ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
ЭЙЛИТ
ГЛАВА ПЕРВАЯ
Лондон, декабрь 1065 г.
Эйлит, жена Голдвина-Оружейника, с удовольствием вдохнула насыщенный лесным ароматом воздух, придирчивым взглядом обвела длинный зал и осталась им довольна. С перекладин потолка и вдоль стен гирляндами свисали пушистые сочно-зеленые ветки, пучки священной белой омелы и остролиста с кроваво-красными ягодами. На почетном месте над камином красовалась величественная пара оленьих рогов. Весело потрескивающий в камине огонь отбрасывал на их гладкую поверхность багряный отблеск.
Завтра вечером братья Альфред и Лильф, служившие в личной охране великого Гарольда Годвинсона, графа Уэссекского, обещали привезти Эйлит и ее мужу традиционное рождественское полено и остаться на праздничный ужин. Эйлит с нетерпением ждала этого момента: ее единственные родственники, Альфред и Лильф, навещали сестру нечасто.
По внезапной суматохе снаружи Эйлит догадалась, что посланные на городской рынок служанки вернулись домой. Молоденькая Сигрид ввела во двор навьюченного корзинами с провизией ослика, оглашавшего окрестности возмущенным криком. На пороге зала появилась Ульфхильда с двумя заполненными доверху плетеными корзинами.
— Хвала Господу, госпожа Эйлит. Только он нам помог. Никогда в жизни не видела подобного столпотворения. — Она опустила корзины на пол, тяжело вздохнула и обхватила руками поясницу. — Эти пройдохи торговцы творят, что хотят. Не цены, а бессовестный грабеж, хотя и понятное дело — святки. Мы торговались до последнего.
В ответ на возмущенную тираду служанки полные губы Эйлит лукаво изогнулись.
— Понимаю, — посочувствовала она и приняла из рук Ульфхильды изрядно похудевший после похода на рынок кошелек.
— Он стал бы еще легче, не питай Бленд, торговец рыбой, нежных чувств к нашей Сигрид, — проворчала Ульфхильда. — Он уступил нам щуку и лосося за полцены. А что касается лука, так его, похоже, делают из золота. Только подумайте…
— Ульфхильда! Я верю тебе, — нетерпеливо перебила служанку Эйлит, заметив появившегося в дверях мужа. Несмотря на декабрьский холод, рукава его рубахи были закатаны до локтей, обнажая сильные мускулистые руки. Грудь Голдвина прикрывал старенький кожаный фартук, лицо почернело от копоти. Пальцы правой руки сжимали роговую планку металлического шлема.
— Ульфхильда, отнеси корзины в кладовую, — распорядилась Эйлит. — Я потом все осмотрю. И подай хлеб и эль хозяину.
Оглянувшись и увидев Голдвина, Ульфхильда смутилась, поспешно подхватила корзины и торопливым шагом направилась прочь из зала. Проходя мимо хозяина, она склонилась в неуклюжем поклоне.
Бросив на служанку беглый взгляд, Голдвин обратил свой взор на жену. Его красновато-карие глаза, увенчанные густыми черными бровями, излучали тепло и нежность. Эйлит мгновенно почувствовала, как это тепло проникло в ее тело, готовое растаять в ответ.
— На рынке подорожала вся снедь. Ничего удивительного, ведь сейчас самый разгар рождественских праздников. Кроме того, и король, и двор в Лондоне. Лавочники стали несговорчивыми, а Ульфхильда приняла это близко к сердцу. Ты же знаешь, как она любит поторговаться.
Голдвин взял почтительно протянутый ему женой кошелек.
— Меня предупреждали, что жизнь женатого человека связана с большими расходами, — заметил он, заглянув внутрь..
— Значит, ты предпочел бы остаться холостяком и, перебиваясь с воды на хлеб, копить состояние? — вскинув голову и подперев бока, с вызовом спросила Эйлит. Ее крупное, крепко сбитое тело так и светилось здоровьем. Недаром умерший в прошлом году отец, расписывая достоинства невесты на брачных переговорах, назвал ее «здоровой кобылой», сильной и работящей. Понятно, что говорил он так, искренне гордясь дочерью, которая с восьми лет — после смерти матери — сама управлялась с хозяйскими делами по дому, но слова отца задели Эйлит за живое. Поэтому она и полюбила Голдвина уже только за то, что в их первую супружескую ночь он шепнул на ушко своей новоиспеченной женушке, что пышущее здоровьем тело и пшеничного цвета волосы делают ее похожей на дикую и необузданную валькирию.
Напустив на себя важный вид, Голдвин задумчиво почесал подбородок.
— Но ведь я не остался холостяком, верно? — Не дав жене опомниться, он заключил ее в объятия. — Что скажешь на это? — выдохнул он и прильнул к губам Эйлит. Шелковистая борода защекотала ей щеку, она ощутила солоноватый вкус пота и жар кузницы, казалось, исходящий от груди мужа. Пробежав пальцами по его обнаженным рукам и могучим широким плечам, она погрузила их в копну густых волос и страстно ответила на поцелуй. Неожиданной преградой между супругами оказался шлем, который Голдвин по-прежнему держал в руке.
В зал вошла Ульфхильда. Она поставила на скамью у камина кувшин с элем и положила рядом кусок свежего хлеба, Эйлит и Голдвину пришлось разомкнуть объятия, обменявшись многообещающими взглядами. Слегка хлопнув жену по спине, Голдвин опустился на скамью. Эйлит захлопотала у огня. Она запустила половник в котел с бурлящим луковым супом, наполнила тарелку и, поставив ее перед мужем, присела напротив.
— Судя по всему, ты сегодня в добром расположении духа. Доволен своей работой? — Эйлит взяла шлем и осторожно покрутила его в руках, внимательно разглядывая. Он представлял из себя настоящее произведение искусства: строгие, аскетичные линии сочетались с украшенными тонким бронзовым узором надбровными пластинами и витиеватым скрепляющим ободом.
Голдвин отправил в рот ложку супа и усмехнулся.
— Мое настроение станет еще лучше, когда я закончу шлем. Он нужен графу Гарольду к Новому году, а работа сделана только на две трети.
Эйлит не обманула жалоба, прозвучавшая в его голосе. Не будь Голдвин сам доволен шлемом, он бы ни за что не показал его жене. И теперь ему явно не терпелось услышать похвалу. Она не сводила глаз с его рук, когда они отламывали хлеб или зачерпывали ложку супа. Просто невероятно, что они, такие огромные и грубые на вид, способны были создать такую красивую вещь. Эйлит вспомнила, с какой нежностью прикасались к ней эти руки по ночам, и по ее телу пробежала волна сладкой дрожи. Поддавшись озорной мысли, она водрузила шлем себе на голову.
— А теперь я похожа на валькирию? — приняв воинственный вид, спросила Эйлит и сама удивилась тому, как громко прозвучал ее голос.
Голдвин усмехнулся.
— Не очень. Валькирии не косоглазят и не наряжаются в домашние платья.
Показав мужу язык, Эйлит сняла шлем. Ее глаза мигом перестали косить и теперь смотрели прямо. Интересно, как во время битвы мужчинам удается что-то видеть перед собой через две узкие прорези, которые делает еще уже расположенная на переносице носовая пластинка? Представив себе, как будет сиять этот шлем на львиной голове Гарольда Уэссекского, молодая женщина невольно вздрогнула.
— Само собой, мне не на что жаловаться, — заметил Голдвин, разламывая надвое ломоть ароматного хлеба. — Я многим обязан твоим братьям, ведь благодаря их рекомендации я стал личным оружейником графа Гарольда. Если бы не они, прозябать мне сейчас в той крохотной мастерской в Этельреджите. — Голдвин не без гордости обвел взглядом прочные деревянные стены зала, к празднику украшенные зеленью.
Эйлит разделяла его чувства. Не каждая молодая хозяйка могла похвастаться новым добротным домом со светлыми просторными комнатами. По сравнению с убогой, тускло освещенной хижиной, в которой она выросла, новое жилище казалось дворцом. Кроме того, из окон открывался прекрасный вид на Сент-Питер, королевскую резиденцию и аббатство на Торни-Айленд.
Три года назад Голдвин отремонтировал сломанный шлем Альфреда, и брату так понравилась работа кузнеца, что он порекомендовал его всем своим знакомым солдатам и охранникам. Так началась дружба между Голдвином и Альфредом. День ото дня она крепла, и потому никто не удивился, когда спустя некоторое время Голдвин, уже снискавший добрую репутацию и сколотивший состояние, попросил у друга руки его сестры, Эйлит. После непродолжительных брачных переговоров вопрос решился со взаимной выгодой для обеих сторон. Эйлит всегда сознавала, что не посмеет пойти против воли отца и братьев, какого бы мужа они для нее ни выбрали, и, узнав о предложении Оружейника, вздохнула с облегчением.
Несмотря на невысокий рост, немного кривоватые ноги и почерневшие от работы в кузнице руки, в глазах Эйлит Голдвин выглядел самым красивым мужчиной на свете. Она всем сердцем полюбила его теплую улыбку и добродушную, трудолюбивую натуру.
— Завтра к вечеру Альфред и Лильф привезут рождественское полено. — Эйлит взглянула на мужа и с удовольствием отметила, с каким аппетитом он расправляется с обедом. — Надеюсь, что до сумерек я успею свернуть шею трем цыплятам.
Сказав последнюю фразу, молодая женщина поморщилась. Умело справляясь со всей домашней работой, Эйлит недолюбливала одну из обязанностей хозяйки: ей не нравилось убивать домашнюю птицу. Она видела в этом вероломное предательство, жестокий обман по отношению к доверчивым созданиям. Сначала их окружают заботой, изо дня в день кормят и приручают, потом начинают воровать их яйца, а в конце концов сворачивают им шеи и бросают в котел. Конечно, проще простого купить пару свежеубитых кур на рынке Уэст-Чипа, но это будет болезненным уколом для самолюбия домохозяйки. Такого Эйлит себе позволить не могла.
Голдвин вытер губы салфеткой, вылил в кружку остававшийся в кувшине эль и встал.
— Я буду рад приезду твоих братьев, — сказал он. Граф Гарольд вот-вот взойдет на трон и неохотно отпускает от себя личных охранников.
Одним глотком осушив кружку, он направился к двери, но, неожиданно задержавшись у порога, оглянулся.
— Чуть не забыл поделиться с тобой новостью, Эйли. В дом старого Ситрика скоро въедут жильцы. Так что у нас появятся соседи. Сегодня утром мне сообщил об этом святой отец.
Сгорая от любопытства, Эйлит удивленно подняла брови. Их прежний сосед, престарелый Ситрик, в день святого Мартина перебрался в Сент-Питер, где намеревался провести остаток своих дней вдали от мирской суеты. В благодарность за кров и хлеб он завещал церкви все нажитое добро. В пустовавший уже месяц дом лишь изредка заглядывал священник из аббатства.
— А он сказал тебе, кто они?
— Насколько я понял, до следующего Рождества дом снял какой-то виноторговец. — Голдвин перевел взгляд на кружку. — Норманнский виноторговец из Руана.
— О-о-о! — протянула Эйлит, не зная, что ответить на последнее замечание мужа. В Лондоне проживало немало норманнов. Король Эдуард провел молодость по ту сторону пролива и с тех пор питал слабость ко всему французскому. Поговаривали даже, что он якобы собирался (за неимением собственных детей) передать корону герцогу Вильгельму Нормандскому. Хотя каждый уважающий себя сакс знал, что единственным законным претендентом на трон является Гарольд Уэссекский.
Эйлит скорчила недовольную гримасу, представив, как вытянутся лица братьев, когда они узнают эту новость. Сама она, правда, не понимала, почему нужно презирать человека только за то, что его угораздило родиться чужестранцем. Между прочим, в жилах того же Гарольда Уэссекского текла изрядная доля датской крови.
— Полагаю, не стоит упоминать о нашем новом соседе при Альфреде и Лильфе, — сказала она. — Особенно завтра. Не хочу, чтобы праздник оказался испорчен.
— Я и не собирался говорить с ними об этом, — немного грубовато ответил Голдвин. — Какое им дело до наших соседей? А тебе рассказал только потому, что ты уже четыре недели сетуешь на то, как дурно со стороны аббатства оставлять хороший дом пустующим и холодным. — Передернув плечами, он неуверенно добавил: — Разумеется, я не в восторге от такого соседства, но ручаюсь, что у меня есть голова на плечах и на рожон я не полезу. Надеюсь, Альфред и Лильф, как мои гости, последуют этому примеру.
Несмотря на легкие сомнения по поводу верности последней фразы, Эйлит согласно кивнула. Уж она-то, лучше чем кто-либо другой, знала, какими вспыльчивыми и неуравновешенными могут быть ее братья.
— Этот торговец приедет один или с семьей? — осторожно поинтересовалась она.
— Святой отец сказал, что с женой и с прислугой. — В голосе Голдвина прозвучали удивление и раздражение. — Сама все узнаешь, когда они появятся, — добавил он и вышел за дверь.
Спустя некоторое время Эйлит услышала грохот молота, доносящийся из кузницы. Известие о новых соседях несколько омрачило ее радужное настроение. Погруженная в раздумья, она неторопливо собрала посуду и направилась в кладовую, чтобы осмотреть покупки.
Разложив продукты по полкам, Эйлит поручила прислуге приготовить бекон и гороховый пудинг к вечеру и напечь сладостей на завтра. Сама же отправилась на двор на поиски трех жертв к святочному ужину.
Грядки с овощами и небольшой садик располагались сразу за порогом дома Эйлит неторопливо шагала между грядками, попутно выдергивая сорняки. Толстые белые стрелы лука вызывали восхищение, но съеденные личинками листья капусты заставили ее нахмуриться. Миновав стройные стволы молоденьких яблонь, Эйлит ненадолго задержалась у загона для свиней, почесала за ушами молодого хряка и нехотя двинулась дальше, к отгороженному пятачку, где с утра паслись куры. Странно, но птиц нигде не было видно. И вскоре стало ясно, почему. Даже Аларик, бездельник-петух, который обычно только и делал, что поклевывал зерно да время от времени лениво, с отсутствующим видом, исполнял супружеские обязанности с одной из своих женушек, не преминул воспользоваться шансом и вслед за курами выбрался на свободу через приоткрытую дверь. Видимо, второпях Эйлит не закрыла ее как следует.
— Вот дьяволята! — чертыхнулась она и, подперев бока, окинула взглядом опустевший сад. Сумерки не за горами, а в темноте глупые куры могли стать легкой добычей лисы или горностая. — Цып, цып, цып, — позвала Эйлит и прислушалась. Небо затянула сыроватая, похожая на паутину, дымка. Начал моросить дождь. Поежившись от холода, Эйлит потерла руки и снова позвала кур.
На зов хозяйки откликнулась лишь одна-единственная пестрая курочка. Прибежав из глубины пустынного соседского двора, она засуетилась у ног Эйлит. Быстро наклонившись, молодая женщина схватила курицу, швырнула ее в вольер и плотно закрыла дверь на запор. В следующую секунду со стороны соседского двора послышался ни с чем не сравнимый крик Аларика. Вполголоса ругнувшись, Эйлит заткнула подол юбки за пояс и решительно ступила во владения старого Ситрика.
Несколько куриц копались в прелой траве. Одна, усевшись на ветке искривленной груши, с надменным бесстрашием поглядывала на хозяйку. Остальные разбрелись по двору и с явным удовольствием рылись в грязной соломе и в старой навозной куче, громоздившейся у дверей конюшни. Испытав желание истошно закричать, Эйлит тяжело вздохнула и, сдерживая эмоции, тихим, ровным голосом позвала:
— Цып, цып, цып.
Курицы пожаднее и поглупее откликнулись на ее зов, но остальные продолжали держаться на расстоянии, казалось, упиваясь свободой. Потерпев неудачу, Эйлит решила перейти к более действенным мерам. Поднялась невероятная суматоха: в воздухе замелькали выпученные от страха глаза, клювы и лапки, на землю посыпался снегопад из перьев. С большим трудом поймав двух куриц, Эйлит перебросила их в свой двор. Во весь голос призывая на помощь Ульфхильду и Сигрид, она схватила еще двух беглянок. Возмущенный такой бесцеремонностью по отношению к своим женам, Аларик дерзко клюнул хозяйку в руку, взобрался на навозную кучу и уселся там. Недолго думая, Эйлит подняла подол юбки еще выше и, скользя по мокрой соломе, начала взбираться вслед за петухом. Похоже, начинать следовало именно с него: возможно, отправь она Аларика в родной двор первым, куры сами потянулись бы за ним.
Она почти добралась до вершины кучи и как раз собиралась наброситься на петуха, когда из-за угла дома выехал всадник. Увидев Эйлит, он от изумления открыл рот. Представив, как она, вероятно, выглядит сейчас со стороны, Эйлит ужаснулась и торопливо спустилась вниз, судорожными движениями пытаясь высвободить из-за пояса подол, чтобы скрыть бесстыдно оголенные ноги.
— Извините, — заикаясь, пролепетала она, беспомощным жестом указав на петуха, который, чувствуя себя победителем, с важным видом чистил перья на самой вершине навозной кучи. — Куры убежали, а я пыталась их поймать.
Бегло рассмотрев одежду всадника, сшитую из сукна добротного качества, Эйлит приняла его за человека из аббатства. Но появление второго всадника развеяло ее заблуждение. Незнакомца сопровождала молодая женщина с ласковым взглядом выразительных карих глаз, сверкающих под тонкими бровями. Хорошенькое овальное личико с правильными чертами было очень привлекательным. Изящные, хрупкие руки, унизанные кольцами, умело управляли норовистой гнедой кобылой. Накидку и платье женщины украшала богатая вышивка.
Мужчина заговорил со спутницей по-французски. Элегантные брови незнакомки грациозно поднялись, соприкоснувшись с краями безукоризненно чистого платка. Когда она ответила, в ее голосе зазвенел смех. Эйлит хотелось провалиться сквозь землю. Она болезненно ощущала каждую соломинку, торчавшую из одежды, каждое навозное пятно на рабочей юбке и потрепанном фартуке. Не оставалось никаких сомнений, что эти двое — новые соседи, норманны. Что же они теперь подумают о ней, об Эйлит?
Неожиданно незнакомка заговорила на ломаном английском. Несмотря на ее ужасный акцент, Эйлит все поняла.
— Вижу, у вас проблема. С моими курами иногда случается то же самое. Предоставьте их нашим слугам. — Обернувшись в седле, всадница по-французски обратилась к двум юношам, сидящим в повозке.
— Благодарю, — с досадой пробормотала Эйлит после того, как проворные молодые люди в считанные мгновения переловили оставшихся птиц. Пойманного последним бунтаря Аларика они протянули хозяйке. Сунув петуха под мышку, Эйлит покраснела до корней волос.
Наклонившись в седле, мужчина заговорил с ней по-английски:
— Надеюсь, вы передадите своим хозяевам наше приглашение. — Он широко улыбнулся. — Мы хотим познакомиться с соседями и стать им друзьями.
Сгорая от стыда, Эйлит с трудом проглотила ком, застрявший в горле.
— Я и есть хозяйка, — смущенно призналась она.
Незнакомец пристальным взглядом окинул женщину с головы до ног. Затем, растерянно улыбнувшись, прикрыл ладонью рот и деликатно прокашлялся. Ему на помощь поспешила жена.
— Нам не следовало делать поспешных выводов, — проговорила она, пытаясь разрядить обстановку. — Для хозяйки вполне естественно заниматься домашними делами в старой одежде. Тем более, если она не ждет гостей.
Но ее слова лишь усилили смущение несчастной Эйлит, которая не могла не заметить, с каким трудом оба норманна сдерживали смех.
— Но ведь вы придете к нам в гости? — энергично взмахнув рукой, уточнила женщина.
— Я поговорю с мужем, — ответила Эйлит, гордо подняв голову, но по-прежнему стараясь не смотреть на новых соседей. — Благодарю за помощь. — Удаляясь, она ожидала, что за спиной вот-вот грянет взрыв смеха, но его не последовало.
Вернувшись домой, Эйлит подробно рассказала о случившемся Голдвину, но, вместо того чтобы утешить жену, он громко расхохотался.
Перестав расчесывать волосы и отложив гребень, Эйлит обиженно надула губы. Бесчувственный муженек с чашей меда в руке лениво развалился на кровати.
— Не вижу здесь ничего смешного, — фыркнула она. — Подумать только! Они хотят, чтобы мы нанесли им визит!
— Вот именно. — Голос Голдвина охрип от смеха. — Пока ты разбиралась с курами, норманн приходил ко мне в кузницу познакомиться. Он сказал, что ты выглядела расстроенной и что он искренне сожалеет, если чем-нибудь обидел тебя. И настаивал на том, чтобы мы вскоре отужинали у них. — Он лукаво сверкнул глазами.
— Но, Голдвин, я не могу!
— Скрываться всю жизнь в стенах этого дома в надежде избежать встречи с соседями ты тоже не сможешь. — Рассмеявшись, Голдвин наполнил опустевшую чашу медом. — Они хоть и норманны, но производят впечатление порядочных людей. Его зовут Оберт, и он надеется заработать на поставке вина королевскому двору. Всем известно, что король Эдуард предпочитает бургундское элю.
Пока Голдвин говорил, отчаяние Эйлит сменилось тревогой. Размеренно расчесывая длинные пряди волос, она пыталась собраться с мыслями. Голдвин несомненно прав: нельзя же постоянно прятаться от соседей. Лучший выход из положения — свести случившееся к шутке. Смех — прекрасное средство от подозрительности и настороженности. Правда, только в том случае, если не ты сам оказываешься посмешищем.
— Ты познакомился с его женой? — как бы невзначай поинтересовалась Эйлит.
— Нет. Она была занята с прислугой. Но я узнал, что ее зовут Фелиция и что благодаря старой няньке-англичанке она недурно изъясняется на английском.
— Она очень красивая. — Отложив расческу, Эйлит сняла серую шерстяную блузку и небрежно швырнула ее на стул. Ей хотелось сбросить всю одежду на пол и разрыдаться. Заслонив лицо прядями распущенных волос, она принялась выбирать мелкие соломинки, все еще торчавшие из юбки.
Голдвин поставил чашу с медом на пол и поднялся с кровати. В следующую секунду Эйлит ощутила на своих плечах приятную тяжесть его мозолистых ладоней, шею обожгло учащенное жаркое дыхание.
— Я уже нашел ту красоту, которую искал, — прошептал он, поворачивая жену к себе лицом. — Пора ложиться. Жду не дождусь, когда мы снова верхом на белой молнии отправимся в волшебную Валгаллу.
Эйлит невольно улыбнулась. Упругая выпуклость ниже пояса у Голдвина говорила о его чувствах и желаниях красноречивее любых слов. Именно сейчас Эйлит ощутила насущную потребность любить и быть любимой, быть нужной. Обвив руками шею мужа, она прижалась к нему всем телом, чувствуя, как в глубине ее существа зарождается желание. Голдвин, задыхаясь от возбуждения, простонал ее имя.
Они закружились в водовороте страсти. Вслед за упавшей на пол одеждой Эйлит отбросила прочь мысли о новых соседях. О них она сможет подумать завтра, а сейчас… Сейчас им нет места в ее мире. Она в мгновение ока превратилась в дикую, необузданную валькирию, оседлавшую вулкан.
ГЛАВА ВТОРАЯ
С аппетитом расправляясь с поджаристой куриной ножкой, Альфред выразительным жестом поблагодарил сестру за превосходно приготовленное мясо.
— При дворе мы ничего подобного не пробовали, верно, Лильф?
Второй брат, помоложе первого и поуже в плечах, застыл с набитым мясом и хлебом ртом. Быстро смахнув крошки с роскошной рыжей бороды, он важно кивнул головой в знак согласия.
Польщенная похвалой и безмерным аппетитом гостей, Эйлит от души рассмеялась. Пожалуй, ради того чтобы полюбоваться на разодетых в пух и прах братцев за праздничным столом, стоило пойти на жертвы и убить трех несчастных куриц. Крепкие и высокие, Альфред и Лильф, казалось, заполнили собой весь дом. Ярко-красную шерстяную рубаху старшего брата подпоясывал шелковый шнурок, на шее Лильфа висели массивный серебряный крест и нить, унизанная янтарными и гранатовыми бусинками. На мускулистых, привыкших к топору руках братьев не было колец (в решающий момент они могли помешать), но на запястьях сверкали украшенные золотом и серебром браслеты — подарок Гарольда Годвинсона.
— Интересно, чем же вас кормят при дворе? — спросил Голдвин, вытягивая ноги поближе к камину, в котором на двух металлических подпорках покоилось огромное рождественское полено. Донышко чаши с медом упиралось в позолоченную пряжку ремня, опоясывавшего любовно расшитую Эйлит праздничную рубаху.
Альфред пренебрежительно хмыкнул.
— Сладкими кремами и творогом, к которому столь неравнодушен король Эдуард. Да еще куриным бланманже и мясом в вине.
— Вот это да! Даже не верится!
— Ну, разумеется, не каждый день, — нехотя признался Альфред. — Но почти вся еда протерта и обильно сдобрена диковинными соусами.
— Одним словом, в традициях норманнов, чтоб они сдохли! — выпалил Лильф, небесно-голубые глаза которого наполнились негодованием. — Когда граф Гарольд находится в своих владениях, мы питаемся настоящей едой, достойной англичан.
Перехватив умоляющий взгляд, украдкой брошенный Эйлит, Голдвин решил не искушать судьбу и, направив разговор в другое русло, поинтересовался здоровьем короля.
— Ему становится хуже с каждым днем. — Альфред промокнул салфеткой губы и разгладил усы. — Он настолько слаб, что даже не сможет присутствовать на завтрашней церемонии освящения своего драгоценного аббатства. Вместо него на сретение перед свечами с короной на голове будет стоять наш граф. Это хороший знак, должен заметить.
Некоторое время за столом беседовали о графе Гарольде, а затем Голдвин повел Альфреда и Лильфа в кузницу, чтобы показать доспехи, сделанные для их господина. Шлем и почти готовая кольчуга пришлись гостям по вкусу.
— Между прочим, норманны частенько используют в бою лучников, — заметил Альфред, проводя пальцем по тройным креплениям пластин. — Они выдержат удар стрелы?
— С близкого расстояния, пожалуй, нет. Но со среднего и дальнего, ручаюсь, выдержат. Хотя все зависит от угла удара. — Голдвин бросил на молодых людей пронизывающий взгляд. — Вы никак собрались воевать с норманнами? — Помолчав, он криво усмехнулся. — А может, не только с ними?
Альфред взял с рабочего стола охотничий нож и теперь с интересом разглядывал его.
— О, да! — с горечью бросил он. — И с норманнами, и с фламандцами, и с брабантами, и с прочим отребьем из Европы.
Голдвин нахмурился.
— Разве не понятно? — Покрутив в руке нож, Альфред подбросил его вверх и ловко поймал за деревянную рукоятку. — Хотя графа Гарольда уже сейчас во всеуслышание называют королем и преемником Эдуарда, ему, несомненно, придется завоевать свое право на трон.
Внезапно Голдвин ощутил приступ тошноты. Теперь он раскаивался в том, что выпил лишнего. Наряду с рождественским поленом шурины преподнесли ему в подарок бочонок превосходного меда, к которому он издавна питал слабость и не всегда умел соблюсти меру. Но, в конце концов, рождественские праздники бывают раз в году!
Наморщив лоб, он попытался — правда, без особого успеха — собраться с мыслями.
— Насколько я понимаю, ты говоришь об угрозе со стороны герцога Вильгельма Нормандского, не так ли?
Побагровев, Альфред с размаху вогнал нож в крышку стола.
— Этот сукин сын заявил, что Эдуард обещал ему корону без малого пятнадцать лет тому назад. Но Эдуард не мог дать такое обещание, по крайней мере, не имел на это права. Только Витенагемот[1] может решать, кому быть королем.
— А что, если совет примет решение в пользу герцога Вильгельма? — спросил Голдвин, пытаясь сгладить свое раздражение шутливым тоном. Ему не слишком понравились воинственные речи Альфреда и его пренебрежительное отношение к хозяйскому рабочему столу. Он осторожно вытащил нож из доски.
— Члены совета поддерживают Гарольда, — сухо бросил Альфред. — Им не нужен норманн на британском престоле.
Лильф, всегда следовавший за братом как тень, одобрительно заворчал. Несмотря на свои двадцать лет, он, самый молодой из охранников графа Гарольда, обладал не по годам развитыми бойцовскими качествами, да и густая рыжая борода мало соответствовала его относительно нежному возрасту.
Голдвин задумчиво покачал головой.
— Уверен, герцог Вильгельм не отважится силой захватить трон. Это жаркое ему не по зубам.
Альфред свирепо ухмыльнулся. Очень крупный, в бою он двигался с грацией льва. Глубоко посаженные небесно-голубые, как у Эйлит, глаза окружала паутина мелких морщинок.
— Возможно, ты прав. Так или иначе, я с нетерпением буду поджидать герцога на берегу залива, чтобы «поприветствовать» его своей секирой. — Он вскочил со скамьи и, порывшись в пристегнутом к поясу кошельке, выудил из него горсть серебряных монет. — Я хочу заказать тебе новую секиру. На клинке должно быть выбито имя герцога Вильгельма.
Альфред швырнул деньги на скамью, и несколько монет, упав на земляной пол, покатились по нему, поблескивая на свету.
Голдвин, не моргая, смотрел на них. Ему показалось, что холодная рука страха сдавила его грудь, мешая дышать.
— Да поможет нам бог, Альфред. Неужели ты действительно хочешь этого?
— Этого серебра достаточно, чтобы заплатить тебе за работу? Я могу добавить.
— Нет, я не возьму с тебя денег. — Голдвин решительно взмахнул руками.
— Но я хочу заплатить, — хитро прищурившись, настаивал Альфред. — Я должен заплатить.
Следуя примеру брата, Лильф открыл кошелек и высыпал на скамью часть содержимого.
— Сделай такую же и для меня.
Не смея отказать родственникам жены, Голдвин неохотно сгреб монеты, еще хранящие тепло рук прежних владельцев, и опустил их в кошелек. Однако от этого хватка ледяной длани страха, сжимавшей его грудь, не ослабла. Он и раньше делал оружие для Альфреда и Лильфа. Именно его руки колдовали над их кольчугами и мечами. Доводилось ему браться и за такую жуткую вещицу, как датская секира. Частенько по просьбе заказчиков клинки и рукоятки украшались надписями. Он вычеканил бесчисленное множество имен, заговоров и девизов на талисманах. Но, непонятно почему, сейчас Голдвина мучило ощущение неотвратимо приближающейся беды. До сегодняшнего вечера никогда раньше, даже в самые лютые морозы, он не чувствовал, находясь в кузне, пронизывающего холода зимы.
По возвращении в дом все трое, словно сговорившись, умолчали о том, что произошло в кузнице, но радость праздника померкла, а в разговоре появилась напряженность и двусмысленность. Эйлит почувствовала это, но, помня о том, что женщине не пристало вмешиваться в мужские дела, ни о чем не спросила ни братьев, ни мужа.
Как только начало смеркаться, Альфред и Лильф собрались в путь, решительно отклонив предложение сестры остаться на ночь.
— На рассвете нам заступать на дежурство, — ласково обняв ее, пояснил Альфред.
Эйлит почувствовала, как напряжены его скрытые под праздничным одеянием мускулы, и заметила, каким суровым становится выражение лица брата, когда он не смотрит на нее. Может, все воины становятся такими же грубыми и несгибаемыми, как кожаные ремни, удерживающие их доспехи. Когда, стараясь побороть чувство смутного беспокойства, Эйлит обняла Альфреда и Лильфа, ей вдруг показалось, что они прощаются с ней навсегда.
Она продолжала смотреть вслед двум всадникам, удалявшимся в сторону дворца, пока их силуэты не растаяли в ночи и не смолкли голоса и стук копыт.
Внезапно прямо над головой, высоко в небе, промелькнула яркая полоска света, согнутая в дугу.
— Смотри, Голдвин! — воскликнула Эйлит, указывая вверх.
Голдвин поднял глаза.
— У меня такое чувство, — тихо произнес он, — что сегодня вечером я схватил за хвост падающую звезду.
Напуганная его тоном и странным, непривычным выражением лица, Эйлит осторожно тронула мужа за руку.
— Голдвин?
Он вздрогнул, а потом, словно пытаясь стряхнуть с себя мрачные мысли, повернулся к жене, сжал в ладонях ее пальцы и слабо улыбнулся.
— Все в порядке. Просто я переусердствовал с медовухой. Ты же знаешь, что в таком состоянии на меня иногда находит беспричинная грусть. Ты загадала желание?
Эйлит кивнула и, взяв Голдвина под руку, направилась к дому.
— Да. Загадала за нас двоих.
Голдвин закрыл дверь на засов с таким видом, словно добровольно отгораживался от всего мира. Прижав руку к своему плоскому животу и глядя на мужа, Эйлит размышляла над тем, удачное ли желание она загадала.
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
Фелиция де Реми вызвала к себе в спальню служанку.
— Подай янтарные бусы и брошь, — распорядилась она, — они больше всего подходят к платью.
— Да, мадам.
Стараясь унять волнение, Фелиция разгладила подол ниспадающего мягкими складками расшитого золотом платья из дорогой шерсти зелено-голубого цвета. Из-под тяжелой нижней юбки рыжеватого оттенка виднелись продолговатые деревянные застежки мягких кожаных туфель.
Служанка вернулась с ниткой переливающихся на свету янтарных бус и сделанной специально к ним круглой янтарной брошью — свадебным подарком Оберта. Фелиция надевала эти украшения всякий раз, когда в доме бывали гости.
Служанка поправила бусы на шее хозяйки, а затем прикрепила к желтому шелковому платку брошь. Благодаря своим сверкающим карим глазам и нежной матовой коже Фелиция относилась к числу тех немногих женщин, которым желтый цвет действительно был к лицу.
— Вы прекрасно выглядите, мадам. Сам король Эдуард не отказался бы поужинать с вами сегодня.
— О, благодарю, Бертиль, — рассмеялась молодая женщина, размышляя, не лучше ли ей было бы выбрать для сегодняшнего вечера что-нибудь поскромнее. Одно дело оказаться достойной того, чтобы отужинать с королем, и совсем другое — угодить соседям-саксам. Особенно после этой дурацкой встречи у навозной кучи. Не воспримет ли гостья богатый наряд и украшения новой соседки как насмешку?
Ее мужа, темноволосого коренастого бородача в закопченной от работы в кузнице одежде, Фелиция уже видела несколько раз, правда, мельком. Оберт говорил, что он оружейник при дворе самого графа Уэссекского. В течение последних трех дней Фелиция не раз задерживалась на пороге дома в надежде встретить жену оружейника и перекинуться с ней словечком, но та словно сквозь землю провалилась.
Спустившись из спальни вниз, Фелиция придирчивым взглядом окинула зал. Земляной пол устилали веточки высушенных трав — лаванды, розмарина и майорана, которые, когда на них наступали, распространяли по помещению благоухание. На стенах висели украшенные яркой вышивкой льняные холсты, тут и там горели дорогие восковые свечи. На застеленном лучшей скатертью столе вместо обыденных грубых деревянных блюд красовался глиняный сервиз — предмет гордости хозяйки дома. Из котла, висящего над огнем в камине, исходил соблазнительный аромат варева, которое помешивала пожилая служанка.
Со двора послышался стук колес и голос мужа, зовущий одного из слуг. Спустя несколько секунд чем-то расстроенный Оберт энергичным шагом вошел в зал.
Фелиция приняла из его рук тяжелую зимнюю накидку и тканый фригийский колпак. Ласково чмокнув жену в щеку, Оберт окоченевшими пальцами провел по покрытым инеем кудрям и, налив из доверху наполненной к приходу гостей бутыли бокал вина, сделал большой глоток.
Умело скрывая свое разыгравшееся любопытство, Фелиция неторопливо повесила накидку и колпак на крючок.
— Что-то случилось?
Оберт де Реми выразительно поднял, а затем опустил густые брови.
— Да нет. Все нормально, — сказал он несколько резковато. — Я получил заказ на поставку вина от Леофвина Годвинсона, брата графа Гарольда. Правда, переговоры прошли не гладко.
Кивнув, Фелиция улыбнулась. Она уже поняла, что причина огорчения мужа кроется в чем-то другом, но не хотела давить на него. Ей давно стало ясно, что помимо продажи вина у Оберта существовали в Лондоне какие-то иные, тайные дела, но ради своего же благополучия и спокойствия не задавала лишних вопросов.
— Вкусно пахнет. Что это? — Оберт повернулся к котлу и принюхался.
— Рагу из кролика.
Оберт изобразил у себя на лице страдальческую гримасу.
— Я скоро стану жирным, как боров. — Он провел рукой по кожаному ремню, плотно обтягивающему слегка выпирающее брюшко.
Расхохотавшись, Фелиция решила помучить мужа и принялась перечислять все блюда, которые собиралась подать к столу.
— О, нет! Прекрати! Прекрати! — шутливо простонал Оберт. — Ты убьешь меня!
Фелиция собралась было уточнить, как следует понимать его слова — как оскорбление или как комплимент, — но появление гостей, оружейника Голдвина и его супруги Эйлит, заставило ее промолчать. С высоко поднятой головой и с гордым, почти вызывающим видом, Эйлит стояла на пороге рядом с мужем. Крупная и сдобная, ростом с Оберта, она выглядела очень привлекательно. Свисавшие из-под шелкового платка толстые косы цвета зрелой пшеницы доходили почти до края короткой блузки из розовой шерсти. Шею украшали красивое ожерелье из стеклянных бусинок и серебряный крестик на шнурке. На подчеркивающем талию кожаном ремне с тисненым узором эффектно покачивалась связка ключей. Неожиданно у Фелиции пропали все страхи в отношении выбранного ею туалета.
— Проходите, добро пожаловать, — учтиво произнес Оберт, делая широкий приглашающий жест.
Поборов смущение, Голдвин выступил вперед и не менее учтиво ответил:
— Мир этому дому.
Скромно потупив глаза, Эйлит последовала за ним.
За столом, расточая любезные речи и улыбки, Фелиция играла роль гостеприимной хозяйки, но на «госпожу» Эйлит это, казалось, не производило ни малейшего впечатления. В то время, как Голдвин освоился и, расслабившись, увлекся разговором с Обертом, его супруга подчеркнуто игнорировала все поданные к столу яства: куриный бульон с шафрановыми клецками, рагу из кролика, молодую щуку в имбирном соусе и засахаренные яблочные дольки. Эйлит с равнодушным видом ковырялась в тарелке, словно оказалась в убогой харчевне где-нибудь на лондонских задворках. Правда, ее дородная фигура говорила о том, что в иных случаях достойная жена оружейника не страдала от отсутствия аппетита.
— Надеюсь, ваши куры не стали хуже после той истории с побегом? — тщательно скрывая раздражение, поинтересовалась Фелиция.
— Не стали, — сухо ответила Эйлит и, почувствовав, что краснеет, уставилась на свой поднос. — Извините, что не оценила ваше угощение по достоинству. Догадываюсь, что вы потратили немало времени и усилий на то, чтобы все это приготовить.
Смягчившись, Фелиция негромко обронила:
— Пустяки Главное, чтобы мужчины встали из-за стола сытыми и довольными. А то, что останется на блюдах, я приберегу к завтрашнему обеду.
— Вы считаете меня неблагодарной и заносчивой, не так ли?
Заметив, как покраснели щеки Эйлит и как неестественно плотно сжались ее губы, Фелиция почувствовала, что нащупала слабое место в обороне собеседницы, и, любезно улыбнувшись, ответила:
— Ничего подобного я не думаю.
Эйлит с облегчением вздохнула.
— Окажись Голдвин менее настойчивым и не приведи он меня к вам за руку, я бы здесь ни за что не появилась. Честно говоря, до сих пор сгораю от стыда, когда вспоминаю о нашей первой встрече.
— О, вы не должны так говорить, — тронутая такой откровенностью, Фелиция прикоснулась к руке гостьи. — Подобное может случиться с любой хозяйкой… Лично я восхитилась тогда вашей смелостью. Я хотела зайти к вам и сказать это, но не была уверена, что вы меня примите.
— Наверное, я убежала бы на задний двор. Я страшная трусиха, — призналась Эйлит и отодвинула в сторону блюдо с остывшим рагу, а потом неожиданно улыбнулась. — Зато в тот раз я свернула шеи трем курицам без особых мучений.
Фелиция рассмеялась.
— Отдаю должное вашему мужеству. Недавно мне тоже пришлось убивать курицу, но она вырвалась и со свернутой набок шеей металась по двору, а я с визгом бегала за ней. Уж не знаю, как это выглядело со стороны… Полагаю, у каждой хозяйки найдется пара-тройка историй, о которых только по прошествии времени можно вспомнить с улыбкой.
Эйлит кивнула. Только сейчас Фелиция осознала, насколько красива ее гостья. Возможно, они даже смогут стать подругами. Когда молодая норманнка сделала несколько комплиментов наряду Эйлит, та, вначале нерешительно, но потом все более оживленно, заговорила с ней о размерах игл, качестве тканей, ширине стежка и прочих швейных премудростях.
Ненадолго оторвавшись от трапезы, Голдвин оглянулся и с удовольствием посмотрел на жену, которая, выразительно размахивая руками, объясняла что-то соседке. Беседа с Обертом и превосходные напитки и блюда привели оружейника в доброе расположение духа и свели на нет смутное чувство тревоги и настороженности, с которым он пришел сюда. Ему совсем не хотелось вставать из-за стола и покидать гостеприимный дом де Реми раньше чем стемнеет, как он пообещал Эйлит. Да и сама она, увлеченная разговором с Фелицией, заметно повеселела и, должно быть, забыла о злополучной истории с убежавшими курами, так ее расстроившей. Теперь за столом сидела та Эйлит, которую он знал и любил. Ее звонкий смех, сверкающие белизной зубы и пухлые чувственные губы переменили ход мыслей Голдвина, и он ощутил приятную тяжесть в паху. Настолько приятную, что Голдвин пропустил мимо ушей последнюю фразу собеседника и, извинившись, попросил Оберта повторить ее еще раз.
— Я просто поинтересовался, хорошо ли вы знаете графа Уэссекского. — Оберт почти до краев наполнил кубок гостя, а затем плеснул немного в свой.
— Не очень близко. Братья Эйлит служат у него в личной охране. Благодаря им, я получаю регулярные заказы от графа и его приближенных.
— Но вы встречаетесь с ним?
— Разумеется, когда снимаю мерки и примеряю готовые доспехи. — Голдвин сделал глоток вина. Поначалу он, как истинный почитатель эля, пил хозяйский напиток только из вежливости, но постепенно — благо вино оказалось неплохое — вошел во вкус и теперь, невзирая на растущий шум в голове и легкую горечь на языке, всякий раз с готовностью поднимал кубок.
— Расскажите мне о графе. Какой он?
— Вас он едва ли может интересовать, — улыбнулся Голдвин. — Даже и не пытайтесь продать ему свой товар, хотя я могу засвидетельствовать, что он превосходен… Граф Гарольд пьет вино, только находясь при дворе короля Эдуарда, а в остальное время, как и все англичане, предпочитает эль.
— Из этого можно заключить, что он человек целеустремленный, верно? — заметил Оберт. Легкая улыбка, не сходящая с его губ весь вечер, совершенно не соответствовала выражению глаз, холодному и оценивающему.
— Он располагает к себе людей. Альфред и Лильф боготворят землю, по которой ступает их господин. Они, как и многие другие, готовы умереть за него… Сомневаюсь, что отыщется хоть один человек, готовый умереть за короля Эдуарда. — Сквозь затуманившие сознание винные пары Голдвин осознавал, что его язык опережает мысли..
— Насколько я понял, в будущем вы видите графа идеальным королем для Англии, не так ли?
— Граф Гарольд подходит для этого лучше, чем кто-либо другой.
— А сам он хочет стать королем?
— Разумеется, хочет. — Голдвин бросил на норманна настороженный взгляд. — Зачем вам это знать?
— Я торговец, и мне нужно знать положение в стране, чтобы изучить рынок и найти хорошее местечко, способное приносить доход… Прошу прощения, если чем-то обидел вас. Торговец есть торговец, он из всего пытается извлечь выгоду.
Немного успокоившись, Голдвин пригубил вино и слегка прополоскал его во рту, стараясь смягчить горьковатый привкус.
— Я знаю, что ваш нормандский герцог жаждет заполучить английскую корону, — сказал он, решив, что ему и Оберту пришла пора поменяться местами. — Вы с ним встречались? Или хотя бы видели его?
Опешив от неожиданного вопроса, Оберт смутился, однако быстро пришел в себя и, передернув плечами, ответил:
— Только однажды. У меня есть друг, он разводит лошадей. Как-то, когда я гостил у него в замке, герцог приехал выбирать для себя жеребца. — Погрузившись в воспоминания, Оберт задумчиво покачал головой. — Ему понравился огромный гнедой. Стояла поздняя осень, время спаривания лошадей. И я готов поклясться, что из ноздрей этого зверя вырывался дым… Жеребец сбрасывал герцога трижды, но на четвертый раз все-таки покорился. Все, что противостоит герцогу, либо покоряется, либо погибает.
Голдвин вдруг подумал о секирах, заказанных ему Альфредом и Лильфом.
— Но обуздать лошадь и одолеть графа Гарольда далеко не одно и то же.
Оберт склонил голову набок.
— О, разумеется. Остается только молиться за то, чтобы конфликт не зашел так далеко. — Кашлянув, он тактично сменил тему и начал рассказывать о своем друге Рольфе де Бризе и о лошадях, которых тот разводил весьма успешно. В его табуне насчитывалось около шестидесяти кобыл и три жеребца с великолепными родословными. — Именно Рольф накануне нашего отъезда в Англию подарил моей жене отличную гнедую лошадь. Само собой, в знак благодарности я послал ему бочонок моего лучшего вина, но мне хотелось бы сделать другу еще какой-нибудь ответный подарок, более личный. Если бы вы взялись…
Не успел Голдвин и глазом моргнуть, как Оберт заказал ему охотничий нож. Оружейника так и подмывало уточнить, имя какого врага следует выгравировать на клинке, но от количества выпитого его язык уже заплетался. Он лишь мычал что-то нечленораздельное и кивал головой, когда ему казалось, что та или иная реплика Оберта требует его подтверждения.
Вполне естественно, что Голдвин смутно помнил, как встал на ноги и при помощи удивленной и обескураженной Эйлит добрался до дверей. Не помнил он и теплого прощания с гостеприимным хозяином. Едва коснувшись мягкой перины, набитой гусиным пухом и овечьей шерстью, он заснул, позабыв даже о тепле тела прижавшейся к нему Эйлит, о головокружительном запахе ее волос и ласковых губах.
Он проснулся поздним утром оттого, что Эйлит безжалостно трясла его плечи и кричала что-то на ухо. Голова гудела. С трудом разомкнув отяжелевшие веки, Голдвин с протестующим ворчанием оттолкнул руки жены.
— Ну, наконец-то! — воскликнула она. — Я уж думала, ты никогда не проснешься..
Ритмичная, подобная ударам молота о наковальню, боль сопровождалась приступами тошноты. Голдвин попытался было сесть, но спустя мгновение беспомощно рухнул на подушки, прикрыв глаза рукой.
— Оставь меня в покое, — простонал он.
Воцарилась тишина, но Эйлит не ушла из комнаты. Голдвин с закрытыми глазами чувствовал на себе ее осуждающий взгляд.
— Неужели от выпитого у тебя заложило уши? — наконец спросила она. — Разве ты не слышишь звона колоколов?
Голдвин прислушался. Сквозь шум в голове до него донеслось гулкое и монотонное: бум, бум, бум.
Отняв руку от глаз, он вопросительно посмотрел на Эйлит.
— Король Эдуард умер. — Она подала мужу рубаху, брюки и теплую куртку. — Граф Гарольд избран его преемником. Завтра состоится обряд коронации.
— Откуда ты знаешь?
— Альфред приезжал за кольчугой и шлемом. Он очень торопился, даже отказался от эля и хлеба.
Голдвин проглотил слюну. В горле першило, во рту стоял отвратительный привкус. Он начал медленно одеваться. Голова болела так, словно вот-вот собиралась расколоться на кусочки. Из-за закрытых ставен доносился шум дождя.
Пальцы отказывались повиноваться, и Эйлит, сверкнув глазами, сама помогла ему застегнуть ремень и пряжки на ботинках.
— Ты только подумай, Голдвин! С сегодняшнего дня ты личный оружейник короля!
Голдвин вымученно улыбнулся в ответ.
Собственная голова казалась ему колоколом, внутри которого из стороны в сторону раскачивался раскаленный язык. Или это в ушах стоял звон аббатского колокола, оплакивающего бренную душу короля Эдуарда, минувшей ночью вознесшуюся на небеса, и провозглашавшего коренной поворот в его, Голдвина, судьбе?
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
Январь 1066, Нормандия, Бриз-сюр-Рисл.
Шел мокрый снег. Свирепый ветер то и дело набрасывался на Рольфа де Бриза, который, спотыкаясь, пересекал внутренний двор фамильного замка. Когда порывы капризного ветра, налетая на факел, пытались погасить пламя, все вокруг на мгновение погружалось в кромешную тьму. Едкие струйки дыма летели Рольфу в лицо. Обогнув огромную навозную кучу, он прикрикнул на свору мастиффов, стерегущих ворота — завидев человека, те начали рваться с цепи, — и вошел в каменную конюшню.
В первом стойле, распластавшись на земле, лежала племенная кобыла. Ее тело содрогалось от боли, шкура лоснилась от пота, ноздри судорожно раздувались, а глаза, казалось, побелели от страха.
Рядом, опустившись на колени, стоял Танкред де Фоввиль, управляющий.
— Думаю, пришло время принимать решение, мой лорд. Ей совсем плохо. Сгорело четыре свечи, а схватки все еще продолжаются. Полагаю, проблема в ноге жеребенка.
Потушив факел в луже у двери, Рольф склонился над лошадью. Пару лет назад она обошлась ему в кругленькую сумму на парижской ярмарке. В ее жилах текла благородная арабская кровь. Первенец, годовалый жеребенок, подавал большие надежды, но для того чтобы лошадь окупилась, Рольф рассчитывал получить от нее по меньшей мере четырех жеребят. Именно поэтому Танкред и послал за хозяином, не решаясь взваливать бремя ответственности на свои плечи.
Ласковое поглаживание и нежные слова Рольфа немного успокоили кобылу. Он не собирался терять ее: животное имело сильное сердце и мужество.
Продолжая гладить лошадь по крупу, Рольф помог ей подняться на ноги. В ее раздутом брюхе отчаянно бился жеребенок. Подняв заднюю ногу копытом вверх, кобыла пыталась дотянуться до живота.
— Тихо, девочка, тихо, — прошептал Рольф, потрепав кобылу по морде. Затем, повернувшись к Танкреду, спросил:
— Воды уже отошли?
— Да, мой лорд, сразу же после полуночи. Бедняжка порядком натерпелась с того времени.
— Хорошо, позови конюха. Пусть он крепче держит ее, а я посмотрю, в чем дело.
Привязав лошадь к вделанному в стену кольцу, Рольф повесил на перекладину у кормушки второй фонарь. Свет, заигравший тенями на его волосах, окрасил их в темно-рыжий, такой же, как масть кобылы, цвет. Волны взъерошенных прядей свидетельствовали о буйном темпераменте лорда де Бриза.
Лошадь попыталась поднатужиться, но приступ резкой боли в животе заставил ее застонать. Рольф помрачнел: похоже, Танкред оказался прав. Видимо, жеребенок действительно принял неправильное положение и не мог родиться без посторонней помощи.
Ласковыми уговорами он убедил кобылу оставаться на ногах, затем быстро сбросил с себя жилет и рубашку, обнажив крепкий, мускулистый торс.
Вскоре вернулся Танкред с конюхом, который нес в руках кувшин с топленым салом и веревку.
— Держите ее, — приказал Рольф, — и успокаивайте, как можете. — До локтя окунув руку в гусиный жир, он сквозь стиснутые зубы пробормотал молитву и, отодвинув в сторону хвост кобылы, осторожно погрузил руку в недра ее тела, нащупывая препятствие. По сравнению с холодным воздухом конюшни плоть кобылы была горяча как огонь. Рольф молил бога, чтобы веревка не понадобилась. Только бы удалось повернуть жеребенка, придав ему естественное положение! В противном случае, если новорожденного придется тянуть силой, его хрупкое тело может быть раздавлено.
Наконец пальцы Рольфа наткнулись на небольшой бугорок. Ощупав его, он обнаружил согнутую в колене ногу жеребенка, под неудобным углом перекинутую через другую. В таком положении лошадь не могла разродиться сама. К счастью, препятствие было легко устранить. Подождав, пока мышцы живота кобылы расслабятся, Рольф умелым движением, стараясь не повредить стенки родового канала, выпрямил согнутую ногу жеребенка. Затем, с началом очередной схватки, вытянул ее вперед. Кобыла возмущенно заржала и дернула головой. Танкред с конюхом еле удержали ее на месте. Нашептывая нежные слова, Рольф свободной рукой похлопал роженицу по крупу, а потом, когда схватка ослабла, подтянул к первой ноге вторую.
— Теперь все в порядке. Отпустите ее, — распорядился он, высвободив покрытую окровавленным жиром руку и отступив в сторону. Почувствовав облегчение, кобыла опустилась на бок, и через несколько мгновений на свет показались передние ноги и голова жеребенка Рольф помог новорожденному выбраться наружу и быстро очистил его тело и морду от последа, чтобы детеныш мог дышать.
— Мальчик, — удовлетворенно провозгласил он.
— Нет сомнений. Достойный наследник старика Орага, — просиял Танкред. — Взгляните, на лбу такая же отметина в форме звездочки, как и у отца.
Племенной производитель, потрясающей красоты гнедой по кличке Ораг никогда не подводил хозяина. Лорд Рольф де Бриз по праву гордился выносливым, горячим и сообразительным конем. Почти каждый жеребенок, родившийся от Орага, имел своеобразный золотисто-коричневый окрас, со временем ставший отличительной чертой Бриз-сюр-Рисла.
Едва появившись на свет, жеребенок тут же попытался подняться на шатающиеся ножки. Кобыла повернула к нему голову и ласково, словно подбадривая, заржала. Рольф, приподняв жеребенка, подвинул его ближе к матери. Обнюхав дитя, она начала энергично облизывать его сильным розоватым языком.
Сполоснув руки и надев рубашку и жилет, Рольф стоял и наблюдал, как новорожденный впервые в жизни сосал молоко из набухшего материнского соска. Убедившись, что все в порядке, он оставил обоих на попечение Танкреда, а сам зажег факел и вышел прочь.
Взобравшись вверх по лестнице, ведущей от нижнего двора к вершине холма, на которой располагался замок, Рольф задержался, залюбовавшись солнцем, восходящим над землями Бриз-сюр-Рисла. Сквозь пелену дождя все вокруг казалось зеленым: и деревенские крыши, и серые каменные выступы часовни, в которой покоился прах отца. Внизу, извиваясь, как стальная лента, неторопливо несла свои воды в сторону порта Гонфлер река Рисл. Глядя на воду, Рольф впал в необъяснимую тоску. Здесь был его дом, его наследство. Разве этого человеку мало? Или зов вольнолюбивой реки сильнее тяги к земле? Неужели это кровь викингов, текущая в его жилах, зовет в путь? Рольф жадно вдохнул морозный утренний воздух, а затем, тряхнув головой, как человек, только что очнувшийся от сна, вошел в башню. В главном зале у огня сидела кормилица Берта с его дочерью Жизелью на руках. Когда Рольф вошел, она отняла ребенка от груди и, натянув платье на одно плечо, приложила его к другой. Рольф, как зачарованный, смотрел на огромный, пронизанный голубыми жилками шар с широким ореолом и толстым коричневым соском. Покрутив головой из стороны в сторону, Жизель наконец нашла то, что искала, и жадно зачмокала. Берта бросила на лорда долгий понимающий взгляд. Он хорошо помнил ее тяжелое разгоряченное тело, лежавшее под ним на соломе, ее полные груди, мокрые от молока и пота, и ненасытное, требующее естество. Почувствовав тяжесть в паху, он попытался отогнать прочь слишком греховные для столь раннего часа помыслы.
Избегая откровенного взгляда Берты, Рольф рухнул в кресло у высокого стола и велел слуге принести хлеба и вина. Сначала к нему приблизился с вопросом управляющий, затем в надежде на пожертвования пришел священник, отец Гойль. Рольф поспешил поскорее избавиться от обоих. Вскоре вернулся слуга с блюдом свежеиспеченного хлеба, горшком меда и кувшином красного вина.
— Что с кобылой?
Рольф слизнул с пальца мед и глянул на жену, севшую в соседнее кресло. Как всегда болезненно-белая и бесцветная. Две серебристо-каштановые жидкие косы тянулись вдоль тощего тела к узким бедрам. Несмотря на правильные черты, лицо не казалось красивым. Ярко-серые глаза были обведены дымчато-темной полоской.
— Уже все в порядке. Одна из ног жеребенка согнулась, но как только мы выпрямили ее, кобыла без труда разрешилась от бремени. Родился прекрасный жеребенок. Если я решу его продать, то возьму хорошие деньги.
Женщина отломила кусочек хлеба и положила его в рот.
— Ты хочешь сказать, что собираешься оставить его себе?
— Рано или поздно мне придется искать замену Орагу. Поэтому я внимательно приглядываюсь к каждому новорожденному жеребенку. Возможно, именно этот станет продолжателем рода. — Рольф покосился на жену. Их грудной дочери шел уже шестой месяц, а Арлетт все еще не пришла в себя после родов. Она всегда тяжело переносила беременность. До рождения Жизели у нее было три выкидыша и один мертворожденный ребенок. По мнению Рольфа, жена просто недостаточно хорошо заботилась о себе и ела мало как воробей. Ничего удивительного в том, что она была не в состоянии кормить дочь грудью. Рольфу не раз приходила в голову циничная мысль о том, что, будь Арлетт лошадью, он, едва глянув на ее тщедушное тело, поспешил бы как можно скорее избавиться от нее. Но она была родом из старинной и знатной фамилии и к тому же прекрасно справлялась с домашними делами… Опрятность и трудолюбие — вот что Арлетт считала главными для женщины качествами… Поэтому в доме всегда царил порядок, к столу никогда не подавалась подгоревшая или плохо приготовленная еда, одежда мужа содержалась в чистоте и своевременно и качественно ремонтировалась. Будь в Арлетт побольше плодовитости и поменьше чопорности, Рольф бы не жаловался… Однажды осознав это, он добросовестно нес свою ношу, правда, без искры любви и радости.
Прожевав корочку хлеба, Арлетт пригубила вина. Рольф с раздражением подумал, что сидеть рядом с ней, пожалуй, равносильно сидению рядом с мышью, и, проглотив последний кусок, вскочил на ноги. Подняв глаза, Арлетт удивленно посмотрела на супруга.
— Ты куда?
— Пойду посмотрю годовалых жеребят. Вильгельм Фицосберн просил отобрать нескольких для тренировок.
— В такую погоду?
— Это лучше, чем сидеть взаперти, как петух. — Небрежно стряхнув с рубахи хлебные крошки, он вышел из зала.
Берта, уже прикрывшая грудь платьем и теперь укачивающая маленькую Жизель, проводила лорда таким же, как у Арлетт, голодным взглядом.
Вырвавшись из душной и напряженной атмосферы зала, Рольф с облегчением вздохнул и отправился проведать кобылу с новорожденным жеребенком. Спящий детеныш, насытившись, лежал на соломенной подстилке, его маленькое брюшко стало упругим как барабан. Над ним возвышалась погруженная в полудрему кобыла. Рольф улыбнулся и приказал конюху седлать Босена, старого черного мерина, на котором он обычно объезжал табуны и пастбища.
Заслышав шум во дворе, Рольф выглянул из конюшни и увидел отряд всадников, по двое въезжающих в ворота замка. Из-под лошадиных копыт поднимались столбы жидкой грязи. Возглавлявший колонну всадник держал в руках яркое черно-желтое знамя, развевавшееся на ветру. Чуть позади на пританцовывающем гнедом скакуне восседал Вильгельм Фицосберн, один из постоянных клиентов лорда де Бриза. Близкий родственник и доверенное лицо герцога Вильгельма, он обладал огромной властью… Припомнив об этом, Рольф, расплываясь в самой любезной из своих улыбок, вышел поприветствовать гостя.
Окоченевший от мороза, Фицосберн не без зависти посмотрел вслед своему коню, которого двое слуг под уздцы увели в теплую конюшню, и, пытаясь согреться, потопал ногами по земле и потер руки о толстую шерстяную накидку. Фицосберну было около сорока пяти лет… Проницательные карие глаза окружала паутина морщин, которые, углубляясь, спускались к ноздрям и тонким губам.
— Гиронделл выглядит прекрасно, — похвалил Рольф лошадь гостя, когда они вместе вошли в замок. Он сомневался, что Фицосберн захочет осмотреть товар прежде, чем согреется у огня и выпьет вина.
— Как всегда, — беспристрастно ответил гость. — Сегодня утром он дважды пытался сбросить меня. Если б я знал, каким резвым он окажется, то хорошенько подумал бы, прежде чем купить его у тебя.
Искоса взглянув на собеседника, Рольф заметил лукавые искорки, промелькнувшие у него в глазах. Два года назад, когда они встретились впервые, непроницаемый вид Фицосберна поначалу озадачил де Бриза. Он никогда не мог понять, когда этот человек шутит, а когда говорит серьезно, но теперь научился с уверенностью судить об этом по едва уловимым признакам — по особому изгибу губ, по оживающей сети морщинок вокруг глаз.
— И все-таки ты купил Гиронделла. Попробуй его в бою, и ты возблагодаришь бога за огонь в ногах этого коня.
— Странно слышать это от тебя. — Проследовав за хозяином в зал, Фицосберн обвел помещение взглядом знатока. На несколько секунд его глаза впились в Арлетт; она, не выпуская из рук веретено и овечью шерсть, наблюдала за тем, как слуги убирают со стола остатки завтрака.
Заметив мужчин, Арлетт зарделась от смущения и поспешила им навстречу.
— О, мой лорд, какое удовольствие видеть вас, — поприветствовала она Фицосберна.
По голосу жены Рольф безошибочно определил, что думала она иначе. Мысленно она, видимо, уже перенеслась на кухню, беспокоясь, хватит ли еды, и пытаясь предугадать, останутся ли незваные гости на ночь, и если останутся, то где их разместить. Как опытная хозяйка, Арлетт всегда справлялась с подобными ситуациями. Правда, потом, наедине, ломая руки, высказывала мужу свое недовольство.
— Я тоже очень рад вас видеть, — учтиво склонив голову, ответил Фицосберн.
— Принеси нам горячего вина, — распорядился Рольф, а затем обратился к гостю: — Ты останешься на обед?
— Благодарю за приглашение, но не могу… Мне нужно срочно доставить почту в Руан. Если вместо дождя снова посыплет мокрый снег, боюсь, мы не доберемся туда засветло.
Рольф готов был поклясться, что услышал облегченный вздох жены, которая поспешно ушла за кувшином с вином. Он провел гостя в продолговатую комнату, расположенную над залом. Умело натянутые шерстяные занавеси разделяли ее на несколько жилых помещений и спален. На стоящем у окна высоком ткацком станке работала служанка. Отпустив ее, Рольф указал Фицосберну на мягкое кресло, расположенное вблизи раскаленной жаровни, а сам сел на стул. Вытянув ноги к теплу, Фицосберн тяжело вздохнул. Де Бриз посмотрел на него, привычно пытаясь уловить малейшие детали, говорящие о настроении гостя.
— Тебе показалось странным, что я посоветовал испытать Гиронделла на поле боя. Почему?
Фицосберн перехватил испытующий взгляд лорда, на его губах промелькнула тень улыбки.
— Я приехал с официальным предложением от герцога Вильгельма. Ему нужны боевые лошади, а ты именно тот человек, который может найти их.
Задумавшись, Рольф осторожно поскреб пальцами левой руки по ладони правой.
— Сколько и для какой цели? — помолчав, спросил он.
Тонкие губы гостя растянулись в улыбке, затем резко, словно по команде, выпрямились.
— Количество пока неизвестно. Но, думаю, что-то около нескольких сотен.
Рольф опешил от изумления.
— На всех моих владениях не найдется столько, даже если я распродам молодняк.
— Знаю. Тех, которые у тебя есть, я покупаю для себя.
Рольф выглядел таким обескураженным, что Фицосберн не смог удержаться от улыбки. Но не успел хозяин открыть рот, чтобы достойно ответить, как дверь распахнулась и вошла Арлетт с парой лучших чашек и кувшином глинтвейна, над которым мягко струился пар. От вина, налитого в чашки, в воздухе распространялся аромат корицы… Арлетт подала гостю блюдо со свежим рисовым печеньем… Фицосберн обменялся с женщиной любезностями, справился о здоровье ее и ребенка, которому он в качестве подарка привез изящной работы крестик из слоновой кости.
Рольф, сознавая, что гость затеял эту болтовню с Арлетт только для того, чтобы поддразнить его, нетерпеливо крутил в руках чашку. Наконец он не выдержал зависшего в комнате напряжения и выразительно постучал кольцом по донышку Арлетт, взглянув на него, извинилась и быстро удалилась.
— Хорошо обучена, — заметил Фицосберн, глядя на дверь. — Дочь Роберта Стронгарма, не так ли? Выгодное приобретение.
Рольф промолчал. Он почти не поддерживал отношений с семьей жены. После смерти старика Стронгарма в роду остались лишь монахини да овдовевшие тетушки, связанные древними узами кровного родства с герцогским домом. Рольф предпочитал держаться от них подальше.
— Ну хорошо, мне самому надоело тебя мучить, — сжалился наконец гость. — Герцог собирается отобрать корону короля Эдуарда у самозванца Годвинсона. Как ты знаешь, когда пятнадцать лет назад трон был официально завещан Вильгельму, Годвинсон поклялся, что, когда придет время, он поможет герцогу сесть на него.
Рольф поднял брови.
— Но никто не ждал, что Годвинсон сдержит клятву. Ее даже не восприняли всерьез.
— Верно, но тем не менее люди считают его клятвопреступником. В самое ближайшее время в Лиллибоне соберется совет, где будет рассмотрен вопрос об отправке армии через пролив. Ты с нами?
Рольф растерянно развел руками.
— По сравнению с такими влиятельными фигурами, как ты, я всего лишь маленький землевладелец. Какой вес имеет мое слово?
— Такой же, как и слово любого, кто поможет герцогу достичь цели. Нам понадобятся грамотные и опытные люди — корабельные плотники, оружейники, моряки, торговцы свечами и прочие, чем больше, тем лучше, и тогда работа закипит. Твоя задача — найти для герцога побольше лошадей, хороших лошадей. Их ты чуешь нюхом. К тому же у тебя имеются соответствующие связи.
— Я должен дать ответ сейчас?
— Желательно.
Почувствовав головокружение, Рольф устремил свой взгляд к жаровне, покоившейся на деревянной подставке. Ему очень не хотелось расставаться со своим табуном, но такой соблазн, как возможность, не рискуя своими средствами, покупать лошадей за счет герцога, был слишком велик. Кроме того, он почти ощутил, как по коже зыбью пробежал теплый, солоноватый ветер свободы.
Подняв на Фицосберна азартно сверкающие глаза, Рольф вздохнул.
— Я согласен.
Ночью, лежа рядом с Арлетт на огромном супружеском ложе, он долго не мог заснуть. В голове одна за другой, словно волны за бортом вышедшей в море галеры, перекатывались мысли. Сколько фуража потребуется лошадям! Как долго герцог намерен держать их на берегу перед погрузкой на корабли? Вероятно, количество мочи и навоза на палубах будет ужасающим. Перевозить лошадей морским путем даже в спокойную погоду нелегко, в шторм же можно надеяться только на молитву. Судьба, как известно, переменчива.
Под боком шевельнулась Арлетт. Приподнявшись на локте, она вглядывалась в лицо мужа.
— Тебе не спится, мой господин?
При тусклом свете единственной свечи бледная кожа жены окрасилась в золотистый оттенок. Арлетт легла так, что ее маленькие груди, чуть напрягшись, приобрели соблазнительную припухлость.
— Я думаю.
— Знаю. — Она исподтишка робко погладила его руку. — Тебя взволновал сегодняшний приезд Фицосберна?
Прикосновение нежных пальцев жены вызвало в теле Рольфа некоторый интерес. Правда, не очень сильный: после отъезда Фицосберна он уже успел снять нервное напряжение, использовав в качестве снадобья горячее тело Берты — всего пять минут слепой страсти в конюшне.
— Он хочет, чтобы я приобрел лошадей для, герцога, — равнодушно промолвил Рольф. — Для выяснения подробностей мне придется ехать в Лиллибон.
Пальцы Арлетт замерли, ее тело напряглось.
— Когда?
— Завтра.
— Так скоро?
— Там я займусь размещением лошадей. По дороге, возможно, смогу что-нибудь продать или купить. — Он потянулся и нежно прикоснулся к лицу Арлетт. — Но ты же знаешь, что я всегда возвращаюсь, — тихо добавил он. — Знаешь, что Бриз-сюр-Рисл моя гавань, а ты — мой якорь. Я привезу тебе рулон шелка на платья и золотые нитки для вышивки.
— Как долго тебя не будет?
Вглядевшись в обеспокоенные глаза Арлетт, Рольф почувствовал раздражение и вину одновременно. Конечно, и в «гаванях», и в «якорях» существовала своя прелесть, но его сердце тосковало по дикой свободе открытого моря.
— Не знаю. Возможно, около месяца. — Он наклонился к жене и поцеловал ее в губы. — Подумай о престиже Бриза. Когда придет время, он станет дороже денег для приданого Жизели. И, может быть, поможет найти ей достойного мужа!
Арлетт молчала, но Рольф без труда прочитал ее мысли: она наверняка раздувалась от гордости, прикидывая, как бы поэффектней подать новость о новом назначении мужа соседям. Успокоившись, женщина прильнула к плечу супруга.
— Тебе нужен сын, который смог бы унаследовать твой титул, — пробормотала она. — Я сожалею, что у нас родилась девочка. Понимаю, что у меня слабое здоровье, но, может быть, нам повезет, если мы попробуем еще раз.
Рольф мрачно усмехнулся в темноте, когда Арлетт покорно раздвинула ноги. Она свято верила в церковные догмы, утверждавшие, что интимная близость между мужем и женой необходима исключительно для зачатия детей. Удовольствие как таковое — уловка дьявола и страшный грех… Тот, кто его испытывает, должен покаяться и молить о наказании.
Рольф исполнил супружеский долг так же равнодушно и быстро, как Ораг обслуживал кобыл. Большее удовлетворение его телу принесли мысли о новых, открывающихся перед ним горизонтах, нежели бесстрастная плоть жены.
ГЛАВА ПЯТАЯ
В праздничный вечер после застолья Эйлит, увидев падающую звезду, загадала желание… Сейчас по апрельскому небу уже целую неделю металась, оставляя огненный след, другая звезда… Казалось, она говорила Эйлит, что ее желание непременно сбудется.
— У меня будет ребенок, — доверительно сообщила она Фелиции, когда они вместе собрались идти на рынок.
Подруга округлила глаза.
— О, Эйлит, как я рада за тебя. Когда? Скажи, умоляю.
— Думаю, между концом ноября и Рождеством. — Раскрасневшись от смущения, Эйлит рассказала Фелиции о загаданном желании — Голдвин уверен, что странная звезда принесет нам несчастье… Но я думаю, что он ошибается. — Она положила руку на живот, еще скрывавший зарождавшуюся новую жизнь.
— Ты уже сказала мужу?
— Нет… Сегодня вечером зажарю зайца и напою Голдвина самым лучшим медом… У нас есть что отметить.
За оживлением Эйлит таилось беспокойство в последнее время муж ходил мрачнее тучи… С раннего утра до позднего вечера Голдвин пропадал в кузнице. Уже в темноте, при свете свечи, он оттачивал клинки смертоносных секир, мечей и кинжалов… Казалось, что для него померкла красота окружающего мира — ее затмил холодный блеск стали.
— Звезда и меня не оставила без подарка, — Фелиция наклонилась ближе к подруге так, чтобы ее слова не услышали служанки. — Со дня нашей свадьбы прошло четыре года, и я начала подумывать, что не способна забеременеть. Но у меня уже второй месяц задержка.
Просияв, Эйлит в порыве чувств обняла Фелицию.
— Значит, мы будем растить наших малышей вместе… И ни тебе, ни мне не придется томиться, выслушивая бесконечную болтовню о детях и их воспитании… Знаешь, что я сделала сегодня утром?
Фелиция отрицательно покачала головой… Эйлит смущенно хихикнула.
— Я подложила кусок овечьей шкуры под платье, чтобы увидеть, как буду выглядеть через шесть месяцев. Ты тоже должна попробовать.
Улыбка Фелиции показалась Эйлит не совсем искренней, и она осторожно поинтересовалась.
— Как долго будет отсутствовать Оберт? Лицо подруги помрачнело, а глаза как-то незаметно потускнели..
— Он и сам не знает, как пойдут дела. Иногда он возвращается домой через пару недель, а иногда через два месяца..
Эйлит сочувственно покачала головой… Несмотря на свое мрачное настроение, Голдвин всегда находился рядом, надежный как каменная стена, его горячие объятия каждую ночь согревали ее.
— Я бы на твоем месте не выдержала. Фелиция неопределенно передернула плечами.
— Можно привыкнуть ко всему… Просто иногда ни с того ни с сего мне становится очень грустно… и как-то не по себе..
— Ты скучаешь по Нормандии?
— Немного. Я любила наш дом в Руане, там я чувствовала себя защищенной. Здесь же, стоит мне открыть рот, как люди, услышавшие мой акцент, посылают мне вслед взгляды, полные ненависти. Из-за нашего герцога и вашего короля. Думаю, что по возвращении Оберт отвезет меня обратно в Нормандию.
Эйлит утвердительно кивнула. В глубине души она понимала, что если Фелиция уедет, то ей, Эйлит, будет очень ее не хватать. После первой, не совсем удачной, встречи две молодые женщины быстро сблизились и стали подругами. А сейчас, когда выяснилось, что и та и другая беременны, они нуждались друг в друге еще больше. Эйлит старалась не думать о том, что их отношения зависят от решений и поступков двух рвущихся к власти людей. Вопреки — а может, и благодаря — зловещей звезде рынок в Чипе шумел громче, чем обычно… Эйлит купила несколько серебристых жирных сардин и головку сыра, завернутую в капустные листья.
Они с Фелицией от души повеселились, наблюдая за маленькой собачкой, с огромной костью в зубах выскочившей из лавки и со всех ног пустившейся наутек.
В портняжных рядах они купили по штуке материи на пеленки, а потом зашли к аптекарю взглянуть на снадобья.
— Орлиный камень, вот что нам нужно, — заявила Фелиция, взяв в руки подвешенный на шнурок темно-бурый камень яйцевидной формы. Аптекарь искоса взглянул на женщин и мгновенно подсчитал в уме возможную прибыль. — Он помогает при родовых болях. По крайней мере, мне так говорили.
Эйлит скептически посмотрела на камень, безуспешно пытаясь разглядеть в нем какие-либо достоинства, явно не стоившие той бешеной цены, которую заломил аптекарь. Она знала, что на набережной у реки можно найти множество подобных булыжников. Причем совершенно бесплатно.
— Это вовсе не срочная покупка. — Эйлит покачала головой. — У нас будет еще достаточно времени, чтобы подумать о таких безделушка.
Но Фелиция заупрямилась и все же купила камень по цене, которая повергла Эйлит в ужас. Не остановившись на чудодейственном «орлином камне», подруга принялась скупать подряд все снадобья, которые подсовывал ей хитрый торговец… Гора покупок на прилавке неуклонно росла. Щеки Фелиции окрасил возбужденный румянец, в глазах появился лихорадочный блеск. Эйлит же, напротив, охватило смятение.
— Ты сошла с ума, — проворчала она, когда они, выбравшись наконец из лавки, снова окунулись в уличную суету. — Зачем тебе вся эта дребедень?
— Для гарантии. — Фелиция горько усмехнулась. — Я могу вынести все, кроме боли. — Она быстро отвернулась, но Эйлит успела заметить выражение неподдельного ужаса, промелькнувшее в ее глазах.
— Не бойся, все будет в порядке, — сказала она и, чтобы утешить Фелицию, взяла ее за руку. — Боль быстро пройдет. В тот момент, когда ты возьмешь в руки новорожденного младенца, ты забудешь о боли.
— Моя мать умерла при родах, — глухо произнесла Фелиция. — И я была ее первенцем. Говорят, что я похожа на нее как две капли вод.
— Но это вовсе не означает, что ты повторишь ее судьбу.
— Ах, тебе, конечно, легко говорить, — вспылила Фелиция, выдергивая руку. — Ты крепкая, как каменный сарай. Стоит тебе только распахнуть двери, как ребенок сам выскочит наружу.
Эйлит содрогнулась, словно от пощечины. Она понимала, что Фелиция нанесла удар не со зла, но слова задели ее за живое. Обиженно поджав губы, молодая женщина ускорила шаг и слегка замедлила его только тогда, когда услышала за спиной тяжелое дыхание нагоняющей ее подруги.
— Эйлит, подожди! О, будь проклят мой язык! Я не хотела тебя обидеть. — Догнав Эйлит, Фелиция что есть силы вцепилась в ее накидку. — Просто я завидую тебе, твоему здоровью. Эйлит резко остановилась.
— Ты хочешь сказать, моим размерам? Тоже хочешь быть похожей на сарай?
— Нет, но мне очень хотелось бы иметь такие бедра, как у тебя, — призналась Фелиция. — И не только это. Мне не хватает твоего жизнелюбия, умения наслаждаться простыми вещами.
— То есть ты видишь во мне простую крестьянку? — Эйлит выгнула брови.
— Нет, нет… Я вовсе не это имела в виду. Ты же знаешь сама!
— Теперь уже не уверена, — холодно заметила Эйлит. — В конце концов, в первый же день нашего знакомства ты выступала в роли благородной дамы, а я — служанки. Я сидела в навозной куче, ты — верхом на породистой лошади. Видимо, наши отношения могут развиваться только по проложенной тогда колее и никак иначе, да? Ты принадлежишь к норманнам, а я — к саксам… Вот в чем секрет.
Резко повернувшись, Эйлит зашагала прочь… Сердце бешено колотилось в груди, с каждым шагом отзываясь болью. Боже, что она наговорила?! Сама того не желая, она жестоко обидела Фелицию… Еще один такой выпад, и, возможно, они расстанутся навсегда.
Эйлит решила принести извинения, не медля ни секунды, и обернулась. Двое мужчин вышли из ближайшей мясной лавки и теперь, сотрясая воздух площадной бранью, с самым грозным видом приближались к оставшейся в одиночестве Фелиции. Очевидно, услышав разговор подруг, они по акценту догадались, что стройная темноглазая женщина — норманнка..
— Почему бы тебе не убраться отсюда восвояси? — Один из мужчин толкнул Фелицию в плечо с такой силой, что она пошатнулась и чуть не упала. — На английской земле не место норманнам, пока они не зашиты в саван.
Лицо Фелиции пожелтело как воск. Облизнув сухие губы, она стянула накидку на горле и заявила:
— Пропустите немедленно! Меня ждут дела! Вы не имеете права преграждать мне путь!
— Не имеем права?! Ха! Ты слышал, Эдвин? Норманнская сука толкует нам о правах!
С притворным изумлением взглянув на приятеля, второй мужчина воскликнул..
— Какая неслыханная наглость! Так что мы с ней сделаем?
Первый подскочил к Фелиции и, схватив ее за руку, потащил за собой.
— Пожалуй, лучше всего будет проводить стерву до берега и вышвырнуть с нашей земли. Но мне кажется, что вместе с ней мы должны передать норманнскому герцогу весточку. — Он грубо схватил Фелицию за талию и попытался поцеловать ее… Сопротивляясь изо всех сил, Фелиция мотала головой из стороны в сторону, ее глаза округлились от страха.
— Оставьте ее в покое! — потребовала Эйлит, приближаясь. — Неужели вы думаете, что Гарольд Годвинсон нуждается в поддержке такого рода?
— Кто ты такая, чтобы знать, в чем он нуждается? Знаешь его лично? — поинтересовался один из нападавших, циничным взглядом смерив Эйлит с головы до ног.
— Да, знаю. Мой муж выполняет личные заказы для графа, — холодно ответила Эйлит. Несмотря на затаившийся в душе страх, она сохраняла внешнее спокойствие. — Между прочим, муж дамы, которую вы задержали, тоже лично знаком с семьей Годвинсонов. — Краем глаза она заметила собравшуюся вокруг толпу зевак, что не предвещало ничего хорошего… — Отпустите ее. — Прищурившись, с перекошенным от гнева лицом, Эйлит оттеснила подругу в сторону. — Быстрее! — Она почти бегом направилась в сторону более широкой и оживленной улицы, увлекая Фелицию за собой. — Они могут броситься вслед за нами.
В тот же миг в спину Фелиции ударился кочан, брошенный с такой силой, что молодая женщина с истошным воплем натолкнулась на подругу.
— Норманнская шлюха, — донеслось сзади. — Норманнская сука, убирайся домой.
Комок грязи уродливым пятном расплылся на красивой накидке Фелиции, забрызгав ей платок и щеку. Она было застонала, но затем, усилием воли стиснув зубы, умолкла.
— Поторопись! — Эйлит тянула подругу за собой. — Они не решатся устроить скандал в торговых рядах.
Путаясь в юбках, женщины побежали дальше и остановились только тогда, когда добрались до рядов торговцев мануфактурой… Почувствовав себя в относительной безопасности, обе перевели дух: владельцами большинства здешних лавок являлись фламандцы, относившиеся к норманнам вполне лояльно, поскольку жена герцога Вильгельма, Матильда, была фламандской крови. Очутившись среди гор из рулонов дорогостоящих шелков, льна и шерсти, прислушиваясь к иностранным акцентам, Эйлит немного успокоилась Фелиция, чуть дыша, прильнула к ее плечу, как увядший цветок к скале. Один из торговцев, узнавший Эйлит, дал им прибежище в своей лавке. И даже любезно предложил им своего ученика в качестве сопровождающего в дороге до дома.
— Сейчас опасно выходить на улицу без охраны, — заметил он, усаживая Фелицию на стул в прихожей своего небольшого дома, прилегавшего к лавке, и протягивая ей маленькую деревянную чашку с медом. — Вам, норманнам, лучше вернуться на родину и переждать смутные времена там.
Доброе лицо торговца выражало искреннюю озабоченность, но по ноткам раздражения в его голосе женщины поняли, что он осуждает их за столь рискованное поведение.
— Мы не знали, что предубеждения так сильны, — робко вымолвила Эйлит. Теперь, когда опасность миновала, ее начал бить озноб. — Эти негодяи вышли из мясной лавки и неожиданно набросились на нас. — Она повернулась к Фелиции. Та, стуча зубами по краю чашки, никак не могла сделать глоток. — Я наговорила тебе слишком много глупостей, извини. Боюсь, что этим я и накликала беду.
Фелиция покачала головой. Ее лицо приобрело нездоровый землистый оттенок.
— Я тоже виновата, — прошептала она и разрыдалась. — Я хочу, чтобы Оберт был рядом.
За несколько месяцев Эйлит достаточно хорошо узнала свою подругу и не раз восхищалась мужеством, помогавшим ей в чужой по духу и укладу стране; вдали от родины. Временами она завидовала ее изящной фигуре, грациозной осанке и уравновешенным манерам. Но в это солнечное апрельское утро Эйлит вдруг осознала, как призрачно внешнее благополучие Фелиции. Она поняла, что крепкое здоровье и сила характера, присущие ей самой, куда лучшая защита от жизненных невзгод.
Одного взгляда на Фелицию было достаточно, чтобы понять, что она не сможет добраться до дома пешком. Торговец, разумеется в надежде на будущую выгоду, одолжил ей своего пони, и подруги отправились в путь. Фелиция судорожно сжимала поводья, пока молоденький ученик вел их по закоулкам Лондона в сторону предместий, расположенных за старой Римской стеной.
— Эйлит, мне нехорошо… — Застонав, Фелиция прижалась к шее лошади, цокающей копытами по дорожной грязи. — Живот… — Она схватилась за живот с искаженным от боли лицом.
О, боже! Неужели выкидыш?
Стараясь не паниковать, Эйлит ровным голосом произнесла:
— Еще немного, и мы доберемся до дома. Потерпи. Осталось только свернуть за тот угол.
Прикрыв глаза и еле держась за поводья, Фелиция ничего не ответила. Ее качало из стороны в сторону.
— Если ты упадешь, то убьешься сама и погубишь ребенка! — сердито фыркнула Эйлит. — Ты должна держаться, слышишь? — Она подхватила подругу за бедро.
Тяжело дыша и по-прежнему не говоря ни слова, Фелиция крепко сжала поводья.
Эйлит оттеснила ученика торговца в сторону.
— Я поведу лошадь, а ты смотри, чтобы госпожа не упала, — властно распорядилась она.
Наконец они свернули за угол.
Увидев соломенную крышу своего дома, Эйлит вздохнула с облегчением, которое спустя мгновение сменилось тревогой: у входа в кузницу стояло на привязи несколько лошадей. По дорогим сбруям и попонам она узнала коренастую лошадь Альфреда и пегого мерина Лильфа. Рядом пил из лужи серый жеребец поразительной красоты. Стоявший около него воин ласково похлопывал коня по шее. Спустя мгновение из кузницы, беседуя со стройным широкоплечим мужчиной, вышел Голдвин, казавшийся карликом по сравнению со своим спутником. Из-под сверкающей на солнце кольчуги незнакомца выглядывала расшитая золотом алая рубаха. Было очевидно, что эту кольчугу он примерил только что.
— Господи, да хранят его ангелы! Это же сам король! — Эйлит испуганно зажала рот ладонью.
Заметив жену и встретившись с ней взглядом, Голдвин запнулся на полуслове. Учтиво извинившись перед Гарольдом, он поспешил навстречу Эйлит.
Тем временем Фелиция качнулась в седле и начала медленно сползать с лошади. Юноша из лавки успел поймать молодую женщину на руки и осторожно опустил ее на мокрую траву у обочины грязной дороги. Перепуганная до смерти Эйлит присела рядом.
— Эйлит, именем Господа прошу, скажи, что случилось? — нетерпеливо произнес Голдвин. В его охрипшем голосе отчетливо прозвучали нотки и раздражения, и тревоги.
— В Чипе на нас напали хулиганы. О, Голдвин, я боюсь, что Фелиция потеряет ребенка. — Эйлит с трудом сдерживала рыдания. — Помоги отнести ее в дом, скорее! — добавила она, поймав бессмысленный взгляд мужа. — Неужели ты хочешь, чтобы она умерла прямо здесь, посреди дороги?
— Делай так, как она говорит.
Подняв глаза на Гарольда Годвинсона, Эйлит мгновенно поняла, что имели в виду братья, когда говорили о сходстве этого человека со львом. Волосы короля, такого же рыжевато-коричневого цвета, как и глаза, тяжелой гривой ниспадали на плечи. На могучей шее сверкала изогнутая золотая цепь, в широком вырезе рубахи на груди кудрявилась густая жесткая поросль.
Оцепенев от потрясения, Голдвин продолжал стоять как вкопанный. Недолго думая, Гарольд подхватил на руки бесчувственное тело Фелиции и направился к дому. Эйлит вскочила на ноги, расправила измазанное в мокрой грязи платье и дрожащим голосом обратилась к Голдвину:
— Во всем виновата я. Мы поссорились на улице. Из-за пустяка. А хулиганы по акценту узнали в ней норманнку.
— Я давно опасался, что может произойти что-нибудь подобное, — хмуро буркнул Голдвин. — С сегодняшнего дня на рынок будут ходить только служанки. А еще я считаю, что при сложившихся обстоятельствах тебе следует держаться от Фелиции подальше.
Эйлит изумленно взглянула на мужа.
— Но она невиновна и к тому же нуждается в помощи. Я полагала, что ты питаешь к нашим соседям дружеские чувства, разве не так? — Демонстративно развернувшись, она последовала в дом вслед за королем.
Из кладовой достали набитый сухими листьями папоротника матрас и уложили на него Фелицию. Придя в себя, она облизала пересохшие губы и что-то пробормотала.
— Да она же норманнка, — сквозь зубы процедил Альфред, в этот момент наливавший в чашу суп из котла. Он смерил сестру грозным взглядом. — Неудивительно, что на вас напали на улице.
— Но она не сделала ничего плохого! — с жаром возразила Эйлит. — Да, Фелиция действительно норманнка, но разве она пришла к нам с мечом и щитом? Неужели она представляет какую-то угрозу для вас, мужчин?
Лицо Альфреда залилось краской негодования.
— Клянусь Крестом, будь моя воля, я бы по-братски выпорол сестричку. Отец чересчур баловал тебя. И Голдвин, судя по всему, тоже. Кстати, где он? У меня есть для него хороший совет.
— Успокойся, Альфред, — сурово приказал король. Уложив Фелицию, он принял из рук Альфреда чашку и попробовал суп. — Мастер Голдвин сам знает, как управлять собственным домом. Кроме того, эта женщина, хоть она и норманнка, действительно не представляет для нас никакой опасности.
— Мой господин… — начал было Альфред, но осекся, тяжело вздохнул и замолчал.
— Она ваша соседка? — обратился Гарольд к Эйлит.
— Да, сэр. — После стычки с братом сердце Эйлит бешено колотилось в груди. Ей казалось, что она вот-вот потеряет сознание. — Ее супруг — виноторговец из Руана. Они поселились здесь накануне Рождества, как раз перед смертью короля Эдуарда.
Гарольд задумчиво покачал головой.
— Как его зовут?
— Оберт де Реми. По-моему, ваш брат Леофвин покупал у него вино.
— Да, припоминаю. Неплохое вино. — Гарольд прищурился и вполголоса поинтересовался. — А где же он сейчас? Не следовало оставлять супругу одну в такое смутное время.
— Он отправился за новой партией вина. Правда, не знаю, куда. Фелиция ждала его со дня на день. Уезжая, Оберт еще не знал, что она в положении.
Король поставил чашу на стол и указательным пальцем смахнул с усов капельки супа.
— Думаю, до возвращения господина де Реми мы должны позаботиться о его супруге. Когда бы он ни вернулся, я хочу повидаться с ним. Почему бы и мне не купить галлон — другой его превосходного вина?
Услышав слова короля, Альфред негромко присвистнул. Посуровев, Гарольд велел ему подождать во дворе. Обиженно сверкнув глазами, молодой человек удалился… Король дождался, пока за ним захлопнется дверь, а затем перевел взгляд на Эйлит.
— Ваш муж преданный и трудолюбивый человек. Думаю, что не ошибусь, если скажу то же самое о вас. Несмотря на то, что эта женщина не таит для нас угрозы, ее следует держать под присмотром. В целях ее же безопасности. Когда ей станет полегче, я намерен поместить ее в монастырь Сент-Этельбурга. Там о ней позаботятся монахини. До возвращения мужа. Я беру эту женщину под свое покровительство, и тому, кто причинит ей зло, не поздоровится. — Он мрачно усмехнулся… — Что бы ни говорил обо мне герцог Вильгельм, я — человек слова.
Сказанное королем вызвало у Эйлит противоречивые чувства. С одной стороны, она испытала огромное облегчение от того, что освободилась от бремени ответственности. С другой — беспокоилась за подругу. Судя по всему, Фелицию ожидала участь пленницы, а ее мужа — арест сразу же после его возвращения.
— Вы варите самый вкусный суп по эту сторону реки, — сказал Гарольд и, слабо улыбнувшись, вышел из дома.
Из глубины зала донесся слабый шорох. Обернувшись, Эйлит обнаружила, что Фелиция окончательно пришла в себя. Ее карие глаза затуманились от боли.
— Извини меня, — слабым голосом прошептала молодая женщина. — Я доставила тебе столько хлопот.
— На моем месте ты поступила бы точно так же, — бодро заверила Эйлит, стараясь выглядеть спокойной. — Я пошлю Сигрид за тетушкой Гульдой. Она опытная повивальная бабка и знает толк в таких хворях. Лежи спокойно. Все будет хорошо.
— Фелиция не потеряла ребенка, но она так слаба, что это может случиться в любой момент, — сообщила Эйлит мужу, когда на закате принесла ему в кузницу хлеб и мясо. Она говорила ледяным тоном, так как все еще не могла простить Голдвину слабости, проявленной им днем. — Гульда сказала, что кровотечение остановилось, но Фелиции необходимо некоторое время отлежаться в постели. А это значит, что она пока останется у нас.
Голдвин нахмурился. Эйлит молча наблюдала за тем, как аккуратно он прикладывал очередное кольцо к кольчуге, над которой работал, всем своим видом давая понять, что желает остаться один. Только она не собиралась так легко сдаваться, помня, что совсем недавно они с Голдвином были счастливы, и не желая терять это счастье. Счастье, прежде всего основанное на взаимном доверии.
— Я тоже жду ребенка, — быстро проговорила она в перерыве между ударами молота. — Возможно, я выбрала не самый подходящий момент для того, чтобы поделиться с тобой этой радостью, но в последнее время ты постоянно ходишь хмурый и раздраженный.
Голдвин отложил в сторону молот и горсть заготовок.
— Ты беременна? — проговорил он и, так и не взглянув на жену, потянулся к стоявшему на полке кувшину с гвоздями. — Когда он должен родиться?
— В канун Рождества или немного раньше. Так ты не рад?
Руки Голдвина дрогнули. Гвозди из упавшего на земляной пол кувшина рассыпались по кузнице.
— Голдвин, что происходит? — Эйлит обошла вокруг стола и схватила мужа за рукав.
— Ах, Эйли, Эйли, — потеряв самообладание, взволнованно воскликнул Голдвин. Затем неуклюже притянул жену к себе и уткнулся лицом в ее плечо. — Последнее время мне снятся страшные сны. Поле боя и горы окровавленных трупов. Я совсем потерял голову.
Чувствуя, как растет застрявший в горле ком, Эйлит ласково, словно ребенка, гладила мужа по голове. Ее сердце сжалось от жалости.
— Ходят слухи о войне с норвежцами, — почти простонал Голдвин… — Кроме того, по ту сторону залива герцог Вильгельм Нормандский собирает огромную армию. Я чувствую себя костью в горле огромного волка.
Эйлит провела рукой по его щеке, кожу ладони кольнула жесткая щетина.
— Неудивительно, что по ночам тебя преследуют кошмары, ведь ты проводишь в кузнице все дни напролет. Ты должен понять, что не сможешь вооружить все английское войско в одиночку. Прекрати себя мучить, иначе сойдешь с ума.
Тяжело вздохнув, Голдвин нежно поцеловал Эйлит в ладонь и крепко обнял ее за талию.
— Я очень рад тому, что ты ждешь ребенка, Эйли. Но я боюсь за наше будущее.
Отстранившись, он устало опустился на стул и с растерянной улыбкой провел рукой по волосам.
— Все будет хорошо, — второй раз за день проговорила Эйлит, забирая поднос с едой. — Пойдем-ка в постель. Там и поешь.
«И заснешь у меня на груди, — добавила она про себя, — вот и все, что тебе сейчас нужно».
Голдвин посмотрел на беспорядочную гору заклепок и колец, на осколки кувшина и гвозди, тускло поблескивающие на полу. Неожиданно на его губах заиграла лукавая улыбка.
— Если родится мальчик, мы назовем его Гарольдом. В честь короля.
Взяв Эйлит за руку, он вывел ее из кузницы прямо в звездную апрельскую ночь. Высоко над их головами, в темном небе, причудливо извивалось созвездие Дракона.
ГЛАВА ШЕСТАЯ
Нормандия, июль 1066 г.
Щурясь от слепящего солнечного света, игравшего бликами на водной глади, Рольф де Бриз с обнаженной грудью ехал вдоль берега моря. Копыта его серовато-коричневого мерина омывали мягкие волны. Следом плелись две привязанные к седлу лошади из числа добытых для армии герцога Вильгельма. Позади трое конюхов гнали остальных — около дюжины. В течение двух недель табун следовало доставить в Див-сюр-Мер.
Уже пять месяцев Рольф только и делал, что разъезжал по рынкам фламандских и нормандских городов в поисках подходящих лошадей. Побывав в разных местах, он с удовлетворением отметил, что по эту сторону Пиренеи таких прекрасных лошадей, как в Бризе, нет нигде. Пожалуй, только жеребцы из Испании и Никеи могли бы соперничать с ними.
Пустив мерина рысью, Рольф то поднимался в стременах, то снова опускался в седло, обозревая окрестности. Серебристые водяные брызги веером разлетались из-под лошадиных копыт, описывали полукруг в воздухе и градом сыпались на поверхность воды, возвращаясь в лоно моря. Вслед за лордом его спутники тоже ускорили шаг.
Впереди виднелась небольшая бухта и прилегавший к ней рыбацкий поселок. Плотники достраивали судно — одно из тех, что предназначались для переправки через залив в Англию почти двух тысяч боевых коней. Уже готовые три корабля стояли на якоре у причала, ожидая команды к отплытию в сторону Дива.
Укрывшись в ложбине между дюнами, несколько моряков сшивали воедино тяжелый льняной парус.
Бросив взгляд на темно-красные полосы, пересекающие полотнище цвета буйволовой кожи, Рольф живо представил себе, как оно будет развеваться на ветру. На мгновение плавные движения лошади напомнили ему покачивающуюся на волнах палубу. Рольфу померещился даже скрип натянутых пеньковых веревок и обшитых внакрой досок. Несмотря на пять поколений, отделявших его от далеких предков-викингов, временами он отчетливо слышал их мятежный зов. Переведя взгляд с паруса и моряков на открытое море, Рольф увидел голубую линию горизонта. Несколько лет назад один странствующий торговец, будучи в изрядном подпитии, рассказал ему, что плавал на край света и нашел неизвестную землю, населенную диковинными животными и людьми с кожей цвета меди. Рольф не знал, верить ему или нет. Торговец задержался в Бриз-сюр-Рисле на несколько ночей, а перед отъездом подарил хозяину красный жабий камень: он, по словам гостя, излечивал лошадей от хромоты. С того дня Рольф носил камень на шее вместе с крестом и крохотным серебряным молоточком — талисманом силы всемогущего бога Тора, со времен прапрадедов-язычников передававшимся в роду от отца к сыну.
Рольф не отказался бы отправиться на край света, но на данный момент линия горизонта для него заканчивалась на Англии. Англия — вполголоса, смакуя, он произнес это слово по слогам, как короткое заклинание, и вздрогнул от волнения. Вполне возможно, что там, на другом берегу, у воды сейчас стоял воин-сакс и, сжимая в руках секиру, смотрел вдаль. Рольф вдруг ощутил внезапный прилив энергии, ему показалось, что он вот-вот взорвется… Мерин, почувствовав, как напряглись руки всадника, перешел на легкий галоп. В воздухе замелькали столбы брызг — одежда Рольфа мгновенно промокла, лицо и грудь усеяли крошечные жемчужные капли.
На берегу, почти у самой кромки воды, сидел человек. Обняв руками колени и не отводя глаз от моря, он время от времени лениво подбирал один из принесенных волной камешков и бросал его в воду.
Рольф натянул поводья. Затем резко остановился и легко спрыгнул с седла на мокрый песок.
— Клянусь Богом, или глаза обманывают меня, или это Оберт де Реми собственной персоной сидит на берегу и развлекается с камешками.
Рассмеявшись, Рольф передал мерина конюху и присел рядом с другом.
— Я жду ночного прилива. — Оберт пожал жесткую ладонь де Бриза и по-дружески хлопнул его по плечу.
— И куда же ты собираешься отправиться? — Рольф внимательно посмотрел на собеседника. Официально Оберт занимался виноторговлей, но Рольф неплохо знал его и догадывался, что ему приходится иметь дело не только с винными бочками.
Сдержанно улыбнувшись, Оберт швырнул в воду очередной камень.
— В Англию, разумеется. Куда же еще?
— Ночью? Отсюда?
— В море я пересяду на торговое судно, идущее из Бордо, и без проблем доберусь до Лондона. Как известно, Гарольд Уэссекский поддерживает относительно мирные отношения с югом Нормандии.
Облизав указательный палец, Рольф поднял его вверх, пытаясь определить направление ветра.
— Боюсь, что тебе понадобятся хорошие гребцы: на попутный ветер сегодня рассчитывать нечего.
— Ничего страшного. В команде восемь человек. Со мной.
— А что ты будешь делать, когда доберешься до Англии?
— Вижу, твой длинный нос с возрастом не стал короче, — заметил Оберт. — Кстати, как поживают Арлетт и Жизель?
Рольф усмехнулся.
— Когда я видел их в последний раз, они пребывали в добром здравии, — равнодушным тоном ответил он. — А как Фелиция?
Подвижное лицо Оберта помрачнело.
— Я очень беспокоюсь за нее. Не следовало оставлять ее в Лондоне одну, но события разворачивались так стремительно, что у меня не оставалось другого выхода. Я надеялся вернуться в Лондон и отвезти ее в Руан в мае или, по крайней мере, в начале июня, но ничего не вышло: ты и сам знаешь, что герцог Вильгельм — человек суровый и не терпит возражений, когда ему что-нибудь нужно.
— И что ты думаешь предпринять? — Рольф вытащил из песка ракушку и бросил ее в набежавшую волну.
Оберт тяжело вздохнул.
— Заберу ее, как только смогу. Она никогда меня ни в чем не попрекала, хотя, полагаю, догадывалась, с чем на самом деле связаны мои длительные поездки.
— Сколько осталось времени? Я имею в виду, до вторжения.
Прищурив карие глаза, Оберт внимательно посмотрел на друга. Так, словно хотел прочитать его самые сокровенные мысли.
— Даже не знаю, что опаснее: твое любопытство или нежелание оставить скользкую тему в покое.
Рольф самодовольно осклабился. Он знал, что единственным способом завоевать доверие Оберта было упрямо стоять на своем. Иногда, когда хитрый руанец находился в хорошем расположении духа, вытянуть из него важные новости не составляло особого труда. В противном же случае самый тщательный допрос мог и не принести плодов, но, по крайней мере, служил действенным средством от скуки и превосходной тренировкой для ума.
— Скажи мне то, что я хочу знать, а взамен получишь бараний окорок и вдоволь лепешек, — самым заботливым тоном проговорил Рольф и указал на выглядывающую из-за дюн крышу харчевни.
Оберт криво улыбнулся.
— Недорого же ты ценишь мои слова.
— Ну хорошо! Набавляю бутылку сидра.
Оберт пренебрежительно фыркнул и, покачав головой, поднялся на ноги.
— Воистину, безгранична щедрость твоя, брат мой.
Он стряхнул с потертой рубахи золотистые песчинки и обломки ракушек.
Повинуясь поданному Рольфом знаку, молоденький конюх достал из дорожной сумки свернутьш рубашку и жилет и протянул их хозяину.
Увязая в песке, друзья медленно побрели вдоль берега по направлению к поселку.
— Через две недели мне приказано явиться в Див-сюр-Мер, — сказал Рольф, натягивая сухую одежду. — Полагаю, что ты об этом знаешь.
— Да, слышал. — Оберт поджал губы. — Но раньше поры урожая можешь не собираться в дорогу.
Рольф нахмурился.
— Зачем тянуть? Ведь большую часть армии герцога составляют наемники. Им-то не надо собирать урожай.
— Зато его нужно собирать саксам. Регулярных солдат в войске графа Гарольда совсем немного, основная его часть — землевладельцы, которых сам Господь, а не то что граф Уэссекский, не сможет удержать на службе во время урожая.
— Значит, Вильгельм намерен дождаться, пока английское побережье останется без охраны и только тогда нанесет удар? — Рольф скорчил недовольную гримасу. — По мне, чем быстрее, тем лучше. Наемники перемрут с голоду прежде, чем придет пора выступать.
— Согласен. Но сейчас Гарольд чересчур сильный противник. У него львиное сердце, он смел и отважен. Поэтому остается только рассчитывать на слабые места в его обороне — так решил Вильгельм. Стоит подождать.
Входя в харчевню, Рольф едва успел пригнуться, чтобы не разбить голову о дверную перекладину, повешенную слишком низко для его впечатляющего роста.
— Ты встречался с Гарольдом? — спросил он, когда они уже сидели за грубым деревянным столом и попивали поданный хозяином крепкий сидр. Свежевыкрашенные стены харчевни сияли белизной… Из ниши на посетителей смотрела деревянная статуя девы Марии с младенцем Иисусом на руках.
Заметив ее, Оберт суеверно перекрестился.
— Видел мельком при дворе незадолго до смерти Эдуарда. А узнал о нем поподробнее от своего лондонского соседа, Голдвина-Оружейника… Он постоянно выполняет графские заказы, а братья его жены служат в личной охране Годвинсона. Сведения, которые я раздобыл в Лондоне, бесценны. Ах, кстати… — Отстегнув ремень, Оберт извлек из ножен охотничий нож. — Это тебе в благодарность за гнедую Фелиции. Работа Голдвина, придворного оружейника Гарольда Уэссекского.
Рольф с любопытством осмотрел подарок. Клинок длиной от запястья до кончиков пальцев плотно сидел на рукоятке из оленьего рога, словно нарочно сделанной под хватку Рольфа. Он не преминул испытать подарок на бараньем окороке, лежащем на столе.
— Режет острее, чем твой язык. — Рольф насадил нежно-розовый ломтик мяса на острие и отправил его в рот. — Думаю, тебе следует поставить герцога в известность о том, какой знатный мастер кует оружие для Голдвина.
Губы Оберта изогнулись в легкой улыбке, но глаза его не улыбались. Он достал свой нож, задумчиво посмотрел на него и провел ладонью по тыльной стороне клинка.
— Сам того не желая, я на самом деле подружился с Голдвином. А в моем положении это неразумно.
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
Стояла знойная августовская ночь. Было так душно, что раскаленный воздух, словно тяжелое одеяло, давил Эйлит на грудь. Она вытянула ноги, безуспешно пытаясь найти в постели место попрохладнее. Рядом, выдыхая тяжелые пары медовой настойки, храпел Голдвин. Последнее время он слишком много пил. Это беспокоило Эйлит, но она молчала, надеясь, что как только угроза войны, червем точившая их жизнь, минует, муж станет прежним.
Беспокойно ворочаясь с боку на бок, Эйлит вдруг ощутила легкое биение в животе. Погладив место, где, как ей казалось, находилась голова маленького человечка, она улыбнулась и подумала о Фелиции, живот которой уже стал огромным, а ребенок подал о себе первый знак еще месяц назад. Эйлит же, напротив, почти ничего не чувствовала. Правда, груди ее набухли и стали очень чувствительными, но талия располнела совсем немного, а складки одежды почти полностью скрывали чуть выдающийся живот. Ни приступов слабости, ни кровотечений, которые так изматывали Фелицию. Повивальная бабка Гульда пообещала Эйлит, что ее ребенок родится так же легко и быстро, как горошина выскакивает из стручка. Фелицию же, по словам Гульды, ожидали тяжелые роды. Хорошо еще, что ни она, ни Оберт не отличались крупным телосложением. Оставалось только надеяться на помощь и заботливый уход в сент-этельбургском монастыре.
Вспомнив об Оберте, Эйлит нахмурилась. Она не сомневалась, что, вернись он сейчас, Фелиции сразу стало бы лучше. Он не появлялся дома с конца апреля… Как мог муж оставить жену одну на чужой, враждебной земле на целых четыре месяца?
Эйлит прислушалась. Ребенок затих. Обливаясь потом, она перевернулась на спину и вздохнула. Мысли кувыркались в голове, как масло в маслобойке.
Два дня назад Альфред и Лильф с отрядом воинов отправились к южному побережью, чтобы защитить его от возможного нападения норманнов. Накануне они заехали к Голдвину, чтобы забрать заказанное ранее оружие… Сухо и сдержанно попрощавшись, братья не взяли с собой даже эля и медовых пряников, которые Эйлит напекла им в дорогу.
— Единственными норманнами, которым удастся завоевать мою симпатию, станут те из них, что падут замертво от моей секиры, — заметил тогда Альфред, любуясь, как сияет на солнце клинок. — Прежде чем ты начнешь убеждать меня в том, что эта сука из монастыря невиновна, хочу сообщить тебе, что ее муженек — норманнский шпион.
У Эйлит сжалось все внутри, но она снова, как частенько в детстве, продолжала стоять перед братом с дерзко поднятой головой.
— Я не верю тебе..
— Сам король сказал мне об этом. — Взгляд Альфреда наполнился презрением. — Оказывается, в январе этот маленький мерзавец не столько торговал вином при дворе, сколько покупал сведения. Как ты думаешь, почему он до сих пор не вернулся, а, сестричка?
— Не знаю. — От растерянности Эйлит потеряла дар речи. — Я…
Альфред с торжествующим видом покачал головой и побелевшими от напряжения пальцами сжал древко секиры.
— Так что, как я уже сказал, мою любовь завоюют лишь те норманны, что падут от моего оружия.
— Но Фелиция ни в чем не виновата! Она ничего не знала!
Альфред только хмыкнул и вышел, не сказав ни слова Лильф, все это время наблюдавший за ними, застыл в нерешительности, но, спустя мгновение, словно поняв для себя что-то важное, подошел к Эйлит и обнял ее за плечи.
— У тебя слишком мягкое сердце, а у Альфреда слишком суровое, но это не мешает мне равно любить вас обоих.
Покраснев, Лильф развернулся и, поблескивая стальным наконечником копья, широкими шагами направился к выходу.
Поерзав на кровати, Эйлит снова повернулась на бок. Она не сомневалась в том, что Фелиция не принимала участия в сомнительных делишках мужа. Но, прожив с ним больше четырех лет, она не могла ни о чем не догадываться. Эйлит проникалась к молодой норманнке все большим сочувствием и уважением. И, несмотря на косые, осуждающие взгляды Голдвина, продолжала регулярно навещать ее в монастыре. Уже перед самым рассветом Эйлит погрузилась в беспокойный сон. Ей приснилось, что над Лондоном, прямо к ее дому, пролетела стая черных воронов. Их было так много, что, когда они сели на крышу, та не выдержала их тяжести и провалилась, раздавив всех обитателей дома. Она проснулась в холодном поту, прислушиваясь к лихорадочным ударам своего сердца. Сквозь щели в ставнях в спальню проникали тонкие лучики света. Со двора доносилось требовательное кукарекание Аларика Эйлит посмотрела на мужа — он продолжал оглушительно храпеть. Осторожно, стараясь не разбудить его, она выскользнула из постели и оделась.
Внизу, в зале, уже суетилась Ульфхильда, сладко зевая, она раздула уголья и поставила на огонь котел с бульоном… В кладовой грохотала посудой Сигрид. Прихватив с собой мелкую деревянную миску с остатками ужина, Эйлит вышла во двор, чтобы накормить кур. В летние месяцы они добывали пропитание сами, но небольшая подкормка обеспечивала регулярную кладку яиц, часть которых Ульфхильда выменивала у ближайших соседей на сыр и масло.
Войдя в курятник, Эйлит разбросала еду, затем пересчитала еще теплые и влажные яйца и восемь из них аккуратно сложила в опустевшую миску. Она как раз обдумывала, стоит ли сварить яйца вкрутую или же лучше пустить их на пышную сдобную булку, когда заметила мужчину, осторожно проскользнувшего в ее двор из соседского сада. Почувствовав чье-то присутствие, он обернулся.
— Оберт? — испуганно воскликнула Эйлит, чуть не выронив яйца.
— Что случилось? Где все? Почему мой дом пуст? — Позабыв об осторожности, Оберт решительно направился к ней. Его загорелое, как у моряка, лицо с белыми лучиками морщин вокруг глаз выражало беспокойство. Он заметно исхудал, а в уголках рта появились глубокие складки, свидетельствующие об усталости. — Где Фелиция?
— Если бы ты забрал ее с собой четыре месяца назад, то тебе не пришлось бы сейчас спрашивать об этом, — раздраженно фыркнула Эйлит. — И у тебя еще хватило наглости — или глупости — вернуться?
— Ради бога, Эйлит, что с ней случилось? Уловив в голосе Оберта нотки отчаяния, Эйлит сжалилась над ним.
— Она в безопасности. Между прочим, благодаря людям, чьим гостеприимством ты так вероломно воспользовался, — с упреком произнесла она. — Не жди радушного приема в моем доме и не смей притворяться, что ничего не понимаешь.
Оберт посмотрел на Эйлит с выражением полнейшего изумления на лице, но спустя несколько секунд пришел в себя.
— Что бы ты ни думала обо мне, я люблю свою жену и никогда не помышлял причинить зло ни тебе, ни твоему мужу.
Эйлит смерила его суровым взглядом. Похоже, норманн говорил искренне. Но она вспомнила, что таким же доверительным и дружелюбным тоном он выпытывал у Голдвина сведения о Годвинсоне, и, решительно тряхнув головой, сказала:
— Я перестала тебе доверять. Фелиция находится в безопасном месте, в монастыре Сент-Этельбурга. Только, если ты там появишься, тебя немедленно арестуют по приказу короля Гарольда. Он уже знает, кто ты на самом деле. — Эйлит поджала губы. — Садись на корабль, Оберт, и отправляйся обратно в Нормандию… И не возвращайся.
— Но мне нужно ее увидеть. Я хочу отвезти ее домой, в Руан.
— Это невозможно. Тебе придется уехать одному. Любое, даже самое короткое путешествие убьет Фелицию. Она ждет ребенка, Оберт, и очень плохо переносит беременность.
Увидев, как в несколько мгновений еще больше осунулось лицо потрясенного до глубины души Оберта, Эйлит помимо воли почувствовала к нему симпатию и с трудом удержалась от того, чтобы пригласить его в дом и накормить. Она вовремя вспомнила о том, что теперь Оберт де Реми был врагом, и о том, как подло обманул он ее и Голдвина доверие, а потому промолчала.
— Что значит «плохо переносит»? — Оберт устало потер лоб.
— На втором месяце она чуть не потеряла ребенка. Кровотечение не прекращалось три дня. Если ты дорожишь жизнью Фелиции, то оставь ее в покое. — Эйлит красноречивым жестом указала на ворота. — А теперь уходи… Если Голдвин выйдет во двор и увидит нас, то, боюсь, он придушит тебя голыми руками. И я не стану его винить.
Прикусив губу, Оберт застыл в нерешительности.
— Эйлит, я…
Ей не хотелось слушать ни извинений, ни оправданий, ни просьб о помощи.
— Оберт, уходи! Немедленно! — выкрикнула Эйлит. — Или я подниму шум.
Понурив голову, Оберт побрел прочь. Прижав миску к груди как щит, Эйлит смотрела ему вслед. Когда Оберт шагнул за ворота, она чуть не окликнула его, но усилием воли стиснула зубы и промолчала.
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
В сентябрьские сумерки Рольф, стоя на верхних ступеньках лестницы у главной башни Бриз-сюр-Рисла, смотрел на небольшую армию рыцарей, пеших солдат и конюхов, охранявших собранный для Вильгельма Нормандского более чем двухтысячный табун. Последние сполохи солнечного света, угасая, отражались на лоснящихся лошадиных шкурах, окрашивая гнедых в огненно-алый, буланых в золотистый, а вороных в бронзовый цвет. При виде незапряженных и от этого казавшихся еще более статными и могучими коней, которым через несколько недель суждено было нести герцога Вильгельма к победе или к гибели, Рольфа охватил благоговейный трепет.
В настоящее время основной лагерь переместился из Див-сюр-Мера в Сен-Валери-сюр-Сомм, расположенный в непосредственной близости от английского берега. Кроме того, оттуда было гораздо удобнее выходить в открытое море. Большую часть военного снаряжения переправили в Сен-Валери-сюр-Сомм на кораблях, но лошадей, по настоянию Рольфа, решено было гнать туда по суше. Очень скоро их погрузят на суда, стреножат и крепко привяжут к прочным балкам. Именно лошадям предназначалась жизненно важная роль в ходе вторжения, а потому их любой ценой следовало доставить в Англию целыми и невредимыми.
В Диве Рольф посвящал целые дни изнурительным тренировкам по погрузке и выгрузке коней в корабельных условиях, начав со своего смирного мерина и закончив норовистым испанским скакуном герцога. Постепенно он приобрел некоторые навыки, и теперь задача уже не выглядела такой невыполнимой, как казалось вначале. Лошадям, которые артачились, закрывали глаза кусками плотной материи, для усмирения остальных хватало ласки и уговоров. Рольф старался найти особый подход к каждому беспокойному коню. Так, разместив герцогского вороного по соседству с невысокой смирной кобылкой, он сумел добиться от своенравного жеребца повиновения. Разумеется, Рольф не мог возиться таким образом с каждым из двух тысяч коней, но нес личную ответственность за наиболее ценных скакунов из конюшен герцога и своего покровителя Вильгельма Фицосберна.
Солнце закрыла огромная серая туча, но небо было все еще подернуто розоватой дымкой. Река сверкала, как обнаженный клинок меча. Снизу доносилось лошадиное ржание и смех солдат, сидящих у костров. С сумерками в воздухе замельтешила мошкара. Неожиданно Рольфу пришла в голову мысль о том, что, возможно, он видит земли Бриз-сюр-Рисла в последний раз. Не исключено, что через месяц его кости будут покоиться на морском дне или на враждебном английском берегу. От этой мысли ему стало немного грустно, но в то же время она придавала ощущениям некоторую остроту. Жизнь без риска столь же безвкусна, как пресный хлеб, разве не так?
Поверх блекнущей розовой полосы на небе робко засияла первая звезда, подарившая Рольфу смешанное чувство удовлетворения и душевной боли.
— Мой господин, разве ты не придешь сегодня ко мне? — Неслышно подойдя, Арлетт взяла мужа за руку. Рольф заметил встревоженный взгляд, брошенный ею на огромный табун, в сумерках слившийся в единое темное пятно. Жена, несомненно, опасалась, что супруг предпочтет провести ночь в компании друзей у костра, а не с ней… Именно поэтому сегодня она принарядилась: платье из голубой шерсти обтягивало фигуру, выгодно подчеркивая тонкую талию и маленькие груди. Уловив исходящий от волос Арлетт слабый аромат трав и высушенных розовых лепестков, Рольф почувствовал острое желание: за последние шесть месяцев он редко наведывался домой.
Лагерь герцога Вильгельма в Диве не смахивал на монастырь, по крайней мере в том, что касалось девиц. Каждый вечер, как мотыльки на свет, они слетались к шатрам, горя желанием осчастливить всех страждущих наемников. Время от времени Рольф пользовался их вспотевшими прелестями, захаживал к приглянувшейся рыбачке с красивым и крепким телом, но это случалось крайне редко. Трепетный в отношении фамильной чести, он не раз смирял свою похоть, предпочитая воздержание услугам разбитных шлюх, вечных спутниц любой армии.
Улыбнувшись, Рольф поцеловал жену — она ждала этого — и последовал за ней в башню. Рассеянно отвечая на ее вопросы, он мысленно перечислял дела, которые предстояло сделать до рассвета — срока, назначенного для отправки табуна в Сен-Валери-сюр-Сомм.
Стол был накрыт к прощальному ужину. Рольф наблюдал, как мелькают маленькие ручки Арлетт, довершая последние штрихи к украшению блюд… Ни одно из них не вызвало у него обычного аппетита. Скрывая раздражение, он опустился в свое любимое кресло. Отец Гойль благословил пищу, и все присутствующие, пробормотав «аминь», приступили к трапезе, которую будничный религиозный обряд не сделал вкуснее ни на йоту.
За ужином Рольф давал последние распоряжения и советы Танкреду, которому предстояло минимум два месяца следить за владениями и оставшимися в Бризе лошадьми. Жизнерадостный и сильный мужчина средних лет, Танкред происходил из семьи потомственных вассалов де Бризов и имел собственную усадьбу и земли в Фоввиль-сюр-Рисле, в шести милях отсюда. Благодаря своему трудолюбию и знанию лошадей, он состоял в чине старшего конюшего и получал десятую часть от стоимости каждого проданного коня. Танкред рано овдовел и воспитывал десятилетнего сына — наследника прибыльной отцовской должности.
— А где же наш юный Роджер? — Рольф оглянулся вокруг, ища глазами светловолосого крепыша, обычно повсюду сопровождавшего Танкреда и на лету ловящего все его советы и наставления.
— Он отправился с одним из конюхов осматривать табун. Наверное, засиделся где-нибудь у костра. Я знал, что нужен вам, и поэтому остался в замке. — Танкред улыбнулся. — После вашего возвращения парень ходит сам не свой. Таких табунов он еще не видел.
— Что верно, то верно, — с умиротворенной улыбкой подтвердил Рольф, а затем без особого желания вернулся к скучному, но, увы, необходимому разговору о поместье и конюшнях. Возможно, в этот прощальный вечер Арлетт хотела бы слушать от него более деликатные застольные речи, нежели рассуждения о спаривании кобыл и продаже годовалых жеребцов, но у Рольфа оставалось слишком мало времени, чтобы говорить любезности и поддерживать светские беседы.
Уединившись в спальне, Рольф вынул из ножен меч и поднес его к пламени свечи. Сжав пальцами обтянутую кожей рукоятку, он взмахнул мечом и почувствовал, как его сила, покидая руку, переселяется в стальной клинок. Интересно, что ощущает человек, нанося удар противнику на поле боя, осознавая, что может убить или быть убитым? В молодости, в период обязательной сорокадневной службы в герцогском войске, ему приходилось участвовать в незначительных схватках. Правда, тогда дело не заходило дальше угрожающего размахивания копьем и легких скользящих ударов. В Див-сюр-Мере Рольф использовал малейшую возможность попрактиковаться с датской боевой секирой — оружием, распространенным у саксов. Он даже купил одну у торговца, который клялся-божился, что собственноручно убил ее предыдущего владельца. Рольф бросил взгляд в затемненный угол комнаты, где зловеще мерцало изогнутое наточенное лезвие, прикрепленное к пятифутовому древку из ясеня.
Засунув меч в ножны и положив его рядом с продолговатым щитом, Рольф взялся за секиру. Более тяжелая, чем меч, она требовала особого умения в обращении и, попадая в опытные руки, крушила все и всех на своем пути. Никакая кольчуга не могла уберечь от ее смертоносных ударов. Единственным спасением оставались ловкость и быстрое копье.
Мысленно вообразив себя рыцарем на поле боя, Рольф широко расставил ноги и взмахнул секирой.
Вошедшая в комнату с люлькой на руках Арлетт испуганно вскрикнула. Спохватившись, она зажала рот ладонью, но, увы, слишком поздно — ребенок проснулся и громко заплакал.
Испытывая угрызения совести, Рольф с неохотой опустил секиру и положил ее рядом с мечом и щитом.
— Неужели ты не мог оставить все это в оружейной, а не волочь в спальню? — возмутилась Арлетт, вынимая Жизель из люльки.
— Необходимо все тщательно проверить. Я должен убедиться, что мое оружие в порядке.
Арлетт пренебрежительно фыркнула.
— Это мог бы сделать и слуга! — Осторожно укачивая Жизель, она заглянула ей в личико. — Все хорошо, моя куколка. Мама здесь.
— Ты хочешь, чтобы я доверил собственную жизнь слуге?
Арлетт промолчала, но Рольф заметил промелькнувшую в ее серых глазах боль.
— Ты же знаешь, что я предпочитаю проверять свое оружие сам.
— Да, Рольф. Извини меня. Просто я не хотела видеть эти страшные штуки в нашей спальне… Тем более в последний вечер перед твоим уходом на войну.
— Ничего, я уже закончил.
Он снял с крючка зимнюю накидку и прикрыл ею холодно сверкающий в полутьме металл. Ему было очень не по себе оттого, что Арлетт застала его здесь как мальчишку, тайком играющего с отцовским оружием.
— Благодарю, — с облегчением выдохнула жена и начала укладывать дочь обратно в люльку.
Рольф подошел к ней и через ее плечо взглянул на Жизель. Девочка как две капли воды походила на мать: те же глубокие серые глаза мученицы, те же серебристо-медные волосы. И ни малейшего сходства с отцом! Пролепетав «мама», ребенок закрыл глаза.
Когда Рольф перевел взгляд на Арлетт, она густо покраснела. Ее маленькие груди быстро опускались и поднимались под голубой тканью платья. Накрыв ладонью один бугорок, Рольф несильно сжал пальцами едва торчащий сосок и прильнул губами к шее Арлетт, чувствуя, как бешено забился в венах пульс. Потом он обхватил ее за узкие бедра и требовательно прижал к ним свою набухшую разгоряченную плоть.
Испуганно охнув, женщина попыталась высвободиться.
— Рольф, только не сейчас. Жизель может проснуться.
— К черту Жизель, — процедил он сквозь зубы.
Тело Арлетт словно оцепенело в его руках. На мгновение им овладело безумное желание швырнуть жену на пол и овладеть ею прямо здесь, рядом с люлькой. Пожалуй, еще ни разу за семь лет брака он не смог добиться от нее хоть какого-то отклика на все, что касалось постели. Мать с детства вбила Арлетт в голову, что мужчины — это дикие похотливые животные, постоянно стремящиеся к совокуплению. И она настолько слепо уверовала в слова матери, что эта вера отложила неизгладимый отпечаток на характер и поведение. После тех редких случаев, когда ласки мужа все же находили у Арлетт что-то похожее на ответ, она непременно бросалась в исповедальню, где истово каялась в совершенном грехе.
Минутное желание насилия быстро прошло. Сдерживая чувства, Рольф взял жену за руку и подвел к постели.
Отстояв утреннюю мессу в местной церквушке, Рольф направился на прибрежный луг, где располагался лагерь, чтобы перекусить у одного из костров.
— Ты не хочешь позавтракать со мной в замке? — спросила Арлетт, в ее глазах застыло разочарование.
Рольф покачал головой.
— Я бы с удовольствием составил тебе компанию, но меня ждут дела в лагере. — Он подсластил ложь быстрым поцелуем. — Эй, Ричард, подожди минутку. — Рольф зашагал прочь, нагоняя молодого рыцаря, который, придерживая рукой эфес меча, торопливо проходил мимо. — Я хочу поговорить о твоей новой лошади.
Арлетт с тоской смотрела вслед стремительно удаляющимся Рольфу и Ричарду Фицскробу, одному из рыцарей, сопровождавших табун в Сен-Валери. Ее губы еще горели от поцелуя. На фоне мрачно-серого сентябрьского неба рыжие волосы Рольфа будто полыхали огнем. Арлетт слышала, как муж смеялся, видела, как он дружески похлопывал по плечу спутника. Он двигался широкими, размашистыми шагами. Сверкнув желтой подкладкой, голубая накидка на миг взмыла в воздух, когда Рольф вскочил в седло и вслед за Фицскробом поскакал к реке.
С тех пор как герцог Вильгельм вознамерился отвоевать английскую корону у Гарольда Годвинсона, в Рольфа словно демон вселился. Неделями напролет он пропадал на ярмарках, осматривая и скупая лошадей, а затем готовя их к морскому путешествию. Уже пять месяцев в его жизни не было места ни для чего другого.
Арлетт чувствовала себя несчастной и беспомощной: чем больше она старалась удержать мужа рядом, тем дальше он ускользал от нее. Да, Рольф называл ее своим «якорем», но теперь она с тяжелым сердцем наблюдала, как он все чаще покидает свою «гавань». Во время особенно длительных отлучек ей начинало казаться, что он не вернется никогда.
Мысленно вернувшись к прошедшей ночи, Арлетт вспомнила о тех робких проблесках удовольствия, которые она испытала от близости. Священники и мать приучили ее относиться к таким ощущениям как к дьявольским козням. И в те ночи, когда ее тело все же отрешалось от власти воли и разума, Арлетт сжимала губы или закрывала рот рукой, чтобы не выпустить наружу рвущийся из груди крик удовольствия. Так было и этой ночью. Даже сейчас, вспомнив об этом, она ощутила желание, загоревшееся в недрах ее грешного тела, а потому, противясь голосу плоти, поджала губы и ускорила шаг.
В дверях она столкнулась с двумя оруженосцами, выносящими амуницию Рольфа. Один из них, совсем еще юноша, повесил меч хозяина за спину, а в руках нес копье и датскую секиру.
Арлетт сочла эту встречу дурным предзнаменованием. Солнечный свет, игравший на клинке секиры, на мгновение ослепил ее.
Оруженосец попятился, уступая дорогу хозяйке, и, поравнявшись с ним, она словно бы ощутила, как отточенное острие секиры коснулось ее шеи.
В зале, расположившись у камина, Берта кормила грудью Жизель… Рядом сидела ее прабабка Ранильда… Никто не помнил, сколько старухе лет, но поговаривали, что видела она, по меньшей мере, восемьдесят зим. Одно время она слыла лучшей повитухой в округе, но лет пять назад распухшие суставы и старческая слабость заставили ее уйти на покой. Почтенный возраст не мешал Ранильде сохранять ясный и острый, как лезвие ножа, ум. Жители окрестных деревень до сих пор приходили к ней за советами и целебными настойками на травах. Кроме того, старуха умела читать руны. В другое время Арлетт и не подумала бы обращаться к Ранильде, ибо это противоречило всем учениям церкви, но сейчас они не имели для нее никакого значения.
Приблизившись к огню, Арлетт остановилась перед старухой.
— Я хочу узнать, что скажут для меня руны, — без лишних пояснений потребовала она.
Ранильда продолжала жевать кусочек смолы. Ее сморщенная кожа напоминала дубовую кору, глубоко посаженные глаза походили на маленькие пещеры, образовавшиеся в старой, выветренной каменной стене.
— С чего бы это госпоже вдруг захотелось читать судьбу по древним языческим булыжникам? — В скрипучем голосе старухи все еще звучали нотки былой соблазнительной хрипотцы.
— Пожалуйста, я заплачу, хорошо заплачу. — Вконец растерявшись, Арлетт сняла с накидки серебряную брошь и опустила ее в уродливую ладонь Ранильды. — Я должна кое-что узнать.
— Видно, молитвы в часовне не на все дают ответ, а? — злорадно усмехнулась старуха. Затем, повернувшись к Берте, добавила: — Иди и корми ребенка где-нибудь в другом месте. Убирайся, ты, бесполезная шлюха. У нас с госпожой важное дело. — Спрятав брошь в кошелек, она достала из-за пазухи маленький матерчатый мешочек. Сердито сверкнув глазами, Берта пересела на стул, стоявший по другую сторону от камина.
Переминаясь с ноги на ногу, Арлетт беспокойно оглянулась вокруг. Она уже раскаивалась в том, что так опрометчиво обратилась к Ранильде.
— Успокойся, моя госпожа, никто не увидит. Сейчас утро, все заняты работой. — Старуха неожиданно подмигнула Арлетт. — Итак, что бы ты хотела узнать?
Нервно облизнув губы и стянув на шее накидку, Арлетт выдавила:
— Лорду Рольфу грозит опасность.
Ранильда многозначительно улыбнулась и небрежно бросила горсть белых камней на земляной пол. На каждом из них были вырезаны угловатые рунические знаки. Старуха склонилась над ними, внимательно разглядывая только ей понятные письмена. Ее грязный платок сполз набок, заслонив лицо.
— Ну? — нетерпеливо нарушила тишину Арлетт.
— Собери-ка камни, дочка. Мои руки, к сожалению, уже не так проворны, как прежде, — приказала Ранильда непривычно-ласковым голосом. Арлетт поспешно выполнила ее просьбу.
— Что там, скажи мне.
Ранильда покачала головой.
— Наберись терпения. Брось их еще раз. Швырнув камни, Арлетт заворожено смотрела, как они раскатились по полу в разные стороны. Тяжело, со свистом, дыша, Ранильда свесилась с кресла, вглядываясь в руны.
— Ты спрашиваешь, угрожает ли твоему мужу опасность? — вполголоса начала напевать она. — Руны говорят, что черные вороны Одина будут пировать на многих полях сражений, но им не клевать плоть, принадлежащую Бриз-сюр-Рислу.
Облегченно вздохнув, Арлетт неожиданно для себя широко улыбнулась противной дряхлой гадалке.
— Значит, он вернется ко мне?
Изможденное лицо Ранильды осталось непроницаемым.
— Он вернется к тебе, госпожа.
Арлетт быстро собрала камни и сложила их в засаленный льняной мешочек. Теперь, воспрянув духом, ей хотелось как можно скорее избавиться от старухи.
— Руны также сказали, что наш герцог надолго останется на чужой земле, — пробормотала Ранильда вслед уходящей молодой женщине. — Берегись: остальные тоже последуют его примеру. Секира перерубит якорную веревку надвое.
Но Арлетт уже не слышала ее. На пороге появился священник, и теперь она спешила к нему навстречу в надежде на прощение и благословение.
Рольф сидел у костра и жевал хлеб с куском холодного мяса, запивая их разбавленным вином.
Оглянувшись, он увидел Оберта де Реми: тот, печальный и измученный, получал свой завтрак на полковой кухне. Быстро извинившись перед сотрапезниками, де Бриз поспешил к другу.
— Похоже, ты преследуешь меня. — Рольф сгорал от любопытства.
Слабо улыбнувшись в ответ, Оберт сделал глоток вина.
— Увы, у меня нет на это времени, — устало вымолвил он. — Я прискакал в лагерь поздно ночью. А к сумеркам должен добраться до цели. Конюх уже седлает для меня свежего коня. — Поморщившись, Оберт потер рукой ягодицы. — Господи, у меня, кажется, вся задница в синяках.
— Ты направляешься в Сен-Валери? Сдвинув густые, посеревшие от дорожной пыли брови, Оберт кивнул головой.
— Я приплыл в Див прошлой ночью на фламандском торговом судне. Пролив свободен. Гарольд распустил свой флот и отправил солдат, охранявших южное побережье, по домам. Их было трудно прокормить.
— Вот это новости! — воскликнул Рольф. Однако в глубине души он чувствовал себя слегка обманутым. Лаконичные и сдержанные фразы Оберта свидетельствовали о том, что он чего-то недоговаривал. — Итак, нам следует молиться, чтобы Господь поскорее послал южный ветер, я правильно тебя понял?
— Это еще не. все, — приглушенным голосом продолжил Оберт и оглянулся. — Распустив одну армию, Гарольд в настоящий момент собирает другую. Я слышал, что на севере Англии высадились норвежцы. Их правитель Гарольд Хардгад тоже предъявил свои права на английскую корону. На его стороне выступил братец Годвинсона, Тостиг.
Возможное участие скандинавов в событиях само по себе не вызывало удивления. В Нормандии уже давно знали о планах норвежского короля на английский трон, но никто не предполагал, что он приступит к активным действиям именно сейчас, да еще при поддержке Тостига Годвинсона.
Рольф задумчиво потягивал вино.
— Значит, высадившись на английский берег, мы можем столкнуться не только с саксами, но и с норвежцами.
— Да.
Рольф повеселел.
— Обстоятельства складываются в нашу пользу. К тому времени, когда мы со свежими силами вступим в бой, един из баранов — будь то Гарольд или Хардгад, — забодав своего противника, успеет выдохнуться и чуть ли не сам ляжет под наш нож. — Дождавшись утвердительного кивка собеседника, он добавил: — Кроме того, любому из них придется вести свое войско на юг, навстречу нашей армии. Разумеется, при условии, что мы поймаем попутный ветер и благополучно пересечем пролив, а не пойдем ко дну.
В этот момент конюх подвел к костру гнедого рысака. Оглянувшись, Оберт простонал:
— Меня уже тошнит от одного вида седла и конской морды. — Быстро проглотив остатки завтрака, он вытер руки об штаны и потянулся за уздечкой.
Рольф усмехнулся.
— Да поможет тебе Господь в пути. И пусть он пощадит твой благородный зад.
Скорчив гримасу, Оберт неохотно взобрался в седло. Приподнявшись в стременах, он замер и посмотрел на друга.
— Фелиция все еще в Англии. — В его голосе не осталось и следа недавнего шутливого тона.
— Почему ты не вывез ее оттуда?
— Она беременна и плохо себя чувствует. Я хотел попробовать забрать ее с собой, но испугался, что в дороге она может потерять ребенка и даже умереть. Ты же знаешь, как бывает в таких случаях.
Рольф знал, как сильно горевал Оберт из-за бесплодия Фелиции. Теперь же, убедившись в обратном и осознавая, какой опасности она подвергается, он, вероятно, места себе не находил от беспокойства. Оберт обожал свою хрупкую темноволосую супругу: она была его радостью и гордостью.
— Искренне сочувствую, — сказал Рольф. — Так она все еще в Лондоне?
Оберт растерянно покрутил в руках поводья.
— Да. Кроме того, в Англии проведали о некоторых любопытных особенностях моих торговых поездок. Мой сосед-оружейник, вернее, его жена, отвезли Фелицию в сент-этельбургский монастырь. А Гарольд выставил там охрану на случай, если я захочу повидаться с женой. Я бы поехал туда, но какая польза будет Фелиции и ребенку от моего трупа? — Тяжело вздохнув, он выпрямился в седле и натянул поводья. — Клянусь, после окончания кампании я снова стану простым виноторговцем. И никем другим. — Прощально взмахнув рукой, Оберт вывел гнедого за пределы лагеря и пустил его галопом.
Почесывая затылок, Рольф смотрел ему вслед и думал о милосердии Божьем, пронесшим мимо него горькую чашу, из которой большими глотками пил сейчас Оберт де Реми. Между тем поднимающийся от реки туман окутал копыта лошади. Лучи кроваво-красного солнца, прорываясь сквозь влажную пелену осеннего утра, окрасили удаляющегося в багряно-золотистый цвет. Когда он наконец скрылся из вида, Рольф вернулся к кострам и дал солдатам и рыцарям приказ спешно собрать амуницию и быть готовыми к выходу.
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
— Сестра Эдит уверяет, что до рождения ребенка осталось по меньшей мере два месяца. Но я чувствую, что это случится раньше, — простонала Фелиция, приложив руку к огромному, возвышающемуся как гора, животу.
Теперь я не уступлю по обхвату винным бочкам Оберта.
Эйлит перевела взгляд на свой живот, казавшийся небольшим бугорком по сравнению с животом Фелиции, хотя ей самой до родов тоже оставалось не больше пары месяцев.
— Я спрашивала у сестры Эдит, может ли там быть двойня, но она рассмеялась и ответила, что вокруг него просто скопилось слишком много воды.
— Вокруг него? — улыбнулась Эйлит.
— Судя по тому, как он бьется и днем и ночью, я определила, что ношу мальчика. Только мужчина может вести себя так неразумно. Ой! Послушай. Снова он! — Схватив руку Эйлит, Фелиция приложила ее к своему набухшему животу.
Эйлит с удивлением и некоторой растерянностью ощутила прямо под ладонью сильные, нетерпеливые удары.
— В таком случае, у меня, видимо, девочка. Ведь я почти ничего не чувствую. Разве что иногда небольшое щекотание и, как бы это сказать, трепет. Госпожа Гульда говорит, что я располнею внезапно и быстро, скорее всего, в последний месяц.
Эйлит не могла знать, что старая Гульда, часто навещавшая и осматривавшая ее, о многом умалчивала.
С момента переезда в монастырь состояние Фелиции значительно улучшилось… Две из тридцати монахинь были норманнками, а одна — фламандкой. К тому же мать-настоятельница не считала нужным скрывать, что ее родная сестра вышла замуж за нормандского торговца. В таком окружении Фелиция чувствовала себя не так одиноко.
Внешний мир вторгался в отлаженную, монотонную жизнь монастыря крайне редко. Почти все время монахини проводили в молитвах и тяжелом труде. От Фелиции, как от временной гостьи, не требовалось принимать участие во всех внутренних делах обители. Из-за ее деликатного положения сестры относились к ней с особым вниманием и чуткостью, как к любимице. Находясь в полной безопасности, Фелиция воспрянула духом и немного успокоилась. Страхи перед неотвратимо приближающимися родами остались, но она научилась скрывать их.
— Я назову его Бенедиктом, — сообщила она Эйлит. — В честь свекра.
Эйлит с трудом удержалась от язвительной реплики в адрес самого Оберта. Беспокоить Фелицию сейчас было бы жестоко и бессмысленно.
— А ты уже решила, какое имя дашь ребенку? — спросила подруга.
— Мальчика назовем Гарольдом, девочку Эльфред. — Эйлит встала с низкой скамеечки и подошла к окну, представлявшему из себя расположенное на уровне плеч квадратное отверстие в стене. Через него в комнату врывался свежий воздух и дневной свет, внизу виднелся чисто выметенный двор и хозяйственные постройки… Скрипнула калитка. На улицу, закатав рукава и подоткнув подол за пояс, вышла молодая монахиня с ведром воды. — Мои братья вернулись с южного берега домой. Гарольд не может долго держать армию на одном месте. Да и не похоже, что ваш герцог собирается выходить в море именно сейчас.
— Он не мой герцог. — Фелиция раздраженно поправила подушки за спиной. — Я хотела бы, чтобы он никогда не появился в Англии.
— Я тоже, — с тяжелым сердцем поддержала ее Эйлит. Монахиня пересекла двор и скрылась за высокой изгородью. Стоял тихий, серый день. День ожиданий. Эйлит резко отстранилась от окна. — Мне пора идти. Голдвину не нравится, когда я задерживаюсь надолго. — Наклонившись, она поцеловала подругу в щеку.
— Приходи еще, — попросила Фелиция.
— Если смогу. — Эйлит выдавила улыбку. — Будем надеяться, что Господь вскоре уладит спор между Гарольдом и Вильгельмом. — В ее словах прозвучала та искусственная бодрость, с которой смертельно больного заверяют в быстром выздоровлении.
Вернувшись домой, Эйлит, как и несколько месяцев назад, увидела привязанных у кузницы лошадей Альфреда и Лильфа. Скользнув по ним беглым взглядом, она определила, что кони подготовлены к походу: к седлам были приторочены пухлые мешки с провизией, поверх них громоздились аккуратно сложенные кольчуги и вышитые золотом рубахи. Сбоку зловеще поблескивали прикрепленные кожаными ремнями датские боевые секиры. У дверей кузницы стояли два прислоненных к стене круглых щита и пара копий. Неподалеку паслась еще одна лошадь, а рядом — до боли знакомый своим строптивым нравом вьючный ослик.
Охваченная беспокойством, Эйлит заглянула в кузницу, но никого там не нашла. Огонь в печи не горел, на рабочем столе не было инструментов. Почувствовав беду, она опрометью бросилась к дому и распахнула дверь.
За столом возле камина сидели Альфред, Лильф и Голдвин. Заметив Эйлит, все трое разом замолчали и посмотрели на нее как-то удивленно и в то же время виновато. На столе лежали остатки приготовленного на скорую руку завтрака. В углу зала, жалобно шмыгая носом и протирая глаза фартуком, застыла Ульфхильда.
— Что случилось? — требовательным тоном осведомилась Эйлит, взгляд ее расширенных от ужаса глаз остановился на Голдвине, вернее, на его стеганом жилете, который воины обычно надевали под доспехи. — Почему ты убрал инструменты из кузницы и погасил огонь? — Спустя секунду Эйлит заметила на стуле сложенную и перевязанную кожаным шнурком легкую кольчугу. — Значит, ты уходишь на войну, — охрипшим голосом, еле сдерживая рыдания, произнесла она.
— Эйли, я должен. На поле боя королю понадобится оружейник. — Вскочив на ноги, Голдвин торопливо обошел стол и обнял жену. — Если я останусь дома, то от напряжения просто взорвусь, как бочка с кипящей смолой. — Он судорожно сжал объятия.
Никогда прежде не пахло от него так сильно дымом кузницы и едким мужским потом. Эйлит с болью в душе смотрела на волнистую прядь волос, упавшую на одну из его бровей, на карие глаза и густые ресницы, словно запоминая их.
— Я не выдержу этого, — прошептала она, вцепившись в его рубашку мертвой хваткой.
— Любимая, я знаю, что ты чувствуешь. Но мне нужно идти.
— Для того, чтобы доказать, что ты настоящий мужчина? — воскликнула она. — Вот верное тому доказательство! Этого более чем достаточно! — Эйлит прижала руки мужа к своему выпирающему животу. — Вот что ты должен защищать! А не бросать меня в трудный момент так же, как Оберт де Реми бросил Фелицию.
Вздрогнув, словно от удара, Голдвин побледнел.
— Именно поэтому, ради нашего еще не рожденного ребенка, я иду на войну, — сурово ответил он. — Ради него и нашего будущего. Эйли, пойми. — Прикусив губу, Эйлит положила голову на грудь мужу, прислушиваясь к учащенному биению его сердца. Ее душа наполнилась безотчетным страхом.
— Неужели Вильгельм высадился в Англии? — тихо спросила она, проглотив застрявший в горле ком и подавив порыв разрыдаться.
— Нет, — вмешался в разговор Альфред, вместе с Лильфом поднимаясь из-за стола, — но брат короля Тостиг и Гарольд Хардгад Норвежский напали на нас с севера Йорк уже пал, войска других северных земель из последних сил сдерживают вражеский натиск. Если хочешь спасти своего ребенка, молись за то, чтобы ветра никогда… Не позволили Вильгельму Нормандскому пересечь море, а мы дали достойный отпор норвежцам. — Губы Альфреда, сжавшись, превратились в одну суровую линию. Он шагнул к двери. — У нас нет времени на разговоры. Мы должны отправиться в путь до полудня.
Эйлит всем телом прильнула к мужу. Ей так много хотелось сказать ему, но слова, казалось, застряли в горле. Осталась только жалкая, бессильная ярость.
— О, Голдвин! Береги себя! — проговорила она наконец.
Склонив голову, он поцеловал ее.
— Ты тоже береги… — Его голос дрожал от волнения.
Нет, это невозможно! Она не может отпустить его!
Но Голдвин разомкнул обвивавшие его шею руки жены и отстранился… Затем взял со стула собранные в дорогу вещи и вышел из дома.
Эйлит последовала за ним по пятам… Она молча наблюдала, как Голдвин садится на лошадь. Альфред и Лильф обняли сестру и тоже вскочили в седла.
Глядя на их удаляющиеся силуэты, Эйлит никак не могла прийти в себя, никак не могла поверить в случившееся.
Трое дорогих ее сердцу людей неслись по грязной дороге навстречу неизвестности, оставив ее одну.
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
Пятнистая шкура жеребца лоснилась от пота, побелевшие от страха глаза дико вращались. Рольф и двое конюхов с трудом удерживали его.
— Ричард, именем Христа заклинаю, скажи, зачем ты купил этого зверя? — возмутился Рольф, искоса поглядывая на Ричарда Фицскроба. — Да он в таком состоянии наверняка проломит борт судна.
Поморщившись, Ричард почесал макушку выбритой наголо головы.
— Со всадником на спине он ведет себя прекрасно. Просто ему не нравится подниматься наверх.
Рольф вполголоса выругался. Даже с испанским скакуном герцога Вильгельма не пришлось столько возиться при погрузке. Между тем дорога была каждая минута. Всех лошадей следовало как можно скорее разместить на палубах и до заката солнца, с вечерним приливом, отправить из Сен-Валери. Корабль герцога уже находился в полной боевой готовности. Второго такого удобного случая поймать попутный ветер могло и не представиться.
Холодный восточный ветер растрепал волосы Рольфа и заставил неистово крутиться флюгер на крыше церкви. Герцог намеревался выйти в море еще две недели тому назад, но упрямый ветер отказывался менять направление, пока на помощь не пришел божественный покровитель города, сам святой Валери.
В тот день чудотворные церковные реликвии были торжественно — в сопровождении кавалерии и под аккомпанемент барабанов, труб и рожков — пронесены по городу. Очевидно, мощи и молитвы не оставили святого равнодушным, потому что на следующее утро ветер резко поменял направление, устремившись на восток. Немедленно началась подготовка к отплытию.
Пронзительно заржав, скакун взбрыкнул и чуть не раздробил копытом череп одному из конюхов. Уловив запах страха, исходивший от перепуганного жеребца, конь, ожидавший своей очереди на берегу, начал беспокойно пританцовывать.
— Принеси шоры, — раздраженно приказал Рольф конюху. — Ричард, займи место Гамо.
Конюх побежал выполнять распоряжение, Фицскроб же, схватив жеребца под уздцы, почти повис на нем, стараясь удержать на месте. Тем временем Рольф велел конюшему вести следующую лошадь на судно. Оно представляло собой глубокую торговую галеру с бортами более высокими, нежели у быстроходных, остромысых герцогских кораблей, чьи строгие линии напоминали суда первых викингов. Личный корабль Вильгельма, уже полностью снаряженный, стоял на якоре в бухте, вдали от погрузочной суматохи. Сам герцог в настоящий момент прохаживался вдоль берега, внимательно наблюдая за ходом дел. Рольф очень надеялся, что Вильгельму не придет в голову мысль проверить прямо сейчас, как идет погрузка лошадей конкретно на этом судне.
— Тебя следует заставить сопровождать этого дьявола в течение всего пути, — бросил Рольф Ричарду. Веревка врезалась в ладони, казалось, поджигая их.
Когда наконец вернулся конюх с шорами, началась новая схватка не на жизнь, а на смерть: жеребец изо всех сил сопротивлялся, не позволяя закрыть глаза.
— Ради Бога, где ты его достал?
— Бог здесь ни при чем. Тут приложил руку аллах, — переведя дыхание, отозвался Ричард. — Мой отец купил его у торговца-мавра. А потом ему показалось, что по сравнению с брабансонами[2] Слипнир чересчур легок, и он решил отдать его мне.
— Ты уверен, что твой отец сплавил его тебе именно поэтому?
— Я же говорил тебе, жеребец прекрасно повинуется, — начал оправдываться Ричард. — Просто он не любит подниматься по наклонной плоскости. Да прекрати ты хмуриться и ворчать. Неужели ты не хочешь, чтобы твоих кобыл обслужил чистокровный мавританский жеребец?
— Если он передаст своему потомству именно те качества, которые проявляет сейчас, то не хочу, — фыркнул Рольф. — Окажись он в моем табуне, я бы первым делом его кастрировал.
Ричард усмехнулся.
— О, нет. Уверен, ты бы так не поступил.
С шорами на глазах жеребец немного присмирел и позволил провести себя на палубу. Его влажные, отливающие серебром бока то и дело нервно вздрагивали. От напряженного ожидания, что он вот-вот впадет в безумство и сбросит их всех в ледяную воду, Рольф покрылся испариной. Проведя строптивца вдоль ряда привязанных к борту коней, он, немного поразмыслив, разместил его чуть поодаль от остальных.
— Так будет легче добраться до него и в случае необходимости перерезать ему горло, — мрачно сказал Рольф, обращаясь к Фицскробу. — В открытом море у нас не найдется другого выхода. Не сомневайся, Ричард, я именно так и поступлю. — Он выразительно похлопал по своему ремню, на котором рядом с коротким ножом висел длинный остро наточенный скрамасакс[3]. — Стоит одной лошади запаниковать, как к ней тут же присоединятся остальные, в результате чего мы в самом скором времени пойдем ко дну… — Оценивающе взглянув на жеребца, он распорядился: — Шоры пока не снимать.
Смирившись с решением Рольфа, помрачневший Ричард сошел на берег.
Первый корабль отплыл из Сен-Валери за час до заката. Рольф и его люди покидали порт позже остальных: лошадей грузили в последнюю очередь, чтобы как можно меньше нервировать их. Корабли с воинами и снаряжением неровным рядом выплывали из дельты реки Сомм и углублялись в холодные, зеленоватые воды залива. Во главе колонны гордо двигался флагманский корабль герцога «Мора». Восточный ветер раздувал паруса. То там, то здесь гребцы брались за весла, и тогда на поверхности воды вспенивались белые гребешки. Заходящее солнце — превратилось в узкую оранжевую полоску на фоне сумеречного неба. Не успел корабль Рольфа сняться с якоря, как прилив подхватил его и в сопровождении стаи крикливых чаек понес в море.
Стоя на корме, Рольф смотрел назад до тех пор, пока берег почти полностью не растворился в воде. Теперь Сен-Валери казался ему призрачным и нереальным. Реальностью стали поскрипывающие под ногами доски палубы, мощные удары морских волн о борта и холодный октябрьский ветер, обжигающий лицо и уши. Рольф закутался в накидку и натянул на голову капор. Когда солнце окончательно скрылось за горизонтом, погрузив во мрак тонкую полоску нормандской земли, он приказал зажечь мачтовый фонарь.
В полночь герцогский флот лег в дрейф, чтобы переждать кромешную темноту и пристать к английскому берегу с рассветом. Корабли плавно покачивались на мягких волнах. Высоко над головой уже несколько часов подряд висел полумесяц. Фонари на соседних судах мерцали как звезды. Вокруг царило спокойствие. Рольф осознавал, что именно такое состояние принято называть затишьем перед бурей, но не испытывал ни страха, ни раскаяния. Свесившись за борт, он полной грудью вдыхал пьянящий аромат моря. Неподалеку кто-то запел на бретонском наречии долгую, заунывную песню. Подобно туману, голос проскользнул над водой и наполнил душу Рольфа печалью. Ему хотелось навсегда запомнить это прекрасное и в то же время зловещее мгновение. Постояв так еще немного, он нехотя покинул корму и пошел на палубу проведать лошадей.
ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
Эйлит стояла у котла, помешивая в кипящей воде куски домотканой шерсти. Добавив туда предварительно заваренные листья папоротника и ржавые гвозди, она надеялась перекрасить шерстяные отрезы в нежно-зеленый цвет. Неожиданно дверь открылась, и на пороге появились Альфред и Лильф, несущие на руках Голдвина.
Ворвавшийся снаружи ветер бросил клубы едкого дыма в лицо Эйлит. Когда она протерла передником слезящиеся глаза и снова подняла голову, братья уже внесли Голдвина в зал. Его руки обвивали их крепкие, покрытые дорожной пылью шеи, лицо было искажено от боли. При каждом неловком движении у Голдвина невольно вырывался приглушенный стон, на горле то и дело нервно ходил кадык. Почти всю голень левой ноги покрывала толстая повязка, босые ступни были обмотаны тряпками.
Выронив из рук палку, Эйлит бросилась навстречу вошедшим.
— О, Иисус! — воскликнула она испуганно. — Что случилось?
Голдвин открыл глаза и попытался улыбнуться.
— Все не так плохо, как кажется на первый взгляд, — поморщившись, с трудом выдавил он. — Скоро я буду в полном порядке.
— С Божьей помощью так оно и случится… Тебе лучше немного отдохнуть, — заметил Альфред. — Воистину, твой муженек родился в рубашке, Эйлит. Чудом уцелел: норвежец чуть не насадил его на копье. — Лицо Альфреда пересекала длинная ссадина, заканчивающаяся у основания шлема довольно глубокой раной с неровными краями. Его голубые глаза покраснели от усталости. — Лодыжка заживет быстро. Он подвернул ее, когда пытался доказать нам, что легко заберется в седло без посторонней помощи. Вот и доказал.
Несмотря на покровительственный тон, в голосе Альфреда слышались нотки гордости. Он, несомненно, восхищался мужеством товарища.
— В дороге меня несколько растрясло, — сквозь стиснутые зубы проронил Голдвин, заметив полный ужаса взгляд, брошенный на него Эйлит. Его обычно румяное лицо покрывала мертвенная бледность, тело сотрясалось в ознобе — два несомненных признака лихорадки.
— Несите его сюда, — торопливо приказала Эйлит братьям, забегая вперед и призывая на помощь Ульфхильду и Сигрид.
Помогая Альфреду и Лильфу уложить мужа в постель, она узнала от них о кровавой, но победоносной битве с норвежцами в местечке Стампфорд-Бридж, и о том, как королевские солдаты убили вероломного бунтовщика Тостига Годвинсона, и о зловещем известии, омрачившем победный пир в Йорке.
— Вильгельм Нормандский высадил свое войско на юге, — мрачно сообщил Альфред и криво усмехнулся. — Их тысячи — пешие воины, лучники и кавалерия. Через несколько дней — общий сбор в Лондоне, куда король Гарольд приведет свежие силы. Затем мы выступим навстречу норманнам и положим конец дерзкому самозванцу.
— К тому времени я уже встану на ноги. — Голдвин попытался приподняться на постели, но со стоном рухнул обратно.
— Сомневаюсь, что рана в животе позволит тебе оправиться так быстро, — фыркнул Альфред.
Приподняв край рубахи, Эйлит со страхом посмотрела на грязную, неряшливую повязку, опоясывающую тело мужа. Из-под нее торчали клочья пропитанной кровью тряпки. У Эйлит помутнело перед глазами, когда она представила себе Голдвина на поле боя лицом к лицу с норвежским солдатом.
— Лежи спокойно, — властно сказала она, когда муж приподнялся на локте и забормотал что-то утешительное. — Дай-ка я осмотрю твою рану. Думаю, нужно наложить свежую повязку. Эти лохмотья выглядят отвратительно. Братцы, почему бы вам не спуститься в зал? Ульфхильда накормит вас.
Альфред продолжал стоять у постели раненого как вкопанный. Лильф смущенно улыбнулся и потянул его к двери.
— Значит, с такой ужасной раной ты ехал в седле от самого Йорка? — после ухода братьев уточнила Эйлит, осторожно разматывая повязку.
— Так было нужно… Видела бы ты лицо короля в тот момент, когда в разгар пира прибыл гонец с известием о высадке норманнов… Ой! — Он весь напрягся, почувствовав, как руки Эйлит отрывают повязку от края раны.
— И ты, разумеется, сидел за столом и веселился вместе со всеми? — с притворным равнодушием поинтересовалась Эйлит, тщательно скрывая страх и раздражение. Уж она-то, как никто другой, знала упрямую натуру Голдвина. Знала, что присутствие Альфреда и Лильфа заставляло его всю дорогу от Йорка скрывать свою слабость, чтобы выглядеть в их глазах сильным воином, а не слабаком-ремесленником.
— Многим в том бою досталось больше, чем мне. Их вносили на носилках в зал, где восседал король. Я пришел сам.
Уловив в голосе мужа горделивые нотки, Эй-лит поджала губы.
— Честно говоря, поначалу я даже не чувствовал боли, — продолжал он. — Я скакал от Йорка целых три дня, не вспоминая о дырке в собственном животе. Я почти здоров, просто чертовски устал. Нужно хорошенько отдохнуть…
Эйлит осторожно приподняла последний клочок окровавленной тряпки и взглянула на рану, с которой Голдвин умудрился не только ходить, но и ездить верхом на протяжении неполных двух недель. От середины живота к бедру тянулся кроваво-красный рубец, в глубине которого отчетливо виднелись поврежденные мышцы и рассеченный надвое слой жира. Края раны были стянуты грубыми неумелыми стежками. В местах, где шов разошелся, обильно выделялся гной. Кожа вокруг отекла и покраснела.
— Господь Всемилостивый! — Эйлит невольно зажала рот ладонью, к горлу подступил ком. — Голдвин, ты не сможешь никуда отправиться в таком состоянии.
— Глупости! У Гарольда на счету каждый воин. На севере, в битве с норвежцами, мы понесли огромные потери, — раздраженно бросил Голдвин.
Эйлит открыла было рот, чтобы возразить, но, вовремя спохватившись, замолчала. Какой смысл спорить, если, несмотря на все желание Голдвина ринуться в бой за короля, рана надолго прикует его к постели? Все, что могла Эйлит, это обеспечить мужу покой и уход и таким образом помочь ему восстановить силы.
— Как скажешь, — покорно пробормотала Эйлит. — Но сейчас ты должен поспать. Не возражаешь, если я приглашу тетку Сигрид, Гульду? Она осмотрит рану и даст совет, как ее лечить.
Кивнув головой в знак согласия, Голдвин с тяжелым вздохом закрыл глаза.
— Я действительно очень устал, — проронил он, погружаясь в сон. — Со дня битвы почти не спал. Рядом все время кружили вороны, слетевшиеся на горы трупов. Эти черные твари не давали мне покоя.
Держа под уздцы Альзана, Рольф, по щиколотку в грязной жиже, стоял у ворот английского деревянного форта, которому приближенные герцога успели дать новое вычурное название Гастингс-Касл. От порывов сильного ветра промокшая насквозь накидка прилипла к спине, а хвост жеребца то и дело путался в ногах. Дождь, притихший, пока войско Вильгельма продвигалось по безлюдной местности, снова начал моросить. Сняв шлем, Рольф приложил руку к виску в том месте, где кожу натер скрепляющий ремень. У конюшен во дворе форта царила суета: только что вернулся из однодневного рейда вглубь страны дозорный отряд. Всадники галопом примчались с севера с известием, что армия Годвинсона расположилась в огромном лесу под названием Андерсонвольд, в семи верстах от форта. В отдаленные отряды мгновенно были посланы гонцы. После короткой передышки норманнское войско вновь пришло в движение.
Когда Рольф подвел Альзана к конюшне, ему навстречу выбежал перепуганный конюх, спешащий принять поводья.
— Иди… — посоветовал ему лорд, ласково поглаживая гнедого по крупу, — навести приятелей. Похоже, в самое ближайшее время герцог со своими рыцарями даст здесь генеральное сражение, а уж тогда у тебя не будет времени потрепаться.
Бросив на Рольфа благодарный взгляд, конюх пустился наутек, чудом не налетев на чертыхающегося бретонского графа, которому только что наступил на ногу собственный жеребец.
Альзан обнюхал лицо и волосы хозяина. От его влажного теплого дыхания пахнуло прелым сеном.
— Отстань, негодник, — проворчал Рольф, когда жеребец игриво куснул его за шею. Рыжевато-коричневая шкура коня приобрела красноватый оттенок, его спину покрывала толстая зимняя попона. Подняв одну ногу Альзана, Рольф проверил, в порядке ли подкова и копыто… Краем глаза он заметил среди боевых коней, выстроившихся в ряд напротив, серого жеребца Ричарда и невольно залюбовался им.
Трудно было поверить, что он доставил столько хлопот при погрузке в Сен-Валери и выгрузке в Гастингсе. Видимо, Ричард оказался прав: жеребец действительно не выносил подъемов по наклонной, неустойчивой поверхности. Во всем остальном он обладал прекрасными данными. От тяжеловесных северо-норманнских коней скакун выгодно отличался быстротой и хорошей реакцией. И невероятной выносливостью. Даже сейчас, после целого дня непрерывного бега, он выглядел свежим. Его уши чутко улавливали все окружающие звуки, а в глазах светилось любопытство. Не сводя глаз с красавца-коня, Рольф вдруг подумал, что согласился бы пожертвовать гордостью и даже встать перед Ричардом на колени, лишь бы тот согласился спарить жеребца с одной из бризских кобыл. Живо представив самодовольную ухмылку молодого рыцаря, он поморщился.
Рольф вышел из конюшни, когда вокруг уже сгустились сумерки. Многочисленные факелы освещали огромное количество деревянных лачуг и шатров, в которых разместилось почти семь тысяч человек. Рольф заглянул под полуразвалившийся кухонный навес, расположенный во дворе. Грузный фламандец с обнаженными до локтя руками — каждая размером с хороший окорок — склонился над висящим в походной печи громадным котлом. Отложив в сторону глубокий черпак, он вытер закатанным рукавом вспотевший лоб и, заметив вошедшего, обратился к нему на ужасном французском:
— Что привело вас сюда в столь поздний час?
Рольф протянул озябшие руки к костру. Аромат, исходящий от бурлящего в котле варева, защекотал ему ноздри и вызвал урчание в животе. От такого запаха и у только что поевшего потекли бы слюнки.
— Судя по всему, твоя чудная похлебка уже годна для того, чтобы ее отведать. Зачем ждать до завтра? — Рольф протянул повару деревянную миску и уселся на скамейку у печки. Неожиданно ему вспомнились озлобленные лица английских крестьян, у которых норманнская армия силой забирала все запасы продуктов и фуража. Он своими глазами видел пылающие под серым октябрьским небом деревни, вдыхал тяжелый запах дыма, слышал вопли и завывания женщин и детей и беспомощное молчание мужчин..
Грабеж и разбой в мирных селениях являлись частью плана герцога, своеобразной попыткой выманить Гарольда к форту Гастингс и навязать ему бой. Вильгельм предусмотрительно не хотел рисковать и углубляться в чужую, враждебную страну, удаляясь тем самым от запасов провизии. Он рассчитывал на то, что Гарольд, услышав о дерзких набегах на свои владения, воспримет это как личное оскорбление и вне себя от ярости поспешит к южному побережью, чтобы сбросить норманнов в море… Вильгельм стремился вынудить Годвинсона дать бой прежде, чем королевская армия успеет отдохнуть и собраться с силами после кровопролитного сражения с норвежцами на севере. И похоже, его план наконец сработал.
Фламандец до краев наполнил протянутую лордом миску похлебкой с плавающими в ней тушеными овощами и жирными кусками мяса. Рольф принюхался, затем сделал глоток: тепло мгновенно растеклось по всему телу, согревая душу.
Снаружи снова забарабанил дождь, потекли потоки жидкой грязи. По двору промчался подросток с факелом в руке и быстро юркнул в дверь конюшни… В ворота въехал отряд с добытой в ближайших селах провизией. В хвосте кавалькады брели корова и жалобно мычащий теленок. Одна из лошадей была нагружена мешками с мукой и головками лука. Солдаты грязно переругивались по-фламандски, проклиная не желавший прекращаться дождь. Впрочем, голоса их звучали весело: они привезли с собой бочку меда, и Рольф знал, что ей не суждено стать украшением герцогского стола.
Из глубины двора к полевой кухне направился еще один человек. Капюшон, надвинутый на глаза, почти полностью скрывал его лицо, плотная накидка на подкладке делала очертания фигуры почти бесформенными. Такие накидки из ворсистой шерсти обычно носили датчане.
— Дьявольская погодка, — пробормотал Оберт де Реми (а это оказался именно он), принимая из рук повара миску с мясным бульоном.
Рольф хмыкнул в знак согласия и слегка подвинулся, уступая другу место на скамейке. За воротами послышался стук копыт, и спустя несколько секунд во двор галопом въехали два разведчика на взмыленных гнедых жеребцах. Шлемы и кольчуги воинов на миг сверкнули в тусклом свете факелов часовых.
— Ты сегодня в дозоре?
Рольф покачал головой.
— Нет, я весь день занимался фуражом. Устал, но никак не могу заснуть. Как ты думаешь, Гарольд нападет первым?
Оберт сурово поджал губы.
— Сомневаюсь. Полагаю, он намерен запереть нас на этом полуострове и дождаться прибытия свежих сил. По крайней мере, я бы на его месте поступил именно так. Или вообще предпочел бы остаться в Лондоне и вынудить герцога Вильгельма прийти ко мне. — Смахнув рукавом дождевую каплю с кончика носа, Оберт передернул плечами. — Сейчас время — союзник Гарольда, а не наш. И он им, кажется, не воспользовался.
— Так или иначе, Годвинсону не выйти победителем. Папа благословил Вильгельма на правое дело. Бог на нашей стороне. Когда весть о благословении разнесется по стране, найдутся англичане, которые не захотят воевать и вложат мечи в ножны.
— Кто знает, может и так, — бесцветным голосом ответил Оберт. — И все же Гарольд пошел на большой риск. Задержись он на несколько дней, и нам волей-неволей пришлось бы самим тащиться до Лондона через всю страну. — Он глотнул бульона и искоса взглянул на Рольфа. — Сегодня ночью священники и капелланы благословят и исповедуют всех желающих. Думаю, на рассвете мы начнем наступление… Разумеется, в том случае, если Гарольд не опередит нас. Хотя похоже на то, что он не собирается двигаться с места.
Рольф вспомнил о боевой секире, оставшейся в палатке. По ночам он прижимался к ней, как к возлюбленной. Она стала его талисманом, его спасением от страха. Завтра… Завтра ему предстояло встретиться с тысячами подобных ей, и если хоть одна из них случайно заденет его — смерти не миновать. Рольф невольно вздрогнул. Его пальцы неосознанно сжали в горсти крест и молоточек Тора, висящие на шее.
ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
— У-у-у! — Голоса нескольких тысяч англичан сливались в единый гул, смешиваясь с ритмичной дробью, отбиваемой множеством копий по щитам.
— У-у-у!
Рольф во все глаза смотрел на живую стену из человеческих тел, выросшую на вершине холма. Воины торопливо выстраивались в шеренги.
При виде сверкающих наточенными наконечниками ощетинившихся копий и изогнутых в смертоносной улыбке лезвий секир у Рольфа пересохло в горле. Поводья чуть не выскользнули из вспотевших пальцев. В ответ на воинственные крики англичан по рядам герцогского войска, раскатываясь, пронеслось:
— С нами Бог!
В следующую секунду копья взмыли в воздух, затем стальные наконечники гулко ударились о щиты. Казалось, кто-то высыпал на жестяной лист горсть затвердевших горошин. Спустя несколько мгновений склон холма покрылся трупами пеших норманнских воинов, ринувшихся в атаку после первого залпа лучников. Ряды саксов даже не дрогнули. Видимо, пришло время вступить в бой конным рыцарям. Только они могли хоть как-то противостоять огромным датским секирам.
— Господи, помилуй! — испуганно пробормотал Ричард Фицскроб, впившись взглядом в стройные ряды войска Гарольда и в тела убитых норманнов, беспорядочно разбросанные у подножья и по склону холма.
— У тебя развязался ремень на забрале, — хрипло бросил ему Рольф.
— Неужели? — Выпустив из рук поводья, Ричард принялся нервно бороться с застежкой.
Почувствовав свободу, его конь шарахнулся в сторону и, прижавшись к Альзану, придавил Рольфу ногу. Гнедой, пронзительно заржав, поднялся на дыбы и чуть не сбросил седока. Рольф негромко выругался. По шеренге норманнских конников пробежала легкая зыбь: всадники успокаивали взволнованных лошадей. Спохватившись, Ричард, наконец, натянул поводья. Низко склонив голову, его жеребец почти коснулся мордой кисточек, свисавших с нарядной нагрудной перевязи.
— Тут не справишься и с четырьмя руками, — виновато заметил Ричард и добавил: — Боже, кажется, меня сейчас вырвет.
— Вдохни глубже — и все пройдет. И возьми себя в руки, парень, — раздраженно прохрипел Рольф, с мрачным видом глядя на свой щит, от которого теперь зависела его жизнь, и еще крепче сжал мокрой рукой древко копья.
Бросив на соседа косой взгляд, Ричард обиженно скрипнул зубами, но промолчал.
Перед шеренгой на взмыленном жеребце гарцевал начальник отряда Вильгельм Фицосберн. За ним по пятам следовал знаменосец; узкое длинное полотнище из золотистого шелка с мягким шелестом колыхалось на ветру. Справа выстроилась бретонская кавалерия во главе с Аланом Ферганом. Земля содрогалась от оглушительного топота лошадиных копыт.
— С нами Бог! — прорычал Фицосберн. Высоко подняв булаву, он повернулся лицом к рядам противника и пренебрежительно процедил: — Самозванцы!
Рольф пришпорил коня. Шеренга конников дружно устремилась вверх по склону. Рыцари скакали единым строем, плечом к плечу. Из лошадиных ноздрей вырывались густые, как в преисподней, клубы пара. Копыта Альзана увязали в рыхлой земле, его тело напрягалось, и это напряжение передавалось наезднику. Поверх головы жеребца Рольф видел неумолимо приближающиеся ряды разукрашенных щитов. Трехгранные, продолговатые, круглые с выдавленными полусферическими бугорками, желтые, красные, черные, синие… За стеной из щитов и поднятых ввысь копий виднелись бледные лица воинов.
В следующее мгновение вражеские копья взмыли в небо. На нападавших обрушился град камней, палок и металлических ежей. Быстро пригнув голову, Рольф поднял щит и сорванным голосом принялся молить бога о спасении. В ноздри ударил резкий запах крови, экскрементов и нескрываемого человеческого страха. От оглушительного грохота заложило уши.
Крепко сжав копье, Рольф приготовился пустить его в ход. Неожиданно Альзан вздрогнул и резко остановился, нарушив ряд. Краем глаза Рольф заметил сакса, замахнувшегося секирой, темно-коричневый конь скакавшего рядом рыцаря, истекая кровью, как подкошенный рухнул на колени. Беззащитный перед страшным оружием, всадник упал рядом. Враг одним сокрушительным ударом разрубил поверженного рыцаря надвое, как свиной окорок. Несколько брызг теплой человеческой крови попали Рольфу в лицо. Выпустив из рук поводья, он поднялся в стременах и, вложив в удар всю силу, всадил копье в грудь сакса. Уже занося секиру, враг вскрикнул и пошатнулся. Он беспомощно обхватил руками древко пронзившего насквозь и кольчугу и тело копья и начал медленно оседать на землю. Рольф, схватив и натянув поводья, сдавил коленями бока жеребца и погнал его прочь. Обезумев от страха, жеребец несся вниз по склону, из-под копыт в стороны разлетались комья грязи. Вокруг зловеще свистели металлические снаряды. Рольф оглянулся лишь один раз, желая убедиться, что его не преследуют. Рядом скакал Ричард. Прильнув к холке лошади, он дрожащими руками отчаянно пытался развязать ремень забрала, затруднявшего дыхание.
— Они не люди, они — дьяволы! — задыхаясь, прошептал он.
В этот момент снова взвилось золотисто-желтое знамя Фицосберна, и сорванный голос одного из командиров приказал всадникам сомкнуть ряды и идти в атаку.
— Вперед! Ни шагу назад! Да поможет нам Бог!
Рольф поднял копье наперевес и, развернув гнедого, присоединился к наступающим.
Навстречу ему с секирой наготове уже бежал сакс. Выгнутое дугой сверкающее лезвие мелькнуло перед глазами. Поднявшись в стременах, Рольф попытался отразить удар копьем, но секира, легко перерубив древко, продолжала описывать в воздухе смертоносный полукруг. Де Бриз в отчаянии загородил себя и лошадь щитом, но лезвие прошило дерево и задело шею Альзана. Вздыбившись от боли, жеребец взмахнул передним копытом и ударил англичанина в лицо, мгновенно превратившееся в сплошное кровавое месиво. Враг выронил оружие и с глухим стоном свалился на землю. Но тут еще один сакс с секирой, воинственно рыча, метнулся к Рольфу. Натянув поводья, лорд пришпорил раненого коня и в последний момент ускользнул от занесенного было лезвия.
Примерно на середине склона ноги Альзана подкосились и Рольф, перекатившись через голову жеребца, упал в грязь. Не в силах подняться, он лежал на земле, прислушиваясь к отдаленным звукам. Основное сражение шумело позади. Тело ныло, в ушах стоял лязг оружия. Над головой гулял ветер. Словно издалека слышались торжествующие вопли саксов. Мимо, поднимая в воздух столбы грязи, галопом проскакали три рыцаря. Рядом кто-то со стоном звал священника. Альзан, вздрогнув всем телом, замер навеки.
Оцепенев от ужаса, Рольф тупо разглядывал струйки крови, застывшие на золотисто-рыжей конской шкуре. Он помнил Альзана новорожденным жеребенком, вложил в него массу времени и сил, а теперь его гордость превратилась в дармовую жратву для падальщиков. В груду мяса, такую же, как и многие другие, беспорядочно разбросанные вокруг.
Рольф с трудом поднялся и, опираясь на треснувший щит, еле передвигая ноги, побрел в сторону лагеря, расположенного в Гельхем-Хилле. Но, не успев сделать даже несколько шагов, он остановился как вкопанный. От увиденного кровь, казалось, застыла в жилах. Знакомый серый жеребец, содрогаясь всеми мышцами, неподвижно стоял над распростертым на земле телом. На холке и шее Слипнира виднелись кровавые пятна. Но Рольф уже знал, что сам конь не ранен.
— Да храни нас Бог! — пробормотал он сквозь зубы и ускорил шаг, чтобы успеть схватить скакуна за поводья. Та же мысль пришла в голову еще одному рыцарю, но Рольф опередил его и грубовато оттолкнул прочь от коня. Крепко сжав поводья, он опустился на колени рядом с поверженным всадником.
— Ричард! Ричард, вставай! — Он потряс лежащего за плечо. Молчание. Рольф нерешительно протянул руку к голове убитого. На горле, где Ричард еще совсем недавно пытался закрепить непослушный ремешок, зияла уродливая рваная рана, нанесенная, очевидно, булавой с унизанной металлическими штырями верхушкой.
Рольфа охватила слепая ярость, появилось дикое желание оседлать серого жеребца, ураганом налететь на войско саксов и перебить их всех до последнего. Медленно поднявшись с коленей, он взял щит Ричарда, осторожно вставил ногу в стремя и сел в седло. А потом, издав воинственный крик, пришпорил коня.
Около полудня англичане смяли и обратили в бегство левый фланг бретонцев. Вслед за бретонцами дрогнул центр и, попятившись назад, оголил правый фланг. Отступающих бретонцев с победоносными криками преследовали саксы. Битва с новой силой разгорелась на болотистой почве у подножия холма. Англичане имели явное преимущество: перепуганные до смерти бретонцы спасались бегством, заботясь лишь о спасении своих жизней.
Страх, словно зараза, волной распространялся среди норманнов. Однако Рольф оставался верен чувству долга и не покинул своего места в строю. Впрочем, куда было бежать? К кораблям? Но там, на берегу, царила та же смерть, что и здесь. Мысли путались в голове.
Один из рыцарей крикнул, что герцога Вильгельма нигде не могут найти, что он упал с лошади и, возможно, убит. В следующую секунду Рольф с ужасом осознал, что остался один-одинешенек перед стеной из щитов и секир. Натянув поводья, он повернул Слипнира назад.
— Стоять насмерть! — донесся сзади раскатистый голос Вильгельма Фицосберна. Он, поднявшись в стременах, грозно смотрел на своих рыцарей. Его обычно бесстрастное лицо исказила гримаса ярости. — Неужели вы такие же трусы, как бретонцы? — Он ткнул булавой в молоденького воина. — Или ты исполнишь свой долг — ведь ты давал слово чести, — или я собственными руками убью тебя. До тех пор, пока не услышишь из моих уст команду к отступлению, ты обязан продолжать бой. А теперь возвращайся на поле сражения и во имя Нормандии завоюй победу.
— Да, мой лорд. — Лицо юноши покрылось мертвенной бледностью.
В следующее мгновение в самой гуще дерущихся возникла величественная фигура герцога. В сдвинутом на затылок шлеме с отстегнутым забралом, он предстал перед перепуганными воинами с поцарапанной камнем щекой, но в остальном целым и невредимым.
— Де Бриз, отдай мне своего коня, — властно приказал Вильгельм, потерявший своего вороного.
Чертыхнувшись про себя, Рольф неохотно спешился и подвел Слипнира к герцогу.
— Я не забуду это. И вознагражу тебя, — заметил Вильгельм, взбираясь в седло. — Я всегда возвращаю долги.
Ударив коня по крупу плоской стороной меча, он помчался прочь, увлекая за собой воспрянувших духом рыцарей. Рольф проводил Вильгельма мрачным взглядом, гадая, доведется ли ему еще когда-нибудь увидеть красавца-коня.
Между тем сражение продолжалось. В бою уже пали братья короля Гарольда, Гирт и Леофвин. Саксов, бросившихся преследовать бретонцев, изрубила в куски герцогская кавалерия. Норманны снова завладели вершиной холма и теперь упорно, шаг за шагом, продвигались вглубь обороны противника. В стене из английских щитов образовались бреши. Каждая норманнская вылазка неуклонно увеличивала их.
Когда, наконец, начало смеркаться, герцог снова ввел в бой лучников, приказав им пускать стрелы поверху, чтобы поразить задние ряды обороны англичан. Именно там, под надежной защитой, вблизи большого шатра красовались узкий длинный флаг с изображением символа Уэссекса — красного дракона и широкое знамя с фигурой сражающегося воина.
Оседлав уже третьего с начала сражения коня, Рольф в числе первых достиг вершины холма. Рука, крепко сжимавшая меч, болела от напряжения. Щит почти превратился в обломки. Рольф уже и не пытался думать о чем-либо связно. Норманны были близки к победе. Очень близки. И тем не менее каждый воин понимал, что если до темноты они не покончат с англичанами, то победы им не видать никогда. С пустыми руками, не считая, разумеется, гор из трупов, своих и чужих, им придется возвращаться к кораблям и убираться восвояси.
В глубине английских рядов послышался негодующий гул. Спустя несколько мгновений стена из щитов вздрогнула и разомкнулась: на поле выбежали легковооруженные воины.
Ярко-желтое знамя Фицосберна медленно, но упорно пробивало дорогу сквозь гущу англичан. Размахивая мечом то влево, то вправо и прикрывшись щитом, Рольф неотступно следовал за ним. Все чаще вместо закованных в доспехи и хорошо обученных наемников в бой с норманнами вступали новоиспеченные солдаты-крестьяне, набранные Гарольдом в окрестных деревнях.
Рольф уже потерял счет павшим от его меча. Конь то и дело спотыкался о человеческие тела, иногда из-под копыт раздавались стоны и крики раненых.
Но вскоре ситуация изменилась. На смену крестьянам вышли воины в тяжелых доспехах, вооруженные огромными мечами и секирами. Преданные сторонники дома Годвинсонов, они составляли хребет королевского войска и дрались не на жизнь, а на смерть.
На пути Рольфа вырос громадный широкоплечий сакс. У его ног лежало распростертое тело товарища. Бросив на Рольфа свирепый взгляд, сакс прорычал что-то невнятное и взмахнул секирой. Ноги коня подогнулись. Мощный удар секиры выбил из рук Рольфа меч и сбил с головы шлем. Он упал лицом в грязь, во рту появился привкус болотной воды и конской крови. Рядом, глубоко вонзившись в землю, торчало переломленное надвое копье. Перекатившись с боку на бок, Рольф дотянулся до него и одним рывком выдернул наружу. А затем вонзил копье в живот надвигающегося сакса.
Он почувствовал, как острие копья, пройдя сквозь кольчугу и стальной жилет, погрузилось в мягкую, упругую плоть. Англичанин вскрикнул, пошатнулся и, выронив секиру из рук, рухнул навзничь. Лезвие секиры сочно вошло в утоптанную землю в двух дюймах от головы Рольфа. Тем временем сакс, обеими руками сжав древко копья, со стоном повернулся на бок. Оцепенев от ужаса, Рольф смотрел в небесно-голубые глаза умирающего. Лицо воина обрамляла роскошная, цвета спелого ячменя, густая борода, только подчеркивающая его юные, почти мальчишеские черты — он был на несколько лет моложе Ричарда. В его зрачках застыло немое проклятье, которому смерть не дала сорваться с уст. Постепенно взгляд англичанина, прикованный к Рольфу, затуманился и померк. Рольф невольно отшатнулся. В этот миг совсем рядом молнией пронесся норманнский всадник, направлявший коня в самое пекло боя. Сначала Рольф увидел прямо перед собой грязное лошадиное копыто, а затем ему показалось, будто кто-то с размаху ударил его молотом Тора по голове. И воцарился мрак.
Он пришел в себя, когда на поле боя уже опустились сумерки. Неподалеку кто-то кряхтел от усердия. Рядом, холодный как камень, лежал мертвый сакс. В темноте мрачно мерцали его кольчуга и секира. Сведённые предсмертной судорогой губы убитого замерли в крике. Оглянувшись вокруг, Рольф понял, откуда доносилось кряхтение. Какая-то темная фигура склонилась над лежавшим неподалеку от убитого сакса трупом. Приняв незнакомца за священника, Рольф собрался было позвать на помощь, но в следующее мгновение услышал скрип ножа, разрезающего кожаные ремни, и звон падающих в ладонь монет. Мародер! Если это англичанин, то он добьет уцелевшего норманна с той же легкостью, с которой срежет у покойника кошелек.
Рольфа мучила пульсирующая в затылке, посылающая по телу волны слабости боль. Обливаясь потом, он в отчаянии обдумывал сложившуюся ситуацию и искал, но не находил спасительного выхода. Тем временем мародер перешагнул через обобранного мертвеца и склонился над юным саксом. Обыскивая бездыханное тело, падальщик что-то бормотал себе под нос. На фоне темного неба отчетливо выделялись белые струйки пара, вырывавшиеся из его рта.
«Может, притвориться мертвым и позволить ему ограбить себя?» — подумал Рольф, но тут — же отбросил эту мысль, поскольку, в отличие от окоченевших трупов, его тело излучало тепло. Даже на ощупь мародер безошибочно определил бы, что он жив, и в два счета перерезал бы ему горло. В руках разбойника сверкнул нательный крест. Затем он снял с запястий убитого сакса богато украшенные резьбой браслеты, отрубил распухший палец и быстро стащил с него кольцо. У Рольфа мгновенно пропало всякое желание притворяться мертвым и лежать неподвижно. Он перевернулся на бок, схватился за древко секиры и быстро вскочил на ноги. Перед глазами все поплыло, боль в затылке чуть ли не расколола череп пополам. Мародер, бледный, тщедушный простолюдин, испуганно отпрянул от трупа и выставил перед собой нож, сжав в другой руке награбленные драгоценности.
— Убирайся! — прорычал Рольф, поднимая секиру.
Разбойник медленно попятился в сторону. Рольф внимательно следил за ним. Он чувствовал, что слабеет с каждой секундой, и знал, что ноги могут подкоситься в любой момент. Мародер понимал это и теперь, подобно ворону-стервятнику, ждал, когда жертва окончательно лишится сил.
Где-то справа мелькнули огоньки факелов, послышалась французская речь.
— Эй! — то ли прокричал, то ли простонал Рольф. — Кто-нибудь! Помогите! — Он рухнул на колени.
Мгновенно оценив ситуацию, грабитель стрелой метнулся к ослабевшему норманну. Рольф бросил в него секиру, но промахнулся. И приготовился к самому худшему. Однако, вместо того чтобы добить его, мародер неожиданно метнулся в сторону и растворился в ночи.
Рольф уронил голову на грудь. Огоньки факелов приближались, и вскоре кто-то осторожно прикоснулся к его плечу.
— Сын мой, ты ранен? — обеспокоенно спросил человек в расе священника. Свет факела выхватил из темноты его лицо, и Рольф узнал отца Герфаста, личного исповедника герцога. — Ты можешь подняться?
Воспрянув духом, Рольф попытался встать, но ноги отказывались повиноваться. Казалось, они разбухли, как мокрые веревки.
— Нет, — пробормотал он и потерял сознание.
Когда Рольф очнулся, рядом с носилками, на которые его положили, стоял герцог Вильгельм собственной персоной.
— Тебе повезло больше, чем всем остальным, де Бриз, — сказал он.
Несмотря на то, что Вильгельм уже сменил кольчугу на вышитую рубаху и богато украшенную накидку, под ногтями у него все еще виднелась засохшая кровь.
Повезло? Нет, здесь Рольф не мог согласиться со своим господином. По воле случая он действительно остался в живых, но не считал явными признаками везения сломанную руку и рану на голове. Не говоря уже о трех потерянных лошадях.
— Мы победили? — слабым голосом спросил он. — Последнее, что я помню, это схватка с личной гвардией Гарольда.
— Клятвопреступник мертв. — Вильгельм сурово сжал губы. — Во время последней атаки он получил стрелу прямо в лицо, но напуганная лошадь унесла его в поля. Поэтому мы и вышли на поиски. — В голосе герцога звучали усталость и отвращение.
Присмотревшись, Рольф заметил, что Вильгельма сопровождали не только охранники и священники, но и две женщины, судя по одежде, англичанки. Он сразу отметил тонкие черты лица одной из них, невинно-чистое выражение ее глаз и медно-рыжую челку, выбивающуюся из-под платка. Без сомнения, это была Эдит-Лебединая Шея, дама сердца и незаконная жена Гарольда. Эдит звали и его официальную супругу, сестру короля Эдуарда, на которой Годвинсон женился из политических соображений. «Видимо, стрела серьезно изуродовала лицо короля, если для опознания, коль таковое состоится, привлекли его любовницу», — подумал Рольф.
— Твой серый жеребец в табуне Фицосберна. Должен отметить, великолепный скакун, — сказал Вильгельм. Повинуясь его знаку, двое монахов подхватили носилки с де Бризом и понесли их к лагерю.
Рольф счел нужным не говорить Вильгельму о том, что жеребца вырастили не в Бриз-сюр-Рисле.
Узкие губы шагавшего рядом герцога изогнулись в лукавой улыбке.
— Надеюсь, что ты не забудешь обо мне, когда получишь от него потомство. На английских землях, которые я тебе дарую, ты разведешь таких боевых коней, которым позавидует весь мир. А это прими в знак искренней благодарности. — Герцог снял с пальца кольцо и положил его в здоровую руку Рольфа.
Несмотря на мучительную боль в голове и чудовищную усталость, сковавшую тело, Рольф ощутил прилив сил, его глаза взволнованно засверкали, а с губ сорвались слова благодарности.
Брови Вильгельма удивленно поползли вверх, когда он увидел боевую секиру, лежащую на носилках.
— Что это? — поинтересовался он. — Сувенир?
— Талисман, мой господин, — тихо ответил Рольф и, закрыв глаза, словно в полусне добавил: — Своего рода память о том, какой ценой досталась нам сегодняшняя победа.
ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
Лондон, декабрь 1066 г.
— Эйлит! Эйлит, где ты?
Эйлит суетилась во дворе, подкармливая кур. Ударивший ночью сильный мороз покрыл все вокруг серебристым инеем. Солнце давало слишком мало тепла, чтобы смягчить декабрьский холод.
— Эйли, где моя накидка? — нетерпеливо повторил Голдвин.
Бросив последнюю горсть зерен и отрубей, Эйлит тяжело вздохнула и неторопливо и осторожно направилась к дому: ноющая боль в спине не давала ей покоя. Появившаяся ночью, к утру она усилилась. Эйлит старалась не обращать на нее внимания: если это был признак приближающихся родов, то она о них скоро узнает. Гораздо сильнее ее волновали страдания супруга.
— Ты собираешься пройтись?
Найдя накидку в груде одежды, приготовленной для починки, она протянула ее Голдвину.
— Хочу сходить в город… Может, узнаю какие-нибудь новости.
— Ты сможешь добраться самостоятельно? — Эйлит обеспокоенно посмотрела на мужа. Он еще не оправился от ранения, его здоровье по-прежнему внушало опасения. Несмотря на то, что поврежденная лодыжка зажила довольно быстро, рана на животе все еще давала о себе знать… Вдоль уродливого шрама образовались твердые, синюшно-красные и очень болезненные опухоли. Время от времени из них выделялись сгустки крови и гноя. Приступы боли и лихорадки чередовались с падением температуры, доводя раненого до изнеможения. Последний приступ случился всего восемь дней тому назад, и Голдвин еще не совсем оправился.
— Альфхельм подвезет меня на своей повозке. Голдвин набросил накидку на плечи. Резкое движение причинило ему боль, и он невольно поморщился.
Эйлит вздрогнула, словно почувствовала то же самое, но промолчала. Со времени ранения Голдвин стал очень ранимым и трепетным во всем, что касалось его независимости.
— Будь осторожен, — тихо вымолвила она.
— Разве я могу вести себя неосторожно с этой проклятой дыркой в боку? — раздраженно спросил Голдвин. — Уж лучше бы Господь управился с секирой норвежца так, чтобы сразу перерубить меня надвое!
— О, нет. Не говори так!
— Хорошо, больше не буду, — вздохнув, согласился Голдвин и медленно направился к двери.
Проводив его, Эйлит села у огня и начала прясть овечью шерсть для зимних носков. Серовато-белая нить неторопливо наматывалась на веретено. Боль в спине не прекращалась, вынуждая Эйлит то и дело менять положение. Пряжа требовала только ловкости рук и определенного навыка, а потому молодая женщина погрузилась в размышления, вспоминая о несчастьях, пережитых за последние два месяца.
В день великой битвы между королем Гарольдом и герцогом Вильгельмом Голдвин сгорал в лихорадке Эйлит так опасалась за его жизнь, что даже посылала за священником. Отец Леофрин исповедал раненого и с большим неодобрением отнесся к его странному бормотанию о каких-то черных воронах, посланных Одином. Три дня Голдвин находился на грани жизни и смерти. Эйлит не оставляла его ни на минуту. Лишь изредка, вспомнив о братьях, она молилась за них и за победу короля.
В один из дней ее разбудил колокольный звон, и спросонья она решила, что все празднуют победу… Но в то утро колокола играли заунывный поминальный мотив. Узнав о поражении саксов под Гастингсом и о гибели короля Гарольда, Эйлит вдруг поняла, что ни Лильф, ни Альфред не вернутся в Лондон, как это сделали сотни измученных и подавленных солдат. Братья служили Годвинсону верой и правдой, они были всецело преданны ему. Эйлит не сомневалась, что их кровь на поле сражения смешалась с королевской.
Целую неделю она скрывала от Голдвина страшную новость. Если же сил сдерживаться не хватало, Эйлит бежала в укромный уголок двора или в кузницу и там давала волю слезам. Однажды ее сопровождали Сигрид и Ульфхильда, и в тот день они втроем обнявшись стояли у наковальни, на которой еще недавно рождалось смертоносное оружие, и рыдали от горя и страха.
Вот и сейчас на глаза Эйлит вновь навернулись слезы. Отложив веретено в сторону, она вытерла мокрые щеки платком. Дней через десять после поражения англичан под Гастингсом ей пришлось рассказать обо всем Голдвину. Тогда на его исхудавшем посеревшем лице появилось выражение отчаяния, глаза помутнели. Эйлит долго и громко рыдала, сидя у постели мужа. С того времени всеми овладели страх и неуверенность в будущем. Ходили слухи, что сыновья Гарольда и Эдит Лебединой Шеи хотели отомстить за отца. Находились те, что прочили трон и корону Эдгару Атерлингу, выходцу из старого королевского дома в западной Англии. Говорили, что он уже собирает армию и готовится выступить против норманнского герцога. Но сегодня на рассвете все узнали, что вражеская армия, разрушая деревни и села, подошла совсем близко к Лондону. Молва гласила, что Эдгар Атерлинг, мерсийские графы.
Эдвин и Моркар, а также архиепископ Альфред выехали навстречу Вильгельму, чтобы поприветствовать завоевателя и предложить ему корону Англии. Но никто не знал, правда ли это. Чтобы выяснить все, Голдвин и отправлялся в город.
Еще до вторжения Фелиция рассказывала, что герцог Вильгельм суровый человек и ему трудно угодить. По ее словам, от своих подданных он требовал беспрекословного повиновения и жестоко наказывал всякого, кто набирался храбрости перечить ему. Погибал любой, кто вставал на его пути.
— Но к тем, кто повинуется ему, он справедлив, — многозначительно подытожила тогда Фелиция. — Оберт рассказывал, что герцог приказал казнить одного из своих воинов за то, что тот после заключения мира ограбил чей-то дом. Так же сурово он наказывал и насильников. Вильгельм всегда держит данное слово и требует того же от других.
Они разговаривали с Фелицией, когда Голдвин еще находился на севере. С того дня Эйлит больше не виделась с подругой. После возвращения мужа с войны у нее не было ни времени, ни желания ездить в Сент-Этельбург. О Фелиции она вспомнила только сейчас. У нее тоже близился срок родов. Интересно, что она почувствовала, о чем подумала, узнав о победе норманнов?
Эйлит намотала кусок нитки на веретено и с ожесточением принялась за работу. В голову ей пришла неожиданная мысль. Оберт де Реми — преданный подданный и доверенное лицо герцога! Герцога, который, судя по всему, скоро станет новым королем Англии. Пожалуй, стоит позабыть о ненависти и обидах и возобновить дружеские отношения с Фелицией. По воле Господа Бога Фелиция от рождения норманнка, а она, Эйлит, англичанка, и здесь уже ничего не изменить. Как бы то ни было, им обеим лучше держаться друг за друга.
Приняв важное решение, Эйлит повеселела и приободрилась. Отложив рукоделие, она встала, чтобы приказать Сигрид подкинуть в огонь дров. Но странное, непривычное ощущение в нижней части живота не позволило ей открыть рот. В следующую секунду из недр ее тела хлынула и потекла вниз по ногам горячая влага. На мгновение Эйлит оцепенела от ужаса, решив, что произошло нечто непоправимое, но, собравшись с мыслями, вспомнила слова госпожи Гульды: «…Ребенок во чреве матери находится внутри пузыря с водой, а накануне родов пузырь лопается, и тогда воды выходят наружу. Здесь нечего бояться, милая».
И дрова и огонь были мгновенно позабыты. Сигрид сломя голову побежала за Гульдой, а Ульфхильда помогла хозяйке подняться по лестнице в спальню.
— Мальчик, госпожа Эйлит! У вас с господином Голдвином родился сын.
Гульда положила попискивающий комочек на живот Эйлит. Ребенок, все еще испачканный кровью и слизью, слабо шевелил руками и головой. Темноволосый и темноглазый, он с удивлением смотрел на окружающий мир и выглядел таким крошечным и хрупким, что Эйлит испугалась. Она никак не решалась дотронуться до сына. Тем временем Гульда перерезала пульсирующую пуповину и перевязала ее куском нитки. Затем взяла из рук дрожащей от волнения Сигрид льняное полотенце и завернула в него младенца.
— Все прошло прекрасно, госпожа Эйлит. — Гульда одобрительно кивнула головой. — Вы разрешились от бремени очень быстро: еще только полдень. Малыш некрупный и, судя по всему, не нанес вам внутренних повреждений. — Она протянула Эйлит ребенка. — А теперь познакомьтесь друг с другом, пока я осмотрю вас.
Эйлит робко взяла сына на руки, чувствуя, как трепещет под полотенцем его тельце. Личико новорожденного сморщилось, и он жалобно захныкал. Все произошло так быстро, что во время родов Эйлит почти не испытывала боли, разве что некоторое неудобство. В памяти тотчас всплыли слова Фелиции: «Ты крепкая, как каменный сарай. Стоит тебе только распахнуть двери, как ребенок сам выскочит наружу». Эйлит слабо улыбнулась, затем по ее щекам заструились слезы.
— Ну, не глупите. Совсем как девчонка, — с укоризной заметила Гульда. — Нет причины для слез. Лучше приложите-ка ребеночка к груди и покормите… Да поблагодарите Бога.
Шмыгнув носом, Эйлит прижала сына к груди. Причмокивая, мальчик беспокойно покрутил головой, нашел сосок, но, сделав два маленьких глоточка, отвернулся от груди и захныкал.
— Он не голоден? — обеспокоенно спросила Эйлит.
— С новорожденными такое иногда случается, — успокоила Гульда. — Он, видимо, выскочил на белый свет так быстро, что еще не успел привыкнуть к нему. А, вот и послед. Ну-ка, госпожа, поднатужься, когда я скажу.
Затем ребенка выкупали и по древней традиции смазали десны медом и солью Гульда запеленала малыша и положила его на кровать рядом с матерью. Она не поделилась с Эйлит своими опасениями. Ребенок родился слишком маленьким, словно отлежал в утробе не положенные девять, а самое большее шесть месяцев. Конечности имели странный синюшный оттенок, а остальное тело было болезненно-бледным. Когда мать снова попыталась покормить малыша, у него появился аппетит, но, увы, не хватило сил, чтобы сосать молоко.
— Как вы собираетесь назвать его? — поинтересовалась Гульда, полагая, что чем скорее ребенка окрестят, тем лучше.
— Голдвин хочет назвать его Гарольдом. Но мне кажется, что это имя никому не приносит удачи. — Эйлит вздохнула. — Может, Эдуард? Хорошее английское имя. Кроме того, его почитают и норманны.
Пренебрежительно фыркнув, Гульда скрестила руки на груди, всем своим видом выражая неодобрение.
— Если бы покойному королю Эдуарду не было так по душе все норманнское, наш государь Гарольд не погиб бы.
Эйлит прикусила губу.
— Гульда, я хорошо знаю, как ты относишься к норманнам. Бог свидетель, их тщеславный герцог принес нашей земле много горя и страданий. И все же я прошу тебя об одном одолжении. — Гульда удивленно подняла брови. Эйлит, с трудом сохраняя самообладание, выпалила: — Отнеси, пожалуйста, записку Фелиции де Реми в сент-этельбургский монастырь. Передай ей привет и сообщи о том, что я благополучно разрешилась сыном.
Глаза повивальной бабки потемнели.
— Даже не знаю, что и сказать.
— Пожалуйста, это очень важно для меня. Возможно, в ближайшие месяцы нам понадобится ее поддержка. Поэтому мне хочется напомнить ей о наших добрых отношениях. Я обещала дать ей знать, когда родится ребенок. И она обещала мне то же самое.
— Воля ваша, госпожа, — неуверенно сказала Гульда. Судя по всему, доводы Эйлит не произвели на нее никакого впечатления. — Но вам придется подождать, пока у меня не появится срочное дело в городе. Я и не подумаю плестись в такую даль только ради этой норманнки. Эйлит осталась довольна и этим.
Удрученный и подавленный, Голдвин вернулся домой на закате. Его лицо осунулось от усталости, а в глазах горели мрачные огоньки… Когда он тяжело опустился на скамью, Эйлит протянула ему новорожденного сына. Голдвин осторожно взял спящего ребенка на руки и внимательно посмотрел на его крохотное сморщенное личико.
— Да поможет нам Бог, Эйли. Честно говоря, никогда в жизни не видел такого маленького человечка, — удивленно пробормотал он.
— Гульда сказала, что он быстро вырастет, — с обидой в голосе ответила Эйлит. Затем, улыбнувшись, добавила: — У малыша такие же темные глаза и волосы, как у тебя. И все мужские достоинства на месте. Из него вырастет настоящий мужчина.
Расчувствовавшись, Голдвин неуклюже поцеловал жену. В его глазах заблестели слезы.
— Подумать только, это мой сын, — прокашлявшись, произнес он. — Нам нужно подумать, как жить дальше. — Он вернул ребенка Эйлит, встал со скамьи и пересел на стул, стоящий у окна. Ульфхильда поспешила к хозяину, чтобы снять с него ботинки — рана не позволяла ему наклоняться. Сигрид принесла эль и хлеб.
— Что говорят в городе? — поинтересовалась.
Эйлит, когда Голдвин, сначала неохотно, но потом с все большим аппетитом взялся за еду.
— Герцогу Вильгельму предложили корону Англии и завтра-послезавтра Лондон официально сдастся на милость победителя. Армия Гарольда разбита, а новую собирать некому: лучшие воины погибли…
— Значит, норманнская армия войдет в Лондон? — настороженно уточнила Эйлит.
Голдвин, энергично работая челюстями, кивнул головой.
— Сопротивляться бессмысленно. К тому же все в один голос утверждают, что норманнский герцог — человек чести. В случае добровольной сдачи он обещает снисхождение. — Голдвин вперил взгляд в спящего на руках матери младенца. — По крайней мере, теперь мы знаем, чего ждать. — В его голосе явно угадывалось облегчение. — Неопределенность страшнее всего.
Спустя два дня норманны победным маршем вступили в Лондон.
Разлученные войной, супруги де Реми благополучно встретились в сент-этельбургском монастыре. Обвив руками шею Оберта, Фелиция приветствовала его потоками слез и страстными поцелуями.
— О, Оберт! Я боялась, что больше никогда тебя не увижу, — рыдала она. — Каждый день без тебя был настоящей пыткой.
— Я знаю, знаю, — ласково шептал Оберт, поглаживая жену по спине. — Вдали от тебя на мою долю выпали те же муки. Мое сердце рвалось к тебе.
— Подарок, каким ты меня наградил, напоминал о своем папаше ежечасно, — фыркнула Фелиция, положив руку на свой выпирающий как шар живот. — Сначала у меня чуть не случился выкидыш, а теперь наше дитя никак не хочет выходить из меня.
Оберт с улыбкой погладил ее живот и, ощутив под ладонью мощные толчки, просиял.
— Два дня тому назад Эйлит родила сына, — сообщила Фелиция. — Сегодня утром мне принесла эту новость повивальная бабка. У-у, старая ворчливая карга! — Она помолчала. — Как бы я хотела оказаться на месте Эйлит! Чтобы все уже было позади. — В глазах Фелиции мелькнули огоньки страха, но она постаралась побыстрее погасить их. — Голдвина серьезно ранили в битве с норвежцами, а Эйлит потеряла обоих братьев при Гастингсе. Я не видела ее почти три месяца.
— Я сделаю все возможное, чтобы их не тронули люди герцога, — пообещал Оберт, в раздумьях потирая щеку, а затем добавил: — Не думаю, что Голдвин и Эйлит обрадуются, увидев меня, но приложу все силы, чтобы восстановить с ними добрые отношения.
— Буду рада, если у тебя это получится. — Фелиция бросила на мужа изучающий взгляд. — Знаешь, я пока не хочу возвращаться домой. Пусть сын родится здесь. Монахини знают толк в женских делах.
— Конечно, конечно. Правда, в нашем доме разместились рыцари. Их набилось туда так много, что дом того и гляди лопнет по швам. Они собираются оставаться там, по крайней мере, еще несколько недель. Кстати, с ними Рольф де Бриз. Ты его помнишь?
Фелиция от души рассмеялась.
— Разве женщина сможет забыть Рольфа? Я никогда не встречала второго такого красивого и опасного кавалера.
— Благодари Господа, что у тебя такой доверчивый и не ревнивый муж, — усмехнулся Оберт. — Рольф намерен заняться разведением лошадей в Англии и на некоторое время задержится в Лондоне. В награду за храбрость Вильгельм пообещал ему земли одного погибшего тана[4] на южном побережье. Но они достанутся Рольфу только после того, как герцога объявят полноправным королем. Под Гастингсом нашего друга чуть не прирезал мародер, но сейчас он быстро поправляется.
— Ты тоже принимал участие в сражении? Увидев, как помрачнело лицо Оберта, Фелиция поняла, что совершила ошибку.
— Нет, я наблюдал за битвой с Гельхем-Хилла, где располагался обоз армии. И до последнего дня своей жизни не смогу забыть увиденное. Там полегло много достойных людей. Я видел, как стена из английских щитов теснила нашу кавалерию, а спустя несколько часов отступала и рушилась под ее натиском. — Оберт побледнел и прикрыл глаза рукой. — Когда мы покидали Гастингс, на поле сражения лежали горы трупов, и мародеры еле ползали среди них, раздувшись от тяжести награбленного. Огромные стаи воронья кормились на поле с раннего утра до позднего вечера. Даже герцогу Вильгельму стало не по себе, когда он увидел такое количество трупов.
У Фелиции закружилась голова, к горлу подступила тошнота, лицо побледнело.
— Оберт, довольно.
Очнувшись от мрачных размышлений, Оберт обеспокоенно посмотрел на нее.
— Больше ни слова не скажу об этом, — пообещал он и осторожно усадил жену на убогую кровать. — Клянусь. Ответь-ка мне лучше, как ты себя чувствуешь?
Фелиция слабо кивнула головой. Шальная мысль о том, что Оберта могли убить, чуть не лишила ее сознания. Оберт взял жену за руку и с нежной улыбкой поинтересовался:
— Ты уже придумала имя нашему наследнику, пока ждала меня?
ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
Эйлит с тревогой смотрела на сына. Младенец заснул, едва прикоснувшись к материнской груди, хотя из обоих сосков сочилось молоко, которого у Эйлит было в избытке Правда, старая Гульда научила ее, как избавляться от излишков, но каждый раз, когда Эйлит следовала ее совету, она чувствовала себя призовой дойной коровой.
Маленькому Гарольду — Голдвин настоял, чтобы сына окрестили именно этим именем — исполнилось почти две недели. Эйлит уже совсем оправилась от родов и, несмотря на ворчание Ульфхильды, уверенной, что женщина должна отлеживаться в постели после родов самое меньшее месяц, активно занималась домашними делами. Она бы умерла от скуки, целыми днями валяясь в спальне, к тому же младенец был на редкость спокойным. Почти все время он спал, лишь изредка напоминая о своем существовании, и уставал даже от кормления. В ответ на настойчивые расспросы обеспокоенной Эйлит Гульда неизменно твердила одно и то же — некоторые дети осваиваются после рождения дольше, чем остальные.
Муж обожал сына и часами просиживал у колыбели. Когда маленький Гарольд сжимал в тоненький, почти прозрачный кулачок мозолистый отцовский палец, Голдвин просто светился от счастья.
А в те редкие минуты, когда мальчик бодрствовал, он носил его в кузницу и знакомил со всем, что в один прекрасный день намеревался передать сыну по наследству.
Тяжело вздохнув, Эйлит проверила пеленки.
Они оказались сухими. Осторожно опустив ребенка в колыбель, она перетянула тяжелые от скопившегося молока груди широкой льняной лентой и опустила рубашку.
В доме царила тишина. Сигрид отправилась в город навестить мать и заодно сделать некоторые покупки Голдвин ушел за припасами для кузницы. Рождение Гарольда вывело его из угнетенного состояния. Теперь, когда лондонцы приняли герцога Вильгельма в качестве полноправного короля — церемонию коронации назначили на канун Рождества, — Голдвин словно вернулся к жизни и почти позабыл о ране.
Оставив сына рядом с что-то шьющей в углу Ульфхильдой, Эйлит вышла во двор, но, не сделав и десяти шагов, остолбенела от ужаса огромный, серый в крапинку, конь бесцеремонно поедал зимнюю капусту, на посадку которой ушло столько трудов. То и дело опуская голову к земле, он отрывал капустные листья крупны ми желтыми зубами. Проклятье, откуда он взялся? На спине виднелись отметины, оставленные седлом, от оголовья уздечки свисала длинная веревка. Конь размеренно бил копытом о землю, пытаясь отрыть один из кочанов. Присмотревшись, Эйлит поняла, что перед ней чистокровный жеребец. Скакун не был кастрирован, а это означало, что он предназначен для продолжения рода и участия в боевых действиях. Он не принадлежал никому из соседей, а значит, его хозяином был чужак и, вероятнее всего, норманн.
Пока Эйлит обдумывала ситуацию, жеребец с безмятежным видом продолжал свою трапезу. На смену растерянности и удивлению пришел гнев. Норманнский это конь или нет, не важно. Она, Эйлит, не собирается стоять сложа руки и равнодушно смотреть, как это чудовище пожирает плоды ее труда. Молодая женщина решительно направилась в дом, зашла в кладовую и спустя некоторое время вернулась в огород с метлой.
— А ну, пошел прочь! — Размахивая своим орудием, Эйлит надвигалась на жеребца. Животное, настороженно поводя ушами, громко хрустело сочным капустным листом.
— Прочь! — Впадая в ярость, Эйлит еще выше подняла метлу. Отпрянув в сторону, жеребец растоптал две луковицы, только-только пустившие молоденькие стрелки. Затем он высвободил застрявшие в рыхлой почве задние копыта и встал на дыбы. Во все стороны полетели комья земли.
Эйлит собралась было бежать в кузницу и сменить метлу на датскую секиру, но в этот момент из соседнего двора послышался громкий свист. Требовательный мужской голос позвал коня. Грациозно выгнув шею и высоко задрав хвост, жеребец радостно фыркнул и поскакал к хозяину.
Эйлит молча взирала на вытоптанный огород. Целый год она трудилась над ним не покладая рук, и теперь едва сдерживала слезы. «Ну уж нет, кто-то должен заплатить мне компенсацию за ущерб, будь это сам норманнский герцог», — подумала молодая женщина и еще крепче сжала метлу.
В соседском саду она увидела незнакомого мужчину, привязывавшего к груше серого жеребца и ласково говорившего с ним по-французски. Благодаря Фелиции Эйлит немного поднаторела в этом языке, но норманн говорил слишком быстро, и она не поняла ни слова. Длинноногий, крепкого телосложения мужчина с темно-рыжими волосами производил благоприятное впечатление. На бедре висел массивный меч и рядом — небольшой охотничий кинжал. Поверх заправленной в голубые штаны рубахи был надет теплый стеганый зипун. На ногах — толстые серые гетры и высокие, до щиколотки, ботинки с кожаными ремешками и большими деревянными пуговицами.
Почувствовав, что за ним наблюдают, мужчина поднял голову. Взгляд его проницательных темно-агатовых глаз смутил Эйлит.
— Ваша лошадь… — запинаясь и краснея, пробормотала она на ломаном французском. — Она уничтожила мой огород. — Эйлит жестом указала на свой двор. Незнакомец быстро затараторил что-то в ответ, но она покачала головой. — Говорите помедленнее. Я вас не понимаю.
— Извините. Оказывается, он научился сам отвязывать веревку. — Мужчина виновато развел руками и обезоруживающе улыбнулся, что могло подкупить любую женщину, но только не решительно настроенную Эйлит.
— Видимо, он большой охотник до капусты, — заметила она, одарив собеседника суровым взглядом.
— Капусты? — встревоженно переспросил незнакомец, удивленно подняв брови. — Он ел капусту? И много? — Он несильно похлопал жеребца по лоснящемуся крупу. Конь выгнул шею и игриво ткнулся мордой в плечо хозяина.
Эйлит беспомощно пожала плечами. Ее запаса французских слов явно не хватало для того, чтобы пояснить, какой урон нанес ее хозяйству прожорливый скакун.
— Идите и посмотрите сами, — пригласила она. Норманн положил левую руку на выпуклый эфес меча и последовал за Эйлит. Она понимала, что он держится за оружие по привычке, и все же ей стало не по себе. Высокий и широкоплечий, как ее братья, он, в отличие от них, двигался по-кошачьи легко и грациозно.
— Вот, полюбуйтесь. — Эйлит указала рукой на развороченные грядки. — Он съел и мой лук тоже.
Скрестив руки на груди и широко расставив ноги, незнакомец нахмурился.
— Странно, что Слипнир так неравнодушен к капусте. — Он замолчал, подбирая слова. — Понимаете, подобная пища совершенно не подходит для лошади. Но разве ему объяснишь? В Винчестере, после того как он приступом взял овощную лавку, с ним случились жуткие колики. Я всерьез опасался за его жизнь. В каком-то смысле этот конь незаменим.
Терпение Эйлит было на исходе. Все, хватит! Она наслушалась уже довольно!
— Между прочим, в кровавой битве, которую вы устроили в Гастингсе, я потеряла обоих братьев! — гневно воскликнула она. — ИХ тоже никто не заменит. Неужели вы думаете, что меня интересует, пойдет ли вашей лошади впрок моя капуста?
Онемев от неожиданности, норманн растерянно опустил руки. Эйлит затаила дыхание, мысленно проклиная свой длинный язык. Мужчина потянулся к висящему на поясе кошельку и достал горсть мелких серебряных монет.
— Этого хватит, чтобы возместить ущерб? Сначала Эйлит охватило негодование. Она хотела даже швырнуть монеты к ногам захватчика и сказать, что не притронется к деньгам, испачканным в крови, но быстро одумалась. В конце концов, ей предлагали компенсацию — то, о чем она и просила.
— За ущерб, нанесенный моему огороду, хватит, — с достоинством проговорила Эйлит, быстро забирая монеты и пряча их в свой кошелек.
Помолчав некоторое время, незнакомец мягко заметил:
— В той великой битве я тоже понес большие, невосполнимые утраты. Там навеки остались мои друзья. В том числе и бывший владелец этого жеребца. — Он оглянулся на коня.
Ничего не ответив, Эйлит повернулась и медленно направилась к своему дому.
— Нет, подождите, пожалуйста.
Она горела желанием как можно скорее избавиться от общества норманна, но прозвучавшие в его голосе нотки мольбы заставили ее обернуться. Он растерянно чесал кончик своего красивого прямого носа.
— Я никогда не являл собой образец рыцарской вежливости, но все же приношу свои искренние извинения за нанесенный конем вред.
Эйлит подчеркнуто сухо кивнула головой.
— Считайте, что ваши извинения приняты, — холодно и даже с оттенком пренебрежения сказала она.
— Меня зовут Рольф де Бриз-сюр-Рисл, — как ни в чем не бывало продолжал мужчина. — Я друг Оберта де Реми и в настоящий момент временно живу в его доме. Судя по его рассказам, вы, должно быть, Эйлит. А ваш муж мастер-оружейник. Я не ошибся?
Эйлит поняла далеко не все из сказанного, но все же уловила самое главное: норманн знал и о ней и о Голдвине! Но откуда? Тщательно скрывая пробудившийся в душе страх, она утвердительно кивнула.
Незнакомец достал из ножен кинжал.
— Ваш муж выковал его для меня по заказу Оберта. Никогда в жизни не видал более красивой вещи, сделанной человеческими руками. Оберт рассказывал, что сам Гарольд Годвинсон постоянно заказывал оружие и доспехи вашему мужу. — Неожиданно он замолк, глядя через плечо Эйлит на ее дом. — Очевидно, это он сам.
Быстро оглянувшись, Эйлит заметила Голдвина, с хмурым видом направляющегося к ним.
— Да, это действительно мой муж. Но он совсем не говорит по-французски.
Мрачный взгляд Голдвина метался от вытоптанных грядок к огромному серому жеребцу, привязанному к груше.
— Мне уже заплатили за нанесенный ущерб, — поспешила сообщить мужу Эйлит. — Его зовут Рольф де Бриз-сюр-Рисл, он друг Оберта. — Она вкратце рассказала о случившемся и не забыла упомянуть о том, что норманн остался доволен сработанным Голдвином ножом.
Голдвин внимательно посмотрел на Рольфа, задержал свой взгляд на скрамасаксе, который тот держал в руках, а затем обратился к Эйлит:
— Спроси у него, где сейчас находится Оберт. Выслушав вопрос, норманн пожал плечами.
— Оберт должен скоро вернуться. Думаю, сейчас он у жены. Она на сносях. — Он вложил нож обратно в ножны. — Между прочим, герцог Вильгельм нуждается в хороших мастерах. Мы с Обертом можем посодействовать вам в получении заказов.
Надменно усмехнувшись, Голдвин расправил плечи.
— Насколько я понимаю, от норманнов? — недовольно пробурчал он..
Поняв смысл сказанного без перевода, Рольф посмотрел на Эйлит.
— Скажите своему супругу, что независимо от перемен в стране мужчина всегда обязан думать о том, как прокормить себя и свою семью.
— Я не скажу ему этого. Он сам примет решение и не нуждается в советах.
Прикусив губу, Рольф кивнул головой.
— Поговорим об этом позже. В ближайшее время я навещу вас, а сейчас должен идти. Боюсь, как бы со Слипниром не случились колики. — Он отвесил Эйлит и Голдвину вежливый поклон, а затем удалился.
Рольф как раз отвязывал Слипнира от груши, когда во дворе появился Оберт. Они быстро перекинулись парой слов, после чего Рольф, прощально помахав другу рукой, вскочил в седло и выехал на улицу. Оставшись в одиночестве, Оберт некоторое время переминался с ноги на ногу, а затем решительно направился в сторону соседского двора.
Голдвин с насупленным видом ждал его у калитки. Наконец между ними осталось всего несколько шагов.
Оберт смущенно прокашлялся и улыбнулся.
— Рад видеть тебя снова, Голдвин. — Он дружелюбно протянул руку. — Слышал, тебя слегка зацепило в битве с норвежцами.
Голдвин и не собирался отвечать на рукопожатие.
— Ты — ничтожество! — процедил он сквозь зубы, вложив в это слово весь свой запас презрения. Подобное оскорбление считалось среди англичан самым обидным. Норманны знали об этом и время от времени тоже пользовались им.
Оберт скривился, словно от оплеухи, и побледнел.
— Послушай, я хочу сказать, что и не помышлял…
Ненависть, сквозившая во взгляде оружейника, заставила его замолчать… Голдвин развернулся и направился к дому.
— Эйлит, пойдем домой.
Не осмеливаясь перечить мужу, Эйлит испуганно посмотрела на удивленное лицо Оберта и пошла прочь, оставив его одного у изуродованных грядок.
— Я найду заказчиков и без его помощи, — раздраженно заявил Голдвин за обедом. Ульфхильда подала бекон с кашей. Эйлит расстегнула сорочку, собираясь покормить ребенка. — Он солгал нам. Обманул наше доверие. Клянусь Богом, я лучше свяжусь с этим рыжим норманном, чем с Обертом де Реми. Ха! Тоже выискался виноторговец! Подумать только, такой милый, дружелюбный, он столько раз сидел с нами за одним столом и слушал, слушал. А затем передавал сведения своему герцогу. И у него еще хватает наглости надеяться, что я останусь ему другом!
— А я искренне верю в то, что он сожалеет о случившемся, — робко вставила Эйлит, стараясь быть справедливой. — Возможно, у него просто не оставалось другого выбора, — добавила она, ласково похлопывая по щеке маленького Гарольда: мальчик никак не хотел просыпаться. Сморщив личико, он приоткрыл глаза, но, едва прикоснувшись к груди, снова погрузился в сон. Он спал дни напролет, лишь изредка пробуждался, но и тогда ничего не ел. Эйлит прижала ладонь к маленькому тельцу сына: жара не было. Она решила, что завтра непременно пригласит Гульду, чтобы та осмотрела малыша.
— Пусть раскаивается и сожалеет, сколько его душе угодно, — не унимался Голдвин. — Я назвал его ничтожеством, и для меня он навсегда им и останется. С настоящего момента я запрещаю тебе встречаться с его женой.
Помрачнев, Эйлит прикусила губу.
— Послушай, бесспорно, Оберт воспользовался твоим добрым отношением и доверием в своих корыстных целях. Почему бы тебе не сделать примерно то же самое? Он найдет для тебя заказчиков среди богатых норманнов. По-моему, отказываться от его услуг просто глупо.
— Нет! — вскричал раздраженный Голдвин. — Больше ни слова не хочу слышать о нем. Я уже принял решение.
Низко склонив голову над маленьким Гарольдом, Эйлит молча проглотила обиду. Она решила не торопить событий, зная, что временами, пребывая не в духе, Голдвин становится упрямым как осел. В такие моменты все попытки воззвать к его здравому смыслу лишь подливали масла в огонь. Пожалуй, благоразумнее было попридержать язык сегодня и пустить его в ход завтра, когда страсти улягутся.
— Честно говоря, не ожидал, что он изменится так сильно. — Потирая озябшие руки, Оберт приблизился к камину. — На смену веселому нраву и доброте пришли злоба и недоверие.
— Не забывай о том, что переменилось за это время, — кратко заметил Рольф, отрывая взгляд от сбруи, которую чинил. — У него есть гордость, и ты ее уязвил. Но не волнуйся, я найду подход к этому оружейнику и восстановлю между вами мир.
Вскинув голову, Оберт бросил на друга насмешливый взгляд.
— Интересно, как? Снова отпустишь своего жеребца попастись к Голдвину в огород? — ехидно уточнил он.
— Огородом, к твоему сведению, занимается его жена. Кстати, она мигом присмирела, как только я принес искренние извинения и подкрепил их горстью серебра. — Рольф усмехнулся. — Говоришь, ее муж разозлился? Господи Иисусе! Как она была хороша, когда набросилась на Слипнира с метлой! На долю секунды мне показалось, что ею же она погонит прочь и меня. А теперь даже немного сожалею, что этого не случилось. Она лишила меня превосходного приключения, — с лукавой улыбкой добавил он.
Оберт метнул на друга осуждающий взгляд.
— Разве ты не помнишь о мерах, которые Вильгельм пообещал применить к каждому, кто покусится на честь лондонских женщин? Ко всем без исключения, невзирая на заслуги и положение.
— Успокойся, Оберт. Считай, что я пошутил, — с досадой отозвался Рольф. — Она хороша и привлекательна, но я восхищаюсь ею так, как восхищался бы, например, красивой кобылой.
— Хочешь сказать, что не отказался бы поскакать на ней верхом? — Оберт лукаво хохотнул.
— В данном случае мой интерес не выходит за рамки любопытства. Не собираюсь искушать судьбу. В Лондоне полным-полно кобылок куда более доступных, чем жена тяжелого на руку оружейника… — Рольф отложил сбрую в сторону, всем своим видом давая понять, что не собирается рыскать по Лондону в поисках женщин. Рано или поздно какая-нибудь из местных красоток сама набредет на него, как это случилось с Жифой в Дувре и с Мильбургой в Винчестере. Безмятежно улыбаясь, он налил себе вина. Непроницаемая маска скрывала его мысли, все еще посвященные Эйлит, чей образ то и дело возникал у него перед глазами. Рольф вспоминал, с какой яростью она, размахивая метлой, набросилась на Слипнира, как сверкали ее глаза, как переливались на свету тугие русые косы. Что-то в ее лице напомнило Рольфу того рослого сакса, что пал от его копья под Гастингсом и чью секиру он хранил теперь как память. С завернутым в промасленное льняное полотно топорищем она лежала сейчас возле его кровати. Придет время, и Рольф, вступив во владение английскими землями, повесит секиру на стену своего дома. Как трофей и талисман.
Заслышав донесшийся со двора собачий лай, и Рольф и Оберт невольно схватились за оружие. Скрипнула дверь, и на пороге появился дозорный в сопровождении одетого в простую рубаху и накидку молодого парня. Незнакомец оказался наемным работником сент-этельбургского монастыря, принесшим адресованную Оберту записку от настоятельницы.
— У вашей жены начались схватки. Настоятельница послала меня за вами.
— Что-нибудь случилось? — Вложив нож в ножны, Оберт потянулся за накидкой.
— Не знаю, сэр. Я просто выполняю поручение. — Парень смущенно засопел, чихнул и вытер нос рукавом. Его руки покраснели и потрескались от холода.
— Пусть дарует Бог здоровье твоей супруге и ребенку, — напутствовал Рольф друга, бросившегося к приоткрытой двери; сквозь узкую щель виднелся двор, окутанный сумерками. — Если Фелиция разрешится от бремени в день коронации нашего герцога, это будет недурной знак.
Слабо улыбнувшись в ответ, Оберт торопливо нырнул в темноту.
Рольфу еще не доводилось видеть его таким встревоженным. Он попытался вспомнить те чувства, которые испытывал сам, когда Арлетт родила их первого ребенка мертвым. Тогда утешение нашлось в конюшне, среди лошадей. Поймав себя на том, что после отъезда из Нормандии Арлетт и Жизель совершенно исчезли из его мыслей, Рольф почувствовал угрызения совести. Иногда, во время утомительного шестинедельного марша от Гастингса до Лондона, он, продрогнув до костей и проголодавшись как волк, мечтал об уютном огне, горящем в большом зале родового замка, о чашке глинтвейна, о божественно вкусных булочках с творогом, которые так изумительно пекла Арлетт и которые он, не кусая, проглатывал целиком, о бесконечной песне бродячего менестреля, под звуки кроты[5] прославлявшего подвиги героев. В такие мгновения его охватывала тоска по дому, по широким просторам Бриз-сюр-Рисла, но не по худой и чопорной жене.
Из Англии он привезет ей в подарок английский спальный гобелен и большой кухонный сервиз. Она останется довольна. Заглушив чувство вины воображаемыми гобеленом и столовыми плошками, Рольф почувствовал облегчение и тут же выбросил Арлетт из головы.
ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
Все девять месяцев беременности и днем и ночью Фелиция жила под гнетом страха, который то ослабевал до легкого беспокойства, то усиливался, но никогда не исчезал. Временами он перерастал в необъяснимый ужас, забиравшийся в самые укромные уголки души молодой женщины. Теперь же, с первыми предродовыми схватками, страх овладел ею всецело. Каждый приступ боли она встречала криком отчаяния, и когда становилось чуть полегче, думала только о том, что боль скоро вернется.
— Помогите мне! — умоляла Фелиция монахинь, судорожно сжимая в руке орлиный камень. — О, пожалуйста, помогите! О, святая дева Мария, помилуй меня!
Монахини делали все возможное, чтобы облегчить страдания роженицы. Они натирали ее огромный живот лечебными настоями, распустили ей волосы, что по старинному поверью помогало ребенку беспрепятственно выйти из лона матери, приготовили питательный ячменный отвар. Все их старания пропали даром: Фелиция была чересчур напряжена и никак не могла расслабиться. В конце концов настоятельница монастыря распорядилась послать за Обертом, а сама осталась с роженицей.
— Ты должна успокоиться, — властно сказала она. — Пузырь с водами еще не лопнул. А когда это произойдет, тебе понадобятся все силы. Помни, все силы.
— Аве Мария, молю о спасении! — прошептала Фелиция, поднимая глаза на гипсовую статую девы Марии, возвышающуюся в углу.
Толстая соломенная подкладка царапала спину. Монахини принесли ее после того, как роженица начала жаловаться на боли в пояснице. Еще они сказали, что солома будет впитывать кровь во время родов. Несмотря на все старания Фелиции отогнать предательский страх, он продолжал терзать ее душу. Она готовилась к самому страшному, к смерти, и уже представляла себе, как монахини подходят к ее бездыханному телу, вспарывают ножом живот, достают ребенка…
Дверь открылась, и в келью ввели Оберта. Обычно мужчин не допускали до святая святых, но на этот раз монахини, впав в отчаяние, сделали исключение. Фелиция кричала так громко, что ее голос был слышен даже за пределами монастырских стен. Кричала до тех пор, пока не осипла.
— Оберт! — Фелиция приподнялась на горе подушек. — Оберт, я ведь умираю, правда? Они поэтому послали за тобой?
Сняв накидку и шляпу, Оберт сел на край кровати и обнял жену за плечи.
— Если бы ты умирала, то в первую очередь они послали бы за исповедником, — бодро сказал он. — Настоятельница позвала меня, потому что только я, по ее мнению, способен тебя успокоить.
— О, мне так больно! И с каждой секундой становится еще больнее. — Фелиция содрогалась в объятиях Оберта, с началом новой схватки она что есть силы вцепилась ногтями в его рубашку. — Я так боюсь! — с трудом переводя дух, произнесла она.
Оберт ласково обхватил лицо жены ладонями.
— Я тоже боюсь, когда вижу тебя в таком состоянии. Фелиция, любимая, пойми, нельзя выиграть сражение, не веря в победу. В битве при Гастингсе мы бы непременно проиграли, если бы не фанатичная вера герцога в победу. Ты должна бороться. Делай все, что советуют сестры, — они мудрые и опытные. Я буду рядом, обещаю. Если не в комнате, то за дверью. — Он нежно поцеловал жену в висок, затем в дрожащий уголок рта.
Слова Оберта донеслись до Фелиции словно издалека.
— Помоги мне, Оберт, — прошептала она. — О, Господь Всемогущий, помоги.
С Гарольдом в одной руке и с кувшином эля в другой, Эйлит спустилась к кузнице. Весь день она с тревогой поглядывала на малыша: он еле дышал, и глаза потускнели. Воздух вырывался из легких с тихим стоном. Утром мальчик почти не ел — груди Эйлит ныли, разбухнув от избытка молока. Гульда отправилась куда-то принимать роды и обещала заглянуть только вечером.
Из кузницы донесся грубоватый смех Голдвина. Открыв плечом дверь, Эйлит вошла внутрь. Муж и стоявший рядом с ним высокий рыжеволосый норманн Рольф де Бриз одновременно обернулись и посмотрели на нее. Пристальный взгляд последнего вызвал у Эйлит легкое раздражение и непонятный страх. Норманн почтительно склонил голову в знак приветствия. Присев на край рабочего стола, он наблюдал, как оружейник ловкими движениями скручивал из обрезков стальной проволоки кольца для кольчуги.
— Посмотри-ка, Эйлит, у меня появился ученик, — Голдвин кивнул головой в сторону гостя.
Как поразительно быстро этому де Бризу удалось наладить отношения с Голдвином! Один почти не говорил по-английски, другой ни слова не знал по-французски. Чувствуя себя немного скованно, Эйлит поклонилась в ответ, а затем поставила кувшин с элем на скамью.
— Извините, но мы не держим вина, — обронила она, на самом деле не испытывая никакого сожаления по этому поводу.
— Неважно, я уже начал привыкать к элю, — с улыбкой отозвался норманн. — Ваш супруг любезно согласился продать мне кольчугу и пообещал сделать новый шлем.
На взгляд Эйлит, де Бриз держался непозволительно свободно и даже дерзко. Энергия, исходящая от его стройного тела, казалось, заполнила все углы тесной кузницы. Насторожившись, молодая женщина придвинулась к мужу.
— А как насчет «никаких дел с норманнами»? — с легкой иронией поинтересовалась она. — Значит, кольчуга и шлем?
Помрачнев, Голдвин кашлянул в кулак.
— Я по глупости чуть не отказался от выгодного предложения. А кольчуга была сделана для английского тана, который так и не вернулся из Стампфорд-Бриджа. Два месяца она провалялась без дела, а сегодня приглянулась этому норманну. Между прочим, вчера мне показалось, что ты хотела, чтобы я с ними сотрудничал.
Эйлит бросила беглый взгляд на де Бриза — он наблюдал за ней с нескрываемым любопытством.
— Так оно и есть. Просто сейчас я немного удивилась, вот и все.
Она собралась было уходить, но Голдвин задержал ее. Взяв в руки Гарольда, он с гордостью показал мальчика норманну.
— Это мой сын. Когда он вырастет, кузница перейдет к нему. Я научу парня всему, что знаю сам. И вот увидите, он станет самым лучшим оружейником в Англии.
Эйлит неохотно перевела хвастливые слова мужа. В этот момент маленький Гарольд тихо захныкал. Из набухших грудей Эйлит тотчас начало сочиться молоко; на платье расплылись мокрые пятна. Перехватив взгляд де Бриза, она совсем растерялась. Ей показалось, что в кузнице вдруг стало ужасно тесно, что в ней не осталось места ни ребенку, ни Голдвину — только она и рыжеволосый норманн. В мгновение ока кровь застучала у нее в висках, дыхание участилось. Эйлит хотелось бежать куда глаза глядят. Выхватив сына из рук Голдвина, она пробормотала что-то о пригорающем молоке и стрелой вылетела из кузницы.
Обменявшись понимающими взглядами, мужчины улыбнулись друг другу.
— Ох, уж эти женщины! — фыркнул Голдвин, качая головой.
С искаженным от боли лицом Фелиция сидела на стуле, широко раздвинув ноги. Вот уже два дня она изо всех сил пыталась вытолкнуть ребенка из лона, но воды отошли лишь несколько часов назад, и младенец только-только начал продвигаться по родовому проходу. Боль стала совсем невыносимой, но Фелиция так обессилела, что уже не испытывала страха. «Я не хочу умирать» сменилось на «Дайте мне умереть, хочу покоя».
— Тужься! — властно крикнула сестра Уинфред. До ухода в монастырь она сама родила шестерых детей и поэтому считалась самой опытной повивальной бабкой в округе. — Ради своей жизни и ради жизни ребенка, тужься сильнее!
— Не могу, — сквозь рыдания простонала Фелиция.
— Можешь! Неужели ты не хочешь подарить мужу наследника?
Прикусив губу, Фелиция устало закрыла глаза.
— Давай, милая. Не сдавайся. Осталось немного. Потерпи.
По глубокому убеждению Фелиции, одной из самых главных обязанностей хорошей жены было рождение ребенка. «Если это сделала Эйлит, то это смогу и я», — сказала она себе и, глубоко вздохнув, поднатужилась изо всех сил.
Мучения продолжались еще целый час, прежде чем Уинфред сообщила, что показалась голова ребенка и что для его появления на свет осталось сделать еще одно усилие. Услышав в голосе монахини надежду, Фелиция стиснула зубы и напряглась всем телом. В следующую секунду комнату огласил возмущенный крик младенца.
— Вы только послушайте, какой у него звонкий голосок! — воскликнула сестра Уинфред, с широкой улыбкой поднимая орущего во все горло ребенка над окровавленными бедрами матери.
— Мальчик! — слегка приподнявшись над подушкой, радостно подхватила Фелиция. — Я знала, что родится мальчик. Дайте его мне!
По-прежнему улыбаясь, сестра Уинфред перерезала пуповину, завернула новорожденного в чистое полотенце и протянула его матери. Затем взяла другое полотенце и приложила к внутренней стороне бедер Фелиции: ткань мгновенно пропиталась ярко-алой кровью. Нахмурившись, сестра Уинфред позвала на помощь еще одну монахиню, а третью послала в лазарет за нитками.
Оцепенев, Эйлит невидящим взглядом смотрела на неподвижно лежащее на кровати маленькое тело, завернутое в пеленку. Лоб ребенка поблескивал: отпевавший священник помазал его церковным маслом. Мальчик лежал с закрытыми глазами. Казалось, что он просто спал. Два часа тому назад, когда он перестал дышать, время для Эйлит остановилось. Нет, она не позволит ему умереть. Она будет молить Господа о чуде, и тогда, возможно, сыночек снова откроет глаза и посмотрит на нее. Разве Иисус не излечил прокаженного, разве он не поднял мертвеца со смертного одра?
Эйлит прикоснулась к холодному тельцу ребенка.
— Гарольд! — тихо, словно боясь разбудить его, позвала она. — Гарольд!
— Эйли, он покинул нас. Отойди, — в охрипшем голосе Голдвина звучала скорбь.
Эйлит почувствовала, какой тяжелой стала рука мужа, лежащая на ее плече. Голдвин был рядом, когда умирал Гарольд, она помнила его мучительный стон и отчаяние, застывшее в глазах. Сначала она, прильнув к нему, долго рыдала и причитала. Затем, выплакав все слезы, начала звать сына. Она отказывалась верить в его смерть. Разве такое возможно? Ее груди разбухли от молока, у огня сушатся выстиранные пеленки. Нет, ее сыночек просто заснул.
— Я не могу оставить его одного, — не оборачиваясь, тихо проронила она. — Вдруг он проснется, а меня не будет рядом? Он испугается.
— Он уже никогда не проснется, — не оборачиваясь, ответил Голдвин. — Господи, Эйли, разве ты не понимаешь? — Он попытался увести жену от постели, но она не двинулась с места.
— Я его мать и не позволю закапывать своего сыночка в сырую землю, — твердо сказала она. — Иди, если хочешь. Я побуду с ним, пока он не проснется.
— Эйли, он мертв!
Слова разорвали зловещую тишину, царившую в комнате, и словно повисли в воздухе, как смертоносный меч. Не веря своим глазам, Эйлит судорожно сжала руки и смотрела на бездыханное тело сына.
— Нет, я не могу это вынести! Задыхаясь от нахлынувших эмоций, Голдвин стремительно выскочил из комнаты. Эйлит слышала топот его ног на лестнице, слышала его севший от горя голос. Затем все стихло. Она не знала, как долго просидела рядом с мертвым младенцем. Время потеряло смысл для них обоих. Она не заметила, как вошедшая в комнату Сигрид поставила на скамью миску с жидкой кашей и подбросила в переносную лампу несколько кусочков древесного угля.
Спустя некоторое время Эйлит навестила старая Гульда. Отодвинув в сторону остывшую кашу, она долго сидела рядом с молодой женщиной, держа ее за руку. А потом мягко спросила о похоронах.
— Но он не умер, — дрожащим голосом возразила Эйлит.
— Никто из тех, кто попадет к Богу, не умирает. Просто они покидают тело. Вот и Гарольду стало там тесно. Эйлит, ты должна отпустить его. Подумай о живых… У тебя есть муж, и он страдает так же, как и ты… Поддержите друг друга. Согрейтесь своим теплом.
— Я не знаю, где Голдвин.
— Он скоро вернется. Я посижу с тобой. Ласковый голос и искреннее сочувствие в глазах Гульды вывели Эйлит из забытья… А когда по морщинистой щеке старухи стекла слеза и она, не вытирая ее, тихо проронила: «Бедная моя девочка!», молодая женщина бросилась на кровать и разрыдалась.
Облегченно вздохнув, Гульда решила оставить несчастную мать в одиночестве — пусть даст волю слезам — и тихонько, стараясь не шуметь, вышла из комнаты. Она спустилась в зал и велела Ульфхильде разыскать Голдвина.
Рольф надел свою самую нарядную рубаху. Правда, за три месяца лежания на дне походного сундука она изрядно измялась, но его это не беспокоило… Ведь из-под стеганого жилета и кольчуги будет виден только вышитый золотой нитью край.
Потом он причесал щеткой волосы и провел ладонью по подбородку, желая убедиться, что выбрился достаточно чисто. Затем, подхватив со скамьи шлем, вышел во двор и направился к привязанному к дереву Слипниру.
Оберт уже сидел верхом и нетерпеливо ждал друга. Он собрался раньше, так как ему не нужно было надевать доспехи и начищать оружие. Приехав в дом после бессонной ночи в монастыре, он, в отличие от Рольфа, довольно скоро приготовился к церемонии коронации герцога Вильгельма в Вестминстерском Аббатстве, наскоро умывшись и сменив рубаху.
Жена подарила Оберту сына. Ребенок родился крепким и здоровым, но жизнь самой Фелиции висела на волоске: во время родов она потеряла много крови. Сразу же после торжественного ритуала Оберт собирался вернуться в Сент-Этельбург, чтобы быть рядом с женой и новорожденным, для которого монахини уже подыскивали кормилицу.
Рольф проворно оседлал Слипнира. Конюхи потрудились на славу. Лоснящаяся шкура жеребца стала белье снега, выпавшего ночью. Хвост переливался в солнечных лучах, как брызги водопада. Шевеля ушами, конь нетерпеливо пританцовывал, весь в ожидании команды сорваться и броситься вскачь.
Конюх протянул Рольфу знамя. На прикрепленном к древку копья темно-красном полотнище распростер крылья черный ворон. Рольф нашел его на горе Сенлак за день до того, как армия отправилась на Лондон. Несколько дней провалявшись в грязи, знамя совершенно не пострадало. Возможно, именно поэтому оно пришлось Рольфу по вкусу. Он уже словно наяву видел висящую над камином в его новом английском доме датскую секиру и строго напротив — знамя с искусно вышитым вороном, новой родовой эмблемой де Бризов.
Наконец они с Обертом в сопровождении слуг и оруженосцев выехали на дорогу, ведущую к Аббатству. В сторону Вестминстера уже тянулась целая процессия желающих поглазеть на церемонию коронации нового короля. В тот момент, когда Рольф проезжал мимо дома Голдвина, на дорогу торопливо вышла пожилая служанка. Увидев толпы народа, она растерянно остановилась на обочине. Ее сжатые в кулаки руки были прижаты к массивным бедрам, на лице застыло выражение беспокойства. Поджав губы, женщина попятилась назад, снова шагнув на покрытую серебристым инеем сухую траву. Казалось, она боялась или не хотела приближаться к людям, идущим мимо.
Рольф с любопытством наблюдал за ней. Он был почти уверен, что служанка вышла на дорогу вовсе не для того, чтобы, как это принято у простолюдинов, поглазеть на нарядно одетых прохожих. Наконец ее взгляд упал на Оберта и Рольфа.
Несколько мгновений она колебалась, затем, видимо приняв решение, обратилась к де Бризу на английском. Рольф не понял ни слова. Он догадывался, что служанка хотела бы поговорить с Обертом, но, памятуя о том, что не далее как два дня назад хозяин назвал того ничтожеством, не решалась сделать это прямо. Оберт и сам понял, в чем дело.
— Она спрашивает, не видел ли кто-нибудь из нас господина Голдвина, — высокомерно пояснил он. — Она думает, что, возможно, он пошел куда-то этой дорогой, так как его нет в кузнице.
— Нет, — ответил Рольф. — Последний раз я видел его вчера утром в мастерской. Что-нибудь случилось?
Уловив суть сказанного, служанка молча покачала головой и направилась к дому.
— Подожди, — окликнул ее Оберт. — Будь добра, передай своей хозяйке, что сегодня утром Фелиция подарила мне сына.
В глазах Ульфхильды заблестели слезы. Бросив на норманна исподлобья колючий взгляд, она угрюмо пробурчала:
— Я ничего ей не передам. — И пошла дальше.
Тихонько присвистнув от удивления, Рольф пришпорил Слипнира. Оскорбленный до глубины души Оберт последовал за ним.
— Все, хватит, — с трудом сдерживая гнев, заявил он. — Гореть мне в чистилище, если я сделаю хотя бы еще попытку подлизаться к этим чертовым саксам.
Дрожащей рукой Голдвин поднес чашу с медовой настойкой к губам и одним отчаянным глотком осушил ее до дна. Он стремился забыться, отогнать прочь мрачные мысли. Но по мере выпитого эти мысли только сильнее терзали его душу. В памяти то и дело возникал образ сына, безжизненно лежащего на постели. Все надежды и мечты на будущее рухнули в мгновение ока. Никогда ему уже не увидеть в кузнице маленькой кудрявой мальчишеской головки, никогда не положить хрупкую детскую ручку на рукоятку молота. Все поглотила тьма, все умерло вместе с сыном.
Голдвин вспомнил об Эйлит. Он знал, что должен находиться сейчас рядом с ней, и в то же время понимал, что не сможет взвалить на свои плечи хоть малую часть ее скорби. Ему не хотелось возвращаться домой. Зачем? Сидеть и ждать, когда придут соседи со своими утешительными речами, с заверениями, что они с Эйлит еще молоды, что у них еще будут сыновья? Они не знали, да и не могли знать, что рана, полученная в бою при Стампфорд-Бридже, нанесла непоправимый ущерб мужскому достоинству Голдвина. Еще ни разу после возвращения с войны сок желания не делал упругим и твердым его детородный жезл. Не откликаясь на самые трепетные помыслы хозяина, он упрямо оставался вялым и безучастным. Одно время Голдвин хотел обратиться к старой Гульде, но теперь у него пропала всякая вера в ее знания и целительные средства, не сумевшие спасти его сына.
В таверне толпилось множество людей. Уставшие от волнений лондонцы спешили за кружкой эля поделиться впечатлениями и мыслями по поводу церемонии коронации, которая вот-вот должна была начаться в Вестминстере. Погруженный в мрачные мысли, Голдвин совсем забыл о ней. Но ввалившаяся в таверну свежая компания, громогласно требующая у перепуганного хозяина выпивку, своим криком вернула его к реальности.
Спотыкаясь, он расплатился и вышел за дверь. По улице гордо, плечом к плечу, маршировал отряд норманнских солдат. Заметив, с какой дерзостью они прокладывали себе путь, Голдвин нахмурился и в то же время невольно залюбовался мастерски сделанными доспехами и оружием: они вызывали восхищение.
Вслед за длинной вереницей пеших воинов, в сопровождении надменного священника ехал знатный норманн верхом на превосходном золотисто-рыжем скакуне. В глаза сразу бросались его темные густые волосы и суровое, волевое лицо. Лицо человека, привыкшего повелевать Голдвин сообразил, что видит перед собой не кого иного, как великого герцога Нормандского. Глухие отголоски протеста всколыхнулись в его душе, хотя разумом он давно уже принял Вильгельма как правителя.
В считанные мгновения улицу заполонило победоносно шествующее норманнское войско. Мимо стройными рядами проезжали, сверкая щитами и звякая доспехами, всадники; уверенно печатая шаг, шли стройные лучники. Из таверны повыскакивали подвыпившие зеваки Вытаращив глаза, они с открытыми ртами смотрели на величественную процессию.
— Будь он проклят, — внятно бросил кто-то. Сердце Голдвина сжалось от боли, но он промолчал, так как понимал, что в настоящий момент ни один англичанин не в силах был противостоять иноземному захватчику: тот не имел здесь равных.
Неожиданно людская толпа подхватила Голдвина и понесла его в сторону Вестминстера. Попытка выбраться на обочину успехом не увенчалась. Быстро обессилев, он избрал путь наименьшего сопротивления и, покорно переставляя ноги, вместе со всеми устремился к Аббатству.
Спустя некоторое время Голдвин уже стоял неподалеку от центральных врат главного собора, ожидая сигнала, который известит о том, что английский прелат возложил корону на голову Вильгельма. Оцепившие собор герцогские солдаты обводили толпу настороженными и враждебными взглядами. Вплотную к Голдвину стоял тот самый сакс, который проклинал герцога у таверны. Широко расставив ноги, он с воинственным видом взирал на собор.
— На английском троне должен сидеть англичанин, — сквозь зубы процедил он под одобряющее ворчание соседей.
У Голдвина, как и всегда после чрезмерного возлияния, закружилась голова и к горлу подступила тошнота. В этот момент мимо, переговариваясь на беглом французском, проехали два всадника; один в тяжелых доспехах с огромной железной булавой, другой в нарядной накидке, почти невооруженный. Тот, что был в доспехах, распростился с приятелем и случайно бросил взгляд на стоявшего в первых рядах Голдвина. Он широко улыбнулся и приветственно взмахнул рукой.
Узнав в рыцаре Рольфа де Бриза, Голдвин сухо кивнул головой и быстро отвернулся. Одно дело любезничать с норманном один на один в кузнице, и совсем другое — на людях. К его ужасу, Рольф направил лошадь прямо в толпу и громко прокричал:
— Эй, сакс, тебя ждут дома! И везде ищут. Чувствуя на себе пристальные взгляды окружающих, Голдвин неохотно обернулся на крик.
— Знаю, — раздраженно фыркнул он. — Уходи и оставь меня в покое.
— Эй, норманнская свинья, убирайся домой! — прошипел уже знакомый сакс. — Уползай в свою нору!
Для того чтобы понять смысл последнего высказывания, Рольфу не требовалось детального знания английского… Окинув опасного болтуна суровым оценивающим взглядом, он резко повернул коня назад.
— Водишь дружбу с норманнами, дружок? — процедил сакс, схватив Голдвина за плечо, как только всадник удалился на некоторое расстояние.
— Нет, просто знакомство. Он разместился в доме по соседству. — Однако скандалист не унимался и снова тряхнул Голдвина за плечо. Чувствуя, как копится внутри готовая выплеснуться наружу безудержная ярость, оружейник сердито оттолкнул обидчика. — Не твое дело! Я был личным оружейником самого короля Гарольда! А братья моей жены пали в битве при Гастингсе. Как ты, пустоголовый крикун, смеешь оскорблять меня?!
Сакс взмахнул кулаком, но внезапно замер, услышав дружный одобрительный гул, донесшийся из собора.
— Виват! Виват! Да здравствует король Вильгельм!
В следующую секунду к голосам норманнов присоединились англичане, но их крик никак не походил на здравицы.
— У-у-у!
В бессильной злобе опустив руку, сакс, привязавшийся к Голдвину, издал боевой клич и твердо шагнул вперед.
— У-у-у» У-у-у!
Крик становился все громче и громче, он распространялся по толпе стремительно, как огонь.
— У-у-у-у!
К кричащим, размахивая дубинками и мечами, прикрываясь огромными щитами, бросились норманнские солдаты. Началась паника, люди ринулись врассыпную. Спустя несколько минут зачинщики переполоха были окружены плотным кольцом.
Голдвин попытался было улизнуть, но не смог: все, кто не успел сбежать, застыли неподвижной массой. Кружившие вокруг бунтовщиков всадники заставили их еще теснее прижаться друг к другу, а затем направили коней в толпу. Прямо перед глазами мелькнули выпускающие струйки пара ноздри гнедого жеребца, красная лента на его могучей груди и сверкающее острие копья. Сакс, который завязал весь этот переполох, пытаясь спасти свою шкуру, толкнул Голдвина на лошадь. Голдвин, потеряв равновесие, упал прямо под копыта. Он успел заметить изогнутые стальные подковы и короткую белую щетину над копытами… А потом на него обрушилась чудовищная тяжесть. Голдвин кричал от ужаса и боли, пока не начал захлебываться кровью. Тем временем лошадь врезалась грудью в толпу. Охваченные паникой, саксы метались из стороны в сторону, то и дело спотыкаясь о тело оружейника. Его пинали и толкали, но он уже не чувствовал ударов. Последнее, что он увидел, было маячившее неподалеку знамя — на кроваво-красном фоне парил черный ворон. В голове Голдвина мелькнула мысль о том, что, видимо, пришла его очередь кормить падальщиков своей плотью. Затем сознание затуманилось и померкло.
К окончанию церемонии порядок был восстановлен. Правда, ценой жизни нескольких человек. Кроме того, рассвирепевшие норманнские наемники подожгли два дома, расположенные вблизи аббатства. Желая умиротворить местных жителей и руководствуясь чувством справедливости, новый король распорядился отнести обезображенные тела в боковую комнату собора, где их могли бы опознать родные. Владельцам сгоревших домов была обещана компенсация.
Рольф торопливо посторонился, пропуская вперед двух саксов, которые, пошатываясь, несли окровавленный труп. Несмотря на то, что лицо погибшего было сильно изуродовано, Рольф узнал в нем оружейника и суеверно перекрестился. Они были едва знакомы, но маленький гордый сакс нравился ему.
Но кто же отвезет господина Голдвина домой? Насколько Рольф знал, молодая вдова только-только встала с постели после родов: таким женщинам запрещалось переступать порог церкви до тех пор, пока они не проходили обряд очищения. Родственников, которые помогли бы ей, у Эйлит, судя по всему, не было. Рольф с раздражением подумал об Оберте. Куда он, черт возьми, запропастился? В Вестминстер они приехали вместе, но почти сразу же потеряли друг друга из виду. «Ничего не поделаешь, видно, мне придется взвалить эту неблагодарную и крайне неприятную ношу на себя», — подумал Рольф.
Поручив Слипнира одному из конюхов, он последовал за двумя саксами в собор и подождал, пока они положили тело Голдвина рядом с четырьмя другими мертвецами. Пожилой монах сложил руки усопшего на груди и поправил его одежду.
— Вы говорите по-французски?
Монах, подняв голову, печально посмотрел на Рольфа.
— Я тоже норманн. Хотя иногда стыжусь этого. — Он обвел скорбным взглядом тела, лежащие на полу. — Я могу вам чем-то помочь?
— Я знал человека, которого сейчас принесли. Я берусь отвезти его тело домой.
— Вы знали его?
— Он оружейник. По воле случая мы стали соседями. — Рольф объяснил монаху, почему будет лучше, если именно он отвезет тело вдове. — Как ужасно все обернулось. Глупец! Ему следовало остаться дома. — Опустив руку в кошелек, он достал две серебряные монеты. — Прошу вас отслужить по нему заупокойную мессу. Он умер так быстро, что не успел исповедаться. Не хочу, чтобы из-за этого бедняге досталось меньше места на небесах.
— Ценность души человеческой перед Судом Господним определяется не серебром и не исповедью, — с мягким укором произнес монах, но монеты все же взял. — Если его сердце и душа чисты, он обретет вечный покой. Я не забуду про заупокойную мессу. Можете забрать тело.
С тяжелым сердцем Рольф взвалил на плечи мертвого Голдвина, словно оленью тушу, и понес его к лошади.
Смеркалось. Заходящее солнце окрасило небо в ярко-розовый цвет. Только над куполом аббатства виднелась серовато-синяя полоска.
Дрожа и потирая мерзнущие руки, Эйлит стояла во дворе. Ей не хотелось возвращаться в опустевший дом.
Гарольда уже зашили в саван. Его маленькое тело, окруженное бесчисленным множеством горящих свечей, лежало на большом столе в зале. Мальчика, а вместе с ним и все радости и надежды Эйлит, должны были похоронить завтра.
Гульда собиралась остаться в доме до утра, но ее вызвали на трудные роды, Голдвин еще не вернулся. Эйлит начала беспокоиться. До нее уже дошли слухи о переполохе на церемонии коронации герцога. Говорили, что там погибло несколько человек.
Поначалу Эйлит даже не допускала мысли о том, что Голдвин мог оказаться в толпе зевак у аббатства. Но с приближением сумерек ее уверенность пошатнулась.
«Пойду посмотрю, хорошо ли заперты куры, — сказала она себе, — а когда вернусь, он уже будет дома».
Эйлит проверила курятник, дважды обошла вокруг вытоптанного огорода, а Голдвин все не возвращался… Ее глаза с надеждой всматривались в дорогу, но видели одно и то же — темноту. Молодая женщина решительно вышла за ворота и немного спустилась вниз по склону. Возможно, именно сейчас коренастая фигура Голдвина вынырнет из мрака и она увидит, как он, прихрамывая, медленно зашагает к дому.
Сначала на дороге не было видно ни души. Ничего удивительного, ведь норманны ввели в городе комендантский час… Каждому, оказавшемуся на лондонских улицах в столь позднее время, грозили арест и последующее наказание. Холодный ветер пробирал до костей, на лужах заблестела тонкая ледяная корка. Поежившись, Эйлит закуталась в накидку и прижала озябшие руки к груди. Разбухшие от молока сосцы отозвались на прикосновение ноющей болью. Утром Гульда сказала, что молоко вот-вот пропадет.
— Голдвин! — вполголоса пробормотала Эйлит, стуча зубами от холода и переминаясь с ноги на ногу. — О, Голдвин, пожалуйста, поторопись!
И в следующее мгновение вдалеке появился человек, ведущий за поводья серебристо-белую лошадь. Он медленно приближался. При тусклом свете луны Эйлит разглядела надетую на нем покрытую инеем кольчугу и узнала Рольфа де Бриза.
У нее засосало под ложечкой. Броситься ему навстречу? Или скрыться в доме? Так и не решив, как поступить, она продолжала стоять на, месте и ждать, пока он подойдет ближе. Луна осветила лицо норманна — на нем лежала печать скорби. Поперек седла лошади кулем лежала бесформенная ноша, прикрытая широкой накидкой.
Приняв решение, Эйлит шагнула навстречу рыцарю.
— Да поможет вам Бог, сэр Рольф. Вы случайно не видели моего мужа?
Рольф остановился и придержал коня.
— Извините… К сожалению, единственное, чем я мог помочь, это привезти его домой.
Эйлит бросила быстрый взгляд на странный куль, притороченный к седлу, в ее душу скользкой и холодной змеей вполз страх.
— Что вы имеете в виду? Где Голдвин? Он ранен?
— Извините, — повторил Рольф. — Во время коронации в толпе возникла паника, и герц… королевским рыцарям пришлось навести порядок. Ваш муж попал под копыта… Он мертв. Сожалею.
Эйлит невидящим взглядом смотрела на норманна. Казалось, ночной холод сковал ее сознание, лишил разума.
Попал под копыта… Мертв… Сожалею…
Слова, бессмысленные, какие-то ледяные слова доносились словно издалека.
— Я могу внести его в дом?
Безвольно отшатнувшись в сторону, Эйлит жестом пригласила его войти во двор. Ее сердце обливалось кровью, и она сама не знала, откуда взялись силы, сдвинувшие ее с места.
Рольф привязал к дереву коня и освободил его от страшной ноши. Даже в темноте Эйлит увидела расплывшиеся на накидке кровавые пятна. Она молча наблюдала за норманном, несущим мертвое тело к дому. Нет, это не Голдвин. Де Бриз ошибся. Она торопливо последовала за ним, чтобы объяснить ему это, но не успела сказать ни слова. Рольф уже положил труп на стоявшую у стены деревянную скамью. Край накидки соскользнул с головы мертвеца, обнажив лицо, которое Эйлит не могла не узнать. Несмотря на изуродованные нос и губы, мертвые, остекленевшие глаза и окровавленные волосы.
В углу зала приглушенно зарыдала Ульфхильда, но, спохватившись, зажала рот ладонью. Сигрид, стоявшая на коленях перед горящей свечой, поднялась на ноги и подошла ближе.
— Господин Голдвин! — прошептала она, беспомощно переводя взгляд с Эйлит на Рольфа.
— Сходи за священником, — распорядился последний по-французски.
Девушка, хлопая ресницами, тупо смотрела на него.
— Сходить ты за священник, — на ломаном английском повторил Рольф.
Испуганно кивнув, Сигрид схватила с крючка накидку и, быстро отвернувшись, чтобы спрятать слезы, выбежала за дверь.
— Господи! Это слишком жестоко, — глухо проронила Эйлит, опускаясь на колени перед телом мужа. — Братья, ребенок, супруг… Бог забрал у меня все. Что осталось? — Она устремила умоляющий взгляд на Рольфа. Не зная, что ответить, он повел глазами по сторонам и заметил в углу, там, где горели свечи, завернутый в саван маленький детский трупик.
— Господь милостив. У меня нет слов… — Рольф перекрестился.
— Я не нуждаюсь в вашем сочувствии, — раздраженно произнесла Эйлит, выведенная из оцепенения его внимательным взглядом. — Уйдите, прошу вас. — Она прикоснулась к уже окоченевшей руке Голдвина.
Рольф не сдвинулся с места. Краем глаза Эйлит видела его широко расставленные ноги, щегольски обтянутые кожей пуговицы на ботинках и надетые крест-накрест твидовые подвязки, украшенные декоративным швом.
— Пожалуйста, уходите, — повторила она, гордо подняв голову.
Еще мгновение он стоял как вкопанный, но затем, словно очнувшись, отвесил прощальный поклон и удалился.
Как только за ним закрылась дверь, Эйлит облегченно вздохнула. Однако в глубине души она вдруг ощутила легкое разочарование оттого, что норманн так легко выполнил ее просьбу и не остался, чтобы как-то утешить молодую вдову.
ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
Всю ночь напролет Рольф беспокойно проворочался на жестком соломенном тюфяке у камина. За час до рассвета, поняв, что заснуть все равно не удастся, он мысленно пообещал себе завтра же найти женщину, которая не откажется согреть ему постель, и встал. Женщина — вот оно, лучшее средство от бессонницы.
Не считая конюхов и охранников, Рольф остался в доме один. Оберт предпочел переночевать в гостевом покое в монастыре, не желая удаляться от жены и ребенка. Рольф нахмурился, представив себе, как восприняла жена оружейника весть о благополучном разрешении Фелиции от бремени.
Отломив кусок хлеба, он обмакнул его в густую кашу. Смертельно-бледное лицо Эйлит то и дело возникало у него перед глазами. С какой беспомощной скорбью она говорила о том, как потеряла братьев, ребенка и мужа! Вчерашняя встреча с ней произвела на Рольфа неизгладимое впечатление. Именно ее образ не давал ему спать всю ночь.
Он взял в кладовой фонарь, и, выйдя во двор, отправился в конюшню, а потом заглянул под наскоро сколоченные деревянные навесы, пристроенные к стене дома, где разместили остальных лошадей. Заметив хозяина, дремавший под толстым покрывалом Слипнир встрепенулся и тихо заржал в знак приветствия. Рассеянно почесав жесткую щетину на подбородке, Рольф потрепал жеребца по холке, отыскал скребок и принялся за работу. Ни с того ни с сего на него нахлынули воспоминания о далеких днях. Он вдруг ощутил себя не двадцатисемилетним мужчиной, а десятилетним мальчишкой, и мысленно перенесся в родную Нормандию.
В Бриз-сюр-Рисле стояла золотая осень. С деревьев снегопадом облетали листья: оранжевые, рыжие, ярко-желтые. На ветвях кустарников, плавно покачиваясь на ветру, висели причудливо сотканные паутинки. Великая река, казалось, дышала. Каждый звук эхом отдавался вдали.
Именно в тот погожий день отца, перекинутого через седло, привезли домой. Рольф помнил, как все сильнее волновалась мать, ожидая возвращения мужа — он отправился на поиски кобылы и жеребенка, заблудившихся в лесах в южной части владений. Сначала она сердилась, во всеуслышание величая супруга самым большим глупцом на всем Божьем свете, но ближе к вечеру начала молиться о том, чтобы он вернулся целым и невредимым. Наконец спустились сумерки. Потеряв терпение, женщина набросила на плечи накидку, взяла факел и с неприкрытой головой взобралась на стену замка. Она напряженно вглядывалась в темноту. Ее глаза горели так, словно мать хотела рассеять мрак и указать мужу дорогу домой.
На поиски отца направили несколько отрядов. Вскоре один из них привез его в замок. Его лошадь, видимо испугавшись чего-то, понесла всадника прочь с дороги, и отец с размаху ударился головой о сук. Он чудом остался в живых, но целых три дня пролежал в беспамятстве. Рольф на всю жизнь запомнил истошный вопль матери, когда она увидела безжизненное тело мужа, перекинутое через седло, и охвативший ее ужас.
Воспоминания о доме снова сменились мыслями об Эйлит. Нет, не следовало оставлять ее одну этой ночью.
Негромко выругавшись, он в последний раз провел скребком по крупу Слипнира и стремительно вышел из конюшни. Снаружи дул ветер, сыпались хлопья снега, побелевшая земля хрустела под ногами. Рольф потер озябшие руки. Его теплая, отороченная кроличьим мехом накидка осталась в доме оружейника. В ней, хоть и заляпанной кровью, сейчас было бы все-таки значительно теплее. Опасаясь превратиться в сосульку, Рольф решил сходить за накидкой. Кроме того, она довольно дорого стоила… Да и совесть подсказывала, что следует проведать вдову.
При тусклом свете, струившемся из кладовой, Рольф увидел пожилую служанку. Она замешивала тесто. Заметив нежданного гостя, женщина испуганно вскрикнула, ее глаза округлились от удивления.
Прибегнув к помощи своего скудного английского и жестов, Рольф объяснил причину своего визита. Кивнув головой, служанка вытерла руки о передник и быстро принесла накидку.
— Где ваша госпожа? — спросил Рольф. Служанка кивнула головой в сторону двора.
— В уборной.
Уборная представляла собой большую яму, огороженную невысоким, чуть выше пояса, заборчиком. По пути сюда Рольф проходил мимо нее и точно знал, что Эйлит там не было. Разумеется, он не мог объяснить это служанке и, вежливо поблагодарив ее, вышел из дома. Пальцы, сжимающие накидку, ощутили мокрую ткань. Осмотрев ее при дневном свете, он обнаружил, что пятна крови, по крайней мере большинство из них, отстираны, хотя следы все же остались. Рольф набросил накидку на плечи и достал из кошелька булавку.
Помимо воли ноги понесли его не вниз по двору мимо огорода, а в сторону кузницы, где еще два дня назад он мило беседовал с покойным оружейником и наблюдал, как в его умелых руках бездушный кусок железа оживал и словно превращался в одушевленное существо. Подойдя ближе, Рольф заметил падающую на землю из щели в ставнях бокового окна полоску света и услышал доносящиеся оттуда слова молитвы.
Он почувствовал, как на миг встали дыбом волосы на затылке: внутри могла быть только Эйлит. Замерев на месте, Рольф не решался ни войти в кузницу, ни вернуться домой.
«Мои братья, мой ребенок, мой муж…»
Эти слова снова всплыли в памяти, напомнив о бессонной ночи.
Собравшись с духом, он осторожно открыл дверь мастерской и бесшумно переступил порог. Кузница все еще хранила запах дыма и раскаленного железа, хотя огонь потух в день смерти хозяина. Эйлит стояла, навалившись на рабочий стол. В правой руке она держала длинное лезвие незаконченного скрамасакса, прижимая его к запястью левой руки. Глаза покраснели, лицо опухло от слез. Услышав скрип двери, Эйлит подняла глаза и увидела вошедшего. Затаив дыхание, она попыталась вонзить незаточенное лезвие в плоть.
— Нет! — воскликнул Рольф и бросился вперед. Эйлит попыталась убежать, но он, оказавшись проворнее, поймал ее и прижал к каменной стене. Пытаясь обезоружить Эйлит, Рольф подивился ее отнюдь не женским ловкости и силе. В процессе отчаянной схватки их тела оказались плотно прижатыми друг к другу, а одежда покрылась пятнами крови, стекавшей с запястья Эйлит. Наконец Рольф вырвал из ее цепких пальцев нож и отшвырнул его в угол кузницы.
— Отпустите меня! — закричала Эйлит. — Оставьте меня в покое! Я хочу умереть. Я хочу отправиться к Голдвину и к моему сыночку.
В порыве ярости она попыталась оттолкнуть Рольфа, но он схватил ее за правую руку, одновременно поднимая вверх левую, чтобы остановить кровотечение.
— Убив себя, вы попадете в ад. И уже никогда не увидите ни мужа, ни ребенка. Священники даже не позволят предать ваше тело земле. Скорее всего, его сбросят в ров за городом.
Еще несколько мгновений Эйлит сопротивлялась, но затем ее тело обмякло и бессильно прильнуло к Рольфу.
— Ради кого мне жить? — уткнувшись носом в его плечо, всхлипнула она.
От неожиданности Рольф опешил, не зная, что предпринять. Арлетт никогда не вела себя таким образом, никогда не давала волю чувствам. Если она и плакала, то где-нибудь в укромном месте, спрятавшись от посторонних глаз. Что касается других женщин, с которыми ему доводилось иметь дело, то там он знал лишь призывно распростертые руки и широко раздвинутые ноги.
— Уверен, что есть ради кого, — растерянно пробормотал Рольф, мысленно призывая на помощь всех, кого мог вспомнить: и служанок Эйлит, и священника, и даже Оберта.
— Ради кого же? — с вызовом в голосе уточнила Эйлит.
Рольф попытался собраться с мыслями, но, увы, безуспешно. Что он мог сказать? Чем мог утешить? Пообещать, что когда-нибудь она все равно воссоединится с теми, кого любила? Язык не поворачивался сказать такое. Сказать, что она еще найдет другого мужа, означало бы навлечь гнев на свою голову. Неожиданно его осенила догадка. Как же он сразу не подумал?
— Я искренне сожалею о том, что ваш муж и ребенок мертвы, — торопливо заговорил Рольф, стремясь как можно скорее перейти к сути дела. — Но есть еще один ребенок, новорожденный младенец, который нуждается в вашей помощи. Два дня тому назад жена Оберта де Реми родила сына, но она очень плохо перенесла роды и не может кормить его сама. Поэтому Оберт ищет кормилицу.
Эйлит пренебрежительно фыркнула.
— С какой стати вы решили, что я захочу жить ради норманнского ребенка?
— Если вы не согласитесь, он умрет.
— Я не верю вам.
— Уже две женщины, имеющие грудных детей, нашли причины, чтобы не приходить в монастырь. Дело в том, что они англичанки, а кормить, как вы верно подметили, нужно норманнского ребенка.
— Но мой муж назвал Оберта де Реми ничтожеством, — упорствовала Эйлит, правда, уже не так уверенно, как прежде. Это не укрылось от внимания Рольфа.
— Муж, но не вы… Кроме того, если я правильно понял, вы дружили с Фелицией.
Не вымолвив ни слова, Эйлит перевела взгляд на измазанные в крови руки Рольфа. На его накидке тоже виднелись алые брызги. Казалось, ее принесли из лавки мясника.
Кровотечение из раны на запястье почти прекратилось. Рольф ослабил хватку. Затем отстранился, поднял скрамасакс с пыльного пола и бережно положил его на скамью.
— Мальчика нарекли Бенедиктом. От голода он кричит так, что уши закладывает, — тихо добавил Рольф, чувствуя, что, если бы в его силах было придать сыну Фелиции образ умершего мальчика, он бы непременно сделал это.
Эйлит отвернулась к холодному камину. Рольф заметил, как она правой рукой сжала раненое запястье, и понял, что битва выиграна..
— Не могу же я идти в таком виде.
— В таком случае наденьте другое платье и приведите себя в порядок.
— Но Голдвин, мой сын. — Голос Эйлит оборвался, на глазах выступили слезы. — Я должна проследить, чтобы их похоронили согласно обычаю.
— Предоставьте это мне. Я обо всем договорюсь со священником, — заверил Рольф, тщательно скрывая нетерпение. Он мысленно уговаривал себя не торопить события. — Когда все будет готово к погребению, он навестит вас в монастыре и известит.
Неторопливо подойдя к двери, он открыл ее и добавил:
— Ребенку всего два дня от роду. К счастью, он здоровый и сильный.
Эйлит тоже подошла к дверям.
— Вы сказали, его зовут Бенедикт?
— Да, в честь отца Оберта. Но похож он на мать, а это хорошее предзнаменование.
По-прежнему заплаканные глаза Эйлит немного ожили. Она бросила на Рольфа колючий взгляд.
— Благодарности от меня не ждите.
— Я получу ее от Оберта, — сухо ответил он.
Дверь открыла монахиня. Эйлит вошла в скромно обставленную чистенькую келью с выбеленными стенами и высоким окошком.
Оберт сидел на шерстяном покрывале и держал за руку спящую жену. Услышав скрип двери, он оглянулся.
— Эйлит?! — Его усталое лицо на мгновение посветлело, но затем снова помрачнело. Он вскочил на ноги. — Но что ты здесь делаешь? Тебя прислал Голдвин? Он меня простил?
— Голдвин мертв. — Каждое слово вонзалось в ее сердце словно кинжал. Господи, ну почему Рольф де Бриз помешал ей, вынудив остаться на этой грешной земле и терпеть эти муки? — Он умер во время коронации вашего «дорогого» герцога.
— О, нет, Эйлит!
— Не прикасайся ко мне, — воскликнула Эйлит, отпрянув от Оберта, как от прокаженного. — Мой муж назвал тебя ничтожеством. Если бы не твоя жена и не твой ребенок…. Если бы не вмешательство Рольфа де Бриза, — добавила она, поморщившись, — я бы ни за что на свете не пришла сюда.
— Рольф? — Оберт выглядел еще более растерянным. Дрожащей рукой он пригладил непослушные кудри и протер слезившиеся от усталости глаза.
— Он сказал, что вы ищите для сына кормилицу. Надеюсь, он не солгал?
— Нет, он сказал чистую правду. Мальчик умрет от голода, если мы не найдем женщину, которая согласится кормить его грудью. Ты можешь кого-нибудь посоветовать? — В глазах Оберта засветилась надежда.
— Да, могу. — Приблизившись к кровати, Эйлит посмотрела на подругу… Аккуратно причесанные и заплетенные в косу блестящие темные волосы лишь подчеркивали нездоровую бледность Фелиции.
— Она потеряла очень много крови, — заметил Оберт. — Даже сейчас неизвестно, удастся ли ей выжить. Поэтому она не может кормить ребенка.
Эйлит почувствовала угрызения совести, ведь она так легко перенесла роды, что едва помнила их… Если бы она знала тогда, что ждет ее сына…
— Я тоже чуть не истекла кровью до смерти, — вполголоса произнесла она, прикоснувшись пальцами к забинтованному запястью.
В этот момент Фелиция, словно почувствовав ее поблизости, очнулась ото сна и облизала пересохшие губы Она открыла глаза и протянула руку к Эйлит.
— Я так рада, что ты пришла. — Ее голос был совсем слаб. — У меня тоже родился сын… Накануне коронации. Оберт покажет его тебе. Монахини положили мальчика отдельно, так как его крик сильно беспокоит меня. Я не могу кормить сама. Нужно найти кормилицу.
Эйлит сжала тонкие, хрупкие пальцы Фелиции. При виде ее мертвенно-бледного лица она лишилась дара речи. Каждое слово давалось молодой матери с трудом, и спустя миг Фелиция устало опустила веки и бессильно уронила руку.
— Именно поэтому я и пришла, — ласково пояснила Эйлит. — А обо всем остальном расскажу потом, когда ты поправишься.
Фелиция кивнула.
— Я устала, — пробормотала она… Ее голова упала на подушку. — Я так устала.
Отойдя от постели, Эйлит обернулась к Оберту.
— Отведи меня к ребенку.
В теплой, обогреваемой жаровней с тлеющим древесным углем комнате пряла шерсть старая монахиня. Рядом стояла колыбель… Ребенок спал. Но не успела Эйлит приблизиться к нему, как он, сморщив личико, начал хныкать.
— Он почти все время кричит. Бедный крошка. Мы ничего не можем поделать, — объяснила монахиня. — Он голоден, а найти коровье молоко в это время года почти невозможно. Вчера нам удалось купить небольшой кувшин, но в нем почти ничего не осталось.
Между тем хныканье маленького Бенедикта сменилось плачем, а плач — оглушительным требовательным криком. Младенец показался Эйлит как две капли воды похожим на покойного Гарольда. И в то же время непохожим, ведь он был живым, реальным, а несчастный Гарольд уже стал серой тенью. Эйлит почувствовала, как набухли и мучительно заныли от избытка молока ее груди. Взяв младенца на руки, она опустилась на низкий стул, стоявший возле жаровни. Наблюдая за ее уверенными движениями, Оберт изумленно округлил глаза.
— Да, — тихо, но выразительно сказала она. — Я потеряла сына. Он родился слабым и, возможно, был таким уже в моем чреве… Молчи. Мне не нужно твое утешение. И я отвечу на твою жалость еще большей ненавистью.
Оберт сурово поджал губы и попытался придать своему лицу бесстрастное выражение.
Но Эйлит уже не видела его. Ее внимание всецело поглотил ребенок. Лицо младенца раскраснелось от истошного крика, гулким эхом отзывавшегося под сводами высокого потолка. Эйлит расстегнула платье и обнажила грудь. Голодный младенец так отчаянно крутил головой, что долго не мог найти сосок и овладел тем, что искал, только с помощью Эйлит. В следующую секунду повисшую в комнате гнетущую тишину нарушило громкое ритмичное причмокивание. Почувствовав на груди сильные, жадные губки ребенка, ощутив тепло его тела, Эйлит осознала, каким слабым и больным был на самом деле Гарольд, и опять заплакала. Но теперь к чувству скорби добавилась робкая надежда.
Высосав всю грудь, Бенедикт самодовольно отрыгнул и потребовал вторую. «Рольф прав: мальчик действительно похож на мать, — подумала Эйлит, удовлетворяя его просьбу. — Такие же темные волосы и тонкие брови, как у Фелиции. И глаза, наверное, тоже станут карими».
— Он лучше тебя, — с иронией заметила она. Оберт стоял неподвижно, наблюдая за жадно сосущим грудь сыном со смешанным чувством облегчения и страха.
— Неудивительно, — с робкой улыбкой отозвался он. — Эйлит, я знаю, что ты не хочешь слушать меня. Но я должен сказать, что нахожусь у тебя в неоплатном долгу.
Эйлит покачала головой.
— Не стоит сейчас говорить о долгах. Слишком трудно определить, кто кому должен.
Отворилась дверь, и в комнату, словно заполнив ее всю разом своей могучей фигурой, вошел Рольф де Бриз.
— Она еще не… — заметив Эйлит с ребенком на руках, он запнулся и добавил: — Вижу, что уже пришла.
Почувствовав на себе пристальный взгляд Рольфа, Эйлит поежилась… До настоящего момента только Голдвин видел ее обнаженные груди. Она не смущалась присутствием Оберта, потому что тот, судя по блаженно-нежному выражению его лица, смотрел только на сына. Во взгляде же Рольфа сквозил нескрываемый интерес. Лишь спустя некоторое время он оторвал глаза от груди Эйлит и посмотрел на ее лицо, но, заметив у нее на губах презрительную усмешку, отвернулся и слегка покраснел..
— Похоже, малышу понравилось… — Эйлит растерянно кивнула в ответ… После разговора в кузнице, после этого взгляда она не могла заставить себя заговорить с красавцем-норманном Тем временем он стал к ней боком, стараясь не смотреть на большие, словно шары, груди, и завел разговор с Обертом.
Наконец ребенок насытился и погрузился в сладкий сон… Эйлит осторожно отняла его от груди и, воспользовавшись моментом, натянула платье на плечо. Но чувство неловкости и стыда от этого не исчезло.
ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
В промозглый январский день Рольф во главе кавалькады своих подданных въехал в Улвертон… Его встретила кучка усталых селян с изможденными хмурыми лицами… Их прежний хозяин пал на поле боя при Гастингсе… Из семидесяти молодых здоровых мужчин, ушедших с ним, треть погибла Остальные вернулись ранеными и калеками Вполне естественно, что особенно теплых чувств к новому господину они не испытывали… Но обстоятельства вынуждали их покориться..
Рольф с любопытством переступил порог своего нового дома… Судя по всему, в главном зале со времен отъезда предыдущего хозяина царило запустение он напоминал необжитую пещеру… Не осталось ни стола, ни котла Английский лорд был бездетным вдовцом, поэтому после его отъезда поместье осталось без присмотра Все вокруг носило печать скорби, в воздухе витал запах смерти Земляной пол отсырел и покрылся плесенью Возле камина, там, где когда-то стояло хозяйское кресло, валялись обугленные кости и фруктовые косточки — следы былых пиршеств… На посеревшей от времени и пыли стене отчетливо выделялось светлое пятно — видимо там, до недавнего прошлого, красовалась гордость лорда, боевая секира Рольф усмехнулся, представив, как бы сейчас смотрелось грозное оружие на фоне окружающего беспорядка..
И все же, несмотря на некоторые неприятные детали, Рольф остался доволен новыми владениями, центром которых являлся Улвертон… Они располагались на южном побережье Англии в пяти днях езды от Лондона и по размерам не уступали Бриз-сюр-Рислу… Несколько рыбацких поселений, живописная, с видом на океан, бухта, покрытый мелкой галькой изогнутый берег. И великолепные пастбища, на которых могли прокормиться большие табуны лошадей и огромные овечьи стада. Рольф хорошо знал цену известковым почвам: именно на них лучше всего было разводить и выращивать здоровых и крепких скакунов.
Восстановление хозяйства в процветавшем при короле Эдуарде Улвертоне казалось Рольфу, разумеется, очень важной, но не слишком тяжелой задачей. Он с головой окунулся в работу. Пока дому придавали жилой вид, Рольф подыскивал место для строительства собственной башни и после долгих раздумий остановился на склоне холма, защищенном высокими скалами, упиравшимися в море. Со склона открывался вид на деревню. Получив приказ копать ямы и делать насыпь для замка, селяне без энтузиазма, но и без бунта взялись за кирки и лопаты Уже наслышанные о звериной жестокости других норманнских господ, они благодарили Бога за относительно покладистого хозяина И на самом деле, Рольф не считал нужным вносить какие-то серьезные изменения в образ жизни подданных, позволив им жить по старым законам и обычаям. Это дало свои результаты.
Насыпь, на которой предстояло возвести замок, продолжала расти, а вместе с ней укреплялись и отношения между людьми и новым господином… Женщины находили его больше похожим на норвежца, нежели на француза. Им нравилось и то, что, в отличие от своих соотечественников, он говорил на пусть ломаном, но английском и старался усовершенствовать его при каждом удобном случае.
Что касается Рольфа, то он вообще не видел ощутимой разницы между крестьянами-саксами и крестьянами из Бриза. Он придерживался мнения, что добром отвечают только на добро, и стремился извлечь выгоду из всего, будь то топор, кусок сбруи, лошадь или человек… С юности ему удавалось добиваться желаемого, умело используя вежливый тон и мягкое слово в общении с близкими и подданными.
В марте король Вильгельм объявил о своем намерении вернуться в Нормандию, чтобы устроить в родовом герцогстве торжественный парад в честь победы в английской кампании. К этому времени Рольф утвердился в Улвертоне настолько прочно, что ничем не рисковал, оставляя владения на попечение помощника, и тоже решил отправиться в дорогу. Но сначала он заехал в Лондон, чтобы проведать Оберта, Фелицию, своего розовощекого крестника Бенедикта и его кормилицу Эйлит.
Подставив лицо ярким солнечным лучам, Эйлит сидела в комнате и перематывала прошлогоднюю пряжу. День выдался таким теплым, что она начала верить в приход весны. Теперь в ее жизни частенько случались черные, безрадостные дни, когда она, охваченная то печалью, то гневом, переставала замечать перемены погоды и окружающих. Но сегодняшнее утро подарило ей доброе расположение духа. Пригревшись на солнышке, Эйлит с благодарностью думала о людях, которые приютили ее и заботились о ней.
Прежде чем перебраться в дом де Реми, она почти месяц провела в монастыре. Пока Фелиция медленно восстанавливала силы, понемногу затягивались и душевные раны Эйлит. Спустя день после первого визита в монастырь Рольф де Бриз отвел ее на кладбище, где в одной могиле похоронили и Голдвина, и Гарольда. Несмотря на то, что церковь не допускала на церемонию погребения женщин, недавно разрешившихся от бремени, священник сделал для Эйлит исключение. Тот день стал одним из самых черных в ее жизни. Она смутно помнила его. Только воспоминания о сильных, уверенных руках де Бриза — не окажись их рядом, Эйлит упала бы в обморок в тот момент, когда работники начали закапывать могилу — до сих пор преследовали ее, не давая покоя.
Рыжий норманн нравился молодой женщине, но она предпочитала держаться от него на расстоянии. Как-то в конце января, как раз накануне отъезда Рольфа, Эйлит застала его в конюшне Оберта в весьма недвусмысленной ситуации. Она искала его, чтобы позвать к ужину, но, заглянув в конюшню, поняла, почему он не слышал зова рожка: Рольф лежал на соломе, уткнувшись лицом в мощные бедра женщины из таверны, что стояла вниз по улице. Смутившись, Эйлит бесшумно попятилась назад и незаметно юркнула обратно в двери. Вернувшись в дом, она сообщила, что Рольф очень занят и отужинает позже. Спустя некоторое время он, довольный и удовлетворенный, пришел в зал и с завидным аппетитом уничтожил тушеную курицу с овощами, а хлеба съел больше, чем Эйлит, Фелиция и Оберт вместе взятые.
— Эйлит сказала, что ты был очень занят на конюшне, — заметила Фелиция.
Рольф бросил на густо покрасневшую Эйлит беглый взгляд, его губы изогнулись в самодовольной улыбке.
— Да, я был занят, — подтвердил он как ни в чем не бывало.
«Нет, ему ни в чем нельзя доверять», — подумала Эйлит и покосилась на кучу чесаной шерсти. Пора было браться за пряжу, но сначала стоило сходить проведать Бенедикта.
Ребенок лежал в колыбели, протягивая ручки к ярким солнечным лучам. Стоило ей приблизиться, как он, такой тихий и умиротворенный с виду, поднял крик, извещая о голоде. В ответ на его требовательный зов груди Эйлит наполнились молоком. Склонившись над колыбелью, она взяла мальчика на руки. Ее лицо светилось от любви и счастья, и Бенедикт тоже расплылся в широкой беззубой улыбке.
Прижимая младенца к груди одной рукой, другой Эйлит ласково перебирала его тонкие хрупкие пальчики. Она осознавала, что такая сильная привязанность к чужому ребенку опасна, но Бенедикт заполнил в ее душе ту пустоту, которая образовалась после смерти Гарольда. Порой она видела в Бенедикте своего родного сына, который лежал в сырой земле. Такой темноволосый и темноглазый, как ребенок Фелиции, вполне мог родиться и у них с Голдвином.
Когда младенец наконец насытился, Эйлит положила его на груду шерсти, чтобы поменять пеленки. Лучезарно улыбающийся Бенедикт задрал ножки, радуясь освобождению от тесных пеленок… В следующий момент малыш сделал приятное открытие: он обнаружил, что вполне может дотянуться и пососать пальцы на собственных ногах, и самозабвенно увлекся новым развлечением. Посмеиваясь над ним, Эйлит принесла высохшую у огня чистую льняную пеленку. Но увидев, как счастливо лепечет маленький Бенедикт, она решила пока не пеленать его, дать ему натешиться.
Заслышав стук шагов, она подняла голову и увидела спускающуюся из спальни Фелицию. Она еще не до конца оправилась после родов и быстро уставала, а потому время от времени отдыхала днем.
— Тебе лучше?
— Немного.
Поправив платок, Фелиция опустилась на стул. Она подняла с пола клубок пряжи и небрежно повертела его в руках.
— Почему ты не запеленала его? Он же простудится.
— Кажется, ему нравится лежать без пеленки и греться на солнце.
— И все же я предпочла бы, чтобы ты его запеленала. Маленьких детей необходимо пеленать, чтобы они выросли с ровными и стройными ногами и руками.
Потупив взор, Эйлит прикусила язык. Старая Гульда называла все эти истории с кривыми ногами глупостями: животные не пеленают своих детенышей.
Последнее время, живя в доме Оберта де Реми, Эйлит начала тяготиться своим положением. Раньше, когда Голдвин был жив, а на троне сидел король Гарольд, она, Эйлит, занимала столь же высокую, если не выше, общественную ступень, что и сейчас Фелиция. Но все, увы, изменилось. Муж умер, к власти пришел Вильгельм, а место Голдвина при королевском дворе занял норманнский оружейник. Она же стала беспомощной английской вдовой и всецело зависела от милости супругов де Реми. Правда, оба считали себя вечными должниками Эйлит и стремились относиться к ней как к равной, но пропасть между ними была слишком велика. Фелиция нуждалась в отдыхе и почти все время проводила в постели. Бремя домашних хлопот упало на плечи Эйлит. Иногда она выполняла роль служанки, иногда хозяйки. Но и в том и в другом случае ни одна из них не оставалась довольна… Кроме того, между Эйлит и Фелицией шла негласная борьба за влияние на Бенедикта.
Проглотив обиду, Эйлит положила свернутую подкладку между ног младенца и завернула его в чистую пеленку. Недовольный Бенедикт громко раскричался. С красноречивым, как бы говорящим «Видишь, я оказалась права» взглядом, Эйлит протянула ребенка Фелиции в надежде, что та, испугавшись, сразу же вернет его.
Но Бенедикт, почуяв знакомый запах и услышав знакомый голос, неожиданно затих, затем улыбнулся матери и загикал.
Эйлит ревниво наблюдала, как нежно Фелиция играет с малышом, как ласково воркует с ним по-французски.
— Ну, разве он не красив, Эйлит? — В темных глазах Фелиции светилась любовь. — А какой он умница! — Склонившись к ребенку, она звучно чмокнула сына в щеку. — О, да ты просто прелесть! Только посмотрите на него!
Эйлит с трудом сдерживала порыв выхватить Бенедикта из рук Фелиции и прижать его к себе. Ее душа клокотала от зависти. Пробормотав что-то насчет уборной, она выскочила за дверь.
Во дворе стоял Рольф де Бриз собственной персоной. Его серый жеребец пощипывал сено у конюшни. Вокруг суетились конюхи и слуги.
Застыв на пороге, Эйлит не решалась идти дальше. Первоначально она собиралась укрыться за домом и там выплакаться, на глаза уже наворачивались слезы, но теперь, вместо желанного спокойствия, перед ней предстал рыжеволосый норманн, чье присутствие всегда угнетало ее.
Подняв голову, Рольф заметил стоявшую в дверях Эйлит.
— Эйлит, как я рад вас видеть! — просияв, ласково сказал он и направился к ней.
Молодая женщина не успела опомниться, как Рольф приветственно расцеловал ее в обе щеки. Залившись краской смущения, она отступила назад.
— Мы не знали, что вы приедете в Лондон..
— Я решил, что перед дорогой должен нанести вам визит. Я отправляюсь в Нормандию с ближайшим торговым судном.
— О! — облегченно вздохнула Эйлит, но вслед v за облегчением неожиданно почувствовала себя разочарованной.
Она собралась было пригласить гостя в дом, но в этот момент на пороге появилась Фелиция с Бенедиктом на руках.
Широко улыбнувшись, Рольф расцеловал ее.
— Ты хорошо выглядишь. Намного лучше, чем во время нашей последней встречи в январе.
— Я и чувствовать себя стала значительно лучше, — порозовев и сверкнув глазами, сообщила Фелиция. — Посмотри-ка на своего крестника. Он подрос, не правда ли? — Она протянула Рольфу ребенка.
Посмотрев на Бенедикта, удобно разместившегося в широких мужских ладонях, Эйлит мысленно согласилась с Фелицией: малыш действительно изменился.
— Скоро, очень скоро он станет таким же красивым, как его мать… — Рольф еще раз улыбнулся, а лицо Фелиции покраснело еще больше. — Ничего не скажешь, Оберт всегда был счастливчиком. Он дома?
— Нет. Но скоро вернется, — ответила Фелиция, смущенно поправив платок. — Он отправился на пристань проверить груз.
— Хорошая новость. Я как раз собирался закупить вина для Улвертона. Уверен, мы с Обертом сойдемся на приемлемой цене. — Рольф вернул мальчика матери. — Правда, сделка совершится только после того, как я вернусь из Нормандии.
— Из Нормандии?! — Фелиция удивленно приподняла брови: она не слышала, о чем говорили до ее появления Эйлит и Рольф, и впервые узнала о его отъезде. Ее волнение передалось Бенедикту, он закричал и расплакался.
— Дай его мне. — Эйлит с готовностью протянула руки к мальчику.
Но Фелиция отрицательно покачала головой.
— Не нужно. Он не голоден, ведь ты только что его покормила и сменила пеленки. Я посижу с ним, пока он не заснет. Может, ты позаботишься об угощении для гостей?
— Конечно, — сухо ответила Эйлит и покорно кивнула.
Рольф внимательно наблюдал за женщинами, но не вмешивался в их разговор. Когда Фелиция взяла его под руку и повела в дом, он широко улыбнулся ей и ненадолго почти забыл о вдове оружейника.
В камине тихо потрескивал огонь. Он окрашивал лица сидевшей рядом женщины и ребенка в ярко-красный цвет. Рольф лежал на соломенном тюфяке и украдкой поглядывал на Эйлит, кормящую Бенедикта. Она предварительно распеленала его, и теперь мальчик сжимал своей крохотной ручкой прядь ее волос, заплетенных в косу и перехваченных простой лентой.
Рольф затаил дыхание: зрелище зачаровывало его. Впервые он застал Эйлит врасплох и теперь наслаждался выражением безграничной нежности и любви, появившемся на ее лице.
Со времени приезда в Лондон Рольфу так и не удалось хоть ненадолго остаться с ней наедине. Сначала Эйлит вместе с прислугой занималась ужином, а когда все сели за стол и беседа пошла на беглом французском, она молчала. К концу ужина за окном сгустились сумерки и при тусклом свете свечей ее лицо стало совсем печальным.
Но теперь, судя по всему, печаль прошла. Закончив кормить ребенка, Эйлит прикрыла грудь. Рольф бесшумно встал с тюфяка и подсел к ней. Она бросила на него косой взгляд, но осталась на месте.
— Как поживаете? — поинтересовался он.
Эйлит меняла пеленки. Коса, свесившись с плеча, покачивалась в воздухе. Полные груди тяжело колыхались под тонкой тканью платья.
Окинув взглядом крепкую фигуру женщины, Рольф поднял глаза на ее лицо. Но сейчас ее внимание всецело поглотил ребенок.
— Неплохо. Хотя по-прежнему очень сильно скучаю, по Голдвину и Гарольду. Эта боль, наверное, не пройдет никогда.
— Но я надеюсь, теперь у вас не возникает желания поиграть с ножом? — Его голос прозвучал слишком резко. Намного резче, чем ему хотелось бы.
— Возникает. Каждый день. Но мне удается справляться с ним.
Рольф вдруг осознал, что до тех пор, пока маленький Бенедикт не перестанет нуждаться в помощи Эйлит, жизнь для нее не потеряет смысл. Но что же ожидало ее в будущем? От него не укрылось, что из-за ревности к ребенку отношения между женщинами обострились. Он почти не сомневался, что рано или поздно это противостояние перетечет в настоящую войну.
С того зимнего дня, когда Рольф спас Эйлит жизнь, он чувствовал что-то вроде ответственности за нее, и это отзывалось в его сердце тревогой и угнетенностью. В любом другом случае он просто затащил бы ее в конюшню, повалил на солому, а затем с легким сердцем убрался бы восвояси. А если бы она отказалась разделить с ним страсть — случалось и такое, — Рольф бы пренебрежительно передернул плечами и быстро нашел другой, горячий и более податливый сосуд для своего семени. Так было всегда, но не сейчас.
— Вы надолго отправляетесь в Нормандию? — Эйлит осторожно уложила Бенедикта в сделанную из вишневого дерева люльку и начала покачивать ее ногой.
— Весну и начало лета. Необходимо осмотреть жеребят, родившихся в Бризе в мое отсутствие, и решить, что делать с годовалыми. Я намерен привезти в Англию нескольких жеребцов на развод. Именно для этого король и подарил мне земли в Улвертоне — ему нужны боевые кони. Возможно, мне придется отправиться и во Фландрию: там превосходные тяжеловесы, они идеальны для спаривания с моим серым арабским красавчиком. Выведение совершенного боевого скакуна — дело не из легких. Но я всегда принимаю вызов, брошенный судьбой. Кроме того, питаю слабость к перемене мест и приключениям, — с улыбкой добавил Рольф.
— Эта самая жажда приключений и привела вас в Англию? Вами, как видно, руководило желание испытать свои силы на земле, принадлежащей другому человеку, да?
Рольф невольно поежился под пристальным, чуть ли не обвиняющим взглядом Эйлит.
— Отчасти вы правы, — признался он. — Но есть и другая причина: король Вильгельм нуждался в моих услугах. Еще никто из тех, кому дорога жизнь, не посмел пойти против его воли.
— Вам пришлось оставить в Нормандии семью?
Рольф шумно вздохнул. Он ждал этого вопроса, но предпочел бы не отвечать на него. Нормандия — это Нормандия, а Англия — Англия.
— Да, у меня есть жена и ребенок.
От него не укрылось, как сначала помрачнело, но потом снова стало непроницаемым лицо Эйлит.
— Должно быть, вам нелегко вдали от них, — растерянно пробормотала она.
— Бывает тяжеловато. — Рольф поднял с пола щепку и начал ногтем отрывать от нее кору. — Я женился, чтобы соблюсти интересы Бриз-сюр-Рисла — богатство, земли, общественное положение. Когда дело касалось таких вещей, мой отец становился непреклонным. У меня просто не было выбора. Впрочем, это неважно. Арлетт — во всех отношениях прекрасная партия. — Он дотянулся до камина и воткнул щепку между тлеющими головешками. — Она хорошая жена. — По его губам пробежала кривая улыбка. — Почти идеальная.
Край щепки задымился и почернел. Кора сморщилась и, отслоившись, вспыхнула ярким пламенем. В следующее мгновение огненные язычки охватили всю щепку. Рольф не отрывал взгляда от почерневшего кусочка дерева.
— Возможно, именно поэтому я испытываю потребность играть с огнем, — тихо добавил он.
ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
Рольф ласково потрепал по морде гнедую кобылу. Длинноногий золотисто-рыжий жеребенок нетерпеливо потерся об его локоть, требуя внимания. Рольф вспомнил ту темную январскую ночь, когда полтора года тому назад он отчаянно боролся за его жизнь. Много воды утекло с той поры. Теперь те дни казались невероятно далекими, почти нереальными.
— Англия? — переспросила Арлетт. — Ты собираешься забрать ее в Англию? Но это же твоя лучшая кобыла, Рольф.
— Я хочу спарить ее со Слипниром. Уж его-то я ни за что на свете не соглашусь переправлять на корабле второй раз. Одного вполне достаточно. Кобыла дала прекрасный приплод от Орага, теперь посмотрим, что получится, если она сойдется с серым жеребцом. Кстати, я намерен забрать еще несколько кобыл.
Глаза Арлетт затуманились.
— Это означает, что ты собираешься всерьез обосноваться в Англии?
— Первое время придется. Пока все не образуется и лошади не привыкнут к новому месту.
Отойдя от кобылы, Рольф опустился на песок рядом с разложенным служанкой на холщовой скатерти ужином. Он знал, что сейчас все крестьяне высыпали на улицу и уже водят вокруг майского дерева[6] языческие хороводы, празднуя весну и прославляя плодородие земли. Рольф не сомневался, что отец Гойль был сейчас там, направо и налево раздавал благословения и кропил водой языческие амулеты, тщетно пытаясь втолковать празднующим христианские истины Рольфу не терпелось присоединиться к людям, на угощения для которых он потратил немало денег, но Арлетт воспротивилась и настояла на том, чтобы муж поужинал с ней здесь, на залитом солнечным светом песчаном берегу… Весь месяц, который Рольф провел здесь, она не переставала жаловаться на недостаток его внимания к ней.
Он согласился… К тому же возможность отдохнуть у реки, а заодно осмотреть пасущихся поблизости скакунов, пришлась как нельзя кстати… Что же до Белтейна, то он начался еще утром и должен был продолжаться до глубокой ночи… Самые веселые часы выпадали на сумерки, и уже тогда Рольф собирался направиться на деревенскую площадь и наверстать свое..
Арлетт не спускала глаз с играющей на траве Жизели девочка то и дело падала, но снова поднималась. Выглядывавшие из-под чепчика красивые бледно-золотистые волосы обрамляли нежное детское личико… Малышка выглядела уменьшенной копией Арлетт Рольф попытался взять дочку на колени, но Жизель отчаянно засопротивлялась.
— Хочу к маме, — прохныкала она и потянулась к Арлетт..
Передернув плечами, Рольф подобрал с земли камешек и бросил его в воду… Камень с тихим всплеском исчез, оставив на поверхности воды круги ряби Арлетт велела слуге налить хозяину вина из охлаждавшейся на отмели у берега бутыли.
— Может, мне стоит поехать с тобой? — осторожно предложила она, усаживая Жизель на колени.
— Нет! — раздраженно бросил Рольф и сам удивился тому, как резко прозвучал его ответ… Перехватив изумленный взгляд огромных серых глаз жены, он на мгновение представил себе, во что превратит Улвертон Арлетт со своей манией образцового порядка… Его душа тянулась к Англии, там он отдыхал и не хотел впускать в тот, «свой», мир жену с ее заботой об уюте, с ее благими намерениями. — Нет, — повторил он, чуть смягчив тон. — Это слишком опасно.
— Но там живут другие норманнские женщины, — возразила Арлетт. — Например, Фелиция де Реми…
— Между прочим, она чуть не умерла в Англии, — нетерпеливо сообщил Рольф. — Я навестил их с Обертом перед отплытием в Нормандию… Прошло порядком времени, а она все еще не оправилась Не все саксы так добросердечны, как те, что спасли жизнь Фелиции и ее ребенку Тебе не место в Англии, Арлетт..
— Я хочу быть с тобой. Ты говорил, что хочешь наследника, но как он появится, если тебя почти не бывает в Бриз-сюр-Рисле?
— Сейчас я здесь, — с готовностью отозвался Рольф. — И вот уже на протяжении месяца каждую ночь сею в твоем лоне свое семя. Не моя вина в том, что оно никак не может прижиться. Арлетт потупила взор, уголки ее бледных губ уныло опустились.
— Рольф, я осознаю свою вину. Как бы я хотела, чтобы все сложилось иначе… Если бы мы вместе…
— Нет. Мне необходимо, чтобы кто-то присматривал за поместьем в мое отсутствие, — отрезал Рольф. — Неразумно уезжать нам обоим. А вдруг на море поднимется неожиданный шторм и мы утонем? Или на нас нападут пираты? Что тогда? Что станет с Бриз-сюр-Рислом?
Проворно вскочив на ноги, он принялся прохаживаться вдоль реки. Все сказанное им было чистой правдой, но если откровенно, ему хотелось держать Арлетт подальше от Англии совсем по другой причине, он не хотел, чтобы ее цепкие аккуратные пальчики вцепились в этот жирный кусок пирога. Но даже абсолютная уверенность в собственной правоте не могла заглушить крывшиеся в глубинах души Рольфа угрызения совести. Чтобы хоть как-то утешить жену, он решил представить ее ко двору Вильгельма. Время от времени герцог устраивал в родовом поместье званые приемы, дававшие ему великолепную возможность продемонстрировать подданным английских пленников и военные трофеи — золотые и серебряные украшения искусных иноземных мастеров, богато расшитые наряды, книги и церковные реликвии.
Рольф не сомневался в том, что Арлетт будет очень рада лишней возможности показаться на людях в новом платье из зеленого дамасского шелка и с привезенной им из Улвертона круглой золотой брошью. И то и другое оказалось ей очень к лицу: не каждый из его норманнских приятелей мог похвастаться такой стройной супругой. Многочисленные беременности не испортили хрупкую, изящную фигуру Арлетт, как это случалось с большинством женщин, поэтому наряды смотрелись на ней безупречно. Мысль о том, что придворные кавалеры, несомненно, будут бросать на нее жадные взгляды, в глубине души завидуя ее господину, пришлась Рольфу по вкусу.
Отправив Арлетт и Жизель в замок, он присоединился к селянам. На покатом склоне холма перед деревней полыхал огромный костер. Вокруг него в вихре дикой пляски кружились люди, подогретые изрядным количеством крепкого сидра и по-весеннему взыгравшей кровью. Мужчины и женщины, каждый с маленьким барабаном в руках, отбивали четкий ритм. Остальные, выстроившись кругами, исполняли ритуальный танец. Непременной деталью их наряда являлась зеленая веточка — символ пробуждающейся к жизни земли.
Сгустились сумерки. Женщины постарше уносили и уводили уставших, сонных детей домой. Незамужняя молодежь продолжала веселиться, опьяненная выпивкой и религией, куда более древней, нежели та, которую безуспешно пытался навязать им несчастный, одинокий священник.
Рольф с удовольствием принял из рук улыбающегося молодого парня чашу с крепким золотистым сидром и посмотрел вслед удаляющемуся в сторону замка отцу Гойлю. Видимо, он собирался поведать образцовой христианке Арлетт о тех страшных богохульствах, которые чинила его легкомысленная паства.
Вклинившись в хоровод между своим управляющим и кузнецом, Рольф присоединился к танцующим. Под ритмичный рокот барабанов мужчины двигались по кругу, повернувшись лицом к костру, затем оборачивались к стоявшим позади женщинам и продолжали танцевать в противоположном направлении. Они повторяли этот поворот трижды, прежде чем разомкнули руки и пропустили женщин к костру, где те мгновенно образовали новый круг.
Взгляд Рольфа упал на одну из деревенских женщин. Ее голову венчал венок из веток боярышника с белыми цветками — символ богини плодородия. Из-под этой прелестной в своей простоте короны на плечи ниспадали густые пряди светло-пшеничных волос. Лицо женщины раскраснелось от возбуждения, полные груди и бедра призывно покачивались в ритме танца. Проходя мимо, Рольф коснулся рукой ее груди, ему в ноздри ударил тяжелый запах боярышника и пота. По его телу словно пробежала огненная волна.
Язычки пламени, устремляясь в небо, разрывали темноту. Пары сидра и барабанная дробь туманили голову. Мысли путались, зато тело стало чувствительным к малейшему прикосновению. Стройная и гибкая, как ласка, темноволосая девушка, поравнявшись с Рольфом в танце, легко, как бы случайно, погладила его по бедру. Символ его мужественности мгновенно отреагировал на эту ласку: вздрогнул, напрягся, стал огромным, как майское дерево, возвышающееся у подножья холма. Глаза девушки блестели, прядь ее волос, рассыпаясь, ударила Рольфа по лицу. Игриво выгнув спину, селянка подалась вперед и предложила ему свою маленькую твердую грудь.
Покружив с юной распутницей, Рольф передал ее в руки пляшущего рядом парня и отыскал пышнотелую блондинку. Она застыла от удивления, но только на мгновение, пока руки Рольфа не опустились на ее бедра. Он увлек ее в темноту.
Ее полные груди, выкормившие, видимо, не одного ребенка, отяжелели, на животе перекатывался жирок, а бедра были широкими и мясистыми. Но Рольф не замечал этого. Горячая готовность крестьянки принять мужчину — вот единственное, что он видел. Восставшая плоть впитала в себя все ощущения, ничего не оставив разуму, тело вздрагивало в сладостной судороге. Обхватив могучие ягодицы крестьянки, он притянул ее к себе и резким движением погрузился в нее Скользкие от пота бедра зажали его плоть. Тяжелые светлые кудри рассыпались по лицу.
Его возбуждение стремительно нарастало. Он попытался замедлить движение и продлить удовольствие, но женщина, впившись ногтями в его спину, приподняла ягодицы и ускорила ритм, время от времени издавая отрывистые нечленораздельные звуки.
Застонав, Рольф выгнул спину. В следующую секунду его семя устремилось в лоно партнерши.
— О, Эйлит! — невольно вырвалось у него.
Он поднял голову, перед глазами снова засверкали огоньки пламени. Сюда явственно доносились крики и смех танцующих и приглушенные стоны тех, кто, превратившись в одну из теней, распростертых на траве, предавался страсти. Рольф лениво отстранился от женщины и привел в порядок одежду.
— Что за странное слово сорвалось с губ моего господина? — поинтересовалась крестьянка, прикрыв помятой юбкой ноги и усевшись рядом. Пригладив пальцами растрепанные волосы, она кокетливо поправила венок… — Я надеюсь, оно означает удовольствие?
Рольф неопределенно покачал головой. Имя Эйлит вырвалось у него помимо воли. Бурная страсть, светлые волосы женщины и ее тело, сладострастно выгнутое под ним, распалили его воображение, воплотив в реальности навязчивый образ далекой англичанки.
— Да, удовольствие, — с ироничной улыбкой повторил Рольф. — Можно сказать и так. — Он усмехнулся и небрежно потеребил прядь ее волос. — После подобных упражнений меня всегда мучает жажда. Принеси-ка мне кувшин сидра.
Женщина поднялась и неторопливо направилась к костру. Рольф развалился на траве и, подложив руки под голову, поднял глаза к звездам.
Вместо долгожданного напитка из темноты вынырнула старая Ранильда. Она приблизилась широкими шагами и пристально посмотрела на лежащего мужчину своими поблескивающими мудрыми глазами.
— Ты, Рольф де Бриз, получишь то, чего желаешь. — Кивая головой, она словно прислушивалась к чему-то невидимому. — Но будь осторожен. Если нарушишь клятву, секира накажет тебя.
Встрепенувшись, Рольф сел, собираясь разузнать, что имела в виду старуха. Но в этот момент вернулась с кувшином сидра пышнотелая блондинка и тяжело опустилась на землю рядом с ним. Порывшись в висящем на поясе кошельке, Ранильда достала клочок тряпки, в который была завернута горсть трав.
— Это тебе пригодится. — Старуха захихикала и бросила талисман Рольфу на колени, но попала в область паха. — Хочешь познать истинное удовольствие, стойко держись всю ночь напролет. — Лукаво подмигнув и поведя бедрами, она направилась к костру.
Вполголоса чертыхнувшись, Рольф поднял узелок и швырнул его ей вслед. Но затем, поразмыслив несколько секунд, поднялся и сунул странный дар в свой кошелек. От сидра, запаха примятой молодой травы, пота и секса в голове все пошло кругом. Лишь позднее, придя в себя, Рольф вспомнил о непонятном предсказании старой Ранильды… Что она хотела сказать, упомянув о клятве, секире?..
ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
Декабрь 1067 г.
— Тебе пора снять траур и подумать о новом замужестве. — Фелиция и Эйлит сидели у камина и сдирали тонкую кожицу с ивовых прутьев для самодельных сальных свечей. Рождественские праздники закончились, дни начали удлиняться. Правда, до теплой и солнечной весны оставалось целых три месяца. — Я знаю, что ты все еще тоскуешь по Голдвину, но он умер больше года назад. Появись у тебя мужчина и собственный дом, твоя скука пропала бы бесследно… А со временем, когда у тебя появились бы детишки…
— Я не хочу другого мужа. — Эйлит старалась говорить ровным, спокойным голосом, изо всех сил сдерживая эмоции. — Я еще не готова… Кроме того, Бенедикт пока нуждается в кормилице. — Она перевела взгляд на темноволосого малыша, игравшего на коврике у ее ног… Здоровый и крепкий, он уже пробовал самостоятельно вставать на ножки. Мальчик сосал грудь утром и вечером, но по настоянию Фелиции ему с каждым днем давали все больше и больше другой пищи, постепенно приучая его к хлебу и мясному бульону, пшеничной каше, маслу, молоку и сыворотке.
— К лету мы окончательно отнимем его от груди, — нахмурившись, добавила Фелиция, бросая очистки в кучу. — Тебя никто не гонит. Заверяю, ты можешь жить с нами столько времени, сколько захочешь. Я переживаю за тебя и догадываюсь, что тебе здесь приходится нелегко. Когда у тебя появится свой дом, твоя жизнь приобретет новый смысл.
Слова Фелиции отозвались в душе Эйлит смутной враждебностью и страхом. Только что ей дали понять, что скоро, очень скоро, Бенедикту не потребуются услуги кормилицы, а с его дальнейшим воспитанием Фелиция и Оберт как-нибудь справятся сами. Совершенно очевидно, что молодая норманнка стремилась оградить сына от влияния Эйлит.
— Возможно, мне удастся поселиться где-нибудь вблизи пристани, и я стану зарабатывать стиркой белья для моряков, — потупив взгляд, обронила Эйлит.
— Не говори глупостей! — возмущенно фыркнула Фелиция. — Я уже сказала, что ты можешь жить в нашем доме хоть до конца своих дней.
— Ты способна содержать меня так долго?
— Эйлит, я не хочу с тобой ссориться. — В голосе Фелиции зазвучали нотки примирения. — Просто мне кажется, что тебе пора подумать о будущем. Понимаешь?
— Нет. — Эйлит растерянно покачала головой, у нее на глазах появились слезы.
— О, только не плачь! А то я тоже разревусь. — Фелиция негромко всхлипнула, бросилась на шею подруге и крепко обняла ее. Эйлит приняла эти объятия равнодушно, промокнув глаза краем рукава. В этот момент к ней подполз маленький Бенедикт, требовавший, чтобы его немедленно взяли на руки и посадили на колени. Подняв мальчика, Эйлит уткнулась носом в его волосы и с удовольствием вдохнула запах сухой и в то же время чуточку влажной детской кожи Разве можно отказаться от этого? В глубине души она осознавала, что рано или поздно момент расставания наступит. Ребенок был важнее всего, важнее всех ее потребностей и желаний. Ей нередко приходила на ум притча, когда-то рассказанная ей священником. В ней говорилось о великом царе Соломоне, к которому пришли две женщины, поспорившие из-за ребенка Мудрый царь приказал разрубить дитя на две половинки, чтобы не обделить ни одну из них Тогда одна из женщин, желая сохранить мальчику жизнь, отказалась от него. Именно ее и признали истинной матерью. Эйлит знала, что тоже не позволила бы так жестоко поделить Бенедикта Именно ей придется смириться и отказаться от него.
Смирившись с тем, что подруга взяла Бенедикта на руки, Фелиция снова принялась за работу.
— Сегодня Оберт приведет к ужину гостя Покончим с этим и начнем готовить угощения.
Эйлит безразлично кивнула.
— Как хочешь.
Беспечно причмокнув губами, Фелиция добавила:
— К нам придет Вульфстан, золотых дел мастер. Помнишь, он был у нас в прошлом месяце?
Супруги де Реми часто принимали гостей, и Эйлит не сразу вспомнила высокого светловолосого здоровяка с хитро поблескивающими серыми глазами и руками, которые он не мог держать на месте.
— Да, он еще ущипнул меня за зад, когда я подавала ему накидку. — В тот раз Эйлит быстро поставила его на место, дав понять, что она не относится к женщинам легкого поведения, поощряющим подобные вольности.
— Разумеется, у него есть свои странности, — взмахнув рукой, с готовностью согласилась Фелиция. — Но он прекрасный мастер, самый лучший в городе. И очень богат. Оберт сказал, что он строит огромный дом на берегу Флит. И кроме того, владеет половиной паев на торговое судно.
— Богатство не дает ему права навязывать свои любезности женщинам, — с негодованием откликнулась Эйлит.
Фелиция тяжело вздохнула, но промолчала, решив отложить обсуждение этой скользкой темы на более подходящий момент.
Вечером Эйлит, к своему великому неудовольствию, сидела за столом рядом с золотых дел мастером и, согласно древнему обычаю, делила с ним пищу. Ее раздражал резкий запах масла, которым Вульфстан смазывал волосы и бороду. Рубашку украшала богатая золотая вышивка, а на кожаном ремне, опоясывавшем широкую талию, гордо красовались золотые пластинки в форме листьев. Крупные толстые пальцы с аккуратно обработанными ногтями были унизаны кольцами. Судя по всему, он тщательно следил за своей внешностью, а потому считал себя неотразимым. А Эйлит он казался страшным, безобразным чудовищем из сказаний о Беовульфе. Тем, что месяцами сидело в пещере и вылезало на белый свет только для того, чтобы насытиться Представив Вульфстана в образе дракона, она улыбнулась, но в следующий момент почувствовала, как его бедро назойливо прильнуло к ее ноге. Сердце Эйлит похолодело от страха. Да он настоящее чудовище!
Тем временем Вульфстан умелым движением разломал жареную курицу и положил несколько кусочков на тарелку соседки. Он то и дело подливал вина в кубок Эйлит, изо всех сил старался увлечь ее разговором. Его губы изгибались в учтивой улыбке. Он смеялся, и тогда вокруг его глаз появлялись сеточки морщинок, но сами глаза продолжали смотреть холодно и проницательно.
— До чего приятно вкусно отужинать в хорошей компании, — прогрохотал раскатистый грубоватый голос золотых дел мастера. — После смерти жены в моем доме стало скучновато. Эйлит чуть не поперхнулась от возмущения, кусок курицы застрял в горле. Она пригубила вино и бросила выразительный взгляд на Фелицию и Оберта. Неужели им пришло в голову заняться сводничеством? Вульфстан не вызывал у Эйлит ни малейшего интереса, а все знаки внимания с его стороны просто раздражали ее.
— В таком случае заглядывайте к нам почаще, — любезно проговорила Фелиция, старательно избегая отчаянного, гневного взгляда Эйлит.
— С удовольствием принимаю ваше предложение, — подхватил Вульфстан, сильно сжав под столом колено Эйлит.
Горячие влажные мужские пальцы, казалось, жгли ее тело сквозь одежду. Резко отдернув ногу, Эйлит с трудом сдержала порыв вонзить столовый нож в ладонь бесстыдного гостя.
Самодовольно улыбнувшись, Вульфстан пожал плечами, всем своим видом давая понять, что воспринимает происходящее как игру, из которой намерен выйти победителем.
— Я ни за что на свете не соглашусь сесть за один стол с этим ужасным человеком, — с негодованием процедила Эйлит, когда гость, наконец, ушел, напоследок пообещав наведаться еще раз. — Он обращался со мной так, словно я была частью угощения, щедро предложенного ему.
— Он страшно одинок, — попыталась оправдать поведение гостя Фелиция. — Ему не хватает домашнего уюта и тепла. Он, видимо, истосковался по женской ласке. Прошлой осенью его жена умерла от кровотечения. Бедняга очень долго носил по ней траур.
— И ты полагаешь, что это дает ему право распускать руки? — воинственным тоном уточнила Эйлит.
— Не стоит так обижаться и нервничать. Ты ему понравилась. У Вульфстана хватает достоинств: он весел и богат. Один из самых состоятельных клиентов Оберта. — Фелиция нетерпеливо тряхнула головой. — Пойми, Эйлит, жизнь продолжается. Не можешь же ты до конца дней оставаться рабыней своих мертвецов.
— Это, по крайней мере, лучше, чем быть рабыней живых, — категорично отрезала Эйлит и решительно направилась к служившему ей ложем тюфяку в углу зала. Она задернула тяжелую шерстяную занавеску, этим поставив точку в разговоре.
— Лошадка, — воскликнул Бенедикт, указывая маленьким пухлым пальчиком вперед и отчаянно вырываясь из рук Эйлит. — Хочу лошадку!
Наклонившись в седле, Рольф подхватил ребенка и посадил его рядом с собой на спину Слипнира. Мальчик удовлетворенно рассмеялся и вцепился руками в серебристую гриву. Жеребец настороженно пошевелил ушами, но не сдвинулся с места. Рольф слегка пришпорил его и неторопливо прокатил крестника по кругу.
Стоял май. После праздника в Бриз-сюр-Рисле прошел год. Нынешний Белтейн застал Рольфа в Улвертоне, и селяне отмечали его здесь почти так же, как в Нормандии, с той лишь разницей, что в Англии символом праздника являлась надетая на палку лошадиная голова. Новость о том, что Рольф собирается разводить в поместье породистых скакунов, показалась крестьянам добрым предзнаменованием и расположила их к новому господину. Рольф не только поучаствовал в общих плясках у костра, но и овладел прямо на молодой траве местной женщиной, как того требовал древний обычай. Однако добрые отношения с вассалами-саксами еще не повергли его в эйфорию. Он сознавал, что они, как и прежде, видят в нем чужака, незаконно завладевшего землями их старого господина.
В конце месяца де Бриз отправился в Лондон на церемонию коронации жены Вильгельма, Матильды, и как обычно остановился у Оберта и Фелиции де Реми.
Он сразу заметил, как похудела Эйлит за этот год. Ее лицо осунулось, в уголках рта и глаз появились жесткие складки, но не потому, что она часто смеялась, как это обычно бывает у молодых женщин. Нет, совсем не поэтому. Неужели она до сих пор скорбела по мужу и ребенку?
— Еще! Хочу еще! — закричал Бенедикт, когда Рольф подъехал к Эйлит и натянул поводья. Прикусив губу, она досадливо поморщилась, но не вымолвила ни слова.
— Ему понравилось, — усмехнулся Рольф.
— Один Бог знает, что скажет Фелиция, если увидит своего сына на лошади, — проронила Эйлит, слабо улыбнувшись. — Иногда мне кажется, что она не знает других слов, кроме «нельзя». — Спохватившись, она резко качнула головой. — Извините, не хочу показаться неблагодарной. Я понимаю, что Фелиция просто очень переживает за сына. Повивальная бабка сказала ей, что у нее больше не будет детей.
Рольф прокатил Бенедикта по кругу еще один раз, а затем передал мальчика Эйлит и спешился.
— А сколько лет вашей дочери? — поинтересовалась она, шагая рядом с ним к конюшне.
— Почти три года.
— А других детей нет?
— Моя Арлетт тяжело переносит беременность. Незадолго до моего отъезда в Англию она перенесла очередной выкидыш.
— Искренне сочувствую.
Бенедикт не желал расставаться с лошадью и поднял возмущенный крик. Он успокоился только тогда, когда Рольф взял мальчика на руки и поднес его к морде жеребца. Пухлая детская ручка прикоснулась к лоснящейся темно-серой шкуре.
— Арлетт уже почти выздоровела, но я все же не осмелился везти ее через пролив на церемонию коронации герцогини Матильды. Многие мои друзья уже перевезли своих жен сюда.
Рольф изобразил на своем лице фальшивое выражение легкой грусти.
— Должно быть, ваша жена испытала разочарование.
— Да, небольшое. — Он раздраженно прокашлялся, горя желанием как можно скорее покончить с разговором про Арлетт.
— Эйлит, где ты, дорогая? — Властные, требовательные нотки, прозвучавшие в грубоватом мужском голосе, удивили Эйлит не меньше, чем Рольфа.
Рольф мгновенно напрягся. Молодая женщина вздрогнула и побледнела.
— Интересно, кто это вас ищет?
— Вульфстан, золотых дел мастер. Он друг Оберта, — растерянно пробормотала Эйлит, стараясь говорить так, чтобы ее голос не был слышен за пределами конюшни.
— Друг Оберта, но не ваш. Я правильно понял?
Эйлит ответила ему быстрым взглядом затравленного зверя и поспешно шагнула в тень.
— Эйлит, любовь моя! — Голос приближался. Бенедикт расплакался… Впадая в отчаяние, Эйлит слабо вскрикнула. Затем, собравшись с духом, забрала у Рольфа ребенка и, несмело переступив порог, вышла из конюшни.
— Я здесь, Вульфстан Что вам нужно?
Рольф уловил в ее голосе нотки раздражения и страха и вспомнил, что именно этим тоном она говорила раньше и с ним. Только не с таким отвращением и удивившей его брезгливостью.
— Налей-ка мне чарку вина, девочка моя… Фелиция с Обертом дома?
— Нет, сегодня они вместе отправились за покупками. Но скоро вернутся. Можете подождать.
— Непременно дождусь их. Хотя, честно говоря, я пришел не к ним, а к тебе, цыпленочек.
Рольф скорчил гримасу.
Дорогая?! Любовь моя?! Цыпленочек?!
Этот неизвестно откуда взявшийся Вульфстан разговаривал с Эйлит так, словно собирался сожрать ее с потрохами. А Эйлит, в свою очередь, вела себя как глупая, трусливая курица, которой должны были вот-вот свернуть шею и бросить в котел.
Рольф вышел во двор и увидел светловолосого здоровяка, горой возвышающегося над Эйлит. Дерзко расставив ноги, он стоял почти вплотную к ней. Взгляд серых прищуренных глаз Вульфстана метнулся к незнакомцу, его хищно сжатые губы почти скрылись в густой золотистой бороде. Рольфу ничего не стоило прочесть мысли этого здоровяка: воспользовавшись отсутствием Оберта и Фелиции, строгая и неприступная Эйлит развлекалась в конюшне с рыжим кавалером.
Не собираясь ни словом, ни жестом переубеждать соперника в обратном, Рольф любезно улыбнулся. Эйлит выглядела взволнованной и обеспокоенной.
— Вульфстан, позвольте представить вам Рольфа де Бриза, друга семьи де Реми. Рольф, это Вульфстан, деловой партнер и друг Оберта.
Де Бриз протянул руку. Мастер золотых дел неуклюже пожал ее. Его борода враждебно ощетинилась.
— Вы надолго в Лондон? — сухо поинтересовался он, слегка обнажив зубы в полуулыбке-полуоскале.
Рольф бросил взгляд на Эйлит.
— Я приехал на коронацию герцогини Матильды. Кроме того, у меня здесь есть кое-какие дела. Кстати, Бенедикт — мой крестник, и я стараюсь навещать его при первой удобной возможности.
Улыбка Вульфстана стала еще настороженней.
— Хороший мальчик, — проронил он, прижав мясистый указательный палец к подбородку Бенедикта. — Надеюсь, со временем у меня тоже появятся такие же крепкие и здоровые сыновья. — Он бросил на Эйлит многозначительный взгляд, как бы намекающий на существующий между ними тайный договор. Она досадливо прикусила губу, и это не укрылось от внимания Рольфа. Теперь он нисколько не сомневался в том, что гость намеренно явился в отсутствие хозяев, чтобы повидаться с Эйлит с глазу на глаз.
Эйлит пригласила мужчин в дом, и они молча последовали за ней. В зале их уже ожидал стол со свежими медовыми пряниками и вином. Рольф усадил Бенедикта на колени и дал ему пряник.
Дождавшись, пока Эйлит отойдет к камину, чтобы помешать варившуюся в котле пшеничную кашу, Вульфстан склонился к собеседнику и приглушенным голосом произнес:
— Я обхаживаю ее с Рождества. Но дела продвигаются медленно: она неестественно долго скорбит по мужу и ребенку. Но я уверен, что уломаю ее. Она будет дурочкой, если откажется от меня и от моих двух домов. Один в городе, рядом с мастерской, другой на берегу Флит. Я одену ее в шелка и золото. Она получит все, что пожелает. Фелиция и Оберт не видят для нее лучшей партии. Вскоре я собираюсь просить ее руки.
В этот момент Бенедикт, насытившись, протянул крестному обгрызенный кусок пряника, но Рольф отказался от угощения и уговорил малыша доесть пряник самому. Он сосредоточенно отыскивал подходящие слова для ответа Вульфстану, чья преувеличенная откровенность и чересчур уж открытый взгляд насторожили его. Продолжительное общение с Вильгельмом Фицосберном научило Рольфа видеть человека насквозь, проникая под его беспристрастную маску. Во внешности мастера золотых дел сквозило какое-то непримиримое противоречие, словно Господь Бог дал мелкой, ничтожной душонке чересчур роскошную оболочку — мужественный, располагающий к себе облик. Такое иногда случалось. Добрые, простодушные люди рождались и жили с внешностью коварных подлецов, и наоборот. С помощью своего образа доброго и простоватого богача Вульфстан, судя по всему, добивался любой поставленной цели. Присмотревшись к излишне энергичным и суетливым движениям огромных рук собеседника, Рольф убедился в истинности своей догадки.
— Но почему вы остановили свой выбор на Эйлит? — поинтересовался он, стараясь не казаться встревоженным. — Неужели не нашлось других женщин?
— Разумеется, есть и другие, — ответил Вульфстан, брезгливо отмахнувшись от протянутого Бенедиктом пряника. — Но я предпочел Эйлит. Она крепкая и здоровая. Посмотрите, как превосходно откормлен сын Оберта де Реми. Мне нужна пышнотелая женщина, способная дать супругу много наследников и стать ему достойной напарницей на ложе. Моя первая жена была просто бесполезным хныкающим мешком костей.
— Но первый ребенок Эйлит родился слабым и больным и не протянул и месяца. — Рольф окинул Эйлит пристальным взглядом.
Крепкая, здоровая и пышнотелая? Да, она действительно такая. Но почему все это должно принадлежать неотесанному грубияну, золотых дел мастеру Вульфстану?
— Плохое семя не даст хороших всходов и в самой благодатной почве, — пренебрежительно фыркнул мастер. — Ей нужен настоящий мужчина в постели. — Он самодовольно сжал пальцы в кулак.
Рольф не сводил глаз с Эйлит. Она сняла с огня котел и накрыла его крышкой. Неудивительно, что ей приходилось не по вкусу общество Вульфстана.
— Думаю, я правильно сделал, что посвятил вас в свои планы, — продолжал тот, не дождавшись от Рольфа ответа. — Надеюсь, мы поженимся к следующему Рождеству. К тому времени Бенедикт уже не будет нуждаться в кормилице. Уверен, что и сейчас он вполне способен обходиться без нее.
Рольф стряхнул с рубашки крошки пряника.
— И вы уверены, что она примет ваше предложение?
— Рано или поздно, да. У нее не будет выбора. Уж об этом я позабочусь. — Хитрый взгляд Вульфстана лишь усилил возникшие у Рольфа подозрения. Эйлит вернулась к столу и взяла Бенедикта на руки. Лицо кандидата в женихи прояснилось, на его губах заиграла добродушная улыбка.
— Дорогая, я приготовил для тебя небольшой сюрприз, — громогласно объявил он, призывно похлопывая по скамье рядом с собой.
Невероятным усилием воли Рольф сохранил самообладание и не вмешался Вульфстан вел себя так, словно снимал шлюху в портовом борделе. Бросив на него настороженный взгляд, Эйлит присела на дальний край скамьи и занялась ребенком.
— Ты пойдешь со мной в Вестминстерское Аббатство на церемонию коронации герцогини Матильды. Наденешь свое лучшее платье, а я подберу к нему достойное тебя золотое украшение. — Вульфстан подвинулся к Эйлит поближе и снова сжал ее колено.
Она отрицательно покачала головой.
— Благодарю за великодушное и столь лестное для меня приглашение, но я не могу пойти. Это исключено.
— А я уверен, что можешь. — Вульфстан громко расхохотался, и в его смехе отчетливо прозвучали зловещие нотки угрозы. — Я уже обсудил этот вопрос с Фелицией и Обертом. Им моя идея показалась неплохой.
Лицо Эйлит посерело, на горле вверх-вниз заходил кадык.
— Насколько я знаю, Фелиция и Оберт пока еще не мои опекуны.
— Да, но они от всего сердца желают тебе добра. Так же, как и я, — самодовольно заявил Вульфстан. — Тебе нужно развеяться, отвлечься от мрачных мыслей.
— Вы не понимаете! — Эйлит прикусила губу и тряхнула головой. — Мой муж, Голдвин, умер в день коронации герцога Вильгельма, а мое лучшее платье — это свадебный наряд Я не хочу идти на предательство..
— Им здесь и не пахнет. Если ты пойдешь со мной, то совершишь смелый, мужественный поступок. — Вульфстан похлопал ее по колену. — Можешь не отвечать сейчас Я дам тебе время подумать, подожду до завтра Ты поймешь, что я прав. Не хочешь надевать свадебное платье? Я куплю тебе другое.
Да, мастер Вульфстан был, судя по всему, порядочным скотом, но Рольф не мог не отдать должное его умению уговаривать — тому умению, когда человек совершенно не считается с мнением собеседника и просто не слышит чужого «нет». Рано или поздно он вынудит Эйлит стать его женой «Я уломаю ее», — кажется, он выразился именно так. И она примет его предложение хотя бы для того, чтобы обрести покой. Непременно примет.
Оставаясь как бы в стороне, Рольф не принимал участия в затянутой и напряженной беседе, лихорадочно обдумывая выход из ситуации. Мысли об этом не покидали его и тогда, когда вернулись Фелиция и Оберт. Их присутствие только добавило ему пищи для размышлений.
ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ
Матильда, герцогиня Нормандская и свежеиспеченная королева Англии, отличалась стройностью и хрупкостью. Даже с короной на голове она едва доставала до плеча супруга, облаченного в темно-красные одежды. Но никто из тех, кто видел Матильду в день коронации идущей бок о бок с Вильгельмом, не мог назвать эту женщину тщедушной и слабой.
Эйлит стояла в толпе, заполнившей аббатство, рядом с мастером Вульфстаном. Сгорая от любопытства и мигом позабыв о своих страхах и настороженности по отношению к спутнику, она во все глаза смотрела на новую королеву. Рольф рассказывал, что, когда молодой Вильгельм предложил юной Матильде руку и сердце, она отказала ему. И тогда он похитил и обесчестил надменную девушку, а затем дерзко потребовал у ее отца благословения на брак. Истинная страсть между ними вспыхнула уже после свадьбы. Они пронесли любовь друг к другу через годы. Это же надо! Родить девятерых детей — последний лежал сейчас в колыбели — и сохранить стройную фигуру, которую плотно облегало сейчас видневшееся из-под накидки темно-красное платье. Разглядывая королеву, Эйлит размышляла о том, до какой степени правдив был рассказ Рольфа. Она знала, что, если бы Голдвин в свое время поступил так же, как Вильгельм, ее отец с позором прогнал бы его со двора.
Вслед за королевской четой шествовали архиепископы и прелаты, за ними норманнские графы и лорды и пять-шесть смущенных английских вельмож. Затем шли бароны. Эйлит без труда отыскала взглядом густую огненно-рыжую шевелюру Рольфа. Темно-синий цвет его длинной, до колен, рубахи говорил о высоком положении и титуле ее владельца. Это же подчеркивал и алый шнурок на талии. На шее поблескивали изящный серебряный крест, молоточек Тора и разноцветный камень на тонком кожаном шнурке. По случаю знаменательного события на обоих запястьях красовались роскошно сработанные браслеты.
Выходя из аббатства, Рольф случайно встретился взглядом с Эйлит. Искренне сожалея, что не может последовать за ним, она выдавила робкую улыбку. Ей оставалось лишь терпеливо стоять в толпе, ловить на себе похотливые взгляды Вульфстана и ждать своей очереди. Она и сама толком не знала, зачем пришла сюда в обществе мастера золотых дел. Просто он оказался слишком настойчив…
«Тебя никто не заставляет идти. Если хочешь, оставайся дома, — заверила ее накануне Фелиция. — Я знаю, что ты способна расстроиться ни с того ни с сего. Но если ты все время будешь ходить с опущенной головой, то никогда не сможешь поднять ее. Все-таки советую тебе пойти. Даже если ты всплакнешь, это все равно пойдет тебе на пользу». Растерянная и сбитая с толку, Эйлит побрела в комнату и надела розово-голубой свадебный наряд. Она с достоинством отказалась от предложенных Вульфстаном золотого крестика и большой круглой броши, предпочтя им подаренные Голдвином в день помолвки стеклянные бусы и браслеты из бронзы с серебром.
Попав в город, Эйлит перестала раскаиваться в том, что уступила уговорам Фелиции и пошла на коронацию. Она очень давно не выходила за пределы дома де Реми. От буйства красок у нее зарябило в глазах, а от уличного шума заложило уши.
Теперь ей хотелось поскорее вернуться домой и поразмыслить об увиденном. Но у Вульфстана имелись свои планы. В честь коронации он гостеприимно распахнул двери нового замка на берегу Флит и пригласил туда на званый пир своих друзей, родственников и компаньонов. И он настаивал, чтобы Эйлит была там. Она сознавала, что в интересах собственного спокойствия и благополучия от этого приглашения лучше отказаться, но слишком устала и не имела сил сопротивляться. Кроме того, она понимала, что Фелицию, с нетерпением ждущую праздника, вероятнее всего, расстроит ее отказ.
Поэтому Эйлит сдалась. Спрятав в укромном уголке души свои мысли и желания, она предстала перед всеми такой, какой ее хотели видеть Вульфстан и прочие, — улыбчивой и устойчивой Эйлит.
— Взгляните-ка на Эйлит, — негромко сказала Фелиция Вульфстану, когда он снова наполнил чашу медовой настойкой. — У нее странный блеск в глазах. Не следует больше давать ей выпивку: она к ней не привыкла.
Мастер неопределенно пожал могучими плечами.
— Сегодня праздник. Пусть повеселится. Она слишком долго ходила в трауре. А сейчас, как мне кажется, вполне довольна и счастлива.
Не успокоенная таким ответом Фелиция нахмурилась. Она уже сожалела, что уговорила подругу принять приглашение. Во время коронации Эйлит выглядела совсем иначе: ее лицо было оживленно, глаза с интересом наблюдали за происходящим. Теперь они словно потухли, взгляд стал отстраненным и непроницаемым. Даже улыбка казалась неестественной.
Оберт дорожил знакомством с Вульфстаном и считал его одним из лучших клиентов. Мастер слыл любителем вина и закупал его в изрядных количествах, что приходилось по вкусу его многочисленным друзьям и вызывало благосклонное отношение со стороны норманнов. Благодаря ему Рольф завел несколько ценных знакомств в среде торговцев и ремесленников. С точки зрения выгоды брак Вульфстана и Эйлит был бы идеальным.
Погрузившись в раздумья, Фелиция надула губы. Она прекрасно понимала, что перед Эйлит они находились в гораздо большем долгу, чем перед Вульфстаном. Ей пришла в голову мысль, что, возможно, Эйлит следовало отвезти домой прямо сейчас и вообще до поры до времени оставить мысли о ее замужестве.
Но не успела Фелиция принять решение, как ее внимание привлекла сидящая неподалеку супружеская чета, поселившаяся в одном квартале с ними. Молодая женщина, жена друга Оберта, совсем недавно приехала из Нормандии и, вероятно, горела желанием услышать все свежие сплетни, а Фелиция как раз была не прочь с кем-нибудь ими поделиться. Поэтому она решила на время отвлечься от мыслей об Эйлит и пересела к новой соседке.
Пригревало солнце. Эйлит сидела на скамейке в маленьком ухоженном саду. На грядках вокруг зеленели нежные листочки молодого салата и пушистые кустики земляники. Вдоль изгороди ощетинилась колючими порозовевшими ветками малина. Прищурившись от солнца, Эйлит растерянно озиралась по сторонам. Она сбежала из дома от царящего там застольного шума, но громкие голоса и смех пирующих настигали ее и здесь. Мимо пробежала служанка с пустым деревянным ведром.
— Ах, вот ты где, дорогая. Я принес тебе чашечку свежего меда. Надеюсь, тебе уже лучше? — Вульфстан тяжело опустился на скамью, как всегда почти вплотную к Эйлит, и протянул ей изящный деревянный кубок. — Выпей, девочка моя.
Глотнув сладкой золотистой жидкости, Эйлит почувствовала головокружение.
— У вас красивый сад, — с трудом выговорила она. Язык отяжелел и едва ворочался во рту, как у перегулявшего пьяницы. — Я люблю работать на земле. Как-то лошадь Рольфа вытоптала мою зимнюю капусту, и я прогнала ее метлой…
Она сознавала, что говорит чересчур быстро, близость навалившегося сбоку Вульфстана нервировала ее. В горле мгновенно пересохло.
— Эйлит, не бойся, клянусь, я не причиню тебе зла.
В следующую секунду губы мастера резко впились в ее губы, насильно раздвигая их, жесткая волосатая рука схватила Эйлит за шею, не позволяя отстраниться. Борода Вульфстана царапала ей лицо, изо рта у него текли слюни, словно он собирался полакомиться угощением.
Язык мужчины дерзко вторгся в ее рот. Эйлит отчаянно сопротивлялась. Она подняла было руки, чтобы ударить насильника, но он железной хваткой сжал ее запястья. На мгновение высвободив губы, она громко позвала на помощь.
— Подожди! — тяжело дыша, взмолился Вульфстан. Его лицо раскраснелось. — Эйлит, подожди! Я ведь хочу жениться на тебе.
Чуть не плача от собственного бессилия, она извивалась всем телом, стремясь избавиться от ненавистных объятий.
— Я не выйду за вас, даже если вы останетесь единственным мужчиной на земле, — еле сдерживая рыдания, воскликнула она, — отпустите меня!
— Ты же сама знаешь, что в конце концов у тебя не останется выбора, — прорычал разгоряченный вином и похотью Вульфстан. — Помни, мне ничего не стоит погубить твою репутацию.
Он резким движением сорвал платок с ее головы — тяжелые косы упали на плечи. Шею пронзила острая боль. Эйлит охватило отчаяние, и она закричала: ни одна уважающая себя женщина не смела появиться на людях с непокрытой головой. Только шлюхи могли позволить себе такую вольность.
— Я был на редкость терпелив с тобой, — тяжело отдуваясь, обронил Вульфстан. Задержав жадный взгляд на тугих косах Эйлит, он вернул ей платок. — Это предупреждение. Ты дашь мне ответ к концу недели. — Он провел пальцем по ее щеке и добавил: — Вот увидишь, так будет лучше. — Его голос смягчился. — Я жесток и непреклонен и упрямо иду к цели. Но я могу быть добрым и щедрым.
Эйлит перевела дыхание. Ее сотрясала нервная дрожь.
Чванливый боров! Даже его слова о собственном терпении — не более чем самонадеянность. Эйлит собралась было сказать, что скорее предпочтет стать шлюхой, чем выйдет замуж за Вульфстана, но он не позволил ей открыть рот. Приложил ладонь к ее губам и пригрозил пальцем.
— Опасайся говорить то, о чем потом можешь пожалеть. — Он отвел глаза в сторону и отстранился. — А вот и Фелиция. Полагаю, она ищет тебя.
Дрожащими руками Эйлит набросила платок на голову и перекинула его край через плечо.
Неторопливо приближаясь, Фелиция переводила настороженный взгляд с Эйлит на Вульфстана. Видимо, она опасалась, что появилась в неподходящий момент.
— Мы с Обертом собираемся домой. Ты пойдешь с нами? Я не люблю надолго оставлять Бенедикта со служанками.
Эйлит молча кивнула в знак согласия.
— Не забудь, моя любовь, к концу недели, — ласково проговорил Вульфстан и, вежливо поклонившись, первым зашагал к дому.
— Что означает это «к концу недели»? — поинтересовалась Фелиция, пока они с Эйлит разыскивали среди гостей Оберта.
— Он хочет жениться на мне, — мрачно откликнулась Эйлит. — Я должна дать ответ к концу недели.
— И каким будет твой ответ?
Эйлит печально покачала головой. Она не хотела выходить замуж за Вульфстана. Но что, если он действительно сделает так, что у нее не останется выбора?
— Если ты согласишься, то кое-кто умрет от зависти. Я даже знаю, кто именно, — игриво заметила Фелиция. — Многие торговцы спят и видят своих дочерей женами твоего кавалера. Еще бы: он сравнительно молод, богат и недурен собой. Прекрасная партия.
— И при этом самодовольный грубиян и хам, — сухо добавила Эйлит. — Ты знаешь это не хуже меня. Пойдем домой. Мне как-то не по себе.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ
Во дворе на небольшом огне стоял котел. Закатав рукава и подвернув передник, Эйлит бросила в кипящую воду несколько кусочков щелочного мыла, размешала его и забросила в котел кучу грязного белья. Затем вооружилась вилообразной палкой с раздвоенным концом и стала окунать ею в воду всплывавшие на поверхность куски ткани. Всякий раз, погружая палку на дно котла, она представляла, что топит Вульфстана, мастера золотых дел. Эйлит нисколько не раскаивалась в своих греховных фантазиях и уж тем более не собиралась признаваться в них на исповеди. Они доставляли ей удовольствие. Если этот выродок думает, что без труда затащит вдову Голдвина-Оружейника в постель, то глубоко заблуждается!
Но в то же время она опасалась, что у нее не хватит мужества и сил противостоять его напору.
— Вы так жестко утюжите палкой эти несчастные рубашки, словно они в чем-то провинились перед вами.
Вздрогнув от неожиданности, Эйлит порывисто обернулась и увидела Рольфа де Бриза. Сегодня он был одет не так элегантно, как на коронации Повседневная рабочая одежда: простая поношенная рубаха, запылившиеся штаны и короткая накидка, скрепленная у ворота круглой оловянной булавкой.
— Для того чтобы вся грязь отстиралась, белье следует хорошенько помешивать, — отдышавшись, ответила она. — В противном случае придется нести его к реке и перетирать об камни.
Эйлит смахнула со лба капельки пота, краем глаза взглянув на Рольфа. Выражение его лица говорило о том, что он отнесся к сказанному ею без особого доверия.
— Фелиция рассказала мне о том, в какой великолепной манере чванливый мастер Вульфстан имеет привычку предлагать женщинам свои драгоценные руку и сердце.
Эйлит принялась мешать белье еще энергичнее.
— Ну и что с того? — с вызовом спросила она.
— Разумеется, вы вправе сказать, что я сую свой нос не в свое дело. Но в данном случае у меня есть свои определенный интерес, а потому намерения Вульфстана противоречат моим.
На долю секунды сердце Эйлит словно замерло, а затем бешено заколотилось в груди. Не вымолвив ни слова, она несколько раз подряд резко опустила палку в котел. Ее дыхание участилось, руки дрожали.
— У вас есть жена и ребенок, — едва слышно проронила она, не сводя глаз с надувшейся пузырями рубашки, плавающей на поверхности воды.
— В Нормандии, — любезно напомнил Рольф.
Эйлит чуть не рассмеялась. До чего злая ирония! Сначала Вульфстан грозится погубить ее репутацию, если она ответит ему отказом. А теперь заявляется де Бриз и предлагает то же самое. Эйлит так и подмывало огреть его по спине потяжелевшей от воды намыленной палкой.
— Я не шлюха, — процедила она. — И не собираюсь обсуждать с вами этот вопрос. Немедленно убирайтесь.
— Я еще не закончил. Вы меня неправильно поняли, — терпеливо объяснил Рольф, обходя вокруг котла и приближаясь к Эйлит. Волей-неволей ей пришлось встретиться с ним взглядом. На его лице лежала печать усталости и недосыпания. После церемонии коронации он вернулся домой только на рассвете и, как догадалась Эйлит, провел минувшую ночь не в постели. По крайней мере, не в своей постели. Это уж точно.
— Мне нужна хозяйка в Улвертоне. Женщина, способная заняться хозяйством и привести хоть в какой-то порядок хаос, который меня окружает.
— Почему бы вам не вызвать из Нормандии жену? — прежним непреклонным тоном поинтересовалась Эйлит.
— Арлетт нужна мне в Бриз-сюр-Рисле. Кроме того, она не говорит по-английски. — Рольф поморщился. — И еще… Если она появится в Улвертоне, то превратит его в точное подобие Бриза. Я этого не вынесу.
— Вы полагаете, что я управлюсь с поместьем лучше, чем ваша норманнская госпожа?
— Не сомневаюсь. Заезжая сюда, я вижу, как превосходно отлажено хозяйство в доме супругов де Реми, и даже завидую им. Когда я уезжаю в свое новое поместье, меня охватывает там необъяснимая скука. В Бризе такого не случалось.
Искусная лесть Рольфа пришлась Эйлит по душе. Она живо представила себя одетой в красивое норманнское платье с огромной связкой ключей на поясе.
— Вульфстан предлагает мне руку, брак и высокий статус.
Эйлит подняла палку, вынудив Рольфа невольно податься назад.
— А я предлагаю вам свободу, — скрестив руки на груди, с торжествующим видом заявил он. — Свободу от Вульфстана и всего прочего. Если вы согласитесь, в ваши обязанности будут входить только дела по дому. И я не потребую большего. Возможно, со временем вы найдете себе достойного мужа среди местных жителей. — Он одарил ее ослепительной улыбкой. — Только боюсь, что вам придется противостоять множеству соперниц: после великой битвы женщин в поместье осталось намного больше, чем мужчин. Честно говоря, я уже давно собирался сделать вам это предложение, но все не решался.
Эйлит с недоверием посмотрела на по-детски бесхитростное в данный момент лицо Рольфа. Если он говорил искренне, то его послал сам Господь.
— Поклянитесь в чистоте ваших помыслов.
Окажись на месте рыжего красавца-норманна Голдвин, он бы наверняка оскорбился в ответ на прозвучавшее в ее голосе сомнение. Рольф же продолжал безмятежно улыбаться.
— Клянусь своей бессмертной душой. — Он поцеловал крест. — Все будет так, как вы решите.
Прикусив губу, Эйлит задумчиво смотрела на Рольфа. Темную бездну мучивших ее сомнений уже осветил лучик надежды. Больше не будет Вульфстана с его мокрыми губами и дерзкими руками! Больше не будет пустячных ссор с Фелицией, и они снова станут хорошими подругами! Но Бенедикт… Его тоже не будет. Эйлит затаила дыхание и опустила голову.
— Ребенок! Я не могу покинуть его — он еще просит грудь.
— Мальчик уже достаточно большой, у него и зубы начали прорезаться. Он любит вас и ваше молоко, но ему пора привыкать к родной матери. Понимаете, о чем я? Эйлит, я не хочу показаться жестоким, но вам придется отказаться от него. Кстати, отправляясь в Улвертон, вы не расстаетесь с ним навсегда. Я его крестный и стараюсь почаще навещать крестника. Мы сможем приезжать сюда вместе.
Эйлит растерянно покачала головой. Перед глазами у нее возник образ смеющегося розовощекого малыша.
— Я… не знаю, что и сказать.
— Через два дня я с грузовым фургоном отправляюсь в Улвертон. Но перед этим нужно сделать кое-какие покупки. Давайте договоримся вы быстро и без лишних эмоций покончите со стиркой, а потом отправитесь со мной на городской рынок. Идет?
Вульфстан дал ей неделю на размышления. Рольф, при всем своем благородстве и щедрости, не давал ни дня. Впрочем, она уже все решила. Хватит страха и раздумий!
— Хорошо, я извещу вас о своем решении, — подчеркнуто вежливо сказала она, скрывая радость.
Рольф сдержанно кивнул, но его агатово-зеленые глаза лукаво засверкали.
— Я буду в конюшне, — бросил он и удалился.
Глядя вслед его стройной фигуре, Эйлит снова принялась помешивать белье. Нельзя сказать, чтобы она полностью доверяла ему, но нагловатый и бесцеремонный Вульфстан внушал доверия еще меньше. Кроме того, Рольф не только пообещал ей полную свободу, но и поклялся в этом на кресте. Если она захочет, то сможет снова выйти замуж. И потом, она получит возможность время от времени встречаться с Бенедиктом.
Эйлит сама не заметила, как начала что-то напевать себе под нос. Перед походом на рынок нужно было обязательно переодеть платье.
Фелиция вышла из дома с веретеном в руках и застыла на пороге, залюбовавшись сыном. Заливаясь смехом, Бенедикт бежал за мягким кожаным мячом. Наконец он догнал его, но, потеряв равновесие, упал. Фелиция улыбнулась, подошла к сыну и подняла его на ноги. Внезапно она услышала какой-то звук. Звук, которого ей еще не приходилось слышать. Эйлит пела. Глаза Фелиции округлились от изумления.
— Похоже, у тебя недурное настроение. А ведь еще вчера вечером ты бродила мрачнее тучи, — осторожно заметила она.
— Что? — Эйлит оглянулась. Она настолько глубоко погрузилась в свои мысли, что не замечала ничего вокруг.
— Я сказала, что у тебя хорошее настроение. Никогда не слышала, чтобы ты пела.
— Разве я пела?
— Да. Громко и красиво, как соловей на рассвете. Я и не знала, что у тебя такой превосходный голос.
Эйлит смущенно улыбнулась и покраснела.
— Ты потеплела в отношении Вульфстана? — Не дожидаясь ответа, Фелиция бросилась за Бенедиктом, который направился к навозной куче.
Полные губы Эйлит плотно сжались.
— Нет, — тихо, но с достоинством проговорила она. — Никогда не «потеплею в отношении Вульфстана». Я получила другое предложение и намерена его принять.
— Еще один кандидат в женихи? — Прижав к груди сына, Фелиция изумленно посмотрела на подругу. — Я и не знала, что у тебя завелся второй ухажер.
Эйлит покраснела еще сильнее.
— Это не то, о чем ты подумала. Рольф хочет, чтобы я стала управляющей в Улвертоне. У его жены хватает забот в Бриз-сюр-Рисле. Он обещал относиться ко мне с долженствующим уважением, — торопливо объяснила она, заметив странное выражение, промелькнувшее в глазах Фелиции.
Бенедикт ни с того ни с сего заплакал, и Фелиция опустила его на землю.
— И ты ему поверила? Эйлит, ты просто глупая гусыня!
— А почему я не должна ему верить? — возразила Эйлит. — Он всегда относился ко мне почтительно. Кроме того, он поклялся на кресте и сдержит данное слово.
— Есть вопросы, в которых Рольфу не стоит доверять ни в коем случае, — сухо ответила Фелиция. — То, что находится у него в штанах, не подчиняется никаким понятиям о чести.
Эйлит выловила из котла льняную салфетку и начала яростно стряхивать с нее воду.
— Знаю. — Она покачала головой. — Однажды я сама застала его в конюшне с Гитой из таверны. Судя по слухам, было и множество других. Я буду держаться настороже. К тому же Рольф внушает мне меньше опасений, чем Вульфстан. Рольф берет только то, что ему предлагают по собственной воле. Вульфстан же не брезгует насилием. Я лучше знаю, кому доверить свою честь. — Эйлит бросила салфетку в большую плетеную корзину и с вызовом посмотрела на подругу. — Сожалею, что не оправдала твоих ожиданий. Ты, видимо, очень надеялась, что я выйду замуж за Вульфстана. Я бы так и поступила, будь он таким же хорошим человеком, как Голдвин. Но он не такой. И я не хочу больше о нем говорить.
У Эйлит задрожали губы. Она резко повернулась к котлу и достала из него рубашку. Спустя мгновение Фелиция положила руку ей на плечо.
— Эйлит, прости меня. Конечно, ты должна поступать так, как считаешь нужным. Просто я не хочу, чтобы ты снова страдала.
Эйлит выпустила палку из рук и обняла подругу.
— Каждый совершает ошибки и сам отвечает за них. — Негромко всхлипнув, она отстранилась от Фелиции и подбежала к Бенедикту, который уже перестал плакать и снова направился к навозной куче.
Увидев ее, ребенок радостно залепетал что-то на одному ему понятном языке.
— Ах ты, маленький проказник! — В порыве чувств Эйлит рассмеялась и прижала мальчика к груди.
Ее глаза увлажнились. Несмотря на обещания Рольфа часто привозить ее сюда, она с болью в сердце думала о расставании с Бенедиктом. Но идти на попятную было поздно. Она приняла решение и сейчас, словно доказывая себе это, протянула мальчика Фелиции. Жизнь продолжалась и, похоже, наполнялась новым смыслом.
Мастерская Вульфстана располагалась в самом центре квартала ремесленников. Роскошный фасад заметно выделялся среди прочих строений. На свежепобеленных стенах играло бликами утреннее солнце, обитый темно-зеленым полотном прилавок издалека бросался в глаза. Около него суетились два ученика. День обещал быть жарким, и хозяин велел им установить навес для посетителей.
Спешившись, Рольф передал поводья конюху. Затем спросил у подмастерья, где можно найти Вульфстана. Юноша мгновенно распознал в незнакомце богатого норманна и, попросив подождать, исчез за задней дверью, ведущей в жилую часть дома.
Рольф навалился грудью на прилавок и принялся рассматривать инструменты, висящие на стене. По одну сторону висели щипцы, ножницы и резцы самых разных и причудливых форм. На самом видном месте красовались образцы товара, по стилю исполнения удивительно соответствовавшие внешности и характеру создателя: почти все они смотрелись излишне вычурно и тяжеловесно. Казалось, все эти броши, ожерелья и кольца говорили: «Посмотри на меня, я — само богатство и требую к себе уважения».
Рольф брезгливо поморщился, когда его взгляд упал на огромную брошь в форме диска с бесчисленным количеством золотых вставок. Она скорее напоминала пшеничную лепешку, нежели украшение. Интересно, найдется ли в Лондоне хоть один житель, который так сильно возжелает выставить себя напоказ, что решится купить эту чудовищную бирку?
В этот момент из глубины мастерской, вытирая на ходу руки и губы салфеткой, вышел Вульфстан. Сопровождавший его подмастерье присоединился к своему напарнику и снова взялся за навес. Услужливое и любезное выражение мгновенно покинуло лицо мастера золотых дел и сменилось настороженностью и враждебностью.
— Добрый день, господин Рольф, — поприветствовал он посетителя и хитро прищурился. — Что привело вас ко мне в столь раннее утро? Могу ли я надеяться на то, что вы разделите со мной мою скромную трапезу? — Вульфстан сделал приглашающий жест.
Рольф покачал головой.
— Благодарю за приглашение, но я уже позавтракал. Сегодня я возвращаюсь в свое поместье. Повозка с грузом выехала за городские ворота с первыми лучами солнца. Я догоню ее после того, как покончу со всеми делами. Уверен, что, узнав о цели моего визита, вы уже не будете столь гостеприимны.
Глаза Вульфстана гневно засверкали. Он медленно опустил руку и положил салфетку на прилавок.
— Это касается Эйлит, я не ошибаюсь?
— Совершенно верно.
— Если вы пришли с тем, чтобы убедить меня оставить ее в покое, то не тратьте времени зря. Если я говорю себе, что такая-то женщина должна принадлежать мне, значит, я совершенно в этом уверен. Значит, так оно и будет.
Последняя фраза вызвала у Рольфа такое раздражение, что он едва удержался, чтобы не выругаться.
— Но она сама этого не хочет, — резко заявил он. — Более того, она согласилась стать хозяйкой дома в моем английском поместье. Утром она отправилась туда вместе с повозкой. — Он сделал небольшую паузу и, отчетливо выговаривая каждое слово, добавил: — Так что она моя, Вульфстан. И всегда будет моей.
Выпучив глаза от бессильной злобы, Вульфстан смотрел на Рольфа. Его всего трясло. В следующую секунду он с гневным рычанием схватил соперника за горло и принялся его душить. Рольф потянулся к кинжалу. Бросив лошадей, конюх поспешил на подмогу к хозяину, на бегу подзывая учеников Вульфстана.
На шум к мастерской сбежались прохожие. Они и освободили Рольфа от вцепившегося в него мертвой хваткой мастера.
Упав на колени, Рольф беззвучно хватал ртом воздух. Вульфстан, которого крепко держали несколько человек, отчаянно пытался высвободиться.
— Будьте вы оба прокляты навеки! — проревел он. — Ты развратник, а она дешевая шлюха!
Тем временем Рольф поднялся на ноги. Рассвирепевший ремесленник напоминал обиженного ребенка, у которого отобрали игрушку. Продолжать ссору не имело смысла. Рольф не дал сдачи разъяренному англичанину, но победителем-то, в конечном счете, остался он.
Не обращая внимания на беснующегося Вульфстана, Рольф взобрался в седло и поехал прочь. Он сделал все, что требовалось. Путь был свободен.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ
Спустя четверо суток после отъезда из Лондона, в яркий весенний полдень Эйлит прибыла в Улвертон. Накануне они переночевали в Уэрхеме и уже оттуда, держась вблизи вереницы высоких холмов, двинулись к побережью. Над головой синело небо, воздух был чист и свеж. Вдалеке сверкало серо-голубое море. Прищурившись на солнце, Эйлит с любопытством оглядывалась по сторонам. Все казалось новым и интересным. Раньше ей не доводилось бывать дальше деревеньки Тоттенхем в окрестностях Лондона, где до самой смерти жил отец. Но ни там, ни где-либо еще не видела она таких огромных лесов, таких бескрайних просторов. От буйно цветущей майской зелени кружилась голова. Некоторое волнение соседствовало в душе молодой женщины с легким чувством испуга.
Наконец леса остались позади. Повозка ритмично покачивалась в такт быстрым шагам трех запряженных кобов[7]. Постукивая копытами, животные настороженно шевелили ушами. На козлах сидел маленький молчаливый сакс по имени Осред. Его худые руки, беспомощные и неуверенные на первый взгляд, умело управлялись с тремя резвыми лошадками. По три раза на дню старая Ульфхильда заявляла, что Осреду надо бы побольше есть. Впрочем, она говорила это любому, уступавшему ей в весе. Сигрид, младшая служанка, нашла себе в женихи помощника оружейника из Саутуорка и осталась в Лондоне прислуживать в доме де Реми.
Когда повозка спустилась в низину, море скрылось из вида и показалось снова, едва они начали подниматься по склону холма. Теперь оно стало еще ближе — темная синяя гладь простиралась насколько хватало глаз. Взобравшись на вершину холма, они увидели затерявшуюся в бескрайних зеленых просторах деревню. Чуть поодаль на склоне, на свежей насыпи, виднелась деревянная башня, окруженная частоколом из заостренных жердей. У подножья холма располагались хозяйственные постройки.
Неожиданно рядом с повозкой появился Рольф. Все утро он верхом на Слипнире ехал впереди, «разведывал обстановку». Это вполне устраивало Эйлит, которую порядком утомляли его постоянные знаки внимания.
— А вот и Улвертон. — Рольф кивнул в сторону деревни. — Центр моих владений и с сегодняшнего дня ваш новый дом.
Эйлит усилием воли отогнала навязчивую мысль о том, что земли, по которым они ехали, достались де Бризу по праву завоевателя. В то время как их прежний владелец, английский тан, погиб в битве при Гастингсе.
— Я буду жить в замке или в деревне? — Она с презрением посмотрела на грубое деревянное строение на вершине холма: оно мало походило на обитаемое жилище.
— Вы имеете в виду башню? — уточнил Рольф, удивленный настороженным тоном Эйлит. — Деревня расположена слишком далеко, а ваше присутствие в доме необходимо мне каждый день. Когда я приехал сюда впервые, дом старого хозяина был в таком жутком состоянии, что его не имело смысла ремонтировать. Поэтому я решил построить новый. Возможно, он пока не слишком пригляден на вид, но выдержит любое нападение. На нижнем этаже есть прекрасные жилые помещения. А такая высокая башня нужна для обзора.
Эйлит отметила, что сегодня голос Рольфа звучит, как и прежде, внятно и громко. В день отъезда из Лондона он говорил тихо и с большим трудом. От одного из конюхов она случайно узнала о том, что де Бриз навестил Вульфстана и что между ними завязалась драка. Сам Рольф не обмолвился о случившемся ни словом, у Эйлит же не было повода расспрашивать о подробностях.
— Вы боитесь нападения?
Улыбнувшись, Рольф покачал головой.
— Только не со стороны местных жителей. Они приняли меня с подобающим почтением и уважением. Поэтому на встречу с ними я отправляюсь обычно без оружия, хотя, разумеется, с мечом, который всегда висит у меня на поясе. В данном случае он атрибут моего положения, но не оружие.
Эйлит понимающе улыбнулась.
— Иначе говоря, волк в овечьей шкуре.
Рольф от души рассмеялся.
— Лучше так, чем овца в обличий волка.
Охрана замка состояла из двух конных рыцарей и восьми пеших воинов. Все они были заняты на строительных работах в тот момент, когда повозка прогрохотала по деревянному мосту, перекинутому через ров.
— Содержать людей, предназначенных только для охраны, мне не по карману, — объяснил Рольф, соскочив с коня. — Те, кому гордость не позволила пачкать руки в грязи, служат теперь другим господам.
Обхватив Эйлит за талию, он помог ей спуститься из повозки на землю.
Эйлит поежилась под прикованными к ней мужскими взглядами: на нее разом уставились и воины и крестьяне. Краем глаза она заметила, как один из солдат, криво усмехнувшись, что-то шепнул на ухо приятелю. Затем оба рассмеялись. Эйлит мысленно упрекнула себя в том, что позволила Рольфу поддержать ее у повозки. Неужели люди истолковали ее поведение превратно и вот сейчас, сию секунду, успели дать ход сплетням?
— Пойдемте, — сказал Рольф. — Я представлю вас.
«Возможно, что и незачем. Они и без того сочли меня шлюхой», — подумала Эйлит, сурово поджала губы и напустила на себя важный вид. В глазах стоящих вокруг крестьян явственно читалось презрение. Видимо, смирившись с тем, что их новый господин — норманн, они ожидали, что он приведет в дом норманнскую женщину. Никто не назвал ее предательницей вслух, но в самом воздухе явственно витало краткое и выразительное словечко «шлюха».
Эйлит с дрожью сознавала, что, несмотря ни на что, ей придется иметь с этими людьми дело, распоряжаться ими и требовать от них повиновения.
Горделиво вскинув голову, она последовала за Рольфом к длинному деревянному строению, стоявшему вплотную к восточному отрезку частокола.
— Они привыкнут к вам, — проговорил Рольф, не оборачиваясь. — Первый месяц я натыкался на еще более нелюбезные взгляды, но затем крестьяне поняли, что я не чудовище и не собираюсь пожирать их детей.
— Здесь дело в другом. В отличие от меня, вы не англичанин.
— А вы бы предпочли подчиниться воле грубияна Вульфстана?
— Вы же сами знаете, что нет.
На пороге Рольф вдруг остановился и, повернувшись, взял Эйлит за плечи.
— Я знаю, что вам трудно. Но, поверьте, со временем все утрясется и тогда станет легче.
Она решительно высвободилась и покачала головой.
— Вы не стесняетесь прикасаться ко мне на глазах у всех, смотреть мне в глаза, смеяться, оказывать знаки внимания. Это дает людям повод предполагать, что нас связывают не только дружеские и деловые отношения. Ага, решат они, это господин Рольф и его английская подстилка. С какой стати мы должны выполнять ее распоряжения? Вы обещали, что я займу в вашем доме достойное место. Именем Иисуса заклинаю, останьтесь верны своему слову.
Лицо Рольфа мгновенно помрачнело. Никогда раньше Эйлит не видела его таким раздраженным.
— Вы нанесли мне оскорбление, — хрипло проронил он.
— Но чем? Тем, что сказала правду?
— Вы предпочитаете жить как монахиня? — В голосе Рольфа звучала горечь. — Ну что же, в таком случае я прикажу подготовить для вас келью.
Эйлит красноречиво кивнула.
— Я также настаиваю на том, чтобы на двери моей комнаты был внутренний засов. Вместе со мной вы поселите одну из деревенских женщин. Тогда у местных жителей отпадут сомнения в моей добродетельности. А пока вы не подготовите мне комнату, я буду спать в главном зале вместе со всеми остальными.
— О, Господи. Да вы упрямы как осел. И умеете нанести удар не в бровь, а в глаз, — проворчал Рольф и неожиданно улыбнулся.
Но Эйлит не разделяла его неуместного веселья. Уж что-что, а отстаивать свои принципы она умела.
Прокашлявшись, Рольф повернулся и вошел в зал.
— Итак, настоятельница Эйлит, — провозгласил он с сарказмом, — позвольте показать вам ваш новый монастырь.
Дул сильный ветер. Берег Улвертона то купался в лучах солнца, то снова погружался в тень облаков Чайки то и дело срывались со скал и с криком устремлялись к берегу, туда, где торчали пучки темных водорослей, выброшенных морскими волнами. У подножия скалы ослик жевал сено из прикрепленного к сбруе мешка.
Неподалеку две женщины собирали выброшенные приливом мидии.
Эйлит медленно шла по берегу. Ее босые ноги увязали в мокром песке. Заткнув подол платья за пояс, как это обычно делают рыбачки, она сняла с головы тяжелый платок, уложила косы в форме короны и прикрыла их тоненькой косынкой.
Она ножом перерезала нити, на которых колыхались в воде ракушки, и бросала их в корзину Руки и ноги окоченели от холода, но Эйлит не хотела уходить от моря.
Первое время она относилась к морю настороженно и побаивалась подходить к воде, но за пять месяцев, прошедших со дня приезда в Улвертон, привыкла к нему и полюбила его Время от времени Эйлит брала веретено, поднималась на сторожевую башню, где стояли в дозоре стражники, и подолгу любовалась перекатывающимися волнами Иногда, отправившись за плавником[8], она вела запряженного в маленькую тележку ослика вдоль берега. Сегодня, как и в каждую пятницу, Эйлит решила приготовить к ужину мидии. Еще в доме де Реми она научилась готовить их в соусе из вина и чеснока, и Рольф стал большим поклонником этого блюда.
Живя с Рольфом под одной крышей, Эйлит многое узнала о его пристрастиях и неприязнях. Завидный аппетит никак не отражался на его стройной и подтянутой фигуре. К ее удивлению, в пище он был неприхотлив, хотя и любил разнообразие в меню, ел неторопливо и без суеты, что напомнило Эйлит Голдвина. Она и сама не заметила, как стала с нетерпением дожидаться часа ужина, радуясь возможности побеседовать и полюбоваться, с каким удовольствием Рольф поглощает приготовленную ее руками пищу.
В нижнем дворе Рольф распорядился оборудовать пекарню с огромной каменной печью, которой позавидовал бы любой лондонский пекарь. Селянам разрешалось печь там пироги, но с тем условием, что в качестве платы они оставляли часть выпечки хозяевам. Эйлит частенько проводила там вечера, пользуясь возможностью поболтать с деревенскими женщинами и по возможности развеять слухи о ее отношениях с норманнским господином. В этом ей помогала и Ульфхильда, быстро нашедшая общий язык с крестьянками Женщина, которая за отдельную плату спала в одной комнате с Эйлит, оказалась весьма разговорчивой старухой и наверняка рассказывала приятельницам о том, что творится в замке, и о том, что представляет из себя новая госпожа.
Звали эту хранительницу добродетели Эдгитой, и именно она сопровождала сейчас Эйлит и помогала ей собирать мидии. Эдгита была очень стара. Судя по ее же словам, в молодости она слыла ослепительной красавицей, но дожила до такого древнего возраста, что в живых не осталось ни одного свидетеля, который мог бы подтвердить или опровергнуть это. Впрочем, несмотря на почти полное отсутствие зубов и испещренное глубокими морщинами лицо, Эдгита сохранила следы былой красоты. В ее глазах все еще горел огонь жизни Восемь лет назад муж Эдгиты, рыбак, погиб в море во время шторма Ее четверо сыновей тоже стали рыбаками.
Бросив очередную горсть мидий в корзину, Эдгита схватилась за поясницу. Затем открыла маленькую бутылочку, висящую на поясе, и сделала глоток.
— Ваш муж, госпожа Эйлит, сражался с норманнами под Гастингсом? — поинтересовалась старуха. Порывшись в сумке, она достала маленькую лепешку, которую сберегла после завтрака, и предложила половинку Эйлит.
Но Эйлит, покачав головой, вежливо отказалась. Оторвавшись от работы, она облизала обветренные губы — во рту появился привкус соли.
— Нет, он получил серьезную рану в битве с норвежцами. В день сражения под Гастингсом Голдвин в ужасной лихорадке метался в постели. Там полегли оба моих брата, личные охранники короля Гарольда Младшему, Лильфу, накануне только-только исполнилось девятнадцать, — дрогнувшим голосом добавила Эйлит и подошла к воде, чтобы смыть с ног засохшие песчинки.
Не сводя с нее глаз, Эдгита тщательно разжевала лепешку и глотнула воды из бутылочки.
— Но если норманны принесли вам так много горя, что вы делаете здесь?
Качнувшись, словно от удара, Эйлит быстро обернулась и посмотрела в лицо старухе.
— О, да, знаю, — продолжала та, кивая, — не сомневаюсь, что вы порядочная женщина. И люди об этом знают, хотя и находятся злые языки, любящие позлословить насчет вас и господина Рольфа. Пусть болтают. Только я и сама удивляюсь, с чего это вы с ним завели такую дружбу? Даже говорите с ним по-норманнски, на чужом для нас языке… И это при том, что ваши братья погибли за короля Гарольда. Как вы можете спокойно сидеть с ним за одним столом и смотреть на эти две огромные секиры, что висят на стене? Откуда нам знать, в чьей они крови?
Эйлит кратко, сдерживая раздражение, рассказала Эдгите о дружбе с Фелицией и Обертом и о знакомстве с Рольфом.
— Поэтому я стараюсь не замечать этих секир, — закончила она. — Просто делаю вид, что они не существуют.
Неопределенно хмыкнув, старуха снова принялась собирать мидии.
— Вы осуждаете меня? Считаете, что я не права?
— Не мне вас судить, госпожа Эйлит.
— И все же я хочу знать. Я не права? Эдгита резко выпрямилась.
— Как бы вы себя ни успокаивали, эти секиры висят на стене. Они так же заметны, как влечение господина Рольфа к вам и ваше к нему. Можете притворяться сколько угодно. Если не уверены в прочности стен вашей комнаты, заройтесь в песок, но рано или поздно вы выберетесь из своей норы.
— Я не испытываю к Рольфу де Бризу чувств, о которых вы говорите.
— Можете сказать об этом кому угодно, только не мне. Вы боитесь приблизиться к нему. Я все вижу и знаю, что говорю. — Не дожидаясь, пока Эйлит найдет слова для ответа, Эдгита отвернулась и пристально посмотрела туда, где серой лентой извивалась дорога. — Похоже, у нас гости. Думаю, стоит собрать побольше мидий.
Слова Эдгиты привели Эйлит в смятение: пущенная старухой стрела угодила точно в цель. Между тем отряд всадников свернул с дороги и поскакал вдоль берега навстречу женщинам. Судя по одежде, это были норманны. Восемь взрослых мужчин и светловолосый юноша. Они гнали перед собой несколько рыжих и гнедых лошадей.
Один из всадников отделился от отряда и, пришпорив коня, погнал его рысцой Его кольчуга поблескивала на свету, как рыбья чешуя, солнце, сверкая, отражалось на острие копья. Подъехав ближе, он так резко натянул поводья, что жеребец затанцевал на месте. Подняв глаза, Эйлит посмотрела на лицо всадника, широкое, властное, с крупным подбородком и ямочками на щеках.
— Как проехать в Улвертон? — требовательно спросил он на ломаном английском. Спустя мгновение к нему подъехал еще один всадник, помоложе, с лицом, усыпанным веснушками.
— Посмотри-ка, какое у нее вымя, Танкред — хрипло воскликнул он по-французски. Обведя жадным взглядом полные груди Эйлит, он облизал пересохшие губы, затем посмотрел на ее полуоголенные ноги.
Его старший спутник пренебрежительно усмехнулся.
— Господи, неужели ты не можешь думать ни о чем другом? Не распаляйся попусту, сегодня у тебя не будет времени поразвлечься с местными красотками. Хотя я одобряю твой вкус. — Он обвел Эйлит оценивающим взглядом.
— Улвертон находится там, — глядя исподлобья, ответила она на безупречном французском и взмахнула рукой. — С полмили проедете в этом направлении и увидите замок. Думаю, господину Рольфу интересно будет узнать, что вы думаете о его хозяйке.
Застигнутый врасплох, широколицый норманн прикусил губу и растерянно заморгал. Его спутник, поморщившись, выразительно закатил глаза. Эйлит демонстративно повернулась к ним спиной и снова принялась собирать мидии.
— Примите мои искренние сожаления, госпожа. Если бы я знал, кто вы, то вел бы себя более учтиво, — поспешно сказал тот, которого молодой всадник назвал Танкредом.
— А разве простая рыбачка не заслуживает вежливого обращения? — не оборачиваясь, бросила Эйлит. Стоявшая рядом с ней старая Эдгита воинственно сжала нож.
Не вымолвив больше ни слова, всадники торопливо удалились в указанном направлении. Эйлит подняла голову и посмотрела им вслед.
— Вот так гости, — процедила она сквозь зубы.
— С вашей «хозяйкой» я уже познакомился на берегу, — улыбаясь, сообщил Танкред. Рольф внимательно разглядывал новых кобыл, раздумывая, стоит ли пустить их попастись на пастбище или сразу отвести к Слипниру. Услышав последнюю фразу Танкреда, он обернулся. — Сначала я принял ее за простую рыбачку. Но потом, когда она мигом поставила нас с Арнульфом на место…
Рольф усмехнулся. Он видел, как Эйлит в сопровождении Эдгиты и ослика отправилась на берег. Она надела старенькое поношенное платье из домотканого полотна и потертые туфли. Ее тугие косы покрывала простая льняная косынка.
— Я и не сомневался, что могло быть иначе. Это на нее похоже.
Танкред бросил на хозяина виноватый взгляд.
— Вы же знаете, Арнульф — шустрый парень. Он не слишком учтиво выразился в отношении ее фигуры. Я согласился с ним и только потом сообразил, что она понимает по-французски. Я не знал, что это ваша женщина, клянусь. И не хотел оскорбить ее.
Рольф перевел взгляд на кобыл.
— Успокойся, она всего лишь моя экономка, хотя я не отказался бы, чтобы она согревала мою постель. — Он залюбовался невысокой, но резвой рыжей кобылкой. — К сожалению, Эйлит придерживается на этот счет иного мнения. Она добропорядочная вдова и, кажется, намерена по возможности сохранить сей статус.
Танкред выглядел пораженным до глубины души.
— Так, значит, она вам не любовница? — все еще не веря своим ушам, уточнил он.
Рольф с явным сожалением покачал головой.
— В настоящее время нет. — Затем, усмехнувшись, добавил: — Но кто знает, что подарит нам будущее, верно?
Те три недели, в течение которых Танкред и его спутники гостили в Улвертоне, были самыми беспокойными в жизни Эйлит. Присутствие гостей доставляло ей массу хлопот, и поэтому она не сожалела, когда перед самым началом сезона зимних бурь они засобирались в дорогу, рассчитывая успеть пересечь коварный пролив в период его относительного затишья.
После той первой, неприятной, встречи на берегу Эйлит появлялась на людях только в строгом английском наряде, который ярус за ярусом скрывал ее крепкую фигуру и полные груди. Она намеренно не затягивала пояс, чтобы не подчеркивать талию, изо дня в день покрывала платком голову и надежно закрепляла его на шее круглой брошью. И, кроме того, держалась от гостей на расстоянии, стараясь как можно реже попадаться им на глаза. Оказываясь с ними за одним столом, она вела себя подчеркнуто сдержанно.
После отъезда Танкреда и его свиты в Нормандию Эйлит начала тщательно готовиться к рождественской поездке в Лондон. Она горела желанием увидеть город. Прошло достаточно времени, чтобы соскучиться по шумному рынку в Чипе, по крикливым продавцам и лавкам, заваленным разнообразным товаром, даже по дымному городскому воздуху. Эйлит хотелось встретиться с Фелицией и, конечно, подержать на руках Бенедикта. При мысли о малыше ее сердце начинало мучительно ныть.
Она аккуратно уложила в сундук простое темное рабочее платье, богато расшитое нарядное платье из зеленой шерсти, щетки для волос, украшения, булавки и шерстяные носки.
Рольфу предстояло встретиться с самим королем и дать ему краткий отчет об успехах в разведении лошадей в Улвертоне, поэтому Эйлит приготовила для него самую нарядную одежду — привезенный Танкредом в подарок от Арлетт изумительной красоты темно-синий шелковый костюм с золотой вышивкой, почти такой же, как изрядно поношенный старый. Синий был Рольфу к лицу. Эйлит и сама решила приложить руку к обновлению его гардероба. Еще накануне приезда Танкреда она купила два отреза ткани: один рыжевато-коричневого, другой дымчато-зеленого, такого же, как глаза Рольфа, цвета. В течение трех недель она трудилась не покладая рук — получились две красивых рубахи, ничем не хуже синих.
Эйлит и сама толком не понимала, что заставило ее так стараться. Неизвестно почему ей вдруг захотелось сшить рубахи лучше тех, что сшила Арлетт. Уединившись в укромном уголке, она тайком осмотрела присланный из Нормандии синий костюм, пытаясь обнаружить в нем какие-нибудь недостатки. Но ведь такое поведение говорило о чувстве ревности. Разве можно ревновать того, к кому равнодушен?
Странно, но, укладывая вещи Рольфа в сундук, она неосознанно положила синюю рубаху на самое дно, а свою рубаху сверху.
— По-моему, вы рановато начали собираться в дорогу?
От неожиданности Эйлит подскочила как ужаленная и обернулась. Рольф, скрестив руки на груди, стоял в дверном проеме, навалившись плечом на косяк. Неужели он стоял там достаточно долго, чтобы увидеть, как аккуратно, даже нежно, она укладывала в сундук его одежду?
— Вполне разумно собрать вещи заранее. Завтра утром, когда в замке начнется переполох, связанный с нашим отъездом, будет уже не до сундуков.
— Пожалуй, вы правы, — с улыбкой согласился Рольф и несмело переступил порог, наконец-то решившись войти в свою собственную комнату. — Ну вот, Танкред уехал. Теперь вам не придется больше прятаться по углам. Я и не подозревал, что вы способны быть такой застенчивой и в то же время такой упрямой. — На его губах на мгновение заиграла ироничная улыбка. — Танкред — хороший друг и прекрасный управляющий. Со временем эту должность унаследует его сын. Лучших подданных нельзя и желать, впрочем, как и лучшей хозяйки для дома, если говорить о вас. Надеюсь, вы с Танкредом забудете неприятные подробности вашей первой встречи и, если того потребуют обстоятельства, сможете найти общий язык.
Эйлит не раз видела, как Рольф и Танкред беседовали за кувшином доброго вина, по-свойски подшучивали друг над другом и иногда, развеселившись, баловались, словно два больших, но несмышленых ребенка. В те редкие минуты, когда они, сидя с ней за одним столом, заводили, судя по всему, весьма увлекательную, но совершенно непонятную для неосведомленного человека беседу о тонкостях лошадиных родословных, она чувствовала себя чужой.
— Если это важно для вас, то я постараюсь. Рольф не сводил с нее задумчивого взгляда.
— Принесите-ка накидку, — неожиданно произнес он. — Хочу посмотреть, как вы ездите верхом.
Растерявшись, Эйлит покачала головой. Чуть ли не с первого дня ее пребывания в Улвертоне Рольф уговаривал ее научиться ездить верхом, убеждая, что это лучше, нежели трястись в седле позади конюха или в грузовой повозке. Однако Эйлит, считавшая себя изначально довольно посредственной наездницей, всякий раз отклоняла его предложения.
— Вы же знаете, что я давно не садилась в седло, — нехотя призналась она. — Не было времени.
— Сейчас оно есть. Не будем терять его зря. Эйлит сама не заметила, как покорно вышла из комнаты и вскоре оказалась в нижнем дворе у конюшни. К ней уже приближался конюх, ведущий под уздцы невысокую гнедую кобылку с чутко торчащими ушами, ясными глазами и статной поступью.
— Я планирую не спаривать ее до весны. — Рольф слегка подтолкнул Эйлит навстречу лошади. — До того времени она ваша.
Не зная, как отнестись к столь щедрому подарку, Эйлит замешкалась.
— Только не говорите, что не можете принять ее потому, что это противоречит вашему положению, или потому, что люди могут неправильно истолковать ваш поступок, — заявил Рольф тоном, не терпящим возражений. — Напротив, если вы откажетесь, я буду чувствовать себя опозоренным.
Эйлит нервно улыбнулась.
— Честно говоря, я сама боюсь опозориться. Вряд ли у меня получится усидеть в седле, ведь я привыкла к той спокойной кляче.
— Ничего страшного. Пока мы доберемся до Лондона, вы успеете научиться, — бодро проговорил Рольф, подсаживая ее в седло.
Почувствовав неумелого всадника, кобыла возмущенно заржала и взбрыкнула, стараясь высвободиться Перепуганная, Эйлит судорожно вцепилась в поводья и сжала коленями бока лошади. Спустя некоторое время ей удалось добиться от животного повиновения. Она облегченно вздохнула и посмотрела на Рольфа.
— У вас ничего не получится, если, сидя в седле, вы не будете отрывать взгляд от земли, — усмехнувшись, заметил он. — Держитесь свободнее, Эйлит. Просто поверьте в себя и бросьтесь вперед, навстречу ветру.
Эйлит натянула поводья.
— В настоящий момент я озабочена только тем, чтобы не броситься под копыта этой лошади.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ
Тихонько насвистывая, Рольф вошел в зал и присел у огня рядом с Обертом. Друг только-только начал отходить после лихорадки, и сейчас, хотя пик болезни уже миновал, выглядел неважно. Устроившись у камина и потягивая подогретое вино, он медленно приходил в себя.
Рольф потер руки и протянул их к огню.
— Похоже, я совсем сошел с ума.
— Это что-то новенькое, — фыркнул Оберт. — И в чем это выразилось? Ты поставил все свое состояние на один-единственный бросок кости? Или ухаживаешь за чужой женой под носом у ее мужа?
Рольф рассмеялся.
— Я попадал в похожие переделки, но на этот раз ты не угадал. На следующей неделе я собираюсь отправиться на север вместе с Робертом де Комминжем. Король подарил ему поместье в Дареме, это неподалеку от шотландской границы.
— Ах, ты неисправим в своей страсти к странствиям. — Оберт покосился на собеседника. — Я и не знал, что вы с Робертом де Комминжем друзья.
— Он не друг мне, но щедро платит за лошадей. Кроме того, в Англии я не бывал севернее Трента, но слышал, что на северных землях старой Датской марки разводят прекрасных пони.
— Хочешь сказать, что собираешься разводить пони? — Оберт удивленно выгнул брови.
— Как ты знаешь, они весьма трудолюбивы, и сейчас на них поднялся спрос — я уже получил несколько заказов. В основном, от торговцев. Они справедливо считают, что для того, чтобы перевозить английскую шерсть в портовые города для отправки во Фландрию, лучшей рабочей силы не найти. Пони весьма выносливы.
Оберт кивнул и задумчиво почесал покрытый колючей щетиной подбородок.
— Ты и сам стал говорить, как торговец.
— А я и считаю себя таковым. Конечно, мне далеко до твоих коммерческих успехов. Я наслышан о них.
Оберт с наигранной скромностью пожал плечами.
— Слухи все преувеличивают, ты же знаешь. Просто я вложил немного денег в корабли и грузы и надеюсь, что со временем они принесут мне доход.
— Еще какой! Вкладывая деньги в собственность, ты не проигрываешь в любом случае.
— Нужно заботиться о будущем. Я бы хотел, чтобы Бенедикту осталось кое-что в наследство.
С этим почти жалким «кое-что» Оберт поскромничал. Рольф не сомневался, что в скором будущем его друг мог стать очень богатым человеком. Распахнулась дверь, и в зал шумно ворвались Фелиция и Эйлит с охапками свертков в руках.
Розовощекая, со сверкающими глазами, Фелиция де Реми выглядела как всегда превосходно. Скользнув по ней быстрым взглядом, Рольф посмотрел на Эйлит. Его сердце тревожно заныло. Смех преобразил ее лицо, сделав его еще более милым и желанным, чем прежде. На мгновение Эйлит показалась Рольфу такой же неудержимо манящей его далью, как и далекие северные земли Англии. Такой же манящей, но, увы, более недостижимой.
— Признаюсь, — негромко пробормотал Оберт, — мы с Фелицией очень переживали, когда ты забрал Эйлит в Улвертон. Но теперь наши сомнения развеялись. Ей пошло на пользу освобождение из привычной жизненной рутины, которая окутывала ее у нас. Похоже, сейчас она довольна и вполне счастлива. Видимо, я недооценивал тебя.
Рольф покачал головой.
— Ну, оценил ты меня, я думаю, правильно, — произнес он, наблюдая, как Эйлит снимает накидку и вешает ее на крючок. — Случается, что я с трудом подавляю порыв повалить Эйлит на матрас и овладеть ею. Единственное, что меня удерживает, это мысли о последствиях. А последствия, черт бы их побрал, не так уж трудно предугадать. Но тем не менее с каждым днем мне все труднее удается контролировать себя.
— Так вот почему ты решил отправиться на север? Чтобы подавить искушение и унять зуд?
Рольф задумчиво поджал губы и помолчал, прежде чем ответить.
— Нет. Независимо от того, разделила бы она со мной постель или нет, я бы все равно отправился в Дарем. Видишь, я снова пытаюсь рассуждать, как истинный торговец. Дело есть дело.
Оберт усмехнулся.
— Выходит, что ты не так уж и сильно зависишь от потребностей своей плоти.
— Разве можно с нею бороться? Плоть не способна смириться, она всегда жаждет женщину, — с иронией заметил Рольф. Встретившись взглядом с Эйлит, он замолчал, встал и расправил плечи. Держа Бенедикта на руках и широко улыбаясь, она поспешила ему навстречу.
— Уверен, что вы потратили все мои деньги, — сказал Рольф.
— Не стоит судить о людях по себе, — игриво парировала Эйлит. — Кошелек похудел не намного.
— Итак, что же вы купили?
— Материю на рубашки и белье, иглы, нитки и травы. И еще сахар. — Прижимая Бенедикта к груди, Эйлит пересчитала покупки по пальцам. — Праздничные глиняные чаши. Они выкручены так, что их можно ставить одна в другую, по размеру. Они практичнее, чем те, что у нас есть. Мой старый пояс превратился в лохмотья, и я купила себе новый. Ах, чуть не забыла. — Передав Бенедикта Рольфу, Эйлит порылась в кошельке. — Это вам. — Густо покраснев, она протянула ему серебряную брошь для накидки, отлитую в форме шестиногой лошади. — Я купила ее на свои деньги, оставшиеся после продажи кузницы. В знак благодарности за все, что вы для меня сделали. Она непременно принесет вам удачу. Вы ведь верите в талисманы, правда?
Слегка растерявшийся от неожиданности Рольф рассматривал миниатюрную лошадиную фигурку, лежащую на его широкой ладони. Это был Слипнир, жеребец бога Одина. Подарок растрогал Рольфа до глубины души. Испытывая одновременно чувство гордости и смутные угрызения совести, он шагнул к Эйлит и поцеловал ее в щеку — губы ощутили бархатистую, прохладную кожу.
— Боюсь, что я не заслужил такого щедрого подарка.
Подошедшая к ним Фелиция забрала у Рольфа Бенедикта и кивнула в сторону броши.
— Разве она не хороша? Как только Эйлит ее увидела, то сразу же решила купить.
Хороша? Нет, у Рольфа нашлось бы другое, более сильное слово, чтобы описать изящные линии могучего лошадиного тела. Однако он промолчал и лишь кивнул головой в знак согласия.
— Кстати, пока мы торговались с продавцом, мимо проходил Вульфстан с новой женой, — сказала Фелиция.
— С новой женой? — Рольф, чуть не поперхнувшись от одного упоминания имени мастера золотых дел, удивленно округлил глаза. Его рука невольно потянулась к горлу, которое когда-то сжимали мертвой хваткой пальцы разъяренного соперника. Он мгновенно вспомнил искаженное злобой лицо Вульфстана и слюни на его бороде. — Однако он довольно быстро оправился от разочарования.
— О, пострадало его тщеславие, но не сердце, — мрачно заметила Фелиция и без улыбки погрозила Рольфу указательным пальцем. — Он злопамятен и не забудет тебя. После отъезда Эйлит в Улвертон он даже не здоровается с нами.
— Не велика потеря, — хмыкнул Оберт.
— Так ты говоришь, он уже женился? — уточнил Рольф.
— Да, еще осенью. На дочери другого мастера золотых дел. Судя по всему, она забеременела в первую брачную ночь, потому что сейчас уже стала круглой как бочка. А Вульфстан, в свою очередь, раздувается от важности, с гордостью демонстрируя столь наглядный результат своей удали.
— Вы разговаривали с ним? — спросил Рольф, рассеянно поглаживая себя по нижней губе.
— Он даже не заметил нас, — ответила Эйлит. — Увидев его, мы сразу отвернулись и прикрыли лица платками. Честно говоря, мне искренне жаль его несчастную жену. Вульфстан навешал на нее столько своих массивных украшений, что она, бедняжка, едва дышала. Как представлю, что на ее месте могла оказаться я… — сказав последнюю фразу, Эйлит поежилась.
— Но это не случилось, — мягко проговорил Рольф. — Теперь вы надежно защищены от него и ему подобных.
— Я бы выразился иначе. Ты, Эйлит, попала из огня да в полымя, — сказал Оберт, желая развеять неожиданно воцарившуюся в комнате гнетущую тишину.
Покраснев, Эйлит суетливо извинилась и принялась сосредоточенно разбирать покупки. Краем уха она слышала, как Рольф бросил в адрес Оберта что-то язвительное, но не расслышала, что именно. Ответный смех Оберта сменился надрывистым кашлем.
Спустя некоторое время, когда Рольф и Эйлит остались вдвоем, он подошел к ней и негромко сказал:
— Я собираюсь на несколько месяцев отправиться на север.
— На север? — Оторвавшись от разложенных на столе вещей, Эйлит подняла голову. — Но куда?
— В Дарем. С Робертом де Комминжем. Он получил графский титул и поместье, ранее принадлежавшее Госпатрику. Я слышал, что в Мерсии[9] и Нортумбрии[10] можно разводить хороших вьючных лошадей.
Сердце Эйлит сжала холодная рука отчаяния.
— Но на севере опасно. Мои братья говорили, что люди, живущие за рекой Хамбер, питали старую вражду к королю Гарольду. Они поддерживают норвежцев, говорят на их языке и совсем не похожи на нас.
— Знаю, — беззаботно бросил Рольф. — Мои предки были викингами. Мой прадед свободно говорил не только на французском, но и на норвежском.
Эйлит понурила голову.
— Вы подвергаете свою жизнь смертельной опасности.
— Не больше, чем тогда, когда я решил присоединиться к войскам и отправился в Англию.
Сурово поджав губы, Эйлит резко отвернулась и принялась укладывать рулоны купленной материи в сундук.
— В конце концов, у вас есть голова на плечах. Если вам наплевать на собственную жизнь, я не буду настаивать на своем мнении, — заявила она, не оглядываясь.
Рольф удивленно фыркнул.
— Бог мой! Сейчас вы похожи на мою жену!
— Не собираюсь мешать вам идти на поводу своих прихотей и капризов, — сухо добавила Эйлит. — Боюсь, что во время поездки вам не раз придется молиться о том, чтобы ваша добыча окупила ваши потери.
— Что вы имеете в виду? — Схватив Эйлит за руку, Рольф развернул ее к себе лицом. Эйлит раздраженно высвободилась.
— Глупец! Неужели вы не понимаете, что по другую сторону любого зеленого холма может оказаться трясина? — Бросив на Рольфа сердитый взгляд, она с силой захлопнула крышку сундука и удалилась.
Не ожидавший такой резкой отповеди, Рольф застыл на месте как вкопанный. С одной стороны, дерзкий тон Эйлит задел его, с другой — он, со свойственным ему упрямством, еще больше утвердился в решении отправиться на север.
Больше всего на свете Рольфу сейчас хотелось сжать Эйлит в объятиях и впиться губами в ее губы. Острое желание, разочарование, тоска по горячему женскому телу терзали его душу.
Рольф стоял на месте, невидящими глазами глядя на сундук. Интуиция подсказывала ему, что следует прислушаться к мнению Эйлит и отказаться от рискованной поездки.
Внезапно он почувствовал резкую боль в ладони и разжал кулак. Булавка на новой броши расстегнулась и вонзилась в кожу.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
Севернее Йорка, расположенного в двух днях езды от Дарема, Рольф расстался с высокомерным Робертом де Комминжем и его отрядом. Его порядком раздражало поведение спутников, при котором контакт с местным населением на предмет покупки лошадей и пони становился форменно невозможным.
Норманны рассматривали земли, по которым продвигались, как военную добычу, и действовали соответственно, по праву завоевателя железной рукой присваивая все, что можно. Любая попытка к сопротивлению немедленно каралась огнем и мечом. Отряд де Комминжа, набранный в основном из наемников, оставлял за собой пожарища и дымящиеся пепелища. Чем дальше они углублялись на север, тем ярче горели костры и тем враждебнее встречали завоевателей местные жители. Почти все местные господа имели англо-датские корни и являлись вассалами английских графов Эдвина, Моркара и Вальтера, сына великого Сиварда Нортумбрийского. После битвы при Гастингсе эти могучие и гордые рыцари были вынуждены преклонить колени перед королем Вильгельмом, хотя на деле предпочли бы плюнуть ему в лицо.
— Мы должны показать им железный кулак, чтобы эти ублюдки сразу поняли, кто теперь их хозяева, — заявил Комминж Рольфу. — Если они хоть на мгновение усомнятся в нашей силе, то набросятся на нас, как стая оголодавших волков.
Нахмурившись, Рольф подтянул подпругу. Начинало светать. Сизо-серое небо прояснилось. Потускневший полумесяц встречал рассвет.
— Возможно, ты прав, — отозвался он, вспомнив угрюмые лица местных крестьян.
— Я считаю твое решение оторваться от нас, мягко говоря, опрометчивым.
Рольф удивленно вскинул брови и посмотрел на багровое, с сетью кровяных прожилок от злоупотребления вином лицо спутника. Коротко остриженные волосы и выбритый затылок делали его похожим на человека, пользующегося дурной репутацией, что не совсем соответствовало истине. Высокомерный и грубый, Роберт де Комминж не был неразумным, не знающим слова «нет», вандалом.
— Почему же? Ты получил своих лошадей, я — свои деньги, — заметил Рольф. — Сомневаюсь, что в Дареме намного безопаснее, чем в окрестных селениях.
— Верно. Но в Дареме стоит наш гарнизон. Нас, норманнов, там больше.
— В Дареме больше и местных жителей, — уточнил Рольф. — Не беспокойся за меня. Я смогу о себе позаботиться.
В быстром взгляде де Комминжа мелькнуло сомнение.
— Есть достоверные сведения, что в этих краях нашли себе убежище многие из тех, кто уцелел под Гастингсом. — Он сурово сдвинул брови. — На глухой лесной дороге ты упадешь замертво, не успев даже спешиться.
— Ты полагаешь, что любой понимает только язык меча, — продолжал Рольф. — Согласен. Но любой понимает и язык торговли. — Схватив поводья, он взобрался в седло. — Через неделю свидимся в Дареме.
В ответ де Комминж лишь пренебрежительно фыркнул.
— Готов заключить пари и заплачу сполна, если так оно и случится.
— Сполна? И сколько же?
Задумчиво прикусив губу, де Комминж почесал затылок.
— Даю цену хорошего боевого коня.
— Идет. — Наклонившись в седле, Рольф скрепил пари рукопожатием. Даже сейчас, холодным зимним утром, широкая крепкая ладонь и мясистые пальцы де Комминжа были теплыми и немного влажными.
Руки Рольфа, напротив, были холодны. Выезжая из лагеря, он надел рукавицы из овечьей шерсти — наглядное доказательство тому, что, несмотря на свою гордость, жители северной Англии, как и все простые смертные, любили деньги и при случае принимали их у норманнов, не боясь испачкаться. Рольф купил рукавицы в Йорке у жены местного пастуха. Серебро говорило красноречивее его внешности и акцента. В Йорке же он договорился с торговцем лошадьми о том, что, возможно, купит у него несколько жеребят на обратном пути.
Постепенно звуки шумного лагеря утихли и вскоре пропали совсем. Оглянувшись, Рольф увидел лишь голые стволы деревьев; вокруг мирно дремала в зимнем сне темно-бурая земля. По медленно прояснявшемуся небу плыли в ту же сторону, куда ехал Рольф, огромные, мрачные серые тучи. По обе стороны хорошо утоптанной дороги виднелись болотные кочки.
Спустя некоторое время Рольф и небольшой отряд сопровождавших его оруженосцев наткнулись на придорожную могилу. С невысокого холмика на путников сурово смотрел потемневший деревянный лик норвежского бога Одина. На продолговатой насыпи стояла небольшая чаша с медом, рядом лежала краюха хлеба. Один из людей Рольфа испуганно перекрестился и пробормотал христианскую молитву, защищающую от дьявольского глаза. Сжав висящий на груди молоточек Тора, Рольф спешился, достал из дорожной сумки кусочек хлеба и положил его на могилу. Вера в Христа не мешала ему время от времени вспоминать о языческих богах. Кроме того, их почитали местные жители, а в уважительном отношении к их традициям Рольф видел хороший довесок к возможной коммерческой выгоде. Поймав удивленный взгляд конюха, он улыбнулся.
— Пусть это принесет нам удачу!
— Но, сэр, богохульство…
Рольф передернул нывшими от тяжести кольчуги плечами.
— Рано или поздно сюда придет наш священник и водрузит вместо идола Одина крест. Только не убеждай меня в том, что на небеса можно попасть через одну-единственную дверь.
— Сэр…
Рольф заставил слугу умолкнуть движением руки; издалека да них донесся отдаленный мужской голос, громко тянувший песню. Вскоре из-за поворота показалось небольшое, примерно с полдюжины, стадо свиней. Сопровождавшая его рыжая гончая, завидев отряд, ощетинилась и оскалила клыки, грозным рычанием предупреждая хозяина об опасности. Жеребец Рольфа, поднявшись на дыбы, попятился назад и пронзительно заржал. Рольф натянул поводья. Погонщик свиней, заметив норманнов, резко остановился и судорожно сжал в руках длинную сучковатую палку. Между тем свиньи разбрелись по обочине и принялись рыть землю, настороженно поглядывая на всадников.
— Отзовите собаку, — бросил Рольф по-английски. — Мы — торговцы, идем с миром. Я разыскиваю Ульфа, торговца лошадьми. Пастух нервно облизал губы, окинул хмурым взглядом мерцающую в скудных лучах солнца кольчугу незнакомого рыцаря, острые наконечники копий в руках его спутников и щиты. В следующий момент собака с рычанием бросилась к гнедому жеребцу. С протестующим ржанием он поднялся на дыбы. Увернувшись от смертоносных копыт, рассвирепевший пес изловчился и вцепился зубами коню в заднюю ногу.
Рольф еле справился со своим скакуном. В любой другой ситуации он бы ослабил поводья и предоставил жеребцу полную свободу — тот без труда расправился бы с обидчиком. А может, он и сам бы обнажил меч и заставил собаку замолчать навечно. Но не теперь, когда все местные жители и без того не слишком жаловали иноземцев, а его сопровождало всего шесть человек.
Пастух молча повернулся и, предоставив своим свиньям полную свободу, со всех ног бросился наутек.
— Вот вам и удача! — вполголоса заметил конюх, с иронией посмотрев на господина.
Рольф сурово сдвинул брови и бросил на него осуждающий взгляд.
— А как, по-твоему, они должны нас встречать? — раздраженно спросил он. — С улыбкой и распростертыми объятиями?
— Нет, сэр, я…
— Тебе раньше доводилось пасти свиней?
— Нет, сэр.
— В таком случае тебе представится возможность заняться этим.
К тому времени, когда Рольф и его спутники при помощи свиста, окриков, хлыстов и копий заставили упрямых свиней направиться в сторону дома, жители деревни, уже предупрежденные пастухом, приготовились к встрече незваных гостей. Чтобы «поприветствовать» норманнов, собрались все мужчины, способные стоять на ногах и держать в руках вилы, копья, мотыги и топоры.
Толпу озлобленных селян возглавлял здоровяк лет тридцати с небольшим, с бородой и рыжими, как у Рольфа, волосами, ниспадающими на плечи. Он был одет в кольчугу старого образца с короткими рукавами. На голове ослепительно сверкал новенький шлем. В руках мужчина сжимал огромную датскую секиру, очень похожую на ту, что горделиво красовалась на стене в замке Рольфа. Вожак крестьян стоял широко расставив ноги и мрачно наблюдал за незнакомцами. На его лице не дрогнул ни единый мускул, когда они, подогнав стадо свиней, остановились перед ним.
— Приветствую вас, — бодро произнес Рольф. — Мы пришли с миром. Я ищу Ульфа, торговца лошадьми. Кто-нибудь из вас говорит на языке саксов?
Несколько мгновений люди переглядывались между собой, затем рыжеволосый мужчина, подняв секиру, шагнул вперед.
— Я говорю на нем, — сердито молвил он. — Вы здесь нежеланные гости. Нам не о чем говорить, и мы ничего вам не продадим.
— Но я заплачу настоящим серебром.
— Нам не нужно твое грязное серебро, норманн. — Рыжий пренебрежительно сплюнул на землю.
— В Йорке мне сказали, что у Ульфа самые лучшие лошади на всем севере. Я приехал издалека, чтобы выяснить, правда ли это. Если вы не хотите иметь со мной дело, мы немедленно уедем прочь. Но прошу, позвольте мне поговорить с Ульфом лично.
Селяне упорно хранили молчание. Пастух вынырнул из толпы и погнал свиней прочь. Кто-то взял за ошейник рычащего пса.
Тяжело вздохнув, Рольф обернулся лицом к своему отряду. Он слышал за спиной беглый разговор, ведущийся на диковинном англо-норвежском наречии. Представив, как изогнутое лезвие секиры сочно вонзается между лопаток, Рольф невольно напрягся и, затаив дыхание, взобрался в седло.
— Подожди! — неожиданно подал голос рыжий вожак. — Ульф будет говорить с тобой.
Рольф оглянулся.
— Так где же он?
— Я отведу тебя к нему. Он — мой отец. — Взмахнув древком секиры, мужчина приказал следовать за ним.
Рольф многозначительно переглянулся со спутниками. Он осознавал, что, возможно, его завлекают в ловушку, из которой нет шансов выбраться живым. Интересно, о чем спорили селяне?
А, была не была! Кто не рискует, тот не выигрывает!
Рольф спешился.
За высоким, но малопригодным для обороны частоколом располагалось около пятидесяти домов. Солома, устилавшая тропинки, не спасала от слякоти; жидкая грязь легко просачивалась сквозь нее. Соломой же были покрыты и крыши обмазанных глиной деревянных домов, многие из которых давно нуждались в ремонте.
Рыжеволосый мужчина подвел Рольфа к большому крепкому дому, сколоченному из ровных гладких бревен, по фронтону даже украшенных резьбой.
— Вы можете оставить лошадей в конюшне, — распорядился мужчина.
Опасаясь подвоха, Рольф с тяжелым сердцем передал поводья конюху.
Подняв прикрывавший дверной проем тяжелый полог, мужчина пропустил Рольфа и его спутников в дом. Затем, не вымолвив ни слова, удалился. Рольфу было не по себе. Он осознавал, что их пригласили в деревню только потому, что вождь не решился отпустить чужаков восвояси. Вероятнее всего, в настоящий момент в каком-то из этих домов селяне решали судьбу гостей. Так и не придумав какого-либо конкретного выхода из щекотливого положения, Рольф огляделся вокруг и заметил старика, гревшегося у камина Он полудремал у огня, положив на невысокий стул перебинтованную ногу. Его зачесанные назад седые волосы перехватывала золотисто-алая матерчатая лента Старик качнул головой и поднял глаза на Рольфа; словно маленькие буравчики, они буквально сверлили пришельца.
— Значит, вы и есть Ульф, торговец лошадьми? — спросил Рольф, приближаясь к незнакомцу. Краем глаза он заметил какое-то движение в глубине комнаты и присмотрелся повнимательнее Молодая женщина сидела за столом и сдирала шкуру с зайца. Рядом сидели два медноволосых ребенка.
— Кто меня искал? — прохрипел старик голосом, больше похожим на завывание вьюги, чем на голос человека.
— Рольф, торговец лошадьми. Я приехал с юга и хотел бы купить у вас несколько вьючных лошадей на развод.
— Ха! Южный климат слишком мягок для них. — Старик наклонился и почесал ногу. Рольф заметил выглядывающие из-под серых полосок ткани грязно-алые рубцы. — Твой говор не похож на речь южан, — подозрительно заметил Ульф. — В свое время я повидал их порядком.
— Вы правы, у меня норманнский акцент, — ответил Рольф, с готовностью принимая правила игры. Он не сомневался, что старик разыгрывает спектакль, чтобы проверить его. Ульф не мог не знать о том, что в деревне появились нежданные гости. — Я торгую боевыми жеребцами, но сейчас поднялся спрос на хороших и крепких вьючных лошадей. В Йорке мне сказали, что таких можно купить только у вас.
— Значит, норманн, да? — задумчиво повторил Ульф. — И разводите боевых коней. — Он смерил гостя оценивающим взглядом. — Скажи, разве тебе не хватало своей земли? Почему ты явился на нашу?
Рольф мог бы, как и всегда в подобных случаях, сказать, что английская корона по праву принадлежала Вильгельму Нормандскому и что он, Рольф, пересек пролив не по своей воле, но нашел более подходящие слова.
— В моей груди бьется сердце викинга.
Хищно прищурившись, старик принялся растирать перебитую ногу еще энергичнее Он оторвал взгляд от лица Рольфа и перевел его на талисманы, тускло поблескивающие на шее гостя, — крест, красноватый жабий камень и молот Тора. Видимо, приняв какое-то решение, старик окликнул женщину.
— Инга, принеси хлеб и эль для наших гостей. И достань из кладовой бекон.
Женщина вытерла руки об передник и покорно встала из-за стола. Ее тугие серебристо-пшеничные косы, наполовину прикрытые косынкой, неожиданно напомнили Рольфу Эйлит. Помимо воли он прикоснулся к приколотой к накидке броши в форме лошади.
— Это моя невестка, — резко сказал хитрый Ульф. — Мой сын гордый и ревнивый человек.
— Я взглянул на его жену только потому, что она напомнила мне другую женщину, близкую моему сердцу, — объяснил Рольф, быстро опустив глаза.
Ульф усмехнулся.
— Твоя речь не похожа на говор южанина-сакса, но должен отметить, что на английском ты изъясняешься неплохо.
— Иногда слова открывают дверь там, где меч способен лишь поцарапать замочную скважину, — негромко сказал Рольф, вспомнив те времена, когда они с Эйлит сидели у камина друг напротив друга и с увлечением учили иностранные слова: он — английские, она — французские.
— Согласен, длинный язык смазывает замок лучше, чем меч. Но я не очень-то верю пустой болтовне. Иногда лучше пустить в ход меч, чем выслушивать слащавые речи.
— О, аминь. Я приехал к вам не с пустыми руками и заплачу за лошадей серебром.
Усмехнувшись, старик удовлетворенно кивнул головой.
— Ты или очень смел, или очень глуп. Не держи нас за безмозглых тупиц или трусов, которых ничего не стоит одурачить или запугать, чтобы получить желаемое. Разве ты не понимаешь, что, возможно, не выберешься отсюда живым?
— Понимаю, — признался Рольф. — Но с другой стороны, вы пустили меня под свою крышу, любезно предложили пищу и питье, а законы гостеприимства, насколько я знаю, священны для всех. Ваш дом и отношение к вам селян сказали мне, что вы не просто Ульфторговец лошадьми, но Ульфтан, вождь деревни. И люди прислушиваются к каждому вашему слову.
В глубоко посаженных глазах старика мелькнули искорки удивления.
— А ты хитрец, норманн, — заключил он. — Я бы с удовольствием поторговался с тобой о цене на товар, купить который ты так сильно жаждешь, но тебе придется запастись терпением. Сам видишь, что случилось с моей ногой. Сейчас бразды правления взял в свои руки мой сын Беорн.
В комнату вернулась невестка Ульфа с плетеной корзинкой, в которой лежали нарезанный ломтиками хлеб и мелкая деревянная миска с копченым беконом. Дочь Инги осторожно несла кувшин с элем, а мальчик поднос с только что вымытыми чашами Скромно потупив взор, молодая женщина накрыла на стол. Рольф изо всех сил старался не встречаться с ней глазами, но от этого еще сильнее ощущал ее присутствие.
Ульф внимательно разглядывал гостя.
— Мой сын сражался с норвежцами у Стампфорд-Бриджа и с норманнами на юге. Ему повезло больше остальных — после гибели короля Гарольда он воспользовался наступлением сумерек и сумел убежать с поля. Мне сказали, что у нас появился новый норманнский господин, но я его еще не видел. Северные территории по-прежнему свободны.
Привычно перекрестив принесенное угощение, Рольф взял ломоть хлеба и окунул его в солонку.
— Значит, встретивший нас у дороги вооруженный рыжий воин — ваш сын Беорн?
Ульф насторожился.
— Что, если так?
— Неужели он облачился в доспехи только в связи с нашим приездом? И если да, то когда он успел? Ведь мы появились почти сразу после того, как погонщик свиней прибежал в деревню и поднял тревогу. Проще говоря, я уверен, что ваш сын нашивает кольчугу и секиру не только в дни приезда нежданных гостей.
— Мой сын уверен, что ты шпион, собирающий сведения для норманнов. Нам точно известно, что на днях таковой пересек Хамбер.
— Я действительно проделал часть пути с небольшим норманнским отрядом, — с наигранным спокойствием бросил Рольф и отрезал себе кусок жирного бекона. На вкус тот оказался намного приятнее, чем на вид. Услышав последнюю фразу иноземца, молодая женщина как-то напряглась и прижала к себе детей, а потому Рольф поспешно добавил: — Не бойтесь. Они не приблизятся к деревне. Узнав о моем решении отправиться в эти края, их командир сказал, что я безумец, если всерьез рассчитываю вернуться отсюда целым.
— Возможно, он был прав, — мрачно произнес Ульф. — Но и он не менее безумен, если решил продвигаться дальше на север. Ты спросил, почему мой сын одет в боевые доспехи, и я отвечаю это тебя не касается. Благодари бога за то, что не остался с тем отрядом. Ешь, пей и давай поговорим о торговле.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ
В Улвертон пришла весна. На черной почве показались зеленые стрелки луковиц, зацвели ранние цветы. Пробуждающаяся от зимнего сна природа радовала взгляд. Эйлит с удовольствием ощущала первые, пока еще робкие приступы весны. Как хорошо, что зима, наконец, закончилась! Месяцы, последовавшие за Рождеством, выдались трудными.
Танкред привез из Нормандии очередную партию годовалых кобыл и послания для господина, но Рольф все не возвращался. Он и Роберт де Комминж отправились на север сразу после Нового Года, и с тех пор от них не поступало никаких известий.
Эйлит не находила себе места от беспокойства, хотя сама не признавалась себе в этом. В раннем детстве она наслушалась жутких историй о диких викингах и с тех пор испытывала благоговейный ужас перед северными землями. Ребенком она не раз просыпалась в холодном поту — ей снился бородатый викинг, который тайком пробирался в спальню и заносил огромный меч, собираясь отрубить ей голову.
После посещения мессы в часовне Эйлит и Танкред сидели в зале за столом. Она то и дело ловила на себе его пристальный взгляд. В общении с ней Танкред был безупречно вежлив и обходителен, но Эйлит никак не могла простить ему обстоятельств их первой встречи. Зато она быстро нашла общий язык с его сыном — неулыбчивым, трудолюбивым и послушным мальчиком. Курносый и сероглазый, он больше походил на английского, нежели на норманнского ребенка, и иногда Эйлит даже забывала, кто его отец.
— Возможно, господин Рольф вернется сегодня, — проронила она отчасти для того, чтобы поддержать беседу, отчасти для того, чтобы чуть-чуть успокоить себя. — Ведь он знает о том, что вы должны были появиться здесь к празднику святой девы Марии.
Танкред усмехнулся.
— Господин Рольф забывает обо всем, когда идет по следу. Если речь заходит о хорошей лошади, в хозяина словно бес вселяется. Он становится одержимым. Выстрой перед ним сотню первоклассных боевых коней и он не колеблясь мгновенно выберет лучшего. Действительно лучшего. Он наделен особым чутьем, оно немногим дано.
— А как относится к продолжительному отсутствию господина Рольфа его жена?
Танкред настороженно посмотрел на нее.
— Разумеется, она не в восторге от этого, но сейчас многим норманнским женщинам пришлось смириться с отсутствием мужей, состоящих на службе у короля Вильгельма. Но госпожа Арлетт понимает, что господин Рольф стремится здесь увеличить свое состояние, а это выгодно и ей и ее дочери, которой рано или поздно понадобится приданое. Кроме того, — бесстрастно добавил он, — госпожа Арлетт знает, что лорд может позволять себе разные вольности, но все равно вернется к ней. Так пошло со дня их свадьбы.
Эйлит густо покраснела и до конца трапезы сохраняла враждебное молчание. Ее терзало смешанное чувство досады и зависти. Она догадывалась, кого имел в виду Танкред, говоря о «вольностях» господина, и в то же время испытывала к далекой Арлетт острую зависть, ведь именно к ней всегда возвращался Рольф. Эйлит словно оказалась на распутье, подавленная и измученная. В памяти ее снова возник образ Голдвина, его коренастая, широкоплечая фигура, за которой она чувствовала себя словно за каменной стеной, светящиеся любовью глаза, смотрящие только на нее. Затем она вспомнила Бенедикта, жарко сосущего ее груди. Все это безвозвратно кануло в прошлое, и теперь воспоминания стали для нее и спасением, и проклятием.
Разозлившись на себя за собственные неуместные мысли, она решительно вышла из дома, направилась в конюшню и велела конюху приготовить невысокую гнедую кобылку. Эльфа, так назвала ее новая хозяйка, повела удилами и тихонько заржала в знак приветствия. Эйлит протянула ей оставшийся после завтрака кусочек хлеба и сморщенное яблоко. Лошадь охотно приняла лакомство и аппетитно захрустела. Только после того, как конюх вывел Эльфу из конюшни, Эйлит с тревогой заметила, что она заметно располнела. Пожалуй, следовало чаще выезжать на ней верхом — по возвращении Рольф мог остаться недоволен состоянием лошади. Он всегда требовал от своих подданных тщательного ухода за животными, включавшего в себя обязательный весовой контроль.
Конюх крепко придерживал лошадь за уздцы, пока Эйлит садилась в седло. Она невольно вздрогнула, когда жесткая кожа прикоснулась к нежной внутренней поверхности бедер, но затем вставила ноги в стремена и пришпорила Эльфу. Сорвавшись с места, кобыла ленивой рысью побежала вперед. Эйлит то приседала, то поднималась в седле: бедра терлись о жесткую кожу седла, доставляя всаднице беспокойство и пробуждая воспоминания о тех временах, когда они с Голдвином только-только поженились. Неожиданно Эйлит подумала о том, что бы она чувствовала, если бы оказалась в постели с Рольфом. Какого цвета волосы обрамляют жезл его мужественности? Такого же, как и на голове? Рыжего? Испугавшись своих мыслей, Эйлит густо покраснела, но избавиться от них уже не могла.
У подножия насыпи, на которой возвышался замок, паслись кобылы. Среди них был и серый жеребец Рольфа. Эйлит пришпорила Эльфу, чтобы как можно скорее увести ее на безопасное расстояние от Слипнира Шкура жеребца поблескивала, как морозный иней. Летом она темнела, на крупе и животе проступали угольно-черные пятна. Рольф считал Слипнира великолепным производителем. Почти все кобылы, с которыми его спаривали в прошлом сезоне, отяжелели от бремени. Оставалось лишь подождать несколько лет, чтобы узнать, способен ли жеребец передавать свои великолепные качества по наследству.
Удалившись от пасущегося табуна, Эйлит свернула на каменистую тропу, ведущую вниз по склону лощины к берегу моря. Копыта застучали по гальке, затем зашуршали по песку. Легкий ветерок срывал с гребешков волн легкие брызги пены и разносил их по берегу. Эйлит ощутила на губах солоноватый привкус. За каждым белым гребнем виднелась полоска прозрачной воды. У берега покачивались встревоженные прибоем темно-бурые ленточки водорослей.
Эйлит пришпорила кобылу и вынудила ее перейти на легкий галоп. Под копытами бурлила вода, грива развевалась, как знамя. И лошадь, и всадница упивались ощущением свободы. Казалось, они слились в единое целое. Вскоре Эльфа, видимо устав с непривычки, замедлила шаг. Ослабив поводья, Эйлит пустила ее шагом и решила, что с этого дня будет регулярно гонять кобылу галопом вдоль берега.
Вернувшись в замок, она увидела у дверей конюшни конюха, чистившего щеткой жеребца. Он выглядел чуть ли не загнанным.
— Пока вы отсутствовали, к нам приехал гость, госпожа, — сказал конюх, перехватив ее недоуменный взгляд. — Сейчас он в зале вместе с сэром Танкредом и сенешалем.
Жеребец показался Эйлит до боли знакомым. Спустя несколько секунд она вспомнила его: именно на этом коне Оберт де Реми обычно отправлялся в деловые поездки.
— А как выглядит этот гость?
Конюх передернул плечами.
— Ростом примерно с вас, госпожа. Одет в коричневую накидку и английскую шляпу того же цвета. Да, чуть не забыл: у него густые брови.
Не успел он договорить, как Эйлит спрыгнула с седла и бросилась к дому, томимая недобрыми предчувствиями. Ворвавшись в зал, она увидела Оберта, с чашей меда стоящего в компании двух других мужчин. Едва взглянув на его хмурое лицо, она поняла, что ее страхам суждено было оправдаться. На бегу она приподняла край платья, чтобы не споткнуться, и сейчас, обессилев от напряжения, разжала пальцы.
— Оберт, что случилось? Что-нибудь с Бенедиктом или Фелицией? Говори же!
Глаза Оберта странно увлажнились.
— Нет, нет… Фелиция и ребенок чувствуют себя хорошо. Я приехал, чтобы сообщить тебе о Рольфе.
— О Рольфе? — тихо, словно далекое эхо, повторила она, остановив на Оберте невидящий взгляд. Она уже ожидала смертельный удар.
— Может, тебе лучше присесть, Эйлит?
— Нет, нет, продолжай, — собравшись с силами, заверила она. — Он мертв?
Помрачнев еще больше, Оберт сдвинул к переносице мохнатые брови.
— Не исключено, хотя никто не знает наверняка. Английские и шотландские мятежники напали на отряд де Комминжа в Дареме и разбили его. Де Комминж и один из его приближенных скрылись в доме епископа, но бунтовщики подожгли его. Среди тех немногих, кто остался в живых! не оказалось никого из людей Рольфа. Известие о случившемся дошло до Лондона четыре дня тому назад. Король Вильгельм снаряжает войско для подавления восстания в самое ближайшее время. Но что произошло, то произошло.
— Но ведь Рольф отправился на север за лошадьми. Возможно, его даже не было в Дареме, — холодея, возразила Эйлит. Что-то подобное она чувствовала в день гибели Голдвина. Тот самый холод, с которым, как ей казалось, она научилась бороться, разросся сейчас до огромных размеров, грозя поглотить ее целиком.
— Возможно, — тихо согласился Оберт, в глубине души оставшийся при своем мнении. — Глупо делать выводы раньше времени. Через несколько дней все выяснится. Сведения, просочившиеся с севера, обрывочны и противоречивы. — Он снова поднял глаза на Эйлит. — Знай, что, если Рольф все-таки погиб, ты можешь рассчитывать на мою поддержку. Мой дом всегда открыт для тебя.
Эйлит вяло кивнула.
— Спасибо, Оберт, но я уверена, что он жив. — Ее голос, спокойный и ровный, звучал словно издалека. — Кроме того, у меня есть определенные обязанности в Улвертоне. Я уже знаю, что приготовлю на праздничный ужин в честь возвращения Рольфа.
Пир в честь благополучного возвращения героя. Или человека, слишком часто играющего со смертью?
По жизненному опыту Эйлит знала, что, как ни отказывайся верить в смерть дорогих и любимых людей, этим их не воскресишь, не вернешь к жизни. Ее пальцы невольно потянулись к побледневшему шраму на левом запястье и коснулись метки, оставленной старым тупым ножом. В который уже раз она задала себе мучивший ее вопрос: зачем Рольф де Бриз нашел ее в кузнице в тот зимний день?
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ
Показанные Ульфом вьючные лошади произвели на Рольфа хорошее впечатление. Опираясь на деревянный костыль, старик велел слугам нагрузить на невысокую черную лошадку две корзины с булыжниками. Животное с легкостью, без признаков усталости, двигалось с грузом рысцой.
— Эта кобыла вывезет тебя или Беорна в полных доспехах. По тридцать миль в день, неплохо, а? — с гордостью заявил Ульф. — Лучше ты нигде не найдешь.
Рольф уже знал, что непременно купит несколько лошадей у Ульфа, но напустил на себя равнодушный вид, собираясь поторговаться Старик тоже был не прочь поживиться, но в конце концов покупатель и продавец пришли к единому мнению. В итоге Рольф стал владельцем шести лошадей — двух кобыл и четырех жеребцов — и молодого гнедого скакуна с черными гривой и хвостом.
— Последуй моему совету, — сказал Ульф после того, как монеты перекочевали в его руки, а сделка была подкреплена кубками с медовой настойкой. — Немедленно возвращайся домой. Норманнам не место на севере.
— В Дареме я должен встретиться с Робертом де Комминжем. Мы с ним заключили пари, — сказал Рольф. — Если не явлюсь на встречу, придется отдать ему боевого коня.
— Забудь о споре. Сегодня вечером выпадет свежий снег. Поворачивай на юг.
Раздраженные нотки в голосе старика насторожили Рольфа: похоже, Ульф что-то знал о де Комминже, и что-то, скорее всего, неприятное.
— Благодарю за предупреждение. И тоже хочу дать совет, — сказал Рольф очень серьезно. — Если вы окажете сопротивление королю Вильгельму, он жестоко накажет вас. Я не угрожаю вам и говорю не как враг, а как дружественно настроенный торговец, обеспокоенный вашим будущим и будущим вашей деревни. Я знаком с Вильгельмом Нормандским лично. Он очень могущественный человек, и даже у вас, на севере, не найдется силы, способной противостоять ему. — Рольф посмотрел на красавицу Ингу и двух ее детей.
Ульф перехватил его взгляд.
— Если он соберется прийти сюда, — уверенно ответил он, — мы достойно подготовимся к встрече.
Рольф открыл было рот, чтобы возразить, но Ульф не дал ему такой возможности.
— Нет, — сухо бросил старик, — я больше ничего не хочу слышать. Сегодня вечером выпадет снег, а завтра ты должен повернуть на юг.
Старый Ульф оказался прав и не прав одновременно. К вечеру действительно выпал снег, но к утру разыгралась такая буря, что выехать куда бы то ни было не представлялось никакой возможности. Те дома, которые выглядели особенно шаткими, жалобно поскрипывали под мощными порывами ветра, снег засыпал их по самые окна.
Из-за дурной погоды Ульф велел впустить в дом продрогших домашних животных, и теперь они столпились в темной половине зала; напротив, собравшись вокруг огня, ютились люди., Каждый раз, когда кто-нибудь отваживался выбраться за порог, чтобы принести охапку дров или справить нужду, пламя почти затухало, испуская густые клубы черного дыма, но затем опять разгоралось с новой силой.
Три дня и три ночи буран держал Рольфа и его спутников заложниками в доме Ульфа. Лишь на четвертое утро ветер стих, а солнце прояснилось, оживив яркими желтыми лучами ослепительно белый пейзаж.
Люди Рольфа помогли селянам прорыть тропы к ручью и к соседним домам и общими силами отремонтировали разрушенные строения. За работой те несколько дней, которые они ждали, пока дороги станут более или менее проходимыми, пролетели незаметно.
Во время одной из коротких передышек жена Беорна, Инга, подала Рольфу кувшин эля, свежий хлеб и ломтики копченой гусятины.
— Что-то не видно вашего мужа. — Засунув рукавицы за пояс, Рольф с аппетитом набросился на еду. Беорн вместе с половиной деревенских мужчин исчез еще в первый день их приезда.
— Он уехал по делам, — сухо, почти враждебно, ответила женщина.
— Вам повезло, что поблизости оказалось несколько норманнов, которые смогли помочь по хозяйству в столь трудное время.
Инга бросила на него испытующий взгляд. Ее золотисто-зеленые глаза цвета выдержанного французского вина напоминали кошачьи. Их взгляд завораживал, но от него веяло ледяным холодом.
— Некоторые тоже так думают.
— А вы относитесь к их числу?
— У меня есть своя голова на плечах. — Женщина резким жестом указала на еду. — Ешьте. Когда закончите, служанка уберет посуду.
Обескураженный столь прохладным приемом, Рольф восхищенно наблюдал за медленно удаляющейся грациозной женской фигурой.
Беорн и другие мужчины вернулись через четыре дня. Они появились в деревне вечером, в тот момент, когда Рольф сидел вместе с Ульфом у огня, готовясь к утреннему отъезду. Беорн и его спутники въехали во двор на прекрасных норманнских конях. Двое мужчин несли раненого. К седлу каурой кобылы были приторочены всевозможные трофеи — кольчуги и оружие, ремни и кубки, броши и прочие личные вещи.
— Мы смыли пятно за поражение при Гастингсе! — гордо сообщил Беорн. Его глаза горели, длинные волосы отливали золотом при свете огня, пылающего в камине. Шагнув к счастливо улыбающейся Инге, он заключил ее в объятия. — Теперь в Дареме не осталось ни одного норманна! — Заметив Рольфа, сакс схватился за кинжал, висящий на поясе. — Что ты, торговец, на это скажешь?
Настороженно глядя на высокого, красивого сына Ульфа, Рольф вспомнил воина, чья секира висела на стене улвертонского замка.
В душу начал закрадываться страх. Рольф вдруг осознал, что находится сейчас среди воинов, которые, прояви он малейшие признаки слабости, готовы были сожрать его так же, как сожрали Роберта де Комминжа.
— Ты ждешь, что я закричу от ужаса или начну расхваливать твою удаль? — собравшись с духом, дерзко спросил он. — Роберт де Комминж это не Вильгельм Нормандский. Если бы ты победил самого короля, то действительно заслужил бы похвалу по праву.
Беорн хищно прищурился.
— У тебя длинный язык. Пожалуй, следует укоротить его этим кинжалом.
— Ну что же, только так ты сможешь заставить меня замолчать, — напустив на себя равнодушный вид, заявил Рольф.
— Беорн, сядь! — раздраженно прикрикнул на сына Ульф. — Ты слишком много говоришь. Вспомни о правилах гостеприимства. Кроме того, Рольф де Бриз и его люди помогли нам расчистить снег. Мы, разумеется, достойно отпразднуем вашу победу в Дареме, но этот человек уйдет отсюда целым и невредимым.
Поджав губы, Беорн вперил в отца суровый взгляд. Воцарилась гнетущая тишина. Словно одна неприступная скала противостояла другой, не менее неприступной. Первым не выдержал молодой воин. Пренебрежительно передернув плечами, он выпустил из объятий жену и сел у огня, перекинув ногу на ногу.
Ночь Рольф провел на постеленной на полуовечьей шкуре, и ему приснилось, что все северные земли покрылись толстым слоем снега и вскоре бесчисленные трупы мужчин, женщин и детей окрасили его в кроваво-красный цвет. Голые ветви деревьев сгибались до земли под тяжестью насытившихся воронов. Их оперение было того же фиолетово-синего цвета, что и тела, плотью которых кормились падальщики. Один из воронов, самый крупный, расправив крылья, величаво парил над землей. Каким-то образом приблизившись к нему, Рольф посмотрел ему в глаза и узнал в них глаза короля Вильгельма.
На юге тоже шел снег. Первое весеннее тепло отступило.
Сидя у камина в улвертонском замке, Эйлит изо всех сил делала вид, что всецело увлечена плетением сети. Она не могла отвести глаз от язычков пламени. На днях бродячий торговец рассказал ей, что наемная армия короля Вильгельма уже отправилась на север, чтобы подавить бунт.
Эйлит понимала, что войска двинулись туда, чтобы карать, а не спасать.
— Уже пролилось достаточно крови, — растерянно пробормотала она себе под нос, бросив взгляд на две секиры, горделиво красующиеся на стене над пустующим креслом Рольфа. Он называл их символом своей удачи. Но что такое удача на поле сражения? Один побеждает, другой гибнет!
Обуреваемая тревожными мыслями, Эйлит отложила работу и сняла с крючка накидку. Игравший с сыном в кости Танкред поднял глаза, но ничего не сказал. Накануне вечером он заявил о своем намерении вернуться в Бриз-сюр-Рисле, если к концу недели хозяин не даст о себе знать.
— Если господин не вернется в ближайшие дни, — сообщил он Эйлит, — нам придется признать, что он погиб в Дареме вместе с Робертом де Комминжем.
Танкред рассуждал здраво. По выражению его глаз Эйлит поняла, что он-то давно не сомневался в гибели хозяина.
Покинув душный зал, она вышла на залитый серебристым лунным светом двор. Под ногами захрустели кусочки льда. Взбираясь по деревянной лестнице на смотровую площадку башни, Эйлит чувствовала, как холод обжигал подошвы. Из ее рта вырывались белые струйки пара. Вокруг стояла тишина, нарушаемая лишь шорохом ее шагов и отдаленным плеском морских волн. Вдалеке, на поверхности воды мерцала узкая лунная дорожка, окруженная мраком. Завороженная красотой пейзажа, Эйлит замерла на месте. От сочетания черного и серебристо-белого веяло могильным холодом. Довольно долго Эйлит стояла в полном безмолвии. Продрогнув до костей, она ощутила себя неотъемлемой ледяной частичкой морозной ночи.
Донесшийся издалека странный тихий звук эхом отозвался в ее окоченевшем сознании. В мгновение ока очарование ночи рассыпалось на миллион кристалликов. Эйлит вздрогнула и пристально посмотрела вперед, стараясь рассмотреть хоть что-нибудь в непроглядной тьме. Руки, ноги и губы оцепенели от холода. Так ничего и не увидев, Эйлит развернулась, собираясь спуститься вниз, но странный звук повторился и опять завладел ее вниманием. Теперь она расслышала щелканье хлыста, голоса людей и стук копыт, глухо разносящиеся над затвердевшей от мороза землей.
Сердце бешено заколотилось в груди. Эйлит вглядывалась в дорогу. В столь поздний час, когда все уже крепко спят на своих тюфяках, друг не решился бы отправиться в Дорогу, а враг постарался бы подъехать к замку незаметно. А значит…
Осененная догадкой, Эйлит на миг застыла на месте, не чувствуя ни рук, ни ног. Мысли спутались в голове. Затем безудержная радость вытеснила все другие ощущения. С тихим, невнятным криком она бросилась вниз по лестнице и дальше, к воротам замка.
Он въехал во двор во главе отряда на знакомом гнедом жеребце. Его спутники гнали несколько темных низкорослых лошадок, навьюченных поклажей. Их Эйлит увидела лишь мельком, так как все ее внимание было сейчас приковано к Рольфу. Спешившись, он передал поводья конюху, поднял глаза и лишь тогда увидел Эйлит.
В порыве чувств она устремилась ему навстречу, но, не добежав нескольких шагов, словно наткнулась на невидимую преграду и остановилась. Пламя факела ярко освещало его рыжие волосы и стройную фигуру. Он выглядел осунувшимся…. и опасным. Только сейчас Эйлит не думала об осторожности.
— А мы уже считали вас мертвым, — охрипшим от волнения голосом проговорила она, невольно, по инерции, делая еще один шаг вперед. — Оберт сообщил нам о жуткой резне в Дареме.
— Я не поехал в Дарем, — глухо ответил Рольф. Эйлит увидела возбужденный блеск в его глазах, увидела, как резко начала вздыматься и опускаться его грудь Под страстным мужским взглядом ее сердце начало, таять, в ногах появилась слабость.
Протянув руки, Рольф заключил женщину в объятия.
— О, Господи, Господи, прости меня, — простонал он и, еще крепче прижав Эйлит к себе, склонил голову и впервые ощутил на губах вкус ее губ.
Эйлит лежала рядом с Рольфом. Ее голова покоилась на его обнаженной груди, пальцы лениво блуждали в густых зарослях светлых волос, которые широким клином спускались в низ живота, где, как она и предполагала, становились рыжими. Ощущая прильнувшее к ней горячее тело Рольфа, его плоть в недрах своей плоти, Эйлит испытывала ни с чем не сравнимое блаженство. Даже сейчас, когда страсть утихла, ее тело хранило воспоминания о безумных мгновениях любви. Кончиками пальцев она прикасалась к телу мужчины, собирая капельки пота с припухлости вокруг старого шрама и в углублении пупка.
— Я бы хотела, чтобы все это оказалось сном, — тихо сказала она, в первый миг сама не осознав смысла этих слов. Ей не хотелось тревожить погрузившегося в полудремоту Рольфа, но он сразу открыл глаза.
— Но почему?
— Что случилось, то случилось, — помолчав, ответила она. — Обратно, увы, дороги нет. Окажись все это моим грешным сном, я постаралась бы забыть его и не мучилась угрызениями совести.
— Разве то, что произошло между нами, грех? Посмотри на меня, Эйлит. — Рольф осторожно взял Эйлит за волосы и повернул ее лицом к себе. — Мы согрешили бы больше, если бы продолжали прятаться от своей любви.
— Но у тебя есть жена.
Она удивилась той легкости, с которой он произнес слово «любовь», видимо, заменив им менее благозвучное словечко «похоть». Но сейчас она не смела высказать Рольфу это обвинение, так как добровольно, с не меньшим, если не с большим жаром разделяла его страсть.
— Моя жена осталась в Нормандии. Наше брачное ложе холодно, и Арлетт не способна согреть его. Я давно желал тебя, Эйлит. Можешь просить меня о чем угодно, только не о венчании в церкви. Отныне ты моя жена. И если кто-нибудь осмелится косо посмотреть на тебя, я сниму с него шкуру. Клянусь.
— Люди возненавидят тебя и меня еще больше. Ты не сможешь заставить их думать иначе. — Эйлит упрямо тряхнула головой.
— Неужели чужое мнение так много значит для тебя?
Она тяжело вздохнула. Как объяснить ему свои проблемы, если он не понимает их сути?
— Да, много. Очень много. Потому что я вижу себя в их глазах. И я не хочу, чтобы меня называли блудницей, которую любой может без труда повалить на солому. Мне нужно уважение, Рольф, твое уважение.
Приподнявшись на локте, Рольф пристально посмотрел на Эйлит.
— Разве ты его не чувствуешь? Я ничего не доказал тебе? — Он склонился над ней. — Разве я не выполнил все, чего ты требовала? Или я не навесил на дверь твоей спальни внутренний засов и не позволил Ульфхильде спать у порога? Разумеется, сейчас все эти меры уже бесполезны, но тогда я отнесся к твоим желаниям с должной серьезностью. Ты уже получила мое уважение, как получила всего меня, — сказал он мягко и ласково прикоснулся к ее обнаженному плечу. — А теперь ты отдай мне всю себя, Эйлит… Клянусь своей душой, что ты никогда не пожалеешь об этом.
Эйлит подняла глаза и утонула в его нежном, страстном взгляде. Губы Рольфа призывно изогнулись в легкой улыбке, медно-рыжая борода соблазнительно поблескивала. Пути назад не существовало. Их соединила сама судьба. Сейчас Эйлит не сомневалась в том, что Рольф никогда не смотрел на других женщин так, как смотрел сейчас на нее.
Запрокинув голову и отбросив волосы с плеч, Эйлит медленно села. Ее полные упругие груди слабо заколыхались. Рольф издал стон блаженства, когда ее бедра обхватили его талию. Его тело, встрепенувшись, мгновенно отозвалось на прикосновение. Но Эйлит, игриво отстранившись, начала ласково поглаживать трепещущее древо его желания. Она то приподнимала, то снова опускала бедра, пока тело Рольфа не вытянулось ей навстречу. Тишину разорвал его сладострастный стон.
Перед глазами Эйлит вдруг возник образ дикой, необузданной валькирии. Когда-то так называл ее Голдвин, но сейчас, с Рольфом, она в полной мере ощутила себя настоящей валькирией, сильной и могущественной, способной унести своего всадника в царство богов.
Быстрым движением Эйлит вложила его напряженную плоть в ножны своего тела. Рольф испустил громкий вопль облегчения и наслаждения, от которого у нее закружилась голова. Ее бедра заходили ходуном, посылая волны блаженства разгоряченному мужскому телу. Постепенно движения ее замедлились. Одной рукой лаская грудь Эйлит, Рольф другой обхватил ее ягодицы и, прижав к себе, мощным рывком погрузился в нее еще глубже и торжествующе вскрикнул. У Эйлит перехватило дыхание, голова бессильно запрокинулась назад. Все ее мысли и ощущения сосредоточились на пульсирующих токах, расходящихся от чрева по всему телу.
Рольф как завороженный смотрел на Эйлит, всецело отдавшуюся страсти. Ее прекрасное сильное тело выгнулось дугой, лицо и грудь покрылись румянцем наслаждения. Ни с одной женщиной Рольфу де Бризу не было так хорошо, ни разу в жизни он не распалялся таким огнем. Вот оно, то, что он так долго искал, о чем мечтал.
Эйлит начала медленно приходить в себя, ее голова устало упала на грудь. Тело блестело от пота. Бедра продолжали плавно покачиваться. Тяжело дыша, она взглянула на Рольфа и блаженно улыбнулась.
— Клянусь Христом и Одином, я люблю тебя, — выдохнул он, переполненный нежностью и благоговейным трепетом. — И буду любить тебя вечно.
Эйлит склонилась к нему, ее сосцы прильнули к его влажной груди.
— Вечно, — повторила она, запечатлев на его губах поцелуй. Их тела все еще были единым целым.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ
После опасной поездки на север страсть Рольфа к дальним путешествиям несколько поутихла, и он решил задержаться в Улвертоне. Чтобы понаблюдать за боевыми конями и за тем, как осваиваются на новом месте вьючные лошади, чтобы увидеть, как переворачиваются под плугом пласты земли и как рыбацкие лодки возвращаются домой с уловом… И чтобы побыть рядом с Эйлит.
Иногда они, как дети, валялись в снегу, иногда до сумерек не выбирались из постели, занимаясь изысканной, неторопливой любовью. Когда наконец потеплело и в Улвертон пришла настоящая весна, Эйлит и Рольф верхом объезжали табуны, пасущиеся на бескрайних лугах. Он сопровождал ее и тогда, когда она по делам отправлялась в деревню. Поначалу Эйлит стеснялась своего нового положения и с неохотой появлялась на людях в компании Рольфа. Но местные жители восприняли изменения в жизни молодой госпожи с терпимостью и интересом. При появлении счастливой парочки они обменивались многозначительными взглядами, как бы говоря друг другу о том, что такого поворота событий следовало ожидать. Судя по всему, крестьяне не слишком сожалели о том, что их ожидания оправдались.
Быстро подавив восстание на севере, Вильгельм Нормандский отпраздновал пасху в Винчестере. Туда же отправился и Рольф, чтобы преподнести в дар королю дюжину боевых коней и серебро, которым он рассчитывал компенсировать свое отсутствие на службе Недельная разлука с Эйлит показалась ему годом. Поэтому он поспешил вернуться в Улвертон и не покидал его до тех пор, пока земля не покрылась нежной зеленью.
Несмотря на клятву, данную Эйлит, Рольф осознавал, что нельзя отгородиться от внешнего мира навечно. С приближением мая его все больше и больше начали мучить угрызения совести: с полным безразличием относясь к жене, он все же имел перед ней и дочерью определенные обязательства… Кроме того, несмотря на преданность и опытность Танкреда, положение дел в Бриз-сюр-Рисле требовало хозяйского внимания.
Накануне первого мая селяне бурно отмечали праздник плодородия земли. Деревенский кузнец, спрятавшись в широких складках костюма лошади, заигрывал с молоденькими девушками и без тени смущения приставал к замужним матронам. Мед и эль лились рекой, а три заранее заколотых поросенка исчезли в животах пирующих так же быстро, как и прочая закуска.
По-детски непосредственная, Эйлит вместе с другими женщинами смеялась над выходками изобретательного кузнеца, лакомилась зажаренными на костре кусочками свинины и танцевала. Глядя на нее, Рольф невольно представлял себе неизменно чопорную и холодную Арлетт, и тогда ощущение радости и удовлетворенности сменялось в его душе смутным чувством подавленности.
Подняв голову, Эйлит перехватила его пристальный, странно печальный взгляд Она выбралась из толпы и, не сводя с Рольфа глаз, поспешила к нему. В этот теплый весенний вечер на ней были надеты только тонкая рубашка и самая нарядная юбка из нежно-розовой шерсти. Поверх прикрывавшего волосы легкого платка красовался венок из ослепительно белых цветков боярышника.
— В Нормандии, в Бризе, такой венок говорит о желании, — пробормотал Рольф, проведя кончиками пальцев по лепесткам цветов.
Наклонившись, Эйлит вытерла о траву жирные пальцы и, чуть опустив ресницы, бросила на Рольфа томный взгляд.
— Каком желании? — лукаво уточнила она… Рольф рывком обнял ее и крепко прижал к себе.
— Желании по случаю майского праздника преподнести свое тело в дар тому мужчине, который пожелает его.
— Слава Богу, что мы не в Нормандии. В противном случае тебе пришлось бы ждать своей очереди после кузнеца. — Захихикав, Эйлит прижала пальцы к губам. — По-моему, сегодняшний мед оказался чересчур крепок.
При упоминании о похотливом темноглазом кузнеце Рольф едва сдержал приступ ревности. На душе стало неспокойно. Как же ему не хотелось покидать Эйлит и отправляться в Нормандию! Он бы предпочел не отходить от нее ни на шаг. Поймав на себе игривый взгляд Эйлит, он почувствовал незамедлительно возникшую приятную тяжесть в паху.
Эйлит притворилась удивленной, когда Рольф торопливо потянул ее к кустам, однако охотно последовала за ним. Рольф быстро расстелил на земле накидку.
— Я больше не могу ждать, — простонал он, опускаясь на колени и увлекая Эйлит за собой. — Я сейчас взорвусь.
Она ответила глубоким, мурлыкающим смехом и прильнула к нему.
— Господи, по-моему, ты подхватил майскую лихорадку.
От ее рук и бедер, покорно отвечавших на каждое движение его разгоряченного тела, веяло прохладой. Подчиняясь животному инстинкту, мужчина и женщина отдались дикой страсти.
Спустя некоторое время, когда сердцебиение обоих успокоилось, а дыхание выровнялось, Рольф ласково провел рукой по лицу Эйлит. Как она была прекрасна! Его тело расслабилось, но разум по-прежнему не находил удовлетворения.
— Эйлит, мне нужно на некоторое время уехать из Улвертона, — тихо проронил он, скользя указательным пальцем по изгибу ее губ. — Я должен непременно посетить парижскую ярмарку. К тому же в Бриз-сюр-Рисле появились дела, которые я не могу доверить Танкреду.
Улыбка на лице Эйлит померкла. Она посмотрела на Рольфа широко открытыми глазами.
— Дела, с которыми не сможет справиться даже Танкред? Понимаю. Ты говоришь о жене и дочери.
— Пожалуйста, не смотри на меня так. — Рольф невольно поежился. — Ты же знаешь, что я не могу совсем не вспоминать о них. Поверь, я действительно должен в самое ближайшее время решить вопрос о продаже партии лошадей. Я еду вовсе не из-за Арлетт и Жизели. Бог свидетель, я бы предпочел остаться здесь, с тобой.
Эйлит села и расправила помятую юбку.
— Я понимаю, что ты должен отправиться туда, — ровно сказала она. — Понимаю, что торговля не ждет. Конечно, глупо цепляться за тебя и умолять не оставлять меня одну. Но мне хотелось бы, чтобы ты известил меня о своем решении в другой ситуации Сначала ты набросился на меня как голодный зверь, повалил на траву и лишь теперь, получив свое, сообщаешь об отъезде. Неужели ты боялся, что я откажу тебе в ласках, если узнаю о нем?
— Да, боялся. — Рольф обвил ее крепкое тело руками, и Эйлит отвернулась в сторону, но не попыталась высвободиться.
— Несколько мгновений тому назад я думал только о том, что не хочу покидать тебя или, что еще хуже, не хочу потерять. Ты выглядела так прекрасно и соблазнительно, что у меня дух перехватило от желания.
Лицо Эйлит смягчилось. Она прижалась щекой к груди Рольфа и вслушалась в ритмичное биение его сердца.
— Когда ты отправляешься в дорогу?
— Как только дождусь судна, пересекающего пролив. — Рольф поморщился, словно пригубил кислого вина. — Чем быстрее я отправлюсь в дорогу, тем быстрее вернусь домой, к тебе.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ
В сезон урожая в Лондоне стояла невыносимая жара и духота, поэтому Фелиция и Оберт решили провести месяц в Улвертоне. Оберт и раньше бывал в поместье Рольфа, но с женой и с сыном он приехал сюда впервые. Эйлит встретила гостей со смешанным чувством радости и беспокойства. Она с тревогой ждала возвращения Рольфа из Нормандии. Вдруг он решит остаться по ту сторону пролива и пришлет вместо себя Танкреда? Рольф отсутствовал всего три месяца, но Эйлит казалось, что они не виделись уже три года. Ее так и подмывало поделиться своими страхами и опасениями с Фелицией, но она сочла более благоразумным промолчать, не зная, как отнесется к ее словам подруга. Но на пятый день она не выдержала.
Они с Фелицией прогуливались по берегу моря. Вокруг них беззаботно бегал кругами Бенедикт. Некогда пухлый малыш превратился в стройного, худенького мальчугана. Унаследовавший от матери сверкающие карие глаза и тонкие черты лица, он двигался с ее быстротой и грацией. Частенько на его губах играла шаловливая улыбка Оберта.
— Мне кажется, Оберту никогда не удастся сделать из сына виноторговца, — сказала Фелиция, глядя на сына. — Похоже, он, как и Рольф, влюблен в лошадей.
Эйлит отреагировала вымученной кислой улыбкой. В животе бурлило, как в кипящем котле, к горлу подступала тошнота. Ее то и дело бросало в жар.
— Разумеется, — продолжала Фелиция голосом, полным любви, — у нас есть планы относительно его будущего. Ему не обязательно становиться виноторговцем.
Эйлит попыталась сосредоточиться на разговоре и уже хотела что-то ответить, но Фелиция внимательно посмотрела на подругу и резко остановилась.
— Эйлит. Что случилось? Ты больна?
— Слишком жарко. — Эйлит проглотила застрявший в горле ком. — Я бы не отказалась немножко посидеть в тени… Мне станет лучше.
Фелиция окликнула Бенедикта и, поддерживая Эйлит за руку, повела ее к камням у подножия скалы. Навалившись на холодный булыжник, Эйлит запрокинула голову и шумно втянула воздух Фелиция окинула ее оценивающим взглядом. Насколько она знала, Эйлит обладала лошадиным здоровьем и обычно не страдала приступами слабости. И тут ее осенила догадка.
— Эйлит, неужели ты беременна?
С трудом подавив очередной приступ тошноты, Эйлит искоса посмотрела на Фелицию.
— Это уже заметно? — слабо пролепетала она.
— Нет, но я догадалась. Слабость, тошнота… Это на тебя не похоже. Утром я заметила, что ты отказалась от хлеба и эля. У тебя под глазами такие темные круги, будто не спала неделю. Насколько я понимаю, ты ждешь ребенка от Рольфа, — сурово добавила Фелиция. — Увидев вас на Рождество, я поняла, что рано или поздно вы станете любовниками.
— Это случилось в феврале, когда он вернулся с севера. — Эйлит снова покосилась на подругу. — Я люблю его. Неужели ты собираешься упрекать меня в этом? Неужели ты упрекнешь меня в глупости?
Фелиция выразительно цокнула языком.
— Как видишь, я оказалась права, — с негодованием бросила она. — Ты не вняла совету, который я дала тебе перед твоим отъездом. Зная твое упрямство, я не решилась настаивать. Я хорошо помню взгляды, которыми награждал тебя Рольф, когда ты кормила Бенедикта. Он уже давно желал тебя. — Фелиция пощадила подругу и не высказала вслух своей уверенности в том, что для Рольфа процесс охоты за жертвой куда важнее конечного результата. В конце концов, у Эйлит есть своя голова на плечах. Кроме того, не исключено, что Рольф действительно нашел то, что искал. — Скажу тебе одно: будь осторожна. Не отдавай ему всю себя. Я уверена, он не оценит это по достоинству.
Эйлит слабо улыбнулась и положила руку на живот.
— Говорить об осторожности слишком поздно.
От Фелиции не укрылась одна деталь в поведении Эйлит: во время разговора всякий раз, когда упоминалось имя Рольфа, она поглаживала шрам на левом запястье. С таким трепетом женщины прикасаются к любимым украшениям, а монахини из Сент-Этельбурга — к крестам во время молитвы.
— Сейчас он в Нормандии, со своей женой, — пробормотала Эйлит. — Мне становится не по себе от одной мысли, что он с ней. Я стараюсь удержаться от ревности. С какой стати мне завидовать ей? Что она получает от него, кроме мимолетных визитов вежливости? — Она с тоской посмотрела на Фелицию. — Когда я была замужем за Голдвином, я знала, что он принадлежит только мне. Если бы не война, мы продолжали бы жить спокойной, мирной жизнью. Но я увидела в небе хвост кометы, и все изменилось. Признаюсь, я никогда не была так счастлива… и одинока, и напугана, как сейчас. — Эйлит посадила Бенедикта на колени и обняла его.
Фелиции нечего было возразить.
— Когда должен родиться ребенок? — поинтересовалась она. — Может, ты захочешь, чтобы я приехала к тебе накануне родов?
— В феврале. — Эйлит ворошила рукой густые темные кудряшки на макушке Бенедикта. — Видимо, к празднику святой девы Марии. Я буду просто счастлива, если ты приедешь.
— Я обещаю тебе это, — с жаром заявила Фелиция, в глубине души, однако, не испытывая такого энтузиазма. Воспоминания о собственных родах, чуть ее не погубивших, наводили на нее неподдельный ужас и отбивали всякое желание сидеть у постели роженицы. Только неоплатный долг перед Эйлит не позволял Фелиции отказать ей в моральной поддержке.
Дул свежий морской ветер. То падая вниз, то взмывая вверх, судно гарцевало на волнах, как резвый двухлетний жеребец. Рольф смотрел на приближающийся английский берег. Расплывчатое серовато-голубое пятно приобрело более четкие очертания: показалась сверкающая как белый мрамор скала с нежно-зеленой вершиной. Над полосатыми парусами кружили крикливые чайки и бакланы. Сердце Рольфа трепетно забилось в предвкушении встречи с Эйлит. Он спешил к ней, спешил вернуться в «гавань своего сердца». Английская земля звала и ждала его. Он невольно оглянулся, но берег Нормандии уже скрылся за горизонтом. За кормой не было ничего, кроме обманчивой морской глади.
Неожиданно перед его глазами всплыло печальное лицо Арлетт со слезами на глазах, благословившей его на пирсе. Он вспомнил маленькую Жизель, вцепившуюся в материнский подол и послушно помахивающую ручкой. Как всегда, при прощании с женой и дочкой он испытывал облегчение и угрызения совести. Он осознавал, что вел себя в Бриз-сюр-Рисле как гость, заехавший к малознакомым людям на огонек по пути к своей великой цели. Арлетт, несомненно, почувствовала перемену, произошедшую в нем. В один из дней он чуть не рассказал ей об Эйлит, но боль, застывшая в огромных серых глазах жены, заставила его промолчать.
— О Господи! — воскликнул он, когда шквал соленых брызг резко ударил ему в лицо.
В следующее мгновение странный звук за спиной отвлек его от раздумий, и он обернулся. Сын Танкреда, Моджер, с зеленисто-серым лицом свесился за борт — его выворачивало наизнанку.
— Держись, парень, берег уже совсем близко. Скоро высадимся на сушу, — подбодрил юношу Рольф.
— Я в порядке, сэр, — поспешно проговорил Моджер, вытирая губы тыльной стороной ладони Невысокого роста и не слишком статный, он был крепко сложен и обладал широкими плечами, со временем обещавшими стать еще шире. Голову венчала копна выгоревших на солнце светлых волос, глаза были дымчато-серого с голубым оттенком цвета. Моджер унаследовал от отца массивный подбородок.
Навалившись на мачту, Рольф прислушивался к скрипу веревок и досок на палубе. Он всмотрелся в отдаленную линию берега. Она приближалась очень медленно, но все-таки приближалась, и кровь потихоньку закипала у Рольфа в жилах.
— Вы думаете, мы в безопасности? — спросил Моджер.
— В безопасности от чего? — улыбаясь уточнил Рольф, поднимая глаза к голубому небу, по которому стремительно неслись пушистые белые облака.
— Я слышал, что неподалеку от Гонфлера видели датские корабли. Вдруг датчане надумают войти в пролив?
— Если это и произойдет, то они, несомненно, отправятся к северным землям. Именно там располагаются их старые союзники. Но в любом случае датчане опоздали: король уже навел порядок на севере.
— Но бродячий торговец сказал, что у них не меньше двух сотен военных кораблей.
— Когда мы направлялись к Гастингсу, у нас было больше. Даже Свен Датский и сыновья Кната не в силах справиться с Вильгельмом. Прекрати хныкать, парень. Мы уже почти дома.
Моджер вздрогнул и снова перегнулся через борт. Насколько он понимал, дом они только недавно покинули, а Англия уж точно никак не подходила под это понятие. Период ученичества у отца закончился, и теперь, поступив на службу к Рольфу де Бризу, юноше предстояло оправдать надежды и ожидания Танкреда. Моджер, которому едва исполнилось тринадцать, относился к своему новому положению с некоторым страхом Глядя на гребни волн, которые вставали на дыбы в трех футах от его носа, он вдруг ощутил себя жалким и беспомощным и с тоской вспомнил о Бриз-сюр-Рисле и Фоввиле. Его обычно умиротворенное воображение буйно разыгралось. Моджеру казалось, что судно вот-вот натолкнется на огромную волну и перевернется, и тогда его и всех остальных поглотит темная, беспросветная пучина. Даже когда впередсмотрящий прокричал, что показалась земля, страхи не покинули Моджера. В то время как долгожданное известие вызвало радостное волнение на палубе, он согнулся за борт с новым приступом неудержимой рвоты.
— Ребенок? — Рольф посмотрел на Эйлит с таким удивлением, словно она ни с того ни с сего заговорила с ним на языке древних норвежцев. Он обвел ее внимательным взглядом: широкий английский наряд, в котором женщина может проходить все девять месяцев, при этом успешно маскируя свое положение, свободно спадал до пола.
— Это произошло тогда, на празднике, когда я сплела венок из боярышника. Тогда же забеременели еще две женщины из деревни. Разве ты не рад? — В ее голосе прозвенели тревожные нотки.
— Конечно, рад, — спохватился Рольф, — но дай мне немного времени, чтобы прийти в себя. Уезжая, я оставил тебя стройной как соломинка.
— Приготовься, скоро я стану круглой как каравай, — язвительно заметила Эйлит. — Когда я носила под сердцем Гарольда, то стала вдвое толще. Судя по всему, теперь произойдет то же самое.
Она говорила не слишком приветливо, словно обвиняя Рольфа в том, что за удовольствие, которое они получали вместе, расплачиваться приходилось ей одной. Обвив талию Эйлит правой рукой, Рольф притянул ее к себе. Он уже обнимал ее в гавани и не заметил, что она беременна: вокруг, создавая шум и неразбериху, носились селяне и обитатели замка. Только сейчас, проведя ладонью по ее животу, он нащупал округлый холмик.
— Значит, в феврале? — растерянно повторил он, мысленно подсчитывая месяцы. Он помнил, что во время беременности Арлетт настаивала на том, чтобы они спали отдельно, ссылаясь на возможность выкидыша и церковные предписания, не позволявшие мужу прикасаться к жене в течение сорока дней.
— Рольф, в чем дело? Почему ты нахмурился?
— Я законченный эгоист, — после недолгого молчания ответил он, — и не смогу, находясь рядом с тобой, не дотрагиваться до тебя.
Эйлит с облегчением рассмеялась.
— Это все, что тебя тревожит? — Она ласково похлопала себя по животу. — Конечно, он будет расти день ото дня, но пока я не слишком растолстела, верно? И потом… Я уверена, что мы выйдем из положения, ведь существует много способов получения удовольствия.
Тряхнув головой, Рольф рассмеялся. Каждый раз, когда ему казалось, что он хорошо знает Эйлит, она преподносила ему новый сюрприз.
— Помнишь свои первые месяцы в Улвертоне? Как я называл тебя настоятельницей Эйлит? — Он усмехнулся. — В день приезда ты отчитала меня только за то, что я помог тебе спуститься с повозки.
Эйлит густо покраснела.
— Это было до того, как я отказалась прислушиваться к голосу здравого смысла, — пробормотала она, поглядывая на дверь.
— У тебя на это имелись веские причины, — игриво заметил Рольф и стянул платок с головы Эйлит. Он пробежал губами по мочке ее уха и начал ласково покусывать шею. Больше они не сказали ни слова.
— Прошу тебя, присмотри за Моджером, — сказал Рольф, лениво потягиваясь, и положил руку на живот Эйлит. Его пальцы ощутили робкое биение, зародившееся в ней. — Его рвало все время, пока мы пересекали пролив.
— Я постараюсь ему помочь, — пробормотала она, прижимаясь к теплому телу Рольфа, — но вряд ли смогу заменить ему мать.
Он пошевелил плечом, прикрытым тяжелыми прядями ее волос.
— Она умерла вскоре после рождения Моджера. Танкред не захотел жениться вторично. Мальчик знал лишь кормилицу и женщин из замка. Он молчалив и никогда не жалуется, но за ним нужен глаз да глаз.
— Ты думаешь, у меня получится? — спросила Эйлит, принюхиваясь к запаху его покрытого испариной тела Вкус пота смешался с ароматом дыма, струйкой поднимающегося из камина. Она лизнула кончиком языка плечо Рольфа и игриво укусила его.
— Твоя фигура напомнит ему мать, а все остальное — хозяйку дома.
Мужские пальцы сползли с живота Эйлит и устремились вниз, и она затаила дыхание.
— И кто же виноват в первом?
— Полагаю, я, — вполголоса вымолвил Рольф, решительно оборвав разговор.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ
Джулитта Улвертонская родилась ясным февральским утром 1070 года сразу же после восхода солнца, промучив мать всю ночь напролет. Она выскочила в передник повивальной бабки и громким криком известила мир о своем появлении. Ее сморщенное красное личико, увенчанное клочками темно-рыжих волос, быстро разгладилось и порозовело.
— Мне кажется, Бенедикт кричал громче, — заметила Фелиция, когда новорожденную отмыли от крови и слизи и завернули в теплую пеленку. Роды Эйлит возродили в ее памяти воспоминания о собственном опыте. Она даже отвернулась в тот момент, когда маленькая Джулитта появилась на свет, и не могла прийти в себя до тех пор, пока бабка, сама мать девятерых детей, не удалила послед и не объявила, что Эйлит потеряла всего-то «каплю» крови.
— Девочка очень похожа на Рольфа, — проронила Фелиция, передавая измученной, но счастливой матери трепещущий сверток.
Эйлит рассмеялась.
— Надеюсь, Бог услышал мои молитвы, и дочь не унаследует его характер. Справляться с ними двоими у меня уже не хватит сил.
— Неужели ты действительно так думаешь?
— А ты можешь себе представить Рольфа в женском обличий? — Эйлит приложила ребенка к груди, девочка быстро нашла сосок и принялась жадно его сосать. — Боюсь, ты права, аппетит у нее как у отца.
— Я приведу его. — Фелиция поспешила к дверям, краем глаза заметив, как повивальная бабка сгребла в кучу испачканную в крови солому, чтобы затем ее сжечь. Сверху она сложила грязное белье.
Утомленная Эйлит любовалась малышкой.
Кожа девочки казалась прозрачной, полуприкрытые веки имели медно-золотистый оттенок. Под стать родителям у нее были длинные руки и ноги, а это означало, что в будущем она станет высокой.
Эйлит тихонько заговорила с дочерью, и девочка открыла небесно-голубые глаза, которые еще не ориентировались в окружающем мире. Широко распахнутые, они словно проследили за голосом матери и теперь с любопытством наблюдали за ней. Ребенок выглядел таким беспомощным и слабым, что Эйлит охватило дикое желание защитить его от всех напастей, прямо сейчас, сию минуту. Ее сердце заныло от любви, на глаза навернулись слезы.
— Джулитта! — осторожно произнесла она незнакомое норманнское имя. На Рождество они с Рольфом, обнимаясь и нашептывая друг другу нежности, заключили сделку, которую и закрепили бесконечным поцелуем. В случае, если родится мальчик, его назовут в честь младшего брата Эйлит — Лильфом, если девочка — Джулиттой, в память о матери Рольфа.
— К сожалению, моя матушка посвятила мне и отцу слишком мало времени, — сказал тогда Рольф, пожав плечами. — Думаю, ты бы ей понравилась.
— А почему ты не назвал Джулиттой дочь… своей жены? — последнее слово далось Эйлит нелегко.
Рольф улыбнулся.
— Я как-то не думал об этом. Арлетт решила назвать дочь Жизелью в честь своей бабушки по материнской линии и пообещала, что я смогу сам давать имена всем сыновьям, которые родятся позже Я не стал спорить. Мне хватило одного взгляда на Жизель, чтобы понять, что она не Джулитта. Она похожа на Арлетт как две капли воды.
— Значит, ты самая что ни на есть настоящая Джулитта? — спросила Эйлит у малышки, и та ответила ей аппетитным причмокиванием, требовательно вцепившись губами в сосок.
Занавески, прикрывающие дверной проем, заколыхались. Эйлит приподнялась на постели и улыбнулась, ожидая увидеть Рольфа, но спустя мгновение на пороге возник не взволнованный рыжеволосый мужчина, а маленький мальчик с горящими от любопытства глазами.
— Я пришел посмотреть на ребеночка, — старательно проговорил Бенедикт.
Поджав губы и сдвинув брови, к нему решительно шагнула повитуха, но Эйлит остановила ее.
— Нет, пусть проходит и смотрит. Он не причинит ей вреда.
Бенедикт увернулся от рук бабки и подбежал к постели. Свысока посмотрев на сосущую грудь Джулитту, он подошел поближе и неловко погладил ее по рыжему хохолку на голове.
— У тебя есть чем гордиться, — сказала Эйлит. — Если не считать твоей мамы, Ульфхильды и госпожи Осит, ты первый человек в замке, который увидел мою красавицу.
Бенедикт кивнул и нахмурился.
— Но она такая маленькая!
— Ты тоже был таким, когда родился.
— Я хочу братика, но мама уже не сможет родить его. А как ее зовут?
— Джулитта.
Бенедикт медленно, растягивая гласные, повторил незнакомое слово. В маленьком постреленке бурлила жизнь, его одолевал интерес ко всему происходящему. Общество де Реми-младшего быстро утомило еще не отошедшую от родов Эйлит, и она облегченно вздохнула, когда в комнату торопливо вошла запыхавшаяся Фелиция.
— Извини, Эйлит, я и не заметила, как этот разбойник проскользнул сюда. Мне следовало бы сразу догадаться, что он прямиком прибежит к тебе. Бен, оставь, пожалуйста, тетю Эйлит в покое. Она очень устала.
Обиженно надув губы, мальчик молчал, но не двигался с места.
— А где Рольф? — поинтересовалась Эйлит. — Неужели ты его не нашла?
— Он спешно уехал на пастбище. Что-то случилось с одной из лошадей. Конюший сказал мне, что Моджер прибежал весь в мыле и пробормотал что-то о сломанной ноге.
— А-а, — протянула Эйлит, стараясь скрыть разочарование. В конце концов, она знала, что на первом месте для Рольфа всегда стояли лошади. Разве можно представить его нетерпеливо расхаживающим по залу в ожидании рождения ребенка? Сдерживаясь, чтобы не расплакаться, она попыталась думать о том, что случилось на пастбище. Неужели ногу сломал Слипнир, лучший жеребец Рольфа? А вдруг что-то случилось с ее любимицей Эльфой?
— Он скоро вернется, — не слишком уверенно сказала Фелиция. — Постарайся заснуть и встретишь его отдохнувшей и посвежевшей. Пойдем, Бен, ты еще успеешь наглядеться на малышку. — Она взяла сына за руку и потянула его за собой. Повивальная бабка приняла у Эйлит насытившуюся Джулитту.
Эйлит устало закрыла глаза. Чувство одиночества и опустошенности никуда не ушло.
Спустя несколько часов ее разбудил странный звук. Она приподнялась на подушках и посмотрела по сторонам. Повивальная бабка ушла. Колыбель опустела. Эйлит отдохнула, но все еще ощущала тупую ноющую боль в низу живота. Из-за занавесок доносился приглушенный голос Рольфа.
— Рольф!
Он подошел к постели с Джулиттой на руках. Его лицо выглядело осунувшимся и утомленным, на щеках и на шее виднелась густая щетина.
— Я разбудил тебя?
— Ничего страшного. Я очень рада тебе… — По щеке Эйлит скатилась слеза. Еще старая Гульда однажды сказала ей, что в первые дни после родов все женщины испытывают душевную слабость и плачут по любому поводу.
— Она похожа на настоящую Джулитту? — глотая слезы, выдавила Эйлит. — Она тебе нравится?
— Она настоящая принцесса, — ответил Рольф и нежно вытер ее мокрые щеки. — Да, она Джулитта, подлинная Джулитта. Такая же рыжеволосая, как и моя мать. — Он присел на стул, стоявший рядом с кроватью. — Ее волосы спускались вдоль спины тяжелыми рыжими локонами. Мне кажется, что у нашей малютки они будут еще прекраснее.
Эйлит словно пригубила чудотворного бальзама. Все недавние опасения и сомнения разом пропали. Ее влажные от слез губы изогнулись в блаженной улыбке.
— У нее звонкий голосок, так что нас ждет много бессонных ночей. Прошлая ночь только начало.
Услышав о «бессонных ночах», Рольф игриво улыбнулся. Будто догадавшись, что прозвучало какое-то несправедливое обвинение в ее адрес, Джулитта обиженно захныкала. Укачивание и нежные слова не увенчались успехом — постепенно хныканье сменилось истошным возмущенным криком. Рольф торопливо передал дочь Эйлит.
— Фелиция сказала мне, что тебя вызвали к табуну. Что случилось? — Эйлит приложила ребенка к груди, а потому старалась говорить спокойно.
Лицо Рольфа посуровело.
— Гнедой вьючный жеребец, которого я привез с севера, на скаку угодил ногой в кротовую нору. Моджер попытался помочь ему высвободиться, но не сумел. Нога сломана.
— Ему можно чем-нибудь помочь?
— К сожалению, уже нет. Он сломал заднюю ногу. Жеребцы с такими травмами уже не способны к спариванию. К тому же рана оказалась очень серьезной. Мы перерезали ему горло. Это единственное, что оставалось.
— О, Рольф, мне так жаль. — Искренне раскаиваясь в своем недавнем негодовании, Эйлит взяла Рольфа за руку. — Я знаю, что ты возлагал на него большие надежды.
— Мне придется съездить на север за еще одним жеребцом.
Эйлит вздрогнула и прижала Джулитту к себе.
— О, нет, я не собираюсь уезжать прямо сейчас, — поспешно добавил Рольф. — Может быть, в марте или в начале апреля, когда подсохнут дороги. Зимой в тех краях нечего делать.
— Ты уверен, что найдешь то, что ищешь? — робко спросила она.
— О чем ты?
— Ты прекрасно знаешь, о чем. Торговцы рассказывают жуткие истории о том, что натворила на севере армия вашего короля. Опустошено и уничтожено множество деревень. Люди говорят, что если в Англии и возродится мир, то от него будет веять могильным холодом.
Рольф поморщился, когда Эйлит назвала Вильгельма «вашим королем».
— Торговцы всегда преувеличивают, — неуверенно заявил он. — В мятеже участвовал весь север: и шотландцы, и датчане, и английские графы. Королю ничего больше не оставалось, как дать бунтовщикам хороший урок.
Не желая ссориться, Эйлит опустила голову и поцеловала Джулитту в макушку.
— Здесь я не смогу найти нужного коня. Даже если их и не осталось на севере, я должен убедиться в этом сам.
— Поступай, как знаешь, — сухо обронила Эйлит, до глубины души оскорбленная тем, что даже сегодня, в день рождения собственной дочери, сидя здесь, у ее колыбели, Рольф не мог удержаться от разговоров об отъезде. Она вновь ощутила горечь разочарования. Неужели то же самое испытывала и Арлетт, когда муж приезжал к ней лишь на несколько дней, чтобы вновь исчезнуть на одному ему ведомый срок? Неумение ценить то, что имеешь, постоянное стремление к чему-то недосягаемому, находящемуся за горизонтом, каждый раз новым — вот по какому принципу жил Рольф де Бриз.
Сиюминутное счастье и упоение любовью сменилось в душе Эйлит печалью и страхом Перепады в ее сегодняшнем настроении напоминали взлеты и падения сокола, парящего в небе. Повивальная бабка наверняка объяснила бы это нормальным послеродовым состоянием, но Эйлит была уверена, что дело не только в этом.
— Тебе нужно поспать. — Рольф наклонился и нежно прикоснулся губами к ее виску. — Я вернусь и навещу тебя позже.
Эйлит промолчала. Смущенный Рольф с почти мальчишеской прытью вскочил на ноги и, не оборачиваясь, вышел прочь. Он обещал вернуться? Ну что ж, он действительно вернется в один прекрасный день. И только обнаружив очаг потухшим, поймет, что опоздал.
ГЛАВА ТРИДЦАТАЯ
Рольф знал, что увидит израненную, выжженную огнем и мечом землю, но то, что предстало перед его взором, когда он в сопровождении Моджера и восьми помощников пересек Хамбер и направился в Датскую марку, превзошло все ожидания.
Целые деревни были выжжены дотла, домашний скот перерезан, посевы уничтожены. На почерневшей от пожарищ земле вперемешку лежали обуглившиеся скелеты людей и животных. Судя по всему, их некому было предать земле. Немногие оставшиеся в живых, шатаясь от голода и усталости, при виде всадников либо бросались врассыпную, либо долго преследовали их, клянча подаяние. Мстительный Вильгельм обобрал их до нитки. Не осталось ни семян для сева, ни фруктовых деревьев, ни домашних животных, которых можно было зарезать и засолить.
По дороге отряд случайно наткнулся на деревню, выглядевшую относительно неплохо по сравнению с остальными. В ней уцелело большинство домов и строений, но не осталось в живых ни одного мужчины старше пятнадцати лет. Их безжалостно перебили королевские наемники. Месть Вильгельма и в самом деле оказалась страшной: словно он раз и навсегда решил извести со свету беспокойный северный народец.
Моджера мучили ночные кошмары, Рольф то и дело прикасался ко всем трем своим талисманам и молился чаще обычного Он по-прежнему хранил верность королю, но то восхищение, с которым он относился к нему на первых порах, теперь сменилось отвращением. Глядя на умирающих от голода женщин и детей, он не мог не думать об Эйлит и Джулитте. Воображение рисовало ему картины одну страшнее другой. То там, то здесь с наступлением сумерек видел он их изменившиеся до неузнаваемости лица, искаженные злобой губы, шепчущие проклятия.
Тем не менее Рольф продолжал двигаться по направлению к Йорку. Боль и горе, окружавшие его в течение всего пути, сделали начальную цель поездки ничтожной, чуть ли не бессмысленной. Нередко его охватывало желание повернуть назад, но всякий раз он передумывал и решался ехать дальше. Теперь до селения Ульфа оставалось совсем недалеко.
Туманным весенним полднем отряд приблизился к деревне. В бледно-голубом небе тускло светило окруженное расплывчатым ореолом солнце В дорожной грязи отчетливо виднелись отпечатки копыт и человеческие следы. В этот раз навстречу путникам не выбежали ни свиньи, ни пастух Могила с потемневшим идолом Одина заросла молодой крапивой.
Наемники Вильгельма не обошли вниманием деревню Ульфа. Деревянный частокол, ограждавший селение, превратился в головешки и черным кругом выделялся на земле. На месте сожженных строений, среди темных пятен и обломков столбов, теперь стояли новые дома, сложенные из еще зеленых бревен и покрытые свежей соломой.
Первой навстречу Рольфу и его людям попалась женщина, несущая большой кувшин с водой. Ее глаза расширились, но в них не появилось того панического страха, с которым некогда смотрел на приезжих норманнов свинопас Поставив кувшин на землю, она быстро, но грациозно убежала в одну из хижин. Рольф успел узнать в ней Ингу, невестку Ульфа. Спустя несколько минут на пороге, тяжело опираясь на палку, появился сам Ульф. Старик осунулся и постарел, но по-прежнему смотрел гордо и строго.
Рольф спешился.
— Итак, — старик надменно вскинул покрытый серебристой щетиной подбородок и сурово посмотрел на приезжих, — у тебя опять разыгрался инстинкт викинга? Он снова позвал тебя в дорогу? Ты хотел увидеть, отомщены ли твои собратья и сыты ли друзья-вороны?
Рольф тяжело вздохнул.
— Я не испытываю теплых чувств к тем, кто пришел сюда с мечом. И скорблю вместе с вами. Если вы помните, я пытался предупредить вас об опасности.
— Верно, пытался, — как-то отчужденно бросил старик. — Что тебе нужно?
— Жеребец, если они у вас еще есть. Тот, которого я купил в прошлый раз, сломал ногу и не успел покрыть ни одну из кобыл.
— Да, у меня еще есть лошади.
— Вы продадите мне одну?
Ульф изучал Рольфа внимательным, холодным как лед, взглядом. Затем, словно встрепенувшись, он резким жестом указал на хижину. Широкие рукава его рубахи заколыхались, обнажив тяжелые браслеты из бронзы и серебра на запястьях.
— Войди и раздели со мной скромную трапезу. Моя пища скудна, но, в отличие от многих, я, по крайней мере, имею крышу над головой.
Как и в прошлый раз, на стол накрывала Инга. Не поднимая своих зеленовато-карих глаз, она поставила перед каждым из гостей по тарелке. Хлеб был черствым и невкусным, вареная рыба соленой. Откусив маленький кусочек, Моджер поморщился, но, поймав на себе властный взгляд господина, проглотил его и пробормотал что-то вроде слов благодарности.
— Вашей деревне действительно повезло, — заметил Рольф, без малейшего желания принимаясь за рыбу. Он догадывался, чего стоило гордому старику соблюсти обычай гостеприимства.
— Может, и повезло, но приходится несладко, — проворчал Ульф. — В окрестностях не осталось деревень, с которыми мы могли бы торговать. Мы покупаем продукты в Йорке, а это дорого, слишком дорого. Между прочим, именно благодаря тебе мы остались в живых и имеем возможность жаловаться на судьбу.
— Благодаря мне?!
— Ты же сам только что напомнил мне о своем тогдашнем предупреждении насчет способностей твоего славного герцога. Я передал твои слова сыну, и люди успели спрятать в лесу зимние запасы продуктов и скот. Когда пришли норманны, они застали здесь почти опустевшую деревню. Им оставалось лишь сжечь обезлюдевшие дома.
Рольф молча кивнул и посмотрел на Ингу, которая хлопотала у стола. Она выглядела подавленной и уставшей. Ее малолетний сын играл на полу с куриной костью. Странно, что в комнате не было его сестры.
— Я вижу, деревня совсем обезлюдела, — негромко проговорил он, обращаясь к Ульфу.
— Мой сын Беорн и другие молодые мужчины с горячими головами погибли, сражаясь с дозорным отрядом норманнов на дороге к Йорку. Это произошло в самом начале ужасных событии. В лесу, где мы позднее прятались, многие заболели чумой. Выздоровели единицы. Инга потеряла дочь.
— Прошу прощения, я хотел… — Рольф быстро взглянул на женщину. Он хотел сказать ей что-то утешительное, но промолчал, заметив, как враждебно блеснули ее глаза.
— Твои извинения, увы, не оживят мертвых и не уймут сердечную боль, — мрачно буркнул старик. — Ты закончил? Идем, я покажу тебе лошадей.
Темно-коричневая, почти черная, шкура жеребца лоснилась на солнце. На три года старше сломавшего ногу коня, он находился в самом расцвете сил.
— Честно говоря, я оставлял его для себя, — признался Ульф. — Даже в Йорке сейчас не сыскать безумца, который согласится купить этого коня, потому что побоится, что его, чего доброго, украдут и съедят сразу после сделки. На всякий случай я держу жеребца поблизости от дома. В противном случае он закончит жизнь на тарелке какого-нибудь изголодавшегося бедняка. Серебро мне сейчас пригодится больше: я куплю семян и продуктов.
Рольф не делал серьезных попыток сбить цену, названную Ульфом, так как видел, в какой нужде тот жил. За эти деньги Ульф заплатил кровью родичей и близких. Рольф считал себя обязанным хотя бы частично искупить грех тех, к чьему племени он имел несчастье принадлежать.
— У меня есть еще одно условие, — сказал старик, пересчитывая серебро.
— Какое? — насторожился Рольф, уловив в голосе Ульфа скорбные нотки.
— Ты заберешь Ингу и ее сына с собой. В нашей деревне у них нет будущего. Только голодная смерть.
— И вы доверите их норманну? — спросил Рольф, даже не пытаясь скрыть удивление.
— Ради того, чтобы спасти их от смертоносной руки твоих соплеменников. Подумай, что с ними случится, если наемники Вильгельма вернутся снова? — Ульф покачал головой, его плечи безвольно поникли. — Даже если наемники не вернутся, придут другие норманны и заберут то, что до сих пор принадлежало нам. Моя земля, «земля Ульфа», станет собственностью Осберта или Огира. — Ульф выговорил французские имена с презрением. — Разве мой внук сможет выжить при них?
— Вы уверены, что на юге ему будет лучше?
— Во всяком случае, не хуже, — язвительно ответил старик, затем, несколько смягчив голос, добавил: — Ты человек чести и позаботишься о моем внуке и невестке.
Рольф пристально вгляделся в лицо собеседника.
— А что собираетесь делать вы сами?
— Мне не нужно искать убежище. Я корнями врос в эту землю, здесь родился и вырос. Кроме того, людям нужны мои советы. С Ингой и Свейном дело обстоит иначе. Мальчишка еще мал. Он, как семя чертополоха, принесенное ветром, осядет в любом месте и привыкнет к нему.
Рольф покорно склонил голову.
— Да будет так. Пусть мой дом станет их домом.
Инга безвольно восседала на повозке. Ее напряженная фигура напоминала худой кошелек, не желающий показывать остатки содержимого. Натянув на плечи плотную накидку, она скрестила руки на груди и сжала их в кулаки. В течение первого дня пути она не вымолвила ни слова, так и просидев все время с плотно сжатыми губами. Маленький Свейн, напротив, выглядел вполне довольным и счастливым. Он трясся в седле за спиной Моджера и не умолкал ни на секунду. Глядя в его горящие от любопытства глаза, Рольф не сомневался в том, что мальчик быстро приспособится к новой жизни. Гораздо больше беспокойства вызывала его мать.
Рольф подъехал к повозке. Украдкой бросив взгляд на неподвижно сидящую Ингу, он про себя отметил, что ее фигура стройнее и изящнее, чем у Эйлит, а черты лица изысканнее и красивее, нежели у Арлетт. Холодность Инги лишь заинтриговала его, привлекая еще сильнее.
Приблизившись к повозке почти вплотную, Рольф намеревался заговорить с женщиной, но неожиданное гусиное шипение и отчаянное хлопанье крыльев заставили жеребца испуганно отшатнуться и подняться на дыбы. Двое конюших с трудом усмирили его.
Отправляясь в дорогу, Инга настояла на том, чтобы взять в Улвертон несколько гусей для разведения новой стаи. С их помощью невестка старого Ульфа и собиралась зарабатывать на жизнь, поскольку, по ее же словам, мало нашлось бы хозяек, способных закоптить гусятину так же искусно, как она. Кроме того, Инга хотела иметь при себе хоть какое-то напоминание о родных местах. Даже такое своеобразное.
Виновником переполоха стал воинственно настроенный гусак с темно-коричневым оперением. Возмущенный заточением в тесной клетке из ивовых прутьев, он не переставал угрожающе шуметь с самого начала путешествия. С неприязнью посмотрев на гусака, Рольф мысленно пожелал ему как можно скорее отправиться в коптильню и поднял глаза на Ингу. Она будто прочитала его мысли и наконец открыла рот.
— Я намеренно отобрала самых сильных гусей. Сильные всегда выживают.
Стараясь не замечать прозвучавшего в последней фразе вызова, Рольф склонил голову и улыбнулся.
— Значит, вы тоже сильная.
— Разве мой муж был слабым?
— Нет, но он столкнулся с еще более сильными и жестокими людьми.
— Да, — резко бросила она и отвернулась. — Знайте, что мой Беорн стоил десятерых норманнов.
Между тем гусак продолжал яростно бить крыльями о стенки клетки, шипя на жеребца, который покрылся испариной и нервно вздрагивал.
— Но сейчас он мертв и уже ничего не стоит, — нахмурившись, откликнулся Рольф и, всадив шпоры в бока скакуна, направил его вперед.
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ
Осень 1075 г.
В этот день пятилетняя Джулитта влюбилась в Бенедикта де Реми. Стояла ранняя осень, листва на деревьях окрасилась в ярко-рыжие, янтарные и огненно-красные тона. У стен замка огромный улвертонский кабан с темной полосой на спине рылся во влажной земле в поисках желудей и прочего корма. Селяне, готовясь к суровой зиме, собирали хворост и дрова.
Воспользовавшись вечерней суматохой, Джулитта незаметно прошмыгнула мимо матери и Ульфхильды, которые были слишком заняты приготовлением ужина, чтобы сразу заметить ее отсутствие. Девочка, как и все в замке, с нетерпением ждала приезда семьи де Реми из Лондона. Джулитте нравился Оберт; его лицо с глубокими складками вокруг губ напоминало ей ствол старого дерева. Тетя Фелиция была настоящей красавицей. Она носила изысканные наряды и от нее очень вкусно пахло розами и разными другими цветами. Но больше, чем Оберта и Фелицию, девочка ждала их сына, девятилетнего Бенедикта, который, может быть, согласится поиграть с ней.
Еще утром Джулитта украдкой стащила из чаши в зале горсть лесных орехов и ссыпала их в маленький кошелек на поясе. За ее привычку прятать по укромным уголкам различные мелочи, типа кусочков мрамора, птичьих перьев или разноцветных морских камешков, отец ласково называл дочь белочкой. А сегодня она решила стать ею взаправду. Маленькой белкой, для которой нет угощений слаще золотистых осенних листьев и орехов.
В качестве места обитания Джулитта выбрала молодой дуб, росший неподалеку от окружавшего замок рва. Сильные ветры склонили дерево набок, сделав его излюбленным прибежищем для овец и коров. Нередко, скрываясь в тени развесистой кроны, животные подолгу чесали бока о шершавый ствол. Джулитта без особого труда взобралась на одну из низко опущенных веток. Следующая располагалась повыше, но девочка не собиралась отступать. Она собралась с духом и залезла на нее, правда, ценой поцарапанной коленки. Смочила слюной содранную кожу и устремилась дальше В конце концов, она ведь ловкая белка, легко прыгающая с ветки на ветку! Длинные рыжие волосы развевались, как беличий хвост.
Какая она быстрая и ловкая!
Джулитта старалась не обращать внимания на то, что от каждого ее движения янтарные листья градом сыпались на землю. Потревоженный дрозд сорвался с ветки и взмыл в небо. „Чуть повыше она нашла его опустевшее аккуратное гнездо. Бывший обитатель умудрился вплести в причудливое строение даже красную шерстяную нить. Джулитта осторожно сняла гнездо с ветки, чтобы потом забрать его с собой в замок.
Прижавшись к стволу спиной, она уселась поудобнее и вынула из кошелька орех. Увы, ее зубы оказались беспомощны перед блестящей коричневой скорлупой. Она попыталась расколоть скорлупу об ствол, но ничего не вышло. Тогда Джулитта решила просто притвориться, что грызет орех. Кроме того, на самом деле есть ей не хотелось. Утром, сидя на коленях у Рольфа, она съела кусок хлеба с медом и выпила целую кружку парного молока. Обычно сразу после завтрака отец отправлялся осматривать лошадей и брал ее с собой. Но сегодня Джулитта решила стать белкой, а потому отпустила его одного, решив отложить свой визит на конюшню до завтра.
Донесшийся издалека шум отвлек девочку от раздумий. Поначалу едва различимый, он становился все громче и отчетливее. Джулитта беспокойно заерзала на ветке. Но не от испуга — она была смелой девочкой и не боялась ничего, или почти ничего. Даже огромного серого жеребца Слипнира, способного убить ее одним ударом копыта. Даже охотничьих собак и взрослых мужчин с длинными и широкими мечами. Лишь одна вещь могла внушить ей безумный страх: стая больших серых гусей Инги. Когда-то очень давно один из них набросился на нее, и забыть об этом девочка не смогла. Побаивалась Джулитта и самой Инги. В отличие от других деревенских женщин, Инга никогда не улыбалась ей, никогда не похвалила, ни разу не назвала красивой. Только смотрела своими холодными, странного цвета глазами.
Джулитта сидела на ветке и с опаской наблюдала, как Инга гнала гусиную стаю к лужайке у рва. К счастью, она ее не заметила. А если бы заметила, то непременно велела бы ей спуститься вниз и отправиться домой. Гуси важно промаршировали под дубом. Джулитта прижалась к стволу, скрывшись в золотистой листве Птичьи перья переливались на солнце, тупые ярко-оранжевые клювы, казалось, искали, кого укусить. Джулитта поежилась Хорошо, что гуси не умеют взбираться на деревья!
Агрессивно шипя, стая вперевалку приближалась к воде. Вот под деревом прошла, размахивая изогнутой палкой, Инга. По пятам за ней следовала маленькая лохматая собачонка. Женщина то и дело гортанно прикрикивала на птиц. Джулитта знала, что Инга приехала сюда с севера и говорила на языке тех мест. Ее сын Свейн тоже говорил на нем, но он нравился Джулитте. Мальчик жил в деревне и помогал рыбакам. В отличие от матери, он всегда улыбался и был веселым.
Настороженно принюхавшись, собака остановилась под деревом и залаяла. Инга оглянулась по сторонам и, не заметив ни души, раздраженно позвала пса. Несколько раз гавкнув на прощание, он побежал за хозяйкой. Затаив дыхание, Джулитта смотрела им вслед.
Вскоре Инга ушла, а гуси остались пастись на лугу, возможно, до заката солнца. Через некоторое время страх в душе девочки сменился ужасом. Она осталась одна! Одна со стаей воинственных гусей. Неужели никто не начнет ее искать и не спасет от них? В следующую секунду Джулитта вспомнила, что убежала из замка без разрешения, а в наказание мама могла лишить ее ужина. О чем же она думала раньше? Джулитте стало так жалко себя, что по ее щекам побежали слезы. Она тихо всхлипнула и смахнула их краем рукава.
Что же делать? Единственный выход — спуститься с дерева и со всех ног броситься прочь Если повезет, гуси не заметят ее, и она успеет удалиться от них на безопасное расстояние. Стараясь не паниковать, Джулитта начала осторожно спускаться вниз. Она снова поцарапала колено, да и на голени появилась свежая ссадина. Странно, но расстояние до земли сокращалось очень медленно. Наконец ей удалось добраться до самой нижней ветки. Ладони горели и болели. Спрыгнув на землю, она потеряла равновесие и упала.
От резкой боли в плече Джулитта невольно вскрикнула. Затем села и грязными руками потерла глаза. На щеках остались серые пятна. Спутанные волосы беспорядочно упали на плечи, сбоку на платье виднелась дырка, из которой предательски выглядывала ночная рубашка.
Она с трудом поднялась на ноги и вскрикнула от ужаса — прямо на нее, свирепо хлопая крыльями и выгнув шею, с шипением несся огромный серый гусак. Впадая в отчаяние, девочка попятилась назад и попыталась снова забраться на дерево, но от страха ее руки и ноги оцепенели и отказывались повиноваться.
Тем временем гусак набросился на нее, норовя ущипнуть за руку. Джулитта с визгом бросилась за дерево. Издавая зловещие крики, гусь преследовал ее Джулитта зашлась в истеричном крике. От страха она не видела ничего вокруг.
Неожиданно, неизвестно откуда, к дереву подъехал мальчик на невысоком гнедом пони с лоснящейся шкурой. Быстро сообразив, в чем дело, он сорвал с плеча накидку и начал размахивать ею, стараясь привлечь внимание птицы. Заметив нового противника, вторгшегося на его территорию, гусак напыжился и приготовился к нападению. Услышав его шипение, лошадь испуганно заржала и попятилась назад. Мальчик схватил накидку наподобие рыболовной сети и набросил ее на гусака. Птица яростно забилась под накидкой, отчаянно пытаясь выбраться на свободу.
— Скорее! Поторопись, пока он не вылез, — прокричал мальчик, поглядывая то на Джулитту, то на гусака. Склонившись в седле, он протянул руку. Не переставая рыдать, Джулитта крепко уцепилась за нее, поставила ногу в стремя и при помощи всадника взобралась лошади на спину.
Гусак шипел и продолжал бить крыльями, отчего еще больше запутывался в накидке. Наконец ему чудом удалось высвободить голову, вслед за ней из-под полотнища показались кончики крыльев. Не пытаясь подобрать накидку, мальчик пришпорил своего пони. Почувствовав на спине дополнительный груз, маленькая лошадка возмущенно выгнула шею и легким галопом пустилась наутек, подальше от опасности.
Несколько раз оглянувшись, мальчик слегка натянул поводья, вынудив пони перейти сначала на рысь, а затем на шаг, и сказал:
— Все в порядке Он высвободился, но не собирается преследовать нас. Посмотри сама.
Во время короткого путешествия верхом Джулитта, не спускавшая глаз с земли и видевшая только мелькающие лошадиные ноги, почувствовала головокружение и приступ тошноты. Ей вдруг отчаянно захотелось прижаться к теплому телу матери, захотелось найти защиту в ее сильных руках. Так и не решившись обернуться назад, чтобы убедиться в правоте мальчика, она разжала пальцы, выпустила, гриву лошади и соскользнула на землю. Ее ноги тут же подкосились, и она упала на траву. Между тем гусак действительно отказался от преследования и важной поступью направился к собратьям, пасущимся у рва. Краем глаза заметив это, Джулитта шмыгнула носом и прижала ладонь к губам, опасаясь, что ее вот-вот стошнит.
— Твоя мать знает, где ты? — спросил мальчик.
Джулитта покачала головой и снова расплакалась.
— Хочу к маме, — сквозь рыдания жалобно прохныкала она. — Я хотела поиграть в белочку, но у меня ничего не вышло.
— Тогда садись ко мне за спину. Я отвезу тебя домой.
Беспомощно хлопая мокрыми от слез ресницами, она посмотрела на него. В мгновение ее осенила догадка. Как же она сразу не узнала чернобрового, с живыми карими глазами и смолянисто-черными, как воронье крыло, волосами Бенедикта? На долю секунды ей показалось, что сам Господь Бог спустился с небес и предстал перед ней в образе этого чудесного спасителя.
Спаситель добродушно улыбнулся и дружелюбно протянул Джулитте руку.
Несмотря на угрожающее урчание в животе и тошноту, она нашла в себе силы, чтобы подняться на ноги и сесть в седло.
— Крепче держись за мой ремень.
Джулитту не нужно было долго уговаривать.
Она ухватилась за кожаный ремень, опоясывающий талию мальчика, и прижалась мокрой щекой к его спине.
— О, Бен, — пробормотала она, ощутив внезапную сонливость.
Вскоре их нагнали Фелиция и Оберт, в отличие от изображавшего разведчика сына неторопливо приближающиеся к Улвертону, никуда не сворачивая.
— О, дева Мария! — воскликнула Фелиция, заметив за спиной Бенедикта маленькую девочку в запыленним и грязном платье.
К этому времени Джулитта уже сладко посапывала во сне. Ее голова покачивалась в такт шагам лошади, пальцы крепко сжимали ремень. Фелиция решила не тревожить ребенка до тех пор, пока они не доберутся до замка.
Эйлит с беспокойством наблюдала за дочерью. Девочка лениво ковыряла ложкой в тарелке со сладкой пшеничной кашей. Она выглядела непривычно бледной, под глазами появились темные круги. Словно поникший колокольчик. Эйлит уже жалела о том, что пошла на поводу у Рольфа и позволила дочке сидеть за праздничным столом вместо того, чтобы отправиться спать. Рольф заявил, что несправедливо лишать девочку удовольствия, которого она так долго ждала. Хотя сейчас даже слепец заметил бы, что Джулитта настолько устала за день, что просто не могла радоваться празднику и гостям. Всегда любившая поесть, сейчас она почти не прикасалась к яствам.
Выслушав подробный рассказ Бенедикта о сражении с гусаком, Эйлит пришла в ужас. Она и представить себе не могла, что Джулитта способна уходить от дома так далеко. Господи, ведь девочка запросто могла упасть в ров. Ее мог до смерти заклевать гусак! С каждым днем присматривать за дочкой становилось все труднее: непоседливость и любопытство она унаследовала от отца. И уже научилась, так же как и Рольф, незаметно исчезать из виду. Удержать ее было не проще, чем схватить солнечного зайчика — в ту самую секунду, когда ладонь накрывала его, свет рассеивался.
— О чем задумалась? — Фелиция тронула подругу за плечо.
Эйлит виновато улыбнулась и покачала головой.
— Меня расстроила история с гусями. Рольф постоянно ворчит, что я слишком опекаю Джулитту, и, возможно, он прав. Просто я слишком хорошо помню, что со мной творилось, когда умер Гарольд.
— Понимаю. Я ведь тоже очень боюсь за Бенедикта. — Фелиция взглянула на сына, который, в отличие от Джулитты, поглощал содержимое тарелки с завидным аппетитом. — Но в то же время стараюсь не сильно подрезать ему крылья. Правда, он мальчик и старше Джулитты.
— Иногда я думаю, что Джулитте тоже следовало родиться мальчиком. — Эйлит вздохнула. — Мне кажется, она бы с большим удовольствием возилась с лошадьми, чем вязала, шила и готовила. Я знаю, она не глупа и научится всему, что положено знать женщине.
— Ты слишком торопишься. Всему свое время. — Фелиция понимающе кивнула. — Кроме того, не всем женщинам суждено стать образцами совершенства в домашних делах. Да и не всем мужчинам по душе такие жены. Джулитта вырастет бойкой и красивой девушкой и несомненно пленит любого мужчину, которого пожелает.
Эйлит недовольно поморщилась.
— Только этого не хватало.
Между тем глаза Джулитты начали смыкаться, голова медленно клонилась на грудь. Рольф вовремя успел подхватить ее, прежде чем она упала лицом в тарелку с кашей. Он поднял ее со скамьи и посадил к себе на колени. Джулитта засунула в рот палец, поерзала и прильнула щекой к отцовской груди.
— Я отнесу ее в кровать. — Эйлит с укором посмотрела на Рольфа и протянула руки к девочке.
— Я сам, — сказал Рольф, ответив ей не менее красноречивым взглядом. Он поднял девочку на руки и унес ее из шумного зала в спальню. Эйлит не отставала от него ни на шаг. Когда он опустил Джулитту в постель, она сняла с дочери одежду, оставив на ней лишь коротенькую ночную рубашку. От ее внимания не укрылись многочисленные синяки и ссадины на худеньких ножках девочки.
— Гуси Инги нападают на нее не в первый раз, — заметила Эйлит, укрывая Джулитту покрывалом. — Ульфхильда говорила, что в середине лета они покусали младшего сына пастуха. Эти птицы представляют опасность для любого, кто проходит мимо луга.
— Гуси необходимы Инге, — помолчав, медленно проговорил Рольф. — Они кормят ее. Они — залог ее независимости. Боюсь, она не согласится расстаться с ними.
— Тогда пусть избавится хотя бы от этого задиристого гусака.
— Как раз им она дорожит больше всего… — Рольф мрачно усмехнулся. — Она привезла его с севера совсем крохотным птенцом. Он очень много значит для нее. Что-то вроде символа.
— Значит, из-за ее теплых чувств к гусям все окружающие должны жить в страхе за детей? — Эйлит едва сдерживала гнев.
Последнее время их отношения с Рольфом стали напряженными. Было очевидно, что между ними творилось что-то неладное. Иногда Рольф ни с того ни с сего выглядел встревоженным и угнетенным. Временами Эйлит казалось, что он не находил себе места, словно ласточка, готовящаяся к вылету накануне холодной зимы Он уезжал в Нормандию, и тогда ревнивые мысли о его жене и дочери сводили Эйлит с ума. Когда она помимо воли заговаривала с ним язвительным тоном, он уже не успокаивал ее, как раньше, а просто отворачивался и молча уходил к лошадям. Или на несколько дней уезжал из Улверюна, чтобы навестить покупателей.
И еще Инга… Эйлит не могла не думать о ней: светловолосая красавица обращалась с Рольфом так же холодно и ровно, как с остальными, ничем не выделяя его. Но Эйлит чувствовала, как это отношение ранит его мужское самолюбие и только разжигает возможное желание.
— Этого я не говорил, — мягко сказал Рольф. — Разумеется, она должна лучше следить за своей стаей. Я поговорю с ней.
— Не думаю, что из этого выйдет толк, — ехидно заметила Эйлит.
— Возможно, что и выйдет. И даже более ощутимый, чем из разговора с тобой, — раздраженно бросил Рольф и вышел из комнаты.
Эйлит устало закрыла глаза. Некогда сказанные слова о «вечной» любви теперь казались почти призрачными. Неужели все прошло?
Рольф подошел к камину, наполнил свой кубок и тяжело опустился на стул рядом с Обертом. Женщины уже ушли. Слуги разложили вдоль стен зала тюфяки, укрылись накидками и погрузились в глубокий сон. Друзья остались одни.
— За ужином Эйлит была немногословна, — обронил Оберт. — Это не похоже на нее.
Рольф передернул плечами.
— Она переволновалась из-за Джулитты. — Он нахмурился. — Порой мне кажется, что все женщины одинаковы и нет смысла выбирать между ними, пытаясь обнаружить свежатинку.
Оберт удивленно поднял брови, но промолчал, уже догадываясь, о чем пойдет беседа. Рольф опустошил кубок и шумно выдохнул.
— Я люблю Эйлит, но временами она совершенно невыносима, и тогда мне не хватает терпения. В такие моменты я чувствую себя запертым в клетке.
— Похоже, я имею удовольствие общаться с совершенством. Видно, у самого тебя нет недостатков, милый друг, — сухо заметил Оберт.
— Разумеется, и я не без грешков. Но последнее время ей не нравится во мне абсолютно все, что бы я ни сказал, что бы ни сделал. — Он хмуро посмотрел на опустевший кубок и перевел взгляд на Оберта. — Ты сказал, что хочешь поговорить со мной наедине. Если разговор пойдет об Эйлит, то я лучше пойду спать. — Взглянув в проницательные карие глаза друга, Рольф смутился и добавил с виноватой улыбкой: — Ну хорошо, признаюсь, что во всем виноват я и мой скверный характер.
— Осторожнее, Рольф. Ты не хуже меня знаешь, что некоторые разбитые сердца залечиваются, некоторые — нет. Думаю, сердце Эйлит принадлежит к последним. На этом позволь закончить проповедь. Я приехал сюда не для того, чтобы читать тебе наставления или отпускать грехи. Мне хотелось бы поговорить о другом и найти тебя в более добром расположении духа.
— Неужели? — Заинтригованный, Рольф поднял брови. Любой разговор с Обертом предвещал интересные новости. Несмотря на то, что после окончания войны он всецело посвятил себя виноторговле, время от времени ему доводилось выполнять небольшие поручения короля.
— Я долго думал, прежде чем заговорить с тобой на столь щекотливую тему, — невозмутимо продолжал Оберт. — И, разумеется, не жду от тебя сиюминутного ответа. У меня есть деловое предложение, касающееся будущего Бенедикта.
— О! — Рольф выжидательно скрестил руки на груди.
— Что ты скажешь, если я от имени сына предложу твоей дочери Жизели выйти за него замуж?
Некоторое время Рольф вытаращенными от удивления глазами смотрел на Оберта, не зная, что ответить. В его голове пронеслась вереница противоречивых мыслей, некоторые из которых он не посмел бы высказать сейчас вслух, боясь обидеть друга.
— Жизель и Бенедикт? — выдохнул он наконец. — Ты высоко метишь.
— Мой сын не будет виноторговцем. Торговля его не интересует. Похоже, он родился со страстью к лошадям. Ты уже убедился в этом сам.
Рольф поднялся, снова наполнил кубок и, задумавшись, замер на месте. Он достаточно хорошо знал друга и понимал, что, прежде чем сделать свое предложение, тот взвесил все «за» и «против».
— Да, я заметил, что у Бена есть подход к лошадям, — осторожно произнес Рольф. — Но что из этого получится в будущем, еще не известно. Как бы то ни было, я должен посоветоваться с женой. Я всегда обещал Арлетт, что найду подходящую партию для дочери. И я не могу поехать к ней и заявить, что во имя нашей дружбы принимаю твое предложение и соглашаюсь отдать Жизель за сына руанского виноторговца. Пойми меня правильно.
Оберт резко расправил плечи.
— Я не призываю тебя идти на жертвы во имя дружбы и сознаю, что ты обладаешь достаточным положением и богатством, чтобы найти для Жизели достойную пару. Но если я уступаю тебе в первом, то не уступаю во втором. Так что не только ты, Рольф, имеешь право на уважение и почтение.
Растерянно заморгав, Рольф прищурился, не сводя глаз с Оберта. Тот, не вставая со стула, подался вперед и в свою очередь впился взглядом в собеседника.
— Ты знаешь, что я не раз рисковал своей шкурой ради Вильгельма. И тогда, когда он был герцогом, и тогда, когда сел на трон. После Гастингса он вознаградил меня деньгами и английскими трофеями. На них я купил земли и дома в Руане и в Лондоне. Мне платят ренту, тем самым увеличивая мое состояние. Кроме того, я владею двумя торговыми галерами и грузовым судном «Дракон», которое весной сойдет на воду. В один прекрасный день Бенедикт станет очень богатым человеком. Но я хочу, чтобы он также занял и подобающее положение в обществе. — Оберт откинулся на спинку стула. — Вот почему я сделал тебе такое предложение. Если ты сочтешь расстояние между нами слишком большим и непреодолимым, то я не обижусь и начну искать другой вариант.
Застигнутый врасплох и вконец сбитый с толку, Рольф покачал головой.
— Господи, Оберт, мне нужно время, чтобы хорошенько все обдумать. А для этого я должен собраться с мыслями, которые ты, признаюсь честно, развеял на все четыре стороны.
Оберт улыбнулся. В его карих глазах засверкали лукавые искорки.
— Я знал, что рано или поздно буду иметь удовольствие лицезреть тебя в затруднительном положении и с растерянным выражением на благородном баронском лице.
Эйлит слышала, как Рольф осторожно приподнял одеяло и лег на кровать. В следующую секунду его рука пробежала по ее телу, а кончик языка скользнул по спине. Она хотела было притвориться спящей, но выдала себя легкой дрожью и повернулась к Рольфу.
Он прильнул губами к ее шее.
— Я искренне сожалею о ссоре, — пробормотал он.
Еще несколько минут назад Эйлит рисовала в воображении, как она собственноручно сворачивает шею проклятому гусаку Инги, да и самой Инге заодно. А теперь с готовностью приняла оливковую ветвь мира, протянутую Рольфом.
— Извини, я была слишком резка. Я очень беспокоилась за Джулитту.
— Во всем виновата моя толстая кожа. Обещаю поговорить с Ингой и заставить ее что-нибудь сделать с подлым гусем.
Вдыхая знакомый запах Рольфа, Эйлит прижалась к нему всем телом. Его рука ласково поглаживала ее волосы, спину и груди, и вскоре восставшая мужская плоть уперлась ей в живот.
— Оберт просит руки Жизели для Бенедикта, — приглушенно произнес Рольф, уткнувшись лицом в ложбинку между ее грудей. — Я еще не знаю, соглашусь ли. Что ты думаешь?
— Бенедикт и Жизель? — удивленно переспросила Эйлит. — Но разве они подходят друг другу?
— Вполне. Как и любая другая пара, чьи родители договариваются о свадьбе заранее. Оберт очень состоятельный человек и мой друг. Бенедикт неплохой мальчик. Что касается Жизели, то она похожа на мать такая же послушная, набожная и хорошенькая.
— Может быть, стоит дать им возможность встретиться?
— Неплохая мысль. Я обдумаю ее на досуге. — Рольф склонил голову, обжигая губами кожу Эйлит все ниже и ниже.
Она запустила пальцы в его жесткие непослушные кудри — такие же, как у Джулитты, расчесать которую по утрам было задачей не из легких.
— Но ведь они встретятся в Нормандии, правда? Ты же не привезешь свою жену в Улвертон? — с надеждой спросила она.
Рольф замер, но только на мгновение.
— Я же не круглый идиот, — фыркнул он.
— Я не вынесу, если ты привезешь ее сюда.
Рольф вздохнул. Эйлит показалось, что он вот-вот свернет с проторенной дорожки, по которой они так часто бродили вместе, и исчезнет в незнакомой дали, оставив ее одну-одинешеньку.
— Нет, не привезу. Клянусь душой, не привезу.
— Значит, мы с тобой навсегда? — Ее пальцы крепко сжали его волосы. — Скажи, что навсегда.
Некоторое время Рольф хранил молчание, словно не решаясь ответить.
— Да, навсегда, — тихо проронил он и, разомкнув пальцы Эйлит, уложил ее на спину и изнурял ласками до тех пор, пока она не заплакала от удовольствия и боли, накопившейся в душе.
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ
На следующий день Рольф поручил Моджеру до блеска вычистить молодого серого жеребца для посланника короля Вильгельма, которого ждали со дня на день, а сам покинул замок, собираясь выполнить обещание, данное Эйлит.
Стояло раннее туманное утро. Над деревенскими кострами уже клубились струйки дыма: селяне занимались привычными хозяйскими делами. Они почтительно поприветствовали Рольфа и проводили его любопытными взглядами, когда он двинулся через всю деревню к крайнему дому, в котором жила Инга. Удивление их возросло еще больше, когда он спешился и привязал лошадь к частоколу, огораживающему дом с севера.
В этот момент из дома вышла сама Инга… Скорее по привычке, нежели по необходимости, она опиралась на изогнутую палку, с которой почти не расставалась. В другой руке она держала аккуратно сложенную накидку из превосходной темно-синей шерсти. Инга велела замолчать залаявшей на Рольфа собаке и смерила его холодным взглядом карих глаз.
— Что нужно моему господину? — спросила она учтиво, но в этой учтивости мелькнули едва уловимые проблески огня, щекочущие нервы, словно коварная крепость мягкого на вкус шотландского виски, дающая о себе знать после третьего глотка.
— Я хочу поговорить о ваших гусях… вернее о гусаке.
Инга взглянула за частокол и заметила толпу любопытных, собирающуюся на улице. Плотно сжав губы, она шагнула к дому и открыла дверь.
— В таком случае вам лучше войти. Я отгоню собаку.
Мигом растеряв остатки самоуверенности, Рольф переступил через порог. Грубый земляной пол был тщательно утоптан и посыпан опилками. На деревянной кровати громоздилась гора козлиных шкур. На расположенных вдоль стены полках стояли кувшины и кружки. Нельзя сказать, что жилище выглядело убогим и нищенским, однако оно разительно отличалось от состоятельного дома старого Ульфа.
— Ваши крестьяне не очень-то жалуют меня, — обронила Инга, жестом приглашая Рольфа сесть на скамью. — Я для них чужая.
— Но вы и сами не пытаетесь найти с ними общий язык, — возразил он. — В отличие от вас, ваш сын Свейн уже привык к новым соседям.
— Ничего удивительного: он мужчина. К мужчинам относятся по-другому. Я же для них как бельмо на глазу. У меня есть дом и доход, а у них есть зависть. — Она наполнила медом деревянную кружку и протянула ее гостю. — Так что насчет моего гусака? Полагаю, вдова Алфрик снова жаловалась.
Рольф взял кружку и на мгновение притронулся к пальцам Инги. От прикосновения к ее холодной коже по его телу побежали мурашки. Он осознавал, что играл с огнем.
— Она жаловалась мне, но уже давно. На этот раз дело касается меня лично. Вчера ваша птица набросилась на мою дочь Джулитту и покусала ее. К счастью, Джулитту выручил случайно проезжавший мимо мой крестник Бенедикт. Гусак пытался наброситься и на него, но мальчик сумел отбиться.
Инга побледнела, однако сумела сохранить самообладание.
— Я искренне сожалею о случившемся, — ровно произнесла она. — Но гусак привык защищать свою территорию. Возможно, дети подошли к нему слишком близко. Разве рядом с ними не было никого из взрослых?
Почувствовав, как явно Инга пытается переложить вину на чужие плечи, Рольф нахмурился.
— Это не его территория, Инга. Вы просто стараетесь уйти от ответа. Мимо луга может пройти любой. Например, та же вдова Алфрик. И вы знаете это не хуже меня. Ваши гуси нападают на прохожих не в первый раз. Если этот гусак так уж вам дорог, то держите его поближе к дому или в клетке. В противном случае я вернусь и собственноручно сверну ему шею.
Инга ошарашенно посмотрела на Рольфа.
— Обещаю, больше это не повторится. — Она взяла из его рук пустую чашку, снова наполнила ее медом и достала еще одну для себя. — Если вы собираетесь свернуть шею моему гусаку, то знайте, что я тоже способна на отчаянный поступок. Гусак принадлежит мне, и не вам его губить.
Разумом Рольф осознавал, что ему следовало отказаться от угощения и спасаться бегством, но его тело предпочло остаться и доиграть в игру до конца. Он уже догадывался, чем она закончится.
Инга по-мужски залпом выпила мед и отставила кружку в сторону.
— Вы ведь норманн, не так ли? — заметила она, искоса посмотрев на Рольфа. — И, судя по всему, считаете, что имеете право разрушать все на своем пути, не заботясь о последствиях?
— Вы действительно так думаете?
— А почему вы спрашиваете?
Рольф передернул плечами.
— Вы настроены очень враждебно. Не припомню ни одной улыбки на вашем лице, ни одного ласкового слова.
— С какой стати я должна вам улыбаться? — спросила она раздраженно. — Вы явились сюда и пообещали свернуть шею моему лучшему гусаку-производителю, а теперь ждете любезностей?
— Нет, — сухо ответил Рольф, — честно говоря, я не ждал любезностей и был готов именно к такому приему, какой вы мне оказали.
На бледно-кремовых щеках Инги выступил нежный румянец, глаза хищно прищурились.
— Итак, господин мой Рольф, вы и в самом деле хотите знать, о чем я думаю? — спросила она, придвигаясь ближе, а затем расстегнула брошь и сбросила с плеч накидку. Вслед за ней на пол плавно упала косынка. Пряди длинных льняных волос рассыпались по плечам. Ее золотистые глаза, увенчанные дугами ухоженных бровей, пристально смотрели на Рольфа.
Его безудержно влекло к Инге, прекрасной и смертельно опасной, как лезвие ножа. Когда-то, в путешествии по далеким северным землям, ее волосы напомнили ему об Эйлит. Сейчас же они заставили его затосковать по свободе, по возможности пойти на поводу у желания и овладеть женщиной, не думая о том, что будет потом. Он и сам не заметил, как остался без жилета, рубашки, брюк и ботинок.
Стройное тело Инги сладострастно изгибалось. Она положила руки Рольфа на свои груди, затем опустила их на талию. А потом сама увлекла его к постели и повалила на гору козьих шкур. С тихим стоном Рольф отдался во власть своих желаний и отогнал последние сомнения так же спешно, как сбросил одежду. В тот момент, когда они сплелись в жадных объятиях, Рольф вдруг осознал правоту Инги: он действительно не думал о том, что разрушал.
— Где Бен? — требовательно поинтересовалась Джулитта. Она не могла полностью выговорить слишком длинное имя, а потому сократила его. Так мальчика называли только отец и мать.
Эйлит оторвалась от теста, которое она замешивала для фруктового пирога, и с улыбкой посмотрела на дочь. Сын Фелиции стал для малышки чем-то средним между игрушкой и счастливым талисманом. Джулитта везде и всюду следовала за ним по пятам, требуя внимания и новых игр. Мальчик был прекрасно воспитан, обладал завидным терпением и лишь иногда, слегка утомившись от бурного темперамента новой подружки, досадливо морщился, но ничего больше. В следующий момент на его губах появлялась мученическая улыбка.
Эйлит отметила про себя, что инстинкт, как всегда, не подвел Рольфа: Бенедикт де Реми мог стать хорошим зятем. Жалко только, что он собирался женить его не на Джулитте, а на той, старшей, такой далекой норманнской Жизели.
— Он, твой папа и дядя Оберт отправились осматривать лошадей, — объяснила Эйлит, высыпая еще горсть муки на поднос. В ее семье рецепт праздничного фруктового пирога передавался из поколения в поколение еще со времен прабабки. Знакомить с ним Джулитту было еще рано. Ее хрупкие ручки все равно не смогли бы справиться с тестом, да и желания заняться чем-то подобным Эйлит у дочки пока не замечала.
— А когда он вернется? — Джулитта лениво ткнула пальцем в середину маленькой булочки, которую слепила сама, и теперь с любопытством наблюдала, как тесто принимало прежнюю форму.
— Думаю, скоро.
— Можно, я пойду поищу его?
— Ты соскучилась по кусачему гусю Инги? — строго спросила Эйлит. — Нет, милая, тебе придется остаться со мной.
— Но я не хочу! — Джулитта возмущенно топнула ножкой. Ее небесно-голубые глаза потемнели от гнева. — Ненавижу возиться с тестом.
— К сожалению, ты не всегда можешь заниматься только тем, чем хочется. И чем скорее ты это поймешь, тем лучше.
Обиженно надув губы, Джулитта бросила на мать сердитый взгляд и принялась со злостью разравнивать кусочек теста кулаком.
— Ненавижу, ненавижу, — повторяла она с каждым ударом.
Эйлит тяжело вздохнула.
— Ума не приложу, что мне с тобой делать, — проронила она озабоченно.
Девочка по-прежнему колотила рукой по тесту и не собиралась успокаиваться. При этом ее тяжелые рыжие локоны вздрагивали. Испытывая угрызения совести и гадая, что же заставляет ее так поступать с Джулиттой — благо ребенка или собственное благополучие, — Эйлит думала, как поступить Она могла добиться от Джулитты послушания любой ценой и могла предоставить ей свободу, но в конце концов отыскала компромисс.
— Молодец, ты правильно взбила тесто, — сказала она. — Теперь давай оставим его, чтобы оно подошло. А вот это отнеси курам. — Эйлит протянула дочке деревянную миску с мелко порезанными капустными листьями, черствыми хлебными корками и остатками вчерашнего пудинга.
Джулитта брезгливо сморщила носик, но после минутного раздумья с подозрительной готовностью схватила миску и выскочила за порог, лукаво стрельнув глазами в сторону матери.
— Только не задерживайся долго, — успела предупредить ее Эйлит. — И не выходи за ворота. Если не послушаешься, я привяжу тебя веревкой к своему фартуку.
— Конечно, мамочка, я не пойду за ворота. — Джулитта оглянулась, и на лице ее появилась ослепительная, как майское утро, улыбка, способная растопить самое каменное сердце.
Некоторое время Эйлит глядела ей вслед. Господи, сколько же сердец разобьет Джулитта, когда вырастет! А сколько раз будет разбито ее сердце?
Вырвавшись из ненавистной кухни, Джулитта вышла на свежий воздух и облегченно вздохнула. Словно птичка, которая сушит намокшие крылья перед тем, как взлететь, она оглянулась по сторонам.
Куры, бросившиеся на зов, на мгновение испугали ее, напомнив о страшном гусаке, но Джулитта быстро успокоилась. В конце концов, чего здесь бояться? Этих кур она помнила еще крохотными цыплятами и сама видела, как они вылуплялись из теплых скорлупок и росли, постепенно превращаясь в важных пестрых наседок. Джулитта тряхнула миской: остатки ужина взмыли в воздух и рассыпались по земле. Отталкивая друг друга, куры с громким кудахтаньем набросились на еду.
Джулитта неторопливо зашагала прочь от башни. Легкий ветерок словно подталкивал ее в спину, ласково теребя локоны. Она оглянулась и посмотрела на дверь в кухню. Вряд ли мать уже ждала ее, ведь ей удалось так быстро накормить кур.
Неподалеку Моджер чистил красивого серого жеребца по кличке Аполло Джулитта не раз угощала его хлебом, кусочками яблока и репы.
Осторожно приблизившись к Моджеру, она остановилась и молча наблюдала за ним, пока он, почувствовав ее присутствие, не поднял голову.
— Почему ты здесь? Разве мать уже разрешила тебе выходить на улицу? — спросил он. Его голос уже начинал грубеть, приобретая ту характерную хриплость, которая свойственна подросткам.
— Она разрешила мне прогуляться. — Предпочитая не лгать, Джулитта в зависимости от ситуации ухитрялась говорить только ту часть правды, которая была ей выгодна. — Я могу прокатиться на нем?
— Нет. Твой отец велел приготовить жеребца для какого-то важного гостя.
— Значит, Аполло скоро купят?
— Возможно. — Отложив щетку, Моджер вытер рукавом покрытый испариной лоб От усердия его щеки раскраснелись, и серые глаза будто стали еще ярче. Выгоревшие на солнце коротко подстриженные волосы стали светлее спелого ячменя.
— Ну, пожалуйста, позволь мне прокатиться на нем, — попросила Джулитта, преданно заглядывая в глаза Моджеру. — Ведь если мой папа продаст Аполло, я уже никогда этого не сделаю. — Она украдкой посмотрела в сторону кухни. — Мама сказала, чтобы я не задерживалась надолго.
Юноша скрестил руки на груди и сосредоточенно сдвинул брови: его лоб пересекли три горизонтальные складки.
— Даже и не знаю, что сказать.
Джулитта нетерпеливо переминалась с ноги на ногу. Моджер бывал несговорчивым и тяжелым на подъем, но чаще всего ей удавалось обвести его вокруг пальца и добиться своего.
— Ну, ладно, давай. Только быстро, — сказал он, с легким вздохом усаживая Джулитту на покрытую темными крапинками широкую спину жеребца. Конь нервно фыркнул и, выгнув шею, оглянулся, словно желая убедиться, все ли в порядке. Весело захихикав, Джулитта похлопала Аполло по шее. Она чувствовала себя счастливой, ведь с высоты ты всегда лучше видишь окружающий мир, а он имеет возможность хорошенько разглядеть тебя.
Моджер с отрешенным видом отвязал поводья, звучно причмокнул губами и повел жеребца по кругу.
— Дай мне поводья, — неожиданно приказала Джулитта. — Я хочу проехать сама.
Моджер решительно покрутил головой.
— Мне не очень нравится эта идея, молодая госпожа.
— Ну хоть на минутку. — Она лукаво склонила голову. — Папа разрешил бы мне, ты же сам знаешь.
Моджер снова вздохнул.
— Ну, хорошо. Только один круг. А потом ты сразу же вернешься к матери. — Джулитта умело подхватила протянутые им поводья. Отец научил ее сидеть в седле еще до того, как она сделала первые в жизни шаги. Когда ей исполнилось два года, Рольф привез для нее из Лондона маленького ирландского пони. В три она уже ловко гарцевала на более крупных лошадях, купленных на севере. По мнению взрослых, маленькая Джулитта еще не доросла до высоких боевых коней, но сама она была уверена в обратном. Кроме того, их с Аполло связывала старая дружба.
Джулитта объехала легкой рысью круг вдоль изгороди и вскоре оказалась в дальнем углу двора, прямо напротив главных ворот. Поворачивая обратно, она краем глаза заметила приближающихся к замку отца, Оберта и Бенедикта. Те были слишком увлечены беседой и не видели ее. От неожиданности Джулитта вскрикнула, и в тот же миг испуганный Аполло заржал и поднялся на дыбы. Маленькая наездница крепко вцепилась в поводья и изо всех сил сжала коленями бока жеребца. Но голые пятки скользнули по лоснящейся конской шкуре, и она с трудом удержалась в седле. Перед ее глазами мелькнули сначала копыта и покачивающаяся земля, затем бледное, перекошенное от ужаса лицо Моджера с открытым в диком крике ртом. В следующее мгновение жеребец вихрем промчался мимо, чудом не сбив юного конюшего с ног.
Теперь все внимание Джулитты было приковано к воротам. На лице отца застыло выражение ярости и недоверия, Бенедикт оцепенел от удивления. Почувствовавшие опасность куры с громким кудахтаньем бросились врассыпную. Какая-то женщина, зажав рот ладонью, с отчаянным стоном навалилась на край колодца. Кто-то пронзительно закричал от страха.
Джулитта почти легла навзничь, пытаясь натянуть поводья и остановить жеребца. Но ее щуплое легкое тельце было подобно перышку, лежащему на спине огромного кита. На пути Аполло возникло препятствие в виде тележки с навозом. Огибая ее, жеребец задел бедром угол сарая и споткнулся. Джулитта вылетела из седла и упала на пыльную землю. Только чудом ей удалось избежать смертоносных копыт скакуна, который, нервно вздрагивая, сделал еще несколько нерешительных шагов и остановился.
Перепуганная до смерти, Джулитта лежала, распластавшись на земле, не в состоянии шевелиться. Падая, она нечаянно прикусила язык, поэтому из уголка рта стекала струйка алой крови. Это и напугало окружающих, уже решивших, что случилось самое худшее. Джулитта увидела склонившееся над ней обеспокоенное лицо Бенедикта. Она слабо улыбнулась и попыталась назвать его по имени, но рот был полон крови и с губ сорвались лишь нечленораздельные звуки. В следующее мгновение лицо Бенедикта скрылось за широкими плечами ее отца.
— Принцесса! — тихо позвал Рольф, затем вполголоса выругался. Его пальцы осторожно пробежали по телу девочки, пытаясь определить, не сломаны ли кости. — Ты можешь сесть?
— Я не знаю, папа. — Джулитта обхватила протянутую ей руку и попыталась подняться. Перед глазами все закачалось и поплыло, но спустя несколько секунд окружающий мир принял, наконец, нормальное положение. Джулитта снова увидела высокие стены конюшни, в нос ударил резкий запах навоза и конской мочи.
— Открой рот.
Джулитта послушно сделала то, о чем ее просили. На лице отца появилось выражение облегчения, быстро сменившееся гневом.
— Тебе повезло, ничего серьезного, — сообщил он. — А теперь скажи, зачем ты забралась на Аполло?
Вместо ответа Джулитта засунула палец в рот и слегка притронулась к распухшему кончику языка. Опустив руку, она с удивлением посмотрела на пятна крови, а потом отыскала в толпе белое как мел лицо Моджера. Только теперь ей стало ясно, какие неприятности ожидали их обоих. Неожиданно за спиной Моджера показалась ее мать в обсыпанном мукой платье: расталкивая людей, она отчаянно протискивалась вперед. Джулитта тут же начала содрогаться в рыданиях, быстро сообразив, что чем сильнее ей удастся разжалобить сердце матери, тем менее суровое наказание выпадет на ее долю.
Эйлит подхватила дочь на руки и прижала ее к груди. Уткнувшись лицом в теплую и мягкую материнскую шею, Джулитта вцепилась в нее как пиявка.
— Неужели ты хоть минуту не можешь проследить за ребенком? — раздраженно бросил Рольф. — Господь Всемогущий! Вчера ты позволила ей одной бродить у рва, сегодня я возвращаюсь и вижу, как она мало того, что чуть не погибает сама, но и едва не гробит дорогостоящего жеребца, приготовленного на продажу. Женщина, у тебя что, нет глаз?
Эйлит усилием воли сдержала клокотавшую в груди ярость.
— Я отправила ее покормить кур. Совсем недавно я выглядывала из кухни и видела ее стоящей на дворе с пустой миской в руках и разговаривающей с Моджером. Я сочла, что она находится в полной безопасности и вернулась на кухню, чтобы проверить тесто. — Эйлит говорила спокойно, но она видела собравшихся вокруг зевак, на глазах у которых Рольф унижал ее. Ей хотелось провалиться сквозь землю.
— Как видишь, она находилась в недостаточной безопасности.
— Просто мое доверие было обмануто.
Услышав последнюю фразу, Рольф вздрогнул, как от пощечины.
Эйлит резко повернулась и с чувством собственного достоинства направилась к кухне. Полуобернувшись, Джулитта одним глазом наблюдала за разгоревшимся по ее вине переполохом.
Толпа быстро рассосалась. Оберт обхватил Бенедикта за плечи и повел его прочь.
Охваченный гневом и отчаянием, Рольф, вполголоса чертыхнувшись, запустил пальцы в волосы и крепко сжал их. Он понимал, что ему следовало сейчас же броситься вслед за Эйлит и попробовать восстановить мир. Однако чувство гордости и негодования удержало его на месте. Кроме того, если бы он пошел сейчас за ней, то новой ссоры было бы не миновать. А замечание об обманутом доверии вконец сбило его с толку, усугубив и без того мучительные угрызения совести. Если Эйлит не могла доверять Джулитте, то как она могла доверять ему после того, что произошло в хижине Инги?
Перед глазами Рольфа снова возникло тело гордой северянки, распростертое на кровати. Покрытое сладострастной испариной, оно извивалось и трепетало от наслаждения. Их близость напоминала ожесточенную битву, в которой каждый звук, каждое движение давались с боем. И ни один из противников не желал проявить жалость или сдаться на милость победителя. При одном воспоминании об Инге Рольф вздрогнул от новой волны желания.
Перед ним, виновато понурив голову, стоял ожидавший наказания Моджер.
— Во всем виноват я, мой господин, — робко произнес он, осмелившись высказаться первым. — Мне следовало хорошенько подумать, прежде чем подпускать ее к Аполло.
— Да, следовало, — сухо отрезал Рольф. Он мог бы с легкостью сорвать злость на обескураженном и поникшем Моджере, но не захотел. Это было бы слишком просто. Слишком. Не добавляя ни слова, Рольф принялся внимательно осматривать жеребца.
— Она… сказала, что вы, не колеблясь, разрешили бы ей сесть на Аполло.
— Верно. Но только в том случае, если бы кто-то из взрослых вел жеребца за поводья. Полагаю, об этом она промолчала.
— Да, мой господин. — Моджер смущенно прокашлялся. — Обещаю, что впредь буду более осмотрительным.
— Нам всем придется быть более осмотрительными, — обронил Рольф и зашагал прочь.
День, начавшийся так неудачно, закончился не лучше. Едва Рольф успел тщательно осмотреть коня и убедиться, что с ним все в порядке, как в замок прибыл королевский посланник, которым оказался не кто иной, как старший сын Вильгельма, Роберт. Его сопровождала большая свита молодых рыцарей и придворных бездельников, горевших желанием воспользоваться прелестями улвертонского гостеприимства. Все они являлись потенциальными клиентами Рольфа и сами осознавали это, а потому не желали упустить возможность хоть как-то поживиться за его счет.
Еще не остывшая после ссоры во дворе, Эйлит сбилась с ног, хлопоча по хозяйству. Кроме того, теперь она ни на шаг не отпускала от себя Джулитту. Рольф старательно избегал общения с ней, лишь изредка вежливо распоряжаясь относительно угощений для гостей. Всякий раз Эйлит раздраженно отвечала ему, что способна сама, без его советов, справиться с кухней. Однако сегодня у нее все валилось из рук, все не получалось: молоко сбежало, пирог и булочки подгорели, а мясо получилось жестким как кожаный ремень. Рольф с каменным лицом наблюдал за служанками, которые под руководством Эйлит накрывали на стол. Положение спасало лишь обилие превосходного меда, свежих фруктов и орехов. Испортить их не смогла бы даже самая ужасная хозяйка.
Роберт Нормандский был красивым молодым человеком, легкомысленным и взбалмошным. Недоразумение с угощениями он воспринял как забавную шутку. Понаслышке знакомый с образцовым порядком, всегда царившим в Бриз-сюр-Рисле, он счел нужным отпустить за столом несколько колкостей о различиях, существующих между родовым замком хозяина и Улвертоном.
— По моему глубокому убеждению, лишь тот, кто испытал ужасы ада, способен по достоинству оценить прелести рая, — усмехнулся Роберт Нормандский, поглядывая то на подгоревший пирог, то на покрасневшую от смущения и растерянности Эйлит. — Однако вы странный человек, если предпочитаете десять месяцев в году в аду, и только два в раю.
— Здесь не всегда такая дурная кухня, — оправдываясь, пробормотал Рольф. Присутствие без умолку болтающего и темпераментно размахивающего руками Роберта сковывало его, и он бросил на Эйлит быстрый уничтожающий взгляд. Нет, его законная жена никогда не допустила бы подобного безобразия. Несмотря ни на какие трудности, Арлетт разбилась бы в лепешку, но приготовила превосходное угощение и старалась бы всячески угодить гостям за столом. Все усилия Фелиции помочь подруге еще больше выставляли Эйлит в самом невыгодном свете. Рольфу казалось, что она выглядела и вела себя так, словно всю жизнь провела в хлеву. Он сгорал от стыда.
К тому времени, когда Роберт Нормандский, поручив заботу об Аполло одному из своих конюхов, отбыл из замка, Эйлит чуть не плакала от обиды и усталости. Рольф еле-еле сдерживался, чтобы не взорваться от накопившегося за день гнева. Сразу после отъезда гостей он, не обменявшись с ней ни словом, вскочил в седло и спешно покинул замок, ища уединения.
— Забудь о сегодняшнем дне, — сочувственно посоветовала Фелиция, протягивая Эйлит чашку с успокаивающим ежевичным настоем. Несмотря на протесты подруги, она отправила Джулитту с Бенедиктом во двор. — Ты, как и любая другая мать, не можешь запереть свое дитя в клетку. А Рольф накричал на тебя утром только потому, что сам очень испугался за дочь. Теперь он осознает собственную неправоту.
Жалобно шмыгнув носом, Эйлит отхлебнула из чашки.
— Тогда почему он не пришел и не поговорил со мной откровенно?
— У него не нашлось времени. Ведь сэр Роберт прибыл в замок сразу же после происшествия. Твое волнение и промахи понятны: ни ты, ни Рольф не ожидали прибытия столь важного гостя, и оба погорячились. Успокойся, все наладится. — Фелиция ласково похлопала Эйлит по плечу. — Неприятности забываются, как короткий летний дождик. Поверь, завтра вы с Рольфом сами посмеетесь над собой.
Помолчав несколько минут, Эйлит подняла на Фелицию наполненные тревогой глаза.
— Иногда мне кажется, что он устал от меня.
— О, нет, Эйлит, ты ошибаешься! Просто у мужчин, как и у женщин, есть свои странности и недостатки. Бог свидетель, временами мы с Обертом готовы убить друг друга.
Эйлит улыбнулась.
— Ты настоящая подруга. Спасибо.
— Не стоит благодарности, ведь я просто сказала правду. А теперь смажь-ка меж грудей тем настоем из розовых лепестков, который я привезла тебе из Лондона, и распусти волосы. А когда Рольф вернется, сама увидишь, устал он от тебя или нет.
— Именно на это у меня и не хватает смелости, — прошептала Эйлит.
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ
Весна 1076 г., Бриз-сюр-Рисл
Моджер полдня просидел за столом с другими мужчинами в зале, где праздновали помолвку Жизели де Бриз и Бенедикта де Реми. По истечении некоторого времени и нескольких полных кубков он наконец-то почувствовал себя полноценным членом «взрослой» компании, таким же суровым и мужественным, как его сотрапезники. Вместо повседневного, чересчур резкого на вкус, красного вина на праздничный стол подали другое, более крепкое, обычно сберегаемое для самых торжественных случаев. Благодаря ему Моджер прямо на глазах у сотрапезников из скромного и вежливого молодого человека чудесным образом превратился в задиристого крикуна. Дважды он чуть не поссорился с отцом, но, к счастью, оба раза раздраженный Танкред сумел достойно выйти из положения.
Жизель сидела рядом с леди Арлетт, похожая на хрупкую гипсовую статуэтку, принесенную из церкви и в качестве украшения водруженную на праздничный стол. Ее роскошные волосы были аккуратно заплетены в тугую косу, перехваченную нарядной лентой. Богато расшитое платье из голубого шелка украшала декоративная тесьма. На тонких запястьях эффектно позвякивали золотые и серебряные браслеты, подаренные невесте женихом ко дню помолвки.
Моджер пристально, возможно даже чересчур пристально, разглядывал хорошенькое умиротворенное личико Жизели, но не находил в ней и капли сходства с ее своенравной и неугомонной сводной сестрой, до смерти напугавшей его осенью в истории с Аполло.
— Она совсем не похожа на Джулитту, правда? — шепнул он десятилетнему жениху, пополоскав во рту последние капли вина — отец строго-настрого запретил ему снова наполнять кубок.
Воспитанный Бенедикт вежливо улыбнулся, не решаясь, однако, поддерживать беседу с пьяным Моджером. Испытывая неловкость, он обратил свой полный надежды взор на родителей, но в этот момент они увлеченно беседовали с гостями. Рольф и Танкред ненадолго покинули зал, чтобы в спокойной обстановке переговорить со знакомым торговцем.
— А кто такая Джулитта? — с любопытством спросила Жизель.
— Дочь леди Эйлит. — Моджер с трудом подавил отрыжку. — Она настоящая дикая кошка, вот кто она.
— Но она сама не знает, что творит, — нерешительно возразил Бенедикт. По пути в Бриз-сюр-Рисл родители наказали ему как можно меньше распространяться о делах в Улвертоне.
— О, лично я считаю, что она прекрасно это знает, — не унимался Моджер. — Попомните мои слова: леди Эйлит еще хлебнет с ней горя, эту битву она проиграла. Если отец Джулитты не поступит с ней должным образом сейчас, впоследствии он не оберется хлопот.
Сидевший неподалеку Оберт невольно услышал несдержанную болтовню голосистого юноши, извинился перед собеседником и, подойдя к Моджеру, властно порекомендовал ему посетить отхожее место и только после этого вернуться к столу. Однако он вмешался слишком поздно.
Арлетт терпеливо ждала Рольфа в постели. Рядом тихо посапывала на тюфяке Жизель. Единственная зажженная свеча играла тенями на выбеленных стенах огромной спальни. Арлетт слышала застольные речи сына Танкреда. Нельзя сказать, что услышанное удивило ее. Скорее, озадачило и заставило призадуматься.
Рольф посеял в ее душе зерно сомнения и недоверия еще несколько лет назад, когда настоял на своем переезде в Англию, объяснив его необходимостью развивать дело и разводить лошадей не только в Нормандии, но и в новых владениях. Уже тогда Арлетт интуитивно почувствовала, что Бриз-сюр-Рисл перестал служить для ее супруга «гаванью», а она — «якорем». Даже когда Рольф изредка наведывался в родовой замок, его мысли блуждали где-то далеко отсюда. Арлетт давно смирилась с вероломными изменами мужа — его похоть не знала границ, заставляя считаться с собой, — но теперь она устала молчать, устала уверять саму себя, что все в порядке.
Он обещал найти для Жизели блестящую партию и обручил ее с сыном торговца без рода и племени. Да, Оберт де Реми был очень богат, обласкан королем Вильгельмом и при желании мог бы купить не один титул, но в глазах самолюбивой Арлетт он оставался всего лишь торговцем. Услышав сообщение о предстоящей помолвке, она, как и всякая покорная жена, почитавшая слово мужа законом, не стала перечить и покорно склонила голову в знак согласия. Хотя в глубине души желала совсем иной судьбы для своей единственной и горячо любимой дочери.
Рассказы Моджера о Джулитте, дочери «леди Эйлит», еще больше расстроили Арлетт. Краем уха она уже слышала об одинокой английской вдове, но почти ничего не знала о ней: только то, что ее муж, лондонский знакомый Оберта де Реми, трагически погиб на коронации герцога Вильгельма. Молодая вдова стала кормилицей маленького Бенедикта, а немного позже Рольф предложил ей место управляющей в Улвертоне, желая спасти от назойливых ухаживаний нежеланного кавалера. На этом сведения о загадочной англичанке обрывались. Но Арлетт была не настолько глупа, чтобы ни о чем не догадываться.
Разбирая дорожный сундук Рольфа, она обратила внимание на хорошо сшитую и аккуратно починенную одежду. Женщина, следящая за ней, явно делала это с любовью. Тщательно подобранные по цвету ткани идеально подходили к внешности Рольфа, в каждом стежке чувствовалась искренняя забота.
Теперь Арлетт не сомневалась, что эта самая «леди Эйлит», кем бы она ни считалась и как бы ни выглядела, разорила ее семейное гнездо и похитила мужа. Более того, она родила ему дочь и назвала ее Джулиттой в честь покойной баронессы де Бриз, матери Рольфа. Арлетт не сомневалась, что ни одна английская женщина не дала бы своему ребенку норманнское имя без веской на то причины.
Скрип двери отвлек ее от раздумий. В комнату тихо, стараясь не шуметь, вошел Рольф. Он посмотрел на спящую Жизель, а потом перевел взгляд на жену.
Арлетт молча наблюдала за ним, с трудом сдерживаясь, чтобы сейчас же, сию минуту, не устроить скандал и не выяснить отношения. Она хорошо знала, с каким мастерством Рольф умел уходить от обсуждения скользких тем, в итоге ставя все с ног на голову и сваливая вину на ее плечи.
— Я думал, что ты уже спишь, — разочарованно пробормотал он.
— Нет, я размышляю.
— О чем?
— О настоящем и о будущем, — ответила Арлетт, не сводя с него глаз.
Рольф начал раздеваться. В свои тридцать семь он сохранил стройную подтянутую фигуру. В волосах уже засеребрилась седина, а в уголках глаз пролегли морщины, но он по-прежнему оставался очень привлекательным мужчиной.
Почувствовав пристальный взгляд жены, Рольф на несколько мгновений замер с вопрошающей полуулыбкой на губах.
— Праздник прошел превосходно, — заметил Рольф, решив, что под настоящим и будущим Арлетт подразумевала все, связанное с помолвкой дочери. — Ты всегда умела устроить настоящий пир.
Удивленная и польщенная похвалой, Арлетт несмело улыбнулась и благодарно кивнула. Обычно Рольф не замечал тех усилий, которые она прикладывала для того, чтобы содержать домашнее хозяйство в полном порядке. Видимо, он полагал, что для этого не требуется особого труда.
— Я думаю, мне и Жизели имеет смысл съездить с тобой в Англию и посмотреть, чем владеет Оберт де Реми, — помолчав, предложила Арлетт.
Пробормотав в ответ что-то невнятное, Рольф принялся развязывать подвязки.
— Мне бы очень хотелось поехать, — твердо добавила она.
— Я подумаю, — проронил Рольф, не поднимая головы. — Такие вопросы не решаются с ходу.
Арлетт удовлетворенно откинулась на подушку и завела разговор о том, как хорошо, по ее мнению, вели себя дети во время ритуала обручения и на пиру. Ее удивило то, что Рольф не рассердился и не стал спорить по поводу совместной поездки в Англию. Она сочла это за добрую примету.
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
Переодевшись в старенькое заштопанное платье, Эйлит собралась заняться уборкой в доме. За зиму в нем накопилось много грязи и пыли. Сейчас, в начале мая, когда мрачные пасмурные дни остались позади, Эйлит чувствовала прилив сил. Солнечное тепло и пение птиц поднимали настроение.
По распоряжению Эйлит из дома вынесли и составили вдоль стен все столы и стулья. Деревенский плотник осмотрел их, отставляя в сторону те, которые требовали ремонта. Отсыревшие и покрывшиеся плесенью опилки служанки вымели за порог и на тачке вывезли во двор, где на них с энтузиазмом набросились куры.
От Эйлит не ускользнула кривая усмешка Рольфа, когда он увидел беспорядок, воцарившийся в доме. Держа за поводья двух боевых коней, приготовленных для королевских конюшен, он вскочил в седло. Ему предстояло на три дня отправиться в Винчестер.
— К твоему возвращению все снова будет стоять на местах, — раздраженно проронила Эйлит, понимая, что, задержись она с уборкой на несколько дней, он сам начал бы жаловаться на грязь и зловоние, распространявшееся от гниющих на жаре опилок.
— Надеюсь.
Эйлит обиженно поджала губы.
Рольф тронулся было к воротам, но спустя миг, быстро изменив решение, развернул жеребца и подъехал к Эйлит. Он мельком оглядел ее с головы до ног, с обтрепанного края косынки до загнутых мысков старых туфель, и ласково произнес:
— Я помню тот день, когда впервые увидел тебя с метлой в руках среди капусты. Ты и тогда сердилась, помнишь? — Рольф склонился в седле и погладил Эйлит по щеке.
Она затаила дыхание, почувствовав прикосновение его пальцев.
— Тогда ты мне показался самым привлекательным мужчиной на свете.
Они смотрели друг на друга так, словно к ним нежданно-негаданно вернулись бурные чувства, потускневшие и ослабшие с годами.
Эйлит ждала, что Рольф вот-вот спрыгнет с лошади, заключит ее в объятия и скажет, что Винчестер может подождать, а их любовь будет длиться вечно. Но Рольф не сделал этого. Прикованная к земле собственными страхами и сомнениями, Эйлит тоже не двинулась с места. Минутная слабость обоих быстро прошла, ничего не изменив.
— Да поможет тебе Бог, — сказал Рольф, разворачивая жеребца к воротам.
— Пусть Господь бережет тебя в дороге, — откликнулась Эйлит, глядя вслед удаляющемуся всаднику. Она все еще ощущала тепло его пальцев на своей щеке.
А потом она пошла в дом, взяла метлу и принялась за уборку. Вскоре вернулась Джулитта. С некоторых пор отец Гослин начал давать ей уроки. Молодой человек был младшим братом одного из рыцарей-вассалов Рольфа и жил в Улвертоне, пока не подвернется местечко в каком-нибудь из приходов Рольф поручил молодому монаху обучать живущих в замке мальчиков, достигших семилетнего возраста. В виде исключения на занятия была допущена и Джулитта, заявившая родителям, что не сможет жить без уроков отца Гослина. Впрочем, по сообразительности она не уступала ни одному из мальчишек.
Однако в это утро Джулитта вернулась с урока вся в слезах. Краем глаза Эйлит успела заметить семилетнего Гамо, который с громким ревом бежал к матери, показывая пальцем в сторону Джулитты.
— Ну, что ты там натворила? — со вздохом спросила Эйлит.
— Гамо говорил неправду. Когда я попросила его замолчать, он повторил все, что сказал, и еще назвал меня маленькой глупой сукой. Тогда я ударила его. — Лицо девочки раскраснелось от возмущения.
Эйлит смотрела на дочь со смешанным чувством любви и беспокойства. В этот момент в зал вошла мать Гамо, тянувшая за собой толстого розовощекого сына, жалобно шмыгающего носом и размазывающего слезы по лицу. Женщина сурово посмотрела на Джулитту и сказала:
— Тебе не следовало этого делать.
— Он получил по заслугам.
— И все же ты не должна была бить его.
— Но он обозвал меня нехорошим словом и сказал неправду! — с негодованием воскликнула Джулитта. — Он сказал, что Бен собирается жениться на какой-то девочке из Нормандии. Это неправда! Он женится на мне!
Эйлит поморщилась и прикусила губу. Она сама полагала, что чем раньше дочь узнает правду, тем лучше, но горячность, с которой девочка отреагировала на известие о помолвке, поразила ее.
— Джулитта, конечно, Гамо поступил нехорошо, обозвав тебя некрасивым словом, но он сказал правду. Бенедикт де Реми действительно помолвлен с девочкой из Нормандии. Они почти ровесники.
Оцепеневщая от неожиданности Джулитта вытаращила глаза и уставилась на мать. Ее губы дрожали, она крутила головой из стороны в сторону, упрямо отказываясь верить в услышанное.
— Дорогая. — Эйлит шагнула к дочери.
Швырнув на пол грифельную доску и иголку, Джулитта с рыданиями опрометью выбежала из зала. Ее рыжие локоны развевались за спиной, как полотнище знамени. Позабыв обо всем на свете, Эйлит бросилась за ней вдогонку. В этот момент произошло неожиданное: один из ремней, поддерживающих боевые секиры на стене, соскользнул. Обе секиры с оглушительным грохотом упали на столик, заставленный кувшинами с элем и тарелками. Одна отскочила от края стола и упала на пол, другая вонзилась в доску, словно нож в масло.
Эйлит резко остановилась. От дурных предчувствий волосы у нее на затылке стали дыбом, а в душу закрался холодок. Неподвижно висящие на стене боевые секиры Рольфа символизировали благополучие и спокойствие. Эйлит верила в приметы. Теперь она не сомневалась в том, что секира, вонзившаяся в стол, предвещала беду. Эйлит со страхом смотрела на слабо покачивающееся древко. Ничего страшного не произошло. За десять лет ремни отсырели и ослабли. Рано или поздно секиры все равно бы упали.
Так и не подойдя к столу, Эйлит побежала разыскивать Джулитту. Мрачные предчувствия не покидали ее.
Джулитта лежала на тюфяке в спальне, уткнувшись в подушку лицом. Ее плечи вздрагивали.
— Это нечестно! Нечестно! — сквозь слезы бормотала она.
Сердце Эйлит сжалось от жалости и сострадания. Она ласково погладила дочь по непослушным кудрям и поцеловала ее в горячий висок.
— Не забывай, милая, что Бенедикт тебе как брат, — прошептала она. — А за братьев не выходят замуж.
Эйлит надеялась, что Джулитта со свойственным ей любопытством тут же поинтересуется, почему брат с сестрой не могут быть мужем и женой, но девочка не произнесла ни слова. Она уже не рыдала, а тихо всхлипывала, изредка икая.
— Значит, Гамо сказал правду, — потерянно вымолвила Джулитта.
— Да, дорогая. Боюсь, он прав. Но это не означает, что он ни в чем не виноват перед тобой, — мрачно проронила Эйлит. — Представляю, с каким удовольствием он говорил это тебе. Ох, Джулитта, ну почему так легко найти себе врагов и так трудно друзей?
Шмыгнув носом, девочка подняла голову и вытерла лицо платком.
— А что такое «шлюха»?
Эйлит на долю секунды показалось, что кровь застыла в жилах и все внутри заледенело.
— Кто сказал тебе это слово?
— Оно плохое, да?
— Кто? Гамо?
Джулитта облизала губы.
— Он сказал, что я не найду себе хорошего мужа, потому что ты для папы просто глупая английская шлюха. И еще он сказал, что у папы где-то есть настоящая жена и маленькая дочь. — Девочка безжалостно теребила в руках платок, словно вымещая на нем все свои обиды. — И что Бенедикт обручен с ней, но я не поверила Гамо. Мама, ну скажи, что такое шлюха?
— О, Всемилостивый Господь! — невольно вырвалось у Эйлит. Она отвернулась, сжав зубы и закрыв глаза.
За что ее так жестоко наказала судьба? Почему Рольф не позволил ей, Эйлит, перерезать вены в то морозное утро в кузнице?
— Шлюхой называют женщину, которая отдается мужчине за деньги, — ровно проговорила Эйлит. — Я же полюбила твоего отца. И мы с ним поклялись друг другу в вечной любви.
— А у него есть настоящая жена и маленькая дочь?
Господи, как объяснить не по годам развитому шестилетнему ребенку то, что порой бывает непонятно самой?
В долю секунды просторная спальня стала тесной и душной. Встрепенувшись, Эйлит резко поднялась на ноги и потянула за руку дочь.
— Пойдем, — позвала она. — Нам нужно совершить небольшую прогулку верхом. Свежий воздух успокаивает. Да и моя Эльфа совсем застоялась в стойле.
— Но, мама…
— Ты задашь мне вопросы немного позже, хорошо? А я постараюсь как можно лучше ответить на них.
Когда они вошли в зал, то уже не застали там Гамо и его мать. Эйлит хотелось узнать, от кого мальчуган услышал то, что передал Джулитте.
Неужели все в округе презирают ее и считают «глупой английской шлюхой» Рольфа?
Эйлит заметила, что кто-то уже вытащил секиру из стола и положил ее на пол рядом с другой. Она обошла стол стороной, с опаской покосившись на грозное оружие. Затем вышла во двор, на ходу дав распоряжение слугам продолжать уборку в доме. Несмотря на ласковое весеннее тепло, ее знобило.
— Да, у папы действительно есть жена, — сказала Эйлит, когда они с Джулиттой верхом на лошадях спустились по тропинке к берегу моря. — Но она живет в Нормандии, и они очень редко видятся, — добавила она, прислушиваясь к тихому, похожему на старческое бормотание, голосу моря.
Сквозь пелену брызг Джулитта задумчиво смотрела вдаль, туда, где темно-синее море сливалось с нежно-голубым небом.
— Он ее любит?
— Не знаю. Родители поженили их еще детьми.
— Так же, как и родители Бена?
В зеленых глазах Джулитты отражалась морская синева.
Ее вопрос застал Эйлит врасплох. Любой ответ грозил западней. Сказав «да», она опорочила бы в глазах наивного ребенка священные узы брака. Сказав «нет», покривила бы душой.
— У каждого своя судьба. Если бы не умерли мой муж и твой маленький братик, я бы никогда не стала жить в Улвертоне с твоим отцом. В жизни многое зависит от воли случая.
Они неторопливо ехали вдоль берега. Вопреки своей импульсивной натуре, Джулитта слушала мать не перебивая. Эйлит же, словно забыв, что разговаривает с ребенком, обращалась к дочери как к взрослому человеку. Она рассказывала ей о своем прошлом, о Голдвине и его кузнице, о мужественных и сильных Альфреде и Лильфе.
Из всего услышанного шестилетняя Джулитта поняла, что мать много страдала и что отец появился в ее жизни, чтобы спасти от гибели. Правда, девочка никак не могла взять в толк, почему ее любимому папочке понадобилось куда-то ехать и устраивать помолвку Бенедикта с другой девочкой. Может, потому, что отец любил ту, другую дочь, больше? Джулитта боялась даже думать об этом. И еще она так и не поняла, что же такое «шлюха». Желая как-то развеять мрачные мысли, девочка пришпорила лошадь и погнала ее сначала быстрой рысью, а затем галопом.
Возвращение в деревню оказалось неожиданно приятным. Жена плотника угостила Джулитту парным молоком и куском хлеба, намазанным толстым слоем меда.
Когда они проезжали мимо стоявшего на отшибе огороженного частоколом дома Инги, Джулитта с опаской посмотрела на него и нервно заерзала в седле. К счастью, ее опасения оказались напрасными: гуси не гуляли ни во дворе, ни на обочине. Вдруг из распахнутой настежь двери выскочила собака и с яростным лаем бросилась к изгороди. Она мчалась так быстро, что ее короткие кривые лапки, казалось, не касались земли.
Эльфа повела ушами и тревожно заржала, со страхом глядя на продолжавшую заливаться лаем собаку.
Из распахнутой двери послышался слабый женский голос, зовущий на помощь. На мгновение Эйлит захотелось зажать уши и как можно скорее проехать мимо. Ее так и подмывало изо всех сил сжать коленями бока лошади и устремиться дальше, вперед по дороге, но после некоторого колебания она все же направила Эльфу к дому. Кобыла возмущенно фыркнула, но повиновалась.
Круглыми от изумления глазами Джулитта смотрела на мать. После той ужасной битвы с гусаком она мысленно окрестила Ингу «гусиной ведьмой» и даже представить себе не могла, что когда-нибудь осмелится войти в ее дом.
Крик повторился. В нем прозвучали боль и страх.
— Оставайся здесь, — велела Эйлит и подъехала к дому. Не перестававшая лаять собака стрелой устремилась к крыльцу.
Джулитта осмелела, и теперь ей ужасно хотелось попасть в логово «гусиной ведьмы», но, поразмыслив, она все же решила остаться.
Между тем Эйлит спешилась и решительно вошла в дом, внутри царил полумрак, сквозь узкие щели в плотно закрытых ставнях на пол падали полоски света, камин, расположенный в центре комнаты, давно остыл. В нос бил резкий запах крови. Инга в задранной до пояса ночной рубашке лежала у стены на сваленных в кучу козьих шкурах. С ее бедер и живота на пол стекала кровь. Она держала в руках крохотного ребенка и словно затравленный раненый зверь смотрела на Эйлит.
— Помогите, — ее голос походил на предсмертный хрип.
— О Господи. — Эйлит показалось, что ее ноги вот-вот подкосятся, к горлу подступила тошнота. Мертвый младенец лежал с полуоткрытыми глазами и неестественно запрокинутой головой, на которой клочками топорщились темно-рыжие волосы. Его задушила необрезанная бледно-синяя пуповина, пульсирующая и извивающаяся между ног роженицы.
— Где повивальная бабка?
— Никто не знал, что я беременна. Их это не касается. — На бедрах Инги появилась свежая кровь. Стекая с козьих шкур, она капала в растекшуюся по полу лужу. — Послед не вышел.
За спиной Эйлит раздался сдавленный крик. Она оглянулась и увидела на пороге Джулитту. От ужаса глаза девочки стали круглыми как луна.
— Я же велела тебе подождать во дворе! — прокричала Эйлит, быстро заслоняя спиной Ингу и ребенка. — Беги в деревню и найди отца Годфрида. Скажи ему, что дело срочное. Да поторопись!
Растерянная и бледная от страха, Джулитта словно сомнамбула вышла из дома и с трудом взобралась на лошадь.
Эйлит взяла кувшин и побежала к колодцу. Вернувшись в дом, она налила в кружку воды, осторожно приподняла голову Инги и дала ей сделать несколько глотков. Между тем кровотечение не останавливалось. Эйлит взяла ребенка с пропитанной кровью рубашки и положила его на полотенце. В ее памяти всплыл образ умершего сына. Потом она с тревогой подумала о Джулитте.
Тяжело дыша, Инга исподлобья наблюдала за Эйлит. Ее тело блестело от пота.
— Разве ты не хочешь узнать, кто его отец?
— Это не мое дело, — сухо бросила Эйлит. Губы Инги изогнулись в кривой улыбке.
— А здесь ты ошибаешься. Я зачала его от твоего господина.
Заворачивая младенца в полотенце, Эйлит внимательно посмотрела на его редкие рыжие волосы, на красивые маленькие ручки. Она лихорадочно обдумывала слова Инги. Все сходилось. Девять месяцев назад, осенью, Рольф пообещал ей поговорить с Ингой о гусаке. Эйлит вспомнила его неожиданные исчезновения и задержки. В то время он вел себя очень странно, раздражался по пустякам. Судя по всему, Рольф не ограничился одними разговорами.
— Полагаю, он и тебе клялся в вечной любви, — сдавленно обронила она.
Инга хрипло рассмеялась.
— Скорее, в вечной похоти. Мой муж был хорошим человеком. Я хотела доказать себе, что никакой норманн не сможет затмить его. Но, увы, ошиблась. А ведь я сказала твоему мужчине, что он не осознает, что разрушает. И я оказалась права, не так ли?
Эйлит чуть не стошнило. Ей казалось, что все вокруг перевернулось вверх дном и закружилось, закружилось, закружилось… Лай собаки и звук приближающихся торопливых шагов заставил ее очнуться. На пороге появился изрядно запыхавшийся отец Годфрид. Из-за его плеча выглядывала испуганная Джулитта.
— Быстрее, святой отец, — взмолилась Эйлит. — Исповедуйте ее. Пусть ее душа уйдет с миром. Моя же душа не скоро найдет покой. — Оттеснив священника, она выскочила во двор и, привалившись к стене, согнулась в приступе рвоты. Как мог Рольф предать ее так вероломно? Беспроглядный мрак быстро окутывал ее, проникая в самое сердце.
— Мама?! — робко окликнула ее Джулитта. Жадно хватая ртом воздух, Эйлит выпрямилась и повернулась к дочери.
Господи, ведь она сама могла оказаться на месте Инги! Она могла бы вот так же истекать кровью в убогой хижине.
— Мама, Инга умрет? Ты поэтому послала меня за отцом Годфридом?
Эйлит не сразу решилась ответить. Джулитта выглядела испуганной, но спокойной.
— Да, дорогая. Иногда такое случается при родах. Госпожи Осит не оказалось рядом, и Инга не справилась одна.
Джулитта понимающе кивнула.
— Значит, гусаку можно будет свернуть шею?
Эйлит не знала, смеяться или плакать… Несомненно, Джулитта всем пошла в отца и даже размышляла так же, как он.
— Пожалуй, ты права. Теперь все кончено. Девочка хотела спросить что-то еще, но не успела: из хижины быстрым шагом вышел отец Годфрид. На его лице застыла скорбь. Эйлит бросила на него беглый взгляд и поняла, что не стоит спрашивать, умерла ли Инга.
— Нужно найти в деревне кого-нибудь, кто согласится помочь нам, — пробормотал священник. — К сожалению, Инга предпочитала держаться особняком. Думаю, душа ее всегда стремилась вернуться на север. Может быть, сейчас она уже там.
Эйлит хотела было сказать, что сомневается, была ли у Инги душа, но вовремя спохватилась. Что она знала об этой женщине? Только то, что та согрешила с Рольфом и жестоко поплатилась за это.
Когда отец Годфрид привел из деревни нескольких женщин, согласившихся обмыть тела роженицы и младенца, Эйлит повела Джулитту в замок. Брошенная ею на произвол судьбы уборка была в полном разгаре, но сейчас ее совершенно не интересовало то, что творилось вокруг. С кухни доносился ароматный запах мяса и лука, и от него Эйлит снова чуть не вывернуло наизнанку. Аппетит Джулитты не пострадал от нервных переживаний. Едва соскочив с лошади, она сломя голову бросилась к кухарке и ловко утащила у нее из-под самого носа лепешку и кружку с молоком.
Нетерпеливо отмахнувшись от Ульфхильды, поспешившей порадовать хозяйку известием о скором окончании уборки, Эйлит медленно прошла в зал. Старуха сказала еще что-то насчет матери Гамо, но она чувствовала себя слишком измотанной и разбитой, чтобы выяснять отношения, а потому тяжело опустилась на стул.
— Это уже неважно, Ульфхильда.
На полу тускло поблескивали секиры. Поморщившись, Эйлит отказалась от предложенного Ульфхильдой обеда и попросила чашку меда. Обиженно поджав губы и что-то бормоча себе под нос, служанка удалилась.
Секиры уже почистили и смазали маслом. Оставалось только вернуть их на прежнее место. Какая злая ирония: гордостью и украшением тронного зала улвертонского замка стало то, что принесло смерть какому-то несчастному английскому воину.
Вскоре вернулась Ульфхильда. Не осмеливаясь говорить, она поставила на край стола чашу с медом и снова ушла, повинуясь нетерпеливому жесту хозяйки.
Пахнущий клевером мед теплой волной скользнул по горлу Эйлит Она лениво протянула руку и взялась за древко одной из секир. Трофей Рольфа! Возможно, если бы он любил Эйлит так же сильно, как эти жуткие игрушки, то сдержал бы клятву верности.
Хлынувшие из глаз соленые слезы обжигали ей щеки. Она рассеянно посмотрела на лежавшую ближе секиру и заметила нанесенные на стальную поверхность отметины.
Не может быть! Эйлит тщательно протерла глаза. Она не могла прочесть написанные на клинке слова, но клеймо — лебедь с гордо изогнутой шеей — сказало ей больше любых слов. Такую печать ставил на свои изделия Голдвин.
Рольф рассказывал, что захватил одну из секир на поле под Гастингсом и что при ее помощи он, тяжело раненный, сумел защититься от мародера. Но Эйлит никогда не задумывалась о том, кто был прежним владельцем секиры.
Дрожащими руками она поднесла к губам чашку с медом и сделала еще глоток.
В зал вошла Джулитта. К ее щекам прилипли хлебные крошки, над верхней губой белела молочная полоска Эйлит подозвала ее к себе и попросила прочесть надпись под клеймом.
Первое слово девочка прочла без запинки и гордо улыбнулась.
— Вильгельм… — Она задумалась и медленно провела пальчиком по вычеканенной на стали надписи. — Здесь написано «Лильф».
Эйлит тихо охнула и стала клониться набок. Перед глазами все потемнело. Словно издалека до нее донесся испуганный крик Джулитты и обеспокоенный голос Ульфхильды Чьи-то сильные руки подхватили Эйлит и куда-то понесли. Затем кто-то невидимый поднес к ее губам чашку, и в нос ударил резкий запах горелых перьев. В голове мелькнула шальная мысль о том, что жгут, наверное, перья злобного гусака из стаи Инги. Из горла Эйлит вырвался безумный хохот. Когда Ульфхильда попыталась уложить хозяйку в постель, та впала в истерику и начала кричать, — что никогда больше не станет спать на этом проклятом ложе.
День был теплым и солнечным. Высоко в голубом небе парил жаворонок.
По пыльной дороге на Уэрхем ехали две всадницы: женщина и маленькая рыжеволосая девочка. К седлу вьючной лошадки был приторочен небольшой узел с вещами и провизией — все, что взяла с собой Эйлит после девяти лет жизни в Улвертоне. На случай неприятностей в дороге она захватила с собой боевую секиру, некогда принадлежавшую Лильфу.
Джулитта знала, что они с матерью направляются в Лондон и что их отъезд как-то связан с секирой и с «гусиной ведьмой» Ингой. Эйлит не сказала ей, что они покидают Улвертон навсегда. С гордо расправленными плечами, крепко сжимая поводья, она молча ехала вперед и оглянулась в первый раз только тогда, когда Улвертон скрылся из вида.
Впереди показалось и стало быстро приближаться облако пыли. Эйлит схватилась за секиру. Несмотря на воцарившийся в Англии мир, одинокая женщина с ребенком была не застрахована от неприятных дорожных приключений. Постепенно пыль рассеялась, и Эйлит увидела небольшой фургон, быстро едущий им навстречу. Его сопровождал небольшой отряд норманнских солдат. Эйлит и Джулитта предупредительно отъехали на обочину. Передние всадники проследовали мимо, самодовольно улыбаясь.
Фургон остановился. Тяжелые занавески на окне раздвинулись, и оттуда выглянула богато одетая женщина. Рядом с ней сидела хорошенькая девочка, только-только вступившая в пору юности.
— Далеко ли до Улвертона? — спросила незнакомка красивым звонким голосом.
— Около трех миль, — ответила Эйлит. — Как только доберетесь до вершины того холма, сразу же увидите замок.
Услышав чистый французский, норманнка подалась вперед. Ее брови удивленно выгнулись.
— Мы там живем, — дерзко вмешалась Джулитта, не сводя глаз со светловолосой девочки. — Мой папа — хозяин замка. У него есть много других земель, но Улвертон он любит больше всего.
Брови незнакомки поднялись еще выше, нежный румянец на щеках поблек. Она впилась взглядом в Эйлит, пристально осмотрев ее с ног до головы. Затем взгляд ее красивых глаз остановился на Джулитте.
Эйлит затаила дыхание, осененная внезапной догадкой. К горлу снова подступил гадкий рвотный комок. Теперь, встретившись с законной женой Рольфа, она еще больше утвердилась в своем желании покинуть Улвертон навсегда.
— Он в Винчестере, но к концу недели вернется домой, — сказала Эйлит, с трудом ворочая одеревеневшим языком.
— Домой? — Услышав это слово, Арлетт де Бриз вздрогнула и прижала руку к груди.
У Эйлит не осталось ни сил, ни желания на то, чтобы продолжать этот разговор.
— Можете не беспокоиться, — бесстрастно проговорила она. — Я и моя дочь уезжаем и не вернемся никогда.
Щелкнув языком, Эйлит пришпорила кобылу и проехала мимо фургона. Джулитта последовала за ней.
Они удалялись не оглядываясь. Эйлит казалось, что солдаты вот-вот догонят их и возьмут под стражу, но ее страхи оказались напрасными. Отъехав на некоторое расстояние, она не выдержала и обернулась. В тот же миг шторы в окошке фургона резко опустились, и маленькая процессия тронулась в путь.
— А кто это? — полюбопытствовала Джулитта.
— Гостья твоего отца. Думаю, она не захотела бы, чтобы мы оставались в Улвертоне. О, Господи, спаси и помоги! — взмолилась Эйлит, не обращая внимания на дочь, застывшую с открытым ртом. — С меня хватит. Больше я не выдержу!
Эйлит хотелось плакать. Но ее печаль была настолько глубока, что она не могла выдавить ни слезинки из сухих глаз. Душа содрогалась в рыданиях, а сердце обливалось кровью, хороня надежду на счастье.
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЯТАЯ
В Винчестере Рольф купил янтарные бусы в подарок Джулитте и золотое кольцо для Эйлит. По его просьбе мастер золотых дел выгравировал на кольце рунические символы любви и благополучия. Довольный собой и подарками, Рольф ради шутки купил еще и новую метлу из березовых прутьев.
Он чувствовал себя страшно виноватым перед Эйлит, когда вспоминал свои участившиеся в последнее время срывы и капризы, незаслуженно обижавшие ее. Кроме того, его постоянно тянуло на любовные приключения и несколько раз он находил их в опасной близости к дому. Правда, Рольф не испытывал раскаяния ни тогда, когда лежал в объятиях Инги, ни после, когда уходил от нее: его тело нуждалось в огне, который она умело разжигала. Сейчас же он хотел одного — во что бы то ни стало помириться с Эйлит. Он собирался подарить ей кольцо и предложить перепрыгнуть через березовое метловище, как того требовал обычай. После этого Эйлит следовало взмахнуть метлой над его головой, чтобы забылось все старое. А потом они вместе начнут жизнь заново.
В радужном, как летнее солнце, настроении Рольф остановил коня на вершине холма. Внизу, растянувшись как ленивый кот на одеяле, лежал Улвертон. За деревней сверкала на солнце морская гладь. Рольф представил, как Эйлит прогуливается с Джулиттой по полосе прибоя. Он почти увидел ее босые ноги, шлепающие по влажному песку, и подол платья, заправленный за пояс.
Через некоторое время Рольф въехал во двор замка, передал лошадь подбежавшему конюху и, улыбаясь, направился к башне. Но его счастливая улыбка быстро померкла. Навстречу ему не выбежала рыжеволосая девчушка, которая всегда первой замечала его и сразу кидалась на шею, расспрашивая про подарки. А из кухни не выглянула высокая красивая женщина в домашнем фартуке.
Заподозрив что-то неладное, Рольф ускорил шаг. Неожиданно из дома вышел священник, мило беседующий с женщиной Это была Арлетт. Меньше всего Рольф ожидал увидеть ее здесь. Ледяная рука страха и отчаяния сжала его сердце.
Он стремительно пересек двор и, не дойдя до жены нескольких футов, резко спросил:
— Что ты здесь делаешь? Где Эйлит?
Двинувшись было ему навстречу, Арлетт застыла на месте. Ее серые глаза затуманились, пальцы вцепились в платье. Однако она сумела сохранить самообладание.
— Я не застала ее в замке, — ответила она. — И мне пришлось взять все в свои руки. Кстати, твоя пассия оставила здесь жуткий беспорядок. Она сама покинула тебя, мой господин. Если не веришь мне, спроси у ее служанки, Ульфхильды. — Арлетт перевела взгляд на стоящего молча священника. — Я уверена, мой господин оплатит мессу, отслуженную за упокой мертвой женщины и ребенка. Могу ли я надеяться, что вы отужинаете с нами попозже, святой отец?
Отец Годфрид понял намек и, украдкой взглянув на Рольфа, утвердительно кивнул и удалился.
— О какой мертвой женщине с ребенком идет речь? — почти крикнул Рольф. — Что ты имеешь в виду, когда говоришь, что Эйлит покинула меня?
Арлетт взяла его за руку и потянула к дому.
— Пойдем, мой господин. Нам лучше поговорить наедине.
Рольф раздраженно высвободился.
— Отвечай! Или, клянусь, я сейчас сяду в седло и уберусь отсюда ко всем чертям.
Лицо Арлетт покрыла мертвенная бледность.
— Если ты сейчас уедешь, то так ничего и не узнаешь, — сухо заметила она. — Не думай, что меня так уж пугают твои угрозы. На протяжении десяти лет я только и видела, что твою удаляющуюся спину. Так что поступай, как тебе заблагорассудится. — Арлетт быстро вошла в дом.
Рольф растерянно оглянулся вокруг. Проходившие мимо крестьяне старательно избегали его взгляда. На деревянном мосту через ров маячила темная фигурка священника.
Безвольно опустив плечи и склонив голову, Рольф неохотно последовал за женой.
В зале было чисто и свежо. Покрывавшая пол высушенная молодая трава тихо шуршала под ногами.
Арлетт взяла со стола кубок с вином и протянула его мужу.
— Жизель приехала со мной. Я велела ей оставаться в комнате наверху. Тебя ждет неприятная новость, и я не хочу, чтобы она слышала наш разговор.
Все больше нервничая, Рольф взял предложенный ему кубок. Арлетт изменилась, в ее поведении появились уверенность и независимость Если прежде одного его взгляда оказывалось достаточно, чтобы жена замолчала и скромно потупила глаза, то теперь она продолжала смотреть ему прямо в лицо.
— В деревне жила женщина, с которой ты имел честь развлекаться. Священник сказал мне, что она родом из северных краев.
Рольф похолодел и крепко вцепился пальцами в ножку кубка.
— Инга?
— Да, именно так назвал ее святой отец. — Арлетт выдержала паузу и уверенно продолжила: — И ты даже не отрицаешь свою связь с нею?
— Я не обязан отчитываться перед тобой в своих поступках, — рявкнул Рольф. — Да, я не отрицаю. Но она ничего не значила для меня. Я не испытывал к ней никаких чувств, кроме похоти, слышишь, самой примитивной похоти. — Он пригубил вино, прополоскал его во рту и смачно проглотил. — Что же она наговорила?
— Если она ничего не значила для тебя раньше, то теперь и подавно. Она мертва. — Арлетт нахмурилась. — Шесть дней тому назад она родила тебе ребенка. Мальчик умер при родах. Истекающую кровью Ингу обнаружила твоя управляющая… Эйлит, я не ошибаюсь? Вот почему сюда приходил священник. Он хотел поговорить с Эйлит, но она покинула Улвертон в тот же день, не дожидаясь похорон.
— Отцом умершего ребенка мог оказаться кто угодно, — хрипло проронил Рольф.
— Мальчик родился рыжим, Рольф, таким же рыжим, как и ты. Кроме того, перед смертью Инга исповедовалась, — мрачно добавила Арлетт. — Ты никогда не умел ценить то, что имел. И поэтому потерял все.
Взвыв, Рольф занес кулак, но, натолкнувшись на взгляд пары холодных женских глаз, разжал пальцы. Он вполголоса выругался и швырнул кубок в стену. Брызги заалели на выбеленной стене, как пятна крови. Только теперь Рольф заметил, что над камином висит одна секира. В мгновение ока в его груди образовалась бездонная пустота. Сердце бешено заколотилось, он почувствовал, что задыхается. Эйлит взяла с собой оружие, а значит, дело не ограничивалось пусть и сильной, но всего лишь вспышкой ревности.
Глядя поверх головы стоящей перед ним Арлетт, он увидел в глубине зала полную седоволосую женщину, неторопливо обмакивающую свечи в свиной жир.
— Ульфхильда! — Рольф подбежал к ней. — Где твоя госпожа? Куда она уехала? Ради Бога, скажи мне!
Ульфхильда взглянула на него с горечью и болью.
— Я не знаю, куда отправилась леди Эйлит. Она сказала только, что позаботится о том, чтобы вы никогда не нашли ее… Я хотела поехать с ней, но она ответила, что я слишком стара и могу не перенести тяготы дороги. Вы предали ее, господин. И едва ли она сможет простить вас. — Двойной подбородок Ульфхильды вздрогнул. Старуха опустила глаза, взяла в руки веник и принялась резко срывать кору с ивовых веток.
— Я хочу попросить у нее прощения! Как я смогу вернуть ее, если не знаю, где искать? — в отчаянии воскликнул Рольф, с ужасом чувствуя, что начинает дрожать.
Ульфхильда недоуменно пожала плечами.
— Леди Эйлит не хочет вас видеть. И она ушла не только из-за хозяйки гусей. — Ее губы сжались так плотно, что превратились в еле заметную узкую полоску. Рольф в замешательстве смотрел на нее. — В тот день ваши драгоценные секиры упали на пол. — Ульфхильда тяжело вздохнула. — Госпожа вернулась из деревни расстроенной: она уже видела умирающую в луже собственной крови Ингу. Ей на глаза попалась одна из секир. Та самая, которой сейчас недостает.
— И что?
— Она узнала клеймо на лезвии. — Ульфхильда впилась взглядом в лицо Рольфа. — Эту секиру сделал господин Голдвин для брата госпожи Эйлит, Лильфа. В тот день она поняла, что все эти годы делила постель с убийцей своего брата. Она назвала вас ничтожеством.
— Но он погиб в честной схватке, — с жаром возразил Рольф. — Не пронзи я его копьем, он бы убил меня. Я только сейчас, сию минуту узнал, что Эйлит была его сестрой! Клянусь!
Увидев презрение в глазах Ульфхильды, он отвернулся и с размаху ударил кулаком по стене. На побелевших суставах выступили капли крови. Так же обливалось кровью и его сердце. С губ Рольфа сорвался дикий, нечеловеческий вопль, похожий на вой раненого зверя.
Перепуганная Арлетт подбежала к нему и клещом вцепилась в его руку. Рольф попытался освободиться от ее цепких пальцев, но не смог. Тогда он еще сильнее сжал кулак, и кровь брызнула на нежно-голубое платье Арлетт. На ее щеках появились красные полосы.
С трудом переведя дыхание, Рольф отвернулся от стены и устало привалился к ней спиной.
Арлетт велела Ульфхильде принести еще вина, затем достала из-за отворота рукава платок и перевязала ему руку.
Кровотечение постепенно остановилось. Долго не зарастают только душевные раны. Иногда они не зарастают вовсе.
Осознав это, Рольф закрыл глаза и сполз по стене на пол.
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ
— Госпожа Эйлит?!
В дверях скромного дома с низкой соломенной крышей стояла Сигрид. Она прижимала к груди ребенка и удивленно смотрела на бывшую хозяйку.
Уже сгустились сумерки. Моросил мелкий дождь. На лице и волосах Эйлит поблескивали капли воды.
— Мы можем переночевать у тебя? — спросила она. — Лошадям тоже нужны укрытие и отдых. — Она попыталась улыбнуться, но так устала, что не смогла даже шевельнуть губами.
— Конечно, проходите в дом. — Сигрид шагнула в сторону, пропуская Эйлит и Джулитту внутрь. Осторожно опустив младенца в колыбель, она направилась к камину и разожгла огонь под котлом. — Догадываюсь, что вы голодны. К сожалению, хлеб и бульон — это все, что я могу вам предложить.
Доброта Сигрид тронула Эйлит до глубины души. На ее глаза навернулись слезы. Еще в доме Голдвина молодая женщина проявила себя хорошей хозяйкой и в отличие от прочих служанок терпеть не могла сплетен и слухов.
— С хлебом и бульоном мы устроим настоящий пир. Извини за беспокойство.
— Не стоит извиняться, — искренне заверила Сигрид. — Я рада вас видеть.
Дождавшись, пока разгорится огонь, она вышла за дверь, чтобы позаботиться о лошадях. Несмотря на ее уговоры обсохнуть у огня, Эйлит последовала за ней. Джулитте дали чашку молока и поручили присматривать за младенцем.
Женщины завели лошадей за дом и начали снимать с них седла.
— Ты больше не служишь у меня, поэтому позволь мне сделать это самой, — предложила Эйлит.
— Но вы мои гости. И, насколько я понимаю, нуждаетесь в помощи. — Сигрид ловко расседлала гнедую кобылу. — Я сразу поняла, что что-то неладно. Если бы вы решили нанести мне обычный визит, то наверняка пришли бы днем. Да и заночевать предпочли бы в доме де Реми. — Она бросила на Эйлит внимательный взгляд, но предпочла не задавать лишних вопросов.
Эйлит и не нуждалась в них: ей давно не терпелось излить перед кем-нибудь душу.
— Я покинула Рольфа, — выпалила она. — И не хочу, чтобы он нашел меня. Никогда!
— Так я и подумала, когда увидела вас.
— Потому я и не хочу идти к Фелиции де Реми. В первую очередь он бросится именно туда. Мне небезопасно оставаться и в твоем доме. Рольф может догадаться, ведь он знал Голдвина и может выяснить, куда подевалась ты. Или найдет способ разыскать твоего мужа.
— Эдвин уехал на военную службу в Дувр, — успокоила ее Сигрид, — и вернется только через десять дней. Но он умеет держать язык за зубами.
— Даже не знаю, что мне делать, — растерянно проговорила Эйлит… — У меня есть немного серебра, и я продам лошадей, но этого хватит ненадолго.
— Вполне достаточно для того, чтобы продержаться, пока не подвернется подходящая работа, — мудро заметила Сигрид. — Здесь, в Саутуорке, ее найти несложно. Но об этом мы подумаем завтра, а сегодня вам необходимо отдохнуть. Никогда раньше не видела у вас таких темных кругов под глазами. — В ее голосе прозвучала искренняя забота.
Эйлит мрачно разглядывала рубцы на взмокшей от пота спине Эльфы.
— Когда я потеряла братьев, сына и Голдвина, то думала, что моя жизнь закончилась и не может быть горя страшнее смерти. Как я заблуждалась! Страшнее всего — предательство.
Джулитта сидела на полу, зажав между ног деревянную миску. Рядом лежала горка гороховых стручков. Позеленевшим от усердия указательным пальцем она вскрывала стручки и ссыпала горошины в миску. Часть из них собирались сварить на ужин, остальные — засушить на зиму. Ребенок Сигрид тихо посапывал в колыбели. Проникавшие в комнату через открытую дверь солнечные лучи окрашивали опилки на полу в золотистый цвет, а волосы Джулитты в огненно-красный.
Джулитта очень соскучилась по дому. Вчера она спросила у матери, скоро ли они вернутся в Улвертон, но в ответ услышала, что им придется остаться здесь на неопределенное время и даже подыскать себе какое-нибудь жилище. Джулитта недовольно сморщила нос. Нет, нельзя сказать, что ей совсем не нравилось жить в доме у Сигрид. Просто по сравнению с Улвертоном здесь было слишком тесно и неудобно. Кроме того, девочка тосковала по прежней вольной жизни и по отцу. Потом она вдруг вспомнила, что отец больше не любит их с матерью и именно поэтому они здесь оказались, и принялась лущить горох еще энергичнее.
Утром в дом зашла женщина, чтобы забрать белье, которое стирала и гладила для нее Сигрид. Сейчас она разговаривала с Эйлит, и Джулитта слышала большую часть разговора. Впервые она увидела эту женщину два дня назад, когда та принесла грязное белье. Госпожа Агата, так ее звали, была полной, грузной дамой с широким лицом, двойным подбородком и общительным нравом. Она сразу завоевала расположение Джулитты похвалой в адрес ее прекрасных рыжих волос и кусочком миндальной пастилы. Девочка в свою очередь пришла в восторг от многочисленных колец, унизывавших пухлые пальцы госпожи Агаты, и от увесистого золотого креста, висевшего на ее широкой груди.
В первый же день знакомства гостья потрепала Джулитту по подбородку и с улыбкой заявила, что она и ее мама должны перебраться в ее дом и жить с ней. Сначала девочка решила, что женщина пошутила — иногда взрослые странно шутят, когда разговаривают с детьми, обещая им что-либо, — но сегодня она убедилась в том, что госпожа Агата говорила вполне серьезно.
— В настоящее время я занимаюсь таким беспокойным делом, что с трудом нахожу время, чтобы забрать у прачки белье. В данный момент я должна находиться дома, приглядывать за гостями и готовить все к приходу новых. Частенько мои двери закрываются далеко за полночь, а с первыми лучами солнца клиенты уже торчат на пороге, — посетовала она, искоса бросая на Эй-лит оценивающие взгляды.
— А каким делом вы занимаетесь?
— О, я владею баней и сдаю комнаты. Но мое заведение не имеет ничего общего с борделем; мне нечего скрывать, — поспешно заявила госпожа Агата, заметив на лице Эйлит недоверие. — Я — приличная вдова. Именно это и привлекает в мой дом посетителей. — Звонко причмокнув, она скрестила руки под полными грудями, подняв их чуть ли не до подбородка. — Я слышала, что вы ищете работу и что вы, так же как и я, порядочная вдова, которой нужно растить дочь. — Она перевела взгляд на Джулитту, которая быстро опустила глаза и взяла из горки новый стручок. — В нашем квартале люди не привыкли задавать много вопросов. И не привыкли выслушивать ложь.
Под пристальным взглядом госпожи Агаты Эйлит невольно покраснела. Саутуорк располагался на другом берегу Темзы и официально не являлся частью Лондона, хотя до него с легкостью можно было добраться на лодке или через мост. Здесь процветали владельцы бань, в которые очень редкий посетитель заходил с такой невинной целью, как помыться. Клятвенные заверения госпожи Агаты по поводу высокой нравственности, царящей в ее заведении, не успокоили Эйлит. Но с другой стороны, ей казалось, что столь скорое предложение работы и жилья было послано самим Господом.
— Что будет входить в мои обязанности? — спросила она напрямик.
Агата одарила ее ледяной улыбкой.
— Дорогая моя, почему вы так подозрительны? Людям нужно верить.
— Жизнь научила меня другому.
— Но иногда верить просто необходимо, — парировала гостья. — Мне нужна помощница для присмотра за порядком в заведении. Сигрид почти ничего не рассказала мне о вашей прошлой жизни, но с ее слов я уже знаю, что вы работали управляющей сначала в доме состоятельного виноторговца, а потом в замке норманнского лорда и неплохо говорите по-французски.
Эйлит кивнула.
— Верно.
— Вот и замечательно. Большинство моих клиентов — норманны, причем богатые. — Агата постучала себя по зубам массивным золотым кольцом на указательном пальце. — Вы с девочкой получите комнату наверху. Платить я буду в зависимости от доходов. Для начала… скажем, пять шиллингов в неделю. И питание.
Эйлит уже знала, что согласится, но на всякий случай ответила:
— Хорошо, я подумаю.
Маленькие глазки Агаты прищурились, но она одобрительно кивнула головой.
— Я даю вам день на раздумья, но не больше. У меня нет времени ждать. Полагаю, что и у вас тоже.
Измученный и промокший до нитки Рольф ввалился в двери нового дома де Реми, возвышающегося над Темзой. Устало опустившись на стул, он уронил голову на руки.
— Нет, мне никогда не найти ее, — в отчаянии проронил он. — Три месяца тщетных поисков. Три месяца…
Оберт протянул ему кружку.
— Выпей. И сними накидку.
Смесь эля с вином обожгла Рольфу горло. Мысли об Эйлит навязчивой идеей преследовали его и днем и ночью. Он потерял покой и сон: стоило забыться, и она приходила к нему во сне, стоило проснуться — возвращались мысли.
— Может быть, тебе пора успокоиться? — осторожно спросил Оберт. — Если бы Эйлит хотела вернуться, то уже вернулась бы: или в Улвертон, или к нам с Фелицией.
— Я поставил бы все на свои места. Ей не стоило уходить. — Рольф прислушался к шуму дождя: тяжелые капли гулко барабанили по ставням. Осень стояла на пороге. А Эйлит ушла еще весной…
— Кто знает, — сказал Оберт, усаживаясь напротив. — Но она сама сделала выбор. Честно говоря, я сомневаюсь, что ты бы смог все изменить, даже если бы она осталась. Так сказала Фелиция, и я склонен согласиться с ней.
— Но она увела нашу дочь, не имея на это никакого права. — Рольф зло ударил кулаком по столу. — Бог знает, что может случиться с Джулиттой.
Оберт печально посмотрел на него.
— Я знаю, что ты страдаешь. Научись жить с болью. Ты прав, что скорбишь, но нельзя, предаваясь скорби, забывать обо всем остальном. У тебя есть жена и дочь. Надо отдать Арлетт должное: она никогда не покинет тебя ни в горе, ни в радости. Даже если ты станешь отвергать ее. Пришло время вернуть долги.
— Ты рассуждаешь, как священник, — огрызнулся Рольф.
— Просто я твой друг и хочу помочь тебе.
— О, Господи! Прости мне мои прегрешения, — воскликнул Рольф и, потянувшись через стол, схватил Оберта за руку. — Ты ставишь меня лицом перед фактами, с которыми я не могу смириться.
Оберт мягко улыбнулся.
— Я тоже скучаю по ней.
Рольф закрыл глаза в наивной надежде забыться. Но слова Оберта звенели в ушах, убивая последнюю надежду, оставляя в душе лишь боль и горечь. Рольф отвернулся, по его щекам заструились слезы. Он плакал долго и мучительно, пока не потерял способность что-либо чувствовать. Все кругом словно умерло и, умерев, вобрало ею в себя.