Арабският свят е океан — никой не може да го изпие. „Хиляда и една нощ“ е най-лесният и приятен начин да плуваме в него. Гмурнете се във вълшебния свят на Шехерезада, Али Баба, Синдбад и Аладин и се насладете на приказни тайнства и поуки, вдъхновили цялото класическо и модерно изкуство.

Книгата, която държите в ръцете си, е първото българско издание на „Хиляда и една нощ“, което представя текста в оригиналния му, най-пълен вид, обогатен с многобройните песни и стихове, съпътстващи приказките.

„Хиляда и една нощ“ възниква в приблизително сегашния си вид някъде в края на XIII и началото на XIV в. През различните периоди към основния текст са били прибавяни нови разкази, отпадали са други или части от тях, всеки разказвач е разширявал или стеснявал текста според собствения си вкус и разбирания. Затова с право наричат тази книга енциклопедия на арабския бит, история, космогония, нрави и обичаи.

<

Майкл Стивенс прошел долгий путь от уединения в индийском ашраме до преподавательской и терапевтической деятельности.
Эта книга явилась результатом его поисков. В ней Майкл Стивенс рассказывает о методах и способах, которые помогли ему определить собственные возможности и реализовать мечту: быть внутренне свободным, независимым от любой идеологии и, при этом, успешно вписываться в социум и получать удовольствие от жизни.
По мнению автора, наша свобода не зависит от количества различных вещей, которые мы приобретаем в торговых центрах. Единственное, что имеет значение — обширные неисследованные «джунгли» нашего разума. Майкл Стивенс обращается к методу проволюции. Это призыв к осознанию причин наших душевных страданий и борьбе с «внутренними демонами». Прочитав эту книгу, вы поймете, кем вы в действительности являетесь и сможете взять на себя ответственность за свою роль в изменении мира.<

Ця історія відбувається на початку буремних 90-х років. Після зухвалого злочину міліція заарештувала бандита на прізвисько Бабай. Він поки мовчить, але в будь-який момент може почати давати свідчення. Щоб запобігти цьому, кримінальний авторитет Рашпіль дає наказ чотирьом молодим бандитам привезти до України з Праги сестру заарештованого — Анжелу на прізвисько Чужа. Але у дорозі дівчина, яку обурило відношення до неї як до речі, починає свою криваву гру. Вона повертається на батьківщину з планом помсти, який і здійснює. Автор цієї книжки не з чуток знає той світ, що описує, тому ця жорстка історія вражає своєю відвертістю та відсутністю кримінальної романтики, що буває притаманна творам подібного жанру. Зовсім недавно за сюжетом «Чужої» вийшов художній фільм, прихильно зустрінутий глядачем.<

Ця книжка історій для тих, кого гнітить осідлість і осідланість, хто хоче вирватись у дорогу, кого настирливо гукає «big bad world». Для тих, хто рано чи пізно не всидить у своїй «хрущовці» й подасться шукати щастя у світи. Для тих, у кого мандрівна душа і пригодницька вдача. Вони знайдуть, як вирушити в подорож, не пропустять шанс і не проміняють авіаквиток на тепле місце біля телевізора. Їдьте, шукайте, нікого не слухайте. Воно того варте. Аби знайти себе, а не стати схожими на занудливих тіток у крепдешинових хустках на лавці біля парадняка п’ятиповерхівки. І, намотавши десятки тисяч миль, побачивши десятки тисяч облич, почувши і переживши мільйони історій та пригод, почати звільнятись від совкізму в мізках і душах…<

Самодіяльний, некомерційний, не опублікований на папері переклад повісті Джорджа Р.Р. Мартина «Заплотний лицар» () на українську мову. Повість розпочинає цикл коротких творів автора про пригоди молодого лицаря Дунка () та його хлопчика-зброєносця на прізвисько Яйк (). Цикл є приквелом до «Пісні льоду та вогню», Дж. Мартина.

В порядку експерименту повість значно адаптована у мовному та побутовому відношенні до наших східноєвропейських теренів. Багато географічних назв, титулів, елементів державності та побуту, ба навіть імен набули цілком українського звучання, подекуди — колориту прилеглих країн, а всілякі «сери» та «лорди» геть зникли з тексту.

Переклад-адаптація В.Бродового, липень-жовтень 2012 р.

Опубліковано виключно в мережі, самвидавом, на правах вільного безкоштовного користування.

<

«1Q84» — новий роман Харукі Муракамі — побачив світ у Японії 28 травня 2009 року, й увесь його стартовий наклад був розкуплений ще до кінця дня. Незвична назва твору — пряма алюзія на роман-антиутопію Джорджа Орвелла «1984».

Віра і релігія, кохання й секс, зброя і домашнє насилля, вбивство за переконанням і суїцид, втрата себе й духовна прірва між поколіннями батьків і дітей — усе це майстерно переплетено у детективному сюжеті роману, де події відбуваються у двох паралельних реальностях: Токіо 1984-го і Токіо, за висловлюванням головної героїні Аомаме, «незрозуміло якого (1Q84)» року.

До видання увійшла друга книга роману X. Муракамі «1Q84».

<

Някъде в далечната 1200 година епископът в крайдунавския град Пасау възложил на скромния книжовник Конрад фон Фусесбрунен да обедини устните предания за чутовния нибелунг Зигфрид и прелестната Кримхилда, за последния бургундски владетел Гунтер и неговата съпруга Брунхилда, за безжалостния и алчен Хаген, погубил Зигфрид и потопил в Рейн съкровището на нибелунгите. Така, предполагат учените, възникнал знаменитият средновековен немскоезичен епос „Песен за нибелунгите“.

Приказни мотиви и легенди за стародавни герои се преплитат с потънали в забрава исторически събития, станали в обширния ареал от Исландия през поречията на Рейн и Дунав до Виена, за да се слеят в тази грандиозна сага за всеотдайна любов и гнетяща омраза, за достопочтена преданост и подла измяна, за помпозни рицарски турнири, редуващи се с безпощадни кръвопролития.

Независимо кой е истинският й автор, „Песента за нибелунгите“ притежава не само художествена стойност, отредила й място в световната литературна съкровищница, но и магнетичната привлекателна сила на изпепеляващите страсти, покорила умовете на велики творци и станала повод за претворяване в други изкуства.

Прекрасният превод на Борис Парашкевов, за пръв път на български език, ще попълни празнината в нашата култура и ще даде възможност на българския читател да се потопи в омаята на една епоха на герои.

<

Данная книга НЕ РЕКОМЕНДОВАНА для прочтения лицам ЖЕНСКОГО ПОЛА, по причине… возможно, разности восприятия прекрасного.Такая надпись красуется на сайте автора под публикацией этой книга. Так то, именно эта фраза меня заинтересовала больше всего как мужчину, ну и наверное ещё обложка со странной МонаЛизавидной девочкой. И после прочтения этой небольшой повести я скажу, что всё-таки это самая странная книга которую я читал за последние несколько лет. «Странная», это даже не плохая и не хорошая, а именно. Странная книга, во всей глубине восприятия. Можно начать с того, что сам текст книга построен толи как пьеса, толи как сценарий, ведущий читателя через какой-то туманный, не вполне понятный смысл. За всю история, я ни нашёл не одного персонажа, которого можно было сравнить с собой, при условии что первое негласное правило книг гласит о том, что ГГ, или один из приближённых ГГ, должен отражать в себе суть рядового читателя. До сих пор сижу и вникаю, «Как так то?. Что же сказано всем этим?. Ведь что-то сказано, да или нет?», за это, кстати, автору большое спасибо.  И что-что, а насчёт разности восприятия прекрасного фраза гласит истину!. Ради интереса уговорил читать знакомую со мной параллельно. В итоге моменты, которые меня восхищали и заставляли дышать чаще и громче у неё вызывали только рвотные рефлексы, и матерную ругань в сторону автора. Не понимаю в чём дело, но как-то вот так.  Так что делюсь находкой, кто прочтёт, отписывайтесь пожалуйста в коментах. Мне будет интересно узнать реакцию как мужской половины библофилов так и женской ))). Любви, добра, тяжёлых психотропов!.<

У маленькім маёнтку Анелін, размешчаным на беларуска-літоўскім этнічным паграніччы, сустрэліся розныя людзі — рэвалюцыянер Кастусь Каліноўскі і паэт Уладзіслаў Сыракомля, артыстка Галена Маеўская і селянін Грыва. Аказаўшыся ў складанай сітуацыі, героі аповесці прымаюць рашэнні, якія істотна паўплываюць на іх далейшае жыццё. Падзеі твора адбываюцца ў 1861 годзе — адразу ж пасля адмены прыгоннага права, у час сялянскіх хваляванняў.<

«…Історію Катерини II не можна читати при дамах», — сказав колись Олександр Герцен. Історія високопрестольної розпусти містить сторінки про «діяння» Катерини І, Анни Іоаннівни, Єлйзавети Петрівни та інших вінценосних, які перевершують усіляку уяву… Недаремно XVIII століття часто ж називають «бабським». Автор цієї книги доктор філологічних наук, професор В. Л. Микитась на основі маловідомих джерел висвітлює тіньове життя престолопосадниць, які через свою ненаситну хтивість розбазарювали державну казну, збагачуючи своїх численних фаворитів та коханців, доконували в імперській Росії трудовий народ, у тому числі — й український.

«…Историю Екатерины II нельзя читать при дамах», — сказал когда-то Александр Герцен. История высокопрестольного разврата содержит страницы о «деянии» Екатерины І, Анны Иоанновны, Елизаветы Петровны и других венценосных, которые превосходят всяческое воображение… Недаром XVIII век часто называют «бабским». Автор этой книги доктор филологических наук, профессор В. Л. Микитась на основе малоизвестных источников освещает теневую жизнь престолопосадниц, которые через свою ненасытную похотливость разбазаривали государственную казну, обогащая своих многочисленных фаворитов и любовников, доканывали в имперской России трудовой народ, в том числе — и украинский.

<

«1Q84» — новий роман Харукі Муракамі — побачив світ у Японії 28 травня 2009 року й увесь його стартовий наклад був розкуплений ще до кінця дня. Незвична назва твору — пряма алюзія на роман-антиутопію Джорджа Орвелла «1984».

Віра і релігія, кохання й секс, зброя і домашнє насилля, вбивство за переконанням і суїцид, втрата себе й духовна прірва між поколіннями батьків і дітей — усе це майстерно переплетено у детективному сюжеті роману, де події відбуваються у двох паралельних реальностях: Токіо 1984-го і Токіо, за висловлюванням головної героїні Аомаме, «незрозуміло якого (1Q84)» року.

До видання увійшла третя книга роману X. Муракамі «1Q84».

<

До цієї книжки увійшли найвідоміші та найцікавіші італійські народні казки. Героями казок здебільшого є люди, а часом і феї, добрі та злі чаклуни, малесенькі чоловічки-гноми. Деякі італійські казки — це ніби цікаві повчальні оповідки, в яких висміюється нерозумна і дріб’язкова людська впертість, жадібність, підступність і нечесність, засуджується неробство й підноситься працьовитість і доброта.

Для дітей молодшого і середнього шкільного віку.

Переклад з італійської Ілько Корунця

Ілюстрації Юлії Радіч-Демидьонок

<

Бягайки от безмилостна армия, Тод отвежда Виола право в ръцете на най-опасния им враг, Кмета Прентис. Бивайки незабавно затворен далеч от Виола, Тод е принуден да изучи механизма на наложения от Кмета нов ред. Но какви са тайните, скрити извън границите на града? И къде е Виола? Дали изобщо е жива? И какво представлява мистериозното Възражение? И един ден бомбите започват да се взривяват…

Продължение на удостоения с награди роман „Не пускай ножа“, вълнуващият втори том от трилогията „Живият хаос“ е напрегнат, шокиращ и изключително вълнуващ роман за силата да устоиш под възможно най-големия натиск.

<

Fun books

Choose a genre