Английский язык с С. Кингом "Кадиллак» Долана" Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки. Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать». Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой. Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете: http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum 1.0 - создание файла

Английский язык с С. Кингом "Кадиллак» Долана"

Dolan'sCadillac(«Кадиллак» Долана)

Перевела Елена Лукун

Метод чтения Ильи Франка

StephenKing(Стивен Кинг)

Dolan's Cadillac "Кадиллак» Долана"

Revenge is a dish best eaten cold (месть это блюдо, /которое/ лучше всего есть холодным; toeat).

Spanishproverb(испанская пословица)

I waited and watched for seven years (я выжидал и наблюдал в течение семи лет). I saw him come and go — Dolan (я видел, как он приезжал и уезжал: «приходил и уходил» — Долан; tosee). I watched him stroll into fancy restaurants dressed in a tuxedo (я смотрел, как он входил в модные рестораны, одетый в смокинг; to stroll— прогуливаться, бродить; fancy— причудливый, фантастический; модный, фасонный), always with a different woman on his arm (всегда с новой женщиной, держащей его под руку: «с другой женщиной на его руке»), always with his pair of bodyguards bookending him (всегда с двумя телохранителями: «парой телохранителей», отгораживающими его /от других/; bookend— книгодержатель, подпорка для книг /стойка, помещаемая у края ряда книг, чтобы они стояли ровно и не падали/). I watched his hair go from iron-gray to a fashionable silver (я наблюдал, как его серо-стальные волосы постепенно становились изысканно серебристыми: «его волосы прошли от стального серого к стильному серебру»; togo— идти, ехать, двигаться; становиться; iron— железо; черные металлы /железо, сталь, чугун/) while my own simply receded until I was bald (в то время как мои просто редели, пока я не стал /совершенно/ лысым; to recede — отступать, удаляться; убывать; bald— лысый, плешивый). I watched him leave Las Vegas on his regular pilgrimages to the West Coast (я следил за тем, как он уезжал из Лас-Вегаса, /отправляясь/ в свои регулярные длительные путешествия к западному побережью; towatch— смотреть, наблюдать; шпионить, следить, выслеживать; pilgrimage — паломничество; странствие, длительное путешествие); I watched him return (я следил за тем, как он возвращался). On two or three occasions I watched from a side road as his Sedan DeVille, the same color as his hair, swept by on Route 71 toward Los Angeles (два или три раза я следил с боковой дороги /за тем/, как его седан «ДеВилль», такого же цвета, как и его волосы, проносился мимо по шоссе 71 в направлении Лос-Анджелеса; occasion— возможность, шанс; случай, событие; tosweep— мести, подметать; мчаться, нестись). And on a few occasions I watched him leave his place in the Hollywood Hills (и несколько раз я наблюдал, как он покидал свою усадьбу на Голливуд-Хиллз; place— место; усадьба, резиденция) in the same gray Cadillac to return to Las Vegas (в том же сером «Кадиллаке», чтобы вернуться в Лас-Вегас) — not often, though (не часто, однако; though— хотя, однако). I am a schoolteacher (я — школьный учитель). Schoolteachers and high-priced hoodlums do not have the same freedom of movement (школьные учителя и высокооплачиваемые: «дорогостоящие» бандиты не обладают одинаковой свободой передвижения; high— высокий; price— цена; ценность); it's just an economic fact of life (это просто экономическая реальность жизни; fact— обстоятельство; факт; действительность).

tuxedo [tAk'sJdqu], bald [bLld], hoodlum ['hudlqm]

I waited and watched for seven years. I saw him come and go — Dolan. I watched him stroll into fancy restaurants dressed in a tuxedo, always with a different woman on his arm, always with his pair of bodyguards bookending him. I watched his hair go from iron-gray to a fashionable silver while my own simply receded until I was bald. I watched him leave Las Vegas on his regular pilgrimages to the West Coast; I watched him return. On two or three occasions I watched from a side road as his Sedan DeVille, the same color as his hair, swept by on Route 71 toward Los Angeles. And on a few occasions I watched him leave his place in the Hollywood Hills in the same gray Cadillac to return to Las Vegas — not often, though. I am a schoolteacher. Schoolteachers and high-priced hoodlums do not have the same freedom of movement; it's just an economic fact of life.

He did not know I was watching him (он не знал, что я следил за ним) — I never came close enough for him to know that (я никогда не подъезжал настолько близко: «достаточно близко», чтобы он узнал об этом). I was careful (я был осторожен; careful— заботливый; осторожный, осмотрительный).

He killed my wife or had her killed (он убил мою жену, или нанял кого-то, чтобы ее убили; to have smb. do smth. — заставить кого-либо делать что-то; сделать так, чтобы некоторое событие произошло); it comes to the same, either way (итог одинаков, в любом случае: «это сводится к тому же самому, тем или иным способом»). Do you want details (вы хотите подробности)? You won't get them from me (вы не получите их от меня). If you want them (если вы хотите их), look them up in the back issues of the papers (ищите их в старых выпусках газет; back— спина; назад; старый, устаревший; paper— бумага; газета). Her name was Elizabeth (ее звали: «ее имя было» Элизабет). She taught in the same school where I taught and where I teach still (она преподавала в той же школе, где я преподавал, и где я преподаю по сей день; toteach). She taught first-graders (она обучала первоклашек; grader— ученик /в начальной школе/). They loved her (они любили ее), and I think that some of them may not have forgotten their love still (и я думаю, что некоторые из них, возможно, все еще не забыли свою любовь; toforget), although they would be teenagers now (хотя они уже, должно быть, стали подростками теперь; teenager— подросток; юноша или девушка /в возрасте от 13 до 19 лет/). I loved her and love her still, certainly (я любил ее, и люблю до сих пор, несомненно). She was not beautiful but she was pretty (она не была красива, но она была хорошенькой). She was quiet, but she could laugh (она была тихой, но она умела смеяться). I dream of her (я вижу ее во сне). Of her hazel eyes (ее карие глаза; hazel— лесной орех; ореховый, светло-коричневый; карий). There has never been another woman for me (для меня никогда не было другой женщины /, кроме нее/). Nor ever will be (/и/ никогда не будет).

although [Ll'Dqu], teenager ['tJn"eIGq], quiet ['kwaIqt]

He did not know I was watching him — I never came close enough for him to know that. I was careful.

He killed my wife or had her killed; it comes to the same, either way. Do you want details? You won't get them from me. If you want them, look them up in the back issues of the papers. Her name was Elizabeth. She taught in the same school where I taught and where I teach still. She taught first-graders. They loved her, and I think that some of them may not have forgotten their love still, although they would be teenagers now. I loved her and love her still, certainly. She was not beautiful but she was pretty. She was quiet, but she could laugh. I dream of her. Of her hazel eyes. There has never been another woman for me. Nor ever will be.

He slipped — Dolan (он допустил ошибку — Долан; toslip— скользить, поскользнуться; ошибиться). That's all you have to know (это все, что вам нужно знать). And Elizabeth was there (и Элизабет была там), at the wrong place and the wrong time (не в том месте, не в то время; wrong — неправильный, неверный), to see the slip (и увидела его промах: «чтобы увидеть ошибку»). She went to the police (она пошла в полицию; to go), and the police sent her to the FBI (и полиция направила ее в ФБР; to send; FBI = Federal Bureau of Investigation — ФБР, Федеральное бюро расследований /США/), and she was questioned (ее допросили), and she said yes, she would testify (она ответила «да», она будет давать показания). They promised to protect her (они обещали защищать ее), but they either slipped or they underestimated Dolan (но они либо допустили оплошность, либо недооценили Долана). Maybe it was both (может быть, и то и другое: «может быть, это были оба»). Whatever it was (что бы это ни было), she got into her car one night (она села в свой автомобиль однажды вечером) and the dynamite wired to the ignition made me a widower (и динамит, подсоединенный к зажиганию, сделал меня вдовцом; tomake; wire— проволока; электрический провод; towire— подключать /при помощи проводов/). He made me a widower — Dolan (он сделал меня вдовцом — Долан).

With no witness to testify, he was let free (за неимением свидетелей, чтобы давать показания = для дачи показаний, его отпустили; tolet— пускать; выпускать; разрешать; free— свободный, вольный, независимый).

He went back to his world (он вернулся в свой мир), I to mine (я — в свой). The penthouse apartment in Vegas for him (пентхаус в Вегасе — для него; penthouse apartment — пентхаус/апартаментынакрышенебоскреба/), the empty tract home for me (опустевший: «пустой» типовой дом — для меня). The succession of beautiful women in furs and sequined evening dresses for him (вереница красивых женщин в мехах и сверкающих вечерних платьях — для него; succession — последовательность, непрерывныйряд; sequin блестканаплатье), the silence for me (безмолвие — для меня). The gray Cadillacs, four of them over the years, for him (серые «Кадиллаки», /он сменил/ их четыре за эти годы: «четверо их за эти годы» — для него), and the aging Buick Riviera for me (и стареющий = старенький «Бьюик Ривьера» — для меня; age — возраст; старость; to age — стареть, стариться). His hair went silver while mine just went (его волосы стали серебристыми, в то время как у меня их не стало вовсе: «в то время как мои просто ушли»; togo).

dynamite ['daInqmaIt], ignition [Ig'nIS(q)n], widower ['wIdquq], succession [sqk'seS(q)n]

He slipped — Dolan. That's all you have to know. And Elizabeth was there, at the wrong place and the wrong time, to see the slip. She went to the police, and the police sent her to the FBI, and she was questioned, and she said yes, she would testify. They promised to protect her, but they either slipped or they underestimated Dolan. Maybe it was both. Whatever it was, she got into her car one night and the dynamite wired to the ignition made me a widower. He made me a widower — Dolan.

With no witness to testify, he was let free.

He went back to his world , I to mine. The penthouse apartment in Vegas for him, the empty tract home for me. The succession of beautiful women in furs and sequined evening dresses for him, the silence for me. The gray Cadillacs, four of them over the years, for him, and the aging Buick Riviera for me. His hair went silver while mine just went.

But I watched (но я следил).

I was careful — oh, yes (я был осторожен — о, да)! Very careful (очень осторожен). I knew what he was, what he could do (я знал, кем он был, /и на/ что он был способен: «что он мог сделать»). I knew he would step on me like a bug (я знал, что он раздавит меня как букашку: «наступит на меня, как на букашку»; bug— клоп; букашка, насекомое) if he saw or sensed what I meant for him (если он поймет или почувствует то, что я задумал для него; tosee— видеть; знать, сознавать; tomean— намереваться, иметь в виду; предназначать). So I was careful (поэтому я был осторожен; so— /именно/ так, таким образом; так что, поэтому; следовательно).

During my summer vacation three years ago I followed him (во время моего летнего отпуска, три года назад, я последовал за ним) (at a prudent distance (на предусмотрительном расстоянии; prudent— благоразумный, предусмотрительный, разумный, рассудительный )) to Los Angeles, where he went frequently (в Лос-Анджелес, куда он ездил часто). He stayed in his fine house and threw parties (он жил в своем роскошном доме и устраивал приемы; fine— тонкий, утонченный; прекрасный, превосходный, совершенный; tothrow— бросать, кидать; устраивать, организовывать /об увеселительных, развлекательных мероприятиях/; party— вечеринка, прием) (I watched the comings and goings from a safe shadow at the end of the block (я наблюдал за приездами и отъездами из безопасного укрытия в конце квартала; shadow— тень; укрытие, убежище; block— колода, чурбан; квартал /города/, жилищный массив), fading back when the police cars made their frequent patrols (исчезая из виду, когда полицейские машины совершали свои частые патрульные объезды; tofade— вянуть, увядать; постепенно исчезать, сглаживаться)), and I stayed in a cheap hotel where people played their radios too loud (и я остановился в дешевом отеле, где люди включали: «проигрывали/играли» свои радиоприемники слишком громко) and neon light from the topless bar across the street shone in the windows (а неоновый свет топлес-бара с противоположной стороны улицы: «бара через улицу» светил в окна; topless— не имеющий верхушки; топлес, с обнаженной грудью; toshine). I fell asleep on those nights and dreamed of Elizabeth's hazel eyes (я засыпал в те ночи, и мне снились карие глаза Элизабет; tofall— падать; asleep— спящий; tofallasleep— засыпать), dreamed that none of it had ever happened (/мне/ снилось, что ничего этого никогда не происходило), and woke up sometimes with tears drying on my face (и я просыпался иногда со слезами, высыхающими на моем лице; towake).

frequently ['frJkwqntlI], radio ['reIdIqu], neon ['nJOn]

But I watched.

I was careful — oh, yes! Very careful. I knew what he was, what he could do. I knew he would step on me like a bug if he saw or sensed what I meant for him. So I was careful.

During my summer vacation three years ago I followed him (at a prudent distance) to Los Angeles, where he went frequently. He stayed in his fine house and threw parties (I watched the comings and goings from a safe shadow at the end of the block, fading back when the police cars made their frequent patrols), and I stayed in a cheap hotel where people played their radios too loud and neon light from the topless bar across the street shone in the windows. I fell asleep on those nights and dreamed of Elizabeth's hazel eyes, dreamed that none of it had ever happened, and woke up sometimes with tears drying on my face.

I came close to losing hope (я уже почти потерял надежду: «я подошел близко к потере надежды»).

He was well guarded, you see (его хорошо охраняли, понимаете; to see— видеть; понимать); so well guarded (так хорошо охраняли). He went nowhere without those two heavily armed gorillas with him (он никуда не ходил без тех двух вооруженных до зубов: «весьма/очень вооруженных» горилл, сопровождавших его: «с ним»; heavily— тяжело, громоздко; весьма, в большой степени), and the Cadillac itself was armor plated (и сам «Кадиллак» был бронированным; armor= armour— доспехи, броня; plate— тарелка; пластинка; лист, /листовая/ сталь; plated— покрытый тонким слоем золота, серебра; покрытый броней). The big radial tires it rolled on were of the self-sealing type (большие радиальные шины, на которых он катил, были самогерметизирующегося типа) favored by dictators in small, uneasy countries (/который весьма/ популярен среди диктаторов в маленьких неспокойных странах; favored— привилегированный, пользующийся преимуществом, поддержкой, вниманием; uneasy— неудобный; тревожный, беспокойный).

Then, that last time, I saw how it could be done (тогда, в тот последний раз, я понял, как это можно сделать; todo) — but I did not see it until after I'd had a very bad scare (но понял я это /лишь/ после того, как до смерти перепугался: «но я не видел этого раньше, чем у меня был сильный испуг»; I’d= Ihad; bad— дурной, плохой, скверный; сильный /о неприятных ощущениях/).

I followed him back to Las Vegas (я следовал за ним обратно в Лас-Вегас), always keeping at least a mile between us (всегда придерживаясь /расстояния/ по крайней мере в милю между нами; mile— миля /мера длины, сухопутная миля = 1609 метров/), sometimes two, sometimes three (а временами в две, и даже в три: «иногда две, иногда три»). As we crossed the desert heading east (когда мы пересекали пустыню, держа направление на восток; head— голова; tohead— направляться, держать курс, следовать) his car was at times no more than a sunflash on the horizon (его машина была порой не более чем солнечным отблеском на горизонте; sun— солнце; flash— вспышка, сверкание) and I thought about Elizabeth (и я думал об Элизабет), how the sun looked on her hair (как солнце сверкало в: «выглядело на» ее волосах).

desert ['dezqt], radial ['reIdIql], horizon [hq'raIz(q)n]

I came close to losing hope.

He was well guarded, you see; so well guarded. He went nowhere without those two heavily armed gorillas with him, and the Cadillac itself was armor plated. The big radial tires it rolled on were of the self-sealing type favored by dictators in small, uneasy countries.

Then, that last time, I saw how it could be done — but I did not see it until after I'd had a very bad scare.

I followed him back to Las Vegas, always keeping at least a mile between us, sometimes two, sometimes three. As we crossed the desert heading east his car was at times no more than a sunflash on the horizon and I thought about Elizabeth, how the sun looked on her hair.

I was far behind on this occasion (я был далеко позади на этот раз). It was the middle of the week (была середина недели), and traffic on US 71 was very light (и на шоссе 71 было очень мало машин; traffic — движение, транспорт; US = United States— СоединенныеШтаты; зд. шоссевСоединенныхШтатахАмерики; light — легкий; незначительный). When traffic is light, tailing becomes dangerous (когда машин мало, подъезжать слишком близко становится опасным; tail — хвост; to tail — идтиследом; выслеживать)— even a grammar-school teacher knows that (даже школьный учитель знает это; grammar-school — средняяклассическаяшкола). I passed an orange sign which read DETOUR 5 MILES (я проехал оранжевый знак, который гласил: «читался»: «объезд /через/ 5 миль») and dropped back even farther (и снизил скорость еще больше; to drop — капать; снижать, понижать, уменьшать; farther — отдаленный; вбольшейстепени). Desert detours slow traffic to a crawl (объезды в пустыне замедляют движение так, что машины еле ползут: «замедляют движение до ползания»), and I didn't want to chance coming up behind the gray Cadillac (и мне не хотелось рисковать, приближаясь сзади к серому «Кадиллаку»; chance — случай, шанс; to chance — решиться, рискнуть) as the driver babied it over some rutted secondary road (в то время как водитель очень осторожно вел его через какую-нибудь изрытую колеями вспомогательную дорогу; baby — ребенок, младенец;to baby —

обращатьсясосторожностью).

DETOUR 3 MILES, the next sign read («объезд /через/ 3 мили» гласил: «читался» следующий знак), and below that (и ниже этого): BLASTING AREA AHEAD TURN OFF 2-WAY RADIO («впереди участок подрывных работ, выключите приемопередатчики»; to turn — поворачивать; вертеть, вращать; to turn off — выключать/радио, газ/).

detour ['dJtuq], sign [saIn], blasting ['blRstIN]

I was far behind on this occasion. It was the middle of the week, and traffic on US 71 was very light. When traffic is light, tailing becomes dangerous — even a grammar-school teacher knows that. I passed an orange sign which read DETOUR 5 MILES and dropped back even farther. Desert detours slow traffic to a crawl, and I didn't want to chance coming up behind the gray Cadillac as the driver babied it over some rutted secondary road.

DETOUR 3 MILES, the next sign read, and below that: BLASTING AREA AHEAD TURN OFF 2-WAY RADIO.

I began to muse on some movie I had seen years before (я стал размышлять над одним фильмом, /который/ я видел много лет назад: «видел годами раньше»; to begin; muse — муза; to muse — погружатьсявразмышления). In this film a band of armed robbers had tricked an armored car into the desert (в этом фильме банда вооруженных грабителей выманила бронированную машину в пустыню; trick — обман; to trick —выманивать; обманомзаставить) by putting up false detour signs (выставив ложные знаки об объезде; false — неверный, неправильный, ошибочный; ложный). Once the driver fell for the trick (и как только водитель клюнул на приманку; to fall for — позволитьсебяобмануть/ложью, уловкой/; to fall — падать) and turned off onto a deserted dirt road (и свернул на заброшенную грязную дорогу) (there are thousands of them in the desert (таких дорог в пустыне — тысячи), sheep roads (овечьи дороги = дороги, протоптанныеовцам), and ranch roads (и дороги к фермам), and old government roads that go nowhere (и старые правительственные дороги, которые никуда не ведут)), the thieves had removed the signs (воры убрали знаки), assuring isolation (обеспечивая уединение; to assure — уверять; убеждать; гарантировать, обеспечивать; isolation — изоляция, уединение), and then had simply laid siege to the armored car until the guards came out (а затем окружили бронированную машину, /ожидая,/ когда охранники выйдут наружу; siege — осада; to lay siege — осадить).

They killed the guards (они убили охранников).

I remembered that (я помнил это).

They killed the guards (они убили охранников).

muse [mjHz], assuring [q'SuqrIN], siege [sJG]

I began to muse on so me movie I had seen years before. In this film a band of armed robbers had tricked an armored car into the desert by putting up false detour signs. Once the driver fell for the trick and turned off onto a deserted dirt road (there are thousands of them in the desert, sheep roads and ranch roads and old government roads that go nowhere), the thieves had removed the signs, assuring isolation, and then had simply laid siege to the armored car until the guards came out.

They killed the guards.

I remembered that.

They killed the guards.

I reached the detour and turned onto it (я доехал до объезда и свернул на него; toreach— протягивать, простирать; достигать; доезжать, доходить, добираться). The road was as bad as I had imagined (дорога была ужасной, такой, как я себе и представлял: «такой плохой, как я представлял») — packed dirt, two lanes wide (укатанная глина, шириной в две полосы; packed — упакованный; слежавшийся, уплотненный; dirt — грязь; земля, глина), filled with potholes that made my old Buick jounce and groan (наполненная рытвинами = всюдурытвины, которые заставляли мой старенький «Бьюик» ударяться и скрипеть = накоторыемойстаренький«Бьюик» натыкалсяискрипел; to jounce — ударяться, наталкиваться, наскакивать; to groan — стонать; скрипеть, трещать). The Buick needed new shock absorbers (давно было пора сменить амортизаторы на «Бьюике»: ««Бьюик» нуждался в новых амортизаторах»; shock — удар, толчок; амортизатор; absorbers — абсорбер, поглотитель), but shocks are an expense a schoolteacher sometimes has to put off (но амортизаторы /относятся/ к расходам, /которые/ школьному учителю приходится иногда откладывать), even when he is a widower with no children (даже если он вдовец без детей) and no hobbies except his dream of revenge (и без хобби = иунегонетдругогохобби, кроме его мечты о мести; dream — сон, сновидение; мечта, греза).

As the Buick bounced and wallowed along (пока «Бьюик» подпрыгивал и раскачивался на ямах: «вдоль по»; to wallow — валяться; барахтаться; качатьсянаволнах), an idea occurred to me (мне на ум пришла идея; to occur — происходить, случаться; приходитьнаум). Instead of following Dolan's Cadillac the next time it left Vegas for LA or LA for Vegas (вместо того чтобы следовать за «Кадиллаком» Долана в следующий раз, когда он поедет из Вегаса в Лос-Анджелес или из Лос-Анджелеса в Вегас; to leave — покидать; to leave … for … — уезжать/переезжатьиз… в…; LA = Los Angeles — Лос-Анджелес), I would pass it — get ahead of it (я опережу его — чтобы ехать впереди; to pass — идти, проезжать; обгонять, опережать; ahead — будущий, грядущий; вперед, впереди). I would create a false detour like the one in the movie (я сделаю ложный объезд, как тот, в фильме), luring it out into the wastes that exist (заманивая его в заброшенную часть пустыни: «в пустынное пространство, которое существует»;waste — отходы; пустынноепространство), silent and rimmed by mountains (тихую и окруженную горами; rim — обод; to rim — окружать, обрамлять), west of Las Vegas (к западу от Лас-Вегаса). Then I would remove the signs (затем я уберу знаки), as the thieves had done in the movie (как это сделали воры из фильма).

jounce [Gauns], wallow ['wOlqu], idea [aI'dIq]

I reached the detour and turned onto it. The road was as bad as I had imagined — packed dirt, two lanes wide, filled with potholes that made my old Buick jounce and groan. The Buick needed new shock absorbers, but shocks are an expense a schoolteacher sometimes has to put off, even when he is a widower with no children and no hobbies except his dream of revenge.

As the Buick bounced and wallowed along, an idea occurred to me. Instead of following Dolan's Cadillac the next time it left Vegas for LA or LA for Vegas, I would pass it — get ahead of it. I would create a false detour like the one in the movie, luring it out into the wastes that exist, silent and rimmed by mountains, west of Las Vegas. Then I would remove the signs, as the thieves had done in the movie.

I snapped back to reality suddenly (я неожиданно резко вернулся назад к реальности; snap— треск; щелчок; tosnap— вырвать, «выдернуть» человека из какого-либо состояния). Dolan's Cadillac was ahead of me («Кадиллак» Долана был передо мной), directlyaheadofme(прямо передо мной), pulled off to one side of the dusty track (остановленный у обочины: «одной стороны» пыльной проселочной дороги; topulloff— отходить; отъезжать; topull— тащить, тянуть; track— след, отпечаток; тропа; проселочная дорога). One of the tires, self-sealing or not, was flat (одна из шин, самогерметизирующаяся она или нет, была спущена; flat— плоский; спущенная шина). No — not just flat (нет — не просто спущенна). It was exploded, half off the rim (она лопнула, /соскочив/ наполовину с диска колеса; toexplode— взрывать/ся/, лопнуть). The culprit had probably been a sharp wedge of rock (виной тому, вероятно, стал острый клинообразный камень; culprit— обвиняемый; подсудимый; виновник; wedge— клин; что-либо, имеющее форму клина) stuck in the hardpan like a miniature tank-trap (/который/ торчал из жесткой почвы, подобно миниатюрной противотанковой надолбе; tostick— втыкать; вонзать; торчать; hardpan— ортштейн /твердый подпочвенный пласт/; trap— капкан, силок, ловушка; западня, засада). One of the two bodyguards was working a jack under the front end (один из двух охранников устанавливал домкрат под переднюю часть /машины/). The second — an ogre with a pig-face streaming sweat under his brush cut (второй — монстр с поросячьим лицом, /по которому/ стекал пот из под его стрижки «ежиком»; ogre — великан-людоед; страшныйчеловек) — stood protectively beside Dolan himself (стоял, охраняя, рядом с Доланом). Even in the desert, you see, they took no chances (даже в пустыне, как видите, они не рисковали; to take chances — идтинариск, полагатьсянаудачу).

Dolan stood to one side (Долан стоял сбоку /от машины/; to stand), slim in an open-throated shirt (стройный, в рубашке с расстегнутым воротом; throat — горло; горловина) and dark slacks (и в темных широких брюках), his silver hair blowing around his head in the desert breeze (его серебристые волосы развевались вокруг /его/ головы на легком пустынном ветерке). He was smoking a cigarette (он курил сигарету) and watching the men as if he were somewhere else (и наблюдал за парнями, как если бы он находился где-то в другом месте), a restaurant or a ballroom or a drawing room perhaps (в ресторане, или танцевальном зале, или, может быть, в гостиной).

culprit ['kAlprIt], ogre ['qugq], restaurant ['restqrOnt]

I snapped back to reality suddenly. Dolan's Cadillac was ahead of me, directly ahead of me, pulled off to one side of the dusty track. One of the tires, self-sealing or not, was flat. No — not just flat. It was exploded, half off the rim. The culprit had probably been a sharp wedge of rock stuck in the hardpan like a miniature tank-trap. One of the two bodyguards was working a jack under the front end. The second — an ogre with a pig-face streaming sweat under his brush cut — stood protectively beside Dolan himself. Even in the desert, you see, they took no chances.

Dolan stood to one side, slim in an open-throated shirt and dark slacks, his silver hair blowing around his head in the desert breeze. He was smoking a cigarette and watching the men as if he were somewhere else, a restaurant or a ballroom or a drawing room perhaps.

His eyes met mine through the windshield of my car (его глаза встретились с моими через ветровое стекло моей машины; to meet; windshield — ветрозащита; ветровоестекло; shield — щит) and then slid off with no recognition at all (и затем он отвернулся, не узнав меня: «и затем его глаза соскользнули, без узнавания совсем»; to slide — скользить), although he had seen me once (хотя он видел меня однажды), seven years ago (семь лет назад) (when I had hair (когда у меня /еще/ были волосы)!), at a preliminary hearing (на предварительном слушании; hearing — слух; разбор, слушаниедела), sitting beside my wife (я сидел рядом со своей женой: «сидящим рядом с моей женой»).

My terror at having caught up with the Cadillac (мой ужас от того, что я нагнал «Кадиллак»; to catch up — схватить, подхватить; догнать, нагнать) was replaced with an utter fury (сменился дикой яростью: «крайней яростью»; utter — внешний, наружный; полный, абсолютный, крайний).

I thought of leaning over (мне захотелось: «я подумал» перегнуться через /сиденье/; to think; to lean — наклонять/ся/, нагибать/ся/) and unrolling the passenger window and shrieking (и открыть окно со стороны пассажира и проорать; to unroll — развертывать, разворачивать; открывать): How dare you forget me (как посмел ты забыть меня)? Howdareyoudismissme(как посмел ты выбросить меня из своей жизни;to dismiss— отпускать; увольнять; выбрасывать из головы, прогонять от себя)? Oh, but that would have been the act of a lunatic (о, но это было бы поступком безумца; lunatic — безумный, сумасшедший). It was good that he had forgotten me (это было /даже/ хорошо, что он забыл меня; to forget), it was fine that he had dismissed me (прекрасно, что он выкинул меня из головы), better to be a mouse behind the wainscoting (лучше быть мышью за деревянной обшивкой; wainscot — внутренняя /обычно деревянная обшивка /нижней част/)стен; деревянная стенная панель), nibbling at the wires (перегрызающей провода; wire — проволока; электрическийпровод). Better to be a spider (лучше быть пауком), high up under the eaves (высоко под карнизом), spinning its web (плетущим свою сеть; tospin— прясть, сучить; плести).

thought [TLt], lunatic ['lHnqtIk], wainscot ['weInskqt]

His eyes met mine through the windshield of my car and then slid off with no recognition at all, although he had seen me once, seven years ago (when I had hair!), at a preliminary hearing, sitting beside my wife.

My terror at having caught up with the Cadillac was replaced with an utter fury.

I thought of leaning over and unrolling the passenger window and shrieking: How dare you forget me? How dare you dismiss me? Oh, but that would have been the act of a lunatic. It was good that he had forgotten me, it was fine that he had dismissed me, better to be a mouse behind the wainscoting, nibbling at the wires. Better to be a spider, high up under the eaves, spinning its web.

The man sweating the jack flagged me (тот парень, /что/ обливался потом, /работая/ домкратом, подал мне знак, чтобы я остановился; man — человек, мужчина; парень; flag — знамя, флаг; to flag — подаватьсигналы; проситьостановиться, голосовать), but Dolan wasn't the only one capable of dismissal (но Долан был не единственным, кто способен игнорировать). I looked indifferently beyond the arm-waver (я взглянул безразлично мимо: «за, дальше» размахивающего рукой; arm— рука/от кисти до плеча/; wave— волна; towave— вызывать или совершать волнообразные движения; подавать сигнал, размахивать, махать; суффикс -erслужит для образования существительных, обозначающих людей или вещи, которые выполняют указанное действие), wishing him a heart attack or a stroke or (желая ему сердечного приступа или инсульта; stroke— удар; паралич, инсульт), best of all, both at the same time (/а/лучше всего, и то и другое одновременно). I drove on (я поехал дальше; todrive) — but my head pulsed and throbbed (но в моей голове кровь пульсировала и стучала: «моя голова пульсировала и билась»), and for a few moments the mountains on the horizon seemed to double and even treble (и на несколько мгновений горы на горизонте, казалось, удвоились и даже утроились).

IfI'dhadagun (если бы у меня был пистолет; gun— огнестрельное оружие, ружье; пистолет, револьвер)! I thought (думал я). If only I’dhadagun (если бы только у меня был пистолет)! I couldhaveendedhisrotten, miserableliferightthenifI'donly hadagun (я бы смог прикончить его прогнившую, жалкую жизнь прямо там, если бы только у меня был пистолет)!

attack [q'txk], double ['dAbl], pulse [pAls]

The man sweating the jack flagged me, but Dolan wasn't the only one capable of dismissal. I looked indifferently beyond the arm-waver, wishing him a heart attack or a stroke or, best of all, both at the same time. I drove on — but my head pulsed and throbbed, and for a few moments the mountains on the horizon seemed to double and even treble.

If I'd had a gun! I thought. If only I’d had a gun! I could have ended his rotten, miserable life right then if I'd only had a gun!

Miles later some sort of reason reasserted itself (через несколько миль ко мне вернулся здравый смысл: «милями позже некий сорт здравомыслия вновь заявил о себе»). If I'd had a gun (если бы у меня был пистолет), the only thing I could have been sure of was getting myself killed (единственное, чего бы я бы наверняка добился: «в чем я мог бы быть уверен» — меня бы убили). If I'd had a gun (если бы у меня был пистолет) I could have pulled over (я мог бы подъехать и остановиться; topull over — съезжать на обочину и останавливаться) when the man using the bumper-jack beckoned me (когда парень с домкратом: «мужчина, использующий домкрат для бампера», помахал мне рукой;tobeckon— подзывать кивком головы; манить, делать знак /рукой, пальцем/), and gotten out (вылезти из машины; togetout), and begun spraying bullets wildly around the deserted landscape (и начать палить бешено по пустынному ландшафту: «и начать дико разбрызгивать/распылять пули по ландшафту пустыни»). I might have wounded someone (может быть, я бы /даже/ кого-то ранил). Then I would have been killed and buried in a shallow grave (затем меня бы убили и похоронили в неглубокой могиле; shallow — мелкий, мелководный; неглубокий), and Dolan would have gone on escorting the beautiful women (а Долан продолжал бы ухаживать за красивыми женщинами; togoon— продолжать; toescort— конвой, эскорт; ухаживать) and making pilgrimages between Las Vegas and Los Angeles in his silver Cadillac (и совершать долгие поездки между Лас-Вегасом и Лос-Анджелесом в своем серебристом «Кадиллаке») while the desert animals unearthed my remains (а тем временем звери пустыни раскопали бы мои останки; earth — земля; toearth— закапывать, зарывать; remains— остатки; останки) and fought over my bones under the cold moon (и дрались бы за мои кости под холодной луной; tofight). For Elizabeth there would have been no revenge — none at all (Элизабет не была бы отомщена — никоим образом: «для Элизабет не было бы никакого отмщения — никакого совсем»).

The men who traveled with him were trained to kill (парней, которые сопровождали его: «путешествовали с ним», учили убивать;to train— тренировать/ся/, готовить/ся/, обучаться/ся/). I was trained to teach third-graders (меня учили преподавать третьеклассникам).

bullet ['bulIt], wounded ['wHndId], earth [WT]

Miles later some sort of reason reasserted itself. If I'd had a gun, the only thing I could have been sure of was getting myself killed. If I'd had a gun I could have pulled over when the man using the bumper-jack beckoned me, and gotten out, and begun spraying bullets wildly around the deserted landscape. I might have wounded someone. Then I would have been killed and buried in a shallow grave, and Dolan would have gone on escorting the beautiful women and making pilgrimages between Las Vegas and Los Angeles in his silver Cadillac while the desert animals unearthed my remains and fought over my bones under the cold moon. For Elizabeth there would have been no revenge — none at all.

The men who traveled with him were trained to kill. I was trained to teach third-graders.

This was not a movie (это не кино), I reminded myself as I returned to the highway (напомнил я себе, когда вернулся на шоссе) and passed an orange END CONSTRUCTION THE STATE OF NEVADA THANKS YOU! sign (и проехал оранжевый знак «Конец строительных работ. Штат Невада благодарит вас!»). And if I ever made the mistake of confusing reality with a movie (и если бы я когда-нибудь совершил ошибку, перепутав реальность с фильмом), of thinking that a balding third-grade teacher with myopia could ever be Dirty Harry anywhere outside of his own daydreams (думая, что лысеющий учитель третьего класса, с близорукостью, мог бы стать «Грязным Гарри» где-либо за пределами собственных мечтаний; daydream —видение, мечта), there would never be any revenge, ever (никакой мести никогда не свершится: «там не никогда не будет никакой мести»).

But couldthere be revenge, ever (но возможна ли эта месть вообще; ever— всегда, вечно; когда-либо, в какой-либо ситуации)? Could there be (возможна ли)?

My idea of creating a fake detour was as romantic and unrealistic (моя фантазия о создании ложного объезда была такой же романтичной и нереальной; fake— поддельный, фальшивый) as the idea of jumping out of my old Buick and spraying the three of them with bullets (как и фантазия о том, как я выскакиваю из моего старого «бьюика» и осыпаю этих троих пулями: «разбрызгиваю в троих из них пулями») — me, who had not fired a gun since the age of sixteen (я, который стрелял в последний раз, когда мне было шестнадцать: «который не выстрелил из ружья с возраста шестнадцати»; fire— огонь; tofire— стрелять) and who had never fired a handgun (и который никогда не стрелял из пистолета; handgun— огнестрельное оружие, из которого можно стрелять одной рукой /такое как револьвер или пистолет/).

myopia [maI'qupIq], highway ['haIweI], age [eIG]

This was not a movie, I reminded myself as I returned to the highway and passed an orange END CONSTRUCTION THE STATE OF NEVADA THANKS YOU! sign. And if I ever made the mistake of confusing reality with a movie, of thinking that a balding third-grade teacher with myopia could ever be Dirty Harry anywhere outside of his own daydreams, there would never be any revenge, ever.

But could there be revenge, ever? Could there be?

My idea of creating a fake detour was as romantic and unrealistic as the idea of jumping out of my old Buick and spraying the three of them with bullets — me, who had not fired a gun since the age of sixteen and who had never fired a handgun.

Such a thing would not be possible without a band of conspirators (такое было бы невозможно: «такая вещь была бы невозможна» без группы сообщников: «заговорщиков») — even the movie I had seen (даже в фильме, который я видел), romantic as it had been (при всей своей романтичности: «романтичный, какой он был»), had made that clear (ясно дал это понять: «сделал это ясным»). There had been eight or nine of them in two separate groups (/в фильме/ их было восемь или девять человек, в двух отдельных группах), staying in touch with each other by walkie-talkie (поддерживающих связь между собой при помощи переносной рации; touch — прикосновение, касание; контакт; to be in touch with smb. — находиться в контакте с кем-либо; поддерживатьсвязьскем-либо). There had even been a man in a small plane (там даже был человек в небольшом самолете) cruising above the highway to make sure the armored car was relatively isolated (парящем над магистралью, чтобы убедиться, что бронированная машина была относительно далеко /от других автомобилей/; cruise — круиз, морскоепутешествие; to cruise — курсировать, объезжать/какой-либорайон, территорию/) as it approached the right spot on the highway (когда она приближалась к нужному месту на дороге; right — правый; правильный; подходящий; spot — пятно; место, небольшойучастокместности).

A plot no doubt dreamed up by some overweight screenwriter (сюжет, без сомнения, придуман каким-нибудь тучным сценаристом; plot — план, схема; сюжет; overweight — весящийбольшенормы; избыточныйвес) sitting by his swimming pool with a pina colada by one hand (сидящим у своего бассейна с бокалом «пина-колады» в одной руке) and a fresh supply of Pentel pens and an Edgar Wallace plot-wheel by the other (и новым набором: «запасом» ручек «Пэнтел» и циклом сюжетов по Эдгару Уолласу; fresh — свежий, новый, толькочтопоявившийся; supply — снабжение, поставка; запас; wheel — колесо; цикл, период). And even that fellow had needed a small army to fulfill his idea (и даже этому парню понадобилась маленькая армия, чтобы осуществить свою идею). I was only one man (я же был один: «я был только один человек»).

separate ['sep(q)rqt], touch [tAC], overweight ["quvq'weIt]

Such a thing would not be possible without a band of conspirators — even the movie I had seen, romantic as it had been, had made that clear. There had been eight or nine of them in two separate groups, staying in touch with each other by walkie-talkie. There had even been a man in a small plane cruising above the highway to make sure the armored car was relatively isolated as it approached the right spot on the highway.

A plot no doubt dreamed up by some overweight screenwriter sitting by his swimming pool with a pina colada by one hand and a fresh supply of Pentel pens and an Edgar Wallace plot-wheel by the other. And even that fellow had needed a small army to fulfill his idea. I was only one man.

It wouldn't work (это не сработает). It was just a momentary false gleam (это был всего лишь кратковременный фальшивый проблеск /надежды/; gleam — слабыйсвет; проблеск, вспышка), like the others I'd had over the years (как и другие, /которые/ были у меня за эти годы) — the idea that maybe I could put some sort of poison gas in Dolan's air-conditioning system (мысль о том, что я, возможно, смог бы пустить ядовитый газ в систему кондиционирования воздуха Долана), or plant a bomb in his Los Angeles house (или подложить бомбу в его дом в Лос-Анджелесе; plant — растение; to plant — сажать; устанавливать), or perhaps obtain some really deadly weapon (или, может быть, достать какое-нибудь действительно смертоносное оружие; to obtain — получать; добывать; приобретать) — a bazooka, let us say (скажем, базуку) — and turn his damned silver Cadillac into a fireball (и превратить его чертов серебристый «Кадиллак» в огненный шар; damned — осужденный, проклятый; чертов) as it raced east toward Vegas (в то время как он будет мчаться на восток, в сторону Вегаса; to race — состязатьсявскорости; мчаться, нестись) or west toward LA along 71 (или на запад, в направлении Лос-Анджелеса, по /шоссе/ 71).

Best to dismiss it (лучше всего выбросить эти мысли: «это» из головы).

But it wouldn't go (но они не покидали меня: «это не уходило»).

momentary ['mqumqnt(q)ri], damned [dxmd], weapon ['wepqn]

It wouldn't work. It was just a momentary false gleam, like the others I'd had over the years — the idea that maybe I could put some sort of poison gas in Dolan's air-conditioning system, or plant a bomb in his Los Angeles house, or perhaps obtain some really deadly weapon — a bazooka, let us say — and turn his damned silver Cadillac into a fireball as it raced east toward Vegas or west toward LA along 71.

Best to dismiss it.

But it wouldn't go.

Cut him out (отрежь его), the voice inside that spoke for Elizabeth kept whispering (внутренний голос, который говорил за Элизабет, продолжал шептать; to keep — держать, иметь, хранить; продолжать/делатьилиповторятьчто-либо/). Cut him out the way an experienced sheep-dog cuts a ewe out of the flock (отдели его так же, как опытная овчарка отделяет овцу от стада)when his master points (когда хозяин ей приказывает: «когда ее хозяин указывает»). Detour him out into the emptiness and kill him (заставь его съехать /на окольный путь/ в никуда и убей его; empty — пустой, полый; emptiness — вакуум, пустота). Kill them all (убей их всех).

Wouldn't work (не сработает). If I allowed no other truth (даже если бы я не допускал иных факторов; truth — правда; истина; факт, реальность), I would at least have to allow (мне, по крайней мере, пришлось бы допустить) that a man who had stayed alive as long as Dolan (что человек, который остается в живых так долго, как Долан) must have a carefully honed sense of survival (должен обладать очень тонким чутьем опасности: «тщательно отполированным чувством самосохранения») — honed to the point of paranoia, perhaps (отполированным до паранойи: «до точки паранойи», наверно). He and his men would see through the detour trick in a minute (он и его люди тут же: «через минуту» разгадают уловку с объездом; to see through — доводитьдоконца; понятьистиннуюприроду/чего-либо/).

ewe [jH], survival [sq'vaIv(q)l], paranoia ["pxrq'nOIq]

Cut him out, the voice inside that spoke for Elizabeth kept whispering. Cut him out the way an experienced sheep-dog cuts a ewe out of the flock when his master points. Detour him out into the emptiness and kill him. Kill them all.

Wouldn't work. If I allowed no other truth, I would at least have to allow that a man who had stayed alive as long as Dolan must have a carefully honed sense of survival — honed to the point of paranoia, perhaps. He and his men would see through the detour trick in a minute.

Theyturneddownthisonetoday(но сегодня-то они свернули: «они свернули на этом одном = повороте сегодня»), the voice that spoke for Elizabeth responded (голос, что говорил за Элизабет, ответил). Theyneverevenhesitated(они ни секунды не колебались: «они никогда даже не колебались»). They went just like Mary's little lamb (они пошли, словно маленькая овечка Мэри).

But I knew — yes, somehow I did (но я знал — да, каким-то образом я знал: «я делал»)! — that men like Dolan (что такие люди, как Долан), men who are really more like wolves than men (люди, которые на самом деле больше походят на волков, чем на людей), develop a sort of sixth sense when it comes to danger (развивают что-то вроде шестого чувства, когда речь заходит об опасности: «когда это доходит до опасности»). I could steal genuine detour signs from some road department shed (я мог бы украсть настоящие знаки об объезде из какой-нибудь базы дорожного управления; shed— навес, сарай; ангар, база, депо) and set them up in all the right places (и расставить их во всех нужных местах; toset— ставить, класть; tosetupвоздвигать, устанавливать, ставить); I could even add fluorescent orange road cones and a few of those smudge-pots (я мог бы даже добавить флуоресцентных оранжевых дорожных конусов и несколько дымящихся котелков; smudge— удушливый дым; дымовой аппарат). I could do all that (я мог бы проделать все это) and Dolan would still smell the nervous sweat of my hands on the stage dressing (и Долан все равно учуял бы запах липкого: «нервного» пота от моих рук на декорациях; stage — сцена, подмостки; dressing— одежда, наряд; убранство, украшение). Right through his bullet-proof windows he would smell it (прямо через свои пуленепробиваемые окна он бы почуял его; proof— подтверждение, доказательство; непроницаемость, защищенность /от чего-либо/). He would close his eyes and hear Elizabeth's name far back in the snake-pit that passed for his mind (он бы закрыл свои глаза и услышал имя Элизабет на задворках того гадюшника: «ямы со змеями», который был у него вместо мозгов).

genuine ['GenjuIn], fluorescent [flL'res(q)nt], smudge [smAG]

They turned down this one today, the voice that spoke for Elizabeth responded. They never even hesitated. They went just like Mary's little lamb.

But I knew — yes, somehow I did! —that men like Dolan, men who are really more like wolves than men, develop a sort of sixth sense when it comes to danger. I could steal genuine detour signs from some road department shed and set them up in all the right places; I could even add fluorescent orange road cones and a few of those smudge-pots. I could do all that and Dolan would still smell the nervous sweat of my hands on the stage dressing. Right through his bullet-proof windows he would smell it. He would close his eyes and hear Elizabeth's name far back in the snake-pit that passed for his mind.

The voice that spoke for Elizabeth fell silent (голос, что говорил за Элизабет, стих; to fall silent — замолкать, стихать; silent — тишина, молчание), and I thought it had finally given up for the day (и я подумал, что он, в конце концов, сдался на сегодня; to give up). And then, with Vegas actually in sight (и тогда, когда Вегас уже был виден) — blue and misty (голубоватый и туманный) and wavering on the far rim of the desert (и покачивающийся на дальнем краю пустыни; rim — обод; крайгоризонта, узкаяполосказемли) — it spoke up again (он заговорил снова).

Then don't try to fool him with a fake detour (тогда не пытайся обмануть его ложным объездом), it whispered (прошептал он). Fool himwithareal one(обдури его настоящим одним = объездом).

I swerved the Buick over to the shoulder (я свернул «бьюик» к обочине дороги; shoulder— плечо; обочина /дороги/) and shuddered to a stop with both feet on the brake-pedal (и протрясся до /полной/ остановки с обеими ногами на педали тормоза = нажал обоими ногами на тормоз, и /машина/ дрожа, остановилась; toshudder— дрожать, содрогаться, вздрагивать). I stared into my own wide (я, не отрываясь, смотрел в свои собственные, широко раскрытые), startled eyes in the rear-view mirror (испуганные глаза в зеркале заднего вида).

Inside, the voice that spoke for Elizabeth began to laugh (голос внутри, который говорил за Элизабет, начал смеяться). It was wild, mad laughter (то был дикий, сумасшедший смех), but after a few moments I began to laugh along with it (но через несколько минут я начал смеяться вместе с ним).

swerve [swWv], rear [rIq], view [vjH]

The voice that spoke for Elizabeth fell silent, and I thought it had finally given up for the day. And then, with Vegas actually in sight — blue and misty and wavering on the far rim of the desert — it spoke up again.

Then don't try to fool him with a fake detour, it whispered. Fool him with a real one.

I swerved the Buick over to the shoulder and shuddered to a stop with both feet on the brake-pedal. I stared into my own wide, startled eyes in the rear-view mirror.

Inside, the voice that spoke for Elizabeth began to laugh. It was wild, mad laughter, but after a few moments I began to laugh along with it.

The other teachers laughed at me when I joined the Ninth Street Health Club (другие учителя смеялись надо мной, когда я вступил в клуб здоровья на Девятой улице). One of them wanted to know if someone had kicked sand in my face (один из них интересовался: «хотел узнать», не бросил ли кто-то песок мне в лицо; kick— ударять нагой, пинать; бить /по мячу/, высоко подбрасывать, швырять). I laughed along with them (я смеялся вместе с ними). People don't get suspicious of a man like me (люди ничего не подозревают о таком человеке, как я) as long as he keeps laughing along with them (до тех пор, пока он продолжает смеяться вместе с ними; keep— держать; хранить; продолжать делать /что-либо/). And why shouldn't I laugh (и почему бы мне не смеяться: «и почему мне не следует смеяться»)? My wife had been dead seven years, hadn't she (моя жена мертва уже семь лет, не так ли)? Why, she was no more than dust and hair and a few bones in her coffin (да, она была уже не больше чем прахом, волосами и несколькими костями /лежащими/ в ее гробу; dust— пыль; прах)! So why shouldn't I laugh (так почему же мне не смеяться)? It's only when a man like me stops laughing that people wonder if something is wrong (это только когда человек вроде меня прекращает смеяться, люди спрашивают: «интересуются», что не так: «что неправильно»).

health [helT], suspicious [sq'spISqs], wonder ['wAndq]

The other teachers laughed at me when I joined the Ninth Street Health Club. One of them wanted to know if someone had kicked sand in my face. I laughed along with them. People don't get suspicious of a man like me as long as he keeps laughing along with them. And why shouldn't 1 laugh? My wife had been dead seven years, hadn't she? Why, she was no more than dust and hair and a few bones in her coffin! So why shouldn't I laugh? It's only when a man like me stops laughing that people wonder if something is wrong.

I laughed along with them even though my muscles ached all that fall and winter (я смеялся вместе с ними, хотя мои мышцы болели всю ту осень и зиму; even though — дажеесли, хотя). I laughed even though I was constantly hungry (я смеялся, хотя был постоянно голоден) — no more second helpings (/не было/ больше никаких «добавок»; second — второй; helping — поддержка, помощь; порция), no more late-night snacks (никаких больше перекусов поздно вечером), no more beer (никакого больше пива), no more before-dinner gin and tonic (никакого больше джина с тоником перед обедом). But lots of red meat and greens, greens, greens (но много красного мяса и овощи, овощи, овощи; green — зеленый; greens — растительнапища).

I bought myself a Nautilus machine for Christmas (я купил себе на Рождество тренажер «Наутилус»; to buy; machine — машина, механизм).

No — that's not quite right (нет — не совсем верно). Elizabethbought me a Nautilus machine for Christmas (Элизабет купила мне тренажер «Наутилус» на Рождество).

ache [eIk], Nautilus ['nLtIlqs], machine [mq'SJn]

I laughed along with them even though my muscles ached all that fall and winter. I laughed even though I was constantly hungry — no more second helpings, no more late-night snacks, no more beer, no more before-dinner gin and tonic. But lots of red meat and greens, greens, greens.

I bought myself a Nautilus machine for Christmas.

No — that's not quite right. Elizabethbought me a Nautilus machine for Christmas.

I saw Dolan less frequently (я видел Долана не так часто: «менее часто»); I was too busy working out (я был слишком занят тренировками; to work out — решать/задачу/, разрабатывать/план/; заниматьсяспортом, тренироваться), losing my pot belly (уменьшая cвой огромный живот; to lose — несохранять, терять; избавляться; pot — горшок, кастрюля; belly — живот, брюхо, пузо), building up my arms and chest and legs (накачивая /мускулы/ на руках, груди и ногах; to build — cтроить, сооружать; to build up — собирать, монтировать; наращивать). But there were times when it seemed I could not go on with it (но временами мне казалось: «но были такие времена, когда это казалось», что я не смогу /больше/ продолжать /все/ это), that recapturing anything like real physical fitness was going to be impossible (что возвращение чего-либо, хоть отдаленно напоминающего действительно хорошую физическую форму, становилось невозможно), that I could not live without second helpings (что я не смогу жить без «добавок») and pieces of coffee cake (и пирожных: «кусочков кекса/торта к кофе») and the occasional dollop of sweet cream in my coffee (и, изредка, кофе со сливками: «и, время от времени, большой ложки сладких сливок в моем кофе»). When those times came I would park across from one of his favorite restaurants (когда наступали такие времена, я парковался напротив одного из его любимых ресторанов) or perhaps go into one of the clubs he favored (или шел в один из тех клубов, /к которым/ он имел пристрастие) and wait for him to show up (и ждал, когда он появится), stepping from the fog-gray Cadillac with an arrogant, icy blonde (выходя из туманно-серого «Кадиллака» с надменной, ледяной блондинкой) or a laughing redhead on his arm (или под руку со смеющейся рыженькой; red — красный; рыжий/оволосах/; head — голова; redhead — рыжеволосыйчеловек) — or one on each (или по одной на каждой /руке/). There he would be (вот он: «там он был»), the man who had killed my Elizabeth (человек, который убил мою Элизабет), there he would be (вот он), resplendent in a formal shirt from Bijan's (ослепительный в строгой сорочке от Биджана; formal — формальный; строгий), his gold Rolex winking in the nightclub lights (его золотые /часы/ «Ролекс» мерцают в /свете/ огней ночного клуба; to wink — подмигивать; мерцать). When I was tired and discouraged I went to Dolan (когда я сильно уставал и впадал в уныние, я шел к Долану) as a man with a raging thirst might seek out an oasis in the desert (как человек со мучительной жаждой идет к оазису: «может искать оазис» в пустыне; rage — ярость, гнев; raging — неистовый, яростный, свирепый; мучительный, сильный). I drank his poisoned water and was refreshed (я пил его отравленную воду и обновлялся/восстанавливал силы; to drink).

occasional [q'keIZ(q)n(q)l], arrogant ['xrqgqnt], oasis [qu'eIsIs]

I saw Dolan less frequently; I was too busy working out, losing my pot belly, building up my arms and chest and legs. But there were times when it seemed I could not go on with it, that recapturing anything like real physical fitness was going to be impossible, that I could not live without second helpings and pieces of coffee cake and the occasional dollop of sweet cream in my coffee. When those times came I would park across from one of his favorite restaurants or perhaps go into one of the clubs he favored and wait for him to show up, stepping from the fog-gray Cadillac with an arrogant, icy blonde or a laughing redhead on his arm — or one on each. There he would be, the man who had killed my Elizabeth, there he would be, resplendent in a formal shirt from Bijan's, his gold Rolex winking in the nightclub lights. When I was tired and discouraged I went to Dolan as a man with a raging thirst might seek out an oasis in the desert. I drank his poisoned water and was refreshed.

In February I began to run every day (в феврале я начал бегать каждый день), and then the other teachers laughed at my bald head (и тогда другие учителя смеялись над моей лысой головой), which peeled and pinked and then peeled and pinked again (которая шелушилась и краснела, и затем снова шелушилась и краснела; to peel — сниматькожицу, кожуру; слезать, облезать; шелушиться, сходить/окоже/), no matter how much sun-block I smeared on it (независимо от того, сколько крема от загара я мазал на нее; sun — солнце; block — колода, чурбан; препятствие, преграда; sun-block — /косметическое/ средствоотзагара; smear — /грязное/ пятно; to smear намазывать; размазывать; мазатьтолстымслоем). I laughed right along with them (я всегда смеялся вместе с ними), as if I had not twice nearly fainted (как будто и не было тех двух раз, /когда/ я чуть не упал в обморок) and spent long, shuddering minutes with cramps stabbing the muscles of my legs at the end of my runs (и пережил долгие, ужасные: «бросающие в дрожь» минуты, когда судороги пронзали острой болью мускулы моих ног в конце пробежек; to spend —

тратить, расходовать; проводить /время/; toshudder— вздрагивать, содрогаться, бросать в дрожь; stab— удар /ножом/; внезапная острая боль).

When summer came (когда пришло лето), I applied for a job with the Nevada Highway Department (я обратился с просьбой о работе в дорожное управление /штата/ Невада). The municipal employment office stamped a tentative approval on my form (муниципальный отдел занятости поставил печать о предварительном утверждении на моей анкете; stamp — штамп, штемпель, печать; approval — одобрение; утверждение; form — форма; бланк, образец; анкета) and sent me along to a district foreman named Harvey Blocker (и послал меня прямо к районному бригадиру по имени Гарви Блокер; to send). Blocker was a tall man (Блокер был высоким мужчиной), burned almost black by the Nevada sun (сожженным почти до черноты под солнцем Невады). He wore jeans (на нем были джинсы: «он носил джинсы»; to wear), dusty workboots (пыльные рабочие ботинки), and a blue tee-shirt with cut-off sleeves (и голубую футболку с отрезанными рукавами). BAD ATTITUDE («плохое отношение/в дурном расположении духа»; attitude— позиция, отношение; негативное или враждебное душевное состояние/умонастроение), the shirt proclaimed (гласила надпись на футболке: «футболка объявляла»). His muscles were big rolling slabs under his skin (его мускулы большими валунами перекатывались под его кожей; slab— большой, плоский кусок чего-либо). He looked at my application (он посмотрел на мое заявление). Then he looked at me and laughed (потом он взглянул на меня и рассмеялся). The application looked very puny rolled up in one of his huge fists (заявление выглядело совсем крохотным, свернутое, в одном из его огромных кулаков; puny— неопытный, слабый; маленький; ничтожный, незначительный).

smeared [smIqd], muscle [mAsl], puny ['pjHnI]

In February I began to run every day, and then the other teachers laughed at my bald head, which peeled and pinked and then peeled and pinked again, no matter how much sun-block I smeared on it. I laughed right along with them, as if I had not twice nearly fainted and spent long, shuddering minutes with cramps stabbing the muscles of my legs at the end of my runs.

When summer came, I applied for a job with the Nevada Highway Department. The municipal employment office stamped a tentative approval on my form and sent me along to a district foreman named Harvey Blocker. Blocker was a tall man, burned almost black by the Nevada sun. He wore jeans, dusty workboots, and a blue tee-shirt with cut-off sleeves. BAD ATTITUDE, the shirt proclaimed. His muscles were big rolling slabs under his skin. He looked at my application. Then he looked at me and laughed. The application looked very puny rolled up in one of his huge fists.

'You got to be kidding, my friend (ты, должно быть, меня разыгрываешь, приятель). I mean, you have got to be (не иначе: «я имею ввиду, ты должен /шутить/»). We talkin desert sun and desert heat here (мы тут говорим о /палящем/ пустынном солнце и жаре; talkin= talking) — none of that yuppie tanning-salon shit (а не о дерьме вроде солярия: «салона для загара» для мозгоклюев; yuppie— яппи /группа высокооплачиваемых специалистов 30-40 лет с растущим уровнем жизни; составляют целевой рынок для некоторых рекламодателей; при обращении к конкретному человеку термин считается оскорбительным/; tanдубильная кора; желто-коричневый цвет; totan— дубить /кожу/; загорать). What are you in real life, bubba (кто ты на самом деле: «в реальной жизни», Бубба; Bubba— так называют белых южан мужского пола)? An accountant (бухгалтер)?'

'A teacher (учитель),' I said (сказал я; to say). 'Third grade (третий класс).'

'Oh, honey (э, голубчик; honey — мед; голубчик; голубушка), he said, and laughed again (сказал он и рассмеялся опять). 'Get out my face, okay (уйди с глаз моих: «с моего лица», ладно)?'

I had a pocket watch (у меня были карманные часы) — handed down from my great-grandfather (достались мне по наследству от моего прадедушки; hand— рука; tohand— давать, передавать; вручать; down— вниз; tohanddown— подавать сверху; передавать /из поколения в поколение/), who worked on the last stretch of the great transcontinental railroad (который работал на последнем участке великой межконтинентальной железной дороги; stretch— вытягивание; удлинение; участок, отрезок). He was there, according to family legend (он был там, согласно семейной легенде), when they hammered home the golden spike (когда они забили в рельс: «на место/домой» золотой костыль; spike— острый выступ; гвоздь; костыль /для скрепления рельсов/). I took the watch out (я вынул часы; totakeout) and dangled it in Blocker's face on its chain (и покачал ими на цепочке перед лицом Блокера; to dangle— свободно свисать, качаться; раскачивать, размахивать).

legend ['leGqnd], yuppie ['jApI], dangle [dxNgl]

'You got to be kidding, my friend. I mean, you have got to be. We talkin desert sun and desert heat here — none of that yuppie tanning-salon shit. What are you in real life, bubba? An accountant?'

'A teacher,' I said. 'Third grade.'

'Oh, honey,' he said, and laughed again. 'Get out my face, okay?'

I had a pocket watch — handed down from my great-grandfather, who worked on the last stretch of the great transcontinental railroad. He was there, according to family legend, when they hammered home the golden spike. I took the watch out and dangled it in Blocker's face on its chain.

'See this (видишь это)?' I said. 'Worth six, maybe seven hundred dollars (стоят шесть, может быть, семь сотен долларов).'

'This a bribe (это взятка)?' Blocker laughed again (Блокер рассмеялся снова). A great old laugher was he (он был веселым малым: «большим старым весельчаком он был»). 'Man, I've heard of people making deals with the devil (парень, я слышал о людях, которые заключают сделки с дьяволом), but you're the first one I ever met (но ты первый из тех, кого я когда-либо встречал; tomeet) who wanted to bribehimself into hell (/и/ который хочет дать взятку, /чтобы/ самому /попасть/ в ад). Now he looked at me with something like compassion (теперь он смотрел на меня с каким-то сочувствием: «с чем-то вроде сочувствия»). 'You may thinkyou understand what you're tryin to get yourself into (ты, возможно, думаешь, что ты понимаешь, во что = куда ты пытаешься попасть; tryin= trying), but I'm here to tell you you don't have the slightest idea (но я тут, чтобы сказать тебе — ты не имеешь ни малейшего понятия). In July I've seen it go a hundred and seventeen degrees out there west of Indian Springs (в июле, к западу от Индиан-Спрингз, я видел, как /температура/ поднимается до ста семнадцати градусов[1]). It makes strong men cry (это заставляет крепких мужиков плакать = от этого даже крепкие мужики плачут). And you ain't strong, bubba (а ты не крепкий, Бубба; ain't — разг. сокр. отam not; is not; are not; has not; have not). I don't have to see you with your shirt off (мне даже не надо смотреть на тебя без рубашки) to know you ain't got nothin on your rack but a few yuppie health-club muscles (чтобы понять, что у тебя нет ничего на спине, кроме нескольких мускулов, /наработанных/ в клубе здоровья для «белых воротничков»; rack — вешалка; to know — знать; понимать, осознавать; nothin = nothing), and they won't cut it out in the Big Empty (и они /явно/ не годятся для Большой Пустой = пустыни; to cut out — вырезать, делатьвырезки; походить, бытьподходящим; empty — пустой, необитаемый).'

bribe [braIb], compassion [kqm'pxS(q)n], slight [slaIt]

'See this?' I said. 'Worth six, maybe seven hundred dollars.'

'This a bribe?' Blocker laughed again. A great old laugher was he. 'Man, I've heard of people making deals with the devil, but you're the first one I ever met who wanted to bribe himself into hell.' Now he looked at me with something like compassion. 'You may think you understand what you're tryin to get yourself into, but I'm here to tell you you don't have the slightest idea. In July I've seen it go a hundred and seventeen degrees out there west of Indian Springs. It makes strong men cry. And you ain't strong, bubba. I don't have to see you with your shirt off to know you ain't got nothin on your rack but a few yuppie health-club muscles, and they won't cut it out in the Big Empty.'

I said, 'The day you decide I can't cut it (в тот день, /когда/ ты решишь, что я не справляюсь: «я не могу разрезать это»), I'll walk off the job (я уйду с работы). You keep the watch (тебе останутся часы: «ты сохранишь часы»). No argument (я не буду спорить: «без спора»).'

'You're a fucking liar (ты трепач хренов; fucking— проклятый, чертов, хренов /переводится словами разной степени экспрессии в зависимости от контекста; использовать как переводные эквиваленты нецензурные слова в общем случае неправильно — степень экспрессии английского fucking заметно ниже/; liar— лгун).'

I looked at him (я посмотрел на него). He looked back for some time (он /тоже/ смотрел /на меня/ некоторое время; tolookback— посмотреть на кого-либо, после того как он/она начал/а/ смотреть на тебя).

'You're not a fucking liar (ты не трепач).' He said this in tones of amazement (он произнес это удивленно: «в интонациях удивления»).

'No (нет).'

'You'd give the watch to Tinker to hold (ты отдашь часы Тинкеру на хранение; tohold— держать; хранить).' He cocked his thumb at a humongous black man in a tie-dyed shirt (он показал большим пальцем на огромного черного парня в «вареной» рубашке; tocock— петушиться, дразнить; поднимать, загибать к верху; tie-dyed— «вареный» /о ткани: окрашенный методом tie-dye; перед покраской часть ткани обматывается нитью или скручивается узлом, чтобы получить эффектные разводы/) who was sitting nearby in the cab of a bulldozer (который сидел неподалеку, в кабине бульдозера; cab— такси; будка /машиниста; кабина водителя/; кузов), eating a fruit-pie from McDonald's and listening (ел фруктовый пирог из Макдоналдса и слушал).

liar ['laIq], tie-dye ['taIdaI], thumb [TAm], bulldozer ['bul"dquzq]

I said, 'The day you decide I can't cut it, I'll walk off the job. You keep the watch. No argument.'

'You're a fucking liar.'

I looked at him. He looked back for some time.

'You're not a fucking liar.' He said this in tones of amazement.

'No.'

'You'd give the watch to Tinker to hold.' He cocked his thumb at a humongous black man in a tie-dyed shirt who was sitting nearby in the cab of a bulldozer, eating a fruit-pie from McDonald's and listening.

'Is he trustworthy (ему можно доверять; trust— вера, доверие; worthy— достойный, заслуживающий)?'

'You're damned tooting (да, черт побери; damned— осужденный, проклятый; чертов; you're damn (или darn)tooting — ты прав, черт возьми; toot—

звук рога, трубы; гудок, свисток).

'Then he can hold it until you tell me to take a hike (тогда пусть они лежат у него, пока ты не выгонишь меня: «тогда он может держать их до тех пор, пока ты не скажешь мне уйти»; hike— длительная прогулка, путешествия пешком; totakeahike— уйти, покинуть) or until I have to go back to school in September (или пока мне не придется вернуться в школу в сентябре).'

'And what do I put up (а что требуется от меня: «а что мне предложить/поставить»; toputup— строить, воздвигать; предлагать)?'

I pointed to the employment application in his fist (я показал на заявление о найме в его кулаке). 'Sign that (подпиши это),' I said. 'That's what you put up (это будет твоей ставкой: «вот, что ты ставишь»).'

'You're crazy (ты сумасшедший).'

I thought of Dolan and of Elizabeth and said nothing (я подумал о Долане и Элизабет и ничего не сказал).

trustworthy ['trAst"wWDI], damned [dxmd], employment [Im'plOImqnt]

'Is he trustworthy?'

'You're damned tooting.'

'Then he can hold it until you tell me to take a hike or until I have to go back to school in September.'

'And what do I put up?'

I pointed to the employment application in his fist. 'Sign that,' I said. 'That's what you put up.'

'You're crazy.'

I thought of Dolan and of Elizabeth and said nothing.

'You'd start on shit-work (ты начнешь с черной: «дерьмовой» работы),' Blocker warned (предупредил Блокер). 'Shovelling hotpatch out of the back of a truck and into potholes (бросать лопатой горячий асфальт из кузова грузовика в рытвины /на дороге/; shovel — лопата; совок; toshovel— рыть, копать; бросать лопатой; hotpatch— горячий участок; горячая смесь для мелкого ремонта дорог; patch— клочок, лоскут; заплата; back— спина; задняя часть /чего-либо/). Not because I want your damned watch (не потому что мне нужны: «я хочу» твои чертовы часы; damned— осужденный, проклятый; чертов) — although I'll be more than happy to take it (хотя я бы с удовольствием взял их: «был бы более чем счастлив взять их») — but because that's where everyone starts (а потому что с этого все начинают: «но потому что это там, где все начинают»).'

'All right (хорошо).'

'As long as you understand, bubba (если только тебе все понятно, Бубба).'

'I do (я понимаю).'

'No (нет),' Blocker said, 'you don't (ты не понимаешь). But you will (но ты поймешь).'

And he was right (и он был прав).

warn [wLn], shovel ['SAv(q)l], pothole ['pOthqul]

'You'd start on shit-work,' Blocker warned. 'Shovelling hotpatch out of the back of a truck and into potholes. Not because I want your damned watch — although I'll be more than happy to take it — but because that's where everyone starts.'

'All right.'

'As long as you understand, bubba.'

'I do.'

'No,' Blocker said, 'you don't. But you will.'

And he was right.

I remember next to nothing about the first couple of weeks (я почти ничего не помню о первых двух неделях: «я помню близко/рядом к ничему о первой паре недель») — just shovelling hot-top (только, /как я/ брал лопатой горячее покрытие: top — вершина; дорожноепокрытие) and tamping it down (и утрамбовывал его; to tamp — заполнять; трамбовать, уплотнять) and walking along behind the truck with my head down (и шел дальше за грузовиком с опущенной головой: «с моей головой вниз») until the truck stopped at the next pothole (пока грузовик не остановится у следующей выбоины). Sometimes we worked on the Strip (иногда мы работали на Стрип; the Strip — Стрип, главнаяулицаЛас-Вегаса) and I'd hear the sound of jackpot bells ringing in the casinos (и я слышал, как звенели колокольчики джекпота: «слышал звук бубенчиков джекпота, звенящих» в казино). Sometimes I think the bells were just ringing in my head (иногда я думаю, что эти бубенчики звенели только у меня в голове). I'd look up and I'd see Harvey Blocker looking at me with that odd look of compassion (я поднимал глаза и видел, что Гарви Блокер смотрит на меня со странным выражением сочувствия), his face shimmering in the heat baking off the road (на лице, подрагивающем в горячем /воздухе/, поднимающемся от раскаленной дороги; to shimmer — мерцать; мелькание; heat — жара; жар; to bake — печь, выпекать). And sometimes I'd look over at Tinker (и иногда я разглядывал Тинкера), sitting under the canvas parasol which covered the cab of his 'dozer (сидящего под брезентовым тентом, который накрывал кабину его бульдозера; 'dozer = bulldozer — бульдозер), and Tinker would hold up my great-granddad's watch (а Тинкер, бывало, поднимал часы моего прадедушки) and swing it on the chain so it kicked off sunflashes (и раскачивал их на цепочке, так что от них отскакивали солнечные блики; to kick off — вводитьмячвигруударомсцентра; начинать; скидывать, отбрасывать; sun — солнце; flash — вспышка, сверкание).

couple [kApl], shimmering ['SImqrIN], parasol ['pxrqsOl]

I remember next to nothing about the first couple of weeks — just shovelling hot-top and tamping it down and walking along behind the truck with my head down until the truck stopped at the next pothole. Sometimes we worked on the Strip and I'd hear the sound of jackpot bells ringing in the casinos. Sometimes I think the bells were just ringing in my head. I'd look up and

I'd see Harvey Blocker looking at me with that odd look of compassion, his face shimmering in the heat baking off the road. And sometimes I'd look over at Tinker, sitting under the canvas parasol which covered the cab of his 'dozer, and Tinker would hold up my great-granddad's watch and swing it on the chain so it kicked off sunflashes.

The big struggle was not to faint (большой борьбой было = самое трудное было — не потерять сознание), to hold onto consciousness no matter what (сохранять сознание, несмотря ни на что: «не важно, что»; to holdon, toholdonto— держаться /за что-либо/; не сдаваться; упорствовать). All through June I held on (весь июнь я не сдавался; toholdon), and the first week of July (и первую неделю июля), and then Blocker sat down next to me one lunch hour (и тогда Блокер сел рядом со мной, в один из обедов: «в один обеденный час»; tositdown) while I was eating a sandwich with one shaking hand (в то время как я ел сэндвич /держа его/ дрожащей рукой). I shook sometimes until ten at night (иногда меня трясло до десяти вечера; to shake). It was the heat (это было из-за жары). It was either shake or faint (это было = был выбор: либо дрожать, либо терять сознание), and when I thought of Dolan I somehow managed to keep shaking (и когда я думал о Долане, мне как-то удавалось продолжать дрожать; to manage— руководить, управлять; справляться, ухитриться)

'You still ain't strong, bubba (ты все еще не сильный, Бубба; ain'tразг. = are not)', he said.

'No (нет),' I said. 'But like the man said (но как говорится: «но как сказал один человек»), you should have seen the materials I had to start with (ты бы посмотрел на материал, с которого я начинал: «мне пришлось начать с…»).'

'I keep expecting to look around (я все жду, что я оглянусь) and see you passed out in the middle of the roadbed (и увижу тебя лежащим без сознания посреди дороги; topassout— успешно пройти /курс обучения/; терять сознание; roadbed— полотно дороги) and you keep not doing it (а ты все не падаешь: «ты продолжаешь не делать этого»). But you gonna (но ты упадешь: «но ты собираешься»; gonna— разг., сокр. от goingto).'

consciousness ['kOnSqsnqs], ain't [eInt], gonna ['g(q)nq]

The big struggle was not to faint, to hold onto consciousness no matter what. All through June I held on, and the first week of July, and then Blocker sat down next to me one lunch hour while I was eating a sandwich with one shaking hand. I shook sometimes until ten at night. It was the heat. It was either shake or faint, and when I thought of Dolan I somehow managed to keep shaking.

'You still ain't strong, bubba,' he said.

'No,' I said. 'But like the man said, you should have seen the materials I had to start with.'

'I keep expecting to look around and see you passed out in the middle of the roadbed and you keep not doing it. But you gonna.'

'No, I'm not (нет, не упаду).'

'Yes, you are (да, ты упадешь). If you stay behind the truck with a shovel, you gonna (если ты будешь продолжать идти за грузовиком с лопатой, ты упадешь; to stay — оставаться; неуходить).'

'No (нет).'

'Hottest part of the summer still coming on, bubba (самая горячая часть лета еще только будет, Бубба). Tink calls it cookiesheet weather (Тинк называет эту пору «сковородкой»: «Тинк называет эту погоду "противень для выпечки печенья"»).'

'I'll be fine (я справлюсь: «я буду хорошо себя чувствовать»; fine— тонкий, утонченный; хороший, прекрасный, хорошо себя чувствующий).'

He pulled something out of his pocket (он вытащил что-то из своего кармана). It was my great-granddad's watch (это были часы моего прадедушки; dad— детск. папа, папочка). He tossed it in my lap (он кинул их мне на колени; lap— подол; колени /верхняя часть ног у сидящего человека/). 'Take this fucking thing (забирай это дерьмо: «хренову/дерьмовую вещь»),' he said, disgusted (сказал он с омерзением). 'I don't want it (мне они не нужны: «я не хочу их»).'

'You made a deal with me (ты заключил со мной сделку).'

'I'm calling it off (я расторгаю ее; to calloff— отменять; прекращать).'

cookie ['kukI], sheet [SJt], pocket ['pOkIt]

'No, I'm not.'

'Yes, you are. If you stay behind the truck with a shovel, you gonna.'

'No.'

'Hottest part of the summer still coming on, bubba. Tink calls it cookiesheet weather.'

'I'll be fine.'

He pulled something out of his pocket. It was my great-granddad's watch. He tossed it in my lap. 'Take this fucking thing,' he said, disgusted. 'I don't want it.'

'You made a deal with me.'

'I'm calling it off.'

'If you fire me (если ты уволишь меня), I'll take you to arbitration (я подам на тебя в суд: «я возьму тебя в третейский суд/арбитраж»),' I said. 'You signed my form (ты подписал мое заявление). You (ты) —'

'I ain't firing you (я не увольняю тебя),' he said, and looked away (сказал он и отвернулся: «посмотрел прочь»). 'I'm going to have Tink teach you how to run a front-end loader (я собираюсь попросить Тинка научить тебя управлять фронтальным погрузчиком; torun— бегать; управлять /транспортным средством, судном и т.д./; эксплуатировать).'

I looked at him for a long time, not knowing what to say (я долго смотрел на него, не зная, что сказать). My third-grade classroom (моя комната для третьего класса), so cool and pleasant (такая прохладная и приятная), had never seemed so far away (никогда /еще/ не казалась такой далекой) ... and still I didn't have the slightest idea of how a man like Blocker thought (но до сих пор у меня не было ни малейшего представления о том, как такие люди, как Блокер, думают), or what he meant when he said the things he said (или что он имел в виду, когда он сказал то, что сказал; to mean). I knew that he admired me and held me in contempt at the same time (я знал, что он восхищается мной и презирает: «держит меня в презрении» одновременно; to know; to hold), but I had no idea why he felt either way (но я совершенно не представлял, почему он испытывал любое из этих чувств: «почему он чувствовал то или другое»; to feel). Andyoudon'tneedtocare, darling(а тебе и не нужно об этом волноваться, дорогой), Elizabeth spoke up suddenly inside my mind (неожиданно Элизабет заговорила внутри моей головы: «внутри моего ума»). Dolanisyourbusiness(твое дело — Долан). Remember Dolan (помни о Долане).

arbitration ["RbI'treIS(q)n], pleasant ['plez(q)nt], slight [slaIt]

'If you fire me, I'll take you to arbitration,' I said. 'You signed my form. You —'

'I ain't firing you,' he said, and looked away. 'I'm going to have Tink teach you how to run a front-end loader.'

I looked at him for a long time, not knowing what to say. My third-grade classroom, so cool and pleasant, had never seemed so far away... and still I didn't have the slightest idea of how a man like Blocker thought, or what he meant when he said the things he said. I knew that he admired me and held me in contempt at the same time, but I had no idea why he felt either way. And you don't need to care, darling, Elizabeth spoke up suddenly inside my mind. Dolan is your business. Remember Dolan.

'Why do you want to do that (почему ты это делаешь: «почему ты хочешь сделать это»)?' I asked at last (я спросил наконец).

He looked back at me then (тогда он посмотрел на меня), and I saw he was both furious and amused (и я увидел, что он был одновременно в ярости и изумлении; both— оба; и тот и другой; одинаково, одновременно; toamuse— развлекать; позабавить, развеселить). But the fury was the emotion on top (но ярость преобладала; top— верхушка, вершина; ontop— успешный, победивший; занявший первое место), I think (я думаю). 'What is it with you, bubba (что с тобой, Бубба)? What do you think I am (за кого ты меня принимаешь: «что ты думаешь, я есть»)?'

'I don't (я не) —'

'You think I want to kill you for your fucking watch (ты думаешь, я хочу убить тебя из-за твоих долбаных часов)? That what you think (так ты считаешь: «это то, что ты думаешь»)?'

'I'm sorry (я сожалею).'

'Yeah, you are (да, сожалеешь). Sorriest little motherfucker I ever saw (/ты/ самый жалкий маленький ублюдок из всех, что я видел; sorry— сожалеющий; огорченный; жалкий; несчастный, плохой).'

furious ['fjuqrIqs], emotion [I'mquS(q)n], amuse [q'mjHz]

'Why do you want to do that?' I asked at last.

He looked back at me then, and I saw he was both furious and amused. But the fury was the emotion on top, I think. 'What is it with you, bubba? What do you think I am?'

'I don't —'

'You think I want to kill you for your fucking watch? That what you think?'

'I'm sorry.'

'Yeah, you are. Sorriest little motherfucker I ever saw.'

I put my great-granddad's watch away (я отложил часы моего прадедушки в сторону; to put).

'You ain't nevergonna be strong, bubba (ты никогда не будешь крепким/сильным, Бубба). Some people and plants take hold in the sun (некоторые люди и растения становятся сильнее на солнце; totakehold— хватать, схватить; закрепляться; получать распространение). Some wither up and die (некоторые вянут/высыхают и умирают). You dyin (ты умираешь; dyin= dying). You know you are (ты знаешь, /что так это и/ есть), and still you won't move into the shade (и все равно ты не идешь в тень). Why (почему)? Why you pulling this crap on your system (почему ты так насилуешь себя: «почему ты тащишь это дерьмо на свою систему»)?'

'I've got my reasons (у меня есть свои причины).'

'Yeah, I bet you do (да, уверен, они у тебя есть: «да, я держу пари, ты делаешь»). And God help anyone who gets in your way (и я не завидую тому: «да поможет Господь любому», кто встанет у тебя на пути).

He got up and walked off (он встал и ушел).

Tinker came over, grinning (Тинкер подошел, ухмыляясь).

'You think you can learn to run a front-end loader (думаешь, ты сможешь научиться управлять фронтальным погрузчиком)?'

'I think so (думаю, да: «я думаю так»),' I said.

'I think so, too (я тоже так думаю),' he said. 'Ole Blockhead there likes you (ты нравишься старине Блоку/старому болвану; ole = old; blockhead — болван) — he just don't know how to say so (он просто не знает, как это выразить).'

'I noticed (я заметил).'

Tink laughed (Тинк рассмеялся). 'Tough little motherfucker, ain't you (/а ты/ настойчивый маленький ублюдок, не так ли; tough— жесткий; крепкий, негнущийся; упрямый, настойчивый)?'

'I hope so (надеюсь, что так),' I said.

tough [tAf], wither ['wIDq], die [daI]

I put my great-granddad's watch away.

'You ain't never gonna be strong, bubba. Some people and plants take hold in the sun. Some wither up and die. You dyin. You know you are, and still you won't move into the shade. Why? Why you pulling this crap on your system?'

'I've got my reasons.'

'Yeah, I bet you do. And God help anyone who gets in your way.

He got up and walked off.

Tinker came over, grinning.

'You think you can learn to run a front-end loader?'

'I think so,' I said.

'I think so, too,' he said. 'Ole Blockhead there likes you — he just don't know how to say so.'

'I noticed.'

Tink laughed. 'Tough little motherfucker, ain't you?'

'I hope so,' I said.

I spent the rest of the summer driving a front-end loader (я провел остаток лета, работая на фронтальном погрузчике; to drive — водить/машину/; ездить, ехать; управлять/машиной/; to spend), and when I went back to school that fall (и когда я вернулся в школу той осенью; fall — падать; падение; амер. осень), almost as black as Tink himself (почти такой же черный, как сам Тинк), the other teachers stopped laughing at me (другие учителя перестали смеяться надо мной). Sometimes they looked at me out of the corners of their eyes after I passed (иногда они смотрели искоса: «смотрели на меня из углов своих глаз», после того как я проходил мимо = мне вслед), but they had stopped laughing (но они прекратили смеяться).

I'vegotmyreasons(у меня были свои причины). That's what I told him (так я сказал ему; to tell). And I did (и у меня /они/ были). I did not spend that season in hell just on a whim (я не из прихоти провел то лето: «тот сезон» в аду). I had to get in shape, you see (мне нужно было обрести форму). Preparing to dig a grave for a man or a woman may not require such drastic measures (подготовка к тому, чтобы вырыть могилу мужчине или женщине, не требует таких радикальных мер; drastic — сильнодействующий /о лекарстве/; интенсивный; решительный; радикальный, глубокий; резкий), but it was not just a man or woman I had in mind (но в моих мыслях были не просто мужчина или женщина).

It was that damned Cadillac I meant to bury (это тот проклятый «Кадиллак» я задумал зарыть/похоронить; to mean).

shape [SeIp], whim [wIm], drastic ['drxstIk], measures ['meZqz]

I spent the rest of the summer driving a front-end loader, and when I went back to school that fall, almost as black as Tink himself, the other teachers stopped laughing at me. Sometimes they looked at me out of the corners of their eyes after I passed, but they had stopped laughing.

I've got my reasons. That's what I told him. And I did. I did not spend that season in hell just on a whim. I had to get in shape, you see. Preparing to dig a grave for a man or a woman may not require such drastic measures, but it was not just a man or woman I had in mind.

It was that damned Cadillac I meant to bury.

By April of the following year (к апрелю следующего года) I was on the State Highway Commission's mailing list (я был в списке подписчиков дорожной комиссии штата; highway — большаядорога, шоссе, магистраль; mail — почта). Every month I received a bulletin called Nevada Road Signs (каждый месяц я получал бюллетень /журнал, /который/ назывался «Дорожные знаки штата Невада»). Iskimmed most of the material (я бегло просматривал бóльшую часть материалов), which concerned itself with pending highway improvement bills (которые касались находящихся на рассмотрении программ по улучшению магистралей; pending — незаконченный, ожидающийрешения; bill — счет; программа), road equipment that had been bought and sold (дорожного оборудования, которое покупалось и продавалось; to buy; to sell), State Legislature action on such subjects as sand-dune control (актов, /принятых/ законодательным собранием штата относительно таких вопросов, как контроль песчаных дюн) and new anti-erosion techniques (и новых анти-эрозийных технологий). What I was interested in was always on the last page or two of the bulletin (то, что меня интересовало, всегда было на последней или двух последних страницах бюллетеня). This section, simply titled The Calendar (в этом разделе, просто названным «Календарь»), listed the dates and sites of roadwork in each coming month (перечислялись даты и места дорожных работ на каждый следующий месяц). I was especially interested in sites and dates followed by a simple four-letter abbreviation: RPAV (меня особенно интересовали места и даты, за которыми шла простая четырехбуквенная аббревиатура «ОБДП»). This stood for repaving (которая означала: обновление дорожного покрытия; to pave — замащивать, мостить), and my experience on Harvey Blocker's crew had showed me (и мой опыт работы в бригаде Гарви Блокера показал мне; crew — судоваякоманда; экипаж/судна/; бригадаилиартельрабочих) that these were the operations which most frequently called for detours (что это были такие операции, которые чаще всего нуждаются в объездах = что для выполнения таких операций чаще всего требуется устраивать объезды; to call for — обязывать, требовать). But not always— no indeed (но не всегда — далеко не всегда: «нет, в самом деле»). Closing a section of road is a step the Highway Commission never takes unless there is no other choice (перекрытие части дороги — это мера, к которой дорожная комиссия никогда не прибегает, если только не существует другой возможности: «другого выбора»; toclose— закрывать; step— шаг; мера).

bulletin ['bulItIn], experience [Ik'spIqrIqns], crew [krH]

By April of the following year I was on the State Highway Commission's mailing list. Every month I received a bulletin called Nevada RoadSigns. I skimmed most of the material, which concerned itself with pending highway improvement bills, road equipment that had been bought and sold, State Legislature action on such subjects as sand-dune control and new anti-erosion techniques. What I was interested in was always on the last page or two of the bulletin. This section, simply titled The Calendar, listed the dates and sites of roadwork in each coming month. I was especially interested in sites and dates followed by a simple four-letter abbreviation: RPAV. This stood for repaving, and my experience on Harvey Blocker's crew had showed me that these were the operations which most frequently called for detours. But not always — no indeed. Closing a section of road is a step the Highway Commission never takes unless there is no other choice.

But sooner or later, I thought, those four letters might spell the end for Dolan (но рано или поздно, думал я, эти четыре буквы прозвучат смертным приговором для Долана: «те четыре буквы, возможно, /будут/ означать конец Долана»; здесь автор обыгрывает значения: глагола tospell: 1) накладывать проклятье (на кого-л.); 2) писать или произносить (слово) по буквам; 3) означать, влечь за собой). Just four letters, but there were times when I saw them in my dreams: RPAV (всего лишь четыре буквы, но были времена, когда я видел их в своих снах: «ОБДП»).

Not that it would be easy (навряд ли это будет легко), or perhaps even soon (а, может быть, даже не скоро) — I knew I might have to wait for years (я знал, /что/ мне, возможно, придется ждать годы), and that someone else might get Dolan in the meantime (и что кто-то другой может прикончить Долана за это время; toget— получить /в собственность/; разделаться /с кем-либо/; доконать /о болезни/). He was an evil man (он был порочным человеком), and evil men live dangerous lives (а порочные люди ведут опасный образ жизни; evil— злой, дурной; порочный). Four loosely related vectors would have to come together (четыре независимых друг от друга = разнонаправленных вектора должны совпасть: «четыре свободно связанных вектора должны сойтись вместе»; torelate—относиться, иметь отношение, затрагивать; быть связанным), like a rare conjunction of the planets (как редкий парад планет: «совпадение планет»): travel for Dolan (поездка для Долана), vacation time for me (время отпуска для меня), a national holiday (национальный праздник), and a three-day weekend (и трехдневный уикэнд).

Years, maybe (годы, может быть = на это уйдут годы). Or maybe never (или, возможно, никогда = или это, возможно, никогда не произойдет). But I felt a kind of serenity (но я чувствовал некую безмятежность; «один из видов безмятежности»; serenity — прозрачность, ясность /неба, воздуха/; безмятежность, спокойствие /о душевном состоянии/) — a surety that it would happen (уверенность, что это произойдет; sure— уверенный), and that when it did I would be prepared (и что, когда это произойдет, я буду готов/подготовлен). And eventually it did happen (и в конце концов, это произошло). Not that summer (не тем летом), not that fall (не той осенью), and not the following spring (и не в последующую весну). But in June of last year (но в июне прошлого года), I opened Nevada Road Signs and saw this in The Calendar (я открыл «Дорожные знаки штата Невада» и увидел это в «Календаре»):

evil ['Jv(q)l], surety ['SLrqtI, 'SuqrqtI], eventually [I'venCuqlI]

But sooner or later, I thought, those four letters might spell the end for Dolan. Just four letters, but there were times when I saw them in my dreams: RPAV.

Not that it would be easy, or perhaps even soon — I knew I might have to wait for years, and that someone else might get Dolan in the meantime. He was an evil man, and evil men live dangerous lives. Four loosely related vectors would have to come together, like a rare conjunction of the planets: travel for Dolan, vacation time for me, a national holiday, and a three-day weekend.

Years, maybe. Or maybe never. But I felt a kind of serenity — a surety that it would happen, and that when it did I would be prepared. And eventually it did happen. Not that summer, not that fall, and not the following spring. But in June of last year, I opened Nevada Road Signs and saw this in The Calendar:

JULY 1-JULY 22 (1 июля — 22 июля)(tent. (предварительно; tent. = tentative)):

US71 (71 шоссе Соединенных Штатов)MI440-472 (мили 440-472; mi. = mile)(WESTBND(в западном направлении; WESTBND= westbound — движущийся в западном направлении)) RPAV(ОБДП; repaving— обновление дорожного покрытия)

Hands shaking (трясущимися руками), I paged through my desk calendar to July (я пролистал мой настольный календарь до июля; page— лист, страница; topage— листать; through— через, сквозь, внутри) and saw that July 4th fell on a Monday (и увидел, что четвертое июля выпадает на понедельник; July4th— четвертое июля, День Независимости /национальный праздник США/).

So here were three of the four vectors (таким образом, сошлись: «были здесь» три из четырех векторов), for surely there would be a detour somewhere in the middle of such an extensive repaving job (так как, несомненно, где-то в середине такой большой работы по ремонту дороги будет объезд; extensive — обладающий протяженностью, громадный, большой).

But Dolan ... what about Dolan (но Долан… как насчет Долана)? What about the fourth vector (как насчет четвертого вектора)?

July [Gu'laI], extensive [Ik'stensIv], job [GOb]

JULY 1-JULY 22 (tent.):

US 71 MI440-472 (WESTBND) RPAV

Hands shaking, I paged through my desk calendar to July and saw that July 4th fell on a Monday.

So here were three of the four vectors, for surely there would be a detour somewhere in the middle of such an extensive repaving job.

But Dolan... what about Dolan? What about the fourth vector?

Three times before I could remember him going to LA (я помню, что раньше он три раза ездил в Лос-Анджелес) during the week of the Fourth of July (во время недели на четвертое июля) — a week which is one of the few slow ones in Las Vegas (это одна из нескольких наименее оживленных: «медленных» /недель/:

в Лас-Вегасе). I could remember three other times (я смог вспомнить три других раза) when he had gone somewhere else (когда он уезжал в другие места: «куда-то еще») — once to New York (один раз в Нью-Йорк), once to Miami (один раз в Майами), once all the way to London (а однажды /проделал/ весь путь до Лондона) — and a fourth time when he had simply stayed in Vegas (и четвертый раз, когда он просто остался в Вегасе).

If he went (поедет ли он)...

Was there a way I could find out (был ли способ узнать это; way— путь, дорога, маршрут; метод, способ; tofindout — разузнать, выяснить)?

slow [slqu], Miami [maI'xmI], London ['lAndqn]

Three times before I could remember him going to LA during the week of the Fourth of July — a week which is one of the few slow ones in Las Vegas. I could remember three other times when he had gone somewhere else — once to New York, once to Miami, once all the way to London — and a fourth time when he had simply stayed in Vegas.

If he went ...

Was there a way I could find out?

I thought on this long and hard (я думал над этим долго и много; hard— жесткий; твердый; энергично, упорно; очень, чрезмерно), but two visions kept intruding (но два сюжета: «видения» назойливо появлялись /в моих мыслях/; tointrude— вторгаться, бесцеремонно вмешиваться; проникать куда-либо, явиться без преглашения; навязываться, быть назойливым). In the first I saw Dolan's Cadillac speeding west toward LA along US 71 at dusk (в одном /из них/ я видел «Кадиллак» Долана, несущийся на большой скорости в сторону Лос-Анджелеса, вдоль по 71-му шоссе, в сумерках; speed— скорость, темп; tospeed— двигаться поспешно, мчаться), casting a long shadow behind it (отбрасывающий длинную тень позади него; tocast— бросать, кидать, швырять). I saw it passing DETOUR AHEAD signs (я видел, /как он/ проезжает знаки «Впереди объезд»), the last of them warning CB owners to turn off their sets (последний из них

предупреждающий владельцев раций, чтобы они выключили свои устройства; CB= citizenradioband— диапазон /выделенный/ для персональной и служебной радиосвязи). I saw the Cadillac passing abandoned road equipment (я видел, как «Кадиллак» проезжает мимо брошенного дорожного оборудования; toabandon — покидать, оставлять) — bulldozers (бульдозеров), graders (грейдеров), front-end loaders (фронтовых погрузчиков). Abandoned not just because it was after knocking-off time (брошенных не потому, что кончилось рабочее время: «это было после времени окончания работы»; to knockoff— сбавлять, снижать /цену/; закончить или прервать работу) but because it was a weekend, a three-day weekend (а потому, что это был = предстоял уикэнд, трехдневный уикэнд).

In the second vision everything was the same (во втором сюжете все было так же) except the detour signs were gone (кроме того, что знаков об объезде не было: «знаки об объезде исчезли»; togo— ходить; уходить; исчезать).

They were gone because I had taken them down (они исчезли, потому что я снял их; totakedown— сносить, разрушать; переносить).

intrude [In'trHd], abandon [q'bxndqn], owner ['qunq]

I thought on this long and hard, but two visions kept intruding. In the first I saw Dolan's Cadillac speeding west toward LA along US 71 at dusk, casting a long shadow behind it. I saw it passing DETOUR AHEAD signs, the last of them warning CB owners to turn off their sets. I saw the Cadillac passing abandoned road equipment - bulldozers, graders, front-end loaders. Abandoned not just because it was after knocking-off time but because it was a weekend, a three-day weekend.

In the second vision everything was the same except the detour signs were gone.

They were gone because I had taken them down.

It was on the last day of school (это был последний день /занятий/ в школе) when I suddenly realized (когда я неожиданно понял) how I might be able to find out (как я мог бы узнать). I had been nearly drowsing (я почти дремал), my mind a million miles away from both school and Dolan (мои мысли были за миллион миль и от школы, и от Долана), when I suddenly sat bolt-upright (когда я внезапно выпрямился: «сел прямо, как стрела»; bolt — арбалетнаястрела; upright — вертикальный, отвесный), knocking a vase on the side of my desk (опрокинув вазу, /которая стояла/ сбоку на моем столе; to knock — стучать, стучаться; ударять, бить; сбить) (it contained some pretty desert flowers (она вмещала = внейстояли несколько милых пустынных цветков; to contain — содержатьвсебе, вмещать) my students had brought me as an end-of-school present (/которые/ мои ученики принесли мне в подарок по случаю окончания школьных занятий; end — конец, завершение; school — школа)) to the floor (на пол), where it shattered (где она разбилась). Several of my students (несколько моих учеников), who had also been drowsing (которые тоже дремали), also sat bolt-upright (тоже резко выпрямились: «сели прямо, как стрела»), and perhaps something on my face frightened one of them (и, наверное, что-то в моем лице испугало одного из них), because a little boy named Timothy Urich burst into tears (потому что маленький мальчик по имени Тимоти Урих расплакался: «разразился слезами»; to burst — лопаться; взрываться; to burst into/smth./ — внезапноначинатьилибурноначинать/что-либо/, разразиться/чем-либо/) and I had to soothe him (и мне пришлось успокаивать его).

Sheets (простыни), Ithought, comforting Timmy (успокаивая Тимми). Sheets and pillowcases (простыни и наволочки)and bedding and silverware (и постельное белье и столовое серебро; bed — кровать, постель; bedding —

постельные принадлежности /матрас, подушки/; постельное белье; silver— серебро; silverware— изделия из серебра; столовое серебро); therugs(ковры); thegrounds(участок/сад/парк вокруг дома). Everythinghastolookjustso(все должно быть в надлежащем порядке: «все должно выглядеть именно так»). He'llwanteverythingjustso(он потребует: «захочет», чтобы все было в порядке).

drowse [drauz], shattered ['SxtId], burst [bWst]

It was on the last day of school when I suddenly realized how I might be able to find out. I had been nearly drowsing, my mind a million miles away from both school and Dolan, when I suddenly sat bolt-upright, knocking a vase on the side of my desk (it contained some pretty desert flowers my students had brought me as an end-of-school present) to the floor, where it shattered. Several of my students, who had also been drowsing, also sat bolt-upright, and perhaps something on my face frightened one of them, because a little boy named Timothy Urich burst into tears and I had to soothe him.

Sheets, Ithought, comforting Timmy. Sheets and pillowcases and bedding and silverware; the rugs; the grounds. Everything has to look just so. He'll want everything just so.

Of course (естественно/конечно). Having things just so was as much a part of Dolan as his Cadillac (устраивать все: «иметь вещи» надлежащим образом было в природе Долана, так же как его «Кадиллак»; part — доля, часть, компонент).

I began to smile (я начал улыбаться = улыбнулся), and Timmy Urich smiled back (и Тимми Урих улыбнулся мне в ответ), but it wasn't Timmy I was smiling at (но я улыбался не Тимми).

I was smiling at Elizabeth (я улыбался Элизабет).

School finished on June 10th that year (занятия в школе завершились 10 июня в тот год). Twelve days later I flew to Los Angeles (двенадцатью днями позже я полетел в Лос-Анджелес; tofly). I rented a car (я арендовал машину) and checked into the same cheap hotel (и поселился в том же дешевом отеле) I had used on other occasions (в котором я останавливался во время прошлых приездов: «который я использовал в других случаях»). On each of the next three days (в каждый из последующих трех дней) I drove into the Hollywood Hills (я ездил на Голливуд-Хиллз; todrive) and mounted a watch on Dolan's house (у устанавливал слежку за домом Долана; tomount— подниматься, восходить; монтировать, устанавливать; watch— часы; пристальное наблюдение; надзор). It could not be a constantwatch (наблюдение не могло быть постоянным); that would have been noticed (это могли бы заметить). The rich hire people to notice interlopers (богатые нанимают людей, чтобы те замечали любопытствующих; interloper— человек, вмешивающийся в чужие дела), because all too often they turn out to be dangerous (потому что слишком часто они оказываются опасными; toturn— поворачиваться; вращаться; toturnout— выворачивать /карманы/; оказываться).

Like me (вроде меня).

mount [maunt], watch [wOC], interloper ['Intq"lqupq]

Of course. Having things just so was as much a part of Dolan as his Cadillac.

I began to smile, and Timmy Urich smiled back, but it wasn't Timmy I was smiling at.

I was smiling at Elizabeth.

School finished on June 10th that year. Twelve days later I flew to Los Angeles. I rented a car and checked into the same cheap hotel I had used on other occasions. On each of the next three days I drove into the Hollywood Hills and mounted a watch on Dolan's house. It could not be a constant watch; that would have been noticed. The rich hire people to notice interlopers, because all too often they turn out to be dangerous.

Like me.

At first there was nothing (сначала я ничего не заметил: «не было ничего»). The house was not boarded up (дом не был заколочен досками; board— доска), the lawn was not overgrown (газоны не были заросшими/переросшими) — heaven forbid (боже упаси; heaven— небо, небеса; toforbid— запрещать; препятствовать, не давать возможности)! — the water in the pool was doubtless clean and chlorinated (вода в бассейне была, без сомнения, чистой и хлорированной). But there was a look of emptiness and disuse all the same (и тем не менее, все выглядело пустующим и безжизненным: «но там был вид пустоты и неупотребления тем не менее») — shades pulled against the summer sun (/окна были/ задернуты шторами от летнего солнца; shade— тень; полумрак; /оконная/ штора), no cars in the central turnaround (не было машин у центрального подъезда; turnaround— место для разворота автомобиля), no one to use the pool that a young man with a ponytail cleaned every other morning (никто не пользовался бассейном, который молодой человек с /прической/ хвостиком чистил через день: «каждое другое утро»).

I became convinced it was a bust (я пришел к убеждению, что это провал; bust— провал; неудача). Yet I stayed (все же я оставался), wishing and hoping for the final vector (желая и надеясь на последний вектор).

lawn [lLn], bust [bAst], final ['faIn(q)l]

At first there was nothing. The house was not boarded up, the lawn was not overgrown — heaven forbid! — the water in the pool was doubtless clean and chlorinated. But there was a look of emptiness and disuse all the same — shades pulled against the summer sun, no cars in the central turnaround, no one to use the pool that a young man with a ponytail cleaned every other morning.

I became convinced it was a bust. Yet I stayed, wishing and hoping for the final vector.

On the 29th of June (29 июня), when I had almost consigned myself to another year of watching (когда я уже почти настроил себя: «передал/отправил себя» на еще один год наблюдений) and waiting (и ожиданий) and exercising (и тренировок) and driving a front-end loader in the summer for Harvey Blocker (и вождение фронтального погрузчика летом у Гарви Блокера) (if he would have me again, that was (в том случае, если он возьмет меня еще раз)) a blue car marked LOS ANGELES SECURITY SERVICES pulled up at the gate of Dolan's house (голубая машина с надписью «Служба безопасности Лос-Анджелеса» подъехала к воротам дома Долана; marked— отмеченный, помеченный, маркированный). A man in a uniform got out and used a key to open the gate (мужчина в униформе вышел и открыл ворота ключом: «использовал ключ, чтобы открыть ворота»). He drove his car in and around the corner (он заехал на своей машине и свернул за угол /дома/; to drive). A few moments later he came back on foot (через минуту он вернулся пешком; foot — ступня), closed the gate (закрыл ворота), and relocked it (и снова запер их ключом; re- придаетзначение«снова», «ещераз»).

This was at least a break in the routine (это, по крайней мере, было переменой в однообразии = нарушило однообразие; break— пролом, разрыв; нарушение; внезапная перемена). I felt a dim flicker of hope (я почувствовал слабый проблеск надежды; dim— тусклый; неяркий; яркий; flicker— мерцание, мигание; сверкание вспышка; tofeel).

security [sI'kjuqrqtI], uniform ['jHnIfLm], key [kJ], routine [rH'tJn]

On the 29th of June, when I had almost consigned myself to another year of watching and waiting and exercising and driving a front-end loader in the summer for Harvey Blocker (if he would have me again, that was) a blue car marked LOS ANGELES SECURITY SERVICES pulled up at the gate of Dolan's house. A man in a uniform got out and used a key to open the gate. He drove his car in and around the corner. A few moments later he came back on foot, closed the gate, and relocked it.

This was at least a break in the routine. I felt a dim flicker of hope.

I drove off (я уехал), managed to make myself stay away for nearly two hours (смог заставить себя оставаться в отдалении в течение двух примерно часов), and then drove back (и затем приехал обратно), parking at the head of the block instead of the foot this time (припарковавшись в начале квартала, а не в конце, на этот раз; head — голова; передняя, головнаячасть; перед; начало/улицы/; foot — нога, ступня; основание, нижняячасть). Fifteen minutes later a blue van pulled up in front of Dolan's house (через пятнадцать минут: «пятнадцатью минутами позже» голубой фургон подъехал и остановился перед домом Долана). Written on the side were the words BIG JOE'S CLEANING SERVICE (сбоку были написаны слова «Служба уборки /домов/ Большого Джо»). My heart leaped up in my chest (мое сердце подпрыгнуло у меня в груди). I was watching in the rear-view mirror (я наблюдал в зеркальце заднего вида), and I remember how my hands clamped down on the steering wheel of the rental car (и я помню, как мои руки сжали руль: «рулевое колесо» арендованной машины; clamp — зажим; to clamp — скреплять, зажимать, закреплять).

Four women got out of the van (четыре женщины вышли из фургона), two white (две белые), one black (одна чернокожая), one Chicana (и одна чикано; Chicana — чикано/женщинамексиканскогопроисхождения/). They were dressed in white (они были одеты в белое), like waitresses (как официантки), but they were not waitresses (но они не были официанками), of course (конечно); they were cleaning women (они были уборщицами).

service ['sWvIs], wheel [wJl], waitress ['weItrqs]

I drove off, managed to make myself stay away for nearly two hours, and then drove back, parking at the head of the block instead of the foot this time. Fifteen minutes later a blue van pulled up in front of Dolan's house. Written on the side were the words BIG JOE'S CLEANING SERVICE. My heart leaped up in my chest. I was watching in the rear-view mirror, and I remember how my hands clamped down on the steering wheel of the rental car.

Four women got out of the van, two white, one black, one Chicana. They were dressed in white, like waitresses, but they were not waitresses, of course; they were cleaning women.

The security guard answered when one of them buzzed at the gate (охранник ответил, когда одна из них нажала на кнопку звонка у ворот; to buzz — гудеть, жужжать; звонить, сигналитьприпомощизвонка), and unlocked it (и отпер их). The five of them talked and laughed together (все пятеро разговаривали и смеялись: «пять из них разговаривали и смеялись вместе»). The security guard attempted to goose one of the women (охранник попытался шлепнуть одну из женщин по заднице: goose— гусь; togoose— толкнуть, пихнуть, ткнуть, шлепнуть /человека по заднице/) and she slapped his hand aside (она откинула шлепком его руку; slap— сильный удар, шлепок /обычно ладонью/; шлепать, хлопать; aside— в сторону), still laughing (продолжая смеяться).

One of the women went back to the van (одна из женщин вернулась к фургону) and drove it into the turnaround (и отогнала его на площадку перед домом: «на место для разворота»). The others walked up (остальные подошли), talking among themselves as the guard closed the gate and locked it again (разговаривая между собой, в то время как охранник закрыл ворота и снова запер их на ключ).

guard [gRd], buzz [bAz], attempted [q'temptId]

The security guard answered when one of them buzzed at the gate, and unlocked it. The five of them talked and laughed together. The security guard attempted to goose one of the women and she slapped his hand aside, still laughing.

One of the women went back to the van and drove it into the turnaround. The others walked up, talking among themselves as the guard closed the gate and locked it again.

Sweat was pouring down my face (пот катился по моему лицу; to pour — литься/оводе, свете/); it felt like grease (он был какой-то жирный: «он ощущался, как жир»; grease — топленоесало, жир; to feel). My heart was triphammering (мое сердце стучало как отбойный молоток; hammer — /кузнечный/ молот; trip-hammer — падающиймолот).

They were out of my field of vision in the rear-view mirror (они были вне поля зрения моего зеркала заднего вида). I took a chance and looked around (я рискнул и обернулся).

I saw the back doors of the van swing open (я увидел, как задние дверцы фургона распахнулись; to swing — качать, размахивать).

One of them carried a neat stack of sheets (одна из них несла аккуратную стопку простыней); another had towels (у другой были полотенца); another had a pair of vacuum cleaners (еще у одной были два пылесоса; vacuum — вакуум, безвоздушноепространство; пылесос; cleaner — уборщик; очиститель/аппарат, приспособление/).

They trooped up to the door and the guard let them inside (они направились к двери /дома/, и охранник впустил их; troop — отряд, группалюдей; to troop — собиратьсяилидвигатьсягруппой).

I drove away (я уехал), shaking so badly I could hardly steer the car (меня так сильно трясло, /что/ я едва мог управлять машиной; badly — скверно, дурно; крайне, оченьсильно).

They were opening the house (они открывали дом). He was coming (он приезжал = он собирался приехать).

grease [grJs], stack [stxk], vacuum ['vxkjHm]

Sweat was pouring down my face; it felt like grease. My heart was triphammering.

They were out of my field of vision in the rear-view mirror. 1 took a chance and looked around.

I saw the back doors of the van swing open.

One of them carried a neat stack of sheets; another had towels; another had a pair of vacuum cleaners.

They trooped up to the door and the guard let them inside.

I drove away, shaking so badly I could hardly steer the car.

They were opening the house. He was coming.

Dolan did not trade in his Cadillac every year (Долан не менял свои «Кадиллаки» каждый год; trade — торговля; to trade in — отдавать старую вещь /автомобиль/ в счет покупки новой), or even every two (или даже каждые два) — the gray Sedan DeVille he was driving (серому седану «ДеВилль», на котором он ездил) as that June neared its end (в то время, когда тот июнь был на исходе) was three years old (было /уже/ три года). I knew its dimensions exactly (я точно знал размеры машины: «я знал его размеры точно»). I had written the GM company for them (я спрашивал о них в письме к компании Дженерал Моторс; towrite; GM= General Motors — «Дженерал Моторс» /крупнейшая в мире американская и транснациональная автомобилестроительная и моторостроительная компания/), pretending to be a research writer (прикинувшись писателем-исследователем; research— научное исследование; изучение). They had sent me an operator's manual and spec sheet for that year's model (они прислали мне руководство по эксплуатации и спецификации модели того года). They even returned the stamped, selfaddressed envelope I had enclosed (они даже вернули /пустой/ конверт с марками и обратным адресом, который я вложил /в свое письмо/; to enclose— окружать, огораживать, окаймлять; вкладывать /в конверт/). Big companies apparently maintain their courtesy even when they're running in the red (крупные компании несомненно соблюдают этикет, даже когда они терпят убытки; courtesy— учтивость, обходительность; этикет; torun— бежать; работать, функционировать; inthered— «в красном», с убытком /выражение, используемое для обозначения убыточных операций, т. к. раньше в бухгалтерских книгах убытки записывались красными чернилами/).

I had then taken three figures (я захватил/взял три цифры) — the Cadillac's width at its widest point (наибольшую ширину: «ширину «Кадиллака» в самом широком его месте»; point— точка, пятнышко; место, позиция), height at its tallest (наибольшую его высоту: «высоту в самом высоком»), and length at its longest (и наибольшую его длину: «и длину в самом длинном») — to a friend of mine who teaches mathematics at Las Vegas High School (к моему другу, который преподает математику в средней школе Лас-Вегаса). I have told you (я /уже/ говорил вам), I think (я думаю), that I had prepared for this (что я был готов к этому), and not all my preparation was physical (и не все мои приготовления были физического /плана/). Most assuredly not (большинство — точно нет).

width [wIdT], height [haIt], mathematics ["mxTq'mxtIks], physical ['fIzIk(q)l]

Dolan did not trade in his Cadillac every year, or even every two — the gray Sedan DeVille he was driving as that June neared its end was three years old. I knew its dimensions exactly. I had written the GM company for them, pretending to be a research writer. They had sent me an operator's manual and spec sheet for that year's model. They even returned the stamped, selfaddressed envelope I had enclosed. Big companies apparently maintain their courtesy even when they're running in the red.

I had then taken three figures — the Cadillac's width at its widest point, height at its tallest, and length at its longest — to a friend of mine who teaches mathematics at Las Vegas High School. I have told you, I think, that I had prepared for this, and not all my preparation was physical. Most assuredly not.

I presented my problem as a purely hypothetical one (я представил свою проблему как чисто гипотетическую; topresent— преподносить, дарить, представить, показать). I was trying to write a science fiction story, I said (я пытаюсь написать научно-фантастический рассказ, сказал я), and I wanted to have my figures exactly right (и мне хочется, чтобы мои цифры были совершенно точными). I even made up a few plausible plot fragments (я даже сделал несколько правдоподобных фрагментов сюжета) — my own inventiveness rather astonished me (моя собственная изобретательность довольно-таки изумила меня; rather— скорее, точнее; довольно, в некоторой степени).

My friend wanted to know how fast this alien scout vehicle of mine would be going (мой друг поинтересовался: «хотел узнать», с какой скоростью: «как быстро» это мое внеземное разведывательное транспортное средство будет двигаться; alien— чужестранец; внеземной, инопланетный). It was a question I had not expected (этого вопроса я не ожидал), and I asked him if it mattered (и я спросил его, важно ли это; matter— вещество, материя; tomatter— иметь значение; значить; быть важным).

'Of course it matters (конечно, это важно),' he said. 'It matters a lot (это имеет большое значение). If you want the scout vehicle in your story to fall directly into your trap (если ты хочешь, чтобы разведывательная машина в твоем рассказе упала прямо в твою ловушку), the trap has to be exactly the right size (ловушка должна быть точно необходимого размера). Now this figure you've given me is seventeen feet by five feet (итак, цифры, что ты дал мне: семнадцать футов на пять футов; togive; feetмн.ч. от foot— ступня; фут /единица длины; = 30,48 см/).'

science ['saIqns], plausible ['plLzIbl], alien ['eIlIqn], vehicle ['vJIkl]

I presented my problem as a purely hypothetical one. I was trying to write a science fiction story, I said, and I wanted to have my figures exactly right. I even made up a few plausible plot fragments — my own inventiveness rather astonished me.

My friend wanted to know how fast this alien scout vehicle of mine would be going. It was a question I had not expected, and I asked him if it mattered.

'Of course it matters,' he said. 'It matters a lot. If you want the scout vehicle in your story to fall directly into your trap, the trap has to be exactly the right size. Now this figure you've given me is seventeen feet by five feet.'

I opened my mouth to say that wasn't exactly right (я открыл /было/ рот, чтобы сказать, что это не совсем так), but he was already holding up his hand (но он уже поднял руку, /останавливая меня/; to hold up — выставлять, показывать; поднимать).

'Just an approximation (возьмем приблизительно: «это только приближение/аппроксимация»),' he said. 'Makes it easier to figure the arc (чтобы было легче вычислить дугу: «делает это проще, вычислить дугу»).'

'The what (что)?'

'The arc of descent (дугу спуска),' he repeated (повторил он), and I cooled off (и я успокоился; tocool— охлаждать; охлаждаться, остывать; успокаивать). That was a phrase with which a man bent on revenge could fall in love (то было выражение, которым человек, намеренный отомстить, мог бы быть очарован; tobend— обратить /взор, внимание/; приложить /усилия/; направить /энергию/; tobebentonsmth. — решиться на что-либо; tofallinlove— влюбиться). It had a dark, smoothly portentous sound (в нем был какой-то мрачный, приятно зловещий смысл; dark— темный, безнадежный, мрачный; smoothly— гладко, ровно; мягко, приятно, нежно; sound— звук, шум; смысл, значение). Thearcofdescent(дуга спуска).

I'd taken it for granted that if I dug the grave so that the Cadillac could fit (я воспринимал это как нечто само собой разумеющееся, что если я выкопаю могилу, которая подойдет по размерам «Кадиллаку» : «в которую «Кадиллак сможет вписаться»»; togrant— даровать, жаловать, дарить; допускать; признавать, подтверждать правильность; to take for granted — считать что-либо доказанным /не требующим доказательства, само собой разумеющимся/; todig; tofit— соответствовать, годиться; подходить, быть впору), it would fit (то она будет подходящей). It took this friend of mine to make me see (моему другу пришлось объяснить мне: «потребовалось, /чтобы/ этот мой друг заставил меня понять»; totake— брать; потребоваться; tosee— видеть; понять) that before it could serve its purpose as a grave (что, прежде чем она сможет послужить своему назначению в качестве могилы), it had to work as a trap (ей придется сработать в качестве ловушки).

figure ['fIgq], descent[dI'sent], portentous [pL'tentqs], purpose ['pWpqs]

I opened my mouth to say that wasn't exactly right, but he was already holding up his hand.

'Just an approximation,' he said. 'Makes it easier to figure the arc.'

'The what?'

'The arc of descent,' he repeated, and I cooled off. That was a phrase with which a man bent on revenge could fall in love. It had a dark, smoothly portentous sound. The arc of descent.

I'd taken it for granted that if I dug the grave so that the Cadillac could fit, it would fit. It took this friend of mine to make me see that before it could serve its purpose as a grave, it had to work as a trap.

The shape itself was important, he said (важна сама форма, сказал он). The sort of slit-trench I had been envisioning might not work (тот вид узкой траншеи, который я рисовал в своем воображении, мог не сработать; slit — длинныйузкийразрез, прорезь, щель) — in fact, the odds of its not working were greater than the odds that it would (фактически, вероятность, что она не сработает, была больше, чем вероятность, что сработает; odd — нечетный; the odds — вероятность, возможность, шанс). 'If the vehicle doesn't hit the start of the trench dead-on (если эта машина не попадет точно в начало траншеи; dead — мертвый, умерший, дохлый; /эмоц.-усил./ досмерти, крайне, совершенно; dead-on — cовершенноточно),' he said, 'it may not go all the way in at all (она может вообще не заехать внутрь: «она может не пройти весь путь внутрь совсем»). It would just slide along on an angle for awhile (она просто проскользнет под каким-то углом /за/ какое-то время) and when it stopped all the aliens would climb out the passenger door (и когда она остановится, все инопланетяне вылезут через дверь для пассажиров) and zap your heroes (и перестреляют твоих героев).' The answer, he said, was to widen the entrance end, giving the whole excavation a funnel-shape (ответ, говорил он, состоял /в том, чтобы/ расширить вход, придавая всей яме форму воронки; excavation — рытье, выкапывание; яма, котлован; funnel — дымоваятруба, дымоход; воронка).

Then there was this problem of speed (кроме того, была проблема скорости; then— тогда; кроме того, к тому же).

envision [In'vIZ(q)n], awhile [q'waIl], funnel ['fAn(q)l]

The shape itself was important, he said. The sort of slit-trench I had been envisioning might not work — in fact, the odds of its not working were greater than the odds that it would. 'If the vehicle doesn't hit the start of the trench dead-on,' he said, 'it may not go all the way in at all. It would just slide along on an angle for awhile and when it stopped all the aliens would climb out the passenger door and zap your heroes.' The answer, he said, was to widen the entrance end, giving the whole excavation a funnel-shape.

Then there was this problem of speed.

If Dolan's Cadillac was going too fast and the hole was too short (если «Кадиллак» Долана будет ехать слишком быстро, а яма окажется слишком короткой), it would fly across (он перелетит через нее: «на ту сторону»; across — поперек; натусторону), sinking a bit as it went (опускаясь немного во время полета: «в то время как он двигается»), and either the frame or the tires would strike the lip of the hole on the far side (и либо корпус либо колеса ударятся о край дальней стороны траншеи; lip — губа; крайпологососудаилиямы). It would flip over on its roof (он перевернется на крышу; to flip — подбрасыватьввоздухе/чтобыперевернуть/; переворачивать, перекидывать) — but without falling in the hole at all (но не упадет: «без падения» в яму вовсе). On the other hand (с другой стороны; hand — рука), if the Cadillac was going too slowly and the hole was too long (если «Кадиллак» будет ехать слишком медленно, а траншея будет слишком длинной), it might land at the bottom on its nose instead of its wheels, and that would never do (он уткнется в дно своим носом: «приземлится на дно на свой нос», вместо того /чтобы упасть/ на колеса, а это совсем не годится). You couldn't bury a Cadillac with the last two feet of its trunk (нельзя похоронить «Кадиллак» с последними двумя футами его багажника; trunk — ствол/дерева/; багажник) and its rear bumper sticking out of the ground (и его задним бампером, торчащими из-под земли) any more than you could bury a man with his legs sticking up (так же, как вы не можете: «не больше, чем вы можете» похоронить человека с ногами, торчащими /из могилы/).

'So how fast will your scout vehicle be going (так с какой скоростью: «как быстро» будет ехать твоя разведывательная машина)?'

frame [freIm], bury ['berI], rear [rIq]

If Dolan's Cadillac was going too fast and the hole was too short, it would fly across, sinking a bit as it went, and either the frame or the tires would strike the lip of the hole on the far side. It would flip over on its roof — but without falling in the hole at all. On the other hand, if the Cadillac was going too slowly and the hole was too long, it might land at the bottom on its nose instead of its wheels, and that would never do. You couldn't bury a Cadillac with the last two feet of its trunk and its rear bumper sticking out of the ground any more than you could bury a man with his legs sticking up.

'So how fast will your scout vehicle be going?'

I calculated quickly (я быстро рассчитал). On the open highway (на открытом шоссе = на трассе; open— открытый; раскрытый; открытый, непересеченный /о местности/), Dolan's driver kept it pegged between sixty and sixty-five (водитель Долана поддерживал /скорость/ между шестьюдесятью и шестьюдесятью пятью /милями в час/). He would probably be driving a little slower than that (он, вероятно, ехал бы немного медленнее, /чем то/) where I planned to make my try (/там,/ где я планирую осуществить свою попытку). I could take away the detour signs (я мог бы убрать знаки объезда), but I couldn't hide the road machinery (но я не смогу убрать машины для ремонта дороги) or erase all the signs of construction (или уничтожить все признаки ремонтных работ; toerase — стирать, соскабливать, подчищать; уничтожать следы, свидетельства /какого-либо события/, напоминания /о ком-либо, чем-либо/; construction— строительство; стройка).

'About twenty rull (около двадцати руллов),' I said.

He smiled (он улыбнулся). 'Translation, please (перевод, пожалуйста)?'

'Say fifty earth-miles an hour (скажем, пятьдесят земных миль в час).'

'Ah-hah (ага).' He set to work at once with his slip-stick (он тут же сел за работу, с логарифмической линейкой) while I sat beside him (в то время как я сидел рядом с ним; to sit), bright-eyed and smiling (с блестящими глазами и улыбкой: «улыбающийся»), thinking about that wonderful phrase (думая о том прекрасном выражении): arc of descent (дуга спуска; phrase — фраза; выражение).

erase [I'reIz], bright [braIt], wonderful ['wAndqf(q)l]

I calculated quickly. On the open highway, Dolan's driver kept it pegged between sixty and sixty-five. He would probably be driving a little slower than that where I planned to make my try. I could take away the detour signs, but I couldn't hide the road machinery or erase all the signs of construction.

'About twenty rull,' I said.

He smiled. 'Translation, please?'

'Say fifty earth-miles an hour.'

'Ah-hah.' He set to work at once with his slip-stick while I sat beside him, bright-eyed and smiling, thinking about that wonderful phrase: arc of descent.

He looked up almost at once (он поднял голову: «посмотрел вверх» почти сразу). 'You know (ты знаешь),' he said, 'you might want to think about changing the dimensions of the vehicle, buddy (возможно тебе стоит подумать о том, чтобы изменить размеры: «об изменении размеров» машины, приятель).'

'Oh (да)? Why do you say that (почему ты это говоришь)?'

'Seventeen by five is pretty big for a scout vehicle (семнадцать на пять — это несколько великовато для разведывательного транспортного средства; pretty— милый, прелестный; несколько; довольно, достаточно).' He laughed (он рассмеялся). 'That's damn near the size of a Lincoln Mark IV (это чертовски близко к размерам «Линкольна» «Марк IV»).'

I laughed, too (я тоже засмеялся). We laughed together (мы посмеялись вместе).

dimension [daI'menS(q)n], pretty ['prItI], Lincoln ['lINkqn]

He looked up almost at once. 'You know,' he said, 'you might want to think about changing the dimensions of the vehicle, buddy.'

'Oh? Why do you say that?'

'Seventeen by five is pretty big for a scout vehicle.' He laughed. 'That's damn near the size of a Lincoln Mark IV.'

I laughed, too. We laughed together.

After I saw the women going into the house with the sheets and towels (после того как я увидел женщин, входящих в дом с простынями и полотенцами), I flew back to Las Vegas (я полетел обратно в Лас-Вегас; to fly).

I unlocked my house (я отпер свой дом), went into the living room (прошел в гостинную), and picked up the telephone (и поднял /трубку/ телефона). My hand trembled a little (моя рука немного дрожала). For nine years I had waited and watched like a spider in the eaves (в течение девяти лет я ждал и наблюдал, как паук под карнизом) or a mouse behind a baseboard (или как мышь за деревянной обшивкой). I had tried never to give Dolan the slightest clue that Elizabeth's husband was still interested in him (я старался никогда не подавать Долану ни малейшего знака /указывающего на то/, что муж Элизабет все еще интересовался им; clue — ключкразгадке, путеводнаянить; улика) — the totally empty look he had given me that day (совершенно безразличный: «пустой» взгляд, каким он посмотрел на меня в тот день) as I passed his disabled Cadillac on the way back to Vegas (когда я проехал мимо его сломавшегося «Кадиллака», возвращаясь в Вегас; disabled — нетрудоспособныйпопричинеболезниилиувечья; вышедшийизстроя), furious as it had made me at the time (и заставивший меня тогда взбеситься), was my just reward (был моей справедливой наградой).

But now I would have to take a risk (но теперь мне придется рискнуть). I would have to take it (мне придется сделать это) because I could not be in two places at the same time (потому что я не могу находиться в двух местах одновременно) and it was imperative that I know if Dolan was coming (и мне было /совершенно/ необходимо знать, приезжает ли Долан;imperative — повелительный, властный; настоятельный, необходимый, срочный), and when to make the detour temporarily disappear (и когда сделать объезд временно невидимым: «заставить объезд временно исчезнуть»).

clue [klH], disabled [dIs'eIbld], disappear ["dIsq'pIq]

After I saw the women going into the house with the sheets and towels, I flew back to Las Vegas.

I unlocked my house, went into the living room, and picked up the telephone. My hand trembled a little. For nine years I had waited and watched like a spider in the eaves or a mouse behind a baseboard. I had tried never to give Dolan the slightest clue that Elizabeth's husband was still interested in him — the totally empty look he had given me that day as I passed his disabled Cadillac on the way back to Vegas, furious as it had made me at the time, was my just reward.

But now I would have to take a risk. I would have to take it because I could not be in two places at the same time and it was imperative that I know if Dolan was coming, and when to make the detour temporarily disappear.

I had figured out a plan coming home on the plane (я разработал план по дороге домой в самолете). I thought it would work (я подумал, что он может сработать). I would makeit work (я заставлю его сработать).

I dialed Los Angeles directory assistance and asked for the number of Big Joe's Cleaning Service (я позвонил в справочную службу Лос-Анджелеса и попросил телефонный номер «Службы Уборки Большого Джо»). I got it and dialed it (я получил номер и набрал его).

'This is Bill at Rennie's Catering (это Билл из /фирмы/ Ренни по обслуживанию банкетов; сatering— поставка продуктов; обслуживание свадеб, банкетов и т.п.),' I said. 'We got a party Saturday night at 1121 Aster Drive in Hollywood Hills (мы обслуживаем: «получили» прием в субботу вечером /по адресу:/ 1121 Эстер-Драйв в Голливуд-хиллз). I wanted to know if one of your girls would check (я хотел бы узнать, не могла бы одна из ваших девушек проверить) for Mr Dolan's big punch-bowl in the cabinet over the stove (на месте ли большая чаша для пунша мистера Долана, в шкафу для посуды над плитой; Mr= mister— мистер, господин; cabinet— шкаф с выдвижными ящиками, застекленный шкафчик, горка). Could you do that for me (могли бы вы сделать это для меня)?'

dial ['daIql], catering ['keIt(q)rIN], punch-bowl ['pAnCbqul]

I had figured out a plan coming home on the plane. I thought it would work. I would make it work.

I dialed Los Angeles directory assistance and asked for the number of Big Joe's Cleaning Service. I got it and dialed it.

'This is Bill at Rennie's Catering,' I said. 'We got a party Saturday night at 1121 Aster Drive in Hollywood Hills. I wanted to know if one of your girls would check for Mr Dolan's big punch-bowl in the cabinet over the stove. Could you do that for me?'

I was asked to hold on (меня попросили подождать у телефона; toholdon— поддерживать состояние или позицию; ожидать что-либо /телефонное соединение/ желаемое или запрошенное). I did, somehow (так или иначе, я ждал), although with the passing of each endless second (хотя с каждой проходящей бесконечной секундой) I became more and more sure (я все больше убеждался) that he had smelled a rat (в том, что он = сотрудник почувствовал что-то неладное: «учуял крысу»; tosmell— чувствовать запах, чуять, обонять) and was calling the phone company on one line (и звонил в телефонную компанию по одной линии) while I held on the other (в то время как я оставался на другой;tohold).

At last — at long, long last — he came back on (наконец — спустя очень долгое время — он вернулся). He sounded upset (его голос: «он» звучал огорченно), but that was all right (но это меня устраивало). That was just how I wanted him to sound (именно так я и хотел, чтобы его голос: «он» звучал).

'Saturdaynight (в субботу вечером)?'

'Yes, that's right (да, совершенно верно). But I don't have a punch-bowl as big as they're going to want (но у меня нет такой большой чаши для пунша, как им хотелось бы) unless I call across town (разве что я попрошу /привезти/ с другого конца города: «если только не вызову с другого конца города»; tocall— кричать, окликать; вызывать; across— поперек, от края до края; через; по ту сторону или на той стороне), and my impression was that he already has one (и мне кажется: «и мое впечатление было таково», что у него уже есть такая). I'd just like to be sure (мне просто хотелось бы удостовериться).'

company ['kAmpqnI], upset [Ap'set], impression [Im'preS(q)n]

I was asked to hold on. I did, somehow, although with the passing of each endless second I became more and more sure that he had smelled a rat and was calling the phone company on one line while I held on the other.

At last — at long, long last — he came back on. He sounded upset, but that was all right. That was just how I wanted him to sound.

'Saturday night?'

'Yes, that's right. But I don't have a punch-bowl as big as they're going to want unless I call across town, and my impression was that he already has one. I'd just like to be sure.'

'Look, mister, my call-sheet says Mr Dolan ain't expected in until three P.m. Sunday afternoon (послушайте, мистер, согласно моим данным: «мой лист заявок/звонков говорит», мистера Долана не ожидают здесь раньше 3 часов дня в воскресенье; look /here/ — разг., вобращениях: послушай/те/; Р.m. /сокр. отpost meridiem/ — пополудни). I'll be glad to have one of my girls check out your punch-bowl (я с радостью попрошу одну из моих девушек проверить вашу чашу для пунша), but I want to straighten this other business out first (но мне хотелось бы разобраться с другим делом сначала; to straighten — выпрямлять; business — дело, занятие). Mr Dolan is not a man to fuck around with (мистер Долан не такой человек, с которым можно дурака валять; to fuck around — /груб./ вестибеспутныйобразжизни; слонятьсябездела, дурьюмаяться; /with smb./ плохообойтись, поступить/скем-либо/; пудрить/кому-либо/ мозги), if you'll pardon my French (простите мой французский) —'

'I couldn't agree with you more (совершенно с вами согласен: «не могу с вами не согласиться»),' I said.

'— and if he's going to show up a day early (и если он собирается приехать на день раньше; toshowup— показывать, обнаруживать; появляться, приходить), I got to send some more girls out there right away (я должен послать туда еще несколько девушек сейчас же).'

'Let me double-check (позвольте мне проверить это еще раз; double— двойной, удвоенный; дважды),' I said. The third-grade reading textbook I use (хрестоматия по чтению для третьего класса, которой я пользуюсь; textbook — учебник, руководство ), RoadstoEverywhere(«Дороги ко всему на свете»; everywhere— всюду, повсюду, везде), was on the table beside me (лежал на столе рядом со мной). I picked it up (я взял его) and riffled some of the pages close to the phone (и быстро пролистал несколько страниц близко к телефону; riffle— зыбь, рябь; toriffle — быстро перелистывать).

riffle [rIfl], early ['WlI], double [dAbl]

'Look, mister, my call-sheet says Mr Dolan ain't expected in until three P.m. Sunday afternoon. I'll be glad to have one of my girls check out your punch-bowl, but I want to straighten this other business out first. Mr Dolan is not a man to fuck around with, if you'll pardon my French —'

'I couldn't agree with you more,' I said.

'-and if he's going to show up a day early, I got to send some more girls out there right away.'

'Let me double-check,' I said. The third-grade reading textbook I use, Roads to Everywhere, was on the table beside me. I picked it up and riffled some of the pages close to the phone.

'Oh, boy (о, Боже; ohboy — эмоц. восклицание, означающее: о, Боже; черт возьми; вот это да!),' I said. 'It's my mistake (это моя ошибка). He's having people in Sundaynight (он принимает гостей: «людей» в воскресенье вечером). I'm really sorry (извините, пожалуйста: «я действительно сожалею»). You going to hit me (вам хотелось бы меня стукнуть; tohit— ударять /по чему-либо/, поражать)?'

'Nah (не-е). Listen (послушайте), let me put you on hold (позвольте мне попросить вас остаться у телефона; toput— класть, ставить; to put smb. to /on/ smth. — побуждать кого-либо к каким-либо действиям; onhold— держаться, вцепиться; продолжать /делать/ что-либо) — I'll get one of the girls (я позвоню одной из девушек) and have her check on the (и попрошу ее проверить) —'

'No need, if it's Sunday(нет необходимости, если это в воскресенье),' I said. 'My big punch-bowl's coming back from a wedding reception in Glendale Sunday morning (моя большая чаша для пунша вернется обратно со свадебного торжества в Глендейле, утром в воскресенье).'

'Okay (хорошо). Take it easy (не волнуйтесь; takeiteasy— не принимайте близко к сердцу; не расстраивайтесь; не волнуйтесь).' Comfortable (спокойный /голос/; comfortable— уютный, удобный; расслабленный, спокойный). Unsuspicious (без подозрений). The voice of a man who wasn't going to think twice (голос человека, который не станет думать дважды).

I hoped (я /на это/ надеялся).

night [naIt], reception [rI'sepS(q)n], unsuspicious ["Ansq'spISqs]

'Oh, boy,' I said. 'It's my mistake. He's having people in Sunday night. I'm really sorry. You going to hit me?'

'Nah. Listen, let me put you on hold — I'll get one of the girls and have her check on the —'

'No need, if it's Sunday,'Isaid. 'My big punch-bowl's coming back from a wedding reception in Glendale Sunday morning.'

'Okay. Take it easy.' Comfortable. Unsuspicious. The voice of a man who wasn't going to think twice.

I hoped.

I hung up and sat still (я повесил /трубку/ и замер: «сел неподвижно»; to hang up; to sit), working it out in my head as carefully as I could (обдумывая в своей голове все так тщательно, как только мог; to work out — решать/задачу/; разрабатывать /план/; составлять /документ/). To get to LA by three (чтобы попасть в Лос-Анджелес к трем), he would be leaving Vegas about ten o'clock Sunday morning (ему надо будет выехать из Вегаса около десяти часов утра в воскресенье). And he would arrive in the vicinity of the detour between eleven-fifteen and eleven-thirty (и он будет в районе объезда между пятнадцатью и тридцатью минутами двенадцатого: «между 11:15 и 11:30»), when traffic was apt to be almost non-existent anyway (когда, в любом случае, движение на шоссе сходит на нет: «когда движение на дороге имеет склонность становиться почти не существующим все равно»).

I decided it was time to stop dreaming and start acting (я решил, что /настало/ время прекратить мечтать и начать действовать).

carefully ['keqf(q)lI], vicinity [vI'sInqtI], existent [Ig'zIst(q)nt]

I hung up and sat still, working it out in my head as carefully as I could. To get to LA by three, he would be leaving Vegas about ten o'clock Sunday morning. And he would arrive in the vicinity of the detour between elevenfifteen and eleven-thirty, when traffic was apt to be almost non-existent anyway.

I decided it was time to stop dreaming and start acting.

I looked through the want ads (я просмотрел объявления в рублике «требуются»;wantad— объявление в газете, в котором говорится, что кто-либо или что-либо /работник, работа или некий предмет/ требуется), made some telephone calls (сделал несколько телефонных звонков), and then went out to look at five used vehicles that were within my financial reach (и затем отправился посмотреть на пять подержанных автомобилей, которые были в пределах моих финансовых возможностей;toreach— протягивать, вытягивать /особенно руку/; предел досягаемости, досягаемость). I settled for a battered Ford van that had rolled off the assembly line the same year Elizabeth was killed (я остановился на побитом фургоне «Форд», который сошел с конвейера: «сборочной линии» в тот же год, когда Элизабет была убита; tosettleforsmth. — соглашаться на что-либо /несмотря на сомнения и неудовольствие/; tosettle— поселиться, обосноваться; урегулировать, разрешить /спор, конфликт/). I paid cash (я заплатил наличными; topay). I was left with only two hundred and fifty-seven dollars in my savings account (у меня осталось лишь двести пятьдесят семь долларов на моем сберегательном счету), but this did not disturb me in the slightest (но это не беспокоило меня ни в малейшей степени; to disturb— нарушать порядок; беспокоить, тревожить; slightly— мало, незначительно, слегка). On my way home I stopped at a rental place the size of a discount department store (по дороге домой я остановился возле пункта проката, который был размером с универмаг, торгующий со скидками; departmentstore— универсальный магазин, универмаг) and rented a portable air compressor (и взял в аренду портативный воздушный компрессор), using my MasterCard as collateral (используя свою /кредитную карточку/ «Мастеркард» в качестве залога;MasterCard— «Мастеркард» /кредитная карточка международной платежной ассоциации «Мастеркард Интернэшнл»/; collateral— сопутствующий, вспомогательный; гарантия, поручительство /финансовое/, залог).

assembly [q'semblI], account [q'kaunt], slight [slaIt]

I looked through the want ads, made — some telephone calls, and then went out to look at five used vehicles that were within my financial reach. I settled for a battered Ford van that had rolled off the assembly line the same year Elizabeth was killed. I paid cash. I was left with only two hundred and fifty-seven dollars in my savings account, but this did not disturb me in the slightest. On my way home I stopped at a rental place the size of a discount department store and rented a portable air compressor, using my MasterCard as collateral.

Late Friday afternoon I loaded the van (ближе к вечеру в пятницу я погрузил в фургон): picks (кирки), shovels (лопаты), compressor (компрессор), a hand-dolly (тачку), a toolbox (ящик с инструментами), binoculars (бинокль), and a borrowed Highway Department Jackhammer (и позаимствованный в департаменте дорожного управления отбойный молоток) with an assortment of arrowhead-shaped attachments (с набором клиноообразных насадок; arrow — стрела; attachment — крепление; прикрепление; присоединение) made for slicing through asphalt (предназначенных для разбивания асфальта; to slice — резатьломтикамиилислоями, нарезать, разрезать). A large square piece of sand-colored canvas (огромный квадратный кусок брезента песочного цвета), plus a long roll of canvas (плюс длинный рулон брезента) — this latter had been a special project of mine last summer (последний был моим особым проектом прошлым летом) — and twenty-one thin wooden struts (и двадцать одну деревянную распорку; strut — стойка; подкос, распорка), each five feet long (каждая по пять футов в длину). Last but not least (и последний, но не по значению: «последний, но не наименьший»), a big industrial stapler (большой промышленный степлер).

On the edge of the desert I stopped at a shopping center (на краю пустыни я остановился у торгового центра) and stole a pair of license plates (украл пару номерных знаков) and put them on my van (и поставил их на свой фургон).

binoculars [bI'nOkjulqz], asphalt ['xsfxlt], strut [strAt]

Late Friday afternoon I loaded the van: picks, shovels, compressor, a hand-dolly, a toolbox, binoculars, and a borrowed Highway Department Jackhammer with an assortment of arrowhead-shaped attachments made for slicing through asphalt. A large square piece of sand-colored canvas, plus a long roll of canvas — this latter had been a special project of mine last summer — and twenty-one thin wooden struts, each five feet long. Last but not least, a big industrial stapler.

On the edge of the desert I stopped at a shopping center and stole a pair of license plates and put them on my van.

Seventy-six miles west of Vegas (/через/ шестьдесят шесть миль к западу от Вегаса), I saw the first orange sign (я увидел первый оранжевый знак): CONSTRUCTION AHEAD PASS AT YOUR OWN RISK («Впереди /ведутся/ ремонтные работы. Проезжайте на свой /страх и/ риск»). Then, a mile or so beyond that (затем, через милю или около того, дальше), I saw the sign I had been waiting for since (я увидел знак, который я ждал с тех пор) ... well, ever since Elizabeth died, I suppose (в общем, постоянно, с тех пор как умерла Элизабет, я так думаю), although I hadn't always known it (хотя я и не всегда осознавал это; to know — знать; понимать, осознавать).

DETOUR AHEAD 6 MILES («Объезд впереди /через/ 6 миль»).

Dusk was deepening toward dark (сумерки сгущались, становилось темно: «сумерки усиливались в сторону темноты»; todeepen— делаться глубже, углубляться; усиливать, усугублять; toward— в направлении) as I arrived and surveyed the situation (когда я приехал и изучил ситуацию; tosurvey — проводить комплексное исследование, тщательно изучать). It could have been better if I'd planned it, but not much (она была бы лучше, если бы я планировал ее, но ненамного).

own [qun], toward ['tquqd], situation ["sICu'eIS(q)n]

Seventy-six miles west of Vegas, I saw the first orange sign: CONSTRUCTION AHEAD PASS AT YOUR OWN RISK. Then, a mile or so beyond that, I saw the sign I had been waiting for since... well, ever since Elizabeth died, I suppose, although I hadn't always known it.

DETOUR AHEAD 6 MILES.

Dusk was deepening toward dark as I arrived and surveyed the situation. It could have been better if I'd planned it, but not much.

The detour was a right turn between two rises (объезд был правым поворотом можду двумя холмами = поворот на объезд был справа, между двумя холмами; to rise — вставать, подниматься; rise — возвышенность, холм). It looked like an old fence-line road (он выглядел, как старая проселочная дорога: «дорога вдоль забора»; line — веревка, граница, пограничнаялиния) which the Highway Department had smoothed and widened to temporarily accommodate the heavier traffic flow (которую департамент дорожного управления разровнял и расширил, чтобы временно приспособить для более интенсивного потока движения; heavy — тяжелый; сильный, интенсивный). It was marked by a flashing arrow powered by a buzzing battery in a padlocked steel box (он был отмечен мигающей стрелкой, которую питала гудящая батарея в закрытом на висячий замок стальном ящике).

Just beyond the detour (сразу за /поворотом на/ объезд), as the highway rose toward the crest of that second rise (где шоссе поднималось к вершине второго холма; crest — гребешок, хохолок; вершина/горы/; to rise), the road was blocked off by a double line of road cones (дорога была перегорожена двойным рядом дорожных конусов). Beyond them (за ними) (if one was so extraordinarily stupid as to have (если кто-нибудь окажется настолько необычайно тупым, чтобы), first, missed the flashing arrow and (во первых, не заметить мигающую стрелку), second, run over the road cones without realizing it (переехать дорожные конусы, даже не поняв этого) — I suppose some drivers were (думаю, некоторые водители относятся к таковым)) was an orange sign almost as big as a billboard (был оранжевый знак, почти такой же большой, как рекламный щит = величиной почти с рекламный щит), reading ROAD CLOSED USE DETOUR (гласящий: «Дорога закрыта. Проезжайте в объезд: «используйте объезд»»).

temporarily ['temp(q)r(q)r(q)lI], extraordinarily [ek'strLd(q)n(q)rqlI], stupid ['stjHpId]

The detour was a right turn between two rises. It looked like an old fence-line road which the Highway Department had smoothed and widened to temporarily accommodate the heavier traffic flow. It was marked by a flashing arrow powered by a buzzing battery in a padlocked steel box.

Just beyond the detour, as the highway rose toward the crest of that second rise, the road was blocked off by a double line of road cones. Beyond them (if one was so extraordinarily stupid as to have, first, missed the flashing arrow and, second, run over the road cones without realizing it I suppose some drivers were) was an orange sign almost as big as a billboard, reading ROAD CLOSED USE DETOUR.

Yet the reason for the detour was not visible from here, and that was good (и все же причина, почему надо было объезжать, была не видна отсюда, и это было хорошо). I didn't want Dolan to have the slightest chance of smelling the trap before he fell into it (я не хотел, чтобы у Долана был хотя бы малейший шанс почуять ловушку, прежде чем он попадет/упадет в нее).

Moving quickly (двигаясь быстро) — I didn't want to be seen at this (я не хотел, чтобы меня видели за этим /занятием/) — I got out of the van (я вышел из фургона) and quickly stacked up some dozen of the road cones (и быстро сдвинул в кучу около дюжины дорожных конусов; tostack— складывать в стог, в кучу, в штабель), creating a lane wide enough for the van (создавая проезд, достаточно широкий для фургона; lane— узкая дорога, тропинка; проход). I dragged the ROAD CLOSED Sign to the right (я оттащил знак «Дорога закрыта» вправо), then ran back to the van (затем вернулся бегом в фургон), got in (сел в него), and drove through the gap (и проехал через /образовавшийся/ промежуток).

Now I could hear an approaching motor (теперь = итут я услышал /звук/ приближающегося мотора).

reason ['rJz(q)n], dozen ['dAz(q)n], approaching [q'prquCIN]

Yet the reason for the detour was not visible from here, and that was good. I didn't want Dolan to have the slightest chance of smelling the trap before he fell into it.

Moving quickly — I didn't want to be seen at this — I got out of the van and quickly stacked up some dozen of the road cones, creating a lane wide enough for the van. I dragged the ROAD CLOSED Sign to the right, then ran back to the van, got in, and drove through the gap.

Now I could hear an approaching motor.

I grabbed the cones again (я схватил конусы снова), replacing them as fast as I could (расставляя их на места поспешно: «так быстро, как мог»). Two of them spilled out of my hands (два из них выпали из моих рук; to spill — проливать, разливать; просыпать) and rolled down into the gully (и покатились в канаву). I chased after them (я побежал за ними; tochase— гнаться, преследовать, догонять), panting (тяжело дыша; pant— одышка, затрудненное дыхание). I tripped over a rock in the dark (я споткнулся о камень в темноте), fell sprawling (упал, растягиваясь), and got up quickly with dust on my face (и быстро поднялся, на моем лице была пыль: «с пылью на лице») and blood dripping from one palm (и кровь капала с одной /из моих/ ладоней). The car was closer now (машина была уже ближе); soon it would appear over the last rise before the detour-junction (вскоре она появится на последнем холме перед поворотом на объезд: «перед /местом/ соединения объезда») and in the glow thrown by his high beams (и в свете дальних фар: «и в сиянии, отбрасываемом дальними фарами») the driver would see a man in jeans (водитель увидит человека в джинсах) and a tee-shirt (и футболке) trying to replace road cones (пытающегося поставить на место дорожные конусы) while his van stood idling (в то время, как его фургон стоит /неподалеку/ с включенным двигателем; idle— бесполезный; незанятый, безработный) where no vehicle that didn't belong to the Nevada State Highway Department was supposed to be (там, где не должно быть никаких машин, кроме тех, что принадлежат департаменту дорожного управления штата Невада: «машин, не принадлежащих…»; to besupposed— быть обязанным; tosuppose— полагать, думать). I got the last cone in place and ran back to the sign (я поставил последний конус на место и побежал назад, к знаку). I tugged too hard (я потащил /щит/ слишком сильно). It swayed and almost fell over (он покачнулся и чуть не упал; tofallover— падать с высоты).

gully ['gAlI], idling ['aIdlIN], suppose [sq'pquz]

I grabbed the cones again, replacing them as fast as I could. Two of them spilled out of my hands and rolled down into the gully. I chased after them, panting. I tripped over a rock in the dark, fell sprawling, and got up quickly with dust on my face and blood dripping from one palm. The car was closer now; soon it would appear over the last rise before the detour-junction and in the glow thrown by his high beams the driver would see a man in jeans and a tee-shirt trying to replace road cones while his van stood idling where no vehicle that didn't belong to the Nevada State Highway Department was supposed to be. I got the last cone in place and ran back to the sign. I tugged too hard. It swayed and almost fell over.

As the approaching car's headlights began to brighten on the rise to the east (когда огни приближающейся машины осветили холм к востоку: «когда передние фары приближающейся машины начали подсвечивать холм к востоку»), I suddenly became convinced it was a Nevada State Trooper (я внезапно решил: «стал убежденным», что это полицейский патруль штата Невада; trooper — кавалерист; кавалерийскаялошадь; полицейский).

The sign was back where it had been (знак был возвращен на то место, где он стоял раньше) — and if it wasn't, it was close enough (если не на место, то достаточно близко к нему). I sprinted for the van (я кинулся к фургону; sprint— рывок, бросок; tosprint— бежать на короткую дистанцию), got in (сел в него), and drove over the next rise (и проехал за следующий холм). Just as I cleared it (едва я успел убрать его /из виду/; toclear— очищать, осветлять; удалять, убирать), I saw headlights splash over the rise behind me (я увидел свет фар, метнувшийся по холму за мной; tosplash— брызгать, плескать; усеивать, расцвечивать).

Had he seen me in the dark, with my own lights out (видел ли он меня в темноте, с /моими собственными/ выключенными огнями»)?

I didn't think so (не думаю).

I sat back against the seat (я откинулся на сиденье), eyes closed (с закрытыми глазами), waiting for my heart to slow down (ожидая, когда мое сердце успокоится; toslowdown— снизить темп, замедляться). At last, as the sound of the car (наконец, когда звук машины) bouncing and bucketing its way down the detour faded out, it did (подпрыгивающей и продвигающейся рывками по объездной дороге, стих, оно успокоилось; tobucket— черпать, набирать ведром; вести автомобиль рывками, неровно; tofadeout— исчезать, расходиться).

brighten [braItn], trooper ['trHpq], bucket ['bAkIt]

As the approaching car's headlights began to brighten on the rise to the east, I suddenly became convinced it was a Nevada State Trooper.

The sign was back where it had been — and if it wasn't, it was close enough. I sprinted for the van, got in, and drove over the next rise. Just as I cleared it, I saw headlights splash over the rise behind me.

Had he seen me in the dark, with my own lights out?

I didn't think so.

I sat back against the seat, eyes closed, waiting for my heart to slow down. At last, as the sound of the car bouncing and bucketing its way down the detour faded out, it did.

I was here — safe behind the detour (я был тут — в безопасности, за объездом).

It was time to get to work (пора приступить к работе).

Beyond the rise (за холмом), the road descended to a long, straight flat (дорога спускалась вниз — долгая, прямая и ровная: «плоская»). Two-thirds of the way along this straight stretch the road simply ceased to exist (на двух третях пути вдоль этого прямого участка дорога просто перестала существовать; stretch — вытягивание; пространство, участок, отрезок) — it was replaced by piles of dirt and a long, wide stretch of crushed gravel (ее сменили кучи грунта и длинный, широкий участок дробленого гравия; dirt — грязь, отбросы; земля, почва, грунт).

Would they see that and stop (увидят ли они это и остановятся)? Turn around (развернутся)? Or would they keep on going (или они продолжат ехать), confident that there must be an approved way through (уверенные, что там должна быть санкционированная дорога, чтобы проехать; to approve — одобрять, утверждать, санкционировать) since they had not seen any detour signs (так как они не видели никаких знаков об объезде)?

straight [streIt], exist [Ig'zIst], confident ['kOnfIdqnt]

I was here — safe behind the detour.

It was time to get to work.

Beyond the rise, the road descended to a long, straight flat. Two-thirds of the way along this straight stretch the road simply ceased to exist — it was replaced by piles of dirt and a long, wide stretch of crushed gravel.

Would they see that and stop? Turn around? Or would they keep on going, confident that there must be an approved way through since they had not seen any detour signs?

Too late to worry about it now (теперь слишком поздно беспокоиться об этом).

I picked a spot about twenty yards into the flat (я выбрал место ярдах в двадцати от начала ровной дороги; /1 ярд = 3 фута = 91,44 см/), but still a quarter of a mile short of the place where the road dissolved (но все же в четверти мили от места, где дорога кончалась: «растворилась»). I pulled over to the side of the road (я остановился у края дороги; topullover— съезжать на обочину и останавливаться), worked my way into the back of the van (пробрался к задней части фургона), and opened the back doors (и открыл задние двери). I slid out a couple of boards (я выдвинул пару досок; toslide— скользить, двигаться плавно; toslideout— выдвигать) and muscled the equipment (и спустил оборудование; muscle— мышца; tomuscle— двигать при помощи мускульной силы). Then I rested and looked up at the cold desert stars (затем я отдохнул, глядя на холодные звезды пустыни).

'Here we go, Elizabeth (вот мы и приступили, Элизабет),' I whispered to them (прошептал я им).

It seemed I felt a cold hand stroke the back of my neck (показалось, будто холодная рука погладила меня сзади по шее; to strike).

worry ['wArI], muscle [mAsl], whisper ['wIspq]

Too late to worry about it now.

I picked a spot about twenty yards into the flat, but still a quarter of a mile short of the place where the road dissolved. I pulled over to the side of the road, worked my way into the back of the van, and opened the back doors. I slid out a couple of boards and muscled the equipment. Then I rested and looked up at the cold desert stars.

'Here we go, Elizabeth,' I whispered to them.

It seemed I felt a cold hand stroke the back of my neck.

The compressor made a racket (компрессор издавал сильный шум) and the jackhammer was even worse (а отбойный молоток /грохотал/ еще хуже), but there was no help for it (но с этим ничего нельзя было поделать; help — помощь) — the best I could hope for was to be done with the first stage of the work before midnight (самое лучшее, на что я мог надеяться, — это закончить первую стадию работы до полуночи). If it went on much longer than that I was going to be in trouble anyway (если это продолжится намного дольше /чем я предполагал/, в любом случае, у меня начнутся неприятности), because I had only a limited quantity of gasoline for the compressor (потому что у меня было ограниченное количество бензина для компрессора).

Never mind (не обращай внимания; tomind—беспокоиться, тревожиться). Don't think of who might be listening and wondering what fool would be running a jackhammer in the middle of the night (не думай о том, кто может слушать и удивляться, что за дурак работает отбойным молотком посреди ночи); think about Dolan (думай о Долане). Think about the gray Sedan DeVille (думай о сером седане «ДеВилль»).

Think about the arc of descent (думай о дуге спуска).

limited ['lImItId], quantity ['kwOntqtI], gasoline ['gxs(q)"lJn]

The compressor made a racket and the jackhammer was even worse, but there was no help for it — the best I could hope for was to be done with the first stage of the work before midnight. If it went on much longer than that I was going to be in trouble anyway, because I had only a limited quantity of gasoline for the compressor.

Never mind. Don't think of who might be listening and wondering what fool would be running a jackhammer in the middle of the night; think about Dolan. Think about the gray Sedan DeVille.

Think about the arc of descent.

I marked off the dimensions of the grave first (сначала я отметил размеры могилы), using white chalk (используя белый мел), the tape measure from my toolbox (рулетку из моего ящика с инструментами), and the figures my mathematician friend had worked out (и цифры, которые мой друг-математик расcчитал). When I was done (когда я закончил), a rough rectangle not quite five feet wide (неровный прямоугольник, шириной — неполные пять футов) by forty-two feet long glimmered in the dark (на сорок два фута в длину, виднелся в темноте; to glimmer — мерцать, поблескивать). At the nearer end it flared wide (его ближний конец был сильно расширен: «на ближнем конце он расширялся широко»; flare— сигнальная вспышка, световой сигнал; постепенное расширение). In the gloom that flare did not look so much like a funnel (во мраке это расширение не было так сильно похоже на воронку) as it had on the graph paper where my mathematician friend first sketched it (как на миллиметровке, где мой друг-математик впервые схематически изобразил ее). In the gloom it looked like a gaping mouth (в темноте это выглядело как широко открытый рот) at the end of the long, straight windpipe (в конце длинного, прямого горла; windpipe— дыхательное горло, трахея). All the better to eat you with, my dear (это чтобы лучше съесть тебя, дорогуша), I thought, and smiled in the dark (и улыбнулся в темноте).

I drew twenty more lines across the box (я начертил еще двадцать линий поперек прямоугольника; to draw —рисовать, чертить; box — коробка, ящик; прямоугольник/насхеме/), making stripes two feet wide (образуя полосы шириной в два фута). Last, I drew a single vertical line down the middle (наконец, провел вертикальную линию по середине), creating a grid of forty two near-squares (образуя решетку из сорока двух прямоугольников: «почти-квадратов»), two feet by two and a half (/размером/ два фута на два с половиной). The forty-third segment was the shovel-shaped flare at the end (сорок третий сегмент имел расширение в форме совка на конце).

windpipe ['wInd"paIp], vertical ['vWtIk(q)l], square [skweq]

I marked off the dimensions of the grave first, using white chalk, the tape measure from my toolbox, and the figures my mathematician friend had worked out. When I was done, a rough rectangle not quite five feet wide by forty-two feet long glimmered in the dark. At the nearer end it flared wide. In the gloom that flare did not look so much like a funnel as it had on the graph paper where my mathematician friend first sketched it. In the gloom it looked like a gaping mouth at the end of the long, straight windpipe. All the better to eat you with, my dear, I thought, and smiled in the dark.

I drew twenty more lines across the box, making stripes two feet wide. Last, I drew a single vertical line down the middle, creating a grid of fortytwo near-squares, two feet by two and a half. The forty-third segment was the shovel-shaped flare at the end.

Then I rolled up my sleeves (затем я закатал рукава), pull-started the compressor (запустил: «потянул-завел» компрессор), and went back to square one (и направился обратно к первому квадрату).

The work went faster than I had any right to hope (работа шла быстрее, чем я мог надеяться: «имел какое-нибудь право надеяться»), but not as fast as I had dared to dream (но не быстрее, чем я смел мечтать) — does it ever (бывает ли такое)? It would have been better (было бы лучше) if I could have used the heavy equipment (если бы я использовал тяжелое оборудование), but that would come later (но его очередь наступит позже). The first thing was to carve up the squares of paving (первым делом надо было вырезать квадраты дорожного покрытия). I was not done by midnight (я не закончил к полуночи) and not by three in the morning (ни даже к трем часам утра), when the compressor ran out of gas (когда в компрессоре кончился бензин; to run out of smth. — истощить, исчерпатьзапасычего-либо; gas /амер., сокр. отgasoline/ — бензин). I had anticipated this might happen (я ожидал, что это может случиться), and was equipped with a siphon for the van's gas tank (и был оснащен сифоном = припассифон для бензобака фургона). I got as far as unscrewing the gas-cap (я уже откручивал крышку бака: «дошел до откручивания крышки бака»), but when the smell of the gasoline hit me (но когда запах бензина ударил меня /в лицо/), I simply screwed the cap back on (я просто завинтил крышку назад) and lay down flat in the back of the van (и лег, растянувшись, в задней части фургона; flat — ровный, плоский; растянувшийсявовсюдлину, плашмя).

carve [kRv], siphon ['saIf(q)n], screw [skrH]

Then I rolled up my sleeves, pull-started the compressor, and went back to square one.

The work went faster than I had any right to hope, but not as fast as I had dared to dream - does it ever? It would have been better if I could have used the heavy equipment, but that would come later. The first thing was to carve up the squares of paving. I was not done by midnight and not by three in the morning, when the compressor ran out of gas. I had anticipated this might happen, and was equipped with a siphon for the van's gas tank. I got as far as unscrewing the gas-cap, but when the smell of the gasoline hit me, I simply screwed the cap back on and lay down flat in the back of the van.

No more, not tonight (ничего больше, не сегодня). I couldn't (я не мог). In spite of the work-gloves I had worn (несмотря на рабочие рукавицы, которые я носил; towear), my hands were covered with big blisters (мои руки были покрыты большими водяными мозолями), many of them now weeping (многие лопнули: «из многих из них теперь сочилась жидкость»; toweep— плакать, рыдать; источать жидкость). My whole body seemed to vibrate from the steady (все мое тело, казалось, вибрировало от непрерывной), punishing beat of the jackhammer (изнурительной вибрации отбойного молотка; punishing— суровый, трудный, тяжелый, изнуряющий; topunish— наказывать, карать; beat— пульсация, тик; колебание), and my arms felt like tuning forks gone mad (и мои руки дрожали, как обезумевшие камертоны: «мои руки чувствовали себя, как камертоны, которые сошли с ума»; tuning— настройка; fork— вилка; камертон). My head ached (моя голова болела). My teeth ached (мои зубы болели). My back tormented me (моя спина причиняла мне /страшные/ муки); my spine felt as if it had been filled with ground glass (мой позвоночник вызывал такое ощущение, будто он был набит толченым стеклом; to feel — чувствовать, ощущать; вызыватьощущение, производитьвпечатление).

I had cut my way through twenty-eight squares (я уже вырезал: «я прорезал себе путь через» двадцать восемь квадратов; to cut one’s way through поаналогиис to fight / force / make one’s way through — пробиватьсячерез/что-либо/).

Twenty-eight (двадцать восемь).

Fourteen to go (четырнадцать еще предстояли).

And that was only the start (и это было только начало).

Never, I thought (никогда, я подумал). It'simpossible(это невозможно). Can'tbedone(невозможно сделать это).

That cold hand again (та холодная рука снова).

Yes, mydarling(да = сможешь, мой дорогой). Yes.

glove [glAv], vibrate [vaI'breIt], torment ['tLment]

No more, not tonight. I couldn't. In spite of the work-gloves I had worn, my hands were covered with big blisters, many of them now weeping. My whole body seemed to vibrate from the steady, punishing beat of the jackhammer, and my arms felt like tuning forks gone mad. My head ached. My teeth ached. My back tormented me; my spine felt as if it had been filled with ground glass.

I had cut my way through twenty-eight squares.

Twenty-eight.

Fourteen to go.

And that was only the start.

Never, I thought. It's impossible. Can't be done.

That cold hand again.

Yes, my darling. Yes.

The ringing in my ears was subsiding a little now (звон в ушах понемногу стихал; to subside — опускаться, падать, понижаться; затихать); every once in awhile I could hear an approaching engine (время от времени я слышал /звук/ приближающейся машины) ... and then it would subside to a drone on the right (и затем он стихал до легкого гула /доносящегося/ справа) as it turned onto the detour (когда она сворачивала в объезд) and started around the loop the Highway Department had created to bypass the construction (и направлялась по петле, которую проложил департамент дорожного управления для того, чтобы объезжать строительные работы; to start — начинать; отправляться, пускаться в путь; to create — производить; создавать; проектировать, разрабатывать).

Tomorrow was Saturday ... sorry, today (завтра будет суббота… простите, сегодня). Today was Saturday (сегодня — суббота). Dolan was coming on Sunday (Долан приезжает в воскресенье). No time (/у меня/ нет времени).

Yes, mydarling(есть, мой дорогой).

The blast had torn her to pieces (взрыв разорвал ее на куски; to tear).

subside [sqb'saId], once [wAns], blast [blRst]

The ringing in my ears was subsiding a little now; every once in awhile I could hear an approaching engine... and then it would subside to a drone on the right as it turned onto the detour and started around the loop the Highway Department had created to bypass the construction.

Tomorrow was Saturday... sorry, today. Today was Saturday. Dolan was coming on Sunday. No time.

Yes, my darling.

The blast had torn her to pieces.

My darling had been torn to pieces (моя дорогая была разорвана в клочья; to tear) for telling the truth to the police about what she had seen (за то, что рассказала в полиции о том, что она видела), for refusing to be intimidated (за то, что не испугалась: «за отказ быть запуганной»), for being brave (за то, что была храброй), and Dolan was still driving around in his Cadillac (а Долан все еще разъезжает в своем «Кадиллаке») and drinking twenty-year-old Scotch (и пьет шотландское виски двадцатилетней выдержки; old — старый; такого-товозраста, стольких-толет) while his Rolex glimmered on his wrist (а в это время его «Ролекс» сверкает на /его/ запястье).

I'll try (я постараюсь), I thought, and then I fell into a dreamless sleep that was like death (и затем провалился в сон без сновидений, похожий на смерть; to fall).

I woke up with the sun (я проснулся /от того, что/ солнце; to wake), already hot at eight o'clock (уже горячее в восемь часов /утра/), shining in my face (светило мне в лицо). I sat up and screamed (я сел и вскрикнул; to seat), my throbbing hands flying to the small of my back (трясущиеся руки схватились: «полетели» за поясницу; to throb — пульсировать; колыхаться, трястись; small — маленький; back — спина; small of the back поясница). Work (работать)? Cut up another fourteen chunks of asphalt (вырезать еще четырнадцать кусков асфальта; chunk — чурбан, колода; большойкусок)? I couldn't even walk (я не мог даже ходить).

intimidate [In'tImI"deIt], death [deT], throb [TrOb]

My darling had been torn to pieces for telling the truth to the police about what she had seen, for refusing to be intimidated, for being brave, and Dolan was still driving around in his Cadillac and drinking twenty-year-old Scotch while his Rolex glimmered on his wrist.

I'll try, I thought, and then I fell into a dreamless sleep that was like death.

I woke up with the sun, already hot at eight o'clock, shining in my face. I sat up and screamed, my throbbing hands flying to the small of my back. Work? Cut up another fourteen chunks of asphalt? I couldn't even walk.

But I could walk (но я мог идти), and I did (и я пошел).

Moving like a very old man on his way to a shuffleboard game (двигаясь, как древний старичок: «очень старый человек», направляющийся поиграть в шаффлборд; shuffleboard — шаффлборд/настольная игра, популярная в пабах; монеты или металлические диски щелчком передвигают по разделенной на девять клеток доске/), I worked my way to the glove compartment and opened it (я пробрался к бардачку и открыл его; glove — перчатка; compartment — отделение, отсек). I had put a bottle of Empirin there in case of such a morning after (я положил туда флакончик эмпирина, на случай такого утра «после»; morning after — утропослесильнойпопойки, «утропосле»).

Had I thought I was in shape (неужели я думал, /что/ я в /хорошей/ форме)? Had I really(действительно)?

Well (м-да;well— хорошо; ну, итак, в общем /используется как вступительное слово при каком-либо замечании или как способ заполнения речевой паузы/)! That was quite funny, wasn't it (очень смешно, правда)?

I took four of the Empirin with water (я принял четыре /таблетки/ эмпирина, /запив/ водой; totake), waited fifteen minutes for them to dissolve in my stomach (подождал пятнадцать минут, чтобы они растворились в моем желудке), and then wolfed a breakfast of dried fruit and cold Pop-Tarts (и накинулся, как волк, на завтрак из сушеных фруктов и холодных «поп-тартов»; wolf— волк; Pop-Tart— плоское прямоугольных печенье, изготавливаемое фирмой «Келлогг», между двумя слоями этого печенья находится сладкая начинка; едят поп-тарты подогретыми в тостере или охлажденными).

I looked over to where the compressor and the jackhammer waited (я посмотрел туда, где меня ожидали компрессор и отбивной молоток). The yellow skin of the compressor already seemed to sizzle in the morning sunshine (желтое покрытие компрессора, уже, казалось, шипело от жары в утренних лучах солнца; skin — кожа; шкура; обшивка, защитный слой /в аппаратах, агрегатах/). Leading up to it on either side of my incision (вели к нему, по обе стороны от моего разреза) were the neatly cut squares of asphalt (аккуратно вырезанные квадраты асфальта).

shuffleboard ['SAfl"bLd], stomach ['stAmqk], incision [In'sIZ(q)n]

But I could walk, and I did.

Moving like a very old man on his way to a shuffleboard game, I worked my way to the glove compartment and opened it. I had put a bottle of Empirin there in case of such a morning after.

Had I thought I was in shape? Had I really?

Well! That was quite funny, wasn't it?

I took four of the Empirin with water, waited fifteen minutes for them to dissolve in my stomach, and then wolfed a breakfast of dried fruit and cold Pop-Tarts.

I looked over to where the compressor and the jackhammer waited. The yellow skin of the compressor already seemed to sizzle in the morning sunshine. Leading up to it on either side of my incision were the neatly cut squares of asphalt.

I didn't want to go over there (мне не хотелось идти туда) and pick up that jackhammer (и поднимать = братьвруки отбойный молоток). I thought of Harvey Blocker saying (я подумал о Гарви Блокере, как он говорил), Youain'tnevergonnabestrong, bubba(ты никогда не станешь сильным/крепким, Бубба). Somepeopleandplantstakeholdinthesun(некоторые люди и растения становятся сильнее на солнце). Somewitherupanddie(а некоторые вянут и умирают) ... Whyyoupullingthiscraponyoursystem (зачем ты так мучаешь себя: «почему ты тащишь это дерьмо на свою систему»)?

'She was in pieces (ее разорвало на куски),' I croaked (прохрипел я; tocroak— квакать; каркать; хрипеть). 'I loved her and she was in pieces (я любил ее, и ее разорвало).'

As a cheer it was never going to replace 'Go, Bears!' (в качестве подбадривания, это никогда бы не заменило «Вперед, медведи!») or 'Hook em, horns!' (или «на рога их, быки»; tohook— зацеплять, прицеплять /при помощи крюка/; бодаться /о коровах и быках/; em= them; horn— рог; рогатое животное) but it got me moving (но это заставило меня двигаться = сдвинуться с места). I siphoned gas from the van's tank (при помощи сифона я слил бензин из бака фургона), gagging at the taste and the stink (ощущая позывы к рвоте от вкуса и вони /бензина/), holding onto my breakfast only by a grim act of will (и лишь невероятным усилием воли удерживая внутри свой завтрак; grim— жестокий, беспощадный). I wondered briefly (у меня мелькнула мысль: «я поинтересовался кратко») what I was going to do (что я буду делать) if the road-crew had drained the diesel from their machines (если бригада дорожных рабочих слила дизельное топливо из своих машин) before going home for the long weekend (прежде, чем уехать домой на долгий уикэнд), and quickly shoved the thought out of my mind (и быстро выкинул эту мысль из головы). It made no sense to worry over things I couldn't control (не имело смысла беспокоиться о вещах, которые я не мог контролировать = неподвластных моему конторолю). More and more I felt like a man (все больше я чувствовал себя как человек) who has jumped out of the bay of a B-52 (который выпрыгнул из отсека бомбардировщика Б-52; B-52 — Б-52 /стратегический бомбардировщик, одно из основных средств доставки ядерного оружия/) with a parasol in his hand (с зонтиком в руке; parasol— зонтик /от солнца/) instead of a parachute on his back (вместо парашюта за спиной).

shove [SAv], parasol ['pxrqsOl], parachute ['pxrqSHt]

I didn't want to go over there and pick up that jackhammer. I thought of Harvey Blocker saying, You ain't never gonna be strong, bubba. Some people and plants take hold in the sun. Some wither up and die... Why you pulling this crap on your system?

'She was in pieces,' I croaked. 'I loved her and she was in pieces.'

As a cheer it was never going to replace 'Go, Bears!' or 'Hook em, horns!' but it got me moving. I siphoned gas from the van's tank, gagging at the taste and the stink, holding onto my breakfast only by a grim act of will. I wondered briefly what I was going to do if the road-crew had drained the diesel from their machines before going home for the long weekend, and quickly shoved the thought out of my mind. It made no sense to worry over things I couldn't control. More and more I felt like a man who has. Jumped out of the bay of a B-52 with a parasol in his hand instead of a parachute on his back.

I carried the gasoline can over to the compressor and poured it into the tank (я перенес канистру с бензином к компрессору и вылил его в бак). I had to use my left hand (мне пришлось воспользоваться левой рукой) to curl the fingers of my right (чтобы согнуть пальцы правой) around the handle of the compressor's starter-cord (вокруг рукоятки стартового шнура компрессора; cord — веревка, шнур). When I pulled (когда я потянул), more blisters broke (еще /несколько/ мозолей лопнуло), and as the compressor started up (и когда компрессор завелся), I saw thick pus dripping out of my fist (я увидел, как густой гной сочится из моего кулака).

Nevermakeit(/мне/ никогда не сделать этого).

Please darling (пожалуйста, дорогой).

I walked over to the jackhammer and started it again (я подошел отбойному молотку и включил его снова).

The first hour was the worst (первый час был самым ужасным), and then the steady pounding of the jackhammer (а потом беспрерывная мощная пульсация отбойного молотка; to pound — толочь, разбиватьнамелкиекуски; наноситьмощныеудары; стучать, бить, колотить) combined with the Empirin (в сочетании с эмпирином) seemed to numb everything (казалось, вызвали онемение во всем /теле/) — my back (в /моей/ спине), my hands (/моих/ руках), my head (в /моей/ голове). I finished cutting out the last block of asphalt by eleven (я закончил вырезать последний блок асфальта к одиннадцати). It was time to see how much I remembered (настало время выяснить, сколько я помню) of what Tinker had told me about jump-starting road equipment (из того, что Тинкер говорил мне о том, как заводить дорожное оборудование /без ключа зажигания/; tojump-start— запускать двигатель путем кратковременного подключения его к внешнему источнику питания /например, к аккумулятору другой машины/).

pus [pAs], numb [nAm], equipment [I'kwIpmqnt]

I carried the gasoline can over to the compressor and poured it into the tank. I had to use my left hand to curl the fingers of my right around the handle of the compressor's starter-cord. When I pulled, more blisters broke, and as the compressor started up, I saw thick pus dripping out of my fist.

Never make it.

Please darling.

I walked over to the jackhammer and started it again.

The first hour was the worst, and then the steady pounding of the jackhammer combined with the Empirin seemed to numb everything — my back, my hands, my head. I finished cutting out the last block of asphalt by eleven. It was time to see how much I remembered of what Tinker had told me about jump-starting road equipment.

I went staggering and flapping back to my van (неуверенно переступая и качаясь, я направился назад к фургону; to flap — хлопать, шлепать/чем-тогибкимишироким/; качаться, колебаться) and drove a mile and a half down the road (и проехал полторы мили вниз по дороге; to drive) to where the road construction was going on (туда, где велись строительные работы). I saw my machine almost at once (я увидел свою машину почти сразу): a big Case-Jordan bucket-loader with a grapple-and-pincers attachment on the back (большой ковшовый погрузчик «Кейс-Джордан», с приспособлением сзади в виде клешни для захвата; to load — грузить, нагружать; attachment — зд. дополниткльноеприспособление; насадка; to grapple — зацепить, схватить, крепкозажимать; pincers — клещи; щипцы; клешни). $135,000 worth of rolling stock (подвижной состав стоимостью в 135 000 долларов). I had driven a Caterpillar for Blocker (я управлял «Катерпилларом» /работая/ на Блокера), but this one would be pretty much the same (а эта /машина/ в основном такая же).

I hoped (я на это надеялся).

I climbed up into the cab (я залез в кабину) and looked at the diagram printed on the head of the stick-shift (и взглянул на диаграмму, изображенную: «отпечатанную» на головке рычага переключения скоростей). It looked just the same as the one on my Cat (она выглядела точно так же, как и та, на моем «Кат»). I ran the pattern once or twice (я раз или два переключил скорость по схеме: «образцу»; torun— бежать; работать, управлять). There was some resistance at first (сначала /чувствовалось/ какое-то сопротивление) because some grit had found its way into the gearbox (потому что немного гравия попало: «нашло свою дорогу» в коробку передач) — the guy who drove this baby hadn't put down his sand-flaps (тот парень, который ездил на этой малышке, не опустил щитки, предохраняющие от песка; flap— откидная доска стола; откидной борт; дверца люка; створка) and his foreman hadn't checked him (а его мастер не проверил его). Blocker would have checked (Блокер бы проверил). And docked the driver five bucks (и вычел бы из зарплаты водителя пять баксов; todock— обрезать, купировать /уши, хвост/; сокращать, урезать /зарплату/), long weekend or not (/независимо от того,/ долгий выходной или нет).

stagger ['stxgq], pincers ['pInsqz], diagram ['daIqgrxm]

I went staggering and flapping back to my van and drove a mile and a half down the road to where the road construction was going on. I saw my machine almost at once: a big Case-Jordan bucket-loader with a grapple-and-pincers attachment on the back. $135,000 worth of rolling stock. I had driven a Caterpillar for Blocker, but this one would be pretty much the same.

I hoped.

I climbed up into the cab and looked at the diagram printed on the head of the stick-shift. It looked just the same as the one on my Cat. I ran the pattern once or twice. There was some resistance at first because some grit had found its way into the gearbox — the guy who drove this baby hadn't put down his sand-flaps and his foreman hadn't checked him. Blocker would have checked. And docked the driver five bucks, long weekend or not.

His eyes (его глаза). His half-admiring (его полувосхищенные), half-contemptuous eyes (полупрезрительные глаза). What would he think of an errand like this (а чтобы он подумал об этом деле; errand— поручение, задание, командировка)?

Never mind (не важно). This was no time to be thinking of Harvey Blocker (нет времени думать о Гарви Блокере); this was a time to be thinking of Elizabeth (сейчас надо думать: «это время, чтобы думать» об Элизабет). And Dolan (и о Долане).

There was a piece of burlap on the steel floor of the cab (на железном полу кабины лежал кусок брезента; burlap— грубый материал, мешковина; брезент). I lifted it, looking for the key (я заглянул под него, надеясь найти ключ: «я поднял его, ища ключ»). There was no key there, of course (конечно, там не было ключа).

Tink's voice in my mind (голос Тинка /говорил/ в голове: «в уме»): Shit, a kid — could jump-start one of these babies, whitebread (черт, ребенок смог бы завести любую из этих малышек /без ключа/, белый ломоть;bread — хлеб; whitebread — прозвищечеловека, обладающегокачествами, которыеассоциируютсясбелокожимилюдьмисреднегокласса). Ain'tnothintoit(ничего нет в этом = проще пареной репы). Atleastacar'sgotaignitionlockonit— newonesdo, anyway(по крайней мере машину, на которой есть замок зажигания, — во всяком случае, на новых они есть). Lookhere(смотри сюда). No, notwherethekeygoes(нет, не туда, куда ключ вставляется: «идет»), youain'tgotnokey(у тебя нет ключа), whyyouwanttolookwherethekeygoes(почему тебе хочется смотреть, куда ключ идет = зачем тебе смотреть туда, куда вставляется ключ)? Lookunderhere(взгляни-ка под панель: «под сюда»). See these wires hangin down (видишь эти провода, свисающие вниз; hangin = hanging)?

errand ['erqnd], burlap ['bWlxp], wire['waIq]

His eyes. His half-admiring, half-contemptuous eyes. What would he think of an errand like this?

Never mind. This was no time to be thinking of Harvey Blocker; this was a time to be thinking of Elizabeth. And Dolan.

There was a piece of burlap on the steel floor of the cab. I lifted it, looking for the key. There was no key there, of course.

Tink's voice in my mind: Shit, a kid — could jump-start one of these babies, whitebread. Ain't nothin to it. At least a car's got a ignition lock on it — new ones do, anyway. Look here. No, not where the key goes, you ain't got no key, why you want to look where the key goes? Look under here. See these wires hangin down?

I looked now and saw the wires hanging down (тогда я посмотрел и увидел свисающие провода; now — сейчас, теперь; /вповествовании/ тогда, втотмомент, втовремя), looking just as they had when Tinker pointed them out to me (которые выглядели точно так же, как когда Тинкер показывал мне на них): red (красный), blue (голубой), yellow (желтый), and green (и зеленый). I pared the insulation from an inch of each (я зачистил изоляцию на дюйм на каждом) and then took a twist of copper wire from my back pocket (и затем достал моток медной проволоки из своего заднего кармана).

Okay, whitebread, lissen up (так вот, парень, слушай внимательно; lissen = listen)'cause we maybe goan give Q and A later, you dig me (потому что мы можем оставить все вопросы на потом, понимаешь, куда я клоню; 'cause = because; goan = go and; Q and A = questions and answers; to dig — копать; рыть; понимать, разуметь, «сечь»)? Yougonnawiretheredandthegreen(соедини: «ты собираешься соединить» красный и зеленый провода). Youwon'tforgetthat(ты не забудешь это), 'causeit's likeChristmas(потому что это, как Рождество = как дважды два). Thattakescareofyourignition(это включит твое зажигание: «позаботится о твоем зажигании»).

pare [peq], insulation ["Insjq'leIS(q)n], Christmas ['krIsmqs]

I looked now and saw the wires hanging down, looking just as they had when Tinker pointed them out to me: red, blue, yellow, and green. I pared the insulation from an inch of each and then took a twist of copper wire from my back pocket.

Okay, whitebread, lissen up 'cause we maybe goan give Q and A later, you dig me? You gonna wire the red and the green. You won't forget that, 'cause it's like Christmas. That takes care of your ignition.

I used my wire to hold the bare places (я воспользовался своей проволокой, чтобы соединить оголенные места) on the red and green wires of the Case-Jordan's ignition together (красного и зеленого проводов зажигания «Кейс-Джордана» друг с другом; to hold together — сплачивать; cкреплять). The desert wind hooted (пустынный ветер свистел), thin, like the sound of someone blowing over the top of a soda bottle (высоко/тонко, подобно звуку, когда кто-нибудь дует над горлышком: «верхушкой» бутылки с содовой). Sweat ran down my neck (пот стекал по моей шее; to run) and into my shirt, where it caught and tickled (и под рубашку, где он хватал /меня/ и щекотал; to catch).

Now you just got the blue and the yellow (теперь у тебя /остались/ только голубой и желтый; to get). You ain't gonna wire em (ты не собираешься связывать их = несвязывайихпроволокой; em = them); you just gonna touch em together (тебе просто нужно соприкоснуть их друг с другом; together — вместе)and you gonna make sho you ain't touchin no bare wire wither own self when you do it neither (убедись также, когда делаешь это, что ты не дотрагиваешься до голых проводов сам; sho = sure; touchin = touching; wither = with), 'less you wanna make some hot electrified water in your jockeys, m'man (если ты не хочешь, чтобы у тебя в трусах закипело, приятель: «если ты не хочешь сделать немного горячей электрифицированной воды в твоих «Джоки»; Jockey — «Джоки» /товарныйзнакмужского, женскогоидетскогонижнегобельяпроизводствакомпании«Джокиинтернэшнл»/). The blue and the yellow the ones turn the starter (голубой и желтый провода — те, что запускают стартер). Offyougo(/и/ ты едешь; off— указывает на отдаление /от чего-то/). Whenyoufeellikeyouhadenoughofajoyride(когда тебе надоест кататься: «когда ты почувствуешь, что тебе достаточно увеселительной поездки»; joyride— /увеселительная/ поездка на автомашине, самолете /часто без разрешения владельца транспорта/; joyрадость, восторг, удовольствие), youjustpulltheredandgreenwiresapart(просто рассоедини красный и зеленый провода; topull— тянуть; apart— отдельно; врозь). Liketurninoffthekeyyoudon'thave(/это/ как поворачивание ключа зажигания, которого у тебя нет; turnin= turning; toturn— поворачивать; off— положение «выключено» у приборов, выключателей; toturnoff— сворачивать /на другую дорогу/; выключать /что-либо/).

soda ['squdq], sweat [swet], joyride ['GOIraId]

I used my wire to hold the bare places on the red and green wires of the Case-Jordan's ignition together. The desert wind hooted, thin, like the sound of someone blowing over the top of a soda bottle. Sweat ran down my neck and into my shirt, where it caught and tickled.

Now you just got the blue and the yellow. You ain't gonna wire em; you just gonna touch em together and you gonna make sho you ain't touchin no bare wire wither own self when you do it neither, 'less you wanna make some hot electrified water in your jockeys, m'man. The blue and the yellow the ones turn the starter. Off you go. When you feel like you had enough of a joyride, you just pull the red and green wires apart. Like turnin off the key you don't have.

I touched the blue and yellow wires together (я соприкоснул голубой и желтый провода вместе). A big yellow spark jumped up (большая желтая искра подпрыгнула = отскочила) and I recoiled (и я отпрянул), striking the back of my head (ударив затылок: «зад моей головы») on one of the metal posts at the rear of the cab (об одну из металлических стоек в задней части кабины). Then I leaned forward and touched them together again (тогда я наклонился вперед и соединил провода снова). The motor turned over (мотор провернулся), coughed (кашлянул), and the bucket-loader took a sudden spasmodic lurch forward (и ковшовый погрузчик вдруг сильно дернулся вперед: «взял неожиданный судорожный рывок вперед»; lurch — крен; рывкиавтомобилявнаправлениипоперечнойгоризонтальнойоси). I was thrown into the rudimentary dashboard (меня кинуло на примитивный приборный щиток; rudimentary — базисный; примитивный), the left side of my face striking the steering bar (левой стороной лица я стукнулся о рычаг управления). I had forgotten to put the damned transmission in neutral (я забыл перевести чертову трансмиссию в нейтральное положение; to forget) and had almost lost an eye as a result (и чуть не лишился глаза в результате). I could almost hear Tink laughing (я почти слышал смех Тинка: «/как/ Тинк смеется»).

I fixed that and then tried the wires again (я исправил это и тогда попробовал /соединить/ провода снова). The motor turned over and turned over (мотор /стал/ проворачиваться). It coughed once (он кашлянул разок), puffing a dirty brown smoke signal into the air (выпустив грязный коричневый дымовой сигнал в воздух) to be torn away by the ceaseless wind (чтобы его разорвал нескончаемый ветер; to tear), and then the motor just went on cranking (и затем мотор только продолжал проворачиваться). I kept trying to tell myself (я продолжал говорить себе) the machine was just in rough shape (/что/ машина не в очень хорошем состоянии: «машина была просто в грубой форме») — man who'd go off without putting the sand-flaps down (человек, который уходит, не опустив щиток против песка), after all (в конце концов), was apt to forget anything (может забыть: «склонен забыть» что угодно) — but I became more and more sure that they had drained the diesel (но я все больше убеждался в том, что они просто слили дизель), just as I had feared (как я и опасался).

recoile ['rJkOIl], cough [kOf], signal ['sIgn(q)l]

I touched the blue and yellow wires together. A big yellow spark jumped up and I recoiled, striking the back of my head on one of the metal posts at, the rear of the cab. Then I leaned forward and touched them together again. The motor turned over, coughed, and the bucket-loader took a sudden spasmodic lurch forward. I was thrown into the rudimentary dashboard, the left side of my face striking the steering bar. I had forgotten to put the damned transmission in neutral and had almost lost an eye as a result. I could almost hear Tink laughing.

I fixed that and then tried the wires again. The motor turned over and turned over. It coughed once, puffing a dirty brown smoke signal into the air to be torn away by the ceaseless wind, and then the motor just went on cranking. I kept trying to tell myself the machine was just in rough shape — man who'd go off without putting the sand-flaps down, after all, was apt to forget anything — but I became more and more sure that they had drained the diesel, just as I had feared.

And then (и тогда), just as I was about to give up (как раз в тот момент, когда я уже был готов сдаться) and look for something (и /начать/ искать что-нибудь) I could use to dipstick the loader's fuel tank (что я мог бы использовать для измерения уровня топлива в баке погрузчика; dipstick — измерительный стержень, указатель уровня) (all the better to read the bad news with, my dear (все сгодится, чтобы узнать: «прочесть» плохую новость, мой дорогой)), the motor bellowed into life (мотор взревел, /вернувшись/ к жизни; to bellow — мычать; реветь).

I let the wires go (я отпустил провода: «дал проводам уйти») — the bare patch on the blue one was smoking (голая часть голубого провода дымилась; patch — заплата; небольшойучасток, кусочекчего-либо) — and goosed the throttle (и прибавил газу; to goose — пнуть, толкнутького-либоподзад; усилить, увеличить/скорость, интенсивность/; throttle —тех. дроссель). When it was running smoothly (когда он заработал ровно), I geared it into first (я включил первую скорость; to gear — включать, приводитьвдвижение/механизм/), swung it around (развернул его; to swing — качать; раскачивать; вертеть; поворачивать), and started back toward the long brown rectangle (и направился назад, в сторону длинного коричневого прямоугольника) cut neatly into the westbound lane of the highway (аккуратно вырезанного в полотне магистрали, ведущей на запад).

gear [gIq], throttle [TrOtl], neatly ['nJtlI]

And then, just as I was about to give up and look for something I could use to dipstick the loader's fuel tank (all the better to read the bad news with, my dear), the motor bellowed into life.

I let the wires go — the bare patch on the blue one was smoking — and goosed the throttle. When it was running smoothly, I geared it into first, swung it around, and started back toward the long brown rectangle cut neatly into the westbound lane of the highway.

The rest of the day was a long bright hell of roaring engine and blazing sun (остаток дня /стал/ долгим слепящим адом с ревущим мотором и пылающим солнцем; bright — яркий, блестящий, светлый; ослепительный; светящийся). The driver of the Case-Jordan had forgotten to mount his sand-flaps (водитель этого «Кейс-Джордана» забыл установить щитки против песка), but he had remembered to take his sun umbrella (но не забыл: «вспомнил» унести свой зонтик от солнца). Well, the old gods laugh sometimes (увы, старые боги смеются иногда), I guess (я полагаю). No reason why (нет причины почему = без причин). They just do (они просто /смеются/). And I guess the old gods have a twisted sense of humor (и /еще/ я думаю, у старых богов извращенное чувство юмора; twisted — сплетенный, витой; извращенный, испорченный).

It was almost two o'clock (было /уже/ почти два часа) before I got all of the asphalt chunks down into the ditch (прежде чем я сбросил: «поместил вниз» все асфальтовые блоки в кювет; ditch — канава, ров; окоп, траншея), because I had never achieved any real degree of delicacy with the pincers (потому что мне так и не удалось достигнуть хоть сколько-нибудь значимой степени точности: «утонченности» в работе с захватами; pincers — клещи; щипцы). And with the spade-shaped piece at the end (a штуковиной/обломком в форме лопаты на конце), I had to cut it in two (мне приходилось раскалывать каждый кусок на два) and then drag each of the chunks down into the ditch by hand (и затем оттаскивать каждый кусок в кювет вручную). I was afraid that if I used the pincers I would break them (я боялся, что если бы я воспользовался захватами, я бы просто разломал их).

twisted ['twIstId], humor ['hjHmq], delicacy ['delIkqsI]

The rest of the day was a long bright hell of roaring engine and blazing sun. The driver of the Case-Jordan had forgotten to mount his sand-flaps, but he had remembered to take his sun umbrella. Well, the old gods laugh sometimes, I guess. No reason why. They just do. And I guess the old gods have a twisted sense of humor.

It was almost two o'clock before I got all of the asphalt chunks down into the ditch, because I had never achieved any real degree of delicacy with the pincers. And with the spade-shaped piece at the end, I had to cut it in two and then drag each of the chunks down into the ditch by hand. I was afraid that if I used the pincers I would break them.

When all the asphalt pieces were down in the ditch (когда все куски асфальта были в кювете), I drove the bucket-loader back down to the road equipment (я отогнал ковшовый погрузчик назад к дорожному оборудованию). I was getting low on fuel (у меня кончалось топливо); it was time to siphon (настало время сливать через сифон). I stopped at the van (я остановился возле фургона), got the hose (взял шланг) ... and found myself staring (и поймал себя на том, что смотрю неотрывно), hypnotized (/как/ загипнотизированный), at the big jerrican of water (на большую канистру воды). I tossed the siphon away for the time being (я отбросил сифон на время) and crawled into the back of the van (и прополз в заднюю часть фургона; to crawl — ползать). I poured water over my face (я лил воду на /свое/ лицо) and neck (и шею) and chest (и грудь) and screamed with pleasure (и кричал от удовольствия). I knew that if I drank I would vomit (я знал, что если я выпью, меня вырвет; to know; to drink), but I had to drink (но мне нужно было пить). So I did and I vomited (и все-таки я выпил, и меня вырвало), not getting up to do it (/я/ даже не встал, чтобы сделать это) but only turning my head to one side (но только повернул голову на бок) and then crab-crawling as far away from the mess as I could (и затем отполз, по-крабьи, от лужи, как можно дальше; mess — беспорядок; грязь).

jerrican ['GerIkxn], hypnotize ['hIpnqtaIz], pleasure ['pleZq]

When all the asphalt pieces were down in the ditch, I drove the bucketloader back down to the road equipment. I was getting low on fuel; it was time to siphon. I stopped at the van, got the hose... and found myself staring, hypnotized, at the big jerrican of water. I tossed the siphon away for the time being and crawled into the back of the van. I poured water over my face and neck and chest and screamed with pleasure. I knew that if I drank I would vomit, but I had to drink. So I did and I vomited, not getting up to do it but only turning my head to one side and then crab-crawling as far away from the mess as I could.

Then I slept again (затем я снова уснул; to sleep) and when I woke up it was nearly dusk (и когда я проснулся, уже почти стемнело; to wake up) and somewhere a wolf was howling (где-то выл волк) at a new moon rising in the purple sky (на новую = молодую луну, поднимающуюся в пурпурном небе).

In the dying light the cut I had made (в угасающем: «умирающем» свете траншея, которую я сделал) really did look like a grave (действительно выглядела как могила) — the grave of some mythical ogre (могила какого-то мифического великана). Goliath, maybe (Голиафа, может быть).

Never (никогда), I told the long hole in the asphalt (сказал я длинной дыре в асфальте; to tell).

Please (пожалуйста), Elizabeth whispered back (прошептала Элизабет в ответ). Please... for me (пожалуйста… для меня).

I got four more Empirin out of the glove compartment (я достал еще четыре таблетки эмпирина из бардачка: «перчаточного ящика») and swallowed them down (и проглотил их).

'For you (для тебя),' I said.

I parked the Case-Jordan with its fuel tank close to the tank of a bulldozer (я припарковал «Кейс-Джордан» его баком для топлива близко к баку бульдозера), and used a crowbar to pry off the caps on both (и воспользовался ломом, чтобы сорвать крышки с обоих). A 'dozer-jockey on a state crew might get away with forgetting to drop the sand-flaps on his vehicle (оператору бульдозера из бригады, работающей на государство, может сойти с рук то, что он забыл опустить щитки против песка; to get away with — избежатькритикиилинаказания; jockey — жокей; оператор, механик), but with forgetting to lock the fuel-cap (но забыть запереть крышки на баках для топлива), in these days of $1.05 diesel (в эти дни = внашидни, /когда/ дизельное топливо по $1.05)? Never (никогда).

mythical ['mITIkql], ogre ['qugq], Goliath [gqu'laIqT]

Then I slept again and when I woke up it was nearly dusk and somewhere a wolf was howling at a new moon rising in the purple sky.

In the dying light the cut I had made really did look like a grave — the grave of some mythical ogre. Goliath, maybe.

Never, I told the long hole in the asphalt.

Please, Elizabeth whispered back. Please... for me.

I got four more Empirin out of the glove compartment and swallowed them down.

'For you,' I said.

I parked the Case-Jordan with its fuel tank close to the tank of a bulldozer, and used a crowbar to pry off the caps on both. A 'dozer-jockey on a state crew might get away with forgetting to drop the sand-flaps on his vehicle, but with forgetting to lock the fuel-cap, in these days of $1.05 diesel? Never.

I got the fuel running from the 'dozer into my loader and waited (я скачал топливо: «заставил топливо бежать» из бульдозера в мой погрузчик и стал ждать), trying not to think (стараясь не думать), watching the moon rise higher and higher in the sky (и наблюдая за тем, как луна поднимается все выше и выше в небе). After awhile I drove back to the cut in the asphalt (спустя некоторое время я подъехал обратно к яме в асфальте) and started to dig (и начал копать).

Running a bucket-loader by moonlight was a lot easier (управлять ковшовым погрузчиком при свете луны был значительно легче) than running a jackhammer under the broiling desert sun (чем работать отбойным молотком под раскаленным солнцем пустыни; to broil — жаритьнаогне; жаритьсянасолнце), but it was still slow work (но работа все равно шла медленно: «но это все еще была медленная работа») because I was determined that the floor of my excavation (потому что я твердо решил, что дно моей ямы; floor — пол; дно; excavation — копание, рытье; яма, котлован/результаткопания/) should have exactly the right slant (должно иметь совершенно правильный уклон). As a consequence (вследствие этого), I frequently consulted the carpenter's level I'd brought with me (я часто сверялся с плотницким уровнем/ватерпасом, который я принес с собой; carpenter — плотник, столяр; carpenter's level — ватерпас;

to bring). That meant stopping the loader (это означало остановку погрузчика; to mean), getting down (спуск вниз), measuring (измерение), and climbing up into the peak-seat again (и /то, что надо было/ залезть снова на высокое сиденье; peak — вершина, высшаяточка). No problem ordinarily (при обычных условиях это совсем не трудно), but by midnight my body had stiffened up (но к полуночи мое тело онемело; to stiffen — придавать жесткость, крахмалить; застывать, затвердевать ) and every movement sent a shriek of pain through my bones and muscles (и каждое движение посылало острую боль = отстреливалоостройболью через кости и мускулы; shriek — пронзительныйкрик, визг; to send). My back was the worst (хуже всего болела моя спина: «моя спина была самой худшей»); I began to fear I had done something fairly unpleasant to it (я начал опасаться, что сотворил с ней что-то весьма неприятное = что я серьезно повредил ее; fairly— красиво, мило; довольно, в некоторой степени).

slant [slRnt], consequence ['kOnsIkwqns], ordinarily ['Ld(q)n(q)r(q)lI]

I got the fuel running from the 'dozer into my loader and waited, trying not to think, watching the moon rise higher and higher in the sky. After awhile I drove back to the cut in the asphalt and started to dig.

Running a bucket-loader by moonlight was a lot easier than running a jackhammer under the broiling desert sun, but it was still slow work because I was determined that the floor of my excavation should have exactly the right slant. As a consequence, I frequently consulted the carpenter's level I'd brought with me. That meant stopping the loader, getting down, measuring, and climbing up into the peak-seat again. No problem ordinarily, but by midnight my body had stiffened up and every movement sent a shriek of pain through my bones and muscles. My back was the worst; I began to fear I had done something fairly unpleasant to it.

But that (но /об/ этом) — like everything else (как и /обо/ всем остальном) — was something I would have to worry about later (я буду волноваться позже).

If a hole five feet deep (если бы яма в 5 футов глубиной) as well as forty-two feet long (а также в 42 фута длиной) and five feet wide (и в 5 футов шириной) had been required (требовалась), it really would have been impossible (это действительно, было бы невозможно), of course (несомненно), bucket-loader or not (с ковшовым погрузчиком или без него) — I might just as well have planned to send him into outer space (я мог бы с таким же успехом: «мог бы точно так же» планировать послать его в открытый космос), or drop the Taj Mahal on him (или сбросить Тадж-Махал на него). The total yield on such dimensions is over a thousand cubic feet of earth (общий объем при таких размерах составляет более тысячи кубических футов грунта; yield— плоды, урожай; выработка; выход продукции; добыча).

'You've got to create a funnel shape that will suck your bad aliens in (тебе нужно построить воронку: «форму воронки», которая засосет твоих гадких инопланетян внутрь),' my mathematician friend had said (сказал мой друг-математик), 'and then you've got to create an inclined plane that pretty much mimes the arc of descent (и поэтому тебе придется создать наклонную плоскость, которая будет довольно хорошо имитировать дугу спуска; tomime— исполнять роль в пантомиме; имитировать, копировать, подражать ).'

outer ['autq], yield [jJld], mime [maIm]

But that — like everything else — was something I would have to worry about later.

If a hole five feet deep as well as forty-two feet long and five feet wide had been required, it really would have been impossible, of course, bucket-loader or not — might just as well have planned to send him into outer space, or drop the Taj Mahal on him. The total yield on such dimensions is over a thousand cubic feet of earth.

'You've got to create a funnel shape that will suck your bad aliens in,' my mathematician friend had said, 'and then you've got to create an inclined plane that pretty much mimes the arc of descent.'

He drew one on another sheet of graph paper (он начертил /дугу спуска/ на другом листе миллиметровки; sheet — простыня; лист/бумаги, стекла, металла/).

'That means that your intergalactic rebels (это означает, что твои межгалактические повстанцы) or whatever they are (или кто бы то ни был) only need to remove half as much earth as the figures initially show (должны будут убрать лишь половину того объема земли, который числа первоначально показывали). In this case (в этом случае)' — He scribbled on a work sheet (он /начал/ что-то быстро и небрежно писать на рабочем листке; toscribble— писать быстро и небрежно), and beamed (и лучезарно улыбнулся; tobeam— сиять, излучать, испускать /лучи/; широко, радостно улыбаться). 'Five hundred and twenty-five cubic feet (пятьсот двадцать пять кубических фута). Chicken-feed (сущая чепуха; chicken-feed — маленькаясумма, мелочь, жалкиекрохи; chicken — цыпленок; to feed — кормить). One man could do it (один человек может сделать это = справится с этим)'.

I had believed so, too (я поверил в это, тоже), once upon a time (однажды), but I had not reckoned on the heat (но я не брал в расчет: «не подсчитывал» жару)... the blisters (мозоли) ... the exhaustion (изнеможение)... the steady pain in my back (и постоянную боль в спине).

intergalactic ["Intqgq'lxktIk], rebel ['reb(q)l], exhaustion [Ig'zLsC(q)n]

He drew one on another sheet of graph paper.

'That means that your intergalactic rebels or whatever they are only need to remove half as much earth as the figures initially show. In this case' — He scribbled on a work sheet, and beamed. 'Five hundred and twenty-five cubic feet. Chicken-feed. One man could do it.'

I had believed so, too, once upon a time, but I had not reckoned on the heat... the blisters... the exhaustion... the steady pain in my back.

Stop for a minute (остановись на минуту), but not too long (но ненадолго). Measure the slant of the trench (измерь уклон траншеи).

It's notasbadasyouthought, isit, darling(это не настолько плохо, как ты предполагал, не так ли, дорогой)? Atleastit'sroadbedandnotdeserthardpan(в конце концов, это дорожное полотно, а не ортштейн в пустыне; hardpan— ортштейн /твердый подпочвенный пласт/).

I moved more slowly along the length of the grave (я продвигался все медленней вдоль края: «длины» могилы) as the hole got deeper (по мере того как яма становилась все глубже). My hands were bleeding now as I worked the controls (теперь мои руки кровоточили, в то время как я работал рычагами управления). Ram the drop-lever all the way forward until the bucket lay on the ground (толкай рычаг опускания вперед до упора, пока ковш не ляжет на землю). Pull back on the drop-lever (потяни на себя рычаг опускания) and shove the one that extended the armature with a high hydraulic whine (и толкай тот, который выдвигает арматуру с пронзительным гидравлическим воем). Watch as the bright oiled metal slid out of the dirty orange casing (смотри, как блестящий от масла металл выдвигается из грязной оранжевой трубы; to slide — скользить, двигатьсяплавно), pushing the bucket into the dirt (толкая ковш в грунт; dirt — грязь; отбросы; земля, почва, грунт). Every now and then a spark would flash (время от времени вспыхивала искра) as the bucket slid over a piece of flint (когда ковш задевал кусок кремния: «скользил по куску кремния»). Now raise the bucket (теперь подними ковш) ... swivel it (поверни его), a dark oblong shape against the stars (темный продолговатый силуэт на фоне звезд; against — против, на/фоне/) (and try to ignore the steady throbbing pain in your neck (и постарайся игнорировать постоянную пульсирующую боль в /твоей/ шее) the way you're trying to ignore the even deeper throb of pain in your back (так же, как ты пытаешься игнорировать еще более сильную: «глубокую» пульсирующую боль в спине)) ... and dump it down in the ditch (и сбрасывай /грунт/ в кювет), covering the chunks of asphalt already there (засыпая: «покрывая» куски асфальта, которые уже /лежат/ там).

armature ['RmqCq], hydraulic [haI'drLlIk], whine [waIn]

Stop for a minute, but not too long. Measure the slant of the trench.

It's not as bad as you thought, is it, darling? At least it's roadbed and not desert hardpan.

I moved more slowly along the length of the grave as the hole got deeper. My hands were bleeding now as I worked the controls. Ram the drop-lever all the way forward until the bucket lay on the ground. Pull back on the drop-lever and shove the one that extended the armature with a high hydraulic whine. Watch as the bright oiled metal slid out of the dirty orange casing, pushing the bucket into the dirt. Every now and then a spark would flash as the bucket slid over a piece of flint. Now raise the bucket... swivel it, a dark oblong shape against the stars (and try to ignore the steady throbbing pain in your neck the way you're trying to ignore the even deeper throb of pain in your back)... and dump it down in the ditch, covering the chunks of asphalt already there.

Never mind, darling (не обращай внимания, дорогой) — you can bandage your hands when it's done (ты сможешь перебинтовать свои руки, когда с этим будет покончено). Whenhe's done(когда с ним будет покончено).

'She was in pieces (ее разорвало на куски),' I croaked (прохрипел я), and jockeyed the bucket back into place (и перевел ковш обратно в траншею: «на место»; to jockey— обманывать, дезориентировать; изменять положение посредством серии движений) so I could take another two hundred pounds of dirt and gravel (с тем, чтобы я смог забрать еще двести фунтов грунта и гравия; pound— фунт /единица веса; = 453,59 г/) out of Dolan's grave (из могилы Долана).

How the time flies when you are having a good time (как же быстро летит время, когда занимаешься приятным делом: «хорошо проводишь время»).

Moments after I had noticed the first faint streaks of light in the east (через несколько мгновений, после того как я заметил первые слабые проблески света на востоке) I got down to take another measurement of the floor's incline with the carpenter's level (я спустился, чтобы еще раз измерить наклон дна /траншеи/ при помощи плотницкого уровня) — I wasactuallygettingnear the end (я в самом деле приближался к концу). I thought I might just make it (я подумал, что, возможно, у меня все получится; tomakeit— добраться /до места/; добиться /чего-либо/; достичь успеха). I knelt, and as I did I felt something in my back let go (я опустился на колени, и когда я опускался, я почувствовал, как что-то в моей спине соскочило с места; knee— колено; toknee— вставать на колени; toletgo— отпускать, выпускать). It went with a dull little snap (соскочило с глухим тихим щелчком: «оно сошло с тупым маленьким щелчком»).

gravel ['grxv(q)l], streak [strJk], knelt [nelt], knee [nJ]

Never mind, darling — you can bandage your hands when it's done. When he's done.

'She was in pieces,' I croaked, and jockeyed the bucket back into place so I could take another two hundred pounds of dirt and gravel out of Dolan's grave.

How the time flies when you are having a good time.

Moments after I had noticed the first faint streaks of light in the east I got down to take another measurement of the floor's incline with the carpenter's level — I was actually getting near the end. I thought I might just make it. I knelt, and as I did I felt something in my back let go. It went with a dull little snap.

I uttered a guttural cry (я испустил гортанный вопль) and collapsed on my side (и свалился на бок) on the narrow, slanted floor of the excavation (на узкое, наклонное дно вырытой ямы), lips pulled back from my teeth (оскалив зубы: «губы оттянуты от зубов»), hands pressing into the small of my back (и прижимая руки к пояснице; small — маленький; back — спина; small of the back — поясница, поясничнаяобласть).

Little by little the very worst of the pain passed (мало-помалу острая боль ослабла: «самая худшая боль прошла») and I was able to get to my feet (и я смог встать на ноги).

Allright, Ithought (ну вот, подумал я). That'sit(вот и все). It's over(все кончено; over— наверх /при указании на движение или нахождение на чем-либо/; указывает также на окончание, прекращение действия). Itwasagoodtry, butit'sover(я сделал все, что мог: «это была хорошая попытка», но теперь все кончено).

Please, darling(пожалуйста, дорогой), Elizabeth whispered back (прошептала Элизабет в ответ) — impossible as it would have been to believe once upon a time (когда-то в это было бы невозможно поверить), that whispering voice had begun to take on unpleasant undertones in my mind (что этот шепчущий голос начал приобретать неприятные оттенки в моем сознании); there was a sense of monstrous implacability about it (ощущение чудовищной непреклонности звучало в нем). Pleasedon'tgiveup(пожалуйста, не сдавайся; to giveup— оставить, отказаться; бросить /что-либо/; сдаться, отказаться от дальнейших попыток). Pleasegoon(пожалуйста, продолжай).

Goondigging(продолжать копать)? Idon'tevenknowifIcanwalk (я даже не знаю, могу ли я ходить)!

guttural ['gAt(q)r(q)l], monstrous ['mOnstrqs], implacability [Im"plxkq'bIlqtI]

I uttered a guttural cry and collapsed on my side on the narrow, slanted floor of the excavation, lips pulled back from my teeth, hands pressing into the small of my back.

Little by little the very worst of the pain passed and I was able to get to my feet.

All right, I thought. That's it. It's over. It was a good try, but it's over.

Please, darling, Elizabeth whispered back — impossible as it would have been to believe once upon a time, that whispering voice had begun to take on unpleasant undertones in my mind; there was a sense of monstrous implacability about it. Please don't give up. Please go on.

Go on digging? I don't even know if I can walk!

But there's so little left to do (но осталось так мало: «так мало осталось сделать»; toleaveоставлять, покидать)! The voice wailed (голос стенал; towail— причитать, стенать, оплакивать) — it was no longer just the voice that spokefor Elizabeth (то не был больше голос, который говорил за Элизабет), if it had ever been (если он вообще когда-либо был); it wasElizabeth (то была /сама/ Элизабет). So little left, darling (так мало осталось, милый)!

I looked at my excavation in the growing light and nodded slowly (я посмотрел на свою траншею при зарождающемся: «растущем» свете /дня/ и медленно кивнул). She was right (она была права). The bucket-loader was only five feet from the end (ковшовый погрузчик был всего в пяти футах от конца); seven at most (в семи, самое большее). But it was the deepestfive or seven (но это были самые глубокие пять или семь /футов/), of course (конечно); the five or seven with the most dirt in it (пять или семь, в которых больше всего грунта).

Youcandoit, darling(ты можешь сделать это, дорогой)— Iknowyoucan(я знаю, что ты можешь). Softly cajoling (мягко упрашивая /шептала она/).

wail [weIl], grow [grqu], cajole [kq'Gqul]

But there's so little left to do! The voice wailed — it was no longer just the voice that spoke for Elizabeth, if it had ever been; it was Elizabeth. So little left, darling!

I looked at my excavation in the growing light and nodded slowly. She was right. The bucket-loader was only five feet from the end; seven at most. But it was the deepest five or seven, of course; the five or seven with the most dirt in it.

You can do it, darling — I know you can. Softly cajoling.

But it was not really her voice that persuaded me to go on (но на самом деле не ее голос убедил меня продолжать /работу/). What really turned the trick (что меня на самом деле убедило; to turn the trick — достичьцели, добитьсясвоего; to turn — поворачивать/ся/; trick — трюк, фокус) was an image of Dolan lying asleep in his penthouse (это образ Долана, спящего: «лежащего спящим» в своем пентхаузе) while I stood here in this hole beside a stinking (в то время как я стоял в этой яме, рядом со зловонным), rumbling bucket-loader (грохочущим ковшовым погрузчиком), covered with dirt (покрытый грязью), my hands in flaps and ruins (а мои руки были изодраны и изранены: «в лоскутах кожи и разрушениях/ранах»). Dolan sleeping in silk pajama bottoms (Долан, спящий в шелковых пижамных штанах; bottom — низ, нижняячасть) with one of his blondes asleep beside him (рядом с ним одна из его блондинок), wearing only the top (на которой только сорочка: «верх» /от пижамы/).

Downstairs (внизу), in the glassed-in executive section of the parking garage (в застекленной ремонтной: «исполнительной» части его гаража; executive — исполнительный), the Cadillac («Кадиллак»), already loaded with luggage (уже с погруженным багажом), would be gassed and ready to go (будет заправлен и готов выехать).

'All right, then (ну хорошо),' I said. I climbed slowly back into the bucket-loader's seat (я медленно залез обратно в ковшовый погрузчик; seat — сиденье) and revved the engine (и нажал на газ: «и увеличил число оборотов двигателя»; rev — оборот; to rev — работатьнаповышенныхоборотах; увеличиватьчислооборотов/двигателя/).

persuade [pq'sweId], ruin ['rHIn], pajama [pq'GRmq]

But it was not really her voice that persuaded me to go on. What really turned the trick was an image of Dolan lying asleep in his penthouse while I stood here in this hole beside a stinking, rumbling bucket-loader, covered with dirt, my hands in flaps and ruins. Dolan sleeping in silk pajama bottoms with one of his blondes asleep beside him, wearing only the top.

Downstairs, in the glassed-in executive section of the parking garage, the Cadillac, already loaded with luggage, would be gassed and ready to go.

'All right, then,' I said. I climbed slowly back into the bucket-loader's seat and revved the engine.

I kept on until nine o'clock (я продолжал /копать/ до девяти часов; to keep) and then I quit (и затем закончил; to quit — оставлять, покидать; прекращать что-либоделать/) — there were other things to do (нужно было сделать еще несколько других дел), and I was running out of time (а мое время уже заканчивалось; to run out — кончаться, иссякать). My angled hole was forty feet long (моя наклонная траншея была сорока футов в длину). It would have to be enough (этого должно было хватить).

I drove the bucket-loader back to its original spot (и отогнал ковшовый погрузчик на его прежнее место) and parked it (и припарковал его). I would need it again (он мне еще понадобится), and that would mean siphoning more gas (и это означает, что мне придется перелить еще топлива), but there was no time for that now (но сейчас на это не было времени). I wanted more Empirin (мне нужен был еще эмпирин), but there weren't many left in the bottle (но во флаконе осталось не так уж много /таблеток/; bottle — бутылка, бутыль; флакон) and I would need them all later today (и они все понадобятся мне сегодня /чуть/ позже)... and tomorrow (и завтра). Oh, yes, tomorrow (о да, завтра) — Monday (понедельник), the glorious Fourth (славное Четвертое /июля/).

quit [kwIt], original [q'rIG(q)n(q)l], glorious ['glLrIqs]

I kept on until nine o'clock and then I quit — there were other things to do, and I was running out of time. My angled hole was forty feet long. It would have to be enough.

I drove the bucket-loader back to its original spot and parked it. I would need it again, and that would mean siphoning more gas, but there was no time for that now. I wanted more Empirin, but there weren't many left in the bottle and I would need them all later today... and tomorrow. Oh, yes, tomorrow — Monday, the glorious Fourth.

Instead of Empirin I took a fifteen-minute rest (вместо эмпирина я устроил себе пятнадцатиминутный отдых; to take — брать, взять). I could ill-afford the time (едва ли я мог позволить себе это время; ill— плохо, дурно; едва ли, с трудом; toafford— быть в состоянии, позволить себе), but I forced myself to take it just the same (но я, тем не менее, заставил себя отдохнуть). I lay on my back in the van (я лег на спину в фургоне; tolie), my muscles jumping and twitching (мои мышцы вздрагивали и судорожно дергались; tojump— прыгать; вздрагивать), imagining Dolan (/я/ думал о Долане: «рисовал в воображении Долана»).

He would be packing a few last-minute items in a Travel-All now (он упакует несколько последних перед отъездом вещей в /дорожную сумку/ «Тревел-Ол»; last— последний; last-minute— сделанный или данный в последний момент) — some papers to look over (несколько деловых бумаг, чтобы просмотреть их), a toilet kit (набор туалетных принадлежностей), maybe a paperback book (возможно, книгу в бумажной обложке) or a deck of cards (или колоду карт). Supposehefliesthistime(а что если: «предположи» он полетит на этот раз; to suppose— полагать, думать; а что если)? A malicious voice deep inside me whispered (злобный голос внутри меня прошептал), and I couldn't help it (и я не смог удержаться; tohelp— помогать, содействовать; избегать, удерживаться) — a moan escaped me (у меня стон вырвался; to escape— совершать побег; вырваться, сорваться /о словах/). He had never flown to LA before (он никогда не летал в Лос-Анджелес раньше; tofly) — always it had been the Cadillac (всегда ездил на «Кадиллаке»: «всегда это был ″Кадиллак″»). I had an idea he didn't liketo fly (мне казалось: «у меня была мысль», что ему /просто/ не нравится летать). Sometimes he did, though (хотя иногда он летал) — he had flown all the way to London once (он летал: «летел весь путь» в Лондон однажды) — and the thought lingered (и мысль засела /в голове/), itching and throbbing like a scaly patch of skin (она зудела и пульсировала, как покрытый струпьями: «чешуйчатый» участок кожи).

toilet ['tOIlqt], malicious [mq'lISqs], linger ['lINgq]

Instead of Empirin I took a fifteen-minute rest. I could ill-afford the time, but I forced myself to take it just the same. I lay on my back in the van, my muscles jumping and twitching, imagining Dolan.

He would be packing a few last-minute items in a Travel-All now — some papers to look over, a toilet kit, maybe a paperback book or a deck of cards. Suppose he flies this time? A malicious voice deep inside me whispered, and I couldn't help it — a moan escaped me. He had never flown to LA before — always it had been the Cadillac. I had an idea he didn't like to fly. Sometimes he did, though — he had flown all the way to London once — and the thought lingered, itching and throbbing like a scaly patch of skin.

It was nine-thirty when I took out the roll of canvas (в девять тридцать я достал рулон брезента) and the big industrial stapler (большой промышленный степлер) and the wooden struts (и деревянные распорки). The day was overcast and a little cooler (в тот день небо было затянуто облаками, и было немного прохладней) — God sometimes grants a favor (Бог иногда оказывает помощь; to grant — дарить, жаловать, предоставлять; favor, амер. = favour — расположение, благосклонность; помощь). Up until then I'd forgotten my bald head (до тех пор я не вспоминал: «забыл» о своей лысой голове) in consideration of larger agonies (из-за бóльших страданий; in consideration of — принимаявовнимание, рассматривая; из-за, вследствие), but now, when I touched it with my fingers (но сейчас, когда я дотронулся до нее пальцами), I drew them away with a little hiss of pain (я отдернул их, с небольшим шипением боли = ссилойвтянуввоздухсквозьстиснутыезубыиз-зажгучейболи; hiss — шипение, свист; шипящийзвук). I looked at it in the outside passenger mirror (я взглянул на нее в наружное = боковое зеркало /заднего вида/ с стороны пассажира) and saw that it was a deep, angry red (и увидел, что она была насыщенного, воспаленно-красного /цвета/; angry — сердитый, недовольный; воспаленный, покрасневший/оране, язве/) — almost a plum color (почти цвета сливы).

Back in Vegas Dolan would be making last-minute phone calls (там, в Вегасе Долан делает последние телефонные звонки). His driver would be bringing the Cadillac around front (его водитель подает «Кадиллак» к фасаду /здания/). There were only about seventy-five miles between me and it (между мной и ним осталось около семидесяти пяти миль), and soon the Cadillac would start to close that distance at sixty miles an hour (и вскоре «Кадиллак» начнет покрывать это расстояние /со скоростью/ шестьдесят миль в час). I had no time to stand around bemoaning my sunburned pate (у меня не было времени стоять и оплакивать мою обгоревшую на солнце макушку; sun — солнце; to burn — гореть, пылать; жечь, сжигать; pate — башка, голова; макушка).

overcast ['quvqkRst], agony ['xgqnI], pate [peIt]

It was nine-thirty when I took out the roll of canvas and the big industrial stapler and the wooden struts. The day was overcast and a little cooler — God sometimes grants a favor. Up until then I'd forgotten my bald head in consideration of larger agonies, but now, when I touched it with my fingers, I drew them away with a little hiss of pain. I looked at it in the outside passenger mirror and saw that it was a deep, angry red — almost a plum color.

Back in Vegas Dolan would be making last-minute phone calls. His driver would be bringing the Cadillac around front. There were only about seventy-five miles between me and it, and soon the Cadillac would start to close that distance at sixty miles an hour. I had no time to stand around bemoaning my sunburned pate.

I love your sunburned pate, dear (я люблю твою обгоревшую макушку, дорогой), Elizabeth said beside me (произнесла Элизабет рядом со мной).

'Thank you, Beth (спасибо, Бет),' I said, and began taking the struts over to the hole (и начал переносить распорки к траншее; to take over — принимать/должность, обязанности/ отдругого; перевозить; переносить).

The work was now light compared to the digging I'd done earlier (работа была легкой в сравнении с рытьем, которым я занимался ранее), and the almost unbearable agony in my back subsided to a steady dull throb (и почти непереносимые мучения в моей спине уменьшились, /оставив/ постоянную, тупую, пульсирующую /боль/).

But what about later (но что потом)? that insinuating voice asked (спросил тот вкрадчивый голос). What about that, hmmmm (как насчет этого, хмммм)?

Later would have to take care of itself, that was all (позже все само решится: «″позже″ придется самому о себе позаботиться», вот и все). It was beginning to look as if the trap was going to be ready (/все/ начинало выглядеть так, как будто траншея скоро будет готова), and that was the important thing (и /именно/ это было важным).

unbearable [An'beqrqbl], insinuating [In'sInjueItIN], important [Im'pLt(q)nt]

I love your sunburned pate, dear, Elizabeth said beside me.

'Thank you, Beth,' I said, and began taking the struts over to the hole.

The work was now light compared to the digging I'd done earlier, and the almost unbearable agony in my back subsided to a steady dull throb.

But what about later? that insinuating voice asked. What about that, hmmmm?

Later would have to take care of itself, that was all. It was beginning to look as if the trap was going to be ready, and that was the important thing.

The struts spanned the hole with just enough extra length (/деревянные/ распорки перекрывали траншею /так что их/ дополнительная длина была как раз достаточна; to span — измерять, мерить; перекрывать; соединятьберега) to allow me to seat them tightly in the sides of the asphalt (чтобы позволить мне укрепить их прочно по сторонам в асфальте; to seat — сажать, усаживать; устанавливать, помещать) which formed the top layer of my excavation (что образовало верхний слой моей траншеи). This was a job that would have been tougher at night (это была такая работа, которую было бы труднее делать ночью), when the asphalt was hard (когда асфальт был твердым), but now (но сейчас), at mid-morning (в разгар утра: «в середине утра»), the stuff was sludgy-pliable (масса была податлива, как болото; sludge — густаягрязь, слякоть; ил, тина), and it was like sticking pencils in wads of cooling taffy (это напоминало всаживание карандашей в остывающую массу мягкой карамели; wad — масса, куча, большое количество; to stick — втыкать, вкалывать, вонзать; taffy — ириска).

When I had all the struts in (когда я уложил все распорки), the hole had taken on the look of my original chalk diagram (траншея приобрела вид первоначальной схемы, начерченной мелом; diagram — диаграмма, график, схема), minus the line down the middle (за исключением линии, /прочерченной/ посередине; minus — минус, без; заисключением). I positioned the heavy roll of canvas next to the shallow end of the hole (я расположил тяжелый рулон брезента рядом с неглубоким концом траншеи) and removed the hanks of rope that had tied it shut (и снял мотки веревки, которые стягивали рулон; to tie — завязывать; связывать; shut — закрытый, запертый; застегнутый, сложенныйвместе).

pliable ['plaIqbl], taffy ['txfI], minus ['maInqs]

The struts spanned the hole with just enough extra length to allow me to seat them tightly in the sides of the asphalt which formed the top layer of my excavation. This was a job that would have been tougher at night, when the asphalt was hard, but now, at mid-morning, the stuff was sludgy-pliable, and it was like sticking pencils in wads of cooling taffy.

When I had all the struts in, the hole had taken on the look of my original chalk diagram, minus the line down the middle. I positioned the heavy roll of canvas next to the shallow end of the hole and removed the hanks of rope that had tied it shut.

Then I unrolled forty-two feet of Route 71 (затем я развернул сорок два фута = около13 метров шоссе 71).

Close up (вблизи), the illusion was not perfect (иллюзия не была совершенной) — as stage make-up (как сценический макияж) and set-decoration (и декорации) is never perfect from the first three rows (никогда не /выглядят/ совершенными с первых трех рядов). But from even a few yards away (но даже с расстояния нескольких ярдов; 1 ярд = 91,44 см), it was virtually undetectable (он был фактически неотличим /от остального дорожного покрытия/). It was a dark-gray strip which matched the actual surface of Route 71 exactly (это была темно-серая полоса, которая точно совпадала /по цвету/ с настоящим покрытием шоссе 71). On the far left of the canvas strip (на дальнем левом /краю/ полосы брезента) (as you faced west (если стоять лицом к западу; face— лицо; toface— стоять лицом к лицу, встречаться; быть обращенным к чему-либо; быть повернутым /в определенную сторону/)) was a broken yellow passing line (была прерывистая желтая разделительная полоса; tobreak— ломать, разбивать /на части/, разрушать; line— линия, черта).

I settled the long strip of canvas over the wooden under-structure (я расположил длинную полосу брезента поверх деревянного основания /из распорок/), then went slowly along the length of it (затем прошел медленно вдоль него: «вдоль его длины»), stapling the canvas to the struts (прикрепляя степлером брезент к распоркам). My hands didn't want to do the work but I coaxed them (мои руки не хотели работать, но я уговорил их; tocoax — убеждать, упрашивать, уговаривать).

illusion [I'lHZ(q)n], structure ['strAkCq], coax [kquks]

Then I unrolled forty-two feet of Route 71

Close up, the illusion was not perfect — as stage make-up and set-decoration is never perfect from the first three rows. But from even a few yards away, it was virtually undetectable. It was a dark-gray strip which matched the actual surface of Route 71 exactly. On the far left of the canvas strip (as you faced west) was a broken yellow passing line.

I settled the long strip of canvas over the wooden under-structure, then went slowly along the length of it, stapling the canvas to the struts. My hands didn't want to do the work but I coaxed them.

With the canvas secured (закрепив брезент: «с закрепленным брезентом »; secured — обеспеченный, гарантированный; закрепленный; secure — безопасный, надежный; прочный), I returned to the van (я вернулся к фургону), slid behind the wheel (сел: «скользнул» за руль; to slide) (sitting down caused another brief but agonizing muscle spasm (это движение: «принятие сидячего положения» вызвало еще один короткий, но мучительный мышечный спазм)), and drove back to the top of the rise (и проехал обратно к вершине холма). I sat there for a fun minute, looking down at my lumpy, wounded hands as they lay in my lap (/прежде чем продолжить/, я сидел там в течение минуты отдыха, глядя на свои покрытые мозолями: «бугорчатые», израненные руки, лежащие на коленях; fun — забава, веселье). Then I got out and looked back down Route 71 (затем я вышел из машины и взглянул /еще раз/ на шоссе 71; to look back — вспоминать; оглядываться; to look down — смотретьсверху), almost casually (почти небрежно). I didn't want to focus on any one thing (я не хотел сосредоточивать внимание на отдельных предметах; focus — физ. фокус; центр, средоточие, базиснаяточка), you see (понимаете); I wanted the whole picture (я хотел /увидеть/ всю картину) — a gestalt, if you will (обобщенный, цельный образ «гештальт», если хотите; нем. Gestalt — образ). I wanted, as much as possible (мне хотелось, насколько это возможно), to see the scene as Dolan and his men were going to see it (увидеть картину так, как Долан и его люди увидят ее) when they came over the rise (когда они поднимутся на вершину). I wanted to get an idea of how right (я хотел понять, насколько естественной: «правильной/верной») — or how wrong (— или неестественной: «неправильной/неверной») — it was going to feel to them (она будет ощущаться ими).

What I saw looked better than I could have hoped (то, что я увидел, выглядело лучше, чем я мог надеяться).

minute ['mInIt], casually ['kxZuqlI], scene [sJn]

With the canvas secured, I returned to the van, slid behind the wheel (sitting down caused another brief but agonizing muscle spasm), and drove back to the top of the rise. I sat there for a fun minute, looking down at my lumpy, wounded hands as they lay in my lap. Then I got out and looked back down Route 71, almost casually. I didn't want to focus on any one thing, you see; I wanted the whole picture — a gestalt, if you will. I wanted, as much as possible, to see the scene as Dolan and his men were going to see it when they came over the rise. I wanted to get an idea of how right — or how wrong — it was going to feel to them.

What I saw looked better than I could have hoped.

The road machinery at the far end of the straight stretch (машины для ремонта дорог /стоящие/ на дальнем конце прямого участка /дороги/) justified the piles of dirt that had come from my excavation (оправдывали кучи грунта, которые появились, когда я копал траншею). The asphalt chunks in the ditch were mostly buried (плиты асфальта в кювете были почти полностью засыпаны; to bury — хоронить, предаватьземле; зарывать, засыпать/песком, снегом/). Some still showed (некоторые еще были видны; to show — показывать; выделяться, виднеться) — the wind was picking up, and it had blown the dirt around (ветер /все/ усиливался и /уже/ развеял гравий повсюду; to pick up — поднять, подобрать; усиливаться, набиратьскорость, силу, мощь; увеличиватьактивность; to blow веять, дуть) — but that looked like the remnants of an old paving job (но и они выглядели остатками прежней: «старой» работы по ремонту /дороги/). The compressor I'd brought in the back of the van looked like Highway Department equipment (компрессор, который я привез в задней части фургона, был похож на оборудование департамента управления дорог).

And from here the illusion of the canvas strip was perfect (и отсюда иллюзия, /создаваемая/ куском брезента, была идеальна) — Route 71 appeared to be utterly untouched down there (шоссе 71 выглядело совершенно нетронутым, там внизу).

justify ['GAstIfaI], bury ['berI], remnant ['remnqnt]

The road machinery at the far end of the straight stretch justified the piles of dirt that had come from my excavation. The asphalt chunks in the ditch were mostly buried. Some still showed — the wind was picking up, and it had blown the dirt around — but that looked like the remnants of an old paving job. The compressor I'd brought in the back of the van looked like Highway Department equipment.

And from here the illusion of the canvas strip was perfect — Route 71 appeared to be utterly untouched down there.

Traffic had been heavy Friday (движение на дороге было интенсивным в пятницу) and fairly heavy on Saturday (и довольно оживленным в субботу) — the drone of motors heading into the detour loop had been almost constant (гул моторов, направлявшихся в петлю объезда, был почти беспрерывным/постоянным; drone — трутень; to drone — гудеть, жужжать/кактрутень/). This morning, however, there was hardly any traffic at all (этим утром, однако, движения почти не было: «едва было какое-то движение»); most people had gotten to wherever they intended to spend the Fourth (большинство людей уже добрались туда, где они намеревались провести Четвертое июля), or were taking the Interstate forty miles south to get there (или ехали по федеральной автостраде, что на сорок миль южнее, чтобы добраться туда; Interstate — федеральная автострада /соединяет крупные города в разных штатах США/). That was fine with me (меня это устраивало; fine— хороший, прекрасный, превосходный, совершенный; everything'sfinewithme— у меня все путем).

I parked the van just out of sight (я оставил фургон там, где его не будет видно: «как раз вне поля видимости») over the brow of the rise (за выступом холма; brow— бровь; выступ /скалы, стены/; бровка, кромка уступа) and lay on my belly until ten-forty-five (и лег на живот до десяти сорока пяти). Then, after a big milk-truck had gone lumbering slowly up the detour (затем, после того как большой молоковоз, медленно и неуклюже, проехал в объезд; tolumber— тяжело ступать, неуклюже двигаться), I backed the van down (я съехал задним ходом на фургоне вниз), opened the rear doors (отрыл задние двери), and threw all the road cones inside (и побросал все дорожные конусы внутрь).

wherever [weq'revq], sight [saIt], lumber ['lAmbq]

Traffic had been heavy Friday and fairly heavy on Saturday — the drone of motors heading into the detour loop had been almost constant. This morning, however, there was hardly any traffic at all; most people had gotten to wherever they intended to spend the Fourth, or were taking the Interstate forty miles south to get there. That was fine with me.

I parked the van just out of sight over the brow of the rise and lay on my belly until ten-forty-five. Then, after a big milk-truck had gone lumbering slowly up the detour, I backed the van down, opened the rear doors, and threw all the road cones inside.

The flashing arrow was a tougher proposition (мигающая стрелка представляла собой более сложную задачу; proposition — предложение; план, проблема) — at first I couldn't see how I was going to unhook it (сначала я не понимал, как я мне отключить ее; to unhook — снятьскрючка, отцепить; hook — крюк, крючок) from the locked battery box without electrocuting myself (от запертого ящика с батареей так, чтобы самому не погибнуть от удара электрическим током; to electrocute — убиватьэлектрическимтоком). Then I saw the plug (затем я увидел вилку; plug — пробка; штепсельнаявилка). It had been mostly hidden by a hard rubber O-ring (она была почти полностью спрятана за жестким резиновым кольцом; to hide; ring кольцо) on the side of the sign-case (сбоку, на коробке со знаком)... a little insurance policy against vandals and practical jokers (небольшая страховка против вандалов и шутников; practical joke — выходка, шутка, цельюкоторойявляетсявыставитьжертвушуткивглупомвидеилипричинитьфизическийдискомфорт) who might find pulling the plug on such a highway sign an amusing prank, I supposed (которые могут подумать, что выдернуть вилку из такого автострадного знака, — забавная выходка, предположил я).

I found a hammer and chisel in my toolbox (я нашел молоток и стамеску в моем ящике с инструментами), and four hard blows were sufficient to split the O-ring (и четырех мощных ударов хватило, чтобы расколоть кольцо). I yanked it off with a pair of pliers (я сдернул его плоскогубцами) and pulled the cable free (и выдернул кабель; to pull — тянуть, тащить; free — свободный, вольный). The arrow stopped flashing and went dark (стрела перестала мигать и потухла: «стала темной»; togo— идти, ехать, двигаться; становиться /обычно хуже/). I pushed the battery box into the ditch and buried it (я столкнул коробку с батареей в кювет и засыпал ее землей; tobury— хоронить, предавать земле; зарывать, закапывать, засыпать /песком, снегом/). It was strange to stand there and hear it humming down there in the sand (казалось странным стоять там и слышать ее жужжание из-под песка). But it made me think of Dolan (но это напомнило мне о Долане: «заставило меня думать о Долане»), and that made me laugh (и это заставило смеяться = рассмешило меня).

tough [tAf], electrocute [I'lektrqkjHt], chisel ['CIz(q)l]

The flashing arrow was a tougher proposition — at first I couldn't see how I was going to unhook it from the locked battery box without electrocuting myself. Then I saw the plug. It had been mostly hidden by a hard rubber O-ring on the side of the sign-case... a little insurance policy against vandals and practical jokers who might find pulling the plug on such a highway sign an amusing prank, I supposed.

I found a hammer and chisel in my toolbox, and four hard blows were sufficient to split the O-ring. I yanked it off with a pair of pliers and pulled the cable free. The arrow stopped flashing and went dark. I pushed the battery box into the ditch and buried it. It was strange to stand there and hear it humming down there in the sand. But it made me think of Dolan, and that made me laugh.

I didn't think Dolan would hum (Долан вряд ли станет жужжать: «я не думал, что Долан будет жужжать»). He might scream(может быть, он будет кричать; to scream — пронзительно кричать, вопить, визжать), but I didn't think he would hum(но уж точно не жужжать).

Four bolts held the arrow in a low steel cradle (стрелка была прикреплена к низкой стальной опоре четырьмя болтами: «четыре болта крепили стрелку в низкой стальной опоре»; cradle— колыбель, люлька; тех. рама, опора). I loosened them as fast as I could (я открутил их, /стараясь делать это/ как можно быстрее; toloosen— ослаблять; развязывать, распускать, раскручивать), ears cocked for another motor (прислушиваясь, не едет ли очередная машина: «уши подняты /чтобы прислушиваться к звукам/ другого мотора»; cock— петух; курок, курок во взведенном состоянии). It was time for one (прошло достаточно времени, и вскоре могла проехать очередная машина: «наступило время для одной /очередной машины/») — but not time for Dolan yet, surely (но не время для Долана еще, конечно).

That got the interior pessimist going again (это завело внутреннего пессимиста снова; togetgoing— побуждать; вызывать /эмоциональный отклик, какие-либо чувства/).

Whatifheflew(а что, если он полетел; tofly)?

He doesn't like to fly (он не любит летать).

Whatifhe'sdrivingbutgoinganotherway(а что, если он поехал, но по другому маршруту/пути)? GoingbytheInterstate, forinstance(и едет /сейчас/ по федеральной автостраде, к примеру)? Today everyone else is (сегодня все)...

He always goes by 71 (он всегда ездит по /шоссе/ 71).

Yes, but what if (да, но что, если)

cradle ['kreIdl], loosen ['lHs(q)n], interior [In'tIqrIq]

I didn't think Dolan would hum. He might scream, but I didn't think he would hum.

Four bolts held the arrow in a low steel cradle. I loosened them as fast as I could, ears cocked for another motor. It was time for one — but not time for Dolan yet, surely.

That got the interior pessimist going again.

What if he flew?

He doesn't like to fly.

What if he's driving but going another way? Going by the Interstate, for instance? Today everyone else is...

He always goes by 71.

Yes, but what if

'Shut up (заткнись;to shut up — /заставить/ замолчать),' I hissed (зашипел я). 'Shut up, damn you, just shut the fuck up (заткнись, черт тебя подери, закрой свой поганый рот; damn = damned — чертов, проклятый, треклятый)!'

Easy, darling— easy(полегче, милый — успокойся; easy— легко, без труда; спокойно)! Everything will be all right (всебудетвпорядке).

I got the arrow into the back of the van (я убрал стрелку в заднюю часть фургона). It crashed against the sidewall and some of the bulbs broke (она ударилась о боковую стенку, и несколько лампочек разбилось; bulb — луковица, электрическаялампочка; to break). More of them broke when I tossed the cradle in after it (еще больше их разбилось, когда я бросил опору внутрь, вслед за ней).

With that done (сделав это), I drove back up the rise (я снова въехал на холм), pausing at the top to look behind me (и остановился наверху, чтобы /еще раз/ оглянуться). I had taken away the arrow and the cones (я убрал стрелку и конусы); all that remained now was that big orange warning (теперь остался только большой оранжевый щит с предупреждением: «все, что осталось, это было то большое оранжевое предупреждение»): ROAD CLOSED USE DETOUR (дорога закрыта, используйте объезд).

There was a car coming (/по дороге/ ехала машина). It occurred to me that if Dolan was early (я подумал, что если Долан /поедет/ раньше), it had all been for nothing (все окажется напрасным: «это все было ни к чему») — the goon driving would simply turn down the detour (головорез, сидящий за рулем, просто свернет в объезд; goon — болван, тупица; убийца, наемныйбандит), leaving me to go mad out here in the desert (оставив меня сходить с ума в этой пустыне).

goon [gHn], hiss [hIs], occur [q'kW]

'Shut up,' I hissed. 'Shut up, damn you, just shut the fuck up!'

Easy, darling — easy! Everything will be all right.

I got the arrow into the back of the van. It crashed against the sidewall and some of the bulbs broke. More of them broke when I tossed the cradle in after it.

With that done, I drove back up the rise, pausing at the top to look behind me. I had taken away the arrow and the cones; all that remained now was that big orange warning: ROAD CLOSED USE DETOUR.

There was a car coming. It occurred to me that if Dolan was early, it had all been for nothing — the goon driving would simply turn down the detour, leaving me to go mad out here in the desert.

It was a Chevrolet (это был «Шевроле»).

My heart slowed down (мое сердце успокоилось; to slow down — замедлять, замедляться) and I let out a long, shuddering breath (и я глубоко, судорожно вздохнул: «выпустил долгий дрожащий вздох»). But there was no more time for nerves (но нервничать было больше некогда: «больше не было времени для нервов»).

I drove back to where I had parked to look at my camouflage job (я проехал обратно к тому месту, где останавливался /прежде/, чтобы взглянуть на то, как я все замаскировал: «взглянуть на свою камуфляжную работу») and parked there again (и остановился там снова). I reached under the jumble of stuff in the back of the van (я засунул руку под кучу разных вещей в задней части фургона; toreach— протягивать, вытягивать /особенно руку/) and got the jack (и достал домкрат). Grimly ignoring my screaming back (безжалостно игнорируя ужасную боль в спине: «мою вопящую спину»), I jacked up the rear end of the van (и приподнял домкратом заднюю часть фургона), loosened the lug-nuts on the back tire they would see when they came (ослабил гайки на заднем колесе, чтобы они это увидели, когда приедут; lugnut— нестандартная гайка крепления колеса, препятствующая его краже), and tossed it into the back of the van (и бросил его в кузов фургона). More glass broke (разбилось еще стекло), and I would just have to hope there had been no damage done to the tire (и мне оставалось только надеяться, что с шиной ничего не случилось: «что никакого вреда не было причинено шине»). I didn't have a spare (у меня не было запасной; spare— запасная часть /машины/; запасная шина).

camouflage ['kxmqflRZ], ignore [Ig'nL], damage ['dxmIG]

It was a Chevrolet.

My heart slowed down and I let out a long, shuddering breath. But there was no more time for nerves.

I drove back to where I had parked to look at my camouflage job and parked there again. I reached under the jumble of stuff in the back of the van and got the jack. Grimly ignoring my screaming back, I jacked up the rear end of the van, loosened the lug-nuts on the back tire they would see when they came, and tossed it into the back of the van. More glass broke, and I would just have to hope there had been no damage done to the tire. I didn't have a spare.

I went back to the front of the van (я вернулся к кабине: «передней части» фургона), got my old binoculars (достал свой старый бинокль), and then headed back toward the detour (а затем направился обратно к объезду; to head — возглавлять, руководить; направлять/вкакую-либосторону/). I passed it and got to the top of the next rise as fast as I could (я миновал его и поднялся на вершину следующего холма, /двигаясь/ как можно быстрее) — a shambling trot was really all I could manage by this time (бежать трусцой, шаркая заплетающимися ногами, — вот все, на что я был к этому времени способен; to shamble — волочитьноги, тащиться; неуклюжедвигаться, шаркаяногами; to trot — идтирысью/олошади/; бежатьтрусцой).

Once at the top (как только /я оказался/ на вершине; once— однажды, один раз; в тот момент, когда; как только), I trained my binoculars east (я навел свой бинокль на восток; to train— тренировать, готовить, обучать; наводить /объектив/, нацеливать /оружие/).

I had a three-mile field of vision (передо мной простиралось трехмильное поле видимости), and could see snatches of the road for two miles east of that (/а за ним, еще/ на две мили к востоку, были видны отрезки дороги: «я мог видеть отрезки дороги на две мили к востоку от того»; snatch— хватание, схватывание; обрывок, отрывок). Six vehicles were currently on the way (шесть автомобилей /двигались/ сейчас по этому пути; vehicle— транспортное средство, автомобиль), strung out like random beads on a long string (вытянувшись, подобно разнородным бусинкам на длинной нитке; tostring— натягивать /струну, тетиву/; randomсделанный или выбранный наугад; случайный, произвольный; string— веревка, шнурок; нитка /бус, жемчуга/). The first was a foreign car, Datsun or Subaru, I thought (первой была иностранная машина = иномарка, «Датсун» или «Субару», подумал я), less than a mile away (меньше, чем в миле /отсюда/). Beyond that was a pick-up (за ним шел пикап), and beyond the pick-up was what looked like a Mustang (а за пикапом была машина, похожая на «Мустанг»: «которая выглядела как ″Мустанг″»). The others were just desert-light flashing on chrome and glass (остальные казались лишь отблесками хрома и стекла в ярком /солнечном/ свете пустыни; flash— вспышка, сверкание).

binoculars [bI'nOkjulqz], foreign ['fOrIn], Mustang ['mAstxN]

I went back to the front of the van, got my old binoculars, and then headed back toward the detour. I passed it and got to the top of the next rise as fast as I could — a shambling trot was really all I could manage by this time.

Once at the top, I trained my binoculars east.

I had a three-mile field of vision, and could see snatches of the road for two miles east of that. Six vehicles were currently on the way, strung out like random beads on a long string. The first was a foreign car, Datsun or Subaru, I thought, less than a mile away. Beyond that was a pick-up, and beyond the pick-up was what looked like a Mustang. The others were just desert-light flashing on chrome and glass.

When the first car neared (когда первая машина приблизилась) — it was a Subaru (это была «Субару») — I stood up and stuck my thumb out (я встал и поднял вверх большой палец; to stick out — высовываться; торчать; выставлятьнаружу). I didn't expect a ride looking the way I did (я не ожидал, что меня подвезут: «поездки», учитывая то, как я выглядел), and I wasn't disappointed (и /поэтому/ не был разочарован). The expensively coiffed woman behind the wheel (женщина с роскошной укладкой: «дорого причесанная», /сидящая/ за рулем; to coif— завивать, причесывать) took one horrified glance (взглянула с ужасом /на меня/) and her face snapped shut like a fist (и быстро отвернулась, с непроницаемым выражением лица: «и ее лицо захлопнулось, как кулак»; to snap— щелкать, хлопать, издавать щелчок; to shut— закрывать, запирать, затворять; toshutone’sface— быть спокойным; сохранять спокойствие; молчать). Then she was gone (затем она исчезла), down the hill and onto the detour (/спустившись/ с холма и /свернув/ в объезд).

'Get a bath, buddy (пойди помойся, приятель)!' the driver of the pick-up yelled at me half a minute later (крикнул мне водитель пикапа полминуты спустя).

The Mustang actually turned out to be an Escort (/«Форд»/ «Мустанг» на самом деле оказался «Эскортом»; to turn out — выгонять/откуда-либо/; оказываться). It was followed by a Plymouth (за ним ехал «Плимут»; to follow — следовать, идтиза), the Plymouth by a Winnebago (за «Плимутом» — «Виннебаго») that sounded as if it were full of kids having a pillow-fight (из которого доносился такой шум, как будто он был полон детишек, дерущихся подушками; sound — звук, шум).

coif [kwRf], Plymouth ['plImqT], Winnebago ["wInI'beIgqu], yell [jel]

When the first car neared — it was a Subaru — I stood up and stuck my thumb out. I didn't expect a ride looking the way I did, and I wasn't disappointed. The expensively coiffed woman behind the wheel took one horrified glance and her face snapped shut like a fist. Then she was gone, down the hill and onto the detour.

'Get a bath, buddy!' the driver of the pick-up yelled at me half a minute later.

The Mustang actually turned out to be an Escort. It was followed by a Plymouth, the Plymouth by a Winnebago that sounded as if it were full of kids having a pillow-fight.

No sign of Dolan (никаких признаков Долана).

I looked at my watch (я взглянул на часы). 11:25 A.M. (11.25 утра; A.M. = ante meridiem — дополудня) If he was going to show up (если он появится), it ought to be very soon (то это произойдет очень скоро). This was prime time (самое время; primetime— время, когда реклама наиболее эффективна; наилучшее время; prime— утренние часы, рассвет; зенит, лучшая пора).

The hands on my watch moved slowly around to 11:40 (стрелки моих часов медленно передвинулись к 11.40; hand— рука /кисть/; стрелка часов) and there was still no sign of him (и все еще никаких признаков Долана). Only a late-model Ford (только «Форд» последней модели) and a hearse as black as a raincloud (и катафалк, черный, как грозовая туча).

He's not coming (он не приедет). He went by the Interstate (он поехал по федеральной магистрали). Or he flew (или полетел; to fly).

No. He'llcome(нет, он приедет).

Hewon't, though(все-таки он не приедет). Youwereafraidhe'dsmellyou(ты боялся, что он учует тебя; smell— запах, аромат; tosmell— чувствовать запах, чуять; обонять; чувствовать, чуять), andhedid(и он учуял). That'swhyhechangedhispattern(вот почему он изменил свой маршрут; pattern— образец, модель; схема).

There was another twinkle of light on chrome in the distance (еще один отблеск света на хроме мелькнул вдали). This car was a big one (это была большая машина). Big enough to be a Cadillac (достаточно большая, чтобы оказаться «Кадиллаком»).

hearse [hWs], pattern ['pxtqn], chrome [krqum]

No sign of Dolan.

I looked at my watch. 11:25 A.M. If he was going to show up, it ought to be very soon. This was prime time.

The hands on my watch moved slowly around to 11:40 and there was still no sign of him. Only a late-model Ford and a hearse as black as a raincloud.

He's not coming. He went by the Interstate. Or he flew.

No. He'll come.

He won't, though. You were afraid he'd smell you, and he did. That's why he changed his pattern.

There was another twinkle of light on chrome in the distance. This car was a big one. Big enough to be a Cadillac.

I lay on my belly (я лежал на животе; to lie), elbows propped in the grit of the shoulder (опершись локтями в гравий обочины; prop — подпорка; опора; стойка; to prop — подпирать; снабжатьподпорками; поддерживать), binoculars to my eyes (с биноклем у глаз). The car disappeared behind a rise (автомобиль скрылся за холмом)... re-emerged (снова возник)... slipped around a curve (скользнул за поворот; curve — кривая/линия/; загиб)... and then came out again (и затем выехал опять).

It was a Cadillac (это был «Кадиллак»), all right (все верно), but it wasn't gray (но он не был серым) — it was a deep mint green (он был насыщенного /цвета/ зеленой мяты; deep — глубокий; насыщенный, темный, густой /о краске, цвете/).

What followed was the most agonizing thirty seconds of my life (за этим последовали тридцать самых мучительных секунд в моей жизни); thirty seconds that seemed to last for thirty years (тридцать секунд, которые, казалось, длились тридцать лет). Part of me decided on the spot (часть меня решила тут же; on the spot — незамедлительно, немедленно; наместесобытий; spot — пятнышко, крапинка), completely and irrevocably (окончательно и бесповоротно), that Dolan had traded in his old Cadillac for a new one (что Долан поменял свой старый «Кадиллак» на новый; to trade — торговать, обмненивать). Certainly he had done this before (разумеется, он делал это раньше), and although he had never traded for a green one before (и хотя он никогда не менял на зеленый прежде), there was certainly no law against it (определенно, это не было запрещено законом: «не было закона против этого»).

emerge [I'mWG], curve [kWv], irrevocably [I'revqkqblI]

I lay on my belly, elbows propped in the grit of the shoulder, binoculars to my eyes. The car disappeared behind a rise... re-emerged... slipped around a curve... and then came out again.

It was a Cadillac, all right, but it wasn't gray — it was a deep mint green.

What followed was the most agonizing thirty seconds of my life; thirty seconds that seemed to last for thirty years. Part of me decided on the spot, completely and irrevocably, that Dolan had traded in his old Cadillac for a new one. Certainly he had done this before, and although he had never traded for a green one before, there was certainly no law against it.

The other half argued vehemently (другая половина пылко убеждала; to argue — спорить; аргументировать, приводить доводы, доказывать; утверждать; заявлять; vehemently — сильно, неистово; страстно) that Cadillacs were almost a dime a dozen (что «Кадиллаков» — пруд пруди; a dime a dozen — «по10 центовзадюжину» /оченьдешевыйилиоченьчастовстречающийся, заурядный/; dime — монетав10 центов/вАмерикеиКанаде/) on the highways and byways between Vegas and LA (на автострадах и второстепенных дорогах между Лас-Вегасом и Лос-Анджелесом), and the odds against the green Caddy's being Dolan's Cadillac were a hundred to one (вероятность того, что зеленый «Кадиллак» принадлежит Долану, равна одной сотой: «шансы против того, что зеленый «Кадди» принадлежит Долану, были сто к одному»; odd — нечетный; the odds — вероятность, аозможность, шанс).

Sweat ran into my eyes (пот стекал в мои глаза; to run — бежать; литься, струиться, течь), blurring them (застилая их; to blur — марать, пачкать; затуманивать; затемнять; blur — клякса; расплывшеесяпятно), and I put the binoculars down (и я опустил бинокль). They weren't going to help me solve this one, anyhow (он никак не поможет мне решить эту /задачу/; binoculars— бинокль /употребляется с глаголом во мн. ч./; anyhow— каким бы то ни было образом; так или иначе; никак /в отрицательных предложениях/). By the time I was able to see the passengers, it would be too late (к тому моменту, когда я смогу разглядеть пассажиров, будет уже слишком поздно).

It's almost too late now (сейчас уже почти поздно)! Go down there and dump the detour sign (беги вниз и убери знак об объезде; to dump — выгружать, разгружать, сваливать)! You'regoingtomisshim(ты пропустишь его; to miss— потерпеть неудачу, не достичь желаемого результата; упустить, пропустить)!

Letmetellyouwhatyou'regoingtocatchinyourtrap(хочешь: «позволь», я скажу тебе, кого ты поймаешь в свою ловушку)ifyouhidethatsignnow(если ты спрячешь тот знак сейчас): tworicholdpeoplegoingtoLA(двух богатых стариков, направляющихся в Лос-Анджелес)toseetheirchildrenandtaketheirgrandkidstoDisneyland(чтобы навестить своих детей и сводить внуков в Диснейленд). Do it (действуй)! It's him (это он)! It's the only chance you're going to have (это твой единственный шанс)!

vehemently ['vJqmqntlI], passenger ['pxsqnGq], blur [blW]

The other half argued vehemently that Cadillacs were almost a dime a dozen on the highways and byways between Vegas and LA, and the odds against the green Caddy's being Dolan's Cadillac were a hundred to one.

Sweat ran into my eyes, blurring them, and I put the binoculars down. They weren't going to help me solve this one, anyhow. By the time I was able to see the passengers, it would be too late.

It's almost too late now! Go down there and dump the detour sign! You're going to miss him!

Let me tell you what you're going to catch in your trap if you hide that sign now: two rich old people going to LA to see their children and take their grandkids to Disneyland. Do it! It's him! It's the only chance you're going to have!

That's right (правильно). The only chance (единственный шанс). So don't blow it by catching the wrong people (так что не упусти его, поймав не тех людей; to blow — веять, дуть; упускать/шанс/). It's Dolan (это Долан)!

It's not (нет)!

'Stop it (прекратите),' I moaned, holding my head (застонал я, схватившись руками за голову). 'Stop it, stop it (прекратите, хватит).'

I could hear the motor now (я услышал звук = шум мотора).

Dolan (Долан).

The old people (старики).

The lady (леди).

The tiger (тигр).

Dolan (Долан).

The old (стари…)

'Elizabeth, help me (Элизабет, помоги мне)!' I groaned (я простонал).

Darling, thatmanhasneverownedagreenCadillacinhislife(дорогой, у этого человека никогда за /всю/ его жизнь не было зеленого «Кадиллака»; toown— владеть; иметь, обладать, располагать). He never would (и никогда не будет). Of course it's not him (конечно, это не он).

blow [blqu], groan [grqun], own [qun]

That's right. The only chance. So don't blow it by catching the wrong people. It's Dolan!

It's not!

'Stop it,' I moaned, holding my head. 'Stop it, stop it.'

I could hear the motor now.

Dolan.

The old people.

The lady.

The tiger.

Dolan.

The old

'Elizabeth, help me!' I groaned.

Darling, that man has never owned a green Cadillac in his life. He never would. Of course it's not him.

The pain in my head cleared away (головная боль прошла; to clear away — удалить, устранить). I was able to get to my feet and get my thumb out (я смог встать на ноги и поднять вверх большой палец: «выставить большой палец»).

It wasn't the old people (это были не старики), and it wasn't Dolan, either (и не Долан, тоже). It was what looked like twelve Vegas chorines (все выглядело так, как будто двенадцать хористок из Вегаса) crowded in with one old boy (втиснулись внутрь вместе с одним бодрым стариком: «с одним старым мальчиком»; crowd — толпа, скоплениелюдей) who was wearing the biggest cowboy hat (на котором была самая большая ковбойская шляпа) and the darkest Foster Grants I'd ever seen (самые темные «Фостер Грантс» из тех, что мне довелось видеть;Foster Grants — компания«ФостерГрантс», занимающаясяпроизводствомочков, втомчисле, солнцезащитных). One of the chorines mooned me as the green Cadillac went fishtailing onto the detour (одна из хористок показала мне свои оголенные ягодицы, когда «Кадиллак» немного занесло при повороте на объезд; to moon — разг. выставитьсвоиголыеягодицы; moon — луна; to fishtail — поворачиватьхвостсамолетаизсторонывсторону, чтобыснизитьскорость, особенноприпосадке; проехатьюзомнаповороте/обавтомобиле/; fish — рыба; tail — хвост).

Slowly, feeling entirely washed out (медленно, чувствуя себя совершенно измочаленным; washed out — выцветший, бесцветный; изможденный; to wash — мыть, отмывать), I raised the binoculars again (и поднял бинокль снова).

And saw him coming (и увидел, что он едет).

chorine ['kLrIn], cowboy ['kaubOI], entirely [In'taIqlI]

The pain in my head cleared away. I was able to get to my feet and get my thumb out.

It wasn't the old people, and it wasn't Dolan, either. It was what looked like twelve Vegas chorines crowded in with one old boy who was wearing the biggest cowboy hat and the darkest Foster Grants I'd ever seen. One of the chorines mooned me as the green Cadillac went fishtailing onto the detour.

Slowly, feeling entirely washed out, I raised the binoculars again.

And saw him coming.

There was no mistaking that Cadillac (невозможно было перепутать этот «Кадиллак»; mistake — ошибка, зхаблуждение) as it came around the curve at the far end of my uninterrupted view of the road (когда он выехал из-за поворота, в дальнем конце дороги, которую я мог видеть беспрепятственно: «в дальнем конце моего беспрепятственного обзора дороги»; to interrupt — обрывать, прерывать; загораживать обзор, блокировать вид) — it was as gray as the sky overhead (он был серым, как небо над головой), but it stood out with startling clarity against the dull brown rises of land to the east (но вырисовывался с поразительной четкостью на фоне блекло-коричневых возвышенностей ландшафта, /тянущихся/ к востоку; dull — тупой, глупый; тусклый, неяркий).

It was him — Dolan (это был он — Долан). My long moments of doubt and indecision seemed both remote and foolish in an instant (долгие секунды сомнений и нерешительности показались теперь такими далекими и глупыми; instant — мгновение, момент; in an instant — вмиг, разом). It was Dolan (это был Долан), and I didn't have to see that gray Cadillac to know it (и мне не нужно было видеть тот серый «Кадиллак», чтобы понять это).

I didn't know if he could smell me (я не знал, почувствовал ли он меня), but I could smell him (но я чувствовал его).

Knowing he was on the way (зная, что он едет сюда) made it easier to pick up my aching legs and run (/мне/ было легче подняться на больные: «болящие» ноги и побежать).

uninterrupted [An"Intqr'AptId], clarity ['klxrqtI], aching ['eIkIN]

There was no mistaking that Cadillac as it came around the curve at the far end of my uninterrupted view of the road — it was as gray as the sky overhead, but it stood out with startling clarity against the dull brown rises of land to the east.

It was him — Dolan. My long moments of doubt and indecision seemed both remote and foolish in an instant. It was Dolan, and I didn't have to see that gray Cadillac to know it.

I didn't know if he could smell me, but I could smell him.

Knowing he was on the way made it easier to pick up my aching legs and run.

I got back to the big DETOUR sign and shoved it face down into the ditch (я вернулся к большому знаку «Объезд» и столкнул его в кювет, надписью: «лицом» вниз). I shook a sand-coloured piece of canvas over it (я одним взмахом накрыл его брезентом песочного цвета: «я встряхнул песочного цвета брезент поверх него»; to shake), then pawed loose sand over its support posts (затем накидал рыхлого песка на его подпорки; paw — лапа; to paw — трогать, скрестиилиударятьлапой; битькопытом; loose — свободный; неплотный, несжатый, неутрамбованный/оконсистенции, структуре/; support — держатель, опора, опорнаястойка; post — мачта, подпорка, свая, стойка). The overall effect wasn't as good as the fake strip of road (общее впечатление было не такое хорошее, как от ложной полосы дороги), but I thought it would serve (но я подумал, что это сработает).

Now I ran up the second rise to where I had left the van (теперь я взбежал на второй холм, туда, где оставил фургон), which was just another part of the picture now (который теперь был всего лишь еще одной деталью декорации; picture — картина, рисунок, иллюстрация) — a vehicle temporarily abandoned by the owner (автомобиль, временно брошенный владельцем), who had gone off somewhere to either get a new tire or have an old one fixed (который ушел куда-то, чтобы или достать новую шину, или починить старую).

paw [pL], temporarily ['tqmp(q)r(q)r(q)lI], abandoned [q'bxndqnd]

I got back to the big DETOUR sign and shoved it face down into the ditch. I shook a sand-coloured piece of canvas over it, then pawed loose sand over its support posts. The overall effect wasn't as good as the fake strip of road, but I thought it would serve.

Now I ran up the second rise to where I had left the van, which was just another part of the picture now — a vehicle temporarily abandoned by the owner, who had gone off somewhere to either get a new tire or have an old one fixed.

I got into the cab and stretched out across the seat (я залез в кабину и лег: «растянулся» поперек сиденья), my heart thumping (мое сердце тяжело стучало). Again, time seemed to stretch out (и снова время как будто растягивалось). I lay there listening for the engine (я лежал и /ждал, когда/ услышу звук мотора; to lie) and the sound didn't come and didn't come and didn't come (а звука все не было, и не было, и не было: «а звук не приходил…»).

They turned off (они свернули). Hecaughtwindofyouatthelastmomentanyway(как бы то ни было, в последний момент он учуял тебя; tocatch— ловить, схватить; wind— ветер, воздушный поток; дух, запах /человека, животного/)... orsomethinglookedhinky(или что-то выглядело подозрительным; hinky— нервный, дерганный; подозрительный, вызывающий подозрение), eithertohimortooneofhismen(ему или одному из его парней)... andtheyturnedоff(и они свернули; to turnoff— отпускать, увольнять; отклониться от прямого курса, свернуть с главной дороги). I lay on the seat (я лежал на сиденье; tolie), my back throbbing in long (пульсирующая боль /пронзала/ мою спину долгими), slow waves (медленными волнами), my eyes squinted tightly shut (я крепко зажмурился: «мои глаза плотно зажмурились»; tosquint— смотреть косо, искоса /с завистью или презрением/; щуриться, жмуриться; tightly— наглухо, плотно, туго; toshut— закрывать, запирать, затворять) as if that would somehow help me hear better (словно это могло помочь мне слышать лучше).

Was that an engine (это /звук/ мотора)?

thump [TAmp], hinky ['hINkI], squint [skwInt]

I got into the cab and stretched out across the seat, my heart thumping. Again, time seemed to stretch out. I lay there listening for the engine and the sound didn't come and didn't come and didn't come.

They turned off. He caught wind of you at the last moment anyway... or something looked hinky, either to him or to one of his men... and they turned оff.

I lay on the seat, my back throbbing in long, slow waves, my eyes squinted tightly shut as if that would somehow help me hear better.

Was that an engine?

No — just the wind (нет — всего лишь ветер), now blowing hard enough to drive an occasional sheet of sand against the side of the van (теперь задувавший с такой силой, что порой потоки песка летели в борт фургона; to drive — ехать/наавтомобиле/;

гнать, перемещать /что-либо/; occasional— случающийся время от времени, редкий, случайный; sheet— простыня; широкая полоса, пелена /воды, снега, дождя, света/; обширная поверхность, слой).

Not coming (не приедет). Turned off or turned back (свернул или повернул обратно).

Just the wind (всего лишь ветер).

Turnedofforturnedb(свернули или повернули об…)

No, it was notjust the wind (нет, это был не просто ветер). It was a motor (это был мотор), the sound of it was swelling (его звук нарастал), and a few seconds later a vehicle (и через несколько секунд автомобиль) — one single vehicle (один-единственный автомобиль) — rushed past me (промчался мимо меня; past— зд. нареч. мимо).

I sat up and grabbed the wheel (я сел и схватился за руль) — I had to grab something(мне нужно было схватиться за что-то)— andstared out through the windshield (и уставился через ветровое стекло), my eyes bulging (выпученными глазами), my tongue caught between my teeth (прикусив язык: «мой язык пойман между зубов»; tocatch).

occasional [q'keIZ(q)n(q)l], swell [swel], bulge [bAlG]

No — just the wind, now blowing hard enough to drive an occasional sheet of sand against the side of the van.

Not coming. Turned off or turned back.

Just the wind.

Turned off or turned b —

No, it was not just the wind. It was a motor, the sound of it was swelling, and a few seconds later a vehicle — one single vehicle — rushed past me.

I sat up and grabbed the wheel — I had to grab something — and stared out through the windshield, my eyes bulging, my tongue caught between my teeth.

The gray Cadillac floated down the hill toward the flat stretch (серый «Кадиллак» легко скользил вниз по склону холма к ровному участку; to float — плавать; плыть в воздухе /об облаках и т. п./, парить), doing fifty or maybe a little more (со скоростью пятьдесят /миль в час/ или немного быстрее). The brake lights never went on (тормозные огни так и не зажглись; brake — тормоз). Not even at the end (даже в конце). They never saw it (они ничего не увидели); never had so much as the slightest idea (у них не было даже тени сомнения: «никогда не было даже малейшего подозрения/представления»).

What happened was this (вот что случилось): all at once the Cadillac seemed to be driving through the road instead of on it (внезапно «Кадиллак» поехал как будто сквозь дорогу, а не по ней). This illusion was so persuasive (иллюзия была столь убедительной) that I felt a moment of confused vertigo (что у меня на секунду голова закружилась от замешательства; confused — смущенный; озадаченный; сбитыйстолку; взамешательстве; vertigo — головокружение) even though I had created the illusion myself (хотя я сам создал эту иллюзию). Dolan's Cadillac was hubcap-deep in Route 71 («Кадиллак» Долана погрузился в шоссе 71 по колпаки колес = на полколеса; hubcap — колпак, крышка /закрывающая центральную часть колеса/; deep — глубокий), and then it was up to the door-panels (затем до уровня дверных панелей = по нижнюю часть дверей). A bizarre thought occurred to me (странная мысль пришла мне в голову): if the GM company made luxury submarines (если бы компания «Дженерал Моторс» производила роскошные подводные лодки), this is what they would look like going down (именно так бы они выглядели при погружении).

persuasive [pq'sweIsIv], vertigo ['vWtIgqu], luxury ['lAkS(q)rI]

The gray Cadillac floated down the hill toward the flat stretch, doing fifty or maybe a little more. The brake lights never went on. Not even at the end. They never saw it; never had so much as the slightest idea.

What happened was this: all at once the Cadillac seemed to be driving through the road instead of on it. This illusion was so persuasive that I felt a moment of confused vertigo even though I had created the illusion myself. Dolan's Cadillac was hubcap-deep in Route 71, and then it was up to the door-panels. A bizarre thought occurred to me: if the GM company made luxury submarines, this is what they would look like going down.

I could hear thin snapping sounds (я слышал громкий треск: «высокие щелкающие звуки»; thin — тонкий; высокий/оголосе/) as the struts supporting the canvas broke under the car (когда распорки, поддерживающие брезент, ломались под машиной; to break). I could hear the sound of canvas rippling and ripping (я слышал звук колышущегося и рвущегося брезента).

All of it happened in only three seconds, but they are three seconds I will remember my whole life (все это произошло всего за три секунды, но эти три секунды я буду помнить всю свою жизнь).

I had an impression of the Cadillac now running (у меня было впечатление, что «Кадиллак» теперь ехал) with only its roof and the top two or three inches of the polarized windows visible (/так, что/ только его крыша и пара дюймов поляризованных = поляроидных окон были видны /над поверхностью/; inch — дюйм/= 2,54 см/), and then there was a big toneless thud (а затем последовал громкий, бесцветный = глухой удар; toneless — безтона, невыразительный) and the sound of breaking glass (и звук бьющегося стекла) and crimping metal (и сминаемого металла; to crimp — завиватьволосы; гофрировать). A large puff of dust rose in the air and the wind pulled it apart (большой клуб пыли поднялся в воздух и ветер отнес его в сторону; to rise).

polarized ['pqulqraIzd], thud [TAd], puff [pAf]

I could hear thin snapping sounds as the struts supporting the canvas broke under the car. I could hear the sound of canvas rippling and ripping.

All of it happened in only three seconds, but they are three seconds I will remember my whole life.

I had an impression of the Cadillac now running with only its roof and the top two or three inches of the polarized windows visible, and then there was a big toneless thud and the sound of breaking glass and crimping metal. A large puff of dust rose in the air and the wind pulled it apart.

I wanted to go down there (мне хотелось пойти туда) — wanted to go down right away (хотелось пойти сейчас же) — but first I had to put the detour to rights (но сначала я должен был поставить знаки об объезде на место; to put to rights — приводитьвпорядок). I didn't want us to be interrupted (я не хотел, чтобы нас прерывали; to interrupt — обрывать, прерывать, внезапнопрекращать).

I got out of the van (я вышел из фургона), went around to the back (обошел вокруг него, к задней части), and pulled the tire back out (и вытащил обратно шину). I put it on the wheel and tightened the six lug-nuts as fast as I could (я установил = смонтировал ее на колесный диск и затянул все шесть гаек как можно быстрее; wheel — колесо), using only my fingers (вручную: «используя только свои пальцы»). I could do a more thorough job later (я мог сделать все более основательно позже: «проделать более основательную работу позже»); in the meantime I only needed to back the van down to the place (пока мне нужно было только спустить фургон к тому месту) where the detour diverged from Highway 71 (где объезд отходил от шоссе 71). I jacked the bumper down (я опустил машину: «бампер» домкратом; to jack up — поднятьдомкратом; to jack down — опуститьдомкратом) and hurried back to the cab of the van at a limping run (и, прихрамывая, поспешил назад к кабине фургона; to limp — хромать, прихрамывать). I paused there for a moment, listening, head cocked (/тут/ я остановился на мгновение, прислушиваясь, подняв голову).

tighten ['taIt(q)n], thorough ['TArq], diverge [daI'vWG]

I wanted to go down there — wanted to go down right away — but first I had to put the detour to rights. I didn't want us to be interrupted.

I got out of the van, went around to the back, and pulled the tire back out. I put it on the wheel and tightened the six lug-nuts as fast as I could, using only my fingers. I could do a more thorough job later; in the meantime I only needed to back the van down to the place where the detour diverged from Highway 71. I jacked the bumper down and hurried back to the cab of the van at a limping run. I paused there for a moment, listening, head cocked.

I could hear the wind (я слышал ветер).

And from the long, rectangular hole in the road (и из длинной прямоугольной ямы в дороге), the sound of someone shouting (/доносился/ чей-то крик: «звук кого-то кричащего») ... or maybe screaming (или, может быть, рев: «или, может быть, ревущего»; to scream — визжать, скрипеть, свистеть, гудеть, реветь).

Grinning (ухмыляясь), I got back in the van (я снова сел в фургон).

I backed rapidly down the road (я проехал задним ходом вниз по дороге), the van swinging drunkenly back and forth (фургон заносило, как пьяного, из стороны в сторону: «фургон качался пьяно назад и вперед»). I got out (я вышел), opened the back doors (открыл задние двери), and put out the traffic cones again (и выставил дорожные конусы снова). I kept my ear cocked for approaching traffic (я прислушивался, не едут ли машины: «держал свои уши поднятыми, /чтобы слушать/ приближающееся движение»), but the wind had gotten too strong to make that very worthwhile (но ветер стал слишком сильным, и это было бесполезно; worthwhile — стóящий, дающийрезультат). By the time I heard an approaching vehicle (к тому моменту, когда я услышу приближающийся автомобиль), it would be practically on top of me (он будет уже совсем близко: on top of smth. — управлять/чем-либо; бытьвнеожиданнойивнезапнойблизостикчему-либо).

approach [q'prquC], worthwhile ["wWT'waIl], practically ['prxktIk(q)lI]

I could hear the wind.

And from the long, rectangular hole in the road, the sound of someone shouting... or maybe screaming.

Grinning, I got back in the van.

I backed rapidly down the road, the van swinging drunkenly back and forth. I got out, opened the back doors, and put out the traffic cones again. I kept my ear cocked for approaching traffic, but the wind had gotten too strong to make that very worthwhile. By the time I heard an approaching vehicle, it would be practically on top of me.

I started down into the ditch (я начал спускаться в кювет), tripped (споткнулся), landed on my prat (приземлился на задницу), and slid to the bottom (и соскользнул до самого низа; to slide). I pushed away the sand-colored piece of canvas (я сдернул: «оттолкнул» кусок брезент песочного цвета) and dragged the big detour sign up to the top (и вытащил большой знак об объезде наверх). I set it up again (я установил его снова), then went back to the van and slammed the rear doors closed (затем прошел назад к фургону и захлопнул задние двери; to slam — захлопывать; состуком, шумомзакрывать; to close — закрывать). I had no intention of trying to set the arrow sign up again (у меня не было никакого желания: «намерения» устанавливать знак со стрелой снова).

I drove back over the next rise (я отъехал задним ходом за следующий холм), stopped in my old place just out of sight of the detour (остановился на прежнем месте, там, где меня не видно с объезда), got out (вышел), and tightened the lug-nuts on the van's back wheel (и /как следует/ затянул гайки на заднем колесе фургона), using the tire-iron this time (на этот раз при помощи монтировки). The shouting had stopped (крики прекратились), but there was no longer any question about the screaming (но рев больше не вызывал сомнений: «больше не было никаких вопросов относительно рева»); it was much louder (он был значительно громче /теперь/).

prat [prxt], intention [In'tenS(q)n], iron ['aIqn]

I started down into the ditch, tripped, landed on my prat, and slid to the bottom. I pushed away the sand-colored piece of canvas and dragged the big detour sign up to the top. I set it up again, then went back to the van and slammed the rear doors closed. I had no intention of trying to set the arrow sign up again.

I drove back over the next rise, stopped in my old place just out of sight of the detour, got out, and tightened the lug-nuts on the van's back wheel, using the tire-iron this time. The shouting had stopped, but there was no longer any question about the screaming; it was much louder.

I took my time tightening the nuts (я не торопился, затягивая гайки: «взял свое время, затягивая гайки»). I wasn't worried that they were going to get out (я не беспокоился, что они собирались выбраться) and either attack me (и либо напасть на меня) or run away into the desert (либо убежать в пустыню), because they couldn't get out (потому что они не могли выбраться). The trap had worked perfectly (ловушка сработала безукоризненно). The Cadillac was now sitting squarely on its wheels at the far end of the excavation («Кадиллак» стоял: «сидел» сейчас ровно на колесах, в дальней части траншеи; squarely— прямо, дицом к лицу), with less than four inches of clearance on either side (и с каждой стороны был зазор меньше, чем в четыре дюйма; clearance— расчистка, очистка территории; зазор, просвет). The three men inside couldn't open their doors wide enough (трое мужчин /находящихся/ внутри не могли открыть свои двери достаточно широко) to do more than stick out a foot, if that (чтобы просунуть больше, чем ступню, и то, если пролезет). They couldn't open their windows because they were power-drive (они не могли открыть свои окна, потому что те были на электромеханическом приводе) and the battery would be so much squashed plastic (а батарея была теперь сплошной кашей из пластика; tosquash— разбивать или раздавливать в кашу, мягкую массу) and metal (металла) and acid (и кислоты) somewhere in the wreck of the engine (где-то в обломках двигателя; wreck— крушение, авария; обломки).

clearance ['klIqrqns], squash [skwOS], wreck [rek]

I took my time tightening the nuts. I wasn't worried that they were going to get out and either attack me or run away into the desert, because they couldn't get out. The trap had worked perfectly. The Cadillac was now sitting squarely on its wheels at the far end of the excavation, with less than four inches of clearance on either side. The three men inside couldn't open their doors wide enough to do more than stick out a foot, if that. They couldn't open their windows because they were power-drive and the battery would be so much squashed plastic and metal and acid somewhere in the wreck of the engine.

The driver and the man in the shotgun seat might also be squashed in the wreckage (водитель и человек, сидящий на переднем сиденье, рядом, возможно, тоже были раздавлены при столкновении), but this did not concern me (но меня это не волновало); I knew that someone was still alive in there (я знал, что кто-то был еще жив там), just as I knew that Dolan always rode in back (так же, как я знал, что Долан всегда ездил на заднем /сиденье/; to ride) and wore his seatbelt as good citizens are supposed to do (и пристегивался ремнем безопасности, как и полагается порядочному гражданину; to wear носить/одежду, прическу/; seatbelt — пояснойременьбезопасности).

The lug-nuts tightened to my satisfaction (хорошенько затянув гайки; satisfaction — удовлетворение), I drove the van down to the wide, shallow end of the trap and got out (я подогнал фургон к широкому, неглубокому концу траншеи и вышел).

Most of the struts were completely gone (большинство распорок были полностью сорваны), but I could see the splintered butt ends of a few (но я увидел расщемленные торцевые концы нескольких; butt — толстый конец /инструмента, оружия/), still sticking out of the tar (/которые/ до сих пор торчали из гудрона; tar — смола; деготь; гудрон). The canvas 'road' lay at the bottom of the cut, crumpled and ripped and twisted (брезентовая «дорога» лежала на дне траншеи, измятая, порванная и перекрученная). It looked like a shed snakeskin (она выглядела, как сброшенная кожа змеи; toshed— проливать, лить /слезы/; ронять, терять; сбрасывать).

shallow ['Sxlqu], satisfaction ["sxtIs'fxkS(q)n], crumpled ['krAmpld]

The driver and the man in the shotgun seat might also be squashed in the wreckage, but this did not concern me; I knew that someone was still alive in there, just as I knew that Dolan always rode in back and wore his seatbelt as good citizens are supposed to do.

The lug-nuts tightened to my satisfaction, I drove the van down to the wide, shallow end of the trap and got out.

Most of the struts were completely gone, but I could see the splintered butt ends of a few, still sticking out of the tar. The canvas 'road' lay at the bottom of the cut, crumpled and ripped and twisted. It looked like a shed snakeskin.

I walked up to the deep end and here was Dolan's Cadillac (я прошел к глубокому концу траншеи, и тут был «Кадиллак» Долана).

The front end was utterly trashed (перед: «передний конец» был полностью смят; trash— мусор, хлам, отбросы; totrash— разрушать, вызывать крушение; крушить). The hood had accordioned upward in a jagged fan shave (капот был /смят/ гармошкой и загнут вверх, /напоминая/ зазубренную лопасть вентилятора; fan— веер, опахало; вентилятор; shaveстружка, щепка). The engine compartment was a jumble of metal (моторный отсек стал грудой металла) and rubber and hoses (резины и шлангов), all of it covered with sand and dirt (все покрыто песком и грязью) that had avalanched down in the wake of the impact (которые лавиной осыпались в результате удара; wake— след, отпечаток /чего-либо/; последствия /чего-либо/). There was a hissing sound (снизу /доносился/ шипящий звук) and I could hear fluids running and dripping down there someplace (и я слышал, как жидкость текла и капала где-то внизу). The chilly alcohol aroma of antifreeze was pungent in the air (холодящий алкогольный запах антифриза остро /чувствовался/ в воздухе).

accordion [q'kOdIqn], avalanche ['xvq"lRnC], pungent ['pAnG(q)nt]

I walked up to the deep end and here was Dolan's Cadillac.

The front end was utterly trashed. The hood had accordioned upward in a jagged fan shave. The engine compartment was a jumble of metal and rubber and hoses, all of it covered with sand and dirt that had avalanched down in the wake of the impact. There was a hissing sound and I could hear fluids running and dripping down there someplace. The chilly alcohol aroma of antifreeze was pungent in the air.

I had been worried about the windshield (меня беспокоило ветровое стекло). There was always a chance that it could have broken inward (всегда есть шанс, что оно разобьется вовнутрь), allowing Dolan space enough to wriggle up and out (оставив Долану достаточно места, чтобы он мог пролезть вверх и наружу; to wriggle — извиваться, изгибаться; пробиратьсявперед). But I hadn't been too worried (но я не слишком волновался); I told you that Dolan's cars were built to the sorts of specifications (я /уже/ говорил вам, что машина Долана была построена в соответствии со стандартами; specification — спецификация, мн.ч. техническиеусловия, техническиехарактеристики) required by tinpot dictators and despotic military leaders (обязательными для никудышных диктаторов и деспотичных военных лидеров; to require — приказывать, требовать; required — необходимый, обязательный). The glass was not supposed to break, and it had not (стекло не должно было разбиться, и оно не разбилось).

The Caddy's rear window was even tougher because its area was smaller (заднее окно «Кадди» было еще крепче, потому что оно было меньше; area — площадь, площадка, участок; пространство). Dolan couldn't break it (Долан не мог разбить его) — not in the time I was going to give him, certainly (не за то время, которое я собирался предоставить ему, разумеется) — and he would not dare try to shoot it out (и он не решится попытаться выбить его выстрелами). Shooting at bullet-proof glass from close up is another form of Russian roulette (стрельба по пуленепробиваемому стеклу с близкого расстояния — разновидность русской рулетки). The slug would leave only a small white fleck on the glass and then ricochet back into the car (пуля оставит всего лишь маленькую белую царапину на стекле и отрикошетит обратно в машину; slug — бездельник, лодырь; пуля; fleck — прожилка, пятно, крапинка).

wriggle [rIgl], roulette [rH'let], ricochet ['rIkqSeI]

I had been worried about the windshield. There was always a chance that it could have broken inward, allowing Dolan space enough to wriggle up and out. But I hadn't been too worried; I told you that Dolan's cars were built to the sorts of specifications required by tinpot dictators and despotic military leaders. The glass was not supposed to break, and it had not.

The Caddy's rear window was even tougher because its area was smaller. Dolan couldn't break it — not in the time I was going to give him, certainly — and he would not dare try to shoot it out. Shooting at bullet-proof glass from close up is another form of Russian roulette. The slug would leave only a small white fleck on the glass and then ricochet back into the car.

I'm sure he could have found an out (я уверен, что он нашел бы выход), given world enough and time (если бы у него было вдоволь мира и времени; “World Enough and Time” — «Вдовольмираивремени» произведениеРобертаПеннаУоррена; to give), but I was here now (но теперь здесь есть я), and I would give him neither (и я не дам ему ни того, ни другого).

I kicked a shower of dirt across the Cadillac's roof (я столкнул ногой: «пнул» дождь из грунта на крышу «Кадиллака»).

The response was immediate (реакция последовала немедленно).

'We need some help, please (нам нужна помощь, пожалуйста). We're stuck in here (мы застряли здесь; to stick — втыкать, вонзать; завязнуть, застрять).'

Dolan's voice (голос Долана). He sounded unhurt and eerily calm (он не пострадал и был до жути спокойным: «он звучал неповрежденным и жутко спокойным»). But I sensed the fear underneath (но я почувствовал страх под /внешним спокойствием/), held rigidly in check (тщательно сдерживаемый: «удерживаемый строго под контролем»; tohold), and I came as close to feeling sorry for him right then (и я был настолько близок к тому, чтобы сжалиться над ним в тот момент) as it was possible for me to come (насколько это было для меня возможно). I could imagine him sitting in the back seat of his telescoped Cadillac (я представил, как он сидит на заднем сиденье своего сплющенного «Кадиллака»; totelescope— выдвигать, раздвигать; складывать), one of his men injured and moaning (один из его людей ранен и стонет), probably pinned by the engine block (возможно, придавленный блоком цилиндров), the other either dead or unconscious (второй либо мертв, либо без сознания).

immediate [I'mJdIqt], eerily ['IqrIlI], unconscious [An'kOnSqs]

I'm sure he could have found an out, given world enough and time, but I was here now, and I would give him neither.

I kicked a shower of dirt across the Cadillac's roof.

The response was immediate.

'We need some help, please. We're stuck in here.'

Dolan's voice. He sounded unhurt and eerily calm. But I sensed the fear underneath, held rigidly in check, and I came as close to feeling sorry for him right then as it was possible for me to come. I could imagine him sitting in the back seat of his telescoped Cadillac, one of his men injured and moaning, probably pinned by the engine block, the other either dead or unconscious.

I imagined it (я представил это) and felt a jittery moment (и пережил неприятное мгновение; jittery — пугливый; нервный, неспокойный, тревожный) of what I can only term sympathetic claustrophobia (которое я могу выразить только /словами/ «сочувственная клаустрофобия»; term — термин; to term — называть, обозначать; выражать, показывать; claustrophobia — клаустрофобия, боязньзамкнутогопространства). Push the window-buttons — nothing (пытаешься опустить окна: «нажимаешь на оконные кнопки» — ничего). Try the doors (пытаешься /открыть/ двери), even though you can see (хотя и видишь/понимаешь) they're going to clunk to a full stop long before you could squeeze through (что они остановятся с глухим стуком значительно раньше, чем ты сможешь протиснуться сквозь /них/; clunk— тяжелый удар; глухой звук /удара/).

Then I stopped trying to imagine (затем я перестал пытаться представлять), because he was the one who had bought this, wasn't he (потому что он сам купил себе это, не так ли; to buy)? Yes (да). He had bought his own ticket and paid a full fare (он купил свой собственный билет и заплатил сполна; fare— стоимость проезда или провоза багажа, тариф, плата за проезд).

'Who's there (кто там)?'

sympathetic ["sImpq'TetIk], claustrophobia ["klLstrq'fqubIq], squeeze [skwJz]

I imagined it and felt a jittery moment of what I can only term sympathetic claustrophobia. Push the window-buttons — nothing. Try the doors, even though you can see they're going to clunk to a full stop long before you could squeeze through.

Then I stopped trying to imagine, because he was the one who had bought this, wasn't he? Yes. He had bought his own ticket and paid a full fare.

'Who's there?'

'Me (я),' I said, 'but I'm not the help you're looking for, Dolan (но я не собираюсь оказывать тебе помощь, на которую ты рассчитываешь, Долан: «я не помощь, которую ты ищещь, Долан»).'

I kicked another fan of grit and pebbles across the gray Cadillac's roof (я поддал ногой еще гравия и гальки, которые веером полетели на серую крышу «Кадиллака»: «я пнул еще один веер песка и гравия на…»). The screamer started doing his thing again (тот, кто ревел, снова принялся за свое) as the second bunch of pebbles rattled across the roof (когда вторая порция гальки с грохотом обрушилась на крышу; rattle— треск, грохот, дребезхжание, стук).

'Mylegs(мои ноги)! Jim, mylegs(Джим, мои ноги)!'

Dolan's voice was suddenly wary (голос Долана вдруг стал настороженным; wary— осторожный; настороженный, подозрительный). The man outside (человек снаружи), the man on top (человек наверху), knew his name (знал его имя). Which meant this was an extremely dangerous situation (что означало, что это исключительно опасная ситуация).

'Jimmy, Icanseethebonesinmylegs(Джимми, я вижу кости в моих ногах = торчащие из моих ног)!'

pebble [pebl], wary ['weqrI], situation ["sICu'eIS(q)n]

'Me,' I said, 'but I'm not the help you're looking for, Dolan.'

I kicked another fan of grit and pebbles across the gray Cadillac's roof. The screamer started doing his thing again as the second bunch of pebbles rattled across the roof.

'My legs! Jim, my legs!'

Dolan's voice was suddenly wary. The man outside, the man on top, knew his name. Which meant this was an extremely dangerous situation.

'Jimmy, I can see the bones in my legs!'

'Shut up (заткнись),' Dolan said coldly (сказал Долан невозмутимо; coldly— холодно; спокойно, невозмутимо). It was eerie to hear their voices drifting up like that (жутко было слышать их голоса, доносящиеся из-под земли: «дрейфующие вверх таким образом»). I suppose I could have climbed down (я думаю, я мог бы слезть вниз) onto the Cadillac's back deck (на багажник: «заднюю платформу» «Кадиллака»; deck — палуба; настил, платформа; крыша) and looked in the rear window (и заглянуть в заднее окно), but I would not have seen much (но я бы немного увидел), even with my face pressed right against it (даже если бы я прижал лицо /вплотную/ к нему). The glass was polarized (стекло было поляризованным), as I may already have told you (как я, вероятно, уже говорил вам) I didn't want to see him, anyway (в любом случае, я не хотел его видеть). I knew what he looked like (я знал, как он выглядит). What would I want to see him for (зачем мне на него смотреть)? To find out if he was wearing his Rolex and his designer jeans (чтобы выяснить, были ли на нем его «Ролекс» и джинсы от его модельера; designer— конструктор, проектировщик; модельер, дизайнер)?

'Who are you, buddy (кто ты, приятель)?' he asked.

'I'm nobody (я — никто),' I said. 'Just a nobody (просто никто) who had a good reason to put you where you are right now (у которого есть хорошая причина поместить тебя именно туда, где ты находишься сейчас).'

And with an eerie, frightening suddenness, Dolan said (и с жуткой, пугающей внезапностью Долан сказал): 'Is your name Robinson (твое имя — Робинсон)?'

designer [dI'zaInq], jeans [GJnz], suddenness ['sAd(q)nnqs]

'Shut up,' Dolan said coldly. It was eerie to hear their voices drifting up like that. I suppose I could have climbed down onto the Cadillac's back deck and looked in the rear window, but I would not have seen much, even with my face pressed right against it. The glass was polarized, as I may already have told you I didn't want to see him, anyway. I knew what he looked like. What would I want to see him for? To find out if he was wearing his Rolex and his designer jeans?

'Who are you, buddy?' he asked.

'I'm nobody,' I said. 'Just a nobody who had a good reason to put you where you are right now.'

And with an eerie, frightening suddenness, Dolan said: 'Is your name Robinson?'

I felt as if someone had punched me in the stomach (я почувствовал себя так, как будто кто-то ударил меня кулаком в живот; punch— удар кулаком). He had made the connection that fast (он связал: «установил связь» так быстро), winnowing through all the half-remembered names and faces (перебрав /в памяти/ все полузабытые имена и лица; towinnow— веять /зерно/; oтвеивать /мякину/; отсеивать, удалять) and coming up with exactly the right one (и безошибочно: «точно» выловив одно, правильное). Had I thought him an animal (разве я не считал его зверем), with the instincts of an animal (с инстинктами зверя)? I hadn't known the half of it (я не знал и половины о нем), and it was really just as well I had not (и было к лучшему, что не знал), or I never would have had the guts (ибо я никогда бы не осмелился = у меня была бы кишка тонка; gut — кишка) to do what I had done (совершить то, что я сделал).

I said, 'My name doesn't matter (мое имя не имеет значения). But you know what happens now, don't you (но ты понимаешь, что сейчас происходит, не так ли)?'

The screamer began again (тот, кто ревел, начал снова) — great bubbling, liquid bellows (/донеслось/ громкое булькающее, всхлипывающее мычание; liquid— жидкость; жидкий; текущий, струящийся; bellowмычание, рев /животных/).

'Get me outta here, Jimmy (вытащи меня отсюда, Джимми; outta = out of)! Get me outta here (вытащи меня отсюда)! For the luvva Jaysus (ради Бога; luvva = love of; Jaysus = Jesus — Иисус)! My legs're broke (у меня ноги сломаны; to break)!'

winnow ['wInqu], liquid ['lIkwId], bellow ['belqu]

I felt as if someone had punched me in the stomach. He had made the connection that fast, winnowing through all the half-remembered names and faces and coming up with exactly the right one. Had I thought him an animal, with the instincts of an animal? I hadn't known the half of it, and it was really just as well I had not, or I never would have had the guts to do what I had done.

I said, 'My name doesn't matter. But you know what happens now, don't you?'

The screamer began again — great bubbling, liquid bellows.

'Get me outta here, Jimmy! Get me outta here! For the luvva Jaysus! My legs're broke!'

'Shut up (заткнись),' Dolan said. And then, to me (и затем, /обращаясь/ ко мне): 'I can't hear you, man, the way he's screaming (я не слышу тебя, парень, так он вопит).'

I got down on my hands and knees and leaned over (я опустился на четвереньки: «на мои руки и колени» и наклонился). 'I said you know what h (я сказал: «ты знаешь, что…») —'

I suddenly had an image of the wolf dressed up as Gramma (вдруг в моей голове пронесся образ волка, переодетого бабушкой) telling Red Riding Hood (/и/ говорящего Красной Шапочке), Allthebettertohearyouwith, mydear(это чтобы лучше слышать тебя, моя дорогая)... comealittlecloser(подойди поближе). I recoiled (я отпрянул), and just in time (и как раз вовремя). The revolver went off four times (револьвер выстрелил четыре раза). The shots were loud where I was (выстрелы были очень громкими /даже/ там, где я находился); they must have been deafening in the car (они, должно быть, были оглушительными внутри машины; deaf — глухой). Four black eyes opened in the roof of Dolan's Cadillac (четыре черных глаза открылись в крыше «Кадиллака» Долана), and I felt something split the air an inch from my forehead (и я почувствовал, как что-то рассекло воздух в дюйме от моего лба).

'Did I get you, cocksucker (я прикончил тебя, козел; to get — получить, статьобладателем; прикончить/кого-либо/; cocksucker — бранноеслово: cock — петух; самец; половойчлен; to suck — сосать, высасывать)?' Dolan asked.

'No (нет),' I said.

recoil ['rJkOIl], revolver [rI'vOlvq], forehead ['fLhed], ['fOrId]

'Shut up,' Dolan said. And then, to me: 'I can't hear you, man, the way he's screaming.'

I got down on my hands and knees and leaned over. 'I said you know what h —'

I suddenly had an image of the wolf dressed up as Gramma telling Red Riding Hood, All the better to hear you with, my dear ... come a little closer. I recoiled, and just in time. The revolver went off four times. The shots were loud where I was; they must have been deafening in the car. Four black eyes opened in the roof of Dolan's Cadillac, and I felt something split the air an inch from my forehead.

'Did I get you, cocksucker?' Dolan asked.

'No,' I said.

The screamer had become the weeper (рев перешел в плач: «реквущий стал плачущим»; to weep — плакать, рыдать). He was in the front seat (он был на переднем сиденье). I saw his hands (я видел его руки), as pale as the hands of a drowned man (бледные, как руки утопленника: «утонувшего человека»), slapping weakly at the windshield (которые обессилено стучали: «шлепающие слабо» по ветровому стеклу), and the slumped body next to him (и свалившееся тело рядом с ним; toslump— упасть или провалиться /в болото, трясину/ неожиданно; свалиться или соскользнуть внезапно). Jimmy had to get him out (Джимми должен был его вытащить), he was bleeding (он истекал кровью), the pain was bad (боль была сильной), the pain was tеrrible(боль была ужасной), the pain was more than he could take (боль была сильней, чем он мог вынести), for the luvva Jaysus he was sorry (боже, он раскаивался: «ради милости Иисуса, он сожалел»), heartily sorry for his sins (всем сердцем раскаивался в своих грехах), but this was more than (но это было больше чем…)

There was another pair of loud reports (прозвучало еще два громких выстрела; report— молва, слух; репутация, слава; хлопок /обычно от звука выстрела, взрыва/). The man in the front seat stopped screaming (человек впереди перестал реветь). The hands dropped away from the windshield (руки отвалились от ветрового стекла).

drowned [draund], heartily ['hRtIlI], pair [peq]

The screamer had become the weeper. He was in the front seat. I saw his hands, as pale as the hands of a drowned man, slapping weakly at the windshield, and the slumped body next to him. Jimmy had to get him out, he was bleeding, the pain was bad, the pain was terrible, the pain was more than he could take, for the luvva Jaysus he was sorry, heartily sorry for his sins, but this was more than

There was another pair of loud reports. The man in the front seat stopped screaming. The hands dropped away from the windshield.

'There (ну вот),' Dolan said in a voice that was almost reflective (сказал Долан, и его голос был почти задумчивым). 'He ain't hurting any more (у него больше ничего не болит) and we can hear what we say to each other (и теперь мы можем слышать, что говорим друг другу).'

I said nothing (я ничего не сказал). I felt suddenly dazed and unreal (внезапно меня охватило оцепенение, и все вдруг показалось нереальным: «я почувствовал /себя/ ошеломленным и нереальным»). He had killed a man just now (он только что убил человека). Killed him (убил его). The feeling that I had underestimated him (чувство, что я недооценил его) in spite of all my precautions (несмотря на все мои предосторожности) and was lucky to be alive recurred (и что мне повезло, что я еще жив, возникло снова; lucky — счастливый, удачный; удачливый).

'I want to make you a proposal (я хочу сделать тебе предложение),' Dolan said.

I continued to hold my peace (я продолжал молчать: «я продолжал сохранять свой покой/свою тишину»; tohold— держать, удерживать; сохранять; peace— мир; покой, тишина).

reflective [rI'flektIv], precaution [prI'kLS(q)n], recur [rI'kW]

'There,' Dolan said in a voice that was almost reflective. 'He ain't hurting any more and we can hear what we say to each other.'

I said nothing. I felt suddenly dazed and unreal. He had killed a man just now. Killed him. The feeling that I had underestimated him in spite of all my precautions and was lucky to be alive recurred.

'I want to make you a proposal,' Dolan said.

I continued to hold my peace

'My friend (мой друг)?' — and to hold it some more (и помолчал еще немного).

'Hey (эй)! You (ты)!' His voice trembled minutely (его голос явно задрожал; minutely— подробно, точно). 'If you're still up there (если ты все еще там, наверху), talk to me (говори со мной)! What can that hurt (разве это так сложно: «чему может это причинить боль/повредить»)?'

'I'm here (я здесь),' I said. 'I was just thinking you fired six times (просто я думал о том, что ты выстрелил шесть раз; fire— огонь; to fire— зажигать, поджигать; стрелять, выстреливать). I was thinking you may wish you'd saved one for yourself before long (я подумал, что, возможно, ты пожалеешь вскоре, что не сохранил одну /пулю/ для себя: «тебе, может быть, захочется, чтобы ты сохранил одну для себя, вскоре»). But maybe there's eight in the clip (но, может быть, в обойме восемь /патронов/), or you have reloads (или у тебя есть запасные /обоймы/).'

Now it was his turn to fall silent (теперь настала его очередь замолчать). Then (затем):

'What are you planning (что ты собираешься сделать: «что ты планируешь»)?'

minutely [maI'njHtlI], hurt [hWt], silent ['saIlqnt]

'My friend?' — and to hold it some more.

'Hey! You!' His voice trembled minutely. 'If you're still up there, talk to me! What can that hurt?'

'I'm here,' I said. 'I was just thinking you fired six times. I was thinking you may wish you'd saved one for yourself before long. But maybe there's eight in the clip, or you have reloads.'

Now it was his turn to fall silent. Then:

'What are you planning?'

'I think you've already guessed (я думаю, ты уже догадался),' I said. 'I have spent the last thirty-six hours digging the world's longest grave (я потратил последние тридцать шесть часов, чтобы вырыть самую длинную в мире могилу), and now I'm going to bury you in your fucking Cadillac (и теперь я собираюсь похоронить тебя в твоем долбаном «Кадиллаке»).'

The fear in his voice was still reined in (/он/ все еще сдерживал страх в своем голосе; rein — повод, поводья, вожжи; сдерживающаясила; узда; to rein — взнуздатьлошадь, держатьподконтролем; to rein in — обуздывать, сдерживать). I wanted that rein to snap (мне хотелось, чтобы страх вырвался: «я хотел, чтобы те вожжи порвались»; to snap— щелкать, хлопать; ломаться, рваться).

'You want to hear my proposition first (хочешь услышать мое предложение сначала)?'

'I'll listen (я послушаю). In a few seconds (через несколько секунд). First I have to get something (сначала мне нужно достать кое-что).'

I walked back to the van (я прошел назад к фургону) and got my shovel (и достал свою лопату).

guess [ges], rein [reIn], proposition ["prOpq'zIS(q)n]

'I think you've already guessed,' I said. 'I have spent the last thirty-six hours digging the world's longest grave, and now I'm going to bury you in your fucking Cadillac.'

The fear in his voice was still reined in. I wanted that rein to snap.

'You want to hear my proposition first?'

'I'll listen. In a few seconds. First I have to get something.'

I walked back to the van and got my shovel.

When I got back he was saying (когда я вернулся, он повторял) 'Robinson? Robinson? Robinson?' like a man speaking into a dead phone (как человек, говорящий по неисправному телефону: «в мертвый телефон»).

'I'm here (я здесь),' I said. 'You talk (говори). I'll listen (я послушаю). And when you're finished I may make a counter-proposal (а когда ты закончишь, я сделаю тебе встречное предложение/контрпредложение).'

When he spoke (когда он заговорил), he sounded more cheerful (его голос: «он» звучал веселее). If I was talking counterproposals (если я заговорил о встречных предложениях), I was talking deal (я заговорил о сделке). And if I was talking deal (а если я говорю о сделке), he was already halfway to being out (то он уже на полпути к освобождению: «чтобы быть снаружи»).

'I'm offering you a million dollars to let me out of here (я предлагаю тебе миллион долларов, чтобы ты выпустил меня отсюда). But, just as important (но так же важно) —'

I tossed a shovelful of gritty till down on the rear deck of the Cadillac (я бросил полную лопату песчаной глины вниз, на багажник «Кадиллака»; gritty — песчаный, спеском; till — геол. тиль, валуннаяглина). Pebbles bounced and rattled off the small rear window (галька застучала: «запрыгала» и со стуком покатилась по маленькому заднему окну). Dirt sifted into the line of the trunk-lid (грунт посыпался в щель: «линию» крышки багажника; to sift — просеивать, сыпать через сито; посыпать /сахаром и т. п./).

cheerful ['CIqf(q)l], important [Im'pLt(q)nt], bounce [bauns]

When I got back he was saying 'Robinson? Robinson? Robinson?' like a man speaking into a dead phone.

'I'm here,' I said. 'You talk. I'll listen. And when you're finished I may make a counter-proposal.'

When he spoke, he sounded more cheerful. If I was talking counterproposals, I was talking deal. And if I was talking deal, he was already halfway to being out.

'I'm offering you a million dollars to let me out of here. But, just as important —'

I tossed a shovelful of gritty till down on the rear deck of the Cadillac. Pebbles bounced and rattled off the small rear window. Dirt sifted into the line of the trunk-lid.

'What are you doing (что ты делаешь)?' His voice was sharp with alarm (его голос стал пронзительным от страха; sharp — острый; резкий, пронзительный/озвуке/; alarm — тревога, сигналтревоги; смятениестрах).

'Idle hands do the devil's work (праздные руки выполняют работу для дьявола; ср.: the devil finds work for idle hands to do— дьяволнайдетработудляпраздныхрук/пословица/ ≈ лень— матьвсехпороков),' I said. 'I thought I'd keep mine busy while I listened (я подумал, что я займу свои /делом/, пока слушаю /тебя/).'

I dug into the dirt again (я снова захватил грунта; to dig into smth. — вонзать, втыкатьвочто-либо) and threw in another shovelful (и высыпал вниз еще одну полную лопату; to throw).

Now Dolan spoke faster (теперь Долан заговорил быстрее), his voice more urgent (его голос стал более настойчивым: urgent— срочный, неотложный; настойчивый, упорный).

'A million dollars and my personal guarantee that no one will ever touch you (миллион долларов и моя личная гарантия, что никто тебя никогда не тронет)... not me, not my men, not anyone else's men (ни я, ни мои люди, ни чьи-то еще люди).'

My hands didn't hurt any more (мои руки больше не болели). It was amazing (это было поразительно). I shoveled steadily (я работал лопатой не останавливаясь; steady — устойчивый, прочный; неизменный, постоянный), and in no more than five minutes (и не дольше чем через пять минут), the Cadillac's rear deck was drifted deep in dirt (багажник «Кадиллака» /уже/ оказался погребенным глубоко в грунте; drift — дрейф, смещение; перемещение; to drift — относить, гнать/ветром, течением/; заносить/следыит.п., оснеге, песке/). Putting it in (закапывать: «класть это внутрь»), even by hand (даже вручную), was certainly easier than taking it out (было несомненно легче, чем выкапывать /яму/: «чем вынимать»).

personal ['pWs(q)n(q)l], guarantee ["gxr(q)n'tJ], touch [tAC]

'What are you doing?' His voice was sharp with alarm.

'Idle hands do the devil's work,' I said. 'I thought I'd keep mine busy while I listened.'

I dug into the dirt again and threw in another shovelful.

Now Dolan spoke faster, his voice more urgent.

'A million dollars and my personal guarantee that no one will ever touch you ... not me, not my men, not anyone else's men.'

My hands didn't hurt any more. It was amazing. I shoveled steadily, and in no more than five minutes, the Cadillac's rear deck was drifted deep in dirt. Putting it in, even by hand, was certainly easier than taking it out.

I paused (я остановился), leaning on the shovel for a moment (опершись на лопату, на мгновение).

'Keep talking (продолжай говорить).'

'Look, this is crazy (послушай, это безумие),' he said, and now I could hear bright splinters of panic in his voice (и теперь я слышал отчетливые нотки: «яркие осколки» паники в его голосе). 'I mean it's just crazy (я хочу сказать, это просто сумашествие).'

'You got thatright (тут ты прав: «ты это правильно понял»),' I said, and shoveled in more dirt (и бросил еще несколько лопат /грунта в яму/).

He held on longer than I thought any man could (он продержался больше, чем, мне кажется, мог продержаться любой другой человек; tohold), talking (уговаривая), reasoning (приводя доводы), cajoling (упрашивая) — yet becoming more and more disjointed (и все же /его речь/ становилась все более сбивчивой) as the sand and dirt piled up over the rear window (по мере того как песок и грунт все больше засыпали заднее стекло; pile— куча, груда), repeating himself (/он/ повторялся), backtracking (возвращался к сказанному), beginning to stutter (начинал заикаться). At one point the passenger door opened as far as it could (в какой-то момент пассажирская дверь открылась, насколько это было возможно) and banged into the sidewall of the excavation (и ударилась о стену траншеи). I saw a hand with black hair on the knuckles (я увидел руку с черными волосками на костяшках) and a big ruby ring on the second finger (и большим кольцом с рубином на указательном: «втором» пальце). I sent down a quick four shovelfuls of loose earth into the opening (я быстро высыпал четыре полных лопаты рыхлой земли в /образовавшуюся/ щель; tosend— посылать; looseсвободный; неплотный, несжатый, неутрамбованный /о консистенции, структуре/). He screamed curses (он разразился проклятиями: «прокричал проклятия») and yanked the door shut again (и рывком закрыл дверь снова; yank — дерганье, рывок, резкоедвижение).

stutter ['stAtq], ruby ['rHbI], yank [jxNk]

I paused, leaning on the shovel for a moment.

'Keep talking.'

'Look, this is crazy,' he said, and now I could hear bright splinters of panic in his voice. 'I mean it's just crazy.'

'You got that right,' I said, and shoveled in more dirt.

He held on longer than I thought any man could, talking, reasoning, cajoling — yet becoming more and more disjointed as the sand and dirt piled up over the rear window, repeating himself, backtracking, beginning to stutter. At one point the passenger door opened as far as it could and banged into the sidewall of the excavation. I saw a hand with black hair on the knuckles and a big ruby ring on the second finger. I sent down a quick four shovelfuls of loose earth into the opening. He screamed curses and yanked the door shut again.

He broke not long after (вскоре: «недолго» после этого он сломался; to break). It was the sound of the dirt coming down that finally got to him, I think (я думаю, это звук грунта, падающего вниз, окончательно доконал его). Sure it was (конечно же). The sound would have been very loud inside the Cadillac (звук должен был быть очень громким внутри «Кадиллака»). The dirt and stones rattling onto the roof and falling past the window (грунт и камни, грохочущие по крыше и падающие за окном). He must have finally realized (он, должно быть, наконец-то осознал) he was sitting in an upholstered (что сидит в мягком: «обитом материей»; to upholster — обиватьмебель/тканью/) eight-cylinder (восьми-цилиндровом) fuel-injected (/движущемся с помощью/ горючего; fuel — топливо, горючее; to inject — делатьинъекцию, впрыскивать, вбрызгивать; ср.: fuel-injection engine — двигатель с впрыском топлива) coffin (катафалке).

'Get me out (вытащи меня)!' he shrieked (пронзительно закричал он). 'Please (пожалуйста)! I can't stand it (я не вынесу этого)! Get me out (вытащи меня)!'

'You ready for that counter-proposal (ты готов /выслушать/ встречное предложение)?' I asked.

'Yes! Yes! Christ(Боже; Christ— Христос; Боже мой! Господи!)! Yes! Yes! Yes!'

'Scream (ори). That's the counter-proposal (это мое встречное предложение). That's what I want (это и есть то, что я хочу). Scream for me (ори для меня). If you scream loud enough (если ты будешь орать достаточно громко), I'll let you out (я выпущу тебя).'

cylinder ['sIlIndq], injected [In'GektId], Christ [kraIst]

He broke not long after. It was the sound of the dirt coming down that finally got to him, I think. Sure it was. The sound would have been very loud inside the Cadillac. The dirt and stones rattling onto the roof and falling past the window. He must have finally realized he was sitting in an upholstered eight-cylinder fuel-injected coffin.

'Get me out!' he shrieked. 'Please! I can't stand it! Get me out!'

'You ready for that counter-proposal?' I asked.

'Yes! Yes! Christ! Yes! Yes! Yes!'

'Scream. That's the counter-proposal. That's what I want. Scream for me. If you scream loud enough, I'll let you out.'

He screamed piercingly (он пронзительно закричал; topierce— прокалывать, протыкать, пронзать, ср. пирсинг ).

'That was good(это было хорошо)!' I said, and I meant it (сказал я, без иронии: «и я имел это в виду»). 'But it was nowhere near good enough (но недостаточно хорошо: «но это не было близко к достаточно хорошо»).'

I began to dig again (я начал закапывать снова), throwing fan after fan of dirt over the roof of the Cadillac (бросая лопату за лопатой: «веер за веером грунта» на крышу «Кадиллака»). Disintegrating clods ran down the windshield and filled the windshield-wiper slot (рассыпающиеся комки глины скатывались по ветровому стеклу и заполняли щель для дворников; clod— комок, крупный кусок /земли или глины/; wiper— чистильщик, дворник).

He screamed again (он снова закричал), even louder (еще громче), and I wondered if it was possible for a man (и я подумал, а может ли человек) to scream loud enough to rupture his own larynx (кричать так громко, что у него не порвется собственная гортань).

'Not bad (неплохо)!' I said, redoubling my efforts (сказал я, удваивая свои усилия). I was smiling in spite of my throbbing back (я улыбался, несмотря на пульсирующую боль в спине; throb — биение, пульсация). 'You might get there, Dolan (ты добьешься своего, Долан) — you really might (ты действительно можешь).'

piercingly ['pIqsINlI], disintegrate [dIs'IntIgreIt], larynx ['lxrINks]

He screamed piercingly.

'That was good!' I said, and I meant it. 'But it was nowhere near good enough.'

I began to dig again, throwing fan after fan of dirt over the roof of the Cadillac. Disintegrating clods ran down the windshield and filled the windshield-wiper slot.

He screamed again, even louder, and I wondered if it was possible for a man to scream loud enough to rupture his own larynx.

'Not bad!' I said, redoubling my efforts. I was smiling in spite of my throbbing back. 'You might get there, Dolan — you really might.'

'Five million (пять миллионов).' It was the last coherent thing he said (это были последние внятные слова, которые он произнес; coherent — сцепленный, связанный; понятный, ясный, вразумительный, отчtтливый, разборчивый).

'I think not (думаю, что нет),' I replied (ответил я), leaning on the shovel (опираясь на лопату) and wiping sweat off my forehead (и вытирая пот со лба) with the heel of one grimy hand (тыльной стороной грязной ладони: «пяткой одной грязной руки»). The dirt covered the roof of the car (грунт закрыл крышу машины) almost from side to side now (почти от края до края). It looked like a starburst (это было похоже на взрыв /сверхновой/ звезды)... or a large brown hand clasping Dolan's Cadillac (или на большую коричневую руку, стискивающую «Кадиллак» Долана). 'But if you can make a sound come out of your mouth which is as loud (но если ты сможешь издать звук, выходящий из твоего рта, такой же громкий = сможешьзавопитьтакжегромко), let me say (скажем), as eight sticks of dynamite taped to the ignition switch of a 1968 Chevrolet (как восемь динамитных шашек, прикрепленных к замку зажигания «Шевроле» 1968 года), then I will get you out (тогда я выпущу тебя), and you may count on it (можешь на это рассчитывать).'

coherent [kqu'hIqrqnt], starburst ['stR"bWst], dynamite ['daInqmaIt]

'Five million.' It was the last coherent thing he said.

'I think not,' I replied, leaning on the shovel and wiping sweat off my forehead with the heel of one grimy hand. The dirt covered the roof of the car almost from side to side now. It looked like a starburst... or a large brown hand clasping Dolan's Cadillac. 'But if you can make a sound come out of your mouth which is as loud, let me say, as eight sticks of dynamite taped to the ignition switch of a 1968 Chevrolet, then I will get you out, and you may count on it.'

So he screamed (и он закричал), and I shoveled dirt down on the Cadillac (а я /продолжал/ сыпать грунт на «Кадиллак»). For some time he did indeed scream very loudly (некоторое время он и в самом деле кричал очень громко), although I judged he never screamed louder (хотя, я думаю, он ни разу не прокричал громче; to judge — судить, выносить приговор; считать, полагать, делать вывод) than two sticks of dynamite taped to the ignition switch of a 1968 Chevrolet (чем две динамитные шашки, прикрепленныe к замку зажигания «Шевроле» 1968 /года/). Three, at most (три — самое большее). And by the time the last of the Cadillac's brightwork was covered (к тому времени, когда последние /островки/ полировки «Кадиллака» были засыпаны) and I rested to look down (и я остановился, чтобы взглянуть) at the dirt-shrouded hump in the hole (на покрытую грунтом выпуклость в яме), he was producing no more than a series of hoarse and broken grunts (из машины доносились лишь отрывки сиплых и прерывистых хрипов: «он производил не более чем серии…»).

I looked at my watch (я взглянул на часы). It was just past one o'clock (было чуть больше часа дня). My hands were bleeding again (мои руки снова кровоточили), and the handle of the shovel was slippery (и ручка лопаты была скользкой). A sheaf of gritty sand flew into my face (клуб песчаной пыли ударил мне в лицо; sheaf — сноп; вязанка; пачка; пучок) and I recoiled from it (и я отпрянул). A high wind in the desert makes a peculiarly unpleasant sound (сильный ветер в пустыне производит особенно неприятный звук) — a long, steady drone that simply goes on and on (продолжительный, непрерывный гул, который просто гудит и гудит, /не прекращаясь/; drone — трутень; to drone — гудеть, жужжать; to go on — продолжать). It is like the voice of an idiot ghost (он напоминает голос безумного призрака; idiot — идиот, дурак).

recoil ['rJkOIl], peculiarly [pI'kjHlIqlI], ghost [gqust]

So he screamed, and I shoveled dirt down on the Cadillac. For some time he did indeed scream very loudly, although I judged he never screamed louder than two sticks of dynamite taped to the ignition switch of a 1968 Chevrolet. Three, at most. And by the time the last of the Cadillac's brightwork was covered and I rested to look down at the dirt-shrouded hump in the hole, he was producing no more than a series of hoarse and broken grunts.

I looked at my watch. It was just past one o'clock. My hands were bleeding again, and the handle of the shovel was slippery. A sheaf of gritty sand flew into my face and I recoiled from it. A high wind in the desert makes a peculiarly unpleasant sound — a long, steady drone that simply goes on and on. It is like the voice of an idiot ghost.

I leaned over the hole (я склонился над ямой). 'Dolan (Долан)?'

No answer (нет ответа).

'Scream, Dolan (кричи, Долан).'

No answer at first (сначала никакого ответа) — then a series of harsh barks (затем послышался хриплый лай/кашель: «серия хриплого лая/кашля»; harsh— жесткий, неприятный; шершавый; резкий, неприятный, раздражающий /о звуке/).

Satisfactory (удовлетворительно)!

I went back to the van (я пошел обратно к фургону), started it up (завел его), and drove the mile and a half back down to the road construction (и проехал полторы мили вниз к месту, где велись дорожные работы). On the way I turned to WKXR, Las Vegas (по дороге я включил радиостанцию WKXR из Лас-Вегаса), the only station the van's radio would pull in (единственную станцию, которую приемник фургона мог уловить). Barry Manilow told me he wrote the songs that make the whole world sing (Барри Манилоу сказал мне, что он написал песни, которые заставляют весь мир петь), a statement I greeted with some skepticism (это утверждение я встретил с некоторым скептицизмом), and then the weather report came on (затем последовал прогноз погоды). High winds were forecast (сообщали о сильных ветрах; forecast— прогноз; toforecast— прeдвидеть, предвосхищать, предсказывать /прош. вр. forecast, forecasted/); a travellers' advisory had been posted (передавали предупреждение об опасности для путешествующих) on the main roads between Vegas and the California line (на главных трассах между Вегасом и Калифорнией). There were apt to be visibility problems (вероятно ухудшение видимости: «вероятны проблемы с видимостью»; apt— подходящий, удачный; вероятный, возможный) because of sheeting sand (из-за песчаной бури; sheet— простыня; широкая полоса, пелена /воды, снега, дождя/), the disc jockey said (сказал диск-жокей), but the thing to really watch out for was wind-shear (но больше всего следует опасаться резкой смены ветров: «вещь, которой действительно надо остерегаться, это сдвиг ветра»; towatchout— остерегаться; toshear— стричь; обрезать; shear— сдвиг, срез). I knew what he was talking about (я знал, о чем он говорит), because I could feel it whipsawing the van (потому что я чувствовал, как ветер раскачивает фургон; towhipsaw— пилить лучковой пилой; осаждать, нападать с двух противоположных сторон одновременно).

disc jockey ['dIsk"GOkI], shear [SIq], whipsaw ['wIp"sL]

I leaned over the hole. 'Dolan?'

No answer.

'Scream, Dolan.'

No answer at first — then a series of harsh barks.

Satisfactory!

I went back to the van, started it up, and drove the mile and a half back down to the road construction. On the way I turned to WKXR, Las Vegas, the only station the van's radio would pull in. Barry Manilow told me he wrote the songs that make the whole world sing, a statement I greeted with some skepticism, and then the weather report came on. High winds were forecast; a travellers' advisory had been posted on the main roads between Vegas and the California line. There were apt to be visibility problems because of sheeting sand, the disc jockey said, but the thing to really watch out for was wind-shear. I knew what he was talking about, because I could feel it whipsawing the van.

Here was my Case-Jordan bucket-loader (вот и мой ковшовый погрузчик «Кейс-Джордан»); already I thought of it as mine (я уже относился к нему как к своему: «думал о нем как о своем). I got in (я забрался внутрь), humming the Barry Manilow tune (напевая мотив Барри Манилоу; tohum— жужжать, гудеть; напевать под нос, мурлыкать /мотив, песню/), and touched the blue and yellow wires together again (и снова коснулся синим проводом желтого). The loader started up smoothly (погрузчик легко завелся; smoothly— гладко, ровно; беспрепятственно, без помех). This time I'd remembered to take it out of gear (на этот раз я не забыл установить рычаг переключения скоростей в нейтральное положение: «вспомнил снять его с передачи»). Not bad, white boy (неплохо, белый парень), Icould hear Tink saying in my head (я услышал /голос/ Тинка в своей голове). You learnin (ты /многому/ научился; learnin = learning).

Yes I was (да, я научился). Learning all the time (все время учусь).

I sat for a minute (я сидел с минуту), watching membranes of sand skirl across the desert (наблюдая /за тем, как/ вихри: «тонкие пленки/мембраны» песка кружатся по пустыне), listening to the bucket-loader's engine rumble (слушая грохот мотора ковшового погрузчика) and wondering what Dolan was up to (и размышляя о том, что Долан предпримет). This was, after all, his Big Chance (в конце концов, это его единственный шанс: «большой шанс»). Try to break the rear window (попытаться разбить заднее стекло), or crawl over into the front seat (или перелезть на переднее сиденье) and try to break the windshield (и попытаться разбить ветровое стекло). I had put a couple of feet of sand and dirt over each (я насыпал по два фута: «пару футов» песка и гравия на каждое), but it was still possible (но все же /сделать/ это было еще возможно). It depended on how crazy he was by now (все зависело от того, насколько он обезумел к этому моменту), and that wasn't a thing I could know (а этого я знать не мог), so it really didn't bear thinking about (так что думать об этом было бессмысленно: «обдумывание этого действительно не приносило плодов»; tobear— нести, носить; приносить плоды, результаты). Other things did (нужно было думать о другом: «другие вещи приносили»).

membrane ['membreIn], skirl [skWl], rumble [rAmbl]

Here was my Case-Jordan bucket-loader; already I thought of it as mine. I got in, humming the Barry Manilow tune, and touched the blue and yellow wires together again. The loader started up smoothly. This time I'd remembered to take it out of gear. Not bad, white boy, I could hear Tink saying in my head. You learnin.

Yes I was. Learning all the time.

I sat for a minute, watching membranes of sand skirl across the desert, listening to the bucket-loader's engine rumble and wondering what Dolan was up to. This was, after all, his Big Chance. Try to break the rear window, or crawl over into the front seat and try to break the windshield. I had put a couple of feet of sand and dirt over each, but it was still possible. It depended on how crazy he was by now, and that wasn't a thing I could know, so it really didn't bear thinking about. Other things did.

I geared the bucket-loader (я завел ковшовый погрузчик; to gear — включать, приводить в движение /механизм/) and drove back up the highway to the trench (и поехал обратно, вверх по шоссе, к траншее). When I got there I trotted anxiously over and looked down (когда я добрался туда, я с беспокойством подбежал и посмотрел вниз), half-expecting to see a man-sized gopher hole (почти ожидая: «полуожидая» увидеть нору суслика человеческих размеров) at the front or rear of the Cadillac-mound (в передней или задней части могильного холма «Кадиллака»; mound — насыпь; холм; курган, могильный холм) where Dolan had broken some glass and crawled out (где Долан разбил стекло и вылез наружу).

My spadework had not been disturbed (грунт, набросанный лопатой, был нетронут: «мой работа лопатой была нетронута»).

'Dolan (Долан),' I said, cheerfully enough, I thought (достаточно приветливо, как мне казалось).

There was no answer (он не ответил: «не было ответа»).

'Dolan.'

No answer (тишина: «нет ответа»).

He'skilledhimself(он убил себя), Ithought (подумал я), and felt a sick-bitter disappointment (и почувствовал мучительно-горькое разочарование; sick— больной, болезненный; чувствующий тошноту). Killedhimselfsomehow (убил себя каким-либо /способом/)ordiedoffright(или умер от страха).

'Dolan?'

Laughter drifted up from the mound (смех донесся из-под холма: «смех продрейфовал наверх из могильной насыпи»); bright (радостный), irrepressible (безудержный), totally genuine laughter (совершенно искренний смех). I felt my flesh lift itself into large hard lumps (я почувствовал, как все мое тело напряглось и поднялось буграми: «моя плоть сжалось в большие твердые комки»). It was the laughter of a man whose mind has broken (это был смех человека, разум которого пошатнулся: «сломался»).

irrepressible ["IrI'presqbql], genuine ['GenjuIn], lumps [lAmps]

I geared the bucket-loader and drove back up the highway to the trench. When I got there I trotted anxiously over and looked down, half-expecting to see a man-sized gopher hole at the front or rear of the Cadillac-mound where Dolan had broken some glass and crawled out.

My spadework had not been disturbed.

'Dolan,' I said, cheerfully enough, I thought.

There was no answer.

'Dolan.'

No answer.

He's killed himself, I thought, and felt a sick-bitter disappointment. Killed himself somehow or died of fright.

'Dolan?'

Laughter drifted up from the mound; bright, irrepressible, totally genuine laughter. I felt my flesh lift itself into large hard lumps. It was the laughter of a man whose mind has broken.

He laughed and he laughed in his hoarse voice (он смеялся и смеялся охрипшим голосом). Then he screamed (затем закричал); then he laughed again (затем засмеялся снова). Finally he did both together (наконец он стал смеяться и кричать одновременно: «делал и то и другое вместе»).

For awhile I laughed with him (некоторое время я смеялся вместе с ним), or screamed (или кричал), or whatever (или что там еще), and the wind laughed and screamed at both of us (а ветер смеялся и кричал на нас обоих).

Then I went back to the Case-Jordan (затем я вернулся к «Кейс-Джордану»), lowered the blade (опустил отвал; blade— лезвие, клинок; нож, отвал /земляной машины/), and began to cover him up for real (и начал закапывать его по-настоящему; tocoverup— прятать).

In four minutes even the shape of the Cadillac was gone (через четыре минуты исчезли даже очертания «Кадиллака»). There was just a hole filled with dirt (это была лишь яма, заполненная грунтом).

I thought I could hear something (мне казалось, я слышу что-то), but with the sound of the wind (но из-за шума ветра) and the steady grumble of the loader's engine (и непрекращающегося грохота двигателя погрузчика), it was hard to tell (сложно сказать /наверняка/). I got down on my knees (я опустился на колени); then I lay down full-length (затем я лег, вытянувшись во всю длину; to lie down) with my head hanging into what remained of the hole (свесив голову в небольшое углубление, оставшееся от ямы: «в то, что осталось от ямы»).

hoarse [hLs], grumble [grAmbl], length [leN(k)T]

He laughed and he laughed in his hoarse voice. Then he screamed; then he laughed again. Finally he did both together.

For awhile I laughed with him, or screamed, or whatever, and the wind laughed and screamed at both of us.

Then I went back to the Case-Jordan, lowered the blade, and began to cover him up for real.

In four minutes even the shape of the Cadillac was gone. There was just a hole filled with dirt.

I thought I could hear something, but with the sound of the wind and the steady grumble of the loader's engine, it was hard to tell. I got down on my knees; then I lay down full-length with my head hanging into what remained of the hole.

Far down (далеко внизу), underneath all that dirt (под толстым слоем грунта: «всем этим грунтом»), Dolan was still laughing (Долан все еще смеялся). They were sounds like something you might read in a comic book (это были звуки наподобие таких, как, может быть, вы читали в книге с комиксами): Hee-hee-hee (хи-хи-хи), aaah-hah-hah-hah (ааах-ха-ха-ха). There might have been some words, too (возможно, были также еще какие-то слова). It was hard to tell (было сложно разобрать). I smiled and nodded, though (тем не менее, я улыбнулся и кивнул).

'Scream (кричи),' I whispered (я прошептал). 'Scream, if you want (кричи, если хочешь).' But that faint sound of laughter just went on (но едва слышимые звуки смеха продолжались), seeping up from the dirt like a poisonous vapor (просачиваясь сквозь грунт, подобно ядовитым испарениям; vapor = vapour — пар; парыиспарения).

A sudden dark terror seized me (внезапно меня охватил мрачный ужас;dark — темный; безрадостный, безнадежный, мрачный, тяжелый; to seize — схватить, хватать; завладевать, захватывать) — Dolan was behind me (Долан был позади меня)! Yes, somehow Dolan had gotten behind me (да, каким-то образом Долан сумел оказаться позади меня)! And before I could turn around he would tumble me into the hole and (и прежде чем я успею обернуться, он столкнет меня в эту яму и)

underneath ["Andq'nJT], though [Dqu], tumble [tAmbl]

Far down, underneath all that dirt, Dolan was still laughing. They were sounds like something you might read in a comic book: Hee-hee-hee, aaah-hah-hah-hah. There might have been some words, too. It was hard to tell. I smiled and nodded, though.

'Scream,' I whispered. 'Scream, if you want.' But that faint sound of laughter just went on, seeping up from the dirt like a poisonous vapor.

A sudden dark terror seized me — Dolan was behind me! Yes, somehow Dolan had gotten behind me! And before I could turn around he would tumble me into the hole and

I jumped up and whirled around (я вскочил и повернулся), my mangled hands making rough approximations of fists (мои искалеченные руки сжались в подобия кулаков: «делали грубые/приблизительные соответствия кулаков»).

Wind-driven sand smacked me (поднятый ветром песок хлестнул меня; to smack — причмокивать, чмокатьгубами; хлопать, шлепать).

There was nothing else (ничего больше не было).

I wiped my face with my dirty bandanna (я вытер лицо своей грязной банданой) and got back into the cab of the bucket-loader (и залез назад в кабину ковшового погрузчика) and went back to work (и вернулся к работе).

The cut was filled in again long before dark (траншея была засыпана: «заполнена заново» задолго до /наступления/ темноты). There was even dirt left over (остался даже лишний грунт).

In spite of what the wind had whipped away (несмотря на то, что ветер раздул /часть песка/), because of the area displaced by the Cadillac (из-за объема, замещенного «Кадиллаком»; area — площадь, площадка, участок; пространство). It went quickly... so quickly (он исчез быстро… так быстро).

The tone of my thoughts was weary (мысли мои были усталыми; tone— звук, тон; общая атмосфера, ощущение; настроение), confused (спутанными), and half-delirious (и полубредовыми) as I piloted the loader back down the road (когда я вел погрузчик вниз по дороге), driving it directly over the spot where Dolan was buried (проезжая на нем прямо через то место, где Долан был похоронен).

bandanna ["bxn'dxnq], weary ['wIqrI], delirious [dI'lIrIqs]

I jumped up and whirled around, my mangled hands making rough approximations of fists.

Wind-driven sand smacked me.

There was nothing else.

I wiped my face with my dirty bandanna and got back into the cab of the bucket-loader and went back to work.

The cut was filled in again long before dark. There was even dirt left over.

In spite of what the wind had whipped away, because of the area displaced by the Cadillac. It went quickly ... so quickly.

The tone of my thoughts was weary, confused, and half-delirious as I piloted the loader back down the road, driving it directly over the spot where Dolan was buried.

I parked it in its original place (я поставил его на его первоначальное место), removed my shirt (снял /свою/ рубашку), and rubbed all of the metal in the cab with it (и протер ею все металлические /части/ в кабине) in an effort to remove fingerprints (в попытке стереть отпечатки пальцев; to remove — передвигать, перемещать; удалять, устранять). I don't know exactly why I did that (я не знаю точно, почему я делал это), even to this day (даже сегодня), since I must have left them in a hundred other places around the site (так как я, должно быть, оставил их в сотне других мест на этом участке). Then, in the deep brownish-gray gloom of that stormy dusk (потом, в густой, коричнево-серой темноте того штормового сумрака), I went back to the van (я направился к фургону).

I opened one of the rear doors (я открыл одну из задних дверей), observed Dolan crouched inside (увидел Долана, скорчившегося внутри), and staggered back (и отшатнулся назал), screaming (с воплем), one hand thrown up to shield my face (вскинув одну руку, чтобы заслонить лицо). It seemed to me that my heart must explode in my chest (мне показалось, что мое сердце, наверное, взорвется у меня в груди).

Nothing (ничего) — no one (никто) — came out of the van (не вышел из фургона). The door swung and banged in the wind (дверь раскачивалась и билась на ветру; to swing) like the last shutter on a haunted house (подобно последней ставне дома с привидениями; to haunt — часто заезжать, навещать; жить, обитать, являться /о привидении/). At last I crept back (наконец, я прокрался назад = в заднюю часть фургона; tocreep— ползать, пресмыкаться; красться; подкрадываться), heart pounding (с бешено бьющимся сердцем), and peered inside (и заглянул внутрь). There was nothing but the jumble of stuff (там не было ничего, кроме кучи /разных/ вещей) I had left in there (который я оставил там) — the road-arrow with the broken bulbs (дорожная стрела, с разбитыми лампочками), the jack (домкрат), my toolbox (мой ящик с инструментами).

effort ['efqt], crouch [krauC], haunted ['hLntId]

I parked it in its original place, removed my shirt, and rubbed all of the metal in the cab with it in an effort to remove fingerprints. I don't know exactly why I did that, even to this day, since I must have left them in a hundred other places around the site. Then, in the deep brownish-gray gloom of that stormy dusk, I went back to the van.

I opened one of the rear doors, observed Dolan crouched inside, and staggered back, screaming, one hand thrown up to shield my face. It seemed to me that my heart must explode in my chest.

Nothing — no one — came out of the van. The door swung and banged in the wind like the last shutter on a haunted house. At last I crept back, heart pounding, and peered inside. There was nothing but the jumble of stuff I had left in there — the road-arrow with the broken bulbs, the jack, my toolbox.

'You have got to get hold of yourself (ты должен взять себя в руки),' I said softly (сказал я мягко). 'Get hold of yourself (возьми себя в руки)'

I waited for Elizabeth to say (я ждал, когда Элизабет скажет), You'll be all right, darling (с тобой все будет хорошо, милый)... something like that (что-то вроде этого) ... but there was only the wind (но там был только ветер).

I got back into the van (я сел обратно в фургон), started it (завел его), and drove halfway back to the excavation (и проехал половину пути до траншеи). That was as far as I could make myself go (дальше я не смог заставить себя ехать: «это было настолько далеко, насколько я смог заставить себя ехать»). Although I knew it was utterly foolish (хотя я понимал, что это было совершенно глупо), I became more and more convinced (я все больше и больше убеждался) that Dolan was lurking in the van (что Долан прятался в фургоне). My eyes kept going to the rear-view mirror (мои глаза то и дело метались: «продолжали ходить» к зеркалу заднего вида), trying to pick his shadow out of the others (стараясь различить его тень среди других).

utterly ['AtqlI], convince [kqn'vIns], lurk [lWk]

'You have got to get hold of yourself,' I said softly. 'Get hold of yourself'

I waited for Elizabeth to say, You'll be all tight, darling... something like that... but there was only the wind.

I got back into the van, started it, and drove halfway back to the excavation. That was as far as I could make myself go. Although I knew it was utterly foolish, I became more and more convinced that Dolan was lurking in the van. My eyes kept going to the rear-view mirror, trying to pick his shadow out of the others.

The wind was stronger than ever (ветер дул все сильнее: «был сильнее, чем когда-либо»), rocking the van on its springs (раскачивая фургон на рессорах; spring — пружина, рессора). The dust it pulled up from the desert and drove before it (пыль, которую он поднял в пустыне и гнал перед собой; to pull up — останавливать/машину/; подтягивать; тянутьвверх) looked like smoke in the headlights (походила на дым в свете фар).

At last I pulled over to the side of the road (наконец я остановился у обочины дороги), got out (вышел), and locked the doors (и запер двери). I knew I was crazy to even try sleeping outside in this (я знал, что это безумие, даже пытаться заснуть снаружи, в этой /буре/), but I couldn't sleep in there (но я не мог спать внутри /фургона/). I just couldn't (я просто не мог). So I crawled under the van with my sleeping bag (так что я заполз под фургон в своем спальном мешке).

strong [strON], spring [sprIN], bag [bxg]

The wind was stronger than ever, rocking the van on its springs. The dust it pulled up from the desert and drove before it looked like smoke in the headlights.

At last I pulled over to the side of the road, got out, and locked the doors. I knew I was crazy to even try sleeping outside in this, but I couldn't sleep in there. I just couldn't. So I crawled under the van with my sleeping bag.

I was asleep five seconds after (я заснул через пять секунд после /того, как/) I zipped myself into it (я застегнул себя в него = я застегнул мешок;zip — застежка-молния).

When I woke up from a nightmare I could not remember (когда я проснулся от кошмара, я не мог вспомнить /ничего/; to wake up) — except there had been hands in it (кроме того, что были руки в нем /в кошмаре/), clutching at my throat (сжимающие мое горло) — I found that I had been buried alive (я решил, что меня похоронили заживо). There was sand up my nose (песок был у меня в носу), sand in my ears (песок в моих ушах). It was down my throat, choking me (он был глубоко в моей глотке, душивший меня).

I screamed and struggled upward (я закричал и изо всех сил попытался подняться; tostruggle— бороться; делать усилия, стараться изо всех сил), at first convinced that the confining sleeping bag was earth (уверенный сперва, что ограничивающий меня спальный мешок был землей = поначалу принявший спальный мешок, не дающий мене двигаться, за землю; confine— граница, предел; ограничение). Then I banged my head on the van's undercarriage (затем я стукнулся головой о ходовую часть/днище фургона) and saw flakes of rust silting down (и увидел, как хлопья ржавчины посыпались вниз; silt— мелкий песок, глина или другие материалы, переносимые бегущей водой и откладывающиеся как осадок; ил; tosilt— выпадать в осадок).

nightmare ['naItmeq], confine [kqn'faIn], zip [zIp]

I was asleep five seconds after I zipped myself into it.

When I woke up from a nightmare I could not remember — except there had been hands in it, clutching at my throat — I found that I had been buried alive. There was sand up my nose, sand in my ears. It was down my throat, choking me.

I screamed and struggled upward, at first convinced that the confining sleeping bag was earth. Then I banged my head on the van's undercarriage and saw flakes of rust silting down.

I rolled out from under into a dawn the color of smutty pewter (я выкатился из-под /фургона/ в /занимающийся/ рассвет цвета грязного олова). My sleeping bag blew away like a tumbleweed (мой спальный мешок унесло ветром, как перекати-поле; to blow) the moment my weight was off it (как только я выбрался из него: «в тот момент, когда мой вес /вышел/ из него»). I gave a surprised yell (я удивленно вскрикнул: «выдал удивленный крик») and chased twenty feet after it (и пробежал шагов двадцать за ним; to chase — гнаться, преследовать, догонять) before realizing it would be the world's worst mistake (прежде чем я понял, что это была бы самая худшая = ужасная на свете ошибка). Visibility was down to no more than twenty yards (видимость снизилась до не более чем двадцати ярдов), and maybe less (а может быть, даже меньше). The road was totally gone in places (дорога местами совсем исчезла). I looked back at the van (я оглянулся на фургон) and it looked washed-out (он выглядел поблекшим; to wash out — смыватькраску, краситель; тускнеть), barely there (едва различимым: «едва там»), a sepia photograph of a ghost-town relic (напоминающим старую монохромную коричневую фотографию останков опустевшего города; sepia — сепия/ярко-коричневыйпигмент, выделяемыйчернильнойжелезойголовоногихмоллюсков/; монохромнаяфотографиякоричневогоцвета, напоминающегосепию; ghost — привидение, произрак).

I staggered back to it (я, пошатываясь, направился назад, к нему), found my keys (нашел свои ключи; to find), and got inside (и забрался внутрь). I was still spitting sand and coughing dryly (я все еще отплевывался песком и сухо кашлял). I got the motor going (я завел мотор) and drove slowly back the way I had come (и поехал медленно назад по пути, которым я приехал). There was no need to wait for a weather report (ни к чему было ждать прогноза погоды); the weather was all the jock could talk about this morning (все, что бы диск-жокей ни говорил о ней сегодня утром, было правдой: «погода была всем, что диск-жокей мог сказать о ней сегодня утром»). The worst desert windstorm in Nevada history (худший пустынный шторм в истории Невады). All roads closed (все дороги закрыты). Stay home unless you absolutely have to go out (оставайтесь дома, если у вас нет абсолютной необходимости выйти), and then stay home anyway (и тогда, все равно, оставайтесь дома).

smutty ['smAtI], pewter ['pjHtq], sepia ['sJpIq], relic ['relIk]

I rolled out from under into a dawn the color of smutty pewter. My sleeping bag blew away like a tumbleweed the moment my weight was off it. I gave a surprised yell and chased twenty feet after it before realizing it would be the world's worst mistake. Visibility was down to no more than twenty yards, and maybe less. The road was totally gone in places. I looked back at the van and it looked washed-out, barely there, a sepia photograph of a ghost-town relic.

I staggered back to it, found my keys, and got inside. I was still spitting sand and coughing dryly. I got the motor going and drove slowly back the way I had come. There was no need to wait for a weather report; the weather was all the jock could talk about this morning. The worst desert windstorm in Nevada history. All roads closed. Stay home unless you absolutely have to go out, and then stay home anyway.

The glorious Fourth (славное Четвертое /июля/).

Stayin(не выходи: «оставайся внутри»). You're crazy if you go out there (ты /точно/ спятил, если выйдешь туда). You'llgosandblind(ты повредишь глаза: «станешь подслеповатым»; sandblind— подслеповатый, со слабым зрением).

That I would chance (я рискну этим). This was a golden opportunity to cover it up forever (это была великолепная: «золотая» возможность навсегда спрятать /то, что здесь произошло/) — never in my wildest imaginings (никогда в своих самых диких мечтах) had I suspected I might get such a chance (я не представлял, что мне может выпасть такой шанс; to suspect — подозревать; думать, полагать, предполагать, допускать), but it was here, and I was taking it (но он мне представился, и я его принял).

I had brought three or four extra blankets (я привез три или четыре запасных одеяла; to bring). I tore a long (я оторвал длинную; to tear), wide strip from one of them (широкую полосу от одного из них) and tied it around my head (и повязал ее себе на голову: «вокруг своей головы»). Looking like some sort of crazed Bedouin, I stepped out (выглядя, как некий безумный бедуин, я вышел /из фургона/).

glorious ['glLrIqs], sandblind ['sxndblaInd], Bedouin ['beduIn]

The glorious Fourth.

Stay in. You're crazy if you go out there. You'll go sandblind.

That I would chance. This was a golden opportunity to cover it up forever -never in my wildest imaginings had I suspected I might get such a chance, but it was here, and I was taking it.

I had brought three or four extra blankets. I tore a long, wide strip from one of them and tied it around my head. Looking like some sort of crazed Bedouin, I stepped out.

I spent all morning carrying chunks of asphalt up from the ditch (я провел все утро, таская куски асфальта из кювета; to spend) and placing them back into the trench (и укладывая их назад в траншею), trying to be as neat as a mason laying a wall (стараясь быть таким же аккуратным, как каменщик, кладущий стену)... or bricking up a niche (или замуровывающий нишу). The actual fetching and carrying was not terribly difficult (на самом деле, поднимать и относить /куски асфальта/ было не так уж трудно; terribly — страшно, ужасно, ужасающе), although I had to unearth most of the asphalt blocks like an archaeologist hunting for artifacts (хотя мне приходилось выкапывать большинство асфальтовых блоков, подобно археологу в погоне за остатками материальной культуры древнего человека; earth — земля; artifact = artefact — артефакт, предмет материальной культуры /обычно предшествующих эпох/), and every twenty minutes or so (и каждые двадцать минут или около того) I had to repair to the van (мне приходилось отправляться к фургону; to repair — ремонтировать, чинить; to repair to — направляться, отправляться /куда-либо/)) to get out of the blowing sand (чтобы скрыться от хлещущего песка) and rest my stinging eyes (и дать отдых своим воспаленным глазам; stinging — жалящий, жгучий).

I worked slowly west from what had been the shallow end of the excavation (работая, я медленно продвигался на запад, от того места, где была неглубокая часть траншеи), and by quarter past noon (и к четверти первого: «к четверти после полудня) — I had started at six (я начал в шесть) — I had reached the final seventeen feet or so (я достиг последних семнадцати футов, или что-то около того). By then the wind had begun to die (к этому времени ветер начал стихать; to die — умирать; постепенноослабевать, затихать; to begin) and I could see occasional ragged patches of blue above me (и я увидел отдельные рваные клочки голубого = отдельныеголубыепросветывнебе надо мной; rag — лоскут, тряпка).

niche [nIS], archaeologist ["RkI'OlqGIst], die [daI]

I spent all morning carrying chunks of asphalt up from the ditch and placing them back into the trench, trying to be as neat as a mason laying a wall... or bricking up a niche. The actual fetching and carrying was not terribly difficult, although I had to unearth most of the asphalt blocks like an archaeologist hunting for artifacts, and every twenty minutes or so I had to repair to the van to get out of the blowing sand and rest my stinging eyes.

I worked slowly west from what had been the shallow end of the excavation, and by quarter past noon — I had started at six — I had reached the final seventeen feet or so. By then the wind had begun to die and I could see occasional ragged patches of blue above me.

I fetched and placed (я приносил и укладывал), fetched and placed (приносил и укладывал). Now I was over the spot where I calculated Dolan must be (сейчас я был над тем местом, где, по моим расчетам, должен был быть Долан; to calculate — вычислять, подсчитывать, калькулировать). Was he dead yet (мертв ли он уже)? How many cubic feet of air could a Cadillac hold (сколько кубических футов воздуха может вместить «Кадиллак»)? How soon would that space become unable to support human life (как скоро = черезкакойсрок это пространство уже не сможет: «станет не в состоянии» поддерживать человеческую жизнь; to become), assuming that neither of Dolan's two companions was still breathing (учитывая, что ни один из двух спутников Долана уже не дышал; companion — товарищ; спутник, попутчик )?

I knelt by the bare earth (я опустился на колени рядом с голой землей). The wind had eroded the impressions of the Case-Jordan's treads (ветер замел следы гусениц «Кейс-Джордана»; toerode— разъедать; разрушать /постепенно/; размывать; выветривать; impression— впечатление; отпечаток, след; tread— поступь, шаги; звено /гусеницы/) but not quite erased them (но не стер их совсем); somewhere beneath those faint indentations was a man wearing a Rolex (где-то под этими едва заметными бороздками находился человек с «Ролексом» /на руке/: «был человек, который носил ″Ролекс″»; faint— слабый, ослабевший, вялый; тусклый, нечеткий, расплывчатый).

cubic ['kjHbIk], erode [I'rqud], indentation ["Inden'teIS(q)n]

I fetched and placed, fetched and placed. Now I was over the spot where I calculated Dolan must be. Was he dead yet? How many cubic feet of air could a Cadillac hold? How soon would that space become unable to support human life, assuming that neither of Dolan's two companions was still breathing?

I knelt by the bare earth. The wind had eroded the impressions of the Case-Jordan's treads but not quite erased them; somewhere beneath those faint indentations was a man wearing a Rolex.

'Dolan,' I said chummily (сказал я дружелюбно), 'I've changed my mind and decided to let you out (я передумал: «я поменял свое мнение» и решил выпустить тебя).'

Nothing (ничего). No sound at all (ни звука совсем). Dead for sure this time (на этот раз /он/ мертв, это уж точно).

I went back and got another square of asphalt (я пошел обратно и взял еще один квадрат асфальта). I placed it (я положил его на место), and as I started to rise (и когда я начал подниматься), I heard faint (я услышал слабый; to hear), cackling laughter seeping up through the earth (кудахтающий смех, просачивающийся сквозь землю).

I sank back into a crouch with my head forward (я снова припал к земле, /вытянув/ вперед голову; to sink — тонуть; опускаться, снижаться; to crouch — припадать к земле; согнуться) — if I'd still had hair (если бы у меня все еще были волосы), it would have been hanging in my face (они бы свисали на лицо) — and remained in that position for some time (и оставался в этой позе некоторое время), listening as he laughed (слушая, как он смеется). The sound was faint and without timbre (звук был слабым и монотонным: «без тембра»).

cackle [kxkl], crouch [krauC], timbre ['txmbrq]

'Dolan,' I said chummily, 'I've changed my mind and decided to let you out.'

Nothing. No sound at all. Dead for sure this time.

I went back and got another square of asphalt. I placed. it, and as I started to rise, I heard faint, cackling laughter seeping up through the earth.

I sank back into a crouch with my head forward — if I'd still had hair, it would have been hanging in my face — and remained in that position for some time, listening as he laughed. The sound was faint and without timbre.

When it stopped (когда он прекратился), I went back and got another asphalt square (я пошел назад и принес еще один кусок асфальта: «асфальтный квадрат»). There was a piece of the broken yellow line on this one (на нем была прерывистая желтая линия; piece — кусок, часть, участок). It looked like a hyphen (она выглядела как дефис). I knelt with it (я встал на колени, чтобы уложить его).

'For the love of God (ради Бога: «ради любви Бога»)!' he shrieked (завопил он). 'For the love of God, Robinson (ради Бога, Робинсон)!'

'Yes,' I said, smiling (сказал я, улыбаясь). 'For the love of God (ради Бога).'

I put the chunk of asphalt in neatly next to its neighbor (я уложил кусок асфальта рядом с другим: «рядом с его соседом»), and although I listened (и хотя я слушал), I heard him no more (я больше его не слышал).

I got back to my place in Vegas (я вернулся в свой дом в Вегасе) that night at eleven o'clock (в ту ночь в одиннадцать часов). I slept for sixteen hours (я проспал шестнадцать часов; to sleep), got up (встал), walked toward the kitchen to make coffee (пошел в сторону кухни сварить кофе), and then collapsed (и затем упал), writhing (корчась), on the hall floor (на полу в коридоре; hall — зал/а/, холл; коридор) as a monstrous back spasm racked me (поскольку чудовищный спазм в спине пронзил меня; to rack — вздергиватьнадыбу; мучить, пытать; rack — дыба). I scrabbled at the small of my back with one hand (я судорожно вцепился одной рукой в поясницу) while I chewed on the other to stifle the screams (в то время как вторую я сжал зубами, чтобы приглушить крики; to chew on — грызть).

neighbor ['neIbq], writhe [raID], chew [CH]

When it stopped, I went back and got another asphalt square. There was a piece of the broken yellow line on this one. It looked like a hyphen. I knelt with it.

'For the love of God!' he shrieked. 'For the love of God, Robinson!'

'Yes,' I said, smiling. 'For the love of God.'

I put the chunk of asphalt in neatly next to its neighbor, and although I listened, I heard him no more.

I got back to my place in Vegas that night at eleven o'clock. I slept for sixteen hours, got up, walked toward the kitchen to make coffee, and then collapsed, writhing, on the hall floor as a monstrous back spasm racked me. I scrabbled at the small of my back with one hand while I chewed on the other to stifle the screams.

After awhile I crawled into the bathroom (через некоторое время я приполз в ванну) — I tried standing once (я попытался встать один раз), but this resulted in another thunderbolt (но это вызвало еще один мощный спазм: «удар молнии»; result — результат, исход; to result — происходитьврезультате; следовать; кончаться/чем-либо/) — and used the washstand to pull myself up enough (и схватившись за раковину, я подтянулся: «использовал раковину, чтобы подтянуть себя достаточно») so I could get the second bottle of Empirin in the medicine cabinet (чтобы достать второй флакон эмпирина из аптечки; cabinet — шкаф с выдвижными ящиками; застеклtнный шкафчик).

I chewed three and drew a bath (я разжевал три /таблетки/ и пустил воду в ванну; todrawabath— налить/наполнить ванну). I lay on the floor while I waited for the tub to fill (я лежал на полу, ожидая, пока ванна наполнится; tub— кадка, бочонок, бочка; разг. ванна). When it was, I wriggled out of my pajamas (когда она наполнилась, я с трудом выбрался из своей пижамы; towriggle— изгибаться, извиваться) and managed to get into the tub (и ухитрился залезть в ванну). I lay there for five hours (я пролежал в ней 5 часов), dozing most of the time (бóльшую часть времени в дремоте). When I got out (когда я выбрался из ванны), I could walk (я мог ходить).

A little (немного).

thunderbolt ['TAndqbqult], medicine ['meds(q)n, 'medIsIn], doze [dquz]

After awhile I crawled into the bathroom — I tried standing once, but this resulted in another thunderbolt — and used the washstand to pull myself up enough so I could get the second bottle of Empirin in the medicine cabinet.

I chewed three and drew a bath. I lay on the floor while I waited for the tub to fill. When it was, I wriggled out of my pajamas and managed to get into the tub. I lay there for five hours, dozing most of the time. When I got out, I could walk.

A little.

I went to a chiropractor (я пошел к хиропрактику; хиропрактика — лечение руками). He told me I had three slipped discs (он сказал, что у меня смещены три межпозвоночных диска) and had suffered a serious lower spinal dislocation (и я перенес серьезное повреждение нижней части спины). He wanted to know if I had decided to sub for the circus strongman (он поинтересовался, не подменял ли я когда циркового силача: «он хотел знать, не решал ли я подменить циркового силача»).

I told him I did it digging in my garden (я сказал ему, что это случилось, когда я копал в саду).

He told me I was going to Kansas City (он направил меня: «велел мне ехать» в Канзас-Сити).

I went (я поехал).

They operated (они прооперировали).

When the anesthesiologist put the rubber cup over my face (когда анестезиолог закрыл мне лицо резиновой маской; cup— чашка), I heard Dolan laughing from the hissing blackness inside (я услышал смех Долана из шипящей темноты внутри) and knew I was going to die (и я понял, что умру).

chiropractor ['kaIqrqprxktq], circus ['sWkqs], anesthesiologist ["xnIs"TJzI'OlqGIst]

I went to a chiropractor. He told me I had three slipped discs and had suffered a serious lower spinal dislocation. He wanted to know if I had decided to sub for the circus strongman.

I told him I did it digging in my garden.

He told me I was going to Kansas City.

I went.

They operated.

When the anesthesiologist put the rubber cup over my face, I heard Dolan laughing from the hissing blackness inside and knew I was going to die.

The recovery room was a watery tiled green (послеоперационная палата была облицована бледно-зеленой плиткой; recovery — возврат; выздоровление, восстановление физических сил; watery — водный, состоящийизводы; бледный, бесцветный; tile — черепица; изразец, кафель, плитка).

'Am I alive (я жив)?' I croaked (прохрипел я; tocroak— каркать, квакать; издавать хриплые звуки).

A nurse laughed (медбрат засмеялся; nurse— сиделка, медицинская сестра). 'Oh, yes (о, да).' His hand touched my brow (он дотронулся до моего лба; brow— бровь; лоб, чело) — my brow that went all the way around my head (мой лоб простирался на всю мою голову). 'What a sunburn you have (какой у вас ожог; sunburn— загар; солнечный ожог)! My God (Боже мой)! Did that hurt (вам было больно), or are you still too doped up (или вы еще не отошли от наркоза: «еще слишком под воздействием лекарств»; dope— паста, густая смазка; наркотик; лекарство, обладающее наркотическим действием)?'

'Still too doped up (еще не отошел),' I said. 'Did I talk while I was under (я разговаривал, пока был без сознания: «пока я был под /наркозом/»)?'

'Yes,' he said.

I was cold all over (я весь похолодел). Cold to the bones of me (похолодел до костей моих). 'What did I say (что я говорил)?'

'You said, "It's dark in here (здесь темно). Let me out (выпустите меня)!" ' And he laughed again (и он засмеялся снова).

'Oh (о),' I said.

They never found him (они /так/ никогда /и/ не нашли его) — Dolan (Долана).

It was the storm (это из-за бури). That flukey storm (той удачно подвернувшейся бури; flukey= fluky— удачный, счастливый /удавшийся скорее по счастливой случайности/). I'm pretty sure I know what happened (я вполне уверен в том, что знаю, как все произошло), although I think you'll understand (хотя, я думаю, вы поймете) when I tell you I never checked too closely (если я скажу, что никогда не проверял этого непосредственно; closely— близко, вплотную; внимательно, тщательно;точно, непосредственно).

watery ['wLtqrI], doped [dqup], flukey ['flHkI]

The recovery room was a watery tiled green.

'Am I alive?' I croaked.

A nurse laughed. 'Oh, yes.' His hand touched my brow - my brow that went all the way around my head. 'What a sunburn you have! My God! Did that hurt, or are you still too doped up?'

'Still too doped up,' I said. 'Did I talk while I was under?'

'Yes,' he said.

I was cold all over. Cold to the bones of me. 'What did I say?'

'You said, "It's dark in here. Let me out!"' And he laughed again.

'Oh,' I said.

They never found him — Dolan.

It was the storm. That flukey storm. I'm pretty sure I know what happened, although I think you'll understand when I tell you I never checked too closely.

RPAV («ОБДП») — remember that (помните это)? They were repaving (они меняли дорожное покрытие). The storm almost buried the section of 71 (буря почти полностью засыпала отрезок шоссе 71) which the detour had closed (который был закрыт объездом). When they went back to work (когда они вернулись к работе), they didn't bother to remove the new dunes all at once (они не стали убирать все дюны сразу) but only as they went along (но только по мере продвижения) — why do otherwise (да и зачем делать по-другому)? There was no traffic to worry about (не нужно было беспокоиться о транспортном движении). So they plowed sand (таким образом, они убирали песок; toplow= plough— вспахивать, пахать; прокладывать путь; plough— плуг; снегоуборочная машина) and routed up old paving at the same time (и поднимали старое покрытие одновременно; route— маршрут, путь, трасса; toroute— направлять; намечать маршрут). And if the 'dozer operator happened to notice (и даже если оператору бульдозера случилось заметить) that the sand-crusted asphalt in one section (что покрытый песком: «покрытый коркой песка» асфальт на одном участке) — a section about forty feet long (участок около сорока футов длиной) — was breaking in front of his blade in neat (раскалывался перед отвалом его бульдозера на аккуратные; blade— лезвие, клинок; нож, отвал /бульдозера/), almost geometric pieces (почти геометрические куски), he never said anything (он об этом ничего не сказал). Maybe he was stoned (возможно, он был под кайфом; tostone— бросать камни, побить камнями; напиться, опьянеть; накуриться). Or maybe he was just dreaming of stepping out with his baby that evening (или, может быть, он мечтал о том, как отправится гулять со своей малышкой тем вечером; tostepout— выходить /особенно ненадолго/; амер. разг. развлечься).

plow [plau], route [rHt], geometric ["GIq'metrIk]

They never found him — Dolan.

It was the storm. That flukey storm. I'm pretty sure I know what happened, although I think you'll understand when I tell you I never checked too closely.

RPAV — remember that? They were repaving. The storm almost buried the section of 71 which the detour had closed. When they went back to work, they didn't bother to remove the new dunes all at once but only as they went along — why do otherwise? There was no traffic to worry about. So they plowed sand and routed up old paving at the same time. And if the 'dozer operator happened to notice that the sand-crusted asphalt in one section — a section about forty feet long — was breaking in front of his blade in neat, almost geometric pieces, he never said anything. Maybe he was stoned. Or maybe he was just dreaming of stepping out with his baby that evening.

Then came the dumpsters with their fresh loads of gravel (затем приехали самосвалы, полные грунта: «самосвалы с их свежими партиями гравия»; dumpster — контейнердлямусора/отDempster Dumpster — фирменногоназванияконтейнеракомпанииDempster Brothers/; использованоздесьвместоdumptruck — автосамосвал), followed by the spreaders and rollers (за ними последовали спредеры и катки). After them the big tankers would arrive (после них прибыли большие цистерны), the ones with the wide sprayer attachments on the backs (те, что с широкими приспособлениями для разбрызгивания сзади; spray — водянаяпыль, мелкиебрызги; пульверизатор, распылитель; спрей; аэрозольный баллончик) and their smell of hot tar (и с их запахом горячей смолы), so like melting shoe-leather (так похожим /на запах/ оплавленной сапожной кожи). And when the fresh asphalt had dried (и когда свежий асфальт застыл: «высох»), along would come the lining machine (туда приехала машина для разметки шоссе), the driver under his big canvas parasol (водитель под своим большим брезентовым тентом) looking back frequently to make sure (оглядывавшийся часто назад, чтобы убедиться) the broken yellow line was perfectly straight (что прерывистая желтая полоса была совершенно прямой), unaware that he was passing over a fog-gray Cadillac (ничего не подозревавший о том, что он проезжает над туманно-серым «Кадиллаком») with three people inside (с тремя людьми внутри), unaware that down in the darkness there (не зная о том, что там внизу, в темноте) was a ruby ring (кольцо с рубином) and a gold Rolex that might still be marking off the hours (и золотой «Ролекс», который еще, возможно, все еще отмеряет время: «часы»; to mark off — отделять, проводитьграницы; отмерять, отмечать).

tar [tR], leather ['leDq], frequently ['frJkwqntlI]

Then came the dumpsters with their fresh loads of gravel, followed by the spreaders and rollers. After them the big tankers would arrive, the ones with the wide sprayer attachments on the backs and their smell of hot tar, so like melting shoe-leather. And when the fresh asphalt had dried, along would come the lining machine, the driver under his big canvas parasol looking back frequently to make sure the broken yellow line was perfectly straight, unaware that he was passing over a fog-gray Cadillac with three people inside, unaware that down in the darkness there was a ruby ring and a gold Rolex that might still be marking off the hours.

One of those heavy vehicles (одна из тех тяжелых машин) would almost surely have collapsed an ordinary Cadillac (почти наверняка продавила бы обычный «Кадиллак»); there would have been a lurch (машина бы накренилась: «образовался бы крен»), a crunch (/раздался/ треск), and then a bunch of men digging to see what (и затем бригада рабочих стала бы раскапывать, чтобы увидеть, что) — or who (или кого) — they had found (они нашли; to find). But it really was more tank than car (но это был скорее танк, чем машина), and Dolan's very carefulness has so far kept anyone from finding him (и сама осторожность Долана до сих пор не позволила никому найти его).

Sooner or later the Cadillac will collapse of course (рано или поздно «Кадиллак» провалится, конечно), probably under the weight of a passing semi (возможно, под весом проезжающего полуприцепа), and the next vehicle along will see a big broken dent in the westbound lane (и следующая за ним машина увидит большую ломаную вмятину на дороге, ведущей на запад), and the Highway Department will be notified (и дорожное управление будет уведомлено), and there will be another RPAV (и проведут еще одно «ОБДП»). But if there aren't Highway Department workers right there to see what happens (но если не окажется работников дорожного управления прямо там, чтобы увидеть, что случилось), to observe that the heavy weight of a passing truck (чтобы заметить, что большой: «тяжелый» вес проезжающего грузовика) has caused some hollow object under the road to collapse (послужил причиной того, что какой-то полый предмет под дорогой сломался), I think they will assume the 'marsh-hole' (я думаю, они предположат, что «болотная яма») (that is what they call them (так они это называют)) has been caused by either frost (образовалась либо в результате мороза), or a collapsed salt-dome (либо обрушившегося соляного купола), or possibly a desert temblor (или, возможно, /в результате/ землетрясения в пустыне). They will repair it and life will go on (они починят ее, и жизнь пойдет своим чередом = жизнь продолжится).

notify ['nqutIfaI], hollow ['hOlqu], temblor ["tem'blL]

One of those heavy vehicles would almost surely have collapsed an ordinary Cadillac; there would have been a lurch, a crunch, and then a bunch of men digging to see what — or who — they had found. But it really was more tank than car, and Dolan's very carefulness has so far kept anyone from finding him.

Sooner or later the Cadillac will collapse of course, probably under the weight of a passing semi, and the next vehicle along will see a big broken dent in the westbound lane, and the Highway Department will be notified, and there will be another RPAV. But if there aren't Highway Department workers right there to see what happens, to observe that the heavy weight of a passing truck has caused some hollow object under the road to collapse, I think they will assume the 'marsh-hole' (that is what they call them) has been caused by either frost, or a collapsed salt-dome, or possibly a desert temblor. They will repair it and life will go on.

He was reported missing (его объявили пропавшим) — Dolan (Долана).

A few tears were shed (было пролито несколько слез).

A columnist in the Las Vegas Sun (корреспондент /газеты/ «Лас-Вегас Сан») suggested that he might be playing dominos (предположил, что он, наверное, играет в домино) or shooting pool somewhere with Jimmy Hoffa (или в бильярд, где-нибудь с Джимми Хоффой; Jimmy Hoffa — Джимми Хоффа, бывший лидер лейбористской партиии преступник, так же широкоизвестен вследствие таинственных обстоятельств, сопутствующих его загадочному исчезновению и предположительной смерти).

Perhaps that is not so far from the truth (возможно, это не так уж и далеко от правды).

I'm fine (у меня все хорошо).

My back is pretty much okay again (моя спина снова практически в порядке). I'm under strict orders not to lift anything which weighs over thirty pounds without help (мне строго запретили поднимать грузы тяжелее тридцати фунтов без /посторонней/ помощи), but I've got a good bunch of third-graders this year (но у меня в этом году отличная группа третьеклассников), and all the help I could want (и мне /оказывают/ любую помощь, какую мне нужно).

columnist ['kOlqmnIst], ['kRlqmnIst], domino ['dOmInqu]

He was reported missing — Dolan.

A few tears were shed.

A columnist in the Las Vegas Sun suggested that he might be playing dominos or shooting pool somewhere with Jimmy Hoffa.

Perhaps that is not so far from the truth.

I'm fine.

My back is pretty much okay again. I'm under strict orders not to lift anything which weighs over thirty pounds without help, but I've got a good bunch of third-graders this year, and all the help I could want.

I've driven back and forth over that stretch of road several times (я проехал несколько раз взад и вперед по тому отрезку дороги) in my new Acura automobile (на своем новом автомобиле «Акура»). Once I even stopped (один раз я даже остановился), got out, and (вышел и) (after checking in both directions to make sure the road was deserted (после того, как проверил дорогу в обоих направлениях, чтобы быть уверенным, что она пустынна)) took a piss on what I was pretty sure was the spot (помочился туда, где, я уверен, было то самое место). But I couldn't produce much of a flow (но я не смог выпустить полноценную струю), even though my kidneys felt full (хотя я чувствовал, что мои почки были наполнены), and when I drove on I kept checking the rearview mirror (и когда я поехал, я не переставал оглядываться в зеркало заднего вида): I had this funny idea (мне пришла в голову смешная идея), you see (понимаете), that he was going to rise up from the back seat (что он поднимется с заднего сиденья), his skin charred to a cinnamon color (его кожа потемнела и стала коричневой: «его кожа обуглилась до цвета корицы») and stretched over his skull like the skin of a mummy (и была натянута на его черепе, как кожа мумии), his hair full of sand (его волосы полны песка), his eyes and his Rolex watch glittering (его глаза и его часы «Ролекс» блестят).

That was the last time I was on 71, actually (фактически, это был последний раз, когда я проезжал по шоссе 71). Now I take the Interstate when I need to head west (теперь я езжу по федеральной автостраде, если мне нужно направляться на запад).

And Elizabeth (а Элизабет)? Like Dolan, she has fallen silent (как и Долан, она замолчала). I find that is a relief (я почувствовал от этого облегчение).

produce ['prOdjHs], cinnamon ['sInqmqn], mummy ['mAmI]

I've driven back and forth over that stretch of road several times in my new Acura automobile. Once I even stopped, got out, and (after checking in both directions to make sure the road was deserted) took a piss on what I was pretty sure was the spot. But I couldn't produce much of a flow, even though my kidneys felt full, and when I drove on I kept checking the rearview mirror: I had this funny idea, you see, that he was going to rise up from the back seat, his skin charred to a cinnamon color and stretched over his skull like the skin of a mummy, his hair full of sand, his eyes and his Rolex watch glittering.

That was the last time I was on 71, actually. Now I take the Interstate when I need to head west.

And Elizabeth? Like Dolan, she has fallen silent. I find that is a relief.

[1] Температура по Фаренгейту, что соответствует 47 градусам по Цельсию.