Марк Т. Хукер, Алла Хананашвили

Неологизмы Токлина: eleventy-one

Толкин очень любил лингвистические шутки и неологизмы, и в изобилии наполнил ими "Властелина Колец".

Одним из таких искусственных слов, бросающих вызов переводчику, стало придуманное Толкином словосочетание eleventy-one.

Это хоббичье название "возраста трех единиц" - 111.

Eleventy - выдуманное составное числительное, созданное по аналогии с числами, кратными 10, которые образуются с помощью суффикса -ty, Этот суффикс - видоизмененное слово "ten" [10], в английском языке с его помощью образованы десятичные числительные с twenty [20] до ninety [90]. Иными словами возраст 111 лет - это 11, умноженное на 10, плюс 1 (eleven*ty [110] + one [1] = eleventy-one [111]).

Самый напрашивающийся вариант - "одиннадцать один", но поскольку в русском языке десятичные числительные образуются при помощи суффиксов -дцать или-десят - видоизмененное слово "десять", то такой перевод неверно передает смысл изобретения Толкина. Поэтому чтобы правильно передать результат умножения одиннадцати на десять, следует воспользоваться соответствующим суффиксом.

При этом возможны несколько вариантов:

Нам показалось, что вариант "одиннадцатьдесят один" наиболее благозвучный. Именно он использован в примерах.

Описывая возраст Бильбо на момент начала повествования, Толкин говорит:

"When Mr. Bilbo Baggins of Bag End announced that he would shortly be celebrating his eleventy-first birthday with a party of special magnificence, there was much talk and excitement in Hobbiton." (F.43)

"Когда мастер Бильбо Бэггинс из Бэг-Энда объявил, что намерен в самом скором времени отпраздновать свое одиннадцатьдесят однолетие особенно великолепным приемом, весь Хоббитон загудел и заволновался".

"Twelve more years passed. Each year the Bagginses had given very lively combined birthday-parties at Bag End; but now it was understood that something quite exceptional was being planned for that autumn. Bilbo was going to be eleventy-one, 111, a rather curious number and a very respectable age for a hobbit (the Old Took himself had only reached 130); and Frodo was going to be thirty-three, 33, an important number: the date of his 'coming of age'." (F.44)

"Прошло еще двенадцать лет. Каждый год Бэггинсы устраивали в Бэг-Энде веселый прием по случаю общего дня рождения, но на этот раз все поняли, что на осень намечается нечто исключительное. Бильбо исполнялся одиннадцатьдесят один год, 111 - достаточно любопытное число и весьма почтенный возраст для хоббита (даже сам Старый Тук дожил только до ста тридцати), Фродо исполнялось тридцать три, 33 - тоже важная дата: "вступление в возраст"".

Затем это словосочетание повторяется еще трижды в праздничной речи Бильбо в первой главе первой книги:

"Today is my one hundred and eleventh birthday: I am eleventy-one today!" (F.54)

"Сегодня мой сто одиннадцатый день рождения: мне сегодня стукнул одиннадцатьдесят

один год!"

"First of all, to tell you that I am immensely fond of you all, and that eleventy-one years is too short a time to live among such excellent and admirable hobbits." (F.54)

"Во-первых, чтобы сказать вам, что вы все безгранично мне нравитесь и что одиннадцатьдесят один год - слишком короткий срок жизни среди таких великолепных и славных хоббитов".

"I regret to announce that - though, as I said, eleventy-one years is far too short a time to spend among you - this is the END. I am going. I am leaving NOW. GOOD-BYE!"

(F.55)

"Вынужден с сожалением объявить, что, хотя, как я уже сказал, одиннадцатьдесят один год - слишком короткий срок для жизни среди вас, но это КОНЕЦ. Я ухожу. Я покидаю вас СЕЙЧАС ЖЕ. ПРОЩАЙТЕ!"

Мало кто из переводчиков попытался придумать столь же необычное словосочетание, большинство использовали заурядное числительное.

Грузберг:

"Многочисленные толки вызвало в Хоббитоне решение мастера Бильбо Бэггинса отметить сто одиннадцатую годовщину своего рождения особо великолепным приемом. Все были возбуждены этим известием" (40).

"Прошло еще двенадцать лет. Каждый год Бильбо устраивал в Бэг-Энде прием по случаю совместного дня рождения, но на сей раз все поняли, что планируется нечто исключительное. Бильбо исполнялось сто одиннадцать лет - любопытное число и весьма почтенный возраст для хоббита (сам Старый Тук дожил только до ста тридцати); а Фродо приближался к тридцати трем - тоже важное число: "входил в возраст"" (41).

"Сегодня мне исполняется сто одиннадцать лет" (51).

"Во-первых, чтобы сказать вам, что я вас всех очень люблю и что сто одиннадцать лет - слишком краткий срок жизни среди таких великолепных и восхитительных хоббитов" (52).

"Мне не хочется этого говорить: как я уже сказал, сто одиннадцать лет - слишком короткий срок для жизни с вами, - но это КОНЕЦ. Я ухожу. Я покидаю вас немедленно. ПРОЩАЙТЕ!" (53)

Александрова слегка подправила стиль этих реплик, но не предприняла попытки придумать неологизм для перевода выражения eleventy-one:

"Когда мастер Бильбо Бэггинс из Бэг-Энда объявил, что намерен в самом скором времени отпраздновать сто одиннадцатую годовщину своего рождения с особенным великолепием и размахом, это вызвало в Хоббитоне множество волнений и толков".

"Прошло еще двенадцать лет. Каждый год Бэггинсы весело праздновали в Бэг-Энде свой общий день рождения, но на этот раз все поняли: замышляется нечто исключительное. Бильбо исполнялось сто одиннадцать лет - любопытная дата и весьма почтенный возраст для хоббита (даже Старый Тук дожил лишь до ста тридцати), Фродо - тридцать три, тоже важная дата: совершеннолетие".

"Сегодня мне исполняется сто одиннадцать лет".

"Во-первых, чтобы сказать вам, что я вас всех очень люблю и что сто одиннадцать лет - слишком короткий срок для жизни среди таких великолепных и восхитительных хоббитов".

"Я с сожалением объявляю, что, хотя, как я уже сказал, сто одиннадцать лет - слишком короткий срок для жизни среди вас, это КОНЕЦ. Я ухожу. СЕЙЧАС я покидаю вас. ПРОЩАЙТЕ!"

К&М также проигнорировали это изобретение Толкина:

"Когда Бильбо Торбинс, владелец Торбы-на-Круче, объявил, что хочет пышно отпраздновать свое наступающее стоодиннадцатилетие, весь Норгорд загудел и заволновался".

"С тех пор Торбинсы весело и радушно отпраздновали одиннадцать общих дней рождения, но на двенадцатый раз, судя по всему, готовилось что-то невиданное и неслыханное. Бильбо исполнялось сто одиннадцать - три единицы, - по-своему круглое и вполне почетное число (даже легендарный Старый Крол прожил только до ста тридцати), а Фродо тридцать три - две тройки, - тоже случай особый: на тридцать четвертом году жизни хоббит считался совершеннолетним".

"Нынче мне исполнилось сто одиннадцать лет: три, можно сказать, единицы!"

"Во-первых, чтобы сказать вам, что я счастлив всех вас видеть и что с такими прекрасными и превосходными хоббитами, как вы, прожить сто одиннадцать лет легче легкого!"

"С прискорбием объявляю вам, что хотя, как я сказал, прожить сто одиннадцать лет среди вас легче легкого, однако же пора и честь знать. Я отбываю. Только вы меня и видели. ПРОЩАЙТЕ!"

Немирова пошла по пути наименьшего сопротивления и вообще не написала это число прописью:

"Когда почтенный Бильбо Торбинс из Торбы-на-Круче объявил, что желает по особенному отпраздновать свой приближающий день рождения - 111-й, - весь Хоббитон взволновался и только об этом и говорил" (стр. 29).

"Прошло еще двенадцать лет. Каждый год Торбинсы весело справляли двойные дни рождения в Торбе-на-Круче. На этот раз задумали нечто грандиозное. Бильбо исполнялось 111 - и цифра красивая, и возраст немалый (знаменитый Старый Тук и то дожил всего до 130), а Фродо - 33, порог зрелости" (стр. 30).

"Сегодня у меня 111-й день рождения: мне исполнилось 111 лет" (стр. 39).

"Прежде всего, я хотел сказать, что очень люблю вас всех, и за 111 лет еще не устал жить в среде столь замечательных, превосходных хоббитов" (стр. 40).

"Я с сожалением объявляю, что, хотя за 111 лет мне и не наскучило жить среды вас, сейчас наступит конец. Я ухожу. Я расстаюсь с вами - здесь и сейчас. Прощайте!" (стр. 41).

Яхнин сократил два упоминания этого числа и также не стал придумывать для него неологизм:

"Прошло ровно шестьдесят лет с того самого дня, когда Бильбо Бвэггинс вернулся в родной Хоббитаун. Сегодня ему стукнуло ни много ни мало - сто одиннадцать. Три единички - это уже настоящий юбилей" (стр. 12).

"К тому же и родились они в один день, только Бильбо исполняется сто одиннадцать, а Фродо - тридцать три" (стр. 14).

"Не щадя живота своего, ели и пили вы за мое здоровье. И теперь его хватит мне еще на сто одиннадцать лет. Непременно возьму в дорогу и все ваши добрые пожелания" (стр. 21-22).

Бобырь одним абзацем пересказала содержание всей первой главы, при этом о возрасте Бильбо даже не упомянула:

"Вскоре после исчезновения Бильбо (ибо он ушел неожиданно, тайно для всех) к Фродо пришел Гандальф - кудесник из Ордена добрых волшебников, давний друг всех Хоббитов, в особенности же друг Бильбо" (стр. 9).

Г&Г сократили несколько фраз (в частности полностью отсутствует упоминание о возрасте Старого Тука) и оставили стандартное числительное:

"В Хоббитоне был переполох. Господин Бильбо Сумникс, хозяин Засумок, объявил о намерении отпраздновать свое стоодиннадцатилетие и пообещал очень щедрое угощение" (стр. 29).

"С тех пор прошло еще двенадцать лет. Теперь в Засумках каждый год весело отмечали двойной день рождения, к этому привыкали, но любому было ясно, что нынешней осенью готовится нечто необычное. Бильбо исполнялось 111 лет - возраст для хоббита весьма почтенный, да и число любопытное, ну и Фродо готовился отметить тридцатитрехлетие - тоже знаменательная дата - совершеннолетие по-хоббитски" (стр. 30).

"Сегодня мне исполнилось сто одиннадцать! (стр. 39).

"Во-первых, сказать вам, как я люблю вас всех, а сто одиннадцать лет - это слишком мало, когда живешь среди таких славных хоббитов" (стр. 40).

"Должен с сожалением объявить, что хотя, как я уже сказал, мне маловато ста одиннадцати лет, прожитых в таком приятном обществе, пора заканчивать. Я ухожу. Покидаю вас. Сейчас же. Немедленно. Пока!" (стр. 42).

ВАМ также не предприняла никакой попытки передать неологизм:

"Когда господин Бильбо Торбинс из Торбы-в-Холме объявил, что вскоре устроит великое празднество по поводу своего сто одиннадцатого дня рождения, городок Хоббиттаун заволновался и загудел" (стр. 225).

"Прошло еще 12 лет. Веселые вечеринки в совместные дни рождения Торбинсы устраивали на Холме каждый год, но в эту осень, похоже, готовилось что-то совершенно исключительное.

Бильбо собирался отметить 111 лет - три единицы - число интересное и для хоббита весьма почетное (даже Старый Тук дожил всего до 130), а Фродо - тридцать три, очень важную дату: совершеннолетие" (стр. 226).

"Сегодня мне стукнуло 111 лет: "Три Единицы"" (стр. 233).

"Во-первых, сказать вам, что я вас всех весьма уважаю, и 111 лет среди столь замечательных и превосходных хоббитов - очень краткий срок, и для меня пролетел слишком быстро!" (стр. 234).

"Весьма сожалею, но должен вам объяснить, что, как я уже сказал, 111 лет среди вас - очень короткий срок, и он кончился. Я ухожу. И ухожу сейчас. Прощайте!" (стр. 235).

Лишь две команды русских переводчиков распознали изобретенный Толкином неологизм, и предприняли попытку его обыграть.

К&К придумали многословную формулировку "Иными словами, мне стукнуло одиннадцать с хвостиком!". Однако такое решение нельзя назвать удачным - без упомянутого вначале обычного числительного, пропадает всякая возможность понять, о каком возрасте идет речь, в то время, как по-английски все ясно и без предварительного объяснения, и сам нелогизм появляется уже в первой фразе основного повествования:

"Когда господин Билбо Бэггинс из Котомки объявил, что намерен в скором времени отметить свой сто одиннадцатый день рождения и устроить по этому поводу особо пышное торжество, c Хоббитон загудел и заволновался" (стр. 43).

"Минуло еще двенадцать лет. Ежегодно, празднуя общий день рождения, Бэггинсы закатывали в Котомке веселую пирушку. Но теперь - это понимали все - затевалось что-то небывалое. Бильбо исполнялось сто одиннадцать лет - цифра довольно примечательная, не говоря о том, что для хоббита это весьма почтенный возраст (даже Старый Тук дотянул только до ста тридцати), а Фродо достиг тридцати трех, то есть совершеннолетия" (стр. 44-45).

"Сегодня я справлю сто одиннадцатый день своего рождения! Иными словами, мне стукнуло одиннадцать с хвостиком!" (стр. 56).

"Первое - я хочу сказать вам, что люблю вас всей душой и что провести одиннадцать с хвостиком лет среди столь блистательных и достойных восхищения хоббитов недостаточно, чтобы пресытиться их обществом!" (стр. 57).

"Хотя, как я уже сказал, одиннадцати с хвостиком лет мало, чтобы сполна насладиться вашими обществом, - с глубоким прискорбием вынужден объявить: всему настает конец. Я ухожу. Причем сию минуту. Прямо сейчас. Прощайте!" (стр. 58).

Волковский и здесь не уклонился от возможности поупражняться в придумывании "ширских слов". В данном случае ему представилась для этого удачная возможность. Правильно определив толкиновский неологизм, он придумал интересный вариант перевода. Его формулировка "стодесять один" используется лишь в двух фразах и полностью опускает число одиннадцать, но при этом точно передает значение самой даты. Кроме того, она строится по тому же принципу, что и такие русские сказочные названия, как "тридесятое царство, тридевятое государство":

"Стоило господину Бильбо Беббинсу, владельцу усадьбы Бебень-на-Бугре, объявить о том, что в самое ближайшее время он собирается отметить свой сто одиннадцатый день рождения и думает устроить по этому поводу небывалое празднество, как в Хоббитоне переполошились и стар и млад" (стр. 36).

"Но ту осень праздновать собирались с особым размахом - ведь Бильбо исполнялось стодесять один, то есть сто одиннадцать лет! Число это - три единицы - и само по себе считалось особенным, выдающимся, а уж дожить до такого возраста было все равно, что совершить геройское деяние (сам Старый Тук, величайший хоббитский долгожитель, дотянул только до ста тридцати)" (стр. 38).

"Сегодня мой сто одиннадцатый день рождения - мне стукнуло ровно стодесять один!" (стр. 49).

"Прежде всего, я хотел сказать, что донельзя рад всех вас видеть: прожить с такими расчудесными хоббитами сто одиннадцать лет - тфу! Сколько ни живи, все мало покажется!" (стр. 50).

"С сожалением объявляю, что, хотя прожить среди вас сто одиннадцать лет не так уж мало, хорошего, как говорится, помаленьку. На этом мы расстанемся. Я ухожу! Прямо сейчас. Прощайте!" (стр. 51).

Не учла толкиновский неологизм и команда переводчиков с форума Хеннет-Аннун, подготовившая русские титры к расширенной версии первого фильма Питера Джексона.

В фильме трижды встречается указание на возраст Бильбо. Первый раз в момент его встречи с Гэндальфом, когда Гэндальф говорит что Бильбо: "one hundred and eleven years old [сто одиннадцать лет]." В этом месте переводчики написали просто цифры: "111 лет", что вполне оправдано.

Затем еще дважды Бильбо сам упоминает эту дату в своей торжественной речи.

Первый раз он говорит: "Today is my one hundred and eleventh birthday!" Это было совершенно точно переведено как: "Сегодня мой сто одиннадцатый День Рождения!"

Зато во второй раз Бильбо уже произносит толкиновский неологизм: "Alas, eleventy-one years is far too short a time to live among such excellent…"

Переводчики же по-прежнему написали: "Увы, сто одиннадцать лет - слишком мало, когда живешь с такими замечательными…"

Оправданием большинству русских переводчиков может послужить то, что переводы на многие другие языки также не содержат попыток придумать неологизм для этого числительного.

Однако существуют и переводы, где толкиновский неологизм передан совершенно точно. В основном они сделаны на германские языки, которые во многом строятся по тем же принципам и из тех же элементов, что и английский, поэтому переводчикам было довольно легко следовать за Толкином и создавать неологизмы на такой же основе.

В славянских языках добиться подобного эффекта гораздо сложнее, поэтому заслуживает внимания попытка второго польского переводчика, Jerzy Lozinski, который также попытался изобрести неологизм, основанный на трех единицах этого числительного, по-русски его вариант звучал бы как "трехединичковый" день рождения.

Большую помощь в создании этого неологизма переводчице оказала специфика языка иврит - возможность моделировать практически нескончаемое количество вариантов на основе одного корня, заменяя только огласовки.

Литература

J.R.R. Tolkien, The Lord of the Rings. New York: Ballantine Books, 1965.

***

Толкиен Джон Рональд Руэл. Властелин Колец: В 3 т. / Пер. с англ. В.Муравьева и А.Кистяковского; Предисл. В.Муравьева. М.: Радуга, 1988-1992.

Толкин Джон Рональд Руэл. Властелин Колец / Пер. с англ. Н.Григорьевой, В.Грушецкого. СПб: Северо-Запад, 1992.

Толкин Д.Р.Р. Повесть о Кольце: Роман: В 1 т. / Пер. с англ. (в сокращении) З.А.Бобырь. М.: СП Интерпринт, 1990.

Толкин Дж.Р.Р. Властелин Колец: В 3 т. / Пер. с англ., предисл., коммент. М.Каменкович, В.Каррика, С.Степанова. СПб.: Терра-Азбука, 1994-1995.

Толкин Дж.Р.Р. Властелин Колец: В 3 т. / Пер. с англ. В.Волковского, Д.Афиногенова, В.Воседого. М.: ООО "Изд-во АСТ", СПб.: Terra Fantastica, 2000.

Толкиен Джон Рональд Руэл. Властелин Колец: Избранные главы из легендарной Алой Книги, рассказанные профессором Толкиеном: В 3 частях / Пер. Л.Л.Яхнина. М.: Армада - "Изд-во Альфа-книга", 2001. (Серия "Волшебный мир Джона Р.Р.Толкиена")

Толкин Дж.Р.Р. Властелин Колец: CD-ROM / Пер. с англ. А.Грузберга и Е.Александровой, редакция Е.Александровой. М.: ИДДК, 2000.

Толкин Дж.Р.Р. Властелин Колец: В 3 т. / Пер. с англ. А.Немировой. М.: ООО "Изд-во АСТ"; Харьков: Фолио, 2002.

Толкин Дж.Р.Р. Хоббит, или Туда и обратно. Властелин Колец: Трилогия / Пер. В.А.М. М.: Эксмо, 2003.

Толкин Дж.Р.Р. Властелин Колец: В 3 т. / Пер. с англ. А.Грузберга; стихи в переводе А.Застырца. Екатеринбург: У-Фактория, 2002.

***

Толкiен Дж.Р.Р. Володар Перснiв. Трилогiя. Кн. 1:Хранителi Персня / Пер. с англ. А.В. Немировоi; Худож.-оформлювач П.С. Риженко. Харкiв: Фолiо, 2003.

Толкин Дж.Р.Р. Властелинът на Пръстените. / Прев. Любомир Николов. София, "Бард", 1999.

Tolkien J.R.R. Pan prstenu. / Prelozila Stanislava Posustova. Mlada fronta: Praha, 1990.

Tolkien J.R.R. W ladca Pierscieni. / Тlumaczyla Maria Skibniewska. Czytelnik,, Warszwa, 1981.

Tolkien J.R.R. W ladca Pierscieni. / Przelozyl Jerzy Lozinski. Zysk I S-ka,, Warszwa, 1996.

Tolkins, Dzons Ronalds Ruels. Gredzenu Pavelnieks. 1. Dala - Gredzena Braliba. / Trans. Ieva Kolmane. Riga, "Jumava", 2002.

Tolkien J.R.R. Der Herr der Ringe. / Ubersetzung Margaret Carroux. Klett-Cotta, Stuttgart, 1969.

Tolkien J.R.R. Der Herr der Ringe / Ubersetzung Wolfgang Krege. Klett-Cotta, Stuttgart, 2002 (12. Auflage).

Tolkien J.R.R. In de ban van de Ring (herziene vertaling in 1 boek) / Vertaald door Max Schuchart. Utrecht: Het Spectrum, 1997.

Tolkien J.R.R. De Heer der Ringen. / Vertaald door Mensink-van Warmelo. Самиздат 1977.

***

The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring (Special extended DVD edition on 4 discs). Peter Jackson Director, New Line Home Entertainment, 2002.

Русские титры к расширенной версии: http://lotr.snt.ru/forum/showthread.php?s=&threadid=781