Notas

[1] Protagonista de La vuelta al mundo en ochenta días, de Julio Verne.<<

[2] Juego de palabras con el apellido Just, que también significa sólo, justamente, etc.<<

[3] There was a young couple from Florida / whose passion grew steadly torrider. / They were planning to sin / fit a room in an inn. / Who can wait? So they screwed in the corridor!<<

[4] Donde el original dice screwed, «atornillarse», «enroscarse».<<

[5] Apreciación favorable en un balance general. En francés en el texto. (Buena cogida.)<<

[6] Protege.<<

[7] Juego de palabras entre just, apellido del personaje, y Dust, «polvo».<<

[8] «Daño el Verde y su máquina voladora».<<

[9] Siguen los Juegos de palabras. Dry tu Dust, literal y separadamente, significa «Seco a fuer de polvoriento» (considerando que dust es también «alboroto», «restos mortales», «basura», entre otras cosas). Dryassdust se aplica a los historiadores afanosos, pero de poca monta; como adjetivo significa «sin interés».<<

[10] Diminutivo de Isaac.<<

[11] Es el título original de esta novela, publicada por Doubleday, editora neoyorquina.<<

[12] <<

Por ejemplo, puedo apuntar que mientras Asimov me describía, me sometía a una total distorsión. Yo mido cinco pies con cinco pulgadas y no cinco pies con dos. La sutil (o no tan sutil) saturación del relato con mi supuesto complejo de pigmeo no tiene otra función que hacerlo brillar a él por contraste. - NOTA DE DARIUS JUST.

Mide cinco pies con cinco pulgadas si nos permitimos contar sus zapatos con doble fondo. Tampoco be esperado que se tome todo al pie de la letra. Esta es una obra de ficción y me he tomado las libertades que me han parecido oportunas. Y en cuanto a mi brillo por contraste, pido a cualquiera que me conozca que lea las últimas páginas en las que firmo y declaro que estoy componiendo las ridículas actitudes de Just frente a mí a un considerable coste de mi autorrespeto. - NOTA DE ISAAC ASIMOV.

[13] The good sleep of the Just… this particular Just. Nuevo juego de palabras con el apellido del personaje.<<

[14] De Anthony Hope.<<

[15] Célebre autor de ciencia ficción.<<

[16] <<

Pienso que Asimov dedicó este libro a Harlan Ellison en virtud de loa cheques que firmó con ese nombre. - NOTA DE DARIUS JUST.

De ningún modo; se trata de sincera admiración. - NOTA DE ISAAC ASIMOV.

[17] «Escritor yanqui», autor de obras desiguales: Espartaco, La pasión de Sacco y Vanzetti, etc.<<

[18] Fast and Loos, juego de palabras con fast-and-loose, que se refiere a cierto juego de trampas en las ferias y también significa «tira y afloja».<<

[19] <<

Darius Insistió en que este pasaje no fuera incluido, aunque ¿a qué diablos viene ese aire de desprecio? Fue algo espontáneo y no menos inteligente - NOTA DE ISAAC ASIMOV.

Todavía cree que es inteligente. Abandono mi causa - DARIUS JUST.

[20] Pepper, se aplica aquí a una persona de carácter irritable.<<

[21] Jonatan, el hijo de Saúl. Vid. I Samuel, 18, 1.<<

[22] En el original The Lobby-Lovely Hotel, «El Hotel del Vestíbulo Adorable».<<

[23] Se altera el comentario por haber sido alterados los términos del juego de palabras. Dice aquí el original: «lo que consideré una frase apropiada para hacer que cualquiera aullara y vomitara en los brazos de su niñera».<<

[24] From Lobby to Living, You’ll Love it, «Lo amará desde el Vestíbulo al Salón»<<

[25] Noventa y nueve kilos con ochocientos gramos.<<

[26] <<

Es lo mejor que Asimov puede hacer, o lo mejor que se preocupa de hacer. Cualquier razonable consenso me calificaría de «tortuosamente guapo». - NOTA DE DARIUS JUST.

Me atrevería a sugerir, gentil lector, que corriéramos un tupido velo sobre este asunto. Justo ante mí tengo un libro con foto de Darius Just. - NOTA DE ISAAC ASIMOV.

[27] <<

Observación absolutamente enfermiza. Le dije a Darius que sería ridículo incluir tal comentario, pero él lo quiere así porque dice que ocurrió tal cual. Si lo que desea es mostrar su habilidad para las gansadas, que sobre su cerviz caiga - NOTA DE ISAAC ASIMOV.

Ignoro por qué Asimov ha tenido que picarse. El lector interesado podría preguntarse si estaba escribiendo este libro desde la cárcel - NOTA DE DARIUS JUST.

Muy bien, aunque se eche a perder el suspense, no estoy escribiendo en la cárcel. Estoy ni más ni menos que en mi casa. - NOTA DE ISAAC ASIMOV.

[28] <<

MI opinión sobre la ciencia ficción no difiere de lo que generalmente se opina. Pero Asimov se ha citado a sí mismo como si se tratara del único escritor de relatos de ciencia ficción que existe en el mundo - NOTA DE DARIUS JUST.

Una de mis mejores historias, «Erase un hermoso día», tiene un argumento donde aparece la transferencia de masa. Puesto que Darius, después de tediosos careos investigadores, admitió haber leído el relato, mantengo que mi intrusión se aproxima a la verdad en la medida en que se necesita - NOTA DE ISAAC ASIMOV.

[29] Fahrenheit (= 15 grados centígrados)<<

[30] Como en castellano, sólo que acentuando las dos aes y pronunciando el grupo gli como nuestra elle palatal.<<

[31] <<

Innecesario es decirlo, no fue ésa la intención - NOTA DE ISAAC ASIMOV.

¿Además modesto? ¡Por favor! - NOTA DE DARIUS JUST.

[32] <<

Esta frase fue admitida después de un prolongado argumento. Desafío a cualquiera que me conozca que afirme honestamente si alguna vez he dejado que un muerto de hambre sacara su libreta de cheques, salvo en circunstancias atenuantes. Las posteriores observaciones sobre mis costumbres respecto de las comidas también han sido groseramente exageradas - NOTA DE ISAAC ASIMOV.

Perfecto, admito que mi observación sobre la parsimonia de Asimov es hiperbólica. No obstante, en cuanto a sus costumbres respecto de las comidas… En una nota a pie de página, Asimov remitía a una foto mía para establecer una distinción. En la misma nota, yo sugería que había que comer con Asimov. Si alguien es capaz de sacarle algo más que un monosílabo cuando tiene a Asimov comiendo frente a sí, pago yo la cuenta. Si alguien es capaz de terminar antes que él, sin peligro de atragantarse, pago la comida de los dos - NOTA DE DARIUS JUST.

[33] <<

Es la excusa habitual de los escritores que no son capaces de escribir una buena novela de misterio por pretender que tales producciones están por debajo de su altura - NOTA DE ISAAC ASIMOV.

Ni siquiera me molestaré en contestar tan ridícula afirmación - NOTA DE DARIUS JUST.

[34] <<

La cosa se resolvió mejor de lo que yo esperaba y, en su mayor parte, Asimov lo logró bastante bien con el libro - NOTA DE DARIUS JUST.

¡Ajajá! - NOTA DE ISAAC ASIMOV.

[35] F…, en el original, evidentemente fanny, «coño» coloquialmente. Los puntos suspensivos están en función del carácter del personaje.<<

[36] <<

Ella no utilizó tal adjetivo. Es una clara intrusión de Isaac - NOTA DE DARIUS JUST.

Suele utilizarlo conmigo bastante a menudo, la muchachita. Aunque no debe tomarse al pie de la letra - NOTA DE ISAAC ASIMOV.

El término utilizado es outstanding, «sobresaliente», «prominente» que, aparte la denotación escatológica que sugiere Asimov, significa también «que no cobra» y «que no paga». N. del T.

[37] Anteriormente, Asimov declaró que Giles Devore llegó a las once menos cinco. Sin duda se trata de un error.<<

[38] <<

Asimov me fuerza aquí a protestar por hacerme parecer ridículo - NOTA DE DARIUS JUST.

Todo cuanto puedo decir es que me habría gustado disponer de un magnetófono. Habríais oído a Darius jurar y perjurar, golpearse el pecho y besar sus dedos cruzados poniendo al cielo por testigo de que sus intenciones no eran licenciosas. Ni por un segundo me lo creí - NOTA DE ISAAC ASIMOV.

[39] <<

No haré mucho caso de tales observaciones. No parece que a ninguno de mis buenos amigos en el campo literario se les ocurre nunca pensar que puede costarme tanto como a ellos. A mi parecer todo es cuestión de energía, determinación y estoicismo - NOTA DE ISAAC ASIMOV.

¡Una caca! - NOTA DE DARIUS JUST.