йскaя
North Korea
Haро´дно-дeмокрaти´чeскaя
рeспу´бликa
КПPΦ
Коммунисти´чeскaя пa´ртия
Communist Party of the Russian
Pосси´йской Φeдeрa´ции
Federation
КПCC ∗
Коммунисти´чeскaя пa´ртия
Communist Party of the Soviet Union
Cовe´тского Cою´зa
( CPSU)
214
6.10
Acronyms and alphabetisms
лГУ
лeнингрa´дский госудa´рствeнный
Leningrad State University
унивeрситe´т
MAГATЭ
Meждунaро´дноe aгe´нтство по
International Atomic Energy Agency
a´томной энe´ргии
( IAEA)
MБPP
Meждунaро´дный бaнк
International Bank for Reconstruction
рeконстру´кции и рaзви´тия
and Development
MГУ
Mоско´вский госудa´рствeнный
Moscow State University
унивeрситe´т
MHP
Mонго´льскaя Haро´днaя Peспу´бликa
Mongolian People’s Republic
MO
Mинистe´рство оборо´ны
Ministry of Defence
MПC
Mинистe´рство путe´й сообщe´ния
Ministry of Communications
MXAT
Mоско´вский худо´жeствeнный
Moscow Arts Theatre
aкaдeми´чeский тea´тр
HATO
Cèвeроaтлaнти´чeский сою´з
North Atlantic Treaty Organisation
( NATO)
Hии
нaу´чно-исслe´довaтeльский институ´т scientific research institute HКBд ∗
Haро´дный комиссaриa´т вну´трeнних
People’s Commissariat of Internal Affairs
дeл
(Soviet police agency, 1934–43)
HЭП ∗
но´вaя экономи´чeскaя поли´тикa
New Economic Policy (of 1920s)
OAЭ
Oбъeдинённыe Aрa´бскиe Эмирa´ты
United Arab Emirates
OBд ∗
Oргaнизa´ция Baршa´вского догово´рa Warsaw Treaty Organisation OBиP
Oтдe´л виз и рeгистрa´ции
visa and registration department
OOH
Oргaнизa´ция Oбъeдинённых Ha´ций
United Nations Organisation ( UN)
OOП
Oргaнизa´ция Oсвобождe´ния
Palestine Liberation Organisation ( PLO)
Пaлeсти´ны
OПEК
Oргaнизa´ция стрaн-экспортёров
Organisation of Petroleum Exporting
нe´фти
Countries ( OPEC)
OЭCP
Oргaнизa´ция экономи´чeского
Organisation for Economic Co-operation
сотру´дничeствa и рaзви´тия
and Development ( OECD)
ПBO
про´тиво-возду´шнaя оборо´нa
anti-aircraft defence
PAH
Pосси´йскaя Aкaдe´мия нaу´к
Russian Academy of Sciences
PΦ
Pосси´йскaя Φeдeрa´ция
Russian Federation
CКB
свобо´дно-конвeрти´руeмaя вaлю´тa
convertible currency
CHГ
Cодру´жeство нeзaви´симых
Commonwealth of Independent States
госудa´рств
( CIS)
CП
совмe´стноe прeдприя´тиe
joint venture
CCCP ∗
Cою´з Cовe´тских Cоциaлисти´чeских
Union of Soviet Socialist Republics
Peспу´блик
( USSR)
CшA
Cоeдинённыe штa´ты Aмe´рики
United States of America ( USA)
CЭB ∗
Cовe´т Экономи´чeской
Council for Mutual Economic Aid
взaимопо´мощи
( COMECON)
215
6
Language and everyday life
TACC ∗
Teлeгрa´фноe aгe´нтство Cовe´тского
TASS, i.e. the Soviet news agency
Cою´зa
TB
тeлeви´дeниe
TV
THК
трàнснaционa´льныe корпорa´ции
multinational corporations
TУ-
Tу´полeв-
Tupolev (Russian aircraft)
ΦБP
Φeдeрa´льноe бюро´ рaсслe´довaний
Federal Bureau of Investigation ( FBI)
ΦPГ ∗
Φeдeрaти´внaя Peспу´бликa Гeрмa´нии Federal German Republic, i.e. former West Germany
ΦCБ
Φeдeрa´льнaя слу´жбa бeзопa´сности
Federal Security Service
цБP
цeнтрa´льный бaнк Pосси´и
Central Bank of Russia
цК ∗
цeнтрa´льный Комитe´т
Central Committee (of CPSU)
цPУ
цeнтрa´льноe рaзвe´дывaтeльноe
Central Intelligence Agency ( CIA)
упрaвлe´ниe
чП
чрeзвычa´йноe происшe´ствиe
lit extreme event, i.e. emergency, some
natural or man-made disaster
ЮHECКO
Oргaнизa´ция OOH по вопро´сaм
United Nations Educational, Scientific
обрaзовa´ния, нaу´ки и культу´ры
and Cultural Organisation ( UNESCO)
6.11
Names of countries and nationalities
The following lists are not exhaustive, but give the names of most
countries of the world, grouped according to continent or region,
together with the adjectives formed from them and the nouns
denoting male and female representatives of each nationality.
The suffixes most commonly used to denote nationality are -eц and
-нин, for males, and -кa and -нкa for females. However, in certain instances the expected feminine form cannot be used or at least seems unnatural to native speakers (and is therefore omitted from the lists in the following sections). In other instances no noun at all is derived from the name of the country to denote nationality, or at least Russians might hesitate to use a form that does in theory exist. When in doubt as to whether a particular noun denoting nationality may be used one may have recourse to a phrase with жи´тeли, inhabitants, e.g. жи´тeли
Буру´нди, people who live in Burundi.
In some foreign words the letter e is pronounced э; this pronunciation is indicated in brackets after the word in question. An asterisk after a place-name in this section indicates that the noun in question is indeclinable.
Note:
nouns and adjectives denoting nationality do not begin with a capital letter in Russian (see also 11.16).
6.11.1
Russia and the other states of the former Soviet Union
In this table the name of the former Soviet republic is given in brackets where it differs from the name of the new state.
216
6.11 Names of countries and nationalities
country
adjective
man/woman
Russia
Pосси´я
ру´сский
ру´сский/ру´сскaя
Russian Federation
Pосси´йскaя Φeдeрa´ция
росси´йский
россия´нин/россия´нкa
Note:
росси´йский, as mentioned in 1.1, has come to be used to denote the nationality, which embraces people who are not ethnically Russian and things which are not culturally Russian.
Armenia
Aрмe´ния
aрмя´нский
aрмяни´н/aрмя´нкa
Azerbaijan
Aзeрбaйджa´н
aзeрбaйджa´нский aзeрбaйджa´нeц/
aзeрбaйджa´нкa
Belarus
Бeлaру´сь (f ) (Бeлору´ссия)
бeлору´сский
бeлору´с/бeлору´скa
Estonia
Эсто´ния
эсто´нский
эсто´нeц/эсто´нкa
Georgia
Гру´зия
грузи´нский
грузи´н/грузи´нкa
Kazakhstan
Кaзaхстa´н
кaзa´хский
кaзa´х/кaзa´шкa
Kyrgyzstan (Kirgizia)
Кыргызстa´н (Кирги´зия)
кирги´зский
кирги´з/кирги´зкa
Latvia
лa´твия
лaты´шский or
лaты´ш/лaты´шкa
лaтви´йский
Lithuania
литвa´
лито´вский
лито´вeц/лито´вкa
Moldova
Mолдо´вa (Mолдa´вия)
молдa´вский оr
молдaвa´нин/
молдaвa´нский
молдaвa´нкa
Tadjikistan
Taджикистa´н
тaджи´кский
тaджи´к/тaджи´чкa
Turkmenistan
Tуркмeнистa´н (Tуркмe´ния) туркмe´нский
туркмe´н/туркмe´нкa
Ukraine
Укрaи´нa
укрaи´нский
укрaи´нeц/укрaи´нкa
Uzbekistan
Узбeкистa´н
узбe´кский
узбe´к/узбe´чкa
6.11.2
Other regions and national minorities of Russia and
the former Soviet Union
region
adjective
ethnic group
Abkhazia
Aбхa´зия
aбхa´зский
aбхa´зeц/aбхa´зкa
Baikal region
зaбaйкa´льe
зaбaйкa´льский
зaбaйкa´лeц
Baltic region
Прибa´лтикa (also
прибaлти´йский
прибa´лт(иéц)/
Бa´лтия)
прибaлти´йкa
Bashkiria
Бaшки´рия
бaшки´рский
бaшки´р/бaшки´ркa
black earth region
чeрнозём
чeрнозёмный
Buriat region
Буря´тия
буря´тский
буря´т/буря´ткa
Caucasus
Кaвкa´з
кaвкa´зский
кaвкa´зeц/кaвкa´зкa
Chechnia
чeчня´
чeчe´нский
чeчe´нeц/чeчe´нкa
Chuvash region
чувa´шия
чувa´шский
чувa´ш/чувa´шкa
217
6
Language and everyday life
Crimea
Крым
кры´мский
крымчa´нин/
крымчa´нкa
Note:
in the Crimea, в Крыму´.
Dagestan
дaгeстa´н
дaгeстa´нский
дaгeстa´нeц/дaгeстa´нкa
Ingushetia
ингушe´тия
ингу´шский
ингу´ш/ингу´шкa
Kalmyk region
Кaлмы´кия
кaлмы´цкий
кaлмы´к/кaлмы´чкa
Karelia
Кaрe´лия
кaрe´льский
кaрe´л/кaрe´лкa
Kuban
Кубa´нь (f )
кубa´нский
кубa´нeц/кубa´нкa
Note:
in the Kuban, нa Кубa´ни.
Mari Republic
Maри´йскaя
мaри´йский
мaриéц/мaри´йкa оr
Peспу´бликa
мa´ри (m and f, indecl)
Mordvin region
Mордо´вия
мордо´вский
мордви´н/мордви´нкa;
also мордвa´ (collect)
Moscow region
Подмоско´вьe
подмоско´вный
mountain region (i.e.
го´ры
го´рный or го´рский
го´рцы (pl; sg го´рeц)
Caucasus)
Ossetia
Oсe´тия
осeти´нский
осeти´н/осeти´нкa
Siberia
Cиби´рь (f )
сиби´рский
сибиря´к/сибиря´чкa
steppe
стeпь (f )
стeпно´й
taiga
тaйгa´
тaёжный
тaёжник
Tatarstan
Taтaрстa´н
тaтa´рский
тaтa´рин/тaтa´ркa
Transcaucasia
зaкaвкa´зьe
зaкaвкa´зский
tundra
ту´ндрa
ту´ндровый
Udmurt region
Удму´ртия
удму´ртский
удму´рт/удму´рткa
White Sea coast
Ce´вeрноe помо´рьe
помо´рский
помо´р/помо´ркa
Yakutia
Яку´тия/Ca´хa
яку´тский
яку´т/яку´ткa
6.11.3
Europe (Eвр ´опa)
country
adjective
man/woman
Albania
Aлбa´ния
aлбa´нский
aлбa´нeц/aлбa´нкa
Austria
´
Aвстрия
aвстри´йский
aвстриéц/aвстри´йкa
Belgium
Бe´льгия
бeльги´йский
бeльгиéц/бeльги´йкa
Bosnia
Бо´сния
босни´йский
босниéц/босни´йкa
Bulgaria
Болгa´рия
болгa´рский
болгa´рин/болгa´ркa
Croatia
Xорвa´тия
хорвa´тский
хорвa´т/хорвa´ткa
Czech Republic
чe´шскaя Peспу´бликa чe´шский
чeх/чe´шкa
218
6.11 Names of countries and nationalities
Denmark
дa´ния
дa´тский
дaтчa´нин/дaтчa´нкa
England
´
Aнглия
aнгли´йский
aнгличa´нин/
aнгличa´нкa
Finland
Φинля´ндия
фи´нский
финн/фи´нкa
France
Φрa´нция
фрaнцу´зский
фрaнцу´з/фрaнцу´жeнкa
Germany
Гeрмa´ния
нeмe´цкий
нe´мeц/нe´мкa
Great Britain
Beликобритa´ния
бритa´нский/
бритa´нeц/бритa´нкa
aнгли´йский
aнгличa´нин/
aнгличa´нкa
Note:
aнгли´йский, aнгличa´нин, aнгличa´нкa tend to be used to encompass where necessary all things British or all British people unless it is intended to make specific reference to Scottish or Welsh things or people.
Greece
Грe´ция
грe´чeский
грeк/грeчa´нкa
Holland
Голлa´ндия/
голлa´ндский/
голлa´ндeц/голлa´ндкa оr
Hидeрлa´нды
нидeрлa´ндский
нидeрлa´ндeц/
нидeрлa´ндкa
Hungary
Be´нгрия
вeнгe´рский
вeнгр/вeнгe´ркa
Iceland
ислa´ндия
ислa´ндский
ислa´ндeц/ислa´ндкa
Ireland
ирлa´ндия
ирлa´ндский
ирлa´ндeц/ирлa´ндкa
Italy
итa´лия
итaлья´нский
итaлья´нeц/итaлья´нкa
Luxembourg
люксeмбу´рг
люксeмбу´ргский
люксeмбу´ржeц/
люксeмбу´ржкa
Norway
Hорвe´гия
норвe´жский
норвe´жeц/норвe´жкa
Poland
По´льшa
по´льский
поля´к/по´лькa
Portugal
Португa´лия
португa´льский
португa´лeц/
португa´лкa
Romania
Pумы´ния
румы´нский
румы´н/румы´нкa
Scotland
шотлa´ндия
шотлa´ндский
шотлa´ндeц/
шотлa´ндкa
Serbia
Ce´рбия
сe´рбский
сeрб/сe´рбкa or
сeрбия´нкa
Slovakia
Cловa´кия
словa´цкий
словa´к/словa´чкa
Slovenia
Cловe´ния
словe´нский
словe´нeц/словe´нкa
Spain
испa´ния
испa´нский
испa´нeц/испa´нкa
Sweden
швe´ция
швe´дский
швeд/швe´дкa
Switzerland
швeйцa´рия
швeйцa´рский
швeйцa´рeц/
швeйцa´ркa
Wales
Уэ´льс
уэ´льский/
уэ´льсeц оr
вaлли´йский
вaллиéц/вaлли´йкa
219
6
Language and everyday life
6.11.4
Africa ( Áфрикa)
country
adjective
man/woman
Algeria
Aлжи´р
aлжи´рский
aлжи´рeц/aлжи´ркa
Angola
Aнго´лa
aнго´льский
aнго´лeц/aнго´лкa
Benin
Бeни´н
бeни´нский
бeниéц/бeни´йкa
Botswana
Ботсвa´нa
ботсвa´нский
жи´тeли Ботсвa´ны
Burundi
Буру´нди ∗
бурунди´йский
жи´тeли Буру´нди
Cameroon
Кaмeру´н
кaмeру´нский
кaмeру´нeц/кaмeру´нкa
Chad
чaд
чa´дский
жи´тeли чa´дa
Egypt
Eги´пeт
eги´пeтский
eгиптя´нин/eгиптя´нкa
Ethiopia
Эфио´пия
эфио´пский
эфио´п/эфио´пкa
Ghana
Гa´нa
гa´нский
гa´нeц/гa´нкa
Ivory Coast
Бe´рeг Cлоно´вой
жи´тeли Бe´рeгa
Ко´сти
Cлоно´вой Ко´сти
Kenya
Кe´ния
кeни´йский
кeниéц/кeни´йкa
Libya
ли´вия
ливи´йский
ливиéц/ливи´йкa
Mauritania
Maвритa´ния
мaвритa´нский
мaвритa´нeц/
мaвритa´нкa
Morocco
Maро´кко ∗
мaроккa´нский
мaроккa´нeц/
мaроккa´нкa
Mozambique
Mозaмби´к
мозaмби´кский
жи´тeли Mозaмби´кa
Namibia
Haми´бия
нaмиби´йский
жи´тeли Haми´бии
Nigeria
Hигe´рия
нигeри´йский
нигeриéц/нигeри´йкa
Rwanda
Pуa´ндa
руaнди´йский
руaндиéц/руaнди´йкa
Senegal
Ceнeгa´л
сeнeгa´льский
сeнeгa´лeц/сeнeгa´лкa
Somalia
Cомaли´ ∗
сомaли´йский
сомaлиéц/сомaли´йкa
South Africa
Ю
´жно-Aфрикa´нскaя
ю`жноaфрикa´нский
жи´тeли ЮA´P
Peспу´бликa (ЮA´P)
Sudan
Cудa´н
судa´нский
судa´нeц/судa´нкa
Tanzania
Taнзa´ния
тaнзaни´йский
тaнзaниéц/тaнзaни´йкa
Togo
Tо´го
тоголe´зский
тоголe´зeц/тоголe´зкa
Tunisia
Tуни´с
туни´сский
туни´сeц/туни´скa
Uganda
Угa´ндa
угa´ндский
угa´ндeц/угa´ндкa
Zaire
зaи´р
зaи´рский
зaи´рeц/зaи´ркa
Zambia
зa´мбия
зaмби´йский
зaмбиéц/зaмби´йкa
Zimbabwe
зимбa´бвe ∗
зимбaбви´йский
зимбaбвиéц/
зимбaбви´йкa
220
6.11 Names of countries and nationalities
6.11.5
America (Aмe´рикa)
country
adjective
man/woman
Argentina
Aргeнти´нa
aргeнти´нский
aргeнти´нeц/aргeнти´нкa
Bolivia
Боли´вия
боливи´йский
боливиéц/боливи´йкa
Brazil
Брaзи´лия
брaзи´льский
брaзи´лeц/брaзилья´нкa
Canada
Кaнa´дa
кaнa´дский
кaнa´дeц/кaнa´дкa
Chile
чи´ли ∗
чили´йский
чилиéц/чили´йкa
Colombia
Колу´мбия
колумби´йский
колумбиéц/колумби´йкa
Costa Rica
Ко´стa-Pи´кa
костaрикa´нский
костaрикa´нeц/
костaрикa´нкa
Ecuador
Эквaдо´р
эквaдо´рский
эквaдо´рeц/эквaдо´ркa
El Salvador
Caльвaдо´р
сaльвaдо´рский
сaльвaдо´рeц/сaльвaдо´ркa
Guatemala
Гвaтeмa´лa (тэ)
гвaтeмa´льский
гвaтeмa´лeц/гвaтeмa´лкa
Guyana
Гaйa´нa
гaйa´нский
гaйa´нeц/гaйa´нкa
Honduras
Гондурa´с
гондурa´сский
гондурa´сeц/гондурa´скa
Mexico
Me´ксикa
мeксикa´нский
мeксикa´нeц/мeксикa´нкa
Nicaragua
Hикaрa´гуa
никaрaгуa´нский
никaрaгуa´нeц/
никaрaгуa´нкa
Panama
Пaнa´мa
пaнa´мский
жи´тeли Пaнa´мы
Paraguay
Пaрaгвa´й
пaрaгвa´йский
пaрaгвaéц/пaрaгвa´йкa
Peru
Пeру´ ∗
пeруa´нский
пeруa´нeц/пeруa´нкa
United States of
Cоeдинённыe
aмeрикa´нский
aмeрикa´нeц/aмeрикa´нкa
America
штa´ты Aмe´рики
Uruguay
Уругвa´й
уругвa´йский
уругвaéц/уругвa´йкa
Venezuela
Beнeсуэ´лa
вeнeсуэ´льский
вeнeсуэ´лeц/вeнeсуэ´лкa
6.11.6
Asia ( Áзия)
country
adjective
man/woman
Afghanistan
Aфгaнистa´н
aфгa´нский
aфгa´нeц/aфгa´нкa
Bangladesh
Бaнглaдe´ш
бaнглaдe´шский
бaнглaдe´шeц/бaнглaдe´шкa
Burma
Би´рмa
бирмa´нский
бирмa´нeц/бирмa´нкa
Cambodia
Кaмбо´джa/
кaмбоджи´йский/
кaмбоджиéц/кaмбоджи´йкa оr
Кaмпучи´я
кaмпучи´йский
кaмпучиéц/кaмпучи´йкa
China
Китa´й
китa´йский
китaéц/китaя´нкa
Note:
китa´йкa cannot be used for Chinese woman; it used to mean nankeen (type of cloth).
221
6
Language and everyday life
India
и´ндия
инди´йский
индиéц/индиa´нкa
Note 1
The forms инду´с/инду´скa, originally Hindu, are often used instead of индиéц/индиa´нкa.
2
The adjective индe´йский and the noun индeéц refer to American Indians.
The feminine form индиa´нкa may refer to an Indian woman of either race. The noun индe´йкa means turkey.
Indonesia
индонe´зия
индонeзи´йский
индонeзиéц/индонeзи´йкa
Iran
ирa´н
ирa´нский
ирa´нeц/ирa´нкa
Note:
the forms Пe´рсия, пeрси´дский, and пeрс/пeрсия´нкa also occur, but like their English equivalents ( Persia, Persian, Persian man/woman) they are not used with reference to the modern state of Iran.
Japan
Япо´ния
япо´нский
япо´нeц/япо´нкa
Korea
Корe´я
корe´йский
корeéц/корeя´нкa
Note:
корe´йкa cannot be used for Korean woman; it means brisket (meat).
Laos
лaо´с
лaо´сский
лaотя´нин/лaотя´нкa
Malaya
Maлa´йя
мaлa´йский
мaлaéц/мaлa´йкa
Malaysia
Maлa´йзия
мaлaйзи´йский
мaлaйзиéц/мaлaйзи´йкa
Mongolia
Mонго´лия
монго´льский
монго´л/монго´лкa
Nepal
Heпa´л
нeпa´льский
нeпa´лeц/нeпa´лкa
Pakistan
Пaкистa´н
пaкистa´нский
пaкистa´нeц/пaкистa´нкa
Singapore
Cингaпу´р
сингaпу´рский
сингaпу´рeц/сингaпу´ркa
Sri Lanka
шри-лa´нкa
шрилaнки´йский
жи´тeли шри-лa´нки or
(шри)лaнки´йцы
Thailand
Taилa´нд
тaилa´ндский/
тaилa´ндeц/тaилa´ндкa оr (in pl)
тa´йский
тa´йцы
Tibet
Tибe´т
тибe´тский
тибe´тeц/тибe´ткa
Vietnam
Bьeтнa´м
вьeтнa´мский
вьeтнa´мeц/вьeтнa´мкa
6.11.7
The Middle East (Бли´жний Bосто´к)
country
adjective
man/woman
Iraq
ирa´к
ирa´кский
жи´тeли ирa´кa or ирa´кцы
Israel
изрa´иль (m)
изрa´ильский
изрaильтя´нин/изрaильтя´нкa
Jordan
иордa´ния
иордa´нский
иордa´нeц/иордa´нкa
Kuwait
Кувe´йт
кувe´йтский
жи´тeли Кувe´йтa or
кувeйтя´нe
Lebanon
ливa´н
ливa´нский
ливa´нeц/ливa´нкa
222
6.12 Inhabitants of Russian cities
Palestine
Пaлeсти´нa
пaлeсти´нский
пaлeсти´нeц/пaлeсти´нкa
Saudi Arabia
Caу´довскaя Aрa´вия
сaу´довский
жи´тeли Caу´довской Aрa´вии
Syria
Cи´рия
сири´йский
сириéц/сири´йкa
Turkey
Tу´рция
турe´цкий
ту´рок/турчa´нкa
Note:
gen pl ту´рок, though ту´рков may be heard in R1.
Yemen
йe´мeн (мэ)
йe´мeнский
йe´мeнeц/йe´мeнкa
6.11.8
Australia and New Zealand
country
adjective
man/woman
Australia
Aвстрa´лия
aвстрaли´йский
aвстрaлиéц/aвстрaли´йкa
New Zealand
Hо´вaя зeлa´ндия
новозeлa´ндский
новозeлa´ндeц/новозeлa´ндкa
6.12
Words denoting inhabitants of Russian and former
Soviet cities
Nouns denoting natives or inhabitants of certain cities (e.g. Bristolian, Glaswegian, Londoner, Parisian) are rather more widely used in Russian than in English (at least in relation to natives or inhabitants of Russian cities). Moreover a wider range of suffixes (both masculine and
feminine) is in common use for this purpose than in English, e.g.
-eц/-кa, -aнин/-aнкa, -янин/-янкa, -ич/-ичкa, -як/-ячкa. However, it is not easy for the foreigner to predict which suffix should be applied to the name of a particular Russian city. A list is therefore given below of the nouns denoting natives or inhabitants of the major Russian
cities, and of some cities of other former republics of the USSR.
Several major cities (like the names of many streets, squares and
other public places) have been renamed in the post-Soviet period.
(Usually the pre-revolutionary name has been resurrected.) In such
cases the former Soviet name is given in brackets.
Note:
in the case of some of the less important cities the nouns denoting their inhabitants may rarely be used or may have only local currency.
city
adjective
inhabitant
Aрхa´нгeльск
aрхa´нгeльский
aрхaнгeлогоро´дeц/aрхaнгeлогоро´дкa
´
Aстрaхaнь (f )
aстрaхa´нский
aстрaхa´нeц/aстрaхa´нкa
Бaку´
бaки´нский
бaки´нeц/бaки´нкa
Bи´льнюс
ви´льнюсский
ви´льнюсeц/ви´льнюскa
Bлaдивосто´к
влaдивосто´кский
жи´тeль(ницa) Bлaдивосто´кa
223
6
Language and everyday life
Bлaди´мир
влaди´мирский
жи´тeль(ницa) Bлaди´мирa оr
влaди´мирeц/влaди´миркa
Bо´логдa
волого´дский
вологжa´нин/вологжa´нкa оr
волого´дeц/волого´дкa
Bоро´нeж
воро´нeжский
воро´нeжeц/воро´нeжкa
Bя´ткa (Ки´ров)
вя´тский
вя´тич/вя´тичкa
Eкaтeринбу´рг
eкaтeринбу´ржский
eкaтeринбу´ржeц/eкaтeринбу´ржeнкa
(Cвeрдло´вск)
Eкaтeринослa´в
eкaтeринослa´вский
eкaтeринослa´вeц/eкaтeринослa´вкa
(днèпропeтро´вск)
ирку´тск
ирку´тский
иркутя´нин/иркутя´нкa
Кaзa´нь (f )
кaзa´нский
кaзa´нeц/кaзa´нкa
Киéв
киéвский
киeвля´нин/киeвля´нкa
Костромa´
костромско´й
костроми´ч/костроми´чкa
Крaснодa´р
крaснодa´рский
крaснодa´рeц/крaснодa´ркa
Крaсноя´рск
крaсноя´рский
крaсноя´рeц/крaсноя´ркa
Курск
ку´рский
курчa´нин/курчa´нкa
львов
льво´вский
львовя´нин/львовя´нкa
Mинск
ми´нский
минчa´нин/минчa´нкa
Mосквa´
моско´вский
москви´ч/москви´чкa (also москвитя´нин/
москвитя´нкa; obs)
Hи´жний Hо´вгород
нижeгоро´дский
нижeгоро´дeц/нижeгоро´дкa
(Го´рький)
Hо´вгород
новгоро´дский
новгоро´дeц/новгоро´дкa
Hоворосси´йск
новоросси´йский
новороссиéц/новоросси´йкa
Hовосиби´рск
новосиби´рский
жи´тeли Hовосиби´рскa (also новосиби´рцы)
Oдe´ссa
одe´сский
одeсси´т/одeсси´ткa (pronunciation дэ also
possible)
Oмск
о´мский
оми´ч/омчa´нкa
Псков
пско´вский/псковско´й
псковитя´нин/псковитя´нкa
Пятиго´рск
пятиго´рский
пятигорчa´нин/пятигорчa´нкa
Pи´гa
ри´жский
рижa´нин/рижa´нкa
Pосто´в
росто´вский
ростовчa´нин/ростовчa´нкa
Pязa´нь (f )
рязa´нский
рязa´нeц/рязa´нкa
Caмa´рa
сaмa´рский
сaмaровчa´нин/сaмaровчa´нкa
(Ку´йбышeв)
Caнкт-Пeтeрбу´рг
пeтeрбу´ргский
пeтeрбу´ржeц/пeтeрбу´ржкa
(лeнингрa´д)
(лeнингрa´дский)
(лeнингрa´дeц/лeнингрa´дкa)
Caрa´тов
сaрa´товский
сaрaтовчa´нин/сaрaтовчa´нкa
(also сaрa´товeц)
Ceвaсто´поль (m)
сeвaсто´польский
сeвaсто´полeц
224
6.13
Jokes and puns
Cмолe´нск
смолe´нский
смоля´нин/смоля´нкa
Cо´чи
со´чинский
со´чинeц/со´чинкa
Ta´ллинн
тa´ллиннский
тa´ллинeц
Taмбо´в
тaмбо´вский
тaмбо´вeц/тaмбо´вкa
Ta´рту
тa´ртуский
жи´тeли Ta´рту
Tвeрь (f ) (Кaли´нин)
твeрско´й
твeря´к/твeря´чкa
Tомск
то´мский
томи´ч/томчa´нкa
Tу´лa
ту´льский
туля´к/туля´чкa
Xaбa´ровск
хaбa´ровский
хaбaровчa´нин/хaбaровчa´нкa
Xa´рьков
хa´рьковский
хaрьковчa´нин/хaрьковчa´нкa
Я
´лтa
я´лтинский
я´лтинeц/я´лтинкa
Ярослa´вль (m)
ярослa´вский
ярослa´вeц
Note:
a noun of a similar sort to those denoting inhabitants of certain cities is derived from зeмля´, land, earth, i.e. зeмля´к/зeмля´чкa, which means person from the same region.
6.13
Jokes (aнeкдо´ты) and puns (кaлaмбу´ры)
Aнeкдо´ты, by which Russians mean a joke or little story that captures some aspect of the everyday world or a political situation in an
amusing way, have for a long time played an important role in Russian life. They express people’s reactions to official stupidity or to the absurdity of their situation or offer a generalised representation of topical political, economic or cultural events. They are also a useful source of linguistic material for the foreign learner.
Aнeкдо´ты had a particularly important function in Soviet times,
providing people with a verbal outlet for their frustration at the
mistakes or inefficiency of party officials. The low educational level of many party workers, for example, gave rise to the following popular
joke: знaéтe, почeму´ коммуни´сты вы´брaли срe´ду пaрти´йным днём?
Потому´ что они´ нe знa´ют кaк писa´ть вто´рник и чeтвe´рг, Do you know why Wednesday is the day for Communist Party meetings? Because they can’t spell ‘Tuesday’ or ‘Thursday’ (In Russian срeдaís slightly easier to spell than вто´рник or чeтвe´рг.)
The period of perestróika, especially Éltsin’s (i.e. Yeĺtsin’s) term in office, also gave rise to numerous jokes and puns which expressed a
jaundiced view of current affairs, e.g. кaтaстро´йкa, i.e. кaтaстро´фa, catastrophe, + пeрeстро´йкa; дeрьмокрa´тия, i.e. дeрьмо´, crap, instead of дeмо + крa´тия. People’s disappointment with the results of
privatisation, when they came to feel that they were getting nothing while a greedy few were becoming billionaires, found expression in the coinage прихвaтизa´ция, in which the insertion of the sound x turns the loanword привaтизa´ция into a noun with the Russian root хвaт,
suggesting snatching or stealing (see also the word олигa´рх in 5.1.2).
225
6
Language and everyday life
The recent inundation of the Russian language with anglicisms
(aнглици´змы), which reflects the post-Soviet openness and receptivity to what is going on in the outside world, has prompted numerous
letters to newspapers by people who have not been able to understand what they were reading in the Russian press. Misunderstanding of
anglicisms also lies behind a joke in the form of a dialogue between two boys, who think that three foreign words that are unfamiliar to
them all relate to the same subject (confectionery):
– Tы сни´кeрс про´бовaл?
Have you tried Snickers?
– дa, клaсс!
Yes, they’re great!
– A мaрс про´бовaл?
And Mars?
– Cу´пeр!
Fantastic!
– A тaмпa´кс про´бовaл?
What about Tampax?
– Heт!
No, I haven’t.
– и нe про´буй, однa´ вa´тa!
Well, don’t, they’re just cotton-wool!
(The frequency of jokes about Tampax probably reflects unease, in the post-Soviet world in which commercial advertising has all of a sudden become pervasive, about the publicity given to a product that is so
personal.)
Financial crisis, and in particular the collapse of the rouble in 1998, has been a further source of wry jokes, such as the following:
чeловe´к звони´т в бaнк. – Кaк у A man phones a bank. ‘How
вaс дeлa´?
are things with you?’
– Bсё хорошо´.
‘Everything’s OK.’
– Я, нaвe´рно, нe тудa´ попa´л!
‘I must have the wrong number.’
The similarity of the words for bank (бaнк) and jar (бa´нкa), and the coincidence of their prepositional singular forms (в бa´нкe), provide an opportunity for punning which has given rise to a further,
untranslatable joke on the same theme:
– Гдe ру´сскиe хрaня´т дe´ньги?
‘Where do Russians keep their money?’
– B бa´нкe. A бa´нку под
‘In the bank. And they keep it (i.e. the
кровa´тью.
jar) under the bed.’
The recent emergence in post-Soviet economic conditions of a class of very wealthy people (но´выe ру´сскиe) also provides fertile ground for Russian humour. English-speakers familiar with the ‘Essex’ jokes of
the 1990s will recognise the spirit of the following:
Oди´н но´вый ру´сский говори´т
One new Russian says to another:
друго´му: – Cмотри´, кaко´й я
‘Look at my tie, I paid a hundred
гa´лстук купи´л зa сто до´ллaров. dollars for it.’
226
6.13
Jokes and puns
друго´й отвeчaéт: – Э´то что, зa
The other replies: ‘You didn’t do too
угло´м мо´жно зa двe´сти
well, you can get one round the corner
двa´дцaть купи´ть.
for 220.’
Animosity towards the nouveaux riches who flaunt their wealth is reflected in a spate of popular jokes based on a tale from folklore (and perpetuated in a fairy-tale by P úshkin). In the tale an old man catches a golden fish and lets it swim back into the sea without asking anything in return. To thank the old man for this act of generosity the fish tells him it will grant the old man any wish that he might have. In the
current joke the roles of man and fish are reversed:
Hо´вый ру´сский поймa´л
A new Russian catches a golden
золоту´ю ры´бку и говори´т eй: –
fish and says to it: ‘Well, what
чeго´ тeбe´ нa´до, золотa´я ры´бкa? is it you want, golden fish?’
It should be emphasised, finally, that many jokes flourish because of their topicality and that their appeal, like that of slang (5.1.4 above), is therefore ephemeral. At the same time it is useful for the foreign
student to know that as a conversational genre the joke remains very popular and that it often depends for its success on linguistic subtlety, especially exploitation of the opportunities that Russian offers for punning, as well as on the verbal dexterity of the speaker.
227
7 Verbal etiquette
7.1
Introductory remarks
Every language has conventional formulae to which its speakers resort in certain situations that constantly occur in everyday life: addressing others, attracting their attention, making acquaintance, greeting and parting, conveying congratulations, wishes, gratitude and apologies, making
requests and invitations, giving advice, offering condolences and paying compliments. Telephone conversations take place and letters are written within established frameworks that vary according to the relationship between those communicating and the nature of the exchange.
Ignorance of the formulae in use for these purposes among speakers
of a language may make dealings with them on any level difficult and unsuccessful or may even cause offence. Or to look at it from a more positive point of view, the speaker who has mastered a limited number of these formulae will make her or his intentions and attitudes clear, set a tone appropriate to the situation and thereby greatly facilitate
communication and win social or professional acceptance.
One may say that there are particular advantages for the foreign
student of Russian in deploying the correct formulae in a given
situation. In the first place, Russians are aware of the difficulty of their language for the foreign student and have little expectation that a
foreigner will speak it well, let alone that a foreigner should be
sympathetic to their customs, of which they are inured to criticism.
They therefore tend to be more impressed by and favourably disposed
towards the foreigner who has mastered the intricacies of their
language and is prepared to observe at least their linguistic customs than are perhaps the British towards foreign English-speakers. And in the second place, it would be true to say that Russian society has
remained, at least until very recently, in many respects conservative and traditional and has adhered quite rigidly to conventional procedures, including linguistic usage, at least in the public sphere.
The following sections give some of the most common
conventional formulae that are of use to the foreign student of
Russian. Many of the formulae may occur in very numerous
combinations of their parts, only a few of which can be given here.
One may introduce many formulae, for example, with any one of the
following phrases meaning I want or I should like to. (The phrases are arranged with the most direct first and the least direct last.)
Я хочу´
Я хотe´л(a) бы
Mнe хо´чeтся
Mнe хотe´лось бы
228
7.2
Use of ты and вы
Often the grammatical forms used in the formula (in particular
choice of ты or вы forms) are determined by the context. A formula used exclusively in a formal situation, for example, is likely to contain only вы forms.
The formulae given in this chapter may be taken to be stylistically
neutral and therefore of broad application unless an indication is
given that they belong predominantly to R1 or R3. In general,
formulae in the lower register are characterised by ellipsis (see 11.13)
while those in the higher register are more periphrastic and often
contain the imperative forms позво´льтe or рaзрeши´тe ( allow [me]/
permit [me] ).
Translations of the formulae given here are often inexact in a literal sense; an attempt has been made instead to render the spirit of the
original by the most appropriate English formula.
7.2
Use of ты and вы
English-speaking students, having only one second-person form of
address ( you) at their disposal, must take particular care with the second-person pronouns in Russian. To use them incorrectly is at best to strike a false note and at worst to cause offence.
If one is addressing more than one person, then only вы may be used. If on the other hand one is addressing only one person, then
either вы or ты may be used. As a general rule one may say that вы is more respectful and formal than ты, but a fuller list of factors that determine choice of pronoun would include the following
considerations.
вы
ты
degree of intimacy
to adults on first meeting
to people well known or close to
to adults not well known to the
the speaker
speaker
to one’s partner, parents, children
children to other children
Note:
one may switch from вы to ты as one comes to know the addressee better.
This switch may take place almost immediately between people of the same age, especially young people, or it may be delayed until some closeness develops. Even when one knows a person well and feels close to them one may remain on вы terms; this is particularly the case among educated older people who wish to preserve the sense of mutual respect connoted by вы.
relative status
to seniors in age or rank
to juniors in age or rank
Note:
one may address one’s seniors as ты if one knows them well enough; conversely, to address a junior as ты appears condescending unless there is some closeness and mutual trust between the speakers.
formality of
in formal or official contexts
in informal or unofficial contexts
situation
229
7
Verbal etiquette
Note:
even if one normally addresses a person as ты one should switch to вы in a formal or official situation.
state of relations
cool, stiff, strained, excessively
disrespectful, over-familiar
polite
The point here is that subversion of the normal rules indicates that the relationship is not as it should be, given the degree of intimacy, relative status and formality or informality of the situation. The speaker
therefore chooses the pronoun which in normal circumstances would
seem inappropriate.
7.3
Personal names
All Russians have three names: a first or given name (и´мя), chosen by one’s parents; a patronymic (о´тчeство), derived from one’s father’s name; and a surname (фaми´лия).
7.3.1
First names (имeнa´)
Use of a person’s first name only is an informal mode of address. The foreigner may use the first name, in its full form (и´мя по´лноe) or in its shortened form (и´мя сокрaщённоe), if one exists, in addressing children and students. However, it might seem impolite if one were to use the first name on its own on first acquaintance to an adult
(particularly one’s seniors in age or status) unless invited to do so (therefore see also 7.3.2).
The majority of Russian first names have shortened forms and
diminutive forms. The foreigner must be aware of these forms, which
may be confusing in their abundance and variety, because they will be frequently encountered in informal conversation and in imaginative
literature. However, great care must be taken both to use them only in the right circumstances and to distinguish the nuances of the various forms. Three principal forms must be distinguished apart from the
shortened forms that can be derived from most first names, viz:
r a truncated version of the shortened form which amounts to a form in the vocative case for use when a person is being called or addressed; r a diminutive form which is a term of special endearment
(hypocoristic). Such forms are usually derived from the shortened
form, if one exists, by using one of the suffixes -eнькa and
-очкa/-eчкa for men and women alike, e.g. Cáшeнькa, Baлe´рочкa, Пa´шeнькa, лe´ночкa, Haтa´шeнькa, Ta´нeчкa. These forms are used by parents or relations in talking to their children. Among older people they are used only when addressing those to whom one is very close;
r a further diminutive form derived from the shortened form by using the suffix -кa (e.g. Bи´тькa, Ко´лькa, Пe´тькa, лe´нкa, Haтa´шкa, Ta´нькa). Such forms may be used by young children addressing one 230
7.3
Personal names
another. When used of adults about children or about other adults
these forms may express disapproval or even verge on coarseness, but equally they may express affection in a jocular way towards people to whom one is very close.
The following lists give the most common men’s and women’s first
names and some, but by no means all, of the shortened or diminutive
forms that may be derived from them. Fashions vary over time and in
different sections of the population, but the majority of the names
given here have been widespread since pre-revolutionary times and
now occur in most strata of the population.
Men’s first names
full form
shortened
vocative of
hypocoristic
pejorative
of name
form
short form
diminutive
diminutive
Aлeксa´ндр
Ca´шa, шу´рa
Caш, шур
Ca´шeнькa,
Ca´шкa, шу´ркa
шу´рочкa
Aлeксe´й
Aлёшa, лёшa
лёш, Aлёш
Aлёшeнькa,
Aлёшкa, лёшкa
лёшeнькa
Aнaто´лий
Tо´ля
Tоль
Tо´лeнькa, Tо´лик
Tо´лькa
Aндрe´й
Aндрю´шa
Aндрю´ш
Aндрю´шeнькa
Aндрю´шкa
Aркa´дий
Aркa´шa
Aркa´ш
Aркa´шeнькa
Aркa´шкa
Бори´с
Бо´ря
Борь
Бо´рeнькa
Бо´рькa
Baди´м
Ba´дя
Baдь
Ba´дeнькa
Ba´дькa
Baлeнти´н
Ba´ля
Baль
Ba´лeнькa
Ba´лькa
Baлe´рий
Baлe´рa
Baлe´р
Baлe´рочкa
Baлe´ркa
Baси´лий
Ba´ся
Baсь
Ba´сeнькa
Ba´ськa
Bи´ктор
Bи´тя, Bитю´шa
Bить
Bи´тeнькa
Bи´тькa
Bлaди´мир
Bоло´дя
Bоло´дь
Bоло´дeнькa
Bо´вкa
Bячeслa´в
Cлa´вa
Cлaв
Cлa´вочкa
Cлa´вкa
Гeннa´дий
Гe´нa
Гeн
Гe´ночкa
Гe´нкa
Григо´рий
Гри´шa
Гриш
Гри´шeнькa
Гри´шкa
дми´трий
ди´мa, Mи´тя
дим, Mить
ди´мочкa,
ди´мкa, Mи´тькa
Mи´тeнькa
Eвгe´ний
жe´ня
жeнь
жe´нeчкa
жe´нькa
ивa´н
Ba´ня
Baнь
Ba´нeчкa
Ba´нькa
и´горь
Го´шa
Гош
игорёк
Го´шкa
Констaнти´н
Ко´стя
Кость
Ко´стeнькa,
Ко´стькa
Ко´стик
лeони´д
лёня
лёнь
лёнeчкa
лёнькa
Mихaи´л
Mи´шa
Mиш
Mи´шeнькa
Mи´шкa
231
7
Verbal etiquette
Hиколa´й
Ко´ля
Коль
Ко´лeнькa
Ко´лькa
Oлe´г
Oлe´жeк,
Oлe´жкa
Oлe´жeнькa
Пa´вeл
Пa´шa
Пaш
Пa´шeнькa
Пa´шкa
Пётр
Пe´тя
Пeть
Пe´тeнькa
Пe´тькa
Pуслa´н
Pу´сик
Ceргe´й
Ceрёжa
Ceрёж
Ceрёжeнькa
Ceрёжкa
Cтaнислa´в
Cлa´вa, Cтaс
Cлaв, Cтaсь
Cтa´сeнькa,
Cтa´ськa
Cтa´сeчкa
Cтeпa´н
Cтёпa
Cтёп
Cтёпочкa
Cтёпкa
Ю
´ рий
Ю
´ рa
Юр
Ю
´ рочкa
Ю
´ ркa
Я
´ков
Я
´шa
Яш
Я
´шeнькa
Я
´шкa
Women’s first names
full form
shortened
vocative of
hypocoristic
pejorative
of name
form
short form
diminutive
diminutive
Aлeксa´ндрa
Ca´шa, шу´рa
Caш, шур
Ca´шeнькa,
Ca´шкa, шу´ркa
шу´рочкa
´
Aллa
Aл
´
Aллочкa
´
Aлкa
´
Aннa
´
Aня, Hю´рa
Aнь, Hюр
´
Aнeчкa, Hю´рочкa
´
Aнькa, Hю´pкa
Be´рa
Beр
Be´рочкa, Beру´шa
Be´ркa
Bикто´рия
Bи´кa
Bик
Bи´кочкa
Гaли´нa
Гa´ля
Гaль
Гa´лочкa
Гa´лькa
Eвгe´ния
жe´ня
жeнь
жe´нeчкa
жe´нькa
Eкaтeри´нa
Кa´тя
Кaть
Кa´тeнькa
Кa´тькa
Eлe´нa
лe´нa, Aлёнa
лeн
лe´ночкa,
лe´нкa, Aлёнкa
Aлёнушкa
зо´я
зой
зоéчкa, зоéнькa
зо´йкa
и´ннa
инн
и´нночкa, ину´ся
и´нкa
ири´нa
и´рa
ир
и´рочкa
и´ркa
лaри´сa
лa´рa
лaр
лa´рочкa
лa´ркa
ли´лия
ли´ля
лиль
ли´лeчкa
ли´лькa
людми´лa
лю´дa, лю´ся,
люд
лю´дочкa
лю´дкa, лю´ськa,
Mи´лa
Mил
Mи´лочкa
Mи´лкa
Maргaри´тa
Pи´тa
Pит
Pи´точкa
Pи´ткa
Maри´нa
Maри´н
Maри´ночкa
Maри´нкa
Maри´я
Ma´шa
Maш
Ma´шeнькa
Ma´шкa
Haдe´ждa
Ha´дя
Haдь
Ha´дeнькa
Ha´дькa
232
7.3
Personal names
Haтa´лья
Haтa´шa
Haтa´ш
Ha´точкa,
Haтa´шкa
Haтa´лочкa,
Haтa´шeнькa
Hи´нa
Hин
Hи´ночкa
Hи´нкa
O´льгa
´
Oля
Oль
O´лeнькa
´
Oлькa
Paи´сa
Pa´я
Paй
Paéчкa
Pa´йкa
Cвeтлa´нa
Cвe´тa
Cвeт
Cвe´точкa
Cвe´ткa
Cофи´я/Cо´фья Cо´ня
Cонь
Cо´нeчкa
Cо´нькa
Taмa´рa
Tо´мa
Taмa´р
Taмa´рочкa
Taмa´ркa, Tо´мкa
Taтья´нa
Ta´ня
Ta´нь
Ta´нeчкa, Taню´шa
Ta´нькa
Эльви´рa
Э
´ллa
Эл
Э
´ллочкa, Элю´шa
Э
´лкa
Э
´ммa
Эмм
Э
´мочкa
Э
´мкa
Ю
´лия
Ю
´ля
Юль
Ю
´лeнькa, Ю´лeчкa
Ю
´лькa
7.3.2
Patronymics (о´тчeствa)
A patronymic is a name derived from the name of one’s father. Russian patronymics are based on the full form of the first name and are
obtained by the addition of one of the following suffixes:
in men’s names in women’s names
following hard consonants
-ович
-овнa
following soft consonants or
replacing й
-eвич
-eвнa
replacing a or я
-ич
-ичнa
In colloquial speech the patronymics are shortened, and their normal pronunciation is given in the right-hand column of the table below.
When the patronymic is combined with a first name, as it almost
always is, then the two words in effect merge into one and only the
ending of the patronymic is inflected.
colloquial pronunciation
first name
patronymic
of patronymic
Aлeксa´ндр
Aлeксa´ндрович
Aлeксa´ндрыч
Aлeксe´й
Aлeксeéвич
Aлeксe´ич
Aнaто´лий
Aнaто´льeвич
Aнaто´льич
Aндрe´й
Aндрeéвич
Aндрe´ич
Aркa´дий
Aркa´дьeвич
Aркa´дьич
Бори´с
Бори´сович
Бори´сыч
Baди´м
Baди´мович
Baди´мыч
233
7
Verbal etiquette
Baлeнти´н
Baлeнти´нович
Baлeнти´ныч
Baлe´рий
Baлe´р(и)eвич
Baлe´рьич
Baси´лий
Baси´льeвич
Baси´льич
Bи´ктор
Bи´кторович
Bи´кторыч
Bлaди´мир
Bлaди´мирович
Bлaди´мирыч
Bячeслa´в
Bячeслa´вович
Bячeслa´вич
Гeннa´дий
Гeннa´дьeвич
Гeннa´дич
Григо´рий
Григо´рьeвич
Григо´рьич
дми´трий
дми´триeвич
дми´трич
Eвгe´ний
Eвгe´ньeвич
Eвгe´ньич
ивa´н
ивa´нович
ивa´ныч
и´горь
и´горeвич
и´горeвич
Констaнти´н
Констaнти´нович
Констaнти´ныч
лeони´д
лeони´дович
лeони´дыч
Mихaи´л
Mихa´йлович
Mихa´йлыч
Hиколa´й
Hнколaéвич
Hиколa´ич
Oлe´г
Oлe´гович
Oлe´гович
Пa´вeл
Пa´влович
Пa´(в)лыч
Пётр
Пeтро´вич
Пeтро´(в)ич
Pуслa´н
Pуслa´нович
Pуслa´ныч
Ceргe´й
Ceргeéвич
Ceргe´ич
Cтaнислa´в
Cтaнислa´вович
Cтaнислa´вич
Cтeпa´н
Cтeпa´нович
Cтeпa´ныч
Ю
´ рий
Ю
´ рьeвич
Ю
´ рич
Я
´ков
Я
´ковлeвич
Я
´ковлич
Note:
the forms in the right-hand column above are not necessarily the only possible truncated forms, nor are all patronymics truncated in pronunciation.
Patronymics should as a rule be used in the following circumstances: (a)
when a person’s full name is being given (e.g. in introductions or in answer to an official question);
(b)
together with the first name, as a polite form of address to an adult with whom one is not on intimate terms. In this latter use it
combines with the full form of the first name (e.g. ивa´н Пeтро´вич, Eлe´нa Пeтро´внa), not a shortened or diminutive form. This polite form of address corresponds to an English form with title and surname (e.g. Mr Smith, Mrs Johnson, Dr Collins).
Note:
the patronymic on its own may be encountered as a form of address among older people in the countryside, e.g. Пeтро´вич! ивa´новнa!
234
7.4
Attracting attention
7.4
Attracting attention (привлeчe´ниe внимa´ния)
The following formulae are commonly used to attract the attention of a stranger. With the exceptions indicated all are polite if not very polite. Some include part of the request that they generally introduce, e.g. for information of some sort.
seeking directions,
извини´тe (пожa´луйстa)! Кaк
help, or
пройти´ в мeтро´?
information
Прости´тe (пожa´луйстa)! Кaк
Excuse me, how do I get
пройти´ в мeтро´ ?
to the underground?
Cкaжи´тe, пожa´луйстa, кaк
пройти´ в мeтро´ ?
Bы нe мо´жeтe скaзa´ть . . . ?
He мо´жeтe ли вы
скaзa´ть . . . ?
Bы нe подскa´жeтe . . . ?
Could you tell me . . .
He могли´ бы вы скaзa´ть . . . ?
Baс нe зaтрудни´т
скaзa´ть . . . ?
Baм нe тру´дно скaзa´ть . . . ?
Бу´дьтe добры´, скaжи´тe,
кото´рый чaс?
Could you tell me the time please ?
Бу´дьтe любe´зны, скaжи´тe,
кото´рый чaс ?
Note:
because the above formulae are all polite and suitable for use to strangers it would not be appropriate to couch any of them in the ты form.
Mо´жно тeбя´/вaс нa мину´тку?
Could I speak to you for a moment ?
Note:
this expression is more familiar, may be used to acquaintances, and is commonly couched in the ты form.
responses to
The initial response to an approach which does not itself include a
requests for
request may be as follows:
information
дa.
Yes.
дa, пожa´луйстa.
Yes, please.
что?
What ?
Cлу´шaю (вaс).
I’m listening (to you).
чeм могу´ быть полe´зeн/полe´знa? (R3b)
How can I be of help ?
Я к вa´шим услу´гaм. (R3b or iron)
At your service.
Hy? (R1)
Well ?
что тeбe´? (R1)
What do you want ?
(Hy) чeго´ тeбe´? (R1)
(Well) what do you want ?
If the addressee is not sure that it is he or she who is being addressed, an elliptical response might be:
235
7
Verbal etiquette
Bы мeня´?
Are you talking to me ?
Bы ко мнe?
If the addressee has not heard or understood the request, the response may be:
что-что? (R1)
What was that ?
Повтори´тe, пожa´луйстa.
Could you say that again ?
Прости´тe, я нe рaсслы´шaл(a).
I’m sorry, I didn’t catch what you said.
что вы скaзa´ли?
What did you say ?
If the addressee cannot answer the question, the response may be:
He знa´ю.
I don’t know.
He могу´ скaзa´ть.
I can’t say.
He скaжу´. (R1)
I can’t say.
calling for
The widespread forms of address for calling people unknown to the
attention
speaker, both of them stylistically neutral, are:
Mолодо´й чeловe´к ! (to males)
Young man !
дe´вушкa ! (to females)
Young lady !
Note:
these forms of address are used, despite the literal meanings of the terms ( young man and girl respectively), to call not just young people but also people up to middle age.
At a higher stylistic level an educated person might use:
Ю
´ношa !
Youth !
At a lower stylistic level, one might use one of the following familiar forms of address, perhaps preceded by the coarse particle Эй !
Пa´рeнь ! (R1)
Lad !
друг ! (R1)
Friend !
Прия´тeль ! (R1)
Friend !
The pronoun ты would be appropriate, indeed expected, with
these forms of address (which should, however, be avoided by the
foreign student), e.g.
Эй, пa´рeнь, у тeбяéсть
Heу mate, have you got a light ?
зaкури´ть? (R1)
At this level, one might – provocatively – use some attribute of the addressee as the form of address, e.g.
Эй, бородa´ ! (D)
Hey, you with the beard !
Эй, в очкa´х ! (D)
Hey, you with the specs !
In familiar speech, older people, especially in the country, may be
addressed as:
дe´душкa !
Grandfather !
Бa´бушкa !
Grandmother !
236
7.5
Introductions
Young children might address older strangers as:
дя´дя!
lit Uncle ! (cf. Eng mister ! )
дя´дeнькa !
lit Little uncle !
Tётя !
Auntie ! (cf. Eng missis ! )
Tётeнькa !
lit Little auntie !
Children speaking to their grandparents might use the words
дeду´ля, grandad, and бaбу´ля, granny, nan.
Foreigners may be addressed as господи´н ( Mr) оr госпожa´ ( Mrs ) +
their surname, e.g.
Господи´н Cмит !
Mr Smith !
Госпожa´ Брa´ун !
Mrs Brown !
other forms of
до´ктор !
Doctor !
address
Ceстрa´ !
Nurse !
Профe´ссор !
Professor !
друзья´!
Friends !
Коллe´ги !
Colleagues !
Peбя´тa !
Lads !
Ma´льчики !
Boys !
дe´вушки !
Girls !
дe´вочки !
(Young) girls !
Учeники´ !
Pupils !
дa´мы и господa´!
Ladies and gentlemen !
7.5
Introductions (знaко´мство)
introducing
Я хочу´ с вa´ми познaко´миться.
oneself
Я хотe´л(a) бы с вa´ми
познaко´миться.
lit I want/should like to meet
Mнe хо´чeтся с вa´ми
you/make your acquaintance.
познaко´миться.
Mнe хотe´лось бы с вa´ми
познaко´миться.
дaвa´й(тe) знaко´миться!
lit Let’s meet/get to know one
дaвa´й(тe) познaко´мимся!
another.
Позво´льтe (с вa´ми)
познaко´миться. (R3)
Paзрeши´тe (с вa´ми)
Allow me to introduce myself
познaко´миться. (R3)
to you.
Позво´льтe прeдстa´виться. (R3)
Paзрeши´тe прeдстa´виться. (R3)
All the above formulae precede naming of oneself. The form of one’s
name that one gives depends on the degree of formality of the
237
7
Verbal etiquette
situation. Young people meeting in an informal situation would give
only their first name, perhaps even in a diminutive form, e.g.
(Meня´ зову´т) Bлaди´мир.
My name is Vladimir.
(Meня´ зову´т) Bоло´дя.
My name is Volodia.
(Meня´ зову´т) Taтья´нa.
My name is Tat iana.
(Meня´ зову´т) Ta´ня.
My name is Tania.
In a formal situation one would give one’s first name and
patronymic, e.g.
Meня´ зову´т Hиколa´й Пeтро´вич.
My name is Nikolai Petrovich.
Meня´ зову´т O´льгa Ceргeéвнa.
My name is Ol ga Sergeevna.
or even all three names (first name, patronymic and surname), often
with the surname first, e.g.
Eвгe´ний Бори´сович Попо´в
Evgenii Borisovich Popov
ири´нa Пa´вловнa Taрa´совa
Irina Pavlovna Tarasova
Гончaро´в, Ceргe´й Пeтро´вич
Goncharov, Sergei Petrovich
Note 1
The nominative case is preferred after the verb form зову´т when people are being named (see the examples above), although the instrumental is also grammatically possible after звaть, e.g. и´мя моё – и´горь, a зову´т мeня´
Го´шeй (R1), My name is Igor, but people call me Gosha.
2
The formula мeня´ зову´т tends to be omitted if the surname is included.
In a formal situation connected with one’s work one might give
one’s position and surname, e.g.
Профe´ссор Mоско´вского
Moscow University Professor
унивeрситe´тa Кузнeцо´в
Kuznetsov
дирe´ктор городско´го музe´я
Director of the City Museum
Гончaро´вa
Goncharova
Having named oneself one may proceed in the following way to ask
for the same information from the other person:
A кaк вaс зову´т ?
And what is your name ?
A кaк вa´шe и´мя ?
And what is your first name ?
A кaк вa´шe и´мя и о´тчeство ?
And what is your first name and
patronymic ?
A кaк вa´шa фaми´лия ?
And what is your surname ?
responses to
O´чeнь прия´тно !
Very pleased to meet you.
introductions
Mнe о´чeнь прия´тно с вa´ми
I am very pleased to meet you.
познaко´миться.
O´чeнь рa´д(a) !
Very glad (to meet you).
Я о вaс слы´шaл(a).
I’ve heard about you.
Mнe о вaс говори´ли.
I’ve been told about you.
If the people have already met, one of the following formulae might be appropriate:
238
7.6
Greetings
Mы ужe´ знaко´мы.
We’re already acquainted.
Mы ужe´ встрeчa´лись.
We’ve already met.
Я вaс знa´ю.
I know you (already).
Я вaс гдe´-то ви´дeл(a).
I’ve seen you somewhere.
Познaко´мьтeсь, пожa´луйстa.
lit Meet each other.
introducing other
Я хочу´ познaко´мить вaс
people
с + instr
I want to introduce you to
Я хотe´л(a) бы познaко´мить вaс
с + instr
Я хочу´ прeдстa´вить вaм + aсс
Позво´льтe познaко´мить вaс
Allow me to introduce you to
с + instr (R3)
Paзрeши´тe прeдстa´вить
вaм + aсс (R3)
7.6
Greetings (привe´тствиe)
general greetings
здрa´вствуй(тe) !
Hello.
до´брый дeнь !
Good day.
до´броe у´тро !
Good morning.
до´брый вe´чeр !
Good evening.
Привe´т ! (R1)
Hello.
Я рa´д(a) вaс привe´тствовaть.
I am pleased to welcome you.
(formal; to audience)
добро´ пожa´ловaть ! (on sb’s arrival
Welcome.
for a stay)
C приe´здом !
= добро´ пожa´ловaть
Xлe´б-со´ль !
revived archaic welcome to
guests at gathering, indicating
hospitality
responses to
(Я) (о´чeнь) рa´д(a) тeбя´/вaс ви´дeть.
(I) am (very) glad to see you.
greetings
(Я) то´жe рa´д(a) тeбя´/вaс ви´дeть.
(I) am glad to see you too.
enquiries about
Кaк живёшь/живётe ?
How are you getting on ?
one’s affairs and
Кaк поживaéтe ?
How are you getting on ?
health
Кaк твоя´/вa´шa жизнь ?
How’s life ?
Кaк (иду´т) дeлa´ ?
How are things going ?
что но´вого ? (R1)
What’s new ?
Кaк твой/вaш
How is your husband/son/
муж/сын/брaт/отe´ц ?
brother/father ?
Кaк твоя´/вa´шa
How is your wife/daughter/
жeнa´/до´чкa/сeстрa´/мaть ?
sister/mother ?
Кaк вы сeбя´ чу´вствуeтe ?
How do you feel ?
Hу, кaк ты ? (solicitous, e.g. after
How are you then ?
illness)
239
7
Verbal etiquette
зaмeчa´тeльно.
Marvellous.
Beликолe´пно.
Splendid.
Hормa´льно.
All right. (This is the most
frequently used colloquial
response of to an enquiry
about how one is.)
Xорошо´.
Fine.
Heпло´хо.
OK.
He жa´луюсь.
I can’t complain.
Hичeго´.
All right.
Кa´жeтся, ничeго´ плохо´го.
Not bad.
Hи шa´тко, ни вa´лко. (R1)
Middling.
Taк сeбe´. (R1)
So-so.
Heвa´жно.
Not too good/well.
Пло´хо.
Bad(ly).
лу´чшe нe спрa´шивaй(тe) ! (R1)
Better not to ask.
Xу´жe нe´кудa ! (R1)
Couldn’t be worse.
из рук вон пло´хо ! (R1)
Dreadful(ly).
unexpected
Кaкa´я (прия´тнaя) встрe´чa !
lit What a (pleasant) meeting,
meetings
i.e. How nice to see you.
Кaкa´я (прия´тнaя) нeожи´дaнность !
What a (pleasant) surprise.
He ожидa´л(a) тeбя´/вaс встрe´тить
I didn’t expect to meet you
(здeсь).
(here).
Кaки´ми судьбa´ми ! (R1)
Fancy meeting you here !
Кaк ты сюдa´ попa´л(a) ?
How did you get here ?
meeting after long
Кого´ я ви´жу ?
lit Who’s this ? i.e. It’s good to
separation
see you again after so long.
Э
´то ты ?
Is it you ?
Tы ли э´то ?
Is it you ?
дaвно´ нe ви´дeлись.
We haven’t seen each other for a
long time.
Cто лeт нe ви´дeлись.
We haven’t seen each other
цe´лую вe´чность нe ви´дeлись.
for ages.
Cко´лько лeт, ско´лько зим !
meeting by
Bот я и пришёл/пришлa´.
Here I am.
arrangement
Tы дaвно´ ждёшь/Bы дaвно´ ждётe ?
Have you been waiting long ?
Я нe опоздa´л(a) ?
Am I late ?
Я нe зaстa´вил(a) вaс ждaть ?
I haven’t kept you waiting,
have I ?
responses at
Я жду тeбя´/вaс.
I’ve been waiting for you.
meeting by
Tы пришёл/пришлa´ во´-врeмя/
You’re on time.
arrangement
Bы пришли´ во´-врeмя.
A, ну вот и ты. (R1)
So here you are.
лу´чшe по´здно, чeм никогдa´.
Better late than never.
240
7.7
Farewells
7.7
Farewells (прощa´ниe)
до свидa´ния.
Goodbye. (lit until [the next]
meeting; cf. Fr au revoir)
до ско´рой встрe´чи !
Let’s meet (again) soon.
до вe´чeрa !
Till this evening.
до зa´втрa !
Till tomorrow.
до понeдe´льникa !
Till Monday.
Прощa´й(тe) !
= до свидa´ния or may
suggest parting for ever (cf. Fr
adieu as opposed to au revoir)
Bсeго´ хоро´шeго !
Bсeго´ до´брого !
All the best.
Bсeго´ ! (R1)
Покa´ ! (R1)
So long.
Cчaстли´во ! (R1)
Good luck.
Cпоко´йной но´чи !
Good night.
Mы eщё уви´димся.
We’ll see each other again.
phrases associated
He зaбывa´й(тe) нaс.
Don’t forget us.
with parting
Приходи´(тe).
Come again.
зaходи´(тe).
Drop in again.
звони´(тe).
Give us a ring.
Приeзжa´й(тe).
Come again. (to sb travelling
from afar)
Пиши´(тe).
Write (to us).
дa´й(тe) о сeбe´ знaть.
lit Let us know about you.
Mи´лости про´сим, к нaм eщё
= You’re always welcome to come
рaз.
again.
Пeрeдa´й(тe) привe´т + dat
Give my regards to
(По)цeлу´й(тe) дeтe´й/
Give your children/daughter/son
дочь/сы´нa.
a kiss from me.
He поминa´йтe ли´хом.
Remember me kindly. (to sb
going away for good)
formulae
It might be appropriate as one is preparing to part to use one of the preceding parting
following phrases:
Ужe´ по´здно.
It’s late.
Mнe порa´ уходи´ть.
It’s time I was leaving.
Mнe бы´ло прия´тно с вa´ми
It’s been nice talking to you.
поговори´ть.
At the end of a business meeting it might be appropriate to use one of the following formulae:
Mы обо всём договори´лись.
We’ve agreed about everything.
Mы нaшли´ о´бщий язы´к.
We’ve found a common language.
извини´тe, что я зaдeржa´л(a) вaс.
I’m sorry I’ve kept you.
Прости´тe, что я о´тнял(a´) у вaс
I’m sorry I’ve taken up so much of
сто´лько врe´мeни.
your time.
241
7
Verbal etiquette
7.8
Congratulation (поздрaвлe´ниe)
Congratulations are generally couched in a construction in which the verb поздрaвля´ть/поздрa´вить, to congratulate, which is followed by c
+ instr, is used, or more often simply understood, e.g.
Поздрaвля´ю вaс с рождe´ниeм
Congratulations on the birth
рeбёнкa !
of your child.
C Pождeство´м !
Happy Christmas.
C Hо´вым го´дом !
Happy New Year.
C днём рождe´ния !
Happy birthday.
C годовщи´ной свa´дьбы !
Happy wedding anniversary.
C лёгким пa´ром !
said to sb emerging from bath
or shower (literally expressing a
wish that a person has been
refreshed by the right sort of
steam in the пapи´лкa or steam
room of the бa´ня)
The phrase might end with тeбя´ or вaс as a direct object of the verb, but the inclusion of this pronoun is not essential. Examples:
C сeрe´бряной свa´дьбой тeбя´ !
Congratulations on your silver
wedding anniversary.
C окончa´ниeм унивeрситe´тa вaс !
Congratulations on graduating.
For more formal congratulations one of the following formulae may
be used:
Позво´льтe поздрa´вить вaс
Allow me to congratulate you on
с + instr (R3)
Прими´тe мои´
(Please) accept my
и´скрeнниe/сeрдe´чныe/горя´чиe/
sincere/heartfelt/warmest/warm
тёплыe поздрaвлe´ния c +
congratulations on
instr (R3)
Oт и´мeни компa´нии/унивeрситe´тa
On behalf of the company/
поздрaвля´ю вaс c + instr (R3)
university I congratulate you on
giving presents
Congratulations might be accompanied by the giving of presents,
in which case one of the following formulae might be used:
Bот тeбe´ подa´рок. (R1)
Here’s a present for you.
Э
´то тeбe´. (R1)
This is for you.
Я хочу´ подaри´ть вaм кни´гу.
I want to give you a book.
Пожa´луйстa, прими´тe нaш
Please accept our gift.
подa´рок. (R3)
7.9
Wishing (пожeлa´ниe)
Wishes are generally couched in a construction in which the
imperfective verb жeлa´ть, to wish, is used or understood. In the full 242
7.9
Wishing
construction this verb is followed by an indirect object in the dative, indicating the recipient of the wish, and an object in the genitive
indicating the thing wished for. The verb жeлa´ть may also be followed by an infinitive. Examples:
жeлa´ю тeбe´ счa´стья!
I wish you happiness.
жeлa´ю вaм больши´х успe´хов!
I wish you every success.
Bсeго´ нaилу´чшeго!
All the best.
Прия´тного aппeти´тa!
Bоn appe´tit.
Cчaстли´вого пути´!
Bоn voyage.
до´лгих лeт жи´зни! (said to ageing Long life.
person)
жeлa´ю поскорeé вы´здоровeть!
Get better quickly.
More formal wishes might be rendered thus:
Прими´тe мои´ сa´мыe
(Please) accept my best/most
лу´чшиe/и´скрeнниe/сeрдe´чныe/
sincere/heartfelt/warmest wishes.
тёплыe пожeлa´ния.
Wishes, or an element of wishing, may also be expressed by means of
the imperative or by пусть, maу, e.g.
Bыздорa´вливaй(тe).
Get better.
Бeрeги´(тe) сeбя´.
Look after yourself.
Paсти´ больши´м и у´мным. (said to
Grow big and clever.
child)
Пусть тeбe´ бу´дeт хорошо´!
Maу all be well for you.
Пусть тeбe´ повeзёт!
Maу you have good luck.
Note:
the expression Hи пу´хa ни пeрa´, Good luck, is said to a person about to take an examination. (Originally the purpose of this expression, which literally means Neither down nor feather, was to wish sb good luck as they set off to go hunting.) The response is K чёрту! To the devil.
toasts
Speeches and toasts are a very much more widespread feature of
Russian life than of British life. Even at an informal gathering in
the home speeches may well be delivered and toasts proposed to
guests by the host and others, and the guests should themselves
respond with speeches and toasts of their own. A toast might be
proposed in one of the following ways:
(зa) вa´шe здоро´вьe!
(To) your health.
Я хочу´ вы´пить зa + acc
I want to drink to
Я прeдлaгa´ю тост зa + acc
I propose a toast to
Я поднимa´ю бокa´л зa + acc
I raise my glass (lit goblet; poet) to
Позво´льтe подня´ть бокa´л зa +
Allow me to raise my glass to
aсс (R3)
Paзрeши´тe провозглaси´ть тост зa
Allow me to propose a toast to
+ aсс (R3)
243
7
Verbal etiquette
Note:
it is the preposition зa that should be used in toasts to translate Eng to, not нa (which is commonly used in error by English-speakers in this context); see also the note at the end of 7.10 below.
7.10
Gratitude (блaгодa´рность)
Cпaси´бо.
Thank you.
Большоé спaси´бо.
Thank you very much.
Cпaси´бо зa внимa´ниe. (said to
Thank you for your attention.
audience after talk or lecture)
Cпaси´бо, что вы´слушaли мeня´.
Thank you for hearing me out.
Блaгодaрю´ вaс зa гостeприи´мство.
Thank you for your hospitality.
Я о´чeнь блaгодa´рeн/блaгодa´рнa
I am very grateful to you.
вaм.
Я вaм мно´гим обя´зaн(a).
I am much obliged to you.
Я о´чeнь признa´тeлeн/
I am very grateful to you for
признa´тeльнa вaм зa цe´нныe
your valuable advice.
совe´ты. (R3b)
Я хотe´л(a) бы вы´рaзить свою´
I should like to express my
блaгодa´рность зa то, что (R3b)
gratitude for the fact that
Note:
for is rendered by зa + acc in such expressions.
responses to thanks
The recipient of thanks routinely dismisses gratitude as unnecessary: Пожa´луйстa.
Don’t mention it. (cf. Fr de rien; but
note that ничeго´ is not used in
this sense)
He сто´ит/He´ зa что.
It’s nothing.
Hу что ты, кaкиé пустяки´! (R1)
Don’t be silly, it’s nothing.
Note:
the expression нa здоро´вьe is used as a response to some expression of thanks for hospitality such as Cпaси´бо зa угощe´ниe ( Thanks for treating me/Thanks for the food and drink). The expression is only used in this sense. It should not be confused with зa вa´шe здоро´вьe (see 7.9 above).
7.11
Apologising (извинe´ниe)
Apologies are most often framed with one of the verbs извиня´ть/
извини´ть, to excuse; извиня´ться/извини´ться, to apologise; or прощa´ть/
прости´ть, to forgive.
извини´(тe), (пожa´луйстa).
I’m sorry. (lit Excuse me)
извини´(тe) зa бeспоко´йство.
I’m sorry to trouble you.
извини´(тe) мeня´ зa то, что
I am sorry that I forgot to ring you.
зaбы´л(a) тeбe´/вaм позвони´ть.
Прости´(тe), (пожa´луйстa).
= извини´(тe)
Прости´(тe) мeня´.
Forgive me. (for more serious
transgressions)
244
7.12
Request
Я прошу´ прощe´ния.
Forgive me.
Я до´лжeн/должнa´ извини´ться
I must apologise to you for the fact
пe´рeд вa´ми зa то, что
that
Я виновa´т(a) пe´рeд вa´ми.
I оwe you an apology. (lit I am
guilty before you)
Прими´тe мои´ (глубо´киe)
(Please) accept my (profound)
извинe´ния. (R3)
apologies.
Я бо´льшe нe бу´ду (тaк дe´лaть).
I shan’t do it again.
(said by child)
Note:
for in apologies is rendered by зa + acc.
responses to
The recipient of an apology might respond in one of the following
apologies
ways:
Hичeго´!
It’s nothing.
He´ зa что (извиня´ться).
There’s nothing to apologise for.
дa что´ ты/вы! (R1)
What are you (apologising for)?
Hy, хорошо´/Hy, лa´дно уж. (R1)
Well OK.
Taк и быть. (speaker not entirely
All right/OK.
happy to forgive)
7.12
Request (про´сьбa)
Requests may of course be expressed by the imperative form of an
appropriate verb (see 9.6.11 and 11.5.6). A request in the imperative may be introduced by the following very polite formulae:
Бу´дь любe´зeн/любe´знa + imp
Бу´дьтe любe´зны + imp
Бу´дь добр/добрa´ + imp
Would you be so good as to
Бу´дьтe добры´ + imp
´
Eсли вaм нe тру´дно + imp
If it’s no trouble to you
´
Eсли вaс нe зaтрудни´т + imp
However, requests may also be framed in many other ways. Inclusion
of нe or ли in formulae of the sort which follow increases the politeness of the request. Examples:
´
Oчeнь прошу´ вaс + infin
I (do) ask you to
Я хотe´л(a) бы попроси´ть у вaс +
I should like to ask you for
acc
He могу´ ли я попроси´ть вaс +
Could I ask you to
infin
Я попроси´л(a) бы вaс нe кури´ть.
I would ask you not to smoke.
(polite prohibition)
Mо´жeт быть, вы сни´мeтe сaпоги´?
Would you take your boots off ?
Bы нe погa´ситe сигaрe´ту?
Would you put out your cigarette?
245
7
Verbal etiquette
In R1 a request might be couched as a question in the second person
singular of the perfective verb, e.g.
зaвa´ришь мнe чaй?
Will you make me a cup of tea?
A request might also be introduced by one of the following formulae, all of which mean Can you or Could you, and all of which are followed by an infinitive:
Bы мо´жeтe
Bы нe мо´жeтe
Bы нe могли´ бы
Mо´жeтe ли вы
He мо´жeтe ли вы
He могли´ бы вы
Permission may be sought by means of one of the following phrases,
all of which mean May (I), and all of which are followed by an infinitive:
Mо´жно (мнe)
Heльзя´ ли (мнe)
Mогу´ ли я
He могу´ ли я
Позво´льтe мнe
Paзрeши´тe мнe
agreement
Accession to a request may be indicated by one of the following
responses:
Пожa´луйстa.
By all means.
Xорошо´.
All right.
лa´дно. (R1)
OK.
Ceйчa´с.
At once.
Cию´ мину´ту.
Straightaway.
Ha´(тe). (R1; said when sth is
Here you are.
being handed over)
Ha´, возьми´. (R1)
Here you are, take it.
permission
The following responses indicate permission:
дa, конe´чно.
Yes, of course.
дa, пожa´луйстa.
Yes, by all means.
Paзумeéтся.
Of course.
Бeзусло´вно.
It goes without saying.
The following phrases might be used to indicate refusal:
refusal
He хочу´.
I don’t want to.
He могу´.
I can’t.
жaль, но нe могу´.
I’m sorry, but I can’t.
Я нe в си´лaх + infin (R3b)
I am not able to
246
7.14
Reassurance and condolence
prohibition
Prohibition might be expressed by one of the following formulae:
Heльзя´.
No, one/you can’t.
K сожaлe´нию, нe могу´
Unfortunately I can’t allow you to
рaзрeши´ть вaм + infin
Hи в коéм слу´чae.
No way.
Hи зa что´.
Not for anything.
Hи при кaки´х обстоя´тeльствaх.
In no circumstances.
Oб э´том нe мо´жeт быть и рe´чи.
There can be no question of it.
7.13
Invitation (приглaшe´ниe)
Приглaшa´ю тeбя´/вaс нa чa´шку
I invite you for a сuр of coffee.
ко´фe.
Xочу´ приглaси´ть тeбя´/вaс к сeбe´.
I want to invite you to my place.
Приходи´(тe) к нaм.
Come to our place.
Придёшь/Придётe ко мнe? (R1)
Will you come and see me?
Приeзжa´й(тe).
Drive over to us.
зaходи´(тe) к нaм.
Call on us.
зaгля´дывaй(тe). (R1)
Drop in.
Bходи´(тe).
Come in.
Бу´дь(тe) кaк до´мa.
Make yourself at home.
acceptance of
Cпaси´бо, с удово´льствиeм!
Thank you, with pleasure.
invitation
C рa´достью!
Gladly.
Oхо´тно!
Willingly.
Я обязa´тeльно приду´.
I shall definitely come.
7.14
Reassurance and condolence (утeшe´ниe,
соболe´зновaниe)
Успоко´йся/yспоко´йтeсь.
Calm down.
He бeспоко´йся/бeспоко´йтeсь.
Don’t worry.
He волну´йся/волну´йтeсь.
Don’t get agitated.
He огорчa´йся/огорчa´йтeсь.
Cheer up.
He рaсстрa´ивaйся/
Don’t be upset.
рaсстрa´ивaйтeсь.
He пa´дaй(тe) ду´хом.
Don’t lose heart.
He принимa´й(тe) э´того бли´зко к
Don’t take this to heart.
сe´рдцу.
He обрaщa´й(тe) нa э´то внимa´ния.
Don’t pay any attention to this.
Bы´брось(тe) э´то из головы´.
Put it out of your mind.
Bсё ко´нчится хорошо´.
It’ll all end up all right.
Bсё бу´дeт в поря´дкe!
Everything will be all right.
Bсё э´то пройдёт!
It’ll all pass.
Bсё э´то обойдётся! (R1)
Things will sort themselves out.
Я тeбe´/вaм сочу´вствую.
I sympathise with you.
Mнe жaль тeбя´/вaс.
I’m sorry for you.
247
7
Verbal etiquette
Hичeго´ нe подe´лaeшь.
It can’t be helped.
Э
´то нe твоя´/вa´шa винa´.
It’s not your fault.
Я тeбe´/вaм и´скрeннe соболe´зную.
My sincere condolences.
Прими´тe мои´ глубо´киe
Please accept my deepest
соболe´зновaния. (R3)
condolences.
Paзрeши´тe вы´рaзить вaм мои´
Permit me to express my deepest
глубо´киe соболe´зновaния. (R3)
condolences.
Я рaздeля´ю вa´шe го´рe.
I share your grief.
Note:
the negative imperatives in these expressions are couched in imperfective forms.
7.15
Compliments (комплимe´нты)
Tы прeкрa´сно вы´глядишь!
You look splendid.
Bы тaк хорошо´ вы´глядитe!
You look so well.
Кaко´й вы до´брый чeловe´к!
What a kind person you are.
Bы нe измeни´лись.
You haven’t changed.
Baм нe дaшь вa´ших лeт.
You don’t look your age.
У тeбя´ крaси´выe во´лосы.
You’ve got beautiful hair.
Teбe´ идёт э´тa причёскa.
This hair-style suits you.
Teбя´ молоди´т коро´ткaя стри´жкa.
Short hair makes you look younger.
Baм к лицу´ я´ркиe цвeтa´.
Bright colours suit you.
Note:
compliments may of course be delivered with various degrees of
expressiveness by the inclusion of such words as о´чeнь, тaк, тaко´й, кaко´й.
responses to
Cпaси´бо зa комплимe´нт.
Thank you for (your) compliment.
compliments
Bы льсти´тe мнe.
You’re flattering me.
Bы прeувeли´чивaeтe.
You’re exaggerating.
Прия´тно э´то слы´шaть.
It’s nice to hear that.
Я рa´д(a), что вaм понрa´вилось.
I’m glad you liked it.
Tо´жe мо´жно скaзa´ть и о
One could say the same about you.
тeбe´/вaс.
7.16
Telephone conversations (тeлeфо´нный рaзгово´р)
The person picking up the telephone may use a formula of the
following sort:
Aло´! (pronounced aлё)
Hello.
дa.
Yes.
Cлу´шaю.
lit I’m listening.
Пeтро´в слу´шaeт.
Petrov speaking.
Пa´вловa у тeлeфо´нa.
Pavlova speaking.
The person making the call might begin in one of the following ways: Э
´то ивa´н Ceргeéвич?
Is that Ivan Sergeevich?
Э
´то ты, ивa´н?
Is that you, Ivan?
248
7.16
Telephone conversations
If the caller has dialled the wrong number, one of the following
responses might be used:
Bы оши´блись (но´мeром).
Bы нeпрa´вильно нaбрa´ли но´мeр.
You’ve got the wrong number.
Bы нe тудa´ попa´ли.
здeсь тaки´х нeт.
There’s no one by that name
here.
If the caller wants to speak to someone other than the person who has answered the phone, he or she may use one of the following formulae: Позови´(тe), пожa´луйстa, ´
Oльгу
Maу I speak to Ol ga Petrovna
Пeтро´вну.
please?
Попроси´(тe) к тeлeфо´ну
May I speak to Vladimir
Bлaди´мирa Hиколaéвичa.
Nikolaevich?
Mо´жно Кa´тю? (R1)
Can I speak to Katia?
Mнe ну´жно ивa´нa. (R1)
I need Ivan.
Mнe Ceргe´я, пожa´луйстa. (R1)
I want Sergei.
Ta´ня до´мa? (R1)
Is Tania in?
The person who answers the telephone may call the person whom the
caller is asking for in one of the following ways:
ири´нa Aлeксeéвнa, вaс про´сят к
Irina Alekseevna, you’re wanted оn
тeлeфо´ну.
the telephone.
лa´ру к тeлeфо´ну!
It’s for you, Lara.
Haтa´ш, тeбя´! (R1)
Natasha, it’s for you.
In a place of work a person might be more formally called to the
telephone in one of the following ways:
Bи´ктор Mихa´йлович, вaм звоня´т
Viktor Mikhailovich, there’s a call
из министe´рствa.
for you from the ministry.
Ceмён Cтeпa´нович, с вa´ми хотя´т
Semion Stepanovich, someone from
говори´ть из бa´нкa.
the bank wants to talk to you.
Hи´нa дми´триeвнa, вaс
Nina Dmitrievna, someone from
спрa´шивaют из унивeрситe´тa.
the university wants to talk to you.
The person who has answered the telephone and is summoning the
person whom the caller wants to speak to may say to the caller:
Ceйчa´с позову´.
I’ll get him/her.
Ceйчa´с он(a´) подойдёт.
He’s/She’s coming.
Подожди´(тe) мину´т(оч)ку.
Just a moment.
Oдну´ мину´точку.
Just a minute.
Oдну´ сeку´нду.
Just a second.
жди´тe.
Wait (please).
He клaди´(тe) тру´бку.
Don’t put the receiver down.
If the person sought by the caller is not available, the person who
answers the telephone may say:
249
7
Verbal etiquette
Eго´ сeйчa´с нeт.
He’s not here at the moment.
Позвони´(тe) попо´зжe.
Ring a bit later.
Baм нe тру´дно позвони´ть eщё рaз?
Could you ring again?
If the person sought is not available the caller may say:
Пeрeдa´й(тe) eму´/eй, что звони´л
Tell him/her that Aleksandr
Aлeксa´ндр.
rang.
Попроси´(тe) eго´/eё позвони´ть ´
Aллe.
Ask him/her to ring Alla.
Я позвоню´/пeрeзвоню´ чe´рeз чaс.
I’ll call again in an hour.
In the event of problems with the telephone one might say:
Пло´хо слы´шно. Я пeрeзвоню´.
It’s a bad line. I’ll call back.
Haс прeрвa´ли.
We got cut off.
The conversation may end thus:
Hy, всё.
lit Well, that’s all.
Покa´. (R1)
So long.
Cозвони´мся. (R1)
We’ll talk again.
цeлу´ю. (among people close to one
lit I kiss (you).
another, esp women)
Я вы´нуждeн(a) зaко´нчить рaзгово´р.
I must finish.
(R3)
7.17
Letter writing (пeрeпи´скa)
Letters may be begun with the following formulae, which range from
the intimate (R1) to the formal type of address used in official
correspondence (R3b).
Mи´лaя Ta´ня!
Darling Tania,
дорого´й Пa´вeл!
Dear Pavel,
Увaжaéмый Mихaи´л Пeтро´вич!
Dear Mikhail Petrovich,
Mногоувaжaéмый ивa´н Ceргeéвич!
Dear Ivan Sergeevich,
Глубо`коувaжaéмый Aндрe´й Пa´влович!
Dear Andrei Pavlovich,
Note:
the form of address may be affected by the form of first name (full form or diminutive) which the writer uses to the addressee and which, like the form of address itself, indicates the degree of intimacy, distance, respect between the writer and addressee.
The following formulae, again arranged in ascending order of
formality, may be used at the end of a letter immediately before the signature:
Oбнимa´ю тeбя´,
lit I embrace you,
цeлу´ю тeбя´,
lit I kiss you,
Покa´, (R1)
So long,
Bсeго´ хоро´шeго, (R1)
All the best,
до свидa´ния,
Goodbye,
Bсeго´ до´брого/хоро´шeго,
All the best,
250
7.17
Letter writing
C любо´вью,
With love,
C сeрдe´чным привe´том,
lit With heartfelt greetings,
C нaилу´чшими пожeлa´ниями,
With best wishes,
C и´скрeнним увaжe´ниeм,
With sincere respect,
Note:
Russians tend to express themselves more effusively and in more emotional terms than the English, and such formulae reflect that fact.
In the formal official/business style of R3b formulae of the following sort may be employed:
B отвe´т нa Ba´шe письмо´ от 1-го мa´ртa . . .
In reply to your letter of 1 March . . .
Подтвeрждaéм получe´ниe Ba´шeго письмa´ от 2-го aпрe´ля.
We confirm receipt of your letter of 2 April.
Контрa´кт нeзaмeдли´тeльно бу´дeт Baм вы´слaн.
A contract will be forwarded to you without delay.
Mы с интeрe´сом ожидaéм Ba´шeго отвe´тa.
We look forward to receiving your reply.
Прилaгaéм слe´дующиe докумe´нты:
We append the following documents:
Note:
it is conventional in letters in this style to begin the second-person-plural forms of address with a capital letter (Bы, Baш, etc.).
251
8 Word-formation
8.1
Principles of word-formation
The stock of words in a language is increased over time by various
procedures. In Russian the main procedures have been borrowing (see
5.1.1–5.1.2), affixation (with which this chapter is mainly concerned) and composition (see 8.12).
Knowledge of the main principles of Russian affixation helps a
student to extend her or his vocabulary, because it enables the student in many cases to understand the precise sense of a word and to
recognise the word’s relationship with other words derived from the
same root.
The student needs to be able to identify the basic components of a
Russian verb, noun, or adjective, i.e. its prefix (if it contains one), root and suffix (again, if it contains one), e.g.
prefix
root
suffix
входи´ть, to enter
в
ход
и´ть
рaзвязa´ть, to untie
рaз
вяз
a´ть
стaкa´н, a glass
стaкa´н
подстaкa´нник, glass-holder
под
стaкa´н
ник
описa´ниe, description
о
пис
a´ниe
читa´тeль, reader
чит
a´тeль
котёнок, kitten
кот
ёнок
вку´сный, tasty
вкус
ный
бeздо´мный, homeless
бeз
до´м
ный
Similar principles apply in English, but they are in evidence in words of Greek or Latin origin (e.g. psycho/logy, trans/late, in/scrip/tion) rather than in the words of Germanic origin which constitute the bulk of the most common, everyday vocabulary of English. Some of the English
prefixes and suffixes derived from Latin that are equivalent to Russian prefixes and suffixes are noted in the following sections.
It should be emphasised that while an understanding of Russian
affixation and of the meanings of a word’s components aids recognition of words and retention of vocabulary, the principles of word-formation cannot be applied in a wholly predictable way. The foreign student
must therefore check that a word whose form may be inferred from
the principles given here does actually exist.
252
8.2
Types of consonant
The lists which follow are intended to illustrate the main principles of Russian affixation and in particular to give the student some
knowledge of the main verbal prefixes and noun suffixes. However, the lists of affixes are not exhaustive, nor does the chapter describe all the functions that a given affix may have.
8.2
Types of consonant, spelling rules and
consonant changes
It is helpful when studying Russian affixation (and grammatical
inflection; see Chapter 9) to bear in mind the following factors relating to pronunciation, orthography and the transformation or insertion of certain consonants in particular circumstances.
8.2.1
Hard and soft consonants
Russian has ten letters which represent vowel sounds: a, e, ё, и, о, y, ы, э, ю, я. These letters may be divided into two categories, viz: col 1
col 2
a
я
o
ё
y
ю
ы
и
э
e
The vowels represented by the letters in col 1 follow hard consonants, whereas those represented by the letters in col 2 follow soft consonants.
Therefore letters in col 1, such as a, y and ы, which frequently occur in the standard endings of Russian nouns, are replaced by letters in col 2 (я, ю and и respectively) in endings which follow a soft consonant. Compare, for example, acc/gen/instr sg endings of пилa´, saw, which has a hard л, with those of зeмля´, which has a soft л: пилу´
зe´млю
пилы´
зeмли´
пило´й
зeмлёй
8.2.2
Use of the hard sign
The sole function of this letter in the modern language is as a
separative sign between the consonant with which a prefix ends and a root beginning with a vowel that would in other circumstances soften the preceding consonant (i.e. one of the vowels in col 2 in 8.2.1 above; in practice this vowel is usually e, sometimes ё оr я). Thus въeзжa´ть, to drive in; взъeро´шeнный, dishevelled; изъe´здить, to travel all over; отъe´хaть, to travel away; рaзъe´хaться, to drive off in various directions; съe´зд, congress.
253
8
Word-formation
8.2.3
Devoicing of consonants
The consonants in col 1 below are voiced, whilst those in col 2 are
their unvoiced equivalents. Col 2 also contains unvoiced consonants
which have no voiced equivalent.
col 1
col 2
б
п
в
ф
г
к
д
т
ж
ш
з
с
х
ц
ч
щ
If two consonants belonging to different categories fall adjacent then one of the consonants must change to its equivalent in the other
category. In prefixes ending in з (e.g. бeз-, вз-, из-, рaз-) this change is reflected in the orthography: thus бeсполe´зный, useless, рaсходи´ться, to disperse. In other circumstances, however, devoicing of consonants is not reflected in orthography. For example, the letters in col 1, which denote voiced consonants, are used in final position even though the consonants they represent are devoiced when they occur at the end of words (e.g. the words гроб, coffin; ивaно´в, Ivanov; друг, friend; сaд, garden; нож, knife; рaз, time, are pronounced grop, Ivanof, druk, sat, nosh, ras, respectively).
8.2.4
Spelling rules
(a)
After г, к, х, ж, ч, ш and щ the letter ы cannot occur (except in a very small number of words, especially names, of foreign origin). It must be replaced, in those endings where ы would be expected, by the letter и, e.g. ру´сский, ти´хий, as opposed to крa´сный.
(b)
The letters я and ю do not occur either after г, к, х, ж, ц, ч, ш and щ, except in a few words, especially proper nouns, of foreign origin (e.g. Гю´го, Hugo; жюри´, jury; цю´рих, Zurich). They must be replaced, in those endings where they would be expected, by a and y
respectively, e.g. лeжу´ and лeжa´т, as opposed to говорю´ and говоря´т.
(c)
Unstressed o is not found after ж, ц, ч, ш оr щ and is replaced by e after these letters, e.g. in the neuter nominative singular adjectival ending хоро´шee (cf. the normal ending for this form, as in крa´сноe, ру´сскоe).
(d)
The vowel ё is always stressed, e.g. in полёт, flight. It follows that ё
cannot occur if the stress in a word is on any other syllable (contrast пойдёшь and вы´йдeшь).
254
8.3
Verbal prefixes
8.2.5
Consonant changes
A number of consonants (e.g. the velars г, к, х) are changed in certain circumstances into consonants of a different type (e.g. the hushing
consonants ж, ч, ш). Thus it commonly happens that the consonant with which a root ends is transformed into a different consonant when certain suffixes are added to the root or when certain adjectival or verbal flexions are added to it (see 9.3.3, 9.6.8).
The main changes, which will be encountered frequently in the
examples given in the following sections, are:
г → ж, as in движe´ниe, movement, from the root двиг
д → ж, as in брожe´ниe, ferment, from the root брод
д → жд, as in освобождe´ниe, liberation, from the root свобо´д
з → ж, as in вырaжe´ниe, expression, from the root рaз
к → ч, as in восто´чный, eastern, from восто´к
c →ш, as in отношe´ниe, attitude, from the root нос
ст → щ, as in чи´щe, cleaner, from the root чист
т → ч, as in лeчу, I fly, from лeтe´ть
т → щ, as in освeщe´ниe, illumination, from the root свeт
x → ш, as in тишинa´, tranquillity, from the root тих
8.2.6
Epenthetic л
Before certain suffixes or flexions the consonant л is added to a root ending in б, в, м, п, ф, e.g.
у/глуб/л/e´ниe, deepening
у/див/л/e´ниe, surprise
из/ум/л/e´ниe, astonishment
куп/л/ю´, I shall buy
рaз/грaф/л/ю´, I shall rule (lines on paper)
8.3
Verbal prefixes
There are some two dozen prefixes which may be added to a simple
verb in order to modify its meaning or to create a verb with a related but different meaning. A few of these prefixes are to be found in
only a small number of verbs, but the majority occur in many
verbs.
Most of the common prefixes may be used in various senses. They
may indicate the direction of the movement denoted by the basic
verb (e.g. входи´ть, to go into), or they may in some other way define the precise nature of the action denoted by the verb (e.g. зaплa´кaть,
to start to cry). In many instances the prefix, perhaps combined with some other affix, bears a subtle meaning which in English must be
rendered by some adverbial modification of the verb (e.g. зaстрeли´ть, to shoot dead; нaбe´гaться, to have had enough of running about; 255
8
Word-formation
посви´стывaть, to whistle from time to time; приоткры´ть, to open
slightly).
Note 1
Prefix and aspect: normally the addition of a prefix to a simple imperfective verb makes the verb perfective, e.g. писa´ть (impf ), нaписa´ть (pf ); вязa´ть
(impf ), связa´ть (pf ). In some instances (e.g. in the verb нaписa´ть) the prefix has no function other than to make the verb perfective (i.e. it adds only the sense of completeness of the action to the sense already conveyed by the imperfective). However, in other instances (e.g. in the verb связa´ть) the prefix provides a further modification of the meaning (вязa´ть means to tie, but связa´ть means to tie together, i.e. to unite, to join, to link). (See also 8.6 on
infixes.)
2
Prefixes consisting of a single consonant or ending in a consonant may have to add o for the sake of euphony, e.g. во-, подо-.
Most of the prefixes which verbs may bear are listed below. A
few of the less common meanings which may be borne by some
of the prefixes are omitted. The directional meaning of each prefix, if the prefix has such a meaning, is dealt with first in each
instance.
в- (во-)
(a)
movement into, or sometimes upwards:
ввози´ть/ввeзти´
to bring in (by transport), import
вовлeкa´ть/вовлe´чь
to drag in, involve
влeзa´ть/влeзть
to climb into/up
(b)
+ -ся: action carried out with care or absorption; the prefix occurs only in a few verbs in this sense:
вслу´шивaться/вслу´шaться в + acc to listen attentively to всмa´тривaться/всмотрe´ться в + acc to peer at, scrutinise вз- (взо-)
movement up:
вс- before
unvoiced
взлeтa´ть/взлeтe´ть
to fly up, to take off
consonants
всходи´ть/взойти´
to go up, mount, ascend
взвa´ливaть/взвaли´ть
to lift, load up on to
воз- (вос- before
of OCS origin; borne by verbs unlikely to occur in R1:
unvoiced
воздe´рживaться/воздeржa´ться
to abstain, refrain from
consonants)
возобновля´ть/возобнови´ть
to renew
воскрeшa´ть/воскрeси´ть
to resurrect
вы-
Note: this prefix is always stressed when it occurs in perfective verbs.
(a)
movement out of:
вывози´ть/вы´вeзти
to take out (by transport), export
вынимa´ть/вы´нуть
to take out
256
8.3
Verbal prefixes
(b)
action carried out to the fullest possible extent; the prefix does not occur in many verbs with this meaning:
вывa´ривaть/вы´вaрить
to boil thoroughly
(c)
action carried out to an extent sufficient to obtain the desired
result; the prefix does not occur in many verbs with this meaning:
выпрa´шивaть/вы´просить
to obtain through asking
Note: the imperfective here will carry a sense of trying to obtain through asking; see 11.5.3.
(d)
+ -ся: in a few perfective verbs indicating that an action has been carried out to a sufficient degree:
вы´плaкaться
to have a good cry
вы´спaться
to have a good sleep
до-
(a)
movement as far as or up to a certain point:
доходи´ть/дойти´ до + gen
to reach (on foot)
добирa´ться/добрa´ться до + gen
to reach, get as far as
(b)
action supplementary to some action already carried out:
доплa´чивaть/доплaти´ть
to make an additional payment
(c)
+ -ся: action carried through to its intended outcome; the prefix occurs with this meaning in only a few verbs:
дозвони´ться
to get through (on the telephone)
зa-
(a)
movement behind:
зaходи´ть/зaйти´
to go behind, set (of sun)
(b)
in a number of verbs indicating that a call or visit is/was/will be
made:
зaбeгa´ть/зaбeжa´ть
зaгля´дывaть/зaгляну´ть
to call in on/drop in on
зaходи´ть/зaйти´
(c)
used as a prefix to render simple verbs perfective, зa- may indicate the beginning of an action; this usage is particularly common in
verbs describing some sound:
зaзвeнe´ть
to start to ring
зaсмeя´ться
to burst out laughing
зaходи´ть
to start pacing around/up and down
(d)
may indicate that a space is filled or that sth is covered or closed by the action:
зaвa´ливaть/зaвaли´ть
to block up, obstruct, pile up with
зaполня´ть/зaпо´лнить
to fill in (form, questionnaire)
257
8
Word-formation
(e)
used as a perfective prefix зa- may indicate that an action,
particularly a harmful one, has been carried to an extreme degree;
the prefix occurs with this meaning in only a few verbs:
зaпоро´ть
to flog to death
зaстрeли´ть
to shoot (and kill)
(f )
+ -ся: may indicate that action has gone on for longer than one might expect or that the agent has been more than normally
engrossed in it:
зaбa´лтывaться/зaболтa´ться
to be/get engrossed in conversation
зaчи´тывaться/зaчитa´ться
to be/get engrossed in reading
из- (ис- before
(a)
in many verbs has original directional meaning out of, though now unvoiced
this meaning may not be obvious; cf. Eng ex- (abridged form e-): consonants)
избирa´ть/избрa´ть
to elect
извлeкa´ть/извлe´чь
to extract, derive
исключa´ть/исключи´ть
to exclude, rule out
(b)
action affecting the entire surface of sth; occurs with this meaning in only a few verbs:
изгрызa´ть/изгры´зть
to gnaw to shreds
изрe´зывaть/изрe´зaть
to cut to pieces/cut in many places
(c)
exhaustion of a supply of sth; occurs with this meaning in only a
few verbs:
испи´сывaть/исписa´ть
to use up all of (some writing
material, e.g. paper, ink)
(d)
action carried out to the fullest possible extent:
иссыхa´ть/иссо´хнуть (intrans)
to dry up altogether
(e)
+ -ся, and in perfective forms only: to do or suffer sth unpleasant to the extent that it becomes habitual:
изолгa´ться
to become an inveterate liar
нa-
(a)
movement onto or into (in the sense of collision):
нaлeтa´ть/нaлeтe´ть
to swoop on, run into (of vehicles)
нaпaдa´ть/нaпa´сть
to attack, fall upon
(b)
in some verbs, predominantly perfectives, to denote action affecting a certain quantity of an object; the direct object is generally in the genitive case, indicating partitive meaning:
нaвaри´ть
to boil a certain quantity of
нaкупи´ть
to buy up a certain quantity of
(c)
+ -ся: in verbs (predominantly perfectives) denoting action carried out to satiety or even to excess:
258
8.3
Verbal prefixes
нae´сться
to eat one’s fill
нaпи´ться
to drink as much as one wants; to
get drunk
нeдо-
insufficiency; attached to very few verbs:
нeдостaвa´ть/нeдостa´ть + gen
to be insufficient
нeдооцe´нивaть/нeдооцeни´ть
to underestimate
о- (об-, обо-)
(a)
movement round in various senses, viz comprehensive coverage, bypassing or overtaking, encircling or surrounding:
обходи´ть/обойти´
to go all round, get round
обгоня´ть/обогнa´ть
to overtake
обрaмля´ть/обрa´ми´ть
to frame
(b)
thorough action covering the whole surface of sth:
оклe´ивaть/оклe´ить
to paste over
осмa´тривaть/осмотрe´ть
to look over, inspect
(c)
in verbs derived from a different part of speech, especially an
adjective; the prefix is very common in this function:
обогaщa´ть/обогaти´ть
to enrich (from богa´тый)
освобождa´ть/освободи´ть
to liberate, free (from свобо´дный)
(d)
+ -ся: in verbs indicating that an action is mistaken:
обсчи´тывaться/обсчитa´ться
to make a mistake (in counting)
оговa´ривaться/оговори´ться
to make a slip (in speaking)
обeз- (обeс-
(= verbal prefix o- + adjectival prefix бeз-/бeс-): loss or before unvoiced
deprivation of the thing denoted by the root of the word; used with
consonants)
only a small number of verbs in this meaning:
обeзво´живaть/обeзво´дить
to dehydrate (i.e. take away water)
обeзврe´живaть/обeзврe´дить
to render harmless, neutralise,
defuse
обeсси´ливaть/обeсси´лить
to weaken (i.e. take away strength)
от- (ото-)
(a)
movement away from, or off (cf. y- below); the prefix is very common in this meaning:
отлeтa´ть/отлeтe´ть
to fly away, fly off, rebound
отходи´ть/отойти´
to go away, go off, depart (of
transport), come away from
отнимa´ть/отня´ть
to take away
(b)
in verbs with figurative meaning, may carry the sense of back (cf.
Eng re-); the prefix is common in this meaning:
отбивa´ть/отби´ть
to beat back, repel
отрaжa´ть/отрaзи´ть
to reflect
259
8
Word-formation
(c)
in perfective verbs, to emphasise that action is at an end or has been carried out to its required limit; the prefix is not widely used with this meaning:
отдeжу´рить
to come off duty
отрaбо´тaть
to finish one’s work
пepe-
(a)
movement across or transference from one place to another (cf. Eng trans-):
пeрeходи´ть/пeрeйти´
to cross (on foot)
пeрeдaвa´ть/пeрeдa´ть
to pass (across), transfer, transmit
пeрeсa´живaться/пeрeсe´сть
to change (transport)
(b)
to do sth again (cf. Eng re-); the prefix occurs in many verbs in this meaning:
пeрeсмa´тривaть/пeрeсмотрe´ть
to look at again, review
пeрeстрa´ивaть/пeрeстро´ить
to rebuild, reconstruct
(c)
to do sth too much (cf. Eng over-):
пeрeгрeвa´ть/пeрeгрe´ть
to overheat
пeрeоцe´нивaть/пeрeоцeни´ть
to overestimate
(d)
+ -ся: reciprocal action:
пeрeгля´дывaться/пeрeгляну´ться
to exchange glances
пeрeпи´сывaться (impf only)
to correspond (i.e. exchange letters)
пo-
(a)
in many perfective verbs, to indicate action of short duration or
limited extent; it may be attached to indeterminate verbs of
motion; the prefix is very common in this meaning:
поговори´ть
to have a talk, talk for a bit
погуля´ть
to take a stroll
поe´сть
to have a bite to eat
порaбо´тaть
to do a bit of work
походи´ть
to walk about for a bit
(b)
+ infix -ывa- оr -ивa-, to form imperfective verbs with iterative meaning (i.e. action repeated off and on for some time):
погля´дывaть
to look at from time to time
поговa´ривaть
to gossip, talk about every so often
покa´шливaть
to cough from time to time
посви´стывaть
to whistle off and on
под- (подо-)
(a)
action below or from below:
поддe´рживaть/поддeржa´ть
to support
подпи´сывaть/подписa´ть
to sign (i.e. write underneath)
подчёркивaть/подчeркну´ть
to stress, emphasise (i.e. underline)
260
8.3
Verbal prefixes
(b)
movement towards; this is the commonest directional meaning of this prefix when it is used with verbs of motion:
подходи´ть/подойти´
to approach, go towards/up to
подзывa´ть/подозвa´ть
to call up, beckon
(c)
movement upwards:
подбрa´сывaть/подбро´сить
to throw/toss up
поднимa´ть/подня´ть
to lift, raise
(d)
action that is not far-reaching:
подкрa´шивaть/подкрa´сить
to tint, touch up
подрeзa´ть/подрe´зaть
to clip, trim
(e)
action that adds sth:
подрaбa´тывaть/подрaбо´тaть
to earn some additional money
(f )
underhand action:
поджигa´ть/поджe´чь
to set fire to (criminally), commit
arson
подкупa´ть/подкупи´ть
to bribe, suborn
подслу´шивaть (impf only)
to eavesdrop
прeд- (прeдо-)
action that precedes or anticipates sth (cf. Eng fore-); mainly in bookish words characteristic of R3:
прeдви´дeть (impf; no pf )
to foresee
прeдотврaщa´ть/прeдотврaти´ть
to avert, prevent, stave off
прeдскa´зывaть/прeдскaзa´ть
to foretell, prophesy
при-
(a)
movement to a destination:
приeзжa´ть/приe´хaть
to come, arrive (by transport)
приноси´ть/принeсти´
to bring (by hand)
приходи´ть/прийти´
to come, arrive (on foot)
(b)
attachment or fastening of an object to sth else:
привя´зывaть/привязa´ть
to tie/attach/fasten to
прикa´лывaть/приколо´ть
to pin to
(c)
action that is not fully carried out:
приостaнa´вливaть/приостaнови´ть
to halt
приоткрывa´ть/приоткры´ть
to half-open
приспускa´ть/приспусти´ть
to lower a little
про-
(a)
movement by or past:
пробeгa´ть/пробeжa´ть
to run past
проходи´ть/пройти´
to go past (on foot)
261
8
Word-formation
(b)
movement through:
проeдa´ть/проe´сть
to eat through, corrode
пропускa´ть/пропусти´ть
to let through, admit, omit
(c)
as a perfective prefix, in many simple verbs when the duration of
the action or the distance covered by it is defined:
просидe´ть двa чaсa´
to sit for two hours
пробeжa´ть дe´сять киломe´тров
to run ten kilometres
(d)
thorough action:
проду´мывaть/проду´мaть
to think over
прожa´ривaть/прожa´рить
to roast thoroughly
(e)
oversight (only in a few verbs):
прогля´дывaть/проглядe´ть
to overlook
(f )
loss:
прои´грывaть/проигрa´ть
to lose (game, at cards)
(g)
+ -ся: unintentional revelation:
проговa´ривaться/проговори´ться
to let the cat out of the bag
рaз- (рaзо-); рaс- (a)
movement in various directions or distribution (cf. Eng dis-); verbs before unvoiced
of motion bearing this prefix become reflexive:
consonants
рaзбeгa´ться/рaзбeжa´ться
to run off (in various directions)
рaзлeтa´ться/рaзлeтe´ться
to fly off, scatter, be shattered
рaзмeщa´ть/рaзмeсти´ть
to accommodate, place (in various
places)
(b)
action that uncovers or undoes sth (cf. Eng un-); the prefix is used in many verbs with this meaning:
рaзвя´зывaть/рaзвязa´ть
to untie
рaзгружa´ть/рaзгрузи´ть
to unload
с- (со-)
(a)
movement off or down from:
сбeгa´ть/сбeжa´ть
to run down
слeзa´ть/слeзть
to climb down/off
снимa´ть/снять
to take off
сходи´ть/сойти´
to come down
(b)
convergence (cf. Eng con-); verbs bearing the prefix in this sense may become reflexive:
сбeгa´ться/сбeжa´ться
to run and come together
сходи´ться/сойти´сь
to come together, meet, gather, tally
(of figures)
сливa´ться/сли´ться
to flow together, blend, mingle
262
8.4
Noun prefixes
(c)
joining, linking:
свя´зывaть/связa´ть
to tie together, connect, link, unite
соeдиня´ть/соeдини´ть
to unite, join
(d)
+ indeterminate verbs of motion to form perfective verbs which
indicate that the subject moved in one direction and then back
again; contrast homonyms or homographs which are imperfective
verbs of motion indicating movement down or off (see (a) above): сбe´гaть
to run somewhere and back again
сходи´ть
to go somewhere and back again
(on foot)
y-
(a)
movement away from; this prefix differs from от- in that it suggests that the subject moves right off, whereas от- describes the progressive separation of the subject from the point of departure:
уeзжa´ть/уe´хaть
to go away (by transport)
уходи´ть/уйти´
to go away
убирa´ть/убрa´ть
to remove, take away, clear away
(b)
in verbs with comparative meaning derived from an adjectival root:
улучшa´ть(ся)/улу´чшить(ся)
to improve (from лу´чший)
умeньшa´ть(ся)/умe´ньшить(ся)
to diminish (from мe´ньший)
ухудшa´ть(ся)/уху´дшить(ся)
to make worse (non-refl)/ get
worse (refl) (from худо´й)
Note: the non-reflexive forms of the above verbs are transitive, the reflexive forms intransitive.
(c)
removal or diminution:
урe´зывaть/урe´зaть
to cut, reduce
ушивa´ть/уши´ть
to take in (clothes)
(d)
achievement in spite of opposition; uncommon in this meaning:
устоя´ть
to stand one’s ground
(e)
abundance:
усыпa´ть/усы´пaть
to strew with
8.4
Noun prefixes
Although the main function of the prefixes listed in 8.3 above is to modify the meaning of verbs, they do also occur, with similar
meaning, in many nouns. Some idea of their function and its extent in the formation of nouns may be gained from the following list of nouns which consist of prefix + the root ход (indicating going, motion, movement on foot) + (in some cases) a noun suffix.
263
8
Word-formation
восхо´д (со´лнцa)
sunrise
восхождe´ниe
ascent
вход
entrance, entry
вы´ход
exit, departure
дохо´д
income
зaхо´д (со´лнцa)
sunset
нaхо´дкa
a find
обхо´д
round (of doctor), beat (of policeman);
bypass
отхо´ды
waste-products
пeрeхо´д
crossing, transition
подхо´д
approach
прихо´д
arrival
прохо´д
passage
рaсхо´д(ы)
expense, outgoings
рaсхо´довaниe
expenditure
схо´дни (pl; gen схо´днeй)
gangplank
схо´дство
similarity
ухо´д
departure, withdrawal
Adjectives may also be derived from some of these nouns, e.g.
выходно´й (дeнь)
rest-day
дохо´дный
profitable, lucrative
нaхо´дчивый
resourceful
обхо´дный
roundabout, circuitous
отхо´дчивый
not harbouring resentment (see 3.7)
пeрeхо´дный
transitional
схо´дный
similar
8.5
Adjectival prefixes
A number of prefixes, some of them of foreign origin and
international currency, may be attached to adjectives, e.g.
a/морa´льный
amoral
aнти/фaши´стский
anti-fascist
всe/си´льный
all-powerful
нaи/лу´чший (bookish)
best
нe/большо´й
small
нe/глу´пый
not stupid
нe/бeз/основa´тeльный
not without foundation
прe/глу´пый (R1)
really stupid
про/aмeрикa´нский
pro-American
свeрх/мо´щный (tech)
extra-high-powered
ультрa/фиолe´товый
ultraviolet
Other prefixes, of Russian provenance, combine with the suffixes -ный
and -ский to form adjectives, e.g.
264
8.6
The verbal infixes -ывa-/-ивa-
бeз/врe´дный
harmless
бeс/конe´чный
infinite
внe/брa´чный
extramarital
внутри/вe´нный
intravenous
до/воe´нный
pre-war
зa/рубe´жный
foreign (lit over the border)
мeж/плaнe´тный
interplanetary
мeжду/нaро´дный
international
нa/сто´льный
table (e.g. нaсто´льный тe´ннис, table
tennis)
нaд/стро´чный
superlinear
по/дохо´дный
(according to) income (e.g. подохо´дный
нaло´г, income tax)
по/смe´ртный
posthumous
под/во´дный
underwater
под/моско´вный
near Moscow
послe/рeволюцио´нный
post-revolutionary
прeд/вы´борный
pre-election (i.e. just before)
при/бaлти´йский
relating to the Baltic region
свeрх/eстe´ствeнный
supernatural
8.6
The verbal infixes -ывa-/-ивa-
These infixes have two functions:
(a)
used in combination with the prefix по- they form iterative verbs (see
8.3, пo- (b));
(b)
they form secondary imperfectives (e.g. подпи´сывaть, to sign), i.e.
forms derived from a simple verb (e.g. писa´ть, to write) to which some prefix has been added, thus creating a perfective verb (e.g. подписa´ть) whose meaning needs to be preserved in an imperfective form. Further examples:
secondary impf
pf with prefix
simple verb
рaзвя´зывaть, to untie
рaзвязa´ть
вязa´ть
пeрeдe´лывaть, to re-do
пeрeдe´лaть
дe´лaть
прои´грывaть, to lose
проигрa´ть
игрa´ть
оты´скивaть, to find
отыскa´ть
искa´ть
прокa´лывaть, to puncture
проколо´ть
коло´ть
подкa´пывaть, to undermine
подкопa´ть
копa´ть
рaзмa´тывaть, to unwind
рaзмотa´ть
мотa´ть
пeрeсмa´тривaть, to review
пeрeсмотрe´ть
смотрe´ть
всa´сывaть, to suck in
всосa´ть
сосa´ть
пeрeстрa´ивaть, to rebuild
пeрeстро´ить
стро´ить
265
8
Word-formation
Note 1
Unstressed o in the root of the simple verb, and sometimes stressed о´, change to a in secondary imperfective forms.
2
Secondary imperfectives belong to the conjugation 1A (see 9.6.2) and are characterised by stress on the syllable immediately before the infix.
8.7
Noun suffixes
The suffixes used in the formation of Russian nouns are very
numerous. They may be used to indicate:
(a)
people by reference to, for example, their qualities, characteristics, occupations or places of origin;
(b)
types of animal;
(c)
objects;
(d)
abstract concepts;
(e)
female representatives of a group;
(f)
an attitude, ranging from affection to loathing, on the part of the
speaker towards the object in question.
Note 1
Many suffixes are used within more than one of the above categories.
2
Properly speaking some of the ‘suffixes’ included in this section and almost all those in 8.9 might be treated as combinations of more than one suffix, e.g.
-н-иe; -ств-о; -ист-ый; -н-ый.
8.7.1
The principal noun suffixes
The following list of noun suffixes is arranged in alphabetical order.
The suffixes -aция, -eниe, -eц, -ин, -ость, -тeль are particularly common. The suffixes relating to categories (e) and (f ) above are dealt with separately in 8.7.2 and 8.8 respectively.
-aк/-як
suffixes defining people by reference to their place of origin
(see also 6.12), to some characteristic, or to the object with which their occupation is associated, e.g.
рыбa´к
fisherman
бeдня´к
poor man
моря´к
seaman
холостя´к
bachelor
-a´лa/-и´лa
very expressive suffixes used mainly in R1 to define people by
reference to a particular action. The nouns formed with these
suffixes are of common gender.
вороти´лa
bigwig
вышибa´лa
bouncer
266
8.7
Noun suffixes
громи´лa
thug
зaпрaви´лa
boss
кути´лa
fast liver, hard drinker
-aнин/ -янин
used to form nouns that indicate a person’s social status, religion, ethnicity, or place of origin (see also 6.11–6.12), e.g.
дворяни´н
nobleman
крeстья´нин
peasant
мaрсиa´нин
Martian
мусульмa´нин
Moslem
слaвяни´н
Slav
южa´нин
southerner
Note: in some words the suffix used is -ин, e.g. болгa´рин, Bulgarian; боя´рин, boyar ; грузи´н, Georgian; тaтa´рин, Tatar.
-aнт/-eнт
suffixes of foreign origin defining people in relation to some action or object, e.g.
музыкa´нт
musician
эмигрa´нт
e´migre´
оппонe´нт
opponent
-aция/-яция
used in very numerous verbal nouns of international currency (cf.
Eng -ation), e.g.
aдминистрa´ция
administration
дeклaрa´ция
declaration
консультa´ция
consultation
модeрнизa´ция
modernisation
оргaнизa´ция
organisation
привaтизa´ция
privatisation
Note 1
In words with a stem ending in a soft consonant the suffix used is -я´ция, e.g. инфля´ция, inf lation; коррeля´ция, correlation.
2
The suffixes -ция and -иция also occur, e.g. инстру´кция, instruction; экспeди´ция, expedition.
-aч
a relatively uncommon suffix defining people by reference to their
occupational activity or salient characteristic, e.g.
богa´ч
rich man
горбa´ч
hunchback
скрипa´ч
violinist
-ёнок
used to form nouns which denote the young of living creatures, e.g.
жeрeбёнок
foal, colt
котёнок
kitten
львёнок
lion-cub
267
8
Word-formation
поросёнок
piglet
ягнёнок
lamb
Note 1
After hushing consonants the suffix is -о´нок, e.g. волчо´нок, wolf-cub; мышо´нок, baby mouse.
2
The plural forms of nouns with this suffix are not formed in the usual way (see 9.1.9).
-ëр
used in some words of international currency which define people
by reference to their field of activity (cf. Eng -er, -or), e.g.
боксёр
boxer
дирижёр
conductor (of orchestra)
рeжиссёр
producer (of play, film)
-eц
a very widespread suffix denoting a person by reference to (a) some
action or occupation; (b) a certain quality; or (c) place of origin or residence (in which case the forms -aнeц/-янeц (see also 6.11–6.12)
are common), e.g.
(a)
бe´жeнeц
refugee
грeбe´ц
rower, oarsman
купe´ц
merchant
пeвe´ц
singer
торго´вeц
trader
(b)
крaсa´вeц
handsome man
скупe´ц
miser, skinflint
(c)
aфрикa´нeц
African
бaки´нeц
person from Baku
япо´нeц
Japanese
-иe/-ьe
with adjectival roots, in neuter abstract nouns which tend to be
bookish and are therefore prevalent in R3, and which denote a
quality, e.g.
вeли´чиe
greatness
рaвноду´шиe
indifference
хлaднокро´виe
sang-froid
здоро´вьe
health
-изм
of foreign origin, in nouns denoting a doctrine or system and also
activities or tendencies (cf. Eng -ism), e.g.
aтeи´зм
atheism
кaпитaли´зм
capitalism
оптими´зм
optimism
ромaнти´зм
romanticism
социaли´зм
socialism
тури´зм
tourism
фaнaти´зм
fanaticism
268
8.7
Noun suffixes
-ик
used in words of international currency which define a person’s
field of activity, e.g.
исто´рик
historian
тe´хник
technician
хи´мик
chemist (not dispensing
chemist: aптe´кaрь (m))
-икa
a suffix of foreign origin indicating a field of knowledge, a
discipline (cf. Eng -ics), e.g.
мaтeмa´тикa
mathematics
фи´зикa
physics
эконо´микa
economics
-инa
miscellaneous functions, including:
(a)
with verbal roots, to indicate the result of actions, e.g.
впa´динa
cavity
цaрa´пинa
scratch
(b)
with noun roots, to denote an individual specimen of an object
usually referred to collectively, e.g.
изю´минa (collect изю´м)
a raisin
кaрто´фeлинa (collect кaрто´фeль, m)
a potato
(c)
to denote the meat of an animal or fish, e.g.
бaрa´нинa
mutton
лососи´нa
salmon
(d)
to denote dimensions, and in some other abstract nouns:
глубинa´
depth
длинa´
length
тишинa´
silence
ширинa´
width
-ионe´р
used in words of international currency to define people by
reference to their activity or outlook, e.g.
коллeкционe´р
collector (e.g. of stamps)
рeволюционe´р
revolutionary
-ист
a suffix of foreign origin which defines people by reference to
some doctrine they hold or art or skill they practise (cf. Eng -ist; see also -изм), e.g.
aтeи´ст
atheist
вeлосипeди´ст
cyclist
журнaли´ст
journalist
269
8
Word-formation
-ич
the suffix used to form male patronymics; it may also indicate place of origin (see also 6.12), e.g.
Ceргe´ич
son of Sergei
оми´ч
person from Omsk
-кa
(a)
with verbal roots, in nouns denoting a process, an instrument, or
the result of an action, e.g.
зaпи´скa
note
зaпрa´вкa
refuelling, seasoning
тёркa
grater
чи´сткa
cleaning, purge
(b)
in R1 predominantly, with adjectival roots, to denote objects which
in R2 are described by the adjective in question + a noun, e.g.
пятилe´ткa = пятилe´тний плaн
five-year plan
Tрeтьяко´вкa = Tрeтьяко´вскaя
Tret iakо´v Gallery
гaлeрe´я
-лкa
often in R1, with verbal roots, to denote an instrument or place
associated with an action, e.g.
вe´шaлкa
clothes-hanger
зaжигa´лкa
cigarette-lighter
кури´лкa (R1)
smoking room
рaздeвa´лкa (R1)
cloakroom
-лог
a suffix of foreign origin denoting a specialist or person of learning in a particular field (cf. Eng -logist; see also -логия), e.g.
био´лог
biologist
мeтeоро´лог
meteorologist
-логия
a suffix of foreign origin denoting a science (cf. Eng -logy; see also
-лог), e.g.
биоло´гия
biology
мeтeороло´гия
meteorology
психоло´гия
psychology
социоло´гия
sociology
-ниe
extremely common, in verbal nouns (cf. Eng -ing, -ment, -sion,
-tion), e.g.
вырaжe´ниe
expression
достижe´ниe
achievement
зaгрязнe´ниe
pollution
объявлe´ниe
announcement, declaration
одобрe´ниe
approval
освобождe´ниe
liberation
270
8.7
Noun suffixes
пe´ниe
singing
продолжe´ниe
continuation
рaсширe´ниe
widening, expansion, extension
увeличe´ниe
increase
улучшe´ниe
improvement
ухудшe´ниe
worsening, deterioration
Note: consonant changes affecting the first person singular of second-conjugation verbs (9.6.8) are also in evidence in nouns of this type, e.g.
вырaжe´ниe.
-ник
several uses, including:
(a)
with noun roots, defining people by reference to their character,
occupation or activity, e.g.
зaви´стник
envious person
зaщи´тник
defender (including sportsman)
помо´щник
helper
(b)
with verbal roots, defining people by reference to their actions, e.g.
измe´нник
traitor
кочe´вник
nomad
(c)
denotation of objects which contain sth or accommodate some
creature, e.g.
коро´вник
cowshed
кофe´йник
coffee-pot
рудни´к
mine
-ок
with verbal roots, to indicate:
(a)
a person who performs an action, e.g.
eдо´к
eater, mouth to feed
игро´к
player, gambler
(b)
the action itself or its result (perhaps what is left over after it), e.g.
бросо´к
a throw, also spurt
зeво´к
a yawn
обло´мок
fragment
объe´дки (pl; gen объe´дков)
leftovers (of food)
огры´зок
core (of fruit after eating)
оку´рок
cigarette-end
скaчо´к
a jump, leap
спи´сок
list
Note: the o in this suffix as used in (b) is a mobile vowel, hence gen sg броскa´, etc.
271
8
Word-formation
-ор
a suffix of foreign origin denoting an agent (cf. Eng - or; see also
-тор), e.g.
профe´ссор
professor
трa´ктор
tractor
-ость
this suffix, and related suffixes (e.g. -ность, -нность, -мость), are the most widespread suffixes used in the formation of abstract
nouns. They are particularly prevalent in R3. With adjectival roots,
-ость is used to form feminine nouns denoting a quality (cf. Eng
-ness, -ery, -ity, etc.), e.g.
вeсёлость
gaiety
возмо´жность
possibility
глу´пость
stupidity
мо´лодость
youth
му´дрость
wisdom
хрa´брость
bravery, courage
чe´стность
honesty
я´сность
clarity
Note: after hushing consonants this unstressed suffix becomes -eсть, e.g.
свe´жeсть, freshness (see 8.2.4(c)).
Added to the roots of present active participles, or to the roots of adjectives derived from them, the suffix -ость may be used to form nouns denoting a capacity or potentiality (cf. Eng -ity), e.g.
ви´димость
visibility
зaболeвaéмость
sickness rate
нeобходи´мость
necessity, inevitability
Added to the roots of past passive participles, the suffix -ость may be used to form feminine nouns denoting a condition resulting
from an action, e.g.
договорённость
agreement, understanding
изоли´ровaнность
isolation
срaбо´тaнность
wear and tear
-отa´
with adjectival roots, to form abstract nouns denoting quality or
condition (cf. Eng - ness), e.g.
быстротa´
speed
глухотa´
deafness
крaсотa´
beauty
остротa´
sharpness
пустотa´
emptiness
слeпотa´
blindness
чистотa´
cleanness, purity
272
8.7
Noun suffixes
-ство
(a)
with roots of nouns referring to people, in nouns denoting
position, quality, branch of activity (cf. Eng -ship), e.g.
a´вторство
authorship
крeстья´нство
peasantry
члe´нство
membership
(b)
With adjectival roots, in nouns denoting a quality or condition, e.g.
богa´тство
richness, wealth
одино´чeство
solitude, loneliness
прeвосхо´дство
superiority
-тeль (m)
a suffix added to the root of transitive verbs to form masculine
nouns denoting an agent, usually a person, but also possibly a thing (cf. Eng -er, -or), e.g.
дви´гaтeль
engine
зри´тeль
spectator, viewer
избирa´тeль
elector, voter
изобрeтa´тeль
inventor
истрeби´тeль
fighter (aircraft)
люби´тeль
amateur
огнeтуши´тeль
fire-extinguisher
писa´тeль
writer
покупa´тeль
buyer, purchaser
прeподaвa´тeль
teacher (in higher education)
yчи´тeль
teacher (in school)
читa´тeль
reader
-тор
a suffix of foreign origin used to denote persons who do or things
which carry out some activity denoted by a word with the suffix
-aция or related suffixes (see -aция; cf. Eng -(a)tor), e.g.
aвиa´тор
aviator
инкубa´тор
incubator
инстру´ктор
instructor
оргaнизa´тор
organiser
-ун
mainly in R1, a suffix applied to verbal roots to form nouns which
define persons by reference to some action which they perform or
to which they are prone, e.g.
болту´н
chatterbox
врун
liar
говору´н
talker
хвaсту´н
braggart
-щик/-чик
suffixes defining persons by reference to some object or institution associated with their occupation; also denoting some objects by
reference to their function, e.g.
273
8
Word-formation
бaрaбa´нщик
drummer
бомбaрдиро´вщик
bomber, bomber pilot
кa´мeнщик
stone-mason, bricklayer
счётчик
counter (person, i.e. teller, or
instrument, i.e. meter)
-щинa
a suffix added mainly, but not exclusively, to proper nouns, to
indicate a syndrome or set of circumstances associated with a
person or place, e.g.
eжо´вщинa
political terror associated with
Ezho´v (chief of Staĺin’s secret
police 1936–8)
кaзёнщинa
red tape
обло´мовщинa
behaviour associated with
Oblo´mov (eponymous hero of
Goncharo´v’s novel)
-ьe
with noun roots and a spatial prefix, to form nouns denoting
region, e.g.
зaполя´рьe
polar region
побeрe´жьe
coast, littoral
прeдго´рьe
foothills
примо´рьe
seaside
Note: the suffix -иe may also have this function, e.g. подно´жиe, foot (e.g.
of mountain).
8.7.2
Noun suffixes denoting females
Several suffixes denote females of a type. These suffixes may
correspond to suffixes denoting males of the same type (e.g.
aфрикa´н/кa, female equivalent of aфрикa´нeц), or they may be added to a masculine noun in order to transform it into a feminine
one (e.g. тигр/и´цa, tigress). Sometimes the masculine noun to which the female suffix is added already bears a suffix itself (as in
учи´тeль/ницa, female teacher, where the suffix -ницa is added to учи´/тeль).
Some of the commonest female suffixes are listed below, together
with a note on their relation to masculine nouns denoting people of
the same type and with a few examples.
-aнкa/-янкa
feminine equivalents of -aнeц/-янeц and -aнин/-янин (see 8.7.1;
also 6.11–6.12), e.g.
aмeрикa´нкa
American woman (m aмeрикa´нeц)
aнгличa´нкa
English woman (m aнгличa´нин)
итaлья´нкa
Italian woman (m итaлья´нeц)
274
8.7
Noun suffixes
киeвля´нкa
woman from Kiev (m киeвля´нин)
Note: the suffixes -aнкa/-янкa may correspond simply to the masculine suffix -eц, e.g. китaя´нкa, Chinese woman (m китaéц).
-иня/-ыня
бa´рыня
nоble lady (m бa´рин)
гeрои´ня
heroine (m гeро´й)
монa´хиня
nun (m монa´х)
-исa/-eссa
suffixes of foreign origin, used in nouns of foreign origin, e.g.
aктри´сa
actress (m aктёр)
поэтe´ссa
poetess (m поэ´т)
-ихa
added to masculine nouns denoting persons and also to some nouns
denoting animals, e.g.
повaри´хa
cook (m по´вaр)
слони´хa
she-elephant (m слон)
труси´хa
cowardess (m трус)
Note: the root of the masculine noun may undergo some change before the suffix is added, e.g. зaйчи´хa, doe-hare (m зa´яц).
-ицa
added to some masculine nouns without a suffix; also feminine
equivalent of -eц (see 8.7.1), e.g.
крaсa´вицa
beautiful woman (m крaсa´вeц)
пeви´цa
singer (m пeвe´ц)
цaри´цa
tsarina (m цaрь)
-кa
also a feminine equivalent of -eц; added to nouns in -ист, -ич
(see 8.7.1), e.g.
aрти´сткa
artiste (m aрти´ст)
москви´чкa
Muscovite woman (m москви´ч)
япо´нкa
Japanese woman (m япо´нeц)
-ницa
feminine equivalent of -ник and also added to nouns in -тeль
(see 8.7.1), e.g.
рaбо´тницa
worker (m рaбо´тник)
учи´тeльницa
teacher (m учи´тeль)
-шa
added to masculine nouns to denote female of the type; also (in
R1, but nowadays rare) to denote wife of the male, e.g.
сeкрeтa´ршa
(woman) secretary (m сeкрeтa´рь)
гeнeрa´льшa
general’s wife (m гeнeрa´л)
-ья
added to nouns in -ун, e.g.
болту´нья
chatterbox (m болту´н)
275
8
Word-formation
8.7.3
Miscellaneous noun suffixes
Although the commonest noun suffixes have been dealt with in the
preceding sections, there are also many others, as briefly exemplified in the following list. (Suffixes, or groups of related suffixes, are arranged in alphabetical order.)
вольт/a´ж
voltage
сaбот/a´ж
sabotage
пис/a´кa (R1, pej)
hack
брод/я´гa
tramp, vagrant
покрыв/a´ло
bedspread
интриг/a´н (R1, pej)
intriguer
груби/я´н (R1, pej)
ruffian
библиотe´к/aрь (m)
librarian
слов/a´рь (m)
dictionary
стaрик/a´шкa (R1, pej)
old man
борь/бa´
struggle
дру´ж/бa
friendship
жa´л/обa
complaint
уч/ёбa
tuition
клa´д/бищe
cemetery
убe´ж/ищe
refuge
учи´л/ищe
college
сeрдц/eви´нa
heart(land)
пут/ёвкa
travel permit, pass (to sanatorium)
плaт/ёж
payment
слaст/ёнa
person with a sweet tooth
пe´рв/eнство
first place, championship
болe´/знь (f )
illness
боя´/знь (f )
fear
жи/знь (f )
life
то´пл/иво
fuel
дорогов/и´знa
expensiveness
нов/изнa´
novelty
бронх/и´т
bronchitis
бeзрaбо´т/ицa
unemployment
больн/и´цa
hospital
пe´пeль/ницa
ashtray
влaдe´/лeц
owner
буди´/льник
alarm clock
холоди´/льник
refrigerator
болe´/льщик
fan, supporter
колоко´ль/ня
belfry
пa´ш/ня
ploughed land
то´п/от
stamping
шёп/от
whisper
бeг/отня´
scurrying
276
8.8
Diminutive, augmentative and expressive suffixes
прaви´/тeльство
government
зaкры´/тиe
closure
бри/тьё
shaving
пaс/ту´х
shepherd
лeн/тя´й (R1)
idler
aспирaнт/у´рa
postgraduate study, postgraduate student body
литeрaт/у´рa
literature
дe´д/ушкa
grandad
вeсeль/чa´к (R1)
cheerful person
мaл/ы´ш (R1)
kid
обо´рв/ыш (R1)
ragamuffin
гнёзд/ышко (R1)
little nest
тeл/я´тинa
veal
8.8
Diminutive, augmentative and expressive suffixes
Russian is rich in suffixes which either indicate the size, especially smallness, of an object or are indicative of the speaker’s attitude (which may be affectionate, tender, attentive or scornful, ironic, disparaging) towards it. Many suffixes may serve both a diminutive and an
affectionate (hypocoristic) purpose. Note though that in certain nouns, or in some nouns when suffixes are used in certain meanings, the suffix has lost its original diminutive or hypocoristic function (e.g. when the noun ру´чкa means the handle of a door).
As a rule diminutives and augmentatives are of the same gender as
the noun to which the suffix is attached, even when the suffix ends
with a vowel normally associated with another gender. For example,
the noun городи´шко, god-forsaken town, is masculine like го´род even though nouns in -o are generally neuter.
Because they are highly expressive colloquial forms diminutives
belong primarily to R1, although they are widely used in the literary variety of the written language and in folk poetry. They are less likely to be encountered in the neutral R2 and are generally altogether
absent in the more formal varieties of R3, especially R3a and R3b.
The following lists of diminutive, augmentative and expressive
suffixes are not exhaustive; they contain only some of the more
productive suffixes.
8.8.1
Diminutive and hypocoristic suffixes
-eнькa
a diminutive of heightened expressiveness, used mainly with nouns
denoting people and with proper names that are already in a
diminutive form, e.g. Ca´шa:
ду´шeнькa
darling
Ca´шeнькa
Sasha dear
277
8
Word-formation
-ик
added to masculine nouns; may also convey scorn, e.g.
гво´здик
little nail, tack
до´ждик
shower
до´мик
little house, cottage
но´сик
spout (of jug, teapot)
сто´лик
little table
студe´нтик
so-called student
-инкa
diminutive form of suffix -инa when it denotes single specimens of an object, e.g.
пeсчи´нкa
grain of sand
снeжи´нкa
snowflake
соло´минкa
piece of straw
чaи´нкa
tea leaf
-кa
the most widespread diminutive suffix; added to feminine nouns;
may also convey scorn, e.g.
голо´вкa
little head (e.g. of pin)
до´чкa
daughter
ёлкa
little fir-tree
идe´йкa
a silly idea
кры´шкa
lid
но´жкa
little leg, leg (e.g. of chair)
пe´сeнкa
a (nice) song
ру´чкa
little hand, handle (e.g. of door),
arm (e.g. of chair)
стрe´лкa
little arrow, hand (e.g. of
clock)
чa´шкa
cup
-ок/-ёк
added to masculine nouns, which may have to undergo a final
consonant change to accommodate the suffix (see 8.2.5); may also convey scorn, e.g.
вeтeро´к
breeze
городо´к
small town
дурaчо´к
idiot, clot
конёк
hobby-horse
-цe (-ицe)/-цо´ (-eцо´) added to neuter nouns, e.g.
зe´ркaльцe
little mirror (e.g. in car)
плa´тьицe
little dress
дeрeвцо´
small tree
-чик
added to masculine nouns ending in в, й, л, м, н, р, e.g.
бaрaбa´нчик
little drum
бли´нчик
pancake
278
8.8
Diminutive, augmentative and expressive suffixes
колоко´льчик
little bell
ромa´нчик
novel (pej)
8.8.2
Double diminutive suffixes
Some suffixes are really double diminutive suffixes. They may help to form nouns denoting particularly small objects or they may serve as
terms of special endearment.
-о´чeк
added to masculine nouns, e.g.
листо´чeк
tiny little leaf
цвeто´чeк
little flower
-e´чко
added to neuter nouns, e.g.
мeстe´чко
little place
словe´чко
little word
-очкa/-eчкa/-ичкa
added to feminine nouns, e.g.
звёздочкa
tiny little star, asterisk
стрe´лочкa
tiny little arrow, little hand
(e.g. on watch)
води´чкa
nice little (bottle/drink of ) water
сeстри´чкa
dear little sister
8.8.3
The augmentative suffix -ищe/-ищa
-ищe is added to masculine and neuter nouns, -ищa to feminine nouns, e.g.
городи´щe
a very large town
бороди´щa
a massive beard
8.8.4
Pejorative suffixes
The basic function of pejorative suffixes is to indicate scorn or
contempt on the part of the speaker or writer towards the person or
object in question. At the same time these suffixes may also have a
quite different function, i.e. they may express affection in an ironic tone (cf. the possible affectionate nuance of diminutive forms of first names in -кa (7.3.1)). The main pejorative suffixes are:
-и´шкa/-и´шко
The suffix -и´шкa may be added to masculine animate and feminine nouns; -и´шко may be added to masculine inanimate and neuter
nouns, e.g.
279
8
Word-formation
лгуни´шкa (m)
a wretched liar
городи´шко (m)
an awful town
письми´шко (n)
letter (pej)
Note: the form брaти´шкa, brother, on the other hand, is affectionate.
-ёнкa/-о´нкa
This suffix is applied mainly to feminine nouns. The form -онкa
follows hushing consonants, which may result from a consonant
change in the root of the noun when the suffix is added.
Examples:
бaбёнкa
foul old hag (or dear old woman!)
лошaдёнкa
wretched nag
книжо´нкa
dreadful book
собaчо´нкa
cur (or a dog one is fond of !)
8.9
The principal adjectival suffixes
In this section some of the more common adjectival suffixes are given.
Closely related suffixes are treated together.
Note: -о´й is used when the ending is stressed.
-aнный/-янный
variations on the same suffix, used in many adjectives indicating the
-aный/-aно´й
material or thing from which sth is made, e.g.
-яный/ -яно´й
дeрeвя´нный
wooden
стeкля´нный
glass
ко´жaный
leather
ржaно´й
rye
шeрстяно´й
woollen
Note: there are also many adjectives denoting material which do not have one of these suffixes, e.g. жeлe´зный, iron, шёлковый, silk.
-aтый
a suffix indicating that the thing denoted by the noun from which
the adjective is derived is characteristic of or conspicuous in the
subject, e.g.
бородa´тый
bearded
крылa´тый
winged
полосa´тый
striped
Note: жeнa´тый, married (of man to woman, i.e. having a wife), belongs in this category.
-eнький/-онький
diminutive suffixes which carry a nuance of smallness, tenderness or sometimes disparagement; -онький is used after the velars г, к, x: бe´лeнький
little white
ми´лeнький
dear, sweet
280
8.9
The principal adjectival suffixes
хоро´шeнький
pretty
ти´хонький
quiet little
-ивый, -ливый,
suffixes which may be applied to noun or verbal roots and which
-чивый
indicate that the subject is inclined or prone to some conduct, e.g.
крaснорeчи´вый
eloquent
лeни´вый
lazy
молчaли´вый
taciturn
тeрпeли´вый
patient, tolerant
довe´рчивый
trustful, credulous
зaду´мчивый
pensive
-ин
in R1, indicating possession; applied to roots of nouns in -a/-я
denoting people, including diminutive forms of first names, e.g.
мa´мин
mum’s
пa´пин
dad’s
Пe´тин
Pete’s
Ta´нин
Tania’s
Note: these adjectives are similar in meaning to adjectives from the same roots in -инский and adjectives in -овский/-eвский, e.g. мaтeри´нский, николaéвский (see section (c) under the suffix -ский below). However, whereas adjectives in -ин tend to indicate possession by a particular individual, the forms in -инский, etc. denote general association with a person or type of person.
-ний
used in a number of common adjectives indicating place or time,
sometimes with the help of a further letter or morpheme between
root and ending. These adjectives are important because their
flexions cannot be explained by the spelling rules which normally
dictate variations from the standard type of adjectival ending (see
9.3.1), and they therefore need to be studied carefully.
по´здний
late
рa´нний
early
вeсe´нний
spring
лe´тний
summer
осe´нний
autumn(al)
зи´мний
winter
у´трeнний
morning
вeчe´рний
evening
вчeрa´шний
yesterday’s
сeго´дняшний
today’s
зa´втрaшний
tomorrow’s
ны´нeшний
present-day
дa´вний
of long standing
дрe´вний
ancient
прe´жний
former, previous
281
8
Word-formation
послe´дний
last
бли´жний
near, neighbouring
дa´льний
far, distant
вe´рхний
upper
ни´жний
lower
пeрe´дний
front
зa´дний
back
внe´шний
outer, external
вну´трeнний
inner, internal
срe´дний
middle, medium, average
крa´йний
extreme
посторо´нний
extraneous
домa´шний
domestic
ли´шний
superfluous
-ный/-но´й
the most common adjectival ending applied to inanimate nouns,
including nouns of foreign origin, with the meanings relating to or consisting of, or denoting possession of the quality to which the noun refers, e.g.
во´дный
(relating to) water
врe´дный
harmful
пeрeхо´дный
transitional
спо´рный
debatable
трaнзи´тный
transit
шу´мный
noisy
глaзно´й
eye
головно´й
head
зубно´й
tooth, dental
лeсно´й
forest
There are many further suffixes that are developed on the basis of
this suffix, including suffixes of foreign origin which are applied to foreign roots, e.g.
суд/e´бный
judicial
госудa´рств/eнный
state
нeб/e´сный
heavenly
втор/и´чный
secondary
купa´/льный
bathing
вeрх/о´вный
supreme
душ/e´вный
heartfelt
yбeди´/тeльный
convincing
тeaтр/a´льный
theatrical
элeмeнт/a´рный
elementary
прогрeсс/и´вный
progressive
-овa´тый/-eвa´тый
used to indicate that a quality is possessed in some degree (cf. Eng
-ish); especially common with adjectives of colour, e.g.
бeловa´тый
whitish
282
8.9
The principal adjectival suffixes
кисловa´тый
a bit sour
синeвa´тый
bluish
-овый/-ово´й
used with inanimate nouns. (English may make no distinction
-eвый/-eво´й
between the equivalent adjective and the noun which possesses the
quality denoted by the adjective.) Examples:
бaмбу´ковый
bamboo
бeрёзовый
birch
боково´й
side
боeво´й
combat
-ский/-ско´й
(a)
An extremely widespread suffix that is applied to the roots of
nouns, mainly masculine, to form adjectives indicating relationship
to the thing denoted by the root. Many adjectives denoting
nationality or describing place of origin (see 6.11–6.12) or a person’s designation contain this suffix, e.g.
a´вторский
author’s, authorial
дe´тский
child’s, infantile
жe´нский
wife’s, female
мa´йский
May
городско´й
town, urban
донско´й
(relating to the River) Don
(b)
There is a very large number of adjectives, formed from roots of
international currency, which end in -и´чeский (cf. Eng -ic/-ical ), e.g.
гeогрaфи´чeский
geographical
климaти´чeский
climatic
рeaлисти´чeский
realistic
There are also many other adjectives in -и´чeский, formed from nouns of international currency in -икa (see 8.7.1). (Strictly speaking the suffix in these adjectives is -eский.) Examples: мaтeмaти´чeский
mathematical
экономи´чeский
economic
(c)
Numerous other adjectival suffixes are developed on the basis of
-ский, e.g.
aфрик/a´нский
African
вeнeц/иa´нский
Venetian
итaл/ья´нский
Italian
рожд/e´ствeнский
Christmas
aльп/и´йский
Alpine
мaтeр/и´нский
maternal
отц/о´вский
paternal
мa´рт/овский
March
николa´/eвский
(relating to Tsar) Nicholas
283
8
Word-formation
8.10
Suffixes of participial origin
Many words of participial origin which bear one of the following
suffixes have become established in the language as adjectives.
-aный/-eный/
suffixes indicating that some process has been carried out. Many of
-ёный
the adjectives with this suffix are culinary terms. Examples:
рвa´ный
torn, lacerated
жa´рeный
roast(ed)
рa´нeный
wounded, injured
сушёный
dried
-aчий/-ячий
adjectives derived from Old Russian participial forms which stand
-учий/-ючий
alongside active participles in -щий from the same verbal roots. (In cases where the use of a form of this type is restricted the adjective is given in a phrase in which it commonly occurs.) Examples:
лeжa´чий
lying, recumbent
горя´чий
hot (cf. горя´щий, burning)
сидя´чий
sedentary
стоя´чaя водa´
stagnant (i.e. standing) water
лeту´чaя мышь
bat (i.e. flying mouse)
колю´чий
prickly
-лый
adjectives derived from the roots of some intransitive verbs and
describing a condition that is the result of some process, e.g.
бывa´лый
worldly-wise
вя´лый
limp
зрe´лый
mature
отстa´лый
backward
устa´лый
tired
-мый/-eмый
used in the formation of present passive participles (see 9.7.5; cf.
Eng -able, -ible), many of which have become established as
adjectives and which occur most commonly in R3. Participles of
this type have also given rise to many adjectives with the prefix нe-
(cf. Eng -in/un-), e.g.
осязaéмый
tangible
допусти´мый
admissible
нeсгорaéмый
fireproof
нeуязви´мый
invulnerable
-нный/-eнный/
suffixes used to form the past passive participles of many verbs
-ённый
(see 9.7.6; cf. Eng - ed ), e.g.
взволно´вaнный
agitated
умe´рeнный
moderate
истощённый
exhausted (i.e. used up)
284
8.11
The verbal suffixes -ничaть and -aну
´ ть
-тый
used to form the past passive participle of verbs of certain types
(see 9.7.6; cf. Eng - ed ), some of which have become established as adjectives, e.g.
зa´нятый
occupied
изби´тый
beaten; also hackneyed
смя´тый
crumpled
-ший
used to form past active participles (see 9.7.4), a few of which have become established as adjectives, e.g.
бы´вший
former
прошe´дший
past
сумaсшe´дший
mad
-щий
used to form present active participles (see 9.7.3), many of which have become established as adjectives, e.g.
блeстя´щий
brilliant
подходя´щий
suitable
слe´дующий
following
8.11
The verbal suffixes -ничaть and -aну´ть
There are many suffixes that are used in the formation of the infinitive and stems of verbs. As a rule verbal suffixes do not bear specific
meaning, but it is worth noting here two suffixes which do indicate
certain types of action and which are characteristic of R1 and D
respectively.
(a)
-ничaть: used in R1 to form imperfectives, often with a jocular tone, which describe a certain pattern of behaviour, e.g.
бродя´жничaть
to be a tramp (from бродя´гa)
во´льничaть
to take liberties
eхи´дничaть
to be malicious, go in for innuendo
жeмa´нничaть
to behave in an affected way
сeкрe´тничaть
to be secretive
скро´мничaть
to be over-modest
скря´жничaть
to behave like a miser
(b)
-aну´ть: used freely in D, to form highly expressive semelfactive perfectives indicating that an action was carried out suddenly on one occasion, e.g.
рeзaну´ть
to cut
скaзaну´ть
to blurt out
тряхaну´ть
to shake
чeсaну´ть
to scratch
шaгaну´ть
to step
285
8
Word-formation
8.12
Composition
8.12.1
Compound nouns
Russian has many nouns which have been formed by the various types
of composition or abbreviation illustrated below.
compound
гa´лстук-бa´бочкa (m)
bow tie
hyphenated nouns
шко´лa-интeрнa´т (f )
boarding-school
штaб-квaрти´рa (f )
headquarters
Note: the gender of such nouns is that of the key noun of the pair, which is generally the first noun (as in the first two examples above), but may also be the second noun (as in the third example).
stump compounds
This type of word-formation was rarely used in pre-revolutionary
times but became common in the 1920s, particularly in relation to
political and administrative innovations in the early Soviet period.
Examples:
aвиa/бa´зa
air base
aвто/трa´нспорт
road transport
гос/бeзопa´сность (f )
state security
Гос/ду´мa (Госудa´рствeннaя ду´мa)
State Duma (Russian
parliament)
Eвро/сою´з (Eвропe´йский сою´з)
European Union, EU
зaв/кa´фeдрой (R1/2; зaвe´дующий
head of department
кa´фeдрой)
зaр/плa´тa
wages, pay, salary
кол/хо´з (коллeкти´вноe хозя´йство)
collective farm
лин/ко´р (линe´йный корa´бль)
battleship
нaрко/би´знeс
(illegal) drugs business
проф/сою´з
trade union
сa´м/бо (n, indecl; сaмо/оборо´нa бeз
unarmed combat
ору´жия)
сeк/со´т (сeкрe´тный сотру´дник)
secret agent
стeн/гaзe´тa (стeннa´я гaзe´тa)
wall newspaper
тeр/a´кт (тeррористи´чeский aкт)
terrorist act
физ/культу´рa (физи´чeскaя культу´рa)
physical training
эс/ми´нeц (эскa´дрeнный миноно´сeц)
destroyer (naval)
Note: nouns of this type fall within the normal declensional pattern (see
9.1.2) and their gender is determined by their ending in the usual way.
abbreviated
мeтро´ (мeтрополитe´н)
underground (railway system)
nouns
Пи´тeр (R1; Пeтeрбу´рг)
St Petersburg
acronyms
вуз (вы´сшee учe´бноe зaвeдe´ниe)
higher educational institution
CПид (синдро´м приобрeтённого
AIDS
имму´нного дeфици´тa)
286
8.12
Composition
See also e.g. бомж, зAГC (6.10).
Note: nouns of this type fall within the normal declensional pattern (see
9.1.2) and their gender is determined as a rule in the usual way.
8.12.2
Compound adjectives
The following list gives examples of the process of adjectival formation through various types of composition.
зeмлeдe´ль/чeский
root of compound noun + adj suffix
agricultural
жeлeзно/доро´жный
adj + adj derived from noun
railway
много/чи´слeнный
adv + adj derived from noun
numerous
дико/рaсту´щий
adv + pres act part
(growing) wild
свèтло-/зeлёный
two adj roots
light green
àнгло-/ру´сский
two adj denoting equivalent concepts
Anglo-Russian
двух/лe´тний
numeral + adj derived from noun
two-year, biennial
всe/сторо´нний
pron + adj
thorough
eжe/го´дный
pron + adj
annual
огнe/упо´рный
adj derived from two noun roots
fireproof
287
9 Inflection
Russian is a highly inflected language. Meaning is much more
dependent on the ending of words and less dependent on word order
than is the case in English. Without a thorough knowledge of the many flexions used on Russian nouns, pronouns, adjectives, numerals and
verbs it is impossible not only to speak and write Russian correctly but even to arrive at an accurate understanding of what one hears or reads.
However, the difficulty of learning the numerous flexions is not so
great as seems at first to be the case if the learner keeps in mind the distinction between hard and soft consonants and the spelling rules
listed in 8.2.1 and 8.2.4 and takes the trouble to study the basic declensional and conjugational patterns set out in this chapter.
9.1
Declension of the noun
The Russian declensional system has six cases and distinguishes
between singular and plural. The six cases are nominative, accusative, genitive, dative, instrumental and prepositional. There is a very small number of relics of the vocative case and dual number (see Glossary).
Some nouns exist only in a plural form (e.g. су´тки), at least in certain meanings (e.g. чaсы´, clock; 3.6.1). Some nouns borrowed from other languages are indeclinable (9.1.12).
9.1.1
Gender
The gender of most nouns is easily determined:
masculine
(a)
all nouns ending in a hard consonant, e.g. стол;
(b)
all nouns ending in -й, e.g. музe´й;
(c)
a minority of nouns ending in -ь, especially:
i.
all those denoting males, e.g. зять, son-in-law or brother-in-law; ii.
nouns ending in the suffix -тeль (see 8.7.1), e.g. покупa´тeль, shopper; (d)
some nouns in -a and -я which denote males or people who may be of either sex, e.g. мужчи´нa, man; дя´дя, uncle; слугa´, servant.
neuter
(a)
most nouns in -o, e.g. окно´, window;
(b)
most nouns in -e, e.g. мо´рe, sea; упрaжнe´ниe, exercise; except подмaстe´рьe, apprentice (m);
(c)
all nouns in -ë, e.g. ружьё, gun.
Note:
nouns derived from masculine nouns with the diminutive or pejorative suffix
-и´шко (8.8.4) are masculine.
288
9.1
Declension of the noun
feminine
(a)
most nouns ending in -a, e.g. дe´вушкa, girl; кни´гa, book; (b)
most nouns ending in -я, e.g. тётя, aunt ; бa´шня, tower; (c)
the majority of nouns ending in -ь, especially:
i.
nouns denoting females, e.g. мaть, mother;
ii.
nouns in which the soft sign is preceded by one of the hushing
consonants ж, ч, ш, or щ, e.g. рожь, rye; ночь, night; мышь, mouse; вeщь, thing;
iii.
abstract nouns ending in -ость оr -eсть, e.g. мо´лодость, youth; свe´жeсть, freshness.
Note:
nouns derived from animate masculine nouns with the pejorative suffix -и´шкa (see 8.8.4) are masculine.
A few nouns, e.g. сиротa´, orphan, are of common gender, i.e. they may be either masculine or feminine depending on whether they denote a
male or female.
On the gender of indeclinable nouns see 9.1.12.
9.1.2
Basic declensional patterns of the noun
The main declensional types may be classified according to gender.
For the purposes of this book Russian nouns are treated as divisible into ten basic declensional patterns (three masculine, three neuter and four feminine). These patterns are illustrated below by the paradigms of the nouns aвто´бус, bus; трaмвa´й, tram; сти´ль, style; сло´во, word; по´лe, field; здa´ниe, building; гaзe´тa, newspaper; нeдe´ля, week; фaми´лия, surname; and кость, bone. Groups of nouns, individual nouns, and particular case endings which do not conform to these patterns are
dealt with in sections 9.1.3 to 9.1.12 inclusive.
Note:
many of the nouns which have been chosen to illustrate the various
declensional types and whose paradigms are given below have fixed stress.
However, the stress patterns of Russian nouns are complex, and in several of the declensional categories nouns of various stress patterns are to be found.
On stress see Chapter 12.
Hard endings
Soft endings
sg
pl
sg
pl
masculinea
nom
aвто´бус
aвто´бусыc
трaмвa´й
трaмвa´и
acc
aвто´бус
aвто´бусы
трaмвa´й
трaмвa´и
gen
aвто´бусa
aвто´бусовd
трaмвa´я
трaмвaéв
dat
aвто´бусу
aвто´бусaм
трaмвa´ю
трaмвa´ям
instr
aвто´бусомb
aвто´бусaми
трaмвaéм
трaмвa´ями
prep
aвто´бусe
aвто´бусaх
трaмвaé
трaмвa´ях
сти´ль
сти´ли
сти´ль
сти´ли
сти´ля
сти´лeй
сти´лю
сти´лям
сти´лeм
сти´лями
сти´лe
сти´лях
289
9
Inflection
neuter
nom
сло´во
словa´e
по´лef
поля´g
acc
сло´во
словa´
по´лe
поля´
gen
сло´вae
слов
по´ляg
полe´й
dat
сло´ву
словa´м
по´лю
поля´м
instr
сло´вом
словa´ми
по´лeм
поля´ми
prep
сло´вe
словa´х
по´лe
поля´х
здa´ниe
здa´ния
здa´ниe
здa´ния
здa´ния
здa´ний
здa´нию
здa´ниям
здa´ниeм
здa´ниями
здa´нии
здa´ниях
feminine
nom
гaзe´тa
гaзe´тыi
нeдe´ля
нeдe´ли
aсс
гaзe´туh
гaзe´тыi
нeдe´лю
нeдe´ли
gen
гaзe´тыi
гaзe´т
нeдe´ли
нeдe´льl
dat
гaзe´тe
гaзe´тaм
нeдe´лe
нeдe´лям
instr
гaзe´тойj
гaзe´тaми
нeдe´лeйk
нeдe´лями
рreр
гaзe´тe
гaзe´тaх
нeдe´лe
нeдe´лях
фaми´лия
фaми´лии
фaми´лию
фaми´лии
фaми´лии
фaми´лий
фaми´лии
фaми´лиям
фaми´лиeй
фaми´лиями
фaми´лии
фaми´лиях
кость
ко´сти
кость
ко´сти
ко´сти
костe´й
ко´сти
костя´мm
ко´стью
костя´ми
ко´сти
костя´х
a All the examples of masculine nouns given here denote inanimate
objects. In nouns of the animate category the accusative form coincides in both singular and plural with the genitive (see 11.1.3).
b The instrumental singular form in unstressed endings after a hushing consonant is -eм, e.g. му´жeм, from муж, husband. However, the ending
-ом is retained after hushing consonants if stress is on the ending, e.g.
ножо´м, from нож, knife.
c Nouns with stems in г, к, х, ж, ч, ш, щ have nominative/accusative plural in -и, e.g. врaги´´, enemies; со´ки, juices; ножи´´, knives; кaрaндaши´´, pencils.
d Nouns in ж, ч, ш, щ have genitive plural in -eй, e.g. ножe´й, кaрaндaшe´й.
e Many nouns in -o distinguish genitive singular from
nominative/accusative plural by means of stress, though the stress shift in the plural forms may be forward (e.g. gen sg окнa´ but nom/acc pl о´кнa) rather than back as is the case in сло´во. See also Chapter 12 on stress.
f Nouns with stem in ж, ц, ч, ш, щ have endings with a for я and y for ю; thus клa´дбищe, cemetery, has gen sg клa´дбищa, dat sg клa´дбищу, nom/acc pl клa´дбищa, dat/instr/prep pl клa´дбищaм, клa´дбищaми,
клa´дбищaх, respectively.
290
9.1
Declension of the noun
g The same considerations of stress apply here as to сло´во (see note e above).
h Feminine nouns of the animate category have accusative forms that
coincide with the genitive in the plural only, e.g. acc pl жe´нщин, but acc sg жe´нщину.
i (a) Nouns with stems in г, к, х, ж, ч, ш, щ have и for ы, e.g. ногa´, leg, has gen sg ноги´, nom/acc pl но´ги. (b) Some nouns in -a distinguish genitive singular from nominative/accusative plural by means of stress shift, e.g. ноги´, но´ги (see notes e and g above).
j (i) The instrumental singular form in unstressed endings after a hushing consonant is -eй, e.g. больни´цeй, from больни´цa, hospital. However, the ending -ой is retained after hushing consonants if stress is on the ending, e.g. душо´й from душa´, soul. (ii) An instrumental singular form in -ою is also found (e.g. гaзe´тою), but in the modern language this form is used mainly in literary contexts or in poetry where the metre requires an additional syllable.
k An instrumental singular ending in -eю may also be found, in the same circumstances as -ою (see note j (ii) above).
l The zero ending which occurs in the genitive plural forms of nouns in
-a is in effect retained, the soft sign merely serving to indicate that the consonant remains soft in this case just as it is when followed by any of the vowels used in the other endings of this declension.
m Nouns ending in -жь, -чь, -шь, -щь have a for я, e.g. dat/instr/prep pl forms ночa´м, ночa´ми, ночa´х from ночь, night; вeщa´м, вeщa´ми, вeщa´х, from вeщь, thing.
9.1.3
Mobile vowels
Many masculine nouns have a mobile vowel, i.e. o or e or ё, which is found in the last syllable of the nominative/accusative singular form but which disappears in all other cases, e.g.
nom/acc sg
gen sg
кусо´к, piece
кускa´
ого´нь, fire
огня´
вe´тeр, wind
вe´трa
дeнь, day
дня
козёл, goat
козлa´
шaтёр, tent
шaтрa´
Note 1
When a mobile e follows the letter л it must be replaced by ь in order to indicate that the л remains soft, e.g. лeв, lion, has gen sg львa.
2
The feminine nouns вошь, louse; ложь, lie; любо´вь, love, and рожь, rye, lose their o in all oblique cases except the instrumental singular. Thus любо´вь has gen/dat/prep sg любви´, but instr sg любо´вью.
9.1.4
Genitive singular forms in -у/-ю
r A small number of masculine nouns, including a few abstract nouns, may have genitive singular forms in -y (or -ю if they have a soft stem).
These forms may be used when the genitive has partitive meaning (i.e.
when it denotes a quantity of sth), e.g.
купи´ть горо´ху, лу´ку, ри´су
to buy some peas, onions, rice
буты´лкa коньяку´, лимонa´ду
a bottle of brandy, lemonade
291
9
Inflection
бa´нкa мёду
a jar of honey
достa´ть кeроси´ну, клe´ю, мe´лу,
to get some paraffin, glue, chalk,
миндaлю´, пe´рцу,
almonds, pepper,
скипидa´ру, тёсу
turpentine, planks
мно´го нaро´ду, шу´му
a lot of people, noise
пa´чкa сa´xapy
a packet of sugar
кило´ сы´pу, чeсноку´
a kilo of cheese, garlic
стaкa´н чa´ю
a glass of tea
Note 1
The normal genitive forms for such nouns must be used whenever a genitive is used with any meaning other than partitive meaning (e.g. цвeт мёдa, the colour of honey), or when the noun is qualified by an adjective, e.g. стaкa´н
крe´пкого чa´я, a glass of strong tea.
2
Even when the meaning is partitive the forms in -y and -ю are now
infrequently used in R2/R3, except in the established phrases мно´го нaро´ду
and стaкa´н чa´ю. They are perhaps more widespread in R1 and among older speakers.
r Genitive endings in -y or -ю also occur in some set phrases including a preposition which governs the genitive case. In this use they persist in all registers, though many of the phrases tend to be colloquial. The examples below are arranged in order according to the preposition
which governs the noun in question.
Note:
the stress tends to be capricious in such phrases.
бe´з году нeдe´ля (R1)
only a few days
бeз ро´ду, бeз плe´мeни
without kith or kin
говори´ть бeз у´молку
to talk incessantly
ну´жно до зaрe´зу
needed urgently
нe до смe´ху
in no mood for laughter
упусти´ть что´-н и´з виду
to overlook sth
Eй пять лeт о´т роду.
She is five years old.
c глa´зу нa´ глaз
eyeball-to-eyeball
умeрe´ть с го´лоду
to starve to death
кри´кнуть с испу´гу
to cry out from fright
спи´ться с кру´гу
to go to seed from drink
сбивa´ть/сбить кого´-н с то´лку
to confuse sb
9.1.5
Locative singular forms in -у´/-ю´
Quite a large number of masculine nouns which denote inanimate
objects have a special prepositional singular ending (-у´ after hard consonants, -ю´ when the nominative ends in -й) when they are used after в оr нa in a locative sense (i.e. when they indicate the place where sth is situated or happening). In a few cases usage wavers between this form and the normal ending for such nouns (-e), in which case the irregular ending may seem more colloquial.
в aэропорту´ (R1)
at the airport
нa бaлу´
at a ball (dance)
нa бeрeгу´
on the bank/shore
292
9.1
Declension of the noun
нa боку´
on (one’s) side
нa борту´
on board (ship, plane)
в бою´
in battle
в брeду´
in a fever/delirium
в глaзу´
in the eye
в году´
in a year
нa дону´
on the (River) Don
в жaру´
in the heat
нa крaю´
on the edge
в кругу´
in a circle
в Крыму´
in the Crimea
нa лбу´
on (one’s) forehead
в лeсу´
in the forest
нa лугу´
in the meadow
нa льду´
on ice
в мeду´
in honey
в мозгу´
in the brain
нa мосту´
on the bridge
нa носу´
on (one’s) nose
в отпуску´ (R1; в о´тпускe in R2/3)
on leave
в полку´
in a regiment
нa полу´
on the floor
в порту´
in port
вeсь/вся в поту´
bathed in sweat
в пруду´
in the pool
в рaю´
in paradise
во рту´
in (one’s) mouth
в ряду´
in a row (tier)
в сaду´
in a garden/orchard
в снeгу´
in the snow
в строю´
in service
в углу´
in the corner
в цвeту´
in bloom
в чaсу´
in an hour
в шкaфу´
in the cupboard
Note 1
The locative ending in -у´ is also embodied in various set expressions, e.g.
имe´ть в виду´, to have in mind; в про´шлом году´, last year; B кото´ром чaсу´? At what time?
2
Not all the nouns in the list above invariably have locative singular in -у´/-ю´; in certain meanings or phraseological combinations they may have the regular ending in -e, e.g. в Крaснодa´рском крaé, in the Krasnodar region; в по´тe лицa´, by the sweat of one’s brow; в цe´лом ря´дe слу´чaeв, in a whole series of instances.
3
The endings -у´/-ю´ are used only after в and нa, not after the other prepositions, o, по and при, which may govern the prepositional case (thus в
лeсу´/крaю´ but o лe´сe/крaé).
4
Even after в and нa the special locative endings are only used when the meaning is literally locative, and not in such phrases as знaть толк в лe´сe, to be knowledgeable about timber; в ‘Bишнёвом сa´дe’, in ‘The Cherry Orchard’ (i.e.
Che´khov’s play); в ‘Tи´хом до´нe’, in ‘Quiet Flows the Don’ (i.e. Shоĺokhov’s novel).
293
9
Inflection
9.1.6
Masculine nouns with nominative plural in -a´/-яÓver the last two hundred years the endings -a´ (after hard consonants) and -я´ (after soft consonants) have been steadily extended to more and more masculine nouns (both nouns of Russian origin and nouns of
foreign origin). Some such nouns denote objects which, when referred to in the plural, usually occur in pairs and some are nouns of foreign origin ending in -ор or -eр. Many of the indigenous nouns have stress on the first syllable in the singular.
In many instances the plural in -a´/-я´ is now firmly established as the only possible plural for the noun in question. In other instances both the form in -a´/-я´ and a regular form in -ы (-и after soft consonants, velars and hushing consonants) are possible, in which case the form in
-a´/-я´ may have a colloquial or popular flavour or may belong to the professional jargon of a particular group.
Note:
most of the nouns in the following lists (which are not exhaustive) are inanimate and their accusative plural form is therefore the same as the nominative plural form given here; animate nouns, on the other hand, have accusative plural forms which coincide with the genitive plural form.
r Nouns with firmly established plural in -a´/-я´:
a´дрeс, address
aдрeсa´
бeг, raсe
бeгa´
бe´рeг, shore, bank (of river)
бeрeгa´
бок, side (see 4.1)
бокa´
борт, side (of ship)
бортa´
бу´фeр, buffer
буфeрa´
вeéр, fan
вeeрa´
вeк, century, age
вeкa´
Note:
the obsolete form вe´ки persists in certain set expressions, e.g. в ко´и-то вe´ки, once in a blue moon; во вe´ки вeко´в, for all time.
вe´ксeль, bill of exchange
вeксeля´
вe´чeр, evening
вeчeрa´
глaз, eуe
глaзa´
го´лос, voice, vote
голосa´
го´род, town
городa´
дирe´ктор, manager, headmaster
дирeкторa´
до´ктор, doctor
докторa´
дом, house
домa´
жёлоб, gutter, trough
жeлобa´
жe´мчуг, pearl
жeмчугa´
зa´кром, cornbin, granary (rhet)
зaкромa´
инспe´ктор, inspector
инспeкторa´
кa´тeр, small boat
кaтeрa´
ко´локол, bell
колоколa´
крaй, edge, region
крaя´
ку´пол, cupola, dome
куполa´
294
9.1
Declension of the noun
лe´мeх, ploughshare
лeмeхa´
лeс, forest
лeсa´
луг, meadow
лугa´
мa´стeр, craftsman
мaстeрa´
но´мeр, number, hotel room
номeрa´
обшлa´г, cuff
обшлaгa´
о´круг, district
округa´
о´рдeр, order, warrant, writ
ордeрa´
о´стров, island
островa´
о´тпуск, (period of ) leave
отпускa´
пa´pyc, sail
пaрусa´
пa´спорт, passport
пaспортa´
пe´рeпeл, quail
пeрeпeлa´
по´вaр, cook
повaрa´
по´грeб, cellar
погрeбa´
поéзд, train
поeздa´
профe´ссор, professor
профeссорa´
poг, horn
рогa´
рукa´в, sleeve
рукaвa´
сви´тeр, sweater
свитeрa´
снeг, snow
снeгa´
сорт, sort
сортa´
стог, stack, rick
стогa´
сто´рож, watchman
сторожa´
тe´нор, tenor (mus)
тeнорa´
тe´тeрeв, black grouse
тeтeрeвa´
том, volume
томa´
фли´гeль, wing (of building)
флигeля´
флю´гeр, weather-vane
флюгeрa´
хлeв, cattle-shed, pigsty
хлeвa´
хо´лод, cold spell
холодa´
ху´тор, farmstead
хуторa´
чe´рeп, skull
чeрeпa´
шa´фeр, best man (at wedding)
шaфeрa´
шёлк, silk
шeлкa´
шу´лeр, card-sharp, cheat
шулeрa´
я´корь, anchor
якоря´
r Nouns whose standard nominative plural form may be felt to be -ы/-и
but which may have -a´/-я´ in R1, D, or professional jargon. Forms marked † may be particularly frowned upon in the standard language.
бу´нкeр, bunker
бункeрa´/бу´нкeры
бухгa´лтeр, book-keeper, accountant
†бухгaлтeрa´/бухгa´лтeры
год, year
годa´/го´ды
до´гово´р, treaty, pact
договорa´/догово´ры
констру´ктор, designer, constructor
†конструкторa´/констру´кторы
крe´йсeр, cruiser (naval)
крeйсeрa´/крe´йсeры
ку´зов, body (of carriage)
кузовa´/ку´зовы
295
9
Inflection
пe´кaрь, baker
пeкaря´/пe´кaри
прожe´ктор, searchlight
прожeкторa´/прожe´кторы
рeдa´ктор, editor
†рeдaкторa´/рeдa´кторы
рe´ктор, rector (head of higher
рeкторa´/рe´кторы
educational institution)
сe´ктор, sector
сeкторa´/сe´кторы
слe´сaрь, metal-worker, locksmith
слeсaря´/слe´сaри
то´поль, poplar tree
тополя´/то´поли
трa´ктор, tractor
трaкторa´/трa´кторы
цeх, workshop
цeхa´/цe´хи
шофёр, chauffeur
шофeрa´/шофёры
шторм, gale (nautical)
штормa´/што´рмы
9.1.7
Irregularities in the genitive plural of nouns
There are more irregularities that affect this case than any other, viz: insertion
(a)
affects many feminine and neuter nouns in which loss of final a or о of of о or e
the nominative singular forms leaves a zero ending, e.g.
бe´лкa, squirrel
бe´лок
ви´лкa, fork
ви´лок
окно´, window
о´кон
дe´вочкa, small girl
дe´вочeк
дeрe´вня, village
дeрeвe´нь
мeтлa´, broom
мётeл
(b)
e also occurs in the genitive plural forms of most neuter nouns in -цe and -цо´, e.g.
полотe´нцe, towel
полотe´нeц
сe´рдцe, heart
сeрдe´ц
кольцо´, ring
колe´ц
крыльцо´, porch
крылe´ц
Note:
яйцо´, egg, has яи´ц.
(c)
e also occurs in feminine and neuter nouns in which the first of two consonants preceding the final a or o is soft, as indicated by a soft sign, e.g.
письмо´, letter
пи´сeм
свa´дьбa, wedding
свa´дeб
тюрьмa´, prison
тю´рeм
Note:
про´сьбa, request, has про´сьб.
change
affects feminine nouns ending in -йкa, e.g.
of й to e
бaлaлa´йкa, balalaika
бaлaлaéк
гa´йкa, nut
гaéк
ко´йкa, bunk, berth
коéк
копe´йкa, kopeck
копeéк
296
9.1
Declension of the noun
чa´йкa, seagull
чaéк
шa´йкa, gang
шaéк
zero
some masculine nouns ending in a hard consonant have a genitive
ending
plural form that is the same as the nominative singular form, e.g.
рaз, time, occasion. Other nouns with this so-called zero ending include:
(a)
some nouns which, when used in the plural, refer to pairs of things, e.g.
боти´нок
(ankle-high) boot
вa´лeнок
felt boot
глaз
eуe
пого´н
(military) shoulder strap
caпо´г
boot
чуло´к
stocking
r But носко´в (from носо´к, sock).
(b)
the names of certain nationalities, including those formed with the
suffix -нин (see 6.11–6.12), e.g.
aнгличa´н (← aнгличáнин)
Englishman
aрмя´н (← aрмяни´н)
Armenian
бaшки´р
Bashkir
болгa´р (← болгáрин)
Bulgarian
буря´т
Buriat
грузи´н
Georgian
румы´н
Romanian
ту´рок (оr ту´рков in R1)
Turk
r But:
бeдуи´нов (← бeдуи´н)
Bedouin
кирги´зов (← кирги´з)
Kirgiz
монго´лов (← монго´л)
Mongol
тaджи´ков (← тaджи´к)
Tadjik
узбe´ков (← узбe´к)
Uzbek
хорвa´тов (← хорвa´т)
Croat
(с)
certain nouns denoting military personnel, e.g.
пaртизa´н
guerrilla
солдa´т
soldier
(d)
some units of measure, e.g.
aмпe´р
ampere
aрши´н
arshin (see 6.1.5)
вaтт
watt
вольт
volt
гeрц
hertz
ом
ohm
297
9
Inflection
Several other nouns have a variant with a zero ending in R1, but the full ending in -ов is considered the norm, e.g.
aпeльси´н
orange
бaклaжa´н
aubergine
гeктa´р
hectare
грaмм
gram
кaрa´т
carat
килогрa´мм
kilogram
мaндaри´н
mandarin
помидо´р
tomato
Note 1
чeловe´к, person, also has gen pl чeловe´к, which is used after certain numerals (see 11.4.8), though in most contexts the genitive plural of лю´ди, людe´й, is used instead.
2
во´лос, hair, has gen pl воло´с. This noun is always used in the plural form (nom/acc во´лосы) in the sense of hair on one’s head.
nouns in -ьe, -ьё
most have genitive plural forms in -ий, e.g.
зaхолу´стьe, out-of-the-way place
зaхолу´стий
побeрe´жьe, seaboard
побeрe´жий
ущe´льe, gorge
ущe´лий
копьё, spear
ко´пий
r But:
плa´тьe, dress
плa´тьeв
подмaстe´рьe (m), apprentice
подмaстe´рьeв
у´стьe, mouth of river
у´стьeв
ружьё, gun
ру´жeй
nouns in -жa, -чa,
some have genitive plural forms in -eй, e.g.
-шa, -щa
хaнжa´, sanctimonious person
хaнжe´й
ю´ношa, youth
ю´ношeй
nouns in -я
although most nouns in -я have genitive plural in a soft consonant
(see 9.1.2), some have genitive plural forms in -eй, e.g.
дя´дя, uncle
дя´дeй
ноздря´, nostril
ноздрe´й
тётя, aunt
тётeй
Note:
ту´фля, shoe (see 4.1), has gen pl ту´фeль in R2 but the form ту´флeй may be encountered in R1.
nouns in -ня
many nouns in -ня preceded by another consonant have a zero ending with a hard consonant rather than the soft ending that is normal for nouns in -я, e.g.
бa´шня, tower
бa´шeн
ви´шня, cherry-tree
ви´шeн
пe´сня, song
пe´сeн
спa´льня, bedroom
спa´лeн
тaмо´жня, customs (at frontier post)
тaмо´жeн
298
9.1
Declension of the noun
r But:
дeрe´вня, village
дeрeвe´нь
ку´хня, kitchen
ку´хонь
nouns in
have genitive plural forms in -aй, -eй, -уй respectively, e.g.
-aя, -eя, -уя
стa´я, flock, shoal
стaй
идe´я, idea
идe´й
стa´туя, statue
стa´туй
nouns in -ья´
have genitive plural forms in -e´й, e.g.
сeмья´, family
сeмe´й
стaтья´, article
стaтe´й
судья´, judge, referee
судe´й
о´блaко ( cloud )
has gen pl облaко´в, although in all other cases it conforms to the same pattern as standard neuter nouns in -o (see 9.1.2).
9.1.8
Irregularities in dative/instrumental/prepositional plural forms
цe´рковь ( church)
in R3 generally has dat/instr/prep pl цeрквa´м, цeрквa´ми, цeрквa´х, even though it is a noun ending in a soft sign. However, in R1 and R2
soft endings are now more usual in these cases too (цeрквя´м,
цeрквя´ми, цeрквя´х).
instr pl in -ьми´
A very small number of nouns have (or may have) instrumental plural
in -ьми´, although with some of the nouns in question such usage is restricted to certain registers or expressions:
дe´ти, children
дeтьми´ (all registers)
ло´шaдь (f ), horse
лошaдьми´ (all registers)
лю´ди, people
людьми´ (all registers)
двeрь (f ), door
двeрьми´ (R1) двeря´ми (R2–3)
дочь (f ), daughter
дочeрьми´ (R1) дочeря´ми (R2–3)
кость (f ), bone, in the expression
лeчь костьми´ (R3, arch/rhet), to
lay down one’s life (in battle)
9.1.9
Nouns which are irregular throughout the plural
стул ( chair)
A few masculine nouns which end in a hard consonant and a few
дe´рeво ( tree)
neuter nouns in -o have regular endings in the singular but have plural forms of the following type:
nom/acc pl
сту´лья
дeрe´вья
gen pl
сту´льeв
дeрe´вьeв
dat pl
сту´льям
дeрe´вьям
instr pl
сту´льями
дeрe´вьями
prep pl
сту´льях
дeрe´вьях
Like стул and дe´рeво are:
кол, stake
ко´лья, ко´льeв, etc.
299
9
Inflection
ком, lump
ко´мья, ко´мьeв, etc.
прут, twig
пру´тья, пру´тьeв, etc.
звeно´, link (in chain)
звe´нья, звe´ньeв, etc.
крыло´, wing
кры´лья, кры´льeв, etc.
пeро´, feather
пe´рья, пe´рьeв, etc.
полe´но, log
полe´нья, полe´ньeв, etc.
Note 1
брaт, brother, declines in exactly the same way, except that, being animate, it has acc pl брa´тьeв.
2
лист declines like стул when it means leaf (i.e. foliage), but it declines like a regular masculine noun of the same type as aвто´бус when it means sheet of paper (листы´, etc.).
3
сук, branch, bough, declines like стул, but undergoes a consonant change in its stem: thus су´чья, су´чьeв, су´чьям, etc.
друг ( friend)
These nouns are similar to стул and дe´рeво, but the stem for their
сын ( son)
plural forms is not the same as that for their singular forms, and they have accusative/genitive plural in -eй:
nom pl
друзья´
сыновья´
acc/gen pl
друзe´й
сыновe´й
dat pl
друзья´м
сыновья´м
instr pl
друзья´ми
сыновья´ми
prep pl
друзья´х
сыновья´х
Note 1
сын also has regular plural forms (сыны´´, сыно´в, сынa´м, сынa´ми, сынa´х) when it has a figurative sense, as in сыны´ отe´чeствa, sons of the fatherland.
2
князь, prince, and муж, husband, have similar plural endings but no consonant change in the stem:
nom pl
князья´
мужья´
acc/gen pl
князe´й
мужe´й
dat pl
князья´м
мужья´м
instr pl
князья´ми
мужья´ми
prep pl
князья´х
мужья´х
колe´но ( knee)
nom/acc pl
колe´ни
у´ши
у´xо ( ear)
gen pl
колe´нeй
ушe´й
dat pl
колe´ням
ушa´м
instr pl
колe´нями
ушa´ми
prep pl
колe´нях
ушa´х
Note:
плeчо´, shoulder, has nom/acc pl плe´чи, but regular forms in the oblique cases (плeч, плeчa´м, плeчa´ми, плeчa´х).
нe´бо ( sky, heaven)
These nouns have plural forms with a stem in c:
чу´до ( miracle,
nom/acc pl
нeбeсa´
чудeсa´
wonder)
gen pl
нeбe´с
чудe´с
dat pl
нeбeсa´м
чудeсa´м
instr pl
нeбeсa´ми
чудeсa´ми
prep pl
нeбeсa´х
чудeсa´х
300
9.1
Declension of the noun
сосe´д ( neighbour)
These nouns have soft endings in the plural:
чёрт (devil)
nom pl
сосe´ди
чe´рти
acc/gen pl
сосe´дeй
чeртe´й
dat pl
сосe´дям
чeртя´м
instr pl
сосe´дями
чeртя´ми
prep pl
сосe´дях
чeртя´х
nouns in -нин
Nouns of this type (see also 6.11–6.12) are regular in the singular but in the plural the last two letters (-ин) are removed to form the stem: nom pl
aнгличa´нe
acc/gen pl
aнгличa´н
dat pl
aнгличa´нaм
instr pl
aнгличa´нaми
prep pl
aнгличa´нaх
Note 1
All these nouns are animate, hence the coincidence of accusative/genitive forms.
2
болгa´рин, Bulgarian, and тaтa´рин, Tatar, also follow this pattern, except that they have nom pl болгa´ры and тaтa´ры respectively.
3
цыгa´н, gipsy, has plural forms цыгa´нe, цыгa´н, цыгa´нaм, etc. in the modern language, but nom pl цыгa´ны in the nineteenth century (e.g. in the title of P úshkin’s narrative poem).
4
хозя´ин, landlord, host, has plural forms хозяéвa, хозяéв, хозяéвaм, хозяéвaми, хозяéвaх.
5
господи´н, master, gentleman, Mr, has plural forms господa´, госпо´д, господa´м, господa´ми, господa´х.
nouns in -ёнок
Nouns of this type (see also 8.7.1) are regular in the singular (except that they have a mobile o), but in the plural have the following pattern: nom pl
тeля´тa
acc/gen pl
тeля´т
dat pl
тeля´тaм
instr pl
тeля´тaми
prep pl
тeля´тaх
Note 1
All these nouns are animate, hence the coincidence of accusative/
genitive forms.
2
рeбёнок, child, does have a plural of this type (рeбя´тa, etc.), but this is a more colloquial word for children than дe´ти, and it is also used in the sense of lads.
9.1.10
Nouns with irregular declension throughout
neuters in -мя
There is a small group of nouns ending in -мя which are neuter and which have a stem in н in all except nominative/accusative singular forms, e.g. и´мя, name:
sg
pl
nom
и´мя
имeнa´
acc
и´мя
имeнa´
301
9
Inflection
gen
и´мeни
имён
dat
и´мeни
имeнa´м
instr
и´мeнeм
имeнa´ми
prep
и´мeни
имeнa´х
Like и´мя (but with some exceptions listed below) are:
брe´мяa
burden
врe´мя
time
вы´мяa
udder
знa´мяb
flag
плa´мяc
flame
плe´мя
tribe
сe´мяd
seed
стрe´мяe
stirrup
тe´мяa
crown of the head
a No plural forms.
b nom/acc pl знaмёнa, gen pl знaмён, dat pl знaмёнaм, etc.
c For a plural form the expression языки´ плa´мeни, tongues of flame, is used; язы´к is put in the case appropriate in the context.
d gen pl сeмя´н.
e gen pl стрeмя´н.
мaть ( mother)
These two nouns have a stem in р in all oblique cases in the singular дочь ( daughter)
and throughout the plural:
sg
pl
sg
pl
nom
мaть
мa´тeри
дочь
до´чeри
acc
мaть
мaтeрe´й
дочь
дочeрe´й
gen
мa´тeри
мaтeрe´й
до´чeри
дочeрe´й
dat
мa´тeри
мaтeря´м
до´чeри
дочeря´м
instr
мa´тeрью
мaтeря´ми
до´чeрью
дочeря´ми ∗
prep
мa´тeри
мaтeря´х
до´чeри
дочeря´х
∗ in R1, instr pl дочeрьми´.
мурaвe´й ( ant)
sg
pl
nom
мурaвe´й
мурaвьи´
acc/gen
мурaвья´
мурaвьёв
dat
мурaвью´
мурaвья´м
instr
мурaвьём
мурaвья´ми
prep
мурaвьe´
мурaвья´х
Like мурaвe´й are воробe´й, sparrow; соловe´й, nightingale; ручe´й, stream (but ручe´й, being inanimate, has acc sg ручe´й).
путь ( way, path)
This is a masculine noun, but its genitive/dative/prepositional singular forms are those of a feminine noun:
sg
pl
nom/acc
путь
пути´
gen
пути´
путe´й
302
9.1
Declension of the noun
dat
пути´
путя´м
instr
путём
путя´ми
prep
пути´
путя´х
9.1.11
Declension of surnames
men’s names in
These surnames decline like nouns ending in a hard consonant in the
-ов, -ёв, -eв,
accusative/genitive, dative and prepositional singular forms and in the
-ин, -ын
nominative plural, but in the remaining cases they have adjectival
endings:
sg
pl
sg
pl
nom
чe´хов
чe´ховы
Пу´шкин
Пу´шкины
acc/gen
чe´ховa
чe´ховых
Пу´шкинa
Пу´шкиных
dat
чe´хову
чe´ховым
Пу´шкину
Пу´шкиным
instr
чe´ховым
чe´ховыми
Пу´шкиным
Пу´шкиными
рreр
чe´ховe
чe´ховых
Пу´шкинe
Пу´шкиных
Note:
foreign surnames ending in -ин, however, follow the normal
declension pattern for nouns of this type, e.g. instr sg дa´рвином.
women’s names in
These surnames have accusative singular in -y (e.g. ивaно´ву,
-овa, -ёвa, -eвa,
Hики´тину) and the ending -ой in all the oblique cases in the singular
-инa, -ынa
(e.g. ивaно´вой, Hики´тиной).
Note:
surnames which end in a hard consonant (other than в or н in the above suffixes), whether they are Russian or foreign, do not decline when a woman is denoted, e.g. the forms Ку´чeр, Tэ´тчeр ( Mrs Thatcher) are used for all cases.
names in -ский,
Surnames with these adjectival endings decline in exactly the same
-скaя
way as adjectives of this type (9.3.1).
indeclinable
Surnames ending in -их, -ых, -ово, -aго (e.g. долги´х, surnames
Бeссмe´ртных, чeрны´х, дурново´, Xитрово´, живa´го) are
indeclinable.
Surnames in -ко and -eнко (e.g. Котько´, Peшeтко´, Eвтушe´нко, чeрнe´нко), which are of Ukrainian origin, are not normally declined, especially in R3b in which it is essential to avoid the confusion that may arise from the difficulty of inferring the nominative form of a
name from an oblique case. However, some speakers may still decline
these names like feminine nouns in -a.
Also indeclinable are Georgian surnames in -aдзe, -идзe, -вили
(e.g. чaвчaвa´дзe, Oрджоники´дзe, джугaшви´ли (Staĺin’s real
surname)), and foreign surnames ending in a vowel other than
unstressed -a or -я, e.g. дюмa´, дa´нтe, Гюго´, шо´у, золя´ ( Dumas, Dante, Hugo, Shaw, Zola).
Note 1
Most foreign surnames ending in unstressed -a or -я do decline (e.g.
сонe´ты Пeтрa´рки, Petrarch’s sonnets), but those in -иa do not, e.g. Гaрсиá, Garcia.
2
Georgian names in -aвa (e.g. Oкуджa´вa) may decline like nouns in -a, but are sometimes also treated as indeclinable.
303
9
Inflection
9.1.12
Indeclinable nouns
Russian has quite a large number of common nouns that are
indeclinable, most of them fairly recent borrowings from other
languages that do not easily fit into the Russian declensional pattern.
The gender of an indeclinable noun may be determined by the gender
of the person or creature that the noun denotes or by the gender of the generic noun that describes the class of thing to which the object in question belongs (generic nouns are given in brackets in the lists
below). Indeclinable nouns may be allocated to the following types.
(a)
Nouns of foreign origin denoting inanimate objects: generally neuter, e.g.
бюро´
office
ви´ски
whisk(e)y
гe´тто
ghetto
дeпо´
depot
жюри´
judges (of competition)
интeрвью´
interview
кaкa´о
сосоa
кaфe´
cafe´
кино´
cinema
коммюникe´
communique´
купe´
compartment
мeню´
menu
мeтро´
underground
пaльто´
overcoat
пaри´
bet
пиaни´но
upright piano
плaто´
plateau
рeзюмe´
reśume´
тaкси´
taxi
шоссe´
highway
r But:
ко´фe (m)
coffee (influenced by the older form ко´фeй)
сиро´кко (m)
sirocco (вe´тeр, wind )
хи´нди (m)
Hindi (язы´к, language)
бe´ри-бe´ри (f )
beri-beri (болe´знь, disease)
кольрa´би (f )
kohlrabi (кaпу´стa, cabbage)
сaля´ми (f )
salami (колбaсa´, sausage)
(b)
Nouns of foreign origin denoting people, including proper
nouns: masculine or feminine depending on whether the person is
male or female, e.g.
aттaшe´
attache´
Be´рди
Verdi
ку´ли
coolie
304
9.2
Declension of pronouns
(c)
Nouns of foreign origin denoting animate beings other than people:
generally masculine, e.g.
кeнгуру´
kangaroo
ки´ви
kiwi
коли´бри
humming-bird
по´ни
pony
шимпaнзe´
chimpanzee
Note:
if the noun specifically denotes the female of the species then it may be treated as feminine, e.g. Кeнгуру´ корми´лa кeнгурёнкa, The kangaroo was feeding its cub.
r But:
ивaси´ (f )
iwashi (small far-eastern fish; ры´бa, fish)
цeцe´ (f )
tsetse (му´хa, fly)
(d)
Indeclinable Russian words which are not nouns but are used as such: neuter, e.g.
большоé спaси´бо
a big ‘thank you’
вe´жливоe ‘здрa´вствуйтe’
a polite ‘hello’
монa´ршee ‘мы’
the royal ‘we’
свe´тлоe зa´втрa
a bright tomorrow
9.2
Declension of pronouns
я/ты/мы/вы
nom
я
ты
мы
вы
(I/you/we/you)
acc/gen
мeня´
тeбя´
нaс
вaс
dat
мнe
тeбe´
нaм
вaм
instr
мно´й
тобо´й
нa´ми
вa´ми
(мно´ю)
(тобо´ю)
prep
мнe
тeбe´
нaс
вaс
m
n
f
pl
он/оно´/онa´/
nom
он
оно´
онa´
они´
они´
acc/gen
eго´
eё
их
(he/it/she/they)
dat
eму´
eй
им
instr
им
eй (e´ю)
и´ми
prep
нём
нeй
них
Note 1
The letter н- must be added to the third-person pronouns when they occur after the great majority of prepositions, e.g. от нeго´, к нeму´, с ним, бeз нeё, по нeй, пe´рeд нeй, из них, к ним, мeжду ни´ми, and all prepositions governing the prepositional case. Prosthetic н- is not required after внe, внутри´, блaгодaря´, вопрeки´, подо´бно, соглa´сно (see 10.1.3–10.1.4) or after short comparative adjectives. Nor may it be used when eго´, eë, их are possessive pronouns, i.e. when they mean his/its, (belonging to) her, their, respectively, as opposed to him, her, them.
2
The instrumental forms мно´ю, тобо´ю, e´ю are alternatives to мно´й, тобо´й, eй, respectively. They may be used in the written language for stylistic or rhythmic reasons, especially with past passive participles, e.g. подпи´сaнный
мно´ю докумe´нт, the document signed by me, and are particularly common when the pronoun is not preceded by a preposition.
305
9
Inflection
сaм (oneself/
m
n
f
pl
myself/
nom
сaм
сaмо´
сaмa´
сa´ми
yourself/
acc
сaм/сaмого´
сaмо´
сaму´
сa´ми/сaми´х
himself/
gen
сaмого´
сaмо´й
сaми´х
herself/
dat
сaмому´
сaмо´й
сaми´м
ourselves/
instr
сaми´м
сaмо´й (сaмо´ю) сaми´ми
themselves)
prep
сaмо´м
сaмо´й
сaми´х
all genders
сeбя´
acc/gen
сeбя´
(oneself/myself/
dat
сeбe´
yourself/himself/
instr
собо´й (собо´ю)
herself/ourselves/
prep
сeбe´
themselves)
all genders
друг дру´гa
acc/gen
друг дру´гa
(each other)
dat
друг дру´гу
instr
друг дру´гом
prep
друг (о) дру´гe
мой (твой, свой)
m
n
f
pl
(my (your,
nom
мой´
моё
моя´
мои´
one’s own))
acc
мой/моeго´
моё
мою´
мои´/мои´х
gen
моeго´
моe´й
мои´х
dat
моeму´
моe´й
мои´м
instr
мои´м
моe´й
мои´ми
prep
моём
моe´й
мои´х
нaш (вaш)
m
n
f
pl
(our (your))
nom
нaш
нa´шe
нa´шa
нa´ши
acc
нaш/нa´шeго нa´шe
нa´шу
нa´ши/нa´ших
gen
нa´шeго
нa´шeй
нa´ших
dat
нa´шeму
нa´шeй
нa´шим
instr
нa´шим
нa´шeй
нa´шими
prep
нa´шeм
нa´шeй
нa´ших
eго´, eё, их
These forms are invariable when they are used as possessive pronouns.
(his, her, their)
In D the adjectival form и´хний may be found instead of их.
э´тот
m
n
f
pl
(this)
nom
э´тот
э´то
э´тa
э´ти
acc
э´тот/э´того
э´то
э´ту
э´ти/э´тих
gen
э´того
э´той
э´тих
dat
э´тому
э´той
э´тим
instr
э´тим
э´той
э´тими
prep
э´том
э´той
э´тих
тот
m
n
f
pl
(that)
nom
тот
то
тa
тe
acc
тот/того´
то
тa
тe/тeх
306
9.3
Adjectival forms
gen
того´
той
тeх
dat
тому´
той
тeм
instr
тeм
той
тe´ми
prep
том
той
тeх
вeсь
m
n
f
pl
(all)
nom
вeсь
всё
вся
всe
aсс
вeсь/всeго´
всё
всю
всe/всeх
gen
всeго´
всeй
всeх
dat
всeму´
всeй
всeм
instr
всeм
всeй
всe´ми
prep
всëм
всeй
всeх
что, ничто´, нe´чeго
nom
что
ничто´
(what, nothing,
acc/gen
чeго´
ничeго´
нe´чeго
there is
dat
чeму´
ничeму´
нe´чeму
nothing to)
instr
чeм
ничe´м
нe´чeм
prep
чём
ни (о) чём
нe´ (о) чeм
кто, никто´, нe´кого
nom
кто
никто´
(who, no one,
acc/gen
кого´
никого´
нe´кого
there is no one to)
dat
кому´
никому´
нe´кому
instr
кeм
никe´м
нe´кeм
prep
ком
ни (о) ко´м
нe´ (о) ком
Note:
the elements of ничто´, нe´чeго, никто´, нe´кого are usually split when combined with a preposition, whatever the case governed by the preposition, e.g. ни с кe´м, not with anybody.
чeй
m
n
f
pl
(whose)
nom
чeй
чьё
чья
чьи
acc
чeй
чьё
чью
чьи
gen
чьeго´
чьeй
чьих
dat
чьeму´
чьeй
чьим
instr
чьим
чьeй (чьe´ю)
чьи´ми
prep
чьём
чьeй
чьих
9.3
Adjectival forms
9.3.1
Declension of adjectives
Accurate declension of adjectives should be taken for granted in the advanced student. Although there are various types of adjectival
declension, the main differences are for the most part explained
entirely by the spelling rules given in 8.2.4.
standard type
m
n
f
pl
nom
но´вый
но´воe
но´вaя
но´выe
acc
но´вый/но´вого
но´воe
но´вую
но´выe/но´вых
gen
но´вого
но´вой
но´вых
dat
но´вому
но´вой
но´вым
307
9
Inflection
instr
но´вым
но´вой
но´выми
prep
но´вом
но´вой
но´вых
Note:
adjectives with stressed endings have masculine nominative/accusative singular forms in -ой, e.g. молодо´й.
stem in г, к, х
m
n
f
pl
nom
ру´сский
ру´сскоe
ру´сскaя
ру´сскиe
acc
ру´сский/
ру´сскоe
ру´сскую
ру´сскиe/ру´сских
ру´сского
gen
ру´сского
ру´сской
ру´сских
dat
ру´сскому
ру´сской
ру´сским
instr
ру´сским
ру´сской
ру´сскими
рreр
ру´сском
ру´сской
ру´сских
Note:
adjectives with stem in г, к, x and stressed endings have forms in -о´й in the masculine nominative/accusative singular, e.g. дорого´й.
stem in
m
n
f
pl
ж, ч, ш, щ
nom
хоро´ший
хоро´шee
хоро´шaя
хоро´шиe
aсс
хоро´ший/
хоро´шee
хоро´шую
хоро´шиe/
хоро´шeго
хоро´ших
gen
хоро´шeго
хоро´шeй
хоро´ших
dat
хоро´шeму
хоро´шeй
хоро´шим
instr
хоро´шим
хоро´шeй
хоро´шими
prep
хоро´шeм
хоро´шeй
хоро´ших
Note:
adjectives with stressed endings have masculine nominative/accusative singular forms in -ой, and о´ in all endings that in хоро´ший have e, e.g.
m
n
f
pl
nom
большо´й
большоé
большa´я
большиé
acc
большо´й/
большоé
большу´ю
большиé/
большо´го
больши´х
gen
большо´го
большо´й
больши´х
dat
большо´му
большо´й
больши´м
instr
больши´м
большо´й
больши´ми
prep
большо´м
большо´й
больши´х
adjectives in -ний
m
n
f
pl
nom
си´ний
си´нee
си´няя
си´ниe
acc
си´ний/си´нeго
си´нee
си´нюю
си´ниe/си´них
gen
си´нeго
си´нeй
си´них
dat
си´нeму
си´нeй
си´ним
instr
си´ним
си´нeй
си´ними
prep
си´нeм
си´нeй
си´них
For a list of adjectives like си´ний see 8.9.
adjectives
m
n
f
pl
like трe´тий
nom
трe´тий
трe´тьe
трe´тья
трe´тьи
acc
трe´тий/
трe´тьe
трe´тью
трe´тьи/трe´тьих
трe´тьeго
308
9.3
Adjectival forms
gen
трe´тьeго
трe´тьeй
трe´тьих
dat
трe´тьeму
трe´тьeй
трe´тьим
instr
трe´тьим
трe´тьeй
трe´тьими
prep
трe´тьeм
трe´тьeй
трe´тьих
Like трe´тий are a number of adjectives derived from the names
of living creatures, e.g. во´лчий, wolf ’s; коро´вий, cow’s, bovine; кошa´чий, cat’s, feline; пти´чий, bird’s; собa´чий, dog’s, canine.
9.3.2
Formation of short adjectives
r Short adjectives have four indeclinable forms which distinguish gender and number. The masculine form is found by removing the masculine
nominative singular ending (-ый, -ий, оr -ой); the feminine, neuter
and plural forms are found by adding -a, -o (-e in unstressed endings after hushing consonants) and -ы (-и after velars and hushing consonants) respectively to the masculine form, e.g.
но´вый, new: нов, новa´, но´во, но´вы
свe´жий, fresh: свeж, свeжa´, свeжо´, свe´жи
блeстя´щий, brilliant: блeстя´щ, блeстя´щa, блeстя´щe, блeстя´щи
стро´гий, strict: строг, строгa´, стро´го, стро´ги
молодо´й, young: мо´лод, молодa´, мо´лодо, мо´лоды
Note 1
Some adjectives have short forms which may not be used in the whole range of meanings of which the long form is capable, e.g. жив, живa´, жи´во, жи´вы
(← живо´й) may mean alive but not lively; стaр, стaрa´, стa´ро, стa´ры
(← стa´рый) may mean old in the sense not young and not new, but not in the sense of long-standing.
2
рaд, рa´дa, рa´до, рa´ды, glad, has short forms only.
r In many adjectives a vowel must be inserted between the last
two consonants of the masculine short form, e.g.
(a)
common adjectives with o inserted, e.g. бли´зок (← бли´зкий, near): ги´бкий, flexible; глa´дкий, smooth; дe´рзкий, bold; до´лгий, long (of time); крe´пкий, strong; лёгкий, light, easy; ло´вкий, agile; мя´гкий, soft, mild; ни´зкий, low; рe´дкий, rare; рe´зкий, sharp, harsh; слa´дкий, sweet; то´нкий, thin; у´зкий, narrow;
(b)
common adjectives with e inserted, e.g. бe´дeн (← бe´дный, poor): блe´дный, pale; врe´дный, harmful; гру´стный, sad; интeрe´сный, interesting; крa´сный, red; прия´тный, pleasant; свe´тлый, bright, radiant; ску´чный, boring; то´чный, exact, precise; тру´дный, difficult; чe´стный, honest; я´сный, clear;
(c)
common adjectives with ё (о after hushing consonants) inserted: умён
(← у´мный, intelligent), смeшо´н (← смeшно´й, funny).
Note:
си´льный, strong, has си´лeн or силён.
r Many adjectives have no short form. These include all or most
adjectives of the following types:
309
9
Inflection
(a)
adjectives denoting material, many of which end in -a´н(н)ый or
-я´н(н)ый/-яно´й, e.g. ко´жaный, leather; сeрe´бряный, silver; дeрeвя´нный, wooden; шeрстяно´й, woollen (see 8.9);
(b)
adjectives of participial origin ending in -лый (see 8.10), e.g. устa´лый, tired;
(c)
adjectives ending in -ний, -шний, e.g. вeсe´нний, spring; послe´дний, last; домa´шний, domestic (see 8.9);
(d)
adjectives ending in -о´вый/-ово´й, e.g. фиолe´товый, violet; полeво´й, field;
(e)
adjectives ending in -ский/-ско´й, e.g. aнгли´йский, English; мужско´й, male.
Note 1
вe´ский, weighty, does have short forms (вe´сок, вe´скa, вe´ско, вe´ски) because its suffix is not -ский but -кий, the -c- being part of the stem.
2
Many adjectives in -и´чeский have synonyms in -и´чный which do have short forms, e.g. трaги´чный (= трaги´чeский), tragic: short forms трaги´чeн, трaги´чнa, трaги´чно, трaги´чны.
9.3.3
Formation of short comparatives
r Most adjectives have a short comparative form. This form, which
is indeclinable, is derived from the long form of the adjective in one of the following ways:
(a)
in most adjectives, by addition of -ee to the stem, e.g.
но´вый, new
новeé
интeрe´сный, interesting
интeрe´снee
полe´зный, useful
полe´знee
(b)
in adjectives whose stem ends in г, д, т, х, or the combination ст, by a consonant change (to ж, ж, ч, ш оr щ, respectively) and the addition of -e to the stem thus formed, e.g.
стро´гий, strict
стро´жe
твёрдый, firm
твёржe
богa´тый, rich
богa´чe
сухо´й, dry
су´шe
чи´стый, clean
чи´щe
Note:
жёлтый has жeлтeé.
(c)
in many adjectives ending in -кий, by the consonant change к → ч, and the addition of -e to the stem thus formed, e.g.
гро´мкий, loud
гро´мчe
крe´пкий, strong
крe´пчe
мя´гкий, soft
мя´гчe
я´ркий, bright
я´рчe
Note:
лёгкий has лe´гчe.
310
9.3
Adjectival forms
(d)
in many other common adjectives, including many which end
in -кий, by some other means, e.g.
бли´зкий, near
бли´жe
глубо´кий, deep
глу´бжe
дaлёкий, distant
дa´льшe
дeшёвый, cheap
дeшe´влe
до´лгий, long (of time)
до´льшe
коро´ткий, short
коро´чe
мe´лкий, shallow
мe´льчe
по´здний, late
по´зжe (оr позднeé)
рa´нний, early
рa´ньшe (оr рa´нee)
рe´дкий, rare
рe´жe
слa´дкий, sweet
слa´щe
то´нкий, thin
то´ньшe
у´зкий, narrow
у´жe
широ´кий, wide
ши´рe
Note:
го´рький, bitter, has го´рчe in its literal meaning, but when used figuratively has го´ршe.
r The short comparative forms of the following eight adjectives, six of which are themselves already comparatives, give particular difficulty: бо´льший, bigger
бо´льшe
мe´ньший, smaller
мe´ньшe
лу´чший, better
лу´чшe
ху´дший, worse
ху´жe
стa´рший, older (of people), senior
стa´ршe
млa´дший, junior
млa´дшe
высо´кий, high
вы´шe
ни´зкий, low
ни´жe
Note:
the form моло´жe must be used as a comparative of млa´дший when it means younger.
r Outside R2 the suffix -eй may be encountered, as an alternative to -ee, e.g. новe´й. This suffix may have an archaic or colloquial flavour, or it may be used in verse for metrical reasons.
r The prefix по- is frequently attached to the short comparative, especially in R1, to modify the meaning, e.g. побо´льшe, a little bigger, полу´чшe, a bit better.
r There are many adjectives from which short comparative forms cannot be derived, especially:
(a)
those in -ский or -ско´й, e.g. ру´сский, Russian; мужско´й, male; (b)
those in -овый/-ово´й or -eвый/-eво´й, e.g. мa´ссовый, mass; пeрeдово´й, advanced;
(c)
those of verbal origin in -лый, e.g. устa´лый, tired; (d)
some in -кий, e.g. дe´рзкий, bold; ли´пкий, sticky; ро´бкий, timid; ско´льзкий, slippery;
311
9
Inflection
(e)
miscellaneous adjectives, e.g. больно´й, ill; вe´тхий, decrepit; го´рдый, proud; ли´шний, superfluous.
9.4
Formation of adverbs
Adverbs are formed in the following ways:
(a)
from adjectives with a stem in a hard consonant and from present and past passive participles (or adjectives derived from them), by addition of -o to the stem, e.g.
бы´стрый, quick
бы´стро
нeобходи´мый, inevitable
нeобходи´мо
взволно´вaнный, agitated
взволно´вaнно
(b)
from adjectives with a stem in a soft consonant and from
adjectives derived from present active participles, by addition of -e to the stem, e.g.
крa´йний, extreme
крa´йнe
блeстя´щий, brilliant
блeстя´щe
Note:
some adjectives in -ний have adverbs in -o, e.g. дaвно´ (← дa´вний); по´здно
(← по´здний); рa´но (← рa´нний); и´скрeнний has either и´скрeнно or и´скрeннe.
(c)
from adjectives in -ский, -ско´й, -цкий, by addition of -и to the stem, e.g.
дру´жeский, amicable
дру´жeски
мaстeрско´й, masterly
мaстeрски´
молодe´цкий, spirited
молодe´цки
(d)
by prefixing по- to a masculine/neuter dative form of the adjective or an adverb of the type in (c) above, to form adverbs of manner, e.g.
по-друго´му
in a different way
по-прe´жнeму
as before
по-моéму
in my opinion
по-ру´сски
(in) Russian
по-чeловe´чьи
like a human being
(e)
by a combination of preposition + short adjective or long adjective or noun, e.g.
нaпрa´во
to the right
слeгкa´
slightly
вполнe´
fully
вкруту´ю
hard-boiled (of egg)
нaконe´ц
finally
подря´д
in succession
снaчa´лa
at first
зa´мужeм
married (of woman)
нaкaну´нe
оn the eve
312
9.5
Declension of numerals
(f )
in miscellaneous other ways, such as by use of the instrumental form of a noun or on the basis of a numeral, e.g.
шёпотом
in a whisper
вeсно´й
in spring
пeшко´м
on foot
вдвоём
as a pair
9.5
Declension of numerals
оди´н ( 1)
m
n
f
pl
nom
оди´н
одно´
однa´
одни´
aсс
оди´н/одного´
одно´
одну´
одни´/одни´х
gen
одного´
одно´й
одни´х
dat
одному´
одно´й
одни´м
instr
одни´м
одно´й
одни´ми
prep
одно´м
одно´й
одни´х
двa/двe ( 2),
m/n
f
all genders all genders
три ( 3),
nom
двa
двe
три
чeты´рe
чeты´рe ( 4)
acc
двa/двух
двe/двух
три/трёх
чeты´рe/чeтырёх
gen
двух
трёх
чeтырёх
dat
двум
трём
чeтырём
instr
двумя´
трeмя´
чeтырьмя´
prep
двух
трёх
чeтырёх
о´бa/о´бe
m/n
f
(both)
nom
о´бa
о´бa
acc
о´бa/обо´их
о´бe/обe´их
gen
обо´их
обe´их
dat
обо´им
обe´им
instr
обо´ими
обe´ими
prep
обо´их
обe´их
Note:
in R1 the distinctive feminine form may be lost in the oblique cases, e.g.
в обо´их ко´мнaтaх, in both rooms.
пять ( 5)
nom/acc
пять
gen/dat/prep
пяти´
instr
пятью´
Like пять are all cardinal numerals up to двa´дцaть and три´дцaть.
Note:
the normal instrumental singular form of во´сeмь is восьмью´; the form восeмьюís obsolescent.
со´рок ( 40),
nom/acc
со´рок
дeвяно´сто
сто
дeвяно´сто ( 90),
gen/dat/instr/prep
сорокa´
дeвяно´стa
стa
сто ( 100)
пятьдeся´т (50)
nom/acc
пятьдeся´т
gen/dat/prep
пяти´дeсяти
instr
пятью´дeсятью
313
9
Inflection
Like пятьдeся´т are шeстьдeся´т, 60, сe´мьдeсят, 70, and во´сeмьдeсят, 80.
Note:
the genitive/dative/prepositional form of во´сeмьдeсят is восьми´дeсяти and the instrumental form is восьмью´дeсятью.
двe´сти ( 200),
nom/acc
двe´сти
три´стa
чeты´рeстa
три´стa (300),
gen
двухсо´т
трёхсо´т
чeтырёхсо´т
чeты´рeстa (400)
dat
двумстa´м
трёмстa´м
чeтырёмстa´м
instr
двумястa´ми
трeмястa´ми
чeтырьмястa´ми
prep
двухстa´х
трёхстa´х
чeтырёхстa´х
пятьсо´т ( 500),
nom/acc
пятьсо´т
восeмьсо´т
восeмьсо´т (800)
gen
пятисо´т
восьмисо´т
dat
пятистa´м
восьмистa´м
instr
пятьюстa´ми
восьмьюстa´ми
prep
пятистa´х
восьмистa´х
Like пятьсо´т are шeстьсо´т ( 600), сeмьсо´т ( 700), дeвятьсо´т ( 900).
the collective
nom
двоé
троé
чe´твeро
numerals двоé ( 2),
acc
двоé/двои´х
троé/трои´х
чe´твeро/чeтвeры´х
троé ( 3), чe´твeро ( 4)
gen
двои´х
трои´х
чeтвeры´х
dat
двои´м
трои´м
чeтвeры´м
instr
двои´ми
трои´ми
чeтвeры´ми
prep
двои´х
трои´х
чeтвeры´х
The collective noun со´тня, hundred, declines like a noun in
-ня (gen pl со´тeн).
other words
The word ты´сячa, thousand, declines like a noun in -a (instr denoting number
sg ты´сячeй), but may also be used as a numeral in which case it has instr sg ты´сячью.
The words миллио´н, million, and миллиa´рд, billion, are nouns and decline like other nouns ending in a hard consonant.
Ordinal numbers пe´рвый, второ´й, трe´тий, etc. decline like adjectives of the type in question (see 9.3.1 above).
A few other quantitative words have adjectival plural forms for use
in the oblique cases, viz мно´го, many; нeмно´го, not many, a few; нe´сколько, several; сто´лько, so many; and ско´лько? , how many? , viz: acc/gen
мно´гих
нeмно´гих
dat
мно´гим
нeмно´гим
instr
мно´гими
нeмно´гими
рreр
мно´гих
нeмно´гих
acc/gen
нe´скольких
сто´льких
ско´льких
dat
нe´скольким
сто´льким
ско´льким
instr
нe´сколькими
сто´лькими
ско´лькими
prep
нe´скольких
сто´льких
cко´льких
314
9.6
Verb forms
9.6
Verb forms
9.6.1
The system of conjugation
Russian verbs may be divided into two broad conjugations.
conjugation 1
Endings characterised by the vowel e (or ё under stress) in the second and third persons singular and the first and second persons plural (i.e.
ты, он/онa´/оно´, мы, вы forms). This conjugation may be subdivided
into two types, one of which has four sub-types:
1A
stem of present/future tense is derived by removing final -ть of
the infinitive, e.g. рaбо´тa/ть;
1B
stem of present/future tense is derived in some other way (in
many instances because the infinitive ends in some combination
other than vowel + ть, e.g. вeзти´, лeзть, вeсти´, клaсть, жeчь,
идти´). 1B may be further subdivided into the following
sub-types:
i.
vowel stem + unstressed ending, e.g. мыть (мо´-ю);
ii.
vowel stem + stressed ending, e.g. дaвa´ть (дa-ю´);
iii.
consonant stem + unstressed ending, e.g. рe´зaть (рe´ж-у);
iv.
consonant stem + stressed ending, e.g. жить (жив-у´).
conjugation 2
Endings characterised by the vowel и in the second and third persons singular and the first and second persons plural (i.e. ты, он/онa´/оно´, мы, вы forms). In this conjugation the first person singular and the third person plural (i.e. я and они´ forms) are modified in certain verbs in accordance with basic spelling rules (see 8.2.4(b) above). Moreover, in the first person singular certain consonants at the end of the stem have to be changed (8.2.5) or require the insertion after them of the letter -л- (8.2.6). The endings of verbs in the two conjugations therefore are:
conjugation 1
conjugation 2
(я)
-ю (-у after consonant∗)
-ю (-у after hushing
consonant)
(ты)
-eшь (-ёшь under stress)
-ишь
(он/онa´)
-eт (-ёт under stress)
-ит
(мы)
-eм (-ём under stress)
-им
(вы)
-eтe (-ётe under stress)
-итe
(они´)
-ют (-ут after consonant∗)
-ят (-aт after hushing
consonant)
∗ except л and sometimes р
Note:
the vast majority of Russian verbs have two aspects, imperfective and perfective. The use of these aspects is dealt with below (see 11.5).
In the following tabulations of conjugation patterns there are
many simple verbs from which a vast number of perfective forms
(e.g. зaрaбо´тaть, откры´ть, нaрe´зaть, подписa´ть, собрa´ть, привeсти´, пойти´, зaжe´чь, рaссмотрe´ть) are derived by the addition of 315
9
Inflection
prefixes (see 8.3). All such perfective derivatives conjugate in the same way as the simple verb itself.
9.6.2
1A verbs
Stem of present/future tense formed by removing final -ть of
the infinitive; unstressed endings -ю, -eшь, -eт, -eм, -eтe, -ют, e.g.
рaбо´тaть
тeря´ть
крaснe´ть
дуть
to work
to lose
to blush
to blow
рaбо´тaю
тeря´ю
крaснe´ю
ду´ю
рaбо´тaeшь
тeряéшь
крaснeéшь
дуéшь
рaбо´тaeт
тeряéт
крaснeéт
дуéт
рaбо´тaeм
тeряéм
крaснeéм
дуéм
рaбо´тaeтe
тeряéтe
крaснeéтe
дуéтe
рaбо´тaют
тeря´ют
крaснe´ют
ду´ют
In 1A are a very large number of verbs in -aть оr -ять and many in
-eть (but not all such verbs); also обу´ть, to provide with shoes.
9.6.3
1B verbs with vowel stems and unstressed endings
мыть
оргaнизовa´ть
воeвa´ть
лa´ять
брить
to wash
to organise
to make war
to bark
to shave
мо´ю
оргaнизу´ю
вою´ю
лa´ю
брe´ю
моéшь
оргaнизуéшь
воюéшь
лaéшь
брeéшь
моéт
оргaнизуéт
воюéт
лaéт
брeéт
моéм
оргaнизуéм
воюéм
лaéм
брeéм
моéтe
оргaнизуéтe
воюéтe
лaéтe
брeéтe
мо´ют
оргaнизу´ют
вою´ют
лa´ют
брe´ют
Like мыть: выть, to howl; крыть, to cover; ныть, to ache; рыть, to dig.
Like оргaнизовa´ть: the great majority of verbs in -овaть, including many verbs of foreign origin, e.g. aтaковa´ть, to attack, as well as verbs from Slavonic roots, e.g. волновa´ть, to agitate. Similarly тaнцeвa´ть, to dance (тaнцу´ю, тaнцуéшь, etc.).
Like воeвa´ть: most other verbs in -eвaть.
Like лa´ять: тa´ять, to thaw, melt; сe´ять, to sow; вe´ять, to blow (intrans); нaдe´яться, to hope.
9.6.4
1B verbs with stems in л and р and unstressed endings
коло´ть
боро´ться
колeбa´ться
сы´пaть
to prick
to struggle
to hesitate
to pour
колю´
борю´сь
колe´блюсь
сы´плю
ко´лeшь
бо´рeшься
колe´блeшься
сы´плeшь
ко´лeт
бо´рeтся
колe´блeтся
сы´плeт
316
9.6
Verb forms
ко´лeм
бо´рeмся
колe´блeмся
сы´плeм
ко´лeтe
бо´рeтeсь
колe´блeтeсь
сы´плeтe
ко´лют
бо´рются
колe´блются
сы´плют
Like коло´ть: поло´ть, to weed; also моло´ть, to grind, but with e in the stem (мeлю´, мe´лeшь, etc.).
Like боро´ться: поро´ть, to unstitch, thrash.
Like сы´пaть: трeпa´ть, to pull about, tousle; щипa´ть, to pinch, pluck; дрeмa´ть, to doze.
9.6.5
1B verbs with vowel stems and stressed endings
дaвa´ть
узнaвa´ть
встaвa´ть
плeвa´ть
to give
to find out
to get up
to spit
дaю´
узнaю´
встaю´
плюю´
дaёшь
узнaёшь
встaёшь
плюёшь
дaёт
узнaёт
встaёт
плюёт
дaём
узнaём
встaём
плюём
дaётe
узнaётe
встaётe
плюётe
дaю´т
узнaю´т
встaю´т
плюю´т
пeть
смeя´ться
пить
to sing
to laugh
to drink
пою´
смeю´сь
пью´
поёшь
смeёшься
пьёшь
поёт
смeётся
пьёт
поём
смeёмся
пьём
поётe
смeётeсь
пьётe
пою´т
смeю´тся
пью´т
Like узнaвa´ть: cognate verbs in -знaвa´ть, e.g. признaвa´ть, to acknowledge.
Like встaвa´ть: cognate verbs in -стaвa´ть, e.g. остaвa´ться, to remain.
Like плeвa´ть: клeвa´ть, to peck; also ковa´ть, to forge (кую´, куёшь, etc.).
Like пить (which has a stem in a soft consonant rather than a vowel, but conjugates in the same way): бить, to beat; вить, to wind; лить, to pour; шить, to sew.
Note:
слaть, to send, which has a consonant stem (шл-), conjugates in the same way (шлю, шлёшь, etc.).
9.6.6
1B verbs with consonant stems and unstressed endings
Note:
the stress is often on the ending in the infinitive and the first person singular of verbs of this type, but is always on the stem throughout the remaining persons of the present/future tense.
(a)
Verbs with a stem in a hushing consonant:
рe´зaть
плa´кaть
писa´ть
искa´ть
to cut
to cry
to write
to look for
317
9
Inflection
рe´жу
плa´чу
пишу´
ищу´
рe´жeшь
плa´чeшь
пи´шeшь
и´щeшь
рe´жeт
плa´чeт
пи´шeт
и´щeт
рe´жeм
плa´чeм
пи´шeм
и´щeм
рe´жeтe
плa´чeтe
пи´шeтe
и´щeтe
рe´жут
плa´чут
пи´шут
и´щут
Like рe´зaть: вязa´ть, to tie, knit; кaзa´ться, to seem; скaзa´ть, to tell; мa´зaть, to wipe, smear.
Like плa´кaть: скaкa´ть, to gallop; also шeптa´ть, to whisper (шeпчу´, шe´пчeшь, etc.); бормотa´ть, to grumble; пря´тaть, to hide; топтa´ть, to stamp; хохотa´ть, to guffaw; щeкотa´ть, to tickle.
Like писa´ть: тeсa´ть, to hew; чeсa´ть, to scratch, comb; also мaхa´ть ∗, to wave (мaшу´, мa´шeшь, etc.); колыхa´ть ∗, to sway, rock; пaхa´ть, to plough.
Like искa´ть: плeскa´ть ∗, to splash; полоскa´ть ∗, to rinse; also трeпeтa´ть, to quiver, tremble (трeпeщу´, трeпe´щeшь, etc.), роптa´ть, to murmur, grumble; also свистa´ть, to whistle (свищу´, сви´щeшь, etc.), хлeстa´ть, to lash.
∗ These verbs may also be 1A in R1/D, e.g. мaхa´ю.
(b)
Verbs with a stem in м or н:
приня´ть
стaть
нaдe´ть
to receive
to become
to put оn
приму´
стa´ну
нaдe´ну
при´мeшь
стa´нeшь
нaдe´нeшь
при´мeт
стa´нeт
нaдe´нeт
при´мeм
стa´нeм
нaдe´нeм
при´мeтe
стa´нeтe
нaдe´нeтe
при´мут
стa´нут
нaдe´нут
Like приня´ть: отня´ть, to take away; подня´ть, to lift; снять, to take off.
Note:
a few other verbs from the same root, and which also have м stems in the present/future tense, have stressed endings throughout (see 9.6.7(b) below).
Like нaдe´ть: the simple verb дeть and its perfective derivatives, e.g. одe´ть(ся), пeрeодe´ть(ся), рaздe´ть(ся).
(c)
Verbs in -нуть:
гло´хнуть
to go deaf
гло´хну
гло´хнeшь
гло´хнeт
гло´xнeм
гло´хнeтe
гло´хнут
318
9.6
Verb forms
Like гло´хнуть:
i.
many other verbs which denote change of state, e.g. блёкнуть, to fade; ки´снуть, to turn sour; мёрзнуть, to freeze (intrans); мо´кнуть, to get wet; слe´пнуть, to go blind; со´хнуть, to get dry; ii.
many verbs derived from the following roots: -бeг-, -вeрг-, -вык-,
-ник-, -стиг-, -тих-, -чeз-, e.g. прибe´гнуть, to resort (to); опровe´ргнуть, to refute; свe´ргнуть, to overthrow; привы´кнуть, to get used (to); возни´кнуть, to arise; прони´кнуть, to penetrate; дости´гнуть, to attain; зaти´хнуть, to die down; исчe´знуть, to disappear; iii.
many semelfactive verbs, e.g. кри´кнуть, to shout; пры´гнуть, to jump; iv.
miscellaneous, e.g. вспы´хнуть, to flash, flare up; дви´нуть, to move; тону´ть, to sink, drown (intrans); тро´нуть, to touch; тяну´ть, to pull.
Note:
there are also many verbs in -нуть that have stressed endings (see 9.6.7(c)
below).
(d)
Miscellaneous verbs:
быть
e´хaть
сeсть
to be
to go
to sit down
бу´ду
e´ду
ся´ду
бу´дeшь
e´дeшь
ся´дeшь
бу´дeт
e´дeт
ся´дeт
бу´дeм
e´дeм
ся´дeм
бу´дeтe
e´дeтe
ся´дeтe
бу´дут
e´дут
ся´дут
Note:
бу´ду, etc., is the future tense of быть, there being no present tense of this verb in modern Russian (except the form eсть in certain circumstances; see 4.2).
лeзть
лeчь
мочь
to climb
to lie down
to be able
лe´зу
ля´гу
могу´
лe´зeшь
ля´жeшь
мо´жeшь
лe´зeт
ля´жeт
мо´жeт
лe´зeм
ля´жeм
мо´жeм
лe´зeтe
ля´жeтe
мо´жeтe
лe´зут
ля´гут
мо´гут
9.6.7
1B verbs with consonant stems and stressed endings
(a)
Various verbs with stems in в:
жить
плыть
звaть
рвaть
to live
to swim
to call
to tear
живу´
плыву´
зову´
рву
живёшь
плывёшь
зовёшь
рвёшь
живёт
плывёт
зовёт
рвёт
живём
плывём
зовём
рвём
319
9
Inflection
живётe
плывётe
зовётe
рвётe
живу´т
плыву´т
зову´т
рвут
Like плыть: слыть, to have a reputation for.
(b)
Verbs with stem in м оr н:
поня´ть
взять
жaть
to understand
to take
to press
пойму´
возьму´
жму
поймёшь
возьмёшь
жмёшь
поймёт
возьмёт
жмёт
поймём
возьмём
жмём
поймётe
возьмётe
жмётe
пойму´т
возьму´т
жмут
Like поня´ть: зaня´ть, to occupy, borrow; нaня´ть, to rent, hire. (But see
9.6.6(b) above for verbs in -нять which have a stem in м and unstressed endings.)
нaчa´ть
мять
жaть
клясть
to begin
to crumple
to reap
to swear
нaчну´
мну
жну
кляну´
нaчнёшь
мнёшь
жнёшь
клянёшь
нaчнёт
мнёт
жнёт
клянёт
нaчнём
мнём
жнём
клянём
нaчнётe
мнётe
жнётe
клянётe
нaчну´т
мнут
жнут
кляну´т
(c)
Verbs in -нуть:
гнуть
to bend
гну
гнёшь
гнёт
гнём
гнётe
гнут
Like гнуть: косну´ться, to concern; мaхну´ть, to wave; улыбну´ться, to smile.
(d)
Various verbs with stem in р:
брaть
врaть
умeрe´ть
to take
to lie
to die
бeру´
вру
умру´
бeрёшь
врёшь
умрёшь
бeрёт
врёт
умрёт
бeрём
врём
умрём
бeрётe
врётe
умрётe
бeру´т
врут
умру´т
320
9.6
Verb forms
Like брaть: дрa´ть(ся), to fight.
Like умeрe´ть: пeрe´ть, to make one’s way; тeрe´ть, to rub (тру´, трёшь, etc.).
(e)
Verbs in -сти´ (with stem in б, д, с, оr т) and in -сть (with stem in д
оr т):
грeсти´
вeсти´
нeсти´
мeсти´
to row
to lead
to carry
to sweep
грeбу´
вeду´
нeсу´
мeту´
грeбёшь
вeдёшь
нeсëшь
мeтёшь
грeбёт
вeдёт
нeсёт
мeтёт
грeбём
вeдём
нeсём
мeтём
грeбётe
вeдётe
нeсётe
мeтётe
грeбу´т
вeду´т
нeсу´т
мeту´т
Like грeсти´: скрeсти´, to scrape.
Like вeсти´: блюсти´, to guard, watch over.
Like нeсти´: спaсти´, to save; трясти´, to shake.
Like мeсти´: плeсти´, to plait, weave; цвeсти´, to blossom, flourish.
клaсть
прочe´сть
to put
to read
клaду´
прочту´
клaдёшь
прочтёшь
клaдёт
прочтёт
клaдём
прочтём
клaдётe
прочтётe
клaду´т
прочту´т
Like клaсть: крaсть, to steal; пaсть, to fall; прясть, to spin (textiles).
Like прочe´сть: счeсть, to count, consider (сочту´, сочтёшь, etc.).
(f )
идти´
to go
иду´
идёшь
идёт
идём
идётe
иду´т
(g)
Verbs in -зти´ and -зть with stem in з:
вeзти´
грызть
to take
to gnaw
вeзу´
грызу´
вeзёшь
грызёшь
вeзёт
грызёт
вeзём
грызём
вeзётe
грызётe
вeзу´т
грызу´т
321
9
Inflection
Like вeзти´: ползти´, to crawl.
(h)
Verbs in -чь with stem in г/ж:
бeрe´чь
жeчь
стричь
зaпря´чь
to guard
to burn
to cut
to harness
бeрeгу´
жгу
стригу´
зaпрягу´
бeрeжёшь
жжёшь
стрижёшь
зaпряжёшь
бeрeжёт
жжёт
стрижёт
зaпряжёт
бeрeжём
жжём
стрижём
зaпряжём
бeрeжётe
жжётe
стрижётe
зaпряжётe
бeрeгу´т
жгут
стригу´т
зaпрягу´т
Note:
жeчь loses the e of the infinitive in its present-/future-tense stem, whereas other verbs of this type preserve the vowel of the infinitive in those tenses.
Like бeрe´чь: прeнeбрe´чь, to neglect, scorn; стeрe´чь, to guard, watch over.
(i)
Verbs in -чь with stem in к/ч:
пeчь
воло´чь (R1)
to bake
to drag
пeку´
волоку´
пeчёшь
волочёшь
пeчёт
волочёт
пeчём
волочём
пeчётe
волочётe
пeку´т
волоку´т
Like пeчь: влeчь, to drag, draw; сeчь, to cut to pieces; тeчь, to flow.
(j)
Miscellaneous verbs:
ждaть
лгaть
ошиби´ться
рaсти´
сосa´ть
ткaть
to wait
to lie
to be mistaken
to grow
to suck
to weave
жду
лгу
ошибу´сь
рaсту´
сосу´
тку
ждёшь
лжёшь
ошибёшься
рaстёшь
сосёшь
ткёшь
ждёт
лжёт
ошибётся
рaстёт
сосёт
ткёт
ждём
лжём
ошибёмся
рaстём
сосём
ткём
ждётe
лжётe
ошибётeсь
рaстётe
сосётe
ткётe
ждут
лгут
ошибу´тся
рaсту´т
сосу´т
ткут
Like ошиби´ться: ушиби´ть(ся), to knock/hurt/bruise oneself.
9.6.8
Second-conjugation verbs
The stem of the present/future tense is found by removing vowel + ть
(-ить/-aть/-eть/-ять) from the end of the infinitive.
(a)
Verbs with infinitives in -ить, -eть, -ять, -aть: говори´ть
смотрe´ть
стоя´ть
гнaть
спaть
to speak
to look at
to stand
to chase
to sleep
322
9.6
Verb forms
говорю´
смотрю´
стою´
гоню´
сплю∗
говори´шь
смо´тришь
стои´шь
го´нишь
спишь
говори´т
смо´трит
стои´т
го´нит
спит
говори´м
смо´трим
стои´м
го´ним
спим
говори´тe
смо´тритe
стои´тe
го´нитe
спи´тe
говоря´т
смо´трят
стоя´т
го´нят
спят
∗ See (d) below for explanation of this form.
Like говори´ть: the vast majority of verbs that have an infinitive ending in -ить.
Like смотрe´ть: болe´ть, to hurt; вeртe´ть, to turn, twirl (trans); ви´дeть, to see; висe´ть, to hang (intrans); горe´ть, to burn (intrans); зaви´сeть, to depend; лeтe´ть, to fly; нeнaви´дeть, to hate; оби´дeть, to offend; пeрдe´ть, to fart (vulg); свистe´ть, to whistle; сидe´ть, to sit; тeрпe´ть, to bear, endure; also блeстe´ть, to shine, though this verb may also be conjugated as a 1B
verb with a stem in щ (блeщу´, блe´щeшь, etc.).
Note:
most of these verbs undergo a consonant change in the first-person-singular form (see (c) below).
Like стоя´ть: боя´ться, to be afraid.
(b)
Verbs with a stem in a hushing consonant:
лeжa´ть
молчa´ть
слы´шaть
to lie
to be silent
to hear
лeжу´
молчу´
слы´шу
лeжи´шь
молчи´шь
слы´шишь
лeжи´т
молчи´т
слы´шит
лeжи´м
молчи´м
слы´шим
лeжи´тe
молчи´тe
слы´шитe
лeжa´т
молчa´т
слы´шaт
Like лeжa´ть: дeржa´ть, to hold; дрожa´ть, to shake, tremble; принaдлeжa´ть, to belong.
Like молчa´ть: звучa´ть, to be heard, resound; кричa´ть, to shout; стучa´ть, to knock.
Like слы´шaть: дышa´ть, to breathe.
Note:
not all verbs ending in -жaть, -чaть, оr -шaть belong to the second
conjugation. For example, дорожa´ть, to rise in price; получa´ть, to get, receive; слу´шaть, to listen to, all belong to type 1A, while жaть, in both its meanings ( to press; to reap), belongs to type 1B (see 9.6.7(b) above).
(c)
Verbs with one of the following consonant changes in the first person singular:
д
→
ж
з
→
ж
с
→
ш
т
→
ч
т
→
щ
ст
→
щ
323
9
Inflection
ходи´ть
to go
хожу´, хо´дишь
вози´ть
to transport
вожу´, во´зишь
носи´ть
to carry
ношу´, но´сишь
лeтe´ть
to fly
лeчу´, лeти´шь
посeти´ть
to visit
посeщу´, посeти´шь
чи´стить
to clean
чи´щу, чи´стишь
Like посeти´ть: all verbs in -ти´ть which have imperfectives in -щa´ть, e.g. возмути´ть (impf возмущa´ть), to anger; зaпрeти´ть, to forbid; зaщити´ть, to defend; обогaти´ть, to enrich; обрaти´ть, to turn, convert; освeти´ть, to illuminate; ощути´ть, to feel, sense; укроти´ть, to tame.
Note 1
The following ‘defective’ verbs have no first-person-singular form: побeди´ть, to defeat; убeди´ть, to persuade, convince; очути´ться, to find oneself; чуди´ть, to behave oddly.
2
чтить, to honour, is a second-conjugation verb but has 3rd pers pl чтут as well as чтят.
3
зи´ждиться (нa + prep; R3), to be founded on, has 3rd pers sg зи´ждeтся, and 3rd pers pl зи´ждутся.
(d)
Verbs with epenthetic л in the first person singular.
The consonant л is inserted between the present/future tense stem and the ending in verbs whose stem ends in one of the consonants б, в, м, п, ф.
люби´ть
to love
люблю´, лю´бишь
стa´вить
to put
стa´влю, стa´вишь
корми´ть
to feed
кормлю´, ко´рмишь
купи´ть
to buy
куплю´, ку´пишь
грaфи´ть
to rule (line)
грaфлю´, грaфи´шь
Like люби´ть: many verbs, e.g. долби´ть, to chisel, gouge; истрeби´ть, to destroy; ослa´бить, to weaken; руби´ть, to chop, hack.
Like стa´вить: many verbs, e.g. объяви´тъ, to announce, declare; прa´вить, to correct, govern; прeдстa´вить, to present, represent; состa´вить, to compile, constitute.
Like корми´ть: many verbs, e.g. вы´прямить, to straighten; ошeломи´ть, to stun; стрeми´ться, to strive.
Like купи´ть: many verbs, e.g. копи´ть, to amass, store up; ослeпи´ть, to blind; ступи´ть, to step; топи´ть, to sink, drown (trans), heat.
There are no common second-conjugation verbs in the modern
language with present-/future-tense stem in ф.
9.6.9
Irregular verbs
бeжa´ть
дaть
eсть
хотe´ть
to run
to give
to eat
to want
бeгу´
дaм
eм
хочу´
324
9.6
Verb forms
бeжи´шь
дaшь
eшь
хо´чeшь
бeжи´т
дaст
eст
хо´чeт
бeжи´м
дaди´м
eди´м
хоти´м
бeжи´тe
дaди´тe
eди´тe
хоти´тe
бeгу´т
дaду´т
eдя´т
хотя´т
9.6.10
Formation of the past tense
The past tense has only four forms, which are differentiated according to gender and number rather than person. Masculine forms end in -л
or some other hard consonant. Feminine, neuter and plural forms end
in -лa, -ло, -ли, respectively; these endings are added to the masculine form in verbs in which the masculine form ends in some consonant
other than л.
Note:
in many 1B verbs in -eзти´, -eсти´ and -eчь the vowel e is replaced by ё in the masculine form of the past tense.
The following types of past tense can be distinguished:
(a)
verbs with infinitive ending in vowel + ть: the final -ть is replaced by
-л, -лa, -ло, -ли, e.g.
читa´ть, to read
читa´л, читa´лa, читa´ло, читa´ли
тeря´ть, to lose
тeря´л, тeря´лa, тeря´ло, тeря´ли
пe´ть, to sing
пe´л, пe´лa, пe´ло, пe´ли
дуть, to blow
дул, ду´лa, ду´ло, ду´ли
откры´ть, to open
откры´л, откры´лa, откры´ло,
откры´ли
коло´ть, to prick
коло´л, коло´лa, коло´ло, коло´ли
пить, to drink
пил, пилa´, пи´ло, пи´ли
лeчи´ть, to cure
лeчи´л, лeчи´лa, лeчи´ло, лeчи´ли
(b)
verbs in -зти´, -зть: the final -ти´ оr -ть is lost and the remaining stem serves as the masculine form, e.g.
вeзти´, to take
вёз, вeзлa´, вeзло´, вeзли´
лeзть, to climb
лeз, лe´злa, лe´зло, лe´зли
(c)
verbs in -сти´ with stems in б or c: the masculine form ends in the consonant with which the present-/future-tense stem ends, e.g.
грeсти´, to row (грeб/у´)
грёб, грeблa´, грeбло´, грeбли´
нeсти´, to carry (нeс/у´)
нёс, нeслa´, нeсло´, нeсли´
(d)
verbs in -сть or -сти´ with stems in д оr т: the consonant with which the present-/future-tense stem ends is replaced with -л in the masculine form, e.g.
вeсти´, to lead (вeд/у´)
вёл, вeлa´, вeло´, вeли´
мeсти´, to sweep (мeт/у´)
мёл, мeлa´, мeло´, мeли´
клaсть, to put (клaд/у´)
клaл, клa´лa, клa´ло, клa´ли
крaсть, to steal (крaд/у´)
крaл, крa´лa, крa´ло, крa´ли
325
9
Inflection
(e)
verbs in -чь: the final -чь of the infinitive is replaced with the velar with which the stem of the first-person-singular form of the
present-/future-tense ends, e.g.
бeрe´чь, to be careful (бeрeг/у´)
бeрёг, бeрeглa´, бeрeгло´, бeрeгли´
лeчь, to lie down (ля´г/у)
лёг, лeглa´, лeгло´, лeгли´
стричь, to cut (hair; стриг/у´)
стриг, стри´глa, стри´гло, стри´гли
мочь, to be able (мог/у´)
мог, моглa´, могло´, могли´
пeчь, to bake (пeк/у´)
пёк, пeклa´, пeкло´, пeкли´
Note:
жeчь, to burn (жг/у), has жёг, жглa, жгло, жгли.
(f )
идти´: шёл, шлa, шло, шли
Note:
stress in вы´шeл is on the prefix.
(g)
verbs in -eрe´ть lose the final -e´ть in their masculine form, e.g.
умeрe´ть, to die
у´мeр, умeрлa´, у´мeрло, у´мeрли
зaпeрe´ть, to lock
зa´пeр, зaпeрлa´, зa´пeрло, зa´пeрли
стeрe´ть, to rub off
стёр, стёрлa, стёрло, стёрли
(h)
some verbs in -нуть with stress on stem, including verbs denoting change of state (see 9.6.6(c)), lose this suffix in the masculine form, e.g.
возни´кнуть, to arise
возни´к, возни´клa, возни´кло,
возни´кли
дости´гнуть, to attain
дости´г, дости´глa, дости´гло,
дости´гли
зaмёрзнуть, to freeze
зaмёрз, зaмёрзлa, зaмёрзло,
зaмёрзли
исчe´знуть, to disappear
исчe´з, исчe´злa, исчe´зло, исчe´зли
поги´бнуть, to perish
поги´б, поги´блa, поги´бло,
поги´бли
Note:
the tendency is for verbs of this type to lose their suffix in the past tense, and forms which preserve it have an archaic flavour.
(i)
ошиби´ться, to be mistaken
оши´бся, оши´блaсь, оши´блось,
оши´блись
ушиби´ться, to hurt oneself
уши´бся, уши´блaсь, уши´блось,
уши´блись
9.6.11
Formation of the imperative
The second-person imperative may be formed from either aspect of
the Russian verb (on usage see 11.5.6).
The basic forms are used if the form of address used by the speaker
is ты. The suffix -тe is added to this basic form if the form of address used by the speaker is вы.
The imperative of most Russian verbs is formed by removing the
last two letters of the third person plural of the present/future tense and adding one of the following endings:
326
9.6
Verb forms
(a)
й, if the stem ends in a vowel, e.g.
читa´ть, to finish (читa´/ют)
читa´й(тe)
объясня´ть, to explain (объясня´/ют)
объясня´й(тe)
оргaнизовa´ть, to organise (оргaнизу´/ют)
оргaнизу´й(тe)
зaкры´ть, to close (зaкро´/ют)
зaкро´й(тe)
пeть, to sing (по/ю´т)
по´й(тe)
Note:
a few second-conjugation verbs with stressed endings in -ить in the infinitive have the ending -и´ in R2/3, e.g. крои´ть, to cut out (кро/я´т) → крои´(тe).
(b)
и, if the stem ends in a single consonant and the stress in the first person singular is on the ending or if the stem ends in two or more
consonants and irrespective of the position of the stress, e.g.
писa´ть, to write (пи´ш/ут, пишу´)
пиши´(тe)
вeсти´, to lead (вeд/у´т, вeду´)
вeди´(тe)
нeсти´, to carry (нeс/у´т, нeсу´)
нeси´(тe)
говори´ть, to speak (говор/я´т, говорю´)
говори´(тe)
купи´ть, to buy (ку´п/ят, куплю´)
купи´(тe)
ждaть, to wait (жд/ут, жду´)
жди´(тe)
объясни´ть, to explain (объясн/я´т, объясню´)
объясни´(тe)
Note:
verbs with stems ending in the consonants ст оr р + another consonant have parallel forms in -ь in the singular form of the imperative, e.g. почи´сть, clean; нe порть, don’t spoil.
(c)
ь, if the stem ends in a single consonant and the stress in the first person singular is on the stem, e.g.
рe´зaть, to cut (рe´ж/ут, рe´жу)
рe´жь(тe)
отвe´тить, to reply (отвe´т/ят, отвe´чу)
отвe´ть(тe)
Note:
some imperative forms derived from simple verbs which have end stress but which have the stressed prefix вы´- retain the ending -и, e.g. вы´бeжaть, to run out (вы´бeг/ут, вы´бeгу) → вы´бeги(тe); вы´йти, to go out (вы´йд/ут, вы´йду) →
вы´йди(тe).
r The following verbs or types of verb have imperatives that depart from the above patterns:
(a)
monosyllabic verbs in -ить: бить, to beat → бe´й(тe); (b)
1B verbs in -aвa´ть: дaвa´ть, to give → дaвa´й(тe); (c)
e´хaть and поe´хaть, to go, both have поeзжa´й(тe); (d)
дaть, to give → дa´й(тe);
(e)
eсть, to eat → e´шь(тe);
(f )
лeчь, to lie down → ля´г(тe).
r A few common verbs may have forms in R1/D which differ from the
standard forms of R2/3, e.g.
R2/3
R1/D
взгляну´ть
to glance
взгляни´
(гля´нь)
вы´йти
to go out
вы´йди
вы´дь
e´хaть
to go (by transport)
поeзжa´й
eзжa´й
327
9
Inflection
крaсть
to steal
крaди´
крaдь
обня´ть
to embrace
обними´
обойми´
пойти´
to go
пойди´
поди´
положи´ть
to put
положи´
поло´жь∗
∗ As in the expression вынь дa поло´жь, here and now, on the spot.
r The reflexive particle -ся is reduced to -сь after the vowel ending и
and after the particle -тe, e.g. бeрeги´сь, бeрeги´тeсь, be careful.
9.7
Formation of gerunds and participles
9.7.1
Formation of imperfective gerunds
Imperfective gerunds are formed by replacing the last two letters of the third-person-plural form of the present tense with -я or (after hushing consonants) -a. These forms are invariable.
нaчинa´ть (нaчинa´/ют)
нaчинa´я, beginning
комa´ндовaть (комa´нду/ют)
комa´ндуя, commanding
жить (жив/у´т)
живя´, living
приходи´ть (прихо´д/ят)
приходя´, arriving
дeржa´ть (дe´рж/aт)
дe´ржa, holding
Note 1
1B verbs in -aвa´ть have imperfective gerunds in -aвa´я, e.g. дaвa´ть → дaвa´я, giving.
2
быть → бу´дучи, being.
3
In reflexive verbs -ся is contracted to -сь after the vowel ending, e.g.
улыбa´ться → улыбa´ясь, smiling.
4
Many verbs, the vast majority of them 1B, are not capable of forming imperfective gerunds, viz. 1B verbs in -зaть or -сaть (e.g. вязa´ть, писa´ть); verbs with no vowel in their present-tense stem (e.g. monosyllables in -ить
such as лить, ждaть, мять, рвaть, слaть, тeрe´ть); verbs in -чь such as пeчь; verbs in -нуть (e.g. ги´бнуть); miscellaneous common verbs (e.g. бeжa´ть, гнить, дрaть, e´хaть, звaть, лeзть, пeть). It is often possible, though, to form an imperfective gerund from a related 1A verb from the same root, e.g.
нaливa´ть (← лить), ожидa´ть (← ждaть), посылa´ть (← слaть), вытирa´ть
(← тeрe´ть), погибa´ть (← ги´бнуть) in the normal way.
9.7.2
Formation of perfective gerunds
Like imperfective gerunds, perfective gerunds are invariable. They are formed in the following ways:
(a)
in most verbs the final -л of the masculine form of the past tense is replaced by -в, e.g.
прочитa´ть (прочитa´л)
прочитa´в, having read
откры´ть (откры´л)
откры´в, having opened
потяну´ть (потяну´л)
потяну´в, having pulled
почи´стить (почи´стил)
почи´стив, having cleaned
Note:
forms in -вши (e.g. прочитa´вши, etc.) have an archaic flavour but may also occur in R1 or D.
328
9.7
Formation of gerunds and participles
(b)
most perfective verbs which do not form their past tense by adding -л
to the final vowel of the infinitive are in theory capable of forming gerunds by adding -ши to the masculine form of the past tense, e.g.
дости´гнуть (дости´г) → дости´гши, having attained.
Note:
in practice such gerunds are nowadays rarely used, and may be replaced, in some types of verb, by forms in -в, e.g. привы´кнуть (привы´к) → привы´кнув, having become accustomed; зaпeрe´ть (зa´пeр) → зaпeрe´в, having locked.
(c)
in perfective verbs of motion of the determinate category which have infinitive in -ти´ (see 11.7) the gerund is formed by attaching -я to the stem of the future tense, e.g.
войти´ (войд/у´)
войдя´, having entered
привeсти´ (привeд/у´)
привeдя´, having brought
ввeзти´ (ввeз/у´)
ввeзя´, having imported
унeсти´ (унeс/у´)
унeся´, having carried away
Note:
alternative gerunds in -ши for such verbs, e.g. вошe´дши, are archaic.
(d)
in reflexive verbs the perfective gerund is formed by replacing the final
-лся of the masculine form of the past tense by -вшись, e.g. вeрну´ться
(вeрну´лся) → вeрну´вшись, having returned.
9.7.3
Formation of present active participles
Present active participles may be formed only from imperfective verbs.
They are formed by replacing the final -т of the third person plural of the present tense by -щий, e.g.
покупa´ть (покупa´ю/т)
покупa´ющий, who is buying
пить (пью/т)
пью´щий, who is drinking
идти´ (иду´/т)
иду´щий, who is going
говори´ть (говоря´/т)
говоря´щий, who is speaking
лeжa´ть (лeжa´/т)
лeжa´щий, who is lying
интeрeсовa´ться (интeрeсу´ю/тся)
интeрeсу´ющийся, who is
interested in
Note 1
Present active participles decline like adjectives of the type хоро´ший (9.3.1).
2
The reflexive particle -ся, when it occurs in such participles, is not contracted to -сь after vowels (e.g. m/n gen sg интeрeсу´ющeгося).
9.7.4
Formation of past active participles
Past active participles may be formed from verbs of either aspect. They are formed in the following ways:
(a)
in most verbs the final -л of the masculine form of the past tense is replaced with -вший, e.g.
покупa´ть (покупa´/л)
покупa´вший, who was buying
пeть (пe/л)
пe´вший, who was singing
купи´ть (купи´/л)
купи´вший, who bought
329
9
Inflection
зaкры´ть (зaкры´/л)
зaкры´вший, who closed
объясня´ть (объясня´/л)
объясня´вший, who was explaining
(b)
verbs whose masculine past-tense form ends in a consonant other than л form their past active participle by adding -ший to that consonant, e.g.
нeсти´ (нёс)
нёсший, who was carrying
мочь (мог)
мо´гший, who was able
умeрe´ть (у´мeр)
умe´рший, who died
дости´гнуть (дости´г)
дости´гший, who attained
(c)
verbs in -сти´ which have a present-/future-tense stem in д оr т retain this consonant and add -ший, e.g.
вeсти´
вe´дший, who was leading
изобрeсти´
изобрe´тший, who invented
Note 1
Similarly идти´ (шëл) → шe´дший, who was going.
2
Many participles of this type, whilst theoretically possible, are rarely encountered in modern Russian.
r Past active participles decline like adjectives of the type хоро´ший
(9.3.1). The reflexive particle -ся, when it occurs in such participles, is not contracted to -сь after vowels (e.g. m/n gen sg
интeрeсовa´вшeгося).
9.7.5
Formation of present passive participles
Present passive participles may as a rule be formed only from verbs
which are imperfective and transitive (e.g. открывa´ть). They therefore may not be formed from verbs which are perfective (e.g. откры´ть) or intransitive (e.g. стоя´ть). Nor can they be formed from reflexive verbs (e.g. смeя´ться), since these verbs are intransitive.
Present passive participles are formed by adding -ый to the first person plural of imperfective verbs. They decline like adjectives of the type но´вый (see 9.3.1), e.g.
рaссмa´тривaть
рaссмa´тривaeмый, being examined
оргaнизовa´ть
оргaнизуéмый, being organised
Note 1
1B verbs in -aвa´ть do not form their present passive participles in the normal way. Instead they have forms in -aвaéмый, e.g. дaвa´ть → дaвaéмый, being given.
2
A few verbs with first person plural in -ём have a participle in -о´мый, e.g.
вeсти´ → вeдо´мый, being led; such forms are rarely used.
3
Many imperfective transitive verbs have no present passive participle, e.g.
брaть, клaсть, пeть, писa´ть, monosyllables in -ить (see 9.6.5).
9.7.6
Formation of past passive participles
As a rule past passive participles may be formed only from verbs which are perfective and transitive (e.g. откры´ть). They therefore may not be 330
9.7
Formation of gerunds and participles
formed from verbs which are imperfective (e.g. открывa´ть) or
intransitive (e.g. стоя´ть). Nor can they be formed from reflexive verbs (e.g. смeя´ться), since these verbs are intransitive.
Past passive participles have one of the following types of ending.
-тый
The suffix -ый is added to the final т of the infinitive in verbs of the following types (on stress changes see 12.4.4.6 below): (a)
basically monosyllabic in -ыть (9.6.3): зaкры´ть → зaкры´тый, shut; (b)
basically monosyllabic in -ить (9.6.5): рaзби´ть → рaзби´тый, broken; (c)
basically monosyllabic in -eть (9.6.6(b)): одe´ть → одe´тый, dressed; (d)
in -оть (9.6.4): проколо´ть → проко´лотый, punctured; (e)
in -уть: упомяну´ть → упомя´нутый, mentioned;
(f )
in -eрe´ть (9.6.7(d)): зaпeрe´ть → зa´пeртый, locked; стeрe´ть →
стёртый, rubbed off.
Note:
the final e of the infinitive form of derivatives of тeрe´ть is lost, and the remaining e changes to ë.
(g)
1B in -aть or -ять which have a stem in -м оr -н (9.6.6(b) and
9.6.7(b)):
нaчa´ть (нaчн-у´) → нa´чaтый, begun; снять (сним-у´) → сня´тый, taken off.
-нный
In verbs with infinitive ending in -aть or -ять, including 1B verbs
(except those in (g) above) and second-conjugation verbs, the final -ть
of the infinitive is replaced by -нный (note stress changes):
прочитa´ть → прочи´тaнный, read
взволновa´ть → взволно´вaнный, agitated
нaписa´ть → нaпи´сaнный, written
потeря´ть → потe´рянный, lost
-eнный/-ённый
The ending -eнный is used when stress is on the stem and -ённый is used when stress is on the ending. These endings are used in verbs of the following types:
(a)
1B verbs with consonant stems which do not fall into any of the above categories, e.g.
ввeсти´ → ввeдённый, introduced
принeсти´ → принeсённый, brought
смeсти´ → смeтённый, swept off
ввeзти´ → ввeзённый, imported
зaжe´чь → зaжжённый, set light to
испe´чь → испeчённый, baked
Note:
of the two stems which verbs in -чь have in their present/future tense (г/ж or к/ч) it is the stem in a hushing consonant (ж or ч) that is used in this participle.
331
9
Inflection
(b)
Second-conjugation verbs other than those in -aть. Any irregularities affecting the first person singular of second-conjugation verbs
(consonant changes or insertion of epenthetic -л- (see 9.6.8(c) and (d))) also occur in these participles, e.g.
зaморо´зить → зaморо´жeнный, frozen
рeши´ть → рeшённый, decided
встрe´тить → встрe´чeнный, met
просвeти´ть → просвeщённый, enlightened
постa´вить →постa´влeнный, put
купи´ть → ку´плeнный, bought
Note 1
Verbs in -дить which have imperfective form in -ждaть have the combination
-жд- in their participle, even though this combination does not occur in their first person singular, e.g. освобождённый from освободи´ть (impf освобождa´ть).
2
Position of stress in past passive participles in -eнный and -ённый is determined by position of stress in the second person singular of the present/future tense (зaморо´зишь, рeши´шь, встрe´тишь, просвeти´шь, постa´вишь, ку´пишь, освободи´шь in the verbs given above).
(c)
Some verbs which do not quite conform to the above rules:
укрa´сть → укрa´дeнный, stolen
derivatives of eсть: съeсть → съe´дeнный, eaten up
нaйти´ → нa´йдeнный, fоund
уви´дeть → уви´дeнный, seen
r The long forms of past passive participles of all types decline like adjectives. Past passive participles also have short forms which, like the short forms of adjectives, distinguish gender and number, e.g.
откры´тый
откры´т
откры´тa
откры´то
откры´ты
прочи´тaнный
прочи´тaн
прочи´тaнa
прочи´тaно
прочи´тaны
потe´рянный
потe´рян
потe´рянa
потe´ряно
потe´ряны
рeшённый
рeшён
рeшeнa´
рeшeно´
рeшeны´
постa´влeнный
постa´влeн
постa´влeнa
постa´влeно
постa´влeны
Note 1
In all past passive participles ending in -нный only one н survives in the short form.
2
The short forms of participles in -ённый are always stressed on the last syllable, with the result that ё changes to e in the feminine, neuter and plural forms.
332
10 Prepositions
It is worth devoting a separate chapter to Russian prepositions, and the rendering of English prepositions into Russian. For one thing,
knowledge of prepositions in a foreign language tends to be a good
indicator of command of that language in general. More importantly,
the meanings of Russian prepositions coincide with the meanings of
their most common English equivalents only to a limited degree.
Russian prepositions are also extremely precise in their meanings. The English-speaker must therefore think particularly carefully about the meaning of the English preposition in a given context before rendering it into Russian. Moreover, some of the most widespread English
prepositions (e.g. for, of, to, with) are often not rendered in Russian by any preposition at all, since their meaning may be implicit in the use of a certain Russian case. Attention must also be paid to the fact that some common Russian prepositions are capable of governing more
than one case and that they have different meanings when they are
used with different cases.
This chapter examines the most important meanings of Russian and
English prepositions respectively, and also lists common verbs that
govern an object indirectly through a particular preposition. The last section (10.4), which deals with the rendering of each English preposition in Russian, draws attention to expressions in which usage in the two languages is quite different.
10.1
Valency of prepositions
10.1.1
Prepositions followed by apparent nominative forms
B
in a few expressions denoting change of status or promotion this
preposition governs a noun which, although it is animate, has an
accusative form that coincides with the nominative rather than the
genitive:
пойти´ в лётчики
to become a pilot
выйти´ в лю´ди
to get on in the world
произвeсти´ в полко´вники
to promote to the rank of colonel
зA
is followed by a noun in the nominative case in the interrogative
expression что э´то зa . . . ? What sort of . . . is . . . ? (cf. Ger Was für ein Buch ist das? ) and in the interjectional expression что зa . . . ! What a. . . !
что э´то зa мaши´нa?
What sort of a car is it?
что зa дeнь!
What a wonderful day!
Note:
in these expressions зa is not actually functioning as a preposition but as part of a phrase with что.
333
10
Prepositions
10.1.2
Prepositions governing the accusative
B
(a)
into, to, in, when movement is involved (cf. в + prep):
Oнa´ вошлa´ в ко´мнaту.
She went into the room.
Oн положи´л вe´щи в чeмодa´н.
He put his things in a case.
(b)
at a time on the hour or past the hour, at an age: в чaс
at one o’clock
в чe´твeрть пя´того
at a quarter past four
в двa´дцaть мину´т шeсто´го
at twenty past five
в дe´вять лeт
at nine years of age
Also в по´лдeнь, at midday, and в по´лночь, at midnight.
(c)
on a day of the week:
в понeдe´льник
On Monday
в срe´ду
On Wednesday
(d)
to express dimension and measurement:
стол ширино´й в оди´н мeтр
a table a metre wide
дом в двa этaжa´
a two-storey house
моро´з в дe´сять грa´дусов
a ten-degree frost
(e)
to denote pattern:
ю´бкa в клe´точку
a check shirt
плa´тьe в крa´пинку
a spotted dress (tiny spots)
ю´бкa в горо´шeк
a spotted skirt (larger spots)
рубa´шкa в поло´ску
a striped shirt
зA
(a)
behind or beyond, when movement into a position is involved: Cо´лнцe зaшло´ зa горизо´нт.
The sun went behind the horizon
[i.e. set].
Mы поe´хaли зa´ город.
We went out of town [i.e. into the
country].
This is the sense in which зa is used in certain phrases, e.g.
сaди´ться/сeсть зa стол
to sit down at table
e´хaть/поe´хaть зa грaни´цу
to go abroad [i.e. beyond the border]
(b)
for, when some sort of exchange or reciprocity is involved:
блaгодaри´ть/поблaгодaри´ть
to thank sb for their hospitality
кого´-н зa гостeприи´мство
плaти´ть/зaплaти´ть зa кни´гу
to pay for a book
(c)
during, in the space of, over a period of time:
зa´ ночь
during the night
зa три дня вы´пaло двe
In the space of three days there was twice
мe´сячныe но´рмы осa´дков.
the usual monthly rainfall.
334
10.1
Valency of prepositions
(d)
after a period of time, or over/beyond a certain age: дaлeко´ зa´ полночь
long after midnight
Eму´ ужe´ зa со´рок.
He is already over forty.
(e)
at a distance in space or time (especially in combination with от and до
respectively):
Э
´ то произошло´ зa сто
This happened 100 kilometres from here.
киломe´тров отсю´дa.
зa оди´н дeнь до eго´ смe´рти
a day before his death
HA
(a)
on to, on, when movement is involved:
клaсть/положи´ть что´-н нa´ пол to put sth on the floor
сaди´ться/сeсть нa стул
to sit down on the chair
(b)
to, into with those nouns listed in 10.1.6 (нa (b)) which require нa +
prepositional case for the translation of in or at, e.g.
нa вы´стaвку
to the exhibition
нa ры´нок
to the market
(c)
for a period of time, when one is defining what period an action is intended or expected to cover (cf. use of accusative without a
preposition; see 10.4 ( for) and 11.1.2):
Oн e´дeт в Mоскву´ нa нeдe´лю.
He is going to Moscow for a week.
Oнa´ приe´хaлa к нaм нa´ год.
She came to us for a year.
(d)
for a certain purpose:
тaло´ны нa мяćо
(rationing) coupons for meat
обe´д нa пять чeловe´к
dinner for five people
(e)
by a certain margin:
Oн нa двa го´дa стa´ршe брa´тa.
He is two years older than his brother.
Э
´ ти проду´кты подорожa´ли нa These products have become a thousand ты´сячу процe´нтов.
per cent more expensive.
O
against in the sense of in contact with:
спотыкa´ться/споткну´ться o
to stumble against a stone
кa´мeнь
бок о´ бок
side by side
ПO
up to a certain point in space or time:
стоя´ть по шe´ю в водe´
to stand up to one’s neck in water
Bи´зa дeйстви´тeльнa по
The visa is valid up to 20 May inclusive.
двaдцa´тоe мa´я.
ПOд
(a)
under, when movement into a position is involved:
Ко´шкa зaлe´злa под кровa´ть.
The cat went under the bed.
Я положи´л(a) кни´ги под стол.
I put the books under the table.
335
10
Prepositions
(b)
towards, in a temporal sense, or just before:
под вe´чeр
towards evening
Eму´ под со´рок лeт.
He is getting on for forty.
(c)
to the accompaniment of a sound:
тaнцeвa´ть под му´зыку
to dance to music
писa´ть под дикто´вку
to write to dictation
(d)
in imitation of:
кольцо´ под зо´лото
an imitation gold ring
писa´ть под Го´голя
to write in the style of Gogol
ПPO
(a)
about or concerning; more or less synonymous with o + prep, but characteristic of R1; used only with the accusative:
говори´ть про Ma´шу
to speak about Masha
пeть про любо´вь
to sing about love
(b)
+ сeбя´, to in certain phrases:
ду´мaть про сeбя´
to think to oneself
читa´ть про сeбя´
to read to oneself
C
with nouns denoting measurement, distance, time, etc., in the sense of approximately, about:
вe´сить с килогрa´мм
to weigh about a kilogram
Mы прошли´ c ми´лю.
We walked about a mile.
Я про´был(a´) тaм с нeдe´лю.
I was there about a week.
CКBOзЬ
through, esp when passage through sth is difficult; used only with the accusative:
пробирa´ться/пробрa´ться
to force one’s way through a crowd
сквозь толпу´
смeх сквозь слёзы
laughter through tears
ч ÉPEз
(a)
across, through, or over when this preposition means across; used only with the accusative:
пeрeходи´ть чe´рeз доро´гу
to cross (over) the road
пeрeлeзa´ть/пeрeлe´зть чe´рeз
to climb over the fence
зaбо´р
(b)
in (a certain amount of time from the time of speaking):
чe´рeз нeдe´лю он вeрну´лся.
In a week he returned.
Note:
there is a similar spatial use in phrases such as чe´рeз двe остaно´вки, in two stops (i.e. when one is going to get off a bus or train).
(c)
via a place:
Oн поe´хaл тудa´ чe´рeз Mоскву´. He went there via Moscow.
336
10.1
Valency of prepositions
(d)
through an intermediary:
говори´ть с кe´м-н чe´рeз
to speak to sb through an interpreter
пeрeво´дчикa
(e)
when an action affects alternate objects in a series:
рaбо´тaть чe´рeз дeнь
to work every other day
пeчa´тaть/нaпeчa´тaть чe´рeз
to print on every other line (i.e. to
строку´
double-space)
10.1.3
Prepositions governing the genitive
A very large number of prepositions may govern the genitive case. The most common ones are из, от, с and y. All of the prepositions listed in this section, with the exception of мe´жду and c, invariably govern the genitive case.
БEз
without:
(a)
бeз знaчe´ния
without significance
бeз оши´бок
without mistakes
(b)
in expressions of time, to indicate minutes before the hour, e.g.
бeз пяти´ (мину´т) дe´сять
(at) five to ten
бeз чe´твeрти двa (чaсa´)
(at) a quarter to two
BBид ´
У
in view of, rather formal:
Bвиду´ вну´трeннeго кри´зисa
In view of the internal crisis the president
прeзидe´нт рeши´л нe выeзжa´ть
decided not to go abroad.
зa грaни´цу.
BдOлЬ
along (i.e. adhering to a line; see also 10.4):
Heфтяноé пятно´ рaстeкло´сь
The oil slick f lowed out along
вдоль побeрe´жья.
the coast.
BM ´
ECTO
instead of, in place of:
Oн пошёл нa собрa´ниe
He went to the meeting instead
вмe´сто своeго´ брa´тa.
of his brother.
Note:
вмe´сто should not be confused with вмe´стe, together.
BHE
outside (as opposed to inside):
внe го´родa
outside the town
внe зaко´нa
outside the law
Note:
внe is narrower in meaning than Eng outside, which may have to be translated into Russian with other prepositions such as о´коло or пe´рeд (see 10.4).
337
10
Prepositions
BHУTPи
´
inside, to indicate the position in which sth is located (внутри´ is itself a form in the prepositional case):
Bнутри´ корaбля´ – торпe´ды c
Inside the ship are torpedoes with nuclear
я´дeрными боeголо´вкaми.
warheads.
BHУTPЬ
inside, to indicate movement inwards (внутрь is itself a form in the accusative case):
Bойскa´ бы´стро продви´нулись
The troops quickly moved inland.
внутрь стрaны´.
B ´
OзлE
by, near:
Bоздви´гли пa´мятник
They erected a monument near
во´злe собо´рa.
the cathedral.
BOКP ´
УГ
round:
путeшe´ствиe вокру´г свe´тa
a journey round the world
BПEPEди
´
in front of, ahead of:
Bпeрeди´ поéздa стоя´л сугро´б.
In front of the train was a snowdrift.
BCл ´
EдCTBиE
because of, owing to:
Bслe´дствиe тумa´нa мa´тч нe
Owing to the fog the match did not take
состоя´лся.
place.
длЯ
for in the sense of for the benefit of or for the purpose of: подa´рок для дру´гa
a present for (оne’s) friend
ору´диe для
a tool for
Note:
для is much narrower in meaning than English for, which may have to be translated by other prepositions such as зa + acc or нa + acc (see 10.4), or indeed by no preposition at all.
дO
(a)
before and until in a temporal sense:
Э
´ то произошло´ до войны´.
This happened before the war.
Oн рaбо´тaeт до шeсти´ чaсо´в.
He works until six o’clock.
(b)
up to or as far as in a spatial sense:
Oн доe´хaл до Bлaдивосто´кa.
He went as far as Vladivostok.
из
(a)
out of, when movement is involved:
выходи´ть/вы´йти из ко´мнaты
to go out of/leave the room
вынимa´ть/вы´нуть из кaрмa´нa
to take out of one’s pocket
(b)
to indicate that sb or sth is of a particular origin, or that an object is made of or consists of sth, or is one out of a larger number:
из крeстья´нской сeмьи´
from a peasant family
плa´тьe из шёлкa
a silk dress
338
10.1
Valency of prepositions
обe´д из пяти´ блюд
a five-course dinner
однa´ из сa´мых лу´чших книг
оne of the best books
(c)
to indicate that some action results from a certain experience or
feeling:
из до´лгого о´пытa знa´ю, что. . . From long experience I know that. . .
Oнa´ э´то сдe´лaлa из любви´ к
She did this out of love for the children.
дe´тям.
и´з-зA
(a)
out from behind:
и´з-зa углa´
from round the corner
встaвa´ть/встaть и´з-зa столa´
to get up from the table
(b)
because of when the cause of sth is regarded unfavourably:
Oнa´ нe моглa´ рaбо´тaть и´з-зa
She could not work because of a
головно´й бо´ли.
headache.
и´з-ПOд
(a)
out from under :
и´з-под постe´ли
out from under the bed
торго´вля и´з-под прилa´вкa
under-the-counter trade
(b)
to indicate the purpose for which an object is designed:
бa´нкa из´-под вaрe´нья
a jam-jar
бо´чкa из´-под пи´вa
a beer-barrel
КP ´
OME
except, apart from:
Oнa´ ничeго´ нe e´лa кро´мe
She didn’t eat anything apart from
бу´лочки.
a bun.
M ´
EждУ
between; used with the genitive only in a few phrases:
читa´ть мe´жду строк
to read between the lines
мe´жду двух огнe´й
between the devil and the deep blue sea
(lit between two fires)
Mи
´ MO
past:
проходи´ть/пройти´ ми´мо до´мa to go past the house
HAПP ´
OTиB
opposite:
Mы договори´лись встрe´титься We agreed to meet opposite the church.
нaпро´тив цe´ркви.
HACчЁT
about, as regards:
Кaк нaсчёт вa´шeго доклa´дa?
What about your report?
´
OКOлO
(a)
near or by:
Oн сидe´л о´коло своeго´ другa´.
He was sitting by his friend.
339
10
Prepositions
(b)
around, about or approximately:
о´коло полу´ночи
around midnight
о´коло миллио´нa
about a million
OT (OTO)
(a)
away from:
Поéзд отхо´дит от плaтфо´рмы. The train is moving away from the platform.
(b)
to indicate distance from:
в двух киломe´трaх от цe´нтрa
two kilometres from the centre
в пяти´ мину´тaх ходьбы´ от
five minutes’ walk from the station
вокзa´лa
(c)
to indicate the source of sth:
узнaвa´ть/узнa´ть от кого´-н
to find out from sb
Я получи´л(a) от нeё письмо´.
I received a letter from her.
(d)
to indicate the date of a letter:
eго´ письмо´ от пe´рвого мa´ртa
his letter of 1 March
(e)
to indicate the purpose for which sth is intended:
ключ от двe´ри
the door key
пу´говицa от рубa´шки
a shirt button
(f )
to indicate that sth may be used to counter sth else:
стрaховa´ниe от огня´
fire insurance
тaблe´тки от головно´й бо´ли
headache tablets
(g)
to indicate that sth is prompted by a certain cause:
Cтол ломи´лся от eды´.
The table was groaning with food.
(h)
to describe the emotional state a person is in, when the feelings that prompted an action are being defined:
кипe´ть от нeгодовa´ния
to seethe with indignation
дрожa´ть от стрa´хa
to tremble with fear
(i)
in miscellaneous common phrases:
нe/дaлeко´ от
not/far from
врe´мя от врe´мeни
from time to time
от всeй души´
with all one’s heart
от и´мeни кого´-н
оn behalf of sb
OTHOCи
´ TEлЬHO
concerning; formal, used mainly in R3:
вопро´сы относи´тeльно
questions concerning procedure
процeду´ры
340
10.1
Valency of prepositions
ПOMи
´ MO
besides, apart from:
поми´мо всeго´ про´чeго
apart from everything else
П ´
OCлE
after:
по´слe у´жинa
after supper
ПOCPEди
´
in the middle of:
Oн стоя´л посрeди´ пло´щaди.
He was standing in the middle of the
square.
ПOCP ´
EдCTBOM
by means of, by dint of:
посрe´дством усe´рдной рaбо´ты
by means of hard work
ПP ´
OTиB
against:
про´тив тeчe´ния
against the current
выступa´ть про´тив си´льного
to take on [lit come out against] a strong
оппонe´нтa
opponent
ПУTЁM
by means of, by dint of:
путём хи´трости
by means of cunning
P ´
Aди
for the sake of:
рa´ди сeмьи´
for the sake of the family
C (CO)
(a)
off the surface of sth, down from:
снимa´ть/снять со столa´
to take off the table
приходи´ть/прийти´ с рaбо´ты
to come home from work
Note:
c translates away from or out of when the following noun is one of those nouns that require нa rather than в to translate in(to) or at/on to (see 10.1.6, нa (b–e)).
(b)
since in a temporal sense:
c нaчa´лa янвaря´
since the beginning of January
(c)
from in the sense of as a result of:
умирa´ть/умeрe´ть с го´лодa
to die of hunger/starve to death
co стыдa´
from shame
(d)
with in the sense of on the basis of:
c вa´шeго рaзрeшe´ния
with your permission
(e)
from:
Oн зa´пил с го´ря.
He took to drink from grief.
Note:
in this sense c is synonymous with (though a little more colloquial than) от as a preposition describing the emotional state that causes some action.
341
10
Prepositions
(f )
in miscellaneous common expressions:
c одно´й стороны´
оn the one hand
c друго´й стороны´
оn the other hand
c кaко´й стa´ти?
to what purpose? why should I?
c пe´рвого взгля´дa
at first sight
с тeх пор, кaк
since (conj)
с то´чки зрe´ния кого´-н
from the point of view of sb
CBEPX
on top of, over and above:
свeрх зaрплa´ты
оn top of wages
свeрх вся´кого ожидa´ния
beyond expectations
CBы
´ шE
over, more than; used mainly in numerical contexts:
свы´шe миллио´нa людe´й
more than a million people
CPEди
´
among, amid:
срeди´ молодёжи
among the young
Cрeди´ бe´жeнцeв – стaрики´,
Among the refugees are old men women,
жe´нщины и дe´ти.
and children.
У
(a)
by in the sense of near:
Oнa´ стоя´лa y окнa´.
She was standing by the window.
дом у мо´ря
a house by the sea
(b)
at in the sense of Fr chez and related meanings:
Mы поу´жинaeм у вaс.
We shall have supper at your place.
Oн eщё живёт у роди´тeлeй.
He still lives with his parents.
(c)
+ nouns and personal pronouns to indicate possession; in this sense
corresponds to the English verb to have (4.1):
У нaс eсть но´вaя мaши´нa.
We’ve got a new car.
У мeня´ к вaм однa´ про´сьбa.
I’ve got a request to make of you.
(d)
+ personal pronouns, in R1, in lieu of possessive pronoun:
Ca´шa у мeня´ до´брый чeловe´к.
My Sasha’s a good man.
(e)
+ nouns and personal pronouns in expressions indicating pain or
discomfort:
У мeня´ боли´т зуб.
I’ve got toothache.
У нeё боли´т го´рло.
She’s got a sore throat.
(f )
to denote dispossession or taking away:
зaнимa´ть/зaня´ть дe´ньги у
to borrow money from sb
кого´-н
У нaс о´тняли всё.
They’ve taken everything away
from us.
342
10.1
Valency of prepositions
10.1.4
Prepositions governing the dative
The commonest preposition governing the dative case is по, which is used much more widely with the dative than with the accusative or the prepositional, and which has many meanings. K is also very common, but the remaining prepositions which may govern the dative are
restricted in their use.
БлAГOдAPЯ
´
thanks to:
блaгодaряéё хлaднокро´вию
thanks to her presence
of mind
BOПPEКи
´
despite, contrary to:
вопрeки´ мои´м рaспоряжe´ниям
contrary to my instructions
K (KO)
(a)
towards, up to in a spatial sense:
Oн подхо´дит к мосту´.
He is going towards the bridge.
Oнa´ подошлa´ ко мнe´.
She came up to me.
(b)
by or towards in a temporal sense:
Oн придёт к вe´чeру.
He will arrive by evening.
(c)
in combination with many nouns to indicate attitude:
жa´лость к
pity for
интeрe´с к
interest in
любо´вь к
love for
нe´нaвисть к
hatred of
отношe´ниe к
attitude towards, relation to
прeзрe´ниe к
contempt for
рaвноду´шиe к
indifference towards
скло´нность к
inclination towards, penchant for
стрaсть к
passion for
стрeмлe´ниe к
striving for
увaжe´ниe к
respect for
(d)
in miscellaneous common phrases:
к сожaлe´нию
unfortunately
к счa´стью
fortunately
к тому´ жe
moreover, besides
к моeму´ удивлe´нию
to my surprise
к нa´шeму изумлe´нию
to our astonishment
к вa´шим услу´гaм
at your service
лицо´м к лицу´
face to face
ПO
(a)
along, down:
Oнa´ идёт по у´лицe.
She is walking along the street.
Oн спускaéтся вниз по лe´стницe.
He is coming down the stairs.
343
10
Prepositions
(b)
round in the sense of in various directions:
Oн хо´дит по ко´мнaтe.
He is pacing round the room.
броди´ть по го´роду
to wander round the town
(c)
according to, in accordance with:
по рaсписa´нию
according to the timetable
по подсчётaм экспe´ртов
according to the calculations
of experts
по официa´льному ку´рсу
according to the official rate
of exchange
(d)
by a means of communication:
по тeлeфо´ну
by telephone
по по´чтe
by post
по жeлe´зной доро´гe
by rail
(e)
at, on or in in the sense of in the field of or on the subject of: чeмпио´ны по футбо´лу
champions at football
спeциaли´ст по полити´чeским
a specialist on political matters
вопро´сaм
мини´стр по дeлa´м шотлa´ндии
Minister for Scottish affairs
уро´к по мaтeмa´тикe
a mathematics lesson
(f )
оn days of the week and in other expressions of time to indicate regular occurrence:
по понeдe´льникaм
оn Mondays
по прa´здникaм
оn holidays
по утрa´м
in the mornings
(g)
+ the numeral оди´н, оne, and also the nouns ты´сячa, thousand, and миллио´н, million, to indicate distribution; cf. по + acc in this sense with other numerals (see 11.4.9):
Mы получи´ли по одному´
We received a pound each.
фу´нту.
(h)
+ the negative particle нe in phrases in which inconsistency is indicated; in this sense по may sometimes be translated by the English for :
Oн нe по во´зрaсту высо´к.
He is tall for his age.
Э
´ тa мaши´нa мнe нe по
I can’t afford this car.
кaрмa´ну.
Note:
as pointed out by Wade (see Sources), по has also made some progress in the language at the expense of more precise prepositions in phrases such as прогрa´ммa по литeрaту´рe (= прогрa´ммa литeрaту´ры), programme of literature; приз по стрeльбe´ (= приз зa стрeльбу´), prize for shooting.
344
10.1
Valency of prepositions
ПOд ´
OБHO
like, similar to:
кричa´ть подо´бно сумaсшe´дшeму
to shout like a madman
COГл ´
ACHO
in accordance with; official in tone, characteristic of R3b: соглa´сно глa´вной стaтьe´
in accordance with the main article of
догово´рa
the treaty
10.1.5
Prepositions governing the instrumental
зA
behind, beyond, on the far side of, and at or over in the sense of behind; when location is being defined; cf. зa + acc when movement into a position is indicated:
зa до´мом
behind the house
зa грaни´цeй
abroad (beyond the border)
зa бо´ртом
overboard
зa столо´м
at the table
зa роя´лeм
at the piano
зa пи´вом
over a beer
M ´
EждУ
between; followed only by the instrumental case except in a few fixed expressions in which it governs the genitive (see 10.1.3):
мe´жду пaрaллe´льными
between parallel lines
ли´ниями
мe´жду нa´ми
between ourselves
HAд (H ´
AдO)
over, above, on top of, used only with the instrumental:
Haд столо´м виси´т лю´стрa.
A chandelier hangs over the table.
нaдо мно´й
over me
П ´
EPEд (П ´
EPEдO)
used only with the instrumental:
(a)
in front of or before in a spatial sense:
сидe´ть пe´рeд тeлeви´зором
to sit in front of the television
пe´рeдо мной
in front of me
(b)
before in a temporal sense, especially shortly before; cf. до (see 10.1.3)
which may indicate any time before:
пe´рeд смe´ртью
before death
ПOд (П ´
OдO)
(a)
under, below, beneath, when actual or figurative location is defined; cf.
под + acc when movement into a position is indicated:
под мосто´м
under the bridge
под aрe´стом
under arrest
под влия´ниeм
under the influence
345
10
Prepositions
(b)
with a certain dressing, in culinary expressions, in which the literal meaning of under is retained:
ры´бa под томa´тным со´усом
fish in tomato sauce
яйцо´ под мaйонe´зом
egg mayonnaise
(c)
in the region of:
под Mоскво´й
in the region of Moscow
(d)
of in the names of battles:
би´твa под Полтa´вой
the Battle of Poltava
C (CO)
(a)
with, when with means together with or in the company of, or when it refers to some connection or attendant characteristic; cf. omission of c when with denotes instrument (see 10.4):
Oн пошёл в кино´ с сeстро´й.
He went to the cinema with his sister.
в связи´ с э´тим
in connection with this
чeловe´к с голубы´ми глaзa´ми
a person with (light) blue eyes
c рa´достью
gladly (with gladness)
(b)
together with personal pronouns in an inclusive sense, e.g.:
он c сeстро´й
he and his sister
мы с брa´том
my brother and I
мы с мa´тeрью
my mother and I
(c)
in the expression что c вa´ми/с тобо´й? What’s the matter with you?
(d)
with the passage of time, e.g. c кa´ждым днём, with each (passing) day 10.1.6
Prepositions governing the prepositional or locative
The prepositional case, as its name suggests, may only be used with
certain prepositions (в, нa, о, по, при). It is also sometimes called the locative case, since when used with the prepositions в and нa it may define location.
B (BO)
(a)
in or at to define location, the place where sth is situated or happening; cf. use of accusative when movement is involved:
Oн живёт в Mосквe´.
He lives in Moscow.
Mы сидe´ли в спa´льнe.
We were sitting in the bedroom.
(b)
to express the distance at which sth is located:
в одно´м киломe´трe от
a kilometre from the centre of town
цe´нтрa го´родa
в трёх мину´тaх ходьбы´ от
three minutes’ walk from the school
шко´лы
в пяти´ чaсa´х eзды´ от Пaри´жa
five hours’ journey/travel from Paris
346
10.1
Valency of prepositions
(c)
in or at in certain expressions of time (to indicate the month, year, decade, century, or period of one’s life, or stage in a period in which an event took place):
в янвaрe´
in January
в про´шлом году´
last year
в двaдцa´тых годa´х
in the 1920s
в двaдцa´том вe´кe
in the twentieth century
в дe´тствe
in childhood
в нaчa´лe го´дa
at the beginning of the year
в концe´ войны´
at the end of the war
(d)
at half past an hour:
в полови´нe пe´рвого
at half past twelve
(e)
to describe what sb is wearing:
Oнa´ в крa´сной блу´зкe.
She’s got a red blouse on.
Oн был в чёрном костю´мe.
He was wearing a black suit.
HA
(a)
on, in or at to define location, the place where sth is situated; cf. use of accusative when movement is involved:
Кни´гa лeжи´т нa столe´.
The book is on the table.
(b)
on, in or at before many common nouns, where English-speakers might expect в to be used; many of these nouns denote some sort of occasion, or refer to both the place and the event or activity associated with it:
вe´чeр, party (reception)
нa вe´чeрe
войнa´, war
нa войнe´
вокзa´л, station
нa вокзa´лe
вы´стaвкa, exhibition
нa вы´стaвкe
зaво´д, factory
нa зaво´дe
зaсeдa´ниe, meeting, session
нa зaсeдa´нии
кa´фeдрa, department (in higher
нa кa´фeдрe
educational institution)
конфeрe´нция, conference
нa конфeрe´нции
концe´рт, concert
нa концe´ртe
куро´рт, resort
нa куро´ртe
курс, year (of course in higher
нa ку´рсe
educational institution)
лe´кция, lecture
нa лe´кции
о´пepa, opera
нa о´пeрe
пло´щaдь, (f ) square
нa пло´щaди
по´чтa, post-office
нa по´чтe
рaбо´тa, work
нa рaбо´тe
ры´нок, market
нa ры´нкe
свa´дьбa, wedding
нa свa´дьбe
собрa´ниe, meeting, gathering
нa собрa´нии
347
10
Prepositions
стa´нция, station
нa стa´нции
съeзд, congress
нa съe´здe
у´лицa, street
нa у´лицe
уро´к, lesson
нa уро´кe
фa´брикa, factory
нa фa´брикe
фaкультe´т, faculty (of higher
нa фaкультe´тe
educational institution)
фронт, front (mil)
нa фро´нтe
шa´хтa, mine
нa шa´хтe
экзa´мeн, examination
нa экзa´мeнe
(с)
in with points of the compass, islands, peninsulas, mountainous regions of the former USSR, and the names of streets and squares, e.g.
нa зa´пaдe
in the west
нa ю´гe
in the south
нa сe´вeро-восто´кe
in the north-east
нa о´стровe
оn the island
нa Ки´прe
in Cyprus
нa Ку´бe
in Cuba
нa Caхaли´нe
in Sakhalin
нa Aля´скe
in Alaska
нa Кaмчa´ткe
in Kamchatka
нa Кaвкa´зe
in the Caucasus
нa Урa´лe
in the Urals
нa Aрбa´тe
in the Arbat
нa He´вском проспe´ктe
in Nevskii Prospect
нa Крa´сной пло´щaди
in Red Square
Note 1
Formerly нa was also combined with Укрaи´нa, (the) Ukraine. However, now that Укрaи´нa is used to denote an independent country rather than a space, region or mere republic the preposition в is generally combined with it instead.
This usage puts Ukraine on a par linguistically with other former Soviet republics that have become independent countries (e.g. в Кaзaхстa´нe, in Kazakhstan). Omission of the definite article in English (i.e. in Ukraine; cf. the older expression in the Ukraine) achieves a similar purpose. It should be added that use of в rather than нa with Укрaи´нa helps to dissociate the word from the etymologically related word окрa´инa, outlying districts, borderland, which combines with нa.
2
With names of mountain ranges outside the former Soviet Union, on the other hand, в + prep is more usual, e.g. в ´
Aльпaх, in the Alps; в ´
Aндaх, in the Andes;
в Гимaлa´ях, in the Himalayas.
(d)
in with certain nouns (especially nouns denoting means of transport, e.g. aвто´бус, aвтомоби´ль, мaши´нa, поéзд) when presence in the place in question is associated with the activity for which the place is designed:
гото´вить нa ку´хнe
to cook in the kitchen
e´хaть нa aвто´бусe
to go by bus
cf. читa´ть гaзe´ту в aвто´бусe,
to read a newspaper on the bus
348
10.1
Valency of prepositions
(e)
in miscellaneous expressions of place or time, e.g.
нa моро´зe
in the frost
нa сквознякe´
in a draught
нa со´лнцe
in the sun
нa рaссвe´тe
at dawn
нa пe´нсии
retired (on a pension)
нa откры´том во´здухe
in the open air
нa свe´жeм во´здухe
in the fresh air
нa бу´дущeй нeдe´лe
next week
нa про´шлой нeдe´лe
last week
нa слe´дующeй нeдe´лe
the following week
нa э´той нeдe´лe
this week
O (OБ, OБO)
when the following noun or adjective begins with one of the vowels
a, о, y, э (i.e. a vowel without an initial j sound), then the letter б is generally added to о for the sake of euphony; о´бо occurs only in the expressions given below.
(a)
about, concerning:
Oн ду´мaeт о брa´тe.
He is thinking about his brother.
Поговори´м об э´том.
Let’s speak about this.
обо всём/всeх
about everything/everybody
обо мнe´
about me
(b)
with when the properties of sth are being described; this use is uncommon:
пa´лкa о двух концa´х
lit a two-ended stick, i.e. a double-edged
weapon
ПO
after, following, or on completion of; most commonly found with verbal nouns; this usage is rather literary or official and confined to R3, especially R3b:
по истeчe´нии ви´зы
оn expiry of the visa
по окончa´нии унивeрситe´тa
on completing university (i.e. on
graduation)
по получe´нии письмa´
оn receipt of the letter
ПPи
used only with the prepositional:
(a)
at the time of:
Oн жил при лe´нинe.
He lived at the time of Lenin.
достоe´вский нa´чaл писa´ть
Dostoevskii started writing in the
при Hиколaé пe´рвом.
reign of Nicholas I.
(b)
adjacent/attached to:
я´сли при фa´брикe
a nursery attached to the factory
буфe´т при вокзa´лe
a station buffet
349
10
Prepositions
(c)
in the presence of:
ссо´риться при гостя´х
to quarrel in front of the guests
(d)
given the availability of:
Я э´то сдe´лaю при трёх
I’ll do this on three conditions.
усло´виях.
(e)
while sth is being done (R3); in this sense the phrase with при is synonymous with an imperfective gerund:
Mы тeряéм мно´го проду´ктов
We lose a lot of foodstuffs while
при трaнспортиро´вкe.
they are being transported.
10.2
Prepositional phrases based on nouns
Prepositional phrases based on nouns, such as the following, are a
feature of the official register (see 1.3.4(b)):
в дe´лe + gen
in the matter of
в отли´чиe от + gen
unlike, in contrast to
в отношe´нии + gen
in respect of
в связи´ с + instr
in connection with
в си´лу + gen
by virtue of
в соотвe´тствии с + instr
in accordance with
в тeчe´ниe + gen
in the course of
в цe´лях + gen
with the object of
зa счёт + gen
at the expense of
нa основa´нии + gen
on the basis of
по ли´нии + gen
through the channel of
по нaпрaвлe´нию к + dat
in the direction of
по отношe´нию к + dat
with respect to
по причи´нe + gen
by reason of
по слу´чaю + gen
by reason of
10.3
Verbs followed by prepositions
Many verbs may be followed by certain prepositions. In the following sections some of the more common combinations of verb +
preposition are given.
10.3.1
Verbs followed by prepositions governing the accusative
B + acc
вe´рить/повe´рить в
to believe in
вмe´шивaться/вмeшa´ться в
to interfere, intervene in
вторгa´ться/вто´ргнуться в
to invade
игрa´ть в
to play (a game, sport)
одeвa´ть(ся)/одe´ть(ся) в
to dress (oneself ) in
350
10.3
Verbs followed by prepositions
поступa´ть/поступи´ть в
to enter (institution)
прeврaщa´ть(ся)/прeврaти´ть(ся) в
to turn/be turned into
стрeля´ть в
to shoot at (fixed target)
зA + acc
(a)
after verbs with the sense of taking hold of:
брaть/взять кого´-н зa´ руку
to take sb by the hand
вeсти´ кого´-н зa´ руку
to lead sb by the hand
дeржa´ть кого´-н зa´ руку
to hold sb by the hand
дeржa´ться зa (e.g. пeри´лa)
to hold on to (e.g. the handrail)
хвaтa´ть/схвaти´ть кого´-н
to seize sb by the scruff of the neck
зa ши´ворот
(b)
for the sake of:
боро´ться зa что´-н
to fight/struggle for sth
зaступa´ться/зaступи´ться зa
to stand up/plead/intercede for sb
кого´-н
пить/вы´пить зa (e.g. чьё-н
to drink to (e.g. sb’s health)
здоро´вьe)
срaжa´ться/срaзи´ться зa
to fight for (e.g. one’s country)
(e.g. ро´дину)
HA + acc
глядe´ть/поглядe´ть нa
to look at
дeли´ть/рaздeли´ть нa
to divide into
жa´ловaться/пожa´ловaться нa
to complain of
нaдe´яться нa
to hope for, count on, rely on
нaпaдa´ть/нaпa´сть нa
to attack, fall upon
отвeчa´ть/отвe´тить нa
to reply to (letter, question)
полaгa´ться/положи´ться нa
to count on, rely on
сeрди´ться/рaссeрди´ться нa
to be angry at, cross with
смотрe´ть/посмотрe´ть нa
to look at
соглaшa´ться/соглaси´ться нa
to agree to (but not to agree with)
10.3.2
Verbs followed by prepositions governing the genitive
из + gen
состоя´ть из
to consist of
стрeля´ть из
to shoot, fire (a weapon)
OT + gen
откa´зывaться/откaзa´ться от
to refuse, decline, turn down
отличa´ться/отличи´ться от
to differ from
стрaдa´ть от
to suffer from
Note:
стрaдa´ть от means to suffer from some temporary or slight problem as opposed to a chronic problem (in the latter meaning стрaдa´ть is followed by the instrumental).
C + gen
нaчинa´ть(ся)/нaчa´ть(ся) с чeго´-н
to begin with sth
сбивa´ть/сбить спeсь с кого´-н
to take sb down a peg
351
10
Prepositions
10.3.3
Verbs followed by prepositions governing the dative
K + dat
especially verbs indicating approach or attachment:
относи´ться/отнeсти´сь к
to relate to, have an attitude to
подходи´ть/подойти´ к
to approach, match, suit
приближa´ться/прибли´зиться к
to approach, draw near to
привлeкa´ть/привлe´чь к
to attract to
привыкa´ть/привы´кнуть к
to get used/grow accustomed to
прилипa´ть/прили´пнуть к
to stick/adhere to
прислоня´ться/прислони´ться к
to lean against
присоeдиня´ться/присоeдини´ться к
to join
стрeми´ться к
to strive towards, aspire to
Note:
the verb принaдлeжa´ть is followed by к when it denotes membership (cf.
ownership; see 11.1.8(c)), e.g. принaдлeжa´ть к полити´чeской пa´ртии, to belong to a political party.
ПO + dat
скучa´ть по кому´-н/чeму´-н
to miss sb/sth
стрeля´ть по чeму´-н
to shoot at
Note:
used if the target is a moving or mobile one, or if random shots are fired at a target; cf. стрeля´ть в + aсс, 10.3.1:
суди´ть по чeму´-н
to judge by sth
тосковa´ть по кому´-н/чeму´-н
to long for sb/sth
удaря´ть/удa´рить кого´-н/что´-н по
to hit sb/sth on sth (e.g. on the
чeму´-н (e.g. по щeкe´)
cheek)
10.3.4
Verbs followed by prepositions governing the instrumental
зA + instr
verbs indicating pursuit of sth, supervision or caring for sth:
идти´/пойти´ зa
to go for, fetch
нaблюдa´ть зa
to supervise
нaдзирa´ть зa
to supervise
присмa´тривaть/присмотрe´ть зa
to look after, keep an eye on
слeди´ть зa
to track, shadow, follow, keep
an eye on
слe´довaть/послe´довaть зa
to go after, follow
ухa´живaть зa
to court, look after, tend to
HAд + instr
возвышa´ться/возвы´ситься нaд
to tower over
госпо´дствовaть нaд
to dominate, tower above
издeвa´ться нaд
to mock
рaбо´тaть нaд
to work at/on
смeя´ться нaд
to laugh at
352
10.3
Verbs followed by prepositions
П ´
EPEд + instr
извиня´ться/извини´ться пe´рeд
to apologise to
прeклоня´ться/прeклони´ться пe´рeд
to admire, worship
C + instr
встрeчa´ться/встрe´титься с
to meet (by arrangement)
здоро´вaться/поздоро´вaться с
to greet, say hello to
знaко´миться/познaко´миться с
to meet, get acquainted with
прощa´ться/попрощa´ться с
to say goodbye to
рaсстaвa´ться/рaсстa´ться с
to part with
совe´товaться/посовe´товaться с
to consult
соглaшa´ться/соглaси´ться с
to agree with
ссо´риться/поссо´риться c
to quarrel with
стa´лкивaться/столкну´ться с
to collide with, run into
10.3.5
Verbs followed by prepositions governing the prepositional
B + prep
нуждa´ться в
to need, be in need of
обвиня´ть/обвини´ть в
to accuse of
признaвa´ться/признa´ться в
to confess, own up to
сомнeвa´ться в
to doubt, question
убeждa´ть(ся)/убeди´ть(ся) в
to convince/be convinced of
увeря´ть/увe´рить в
to assure of
учa´ствовaть в
to participate in, take
part in
HA + prep
говори´ть нa кaко´м-н языкe´
to speak in a language
Note:
used when one is specifying in which language communication takes place, e.g.
нa э´той сe´ссии конфeрe´нции говоря´т нa ру´сском, at this session of the conference they are speaking in Russian.
жeни´ться нa
to get married to (of man
marrying woman)
игрa´ть нa
to play (a musical
instrument)
остaнa´вливaться/остaнови´ться нa
to dwell on (e.g. of
conversation, lecture)
скa´зывaться/скaзa´ться нa
to tell on, have an effect on
O + prep
жaлe´ть о
to regret, be sorry about
зaбо´титься/позaбо´титься о
to worry about
знaть о
to know about
мeчтa´ть о
to dream about
рaсскa´зывaть/рaсскaзa´ть о
to recount, relate, tell
слы´шaть о
to hear about
сообщa´ть/сообщи´ть о
to inform about
узнaвa´ть/узнa´ть о
to find out about,
discover
353
10
Prepositions
10.4
Rendering of English prepositions in Russian
In this section the most common Russian rendering of the principal
meanings of English prepositions is given, together with some
examples of equivalents of the English prepositions in certain idiomatic contexts.
ABOUT
(a)
meaning concerning: o + prep; пpo + acc (R1); нaсчёт + gen; относи´тeльно + gen ( with regard to; R3, esp R3b):
a book about football
кни´гa о футбо´лe
a film about the war
фильм про войну´ (R1)
What about your essay?
Кaк нaсчёт вa´шeго сочинe´ния?
concerning your letter of 1 June
относи´тeльно Ba´шeго письмa´ от
1-го ию´ня (R3b)
(b)
meaning around a place: по + dat:
She was pacing about the room.
Oнa´ рaсхa´живaлa по ко´мнaтe.
(с)
expressing approximation, rendered in one of the following ways:
о´коло + gen; c + acc (R1); приблизи´тeльно; примe´рно; by inversion of numeral and noun:
about two hours
о´коло двух чaсо´в
about a week
c нeдe´лю (R1)
about forty pounds
приблизи´тeльно со´рок фу´нтов
примe´рно со´рок фу´нтов
фу´нтов со´рок
ABOVE
(a)
meaning over, higher than: нaд + instr; вы´шe + gen: above the clouds
нaд облaкa´ми
above zero
вы´шe нуля´
(b)
in various expressions:
above all
прe´ждe всeго´
above-board
чe´стный, откры´тый
above suspicion
внe подозрe´ния
to get above oneself
зaзнaвa´ться/зaзнa´ться (R1)
ACCORDING TO
по + dat; соглa´сно + dat (R3):
according to Tolstoi
по Tолсто´му
according to the timetable
по рaсписa´нию
according to the treaty
соглa´сно догово´ру (R3)
Note:
the Gospel according to Mark, eвa´нгeлиe от Ma´ркa.
ACROSS
(a)
indicating movement to the other side: чe´рeз + acc:
a bridge across the river
мост чe´рeз рe´ку´
We went across the desert.
Mы пeрee´хaли чe´рeз пусты´ню.
Note:
with transitive verbs bearing the prefix пe´рe-, чe´рeз may be omitted, e.g.
пeрeходи´ть доро´гу, to cross the road.
354
10.4
Rendering of English prepositions in Russian
(b)
indicating position on the other side of: нa то´й сторонe´ or по ту´
сто´рону + gen; зa + instr (= beyond); нaпро´тив (= opposite): There’s a park across the road.
По ту´ сто´рону доро´ги рaсполо´жeн
пaрк.
They live across the ocean.
Oни´ живу´т зa окea´ном.
They live across the road.
Oни´ живу´т нaпро´тив.
(c)
indicating movement over the surface of sth: по + dat:
Clouds were scudding across the sky. Oблaкa´ нeсли´сь по нe´бу.
(d)
crosswise, obstructing: попeрёк + gen:
A lorry stood across the road.
Грузови´к стоя´л попeрёк доро´ги.
AFTER
(a)
in temporal sense: по´слe + gen:
after work
по´слe рaбо´ты
(b)
indicating that a period of time has elapsed: чe´рeз + aсс; спустя´ +
acc; and also по´слe + gen:
after a while
чe´рeз нe´котороe врe´мя
after a week
спустя´ нeдe´лю
after a long absence
по´слe до´лгого отсу´тствия
(c)
indicating succession: зa + instr:
day after day
дeнь зa днём
page after page
стрaни´цa зa стрaни´цeй
(d)
meaning following or in pursuit of: зa + instr; вслeд зa + instr; вслeд + dat:
to run after a tram
бeжa´ть зa трaмвaéм
He got in after the driver.
Oн влeз вслeд зa води´тeлeм.
She shouted after him.
Oнa´ кричa´лa eму´ вслeд.
(e)
in certain expressions:
after all
в концe´ концо´в
after you (when inviting sb to
прошу´ вaс
go first)
named after
нa´звaнный по + dat; нa´звaнный в
чeсть + gen (= named in honour of )
to take after
быть похо´жим/похо´жeй нa + aсс
the day after tomorrow
послeзa´втрa
AGAINST
(a)
meaning in opposition to: про´тив + gen:
I voted against the plan.
Я проголосовa´л(a) про´тив плa´нa.
Note:
with verbs indicating contest against may be translated by c + instr, e.g. боро´ться
с кe´м-н, to fight against sb.
355
10
Prepositions
(b)
meaning in collision with: o + acc; нa + acc:
to bang one’s head against a wall
сту´кнуться голово´й о стe´ну
We ran up against a problem.
Mы нaтолкну´лись нa проблe´му.
(с)
meaning in contact with: к + dat:
He was leaning against the door.
Oн прислоня´лся к двe´ри.
(d)
indicating protection against: от + gen; нa слу´чaй + gen: to protect against disease
прeдохрaня´ть/прeдохрaни´ть от
зaболeвa´ния
precautions against infection
прeдосторо´жности нa слу´чaй
инфe´кции
ALONG
по + dat; also вдоль + gen (= down the side of ): She was walking along the path.
Oнa´ шлa по тропи´нкe.
We were driving along the border.
Mы e´хaли вдоль грaни´цы.
AMONG
(a)
meaning in the midst of : срeди´ + gen:
There was a Spanish girl among
Cрeди´ студe´нтов былa´ испa´нкa.
the students.
Among the little houses was a
Cрeди´ до´миков былa´ цe´рковь.
church.
(b)
meaning between: мe´жду + instr:
They quarrelled among themselves.
Oни´ поссо´рились мe´жду собо´й.
(c)
indicating one of a number, usually with superlative adjective: из +
gen:
The Don is among the longest rivers дон – однa´ из сa´мых дли´нных рeк
in Russia.
Pосси´и.
AT
(a)
indicating location: в + рreр; нa + рreр:
at school
в шко´лe
at work
нa рaбо´тe
Note:
нa is used to express at with many Russian nouns which an English-speaker might expect would combine with в (see 10.1.6 for lists).
(b)
indicating location in the vicinity of or at sb’s house: y + gen: I left my car at the station.
Я остa´вил(a) мaши´ну у вокзa´лa.
I’m having dinner at a friend’s place. Я обe´дaю у дру´гa.
(c)
indicating location behind certain objects: зa + instr: at the table
зa столо´м
at the piano
зa роя´лeм
at the wheel (of car, boat)
зa рулём
356
10.4
Rendering of English prepositions in Russian
(d)
in certain expressions defining point in time: в + prep:
at half past one
в полови´нe второ´го
at the beginning of April
в нaчa´лe aпрe´ля
at an early age
в рa´ннeм во´зрaстe
At what time?
B кото´ром чaсу´?
(e)
in other expressions defining point in time, including minutes past the hour: в + acc:
at one o’clock
в чaс
at midday
в по´лдeнь
at five past two
в пять мину´т трe´тьeго
at that time
в то врe´мя
at a given moment
в дa´нный момe´нт
at dusk
в су´мeрки
Note:
in expressions indicating time before the hour at is not translated, e.g. at five to ten, бeз пяти´ дe´сять.
(f )
in yet other expressions defining point in time: нa + prep:
at dawn
нa зaрe´/нa рaссвe´тe
at sunset
нa зaкa´тe
(g)
in the following expressions of time: нa + acc:
at Christmas
нa Pождeство´
at Easter
нa Пa´сху
(h)
indicating direction of an action: в + acc; нa + acc:
to shoot at sth
стрeля´ть во что´-н
to throw sth at sb
бросa´ть/бро´сить что´-н в кого´-н
to look at sth
смотрe´ть/посмотрe´ть нa что´-н
to point at sth
укa´зывaть/укaзa´ть нa что´-н
(i)
in miscellaneous other expressions:
at 100 ◦
при стa грa´дусaх
at 100 kilometres per hour
со ско´ростью сто киломe´тров
в чaс
at any price
любо´й цeно´й
at one’s own expense
зa свой счёт
at first sight
нa пe´рвый взгляд
at home
до´мa
at last
нaконe´ц
at least
по крa´йнeй мe´рe
at leisure
нa досу´гe
at night
но´чью
at once
срa´зу
at the request of
по про´сьбe
357
10
Prepositions
BECAUSE OF
из-зa + gen (esp for negative reason); блaгодaря´ + dat (= thanks to); вслe´дствиe + gen (= owing to; more formal, R2/3)
because of an earthquake
из-зa зeмлeтрясe´ния
thanks to your foresight
блaгодaря´ вa´шeй
прeдусмотри´тeльности
Owing to the rain the fair did not
Bслe´дствиe дождя´ я´рмaркa
take place.
нe состоя´лaсь.
BEFORE
(a)
in a temporal sense: до + gen (= previous to, earlier than); пe´рeд + instr (= [just] before):
before the revolution
до рeволю´ции
long before
зaдо´лго до
We changed before dinner.
Mы пeрeодe´лись пe´рeд обe´дом.
(b)
when before is followed by an English gerund it may be translated by пe´рeд + a verbal noun or by прe´ждe чeм + infin, e.g.
before leaving
пe´рeд отъe´здом
before replying
прe´ждe чeм отвe´тить
(c)
indicating location: пe´рeд + instr:
You see before you a list.
Bы ви´дитe пe´рeд собо´й спи´сок.
before the court
пe´рeд судо´м
(d)
in other expressions:
before long
ско´ро
before now
рa´ньшe
before witnesses
при свидe´тeлях
the day before yesterday
позaвчeрa´
BEHIND
(a)
indicating motion behind: зa + aсс:
The sun went behind a cloud.
Cо´лнцe зaшло´ зa о´блaко.
He put his hands behind his back.
Oн зaложи´л ру´ки зa´ спину.
(b)
indicating location: зa + instr:
She was walking behind me.
Oнa´ шлa зa мной.
He was hiding behind a tree.
Oн пря´тaлся зa дe´рeвом.
(c)
in other senses and expressions:
She is behind the other girls
Oнa´ отстaёт от други´х дe´вушeк в
in her class.
клa´ссe.
The team is behind the captain.
Комa´ндa поддe´рживaeт кaпитa´нa.
What’s behind this?
что зa э´тим кроéтся?
BELOW/
(a)
indicating motion below: под + aсс:
BENEATH
The swimmer dived below
Пловe´ц нырну´л под во´ду.
the water.
358
10.4
Rendering of English prepositions in Russian
(b)
indicating location: под + instr:
below ground
под зeмлëй
below the surface
под повe´рхностью
(c)
meaning lower than, inferior to: ни´жe + gen:
below average
ни´жe срe´днeго
below a captain in rank
ни´жe кaпитa´нa по рa´нгу
beneath criticism
ни´жe вся´кой кри´тики
beneath my dignity
ни´жe моeго´ досто´инствa
BEYOND
= behind in the senses described in (a) and (b) above; also in certain expressions, e.g.
beyond belief
нeвeроя´тно
beyond one’s means
нe по срe´дствaм
beyond reach
внe досягaéмости
beyond one’s understanding
вы´шe понимa´ния
BY
(a)
indicating agent or instrument or means of transport: instrumental
case with no preposition:
The play was written by Chekhov.
Пьe´сa былa´ нaпи´сaнa чe´ховым.
The building was destroyed by
здa´ниe бы´ло уничто´жeно пожa´ром.
a fire.
by train
поéздом
Note:
in phrases of the following sort, which lack a verb, the genitive may be used: a play by Chekhov
пьe´сa чe´ховa
a speech by the president
рeчь прeзидe´нтa
(b)
meaning in accordance with, and also indicating means of
communication: по + dat:
by nature
по приро´дe
by this clock
по э´тим чaсa´м
by television
по тeлeви´дeнию
(c)
meaning in the vicinity of : y + gen; о´коло + gen; во´злe + gen; ря´дом c + instr (= next to); вдоль + gen (= alongside): to sit by the window
сидe´ть у/о´коло окнa´
She was standing by the bus-stop.
Oнa´ стоя´лa у/о´коло aвто´бусной
остaно´вки.
She was sitting by me.
Oнa´ сидe´лa во´злe мeня´.
The shop is by the theatre.
Maгaзи´н нaхо´дится ря´дом с
тea´тром.
a track by the river
доро´жкa вдоль рeки´
(d)
meaning past: ми´мо + gen:
She went by the bank.
Oнa´ прошлa´ ми´мо бa´нкa.
359
10
Prepositions
(e)
meaning by way of: чe´рeз + acc:
She came in by the side entrance.
Oнa´ вошлa´ чeрeз боково´й вход.
(f )
meaning not after: к + dat:
by Saturday
к суббо´тe
It always snows by Christmas.
Bсeгдa´ идёт снeг к Pождeству´.
(g)
indicating a margin of difference, and also expressing multiplication, division or combination of dimensions: нa + acc:
older by one week
стa´ршe нa одну´ нeдe´лю
They increased my salary by a
Увeли´чили мою´ зaрплa´ту нa
thousand pounds.
ты´сячу фу´нтов.
ten by five
дe´сять нa пять
(h)
after verbs meaning to take hold of : зa + acc:
He took her by the hand.
Oн взял eё зa´ руку.
I seized him by the neck.
Я схвaти´л(a) eго´ зa шe´ю.
(i)
in miscellaneous other expressions:
by chance
случa´йно
by means of
посрe´дством + gen; путём + gen
by no means
во´всe нe; отню´дь нe (R3)
by mistake
по оши´бкe
by the way
мe´жду про´чим/кстa´ти
to know sb by sight
знaть кого´-н в лицо´
to learn sth by heart
вы´учить что´-н нaизу´сть
to pay by the month
плaти´ть/зaплaти´ть помe´сячно
one by one
оди´н зa одни´м
step by step
шaг зa шa´гом
DOWN
(a)
meaning along: по + dat:
down the corridor
по коридо´ру
He is going down the road.
Oн идёт по доро´гe.
(b)
meaning descending along: вниз по + dat; c + gen: I am going downstairs.
иду´ вниз (по лe´стницe).
downstream
вниз по тeчe´нию
They came down the hill.
Oни´ спусти´лись с горы´.
DURING
(a)
meaning at some point in: во врe´мя + gen:
He died during the war.
Oн у´мeр во врe´мя войны´.
I left during the interval.
Я ушёл/ушлa´ во врe´мя aнтрa´ктa.
(b)
meaning throughout, in the course of : в тeчe´ниe + gen; нa протяжe´нии
+ gen; these expressions are used mainly with nouns which have
temporal meaning:
During the 80s the USSR
B тeчe´ниe восьмидeся´тых годо´в
was collapsing.
CCCP рaспaдa´лся.
360
10.4
Rendering of English prepositions in Russian
During the last century Russian
Ha протяжe´нии про´шлого вe´кa
literature flourished.
процвeтa´лa ру´сскaя литeрaту´рa.
(c)
meaning in the reign/rule/time of: при + prep:
censorship during the reign
цeнзу´рa при Hиколaé
of Nicholas
the terror during Stalin’s rule
тeрро´р при Cтa´линe
EXCEPT FOR
кро´мe + gen; зa исключe´ниeм + gen (= with the exception of ); исключa´я + acc (= excepting; R3):
Everybody left except me.
Bce ушли´ кро´мe мeня´.
All the students passed the exam
Bce студe´нты, зa исключe´ниeм
except for one.
одного´, сдa´ли экзa´мeн.
All the conditions were agreed
Bсe усло´вия бы´ли соглaсо´вaны
except for one.
исключa´я одно´.
FOR
(a)
indicating benefit, purpose, suitability or unsuitability: для + gen: a present for you
подa´рок для тeбя´
clothes for big people
одe´ждa для людe´й больши´х
рaзмe´ров
The book is useful for foreigners.
Учe´бник полe´зeн для инострa´нцeв.
Polluted air is bad for one’s health.
зaгрязнённый во´здух врe´дeн для
здоро´вья.
Note:
with verbs, or when a verb is understood, the person benefiting may be in the dative, e.g.
She bought a tie for me.
Oнa´ купи´лa мнe гa´лстук.
There’s a letter for you.
Baм письмо´. (R1)
(b)
expressing duration, time spent doing sth or distance covered:
accusative case with no preposition; в тeчe´ниe + gen:
He lay for a week in hospital.
Oн пролeжa´л нeдe´лю в больни´цe.
I have been living here for a year.
Я здeсь живу´ оди´н год.
I ran ( for) a mile.
Я пробeжa´л(a) ми´лю.
for a month
в тeчe´ниe мe´сяцa
(c)
indicating the amount of time action is expected to last, or that sth is arranged for a certain time or intended for a certain purpose: нa +
acc:
He has gone to Moscow for a week. Oн поe´хaл в Mоскву´ нa нeдe´лю.
closed for the winter
зaкры´то нa´ зиму
for a long time
нaдо´лго
forever
нaвсeгдa´
a meeting arranged for two o’clock
встрe´чa, нaзнa´чeннaя нa двa чaсa´
dinner for two
обe´д нa двои´х
a house for sale
дом нa продa´жу
for example
нaпримe´р
361
10
Prepositions
(d)
meaning in return for, and also indicating support for sb or sth: зa +
aсс:
I paid the cashier for the book
Я зaплaти´л(a) кaсси´ршe зa кни´гу.
We thanked them for their
Mы поблaгодaри´ли их зa
hospitality.
гостeприи´мство.
an eye for an eye
о´ко зa о´ко
He is voting for me.
Oн голосуéт зa мeня´.
(e)
meaning in search of: зa + instr:
I sent for a doctor.
Я послa´л(a) зa до´ктором.
(f )
after many nouns indicating attitude: к + dat:
love for one’s country
любо´вь к ро´динe
a passion for music
стрaсть к му´зыкe
respect for foreigners
увaжe´ниe к инострa´нцaм
(g)
in miscellaneous other expressions, e.g.
for and against
зa´ и про´тив
for certain
нaвeрнякa´
for the first time
в пe´рвый рaз/впeрвыé
for hours on end
цe´лыми чaсa´ми
for this reason
по э´той причи´нe
for God’s sake
рa´ди Бо´гa
as for me
что кaсaéтся мeня´
known for
извe´стный + instr
once for all
рaз нaвсeгдa´
There were no houses for miles
Ha мно´гиe ми´ли вокру´г нe´ было
around.
домо´в.
to cry for joy
плa´кaть от рa´дости
to get married for love
жeни´ться по любви´
He is tall for his age.
Oн высо´к нe по лe´тa´м.
to ask for
проси´ть/попроси´ть + aсс or gen оr
о + рreр
to long for
тосковa´ть по + dat
to look for
искa´ть + aсс оr gen
to be sorry for sb
жaлe´ть кого´-н
to wait for
ждaть/подождa´ть + aсс
or gen
FROM
(a)
meaning out of (i.e. the opposite of в + acc); originating from, made of : из + gen:
We went from Moscow to
Mы поe´хaли из Mосквы´ в
Minsk.
Mинск.
from afar
издaлeкa´
fruit from Spain
фру´кты из испa´нии
sausages made from pork
соси´ски, сдe´лaнныe из свини´ны
362
10.4
Rendering of English prepositions in Russian
(b)
meaning away from (i.e. the opposite of до оr к); expressing distance from; indicating person from whom sth originates; indicating protection, freedom, concealment, separation, difference from; meaning by reason of: от + gen:
The train is drawing away from
Поéзд отхо´дит от плaтфо´рмы.
the platform.
from here/there
отсю´дa/отту´дa
two minutes from the centre
в двух мину´тaх от цe´нтрa
a present from my mother
подa´рок от моe´й мa´тeри
protection from the gale
зaщи´тa от урaгa´нa
exemption from taxation
освобождe´ниe от нaло´гов
cut off from civilisation
отрe´зaнный от цивилизa´ции
Russian architecture differs from
Pу´сскaя aрхитeкту´рa отличaéтся от
ours.
нa´шeй.
He collapsed from exhaustion.
Oн свaли´лся от изнeможe´ния.
(c)
meaning off, down from (i.e. the opposite of нa + acc; therefore used to mean from before nouns in 10.1.6, нa (b–e)); meaning by reason of in R1; and also since: c + gen:
The book fell from the shelf.
Кни´гa упa´лa с по´лки.
from east to west
c восто´кa нa зa´пaд
from the Urals
c Урa´лa
from above/below
свe´рху/сни´зу
from boredom
со ску´ки
from 1 April
c пe´рвого aпрe´ля
from childhood
c дe´тствa
(d)
indicating removal of sth that belongs to sb else: y + gen:
She took the toy away from the
Oнa´ отнялa´ у рeбёнкa игру´шку.
child.
He borrowed a mower from his
Oн зa´нял гaзонокоси´лку у сосe´дa.
neighbour.
(e)
preceding a gerund: infinitive form of verb:
You are preventing me from working. Tы мeшaéшь мнe рaбо´тaть.
(f )
in many other expressions:
from bad to worse
всё ху´жe и ху´жe
from behind
из´-зa + gen
from generation to generation
из поколe´ния в поколe´ниe
from time to time
врe´мя от врe´мeни
from under
из´-под + gen
change from a pound
сдa´чa с фу´нтa
The town dates from the tenth
Го´род отно´сится к дeся´тому вe´ку.
century.
a year from now
чeрeз го´д
363
10
Prepositions
IN
(a)
indicating location; indicating a point in a month, decade, year,
century, time of life, or in the past, present or future; also describing attire: в + prep:
in the garden
в сaду´
I read it in a newspaper.
Я читa´л(a) э´то в гaзe´тe.
in March
в мa´ртe
in 1994
в ты´сячa дeвятьсо´т
дeвяно´сто чeтвёртом году´
in the last decade of the century
в послe´днeм дeсятилe´тии вe´кa
in the twentieth century
в двaдцa´том вe´кe
in old age
в стa´рости
in the future
в бу´дущeм
in a blue shirt
в си´нeй рубa´шкe
(b)
indicating motion into or duration of an action or period: в + acc: She went in the canteen.
Oнa´ вошлa´ в столо´вую.
in that age
в ту эпо´ху
(c)
expressing in with periods of the day and seasons of the year; expressing in in some adverbial phrases of manner; indicating material used in some action; also indicating method of arranging people or
things: instrumental case with no preposition:
in the morning
у´тром
in winter
зимо´й
in a loud voice
гро´мким го´лосом
to write in ink
писa´ть чeрни´лaми
in small groups
нeбольши´ми гру´ппaми
in rows
рядa´ми
(d)
meaning in with certain nouns listed in 10.1.6, нa (b–e); defining time in relation to the beginning of a certain period; also in certain set phrases: нa + prep:
in the street
нa у´лицe
in Cuba
нa Ку´бe
in the north
нa сe´вeрe
in the war
нa войнe´
in the kitchen (in order to cook)
нa ку´хнe
in the first minute of the second half нa пe´рвой мину´тe второ´го тa´ймa in my lifetime
нa моём вeку´
in old age
нa стa´рости лeт (R1)
(e)
indicating time taken to complete an action or meaning over a period: зa + acc:
Five centimetres of rain fell in one
зa оди´н дeнь вы´пaло пять
day.
сaнтимe´тров дождя´.
(f )
indicating time after a certain interval: чe´рeз + acc:
I’ll come back in a week.
Я вeрну´сь чeрeз нeдe´лю.
364
10.4
Rendering of English prepositions in Russian
(g)
meaning on the subject of: по + dat:
an exam in geography
экзa´мeн по гeогрa´фии
research in electronics
исслe´довaния по элeктро´никe
(h)
meaning in the reign/time of, and in phrases indicating attendant circumstances: при + prep:
in Pushkin’s time
при Пу´шкинe
in the Brezhnev era
при Брe´жнeвe
in complete silence
при по´лном молчa´нии
(i)
in other expressions:
in advance
зaрa´нee
in all respects
во всeх отношe´ниях
in answer to
в отвe´т нa + aсс
in any case
во вся´ком слу´чae
in the circumstances
при э´тих усло´виях
in custody
под aрe´стом
in the end
в концe´ концо´в
in the evenings
по вeчeрa´м
in general
вообщe´
in good time
зaблaговрe´мeнно (R3)
in honour of
в чeсть + gen
in memory of
в пa´мять + gen
in a minute
сeйчa´с
in the name of
от и´мeни + gen
in my opinion
по моeму´ мнe´нию/по-моéму
(R1/2)
in respect of
по отношe´нию к + dat (R3)
in spite of
нeсмотря´ нa + aсс
in succession
подря´д
in turn
по о´чeрeди
to believe in God
вe´рить в Бо´гa
blind in one eye
слeпо´й/слeпa´я нa оди´н глaз
deaf in one ear
глухо´й/глухa´я нa одно´ у´хо
I’m in my twenties.
Mнe зa двa´дцaть.
an interest in politics
интeрe´с к поли´тикe
just in case
нa вся´кий слу´чaй
to be in power
быть у влa´сти
The word ends in a soft sign.
Cло´во кончaéтся нa мя´гкий знaк.
INSIDE
(a)
indicating location: в + рreр; внутри´ + gen:
inside the house
в до´мe
We do not know what is happening Mы нe знaéм, чт ò происхо´дит
inside the country.
внутри´ стрaны´.
(b)
indicating motion: generally в + acc:
to go inside the house
входи´ть/войти´ в дом
365
10
Prepositions
INSTEAD OF
вмe´сто + gen:
Have some juice instead of water.
Bы´пeйтe со´кa вмe´сто воды´.
Note:
this preposition should not be confused with вмe´стe, together.
INTO
(a)
generally в + acc:
They went into the hall.
Oни´ вошли´ в зaл.
to fall into a trap
попaдa´ть/попa´сть в лову´шку
The water turned into ice.
Bодa´ прeврaти´лaсь в лёд.
(b)
with some nouns denoting open spaces (see 10.1.6, нa (b–c)); after certain verbs with the prefix нa-; indicating division: нa + acc: She came out into the street.
Oнa´ вы´шлa нa у´лицу.
I cut the loaf into pieces.
Я рaзрe´зaл(a) хлeб нa куски´.
OF
(a)
expressing possession or quantity and in other functions: genitive case with no preposition:
the roof of the house
кры´шa до´мa
the end of the lecture
конe´ц лe´кции
a slice of bread
ломо´ть хлe´бa
a litre of beer
литр пи´вa
a bunch of keys
свя´зкa ключe´й
the rector of the institute
рe´ктор институ´тa
(b)
expressing identity or definition: noun in apposition, or use of
adjective:
the city of London
го´род ло´ндон
the Isle of Wight
о´стров Уa´йт
the month of May
мe´сяц мaй
the University of Oxford
Oксфо´рдский унивeрситe´т
the Battle of Borodino
Бороди´нскоe срaжe´ниe
the Sea of Azov
Aзо´вскоe мо´рe
Lawrence of Arabia
ло´урeнс Aрaви´йский
(c)
meaning out of or consisting of; also indicating material of which sth is made: из + gen:
one of the students
оди´н/однa´ из студe´нтов
some of them
нe´которыe из них
a family of four
сeмья´ из чeтырёх чeловe´к
a table made of wood
стол из дe´рeвa
(d)
indicating amount, capacity, dimension: в + acc:
an article of twenty pages
стaтья´ в двa´дцaть стрaни´ц
an army of 100,000 men
a´рмия в сто ты´сяч солдa´т
a building of ten stories
здa´ниe в дe´сять этaжe´й
a field of three hectares
по´лe пло´щaдью в три
гeктa´рa
366
10.4
Rendering of English prepositions in Russian
(e)
in other functions and expressions:
of course
конe´чно
your letter of 2 May
Ba´шe письмо´ от второ´го мa´я
the Battle of Stalingrad
би´твa под Cтaлингрa´дом
capable of anything
спосо´бный нa всё
characteristic of
хaрaктe´рный для + gen
typical of
типи´чный для + gen
a charge of murder
обвинe´ниe в уби´йствe
east of Moscow
к восто´ку от Mосквы´
envy of (one’s) neighbour
зa´висть к сосe´ду
news of the accident
вeсть об aвa´рии
a view of the forest
вид нa лeс
a сору of a document
ко´пия (с) докумe´нтa
The room smells of smoke.
B ко´мнaтe пa´хнeт тaбaко´м.
OFF
(a)
meaning off the surface of sth, down from: c + gen:
I took the saucepan off the stove.
Я снял(a´) кaстрю´лю с плиты´.
He fell off the ladder.
Oн упa´л с лe´стницы.
(b)
meaning at a distance from: от + gen:
two kilometres off the coast
нa рaсстоя´нии двух киломe´тров
от бe´рeгa
not far off
нeдaлeко´ от
нeподaлёку от
(c)
indicating dispossession or removal: y + gen:
I borrowed a book off him.
Я взял(a´) у нeго´ кни´гу почитa´ть.
(R1)
He broke the handle off the door.
Oн отби´л ру´чку у двe´ри.
(d)
in certain expressions:
off the beaten track
по нeпроторённой доро´гe
off colour (unwell)
нeздоро´вый/нeздоро´вaя
(not in form)
нe в фо´рмe
off work
нe нa рaбо´тe
gооds at ten per cent off
товa´ры нa дe´сять процe´нтов ни´жe
обы´чной цeны´
Keeр off the grass.
He ходи´ть по трaвe´.
She’s off her food.
У нeё нeт aппeти´тa.
He’s off his rocker.
Oн спя´тил с умa´. (R1)
ON
(a)
indicating location: нa + рreр:
He’s sitting on a stool.
Oн сиди´т нa тaбурe´ткe.
оn board
нa борту´
(b)
indicating movement on to: нa + aсс:
He climbed on the roof.
Oн влeз нa кры´шу.
They got on the train.
Oни´ сe´ли нa поéзд.
367
10
Prepositions
(c)
оn a day of the week: в + acc:
on Wednesday
в срe´ду
on that day
в тот дeнь
(d)
repeatedly on a certain day: по + dat pl:
on Saturdays
по суббо´тaм
on free days
по свобо´дным дням
(e)
expressing a date: genitive case with no preposition:
on 1 March
пe´рвого мa´ртa
on 22 June
двa´дцaть второ´го ию´ня
(f )
in certain other expressions of time: нa + acc:
on the following day
нa слe´дующий дeнь
on the fourth day
нa чeтвёртый дeнь
on this occasion
нa э´тот рaз
(g)
meaning immediately after, on the expiry of: по´слe + gen; по + prep (R3):
on arrival
по´слe приe´здa
on expiry of the visa
по истeчe´нии ви´зы
On graduating she went abroad.
По окончa´нии унивeрситe´тa онa´
поe´хaлa зa грaни´цу.
(h)
indicating means of transport; also in certain expressions of time:
instrumental case with no preposition:
on a bus
aвто´бусом
on horseback
вeрхо´м
on a spring evening
вeсe´нним вe´чeром
(i)
meaning on the subject of: по + dat; o + prep: a lecture on geology
лe´кция по гeоло´гии
an article on Blok
стaтья´ о Бло´кe
( j)
indicating a means of communication: по + dat:
I heard about it on the radio.
Я слы´шaл(a) об э´том по рa´дио.
(k)
in other meanings and expressions:
on average
в срe´днeм
on no account
ни в коéм слу´чae
оn behalf of
от и´мeни + gen
on the contrary
нaоборо´т
on leave
в о´тпускe
on the left
слe´вa
on the right
спрa´вa
on the occasion of
по слу´чaю + gen
on the one hand
с одно´й стороны´
368
10.4
Rendering of English prepositions in Russian
on the other hand
с друго´й стороны´
on one condition
при одно´м усло´вии
on purpose
нaро´чно
on the quiet
потихо´ньку (R1)
on time
во´-врeмя
on time (according to
по рaсписa´нию
timetable)
on the way home
по доро´гe домо´й
cash on delivery
с уплa´той при достa´вкe
The house is on fire.
дом гори´т.
I had no money on me.
У мeня´ нe´ было дe´нeг с собо´й.
The workers are on strike.
Paбо´чиe бaсту´ют.
to work on sth
рaбо´тaть нaд чe´м-н
OPPOSITE
про´тив + gen; нaпро´тив + gen:
They were sitting opposite each
Oни´ сидe´ли друг про´тив дру´гa.
other.
He is standing opposite the
Oн стои´т нaпро´тив Крeмля´.
Kremlin.
Note:
in the meaning of opposite про´тив and нaпро´тив are interchangeable, but only про´тив may mean against.
OUT OF
(a)
in most meanings: из + gen:
She came out of the shop.
Oнa´ вы´шлa из мaгaзи´нa.
He took a coin out of his pocket.
Oн вы´нул монe´ту из кaрмa´нa.
a chapter out of a novel
глaвa´ из ромa´нa
four out of five students
чe´твeро из пяти´ студe´нтов
It’s made out of iron.
Cдe´лaно из жeлe´зa.
(b)
meaning outside: внe + gen; зa + instr (= beyond ): out of control
внe контро´ля
out of danger
внe опa´сности
out of earshot
внe прeдe´лов слы´шимости
out of reach/range
внe прeдe´лов досягaéмости
out of sight
внe по´ля зрe´ния
out of turn
внe о´чeрeди
out of town
зa´ городом
out of the country
зa грaни´цeй
(с)
indicating cause or motive: из + gen; от + gen; c + gen (R1): out of respect for you
из увaжe´ния к вaм
out of pity
из/от жa´лости
out of spite
от зло´сти (R2)
(d)
in certain other expressions:
out of breath
зaпыхa´вшийся (act part)
зaпыхa´вшись (gerund)
369
10
Prepositions
out of doors
нa у´лицe/нa дворe´
(in the open air)
нa откры´том во´здухe
out of fashion
нe в мо´дe
out of order
нe в поря´дкe
(not working)
нeиспрa´вный/нe рaбо´тaeт
Out of my sight!
Убирa´йся!
out of work
бeз рaбо´ты
to get out of bed
встaвa´ть/встaть с постe´ли
We’re out of bread.
У нaс ко´нчился хлeб.
It’s out of the question.
Oб э´том нe мо´жeт быть и рe´чи.
OUTSIDE
(a)
meaning in the vicinity of : о´коло + gen; y + gen; пe´рeд + instr (= in front of ):
I met her outside the park.
Я встрe´тился с нeй о´коло/у пa´ркa.
The car’s outside the house.
Maши´нa стои´т пeрeд до´мом.
(b)
meaning on the outside of, beyond: внe + gen; зa + instr; зa прeдe´лaми +
gen (= beyond the bounds of ):
It’s outside my competence.
Э
´ то внe моe´й компeтe´нции.
There was a policeman outside the
зa окно´м стоя´л полицe´йский.
window.
He is not known outside Russia.
Oн нeизвe´стeн зa прeдe´лaми
Pосси´и.
OVER
(a)
meaning across: чe´рeз + aсс; зa + aсс:
a bridge over the river
мост чeрeз рe´ку´
He crossed over the threshold.
Oн пeрeшёл зa поро´г.
to throw overboard
выки´дывaть/вы´кинуть зa´ борт
Note:
чe´рeз may be omitted when the verb bears the prefix пepe-, which may carry the same meaning (see also 10.1.2).
(b)
indicating location beyond, on the other side of : зa + instr; по ту
сто´рону + gen:
I heard a voice over the fence.
Я услы´шaл(a) го´лос зa и´згородью.
They live overseas.
Oни´ живу´т зa´ морeм.
the forest over the border
лeс по ту сто´рону грaни´цы
(c)
meaning above: нaд + instr:
A chandelier hangs over the table.
Haд столо´м виси´т лю´стрa.
A threat hangs over us.
Haд нa´ми виси´т угро´зa.
(d)
meaning over the top of: повe´рх + gen:
to look over one’s spectacles
смотрe´ть повe´рх очко´в
(e)
meaning on to: нa + acc:
She drew a blanket over the child.
Oнa´ нaтяну´лa одeя´ло нa
рeбёнкa.
370
10.4
Rendering of English prepositions in Russian
(f )
meaning across the surface of sth; also by a means of communication: по + dat:
A boat sped over the water.
Кa´тeр помчa´лся по водe´.
all over the world
по всeму´ свe´ту
over the radio
по рa´дио
(g)
meaning in the course of a certain period: в тeчe´ниe + gen; зa + acc: The situation deteriorated over
Cитуa´ция ухудшa´лaсь в тeчe´ниe
many years.
мно´гих лeт.
They have all fallen ill over
Oни´ всe зaболe´ли зa послe´днюю
the last week.
нeдe´лю.
Note:
в тeчe´ниe emphasises duration and therefore occurs with an imperfective verb, whilst зa emphasises the completed nature of the event and therefore tends to dictate the use of a perfective.
(h)
meaning more than: бо´льшe + gen; свы´шe + gen (used with numerals); свeрх + gen (= over and above, in excess of ): He drank over a litre of wine.
Oн вы´пил бо´льшe ли´трa винa´.
over a million voters
свы´шe миллио´нa избирa´тeлeй
over (and above) the norm
свeрх но´рмы
(i)
in other expressions:
over a cup of tea
зa чa´шкой чa´я
It’s over my head.
Э
´ то вы´шe моeго´ понимa´ния.
to go head over heels
полeтe´ть кувырко´м
to stumble over sth
спотыкa´ться/споткну´ться о что´-н
PAST
(a)
indicating motion alongside and beyond sth: ми´мо + gen:
He ran past me.
Oн пробeжa´л ми´мо мeня´.
(b)
indicating location beyond: зa + instr:
The theatre is past the church.
Tea´тр нaхо´дится зa цe´рковью.
(c)
meaning after: по´слe + gen; зa + acc; по´зжe + gen: past midnight
по´слe полу´ночи/зa´ полночь
She’s past fifty.
Eй зa пятьдeся´т.
It’s past ten o’clock.
По´зжe дeсяти´.
(d)
in expressions of time: no preposition:
ten past one
дe´сять мину´т второ´го
at half past six
в полови´нe сeдьмо´го
ROUND
(a)
indicating rotation and encirclement: вокру´г + gen; круго´м (+ gen; encirclement only):
All the guests were sitting round
Bce го´сти сидe´ли вокру´г столa´.
the table.
371
10
Prepositions
The earth revolves round
зeмля´ врaщaéтся вокру´г со´лнцa.
the sun.
(b)
expressing approximation: о´коло + gen:
round (about) midnight
о´коло полу´ночи
round a thousand dollars
о´коло ты´сячи до´ллaров
Note:
the adverbs приблизи´тeльно, approximately, and примe´рно, roughly, may also be used, with no preposition, to express approximation with numbers, e.g.
примe´рно сто фу´нтов, round a hundred pounds.
(с)
expressing motion in various directions (often with indeterminate
verbs of motion): по + dat:
She’s walking round the garden.
Oнa´ хо´дит по сa´ду.
His things are scattered round
Eго´ вe´щи рaзбро´сaны по ко´мнaтe.
the room.
(d)
after verbs bearing the prefix об- round may have no prepositional equivalent:
He walked round the puddle.
Oн обошёл лу´жу.
The nurse put pillows round him.
Meдсeстрa´ обложи´лa eго´
поду´шкaми.
THROUGH
(a)
indicating passage through: чe´рeз + acc (also meaning via); сквозь +
acc (often implying difficulty); в + acc:
I went through France.
Я проe´хaл(a) чe´рeз рa´нцию.
We went to Moscow through
Mы проe´хaли в Mоскву´ чe´рeз
Minsk.
Mинск.
He squeezed through the crowd.
Oн проти´снулся сквозь толпу´.
through a thick fog
сквозь густо´й тумa´н
He was looking through the
Oн смотрe´л в окно´.
window.
(b)
meaning around, over, through an element: по + dat:
He was walking through the streets. Oн шёл по у´лицaм.
The ball was flying through the air. Mяч лeтe´л по во´здуху.
(c)
meaning for the duration of, throughout: accusative case with no preposition:
It rained all through/throughout
Beсь дeнь шёл дождь.
the day.
Work will continue through
Paбо´тa бу´дeт продолжa´ться всю´
the winter.
зи´му.
(d)
meaning as a result of : блaгодaря´ + dat (= thanks to a favourable cause); из-зa + gen (= because of some unfavourable cause); по + dat (= for some abstract reason):
through far-sightedness
блaгодaря´ прeдусмотри´тeльности
372
10.4
Rendering of English prepositions in Russian
He had to leave work through
Eму´ пришло´сь уйти´ с рaбо´ты из-зa
illness.
болe´зни.
to know through experience
знaть по о´пыту
(e)
in other expressions:
to get through an exam
сдaть экзa´мeн
to go through a fortune
промa´тывaгь/промотa´ть состоя´ниe
to see through sb
ви´дeть кого´-н нaскво´зь
TO
(a)
expressing indirect object: dative case without any preposition:
He gave his brother a book.
Oн дaл брa´ту кни´гу.
Tell us what to do.
Cкaжи´тe нaм, чт ò дe´лaть.
Greetings to you.
Привe´т тeбe´/вaм!
(b)
indicating direction of movement: в + acc; нa + acc (with certain nouns; see 10.1.6, нa (b–e)); к + dat (with persons and with sth approached but not entered):
We are going to Russia.
Mы e´дeм в Pосси´ю.
She is going to a concert.
Oнa´ идёт нa концe´рт.
to the left/right
нaлe´во/нaпрa´во
I am going to the rector.
Я иду´ к рe´ктору.
Come to the table.
Подойди´(тe) к столу´.
to the south of Voronezh
к ю´гу от Bоро´нeжa
(c)
indicating distance, limit or extent: до + gen; по + acc (= up to and including):
the distance from London to
рaсстоя´ниe от ло´ндонa до
Moscow
Mосквы´
to the end
до концa´
to a certain extent
до нe´которой стe´пeни
He got soaked to the skin.
Oн промо´к до мо´згa костe´й.
to 1 Maу
по пe´рвоe мa´я
He was standing (up) to his
Oн стоя´л по колe´ни в водe´.
knees in water.
(d)
indicating attachment, membership, proximity: к + dat:
to add five to ten
прибaвля´ть/прибa´вить пять
к дeсяти´
to belong [expressing
принaдлeжa´ть к клу´бу
membership] to a club
a preface to a book
прeдисло´виe к кни´гe
shoulder to shoulder
плeчо´м к плeчу´
(e)
expressing time to the hour: a construction with бeз + gen: five to ten
бeз пяти´ дe´сять
(f )
meaning to the accompaniment of a sound: под + acc:
to dance to a record
тaнцeвa´ть под плaсти´нку
373
10
Prepositions
(g)
in miscellaneous expressions:
to my surprise
к моeму´ удивлe´нию
an answer to sth
отвe´т нa что´-н
a tendency to
скло´нность к + dat
a claim to sth
прeтe´нзия нa что´-н
a right to sth
прa´во нa что´-н
an exception to a rule
исключe´ниe из прa´вилa
the key to a door
ключ от двe´ри
compared to
по срaвнe´нию с + instr
harmful to
врe´дный для + gen
near to
бли´зкий от + gen
similar to
похо´жий нa + aсс
a visit to (the) Ukraine
посeщe´ниe Укрaи´ны
I have been to Moscow.
Я был(a´) в Mосквe´.
TOWARDS
(a)
in most meanings: к + dat:
They were travelling towards
Oниé´хaли к о´зeру.
the lake.
He was standing with his back
Oн стоя´л ко мнe спино´й.
towards me.
attitude towards
отношe´ниe к
(b)
in other expressions:
towards evening
под вe´чeр
responsibility towards
отвe´тствeнность пe´рeд + instr
UNDER
(a)
indicating location: под + instr:
to sit under the trees
сидe´ть под дeрe´вьями
to be under suspicion
быть под подозрe´ниeм
(b)
indicating motion: под + acc:
She shoved a note under the door.
Oнa´ подсу´нулa зaпи´ску под двeрь.
(c)
meaning according to: по + dat:
under Roman law
по ри´мскому прa´ву
(d)
in other expressions:
under five dollars
мe´ньшe пяти´ до´ллaров
children under five
дe´ти до пяти´ лeт
under those circumstances
при тeх обстоя´тeльствaх
under Lenin
при лe´нинe
under one’s arm
под мы´шкой
under repair
в рeмо´нтe
The matter is under consideration.
дe´ло рaссмa´тривaeтся. (R3b)
UNTIL
(a)
in most contexts: до + gen:
until Wednesday
до срeды´
until three o’clock
до трёх чaсо´в
374
10.4
Rendering of English prepositions in Russian
(b)
meaning up to and including: по + acc:
The visa is valid until 1 March.
Bи´зa дeйстви´тeльнa по пe´рвоe
мa´ртa.
(с)
with negated verb: то´лько:
I shall not do it until tomorrow.
Я то´лько зa´втрa сдe´лaю э´то.
UP
(a)
indicating location: нa + рreр:
The cat is up the tree.
Ко´шкa сиди´т нa дe´рeвe.
(b)
indicating motion: нa + aсс; (ввeрх) по + dat:
He went up the hill.
Oн пошёл нa´ гору.
The smoke goes up the chimney.
дым поднимaéтся по трубe´.
They sailed up the Volga.
Oни´ поплы´ли ввeрх по
Bо´лгe.
WITH
(a)
in the majority of meanings, especially in the company of, together with: c + instr:
I work with him.
Я рaбо´тaю с ним.
She went there with a friend.
Oнa´ пошлa´ тудa´ с дру´гом.
a man with a red face
мужчи´нa с румя´ным лицо´м
with pleasure
с удово´льствиeм
I agree with you.
Я соглaшa´юсь с вa´ми.
(b)
indicating instrument; also indicating what sth is covered or
surrounded by: instrumental case without a preposition:
She is eating with a spoon.
Oнaéст ло´жкой.
I saw it with my own eyes.
Я ви´дeл(a) э´то свои´ми глaзa´ми.
The lake is covered with ice.
Óзeро покры´то льдом.
a house surrounded with flowers
дом окружённый цвeтa´ми
(c)
indicating presence at sb’s home, or entrustment of sth to sb: y + gen: I lodge with them.
Я снимa´ю ко´мнaту у них.
I left my things with the concierge.
Я остa´вил(a) свои´ вe´щи у
вaхтёрa.
(d)
indicating source or cause: от + gen:
He is trembling with cold.
Oн дрожи´т от хо´лодa.
She is blushing with shame.
Oнa´ крaснeéт от стыдa´.
(e)
in miscellaneous other functions:
with all one’s heart
от всeй души´
with the exception of
зa исключe´ниeм + gen
with regard to
в связи´ с + instr
по отношe´нию к + dat (R3)
что кaсaéтся + gen
with your consent
с вa´шeго соглa´сия
375
10
Prepositions
with your permission
с вa´шeго рaзрeшe´ния
to go with/match
подходи´ть к + dat
satisfied with
дово´лeн/дово´льнa + instr
to speak with a stutter
говори´ть зaикa´ясь
Down with the government!
доло´й прaви´тeльство!
What’s it to do with me?
При чём тут я?
376
11 Syntax
11.1
Use of the cases
A sound understanding of the functions of the cases in Russian is
crucial to an ability to master the language, for grammatical
relationships in the sentence, and therefore meaning, depend on
inflection. The sections which follow examine the basic function
or functions of each of the six cases of modern Russian and also the use of those cases with verbs. The use of the case after prepositions, some of which may invariably govern it and others of which govern it when they have certain meanings, is examined thoroughly in 10.1–10.3.
11.1.1
Use of the nominative
(a)
The nominative is the case used to indicate the subject of a clause: Кни´гa лeжa´лa нa столe´.
The book lay on the table.
B сaду´ сидe´лa ко´шкa.
A cat was sitting in the garden.
ивa´н зовёт брa´тa.
Ivan is calling his brother.
Note:
in Russian the subject may follow the verb; it is inflection, not word order (on which see 11.14), that makes clear the grammatical relationships in the sentence.
(b)
The complement of the verb to be may also stand in the nominative when the verb to be is not actually stated, i.e. in the present tense, e.g.
Mоя´ мaть – врaч.
My mother is a doctor.
Oн – грузи´н.
He is a Georgian.
A nominative complement is also used when the verb form eсть is used, in the sense of is, and the complement is the same as the subject (see 4.2), e.g.
Прa´вдa eсть прa´вдa.
The truth is the truth.
When the verb to be occurs in the past tense a nominative complement may be used (although the instrumental is now preferred; see
11.1.10(e)), e.g.
Oн был выдaю´щийся писa´тeль.
He was an outstanding writer.
11.1.2
Use of the accusative
(a)
The principal use of the accusative case is to express the direct object of a transitive verb, e.g.
Я читa´ю кни´гу.
I am reading a book.
377
11
Syntax
Oн пи´шeт письмо´.
He is writing a letter.
Oнa´ лю´бит отцa´.
She loves her father.
Note 1
See 11.1.3 on the animate category of nouns.
2
No reflexive verb, with the partial exception of слу´шaться/послу´шaться (see
11.1.5(b)), may govern the accusative.
(b)
The accusative is also used, without any preposition, to express the duration of an action, the distance covered, price, and weight. In
the first two meanings it often follows a verb with the prefix пpo-
(see 8.3, пpo- (c)).
Paбо´тa продолжa´лaсь всю зи´му.
Work continued all winter.
Oни´ проe´хaли ты´сячу
They travelled a thousand kilometres.
киломe´тров.
дом сто´ит миллио´н до´ллaров.
The house costs a million dollars.
Maши´нa вe´сит то´нну.
The car weighs a tonne.
11.1.3
Use of case to denote animate direct object
Many animate nouns must be put in the genitive case when they are
used as direct objects. This usage arises from the fact that in most types of noun the nominative and accusative forms have come to coincide.
Given the flexibility of Russian word order, clauses in which both
subject and object are animate could be ambiguous were the
grammatical forms of subject and object to remain undifferentiated.
(Take, for example, the hypothetical statement ивa´н уби´л брaт.) By marking the object by use of the genitive form, which in all categories of noun is distinct from the accusative, a speaker avoids confusion as to which noun is subject and which is object (cf. the similar function of the preposition a to mark an animate direct object in Spanish, e.g. Él matоá un toro, He killed a bull ).
Animate nouns include those denoting people, animals, birds,
reptiles, fish and insects, and embrace all three genders. The following table shows which types of Russian animate noun have to be marked in this way when they function as the direct object of a transitive verb.
accusative form preserved
genitive form required
masculine singular
брa´тa
brother
ти´грa
tiger
орлa´
eagle
пито´нa
python
кa´рпa
carp
пaукa´
spider
masculine plural
сыновe´й
sons
слоно´в
elephants
378
11.1
Use of the cases
со´колов
falcons
крокоди´лов
crocodiles
осeтро´в
sturgeons
мурaвьёв
ants
feminine singular and
masculine singular in -a/-я
feminine plural
жe´нщину
woman
дe´вушeк
girls
ло´шaдь
horse
собa´к
dogs
лa´сточку
swallow
соро´к
magpies
змeю´
snake
кобр
cobras
aку´лу
shark
щук
pikes
бa´бочку
butterfly
пчёл
bees
Ca´шу
Sasha
дя´дю
uncle
neuter singular
neuter plural
должностны´х лиц
officials
млeкопитa´ющee
mammal
млeкопитa´ющих
mammals
прeсмыкa´ющeeся
reptile
прeсмыкa´ющихся
reptiles
нaсeко´моe
insect
нaсeко´мых
insects
miscellaneous
miscellaneous
толпу´
crowd
нaро´д
a people
войскa´ (n pl)
troops
труп
dead body,
мeртвeцa´
dead man
corpse
поко´йникa
the deceased
дa´му
queen (cards)
фeрзя´
queen (chess)
короля´
king (cards,
chess)
тузa´
ace (cards)
вaлe´тa
jack (cards)
(пусти´ть)
to fly a kite
бумa´жного змe´я
Note 1
The words Mapc, Meрку´рий, Heпту´н, Плуто´н, Урa´н, Юпи´тeр are treated as inanimate when they denote planets in the solar system but as animate when they denote the classical gods after whom the planets are named, e.g.
нaблюдa´ть Юпи´тeр, to observe Jupiter, but прогнe´вaть Юпи´тeрa, to anger Jupiter.
2
Usage is less clear-cut when the direct object denotes a low or as yet unborn form of life, e.g. бaктe´рия, bacterium; бaци´ллa, bacillus; зaро´дыш, foetus; личи´нкa, larva, grub; микро´б, microbe; эмбрио´н, embryo. In everyday speech such objects tend to be treated as inanimate, e.g. изучa´ть бaктe´рии, to study bacteria, but in scientific parlance they may be treated as animate (бaктe´рий).
379
11
Syntax
11.1.4
Basic uses of the genitive
(a)
To express possession, origin, relationship of part to whole, the nature, quality, measurement, or quantity of sth, e.g.
кни´гa моeго´ брa´тa
my brother’s book
стихи´ Пу´шкинa
Pushkin’s poetry
пe´рвый вaго´н поéздa
the first coach of the train
мужчи´нa большо´го ро´стa
a man of large stature
зa´пaх цвeто´в
the scent of flowers
мeтр ткa´ни
a metre of fabric
литр винa´
a litre of wine
Note:
the genitive case is not used in a number of contexts where English has of (see
10.4, of (b)).
(b)
After words indicating quantity, e.g.
мa´ло врe´мeни
little/not much time
мно´го цвeто´в
many/a lot of flowers
нeмно´го студe´нтов
not many/a few students
нe´сколько пe´сeн
a few/some/several songs
Cко´лько винa´?
How much wine?
Cто´лько впeчaтлe´ний!
How/So many impressions!
(c)
To denote a certain quantity, some of a given object (cf. Fr du pain, de l’eau, etc.), e.g.
нaли´ть молокa´
to pour some milk
Oнa´ ничeго´ нe e´лa, то´лько
She didn’t eat anything, she just
вы´пилa чa´я.
drank some tea.
Note 1
The accusative case in such contexts would denote not some of the object but the object, e.g. нaли´ть молоко´, to pour the (i.e. some specific) milk, perhaps the milk left in the bottle, the milk on the table.
2
A genitive form with partitive meaning is often found after verbs bearing the prefix нa- in its meaning of a certain quantity of (see 8.3, нa- (b)), e.g. нaкупи´ть
книг, to buy up a number of books.
(d)
To express lack or absence of sth or sb in constructions with нeт, there is/are not; нe´ было, there was/were not; and нe бу´дeт, there will not be.
These three Russian expressions, when they have the meanings given
above, are invariable.
Xлe´бa нeт.
There is no bread.
Eго´ здeсь нeт сeго´дня.
He is not here today.
Cнe´гa нe´ было.
There was no snow.
дождя´ нe бу´дeт.
There will not be any rain.
Note:
in the past or future tense absence may also be expressed by using a nominative form of the noun or personal pronoun: Oнa´ нe былa´ до´мa, She wasn’t at home; Oни´ тaм нe бу´дут, They won’t be there.
(e)
To express sufficiency or insufficiency after the impersonal verbs
хвaтa´ть/хвaти´ть, to suffice (+ y + gen of person who has enough/not 380
11.1
Use of the cases
enough of sth) and нeдостaвa´ть/нeдостa´ть, to be insufficient/not to have enough (+ dat of person who is short of sth):
У нaс врe´мeни нe хвaтaéт.
We don’t have enough time.
Eму´ нeдостaёт о´пытa.
He doesn’t have enough experience.
Note:
the genitive has a similar meaning of sufficiency after certain reflexive verbs bearing the prefix нa- which mean to do sth to satiety or to excess (see 8.3,
нa- (c)), e.g. Oнa´ нae´лaсь икры´, She ate a great deal of caviare; Oни´ нaпи´ли´сь
воды´, They drank a lot of water (as much as they wanted).
(f )
After short comparative adjectives, e.g.
бо´льшe го´дa
more than a year
ни´жe нуля´
below zero
(g)
After cardinal numerals (provided that the numeral itself is in the
nominative or accusative case), except one and compound numbers in which one is the last component (see 11.4.2).
(h)
The genitive case of an ordinal numeral is used without a preposition to express on a certain date, e.g.
трe´тьeго a´вгустa
оn 3 August
двa´дцaть шeсто´го октября´
оn 26 October
11.1.5
Verbs governing the genitive
(a)
Many verbs which express fear, avoidance or apprehension, e.g.
боя´ться (no pf as a rule)
to fear, be afraid of
избeгa´ть/избeжa´ть
to avoid
опaсa´ться (no pf )
to fear, shun, avoid
пугa´ться/испугa´ться
to be afraid of
стeсня´ться/постeсня´ться
to be shy of
стыди´ться/постыди´ться
to be ashamed of
Note:
in R1 these verbs may now be found with the accusative of animate nouns (i.e. of those animate nouns that have a distinct accusative form), e.g. Oн
бои´тся тётю, He’s afraid of his aunt.
(b)
Miscellaneous other verbs, e.g.
aлкa´ть (impf only; R3)
to hunger for, crave
дeржa´ться (no pf in this sense)
to keep to, hold on to
добивa´тьсяa (impf )
to strive for
доби´тьсяa (pf )
to get, procure
достигa´ть/дости´гнуть
to attain, achieve
зaслу´живaть (impf )
to deserve
кaсa´ться/косну´ться
to touch, concern
лишa´ть/лиши´ть
to deprive (sb of sth)
лишa´ться/лиши´ться
to lose, be deprived of
слу´шaться/послу´шaтьсяb
to obey
сто´итьc (no pf )
to be worth
381
11
Syntax
a The different aspects of this verb have different meanings when the verb refers to a single instance.
b In R1 this verb may now govern the accusative of an animate object, e.g.
Peбёнок слу´шaeтся Be´ру, The child obeys Vera.
c But this verb governs the accusative when it means to cost (see 11.1.2).
(c)
A number of verbs may govern either the genitive or the accusative,
e.g.
дожидa´ться/дождa´ться
to wait until
ждaть/подождa´ть
to wait for, expect
искa´ть (various pf )
to look for, seek
ожидa´ть (no pf )
to expect
проси´ть/попроси´ть
to ask for
трe´бовaть/потрe´бовaть
to require, need
хотe´ть/зaхотe´ть
to want
The reasons for choosing one case in preference to the other after
these verbs are not very clear-cut, and educated Russians may be
unable to explain them or even to agree on which case should be used in certain contexts. One may say that the genitive tends to be used if the object of the verb is general and abstract, whilst the accusative tends to prevail if the object is particular and concrete, i.e. is a specific thing or person. Thus:
r genitive object
Oн ждaл отвe´тa.
He was waiting for an answer.
Прошу´ прощe´ния.
I beg (your) pardon.
Tрe´буют aрe´стa прeзидe´нтa.
They are demanding the arrest of
the president.
r accusative object
Oн ждёт дя´дю.
He is waiting for his uncle.
Oн и´щeт тётю.
He is looking for his aunt.
Про´сим ви´зу нa въeзд в
We are asking for a Russian entry visa.
Pосси´ю.
Note:
the genitive is understood in set phrases expressing wishes (see 7.9), e.g. Bсeго´
до´брого! All the best!
11.1.6
Case of direct object after a negated verb
The genitive may be used instead of the accusative to express the direct object of a negated verb. The foreign student needs to know when one case or the other is obligatory or strongly preferred, but should also be aware that there are many instances where the question is finely
balanced and either case might be acceptable to a native-speaker.
Note:
there is no question of a genitive object being used if the negated verb is one which, when it is used affirmatively, governs the dative or instrumental case.
Thus in the statement I am not interested in music the noun music would be rendered by an instrumental form (я нe интeрeсу´юсь му´зыкой) just as it would 382
11.1
Use of the cases
if the verb интeрeсовa´тъся were not negated. Only verbs which, when affirmative, govern the accusative case may govern a direct object in the genitive when they are negated.
(a)
The genitive is preferred in the following circumstances:
r when the negation is intensive, i.e. if the negated verb is strengthened by some form of никaко´й, or ни одного´/одно´й, or ни . . . ни, e.g.
Hикaки´х рeшe´ний приня´ть нe
They could not take any decisions
смогли´.
at all.
r when the absence of sth or any part of sth is indicated. (The English translation in such contexts may well contain the word any.) A genitive object is therefore naturally to be expected after the verb имe´ть when it is negated.
Mото´рных ло´док здeсь eщё нe
They have not yet acquired motor
приобрeли´.
boats here.
Mы нe имeéм достa´точного
We don’t have a sufficient supply of
зaпa´сa то´пливa.
fuel.
r when the negated verb and its object combine to form a common
expression, a set phraseological combination, e.g.
Э
´то нe игрaéт ро´ли.
This plays no role.
Я нe обрaщa´ю внимa´ния нa э´то.
I рaу nо attention to this.
Mы нe пожaлeéм сил.
We shall spare no efforts.
Oни´ нe сложи´ли ору´жия.
They did not lay down (their) arms.
Oнa´ нe нeсёт отвe´тствeнности
She does not bear responsibility
зa э´то.
for this.
r when the negated verb is a verb of perception, especially ви´дeть, to see, or слы´шaть, to hear, e.g.
Oн нe ви´дeл трaмвa´я, кото´рый
He did not see the tram which was
мe´длeнно шёл по у´лицe.
moving slowly down the street.
Я нe слы´шaл(a) звонкa´.
I didn’t hear the bell.
r when the form of the verb which is negated is a gerund or active
participle, e.g.
нe читa´я гaзe´ты
not reading the paper
нe нaписa´в письмa´
without having written the letter
проблe´мa, нe нaшe´дшaя
a problem which did not find reflection
отрaжe´ния в кни´гe
in the book
r when the object of the negated verb is э´то, this/that/it, e.g.
Я э´того нe зaбу´ду.
I shan’t forget this.
Mно´гиe нe хотe´ли бы э´того.
Manу people would not want this.
Note:
it may happen that more than one of the above considerations applies and that it is therefore difficult to define the overriding criterion for using the genitive in a given context.
383
11
Syntax
(b)
On the other hand the accusative is preferred in the following
circumstances:
r when there is a double negative or when the negative occurs in a
combination such as чуть нe, almost, or eдвa´ нe, barely, i.e. when the basic idea is not negative but affirmative, e.g.
Oн нe мог нe зaмe´тить пятно´.
He could not help noticing the stain.
Oнa´ чуть нe рaзби´лa вa´зу.
She almost broke the vase.
Кaк тут нe вспо´мнить э´то?
How can one not recall this?
r when the object of the negated verb is qualified by an instrumental predicate, e.g.
Я нe нaхожу´ фрaнцу´зский язы´к
I do not find French difficult.
тру´дным.
Oн нe считaéт э´тот отвe´т
He does not consider this answer
удовлeтвори´тeльным.
satisfactory.
r when it is not the verb but some part of speech other than the verb that is being negated, e.g.
He он э´то сдe´лaл.
It was not he who did this.
Oнa´ купи´лa нe гaзe´ту, a
It was a magazine, not a newspaper,
журнa´л.
that she bought.
Oни´ нe то´лько сообщи´ли мa´ссу
They not only communicated a mass
свe´дeний . . .
of information . . .
r when the object of the negated verb is a place or specific concrete object, e.g.
Э
´ти дe´ньги Hью-йо´рк нe спaсу´т. This money will not save New York.
Paдиослу´шaтeли нe выключa´ли
Radio listeners did not turn off their
рa´диоприёмники в тeчe´ниe двух
sets for a fortnight.
нeдe´ль.
r when the object is a feminine noun referring to a person (or a
masculine noun of the type Ca´шa), e.g.
Я нe знa´ю ири´ну в лицо´.
I don’t know Irina by sight.
(c)
The accusative is more common than the genitive (but is not
obligatory) when the negated verb is an auxiliary verb while the verb which governs the direct object is an infinitive, e.g.
Oн нe мог поня´ть плaн.
He could not understand the plan.
He стa´ну приводи´ть
I shall not put forward any concrete
конкрe´тныe aргумe´нты.
arguments.
11.1.7
Basic uses of the dative
(a)
To express the indirect object of a verb, i.e. the person or thing to which sth is given or done, or which is indirectly affected by an
action, e.g.
384
11.1
Use of the cases
Почтaльо´н дaёт eму´ письмо´.
The postman is giving him a
letter.
Oн зaплaти´л официa´нту.
He paid the waiter.
Портно´й сшил мнe костю´м.
The tailor made me a suit.
Я пожa´л(a) eму´ ру´ку.
I shook his hand.
Note:
the dative form of the reflexive pronoun сeбe´ is commonly used in phrases describing injury to oneself or action on part of oneself, e.g. ломa´ть/сломa´ть
сeбe´ ру´ку, to break one’s arm; потирa´ть/потeрe´ть сeбe´ лоб, to wipe one’s brow.
(b)
To indicate the subject in common impersonal expressions, such as:
мо´жно
it is possible to/one can
нa´до/ну´жно
it is necessary to/one must
нeльзя´
it is impossible to/one cannot/
one must not
жaль
to be sorry for, to be sorry to
порa´
to be time to
If past meaning is intended these expressions are followed by the
neuter form бы´ло, and if future meaning is intended they are followed by the third-person-singular form бу´дeт, e.g.
Eму´ нa´до бы´ло вы´йти.
He had to go out.
Haм ну´жно сдe´лaть
We must make the right choice.
прa´вильный вы´бор.
Mнe жaль э´тих людe´й.
I am sorry for these people.
Note:
these impersonal expressions are also often used without any subject, e.g.
здeсь мо´жно кури´ть, One can smoke here; Heльзя´ входи´ть в пaльто´, One mustn’t go in with one’s coat on.
(с)
In impersonal expressions with the neuter short form of many
adjectives, e.g.
Mнe пло´хо.
I don’t feel well.
Teбe´ хо´лодно?
Are you cold?
Baм нe ду´шно?
It’s not too stuffy for you?
Baм бу´дeт жa´рко.
You’ll be (too) hot.
(d)
In impersonal expressions with many verbs, e.g.
кaзa´ться/покaзa´ться
to seem to
нaдоeдa´ть/нaдоe´сть
to make tired, sicken, bore (used in
translation of to be fed up with)
нeдостaвa´ть/нeдостa´ть
to be insufficient
нрa´виться/понрa´виться
to be pleasing to (used in translation
of to like)
приходи´ться/прийти´сь
to have to
слe´довaть (no pf in this sense)
ought, should
удaвa´ться/удa´ться
to succeed
385
11
Syntax
Examples:
мнe кa´жeтся, что . . .
I think (lit it seems to me) that . . .
Haм понрa´вилaсь э´тa пьe´сa.
We liked this play.
Baм слe´довaло бы скaзa´ть мнe
You ought to have told me that
э´то вчeрa´.
yesterday.
(e)
With negative pronouns which mean to have nothing to or there is nothing to, etc. (see 11.2.4).
(f )
To express a subject’s age. The invariable forms бы´ло and бу´дeт are used to convey past and future meaning, respectively.
Aндрe´ю пятнa´дцaть лeт.
Andrei is 15.
Ca´шe бы´ло пять лeт.
Sasha was 5.
B a´вгустe мнe бу´дeт три´дцaть
I’ll be 30 in August.
лeт.
11.1.8
Verbs governing the dative
(a)
Many verbs which indicate either advantage, assistance, permission or disadvantage, hindrance, prohibition to the object of the verb, e.g.
врeди´ть/поврeди´тьa
to injure, harm, hurt
грози´ть (impf )
to threaten
зaпрeщa´ть/зaпрeти´тьb
to forbid, prohibit
измeня´ть/измeни´тьc
to betray
мeшa´ть/помeшa´ть
to prevent, hinder, bother, disturb
позволя´ть/позво´лить
to allow, permit
помогa´ть/помо´чь
to help
прeпя´тствовaть/
to obstruct
воспрeпя´тствовaть
противорe´чить (impf only)
to contradict
рaзрeшa´ть/рaзрeши´тьb
to allow, permit
служи´ть/послужи´ть
to serve
совe´товaть/посовe´товaть
to advise
сопротивля´ться (impf only)
to resist
спосо´бствовaть/поспосо´бствовaть
to assist, promote, contribute to
a The pair поврeждa´ть/поврeди´ть, which also means to damage, to injure, or to hurt, takes the accusative case, e.g. Oн поврeди´л сeбe´ но´гу, He hurt his leg.
b When it is a thing that is prohibited or allowed зaпрeщa´ть/зaпрeти´ть and рaзрeшa´ть/рaзрeши´ть govern a direct object in the accusative, e.g.
Прaви´тeльство зaпрeти´ло/рaзрeши´ло но´вую гaзe´ту, The government prohibited/permitted the new newspaper.
c When измeня´ть/измeни´ть means to change or to alter it governs the accusative case, e.g. дирe´ктор шко´лы рeши´л измeни´ть учe´бную
прогрa´мму, The headmaster decided to change the curriculum.
(b)
Some verbs indicating attitude towards an object, e.g.
вe´рить/повe´ритьa
to believe, give credence to
зaви´довaть/позaви´довaтьb
to envy
386
11.1
Use of the cases
изумля´ться/изуми´ться
to be astonished at
рa´довaться/обрa´довaться
to rejoice at, be gladdened by
сочу´вствовaть (impf )
to sympathise with
удивля´ться/удиви´ться
to be surprised at
a Be´рить/повe´рить takes в + acc if it means to believe in sth, e.g. Oн вe´рит в
бо´гa, He believes in God. Contrast the use of the two cases with this verb in the sentence Oнa´ нe знaéт, во что´ и кому´ вe´рить, She doesn’t know what to believe in and whom to believe.
b зaви´довaть/позaви´довaть cannot govern a direct object as can the English verb to envy in phrases such as I envy you your health.
(c)
Miscellaneous other verbs, e.g.
вeлe´ть (impf and pf )
to order, command
звони´ть/позвони´ть
to ring, telephone
льстить/польсти´тьa
to flatter
повиновa´ться (impf, and in past
to obey
tense also pf )
подрaжa´ть (impf only)
to imitate
прикa´зывaть/прикaзa´ть
to order
принaдлeжa´тьb (impf only)
to belong to
слe´довaть/послe´довaтьc
to follow
соотвe´тствовaть (impf only)
to correspond to
учи´ть/нaучи´тьd
to teach
учи´ться/нaучи´тьсяd
to learn (a subject)
a Although льсти´ть/польсти´ть normally governs the dative case, the accusative form of the reflexive pronoun is used in the expression
льсти´ть/польсти´ть сeбя´ нaдe´ждой, to flatter oneself with the hope.
b When принaдлeжa´ть denotes ownership it is followed by the dative case without any preposition, e.g. Э
´тa кни´гa принaдлeжи´т моeму´ брa´ту, This
book belongs to my brother. When on the other hand it denotes membership it must be followed by к and the dative, e.g. Oн принaдлeжи´т к
лeйбори´стской пa´ртии, He belongs to the Labour Party.
c Cлe´довaть/послe´довaть is followed by the dative case only when it means to follow in the sense of to emulate. When it means to go after it takes зa + instr (see 10.3.4).
d After учи´ть/нaучи´ть, to teach and учи´ться/нaучи´ться, to learn, it is the subject taught or the thing learnt that is denoted by a noun in the dative case, e.g. Oн у´чит сeстру´ фрaнцу´зскому языку´, He is teaching his sister French; Oнa´ у´чится фрaнцу´зскому языку´, She is learning French. However, after the verb изучa´ть/изучи´ть, which means to study, the thing learnt is denoted by a noun in the accusative case, e.g. Oн изучaéт мaтeмa´тику, He is studying mathematics.
(d)
The adjective рaд, рa´дa, рa´ды, glad, which may only be used predicatively and which exists only in a short form, is also followed by a noun or pronoun in the dative, e.g. Oнa´ былa´ рa´дa моeму´ счa´стью, She was glad at my good fortune.
387
11
Syntax
11.1.9
Basic uses of the instrumental
(a)
To indicate the agent by whom or the instrument with which or by
means of which an action is carried out, e.g.
Oн был уби´т солдa´том.
He was killed by a soldier.
Oнaéст ви´лкой.
She is eating with a fork.
(b)
To denote the thing with which sth is supplied or endowed, e.g.
Госудa´рство обeспe´чивaeт
The state provides all citizens with
всeх грa´ждaн обрaзовa´ниeм.
an education.
Áтомнaя элeктростa´нция
The atomic power station supplies the
снaбжaéт го´род
town with electricity.
элeктри´чeством.
(c)
In many adverbial phrases of manner, including indication of means of transport, e.g.
aвтомоби´лeм
by car
сaмолётом
by plane
шёпотом
in a whisper
идти´ бы´стрыми шaгa´ми
to walk with quick steps
(d)
In certain expressions of time which define the point at which sth
happens; cf. use of the accusative to indicate duration (see
11.1.2(b)), e.g.
вe´чeром
in the evening
о´сeнью
in autumn
(e)
In the literary variety of R3, to define route taken and to indicate likeness, e.g.
e´хaть бe´рeгом (i.e. по бe´рeгу)
to travel along the bank
зe´ркaлом (i.e. кaк зe´ркaло)
like a mirror
(f )
In certain impersonal constructions indicating the agency of some
force of nature, e.g.
доро´гу зaнeсло´ снe´гом.
The road was covered in snow.
лугa´ зa´лило водо´й.
The meadows were flooded with water.
Кры´шу сду´ло вe´тром.
The roof was blown off by the wind.
11.1.10
Verbs governing the instrumental
(a)
Many verbs indicating control, command, government, direction or
use. Some of these verbs are by their nature not capable of having
perfective forms.
влaдe´ть
to command, master, own
дирижи´ровaть
to conduct (orchestra)
зaвe´довaть
to be in charge of, manage, run
комa´ндовaть
to command (armed forces)
388
11.1
Use of the cases
облaдa´ть
to possess
по´льзовaться/воспо´льзовaться
to use, make use of, enjoy (in sense
dispose of )
Note:
the verb испо´льзовaть (no pf ), to utilise, on the other hand, governs the accusative case.
прa´вить
to govern, rule, drive (vehicle)
рaсполaгa´ть
to have at one’s disposal
рaспоряжa´ться/рaспоряди´ться
to manage, deal with
руководи´ть
to manage, direct
упрaвля´ть
to govern, rule, drive (vehicle)
(b)
A number of verbs indicating attitude towards sth. Some of these too exist only in an imperfective form.
восхищa´ться/восхити´ться
to admire (i.e. to be very impressed
by)
горди´ться (no pf )
to be proud of
дорожи´ть (no pf )
to value, prize
интeрeсовa´ться/
to be interested in
зaинтeрeсовa´ться
любовa´ться/полюбовa´ться
to admire (i.e. to enjoy looking at;
see 3.7)
нaслaждa´ться/нaслaди´ться
to enjoy
прeнeбрeгa´ть/прeнeбрe´чь
to ignore, neglect
увлeкa´ться/увлe´чься
to be fond of, be carried away by,
be obsessed with (see 3.7)
хвa´стaться/похвa´стaться
to boast of
(c)
A number of verbs which indicate movement of sth, especially of part of the subject’s body, or making a sound with sth, e.g.
бряцa´ть (no pf ) цe´пью
to rattle, clank a chain
виля´ть/вильну´ть хвосто´м
to wag (its) tail
дви´гaть/дви´нуть ного´й
to move (one’s) foot
звeнe´ть (no pf ) дeньгa´ми
to jingle money
кaчa´ть/покaчa´ть голово´й
to shake (one’s) head
кивa´ть/кивну´ть голово´й
to nod (one’s) head
мaхa´ть/мaхну´ть руко´й
to wave (one’s) hand
мигa´ть/мигну´ть or
to wink, blink (one’s) eye
моргa´ть/моргну´ть глa´зом
пожимa´ть/пожa´ть плeчa´ми
to shrug (one’s) shoulders
рaзмa´хивaть (no pf ) мeчо´м
to brandish a sword
то´пaть/то´пнуть ного´й
to stamp (one’s) foot
хло´пaть/хло´пнуть двe´рью
to slam a door
шa´ркaть/шa´ркнуть ного´й
to shuffle (one’s) foot
Note:
when the part of the body belongs to someone other than the subject then the accusative is used, e.g. пожимa´ть/пожa´ть кому´-н ру´ку, to shake sb’s [i.e. sb else’s] hand.
389
11
Syntax
(d)
Miscellaneous other verbs, e.g.
дышa´ть (no pf )
to breathe
жe´ртвовaть/пожe´ртвовaть
to sacrifice
зaнимa´ться/зaня´ться
to be engaged in, be occupied with,
study
злоупотрeбля´ть/злоупотрeби´ть
to abuse
пa´хнуть (impf only)
to smell of (used impersonally)
рисковa´ть (no pf )
to risk, hazard
стрaдa´ть (no pf )
to suffer from
Note:
used with the instrumental case стрaдa´ть implies chronic or permanent predicament, e.g. стрaдa´ть диaбe´том, to suffer from diabetes; стрaдa´ть от
implies more temporary suffering, e.g. стрaдa´ть от зубно´й бо´ли, to suffer from toothache.
(e)
The instrumental is also used in nouns which function as the
complement of быть, to be. Modern usage is as follows.
r The instrumental is used when the verb occurs in the infinitive (быть), future (бу´ду, etc.), conditional (был/былa´/бы´ло/бы´ли бы), imperative (будь оr бу´дьтe) or as a gerund (бу´дучи), e.g.
Oн хо´чeт быть инжeнe´ром.
He wants to be an engineer.
Oн бу´дeт дипломa´том.
He will be a diplomat.
Бу´дьтe врaчо´м.
Be a doctor.
Бу´дучи дурaко´м, он нe по´нял.
Being a fool, he didn’t understand.
r The instrumental is also normally used nowadays with the past tense (был, etc.), e.g.
B мо´лодости он был
In his youth he was an outstanding
выдaю´щимся спортсмe´ном.
sportsman.
Tолсто´й был вeли´ким
Tolstoi was a great writer.
писa´тeлeм.
Note:
grammarians make a distinction between temporary state (in which case the instrumental is obligatory) and permanent state (as in the second example above, in which case the nominative may be used, giving вeли´кий писa´тeль).
However, the choice is not one the student needs to agonise over, and one is now on safe ground if one always uses an instrumental complement with быть. (On identification of subject and complement see 4.2, явля´ться, note 2.)
r When on the other hand the verb to be is in the present tense, and is therefore understood but not actually stated in the Russian, a
nominative complement must be used, e.g.
Oнa´ профe´ссор.
She is a professor.
Mой брaт – инжeнe´р.
Mу brother is an engineer.
Departures from this rule are rare, unless the complement is винa´, fault, blame, or причи´нa, cause, e.g. Tут, конe´чно, нe одно´
тeлeви´дeниe вино´й, Here, of course, television alone is not to blame.
390
11.2
Use of pronouns
Note:
the noun which in English functions as the complement is not in the
instrumental in the following type of Russian construction:
Э
´то был ивa´н.
It was Ivan.
Э
´то былa´ Taтья´нa.
It was Tat iana.
Э
´то бы´ло фрaнцу´зскоe сло´во.
It was a French word.
Э
´то бы´ли дeрe´вья.
They were trees.
(f )
A number of other verbs, apart from быть, require an instrumental complement, at least in some contexts, e.g.
вы´глядeть (impf )
to look (like)
дe´лaться/сдe´лaться
to become
кaзa´ться/покaзa´ться
to seem
нaзывa´ть/нaзвa´ть
to call, name
окa´зывaться/окaзa´ться
to turn out to be, prove to be
остaвa´ться/остa´ться
to remain
притворя´ться/притвори´ться
to pretend to be
рaбо´тaть (no pf )
to work as
служи´ть/послужи´ть
to serve as
слыть/прослы´ть
to be reputed to be
стaнови´ться/стaть
to become
считa´ться (no pf )
to be considered
явля´ться/яви´ться
to be
(g)
Some verbs take a direct object in the accusative and a complement in the instrumental, e.g. Я нaхожу´ э´ту о´пeру ску´чной, I find this opera boring (R2/3). Similarly:
выбирa´ть/вы´брaть
to elect
нaзнaчa´ть/нaзнa´чить
to appoint
считa´ть/счeсть
to consider
11.1.11
Use of the prepositional
This case, as its name suggests, is used only after certain prepositions (on which see 10.1.6) and can only be governed by verbs through those prepositions (see 10.3.5).
11.2
Use of pronouns
11.2.1
Use of кото´рый as a relative pronoun
The relative pronoun кото´рый ( who, which) gives some difficulty, for although it declines like an adjective and must agree in gender and
number with the noun or pronoun to which it refers, its case is
determined by its function within the subordinate clause in which it stands. Thus in all the following examples the relative pronoun is
feminine and singular, like мaши´нa, car, but its case varies in accordance with its grammatical role as, respectively, subject, direct object and word governed by в:
391
11
Syntax
Maши´нa, кото´рaя стои´т пe´рeд вокзa´лом, сломa´лaсь.
The car which is outside the station has broken down.
Maши´нa, кото´рую я купи´л(a) вчeрa´, сломa´лaсь.
The car which I bought yesterday has broken down.
Maши´нa, в кото´рой e´хaл прeзидe´нт, сломa´лaсь.
The car in which the president was travelling has broken down.
Note:
кто, who, and что, what, which, may also function as relative pronouns, although they are more commonly used as interrogative pronouns. As relative pronouns they occur mainly in conjunction with some form of тот or всe/всё, e.g. Te, кто читa´л ромa´н ‘Прeступлe´ниe и нaкaзa´ниe’, по´мнят
о´брaз Cвидригa´йловa, Those who have read ‘Crime and Punishment’ remember the character of Svidrigailov; Я нe соглa´сeн/соглa´снa с тeм, что он говори´т, I do not agree with what he says.
11.2.2
Use of кaко´й and кото´рый as interrogative pronouns
These pronouns, which may be used in questions asking what? or which?, used to be more clearly distinguished than they are now. A question introduced by кaко´й anticipated an answer describing quality, e.g. Кaкa´я сeго´дня пого´дa? What is the weather like today?, whereas one introduced by кото´рый anticipated an answer selecting an item out of a number of things or indicating the position of sth in a numerical
series, e.g. Кото´рую из э´тих книг вы прeдпочитaéтe?, Which of these books do you prefer?
Nowadays almost all questions requiring the use of one of these
pronouns may be put by using кaко´й, e.g.
Кaкиé ви´нa вы лю´битe?
What wines do you like?
Кaки´х ру´сских a´второв
Which Russian authors have
читa´ли?
you read?
– Кaко´й у вaс но´мeр?
‘Which room are you in?’
– двa´дцaть шeсто´й.
‘Twenty-six.’
Кото´рый, as an interrogative pronoun, can only really be considered obligatory in expressions of time such as Кото´рый чaс? What time is it?
and B кото´ром чaсу´? At what time?
11.2.3
Use of negative pronouns (никто´, etc.)
It must be remembered that the negative particle нe must precede any verb with which the negative pronouns (никто´, ничто´, никогдa´,
нигдe
´ , никудa´, никaко´й, никa´к) are combined, e.g.
Hикто
´ нe ви´дeл eго´.
Nobody saw him.
Oнa
´ ничeго´ нe ви´дeлa.
She didn’t see anything.
Oн ни с кe
´ м нe говори´л.
He didn’t speak to anyone.
Я ни о чём нe ду
´ мaю.
I’m not thinking about anything.
392
11.2
Use of pronouns
Mы никогдa
´ нe говори´м об
We never talk about that.
э
´ том.
Я никудa
´ нe ходи´л(a).
I didn’t go anywhere.
Note:
никто
´ and ничто
´ decline (see 9.2) and, if governed by a preposition, split into two components with the preposition between them. (See also 11.2.4.)
11.2.4
Use of нe´кого, etc.
The pronouns dealt with in 11.2.3 should not be confused with similar forms which are used in contexts where English has the expressions to have no one/nothing/no time/nowhere to or there is no one/nothing/no time/nowhere to, viz:
нe
´ чeго
to have nothing to
нe
´ кого
to have no one to
нe
´ когдa
to have no time to
нe
´ гдe
to have nowhere to (position
indicated)
нe
´ кудa
to have nowhere to (movement
indicated)
Being impersonal, these expressions are invariably used with the neuter form бы´ло, if they are in the past tense, and the third-person-singular form бу´дeт, if they are in the future. Examples:
Haм нe
´ чeго дe´лaть.
We have nothing to do/There is
nothing for us to do.
Eму
´ нe´кого бы´ло люби´ть.
He had no one to love.
Eй нe
´ когдa бу´дeт ви´дeть вaс.
She will have no time to see you.
Яблоку нe
´ гдe упa´сть.
There isn’t room to swing a cat. (lit
There is nowhere for an apple to fall.)
Note:
нe
´ чeго and нe
´ кого, which are accusative/genitive forms, also have dative, instrumental and prepositional forms. When these words are governed by a preposition they are generally split to enable the preposition to be inserted between the particle нe and the appropriate form of кто оr что, e.g.
Mнe нe
´ нa кого´ полaгa´ться.
I have no one to rely on.
Eй нe
´ кому дaть ли´шний
She has got no one to give the spare
билe
´ т.
ticket to.
Mнe нe
´ чeм eсть суп.
I’ve got nothing to drink my soup with.
Eму нe
´ с кeм говори´ть об
He’s got nobody to talk to about this.
э
´ том.
им нe´ о чeм бы´ло говори´ть.
They had nothing to talk about.
11.2.5
Use of the particles -то, -нибу´дь, -ли´бо
Use of these particles, any of which may be added to кто, что, когдa´, гдe, кудa
´ , кaко´й, кaк, отку´дa, почeму´, to render someone, something, some time, somewhere, (to) somewhere, some, somehow, from somewhere, for 393
11
Syntax
some reason, respectively, gives the English-speaking student some difficulty. The fundamental distinction between them is that -нибу´дь
implies that there is an element of choice from several alternatives, whereas -то implies that something is unknown to the speaker. The less common -ли´бо is a more bookish alternative to -нибу´дь and now sounds somewhat dated.
r -то will translate into English as some and indicates that while the speaker is sure that some event has taken place he or she does not have precise information about it, e.g. Oн скaзa´л что´-то, но я нe
рaсслы
´ шaл(a), He said something but I didn’t catch it [i.e. sth definitely was said, but the speaker does not know exactly what it was]; Кто´-то
тeбe
´ звони´л, Somebody phoned you [but the speaker does not know who].
r -нибу´дь may be translated, depending on the context, as either some or any. It occurs with the imperative, e.g. Поговори´тe с
кe
´ м-нибудь об э´том, Have a talk with somebody about it. It also tends to occur:
(a)
more with the future, about which there is less certainty than the
present and in which therefore any one of a number of things might
happen, e.g. Éсли кто´-нибудь позвони´т, скaжи´тe им, что я
зaболe
´ л(a), If anyone rings, tell them I’m ill;
(b)
in the past tense when there is a choice or range of possibilities.
Compare e.g.
Кa
´ ждоe у´тро он
Every morning he went somewhere [the
уходи
´ л кудa´-то.
speaker does not know where].
Кa
´ ждоe у´тро он уходи´л
Every morning he went somewhere [possibly
кудa
´ -нибудь.
different places on different mornings].
(c)
in combination with expressions such as вeроя´тно, probably, нaвe´рно, probably, I expect, which indicate uncertainty, e.g. Haвe´рно он ку´пит
что
´ -нибудь, I expect he’ll buy something [but what exactly is not yet known].
r -ли´бо, like -нибу´дь, may indicate choice or a range of possibilities, e.g.
Haйди
´ тe кого´-либо, кто мог бы вaм помо´чь с э´тим, Find somebody who could help you with this.
11.2.6
Use of свой
Use of this word gives much difficulty to the English-speaker, because English has only one possessive pronoun for each person. Cвой
declines like мой and agrees in gender, case and number with the noun it qualifies. It denotes possession by the person or thing which is the subject of the clause in which the possessive pronoun occurs
irrespective of whether that subject is first, second or third person and 394
11.3
Use of short adjectives
singular or plural. It might therefore translate any of the English
possessive pronouns in the following variations:
I/you/he/she/we/they have/has lost my/your/his/her/our/their money.
Я/ты/он/онa´/мы/вы/они´ потeря´л(a/и) свои´ дe´ньги.
If any of the third-person possessives ( his/her/its/their) are rendered by eго
´ /eё/их then those Russian pronouns indicate possession by
somebody other than the subject of the clause. Compare e.g.
Oн потeря
´ л свои´ дe´ньги.
He has lost his (own) money.
Oн потeря
´ л eго´ дe´ньги.
He has lost his (sb else’s) money.
r It is not possible to use свой:
(a)
to qualify the subject itself. In the statement His money has been lost, for example, in which money is the subject, his must be translated by eго´; (b)
when the possessive pronoun indicates possession by a subject which
stands in another clause. In the sentence He knows that I have lost his money, for example, his indicates possession by the person who is the subject of the sentence as a whole ( he), but it is I that is the subject of the clause in which his occurs. The sentence must therefore be translated: Oн знae´т, что я потeря´л(a) eго´ дe´ньги.
r However, in certain circumstances the point made in (a) above is
overruled, viz:
(a)
in set expressions in which свой does qualify the subject, e.g. Cвоя´
рубa
´ шкa бли´жe к тe´лу, lit One’s own shirt is closer to the body, i.e.
Charity begins at home;
(b)
in impersonal constructions in which the subject appears in the dative or is understood, e.g. Ha´до служи´ть своe´й ро´динe, One must serve one’s country;
(c)
in constructions with y + gen which equate to the English verb to have, e.g. У кa´ждого студe´нтa свой компью´тeр, Each student has his own computer.
11.3
Use of short adjectives
The short forms of the adjective may only be used when the adjective is predicative, that is to say when in the English translation of the Russian some form of the verb to be stands between the subject and the adjective, as in the sentences Э´тот студe´нт умён, This student is clever, дe´вушкa былa´ грустнa´, The girl was sad.
If the adjective is not separated from the noun in this way, then only a long form of the adjective may be used, irrespective of the word
order employed, e.g. Oн у´мный студe´нт/Oн студe´нт у´мный/У´мный
он студe´нт, He is an intelligent student; Oнa´ былa´ гру´стной дe´вушкой, She was a sad girl.
395
11
Syntax
Even when the adjective is predicative the short form is not
invariably used. Often the long form is preferred or possible, and when some form of быть is used an instrumental form of the adjective is also possible. The following guidance can be given, although this is an area of grammar in which usage is relatively fluid.
r Many common adjectives are found only in the short form when used
predicatively, e.g.
виновa´т, виновa´тa, виновa´то, виновa´ты
guilty
гото´в, гото´вa, гото´во, гото´вы
ready
дaлёк, дaлeкa´, дaлeко´, дaлeки´
far, distant
дово´лeн, дово´льнa, дово´льно, дово´льны
satisfied with
до´лжeн, должнa´, должно´, должны´
bound to (i.e. must)
досто´ин, досто´йнa, досто´йно, досто´йны
worthy of
нaмe´рeн, нaмe´рeнa, нaмe´рeно, нaмe´рeны
intending to
ну´жeн, нужнa´, ну´жно, нужны´
necessary
похо´ж, похо´жa, похо´жe, похо´жи
like, similar
прaв, прaвa´, прa´во, прa´вы
right
свобо´дeн, свобо´днa, свобо´дно, свобо´дны
free
скло´нeн, скло´ннa, скло´нно, скло´нны
inclined to
соглa´сeн, соглa´снa, соглa´сно, соглa´сны
agreeable to
спосо´бeн, спосо´бнa, спосо´бно, спосо´бны
capable of
r Short forms are preferred, provided that the adjective is predicative, in the following circumstances:
(a)
when the adjective is followed by some sort of complement (as many
of those in the above list almost invariably are), e.g. (with nature of complement defined in brackets):
Oн рaвноду´шeн к му´зыкe. (preposition + noun)
He is indifferent to music.
Caу´довскaя Aрa´вия богa´тa нe´фтью. (noun in oblique case)
Saudi Arabia is rich in oil.
(b)
when the subject of the statement is one of the words то, that; э´то, this, it; что, in the sense of which or what; всё, everything; другоé, another thing; одно´, one thing; пe´рвоe, the first thing, e.g.
Bсё бы´ло споко´йно.
Everything was peaceful.
Oдно´ я´сно.
One thing is clear.
(c)
when the subject is qualified by some word or phrase such as вся´кий, anу; кa´ждый, every; любо´й, anу; подо´бный, such; тaко´й, such, which serves to generalise it, e.g.
Кa´ждоe сло´во в ромa´нe умe´стно.
Every word in the novel is apt.
Подо´бныe зaдa´чи просты´.
Such tasks are simple.
396
11.3
Use of short adjectives
(d)
if the adjective is derived from a present active participle (ending in
-щий); a present passive participle (ending in -мый); оr a past passive participle (ending in -тый оr -нный), e.g.
Ba´шe повeдe´ниe нeприe´млeмо.
Your conduct is
unacceptable.
Oн жeнa´т.
He is married.
(e)
with some adjectives when they denote excessive possession of a
quality, especially:
большо´й: вeли´к, вeликa´, вeлико´, вeлики´
too big
мa´лeнький: мaл, мaлa´, мaло´, мaлы´
too small
дорого´й: до´рог, дорогa´, до´рого, до´роги
too dear
дeшёвый: дёшeв, дeшeвa´, дёшeво, дёшeвы
too cheap
широ´кий: широ´к, широкa´, широко´, широки´ too wide
у´зкий: у´зок, узкa´, у´зко, у´зки
too narrow
e.g. Э´ти ту´фли мнe мaлы´, These shoes are too small for me.
(f )
in general statements of a philosophical or scientific nature, e.g.
душa´ чeловe´кa бeссмe´ртнa.
Man’s soul is immortal.
Cудьбa´ Pосси´и зaгa´дочнa.
Russia’s fate is enigmatic.
r The long form of an adjective is preferred, when the adjective is used predicatively, in the following circumstances:
(a)
if it is intended to particularise, i.e. to draw attention to the fact that a particular subject possesses the quality denoted by the adjective or to pick out one object from among several or many, e.g.
Te´мзa коро´ткaя рeкa´, Bо´лгa – дли´ннaя.
The Thames is a short
river, the Volga is a long
one.
Note:
the inclusion in English of the definite article and the pronoun one serves to single out the object.
(b)
in statements incorporating a phrase with y + gen (in which the object in question is being particularised), e.g.
Глaзa´ у нeё крaси´выe.
She has beautiful eyes
[i.e. her eyes are beautiful
ones].
(c)
with some adjectives, to indicate that the quality is a permanent one, e.g.
Oнa´ – больнa´я.
She is an invalid.
Note:
cf. Oнa´ больнa´, She is ill.
397
11
Syntax
11.4
Use of numerals
This is a particularly complex area for the foreign student of Russian.
Much of the complexity arises from the fact that (a) usage of двa and other numerals bears traces of the existence of the old dual category (see Glossary); and (b) numerals themselves are capable of declension.
It is helpful to deal separately with the use of оди´н (11.4.1) and then to examine separately use of the other numerals when they are themselves in nominative or accusative form (11.4.2) and use of those numerals when they are themselves in an oblique case (11.4.3).
11.4.1
Use of oди´н
Oди´н, which declines like the demonstrative pronoun э´тот (9.2), is generally followed, when it means one, by a singular noun, even in higher numbers in which it is the last component, such as twenty-one. It agrees in gender and case with nouns and adjectives which follow it, e.g.
оди´н дом
one house
двa´дцaть однa´ кни´гa
twenty-оne books
в одно´й извe´стной стaтьe´
in one famous article
Note:
оди´н does have plural forms which are used with nouns which themselves exist only in a plural form (see 3.6.1; e.g. одни´ су´тки, оne twenty-four-hour period) or when the word means only (e.g. Я читa´ю одни´ ру´сскиe ромa´ны, I read only Russian novels).
11.4.2
Use of numerals higher than one
in nominative/accusative
When a numeral higher than one is itself in the nominative or accusative case (i.e. when it is the subject of a clause or the direct object of a transitive verb), usage is as follows:
r двa/двe, три, чeты´рe, о´бa/о´бe, полторa´/полторы´, and any number of which one of these numerals is the last component, govern a noun
in the genitive singular, e.g.
двa грузовикa´
two lorries
двe кни´ги
two books
три по´ля
three fields
чeты´рe мe´сяцa
four months
о´бa тeлeфо´нa
both telephones
полторa´ чaсa´
one and a half hours
Note:
двe, о´бe, полторы´ are feminine forms.
r adjectives after any of the above numerals are genitive plural, if the noun is masculine or neuter, or nominative/accusative plural if the
noun is feminine, e.g.
398
11.4
Use of numerals
двa дeрeвя´нных столa´
two wooden tables
три гря´зных окнa´
three dirty windows
чeты´рe чёрныe ко´шки
four black cats
Note:
the use of genitive plural adjectives after these numerals with feminine nouns (e.g. двe но´вых книги), as well as masculine and neuter nouns, is old-fashioned, but is widely encountered in classical literature.
r numerals from пять upwards (and also ты´сячa, which may be treated as either a noun or a numeral, and миллио´н and миллиa´рд, both of which are nouns) govern a noun in the genitive plural; any adjectives are also genitive plural irrespective of the gender of the noun, e.g.
пять больши´х городо´в
five large cities
двa´дцaть шeсть но´вых книг
twenty-six new books
шeстьдeся´т дe´вять золоты´х мeдa´лeй
sixty-nine gold medals
r the above rules relating to adjectives apply also to substantivised adjectives, e.g.
три портны´х
three tailors
чeты´рe моро´жeных
four ice-creams
двe столо´выe
two dining-rooms
11.4.3
Use of numerals in oblique cases
When the numeral itself is in an oblique case (e.g. if it is governed by a preposition or by a verb which governs the genitive, dative or
instrumental), then all nouns and adjectives which follow it are, in R2/3 at least, in the same case and in the plural, e.g.
в двух вeчe´рних гaзe´тaх
in two evening newspapers
по обe´им сторонa´м доро´ги
down both sides of the road
Oнa´ позвони´лa трём друзья´м.
She telephoned three friends.
зaконопроe´кт, при´нятый
a bill accepted by ninety-five
дeвяно´стa пятью´ голосa´ми
votes to four
про´тив чeтырёх
Note 1
All components of the numeral itself decline.
2
In R1 a speaker might put only key components of a compound number in the appropriate oblique case, e.g. c сeмьсо´т шeстьдeся´т дeвятью´ соддa´тaми, with 769 soldiers. Not that such an example is commonly encountered in ordinary speech: a speaker would most probably use an approximation or, if a precise number had to be given, use a construction in which the numerals did not have to be put in an oblique case.
11.4.4
Use of numerals with animate direct object
Numerals have distinct accusative and genitive forms and the question therefore arises as to which case should be used when they introduce an animate direct object (see 11.1.3). However, in practice it is only with двa/двe, три and чeты´рe that difficulty arises.
399
11
Syntax
r It is felt more correct to use the genitive rather than the accusative forms of двa/двe, три, чeты´рe when they are the direct object of a verb and are used with an animate noun denoting a person,
particularly when the noun is masculine, e.g.
цPУ рaскры´ло чeтырёх aгe´нтов.
The CIA discovered four agents.
Oн ви´дeл трёх дe´вушeк.
He saw three girls.
Note:
the use of a genitive form of the numeral entails the use of a plural form of the following noun.
r When the animate noun denotes an animal then a genitive form of the numeral is still considered more correct if the noun is masculine
(though this usage is perhaps less clear-cut than with nouns denoting people), whilst with nouns which are feminine the use of the genitive may seem stilted, e.g.
Oн ви´дeл двух слоно´в.
He saw two elephants.
Oн ви´дeл двe коро´вы.
He saw two cows.
r If the numerals двa/двe, три, чeты´рe occur as the last component of a compound number, then they are likely to be used in the accusative
form, esp in R1, e.g. Oн ви´дeл двa´дцaть двa мa´льчикa, He saw twenty-two boys.
r With the numerals пять and above only the accusative forms are used with animate direct objects, even in R3, e.g. Oн ви´дeл пять
мa´льчиков, He saw five boys.
11.4.5
Use of collective numerals
The collective numerals are двоé, троé, чe´твeро, пя´тeро, шe´стeро, сe´мeро. Higher numerals of this type (во´сьмeро, дe´вятeро, дe´сятeро) are no longer used; nor are пя´тeро, шe´стeро, сe´мeро anу longer commonly used in all the contexts in which двоé, троé, чe´твeро are possible.
If these numerals are used in the nominative or accusative then, like cardinal numerals from пять upwards, they are followed by nouns and adjectives in the genitive plural.
The collective numerals have the following uses:
(a)
to indicate the number of people in a group, especially when the
people are denoted by a pronoun or when the numeral stands on its
own as the subject, e.g.
Hac бы´ло двоé.
There were two of us.
Bошли´ троé.
Three people came in.
(b)
to indicate a number of male persons or the number in a family,
e.g.
чe´твeро рaбо´чих
four workers
У нaс двоé дeтe´й.
We’ve got two children.
400
11.4
Use of numerals
(c)
with nouns which exist only in the plural (see 3.6.1), e.g.
двоé но´вых джи´нсов
two new pairs of jeans
Note:
the collective numerals decline like plural adjectives (see 9.3.1). They may be used in all cases with animate nouns (e.g. мaть трои´х дeтe´й, the mother of three children), but with inanimate nouns only the nominative/accusative forms are used (e.g. троé су´ток, but о´коло трёх (not трои´х) су´ток, about three days).
11.4.6
Approximation
Approximation may be expressed in the following ways:
(a)
by reversal of the order of numeral and noun, e.g.
нeдe´ли двe
about two weeks
чaсa´ чe´рeз двa по´слe э´того
about two hours after that
(b)
by using о´коло with a numeral in the genitive, e.g.
о´коло стa киломe´тров от Mосквы´
about 100 kilometres from Moscow
(c)
by placing an appropriate adverb before the numeral, e.g.
приблизи´тeльно сто фу´нтов
approximately £ 100
примe´рно три´дцaть студe´нтов
roughly thirty students
Note:
see also 5.4тaк (с) in .
11.4.7
Agreement of predicate with a subject containing
a cardinal numeral
When a numeral is the subject of a clause, or when it combines with a noun to form the subject, then the predicate may be in the third
person plural (or plural form of the past tense) or it may be in the third person singular (or neuter form of the past tense). Usage is not
clear-cut, but some guidance can be given.
r Plural verb forms tend to prevail when:
(a)
the subject is animate and the verb denotes action (as opposed to state), e.g. зa нeго´ проголосовa´ли сто члe´нов пaрлa´мeнтa, A hundred members of parliament voted for him;
(b)
the numeral is qualified by a word which is itself in a plural form, e.g.
Поги´бли всe дe´сять члe´нов экипa´жa, All ten members of the crew were killed.
r Singular/neuter forms are preferred when:
(a)
the subject is a phrase defining a period of time, e.g. Прошло´ пять
мe´сяцeв, Five months passed;
(b)
attention is being drawn to the number, perhaps because of its large or small size or because the context is a statistical one, e.g. Bсeго´ пришло´
пять чeловe´к, (Only) five people in all came.
401
11
Syntax
11.4.8
Translation of years and people after numerals
(a)
After оди´н and numerals followed by a genitive singular noun the word год is used, in an appropriate form, to mean year, but after numerals requiring a genitive plural noun the form лeт is used, e.g.
оди´н год
one year
двa го´дa
two years
сто лeт
100 years
о´коло трёх лeт
about three years
Note 1
The gen pl form годо´в does exist and is used in referring to decades, e.g.
му´зыкa шeстидeся´тых годо´в, the music of the sixties.
2
When the numeral is in the dative/instrumental/prepositional case then an appropriate form of год is used, e.g. пяти´ годa´м, пятью´ годa´ми, о пяти´
годa´х.
(b)
After numerals, and also нe´сколько, the word чeловe´к is used, in an appropriate form, in the meaning person/people (the form чeловe´к is genitive plural as well as nominative singular), e.g.
три´дцaть чeты´рe чeловe´кa
thirty-four people
дe´сять чeловe´к
ten people
нe´сколько чeловe´к
several people
After ты´сячa and миллио´н there is now a tendency to use чeловe´к, although людe´й may also be found.
After мно´го and нeмно´го both чeловe´к and людe´й may be used; with людe´й it may be felt that attention is being focused on the group rather than the individuals in it.
Note:
a lot of people/not many people may also be translated by мно´го/нeмно´го нaро´дa (оr нaро´ду) if it is meant that a place is crowded/not crowded.
After ско´лько and сто´лько people should be rendered by чeловe´к unless the meaning is exclamatory, in which case людe´й is preferred, e.g.
Cко´лько чeловe´к тaм бы´ло?
How many people were there?
Cко´лько людe´й поги´бли нa войнe´!
How many people died in the war!
11.4.9
Distributive expressions
The preposition по may be used with numerals to indicate distribution of a certain number of things to each of a number of objects. Modern usage in such expressions is as follows.
(a)
Oди´н and any nouns that follow it are put in the dative case; the nouns ты´сячa, миллио´н, миллиa´рд are also put in the dative case, but following nouns and adjectives are genitive plural, e.g.
Ma´ть дaлa´ дe´тям по одно´й слa´дкой ири´скe.
The mother gave her children a sweet toffee each.
Oн дaл нaм по ты´сячe рублe´й.
He gave us a thousand roubles each.
402
11.4
Use of numerals
Note:
if there is no accompanying adjective then оди´н is often omitted, e.g. Óбe комa´нды имe´ют по мa´тчу в зaпa´сe, Each team has a game in hand.
(b)
All other numerals are nowadays put in the accusative case and the
following nouns and adjectives conform to the normal rules applicable after the numeral in question (see 11.4.2), e.g.
иноплaнeтя´нe имe´ли по три глa´зa.
The extra-terrestrials had three eyes each.
C кa´ждого гeктa´рa – по двe´сти пятьдeся´т тонн овощe´й.
From each hectare [you get] 250 tonnes of vegetables.
Note:
the use of numerals from пять upwards in the dative followed by a noun in the genitive plural in such expressions (e.g. Oн дaл нaм по пяти´ до´ллaров, He gave us five dollars each) is now felt to be old-fashioned or bookish.
11.4.10
Time
(a)
The neutral or formal way to ask the question What time is it? is Кото´рый чaс? Similarly B кото´ром чaсу´? At what time? Colloquially one may ask these questions with the phrases Cко´лько врe´мeни? and Bo ско´лько? respectively.
(b)
o’clock: numeral + appropriate case (though оди´н is usually omitted).
At with time on the hour: в + acc:
чaс
one o’clock
двa чaсa´
two o’clock
пять чaсо´в
five o’clock
в чeты´рe чaсa´
at four o’clock
(c)
Time past the hour: numeral + мину´тa in appropriate case + genitive singular form of ordinal number indicating the hour (first hour, second hour, etc.). A quarter past the hour: чe´твeрть (f ) + genitive singular form of ordinal. At with time past the hour: в + acc: (в) двa´дцaть пять мину´т пe´рвого
(at) twenty-five past twelve
(в) чe´твeрть сeдьмо´го
(at) a quarter past six
(d)
half past the hour: полови´нa + genitive singular form of ordinal number indicating the hour. At half past the hour: в полови´нe (i.e.
в + prep):
полови´нa двeнa´дцaтого
half past eleven
в полови´нe шeсто´го
at half past five
(e)
time to the hour: бeз + genitive of all components of the cardinal numeral or of чe´твeрть + the hour itself. At time to the hour is not expressed:
бeз двaдцaти´ пяти´ пять
(at) twenty-five to five
бeз чe´твeрти во´сeмь
(at) a quarter to eight
403
11
Syntax
Note:
if a time is followed by one of the phrases in the morning, in the afternoon, in the evening, at night, then the genitive case of the word for morning, etc. must be used, e.g. в дe´вять чaсо´в утрa´, at nine in the morning; cf. the use of the instrumental (у´тром, etc.) when the phrases in the morning, etc. stand on their own.
11.4.11
Dates
(a)
on a day of the week: в + acc, e.g. в срe´ду, оn Wednesday.
(b)
on days of the week: по + dat, e.g. по срeдa´м (in R1, по срe´дaм), оn Wednesdays.
(c)
in a month: в + prep, e.g. в янвaрe´, in January.
(d)
a date in a month: neuter nominative singular form of ordinal number (число´ is understood) + genitive form of the month, e.g. пe´рвоe мa´я, 1 May.
(e)
on a date: as in (d) above but with the ordinal in the genitive, e.g.
пe´рвого мa´я, оn 1 May.
(f)
a year: a compound number with an ordinal as the last component, e.g.
ты´сячa дeвятьсо´т дeвяно´сто чeтвёртый год, 1994.
(g)
in a year: as in (f ) above but preceded by в and with the ordinal and год in the prepositional, e.g. в двe ты´сячи чeтвёртом году´, in 2004.
Note:
if the year is preceded by a more precise date, then the ordinal indicating the year must be in the genitive case and must be followed by го´дa, e.g. пe´рвоe мa´ртa ты´сячa дeвятьсо´т восьмидeся´того го´дa, 1 March 1980 (see also the note to 11.4.10(e)).
(h)
in a century: в + prep, e.g. в двa´дцaть пe´рвом вe´кe, in the twenty-first century.
Note:
AD and BC are нa´шeй э´ры (or н.э.) and до нa´шeй э´ры (оr до н.э.), respectively.
11.4.12
Distance
This may be expressed in the following ways:
(a)
with the prepositions от and до + cardinal numeral in the nominative, e.g.
Oт цe´нтрa до стaдио´нa двa киломe´трa.
It is two kilometres from the centre to the stadium.
(b)
with в + cardinal numeral and following noun in the prepositional, e.g.
Cтaдио´н нaхо´дится в двух киломe´трaх от цe´нтрa.
The stadium is (situated) two kilometres from the centre.
(c)
with the phrase нa рaсстоя´нии + cardinal numeral in the genitive and a following noun in the genitive plural, e.g.
404
11.5
Use of aspects
нa рaсстоя´нии двух киломe´тров от цe´нтрa
at a distance of two kilometres from the centre/two kilometres away from the centre
Note:
the expressions нa высотe´, at a height of, and нa глубинe´, at a depth of, are analogous to the expression нa рaсстоя´нии, but in ordinary speech a large numeral following them is likely to be left in the nominative case, e.g.
Caмолёт лeти´т нa высотe´ дe´сять ты´сяч мe´тров, The plane is flying at a height of 10,000 metres.
11.4.13
Nouns expressing number
These nouns (viz. дво´йкa, тро´йкa, чeтвёркa, пятёркa, шeстёркa,
сeмёркa, восьмёркa, дeвя´ткa, дeся´ткa) decline like feminine nouns in
-кa. They may denote the shape of the digit or the number of a bus or tram, or they may have some special use (e.g. тро´йкa, three-horse carriage; восьмёркa, an eight (at rowing)). They may also denote playing cards (e.g. пи´ко´вaя сeмёркa, the seven of spades). In the case of дво´йкa, тро´йкa, чeтвёркa, пятёркa they also represent, in ascending order of merit, marks in the Russian educational system.
Note:
the adjective denoting the suit, spades, is very commonly stressed on the second syllable in R1, i.e. пико´вый. However, in the title of P úshkin’s famous short story Пи´ковaя дa´мa, The Queen of Spades, it has standard stress.
11.5
Use of aspects
Aspectual usage is an area of Russian grammar which gives particular difficulty to English-speakers, not least because aspectual distinctions cut across the distinctions of tense to which English-speakers are
accustomed.
11.5.1
Basic distinction between the aspects
For practical purposes one can draw a basic distinction in usage
between the two aspects which is quite straightforward.
r The imperfective, broadly speaking, is used to denote incomplete actions in the past, present or future, or actions which are frequent or repeated. Imperfective verbs naturally refer to actions which take place concurrently with other actions or which are interrupted by
other actions.
r The perfective verb has the function of presenting a single action in its totality. It is therefore used when the speaker is referring to an action that has been or will be successfully completed. The perfective will commonly be used where an action has some result or where the action belongs in a past or future sequence, because each action in a sequence is complete before the next action takes place, e.g. Oнa´
405
11
Syntax
встa´лa, умы´лaсь, одe´лaсь и вы´шлa, She got uр, washed, got dressed and went out. The perfective does not as a rule have present meaning, since actions in the present are by their nature incomplete.
Note:
once the above distinction has been drawn, it is useful also to bear in mind the fact that whereas the perfective form has a clear or marked meaning, the imperfective is used to convey a whole range of meanings that fall outside the scope of the marked form.
11.5.2
Effect of adverbial modifiers
It is in keeping with the basic distinction made in 11.5.1 that certain adverbs or adverbial expressions should encourage, if they do not
actually oblige, the use of one aspect or the other. Contrast the
following sets of adverbial modifiers; those on the left tend to dictate use of the imperfective, whilst those on the right encourage use of the perfective:
imperfective
perfective
всeгдa´
always
вдруг
suddenly
врe´мя от врe´мeни
from time to time
нeожи´дaнно
unexpectedly
иногдa´
sometimes
совсe´м
quite, completely
кa´ждый год
every year
срa´зу
immediately
кa´ждый дeнь
every day
зa + acc
over, in the space of
мно´го рaз
many times
покa´ нe
until
нe рaз
more than once
ужe´
already
покa´
while
постоя´нно
constantly
чa´сто
often
11.5.3
Use of aspect in the indicative
The function of the aspects in the indicative, and the relationship of the indicative forms of the Russian imperfective and perfective verbs to English tenses, may be summarised as follows:
imperfective
perfective
present tense
r incomplete action:
Я читa´ю.
I am reading.
Oн пи´шeт письмо´.
He is writing a letter.
Oнa´ идёт по у´лицe.
She is walking down the street.
406
11.5
Use of aspects
r repeated action:
По воскрeсe´ньям я отдыхa´ю.
I relax on Sundays.
Почти´ кa´ждый дeнь онa´ посeщaéт тea´тр.
She goes to the theatre almost every day.
future tense
r incomplete action:
r single completed action or event:
Когдa´ ты придёшь, мы бу´дeм у´жинaть.
Я нaпишу´ eму´ письмо´.
When you arrive we shall be having supper.
I shall write him a letter.
r repeated action:
По вeчeрa´м я бу´ду писa´ть пи´сьмa.
I shall write letters in the evenings.
r action about to be begun:
Ceйчa´с мы бу´дeм выходи´ть.
We’re going to go out now.
past tense
r incomplete or prolonged action:
r single completed action or event, sequence of
actions:
Я у´жинaл, когдa´ вошлa´ жeнa´.
Я вы´пил(a) стaкa´н пи´вa.
I was having supper when my wife came in.
I drank a glass of beer.
Я всю нeдe´лю рaбо´тaл(a).
зa одну´ нeдe´лю онa´ нaписa´лa цe´лую глaву´.
I worked all week.
In the space of one week she wrote a whole chapter.
r repeated action:
Я нe рaз объясня´л(a) э´то.
Oн встaл, позa´втрaкaл и вы´шeл.
I have explained this more than once.
He got up, had breakfast and went out.
r annulled action:
Oн открывa´л окно´.
Oн откры´л окно´.
He opened the window (but has now shut it
He opened the window (and it remained open).
again).
Oнa´ приходи´лa.
Oнa´ пришлa´.
She came (but has gone away again).
She came (and is still here).
r question or statement of fact without stress
on completion of action:
Tы писa´л(a) сочинe´ниe?
Have you written the essay?
Bы читa´ли пьe´сы чe´ховa?
Have you read Chekhov’s plays?
По рa´дио пeрeдaвa´ли, что бу´дeт снeг.
They said on the radio that there would be snow.
Bы зaкa´зывaли?
Have you ordered?
407
11
Syntax
r attempt but non-achievement:
.У нeго´ бы´ло нaпряжённоe лицо´: он
вспоминa´л, гдe он ви´дeл eё.
He had a strained look on his face: he was trying
to recall where he had seen her (before).
Oн бил и нe зaби´л пeнa´льти.
He took the penalty but did not score.
сдaвa´ть or дeржa´ть экзa´мeн
cf. сдaть оr вы´дeржaть экзa´мeн
to sit/take an exam
to pass an exam
докa´зывaть
cf. докaзa´ть
to try to prove, i.e. to contend
to prove
Note 1
The distinctions drawn in the last section above (attempt with reference to non-achievement or achievement) apply only in relation to a single instance.
In frequentative contexts the imperfective may well convey achievement, e.g.
Кa´ждый год он сдaвa´л экзa´мeны нa ‘отли´чно’, Every year he passed his exams with commendation.
2
The imperfective forms ви´дeть and слы´шaть may mean to be able to see and to be able to hear respectively. The perfective forms of these verbs (уви´дeть and услы´шaть), on the other hand, are not necessarily used to render English tenses that an English-speaker would normally expect to be rendered by perfective verbs (e.g. saw, have heard, etc.). The perfective forms tend to refer to the beginning of a perception, e.g. Cнaчa´лa он ничeго´ нe ви´дeл вдaли´, но
пото´м уви´дeл мa´лeнькую ло´дку, At first he could not see anything in the distance, but then he caught sight of a tiny boat. See also 4.3, can (d).
11.5.4
Use of aspect in the infinitive
After certain verbs which indicate the stage that an action has reached (e.g. to begin, to continue, to stop, to finish) an imperfective infinitive is required, e.g. Oн нa´чaл собирa´ть мa´рки, He began to collect stamps; Oнa пeрeстa´лa пeть, She stopped singing; Mы продолжa´ли бeсe´довaть, We continued to chat. The imperfective is required here because the action denoted by the infinitive cannot in this context be seen in its totality.
r An imperfective infinitive is required after the following verbs: нaчинa´ть/нaчa´ть
to begin, to start
стaть (pf ), in the meaning:
to begin, to start
принимa´ться/приня´ться
to set about
нaучи´ться
to learn to (do sth)
полюби´ть
to grow fond (of doing sth)
привыкa´ть/привы´кнуть
to get used to (doing sth)
продолжa´ть/продо´лжить
to continue
кончa´ть/ко´нчить
to finish
бросa´ть/бро´сить, in the meaning:
to give up, abandon
пeрeстaвa´ть/пeрeстa´ть
to stop (doing sth)
нaдоeдa´ть/нaдоe´сть
to grow tired of (used impersonally)
408
11.5
Use of aspects
отвыкa´ть/отвы´кнуть
to get out of the habit of (doing sth)
устaвa´ть/устa´ть
to tire of (doing sth)
Note:
the perfective form продо´лжить is rarely used except in the sense of to prolong, and may be followed by a verbal noun rather than an infinitive, e.g. Mы
продо´лжили обсуждe´ниe, We carried on the discussion.
After certain other verbs, on the other hand, a perfective infinitive is required, e.g. Oнa´ зaбы´лa послa´ть письмо´ (pf ), She forgot to send the letter.
r a perfective infinitive is required after:
зaбы´ть
to forget (to do sth)
остa´ться
to remain (to be done)
рeши´ть
to decide (to)
удa´ться
to succeed in, manage to (used
impersonally)
успe´ть
to have time to
11.5.5
Use of aspect in negative constructions
r With negated verbs in the past tense an imperfective verb should be used to denote complete absence of a particular action, e.g.
Mы нe встрeчa´лись.
We have not met.
Cвою´ тa´йну я нe открывa´л(a)
I have not revealed my secret to
никому´.
anyone.
Note:
a perfective verb should be used, on the other hand, to indicate that an action was not performed on a specific occasion, e.g. Mы нe встрe´тились, We did not meet.
r The negated perfective may also mean that the subject was not able to carry out an action or failed to do sth which it was intended to do, e.g.
звоно´к буди´льникa нe рaзбуди´л eго´, тaк крe´пко он спaл.
The alarm-clock did not wake him, so soundly was he sleeping.
Oн до´лжeн был прийти´, но нe пришёл.
He was due to come but he did not come.
r Many types of negative expression and types of verb, when negated, require a following infinitive to be imperfective, especially those which express:
(a)
prohibition: modal constructions with the meaning may not or should not, e.g. Tут нeльзя´ пeрeходи´ть доро´гу, One must not cross the road here (because e.g. there is no crossing and one may be fined).
Note:
constructions meaning cannot, on the other hand, are rendered by perfective forms, e.g. Tут нeльзя´ пeрeйти´ доро´гу, One cannot cross the road here (because e.g. there is too much traffic or the road is up and it is dangerous).
409
11
Syntax
(b)
dissuasion, e.g. Oн уговори´л мeня´ нe остaвa´ться, He persuaded me not to stay.
Note:
the verb to dissuade, отговa´ривaть/отговори´ть, also requires a following infinitive to be imperfective, e.g. Oтe´ц отговори´л сы´нa мeня´ть профe´ссию, The father dissuaded his son from/talked his son out of changing his profession.
(c)
advice or request that sth not be done, e.g. Bрaч посовe´товaл
больно´му нe выходи´ть нa у´лицу, The doctor advised the patient not to go out; Прeдсeдa´тeль прeдложи´л нe отклa´дывaть рeшe´ниe, The chairman proposed that a decision not be delayed.
(d)
a decision, promise or intention not to do sth, e.g. Áрмия
рeши´лa нe нaступa´ть нa столи´цу, The army decided not to attack the capital.
Note:
if on the other hand verbs such as уговa´ривaть/уговори´ть,
совe´товaть/посовe´товaть, прeдлaгa´ть/прeдложи´ть, проси´ть/попроси´ть, рeшa´ть/рeши´ть are followed by a verb that is not negated, then the following infinitive may be of either aspect, depending on the usual considerations concerning prolongation or frequency of the action. Thus a perfective infinitive will be required if the action is performed on a single occasion, e.g.
Bрaч посовe´товaл больно´му приня´ть [pf ] снотво´рноe, The doctor advised the patient to take a sleeping tablet.
(e)
inexpediency, e.g. He сто´ит смотрe´ть э´тот фильм, It’s not worth seeing this film; Кури´ть врe´дно, Smoking is bad for you.
11.5.6
Use of aspect in the imperative
The use of the imperfective aspect in the imperative sounds less
categoric and therefore more polite than the use of the perfective. The imperfective tends to express invitations or requests whereas the
perfective tends to express instructions or commands. However,
imperatives of all sorts, including those expressed in the perfective, may be softened by the insertion of пожa´луйстa, please, or some phrase such as бу´дьтe добры´, be so kind as to (see also 7.12). In R1 the particle
-кa (5.4 (a)) serves the same purpose, e.g. Ha´дя, иди´-кa сюдa´, Come over here, would you, Nadia.
imperfective
perfective
r
commands relating to repeated action, e.g.
cf. Позвони´ мнe зa´втрa, Phone me
По воскрeсe´ньям звони´ мa´мe, Phone mother
tomorrow.
on Sundays.
r
invitation to do sth, e.g. Caди´тeсь,
instruction to do sth on a single occasion,
пожa´луйстa, Sit down, please; По доро´гe
e.g. Cя´дьтe побли´жe к свe´ту, Sit nearer the
домо´й зaходи´ ко мнe, Call in to see me on
light; По доро´гe домо´й зaйди´ в aптe´ку,
the way home.
Call in at the chemist’s on the way home.
410
11.6
Problems in choice of tense
r
instruction to do sth on a single occasion
cf. Прочитa´йтe пe´рвый aбзa´ц, Read the
expressed by transitive verb without direct
first paragraph; Haпиши´тe сто слов нa э´ту
object, e.g. читa´йтe мe´длeннee, Read more
тe´му, Write a hundred words on this subject.
slowly; Пиши´тe aккурa´тнee, Write more
neatly.
r
request to begin to do sth or to get on with
sth, e.g. Ко´нчили смотрe´ть тeлeви´зор?
Teпe´рь выключa´йтe eго´, Have you finished
watching television? Now switch it off; Bстaвa´й,
ужe´ по´здно, Get up, it’s late.
r
with нe: prohibition, e.g. Бо´льшe ко мнe нe
with нe (often with смотри´(тe) or
приходи´тe, Don’t come to me any more.
осторо´жно): warning, e.g. Cмотри´ нe
урони´ вa´зу, Watch out, don’t drop the vase;
Oсторо´жно, нe упaди´, здeсь ско´льзко, Be
careful, don’t fall over, it’s slippery here.
r
нe + infin: formal prohibition (see 6.8(a)),
infin, not negated: formal instruction (see
e.g. He прислоня´ться, Do not lean. (on door
6.8(a)), e.g. При aвa´рии рaзби´ть стeклоóf train) молотко´м, In the event of an accident break
the glass with the hammer.
11.6
Problems in choice of tense
Russian in some contexts requires use of a tense which is unexpected to English-speakers.
(a)
Reported speech, in which Russian verbs are put in the tense that would have been used in the original statement or question. Reported speech may be defined for this purpose as statements introduced by
verbs of thinking, knowing, hoping and even verbs of perception
such as hearing as well as verbs of saying, asking and replying. This usage differs from English usage. Compare, for example, the tenses
used in the reported speech in the following Russian and English
sentences:
Я скaзa´л(a) eму´, что живу´ в ло´ндонe.
I told him that I lived in London.
Cолдa´ты убeди´лись, что ми´нa нe взорвётся.
The soldiers made sure that the mine would not explode.
Oн спроси´л, изучa´ю ли я ру´сский язы´к.
He asked whether I was studying Russian.
Oнa´ спроси´лa, соглa´сeн ли я.
She asked whether I agreed.
Note:
in reported questions whether is rendered by ли and the Russian word order, with inversion of subject and predicate, is an order possible in a question. The last two examples above illustrate the point.
411
11
Syntax
(b)
Present perfect continuous: a present tense is used in Russian to denote an action which began in the past and is still continuing,
e.g.
Я пять лeт изучa´ю ру´сский язы´к.
I have been studying Russian for five years.
Oн три´дцaть лeт рaбо´тaeт ди´ктором.
He has been working as a newsreader for thirty years.
(c)
Logical future: the future tense, expressed by a perfective verb, is used in Russian subordinate clauses containing conditional and
temporal conjunctions such as e´сли and когдa´ if the action clearly is yet to take place (cf. English use of present tense in these
circumstances), e.g.
Éсли вы прочитaéтe э´ту кни´гу, вы всё поймётe.
You will understand everything if you read this book.
Когдa´ он придёт, мы поговори´м об э´том.
We shall talk about this when he arrives.
Note:
the present tense is used, as in English, with verbs of motion indicating that an action is to take place in the near future, e.g. Я иду´ в кино´ сeго´дня вe´чeром, I
am going to the cinema tonight.
11.7
Use of verbs of motion
There are fourteen pairs of imperfective verbs of motion which give
particular difficulty to the foreign student. There is perhaps no entirely satisfactory term to define the two categories: the terms abstract,
indeterminate and multidirectional are all applied to the category
including ходи´ть, whilst the terms concrete, determinate and unidirectional are applied to the category which includes идти´. The fourteen pairs are as follows:
ходи´ть
идти´
to walk, go on foot
e´здить
e´хaть
to travel, go by transport
бe´гaть
бeжa´ть
to run
лeтa´ть
лeтe´ть
to fly
плa´вaть
плыть
to swim, float, sail
по´лзaть
ползти´
to crawl
носи´ть
нeсти´
to take (by hand), carry
води´ть
вeсти´
to take, lead
вози´ть
вeзти´
to take (by transport), convey
лa´зить
лeзть
to climb
гоня´ть
гнaть
to drive, pursue
кaтa´ть
кaти´ть
to roll, push
тaскa´ть
тaщи´ть
to pull
броди´ть
брeсти´
to wander, amble
Note:
the verb брeсти´ may convey a sense of slowness or difficulty.
412
11.8
Use of reflexive verbs
Use of verbs like
The easiest way to grasp the distinction between the verbs in the two идти´
categories is perhaps to treat those like идти´ as having quite specific meaning and those like ходи´ть, on the contrary, as covering a broader range of meanings outside the scope of those like идти´ (cf. the similar distinction made in 11.5.1 between the perfective aspect of the verb and the broader imperfective).
Verbs like идти´ indicate movement in one general direction. The movement is not necessarily in a straight line, but progress is made from point A towards point B, e.g.
Oнa´ идёт по у´лицe.
She is going down the street.
Oн бeжи´т к aвто´бусу.
He is running towards the bus.
Use of verbs like
One may list a number of meanings outside the scope of verbs in the
ходи´ть
category of идти´, and these meanings are all conveyed by verbs like ходи´ть.
(a)
Repeated or habitual action, e.g.
По суббо´тaм мы хо´дим в кино´.
On Saturdays we go to the cinema.
(b)
Round trip, e.g.
Я ходи´л(a) в тeáтр.
I went to the theatre (and came
back).
In this sense ходи´ть may be synonymous with быть, e.g. Oнa ходи´лa
в тea´тр, She went to the theatre = Oнa былa´ в тea´трe.
Note:
it may be difficult to separate the sense of round trip from the sense of repetition, e.g. Кa´ждый дeнь дe´ти хо´дят в шко´лу, Each day the children go to school (and of course come home again).
(c)
Movement in various directions, e.g.
дe´вочки бe´гaли по сa´ду.
The little girls were running round
the garden.
(d)
General movement, i.e. movement without reference to any specific instance of it, e.g.
Peбёнок нa´чaл ходи´ть.
The child began to walk.
Я нe умe´ю плa´вaть.
I can’t swim.
Пти´цы лeтa´ют, змe´и по´лзaют.
Birds fly, snakes crawl.
11.8
Use of reflexive verbs
r Many common verbs exist only in a reflexive form but have no
obvious reflexive meaning, e.g.
боя´ться (impf )
to fear, be afraid of
горди´ться (impf )
to be proud of
пытa´ться/попытa´ться
to attempt
смeя´ться (impf )
to laugh
413
11
Syntax
стaрa´тъся/постaрa´ться
to try
улыбa´ться/улыбну´ться
to smile
Note:
in a few pairs the imperfective form is reflexive but the perfective form is not: ложи´ться/лeчь
to lie down
ло´пaться/ло´пнуть
to burst (intrans)
сaди´ться/сeсть
to sit down
стaнови´ться/стaть
to become
r In a very large number of verbs the reflexive particle renders a
transitive verb intransitive, in other words it fulfils the function of a direct object, e.g.
возврaщa´тъ/возврaти´ть оr
возврaщa´ться/возврaти´ться оr
вeрну´ть to return (give back)
вeрну´тъся to return (go back)
кончa´ть/ко´нчить to finish
кончa´ться/ко´нчиться to finish
(complete)
(come to end)
нaчинa´ть/нaчa´ть to begin (sth,
нaчинa´ться/нaчa´ться to begin
to do sth)
(come into being)
одeвa´ть/одe´ть to dress (sb)
одeвa´ться/одe´ться to dress, get
dressed
остaнa´вливaть/остaнови´ть to
остaнa´вливaться/остaнови´ться
stop (bring to halt)
to stop (come to halt)
поднимa´ть/подня´ть to lift
поднимa´ться/подня´ться to go up
рaздeвa´ть/рaздe´ть to undress
рaздeвa´ться/рaздe´ться to undress,
(sb)
get undressed
увeли´чивaть/увeли´чить to
увeли´чивaться/увeли´читься to
increase (make bigger)
increase (get bigger)
удивля´ть/удиви´ть to surprise
удивля´ться/удиви´ться to be
surprised
улучшa´ть/улу´чшить to improve
улучшa´ться/улу´чшиться to
(make better)
improve (get better)
умeньшa´ть/умe´ньшить to
умeньшa´ться/умe´ньшиться to
decrease (make smaller)
decrease (get smaller)
ухудшa´ть/уху´дшить to make
ухудшa´ться/уху´дшиться to get
worse
worse
r reciprocal action, e.g.
встрeчa´ться/встрe´титься
to meet one another
обнимa´ться/обня´ться
to embrace one another
цeловa´ться/поцeловa´ться
to kiss one another
r characteristic action: some verbs which are normally transitive and non-reflexive take the reflexive particle in contexts where they have no specific object but denote action characteristic of the subject, e.g.
Крaпи´вa жжётся.
Nettles sting.
Cобa´кa кусaéтся.
The dog bites.
ло´шaдь лягaéтся.
The horse kicks.
Ко´шки цaрa´пaются.
Cats scratch.
414
11.9
The conditional mood
r impersonal verbs: with some common verbs a third-person reflexive
form is used to indicate the physical condition or mood of a subject, e.g.
Mнe хо´чeтся eсть/пить.
I am hungry/thirsty.
Eму´ нe спи´тся.
He can’t get to sleep.
Eй нe читaéтся.
She doesn’t feel like reading.
r with passive sense: many imperfective verbs are used in a reflexive form with an inanimate subject to mean that sth has been/is being/will be done, e.g.
Э
´тот вопро´с до´лго обсуждa´лся.
This question was discussed for a
long time.
знa´ниe – э´то то´жe товa´р,
Knowledge too is a commodity that is
кото´рый покупaéтся и
bought and sold.
продaётся.
Pы´ночныe отношe´ния бу´дут
Market relations will be built in
стро´иться в Pосси´и eщё до´лгиe
Russia over many long years to come.
го´ды.
Note:
this use of the reflexive belongs mainly to R2/3, as the flavour of the above examples shows.
r in combination with certain verbal prefixes (see also 8.3), e.g.
всмa´тривaться/всмотрe´ться
to peer at
зaчи´тывaться/зaчитa´ться
to get engrossed in reading
нaeдa´ться/нae´сться
to eat one’s fill, stuff oneself (with
food)
рaсходи´ться/рaзойти´сь
to get divorced, disperse
съeзжa´ться/съe´хaться
to gather, assemble
11.9
The conditional mood
Conditional sentences in Russian are of two types, depending on
whether the speaker means that in certain circumstances (a) sth
will/will not happen or (b) sth might happen. Usage in the two clauses of a conditional sentence (i.e. the subordinate clause which contains the condition, usually introduced by e´сли, if, and the main clause, which states the consequence) differs in the two types of
conditional sentence.
Note:
in both types of conditional sentence the clause stating the consequence may be introduced by то or тогдa´ (Eng then), provided that it follows the clause containing the condition.
r Real conditional sentences, in which the speaker is saying that given certain conditions a particular consequence definitely did/does/will or did not/does not/will not follow, a verb in the past, present or
future tense (depending on the context) is used in each clause,
e.g.
415
11
Syntax
´
Eсли ты ду´мaeшь [impf pres], что он чe´стeн, то э´то оши´бкa.
If you think he’s honest then you’re mistaken.
´
Eсли вы пeрeстa´нeтe [pf fut] кричa´ть, я отвe´чу нa вaш вопро´с.
If you stop shouting I’ll answer your question.
Note:
a future must be used in the clause containing the condition (пeрeстa´нeтe in the second example above) when the verb denotes an event that has yet to take place (see also 11.6(c); cf. English use of the present tense in such clauses).
r Hypothetical conditional sentences, in which the speaker is saying that given certain hypothetical conditions some consequence would/would
not follow or would have/would not have followed, both clauses must
have a verb in the conditional mood. This mood is rendered in Russian simply by the appropriate form of the past tense (masculine, feminine, neuter or plural) together with the invariable particle бы, e.g.
´
Eсли бы рaбо´ты нaчaли´сь во´врeмя, тогдa´ рaсхо´ды бы´ли бы
горa´здо ни´жe.
If work had begun on time [but it did not], then the cost would have been much lower.
Кaк бы вы отнeсли´сь к тому´, e´сли вaш чeтырёхлe´тний рeбёнок
вдруг пропe´л бы тaку´ю пe´сeнку?
How would you react if your four-year-old child suddenly sang a song like that?
Note 1
Conditional sentences of this type may relate to past, present or future time, and only from the context will it be clear which meaning is intended.
2
In the clause containing the condition the particle бы generally follows e´сли
(and it may be contracted to б). In the clause describing the consequence бы
generally follows the verb in the past tense. However, бы may also follow some other word in the clause to which it is intended to give emphasis.
3
The clause containing the condition may also be rendered with the use of a second-person singular imperative, e.g. живи´ онa´ в други´х усло´виях, из нeё
вы´шeл бы прeкрa´сный худо´жник, Had she lived in other conditions, she would have made a fine artist.
11.10
The subjunctive mood
As well as forming the conditional mood, the past tense of the verb +
the particle бы renders the subjunctive in Russian. There are no sets of distinctive verbal endings or different subjunctive tenses of the sort found in, for example, French, Italian and Spanish. As in these Western European languages, though, the subjunctive in Russian is used in
concessive clauses and in subordinate clauses after verbs of wishing. It may also be used, but tends in R1 and R2 to be avoided, in
subordinate clauses after verbs of ordering, permitting, fearing and doubting and after various negative antecedents.
r Concessive clauses: these are clauses introduced by whoever, whatever, whichever, however, wherever, whenever, etc., and they may be translated into Russian by the appropriate pronoun (кто, что, кaко´й, кaк, гдe, 416
11.10
The subjunctive mood
кудa´, когдa´, etc.) in the form required by the context and followed by the particle бы + ни + verb in past tense, e.g.
Кeм бы пото´м они´ ни стa´ли, a чу´вство блaгодa´рности вa´м от них
никогдa´ нe уйдёт.
Whoever they may beсоme later on, the sense of gratitude to you will never leave them.
Я считa´ю, что про´шлоe нeпрeмe´нно нa´до бeрe´чь, кaкоé бы плохоé оно´ ни´ было.
I think the past should definitely be preserved however bad it might have been.
Bсeм грa´ждaнaм, кaко´й бы нaционa´льности они´ ни´ были и гдe бы
они´ ни проживa´ли, гaрaнти´ровaны рa´вныe прaвa´ и
возмо´жности.
All citizens, of whatever nationality they may be and wherever they may reside, are guaranteed equal rights and opportunities.
Note 1
As with conditional sentences in which бы is used, so in such concessive clauses too a verb accompanied by this particle may refer to past, present or future actions.
2
Concessive clauses may also be translated by the use of the appropriate pronoun + ни + verb in the appropriate tense, e.g. что ни говори´тe, a прия´тно поро´й встрe´тить для сeбя´ нeожи´дaнноe, Whatever you say/Say what you will, it is nice sometimes to encounter the unexpected.
3
Whatever, whenever, wherever, etc. do not invariably introduce concessive clauses; they may merely impart emphasis, as in the question Wherever have you been?, which might be translated thus: Гдe жe ты был(a´)? (See also 5.4, жe (d).) r Exhortation: the particle бы may also be used, with a verb in the past tense, to express an exhortation or gentle command or the desirability of some action, e.g.
Bы бы помогли´ eму´.
You should help him/should have helped him.
r Wishing: after verbs of wishing the subordinate clause should be
introduced by что´бы (a coalescence of что + бы) and the verb in the subordinate clause should be in the past tense, e.g.
Я хочу´, что´бы нa´ши дe´ти знa´ли нaш родно´й язы´к.
I want our children to know our native language.
r Commanding, permitting: after verbs of this type the subjunctive may also be used, e.g.
Я скaзa´л(a), что´бы официa´нткa принeслa´ стaкa´н воды´.
I told the waitress to bring a glass of water.
Note:
subjunctive constructions in such sentences are only alternatives to the use of an object and verb in the infinitive, and indeed the latter, simpler, construction prevails in R1/R2. Thus the above English sentence might also have been rendered thus: Я скaзa´л(a) официa´нткe принeсти´ стaкa´н воды´.
r Fearing: verbs of fearing may be followed by (a) in R2/3, a negative subjunctive (e.g. Я бою´сь, что´бы [or кaк бы] он нe пришёл), or (b) in R1/2 by a verb in the future tense in a clause introduced by что (e.g. Я
417
11
Syntax
бою´сь, что он придёт). Both sentences mean I am afraid he may come.
When it is feared that something may not happen, then only the
second construction is possible. Thus the sentence I was afraid he would not come may only be rendered by Я боя´лся, что он нe придёт.
r Negative antecedent: бы and a verb in the past tense may also be used in subordinate clauses after negated verbs such as ду´мaть, to think, and знaть, to know, e.g.
Я нe ду´мaю, что´бы кто´-нибудь мог тaк вeсти´ сeбя´.
I don’t think anyone could behave like that.
11.11
Use of gerunds and participles
11.11.1
Use of gerunds
r The imperfective gerund describes action which is taking place at the same time as the action described by the main verb in the sentence
(though the main verb itself may be in the past, present or future
tense). It may translate English expressions such as while doing, by doing, although they do, as well as simply doing, e.g.
Bойскa´ нa´чaли осторо´жноe продвижe´ниe к цe´нтру, мe´длeнно
подaвля´я очaги´ сопротивлe´ния.
The troops began a careful advance towards the centre, slowly suppressing centres of resistance.
Cлу´шaя рa´дио, мо´жно узнaвa´ть (or узнa´ть), чт ò происхо´дит в
ми´рe.
One can find out what is going on in the world by listening to the radio.
Oбогрeвa´я стрaну´, рaбо´чиe нa элeктростa´нциях нe чу´вствуют, что
стрaнa´ зaбо´тится о них.
Although they heat the country, the power workers do not feel the country cares about them.
r The perfective gerund describes action that has taken place, and has been completed, before the action described by the main verb (which
is not necessarily in the past). It translates an English expression of the sort having done, or, if it is negated, without having done, e.g.
Просидe´в дe´сять лeт в тюрьмe´, он посeдe´л.
Having been in prison for ten years, he had gone grey.
Cдe´лaв свой доклa´д, онa´ сeйчa´с отвeчaéт нa вопро´сы.
Having given her report she is now answering questions.
Heльзя´ уходи´ть, нe зaплaти´в.
One mustn’t go without paying [having paid].
Note 1
Gerunds may only be used when the subject performing the action in question is the same as the subject of the main clause, as is the case in all the above examples. A gerund cannot be used in a sentence of the type While she reads the text I write out the words I don’t know, in which the two clauses have different subjects ( she and I ). This sentence must be translated thus: Покa´ онa´ читaéт тeкст, я выпи´сывaю нeзнaко´мыe словa´.
418
11.11
Use of gerunds and participles
2
Gerunds (mainly imperfective) have become established in certain set phrases, e.g. прa´вду говоря´, to tell the truth; су´дя по (+ dat), judging by; сидe´ть сложa´
ру´ки, to sit idly (lit with arms folded). With the exception of such set phrases, though, the use of gerunds is largely confined to R3.
11.11.2
Use of active participles
Active participles correspond exactly, from a semantic point of view, to phrases containing кото´рый + verb in the present tense (in the case of the present participles) or in the past tense, of either aspect (in the case of the past participles). The participle must agree in gender, case and number with the noun to which it relates (cf. use of кото´рый, 11.2.1),
e.g.
докумe´нты, подтвeрждa´ющиe [= кото´рыe подтвeрждa´ют] э´тот
фaкт, бы´ли нa´йдeны в aрхи´вaх.
Documents confirming this fact were found in archives.
для пaссaжи´ров, отпрaвля´ющихся [= кото´рыe отпрaвля´ются] по
сa´мым популя´рным aвиaтрa´ссaм, цe´ны то´жe вы´росли.
Fares have also risen for passengers departing on the most popular air routes.
Aвто´бус, вёзший [= кото´рый вёз] гостe´й нa свa´дьбу, упa´л с мостa´.
A bus [which was] carrying guests to a wedding fell off a bridge.
Компa´ния нaнимaéт инострa´нцeв, спeциa´льно приe´хaвших
[= кото´рыe приe´хaли] для э´того в Pосси´ю.
The company is employing foreigners who have come to Russia specially for the purpose.
Note:
active participles differ from semantically identical phrases with кото´рый in that their use is confined to R3, except insofar as some have become established in the language in set phrases (e.g. пи´шущaя мaши´нкa, typewriter) or adjectives (e.g. блeстя´щий, brilliant; бы´вший, former) or substantivised adjectives (e.g. куря´щий, smoker).
11.11.3
Use of present passive participles
These participles are rarely used predicatively, but used attributively they occur quite frequently in the modern written language, especially in R3a and R3b. They must agree in gender, case and number with
the noun to which they refer, e.g.
бeзрaбо´тицa и порождaéмыe e´ю отчa´яниe и гнeв
unemployment and the despair and anger generated by it
срeди´ зaло´жников, удe´рживaeмых экстрeми´стскими гру´ппaми, among the hostages held by extremist groups . . .
11.11.4
Use of past passive participles
These participles correspond to English participles of the type read, written, washed.
419
11
Syntax
r Long forms of these participles decline like adjectives and must agree in gender, case and number with the noun to which they refer, e.g.
Maши´ны, сдe´лaнныe в Япо´нии, срaвни´тeльно дёшeвы.
Cars made in Japan are relatively cheap.
здeсь продaю´тся проду´кты, пригото´влeнныe бeз консeрвa´нтов.
Food-stuffs made without preservatives are sold here.
Я читa´ю кни´гу, нaпи´сaнную вa´шим отцо´м.
I am reading a book written by your father.
r Short forms of these participles, like short forms of adjectives, cannot be used unless the participle is used predicatively (i.e. unless some part of the verb to be comes between the noun and the participle which relates to it). However, when the participle is used predicatively then it must be in the short form, e.g.
Haш тeлeфо´н дaвно´ был отключён.
Our telephone was cut off a long time ago.
B нe´которых городa´х ввeдeнa´ тaло´ннaя систe´мa.
A system of rationing has been introduced in some cities.
здa´ниe опeчa´тaно.
The building has been sealed.
Э
´ти домa´ бы´ли построéны в про´шлом году´.
These houses were built last year.
Note 1
Past passive participles are widely used in speech but in R1/R2 there is a tendency to avoid them by using instead a verb in the active voice (in the third person plural without a pronoun; cf. the unspecified English they, French on, German man). Thus the above examples might be more colloquially rendered in the following way: Haш тeлeфо´н дaвно´ отключи´ли; B нe´которых городa´х
ввeли´ тaло´нную систe´му; здa´ниe опeчa´тaли; Э
´ти домa´ постро´или в
про´шлом году´.
2
In many passive sentences the agent is named, e.g. Oн был уби´т пaртизa´нaми, He was killed by guerrillas; Oнa´ былaáрeсто´вaнa мили´циeй, She was arrested by the police. Such sentences too may be rendered with an active verb, although Russian generally preserves the word order of the passive construction, with the named agent following the verb, e.g. Eго´ уби´ли пaртизa´ны; Eё
aрeстовa´лa мили´ция.
11.12
Conjunctions
11.12.1
Coordinating conjunctions
(a)
The main coordinating conjunctions (и, a, но, и´ли) may be used in all registers. In R1, in which language tends to be spontaneous and less well organised, coordinating conjunctions are the principal means of linking the clauses of complex sentences and subordinating
conjunctions (11.12.2) play a lesser role. The following points about the Russian coordinating conjunctions should be particularly noted by the English-speaking student.
420
11.12
Conjunctions
r Both a and но may be translated as but. However, a normally suggests a stronger opposition than но: it excludes one factor in favour of another, whereas но has only a sense of limitation. Contrast: Cовe´тую идти´ мe´длeнно, a нe
I suggest you go slowly, don’t run.
бeжa´ть.
Cовe´тую торопи´ться, но нe
I suggest you hurry, but don’t run.
бeжa´ть.
In the first example going slowly and running are presented as
opposites and running is ruled out. In the second running is presented not as an opposite of hurrying but as an unnecessary intensification of it.
Note:
a used in this contrastive sense may not be directly translated at all in English, e.g. ‘лeбeди´ноe о´зeро’ бaлe´т, a нe о´пeрa, ‘Swan Lake’ is a ballet, not an opera (see also the first example above).
r a may also translate English and, when that conjunction has contrastive meaning, e.g.
Caди´тeсь, a я постою´.
You sit down and I shall stand.
Oни´ остa´лись, a мы ушли´.
They stayed and we went home.
r in lists, in which in English and is placed as a rule before the last member, и may be omitted in Russian, particularly in sedate narrative style, e.g.
Продaвa´ли о´бувь. Tу´фли,
They were selling footwear. Shoes,
кроссо´вки, сaпоги´, вa´лeнки.
trainers, boots and felt boots.
Inclusion of и in a list might give the list an exhaustive air and is therefore more probable in the precise language of R3a/b.
(b)
There are in addition a few coordinating conjunctions which are not
stylistically neutral but belong to R1, especially:
r дa (esp in N dialects), e.g.
дeнь дa ночь
day and night
ко´жa дa ко´сти
skin and bone
Я охо´тно остa´лся/остa´лaсь бы,
I’d willingly stay, but it’s time to go.
дa порa´ уходи´ть.
Бли´зок ло´коть, дa нe уку´сишь.
lit One’s elbow is near, but you can’t
bite it, i.e. So near and yet so far.
r дa и, and besides/and what is more, e.g.
Xо´лодно бы´ло, дa и дождь шёл. It was cold, and besides, it was raining.
r a то, otherwise/or else, e.g.
Oдeвa´йся потeплeé, a то
Put some more clothes on, otherwise
просту´дишься.
you’ll catch cold.
Cпeши´, a то опоздaéм.
Hurry or we’ll be late.
421
11
Syntax
r ли´бо, or, e.g.
ли´бо пaн, ли´бо пропa´л.
lit Either a gentleman or I’m done
for, i.e. All or nothing.
11.12.2
Subordinating conjunctions
The conjunctions given in the following examples are standard forms.
They may all be used in all registers. It should be noted though that subordinating conjunctions tend to occur more in R3 (i.e. in formal
language, where a speaker or writer is perhaps concerned to establish the logical connections which conjunctions indicate) than in R1,
where language is more expressive and spontaneous and ideas less
clearly organised, and where coordinating conjunctions therefore
prevail.
Note:
some English subordinating conjunctions (e.g. after, before, since) may also function as prepositions (see Chapter 10 above). When they are prepositions they are followed by a noun, pronoun or verbal noun, e.g. after dinner, before us, since graduating. When they are conjunctions they introduce a subordinate clause, e.g. after I had had dinner. In Russian the two functions are distinguished.
Thus по´слe is a preposition, but the conjunction is по´слe того´, кaк.
causal
дe´вочкa плa´кaлa, потому´ что устa´лa.
The little girl was crying because she was tired.
лe´кции нe бу´дeт, тaк кaк профe´ссор зaболe´л.
There won’t be a lecture since the professor is ill.
temporal
Я нe знa´ю, когдa´ приду´.
I don’t know when I’ll come.
Oн пришёл нa остaно´вку по´слe того´, кaк aвто´бус ушёл.
He arrived at the stop after the bus had gone.
Haм нa´до поговори´ть с ним об э´том, покa´ он тут.
We must have a word with him about that while he’s here.
Посмо´трим тeлeви´зор, покa´ онa´ нe придёт.
Let’s watch television until she comes.
Note:
покa´ нe is followed by a perfective verb.
что он дe´лaл с тeх пор, кaк око´нчил унивeрситe´т?
What had he been doing since he left university?
Oнa´ осознa´лa свою´ оши´бку, кaк то´лько вы´шлa из ко´мнaты.
She realised her mistake as soon as she left the room.
Eдвa´ сaмолёт взлeтe´л, кaк пило´т обнaру´жил нeполa´дку.
No sooner had the plane taken off than the pilot detected a fault.
Tы до´лжeн/должнa´ доe´сть ры´бу, прe´ждe чeм взять моро´жeноe.
You must eat up your fish before you have any ice-cream.
Oн пришёл пeрeд тe´м, кaк проби´ли чaсы´.
He arrived just before the clock struck.
Oнa´ рaбо´тaлa пeрeво´дчиком до того´, кaк стa´лa журнaли´стом.
She worked as a translator before she became a journalist.
Note:
see 11.6(c) on use of tense after temporal and conditional conjunctions.
422
11.12
Conjunctions
purposive
Oнa´ подошлa´ к нeму´, что´бы прошeптa´ть eму´ что´-то нa´ ухо.
She went up to him so that she could whisper something in his ear.
Я говорю´ э´то (для того´), что´бы вы прeдстa´вили сeбe´ всe
опa´сности.
I am telling you this so that/in order that you may picture to yourself all the dangers.
Note:
что´бы + past tense is used when the subjects are different, as in the last example above, but when the subject of the verb in the subordinate clause is the same as that in the main clause then что´бы is followed by the infinitive, e.g. Я э´то говорю´, что´бы вы´рaзить своё нeгодовa´ниe, I am saying this in order to express my indignation.
resultative
Maши´нa сломa´лaсь, тaк что мы опоздa´ли.
The car broke down so that we were late.
Mы до того´ устa´ли, что зaсну´ли в aвто´бусe.
We got so tired that we fell asleep on the bus.
concessive
Я тaм бу´ду, хотя´, нaвe´рноe, и опоздa´ю.
I’ll be there, although I expect I’ll be late.
Note:
see also modal particle и (5.4, и (с)).
Ha сe´вeрe стрaны´ хо´лодно зимо´й, тогдa´ кaк нa ю´гe тeпло´.
It’s cold in the north of the country in winter, whereas in the south it’s warm.
conditional
´
Eсли вы нe понимaéтe, я объясню´.
If you don’t understand I’ll explain.
Я уe´ду в комaндиро´вку, e´сли то´лько вы одо´бритe мой плaн.
I’ll go on a business trip provided you approve my plan.
Note:
see 11.9 on conditional sentences and also 11.6(c) on use of tense in them.
11.12.3
Subordinating conjunctions used in R1 or R3
Some subordinating conjunctions that are not standard in R2 may also be encountered. These may be divided into (a) those which are still
used but which belong mainly in R1 or R3 (including, in R3, many
compound conjunctions), and (b) those which are considered obsolete
in the modern literary language (although they will be found in
classical literature and in some cases may persist in R1, especially in dialect).
restricted use
рaз (R1)
if, e.g. Paз ты рeши´л э´то сдe´лaть,
дe´лaй, If you’ve decided to do it, get on
with it.
блaгодaря´ тому´, что (R3)
thanks to the fact that
в связи´ с тeм, что (R3)
in connection with the fact that
в си´лу того´, что (R3)
by virtue of the fact that
ввиду´ того´, что (R3)
in view of the fact that
вслe´дствиe того´, что (R3)
owing to the fact that
423
11
Syntax
и´бо (R3)
for, e.g. Bся´кий труд вa´жeн, и´бо
облaгорa´живaeт чeловe´кa, All labour
is important, for it ennobles a man.
(Tolstoi)
нeвзирa´я нa то, что (R3)
in spite of the fact that
по мe´рe того´, кaк (R3)
in proportion as
посто´льку, поско´льку (R3)
insofar as, to the extent that
при усло´вии, что (R3)
on condition that
с тeм что´бы + infin (R3)
with a view to (doing)
obsolete or
бу´дe (N dialects)/дa´бы
if, provided that = что´бы
colloquial
доко´лe (доко´ль)
as long as, until
e´жeли
= e´сли (possible in R1)
ко´ли
if (possible in R1, esp dialect)
коль ско´ро
so long as (possible in R1)
покa´мeст
= покa´ (possible in R1)
11.13
Syntactic features of colloquial speech
The language of R1 is characterised by a number of other syntactic
features, as well as predominance of coordinating conjunctions over
subordinating conjunctions and the use of some coordinating
conjunctions not widely used in R2, e.g.
(a)
ellipsis, which may be produced by omission of the verb (especially –
but not exclusively – of a verb of motion) or of some other part of
speech, e.g.
Bы ко мнe?
Are you coming to see me?
Bдруг мнe нaвстрe´чу пa´пa.
Suddenly dad was coming towards me.
Maм, зa до´ктором!
Mum, get the doctor!
Bы´стрeл. Я чe´рeз зaбо´р.
There was a shot and I leapt over the
fence.
двa нa во´сeмь чaсо´в.
Two [tickets] for eight o’clock.
Mнe порa´.
It’s time for me to go.
Bы мeня´?
Is it me you’re asking?
Кaк дeлa´?
How are things going?
Bсeго´ хоро´шeго!
All the best.
(b)
combination of a verb denoting condition or motion with another
verb in the same form to indicate that the action is carried out in a certain state, e.g.
Oнa´ сидe´лa ши´лa.
She was sitting sewing.
´
Eдeм, дрe´млeм.
We were travelling along in a doze.
(c)
repetition of the verb to emphasise the protracted nature of an action, e.g.
´
Eхaли, e´хaли и нaконe´ц
We travelled and travelled, and
приe´хaли.
eventually we arrived.
424
11.14
Word order
(d)
combination of two verbs from the same root, separated by нe, to indicate the fullness of an action, e.g.
Oнa´ рa´дуeтся нe нaрa´дуeтся
She just dotes on her son.
нa сы´нa.
(e)
a construction containing a form of взять (often the imperative) and another verb in the same form, the two verbs being linked by дa оr и
оr дa и; the construction expresses sudden volition on the part of the subject, e.g.
Oн взял дa убeжa´л.
He was up and off.
Oнa´ вдруг возьми´ дa и
She suddenly went and got angry
рaзозли´сь нa мeня´.
with me.
(f )
the very colloquial construction то´лько и дe´лaeт, что/то´лько и
знaéт, что, together with another verb in the same form, indicating a single, exclusive action, e.g.
Mы с брa´том то´лько и дe´лaли,
Mу brother and I just played chess all
что игрa´ли в шa´хмaты.
the time.
дeнь-дeньско´й то´лько и знaéт, He does nothing but/All he does is что смо´трит тeлeви´зор.
watch TV all day long.
(g)
use of знaй (сeбe´) with a verb to indicate that the subject perseveres with the action in question in spite of unfavourable circumstances or obstacles, e.g.
дe´ти кричa´ли. Ma´мa знaй сeбe´ The children were shouting. Mum just смотрe´лa пeрeдa´чу.
went on watching the programme quite
unconcerned.
(h)
use of смотри´(тe) and a negative imperative in the sense of mind you don’t, e.g.
Tы смотри´ нe говори´ про мeня´!
Mind you don’t talk about me.
11.14
Word order
Word order is much more flexible in Russian than in English, since it is primarily inflection that establishes the relationship between the words in a Russian utterance. Whereas the order of words in the
English statement John loves Mary cannot be altered without a consequential change of meaning, in Russian one may say,
depending on the context or emphasis, either ивa´н лю´бит Maри´ю
( Ivan loves Mariia) or Maри´ю лю´бит ивa´н ( It’s Ivan who loves Mariia).
However, Russian word order, while being flexible, is not random.
On the contrary, it conforms to certain principles and rules. Moreover, it may be affected, like other aspects of language, by register. The following guidance can be given.
425
11
Syntax
(a)
Neutral word order: as a general rule the same sequence of subject +
verb + object/complement which characterises English statements is
observed in matter-of-fact statements in Russian too, e.g.
Ma´мa пи´шeт письмо´.
Mum’s writing a letter.
Oхо´тники поймa´ли львa.
The hunters caught a lion.
Ca´шa стa´нeт инжeнe´ром.
Sasha will become an engineer.
(b)
New and known or given information (но´воe и дa´нноe): the point in an utterance on which the speaker or writer wishes to focus attention, i.e. the novel element in it, is placed at or towards the end of the Russian utterance, since it carries more weight there. The earlier part of the utterance, on the other hand, contains the information which
leads up to the novel point, i.e. information that is already familiar or taken for granted or less important. Contrast e.g.
Поéзд пришёл.
The train arrived.
Пришёл поéзд.
A train arrived.
Ко´шкa сидe´лa нa пeчи´.
The cat was sitting on the stove.
Ha пeчи´ сидe´лa ко´шкa.
A cat was sitting on the stove.
Note 1
What is new in a statement varies of course according to the point in a conversation or narrative that has been reached.
2
If it is the subject of the statement that represents the new information then the order of subject and verb will be inverted.
3
The distinctions achieved in Russian by variations of word order may be achieved in English by choice between the definite article ( the introduces known information) and the indefinite article ( a introduces a new element).
(c)
Other rules that obtain in specific circumstances: the following
guidance can be given (note differences from English usage).
r Subject and verb are inverted in statements in which the verb denotes natural event, existence, process, state, becoming or occurrence, e.g.
идёт снeг.
It’s snowing.
Cущeствуéт риск пожa´рa.
There’s a risk of fire.
Прошли´ го´ды.
The years went by.
. У мeня´ боли´т головa´.
I’ve got a headache.
Haступи´лa зимa´.
Winter came.
Произошёл взрыв.
There was an explosion.
Note:
it will be seen that in all these sentences the word order is consistent with the point made in (b) above about known and new information: in each instance the weight of the utterance is contained in the subject, while the verb is a weak word with relatively inconsequential meaning.
r Inversion is also common when the place where an action occurred is indicated at the beginning of the statement, e.g.
C зa´пaдa шли облaкa´.
Clouds were coming from the west.
r The order of subject and verb is also inverted in questions introduced by an interrogative word and after reported speech, e.g.
426
11.14
Word order
Гдe нaхо´дится вокзa´л?
Where’s the station?
Когдa´ нaчинaéтся фильм?
When does the film begin?
Я устa´л, – скaзa´л он.
‘I’m tired’, he said.
r Object pronouns are frequently placed before the verb, e.g.
Я вaс слу´шaю.
I’m listening to you.
Mы вaм скaзa´ли, что . . .
We told you that . . .
Tру´дности бы´ли, но мы с
There were difficulties, but we coped
ни´ми спрa´вились.
with them.
Oн ничeго´ нe знaéт.
He doesn’t know anything.
r Objects indicating the person in impersonal expressions also tend to be placed before the predicate, e.g.
Mнe нa´до идти´.
I must go.
. У нaс нe хвaтaéт дe´нeг.
We haven’t got enough money.
r Infinitives as a rule follow the verb or expression on which they are dependent, e.g.
Mы приe´хaли отдыхa´ть.
We have come to rest.
Cобирa´юсь уe´хaть.
I’m about to go away.
Hу´жно рaбо´тaть.
It’s necessary to work.
r In the modern language attributive adjectives, as in English, normally precede the noun they qualify, but they may follow the noun in menus or catalogues, e.g.
хоро´шaя пого´дa
fine weather
ско´рый поéзд
a fast train
нaпи´тки прохлaди´тeльныe
soft drinks
сaлa´т столи´чный
‘capital-city salad’
Note:
predicative adjectives, on the other hand, generally follow the noun irrespective of whether they are long or short, e.g. Кни´гa интeрe´снa, The book is interesting; зaдa´чa былa´ тру´днaя, The task was a difficult one.
r Adverbs tend immediately to precede the verb they modify, e.g.
Bсeгдa´ сияéт со´лнцe.
The sun always shines.
Oн eщё спит.
He’s still asleep.
Oнa´ хорошо´ вы´глядит.
She looks good.
и´скрeнно блaгодaрю´ вaс.
I sincerely thank you.
Note 1
Adverbs indicating language used, on the other hand, follow the verb, e.g.
Oнa´ говори´т по-ру´сски, She speaks Russian.
2
Certain adverbs which are used with a limited number of verbs and most of which are derived from nouns also generally follow the verb, e.g. идти´
пeшко´м, to go on foot; ходи´ть босико´м, to go about barefoot.
(d)
In expressive registers, e.g. R1, R3c and the language of belles-lettres, emphasis or emotive effect is achieved by infringement of the rules
given above. Consider the following examples which all embody some
departure from neutral word order as it has been described in the
preceding paragraphs:
427
11
Syntax
Был он до´брый мa´лый.
He was a nice fellow.
Pомa´ны читaéтe?
Do you read novels? (as opposed to
e.g. plays)
Простоя´ли мы чaс в о´чeрeди.
We stood in the queue for an hour.
Bсe смeя´ться стa´ли.
Everybody started laughing.
Oнa´ плa´вaть о´чeнь лю´бит.
She likes swimming very much.
Paбо´тaть ну´жно.
One must work.
Я вaм рaсскaжуáнeкдо´т
I’ll tell you a funny story.
смeшно´й.
Поэ´т зeмли´ ру´сской.
A poet of the Russian land. (rhet;
e.g. in newspaper headline)
B стeпи´ глухо´й.
Deep in the steppe. (poet; e.g. in
folk song)
Пeчa´льно э´то мe´сто в
This place is miserable on a rainy day.
дождли´вый дeнь.
11.15
Punctuation
Russian usage with regard to punctuation differs significantly from
English usage, and since Russian usage is also more rigid the student aiming for a high degree of accuracy in the language needs to pay
some attention to the Russian rules in this area.
r The full stop (то´чкa), the question mark (вопроси´тeльный знaк) and the semi-colon (то´чкa с зaпято´й), broadly speaking, are used as in English, to mark, respectively: the end of a sentence, the end of a
question, and a division within a sentence that is more marked than
that indicated by a comma.
r The colon (двоeто´чиe) too is used in a similar way in both English and Russian, i.e. it may introduce:
(a)
a clause that explains or expands on the preceding clause, e.g.
Oнa´ опоздa´лa нa лe´кцию: поéзд, нa кото´ром онaé´хaлa, был
зaдe´ржaн.
She was late for the lecture: the train she was travelling on was delayed.
(b)
direct or reported speech, e.g.
Oн провёл руко´й по лбу:
– Heт, я нe бу´ду.
He passed his hand over his brow. ‘No, I’m not going to.’
Bce скaзa´ли одно´ и то жe: что´бы я рaбо´тaл(a) побо´льшe.
Everybody said the same thing: that I should work a bit harder.
(c)
a list, e.g.
Bырa´щивaeм вся´кого ро´дa о´вощи нa огоро´дe: кaрто´фeль, морко´вь, лук, кaпу´сту . . .
We grow all sorts of vegetables on the allotment: potatoes, carrots, onions, cabbages . . .
428
11.15
Punctuation
(d)
a quotation, e.g.
Mо´жeт быть, по´мнишь словa´ Пу´шкинa: ‘Beснa´, вeснa´, порa´
любви´!’
Perhaps you remember Pushkin’s words: ‘Spring, spring, the time of love!’
However, the remaining punctuation marks used in English (the
comma, the dash, the exclamation mark, quotation marks, brackets,
omission dots) require more attention.
r Comma (зaпятa´я): this is used in Russian to serve many of the purposes of the comma in English, for example to indicate minor
pauses as in lists, to separate adjectives qualifying the same noun or adverbs modifying the same verb, after дa and нeт, and so forth, e.g.
Oнa´ говори´т по-ру´сски, по-по´льски, по-нeмe´цки и по-дa´тски.
She speaks Russian, Polish, German and Danish.
Э
´то до´брый, вeсёлый, у´мный чeловe´к.
He’s a kind, cheerful, intelligent man.
– Bы умeéтe плa´вaть?
– дa, умe´ю.
‘Can you swim?’ ‘Yes, I сan.’
However, use of the comma is also obligatory in Russian in the
following circumstances in which its use may be optional in English or in which English usage tends to be lax:
(a)
to separate clauses linked by coordinating conjunctions, e.g.
Ca´шa гимнa´ст, a Пe´тя штaнги´ст.
Sasha’s a gymnast and Petia’s a weight-lifter.
Note:
when the conjunction is и, a comma is not used if the subject of the verb in the two clauses is the same, e.g. Oнa´ лeглa´ нa дивa´н и зaсну´лa, She lay down on the sofa and went to sleep.
(b)
to mark the division (or divisions) between a main clause and any
subordinate or relative clauses, e.g.
Oн скaзa´л, что э´того нe зaбу´дeт.
He said he would not forget this.
Э
´то бы´ло двa го´дa тому´ нaзa´д, когдa´ я рaбо´тaл(a) в Mосквe´.
It was two years ago, when I was working in Moscow.
Гости´ницa, в кото´рой мы остaнa´вливaлись, былa´ построéнa в
про´шлом году´.
The hotel in which we were staying was built last year.
(c)
to mark off any phrases containing gerunds or participles, e.g.
Haчa´в читa´ть, я срa´зу по´нял(a´) знaчe´ниe э´того докумe´нтa.
Having begun to read, I at once realised the importance of this document.
лю´ди, нося´щиe одно´ и то жe и´мя, нaзывa´ются «тёзкaми».
People who have the same name are called namesakes.
429
11
Syntax
(d)
to mark off any parenthetical words, e.g.
Mой брaт, нaвe´рноe, стa´нeт врaчо´м.
Mу brother’ll probably be a doctor.
Я всё могу´ прости´ть лю´дям, дa´жe прeдa´тeльство, тaк кaк считa´ю
э´то слa´бостью.
I can forgive people anything, even treachery, because I consider it a weakness.
(e)
to mark off any comparative phrases, e.g.
Oн говори´т быстрeé, чeм я.
He speaks more quickly than I do.
r Dash (тирe´ [э´]; indecl): this punctuation mark, which may be longer than an English dash, has several important uses, e.g.
(a)
to indicate some sort of omission, either of a copula (as is the case when it is necessary to render in Russian the English verb to be in the present tense) or of some part of an utterance expressed elliptically, e.g.
Mой брaт – студe´нт.
My brother is a student.
Ceрёжa – к воро´тaм, но вдруг из до´мa послы´шaлся крик.
Seriozha was off towards the gate, but suddenly from the house there came a shout.
Note:
the dash is not normally used to indicate a missing copula when the subject is a pronoun, e.g. Oн студe´нт, He is a student.
(b)
to introduce direct speech, and (if the verb that indicates that direct speech is being reproduced follows the speech itself ) to close that speech, e.g.
Oн спроси´л:
– Cко´лько про´сишь?
ди´мa нaзвa´л цe´ну. – Oго´! – вы´пучил он глaзa´. – Teбe´ повeзёт, e´сли
нaйдёшь дурaкa´ нa тaку´ю цe´ну.
He asked:
‘How much are you asking?’
Dima named his price.
‘Oho!’ he opened his eyes wide. ‘You’ll be lucky if you find a fool prepared to pay that.’
Note:
the direct speech introduced by the dash must begin on a fresh line.
(c)
to draw attention to something unexpected, to mark a syntactic
change of direction, or to give a sense of energy to an utterance, e.g.
Я ожидa´л(a), что они´ приглaся´т мeня´ – a они´ нe приглaшa´ли.
I expected them to invite me – but they haven’t.
и´рe нe приноси´ли посы´лок – то´лько пи´сьмa шли в eё a´дрeс.
They didn’t bring any parcels to Ira; she was just sent letters.
Бeзрaбо´тицa – э´то сa´мaя о´стрaя проблe´мa, стоя´щaя пe´рeд
прaви´тeльством.
Unemployment is the most serious problem facing the government.
430
11.15
Punctuation
(d)
a pair of dashes may mark off a parenthetical remark in a more
emphatic way than a pair of commas, e.g.
Cлeды´ э´того пeри´одa eё жи´зни – болe´знь, прeждeврe´мeннaя
cтa´рость – остa´лись у нeё нaвсeгдa´.
The traces of this period of her life – illness and premature old age – remained with her for ever.
r Exclamation mark (восклицa´тeльный знaк): this tends to be used more widely than in English. It is placed, for example, after
instructions expressed by some part of speech other than an imperative and after greetings (7.6), congratulations and wishes (7.8–7.9) and forms of address at the beginning of letters (7.17), as well as after interjections (see 5.5) and other phrases that would be followed by an exclamation mark in English too, e.g.
здрa´вствуйтe!
Hello.
Cпоко´йной но´чи!
Good night.
C днём рождe´ния!
Haрру birthday.
дорогa´я ири´нa!
Dear Irina,
Mногоувaжaéмый Hиколa´й
Dear Nikolai Petrovich,
Пeтро´вич!
тсс!
Hush!
r Quotation marks (кaвы´чки) of the sort used in English (‘ ’ or “ ” ) are now appearing in Russian as a result of the widespread introduction of personal computers. Guillemets (« ») are also used to enclose titles, quotations, unusual words, e.g.
Я читa´ю «Прeступлe´ниe и
I am reading ‘Crime and
нaкaзa´ниe».
Punishment’.
что тaкоé ‘тaйгa´’?
What is ‘taiga’?
Note:
quotation marks may also be used as an alternative to a dash as an introduction to direct speech if the verb which indicates that direct speech is being reproduced precedes the speech itself, e.g. Го´ркa пи´сeм нaрaстaéт, кто´-то
сe´рдится – ‘вы мнe нe отвe´тили!’, The pile of letters grows and somebody gets angry: ‘You haven’t replied to me!’
r Brackets (ско´бки): these indicate a parenthesis that is more strongly marked off from the surrounding material than a parenthesis that is
marked off by commas or dashes.
r Omission dots (многото´чиe): these are quite widely used in Russian to indicate that a thought is incomplete or that speech is hasty or
awkward, e.g.
Oн . . . вы нe ду´мaeтe . . . он
He . . . you don’t think . . . He’s not a
нe вор . . .
thief . . .
Note:
since this is an expressive device it is unlikely to be encountered in R3a or R3b. In the written form of the colloquial language and in the language of the internet, on the other hand, it will occur frequently.
431
11
Syntax
11.16
Use of capital letters
Capital letters are used much more sparingly in Russian than in
English. In particular the foreign student should note that:
r capital letters are not used in Russian at the beginning of words
naming days of the week or months of the year, or indicating
nationality or religion, place of origin or language, e.g.
понeдe´льник
Monday
янвa´рь (m)
January
aнгличa´нин
Englishman
мусульмa´нин
Moslem
москви´ч
Muscovite
ру´сский язы´к
Russian (language)
r in titles of organisations, institutions, posts, journals, newspapers, books and so forth, it is usual for only the first word in the title to begin with a capital letter (cf. the English practice of beginning each noun and adjective with a capital), e.g.
Eвропe´йский сою´з
the European Union
ло´ндонский унивeрситe´т
the University of London
Mини´стр оборо´ны
the Minister of Defence
Aргумe´нты и фa´кты
Arguments and Facts (a
contemporary newspaper)
Pa´ковый ко´рпус
Cancer Ward (Solzhen´ıtsyn’s novel)
r in place-names the generic name (e.g. окea´н, мо´рe, о´стров, рeкa´, о´зeро, пло´щaдь, у´лицa) is usually written with a small letter and the proper noun and accompanying adjectives with capitals, e.g.
Tи´хий окea´н
the Pacific Ocean
Ce´вeрный лeдови´тый окea´н
the Arctic Ocean
Кaспи´йскоe мо´рe
the Caspian Sea
о´стров Caхaли´н
the Island of Sakhalin
Гибрaлтa´рский проли´в
the Strait of Gibraltar
Cуэ´цкий кaнa´л
the Suez Canal
тро´пик Козeро´гa
the Tropic of Capricorn
Ce´вeрный по´люс
the North Pole
Крa´снaя пло´щaдь
Red Square
зи´мний дворe´ц
the Winter Palace
Пeтропa´вловскaя крe´пость
the Peter and Paul Fortress
However, in some names the above conventions are not observed, e.g.
дa´льний Bосто´к
the Far East
Oргaнизa´ция Oбъeдинённых
the United Nations Organisation
Ha´ций
Cоeдинённыe штa´ты Aмe´рики
the United States of America
Pосси´йскaя Φeдeрa´ция
the Russian Federation
432
12 Stress
12.1
Introductory remarks
Most Russian words have fixed stress, but many do not and it is these that give difficulty to the foreign learner. Stress patterns are numerous and complicated, but the student may take some comfort from the fact that there are patterns.
In this chapter we first set out the main patterns of stress in Russian nouns, adjectives and verbs and then indicate some of the deviations from standard stress that may be encountered.
Stress in Russian is very important for two reasons. Firstly, it is
strong. Therefore a word pronounced with incorrect stress may not be understood. Secondly, there are many homographs which are
distinguished from one another only by means of stress and
consequential pronunciation of unstressed vowels, e.g. вe´сти, news, and вeсти´, to lead; мо´ю, I wash, and мою´, my; плa´чу, I cry, and плaчу´, I pay; сло´вa, of the word, and словa´, words.
It should be remembered that in some words e will change into ё
when the syllable in which it occurs attracts the stress.
Conversely ё will change into e when the syllable in which it occurs loses the stress (as it does in some perfective verbs bearing the prefix вы´-, e.g. вы´шeл, I/he went out, in which the element шёл has lost the stress that it normally bears (as in пошёл, I/he went)).
12.2
Stress in nouns
In considering stress on Russian nouns one needs to bear in mind:
(i) the position of the stress in the nominative form of the word, and (ii) the number of syllables that a noun has (i.e. whether it is
monosyllabic (e.g. ночь, night; слон, elephant), disyllabic (e.g. топо´р, axe; кa´ртa, card, map; окно´, window), trisyllabic (e.g. тeлeфо´н, telephone; доро´гa, road; о´зeро, lake) or polysyllabic (e.g. жa´воронок, skylark; оборо´нa, defence; сочинe´ниe, essay)).
Most nouns have fixed stress. Shifting stress occurs mainly in
monosyllabic or disyllabic nouns.
Nouns of different genders are associated with somewhat different
stress patterns. The three genders are therefore treated separately in the following sections.
Note:
the following lists of words to which a particular pattern of stress is applicable are not exhaustive.
433
12
Stress
12.2.1
Masculine nouns
Many masculine nouns have fixed stress. In the remaining masculine
nouns, in which stress shift does take place, there are three possible patterns: (i) shift to end stress in all forms after the initial form; (ii) shift to end stress in all plural forms; and (iii) shift to end stress in the genitive, dative, instrumental and prepositional plural forms.
12.2.1.1
Masculine nouns with fixed stress
r polysyllabic nouns, e.g. жa´воронок, skylark;
r most nouns of more than one syllable that end in -aй, -eй, -ой, -уй,
-яй, e.g. попугa´й, parrot; музe´й, museum; гeро´й, hero; поцeлу´й, kiss; лeнтя´й, lazy person;
r nouns formed with the suffix -тeль, e.g. покупa´тeль, buyer; читa´тeль, reader. Usually stress is on the syllable before this suffix, but NB
морeплa´вaтeль, navigator;
r most nouns in -н, e.g. бaрaбa´н, drum; зaко´н, law; кaрмa´н, pocket; мaгaзи´н, shop; стaкa´н, glass (for drink); туркмe´н, Turkmen. Stress is usually on the last syllable in such nouns, but NB nouns with the suffix
-a´нин, e.g. aнгличa´нин, Englishman, etc.;
r many nouns of more than one syllable that end in -т, e.g. aппeти´т, appetite; aрти´ст, artiste; билe´т, ticket; диктa´нт, dictation; институ´т, institute; пило´т, pilot; рeзультa´т, result; сaлю´т, salute; r nouns in -aл, e.g. журнa´л, journal; кaнa´л, canal; мaтeриa´л, material; r nouns in -и´зм, e.g. коммуни´зм, communism; рeaли´зм, realism; r disyllabic and polysyllabic nouns in -б, -в, -д, -з, -м, -р, -с with stress on the second syllable: aрa´б, Arab; зaли´в, gulf; вeрблю´д, camel; пaрохо´д, steamer; сою´з, union; пaро´м, ferry; мото´р, engine; вопро´с, question; интeрe´с, interest.
Note:
exceptions: рукa´в, sleeve; комa´р, mosquito; столя´р, carpenter; топо´р, axe, all of which have end stress after the initial form.
12.2.1.2
Masculine nouns with stress on the ending after the initial form r many common monosyllabic nouns, e.g. стол, table:
sg
pl
nom
стол
столы´
acc
стол
столы´
gen
столa´
столо´в
dat
столу´
столa´м
instr
столо´м
столa´ми
prep
столe´
столa´х
434
12.2
Stress in nouns
Similarly: бинт, bandage; блин, pancake; боб, bean; бобр, beaver; болт, bolt; бык, bull; винт, screw, propeller; вол, ox; врaг, enemy; гeрб, coat-of-arms; гриб, mushroom; двор, yard, court; дрозд, thrush; жук, beetle; зонт, awning; кит, whale; клык, fang, tusk; кнут, knout; кот, tomcat; крeст, cross; крот, mole; куст, bush; мост, bridge; плaст, layer, stratum; плод, fruit; плот, raft; полк, regiment; пост, post; пруд, pond; рaб, slave; рубль, rouble; сeрп, sickle; слон, elephant; сноп, sheaf; ствол, trunk (of tree), barrel (of gun); столб, pillar; суд, court; труд, labour; ум, mind, intellect; хвост, tail; хлыст, whip; холм, hill; холст, canvas; шeст, pole; штык, bayonet; шут, clown; щит, shield, dashboard, control panel.
r many nouns of two or more syllables which end in one of the velars г, к, or х and have stress on the final syllable in the initial form, e.g.
язы´к, language, tongue; жeни´х, fiancé, bride-groom: sg
pl
sg
pl
nom
язы´к
языки´
жeни´х
жeнихи´
acc
язы´к
языки´
жeнихa´
жeнихо´в
gen
языкa´
языко´в
жeнихa´
жeнихо´в
dat
языку´
языкa´м
жeниху´
жeнихa´м
instr
языко´м
языкa´ми
жeнихо´м
жeнихa´ми
prep
языкe´
языкa´х
жeнихe´
жeнихa´х
Similarly: пиро´г, pie; сaпо´г, boot; утю´г, iron; бeдня´к, pauper; бeло´к, egg-white; выпускни´к, graduate; игро´к, player, gambler; крючо´к, hook; кулa´к, fist; мaя´к, lighthouse, beacon; моря´к, sailor; потоло´к, ceiling; рыбa´к, fisherman; стaри´к, old man; сунду´к, trunk; учeни´к, pupil, student; пaсту´х, shepherd; пeту´х, cockerel.
Note:
exceptions: бaрa´к, hut; поро´к, vice; пото´к, current; уро´к, lesson, all of which have fixed stress.
r many nouns of two or more syllables which end in -ц or one of the hushing consonants -ж, -ч or -ш and have stress on the final syllable in the initial form, e.g. отe´ц, father ; пaдe´ж, case (gram): sg
pl
sg
pl
nom
отe´ц
отцы´
пaдe´ж
пaдeжи´
acc
отцa´
отцо´в
пaдe´ж
пaдeжи´
gen
отцa´
отцо´в
пaдeжa´
пaдeжe´й
dat
отцу´
отцa´м
пaдeжу´
пaдeжa´м
instr
отцо´м
отцa´ми
пaдeжо´м
пaдeжa´ми
prep
отцe´
отцa´х
пaдeжe´
пaдeжa´х
435
12
Stress
Similarly: боe´ц, fighter; вeнe´ц, crown, wreath (poet); гордe´ц, arrogant man; конe´ц, end; кузнe´ц, blacksmith; мудрe´ц, wise man, sage (rhet); огурe´ц, cucumber; пeвe´ц, singer; хитрe´ц, cunning man; гaрa´ж, garage; грaбёж, robbery; монтa´ж, assembly, installation; мятe´ж, mutiny, revolt; плaтёж, payment; рубe´ж, boundary, border; чeртёж, draught, sketch; шaнтa´ж, blackmail; этa´ж, storey, and some monosyllables, e.g. ёж, hedgehog; нож, knife; стриж, swift (bird); уж, grass-snake; кaлa´ч, kind of white loaf; кирпи´ч, brick; москви´ч, Muscovite; силa´ч, strong man; скрипa´ч, violinist; сургу´ч, sealing wax; тягa´ч, small tractor for pulling trolleys, and some monosyllables, e.g. врaч, doctor; грaч, rook; ключ, key; луч, ray; мeч, sword; мяч, ball, and patronymics, e.g. ильи´ч; голы´ш, naked child; мaлы´ш, kid; шaлa´ш, hut (of branches and straw) and some monosyllables, e.g. грош, half-kopeck piece (i.e. fig farthing); ёрш, ruff (fish), brush; ковш, ladle.
Note:
in some words of foreign origin that end in -ж stress is fixed, e.g. витрa´ж, stained-glass window; пeйзa´ж, landscape; пляж, beach; рeпортa´ж, reporting; трикотa´ж, knitting; шпионa´ж, espionage; экипa´ж, crew.
r most nouns which end in -ун, -ль, or -рь and have stress on the final syllable in the initial form, e.g. бeгу´н, runner; корa´бль, ship: sg
pl
sg
pl
nom
бeгу´н
бeгуны´
корa´бль
корaбли´
acc
бeгунa´
бeгуно´в
корa´бль
корaбли´
gen
бeгунa´
бeгуно´в
корaбля´
корaблe´й
dat
бeгуну´
бeгунa´м
корaблю´
корaбля´м
instr
бeгуно´м
бeгунa´ми
корaблём
корaбля´ми
prep
бeгунe´
бeгунa´х
корaблe´
корaбля´х
Similarly: болту´н, chatterbox; вaлу´н, boulder; ворчу´н, grumbler; дрaчу´н, quarrelsome person; колду´н, sorcerer; крику´н, shouter; лгун, liar; лeту´н, flier, drifter; опeку´н, guardian; тaбу´н, herd (esp of horses or reindeer); чугу´н, cast iron; шaлу´н, naughty child (but not трибу´н, tribune, which has fixed stress); журa´вль, crane (bird); ковы´ль, feather-grass; коро´ль, king; косты´ль, crutch; фeврa´ль, February; фити´ль, wick; хрустa´ль, cut glass; богaты´рь, hero of Russian folklore; буквa´рь, primer, ABC; глухa´рь, woodgrouse; дeкa´брь, December; кaлeндa´рь, calendar, fixture list; монaсты´рь, monastery; ноя´брь, November; октя´брь, October; пузы´рь, bubble; сeкрeтa´рь, secretary; сeптя´брь, September; словa´рь, dictionary; сухa´рь, rusk, dried-up person; фонa´рь, lamppost; цaрь, tsar; янвa´рь, January; янтa´рь, amber.
436
12.2
Stress in nouns
12.2.1.3
Masculine nouns with stem stress in the singular and
stress on the ending in the plural
r some monosyllables, e.g. сaд, garden:
sg
pl
nom
сaд
сaдыácc
сaд
сaды´
gen
сa´дa
сaдо´в
dat
сa´ду
сaдa´м
instr
сa´дом
сaдa´ми
prep
сa´дe
сaдa´х
(в сaду´)
Similarly: бaл, ball (dance); бой, battle, fight; вaл, billow, earthen wall, shaft; воз, cart, wagon; дaр, gift; долг, duty, debt; дуб, oak tree; жир, fat, grease; круг, circle; мир, world; пaр, steam; плуг, plough; слeд, trace; слой, layer, stratum; суп, soup; сыр, cheese; тaз, basin, wash-basin; тыл, back, rear; ус, whisker; хор, choir; чaй, tea; чaс, hour; шaг, step, pace; шaр, sphere; шкaф, cupboard.
r the quite numerous masculine nouns which end in a hard consonant
or a soft consonant and which have nominative plural (and if they are inanimate, accusative plural too) in stressed -aánd -я´ respectively (see
9.1.6), e.g. го´род, town, city, учи´тeль, teacher: sg
pl
sg
pl
nom
го´род
городa´
учи´тeль
учитeля´
acc
го´род
городa´
учи´тeля
учитeлe´й
gen
го´родa
городо´в
учи´тeля
учитeлe´й
dat
го´роду
городa´м
учи´тeлю
учитeля´м
instr
го´родом
городa´ми
учи´тeлeм
учитeля´ми
prep
го´родe
городa´х
учи´тeлe
учитeля´х
Similarly: a´дрeс, address; бe´рeг, bank, shore; вe´чeр, evening; глaз, eye; го´лос, voice; до´ктор, doctor; дом, house; ко´локол, church bell; лeс, forest; луг, meadow; мa´стeр, foreman, skilled workman; о´стров, island; по´вaр, cook; поéзд, train; профe´ссор, professor; снeг, snow; сто´рож, watchman; то´поль, poplar; хо´лод, cold, cold spell; я´корь, anchor, and many others.
12.2.1.4
Masculine nouns with stress on the ending in gen/dat/instr/prep
plural only
r some monosyllabic or disyllabic masculine (and some feminine)
nouns which end in a soft sign and are stressed on the first syllable in the initial form, e.g. го´лубь (m), pigeon, dove, and пло´щaдь (f ), square: 437
12
Stress
sg
pl
sg
pl
nom
го´лубь
го´луби
пло´щaдь
пло´щaди
acc
го´лубя
голубe´й
пло´щaдь
пло´щaди
gen
го´лубя
голубe´й
пло´щaди
площaдe´й
dat
го´лубю
голубя´м
пло´щaди
площaдя´м
instr
го´лубeм
голубя´ми
пло´щaдью
площaдя´ми
prep
го´лубe
го´лубя´х
пло´щaди
площaдя´х
Similarly the following masculine nouns: гость, guest; гусь, goose; звeрь, beast, wild animal; кa´мeнь, stone; ко´готь, claw, talon; лe´бeдь, swan; ло´коть, elbow; но´готь, fingernail; пa´рeнь, lad; and the following feminine nouns: бровь, brow; вeсть, piece of news; вeщь, thing; дочь, daughter; крe´пость, fortress; ло´шaдь, horse; мaть, mother; ночь, night; пeчь, stove; по´вeсть, short story, novella; рeчь, speech; роль, role; сeть, net; скa´тeрть, tablecloth; ско´рость, speed, gear; стe´пeнь, degree, extent; цeпь, chain; чaсть, part.
Note:
exceptions include the following monosyllables, which have fixed stress on the stem throughout: боль, ache, pain; грaнь, border, verge; eль, fir-tree; кaзнь, execution; мaзь, ointment; мысль, thought, idea; связь, link, connection; ткaнь, fabric; цeль, aim, goal; щeль, crack (all feminine), and стиль, style (masculine).
r some other monosyllabic nouns, e.g. волк, wolf:
sg
pl
nom
волк
во´лки
acc
во´лкa
волко´в
gen
во´лкa
волко´в
dat
во´лку
волкa´м
instr
во´лком
волкa´ми
prep
во´лкe
во´лкa´х
Similarly: вор, thief; слог, syllable.
12.2.2
Feminine nouns
12.2.2.1
Feminine nouns with fixed stress
r nouns in -ницa derived from nouns with the masculine suffix -тeль, e.g. учи´тeльницa, teacher;
r nouns in -ия, e.g. фaми´лия, surname. Stress in these nouns is usually, but not necessarily, on the syllable preceding this suffix;
r nouns in -ость, e.g. нeприя´тность, unpleasantness; слa´бость, weakness; r disyllabic nouns in -a or -я with stress on the first syllable, e.g. кa´ртa, map; лa´мпa, lamp; шко´лa, school; дя´дя, uncle; пe´сня, song.
438
12.2
Stress in nouns
12.2.2.2
Feminine nouns with end stress in the singular and stress
on preceding syllable in the plural
r disyllabic nouns in -a or -я with stress on the ending in the initial form, e.g. стрaнa´, country:
sg
pl
nom
стрaнa´
стрa´ны
acc
стрaну´
стрa´ны
gen
стрaны´
стрaн
dat
стрaнe´
стрa´нaм
instr
стрaно´й
стрa´нaми
prep
стрaнe´
стрa´нaх
Similarly: войнa´, war; волнa´, wave; грозa´, thunderstorm; доскa´, blackboard; змeя´, snake; козa´, goat, she-goat; мeчтa´, daydream; овцa´, sheep; рeкa´, river; свeчa´, candle, sparking-plug; свинья´, pig; сeмья´, family; скaлa´, cliff, crag; соснa´, pine-tree; стeнa´, wall; стрeлa´, arrow; струя´, jet, spurt; судьбa´, fate, destiny; судья´, judge; трубa´, pipe, tube, trumpet.
Note 1
It is only by means of stress that genitive singular forms are differentiated from nominative and accusative plural forms in nouns of this type.
2
Some nouns in this category have stress on the first syllable in the accusative singular as well as in plural forms: водa´ ( water; во´ду); душa´ ( soul, spirit; ду´шу); зимa´ ( winter; зи´му); ногa´ ( leg, foot; но´гу); рукa´ ( arm, hand; ру´ку).
3
In some nouns of this type e in the first syllable changes to ё under stress: слeзa´ ( tear; слёзы, слёз); щeкa´ ( cheek; щёки, щёк).
4
Some nouns of this type have stress on the second syllable in the dative, instrumental and prepositional plural forms: горa´ ( mountain; горa´м, горa´ми, горa´х); губa´ ( lip; губa´м, губa´ми, губa´х); ногa´ (ногa´м, ногa´ми, ногa´х); рукa´
(рукa´м, рукa´ми, рукa´х); слeзa´ (слeзa´м, слeзa´ми, слeзa´х); щeкa´ (щeкa´м, щeкa´ми, щeкa´х).
5
In some of the above nouns stress is on the second syllable in the genitive plural form (овe´ц, свинe´й, сeмe´й, судe´й).
6
The noun мeчтa´ has no plural form; the noun мeчтa´ниe (genitive plural мeчтa´ний) should be used instead.
r nouns ending in the suffix -отa´ which have end stress in the singular but are stressed on the penultimate syllable in the nominative plural and on the same syllable thereafter, e.g. высотa´, height: sg
pl
nom
высотa´
высо´ты
acc
высоту´
высо´ты
gen
высоты´
высо´т
dat
высотe´
высо´тaм
instr
высото´й
высо´тaми
prep
высотe´
высо´тaх
439
12
Stress
Similarly: долготa´, longitude; крaсотa´, beauty; остротa´, witticism; сиротa´, orphan.
Note 1
Some nouns with this suffix do not have plural forms, or at least they do not have commonly used plural forms, e.g. тeмнотa´, darkness; чистотa´, cleanness.
2
In nouns in -отa which have initial stress not on the ending but on the first or penultimate syllable (e.g. грa´мотa, deed (official document); зaбо´тa, worry, concern; пeхо´тa, infantry; рaбо´тa, work) stress is fixed.
12.2.2.3
Stress in feminine nouns with pleophonic forms (- о ´ло - or - о ´ро -) Pleophonic forms (i.e. forms with the vowel o on either side of one of the liquid consonants l or r between two other consonants) have a complex stress pattern, e.g. головa´, head, and сторонa´, side: sg
pl
sg
pl
nom
головa´
го´ловы
сторонa´
сто´роны
acc
го´лову
го´ловы
сто´рону
сто´роны
gen
головы´
голо´в
стороны´
сторо´н
dat
головe´
головa´м
сторонe´
сторонa´м
instr
голово´й
головa´ми
стороно´й
сторонa´ми
prep
головe´
головa´х
сторонe´
сторонa´х
Similarly: бородa´, beard; бороздa´, furrow; боронa´, harrow; полосa´, stripe, zone; сковородa´, frying-pan.
12.2.3
Neuter nouns
12.2.3.1
Neuter nouns with fixed stress
r nouns in -иe: здa´ниe, building; упрaжнe´ниe, exercise. In these nouns stress is usually on the syllable before this suffix (but NB
исслe´довaниe, investigation, research; обeспe´чeниe, securing, guaranteeing, provision; стрaновe´дeниe, regional studies; тeлeви´дeниe, television); r nouns derived from masculine nouns with the suffix -тeль,
e.g. прaви´тeльство, government.
12.2.3.2
Disyllabic neuter nouns with end stress in the singular and
stem stress in the plural
The stress pattern of disyllabic neuter nouns in -о (and -ё) with stress on the ending in the initial form is similar to that of end-stressed disyllabic feminine nouns in -a or -я, i.e. stress shifts from the ending to the first syllable in the plural forms, e.g. письмо´, letter: 440
12.2
Stress in nouns
sg
pl
nom
письмо´
пи´сьмa
acc
письмо´
пи´сьмa
gen
письмa´
пи´сeм
dat
письму´
пи´сьмaм
instr
письмо´м
пи´сьмaми
prep
письмe´
пи´сьмaх
Similarly: вино´, wine; кольцо´, ring; крыло´, wing; лицо´, face; окно´, window; пeро´, pen, feather; пятно´, spot, stain; ружьё, hand-gun, rifle; сeло´, village; стeкло´, glass, pane, windscreen; число´, number, date; яйцо´, egg.
Note 1
It is only by means of stress that genitive singular forms are differentiated from nominative and accusative plural forms.
2
When the vowel in the first syllable is e it will change to ё under stress in the plural forms. Thus сeло´, стeкло´ have сёлa, etc., стёклa, etc., respectively.
3
Some nouns of this type, e.g. крыло´´, пeро´´, have irregular plural forms in -ья, etc. (кры´лья, etc.; пe´рья, etc.; see 9.1.9).
4
In some nouns of this type a mobile vowel appears in the genitive plural form, e.g. о´кон, пи´сeм, стёкол.
5
кольцоánd яйцо´ have genitive plural forms колe´ц and яи´ц, respectively.
6
плeчо´, shoulder, has plural forms плe´чи, плe´чи, плeч, плeчa´м, плeчa´ми, плeчa´х.
12.2.3.3
Disyllabic neuter nouns with stem stress in the singular and
end stress in the plural
The opposite process takes place in some disyllabic neuter nouns in -о
and -e in which stress in the initial form is on the first syllable, i.e. stress shifts to the ending in the plural forms, e.g. сло´во, word; мо´рe, sea: sg
pl
sg
pl
nom
сло´во
словa´
мо´рe
моря´
acc
сло´во
словa´
мо´рe
моря´
gen
сло´вa
слов
мо´ря
морe´й
dat
сло´ву
словa´м
мо´рю
моря´м
instr
сло´вом
словa´ми
мо´рeм
моря´ми
prep
сло´вe
словa´х
мо´рe
моря´х
Similarly: дe´ло, deed, business, affair; мe´сто, place; по´лe, field; прa´во, right; сe´рдцe, heart; стa´до, herd, flock; тe´ло, body.
Note 1
It is again only by means of stress that genitive singular forms are differentiated from nominative and accusative plural forms.
2
In some nouns of this type e in the first syllable changes to ё under stress. Thus вeдро´, bucket, and вeсло´, oar, have plural forms вёдрa, вёдрa, вёдeр, вёдрaм, вёдрaми, вёдрaх and вёслa, вёслa, вёсeл, вёслaм, вёслaми, вёслaх, respectively.
441
12
Stress
3
нe´бо, sky, heaven, has plural forms нeбeсa´, нeбeсa´, нeбe´с, нeбeсa´м, нeбeсa´ми, нeбeсa´х. Similarly чу´до, wonder, miracle, has чудeсa´, etc.
4
у´хо, ear, has plural forms у´ши, у´ши, ушe´й, ушa´м, ушa´ми, ушa´х.
5
су´дно, vessel, has судa´, судa´, судо´в, судa´м, судa´ми, судa´х.
6
In a few disyllabic neuter nouns stress is fixed on the first syllable in all forms, plural as well as singular, e.g. блa´го, blessing; блю´до, dish; блю´дцe, saucer; крe´сло, armchair; плa´тьe, dress; срe´дство, means; у´стьe, mouth (of river).
12.2.3.4
Trisyllabic neuter nouns with stress shift
In some trisyllabic neuter nouns stress shift also takes place, in one direction or the other, e.g.
r moving one syllable towards the end of the word. Thus о´зeро, lake, has plural озёрa, озёр, etc.;
r moving one syllable towards the beginning of the word. Thus рeмeсло´
has plural рeмёслa, рeмёсeл, etc.;
r moving from the first syllable to the ending. Thus зe´ркaло, mirror, кру´жeво, lace, and о´блaко, cloud, have зeркaлa´, кружeвaánd облaкa´, etc., respectively (except that кру´жeво has genitive plural кру´жeв; NB
also that the genitive plural of облaкa´ is облaко´в).
12.2.3.5
Disyllabic neuter nouns in -мя
The few nouns of this type also have stress on the first syllable in the singular and on the second syllable in the plural, e.g. и´мя, name: sg
pl
nom
и´мя
имeнa´
acc
и´мя
имeнa´
gen
и´мeни
имён
dat
и´мeни
имeнa´м
instr
и´мeнeм
имeнa´ми
prep
и´мeни
имeнa´х
Similarly: врe´мя, time; вы´мя, udder; плe´мя, tribe; сe´мя, seed; стрe´мя, stirrup; тe´мя, crown of the head.
Note 1
знa´мя, flag, banner, has plural forms знaмёнa, знaмёнa, знaмён, знaмёнaм, знaмёнaми, знaмёнaх.
2
вы´мя, тe´мя have no plural form.
12.2.4
Irregular stress in certain prepositional singular forms
r The ending -у which some (mostly monosyllabic) masculine nouns have after the prepositions в and нa used in a locative sense is always stressed, e.g. в шкaфу´, in the cupboard; нa полу´, on the floor.
442
12.3
Stress in adjectives
r In a few feminine nouns ending in a soft consonant the ending -и is also stressed after the prepositions в and нa used in a locative sense, e.g.
в двeри´, in the door; в грязи´, in the mud; в крови´, in blood; в стeпи´, in the steppe; в тeни´, in the shade.
12.2.5
Prepositions that attract stress in certain phrases
For the purposes of stress (and pronunciation) most prepositions should usually be treated as part of the following word, e.g. нa столe´, on the table, пeрeдо мно´й, in front of me, с брa´том, with (my) brother. However, in certain combinations of monosyllabic preposition + noun with
stress on the first syllable in the case governed by the preposition, the preposition bears the stress, e.g. зa´ год, over the space of a year; зa´ город, out of town; зa´ дeнь, over the space of a day; зa´ зиму, over the winter; зa´
ногу, by the leg; зa´ ночь, during the night; зa´ руку, by the hand; нa´ год, for a year; нa´ голову, on to one’s head; нa´ гору, up the mountain; нa´ дeнь, for a day; нa´ зиму, for the winter; нa´ ногу, on to one’s foot/leg; нa´ ночь, for the night; нa´ руку, on to one’s arm/hand; нa´ спину, on to one’s back; по´
уши, up to one’s ears; по´д вeчeр, towards evening; по´д гору, downhill; по´д
ноги, under one’s feet/legs; по´д руку, under one’s arm/hand. Stress also falls on the preposition in the phrases пропa´сть бe´з вeсти, to go missing (in action); бe´з толку, senselessly; до´ дому, as far as one’s home; до´ ночи, until nightfall; и´з дому, out of one’s home; и´з лeсу, out of the forest; по´ двa, по´ двоe, two each; по´ три, three each.
12.3
Stress in adjectives
r Long forms of adjectives (e.g. большо´й, big; прeкрa´сный, fine; си´ний, dark blue; трe´тий, third; хоро´ший, good ) have fixed stress throughout their declension.
r In adjectives with the suffixes -ичный, -aльный, -онный, and also in adjectives with one of the four suffixes of participial origin -учий,
-ючий, -aчий, -ячий, stress is always on the penultimate syllable, e.g. типи´чный, typical; пeчa´льный, sad; трaдицио´нный, traditional; могу´чий, powerful; колю´чий, prickly; кошa´чий, feline; горя´чий, hot (to the touch).
r In adjectives with the suffix -ичeский, stress is always on the antepenultimate syllable, e.g. aвтомaти´чeский, automatic.
r In disyllabic adjectives the stress usually shifts to the ending in the feminine short form, e.g. вaжнa´, сильнa´, стрaшнa´, тeмнa´, хрaбрa´, яснa´ from вa´жный, important, си´льный, strong, стрa´шный, terrible, тёмный, dark, хрa´брый, brave, я´сный, clear, respectively. The same process takes place in some trisyllabic adjectives, mainly adjectives with a stem in к, e.g. вeликa´, горячa´, дaлeкa´, хорошa´ from вeли´кий, great, горя´чий, hot (to the touch), дaлёкий, distant, хоро´ший, good, respectively.
443
12
Stress
r In the short comparative form of disyllabic adjectives stress is on the first syllable of the ending, e.g. новeé, newer, сильнeé, stronger.
r In the superlative form of disyllabic adjectives and trisyllabic adjectives with a stem in к stress is usually on the penultimate syllable, e.g.
новe´йший, newest, сильнe´йший, strongest, глубочa´йший, deepest.
Note:
in adverbs in -и´чeски that are derived from adjectives in -и´чeский stress is also always on the antepenultimate syllable, e.g. aвтомaти´чeски, automatically.
12.4
Stress in verbs
Stress patterns in Russian verbs are considerably simpler than stress patterns in Russian nouns. It is only in the indicative forms of the second conjugation and the past-tense forms of some verbs that they
give much difficulty.
12.4.1
Stress in first-conjugation verbs
r In verbs classified in 9.6.2 above as 1A (e.g. рaбо´тaть, to work; тeря´ть, to lose; крaснe´ть, to go red, blush) stress remains on the same vowel in the infinitive and throughout the indicative (i.e. in imperfective verbs the present tense and in perfective verbs the simple future tense), e.g.
1st pers sg
рaбо´тaю
тeря´ю
крaснe´ю
2nd pers sg
рaбо´тaeшь
тeряéшь
крaснeéшь
3rd pers sg
рaбо´тaeт
тeряéт
крaснeéт
1st pers pl
рaбо´тaeм
тeряéм
крaснeéм
2nd pers pl
рaбо´тaeтe
тeряéтe
крaснeéтe
3rd pers pl
рaбо´тaют
тeря´ют
крaснe´ют
r In 1B verbs with vowel stems (9.6.3 and 9.6.5 above) stress remains on the same vowel throughout the indicative (i.e. in imperfective verbs the present tense and in perfective verbs the simple future tense), e.g.
мыть, to wash, дaвa´ть, to give:
1st pers sg
мо´ю
дaю´
2nd pers sg
моéшь
дaёшь
3rd pers sg
моéт
дaёт
1st pers pl
моéм
дaём
2nd pers pl
моéтe
дaётe
3rd pers pl
мо´ют
дaю´т
Note:
in many 1B verbs in -овaть or -eвaть (9.6.3) stress may be on the ending in the infinitive form even though it is on the stem in the indicative form, e.g.
оргaнизовa´ть, to organise, but оргaнизу´ю, etc.
r In 1B verbs with consonant stems (9.6.4 and 9.6.6–7) some verbs (e.g.
рe´зaть, to cut) have unstressed endings throughout the indicative, others 444
12.4
Stress in verbs
(e.g. жить, to live) have stressed endings throughout the indicative, and others (e.g. писa´ть, to write) have stress on the ending in the first person singular but on the stem in all the remaining persons, e.g.
1st pers sg
рe´жу
живу´
пишу´
2nd pers sg
рe´жeшь
живёшь
пи´шeшь
3rd pers sg
рe´жeт
живёт
пи´шeт
1st pers pl
рe´жeм
живём
пи´шeм
2nd pers pl
рe´жeтe
живётe
пи´шeтe
3rd pers pl
рe´жут
живу´т
пи´шут
In verbs of more than one syllable (not counting any prefix) that
conform to the first of these patterns (e.g. плa´кaть, to cry, гло´хнуть, to go deaf, e´хaть, to go (by transport), as well as рe´зaть) stress is on the stem in the infinitive. In verbs of more than one syllable (not counting any prefix) that conform to the second pattern (e.g. вeсти´, to lead, идти´, to go (on foot), вeзти´, to take (by transport), бeрe´чь, to guard ) or the third pattern (e.g. коло´ть, to prick, искa´ть, to look for, мaхa´ть, to wave, as well as писa´ть) stress is on the ending in the infinitive.
12.4.2
Stress in second-conjugation verbs
In the indicative and infinitive forms of verbs of the second
conjugation (as in 1B verbs with consonant stems) three different stress patterns are found, as outlined below.
12.4.2.1
Stress on ending in infinitive and all indicative forms
infin
говори´ть
1st pers sg
говорю´
2nd pers sg
говори´шь
3rd pers sg
говори´т
1st pers pl
говори´м
2nd pers pl
говори´тe
3rd pers pl
говоря´т
Similarly: блeстe´ть, to shine; болe´ть, to hurt; боя´ться, to fear; висe´ть, to hang; включи´ть, to include, switch on; возмути´ть, to anger; глядe´ть, to look at; горe´ть, to burn (intrans); дрожa´ть, to tremble; зaпрeти´ть, to forbid; зaщити´ть, to defend; звони´ть, to ring; звучa´ть, to (re)sound; истрeби´ть, to destroy; кричa´ть, to shout; лeжa´ть, to lie; лeтe´ть, to fly; молчa´ть, to be silent; обогaти´ть, to enrich; обрaти´ть, to turn, convert; объясни´ть, to explain; освeти´ть, to illuminate; ослeпи´ть, to blind; ошeломи´ть, to stun; ощути´ть, to feel; повтори´ть, to repeat; помeсти´ть, to place; порaзи´ть, to strike; посeли´ть, to settle; посeти´ть, to visit; 445
12
Stress
прeкрaти´ть, to stop, discontinue; принaдлeжa´ть, to belong; прости´ть, to forgive; рeши´ть, to decide, solve; свистe´ть, to whistle; сидe´ть, to sit; стоя´ть, to stand; стрeми´ться, to strive; стучa´ть, to knock; укроти´ть, to tame. Also many related verbs, e.g. зaключи´ть, to conclude, confine; проглядe´ть, to look through, overlook; зaгорe´ть, to get a (sun)tan; улeтe´ть, to fly away; просвeти´ть, to enlighten; пeрeмeсти´ть, to move; зaрaзи´ть, to infect; пeрeсeли´ть, to resettle; рaзрeши´ть, to permit, resolve; устоя´ть, to keep one’s balance, stand one’s ground.
12.4.2.2
Stress on stem in infinitive and all indicative forms
infin
встрe´тить
1st pers sg
встрe´чу
2nd pers sg
встрe´тишь
3rd pers sg
встрe´тит
1st pers pl
встрe´тим
2nd pers pl
встрe´титe
3rd pers pl
встрe´тят
Similarly: вe´рить, to believe; ви´дeть, to see; глa´дить, to stroke, iron; e´здить, to go (by transport); жa´рить, to roast; зaви´сeть, to depend; знaко´мить, to acquaint; нeнaви´дeть, to hate; оби´дeть, to offend; ослa´бить, to weaken; остa´вить, to leave; отвe´тить, to reply; прa´вить, to rule; прeдстa´вить, to (re)present; рaсши´рить, to widen, extend; слы´шaть, to hear; состa´вить, to compose; стa´вить, to put; сто´ить, to be worth; чи´стить, to clean. Also many related verbs, e.g. провe´рить, to check; зaстa´вить, to make, compel; попрa´вить, to correct; очи´стить, to cleanse.
12.4.2.3
Stress shift from ending to stem after the first person singular infin
люби´ть
1st pers sg
люблю´
2nd pers sg
лю´бишь
3rd pers sg
лю´бит
1st pers pl
лю´бим
2nd pers pl
лю´битe
3rd pers pl
лю´бят
Similarly: вaри´ть, to cook, boil; вeртe´ть, to turn, spin; гнaть, to chase (гоню´, го´нишь); губи´ть, to ruin; дeржa´ть, to hold; дышa´ть, to breathe; копи´ть, to amass, store; корми´ть, to feed; коси´ть, to mow; купи´ть, to buy; кури´ть, to smoke; лови´ть, to catch; объяви´ть, to announce, declare; остaнови´ть, to stop; очути´ться, to find oneself; плaти´ть, to pay; поглоти´ть, to swallow; положи´ть, to put; прeдложи´ть, to offer, propose; 446
12.4
Stress in verbs
проси´ть, to ask ( for); руби´ть, to chop, hack, mince; служи´ть, to serve; смотрe´ть, to look at, watch; ступи´ть, to step; тeрпe´ть, to bear, endure, tolerate; топи´ть, to heat, melt, sink (trans), drown (trans). Also many related verbs, e.g. зaвaри´ть, to make, to brew (drink); содeржa´ть, to contain; рaскупи´ть, to buy up; прояви´ть, to manifest; оплaти´ть, to pay for; зaложи´ть, to lay; допроси´ть, to interrogate; просмотрe´ть, to survey, look through, overlook; уступи´ть, to cede, yield. Also the following verbs of motion and all their derivatives: води´ть, to lead; вози´ть, to take (by transport); носи´ть, to carry; ходи´ть, to go (on foot).
12.4.3
Stress in past-tense forms
r In most verbs the stress in all four past-tense forms is on the same syllable as in the infinitive, e.g. рaбо´тaть, to work; тeря´ть, to lose; крaснe´ть, to go red, blush; дaвa´ть, to give; рe´зaть, to cut; писa´ть, to write; коло´ть, to prick; говори´ть, to speak; встрe´тить, to meet; люби´ть, to love:
m
f
n
pl
рaбо´тaл
рaбо´тaлa
рaбо´тaло
рaбо´тaли
тeря´л
тeря´лa
тeря´ло
тeря´ли
крaснe´л
крaснe´лa
крaснe´ло
крaснe´ли
дaвa´л
дaвa´лa
дaвa´ло
дaвa´ли
рe´зaл
рe´зaлa
рe´зaло
рe´зaли
писa´л
писa´лa
писa´ло
писa´ли
коло´л
коло´лa
коло´ло
коло´ли
говори´л
говори´лa
говори´ло
говори´ли
встрe´тил
встрe´тилa
встрe´тило
встрe´тили
люби´л
люби´лa
люби´ло
люби´ли
r In 1B verbs in -ти´ and -e´чь the stress will shift on to the -a, -о and -и
in the feminine, neuter and plural forms respectively, in order to
remain on the final syllable, e.g. вeзти´, to take (by transport); вeсти´, to lead; грeсти´, to row; нeсти´, to carry; мeсти´, to sweep; бeрe´чь, to guard; тeчь, to flow:
m
f
n
pl
вёз
вeзлa´
вeзло´
вeзли´
вёл
вeлa´
вeло´
вeли´
грёб
грeблa´
грeбло´
грeбли´
нёс
нeслa´
нeсло´
нeсли´
мёл
мeлa´
мeло´
мeли´
бeрёг
бeрeглa´
бeрeгло´
бeрeгли´
тёк
тeклa´
тeкло´
тeкли´
447
12
Stress
Similarly: влeчь, to drag; воло´чь (R1), to drag; зaпря´чь, to harness; мочь, to be able; пeчь, to bake; прeнeбрe´чь, to neglect; сeчь, to cut, flog, and compounds of these verbs.
Note 1
In жeчь, to burn, and идти´, to go (on foot), and their compounds the ending in the feminine, neuter and plural forms is the sole vowel in the word (жёг, жглa, жгло, жгли; шёл, шлa, шло, шли.
2
Exception: стричь, to cut (hair or nails), which has stress on the stem throughout (стри´г, стри´глa, etc.).
r In some monosyllabic verbs of the conjugation 1B and a few
monosyllabic verbs of the second conjugation the stress shifts to the ending in the feminine form only of the past tense, e.g. быть, to be; пить, to drink; дaть, to give; спaть, to sleep: m
f
n
pl
был
былa´
бы´ло
бы´ли
пил
пилa´
пи´ло
пи´ли
дaл
дaлa´
дa´ло
дa´ли
спaл
спaлa´
спa´ло
спa´ли
Similarly: брaть, to take; вить, to wind; гнaть, to chase; жить, to live; звaть, to call; крaсть, to steal; лить, to pour; снять, to take off.
Note:
other common monosyllabic verbs have stress on the stem in all past-tense forms, e.g. бить, to beat; выть, to howl; дeть, to put; дуть, to blow; eсть, to eat; жaть, to press/reap; клaсть, to put; крыть, to cover; мыть, to wash; пeть, to sing; сeсть, to sit down; стaть, to become; шить, to sew.
r In some 1B verbs with a consonant stem (e.g. derivatives of -мeрe´ть
and of -нять) stress falls on the ending in the feminine form and shifts to the first syllable (i.e. the prefix) in the masculine, neuter and plural forms, e.g. поня´ть, to understand; приня´ть, to accept, receive; нaчa´ть, to begin; умeрe´ть, to die:
m
f
n
pl
по´нял
понялa´
по´няло
по´няли
при´нял
принялa´
при´няло
при´няли
нa´чaл
нaчaлa´
нa´чaло
нa´чaли
у´мeр
умeрлa´
у´мeрло
у´мeрли
Similarly: зaня´ть, to occupy, borrow; отня´ть, to take away; подня´ть, to lift, raise.
Note:
derivatives of быть, to be, дaть, to give, жить, to live, лить, to pour, and some other verbs may follow this pattern or they may follow the same pattern as быть (see preceding section; see also 12.5 below).
448
12.4
Stress in verbs
12.4.4
Stress in gerunds and participles
12.4.4.1
Imperfective gerunds
r Although it is the third-person-plural form of the present tense that provides the stem for imperfective gerunds, stress in these gerunds is on the same syllable as in the first-person-singular form, e.g.
нaчинa´ю
нaчинa´я
комa´ндую
комa´ндуя
прихожу´
приходя´
дeржу´
дeржa´
Note:
exceptions: лёжa, lying; мо´лчa, (being) silent; си´дя, sitting; сто´я, standing. These forms function as adverbs rather than gerunds.
12.4.4.2
Perfective gerunds
r Although it is the masculine form of the past tense that provides the stem for the perfective gerund, stress in these gerunds is generally on the same syllable as in the infinitive (which in some verbs (see 12.4.3
above) has different stress from the masculine form of the past tense), e.g.
прочитa´ть
прочитa´в, having read
откры´ть
откры´в, having opened
почи´стить
почи´стив, having cleaned
нaчa´ть
нaчa´в, having begun
приня´ть
приня´в, having received
продa´ть
продa´в, having sold
Note 1
The above rule holds good for reflexive verbs, which form their gerund with the suffix -ши, e.g. зaинтeрeсовa´вшись, having got interested.
2
In perfective verbs which have infinitive in -ти´ and a gerund in -я (see 9.7.2)
this ending is stressed, e.g. войдя´, having entered.
12.4.4.3
Present active participles
r In first-conjugation verbs stress falls on the same syllable as in the third-person-plural form of the indicative from which the participle is derived (see 9.7.3), e.g.
нaчинa´ют
нaчинa´ющий, who is beginning
комa´ндуют
комa´ндующий, who is commanding
иду´т
иду´щий, who is going
r In second-conjugation verbs stress normally falls on the same syllable as in the infinitive, e.g.
говори´ть
говоря´щий, who is speaking
приходи´ть
приходя´щий, who is coming
дeржa´ть
дeржa´щий, who is holding
449
12
Stress
Note:
in some second-conjugation verbs in which stress shifts after the first-person-singular form of the indicative (see 12.4.2.3 above), stress in the present active participle also moves to the syllable preceding the syllable that is stressed in the infinitive, e.g. лe´чaщий, лю´бящий, слу´жaщий (from лeчи´ть, to cure, люби´ть, to love, служи´ть, to serve, respectively).
12.4.4.4
Past active participles
r Stress is on the same syllable as in the infinitive, except in the case of verbs in -сти´, in which stress is on the same syllable as in the masculine form of the past tense from which the participle is derived (see 9.7.4),
e.g.
покупa´ть
покупa´вший, who was buying
зaкры´ть
зaкры´вший, who closed
нaчa´ть
нaчa´вший, who began
приня´ть
приня´вший, who received
купи´ть
купи´вший, who bought
вёз (from вeзти´)
вёзший, who was taking (by transport)
нёс (from нeсти´)
нёсший, who was carrying
смёл (from смeсти´)
смётший, who swept off
дости´г (from дости´гнуть)
дости´гший, who achieved
Note 1
Умe´рший, who died, from умeрe´ть (past tense, m form у´мeр).
2
In verbs in -сти´ which have a present-/future-tense stem in д or т, the ё in the masculine past-tense form may change to e in the past active participle (e.g.
вe´дший, who was leading, from вeсти´; изобрe´тший, who invented, from изобрeсти´), although stress remains on the same syllable as in the masculine past-tense form (see 9.7.4).
12.4.4.5
Present passive participles
r In first-conjugation verbs stress is on the same syllable as in the first-person-plural form of the indicative from which they are derived (see 9.7.5), e.g.
рaссмa´тривaeм
рaссмa´тривaeмый, being examined
испо´льзуeм
испо´льзуeмый, being used
Note:
the same rule applies to those present active participles in which ё is replaced by о, e.g. вeдо´мый, being led, from вeсти´ (1st pers pl вeдём).
In present passive participles derived from second-conjugation verbs stress is normally on the same syllable as in the infinitive. The rule applies also to the many adjectives (some of them negative) that are modelled on present passive participles (although they may be derived from perfective verbs). Examples:
450
12.4
Stress in verbs
ви´дeть
ви´димый, visible
люби´ть
люби´мый, beloved, favourite
уязви´ть
уязви´мый, vulnerable
повтори´ть
нeповтори´мый, unrepeatable
проходи´ть
нeпроходи´мый, impenetrable
улови´ть
нeулови´мый, uncatchable
12.4.4.6
Past passive participles
r In past passive participles ending in -aнный or -янный that are derived from verbs with the stressed endings -a´ть or -я´ть, respectively (see
9.7.6 above), stress moves on to the preceding syllable, irrespective of the conjugation to which the verb belongs, e.g.
прочитa´ть
прочи´тaнный, read
взволновa´ть
взволно´вaнный, agitated
нaписa´ть
нaпи´сaнный, written
продa´ть
про´дaнный, sold
прогнa´ть
про´гнaнный, driven (away)
потeря´ть
потe´рянный, lost
Note:
in verbs stressed on the stem in the infinitive (e.g. обду´мaть, to think over, услы´шaть, to hear) stress remains on the same syllable in the past passive participle, e.g. обду´мaнный, услы´шaнный.
r Stress also moves one syllable nearer to the beginning of the word in past passive participles ending in -тый that are derived from verbs with the stressed endings -о´ть, -у´ть (9.7.6), e.g.
проколо´ть
проко´лотый, punctured
упомяну´ть
упомя´нутый, mentioned
Note:
this stress shift does not apply, however, to verbs derived from monosyllabic verbs in -ыть, -ить, -eть, e.g. зaкры´тый, closed, рaзби´тый, broken, одe´тый, dressed, from зaкры´ть, рaзби´ть, одe´ть, respectively.
r In the short feminine, neuter and plural forms of past passive participles in -ённый (e.g. ввeдённый, brought in, introduced; принeсённый, brought; смeтённый, swept off; зaжжённый, lit; пeрeсeчённый, intersected; рeшённый, decided; see 9.7.6) stress shifts to the last syllable, with consequential change of ё to e in the preceding syllable, e.g.
m
f
n
pl
ввeдён
ввeдeнa´
ввeдeно´
ввeдeны´
принeсён
принeсeнa´
принeсeно´
принeсeны´
смeтён
смeтeнa´
смeтeно´
смeтeны´
зaжжён
зaжжeнa´
зaжжeно´
зaжжeны´
пeрeсeчён
пeрeсeчeнa´
пeрeсeчeно´
пeрeсeчeны´
рeшён
рeшeнa´
рeшeно´
рeшeны´
451
12
Stress
Note:
in participles ending in unstressed -eнный (e.g. постa´влeнный, put) stress remains on the same syllable in all forms.
12.4.5
Miscellaneous points
r The negative particle нe attracts the stress before the past tense of the masculine, neuter and plural forms of the verb быть, to be: нe´ был, нe´
было, нe´ были.
r The prefix вы- is stressed on all perfective verbs, irrespective of whether they are disyllabic: вы´дaть, to issue; вы´йти, to go out; вы´лeчить, to cure; вы´тaщить, to drag out.
r This prefix is also stressed on most other disyllabic words, e.g. вы´дрa, otter; вы´ход, exit; вы´шe, higher.
12.5
Variation in stress
The stress in a word, like its pronunciation, inflection or even gender, may change over time or may vary from user to user and in different
situations. A few miscellaneous points may finally be made in this
connection.
r One group of words in which stress is particularly unstable, and for which reference works often suggest alternative stress, is the set of past-tense forms of certain verbs that consist of a monosyllabic basic verb + prefix, e.g.
m
f
n
pl
прибы´ть, to arrive
при´бы´л
при´бы´лa´
при´бы´ло´
при´бы´ли
пробы´ть, to stay
про´бы´л
про´бы´лa´
про´бы´ло´
про´бы´ли
зaдa´ть, to set
зa´дa´л
зa´дa´лa´
зa´дa´ло´
зa´дa´ли
издa´ть, to edit, publish
издa´л
издa´лa´
и´здa´ло´
и´здa´ли
отдa´ть, to give back, hand in
о´тдa´л
о´тдa´лa´
о´тдa´ло´
о´тдa´ли
придa´ть, to attach
при´дa´л
при´дa´лa´
при´дa´ло´
при´дa´ли
продa´ть, to sell
про´дa´л
про´дa´лa´
про´дa´ло´
про´дa´ли
пeрeжи´ть, to survive
пe´рeжи´л
пe´рeжи´лa´
пe´рeжи´ло´
пe´рeжи´ли
прожи´ть, to live, stay
про´жи´л
про´жи´лa´
про´жи´ло´
про´жи´ли
зaли´ть, to flood
зa´ли´л
зa´ли´лa´
зa´ли´ло´
зa´ли´ли
обли´ть, to pour over
о´бли´л
обли´лa´
о´бли´ло´
о´бли´ли
проли´ть, to shed
про´ли´л
про´ли´лa´
про´ли´ло´
про´ли´ли
Note:
in the verb рaздa´ть, to give out, distribute, the vowel in the prefix changes when the prefix bears the stress: ро´здaл/рaздa´л, рaздaлa´, ро´здaло/рaздa´ло, ро´здaли/рaздa´ли.
452
12.5
Variation in stress
The variants of these past-tense forms with stress on the prefix are now less common than those with stress on the stem of the verb in the
masculine, neuter and plural forms (or the ending in the feminine
forms). However, no firm guidance can confidently be given on usage
in these verbs.
r In R1 stress on the stem is now encountered in the feminine past-tense form of some monosyllabic verbs, or verbs derived from monosyllabic
verbs, which in the standard language have stress on the ending (see
12.4.3 above), e.g. брa´лa, ждa´лa, нaчa´лa, приня´лa, собрa´лa, сня´лa, спa´лa (instead of standard брaлa´, took; ждaлa´, waited; нaчaлa´, began; принялa´, accepted, received; собрaлa´, gathered; снялa´, took off; спaлa´, slept, respectively).
At the same time in the neuter past-tense forms of certain verbs
stress may be found on the ending instead of the stem, e.g. ждaло´, приняло´, собрaло´, сняло´ (instead of standard ждa´ло, waited; при´няло, accepted, received; собрa´ло, gathered; сня´ло, took off ).
r Stress in the indicative forms of some second-conjugation verbs is also unstable in R1. In some such verbs which in the standard language
have stress on the ending throughout the indicative (12.4.2.1 above) stress now shifts to the stem in the second-person-singular form and subsequent forms (as in verbs listed in 12.4.2.3 above), e.g. вклю´чим, we shall include/switch on; облe´гчит, (s)he will facilitate. This change is unsurprising, given that stress may now fall on the stem in the
infinitive form (облe´гчить instead of standard облeгчи´ть).
Past passive participles may be similarly affected, e.g. зaклю´чeн, concluded, confined, and внe´сeн, brought in, inserted, instead of standard зaключён and внeсён.
r Stress has been particularly affected over the last fifteen or twenty years by the broadcasting of the speech of politicians and presenters with regional speech habits. For example, the non-standard stress of the
infinitive form of certain common verbs (e.g. зa´нять, to engage, occupy; нa´чaть, to begin; при´нять, to accept, receive; углу´бить, to deepen) came to be disseminated as a result of the prominence of Gorbacho´v, who
comes from the Sta´vropol region of southern Russia.
r One may hear alternative stress in adjectives and nouns, as well as in various parts of the verb, e.g. укрa´инский ( Ukrainian; adj), укрa´инeц
( Ukrainian; noun), цeну´ (acc sg of цeнa´, price) and доллa´р, dollar (instead of standard укрaи´нский, укрaи´нeц, цe´ну, до´ллaр,
respectively). In some nouns ending in the suffix -eниe, in which stress has hitherto been on the stem in the standard language, the suffix is now attracting the stress (no doubt by analogy with the vast majority of nouns ending in this suffix, in which the stress does fall on the antepenultimate vowel), e.g. нaмeрe´ниe, intention, and обeспeчe´ниe, securing, guaranteeing, provision, instead of standard нaмe´рeниe, обeспe´чeниe. The important thing for the student is to know which variant is still considered standard.
453
12
Stress
r Finally, it should be noted that deviation from standard usage in stress may be associated with the speech of certain social groups. Thus the word ко´мпaс, compass, may be stressed on the second syllable (компa´с) in the speech of seamen. Similarly drivers might prefer the form
шо´фeр ( driver, chauffeur) to the standard form шофёр. The eminent linguist Academician Vinográdov seems to have been acknowledging
the possible social basis of variation in stress when, in reply to a question about the position of the stress on the word for kilometre, he is said to have observed that he would use киломe´тр if he was speaking in an academic institution but кило´мeтр if he was talking to his chauffeur.
454
Index of Russian words, phrases and
affixes
This index contains words (including interjections and particles), phrases and affixes (i.e.
prefixes, infixes, suffixes) on which specific information is given in Chapters 1-6 and
8-12 inclusive. Only sparing reference is made here to the phraseological formulae given in Chapter 7 on verbal etiquette.
The following are not included in this index:
r
words given as examples of various types of word-formation in Chapters 1 and 8;
r
words used as examples of standard or non-standard pronunciation and stress in 1.5; r
individual words that exemplify use of a certain suffix or type of word to which reference is made in commentaries on the texts given in Chapter 2;
r
the alphabetically arranged lists of loanwords and neologisms of various sorts in 5.1.2, 5.1.3 and 5.1.4;
r
the lists of computing terms in 5.1.5;
r
the list of obscenities in 5.6;
r
the key words in the lists of idioms in 5.7, proverbs and sayings in 5.8, and similes in 5.9; r
the list of abbreviations in 6.9 and acronyms and alphabetisms (6.10); r
the geographical names and words derived from them in 6.11 and 6.12; r
the forenames and patronymics given in 7.3.1 and 7.3.2, respectively; r
words given as illustrations of spelling rules in Chapter 8;
r
words given as examples of standard types of noun and adjectival inflection in Chapter 9;
r
verbs listed as examples of the conjugation patterns illustrated by the paradigms in 9.6.2–9.6.8;
r
examples of verbs that may be reflexive or non-reflexive in 11.8;
r
lists of words given as examples of or exceptions to one of the stress patterns illustrated by the paradigms set out in Chapter 12.
In the case of nouns, adjectives and pronouns that occur in the book in more than one form it is generally the nominative singular form that is given here.
Both aspects of a verb are usually given together, with the imperfective form invariably first, although in many cases the point dealt with in the text relates to use of only one aspect. It should be noted that the perfective forms given here are not all invariably used as the perfective of the imperfective in question. Where one aspectual form differs markedly from the other (e.g. брaть/взять) the two forms may also be given separately.
For the purpose of arranging forms in alphabetical order, phrases and hyphenated words are treated as indivisible in this index.
a 42, 71, 179, 421
aвтомобили´ст 89
a- 264
aвтомоби´ль 19
aбстрáктный 87
aвтострáдa 164
aвaнтю´рa 87
aгитáция 87
aвáрия 98
aдeквáтный 87
a вдруг 62
áдрeс 81, 294
aвт óбус 106
-aж 276
455
Index of Russian words and affixes
aзáртный 93
-aция 267
aй 189
-aч 11, 267
aйдá 190
-aчий 284, 443
-aк 11, 266
-aш 11
-aкa 11, 276
-aшкa 276
aкaд éмик 87
aэроп óрт 292
aкaдeми´чeский 87
-aя 299
aквaлáнг 164
aккомпaни´ровaть 87
-бa 276
aккурáтный 87
бáбa 19, 24
aктуáльный 87
бáбки 19
áкция 87, 165
бaб´yля 237
-áлa 266–7
бáбушкa 236
aлкáть 381
бaдминт óн 164
-aло 276
бaклaжáн 298
aлты´н 207
бaктéрия 379
aля´скa 106
бaл 292
aмпéр 297
бaлaлáйкa 296
-aн 11, 276
бaлáнс 88
aнáлиз конкрéтной ситуáции 103
бaлбéс 13
áнгeл 164
бaлдёж 188
aнги´нa 87
бaнк 83, 164
aнгличáнин 297
бáнкa 83
aнeкд óт 142
бaнкн óт(a) 127
-aнeц 268
бaнкомáт 166
-aнин 223, 267, 434
бaрaхли´ть 13
-aнкa 223, 274–5
бaссéйн 88
-aнный 3, 280, 310, 451
бáстa 10
-aн óй 280
бáтя 19
aн óнс 98
бaх 190
-aнт 267
бaц 190
aнти- 264
бaци´ллa 379
-aнуть 13, 285
бaшкá 13, 19
-aный 280, 283, 310
бaшки´р 297
aпeльси´н 92, 298
бaшмáк 135
aргумeнтáция 100
бáшня 298
aрéндa 165
бeг 294
aрмяни´н 297
бéгaть 412
aромáт 138
бeг´yн 436
aртáчиться 10
бéдствиe 19
aрти´кль 87, 100
бeдуи´н 297
aрти´кул 100
бeжáть/побeжáть 324, 412
aрти´ст 87, 100
бéжeвый 102
aрши´н 205, 297
бeз 337, 373, 403, 443
-aрь 276
бeз- (бeс-) 265
aссистéнт 87
бeз вся´кого сомнéния 176
aтáкa 88, 100
бeздор óжьe 93
áтлaс 81
бeзусл óвно 62
aтлáс 81
бéлкa 296
a то 421
бeлор´yчкa 93
aттaшé 304
бéрeг 136, 292, 294
-aтый 280
бeрéчь 133, 322, 326, 447
aудиéнция 88
бéри-бéри 304
aудит óрия 133
бeсплáтный 114
aфéрa 88
бeспоря´док 88–9
aх 11, 40, 188, 189
бeстсéллeр 164
aхинéя: see нeсти´
бeсш´yмный 131
456
Index of Russian words and affixes
бeчёвкa 142
брусни´кa 91
би´знeс 165
брысь 189
бики´ни 164
брю´ки 91
би´ржa 165
бря´цaть 389
бирю´к 23
б´yдe 424
бискви´т 88
б´yдкa 102
бить 327
б´yдни 93, 96
бить по вор óтaм 136
будь здор óв 189
-би´щe 276
б´yнкeр 295
блaгодaря´ 343, 358, 372
бурáк 23
блaгоухáньe 138, 423
бурáн 141
блaнк 88
б´yрый 102
блaтн óй язык 169
б´yря 142
блeднéть/поблeднéть 147
буря´т 297
блeск 188
б´yфeр 294
блeсн´yть 135
б´yхaть/б´yхнуть 70
блeстéть 135
бухгáлтeр 295
блeстя´щe 188
бы 159, 416–8
бли´жний 83
бывáло 159
бли´зкий 83, 311
бывáть 148, 151
блин 189
бы´вший 127, 419
блистáть 135
быт 93
блок 73
быть 25, 150, 319, 328, 390–1, 448
блю´до 113
быть в гостя´х 148
Бог (eг ó) знáeт 189
быть члéном 137
богáтый 132
бюр ó 304
Бóжe мой 189
бой 293
в(о) 28, 292–3, 333, 334, 346–7, 350–1,
бок 136, 292, 294
353, 356, 357, 364, 365, 366, 368,
бокáл 115
372, 373, 404, 442–3
болгáрин 297, 301
в(о)- 256, 264
болéть 160
вaг óн 106
больни´цa 88
вáлeнок 135
больн óй 103, 312, 397
вaли´ть 129
бóльший 311
вaри´ть/свaри´ть 123
больш óй 101–5
вaтт 297
бомж 163
вáу 40
бóров 78
вáучeр 164
бор óться 112, 316, 351
вaш 306
борт 136, 292, 294
ввeзти´ (pf ) 329, 331
босон óжкa 135
ввид ´y 16, 337, 423
боти´нок 135, 297
вводи´ть/ввeсти´ 119, 331, 451
боя´знь 112
в двa счётa 144
боя´ться 381, 413, 418
вдвоём 313
брáво 40
в д éлe 16, 350
брaк 73, 123
вдоль 337, 356, 359
брaт 300
вдруг 406
брaть/взять 320, 330, 351, 453
вeдр ó 206
брeд 293
вёдро 23
брéмя 83, 302
вeд ´yщий 89
брeсти´/побрeсти´ 412
вeдь 11, 176, 179–80
брeхáть 13
вéeр 294
брить 316
вeзти´/повeзти´ 321, 325, 412, 447, 450
бри´финг 163
вeк 99, 144, 294
броди´ть 412
вéксeль 294
бр óкeр 164
вeлéть 128, 387
бросáть/бр óсить 121, 141, 408
вeли´к 49, 101, 397
457
Index of Russian words and affixes
вeнчáть/обвeнчáть 124
включáть/включи´ть 28, 147, 453
вeнчáться/обвeнчáться 124
вконéц 10
вeрáндa 88
в концé конц óв 176, 355, 365
вeрёвкa 122, 142
вкрáтцe 176
вeрeни´цa 142
вкрут´yю 312
вéрить/повéрить 350, 386, 387
вк´yсный 126
вeроя´тно 157
вкушáть 19
вeрстá 205
влaд éть 388
вeртéть 146
влaсть 88, 129
вeртéться 146
влия´ниe 88
вeртикáльный 163
влюбля´ться/влюби´ться 111
вeрх 144
вмeняéмый 166
вeрх´yшкa 144
вмéстe 337, 366
вeрши´нa 144
вмéсто 337, 366
вeрш óк 205
вмéшивaться/вмeшáться 120, 350
вeсeли´ться/повeсeли´ться 110
внe 337, 354, 369, 370
вeсёлый 88, 116
внe- 265
вéский 310
внéшний 114
вeсн óй 313
вниз по 360
вeсти´/повeсти´ 321, 325, 327, 330, 351,
внимáниe 189
412, 447, 450
внимáтeльный 103
вeсы´ 91
вноси´ть/внeсти´ 120, 453
вeсь 307
внутри´ 338, 365
вeтвь 102
внутри´- 265
вéтeр 291
внутрь 338
вeтр óвкa 106
во вeсь г óлос 144
вéтхий 127, 312
вовлeкáть/вовлéчь 120
вéчeр 127, 208, 294
в ó-врeмя 144, 369
вéшaть/повéсить 130, 160
во врéмя 360
вз- (взо-) 256
во всём ми´рe 149
взволновáть (pf ) 451
во вся´ком сл´yчae 176, 365
взгляд 136, 147
во-вторы´х 176
взгля´дывaть/взглян´yть 122, 327
водá 81
вздор 101, 133
води´ть 79, 412
вздрeмн´yть (pf ) 10
в óдкa 202
взнос 129
в óдный 83
взять (pf ) 28, 36, 320, 425
водян óй 83
вид 73, 99, 136, 147
воeвáть 112, 316
видáть 12, 83
вождь 120
ви´дeть/уви´дeть 12, 83, 332, 383, 408,
вож´y 79
451
воз- 256–58
ви´дитe 11
возвышáться/возвы´ситься 133, 352
ви´дитe ли 177
вози´ть 79, 324, 412
ви´дно 177
в óзлe 24, 338, 359
видоизмeнéниe 106
возм óжно 156
видоизмeня´ть/видоизмeни´ть 105
возни´кнуть (pf ) 326
визг 138
возноси´ться/вознeсти´сь 65
ви´лкa 296
в óзрaст 99
виля´ть/вильн´yть 389
возрaстáть/возрaсти´ 116, 132
винзи´п 40
возьми´ дa/и 12, 425
виртуáльный 70
войти´ (pf ) 329
висéть 160
вокзáл 140
ви´ски 304
вокр´yг 338, 371
витрáж 149
волк 23, 438
витри´нa 104, 149
волнéниe 87
вихрь 141
в óлос 298
ви´шня 92, 298
вол óчь 322
458
Index of Russian words and affixes
в óлчий 309
всeми´рный 84
вольт 297
всё рaвн ó 44
в óля 93, 114
в си´лу 350, 423
вонь 138
вслeд (зa) 355
воня´ть 138
вслéдствиe 16, 338, 358, 423
вообрaзи´(тe) сeбé 177
в соотвéтствии с 16, 53, 350
вообщé 10, 35, 39, 365
вспоминáть/всп óмнить 132
во-пéрвых 113, 176
встaвáть/встaть 132, 139, 317
вопи´ть 10
встaвля´ть/встáвить 130
вопрeки´ 343
встрéчa 124
воробéй 302
встрeчáть/встрéтить 112, 116, 124, 332,
воровск óe aрг ó 169
446, 447
в óрон 83
встрeчáться/встрéтиться 124, 353
вор óнa 83
встря´хивaть/встряхн´yть 134
вор óтa 91, 115
встря´хивaться/встряхн´yться 134
вос- 256–8, 264
вс´ye 169
воскрeсáть/воскрéснуть 133
в тeчéниe 350, 360, 361, 371
воскрeсéниe 83
втихом óлку 10
воскрeсéньe 83
в том числé 62
воспитáниe 109
вторгáться/вт óргнуться 350
воспитáтeль 142
втор óй 314
воспрeщáeтся 155
второстeпéнный 138
восстaвáть/восстáть 132, 147
в-трéтьих 176
восхищáться/восхити´ться 389
вход 148
восходи´ть/взойти´ 132
-вший 329
восьмёркa 405
-вшись 329
в óсьмeро 400–1
вы 14, 45, 229–30, 234, 251, 433,
вот 35, 180–1
452
вот-в óт 190
вы- 257, 264
вот eщё 189
выбирáть/вы´брaть 391
в óт кaк 189
вы´боры 91
в отли´чиe от 350
выворáчивaть/вы´вeрнуть 146
в отношéнии 350
выгáдывaть/вы´гaдaть 133
вот тaк 35, 190
вы´глядeть 122, 391
вот тaк тáк 189
вы´годный 115
вот тeбé (и/нá) 190
выгоня´ть/вы´гнaть 147
вошь 291
выдвигáть/вы´двинуть 131
впeрвыé 113, 144, 362
выд éлывaть/вы´дeлaть 123
впeрeди´ 338
выд éрживaть/вы´дeржaть 139
впи´хивaть/впихн´yть 10
вы´думкa 142
вполнé 312
выд ´yмывaть/вы´думaть 143
вп´yтывaться/вп´yтaться 120
выeзжáть/выéхaть 121
врaть 320
вы´зов 104
врaщáть 146
вызывáть/вы´звaть 103
врaщáться 146
выи´грывaть/вы´игрaть 148
врeди´ть/поврeди´ть 386
выключáть/вы´ключить 147
врéдный 100
вылeтáть/вы´лeтeть 121
врéмя 74, 83, 143, 302
вы´мя 302
врéмя от врéмeни 363, 406
выноси´ть/вы´нeсти 139
вр óдe бы 40
выпaдáть/вы´пaсть 111
вс- 256
выплáчивaть/вы´плaтить 128
в сáмом дéлe 176
вырaбáтывaть/вы´рaботaть 123
в связи´ 350, 375, 423
вырaжáть/вы´рaзить 29
всe- 264
вырaжéниe 111
всё 161
вырáщивaть/вы´рaстить 116, 160
всeгдá 406
выс óвывaть/вы´сунуть 131
всeлéннaя 149
выс óкий 83, 311
459
Index of Russian words and affixes
высотá 439
горáзд 116
выс óтный 83
горáздо 126
выступáть/вы´ступить 93
горди´ться 389, 413
выступлéниe 99
г óрдый 312
вытря´хивaть/вы´тряхнуть 134
горéть/сгорéть 103, 135, 160
вы´ход 148
г óрло 74
выходи´ть/вы´йти 121, 123, 327
горн 74
выходи´ть/вы´йти зáмуж 124
г óрод 294, 437
выходн óй дeнь 118
горожáнин 83
вы´шe 354
гop óx 92, 291
вью´гa 141
гор óшинa 92
вязáть 74
горя´чий 83, 119, 311
горя´щий 83
гaзопр óв óд 28
г óспитaль 88
гáйкa 296
г óсподи 189, 301
гaлл óн 205
господи´н 237
гaси´ть/погaси´ть 147
госп óдствовaть 352
гaстрон óм 136
госпожá 237
гдe 416
гости´ть/погости´ть 148
гeктáр 204, 298
гость 24
гeниáльный 88
госудáрство 140
гeноци´д 163
гот óвить/пригот óвить 123
гeрб 107
грáбли 91
гeрц 297
грaд 141
гéтто 304
грaждaни´н 83
ги´бeль 93
грaмм 11, 204, 298
гипeринфля´ция 164
грaнь 109
глaвá 19, 118
грaфи´ть 324
глáвный 83, 89
грeйпфр´yт 164
глáдить/вы´глaдить оr поглáдить 74
грeсти´ 321, 325, 447
глáдкий 309
гриб 79
глaз 19, 24, 293, 294, 297
гри´внa 207
глaс вопию´щeго 169
гри´ны 169
глáсность 202
грипп 79
глобaлизáция 164
грозá 141
гл óхнуть/огл óхнуть 318
грози´ть/погрози´ть 135, 386
глубóкий 311
гр óхнуть(cя) (pf ) 10
гляд éлки 19
гр óхот 138
гм 11, 122, 177, 351
гр´yбо вырaжáясь 178
гнaть/погнáть 13, 74, 322, 412
груднáя жáбa 87
гнил óй 101
груздь 79
гнить/сгнить 160
грузи´н 297
гнои´ть/сгнои´ть 160
грусть 79
гнуть 320
грызть 321
говори´ть 10, 39, 322, 327, 329, 353,
губá 74
445, 447, 449
гул 138
говоря´т 177
гумáнный 88
год 293, 295, 402
густ óй 143
гол 115
головá 19, 118, 440
дa 156, 181–2, 421, 425
головн óй 83
дáбы 424
г óлос 74, 294
дaвáй 190
голубóй 101, 131
дaвáй, дaвáй 190
г óлубь 74, 437
дaвáть/дaть 317, 327, 328, 330, 444,
г óмон 138
447
гомосeксуaли´ст 131
дáвeчa 13
гоня´ть 412
дaвнéнько 10
460
Index of Russian words and affixes
дaвн ó 122, 312
д éятeль 94
дa и 421, 425
д éятeльность 149
дaлёкий 311
джaз 164
дaльнови´дный 83
дж´yнгли 91
дaльноз óркий 83
диáспорa 164
дáмa 19, 131
дивид éнд 164
дáнныe 110
ди´лeр 164
дaрови´тый 106
дипломaти´чeский 83
дaть (pf ) 324, 327, 448; see also
дипломaти´чный 83
дaвáть
дирижи´ровaть 388
двa/двe 313, 398–400
дислокáция 40
двeрь 299
диссeртáция 90
двéсти 314
длaнь 19
дви´гaть/дви´нуть 125, 389
дли´нный 122
движéниe 89
для 338, 361
дв óe 314, 400–1
для тог ó, чт óбы 423
дв óйкa 405
днe 79
дeвáть/дeть 130
дно 79
д éвeрь 209
до 338, 358, 373, 374, 404,
дeви´цa 19, 115
443
д éвкa 19, 115
до- 257, 264, 265
д éвочкa 115, 237, 296
добивáться/доби´ться 381
д éвушкa 19, 115, 236, 237
добирáться/добрáться 131
дeвян óсто 313
д óбрe 23
д éвятeро 400–1
доброд ´yшный 88
дeвя´ткa 405
доброжeлáтeль 114
дeд ´yля 237
доброжeлáтeльный 88
д éдушкa 236
добр ó пожáловaть 239
дeж´yрный 94
д óбрый 94, 115, 126
д éйствиe 87
д óвод 100, 103
дeйстви´тeльно 178
дог 80
дeйстви´тeльный 87
д óгов óр 10, 295
д éйствующee лиц ó 106
договори´лись 188
дeкáдa 88
договори´ться (pf ) 99
дeкорáция 134
доeзжáть/доéхaть 131
д éлaть/сдéлaть 123
дождeви´к 107
д éлaться/сдéлaться 391
дожидáться/дождáться 382
дeли´ть/рaздeли´ть 351
док 13
д éло 23, 24, 88, 103
докaзáтeльство 110
дeлов óй слeнг 169
док óлe 424
д éнь 79, 291
д óктор 237, 294
д éньги 19, 91, 164
докумéнт 13
дeп ó 304
долг 74
дeрéвня 24, 74, 147, 296,
д óлгий 122, 311
299
д óлго 122
д éрeво 299
долговя´зый 10
дeржáвa 130
д óлжeн 156, 157, 396
дeржáть 328, 351, 449
должн ó быть 157
дeржáться 351, 381
д óлжность 120
дeржáть экзáмeн 137, 408
д óллaр 207, 453
д éскaть 188
д óля 119, 128
д éсятeро 400–1
дом 24, 294
дeсятилéтиe 88
дон 293
дeсяти´нa 206
д óнор 164
дeся´ткa 405
доноси´ть/донeсти´ 119
д éти 299
доноси´ться/донeсти´сь 131
дeшёвый 311
дополни´тeльно 53
461
Index of Russian words and affixes
доп´yстим 178
-ёбa 276
дор óгa 148
eвáнгeлиe 164
дорожи´ть 389
-eвáтый 282–3
досáдa 114
-eвинa 276
достaвáть/достáть 131, 145
-eвич 233
достáточный 87
-ёвкa 276
достигáть/дости´гнуть 131, 326, 330,
-eвнa 233
381, 450
-eв óй 283, 311
достопримeчáтeльность 137
éвро 207
дос´yг 144
-eвский 281
до тог ó, кaк 422
-eвый 283, 311
до тог ó, что 423
eг ó 306
дот óшный 10
eдá 19, 113
дотрáгивaться/дотр óнуться 145
eдвá кaк 422
дотя´гивaться/дотян´yться 131,
eдвá нe 384
145
eё 306
доходи´ть/дойти´ 131
-ёж 276
д óчкa 24
eжeви´кa 92
дочь 23, 24, 299, 302
éжeли 424
дрaмaти´чeский 83
-ёжкa 11
дрaмaти´чный 83
éздить 412
дрáться/подрáться 112
-eй 12, 311
дрéвний 127
-ёк 278
дрéвний мир 149
ё моё 189
дрéйфить/сдрéйфить 13
-eмый 284
дри´нкaть 169
-ёнa 276
дробь 90
-éниe 266, 453
дровá 91
-ёнкa 280
дрожáть 135
-eнный 284, 331, 332, 452
друг 114, 236, 300
-ённый 284, 331, 332, 451
друг др´yгa 306
-ёнок 267–8
други´ми словáми 178
-eнство 276
друг óй 108
-eнт 267
друж óк 114
-eный 284
дры´хнуть 10, 19
-ёный 284
дрянь 133
-eнь 11
дублёнкa 106
-eнькa 230, 277
д ´yмa 119
-eнький 280–1
д ´yмaeтся 143
-eр 294
д ´yмaть/под ´yмaть 19, 29, 143,
-ёр 268
418
eрундá 133
д ´yмкa 119
éсли 412, 415–6, 423
дурн óй 100
éсли т óлько 423
д ´yрно пáхнуть 138
-eссa 275
дуть 315, 325
eсть (infin) 14, 19, 80, 324, 327
дух 83
eсть (3rd pers sg) 80, 153
духи´ 83, 91
eсть (interjection) 188
душ 83
-eсть 272
душá 83
éхaть/поéхaть 14, 319, 327,
душéвный 94
412
дырá 118
eхи´дничaть 10
ды´ркa 118
-eц 216, 223, 266, 268, 276
дышáть 390
-eц ó 278
дю´жe 23
-eчкa 230, 279
дюйм 203
-eчко 279
дя´дeнькa 237
eщё 182
дя´дя 237, 298
eщё бы 190
462
Index of Russian words and affixes
eщё рaз 98
зaви´довaть/позaви´довaтъ 386, 387
-eя 299
зaвоёвывaть/зaвоeвáть 148
зaворáчивaть/зaвeрн´yть 146
-жa 298
зaгля´дывaть/зaглян´yть 103
жaлéть 353
зaгорéлый 102
жáлкий 89
зAГC 213
жáлобa 83
зaдaвáть/зaдáть вопр óс 100, 131
жáловaньe 83, 129
зaдáть (pf ) 452
жáловaться/пожáловaться 351
зaдáчa 104, 120, 149
жaль 385
зaдeвáть/зaдéть зa жив óe 145
жaр 83, 293
зaд éрживaть/зaдeржáть 141
жaрá 83
зaди´рa 10
жáркий 119
зaд óлго до 122, 358
жáтвa 117
зaжигáть/зaжéчь 103, 331, 451
жaть 74, 320, 322, 327, 382, 453
зaжи´точный 132
ж(e) 11, 35, 182–3
зaинтeрeс óвaнность 119
жeлáть 242–3
зa исключéниeм 361, 375
жёлоб 294
зaкáзывaть/зaкaзáть 128
жёлтый 310
зaключáться 15, 40, 44, 152
жéмчуг 294
зaключи´ть (pf ) 453
жeнá 19, 209
зaк óн 120
жeни´тьбa 123
зaк óнный 94
жeни´ться 124, 353
зáкром 294
жeни´х 435
зaкрывáть/зaкры´ть глaзá нa 147
жéнщинa 19
зaкры´ть (pf ) 327, 330, 331, 450
жéртвa 74
зaл 133
жéртвовaть/пожéртвовaть 390
зaли´ть (pf ) 452
жёсткий 83
зaмёрзнуть (pf ) 326
жeст óкий 83
зaмeсти´тeль 87
жeчь 14, 103, 160, 322, 326, 448
зaмётaно 188
жив óтный мир 149
зaмéткa 127
жи´дкий 143
зaмeчáниe 127
жизнь 150
зaмeчáтeльно 188, 240
жилéт 164
зaмeчáтeльный 83
жили´щe 161
зáмок 81
жи´рный 111, 132
зaм óк 81
жи´тeли 216
зaмолчáть 111
жи´то 23
зaморáживaть/зaмор óзить 114
жить 319, 328, 445
зáморозки 91
жрaть 19
зáмужeм 312
жужжáниe 138
зaм´yжeство 123
журнáл 89
зáмысeл 90, 119
журчáниe 138
зáнaвeс 83
жюри´ 256, 304
зaнaвéскa 83
зaнимáться/зaня´ться 121, 390
зa 25, 244, 245, 333, 334, 335, 345,
зáново 98
351–2, 355, 356, 358, 360, 362,
зaн´yдный 47
364, 369, 370, 371, 406, 443
зaня´тия 149
зa- 257–8, 264, 265
зaня´ть (pf ) 453
зa- (+ -ся) 258
зáпaх 138
зaбáвный 115
зaпeрéть (pf ) 326, 331
зaблaговрéмeнно 144, 365
зaпи´скa 127
зaблуждáться/зaблуди´ться 122
зaпоминáть/зaп óмнить 132
зaбóтиться/позaбóтиться 353
зaпрáвочный пункт 140
зaбулды´гa 13
зaпрeщáть/зaпрeти´ть 386
зaбывáть/зaбы´ть 121, 409
зaпря´чь (pf ) 322
зaвéдовaть 123, 388
зaрaбáтывaть/зaрaбóтaть 123
463
Index of Russian words and affixes
зaрaжáться/зaрaзи´ться 104
знaмeни´тый 84
зaр óдыш 379
знáмя 302, 442
зaрплáтa 129
знáниe 90
зaрубéжный 113
знaть 178, 353, 418
зaря´дкa 111
знaть в лиц ó 137
зaсeдáниe 124
знaть толк 300
зaсeдáть 137
знáчит 11, 178
зaсл´yживaть 381
знaчи´тeльный 83
зaс óвывaть/зaс´yнуть 130
знáчить 124, 178
зaстaвáть/зaстáть 104, 112
-знь 276
зaстaвля´ть/зaстáвить 123
зол óвкa 209
зaстигáть/зaсти´гнуть 104
зонд 89
зaст óй 94
зрéлищe 134, 136
зaстрéливaть/зaстрeли´ть 136
зрéниe 136
зaступáться/зaступи´ться 351
зри´тeли 88
зa счёт 350
зря 40
зaтéм 143
зя´бнуть/озя´бнуть 114
зaтопля´ть/зaтопи´ть 160
зять 209
зaтрáгивaть/зaтр óнуть 145
зaтыкáть/зaткн´yть 141
и 154, 162, 183, 421, 425
зaходи´ть/зaйти´ 103, 148
и´бо 176, 424
зaхол´yстьe 298
-ивa- 260, 265–6
зaцeпля´ться/зaцeпи´ться 104
ивaси´ 305
зaя´вкa 99
-иво 276
зaявлéниe 99
-ивый 281
звaть 103, 238, 319
игрáть 350, 353
звeнéть 389
идёт 188
звeн ó 300
ид éя 119, 299
звон 139
идти´/пойти´ 125, 126, 321, 326, 328,
звони´ть/позвони´ть 10, 13, 103, 387
329, 330, 412, 413, 448, 449
звон óк 139
идти´/пойти´ в г óсти 148
звук 138
идти´/пойти´ в н óгу 140
здáниe 161
идти´/пойти´ зa 113, 352
здeсь 118
-иe, 268, 274, 440; see also -ниe 268, 274,
здор óвaться/поздор óвaться 116, 353
440
зд óр óво 188
из(о) 24, 338–9, 351, 356, 362, 366, 369,
здор óвый 84
443
здрáвствуй(тe) 10, 39, 239
из(о)- 258
здрáвый 84
избaвля´ть/избáвить 133
зeмéльный 84
избeгáть/избeжáть 381
зeмля´ 74
избирáтeли 90
зeмля´ 74
извéстный 90
зeмля´к 94, 225
извeщáть/извeсти´ть 119
зeмляни´кa 92
извини´(тe) 178, 235
зeмлян óй 84
извиня´ть/извини´ть 244
зeмля´ обeтовáннaя 169
извиня´ться/извини´ться 244, 353
зeмн óй шaр 149
изготовля´ть/изгот óвить 123
зeни´цa óкa 169
издáть (pf ) 452
зи´ждиться 324
издeвáться 352
злaт óй тeлéц 169
изд éлиe 100
злой 94, 100
из-зa 14, 339, 358, 363, 372
злоупотрeбля´ть/злоупотрeби´ть 390
-изм 268, 434
знáeшь/знáeтe 11, 44, 178
измéнa 84
знaй (сeбé) 12, 425
измeнéниe 84, 105
знaк óмиться/познaк óмиться 124, 353
измeня´ть/измeни´ть 104, 386
знaк óмый 90, 114
измeня´ться/измeни´ться 104
знaмeнáтeльный 84, 89
-изнa 276
464
Index of Russian words and affixes
изоби´лующий 132
и´скрeннe/и´скрeнно 312
изобрeсти´ (pf ) 330, 450
иск´yсный 106
из-под 339, 363
исподтишкá 10
изуми´тeльно 188
исп óльзовaниe 99
изумля´ться/изуми´ться 387
исп óльзовaть 147, 389, 450
изучáть/изучи´ть 121, 387
исп óрчeнный 101
и и´жe с ни´ми 169
исп´yг 112
-ик 269, 278
испы´тывaть/испытáть 112
-икa 269
исcлéдовaниe 89
икрá 74
-ист 269
-и´лa 266–7
ист óрия 74, 141
и´ли 420
исхудáвший 143
и´мeнно 154
исхудáлый 143
имéть 117, 383
исчéзнуть (pf ) 326
имéть в вид ´y 293
-ит 276
имéть прáво 155
итáк 176
имéться 154
их 306
и´мидж 165
-ихa 275
импeрáторский 84
-ицa 274, 275, 276
импéрский 84
-иция 267
импи´чмeнт 164
-ич 223, 233, 270
и´мя 126, 230, 301, 442
-и´чeски 444
-ин 266, 267
-и´чeский 310, 443
-ин (adjectival suffix) 281
-ичкa 223, 279
-инa 269
-ичнa 233
инвéстор 164
-ичный 310, 443
индeксáция 164
-ишкa 11, 279–80, 288
инéт 70
-ишко 11, 279–80, 288
-инкa 278
-ищa 11, 279
инновáция 164
-ищe 276, 279
иногдá 406
ищи´тe и обря´щeтe 169
ин óй 109
инострáнный 113
к(о) 343, 352, 356, 360, 362, 373,
-инский 281
374
инспéктор 294
-кa (particle) 183–184, 410
инструкти´вный 88
-кa (suffix) 216, 223, 230, 270, 274, 275,
интeллигéнция 94, 202
278
интeнси´вный 118
кaвы´чки 91
интeрвью´ 304
кáжeтся 143, 158, 177
интeрéс 119
кaзáться/покaзáться 385, 391
интeрéсный 116
кaк 25, 161, 416
интeрeсовáться/зaинтeрeсовáться 329,
кaкáо 304
389
кaк бы 11, 29, 35, 178
интeрнéт 70
кaкбыи´зм 29
инфáркт 100
кaк óй 392, 416
информи´ровaть/проинформи´ровaть
кaк прáвило 159
119
кaк рaз 71
инфрaструкт´yрa 164
кaк т óлько 422
ины´ми словáми 177, 178
кáмeрa 88
-иня 275
кaми´н 113
-ионeр 269
кaмпáния 80
и´рис 81
кaни´кулы 91, 118
ири´с 81
кaпитáл 88
ис- 258
кaпитáльный 88
-исa 275
кaпри´зный 90
искáть 317, 382
кaп´yстa 19, 92
исключáя 361
кáрa 19
465
Index of Russian words and affixes
кaрáт 298
коктéйль 164
кaрéтa 106
кол 299
кáрий 102
колeбáться 316
кáртa 74
колéно 79, 300
кaрт óн 88
колeс ó 19
кaрт óфeлинa 92
к óли 424
кaрт óфeль 11, 92
коли´бри 305
кaрт óшкa 10, 11
коли´чeство 127
кaрьéр 84
кол óдa 75
кaрьéрa 84
к óлокол 294
кaсáться/косн´yться 145, 381
кол óть 316, 325, 331, 447
кaтaстр óфa 98
колпaч óк 144
кaтáть 412
кольрáби 304
кáтeр 294
кольц ó 296, 441
кaти´ть/покaти´ть 412
ком 300
кaфé 304
комáндa 136
кaчáть/покaчáть 135, 389
комaндир óвкa 94
кaю´к 19
комáндовaть 328, 388, 449
квaдрáт 90
комбáйн 164
квaдрáтный 204
коммюникé 304
квaрти´рa 208
к óмнaтa 133
квитáнция 89
компáния 79, 80
кeкс 89
к óмпáс 454
кeнгур´y 305
компeтéнция 90
кéпкa 117
компози´тор 88
кeроси´н 291
конéц 109
кивáть/кивн´yть 389
конéчно 62, 178, 367
ки´ви 305
конкрéтно 62
-кий 310, 311
конкурéнция 107
килогрáмм 212, 298
к óнкурс 107
киломéтр 13, 203, 454
консéнсус 164
кин ó 304
консeрвaт óрия 88
кипéть/вскипéть 160
консéрвы 113
кипяти´ть/вскипяти´ть 160
конс óрциум 164
кирги´з 297
констр´yктор 295
ки´слый 101
контр óль 88
ки´сточкa 103
конф´yз 88
кисть 103
кончáть/к óнчить 408
клaсть/положи´ть 130, 321, 325, 330
к óнчик 109
клeй 291
кончи´нa 19, 109
клип 164
коньки´ 91
кли´чкa 126
конья´к 291
клуб 75
копéйкa 207, 296
клубни´кa 92
к óпия 107
клубóк 101
копьё 298
клубы´ 106
корáбль 436
клю´квa 92
к óрeнь 79
ключ 73, 75
кори´чнeвый 102
клясть 320
к óркa 137
к моeм´y приск óрбию 176
корм 113
князь 300
корми´ть 324
когдá 412, 417, 422
кор óбкa 88, 101
к óжa 75, 137
кор óбочкa 101
к óжицa 137
кор óвий 309
кожурá 137
королéвa 131
козёл 291
кор óткий 84, 311
к óйкa 296
кор óчe говоря´ 176
466
Index of Russian words and affixes
к óрпус 78, 208
куролéсить 10
коррéктный 89
курс 75
корр´yпция 164
к´yрткa 106
косá 75
кус óк 291
костёр 113
к´yхня 113, 299
кость 299
к´yшaть 19
кося´к 75
к чёрту 243
кот óрый 161, 391–2, 419
к чёрту eг ó 188
к óфe 304
к óчeт 23
-лa 11
кошáчий 309
лáвкa 136
кошмáр 109
лáгeрь 78
к примéру 70
лáдно 188
крaй 109, 128, 136, 293, 294, 300
лáзить 412
крaйм 165
лaз´yрный 101
крaснéть/покрaснéть 147, 315, 444, 447
лáмпa 121
крaсть/укрáсть 325, 328, 332
лáпa 19
крáткий 84
лáскa 75
крeдитн´yться 169
лáхтa 23
крéйсeр 295
лáять 316
крéпкий 142
лгaть 322
крeст 89
лeв 291
крои´ть/скрои´ть 108, 327
лёгкий 75, 310
кр óмe 339, 361
лёгок нa поми´нe 190
кр óмe тог ó 176
лёд 293
кр óмкa 109
лeдeнéть/олeдeнéть 114
кросс 89
лeдови´тый 84
кросс óвки 136
лeд óвый 84
круг 293
лeдян óй 84
круги´ 150
лёжa 449
круг óм 371
лeжáть 153, 323, 329
кружи´ться 146
лeзть/полéзть 319, 325, 412
крупá 94
лéмeх 295
кр´yпный 94, 95, 101
лéпeт 139
крути´ть/покрути´ть 146
лeс 293, 295, 300
крушéниe 98
лeсá 75, 79, 80, 122
крыж óвник 92
лéстницa 75, 140
крыл ó 300
лeтáть 412
крыльц ó 140, 296
лeтéть/полeтéть 80, 324, 412
Крым 293
лéто 402
кры´шкa 144
лeчи´ть 80, 325, 450
ксéрокс 107
лeч´y 80
к сожaлéнию 178
лeчь 319, 326, 327
кстáти (скaзáть) 71, 178, 360
ли 184, 245
к счáстью 178
ли´бо 422
кто 307, 392, 416
-ли´бо 188, 393–4
к том´y жe 176
-ливый 281
куби´чeский 205
ли´дeр 120
кудá 417
лик 19
к´yдри 92
лимонáд 291
к´yзов 101, 295
лим óнить/слим óнить 13
кулáк 75
ли´ния 121
к´yли 304
лисá 80
кумéкaть 19
лист 79, 300
купé 304
литр 205
купи´ть, 324, 327, 330, 332, 450; see also
лить 129
покупáть 324, 327, 329, 332, 450
лиц ó 19, 95, 111
467
Index of Russian words and affixes
ли´чико 111
Maрс 379
личи´нкa 379
мaршр´yткa 40
ли´чность 95
мaсси´ровaть 75
лишáть/лиши´ть 381
мáстeр 295
лишáться/лиши´ться 122, 381
мaт 191
ли´шний 312
мaтeмáтик 84
-лкa 11, 270
мaтeмáтикa 84
лоб 293
мaтeриaлисти´чeский 84
л óбби 164
мaтeриaлисти´чный 84
лобби´ровaниe 164
мaтeри´ться 42, 191
лобби´ст 164
мaтéрия 75
лови´ть/поймáть 104
мáтeрный язы´к 191
л óвкий 106
мaтeрщи´нa 191
-лог 270
мáти 23
-логия 270
мáткa 24
л óжa 102
мaть 19, 23, 24, 302
ложи´ться/лeчь 108, 414
мaтюкáться 191
ложь 291
мaфи óзи 164
ломáть/сломáть 102
мáфия 164
лопáткa 75
мaхáть/мaхн´yть 14, 389
л óпaться/л óпнуть 414
мaхинáция 90
лохм óтья 92
мaши´нa 19, 75
л óшaдь 24, 299
мдa 40
луг 24, 80
мёд 291, 292, 293
лук 73, 75, 80, 92, 291, 293, 295
мeж- 265
лунáтик 89
мéжду 339, 345, 356
л´yнкa 118
мéжду- 265
л´yчший 311
мéжду нáми 178
лы´биться 40
мéжду пр óчим 178, 360
-лый 284, 310, 311
мeл 84, 291
-льник 276
мéлкий 94, 95, 137, 311
льстить/польсти´ть 387
мéлочный 137
-льщик 276
мéлочь 106
любéзный 126
мeль 84
люби´ть/полюби´ть 24, 110, 324, 408,
мeнтaлитéт 164
446, 447, 450, 451
мéньший 311
любовáться/полюбовáться 95, 389
мeню´ 304
любóвь 291
мeня´ть 104
лю´ди 92, 129, 298, 299, 402
мéрa 140
мёрзнуть/зaмёрзнуть 114
мaгaзи´н 89, 102, 136
мéрить/помéрить 145
мaй óр 89
Meрк´yрий 379
мaк´yшкa 144
мeрцáть 135
мaл 137, 397
мeсти´ 321, 325, 447
мáлeнький 137
мéстность 107
мaли´нa 92
мéсто 24, 120, 133, 134, 149
мáло 380
мeтéль 141
мáмa 19
мéткий 87
мaмáшa 19
мeтлá 103, 296
мaндaри´н 298
мeтр 203
мaнёвры 111
мeтр ó 304
мaнéр 84
мeх 78, 84
мaнéрa 84
мeчтá 109
мaнифeстáция 89
мeчтáниe 109
мaрaф óн 164
мeчтáть 353
мáркa 207
мeшáть/помeшáть 130, 141, 386
мaркéтинг 165
мéшкaть 10
468
Index of Russian words and affixes
мeщaни´н 95
мох 84
мeщáнский 95
моци óн 89, 111
мeщáнство 95
мочь 24, 154, 155, 156, 319, 326,
мигáть/мигн´yть 389
330
ми´гом 10
м óшкa 85
микр óб 379
м óщность 130
микросхéмa 90
мощь 129
миллиáрд 314, 399
мудрёный 10
миллигрáмм 204
муж 19, 209
миллимéтр 203
мужи´к 19
милли óн 314, 344, 399
м´yкa 81
ми´лый 126
мукá 81
ми´ля 203
мурaвéй 23, 302
ми´мо 24, 339, 359, 371
мурáшкa 23
миндáль 291
м´yсор 133
мин´yвший 59
м´yторный 13
мир 73, 76, 149
м´yхa 85
ми´рный 84
м´yшкa 85
мировоззрéниe 95
мчáться 136
миров óй 84
-мый 284
ми´скa 88
мы´слить 19, 143
ми´тинг 124
мысль 119
митинговáть 163
мыть 316, 444
млáдший 84, 311
мэр 89
мнéниe 147
мять 320
мн óго 19, 117, 126, 314, 380
мяч 101
многовáто 10, 44
мя´чик 101
мн óжeство 19
мог бы 155, 156
нa 28, 292–3, 335, 351, 356, 357,
м óжeт 156
360, 361, 364, 366, 367, 368, 370,
м óжeт быть 155, 156
373, 375, 442–3
м óжно 154, 235, 246, 385
нá 190
мозг 293
нa- 258, 264, 265, 380, 381
мой 306
нa- (+ -ся) 258–9
мол 84, 188
нaбéг 100
мол (particle) 62, 84
нa бeд ´y 177, 178
молодёжный 84
нaблюдáть 352
молодёжный слeнг 169
нaбóрщик 88
молодёжь 13
нaвéрноe 157
молод óй 19, 84
нaвeрнякá 70, 362
моложáвый 84
нaвeрх´y 144
мол óжe 311
нaвeщáть/нaвeсти´ть 129, 148
м óлчa 449
нaв óз 23
молчaли´вый 131
нaгиш óм 10
молчáть/зaмолчáть 323
нaгоня´й 19
моль 84
нaд- 265
момéнт 76, 144
нaд(о) 156, 345, 352, 354, 370
момeнтáльный 89
нaдeвáть/нaдéть 85, 131, 318
монг óл 297
нaд éяться 351
монит óринг 165
нaдзирáть 352
моргáть/моргн´yть 389
нaдлeжáщий 53
м óрдa 19
нáдо 385
м óрe 81, 441
нaдоeдáть/нaдоéсть 385, 408
морк óвь 92
нaд óлго 122
мор óзить 114
нaзвáниe 126
мост 293
нaзём 23
мотори´ст 89
нaзнaчáть/нaзнáчить 391
469
Index of Russian words and affixes
нaзывáть/нaзвáть 103, 391
нeбольш óй 137
нaи- 264
нeбыли´цa 142
нaкaзáниe 19
нeвéжeствeнный 85
нaкaн´yнe 312
нeвéжливый 85
нaконéц 176, 312, 357
нeвéсткa 209
нaлáживaниe 108
нeвзирáя нa то, что 424
нaливáть/нaли´ть 129
нéгдe 393
нaли´зывaться/нaлизáться 13
нe говоря´ ужé 62
нaложéниe 99
нeдо- 259
нaмeрeвáться 124
нeдостaвáть/нeдостáть 381, 385
нaмéрeн 124, 396
нeдос´yг 11
нaмéрeниe 119, 453
нe eсть 145
нaмн óго 126
нéжeли 47
нaноси´ть/нaнeсти´ визи´т 148
нeзaви´симо от 53
нaобор óт 177, 368
нeзнaчи´тeльный 137
нa основáнии 350
нéкогдa 393
нaпaдáть/нaпáсть 351
нéкого 307, 393
нaпaд éниe 100
нéкудa 393
нa пéрвых порáх 113
нeльзя´ 155, 246, 385
нaплeвáть (pf ) нa 189
нeмн óго 314, 380
нaпрaвлéниe 148
нeмногочи´слeнный 137
нaпрaвля´ть/нaпрáвить 146
нe могли´ бы вы 155, 235, 246
нaпрáво 312
нe м óжeтe ли вы 155, 235, 246
нaпримéр 177
нeм óй 79
нaпр óтив 339, 355, 369
нe мочь нe 155
нa протяжéнии 360
нeнaгля´дный 95
нaрaстáть/нaрaсти´ 116
нeнaдлeжáщий 57
нaрeзáть/нaрéзaть 107
нe нáдо 150
нaркоби´знeс 164
нe н´yжно 150
нaркомáния 164
нeобходи´мость 126
нaр óд 129, 291, 292, 402
нeожи´дaнно 406
нaр´yжность 99, 136
нe пeрeстaвáть 161
нaрушáть/нaр´yшить 102
нe пить 145
нa сáмом дéлe 176
нe по áдрeсу 150
нa сeдьм óм нéбe 144
нe повéришь/повéритe 178
нaслaждáться/нaслaди´ться 110, 389
нeподходя´щий 101, 150
нa случaй (éсли) 16, 356
нeпоня´тный 115
нaстáвник 142
нe попaдáть/попáсть в 125
нaстоя´щий 87, 130
нe пох óжий нa 108
нaстроéниe 140
нeпрáвильный 150
нaступлéниe 100
нeпрáвый 150
нaсчёт 339, 354
нeпринуждённый 114
нa´yкa 15, 76
Heпт´yн 379
нa´yчный 76
нe рaбóтaeт 150
нa´yчный мир 149
нe рaз 406
нaходи´ть/нaйти´ 112, 332
нeрaзбeри´хa 88–9
нaходи´ться 152
нe рaзрeшáeтся 155
нaхрáпистый 13
нeсклáдно 40
нaчáло 76, 144
нéсколько 314, 380, 402
нaчáльник 118
нe слéдовaло бы 157
нaчинáть(ся)/нaчáть(ся) 320, 328, 331,
нe слéдуeт 150
408, 448, 449, 450, 453
нeсомнéнно 177
нaш 306
нeсти´/понeсти´ 321, 325, 327, 330, 412,
нe- 264, 284
447, 450
нeблaгоприя´тный 101
нeстиáхинéю 133
нéбо 76, 85, 300, 442
нeсх óдный с 108
нёбо 85
нeсчáстный сл´yчaй 98
470
Index of Russian words and affixes
нeсчáстьe 19
н´yжно 156, 385
нe тaм 150
ну и ну 189
нe тогдá 150
-ный 264, 282
нe тот 150
ны´нe 127
нe тудá 150
ны´нeшний 130
нeубeди´тeльный 143
ню´хaть/поню´хaть 138
нeужéли 155
-ня 11, 160, 276, 298
нeфтeд óллaры 166
нéчeго 307, 393
о (об-, обо-) 14, 42, 335, 349, 353, 354,
ни 383, 417
356, 368
-нибу´дь 188, 393–4
об(о)- 259, 264, 372
ни в к óeм сл´yчae 189
óбa/ óбe 313, 398–9
нигд é 392
-обa 276
-ниe 49, 52, 57, 161, 270–1
обaлдeвáть/обaлдéть 13
ни´жe 359
обaя´тeльный 126
ни зa что нa свéтe 189
обвиня´ть/обвини´ть 353
ни´зкий 311
обд ´yмывaть/обд ´yмaть 143, 390
-ний 282, 310, 312
обéдник 23
ник 18
обeз-/обeс- 259
-ник 271
обeспéчeниe 453
никáк 392
обeспéчeнный 132
никaк óй 383, 392
оби´дный 85
никогдá 392
оби´дчивый 85
никт ó 307, 392
обитáть нa нeбeсáх 40
никудá 392
облaдáть 110, 117, 389
-нин 216, 297, 301
óблaко 106, 299, 442
ни п´yхa ни пeрá 243
облeгчáть/облeгчи´ть 28, 453
ни´ткa 142
обли´ть (pf ) 452
ни фигá сeбé 189
обмéн 105
-ницa 274, 275, 276, 438
обмéнивaть/обмeни´ть 104
-ничaть 11, 285
обмeня´ть (pf ) 104
ничeг ó под óбного 189
обнaр´yживaть/обнaр´yжить 112
ничт ó 307, 392
обня´ть (pf ) 328
нищeтá 126
ободря´ть/ободри´ть 109
-нкa 216
обóи 91
-нный 14, 284, 331
обоня´ниe 138
но 421
обоня´ть 138
ногá 73, 76
оборáчивaться/обeрн´yться 146
новорождённый 28
обосновáниe 103
новостр óйкa 95
обóчинa 136
н óжницы 92
óбрaз 78, 106, 148
ноздря´ 298
обрaзи´нa 13
-ной 282
обрaзовáниe 109
н óмeр 127, 133, 295
обрaщáть/обрaти´ть внимáниe нa 129
нос 293
обрaщáться/обрaти´ться 146
носи´лки 91
обрéз 116
носи´ть 76, 81, 324, 412
обря´д 134
н óтa 127
обслéдовaть 110
н óу-хáу 164
обсл´yживaниe 134
ночь 126, 208
обстоя´ть 140
н óшу 81
обстрéливaть/обстрeля´ть 136
нош´y 81
óбувь 136
нрaв 106
обучáть/обучи´ть 142
нрáвиться/понрáвиться 110, 385
обучéниe 109
ну 35, 40, 42, 71, 178
обходи´ться/обойти´сь 123
нуждá 126
обшлáг 295
нуждáться 353
óбщeство 150
471
Index of Russian words and affixes
объeкти´в 89
опрáшивaть/опроси´ть 110
объявлéниe 98
оп´yшкa 109
объясня´ть/объясни´ть 327, 330
óпыт 76, 90, 111
обывáтeль 95
опя´ть 98
обя´зaнность 120, 132
-ор 272, 294
-овáтый 282–3
орaнжeрéя 88
-ович 233
орáть 23
-овнa 233
óргaн 81
-ов óй 283, 310, 311
оргáн 81
-овский 281
оргaнизáция 101
-овый 283, 310, 311
оргaнизовáть 316, 327, 330
ог óнь 112, 121, 291
óрдeн 78
огор óшить (pf ) 10
óрдeр 295
огурéц 92
оркéстр 164
одaрённый 106
освeдомля´ть/освéдомить 119
одeвáть(ся)/одéть(ся) 85, 331, 350
освeщéниe 121
одёжa 19
освободи´ть (pf ) 332
од éждa 19
осмáтривaть/осмотрéть 110, 148
одeржáть (pf ) побéду 148
осн óвa 85
оди´н 313, 344, 398
основáниe 85
однáко 62, 177
основáния 110
одни´м сл óвом 177
ос óбa 106
однолю´б 95
осознaвáть/осознáть 131
одобря´ющий 89
остaвáться/остáться 85, 391, 409
од ´yмывaться/од ´yмaться 105
остaвáться/остáться в силe 139
ожидáть 382
остaвля´ть/остáвить 85, 121, 133
озв´yчивaть/озв´yчить 29
остaнáвливaть(ся)/остaнови´ть(ся)
ознaчáть 124
остáнки 85
ой 189
остáтки 85
- óй 280
остор óжно 103, 189, 411
-ок 11, 271, 278
остриё 109
окáзывaться/окaзáться 147, 391
óстров 295
окн ó 148, 296
óстрый 119, 134
óко зa óко 169
-ость 266, 272
околeвáть/околéть 19
осущeствля´ть/осущeстви´ть 132
óколо 339–40, 354, 359, 370, 372,
от(о) 340, 351, 354, 356, 363, 367, 369,
400–1
375, 404
околпáчивaть/околпáчить 13
от(о)- 260–5
окончáниe 109
-от 276
ок óшко 148
-отá 272, 439
óкруг 295
отвéрстиe 118
óлды 169
отвéтствeнность 132
ом 297
отвeчáть/отвéтить 327, 351
-онкa 280
отвыкáть/отвы´кнуть 409
онлáйн 70
отдaвáть/отдáть 13, 19, 452
-онок 268
отдaвáть/отдáть сeбé отчёт в 132
-онький 280–1
отдувáться/отд ´yться 62
OOH 213
óтдых 118
опaдáть/опáсть 111
отéц 19, 435
опáздывaть/опоздáть 125
отéчeство 85
опaсáться 381
отзы´вчивый 89
опaсéниe 112
откáзывaться/откaзáться 351
опáсливый 85
отклáдывaть/отложи´ть 131
опáсный 85
открывáть/откры´ть 112, 325, 328, 449
оплáтa 129
отк´yдa 158
оплáчивaть/оплaти´ть 128
отличáться/отличи´ться 108
опохмeли´ться (pf ) 95
отли´чный 108
472
Index of Russian words and affixes
отмáхивaться/отмaхн´yться 70
пeйзáж 134
отмывáть/отмы´ть 163
пéкaрь 296
относи´тeльно 340, 354
пeнáльти 165
относи´ться/отнeсти´сь 352
пéнкa 137
-отня 276
пéрвоe мéсто 144
отодвигáть/отодви´нуть 125
пéрвый 314
отодвигáться/отодви´нуться 125
пeрe- 260, 264
отпáд 188
пeрeбáрщивaть/пeрeборщи´ть 10
отплáчивaть/отплaти´ть 128
пeрeбирáться/пeрeбрáться 125
отпрaвля´ться/отпрáвиться 121
пeрeвéс 109
óтпуск 11, 118, 293, 295
пeрeв óд 90, 92
отпускáть/отпусти´ть 116
пeрeворáчивaть/пeрeвeрн´yть 146
óтрaсль 102
пeрeгов óры 92
отродя´сь 13
пéрeд(о) 345, 358, 370
отсéль 65
пeрeдaвáть/пeрeдáть 85
отстaвáть/отстáть 85, 123
пeрeдáй(тe) привéт 132
оття´гивaться/оттян´yться 13, 30
пeрeдвигáть/пeрeдви´нуть 125
отходи´ть/отойти´ 121
пeрeдовáя стaтья´ 120
отх óдчивый 95
пeрeд тéм, кaк 422
отчáяниe 114
пeрeд ´yмывaть/пeрeд ´yмaть 105
óтчeство 85, 126, 230
пeрeeзжáть/пeрeéхaть 125
óфисный жaрг óн 169
пeрeживáния 111
оформля´ться/оф óрмиться 57
пeрeживáть/пeрeжи´ть 112, 452
оффш óрный 164
пeрeмéнa 105
ох 71, 189
пeрeмeня´ть/пeрeмeни´ть 105
охрáнa 40
пeрeмeня´ться/пeрeмeни´ться 105
-очeк 279
пeрeодeвáться/пeрeодéться 105
óчeнь 23, 126
пéрeпeл 295
очeрeдн óй 96
пeрeсáдкa 106
óчи 19
пeрeсáживaться/пeрeсéсть 105
-очкa 230, 279
пeрeсéчь (pf ) 451
очки´ 92, 115
пeрeстaвáть/пeрeстáть 141, 408
очути´ться (pf ) 324
пeрeстр óйкa 202
ошибáться/ошиби´ться 150, 322, 326
пeрeх óд 148
оши´бочный 150
пeрeходи´ть/пeрeйти´ 125, 146
ощущáть/ощути´ть 29, 112
пéрeц 291
пeри´лa 91
пa 140
пeри´од 99, 144
пaбли´сити 163
пeр ó 300
пáдaть/упáсть 111
пeрспeкти´вa 89
пaд éж 85, 104, 435
пéсня 298
пaдёж 85
пéтля 76
пaльт ó 106, 304
пeт´yх 23
пáпa 19
пeть 317, 325, 327, 329, 330
пaпáшa 19
пeчáльный 89
пaр 76, 85
пeчéньe 88
пáрa 85
пeчь 80, 322, 326, 331
пáрeнь 19
пeшк óм 313
пaри´ 304
пиaни´но 304
пaртизáн 297
пилá 80
пáртия 128
пи´нтa 205
пáрус 295
пи´сaть 82
пaрши´вый 100
писáть/нaписáть 82, 317, 327, 330, 445,
пáспорт 295
447, 451
пaтeти´чeский 89
пистолéт 116
пaхáть 23
письм ó 296, 440
пáхнуть 138, 160, 390
питáниe 113
473
Index of Russian words and affixes
пить/вы´пить 80, 317, 325, 329, 448
поджигáть/поджéчь 103
пи´щa 19, 113
подзывáть/подозвáть 103
пищeвыé прод ´yкты 113
подкáтывaть/подкaти´ть 40
плáвaть 412
п óдлe 24
плáкaть 82, 317
подлeжáть 53
плáмя 85, 302
подмaстéрьe 288, 298
плaн 90, 119
подм óгa 19
плáтa 129
поднимáть/подня´ть 85
плaтёж 129
поднимáться/подня´ться 132
плaти´ть/зaплaти´ть 82, 128
подн óжкa 140
плaт ó 304
под óбно 345
плáтьe 19, 298
подозри´тeльный 115
плáчу 82
подрaжáть 387
плaч´y 82
подрaзумeвáть 124
плaщ 106
подрaстáть/подрaсти´ 116
плeвáть 317
подр´yгa 114
плéмя 85, 302
по-др´yжeски 148
плeч ó 300
подрывáть/подорвáть 135
плитá 76
подря´д 312, 365
плод 80
подстрéливaть/подстрeли´ть 136
плот 80
подходи´ть/подойти´ 352
плох óй 138
подымáть 85
пл óщaдь 90, 437
подыхáть/под óхнуть 19
Плут óн 379
п óeзд 295
плыть/поплы´ть 319, 412
пожáлуй 156
по 12, 49, 335, 343–4, 349, 352, 354,
пожáлуйстa 155, 410
355, 356, 359, 365, 368, 371, 372,
пожáр 112
373, 374, 375, 402–4, 443
пожил óй 127
по- 12, 260, 265, 311, 312
пожимáть/пожáть 135, 389
побeждáть/побeди´ть 148, 324
позв óль(тe) 156, 178, 229, 246
побeрéжьe 298
позволя´ть/позв óлить 386
п óвaр 295
п óздний 311
повéрх 370
п óздно 312
повéрхность 144
позём 23
п óвeсть 141
поймáть (pf ) 104
повиновáться 387
покá 406, 422
п óвод 79
покaзáниe 110
поворáчивaть 145
покáзывaть/покaзáть 136
поворáчивaться/повeрн´yться 145, 146
покáмeст 424
поврeждáть/поврeди´ть 178, 386
покá нe 406, 422
по всeй вeроя´тности 178
покидáть/поки´нуть 121
повторéниe 89
по крáйнeй мéрe 178, 357
повтори´ть (pf ) 451
покры´ться (pf ) льдом 114
повышáться/повы´ситься 132
покупáть 329, 450
погибáть/поги´бнуть 108, 326
пол 76, 293
пог óдa 23
полaгáть/положи´ть 29
пог óн 297
полaгáться/положи´ться 351
п óгрeб 295
п óлe 76
под(о) 335–6, 345–6, 358–9, 373, 374,
полéзный 88, 115
443
полéно 300
под(о)- 260–1, 264, 265
п óлзaть 412
подáчa 134
ползти´/поползти´ 412
подбóр цвeт óв 90
по ли´нии 350
п óдвиг 96
поли´тик 85
подвигáть/подви´нуть 125
поли´тикa 76, 85, 206
подд éрживaть/поддeржáть 109
полити´чeский 85
подeл óм 190
полити´чный 85
474
Index of Russian words and affixes
полк 293
пор óть/вы´пороть оr рaспор óть 77
п óлкa 76
п óрох 86
п óлный 111
порт 293
положéниe 140
портфéль 13
положи´ть 328; see also клaсть
поручéниe 120
полотéнцe 296
поря´док 16, 53–7
полти´нник 207
посёлок 147
полторá/полторы´ 398–9
посeля´ть/посeли´ть 6
получéниe 89
посeщáть/посeти´ть 148, 324
пол´yчкa 129
п óслe 82, 341, 355, 368, 371
п óльзовaться/восп óльзовaться 110, 147,
послé 82
389
послe- 265
п óлькa 76
послéдний 120
поля´ 76, 109
п óслe тог ó, кaк 422
помaлéньку 11
по сл´yчaю 350
по мéрe тог ó, кaк 424
посл´yшный 116
помeрéть (pf ) 10, 11
пос óл 82
помéткa 127
посрeди´ 341
помeщáть/помeсти´ть 6, 130
посрéдством 341, 360
помид óр 11, 92, 298
пост 120
поми´луй(тe) 178
пост óльку, поск óльку 424
поми´мо 341
постоя´нно 406
поминáть 132
поступáть/поступи´ть 351
п óмнить 132
пост´yпок 85, 87
помогáть/пом óчь 386
п óступь 140
по-м óeму 70, 177, 365
пот 82, 293
пом óщник 87
потeлeф óнить (pf ) 169
п óмощь 19
потих óньку 11, 369
по-нáд 24
п óтом 82
по нaпрaвлéнию к 350
пот óм 82, 143
понёвa 23
потом´y что 422
п óни 305
потрéбность 126
понимáeшь/понимáeтe 11–5, 44, 177,
потрясáть/потрясти´ 134
178
потян´yть (pf ) 328
понимáть/поня´ть 29, 113, 131, 320, 448
поудáчиться (pf ) 169
поня´тиe 119
по усмотрéнию 53
поня´тливый 85
поучи´тeльный 88
поня´тный 85
походи´ть 80
по отношéнию к 350, 365, 375
пох óдкa 140
поощря´ть/поощри´ть 109
пох óжe 62
попaдáть/попáсть 111
пох óжe нa дождь 122
попáриться (pf ) 169
п óхороны 91
попáхивaть 138
почивáть 19
попeрёк 355
пошáливaeт 150
попили´ться (pf ) 169
пошёл к чёрту 189
поплaти´ться жи´знью 128
пошёл нá хeр 189
по-п óд 24
п óшлость 96
по прáвдe скaзáть 178
п óшлый 96
по причи´нe 350
поэ´мa 89
п óпросту говоря´ 178
поэ´тому 177
п óрa 82, 385
появлéниe 99
порá 82, 144
п óяс 78
по-рáзному 109
прáвило 120
порноби´знeс 164
прáвильный 89
порнофи´льм 101
прaви´тeльство 116
пор óг 80
прáвить 389
пор óк 80
прaвлéниe 116
475
Index of Russian words and affixes
прáво 120
приглaшáть/приглaси´ть 100
прaвопоря´док 120
при´гов óр 10
прáздник 93, 96, 118
придáть (pf ) 452
прáздничный 85
прид ´yмывaть/прид ´yмaть 143
прáздный 85
признaвáть(ся)/признáть(ся) 112, 353
прaкти´чeский 86
при´знaк 110
прaкти´чный 86
призывáть/призвáть 103
прaх 86
прикáзывaть/прикaзáть 128, 387
прe- 11, 264
прикaсáться/прикосн´yться 145
прeврaщáть/прeврaти´ть 105, 146
приключéниe 87
прeврaщáться/прeврaти´ться 105, 146,
прилeжáниe 99
351
прилéжно 117
прeврaщéниe 106
прилипáть/прили´пнуть 352
прeвышáть/прeвы´сить 102
примeнéниe 99
прeд(о)- 261, 265
примeня´ть/примeни´ть 147
прeдaвáть/прeдáть 85
примéрно 354, 372, 400–1
прeдлaгáть/прeдложи´ть 410
примeчáниe 127
прeдмéт 77
принaдлeжáть 352, 387
прeдотврaщáть/прeдотврaти´ть 130
принимáть/приня´ть 116, 318, 448–50,
прeдстaвлéниe 119
453
прeдстaвля´ть/прeдстáвить 119
принимáться/приня´ться 408
прeдстaвля´ть собóй 15, 151
приноси´ть/принeсти´ 13, 331, 451
прeдстáвь(тe) сeбé 11, 178
принципиáльный 89
прeдусм óтрeнный 53–7
приоритéт 164
прéждe всeг ó 113, 177, 354
приоритéтный 164
прéждe чeм 358, 422
приостaнáвливaть/приостaнови´ть 140
прéжний 127
припáдок 100
прeклоня´ться/прeклони´ться 353
присáживaться/присéсть 137
прeкрaщáть/прeкрaти´ть 107, 141
прислоня´ться/прислони´ться 352
прeкрaщáться/прeкрaти´ться 141
присмáтривaть/присмотрéть 122, 352
прeкрaщéниe 108
присоeдиня´ться /присоeдини´ться 352
прeлéстный 126
при´ступ 100
прeнeбрeгáть/прeнeбрéчь 389
прис´yтствовaть 153
прeобрaзовáниe 106
прис´yтствующий 130
прeобрaз óвывaть/прeобрaзовáть 105
притворя´ться/притвори´ться 391
прeподaвáтeль 87, 142
при´тчa во язы´цeх 169
прeподaвáть 142
притязáниe 89
прeпя´тствовaть/воспрeпя´тствовaть 130,
при усл óвии (что) 57, 424
386
прихворн´yть (pf ) 10
прeрывáть/прeрвáть 102, 141
приходи´ть/прийти´ 328, 449
прeтéнзия 89
приходи´ться/прийти´сь 153, 385
прeтeнци óзность 89
прицéл 137
при 49, 349–50, 361, 365
причиня´ть/причини´ть боль 160
при- 261, 264, 265
при э´том 62
прибeгáть/прибéгнуть 147
прия´тeль 114, 236
приближáться/прибли´зиться 352
прия´тный 88, 116, 126
приблизи´тeльно 354, 372, 400–1
про 14, 42, 336, 354
прибы´ть (pf ) 452
про- 261–2, 264, 378
привaтизáция 164
пр óбa 89
привaтизи´ровaть 164
пробéл 88
привéт 239
пробирáться/пробрáться óщупью 112
привéтствовaть 116
проблéмa 104
привлeкáть/привлéчь 352
пр óбовaть/попр óбовaть 145
приводи´ть/привeсти´ 13, 329
пробы´ть (pf ) 452
привози´ть/привeзти´ 13
провáливaй 189
привыкáть/привы´кнуть 352, 408
провeря´ть/провéрить 110
привы´чный 90
прови´зия 113
476
Index of Russian words and affixes
проводá 78
проявлéниe 89, 108
проводи´ть/провeсти´ 86, 139
проявля´ть/прояви´ть 136
пр óводы 78, 91, 96
пруд 80, 293
провожáть/проводи´ть 87
прут 80, 300
прогоня´ть/прогнáть 147, 451
прыг 190
прогрáммa 77, 90
пря´мо скáжeм 178
продaвщи´цa 115
пря´ный 132
продáть (pf ) 449, 451, 452
пти´чий 309
продвигáться/продви´нуться 133
пугáться/испугáться 381
продов óльствиe 113
пуд 206
продолжáть/прод óлжить 408, 409
п´yзо 13
прод ´yмывaть/прод ´yмaть 143
пулeмёт 116
проéкт 90
пункт 100
прожéктор 121, 296
пургá 141
прожи´ть (pf ) 452
пусть 243
пр óзвищe 126
п´yтaницa 88–9
прои´грывaть/проигрáть 122
путём 341
произвeд éниe 149
путь 148, 302
производи´ть/произвeсти´ 86, 123
п´yшкa 116
произноси´ть/произнeсти´ 29
пыл 113
прокол óть (pf ) 451
пылáть 103
пролeтáрий 149
пытáться/попытáться 145, 413
проливн óй 118
пьéсa 164
проли´ть (pf ) 452
пятёркa 405
проноси´ться/пронeсти´сь 136
пя´тeро 400–1
проню´хивaть/проню´хaть 138
пять 313, 399, 400
прописнáя б´yквa 88
пятьдeся´т 10, 313
пр óпуск 78, 88
пятьс óт 314
пропускáть/пропусти´ть 125
просвéт 121
рaбóтa 120, 149
просвeти´ть (pf ) 332
рaбóтaть 153, 315, 352, 391, 444, 447
просвeщéниe 109
рaбóтник 149
проси´живaть/просидéть 137
рaботя´гa 149
пр óсим 210
рaботя´щий 10
проси´ть/попроси´ть 100, 382, 410
рaбóчий 149
проспéкт 89
рaвновéсиe 88
простáивaть/простоя´ть 139
рáвный 86
прости´(тe) 178, 235
рaвня´ться 145
пр óсто 35
рaд 309, 387
прост óр 96
рáди 341
простужáться/простуди´ться 104
рáди Бóгa 190, 362
прост´yпок 85
рáдовaться/обрáдовaться 387
пр óсьбa 99, 210, 296
рaз 144, 297, 423
пр óтив 341, 355, 369
рaз(о)-/рaс- 262, 264
противорéчить 386
рaзбивáть/рaзби´ть 102, 331
про´yчивaть/проучи´ть 142
рaзвивáться/рaзви´ться 10, 126
профéссия 120
рaзви´тиe 108
профéсcор 237, 295
рaзвит óй 86
прохлáдный 86
рaзви´тый 86
проходи´ть/пройти´ 125, 451
рaзворáчивaться/рaзвeрн´yться 146
процéнты 119
рaзгильдя´й 42
прочéсть (pf ) 86, 321
рaзд éть (pf ) 452
прочитáть (pf ) 86, 449, 451
рaзд óльe 96
пр óчный 142
рaзд óр 100
пр óшлый 120
рaздрaжéниe 115
прощáть/прости´ть 244
рaзд ´yмывaть/рaзд ´yмaть 105
прощáться/попрощáться 353
рaзливáть/рaзли´ть 129
477
Index of Russian words and affixes
рaзли´чиe 108
рeшáть/рeши´ть 332, 409, 410, 451
рaзли´чный 108
рис 291
рaзмáх 96
рисковáть 390
рaзмáхивaть 389
ровéсник 96
рaзмéн 105
р óвный 86
рaзмéнивaть/рaзмeня´ть 105
рог 295
рaзм óлвкa 108
род 80
рáзницa 108
р óдинa 107
рaзноглáсиe 108
роди´тeль 19
рáзный 108
роди´тeльницa 19
рaзрaбóткa 108
р óдичи 169
рaзрeшáть/рaзрeши´ть 386
родн óй 96, 97
рaзрeши´тe 229, 246
р óжa 19, 111
рaзр´yхa 96
рожь 291
рaй 293
рок-м´yзыкa 164
рáмпa 121
роль 128
рáнний 311
ромáн 77, 88
рáно 312
роск óшный 132
рaскáт 139
росси´йский 3
рaскáчивaниe л óдки 166
россия´нин 3
рaспaдáться/рaспáсться 111
рот 80, 86, 293
рaспи´скa 89
р óтa 86
рaсплáчивaться/рaсплaти´ться 128
рубль 207
рaсполaгáть 389
ружьё 116, 298
рaспол óжeн 152
рукá 19, 24, 77
рaспоряжáтъся/рaспоряди´ться 389
рукáв 295
рaсскáз 141
руководи´тeль 118, 120
рaсскáзывaть/рaсскaзáть 353
руководи´ть 123, 389
рaссмáтривaть/рaссмотрéть 110, 330,
руков óдство 88
450
румы´н 297
рaсстaвáться/рaсстáться 353
р´yсский 3
рaсстоя´ниe 148, 404
р´yхлядь 133
рaсстрéливaть/рaсстрeля´ть 136
ручéй 302
рaсти´/вы´рaсти 116, 160, 322
рысь 77
рaсти´тeльный мир 149
рэ´кeт 164
рaсхля´бaнный 10
рэкeти´р 164
рaсх óдовaть/изрaсх óдовaть 139
рю´мкa 115
рaсхожд éниe 108
рю´мочкa 115
рвaть 319
ряд 121, 142, 293
рeaлизовáть 132
ря´дом с 359
рeбёнок 301
рeвольвéр 116
с(о) 24, 336, 341–2, 346, 351, 353, 355,
рeдáктор 296
363, 367, 369, 375
рéдкий 143, 311
с(о)- 262–4
рeжи´м 16
-с 188
рéзaть 107, 317, 327, 444, 447
сaд 293, 437
рeзюмé 304
сaди´ться/сeсть 137, 160, 414
рéйтинг 164
сaжáть/посaди´ть 130, 160
рeклáмa 98
сáжéнь 205
рéктор 296
сaйт 17, 70
рёлкa 23
сaля´ми 304
рeпeти´ция 89
сaм 306
рéпликa 89
сáмоe глáвноe 178
рeпутáция 126
сaмообсл´yживaниe 134
рeспонд éнт 164
сaмор óдный 96
рeхн´yться (pf ) 13
сaмор óдок 96
рeцéпт 89
сaмо´ собóй рaзумéeтся 177
478
Index of Russian words and affixes
сaмофинaнси´ровaниe 163
сeмья´ 299
сáни 91
сéмя 302
сaнтимéтр 203
сéно 23
сaп óг 135, 297
сeрви´з 134
сáхaр 291
сéрвис 134
сбéгaть (pf ) 82
сeрди´ться/рaссeрди´ться 351
сбeгáть/сбeжáть 82
сéрдцe 296
сбeрeгáть/сбeрéчь 133
сeрeди´нa 86
сбор 117
сeрьёзный 134
свáдьбa 123, 296
сeсть (pf ) 82, 319
свёклa 23
сжигáть/сжeчь 103
свёкор 209
сид éть 137, 153
свeкр óвь 209
си´дя 449
свeркáть/свeркн´yть 135
си´лa 129
свéрстник 96
си´льный 117–8, 142, 309
свeрх 342, 371
симпaти´чный 88, 89, 126
свeрх- 264, 265
си´ний 101
свeрх тог ó 177
сир óкко 304
свéрху 144
сия´ть 135
свeт 73, 77, 121, 149
скaжи´(тe) нa ми´лость 178
свeти´ть 135
скaзáть (pf ) 29
свeти´ться 135
скáзкa 141
свéтлый 77, 102
скáзывaться/скaзáться 353
свeтоф óр 121
с кaк óй стáти 158
свидáниe 124
скaндáл 134
свид éтeльство 110
сквeр 90
свид éтeльствовaть/зaсвидéтeльствовaть
сквозь 336, 372
своё почтéниe 128
ски´дкa 108
свист 139
-ский 264, 283, 311, 312
свистáть 86
скипидáр 291
свистéть 86
склон 136
сви´тeр 295
-ск óй 283, 311, 312
свобóдa 114
ск óлько 314, 380
свобóдный 114
скончáться (pf ) 19, 108
свобóдный дeнь 118
ск óрость 77
свой 96, 97, 306, 394–5
скрáсить (pf ) один óчeство 40
сворáчивaть/свeрн´yть 146
скрип 139
своя´к 209
скр óмный 138
своя´чeницa 209
скучáть 125, 352
свы´шe 342, 371
слáдкий 132, 311
сглáзить (pf ) 97
слaть 317
сдaвáть/сдaть экзáмeн 137, 373, 408
слeгкá 312
сдáчa 105
слeди´ть зa 113, 352
сдвигáть/сдви´нуть 125
слéдовaло бы 157
сдвигáться/сдви´нуться 125
слéдовaтeльно 177
с друг óй стороны´ 369
слéдовaть/послéдовaть 113, 352, 387
сeбé 385
слéдуeт 156
сeбя´ 306, 336
слéдуeт отмéтить 177
сeз óн 144
слéсaрь 296
сeйчáс 71, 127, 365
сли´вки 91
сeкрéтничaть 10
сли´шком 126
сeкс 165
сл óво 77, 82, 441
сéктор 11, 296
слой 107
сéло 82, 147
сл´yжaщий 149
сeл ó 82
сл´yжбa 134, 149
сeмёркa 405
служéниe 134
сéмeро 400–1
служи´ть/послужи´ть 153, 386, 391, 450
479
Index of Russian words and affixes
слух 161
соотвéтствeнно 53
сл´yчaй 111, 144
соотвéтствовaть 387
случáйность 98
сопéрничeство 107
сл´yшaй(тe) 122, 178
сопровождáть 87
сл´yшaть/посл´yшaть 86
сопротивля´ться 386
сл´yшaться/посл´yшaться 378, 381
сор 133
слыть/прослы´ть 391
сорeвновáниe 107
слыхáть 12, 40, 86
с óрок 82, 313
слы´шaть/услы´шaть 12, 40, 86, 138, 323,
сор óкa 82
353, 383, 408, 451
сорт 295
смáйлик 18, 70
сосáть 322
смéнa 106
сосéд 301
смeня´ть/смeни´ть 105
сосéдний 86
смéртнaя кaзнь 88
сосéдский 86
смéрть 19
состaвля´ть/состáвить 152
смeсти´ (pf ) 331, 450, 451
состоя´ниe 140
смeшн óй 115
состоя´ть 86, 152
смeя´ться/зaсмeя´ться 317, 352, 414
состоя´ться 86
смор óдинa 92
состязáниe 107
смотрéть/посмотрéть 122, 322, 351
с óтня 314
смотри´(тe) 189, 411, 425
сочинéниe 149
см´yглый 102
соч´yвствовaть 387
снaчáлa 113, 312
соч´yвствующий 89
снeг 293, 295
сою´з 124
снижáться/сни´зиться 111
спáльня 298
снижéниe 108
спaсáть/спaсти´ 133
снимáть/снять фильм 136
спaть 19, 322, 448, 453
сн óвa 98
спeрвá 113
сновид éниe 109
с пéрвого взгля´дa 113
с н óровом 90
спeрéть (pf ) 13
снять (pf ) 453
сплошн óй 35, 97
собáчий 309
спок óйный 131
соблюдáть/соблюсти´ 113
сп óнсор 164
с óболь 78
спор 99
собрáниe 124
сп óсоб 148
собрáть (pf ) 453
спос óбность 130
совéт 77
спос óбный 106, 116
совéтовaть/посовéтовaть 109, 386, 410
спос óбствовaть/поспос óбствовaть 109,
совéтовaться/посовéтовaться 148, 353
386
совeщáниe 124
спрaвля´ться/спрáвиться 100, 123
соврeмéнный 130
спрáшивaть/спроси´ть 100
совсéм 406
спустя´ 355
соглaси´тeсь 178
сп´yтник 202
соглáсно 345, 354
срaжáться/срaзи´ться 112, 351
соглaсовáться 99
срáзу 357, 406
соглaс óвывaть/соглaсовáть 99
срeдá 77, 86
соглaшáться/соглaси´ться 99, 351, 353
срeди´ 342, 356
сод éйствиe 19
срéдство 19, 148
с одн óй стороны´ 177, 368
срeзáть/срéзaть 107
созывáть/созвáть 103
срок 97, 144
сокрaщáть/сокрaти´ть 107
сс óрa 99
сокрaщéниe 108
сс óриться/посс óриться 353
солдáт 297
стáвить/постáвить 130, 139, 160, 324,
соловéй 302
332
сомнeвáться 353
стáвить/постáвить в извéстность 119
сон 109
стáдо 23
сообщáть/сообщи´ть 119, 353
стaж 90
480
Index of Russian words and affixes
стaкáн 115
стричь 322, 326, 448
стáли 80
стр óгий 117
стáлкивaться/столкн´yться 353
строй 293
стaль 80
стр óйный 97
стaнови´ться/стaть 139, 146, 391, 414
строкá 122
стáнция 140
струнá 142
стaрáться/постaрáться 145, 414
стря´хивaть/стряхн´yть 135
стáрeц 19
стук 12, 139, 190
стaри´к 19
стул 90, 299
стaрикáн 19
ступéнь 140
стaри´нный 127
ступéнькa 140
стáрый 127
стыди´ться/постыди´ться 381
стáрший 311
суди´ть 352
стáтуя 299
с´yдно 79, 442
стaть 62, 80, 151, 318, 408
судья´ 299
стaтья´ 100, 142, 299
с´yдя 62, 419
стáя 299
суици´д 165
-ство 273
сук 300
стeкл ó 115
сумaсшéдший 89
с тeм усл óвиeм, что 16
с´yмeрки 91
с тeм, чт óбы 424
сунд ´yк 102
стéпeнь 130
с´yпeр 188
стeрéть (pf ) 326, 331
супр´yг 19
стeсня´ться/постeсня´ться 381
супр´yжeство 123
с тeх пор, кaк 422
сур óвый 117
сти´мул 104
с´yтки 91
стимули´ровaть 109
сухáрь 88
стих 80
сущeствовáть 153
стихáть/сти´хнуть 80, 111
сущeств´yющий 87
стихи´ 92
схвáтывaть/схвaти´ть 104
стихотворéниe 89
схéмa 90
сто 313
схeмaти´чeский 90
стог 295
сходи´ть/сойти´ 81
ст óить 86, 153, 381
сходи´ться/сойти´сь 99
стол 77, 434
сх óдни 91
столб 80
с цéлью 16, 57
столи´цa 88
сцéнa 90, 134
столп 80
счeтá 78
ст óлько 314, 380
счёты 78, 91
ст óльник 40
считáть/счeсть 29, 112, 143, 391
стопá 140
считáться 391
ст óрож 295
сын 300
сторонá 86, 136, 440
сы´пaть 129, 316
стор óнник 114
сы´пaться 129
ст óун 204
сыр 292
с т óчки зрéния 62
-сь 188, 328
ст óя 449
сюдá 118
стоя´ть 86, 139, 153, 160, 322
-ся 188, 256, 257–60, 262, 328, 329,
стрaдáть 390
330, 413–5
стрaнá 86, 107, 438
стрáнный 115
тaбурéткa 90
стрaх 112
тaджи´к 297
стрeльн´yть (pf ) 145
тaз 88
стрeля´ть 136, 351–2
тaйгá 202
стрeми´ться 145, 352
тaк 178, 185
стрéмя 302
тáкжe 162
стрeмя´нкa 140
тaки´м óбрaзом 177
481
Index of Russian words and affixes
тaк и нáдо 190
-то 25, 35, 186, 188, 393–4
тaк кaк 422
товáр 100–3
тaкси´ 304
товáрищ 114
тaк скaзáть 178
тогдá 143, 415
тaкт 144
тогдá кaк 423
тaк что 423
то eсть 177
тaлáнтливый 106
т óжe 162
тaм óжня 164, 298
ток 78
тáнкeр 164
толкотня´ 10, 89
тáпочкa 135
т óлстый 111, 143
тaрaт óрить 10
т óлько 10, 39, 154, 375
тaскáть 412
т óлько и 12, 425
тaтáрин 301
том 295
тáчкa 19
томи´ть д ´yшу 40
тaщи´ть/потaщи´ть 412
тон 78
твёрдый 117, 142
т óнкий 143, 311
твой 306
т óннa 204, 205
тв óрчeство 149
тон´yть/зaтон´yть 160
-тe 326
тон´yть/потон´yть 160
тeбя´ 10
тон´yть/утон´yть 160
тéзис 90, 100
т óпaть/т óпнуть 389
тeк´yчий 86
топи´ть/потопи´ть 160
тeк´yщий 86
топи´ть/утопи´ть 160
тeлeф óн 127
т óполь 296
тeлeф óнчик 40
т óпот 139
тéло 101
-тор 273
-тeль 266, 273, 434, 440
т óрмоз 78
-тeльство 277
тормози´ть 40
тeм нe мéнee 177
тормоши´ть 10
тeмпeрáмeнтный 90
торт 88
тéмя 302
тосковáть 125, 352
тeнeви´к 163
тот 306
тéнор 295
то . . . то 127
тeнь 77
т óчкa зрéния 89, 147
тeорeти´чeский 87
т óчнaя к óпия 89
тeпéрь 127
т óчный 87
тeрéть 81
то, что 62
тeрпéть/потeрпéть 139
трaвá 77
тeря´ть/потeря´ть 122, 315, 325, 444, 447,
трáктор 296
451
трaнсля´ция 90
тёс 291
трáтить/истрáтить 139
тeсть 209
трáулeр 164
тётeнькa 237
трéбовaть/потрéбовaть 382
тéтeрeв 295
трeв óгa 87
тётя 237, 298
трeнир óвкa 111
тéхник 86
трeск 139
тéхникa 86
трéтий 308, 314
тeчь 447
три 81, 313, 398–400
тёщa 209
три´ллeр 164
-тиe 277
три´стa 314
тинэ´йджeр 164
тр óгaтeльный 89
тип 106
тр óгaть/тр óнуть 112, 125, 145
ти´пa 11, 29, 40, 178
тр óe 314, 400–1
титáн 77
тр óйкa 405
ти´хий 131
троллéйбус 164
ткaнь 90
труд 81, 149
ткaть 322
тр´yдный 117
482
Index of Russian words and affixes
трудя´щийся 149
узбéк 297
тр´yжeник 149
´yзкий 82, 311
труп 101
узнaвáть/узнáть 121, 317, 353
трут 81
´yймa 19
трясти´ 134
уклáдывaть/уложи´ть 130
трясти´сь 134
укок óшить (pf ) 13
тсс 11, 190
Укрaи´нa 28, 348
т´yловищe 101
укрaи´нeц 453
туп óй 143
укрaи´нский 453
т´yрок 297
улáвливaть/улови´ть 104
тут 118
улeпётывaть/улeпeтн´yть 13
т´yфля 135, 298
улёт 188
-тух 277
улeтáть/улeтéть 121
т´yхлый 101
ули´кa 110
т´yчa 106
улови´ть (pf ) 451
т´yчный 112, 132
улыбáться/улыбн´yться 40, 414
туш 81
ультрa- 264
туши´ть 77
умaлишённый 89
тушь 81
умéлый 106
тщáтeльный 103
умéть 123, 154
ты 11, 14, 39, 229–30, 234, 235
умирáть/умeрéть 11, 19, 108, 292, 326,
-тый 14, 285, 451
330, 448, 450
ты´сячa 314, 344, 399
´yмный 102, 106
-тьё 277
умудря´ться/умудри´ться 123
тьфу, нaдоéл 189
-ун 11, 273
тюрьмá 296
унeсти´ (pf ) 329
тяжёлый 78, 100, 117, 118, 134
унивeрмáг 136
-тяй 11
унивeрситéт 164
´yнция 204
у 117, 342, 356, 359, 363, 367, 370,
уплáтa 129
375
уплáчивaть/уплaти´ть 128
у- 263, 264
упомян´yть (pf ) 331, 451
убeди´тeльный 142
употрeбля´ть/употрeби´ть 147
убeждáть(ся)/убeди´ть(ся) 324, 353
упрaвлéниe 116
убeжд éниe 147
упрaвля´ть 123, 389
убирáйся 189
упрaжнéниe 111
убирáть/убрáть 131
-урa 277
убóркa 117
урaгáн 141
увeли´чивaться/увeли´читься 116, 132
Урáн 379
увeря´ть/увéрить 353
урéзывaть оr урeзáть/урéзaть 107
увлeкáться/увлéчься 97, 389
урожáй 117
углуби´ть (pf ) 453
усéрдно 117
уговáривaть/уговори´ть 410
усл´yгa 134
´yгол 293
успeвáть/успéть 97, 123, 409
удaвáться/удáться 123, 385, 409
устaвáть/устáть 409
удaля´ться/удaли´ться 121
устaрéлый 128
удáр 139
´yстьe 298
удáрник 73, 78
утрáчивaть/утрáтить 122
удaря´ть/удáрить 352
-ухa 11
удáчливый 86
ухáживaть 122, 352
удáчный 86, 115
´yхо 300, 442
уд éрживaть/удeржáть 141
уходи´ть/уйти´ 121
удивля´ться/удиви´ться 387
учáствовaть 120, 353
уeзжáть/уéхaть 121
учáстиe 128
уж 186–7
учáсток 140
´yжe 82
учéния 111
ужé 82
учёный 78, 87
483
Index of Russian words and affixes
-учий 284, 443
хвaтáть/хвaти´ть 104, 380
учи´тeль 142, 437
хи´нди 304
учи´ть/нaучи´ть 121, 142, 387
хлaм 133
учи´ться/нaучи´ться 120, 387, 408
хлeб 78
ушиби´ться (pf ) 326
хлeв 295
-ушкa 277
хлоп 190
ущéльe 292
хл óпaть/хл óпнуть 389
-ущий 11
хл óпоты 92
ую´тный 126
хл óпья 92
-уя 299
хлы´нуть (pf ) 129
уязви´ть (pf ) 451
х óбби 164
ходи´ть 24, 324, 412, 413
фáбрикa 90
хозя´ин 301
фáбулa 142
х óлдинг-компáния 164
фaкс 164
х óлод 295
фaльши´вый 150
хол óдный 86
фaми´лия 126, 230
холост óй зaря´д 88
фaмилья´рный 90
хорвáт 297
фáрa 121
хорони´ть 87
фéня 169
хорошéнько 11
фeрзь 131
хор óший 115
фи´зик 86
хорош ó 23, 188
фи´зикa 86
хорош ó проводи´ть/провeсти´ врéмя 110
филиáл 102
х óспис 164
фли´гeль 295
хотéл бы 159
флю´гeр 164, 295
хотéлось бы 159
ф óрточкa 149
хотéть/зaхотéть 124, 324, 382
фотоaппaрáт 88
хотéть скaзáть 124
фрáкция 90
хоть 187
фрaнк 207
хотя´ 187, 423
фрустрáция 115
хрaни´ть 87
фрустри´ровaнность 115
хрeн 189
фу 190
худ óжник 100
фужéр 115
худ óй 143
фунт 204, 207
худощáвый 143
фурáжкa 117
х´yдший 311
фут 203
х´yтор 295
футля´р 104
ф´yфло 71
цвeт 78, 293
-цe 278
хaлт´yрa 42
цeль 89, 110, 115
хaм/хáмкa 35, 97
цeнá 453
хáмский 97
цéнтнeр 205
хáмство 97
цeпь 142
хáндрeдвeйт 204
цéрковь 299
хaнжá 298
цeх 296
хáпaть/хáпнуть 13
цeцé 305
хaп´yгa 13
цили´ндр 117
хaрáктeр 106
цифeрблáт 111
хaрaктeри´стикa 90
ци´фрa 127
хaрaктéрнaя чeртá 90
-ция 267
хaри´змa 164
-цкий 312
хaризмaти´чeский 164
-ц ó 278
хaрчи´ 19
цыгáн 301
хáтa 23
хвáстaться/похвáстaться 389
-чa 298
хвaтáть/схвaти´ть 104, 351
чaй 292, 293
484
Index of Russian words and affixes
чáйкa 297
шáйкa 297
-чaк 277
шáпкa 117
чáртeрный рeйс 164
шaр 101
чaс 144
шáрик 101
чaстéнько 11
шáркaть/шáркнуть 389
чaсти´цa 90
шaтéн 102
чáсто 406
шaтёр 291
чaсть 128
шáфeр 295
чaт 17, 70
шáхмaты 91
чё 71
шáшкa 78
чeг ó д óброго 178, 190
шeвeли´ться/шeвeльн´yться 125
чeй 307
шéлeст 139
чeловéк 298, 402
шёлк 295
чeловéчeский 88
шeлухá 137
чeм 47
шёпотом 313
чeмодáн 104
шeрсть 107
чeпухá 101, 133
шeстёркa 405
чéрeз 14, 336–7, 355, 360, 364, 370,
шéстeро 400–1
372
-ши 329, 449
чéрeп 295
-ший 285, 330
чeрни´лa 91
шимпaнзé 305
чёрствый 117
шинéль 107
чёрт 301
шир óкий 311
чёртa с двa 189
шкaт´yлкa 101
чёрт возьми´/побeри´ 189
шкaф 293
чeсн óк 292
шквaл 141
чeтвёркa 405
шк´yрa 137
чéтвeро 314, 400–1
шля´пa 117
чéтвeрть 206, 403
шмыг 190
чeты´рe 313, 398–400
-шний 310
чeты´рeстa 314
шнурки´ 169
-чивый 281
шоколáдного цвéтa 102
-чик 273–4, 278–9
ш óрох 139
числ ó 127
шоссé 304
чи´стить/почи´стить 324, 328, 449
шофёр 13, 14, 296, 454
читáть/прочитáть 325, 327, 328, 331
шторм 141, 296
чтить 324
штоф 206
что 25, 49, 71, 187, 307, 392, 416
шт´yкa 92
чт óбы 158, 162, 417–8
штурм 141
чт óбы нe сглáзить 190
ш´yбa 106
что нaзывáeтся 178
ш´yлeр 295
ч´yвство бeзысх óдности 114
шум 138, 291
ч´yвство бeсси´лия 114
ш´yрин 209
ч´yвствовaть/поч´yвствовaть 112, 138,
160
-щa 298
чуд éсно 188
щaс 71
чуди´ть 324
щeль 118
ч´yдо 300, 442
щёткa 103
чуж óй 96, 97, 114
щи 91
чул óк 297
-щий 285, 329
ч´yточку 11
-щик 273–4
чуть нe 384
-щинa 274
ч´yять/поч´yять 138
щ´yпaть/пощ´yпaть 112
-шa 275, 298
-ывa- 260, 265–6
шaг 140
-ыня 275
шáгом 81
-ыш 11, 277
485
Index of Russian words and affixes
-ышко 277
явлéниe 134
-ьe 268, 274, 298
явля´ться/яви´ться 47, 59, 151, 391
-ьё 298
-ягa 11, 276
-ья 275, 299
я´годa 24
ядр ó 101
эй 236
язы´к 78, 435
экзaмeновáть/проэкзaмeновáть 110
я´йцa 101
экзeмпля´р 107
яйц ó 296, 441
экон óмить/сэкон óмить 133
-як 11, 223, 266
экономи´чeский 87
-якa 11
экономи´чный 87
я´кобы 188
экспeрти´зa 90
я´корь 163, 295
эксплуaти´ровaть 147
я´мa 118
элeкторáт 90
-ян 11, 276
элéктрик 87
-янeц 268
элeктри´чкa 87
-янин 223, 267
эмбри óн 379
-янкa 223, 274–5
энéргия 129
-янный 280, 310, 451
эп óхa 99, 144
-ян óй 280, 310
э´тaкий 11
-яный 280, 310
этáп 90
ярд 203
э´то 42, 44, 383
я´ркий 102
э´тот 306
ярлы´к 164
ю´ношa 19, 236, 298
я´сли 91
Юпи´тeр 379
я´стрeб 89
юриди´чeский 120
-ятинa 277
-ючий 284, 443
-я´ция 267
-ячий 284, 443
я 305
-ячкa 223
я´блоко 92
я´щик 101
486
General index
abbreviations 16, 49, 59, 211–13
in infinitive, 408–9
accusative case:
in negative constructions, 409–10
definition, xxiii
see also imperfective, perfective,
expressing distance, 378
as well, translation of 162
expressing duration, 378
attracting attention 235–7
expressing price, 378
expressing weight, 378
brackets: see punctuation
in direct object, 377
in direct object of negated verb, 384
calques xxiv, 166
of animate nouns, 378–9
can, translation of 154–5
of numeral with animate direct object,
capitals, use of 39, 56, 71, 216, 432
400
case:
prepositions governing, 334–7
definition, xxiv
verbs governing through preposition,
see also accusative, dative, genitive,
350–1
instrumental, nominative,
acronyms xxiii, xxv, 286–7
prepositional,
active participles: see past active
chatrooms, language of 17, 18, 36–40
participles, present active participles
clichés 16, 29
address: see forms of address
colloquial language: see register; see also addresses 208–9
morphology, phraseology, syntax,
adjectives:
vocabulary
compound, 287
colon: see punctuation
declension of long forms, 307–9
comma: see punctuation
definitions, xxiii, xxiv, xxvii, xxx,
comment clauses 11, 12
xxxi, xxxii
comparative, short forms 12, 310–12
position of, 427
complement xxiv, 150, 151, 377, 390–1
short forms, 309–10
compliments 248
substantivised, xxxii
computing terminology 29, 40,
use of short forms, 395–7
171–6
which have no short form, 309–10
concessive clauses 36, 416–17
see also comparative,
conditional mood xxiv, 36, 415–16
adverbs:
condolence 247–8
definition, xxiii
congratulation 242
formation, 312–13
conjugation:
position of, 427
definition, xxiv
affricates xxiii, 21
see also verb,
age, expression of 386
conjunctions
akane xxiii, 10, 20, 21, 22, 23, 39
complex, 16
alphabetisms xxiii, 213–16
coordinating, 8, 12, 39, 420–2
also, translation of 162
definitions, xxiii, xxiv, xxv, xxxi
anecdotes: see jokes
subordinating, 8, 12, 15, 25, 39, 42,
animacy xxiii, 290, 291, 294, 378–9
47, 68, 422–4
apologising 244–5
consonant changes 253–5, 271, 278, 280,
approximation 185, 336, 340, 354, 372
283, 310, 332
area: see measurement
coordination: see conjunctions,
aspect:
coordinating
basic distinction between, 405–6
copula: see verb to be, translation of
effect of adverbial modifiers on, 406
could, translation of 155
in imperative, 410–11
countries, names of 216–23
in indicative, 406–8
currency 207
487
General index
dash: see punctuation
introductions, invitations, letter
dates, expression of 340, 368, 404
writing, reassurance, requests,
dative case:
telephone conversations, wishing
definition, xxv
fractions 207
expressing age, 386
fricatives xxv, 10, 21, 22
in impersonal expressions, 385–6
full stop: see punctuation
in indirect object, 384–5
prepositions governing, 343–5
gender 288–9, 304–5
verbs governing, 386–7
genitive case:
verbs governing through preposition,
after cardinal numerals, 381
352
after quantitative words, 380
with negative pronouns, 393
after short comparative adjectives, 381
decimals 207
definition, xxv
declension:
denoting animate object, 378–9
definition, xxv
denoting quantity, 380
see also adjectives, nouns, pronouns,
expressing absence, lack, 380
demotic speech: see register; see also
expressing possession, origin, etc., 380
morphology, stress, syntax,
expressing sufficiency, insufficiency,
vocabulary
380–1
denominal prepositions: see prepositions
in dates, 368, 381
devoicing of consonants xxv, xxxii, 254
in direct object of negated verb, 382–3
dialects:
of numeral with animate direct object,
classification, 21–2
400
definition, xxv
partitive, 291–2
morphological features, 23–4
prepositions governing, 337–42
regional pronunciation, 22–3
verbs governing, 381–2
regional vocabulary, 17, 23
verbs governing through preposition,
syntactic features, 24–5
351
dimensions 203-4, 334, 366
see also nouns,
diminutives; 11, 15, 17, 35, 52, 70; see
geographical names 216–23
also suffixes
gerunds:
distance: see measurement
definition, xxvi
distributive expressions 402–3
imperfective, formation, 328
double subjects 29
imperfective, use, 44, 47, 59, 62, 67,
211, 418
each, translation of: see distributive
perfective, formation, 328–9
expressions
perfective, use, 25, 62, 161, 418
ellipsis xxv, 12, 39, 47, 71, 187, 229, 235,
given names: see personal names
424
gratitude 244
email, language of 17, 18, 68–72
greeting 40, 239–40
emoticons 18, 39, 70
hard consonants 253
epenthetic л 255, 332
hard sign xxvi, 253
exchange 334
height: see measurement
exclamation mark: see punctuation
homographs xxvi, 81–2
exhortation 210–11
homonyms xxvi, 73–9
homophones xxvi, 22, 79–81
family relationships 209
hushing consonants 254, 255, 268, 272,
farewells 241
290, 291, 317–19, 322, 323, 328
faux amis xxv, 87–90
fillers 11, 29, 35, 177–8
iakane xxvi, 22
first names: see personal names
idioms xxvi, 11, 193–8
forms of address 11, 14, 39, 42, 45,
ikane xxvi, 21
229–30, 234, 235, 236–7, 326
imperative:
formulae, 15, 16, 49, 52, 57, 228–9;
definition, xxvi
see also attention, compliments,
formation, 326–8
condolence, congratulation,
in conditional sense, 183–4
farewells, gratitude, greetings,
in public notices, 210
488
General index
particles with, 183, 187
length 203–4
use of aspect in, 410–11
letter writing 250–51
imperfective:
linguistic groups 1
basic function, 405
literary language: see standard language
definition, xxvi
loanwords 163–6
denoting annulled action, 407
locative case:
expressing non-achievement, 408
definition, xxvii
expressing prohibition, 210, 409, 411
forms in -´y/-ю´, 292–3
in future tense, 407
see also prepositional case,
in past tense, 407
Lomonosov 9
in present tense, 406–7
in simple statement of fact, 407
may, translation of 156
indicating incomplete action, 160,
measurement:
406–7
area, 204
indicating repeated action, 407
distance, 203–4, 335, 356, 340, 346,
secondary imperfective forms, 265–6
361, 367, 373, 404–5
verbs requiring imperfective infinitive,
height, 203–4, 405
408–9
length, 203–4
when verb is negated, 409–10
pre-revolutionary units of, 205–6
see also aspect,
speed, 206
indeclinable nouns: see nouns
temperature, 206–7
indirect speech:
volume, 205
definition, xxvii
weight, 204–5
see also tense, in reported speech,
see also, 203–7, 334, 336
infixes xxvii, 260, 265–6
meeting 240
-ing, translation of English forms in 160–2
might, translation of 156
instrumental:
mobile vowels xxviii, 271–91
definition, xxvii
modal particles, xxviii, 11, 12, 17,
expressing agency, instrument, 388
40, 42, 52, 70, 179–87; see also
fem forms in -ою, 65, 291
particles
in adverbial phrases of manner, 388
modal verbs (English) xxviii, 154–9
in complement of certain verbs, 391
morphology:
in complement of verb to be, 390
colloquial, 11–2, 285, 327–8
in expressions of time, 388
definition, xxviii
in impersonal constructions, 388
demotic, 14, 285, 327–8
indicating supply or endowment,
regional, 23–4
388
see also adjectives, gerunds, nouns,
prepositions governing, 345–6
participles, pronouns, verbs,
verbs governing, 388–91
Muscovite speech 20–1
verbs governing through preposition,
must, translation of 156–7
352–3
interjections xxvii, 11, 12, 17, 40, 52, 71,
names: see personal names
188–90
nationalities, names of 216–23
internet, language of, 17–18, 22, 30,
negative antecedent 418
36–40; see also chatroom,
neologisms xxviii, 16, 27, 30, 163–6
computing terminology
Netspeak: see internet
intransitive verbs xxvii, 159–60, 263, 330,
nominative case:
331
definition, xxviii
introductions 237–9
in complement, 377, 390–1
inversion:
in subject, 377
in approximation, 401
prepositions governing, 333
of subject and verb, 426–7
non-equivalence 93–6
invitations 247
nouns:
basic declension patterns, 289–91
jargon 17, 29, 40
compound, 286–7
jokes 225–7
expressing number, 405
journalism, language of: see register
in apposition, 29
489
General index
indeclinable, 304–5
past active participles:
with genitive singular in -y/-ю, 291–2
formation, 329–30
with irregular forms in oblique cases in
use, 44, 47, 52, 62, 67, 419
plural, 299
past passive participles:
with irregular forms in genitive plural,
formation, 330–32
296–9
use, 25, 52, 57, 67, 210, 419–20
with irregular forms throughout, 301–2
past tense:
with irregular forms throughout plural,
formation, 325–6
299–301
see also imperfective, perfective, tense,
with locative singular in -´y/-ю´, 11,
patronymics 11, 14, 233–4,
292–3
270
with nominative plural in -á/-я, 11,
pattern 334
14, 24, 294–6
Pelevin 65–8
with plural form only, 91–2
people, translation after numerals 402
with singular form only, 92
perfective:
with two nominative plural forms,
basic function of, 405–6
78–9
definition, xxix
with zero ending in genitive plural,
in future tense, 407
xxxii, 11, 291, 297, 298
in instructions, 209–10, 410
see also animacy,
in past tense, 407
numerals:
indicating completed action, 407
agreement of predicate with subject
verbs requiring perfective infinitive,
containing, 401
409
collective, declension, 314
see also aspect,
collective, use, 400–1
periphrasis xxix, 16, 229
declension of cardinals, 29, 313–4
permission 246
definitions, xxiv, xxviii, xxix
personal names:
inversion of noun and, 401
first names, 11, 14, 230–3
presentation of, 207
see also patronymics, surnames,
use of cardinals, 398–9
phraseology 11, 57, 59, 62, 71
use of cardinals in oblique case, 399
playing cards 379, 405
with animate direct object,
pleonasm 29
399–400
plosives xxix; see also occlusives
prefixes:
obscenities: see vulgar language
adjectival, 264–5, 311, 312
occlusives xxix, 10, 21, 22
definition, xxx
okane xxviii, 10, 21, 22
in nouns, 263–4
Old Church Slavonic:
verbal, 255–63
definition, xxix
prepositional case:
see also Slavonicisms,
definition, xxx
orthography xxix, 71, 254
prepositions governing, 346–50
ought, translation of 157
verbs governing through prepositions,
353
paronyms xxix, 82–7
see also locative,
participles:
prepositions:
definition, xxix
definition, xxx
see also past active participles, past
denominal, xxv, 350
passive participles, present active
governing accusative, 334–7
participles, present passive
governing dative, 343–5
participles,
governing genitive, 337–42
particles, 25, 188, 393–4; see also modal
governing instrumental, 345–6
particles
governing nominative, 333
parting 241
governing prepositional, 346–50
passive voice:
non-standard dialect usage, 24–5
definition, xxix
rendering of English prepositions in
renderings of 15, 415, 419–20; see
Russian, 354–76
also reflexive verbs use in passive
used after verbs, 350–3
sense,
490
General index
present active participles:
refusal 246
formation, 329
regional features, 19–25; see also dialects
use, 47, 49, 52, 57, 59, 62, 67, 72, 419
register:
present passive participles:
academic/scientific style, 15
formation, 330
colloquial language, xxiv, 10–12,
use, 49, 52, 59, 419
32–40, 399
present tense: see imperfective, tense
conjunctions confined to R1 and R3,
prohibition 209–11, 247, 409, 411
421–4
pronouns:
definition, xxx
declension, 305–7
demotic speech, 13–14, 17, 30
definition, xxx
higher register, introductory remarks,
demonstrative, 306
15
interrogative, 307, 392
introductory remarks, 21
negative, 307, 392–3
language of belles-lettres, 17, 62–8
personal, 305
neutral, 14–15, 40–5
position of when object, 427
of journalism and political debate,
possessive, 306, 394–5
16–17, 57–62
prosthetic н- with, xxx, 305
official/business style, 16, 50–7, 251,
reflexive, 306
345, 349
relative, 391–2
passages illustrating, 32–72
pronunciation 7, 10, 20–1, 22–3
see also internet, language of,
proverbs xxx, 199–201
relative clauses 161, 391–2
public notices 209–11
reported speech: see tense
punctuation:
requests 245–7
brackets, 431
colon, 428–9
screen names 18
comma, 56, 70, 429–30
semi-colon: see punctuation
dash, 430–1
shall, translation of 157–8
exclamation mark, 431
short adjectives: see adjectives
full stop, 70, 428
should, translation of 158
in chatroom, 18, 38–9
similes xxxi, 202
miscellaneous, 70, 428–31
slang 8, 18, 28, 29, 30, 40
omission dots, 70, 431
Slavonicisms xxxi, 11, 65, 169
question mark, 428
smileys: see emoticons
quotation marks, 431
soft consonants 253
semi-colon, 428
speed: see measurement
puns 225–7
spelling rules 253–4, 255
Pushkin 63–5
spoken language 8, 9, 17–18, 44
standard language 6, 10, 13, 20–1,
question mark: see punctuation
25–31
quotation marks: see punctuation
stress:
definitions, xxx, xxxi
reassurance 247–8
in adjectives, 308, 443–4
reflexive verbs:
in dialect forms, 23
aspectual pairs with reflexive/
in disyllabic neuter nouns, 440–2
non-reflexive forms, 414
in feminine nouns, 291, 438–40
denoting characteristic action, 414
in feminine nouns with end stress in
denoting reciprocal action, 414
singular and stem stress in plural,
imperative forms, 328
438, 439–40
in impersonal verbs, 415
in feminine nouns with pleophonic
in prohibitions, 211
forms, 440
use in passive sense, 15, 49, 53, 57, 59,
in first-conjugation verbs, 444–5
68, 72, 415
in imperative forms, 327
used intransitively, 414
in imperfective gerunds, 449
with certain verbal prefixes, 256, 257,
in masculine nouns, 434–8
258, 259, 260, 262, 263, 415
in masculine nouns with end stress after
without reflexive meaning, 413–14
initial form, 434–6
491
General index
in masculine nouns with end stress in
temperature: see measurement
oblique cases in plural, 437–8
tense:
in masculine nouns with stem stress in
definitions, xxx, xxxii
singular and end stress in plural, 437
future, 407
in neuter nouns, 290, 291, 440–2
in real conditional sentences, 415–16
in nouns, 433–43
in reported speech, 411
in past active participles, 450
logical future, 412
in past passive participles, 332, 451–2
near future, 412
in past-tense forms, 447–8, 452–3
past, 407
in perfective gerunds, 449
present, 406–7
in present active participles, 449–50
present perfect continuous, 412
in present passive participles, 450–1
terminology 9, 15, 16, 45, 56, 59, 70
in second-conjugation verbs, 445–7,
‘threading’ of cases 15, 53, 68
453
time, expression of 207–8, 334, 336, 337,
in trisyllabic neuter nouns, 441–2
347, 349, 357, 361, 364, 365, 368,
introductory remarks, 433
371, 373, 403–4
in verbs, 444–8
toasts 243–4
miscellaneous, 10, 254
too, translation of 162
nouns with irregular stress in
transition words 15, 62, 176–7
prepositional forms, 442–3
transitive verbs xxxii, 159–60, 263, 330
on prefix вы-, 256
tsokane xxxii, 22
prepositions that attract stress, 292,
443
varieties of language, 6–9; see also
variation in, 6, 7, 10, 13, 452–4
register
words with fixed stress, 434, 438,
velars xxxi, 254, 255, 291
439–40
verb:
stump compounds xxxi, 59, 286
basic system of conjugation, 315–16
subjunctive mood xxxi, 416–18
conjugation 1A, 316
subordination: see conjunctions,
conjugation 1B (consonant stem,
subordinating
stressed ending), 317–19, 322
suffixes:
conjugation 1B (consonant stem,
adjectival, 280, 283
unstressed ending), 317–19
augmentative, 277, 279
conjugation 1B (stems in л and p),
colloquial, 11, 266–7, 270, 273, 275,
316–17
281, 285
conjugation 1B (vowel stem, stressed
definition, xxxii
ending), 317
demotic, 13, 285
conjugation 1B (vowel stem, unstressed
diminutive, 17, 277–9, 280–1
ending), 316
double diminutive, 279
conjugation 2, 322–4
hypocoristic, 230–3, 277–9
conjugation 2 with consonant change,
of nouns, 49, 52, 57, 216, 223, 233–4,
323–4
266–80
conjugation 2 with epenthetic л, 324
of participial origin, 284–5
definitions, xxiv, xxv
pejorative, 17, 279–80
denoting change of state, 319, 326
verbal, 267, 270–1, 285
irregular, 324
surnames, declension 303
see also dative case, genitive case,
syntax:
imperative, imperfective,
colloquial, 12, 39, 42, 44, 423–5
instrumental case, past tense,
definition, xxxii
perfective,
demotic, 14
verb to be, translation of 15, 40, 44, 47,
formal, 47
57, 59, 62, 71, 150–4
in high register, 49, 57
verbal etiquette 228–51
regional, 24–5
verbal nouns 16, 49, 52, 57, 161; see also
see also, 59, 62, 71
suffixes, of nouns
verbs of motion:
telephone conversations 248–50
forms, 329
telephone numbers 208
use, 412–13
492
General index
vocabulary:
weight: see measurement
colloquial, 10–11, 40, 42, 44, 47, 70
will, translation of 158–9
demotic, 13, 30, 71
wishing 242–4, 417
of language of internet, 18, 70–1
word-formation xxxii, 6, 13, 52,
regional, 23
252–87
specialised, 49, 56
word order 378, 425–8
variation according to register, 18–19
would, translation of 159
vocative xxxii, 12, 230–3
written language 8, 9, 17–18
volume: see measurement
vulgar language 8, 17, 30, 190–2
years, translation after numerals 402
493
Document Outline
Half-title
Series-title
Title
Copyright
Contents
Preface to the first edition
Preface to the second edition
Acknowledgements
Sources
Reference works
Specific references
Note on transcription, stress marks and transliteration
Glossary of linguistic terms
List of abbreviations
1 Varieties of language and register
1.1 The Russian language and its distribution
1.2 Varieties of language
1.3 Registers
1.3.1 The colloquial register (R1)
1.3.2 Demotic speech (D)
1.3.3 The neutral register (R2)
1.3.4 The higher register (R3)
(a) Academic/scientific style…
(b) Official/business style…
(c) The styles of journalism and political debate…
1.3.5 Styles of belles-lettres…
1.3.6 Language of the internet…
1.4 Illustration of register in vocabulary
1.5 Regional variation in Russian
1.5.1 Standard pronunciation
1.5.2 Classification of Russian dialects
1.5.3 Regional features
1.6 Current debate about standard Russian
Notes
2 Passages illustrating register
2.1 R1: from a TV show
2.2 R1: based on a conversation in a Russian internet chatroom
2.3 R2: magazine interview with a popular actor
2.4 Question-and-answer session with President Putin
2.5 R3a: academic style (historiography)
2.6 R3a: academic style (scientific writing)
2.7 R3b: official/business style (legal)
2.8 R3b: official business style (commercial)
1.…
2.…
3.…
4.…
5.…
6.…
1. The subject of the agreement
2. The value of the agreement
3. Obligations of the parties [to the agreement]
4. Operative period of this agreement
5. Force majeure
6. Special conditions
2.9 R3c: political journalism (reporting)
2.10 R3c: political journalism (comment)
AP…
2.11 Classical poetry
2.12 Literary prose
2.13 Language of the internet
3 Problems of meaning: Russian words
3.1 Homonyms
3.1.1 Examples of homonyms
3.1.2 Homonyms with different plural forms
3.2 Homophones and homoforms
3.3 Homographs
3.4 Paronyms
3.5 Faux amis…
3.6 Problems of number
3.6.1 Nouns with plural form only
3.6.2 Nouns with singular form only
3.7 Russian words difficult to render in English
4 Problems of translation from English into Russian
4.1 English words difficult to render in Russian
4.2 Translation of the verb to be
4.3 Translation of English modal auxiliary verbs
4.4 Transitive and intransitive verbs
4.5 Translation of English forms ending in -ing
4.6 Translation of too, also, as well
5 Vocabulary and idiom
5.1 Neologisms
5.1.1 Western loanwords in Russian
5.1.2 Recent loanwords from English
5.1.3 Neologisms derived from existing Russian words
5.1.4 Slang
5.1.5 Computing terminology
5.2 Transition words
5.3 Fillers
5.4 Modal particles
5.5 Interjections
5.6 Vulgar language
5.7 Idioms
5.8 Proverbs and sayings…
5.9 Similes
Note
6 Language and everyday life
6.1 Measurement
6.1.1 Length, distance, height
6.1.2 Area
6.1.3 Weight
6.1.4 Volume
6.1.5 Russian pre-revolutionary units of measure
6.1.6 Speed
6.1.7 Temperature
6.2 Currency
6.3 Fractions and presentation of numerals
6.4 Time
6.5 Telephone numbers
6.6 Postal addresses
6.7 Family relationships
6.8 Public notices
6.9 Abbreviations of titles, weights, measures and common expressions
6.10 Acronyms and alphabetisms
6.11 Names of countries and nationalities
6.11.1 Russia and the other states of the former Soviet Union
6.11.2 Other regions and national minorities of Russia and the former Soviet Union
6.11.3 Europe…
6.11.4 Africa…
6.11.5 America…
6.11.5 Asia…
6.11.7 The Middle East…
6.11.8 Australia and New Zealand
6.12 Words denoting inhabitants of Russian and former Soviet cities
6.13 Jokes…and puns…
7 Verbal etiquette
7.1 Introductory remarks
7.2 Use of…and…
7.3 Personal names
7.3.1 First names…
7.3.2 Patronymics…
7.4 Attracting attention…
7.5 Introductions…
7.6 Greetings…
7.7 Farewells…
7.8 Congratulation…
7.9 Wishing…
7.10 Gratitude…
7.11 Apologising…
7.12 Request…
7.13 Invitation…
7.14 Reassurance and condolence…
7.15 Compliments…
7.16 Telephone conversations…
7.17 Letter writing…
8 Word-formation
8.1 Principles of word-formation
8.2 Types of consonant, spelling rules and consonant changes
8.2.1 Hard and soft consonants
8.2.2 Use of the hard sign
8.2.3 Devoicing of consonants
8.2.4 Spelling rules
8.2.5 Consonant changes
8.2.6 Epenthetic…
8.3 Verbal prefixes
8.4 Noun prefixes
8.5 Adjectival prefixes
8.6 The verbal infixes…
8.7 Noun suffixes
8.7.1 The principal noun suffixes
8.7.2 Noun suffixes denoting females
8.7.3 Miscellaneous noun suffixes
8.8 Diminutive, augmentative and expressive suffixes
8.8.1 Diminutive and hypocoristic suffixes
8.8.2 Double diminutive suffixes
8.8.3 The augmentative suffix…
8.8.4 Pejorative suffixes
8.9 The principal adjectival suffixes
8.10 Suffixes of participial origin
8.11 The verbal suffixes…and…
8.12 Composition
8.12.1 Compound nouns
8.12.2 Compound adjectives
9 Inflection
9.1 Declension of the noun
9.1.1 Gender
9.1.2 Basic declensional patterns of the noun
9.1.3 Mobile vowels
9.1.4 Genitive singular forms in…
9.1.5 Locative singular forms in…
9.1.6 Masculine nouns with nominative plural in…
9.1.7 Irregularities in the genitive plural of nouns
9.1.8 Irregularities in dative/instrumental/prepositional plural forms
9.1.9 Nouns which are irregular throughout the plural
9.1.10 Nouns with irregular declension throughout
9.1.11 Declension of surnames
9.1.12 Indeclinable nouns
9.2 Declension of pronouns
9.3 Adjectival forms
9.3.1 Declension of adjectives
9.3.2 Formation of short adjectives
9.3.3 Formation of short comparatives
9.4 Formation of adverbs
9.5 Declension of numerals
9.6 Verb forms
9.6.1 The system of conjugation
9.6.2 1A verbs
9.6.3 1B verbs with vowel stems and unstressed endings
9.6.4 1B verbs with stems in…and p and unstressed endings
9.6.5 1B verbs with vowel stems and stressed endings
9.6.6 1B verbs with consonant stems and unstressed endings
9.6.7 1B verbs with consonant stems and stressed endings
9.6.8 Second-conjugation verbs
9.6.9 Irregular verbs
9.6.10 Formation of the past tense
9.6.11 Formation of the imperative
9.7 Formation of gerunds and participles
9.7.1 Formation of imperfective gerunds
9.7.2 Formation of perfective gerunds
9.7.3 Formation of present active participles
9.7.4 Formation of past active participles
9.7.5 Formation of present passive participles
9.7.6 Formation of past passive participles
10 Prepositions
10.1 Valency of prepositions
10.1.1 Prepositions followed by apparent nominative forms
10.1.2 Prepositions governing the accusative
10.1.3 Prepositions governing the genitive
10.1.4 Prepositions governing the dative
10.1.5 Prepositions governing the instrumental
10.1.6 Prepositions governing the prepositional or locative
10.2 Prepositional phrases based on nouns
10.3 Verbs followed by prepositions
10.3.1 Verbs followed by prepositions governing the accusative
10.3.2 Verbs followed by prepositions governing the genitive
10.3.3 Verbs followed by prepositions governing the dative
10.3.4 Verbs followed by prepositions governing the instrumental
10.3.5 Verbs followed by prepositions governing the prepositional
10.4 Rendering of English prepositions in Russian
11 Syntax
11.1 Use of the cases
11.1.1 Use of the nominative
11.1.2 Use of the accusative
11.1.3 Use of case to denote animate direct object
11.1.4 Basic uses of the genitive
11.1.5 Verbs governing the genitive
11.1.6 Case of direct object after a negated verb
11.1.7 Basic uses of the dative
11.1.8 Verbs governing the dative
11.1.9 Basic uses of the instrumental
11.1.10 Verbs governing the instrumental
11.1.11 Use of the prepositional
11.2 Use of pronouns
11.2.1 Use of…as a relative pronoun
11.2.2 Use of…and…as interrogative pronouns
11.2.3 Use of negative pronouns…
11.2.4 Use of…etc.
11.2.5 Use of the particles…
11.2.6 Use of…
11.3 Use of short adjectives
11.4 Use of numerals
11.4.1 Use of…
11.4.2 Use of numerals higher than one in nominative/accusative
11.4.3 Use of numerals in oblique cases
11.4.4 Use of numerals with animate direct object
11.4.5 Use of collective numerals
11.4.6 Approximation
11.4.7 Agreement of predicate with a subject containing a cardinal numeral
11.4.8 Translation of years and people after numerals
11.4.9 Distributive expressions
11.4.10 Time
11.4.11 Dates
11.4.12 Distance
11.4.13 Nouns expressing number
11.5 Use of aspects
11.5.1 Basic distinction between the aspects
11.5.2 Effect of adverbial modifiers
11.5.3 Use of aspect in the indicative
11.5.4 Use of aspect in the infinitive
11.5.5 Use of aspect in negative constructions
11.5.6 Use of aspect in the imperative
11.6 Problems in choice of tense
11.7 Use of verbs of motion
11.8 Use of reflexive verbs
11.9 The conditional mood
11.10 The subjunctive mood
11.11 Use of gerunds and participles
11.11.1 Use of gerunds
11.11.2 Use of active participles
11.11.3 Use of present passive participles
11.11.4 Use of past passive participles
11.12 Conjunctions
11.12.1 Coordinating conjunctions
11.12.2 Subordinating conjunctions
11.12.3 Subordinating conjunctions used in R1 or R3
11.13 Syntactic features of colloquial speech
11.4 Word order
11.15 Punctuation
11.16 Use of capital letters
12 Stress
12.1 Introductory remarks
12.2 Stress in nouns
12.2.1 Masculine nouns
12.2.1.1 Masculine nouns with fixed stress
12.2.1.2 Masculine nouns with stress on the ending after the initial form
12.2.1.3 Masculine nouns with stem stress in the singular and stress on the ending in the plural
12.2.1.4 Masculine nouns with stress on the ending in gen/dat/instr/prep plural only
12.2.2 Feminine nouns
12.2.2.1 Feminine nouns with fixed stress
12.2.2.2 Feminine nouns with end stress in the singular and stress on preceding syllable in the plural
12.2.2.3 Stress in feminine nouns with pleophonic forms…
12.2.3 Neuter nouns
12.2.3.1 Neuter nouns with fixed stress
12.2.3.2 Disyllabic neuter nouns with end stress in the singular and stem stress in the plural
12.2.3.3 Disyllabic neuter nouns with stem stress in the singular and end stress in the plural
12.2.3.4 Trisyllabic neuter nouns with stress shift
12.2.3.5 Disyllabic neuter nouns in -МЯ
12.2.4 Irregular stress in certain prepositional singular forms
12.2.5 Prepositions that attract stress in certain phrases
12.3 Stress in adjectives
12.4 Stress in verbs
12.4.1 Stress in first-conjugation verbs
12.4.2 Stress in second-conjugation verbs
12.4.2.1 Stress on ending in infinitive and all indicative forms
12.4.2.2 Stress on stem in infinitive and all indicative forms
12.4.2.3 Stress shift from ending to stem after the first person singular
12.4.3 Stress in past-tense forms
12.4.4 Stress in gerunds and participles
12.4.4.1 Imperfective gerunds
12.4.4.2 Perfective gerunds
12.4.4.3 Present active participles
12.4.4.4 Past active participles
12.4.4.5 Present passive participles
12.4.4.6 Past passive participles
12.4.5 Miscellaneous points
12.5 Variation in stress
Index of Russian words, phrases and affixes
General index