Философия — против Смерти. Гениальный разум — против разума преступного. Великий Иммануил Кант — в поисках таинственного убийцы. Маленький, тихий Кенигсберг потрясен серией загадочных, жестоких убийств, расследовать которые явно не под силу молодому судье Ханно Стиффениису, вынужденному просить о помощи великого философа. Кант, расценивающий расследование как увлекательную игру, соглашается выступить в роли детектива-любителя. Однако постепенно ставки в игре все возрастают. А убийца по-прежнему опережает судью и философа на шаг…

Майкл Грегорио

«Критика криминального разума»

Неудачное начало

— Посмотрите, Стиффениис. Орудие преступления вошло, словно горячий нож в сало.

Словно Логика, взрезающая туман Невежества, подумал я, вполне осознавая, в сколь просвещенном обществе нахожусь. Тем не менее желудок мой взбунтовался от увиденного. Пришлось приложить определенное усилие, чтобы не отвести взгляд. И я бы, несомненно, все-таки отвернулся, если бы не чувство долга, вынудившее меня рассмотреть улики преступления со всей необходимой тщательностью, на которую я был способен в тот момент.

— И все-таки это был не нож…

Внутри большого стеклянного сосуда в спирту покачивалась отрубленная голова. Спутанные серовато-красные сухожилия, сгустки крови и ошметки кожи подобно щупальцам медузы едва заметно колыхались в жидкости соломенного цвета. Серые глаза были устремлены вверх, рот искривлен в гримасе, которая скорее свидетельствовала об изумлении, нежели о боли. Само собой напрашивалось предположение, что внезапность смерти прервала электрический ток мыслей с такой же быстротой, с какой она остановила и ход животных реакций организма. Мне так хотелось узнать, каковы были последние впечатления несчастной жертвы. Однако я с сожалением напомнил себе, что не существует никаких методов отфильтровывания ценных идей, которые, возможно, сейчас растворены в той жуткой взвеси и которые смогли бы помочь мне понять, каким образом наступила смерть. Я, конечно же, читал «De viribus electricitatis in motu musculari»,[1] но данный осмотр требовал гораздо больших познаний, чем те, которыми обладал великий Гальвани.

Голова медленно покачивалась в жидкости, словно огромная раковина на морских волнах, а мой наставник вытянул длиннющий тонкий палец, указывая на одно конкретное место.

— Вот, посмотрите, у самого основания черепа. Видите?

— Но чем была нанесена рана, сударь? — осторожно спросил я.

— Ее, наверное, нанес сам Сатана. Своими острыми когтями, — ответил наставник с присущим ему спокойствием, от которого холодела кровь в жилах.

Создавалось впечатление, что он демонстрирует элементарный принцип материальной дедукции аудитории университетских студентов, к которой и я имел честь принадлежать семью годами ранее…

Прошло почти три года со времени той беседы, и я решил взяться за перо. Я надеялся представить миру эффективный метод, каковым может воспользоваться любой судья, на которого возложена обязанность по раскрытию убийства. Короче говоря, я взялся за написание трактата, коему величайший из сыновей Восточной Пруссии уже подсказал весьма точное, хоть и несколько ироничное название.

Упомянутый благородный план был неожиданно прерван почти сразу же после нескольких первых строк сочинения. И дело не только в драматических поворотах истории. Открывшееся мне в ходе расследования погрузило мой разум и душу в бездонную пропасть такой сатанинской тьмы, что оказалось весьма нелегким делом отыскать из нее выход. И уж поверьте! Простак, писавший те строки, и человек, пишущий эти, — два настолько чуждых друг другу существа — несмотря на все свидетельства обратного, которые предоставляют мне здравый смысл и зеркало для бритья, — что порой я невольно задаюсь вопросом: а тот ли я человек, которым был когда-то? Увиденное мною в Кенигсберге будет преследовать меня весь остаток жизни…

Глава 1

Китобои, возвращавшиеся с промысла в арктических морях летом 1803 года, сообщали об Aurora Borealis[2] невиданной доселе яркости. Несколькими годами ранее, к удовольствию всех представителей научного сообщества, профессор Уолластон описал явление полярной рефракции. Конечно же, это нисколько не уменьшило суеверный страх, который упомянутое явление природы вызывало и вызывает в невежественных обитателях Балтийского побережья. Все жители Лотингена, расположенного в восьми милях от берега — и ваш покорный слуга в том числе, — каждую ночь с благоговейным трепетом всматривались в темное небо. Увиденное не могло не ввести нас в заблуждение. Северное сияние сверкало подобно перламутровому вееру невероятной величины, поднесенному к полуденному солнцу. Маленькая Лотта Хаваарс, служившая у нас нянькой с момента рождения Иммануила, говорила, что ее соседи по деревне обратили внимание на странное поведение домашних животных. А осень принесла нам известия о появлении жутких растений и рождении уродов, столь отвратительных, что, казалось, попраны основные законы природы. Двухголовые поросята, телята с шестью ногами, репа величиной с тачку. «Предстоящая зима, — мрачно бормотала себе под нос Лотта, — будет такая, какой еще не видывало человечество».

Глаза моей жены удивленно поблескивали, когда она слышала ворчание Лотты. Елена бросала в мою сторону насмешливые взгляды, словно приглашая разделить ее ироничное отношение к бредням служанки, и я принужден был улыбаться в ответ. Тем не менее слова Лотты находили отклик в моем сердце, ведь я родился и воспитывался в деревне. Казалось, сердце сжимается в груди и возникает какое-то тягостное ощущение, сходное с удушьем; такое чувство вызывает в нас еще далекая грозовая туча в жаркий летний день. Когда же наконец наступила зима, мы поняли, что она действительно ужасна. Все пророчества Лотты оправдались. Проливные ледяные дожди днем и жуткий мороз по ночам. А потом пошел снег. Его выпало больше, чем мне приходилось видеть за все предыдущие годы.

День 7 февраля 1804 года оказался самым холодным за всю историю. То утро я провел в городском суде Лотингена, работая над заключением по одной тяжбе, разбор которой занял большую часть недели. Герман Бертхольт взял на себя смелость улучшить местный ландшафт и обрубил две ветки у ценной яблони, принадлежащей его соседу, фермеру Дюрхтнеру. Ответчик уверял, что названное дерево портило вид из окна его кухни. Тяжба разделила наш поселок, так как всем жителям вопрос представлялся чрезвычайно важным. Если бы судьи отмахнулись от него, мог бы возникнуть прецедент, за которым последовала бы настоящая эпидемия противоправных действий. И я с головой ушел в работу над заключением по названному делу — …в силу вышеуказанного я приговариваю Германа Бертхольта к штрафу в тринадцать талеров и шестичасовому заключению в загоне для скота… — когда в дверь внезапно постучали и вошел секретарь.

— Вас какой-то человек дожидается, — невнятно прогнусавил Кнутцен.

Я с нескрываемым раздражением взглянул на своего пожилого секретаря. Грязную рубаху свою он так и не сменил, воротник уже совсем почернел, а сапоги были не чищены несколько недель. Он, наверное, снова возился с утками. Я проиграл сражение с ним и давно устал от жалоб. Гудьен Кнутцен принадлежал к немногочисленной горстке людей в поселке, которые были способны нацарапать на бумаге собственное имя. Лишь по этой причине ему удалось избежать судьбы своего отца и всех предков по мужской линии в их семействе. Однако ныне королевский кошелек опустел. Наш король избрал политику вооруженного нейтралитета, в то время как все остальные великие европейские державы пытались помериться силами с французами. В результате ради необходимости оплачивать военные расходы траты на гражданские нужды были урезаны самым беспощадным образом. Солдатам требовалось новое обмундирование, генералам — хорошее жалованье, лошадям — уход и кормежка. В общем, все должны были быть готовы к войне, в неизбежности которой уже никто не сомневался. В Бессарабии закупили тяжелые пушки, что навлекло на Пруссию новые тяготы и даже нищету. Экономия последнего времени особенно болезненно ударила по нижним судейским чинам, в том числе и по вашему покорному слуге. Но Кнутцена она отбросила прямиком в самое мрачное Средневековье. Его жалованье урезали вдвое. В результате Кнутцен стал стремиться работать как можно меньше и все то время, которое ему удавалось урвать у своих основных обязанностей, проводил с утками. Он снова сделался обыкновенным крестьянином. Подобно остальным жителям Европы, Кнутцен таким образом расплачивался за Французскую революцию и за тот ужас, который Наполеон вселил в обитателей нашего континента.

Елена пообещала подарить ему какую-нибудь из моих старых рубашек, как только в очередной раз в городе появятся торговцы вразнос. Я выглянул в окно, подумав, что в такую погоду торговые повозки еще не скоро загромыхают по нашей мостовой. Снова пошел снег. С неба падали хлопья величиной с лавровые листья. Вчера он тоже шел целый день, и сегодня с утра собирались тяжелые тучи. «Что может заставить человека высунуть нос на улицу без особой нужды в такой день?» — подумал я. Признаться, подобные мысли подхлестнули мое любопытство. Ну что ж, решил я, когда посетитель закончит рассказ о своих проблемах, я тотчас же закрою кабинет и отправлюсь домой.

— Пусть войдет, — сказал я.

Кнутцен вытер нос рукавом. Всякий раз, когда он снимал свою единственную куртку, что случалось крайне редко, создавалось впечатление, что она могла стоять сама собой.

— Ага, — произнес он и медленно удалился из комнаты.

Дверь Кнутцен оставил открытой, и я прекрасно слышал его бормотание, доносившееся из передней.

Несколько мгновений спустя плотно сбитый мужчина в дорожном платье темного цвета и высоких сапогах тяжело и решительно ввалился в мой кабинет, оставляя за собой след из капель и грязи от талого снега. Смертельная бледность лица посетителя и нездоровая дрожь в теле вызвали у меня подозрения, что он ошибся зданием. Он, несомненно, больше нуждался во внимании лекаря, нежели в услугах мирового судьи.

— Чем могу быть вам полезен, сударь? — спросил я, жестом указав гостю на стул, сам же снова уселся за стол.

Незнакомец еще плотнее запахнул на себе широкий плащ, продолжая дрожать, и громко откашлялся.

— Вы мировой судья Стиффениис? — прохрипел посетитель.

— Именно он и есть, — ответил я, кивнув. — Но откуда вы прибыли к нам, сударь? Вы же не из Лотингена.

Большие серые глаза моего гостя дерзко сверкнули.

— А разве вы меня не ждали? — спросил он с явным удивлением в голосе.

Я покачал головой.

— Видя столь внезапную перемену погоды к худшему, — ответил я, выглянув в широкое окно эркера на снег, падавший теперь почти сплошной пеленой, — я вообще никого не ждал сегодня утром. Тем не менее чем я могу быть вам полезен, сударь?

Гость помолчал.

— Разве дилижанс из Кенигсберга еще не прибыл? — спросил он вдруг.

— Не имею ни малейшего представления, — ответил я, не понимая, к чему он все-таки клонит.

— И вы не получили никакого известия от поверенного Рункена?

— Я вообще никакой почты не получал сегодня утром. Мне не знаком и герр поверенный Рункен. Я только слышал о нем.

— Никакой почты? — пробормотал незнакомец, с силой ударив ладонью правой руки по колену. — Да, значит, появилось дополнительное затруднение!

— Вот как? — переспросил я уже с явным беспокойством.

Он ничего не ответил, а только открыл кожаную сумку, которая висела у него на плече, и начал в ней рыться. Все надежды, что гость извлечет оттуда нечто такое, что прояснит причину его визита ко мне в столь неподходящую погоду, мгновенно испарились, как только он вытащил из сумки большой белый носовой платок и шумно высморкался в него.

— Должен ли я понимать вас таким образом, что вы и являетесь поверенным Рункеном? — попытался я осторожно прощупать почву.

— О нет, сударь! — просипел незнакомец из-за белого квадрата платка. — При всем моем к нему уважении, он последний человек, которым я хотел бы оказаться в данный момент. Зовут меня Амадей Кох, я сержант полиции в Кенигсберге. Я исполняю обязанности административного служащего в ведомстве поверенного Рункена. — И он прижал платок ко рту, чтобы подавить приступ кашля. — При отсутствии почты лучшее, что я могу сейчас для вас сделать, сударь, — это сообщить вам о причинах своего визита.

— Прошу вас, герр сержант Кох, — откликнулся я в надежде наконец хоть что-то прояснить в нашей беседе, делавшейся все более неопределенной.

На бледных губах моего собеседника появилась слабая улыбка.

— Я не стану более посягать на ваше драгоценное время, сударь. В свое оправдание могу лишь привести нынешнее плачевное состояние моего здоровья и добавлю только, что путешествие из Кенигсберга отнюдь не укрепило мои мыслительные способности, а совсем наоборот. Короче говоря, я прибыл с указанием забрать вас с собой.

Я с ужасом уставился на него:

— В Кенигсберг?

— Я уповаю лишь на то, что снегопад нам не помешает…

— Указанием, герр Кох? Вы не могли бы выразиться яснее и сообщить, что же все-таки привело вас сюда?

Сержант Кох вновь начал рыться в сумке и наконец извлек оттуда большой белый конверт.

— Официальное сообщение о вашем назначении было отослано со вчерашней почтой. По непонятным причинам почта не прибыла. Тем не менее мне поручено препроводить вас в Кенигсберг. Это вам, сударь.

Я вырвал пакет из протянутой руки, прочел на нем свое имя, после чего перевернул его. На клапане стояла большая красная гогенцоллерновская печать, и я не без колебаний сломал ее, вскрыл конверт и прочел его содержимое.

«Достопочтенный поверенный Стиффениис, на ваши таланты обратил Наше внимание достойнейший и выдающийся человек, который полагает, что только вы один способны разрешить загадку, из-за которой Наш любимый Кенигсберг пребывает в тисках ужаса. Мы глубоко почитаем и верим тому весьма почтенному господину, который и назвал Нам ваше имя, и теперь то же почтение и веру Мы готовы проявить и к вам. Нисколько не сомневаемся, что вы примете Наше королевское поручение и будете действовать со всей необходимой поспешностью. Судьба города в ваших руках, сударь».

Послание было подписано широко и размашисто: «Король Фридрих Вильгельм III».

— В Кенигсберге произошло несколько убийств, поверенный Стиффениис, — дополнил прочитанное мною сержант Кох, заметно понизив голос, словно боясь, что кто-то может нас подслушивать. — Сегодня утром меня попросили сообщить вам об этом.

— Я в растерянности, герр Кох, — пробормотал я, не отрывая глаз от бумаги, которую держав в руках, и снова и снова перечитывая одну и ту же фразу. На какие «таланты» делался здесь намек? И кто тот «достойнейший и выдающийся человек», который обратил на них внимание его величества короля? — Вы уверены, что здесь нет ошибки?

— Совершенно уверен, — ответил сержант, указывая на пакет. — Мы живем в Пруссии, сударь. На конверте ваше имя.

— Дело расследует поверенный Рункен? — спросил я. — Он, насколько мне известно, является главным судьей Кенигсбергского округа.

— У герра Рункена случился удар, — ответил сержант Кох. — У него отказали нижние конечности. По всей видимости, вам придется принять на себя его обязанности.

Мгновение я размышлял над его словами.

— Но почему, сержант Кох? Я ведь не знаком с герром Рункеном, никогда с ним не встречался. Почему он порекомендовал меня его величеству королю Фридриху Вильгельму, да еще в таких восторженных выражениях?

— Ничего определенного не могу ответить вам, сударь, — сказал сержант. — Все, без сомнения, прояснится в Кенигсберге.

Мне оставалось лишь принять его заверения.

— Вы упомянули о каких-то убийствах, сержант. Сколько же их было?

— Четыре, сударь.

У меня перехватило дыхание.

Ни разу за всю мою судейскую карьеру мне не приходилось сталкиваться с серьезным преступлением, и я рассматривал это как знак величайшей благосклонности фортуны. Приговор, над которым я работал несколько минут назад, был самым значительным за те три года, что я провел в Лотингене.

— Первую жертву обнаружили примерно год назад, — продолжал Кох, — но полиция так и не смогла найти виновника, и потому о преступлении довольно быстро забыли. Три месяца назад нашли еще одно тело, а в прошлом месяце погиб третий человек. Ну, а вот вчера отыскали очередной труп. Обстоятельства смерти указывают на то, что все они стали жертвами одного…

Тут раздался стук в дверь, и Кох не успел договорить начатую фразу.

Шаркая ногами, в кабинет вошел Кнутцен и бросил мне на стол еще одно письмо.

— Только что доставили, герр поверенный. У почтового дилижанса отвалилось колесо на подъезде к Рикелю, поэтому он опоздал на четыре часа.

— К счастью, я избрал другую дорогу — вдоль берега, — пробормотал Кох, как только Кнутцен вышел из комнаты. Сержант взмахом руки указал на письмо, которое принес слуга: — Там вы найдете подтверждение того, что только что услышали от меня.

Я вскрыл конверт и обнаружил приказ, подписанный поверенным Рункеном нервным слабым почерком, который видом своим подтверждал слова сержанта Коха относительно состояния здоровья судьи. Далее в письме содержалось официальное сообщение о передаче мне расследования дела об убийстве.

Я отложил послание, раздираемый противоречивыми чувствами. Безусловно, я был весьма польщен тем, что мои профессиональные таланты наконец-то признаны. И не кем-нибудь, а самим поверенным Рункеном, чье имя стояло первым среди имен всех судейских чиновников Пруссии по причине его исключительных достоинств и, прежде всего, строгости и принципиальности. Но еще больше меня удивило то, что, как явствовало из письма, ему было знакомо мое имя. И то, что он рассказал обо мне королю. Что я совершил такого, чтобы привлечь его внимание? С какой стати столь могущественные люди решают довериться именно мне в таком важном вопросе? Я не был настолько тщеславен, чтобы полагать, что во всей Пруссии не нашлось более достойного человека для расследования подобного дела. Однако что они имеют в виду, говоря о моих загадочных «талантах»?

Заключительные слова в послании герра Рункена окончательно поставили меня в тупик:

«…в данном деле есть ряд сторон, которые невозможно доверить бумаге. В свое время вы получите о них всю необходимую информацию».

— Вы готовы, сударь? — спросил сержант Кох, собирая сумку и вставая. — Я к вашим услугам во всем, что может способствовать нашему скорейшему отъезду.

Я оставался сидеть, словно молчаливо протестуя против подобной настойчивости и спешки. В памяти всплыло содержание еще одного письма, полученного мною семью годами ранее в Кенигсберге. Тогда я принужден был дать обещание, которое сейчас нарушил бы одним фактом своей поездки в город вместе с сержантом Кохом.

— Сколько же времени мне придется там провести? — спросил я, словно этот вопрос действительно имел какое-то практическое значение.

— До тех пор, пока дело не будет завершено, — без обиняков ответил сержант.

Я откинулся на спинку кресла, задумавшись над тем, как лучше поступить в подобных обстоятельствах. Если от меня требуется провести лишь несколько дней в городе, чтобы закрыть дело, которое поверенный Рункен не сумел завершить по причине болезни, тогда беспокоиться особенно не о чем. Если я окажусь неспособным справиться с возложенными на меня обязанностями, я просто вернусь в ту неизвестность, из которой был извлечен капризной рукой судьбы. С другой стороны — подсказало мне вдруг пробудившееся честолюбие, — на какие высоты карьеры я смогу подняться, если моему расследованию будет сопутствовать удача?

— Я должен попрощаться с женой, — сказал я, вскакивая и уже фактически приняв решение.

Сержант Кох плотнее запахнулся в плащ.

— У нас не так много времени, если мы хотим добраться до Кенигсберга до наступления ночи, сударь, — отозвался он.

— Мне потребуется всего несколько минут, чтобы проститься с женой и поцеловать своих малюток, — решительно произнес я, ощутив за собой силу новых полномочий. — Ни поверенный Рункен, ни сам король не отказали бы мне в этом, полагаю!

Посреди заснеженной улицы стояла большая карета с королевским гербом. Очутившись внутри кареты, я не мог не задуматься над абсурдностью ситуации. Вот я сижу здесь, в королевской карете, держу в руках письмо, подписанное самим государем, умоляющим меня расследовать преступление, которое не способен раскрыть ни один из судей, находящихся у него на службе. Сегодняшний день должен был стать вершиной моей недолгой карьеры — днем, когда наконец рассеялись тучи и из-за них выглянуло яркое солнце. Мои способности не только признаны на самом высоком уровне, но и будут использованы на благо государства и народа. И тут в памяти снова всплыли слова из того старого письма:

«Не возвращайтесь. Ваше присутствие принесло слишком много вреда. Ради него больше никогда не показывайтесь на Магистерштрассе!»

Кучер щелкнул кнутом, и экипаж рванулся вперед. Я воспринял это как знак судьбы. Следует оставить прошлое позади и все надежды возложить на будущее, которое обещает мне более достойное и благополучное существование. Чего еще я мог пожелать? При всех оговорках я впервые столкнулся с реальной возможностью значительного продвижения по службе.

Елена, должно быть, сидела у окна, когда роскошная карета остановилась рядом с маленьким, продуваемым всеми ветрами домиком на самой окраине нашего городка. Когда я вылезал из экипажа, она бросилась встречать меня без шляпы и накидки, не обращая никакого внимания на пронизывающий северный ветер и метель. Подбежав, Елена остановилась передо мной в нерешительности.

— Что случилось, Ханно? — произнесла она задыхаясь, приблизилась ко мне вплотную и взяла меня за руку.

Елена слушала мои объяснения, в отчаянии прижав руки к груди. Мне очень хорошо был знаком этот жест. Он означал, что она глубоко потрясена и расстроена моими словами.

— Я думала, Ханно, ты избрал Лотинген именно для того, чтобы избежать подобных вещей, — пробормотала она. — Я ведь искренне верила, что ты нашел здесь то, что искал.

— Так оно и есть, дорогая, — ответил я без минутного раздумья. — Конечно, так оно и есть.

— В таком случае я не понимаю тебя! — воскликнула Елена и после короткой паузы продолжила: — Если ты решил пойти на это ради своего отца, то ведь уже ничего нельзя изменить, Ханно. Его уже ничто не переменит.

— Я полагал, ты обрадуешься, узнав, что у меня появилась реальная возможность продвижения по службе, — произнес я, возможно, немного более резко, чем хотел. — Что тебя так угнетает, жена? У меня ведь нет другого выбора. Если мой государь приказывает, я обязан ехать.

Несколько мгновений Елена молча смотрела себе под ноги.

— Но убийства, Ханно? — внезапно проговорила она, подняв на меня глаза. — Тебе ведь никогда не приходилось иметь дело с подобными отвратительными преступлениями.

Елена говорила страстно и решительно. Прежде я не видел ее в таком состоянии. Она бросилась мне на грудь, чтобы скрыть слезы, а я глянул на сержанта Коха. Тот стоял не шевелясь у дверей экипажа, с непроницаемым и неизменным выражением лица, будто не слышал ничего из того, что сказала моя жена. Признаюсь, я ощутил некоторое раздражение из-за неловкости, которую ощутил по ее вине в присутствии постороннего человека.

— Подождите здесь, сержант! — крикнул я ему. — Я сейчас вернусь.

Кох наклонил голову, едва заметная улыбка слегка искривила его тонкие губы.

Я поспешно провел Елену в дом. Она была напряжена, но сдержанна. Не могу сказать, какой реакции я ожидал от нее. Может быть, гордости? Или радости из-за моего внезапного продвижения по службе? Она не демонстрировала признаков ни того ни другого.

— Король призывает меня к себе, — с важностью произнес я. — Главный мировой судья Кенигсберга предложил меня его величеству. Что, по-твоему, я должен делать?

Елена взглянула на меня с застывшим на лице удивлением, словно она не поняла того, что я ей сказал.

— Я… я не знаю… И сколько же времени тебя не будет? — спросила она наконец.

— Надеюсь, что не очень долго.

— Беги наверх, Лотта! Собери вещи хозяина! — внезапно крикнула Елена, повернувшись к служанке. — Экипаж ждет у дверей. Поторопись! Его не будет несколько дней.

Мы остались в передней одни, и я не знал, что сказать. Мы с Еленой были женаты четыре года, и почти каждая наша ночь была ночью любви. Но кроме того, нас связывала и общая печаль.

— Успокойся! Я же не на войну с французами отправляюсь! — провозгласил я с нервным смешком, принимая ее в свои объятия и целуя в лоб, щеки и губы.

Появление Лотты прервало это краткое мгновение близости.

— Я буду писать тебе каждый день, любовь моя, и рассказывать о своих занятиях. По прибытии в Кенигсберг я сразу же пошлю тебе известие, — заверил я ее, попытавшись преувеличенным оптимизмом смягчить мрачный настрой расставания. — Поцелуй за меня Манни и Зюси.

Когда я взял у Лотты дорожный саквояж, Елена вновь бросилась мне на шею со столь сильным и страстным излиянием чувств, какого мне прежде не доводилось видеть. Я подумал, что виной тому наши малютки: Иммануил, которому не исполнилось еще и года, и двухлетняя Сюзанна.

— Прости, я так за тебя беспокоюсь, Ханно, — проворковала Елена, прижавшись ко мне; ее голос едва доносился из складок моего шерстяного камзола. — Чего они хотят от тебя?

Не имея возможности ответить на ее вопрос и не желая предаваться излишним догадкам, я высвободился из ее объятий, оправил одежду, перебросил сумку через плечо и, наклонив голову и прикрыв лицо от ветра и снега, быстрым шагом проследовал по тропинке к ожидавшему меня экипажу и сержанту Коху. Я вскочил в карету, мучимый тяжелыми мыслями и дурными предчувствиями.

Экипаж медленно тронулся, колеса заскрипели по плотному снежному ковру. Я оглянулся и долго провожал взглядом дорогую мне стройную фигурку в светлом платье, пока ее полностью не поглотила белая пелена метели.

И мои мысли вновь вернулись к вопросу, который так сильно обеспокоил Елену. Почему король избрал именно меня?

Глава 2

Экипаж тащился уже больше часа, подскакивая на ухабах, и никто из нас обоих не проронил ни слова. Сержант Кох сидел в своем углу, я в своем, предаваясь меланхолии, навеянной той местностью, по которой мы совершали путешествие. Я смотрел в окно на пролетавшие мимо сельские пейзажи. Скудные деревушки и хутора время от времени разнообразили картину, помогая отличить редкие всхолмия от бесконечной равнины. Крестьяне в полях по колено в снегу из последних сил старались спасти застрявших коров и овец. Мир представлял собой громадное серое пятно, лишь на горизонте едва вырисовывалась размытая линия холмов, и порой было трудно понять, где заканчивается земля и начинается небо.

Мы проехали небольшую деревушку с названием Эндернффордс, когда наш экипаж вынужден был остановиться на съезде к разводному мосту через узенькую речушку. Жуткие крики боли нарушали покой здешней местности. Страшные, леденящие кровь стоны, поначалу показавшиеся мне человеческими. Я вскочил со своего сиденья, надавил на оконный переплет, опустил стекло и высунулся из кареты, чтобы узнать, что происходит.

— Крестьянская повозка опрокинулась на льду, — сообщил я Коху не оборачиваясь.

Лошадь поскользнулась и теперь лежала на спине посреди дороги. Она сломала переднюю ногу, и та беспомощно болталась в воздухе. Мужик стоял над несчастным животным, изрыгая пьяные проклятия и злобно стегая упавшую кобылу кнутом. Первым моим порывом было выбежать из кареты, уж не знаю точно: то ли чтобы оказать помощь обреченной лошади, то ли чтобы остановить бессмысленную жестокость возчика. Но то, что произошло после, заняло так мало времени и было выполнено так продуманно, что у меня сложилось впечатление, будто подобные происшествия — вполне обыденное дело на этом одиноком перекрестке, и я остался сидеть в карете.

Присутствующие при сем прискорбном событии — их было четверо и сидели они на деревянной перекладине моста, — казалось, прекрасно знали, как следует поступать. Внезапно трое из сидевших рванулись вперед. Один размахивал длинным загнутым ножом, двое других держали в руках топоры. Лезвие ножа сверкнуло и вонзилось в напряженную шею лошади. Жуткий стон пребывавшего в отчаянии животного затих, заглушенный шипением крови, густой струей забившей из раны и смешавшейся с пеной у рта, отчего снег под ногами у убийцы превратился в бурую грязную кашу. Возница застыл на мгновение с занесенным над головой кнутом, а затем, не проронив ни слова, отшвырнул кнут в сторону, повернулся и бросился бежать по мосту, скользя и спотыкаясь, на противоположный берег речушки. В полном молчании вся троица навалились с топорами на труп животного. Работа заняла не больше минуты. Пар клубился над их головами, пока они с завидным неистовством разрубали павшую кобылу на дюжину кусков и поспешно загружали мясо на телегу. К ним на помощь поспешил и четвертый. Он помог догрузить повозку и столкнуть ее с проезжей дороги, после чего подал нам сигнал о том, что путь свободен.

Я ощутил внезапную слабость в ногах и сел. Но тут же снова вскочил, чтобы закрыть окно. Когда мы проезжали мимо телеги с ее отвратительным грузом из мяса, внутренностей и костей несчастного животного, омерзительно тепловатый дух, исходивший от свежей крови, проник и внутрь нашей кареты. Сладковатый, едкий и тошнотворный, он терзал обоняние, доводя меня до дурноты.

— Страшные времена плодят страшных людей, — спокойно произнес сержант Кох. — Как нам следует поступить, сударь?

Я закрыл глаза и откинулся на спинку кожаного сиденья.

— Кто знает, возможно, они умирают от голода, — пробормотал я. — Голод доводит многих достойных людей до постыдных поступков.

— Будем надеяться, что они станут бить французов с тем же пылом, — сухо заметил Кох. — Если Бонапарт появится в Пруссии, то мы не только лошадей лишимся, но и всего остального. Тогда-то и увидим, что они за люди. Можно ли их считать за настоящих мужчин.

— Даст Бог, нам никогда не придется пройти через подобное испытание! — ответил я, наверное, резче, чем следовало бы.

Прошел еще час, и вновь почти в полном молчании.

— Доводилось ли кому-нибудь видеть такое небо! — внезапно воскликнул Кох, пробудив меня от летаргии. — Да, сударь, создается впечатление, что оно всей своей массой готово обрушиться нам на головы. Мерзкая погода — подходящее наказание за наши грехи, как говорится.

В серьезности сержанта было что-то почти комическое. Карета внезапно накренилась, и его треуголка сползла набок, обнажив черные как смоль пряди волос, выглядывавшие из-под жестких белых локонов парика, словно застенчивые, но любопытные девицы. Я кивнул и улыбнулся, решив провести остаток пути в более живом общении со своим спутником. Хотя и не знал, как это удобнее сделать. Со всех точек зрения Кох был для меня немногим больше, чем простой слуга.

Прежде чем мне представилась возможность заговорить первым, сержант протянул руку к своей сумке со словами: «Вы могли бы сейчас просмотреть бумаги, которые я захватил с собой, герр Стиффениис».

Доброе расположение духа, которое я едва успел ощутить, мгновенно рассеялось.

— Не хотите ли вы сказать, герр Кох, что утаили от меня что-то?

— Я поступаю в соответствии с инструкциями, сударь, — ответил он, вытаскивая из сумки стопку бумаг. — Мне было поручено передать вам эти документы, как только мы достигнем Кенигсбергского тракта.

Словно в подтверждение его слов, экипаж повернул налево на Эльбингском перекрестке.

«Ах вот в чем твоя уловка, — подумал я. — Завлек меня в рискованное предприятие и теперь, когда уже слишком поздно поворачивать назад, собираешься открыть мне неприятные подробности, которые, будь они сообщены мне ранее, заставили бы меня решительно от него отказаться».

— Власти должны гарантировать спокойствие, — продолжал Кох вполне оптимистичным тоном. — Все причастные к расследованию поклялись хранить молчание.

— Вы тоже? — спросил я резко. — Вам ведь, несомненно, пришлось подыскать сегодня утром подходящее объяснение столь раннего отъезда для своей супруги. — Я чувствовал, как во мне нарастает негодование при мысли о том, что этот невежа посмел скрыть от меня какие-то сведения. — У вас такое правило, Кох, — утаивать факты до того момента, когда возникает необходимость в их раскрытии или когда у вас просто пробуждается подобное желание?

В душе моей росло подозрение, что сержант не просто везет меня куда-то. Он внимательно наблюдает за мной, пытаясь сформировать суждение обо мне, готовит специальную справку, которую потом напишет и представит хозяевам. Вполне обычное явление в прусских государственных учреждениях. Шпионить за ближними — самый надежный способ подняться на ступеньку выше по шаткой бюрократической лестнице.

— Мне нечего от вас скрывать, сударь, — ответил сержант Кох, сжав зубы и вновь вытащив носовой платок. — Я простой чиновник. Я не принимал участия в расследовании. Сегодня утром я, как обычно, явился на работу в пять тридцать, и мне было приказано сделать то, что я и исполнил. И мне нет никакой необходимости сообщать жене или кому бы то ни было еще о своих действиях и планах. Я живу один.

— Вы утверждаете, что вам почти ничего не известно об этом деле, герр Кох. В таком случае мне представляется странным, что именно вам доверили сообщить о нем человеку, который не знал о нем вообще ничего. Получается, что слепой ведет слепого.

— Ответ на все ваши недоумения, сударь, содержится в сих бумагах. Мне было приказано дать вам возможность взглянуть на них только после того, как вы согласитесь принять поручение.

— Не хотите ли вы сказать, что я мог отвергнуть переданное вами поручение? — спросил я и выхватил документы у него из рук.

Кох молча выглянул в окно, сделав вид, что не заметил моей грубости.

С демонстративным раздражением я обратил все свое внимание на документы. Первое убийство было совершено более года назад. Ян Коннен, кузнец средних лет, был найден мертвым 3 января 1803 года на Мерештрассе. Полиция выяснила, что предыдущий вечер он провел в портовой таверне неподалеку от того места, где день спустя обнаружили его тело. Хозяин постоялого двора заявил, что никогда прежде не видел герра Коннена, и отрицал, что он участвовал в карточной игре с матросами. Он утверждал, что принял Коннена за иностранца. В тот день в порту причалил литовский корабль, и таверна была полна чуть ли не до рассвета. Коннен ушел вскоре после десяти вечера, однако на улице его никто не видел. Ночь выдалась исключительно холодная, и случайные прохожие попадались крайне редко. На труп Коннена рано утром наткнулась повитуха, шедшая к роженице. Она очень торопилась, а туман на заре был особенно густой, и женщина чуть не упала, споткнувшись о Коннена, который стоял на коленях, прислонившись к стене. Поначалу ей показалось, что ему просто дурно, но когда она наклонилась поближе, то увидела, что он мертв. Акт подписали два офицера его королевского величества ночной стражи: Антон Люблинский и Рудольф Копка. Акт был изложен на вполне сносном немецком, и на нем стояла дата, отделенная от дня убийства шестью месяцами.

Я поднял глаза от бумаги, собираясь потребовать у Коха объяснения этому вопиющему факту, и заметил, что по окнам нашей кареты начала хлестать ледяная крупа. Кох — настоящий бюрократ, ведь он житель Кенигсберга и должен знать, каковы стандартные процедурные правила в подобных случаях. Но голова сержанта уже упала на грудь, физиономия скрылась в складках камзола, и оттуда доносилось только спокойное похрапывание. Мгновение я раздумывай над тем, стоит ли его будить. Потом решил все-таки вернуться к бумагам и взялся за вторую связку.

Прежде всего я бросил взгляд на дату, стоявшую на четвертой странице в самом низу. Этот акт тоже был составлен совсем недавно — 23 января 1804 года, то есть всего неделю назад и почти через четыре месяца после убийства, что свидетельствовало о халатном выполнении властями своих обязанностей. Возможно, второе убийство заставило их вернуться к расследованию первого? В любом случае такой подход был крайне предосудителен. Вторую жертву звали Паула Айна Бруннер. И тут мне в голову пришла первая гипотеза. У меня возникло ощущение, что причиной всех прискорбных событий в Кенигсберге могло быть что-то в высшей степени банальное, настолько примитивное, что на него просто не обратили внимания. В конце концов, нет ничего удивительного в карточных долгах и жестоких разборках, возникающих в портовой таверне между мужичьем, играющим в кости и употребляющим неумеренное количество спиртного. Но прусские женщины, как правило, не пьют прилюдно и не играют в азартные игры. Особенно в Кенигсберге, известном своей нравственной строгостью.

«22 сентября 1803 года, — прочел я, — в городском саду на Нойманнштрассе было обнаружено тело Паулы Анны Бруннер.

Офицер австрийской кавалерии, герр полковник Виктор Родянски, служащий в прусской армии, прогуливался в городском саду в ожидании некой дамы, которую он отказался назвать. Он прибыл туда в четыре часа дня, узнав, что большое число жителей города собирается присутствовать на церемонии отпевания недавно почившего и оплакиваемого многими суперинтенданта Брунсвига, которая должна была состояться в кафедральном соборе. Полковник Родянски сообщает, что вечер не был ни особенно холодным, ни чрезмерно сырым, хотя ветер с моря принес туман, из-за которого сильно ухудшилась видимость, примерно до шести-семи ярдов. Подобная погода, по словам полковника, вполне его устраивала. Прохаживаясь взад и вперед по аллее и куря сигару в ожидании назначенного времени, он заметил какую-то женщину, стоящую на коленях у деревянной скамьи, чем был немало озадачен. В это мгновение появилась дама, которую он ждал, и которая тотчас же отвлекла его внимание от коленопреклоненной женщины. Он объяснил странную для посетителей городского сада позу женщины тем, что женщина, по-видимому, молилась за упокоение души суперинтенданта Брунсвига, как и многие другие горожанки, но в отличие от них по какой-то причине предпочла не присоединяться к толпе, направляющейся в собор.

Знакомую полковника Родянски значительно больше обеспокоило присутствие поблизости некой неизвестной ей особы, и она то и дело поглядывала в сторону коленопреклоненной женщины в надежде, что та закончит свою молитву и удалится из парка. В конце концов, решив выяснить, не сделалось ли женщине дурно или не случилось ли с ней какой-то другой неприятности, они подошли поближе. И тут только поняли, что перед ними стоящий на коленях труп. Полковник Родянски вызвал полицию, но предварительно позаботился о том, чтобы сохранить в тайне имя своей спутницы, и отослал ее домой».

Акт был подписан теми же двумя офицерами, что подписали и акт о первом убийстве, — Люблинским и Копкой. Я откинулся на кожаную спинку сиденья. Описание второго убийства было подробнее первого, отличалось почти литературным слогом, однако, как и в первом случае, в нем отсутствовали слишком существенные детали, на пропуск которых я не мог не обратить внимания. В акте не было никаких упоминаний ни о способе, ни об орудии убийства.

Я снова повернулся к Коху. Он все еще спал, голова его болталась в такт неожиданным толчкам экипажа, ехавшего по грязной и ухабистой дороге. Шляпа сержанта свалилась на колени, а парик сполз на правое ухо. Я тоже закрыл глаза и попытался представить себе более или менее полную картину описанных событий. Каким образом были убиты эти люди? Какую цель преследовал убийца? И как могло случиться, что два офицера с большим опытом расследования преступлений (к такому выводу я пришел исходя из того, что Люблинский и Конка присутствовали на месте преступления в обоих случаях) не дали ответа на два важнейших вопроса любого следствия по делу об убийстве?

Оглушительный удар грома, последовавший за ослепительной вспышкой молнии, прервал мои размышления и дремоту Коха. Сержант подскочил, словно от ружейного выстрела, и сразу же одной рукой попытался поправить парик, а другой перекрестился.

— Боже мой, сударь! — громко проворчал он. — Воистину, природа была создана, чтобы ставить преграды деяниям человеческим.

— Всего лишь водяной пар, сержант, — с улыбкой произнес я. — Электрические разряды в небе. Один наш выдающийся соплеменник как-то написал памфлет по данному предмету. «Не существует ничего, — говорил он, — что не могла бы объяснить наука».

Кох повернулся ко мне:

— Неужели вы и в самом деле верите этим словам, герр Стиффениис?

— Несомненно! — решительно ответил я.

— Искренне завидую вашей уверенности, — пробормотал он, наклоняясь, чтобы поднять шляпу с пола кареты. Он стряхнул пыль с коричневого бархата и аккуратно увенчал ею свою макушку. — Значит, для вас на свете не существует никаких тайн, сударь?

От меня не ускользнула недоверчивая интонация, с которой сержант произнес свой вопрос.

— Я всегда старался следовать путями рационального знания до их логического конца, герр Кох, — ответил я.

— И вы не допускаете возможности Непознаваемого и Непостижимого? — Он обладал способностью выговаривать некоторые слова так, будто писал их с большой буквы, хотя в этом и не было особой необходимости. — Могу ли я задать вам вопрос, сударь: что вы станете делать, когда столкнетесь лицом к лицу с чем-то неподвластным человеческому разумению?

— Я вовсе не имел в виду, что человеческий разум способен объяснить и оправдать любой наш поступок, — сказал я, почти не скрывая раздражения. — И у нашего понимания есть свои границы. Однако то, что вы именуете «Непознаваемым», остается таковым исключительно по той причине, что в данный момент пока никто не может его объяснить. Я бы назвал это «просвещенным незнанием», а отнюдь не свидетельством поражения Науки и ее метода.

Снова сверкнула молния, и бледная кожа сержанта приобрела голубовато-серебристый оттенок на фоне темных деревьев, проносившихся за окном, и капель дождя на стекле.

— Надеюсь, мне выпадет честь сопровождать вас на обратном пути после того, как вы успешно завершите расследование, — произнес он, наклоняясь ко мне поближе. — Искренне молю Бога, чтобы вы оказались правы, а я ошибся, герр Стиффениис. Если же нет, то да смилуется над нами Господь!

— Кажется, вы не очень уверены в моей способности раскрыть убийства, — отозвался я с демонстративной язвительностью.

— О, я никогда бы не осмелился на подобное, герр поверенный. И более того, я только сейчас начинаю по-настоящему понимать, почему именно на вас возлагаются такие надежды, — проговорил он и отвернулся.

Я потер нос и перешел к делу.

— Меня заботят вполне практические вещи, сержант Кох. В просмотренных мною актах отсутствуют упоминания о причине смерти. И что же я, по-вашему, должен делать? Догадываться об орудии, с помощью которого были убиты жертвы? Переход границы, отделяющей жизнь от смерти, — вопрос отнюдь не только религиозный. Смерть есть совершенно объективный факт, а в бумагах, предоставленных мне, очень мало фактов! — воскликнул я, потрясая документами. — Не знаю, какими принципами вы руководствуетесь в работе у себя в Кенигсберге, но мы в Лотингене полагаем, что если яйцо исчезло, то его кто-то украл.

Сержант Кох не обратил внимания на мою колкость.

— Мне ничего не известно о том, что содержится в прочитанных вами актах, — сказал он.

— Вы сами-то видели тела, Кох? Вам известна причина их смерти?

— Нет, сударь.

— Значит, даже вы, уважаемый сотрудник полиции, ничего не знаете о том, каким образом погибли эти люди? Может быть, об их смерти ходили какие-то слухи? Жертв зарезали, задушили или забили до смерти?

— Вы хотите сказать, что в актах нет упоминания об орудии убийства? — Сержант был совершенно искренне удивлен. — Я, конечно, могу понять необходимость сохранения тайны следствия, но мне трудно объяснить тот факт, что даже вам, сударь, не предоставили достаточно полную информацию. Впрочем, вы правы, город полнится самыми разнообразными слухами.

— И какими же?

— Мне было бы крайне неудобно пересказывать подобные глупости столь рационально мыслящему человеку, как вы, сударь, — ответил Кох с подчеркнутой насмешкой в голосе.

— Вы издеваетесь надо мной?

— Я вовсе не хотел вас оскорбить, сударь. — Сержант снял треуголку, и у него на лице появилось выражение искреннего сожаления. — Народ в Кенигсберге говорит, что это дело самого дьявола. Ходит слух, что смерть наступила быстро и была очень страшной.

— И что же еще говорят?

— Да все одни бабьи пересуды, — ответил Кох с неожиданной серьезностью. — Какой вам прок от подобных бредней, сударь?

— Давайте, рассказывайте то, что считаете бреднями, сержант Кох. А уж судить о том, достойны ли они доверия, позвольте мне.

Он откинулся на спинку сиденья и мгновение размышлял.

— Говорят, что та женщина, которая нашла тело Яна Коннена, видела и орудие убийства.

— Вот как?

— Да, так говорят, — поспешил уточнить Кох.

— И что же, как говорят, она видела? Каким оружием воспользовался дьявол?

Сержант Кох взглянул на меня, и странная улыбка искривила его уста.

— Своими когтями, сударь.

— Когтями, Кох? Что это, по-вашему, значит?

И вновь явное нежелание продолжать разговор на начатую тему отразилось у него на лице.

— Вам будет лучше все разузнать у поверенного Рункена, сударь. Вряд ли я смогу вам растолковать как следует.

— Мне бы хотелось узнать, что думаете вы, герр Кох. Я, конечно же, постараюсь узнать мнение поверенного Рункена при первой возможности.

— Могу рассказать вам лишь то, что слышал, герр Стиффениис, — ответил Кох, заерзав на сиденье и вновь водрузив треуголку на голову. — Убийства были совершены крайне необычным способом. Все свидетельствует об этом. Все факты…

— Какие факты, Кох? — прервал его я. — В том, что я прочел, мне не попалось ни одного сколько-нибудь значимого факта!

Мгновение он холодно взирал на меня.

— В том-то и дело, герр Стиффениис. Не так ли? Тайна, дающая простор самым необузданным фантазиям. Те, кто распространяет слухи, не говорят, что Коннена зарезали, удушили или забили насмерть. Они просто говорят, что его убил дьявол. И что в качестве орудия преступления дьявол воспользовался своими когтями.

— Да уж, действительно когти! Повторяю, все это не более чем идиотские суеверия!

— Но ведь если власти даже вам не сообщили, что послужило причиной смерти, сударь, — процедил сквозь зубы сержант, указывая на связку бумаг, которую я держал в руке, — значит, одно из двух: либо они сами не знают, либо не хотят, чтобы знали мы! В любом случае таковое отношение властей дает простор для распространения разного рода идиотских суеверий, как вы их изволили назвать.

Кох снова откинулся на спинку сиденья и зажмурился. Сержанта явно взволновали мысли, вызванные его собственными рассуждениями. Я же вернулся к чтению, скорее делая вид, что погружен в работу, в реальности же пребывая в замешательстве из-за предположения моего спутника, что власти не желают раскрывать детали преступлений даже мне, должностному лицу, назначенному их расследовать. Я находился почти в таком же неведении, в каком пребывал вчера, когда мне еще ничего не было известно о кенигсбергских убийствах.

Я решил пока пропустить акт о третьем убийстве и взглянуть на те улики, которые полиция обнаружила в связи с последним преступлением, в надежде, что за прошедшее время она смогла отыскать некий более или менее эффективный метод расследования, и потому обратился к четвертому документу.

«31 января в лето 1804 от Рождества Спасителя нашего перед самым рассветом Хильдой Гнуте, супругой фермера Абеля Гнуте, было обнаружено тело нотариуса Иеронимуса Тифферха. Свидетельница сообщила, что утро было холодное, снег шел большую часть ночи, глаза у нее слезились и видела она не очень хорошо. Госпожа Гнуте шла по Юнгманненштрассе в направлении бакалейной лавки, принадлежащей господину Бендту Фродке, которому она намеревалась продать яйца. На упомянутой улице госпожа Гнуте и заметила тело господина Тифферха, каковой стоял на коленях, прислонившись к стене. Убийство было совершено неизвестным или неизвестными».

Отчет оказался до смешного коротким. В конце стояла подпись одного лишь Антона Люблинского. Неужели офицер полиции не мог ничего больше написать относительно того, почему или каким образом был убит человек? Я прислонился лбом к холодному оконному стеклу и закрыл глаза, саднившие от чтения при тусклом свете. Когда я их снова открыл, то увидел, что мы въехали в какой-то лес. Шел сильный дождь. Группа крестьян спряталась под деревьями, надеясь переждать непогоду; проезжая, мы забрызгали их грязью. В душе я помолился Господу и попросил Его защитить этих бедняг и помочь мне самому в предстоящих трудах. Я понял, что мне придется смирить гордыню и с вниманием прислушаться к тем сплетням и домыслам, что ходят среди жителей Кенигсберга. Я должен понять, что они на самом деле думают, и рационально объяснить их мысли насей счет независимо от того, насколько дикими и суеверными они могут мне поначалу показаться. Я поближе пододвинулся к окну, чтобы, воспользовавшись скудными остатками света, прочесть записку, которая была прикреплена к отчету.

«На вопрос, не видела ли она каких-либо людей неподалеку от места поступления, Хильда Гнуте ответила, что подобное мог совершить только сам дьявол».

Здесь черным по белому было написано предположение о возможном убийце. Им был сам Сатана.

Не знаю точно, сколько времени я просидел, глядя в окно на скудный пейзаж. Дождь прекратился, и снова пошел снег. Постепенно у меня на глазах поля вокруг из грязно-серых сделались ослепительно белыми. На темном горизонте появился бледный плоский диск луны, а из леса донесся вой волков. Не помню уж, какие мысли занимали меня в те минуты; должно быть, я просто уснул. Так, в приятных снах и мерзких кошмарах, продолжалось мое путешествие.

Внезапно кто-то похлопал меня по плечу.

— Приехали, сударь, — провозгласил сержант Кох. — Кенигсберг.

Глава 3

Небо над нашими головами представляло собой громадную темную пелену, вздыбленную и скомканную почти ураганным ветром. Низко над серебристым краем горизонта, там, где, как мне было хорошо известно, находилось Балтийское море, словно осколки цветного стекла, мерцало северное сияние. Снегопад прекратился. На городских окраинах снег лежал подобно ослепительно белому ковру.

— Погода, кажется, улучшается, — начал я, когда наша карета въезжала под массивную готическую арку, служившую западными воротами в город.

Сержант Кох ничего не ответил, так как в это мгновение отряд тяжеловооруженных солдат выбежал из ворот и окружил наш экипаж. Кох опустил стекло и выглянул в окно.

— Я нахожусь на службе при дворе. Человек, которого я сопровождаю, — новый поверенный, — высокомерно заявил он подбежавшим стражникам и жестом предложил мне тоже выглянуть в окно.

Солдаты вначале посмотрели на нас, затем переглянулись, держа мушкеты наизготовку, а один из них побежал в ворота. Несколько минут мы ждали в полном молчании, пока он не вернулся в сопровождении офицера.

— Кто из вас новый судья? — спросил офицер резко.

Темно-синий цвет камзола, кожаная фуражка, высокий плюмаж лилового цвета и впечатляющий набор серебряных украшений, покрывавших форменную куртку, не могли улучшить впечатление, которое производила его крайне неприятная внешность. Под тусклыми бычьими глазками были заметны большие мешки, вощеные усы уныло обвисли, а выражение, застывшее на физиономии, представляло собой отталкивающее сочетание насмешливого недоверия и напряженной подозрительности. Толстенная правая ручища, предназначенная природой для того, чтобы пахать землю в какой-нибудь отдаленной деревушке, наставила на меня пистолет. Было ясно, что он не колеблясь разрядит его в меня, если посчитает необходимым.

— Я поверенный Ханно Стиффениис, — произнес я, протягивая невеже свою сумку. — У меня здесь письмо, подписанное самим королем…

— Вы мешаете господину поверенному в исполнении его обязанностей, — неожиданно вмешался Кох, в голосе его прозвучала незнакомая мне раньше властная нотка.

— Прошу прощения, сударь, я должен проверить ваши laissez-passer,[3] — возразил офицер. — У меня есть соответствующие инструкции, и я их обязан выполнять. Приказ генерала Катовице. Никто не имеет права въехать в Кенигсберг без разрешения. Разве не слышали? Было совершено убийство…

— Именно по этой причине я и нахожусь здесь! — выпалил я, передавая ему документы, которые Кох вручил мне утром.

Офицер прочитал их, снова взглянул на меня и вернул мне бумаги.

— Не потеряйте свои документы, сударь, — предупредил он и жестом приказал охране отойти, после чего взмахнул рукой, дав понять нашему вознице, что мы можем ехать.

— К чему такие меры предосторожности, сержант? — спросил я, когда экипаж въехал в город и уже грохотал по булыжной мостовой. Еще не было четырех часов дня, но ни одна лавка не работала, и все окна были закрыты ставнями. Улицы были пусты, если не считать небольших патрульных отрядов, маршем проходивших мимо нас или стоявших почти на каждом углу. — Неужели введено военное положение?

— Не имею ни малейшего представления, сударь, — ответил Кох.

Больше он не произнес ни слова до тех пор, пока наша карета не остановилась у большого зеленого, напоминающего амбар здания на площади, обсаженной по периметру деревьями.

— Остмарктплатц! — провозгласил сержант, с поразительной, почти юношеской легкостью выпрыгивая из кареты и выдвинув складную ступеньку для меня. — Герр Рункен ожидает вас, сударь.

Мне следовало бы раньше понять, что герр поверенный Рункен захочет сразу же переговорить со мной. Но почему сержант Кох не сообщил об этом заранее?.. Я сделал глубокий вдох, расправил плечи, постарался, чтобы плюмаж на шляпе выглядел возможно пристойнее, и попытался убедить себя, что сейчас все и разъяснится. В конце концов, Рункен является именно тем человеком, который лучше других способен ввести меня в круг моих обязанностей. Я надеялся услышать от него все те весьма существенные факты, которые отсутствовали в документах, прочитанных мною в дороге.

— Вы, помнится, говорили, что он сейчас болен и не в состоянии беседовать.

Сержант ничего не ответил, он делал какие-то распоряжения кучеру, кожаные рукавицы которого блестели от инея. Мне пришлось дважды повторить вопрос, прежде чем я смог привлечь внимание Коха.

— Насколько я помню, поверенный Рункен перенес апоплексический удар, не так ли?

— Совершенно верно, сударь, — ответил Кох. — Должен заметить, что герр Рункен был превосходным поверенным.

Я сделал вид, что не заметил намека, заключенного в неуклюжем комплименте сержанта в адрес своего бывшего начальника.

— И сколько времени он болей?

— До вчерашнего дня отличался завидным здоровьем, сударь. Герру Рункену сделалось дурно в кабинете, и приглашенный врач сразу же определил причину — апоплексический удар.

Кох указал на очаровательную виллу розового цвета с маленьким, засыпанным снегом садом, расположенную поодаль от дороги.

— Вон там его дом, сударь. Прямо напротив Крепости на противоположной стороне площади, как вы изволите видеть. Суд располагается там же. Работа была для него всем.

Я проследовал взглядом в том направлении, в котором указывал короткий толстый палец Коха. Он прочертил дугу по обширному, занесенному снегом пространству и прошелся по громадному зданию из серого камня. Зубчатые стены, бойницы, сторожевые башни — великолепное и устрашающее зрелище. Массивные центральные ворота с опускающейся решеткой удивительным образом напоминали крысоловки, очень популярные в Пруссии. Узкие будки по обе стороны от ворот занимали часовые в серых зимних камзолах и черных киверах на меху. Солдаты стояли как вкопанные, не шевелясь, устремив взор прямо перед собой, прижав к широким плечам длинные мушкеты.

— Полагаю, что мне придется проводить там много времени, — произнес я с некоторой настороженностью.

Здание производило впечатление архитектурного кошмара. В то же время, напомнил я себе, оно символизирует безграничную государственную власть и могущество, коими я смогу воспользоваться в своем новом положении.

— Я провожу вас туда в назначенное время, — кратко уведомил меня Кох, направившись широкими шагами по направлению к вилле, то и дело спотыкаясь из-за поспешности и чуть ли не по колено проваливаясь в глубокий снег.

Когда я подошел к двери, сержант тремя короткими ударами бронзовым молотком предупредил о нашем приходе. Никто не открывал, и Коху пришлось постучать еще раз.

— Герр Стиффениис к его превосходительству, — провозгласил Кох бледной молоденькой горничной, открывшей дверь.

Служанка на короткое мгновение подняла глаза на меня, затем вновь опустила их.

— У хозяина доктор Плюкер, — пробормотала она.

— Как себя сегодня чувствует герр Рункен? — спросил сержант, и в его голосе слышалась искренняя озабоченность.

Девушка печально покачала головой:

— Он в очень плохом состоянии, герр Кох. Всегда был таким добрым, достойным, красивым мужчиной…

— Проводите герра Стиффенииса. Я подожду внизу у экипажа, — сказал сержант, обращаясь ко мне и грубо обрывая девушку, слова которой утонули в громких рыданиях.

Закрыв за ним дверь, девушка растерянно взглянула на меня, словно не знала, что со мной делать.

— Ваш хозяин ждет меня, — сказал я, по примеру Коха, возможно, немного резче, чем следовала бы.

— Сюда, пожалуйста, сударь, — пробормотала девушка в носовой платок и провела меня по анфиладе из нескольких комнат, стены которых были уставлены застекленными книжными шкафами с обилием внушительных фолиантов в кожаных переплетах.

Все столы также были доверху завалены книгами и бумагами, а диваны и кресла, подобно терпеливым верблюдам, держали на себе то, что не поместилось на до отказа забитых полках. Создавалось впечатление, что поверенный Рункен превратил свой дом в частную библиотеку. За исключением горничной, здесь не чувствовалось признаков пребывания какой-либо другой женщины, никаких намеков на материнскую, дочернюю или супружескую теплоту.

Девушка остановилась у распахнутой настежь двери. Из комнаты донесся тихий голос, бормочущий что-то, и вдруг долгое рыдание сотрясло воздух. Девица уже собиралась постучать, но я удержал ее, взяв за руку.

— Поверенный может говорить? — спросил я.

— Сегодня утром доктор уже дважды прочищал ему кровь. И собирался еще раз… — Она сделала паузу, чтобы высморкаться и вытереть глаза. — Он посылал меня в порт за… за этими… — Она содрогнулась то ли от страха, то ли от отвращения, а может быть, просто от холода. Дом, по-видимому, практически совсем не отапливался. — Корабль приплыл прошлой ночью. Матросы посмеялись надо мной и сказали, чтобы я несла ведерко очень осторожно. Они заверили, что если я коснусь одной из них, она высосет мою душу. — Девушка подняла на меня глаза, и в них отразился искренний страх. — Я раньше и не думала, что на свете существуют такие твари, сударь. Но для своего господина я сделаю все, что потребуется, — прошептала она, снова высморкавшись в носовой платок.

Я никак не мог понять, о чем она бормочет. Какие-то матросы. И что за твари?

— Но если он на самом деле видел Сатану, — добавила горничная, — никакие лекари и никакие их средства ему уже не помогут.

Я не стал разуверять ее, понимая всю безнадежность этого и в который раз уже убедившись в необычайной популярности имени врага рода человеческого среди кенигсбергцев.

Тут дверь распахнулась, и в плохо освещенном проходе возник высокий сухопарый человек. Он был без парика, и было видно, что он совсем недавно обрил голову. Из-за узкого темного костюма он казался еще выше и суше. Стоило ему заметить девушку, как его лицо осветилось выражением явного удовольствия. Однако почти сразу же ему на глаза попался и я, и характер его поведения мгновенно переменился.

— Кто вы такой, сударь?! — рявкнул он по-мужицки грубо. Не дождавшись моего ответа, мужчина повернулся к горничной и прошипел: — Я же уже говорил тебе, милая, что его превосходительство не может принимать посетителей!

— Я новый поверенный, — громко отрекомендовался я. — Мне необходимо решить ряд вопросов с вашим пациентом, сударь. Очень важных вопросов, не терпящих отлагательства.

Врач вытянулся подобно кобре, готовящейся к нападению. Глаза его сверкнули, словно два маленьких огонька в темном коридоре.

— Ах, значит, вы и есть причина наших сегодняшних злоключений! — произнес он обвиняющим тоном. — Герр Рункен целый день из-за вас провел в состоянии глубочайшего нервного напряжения. Признаюсь, я удивлен. Я ожидал кого-то более… ну, в общем, кого-то на вас совершенно не похожего. Кого-то постарше, скажем. Более… опытного.

— Я его долго не задержу, — прервал я излияния врача.

— Надеюсь! — воскликнул он. — Мне еще предстоит работа.

Грубость врача я отнес на счет переутомления. Я и сам ощутил сильную усталость, когда проследовал за ним в помещение, где лежал больной. Против моих ожиданий поверенный Рункен находился не в постели, а в кожаном откидном кресле, стоявшем у дальней стены. Голые ноги его на высоких подушках были обращены в сторону открытого окна. Эта жутко холодная комната была к тому же и самой захламленной во всем доме. Три тоненькие свечки, установленные в один подсвечник, освещали огромное количество книг и бумаг, разбросанных повсюду. Высоченные их стопки, подобно подвыпившим прохожим, прислонялись к стенам с обеих сторон кровати с пологом, что стояла в самом темном углу.

Если доктор Плюкер ожидал увидеть вместо меня кого-то постарше, то и его превосходительство господин поверенный Вольфганг Рункен оказался гораздо моложе, чем я предполагал. Ему вряд ли могло быть больше сорока пяти лет. Я вспомнил характеристику, данную ему горничной: приятный, красивый мужчина… но не нашел в человеке, что находился в кожаном кресле передо мной, и отдаленного намека на упомянутые достоинства. Он не лежал, а почти сидел в кресле, так как за спину ему положили подушки, а на плечи накинули темную шерстяную шаль. Изможденное лицо осунулось от мук, а голые ноги были выставлены на морозный ночной воздух. Приблизившись, я обнаружил, что лицо поверенного уже приобрело страшный цвет, характерный для тяжелобольных, губы почернели и страдальчески поджаты, глаза полузакрыты, как у человека, вглядывающегося в образы иного мира. Крупные капли пота застыли на лбу подобно пару, сконденсировавшемуся на теплом стекле. И несмотря на пронизывающий холод, волосы у него были влажные от пота. Услышав стук моих туфель по каменному полу, он повернул голову на звук, словно слепой.

Я в растерянности взглянул на врача.

— Подойдите ближе, сударь. Подойдите ближе, — сказал тот. — Давайте покончим с вашими делами, и побыстрее!

Приблизившись к больному, я услышал, как врач в коридоре зовет горничную:

— Принеси стул для нового поверенного! И то ведерко!

Глаза Рункена блеснули лихорадочным огнем — он расслышал иронию в голосе врача. Рункен уставился на меня, но молчал. Служанка принесла стул и поставила его рядом с креслом. Больному со сверхчеловеческим усилием удалось поднять дрожащую правую руку, после чего она с глухим стуком упала на сиденье стула.

Я затаил дыхание и сел, а девушка тем временем поставила на пол рядом со своим хозяином дубовую кадку, накрытую куском материи. Резкий смрад, который я поначалу принял за тяжелый дух долго пустовавшей комнаты, усилился. Одуряющая смесь из запаха пота, испражнений, мочи, камфары и других лекарств — все это вместе и составляло гнетущую атмосферу распада бывшего поверенного Рункена.

— Позвольте мне выразить надежду на ваше скорейшее выздоровление, сударь, — начал я, не зная, что полагается говорить в подобной ситуации, и, наверное, гораздо тише, чем следовало бы.

Рот поверенного Рункена открылся, нижняя губа задрожала, левая сторона лица стала дергаться. Он пытался бороться с отказавшими ему в повиновении мышцами, схватил меня за руку, притянул к себе, и я сразу ощутил омерзительную вонь. И тут же, отчаянно хватая воздух ртом, он вновь повалился на подушки, не сумев произнести ни слова. На какое-то короткое мгновение мне даже почудилось, что он вот-вот испустит дух прямо у меня на глазах. Когда же он в следующий раз попытался поднять голову, сильная дрожь сотрясла все его тело.

— Не изнуряйте себя, сударь! — взмолился доктор Плюкер. — У этого господина великолепный юношеский слух и масса терпения. А пока постарайтесь не шевелиться — я буду прикладывать лекарство. Корабль прибыл прошлой ночью из Рио-дель-Плата. Мне пришлось буквально выдержать сражение из-за них с хирургом Францихом из лазарета Крепости. Вы бы меня не похвалили, герр Рункен, если бы узнали, сколько они стоили. Haementaria ghiliani! — провозгласил он, срывая кусок ткани с кадки и поднося ее к своему носу. — Гм-м-м!.. Первобытное благоухание лесов Амазонки! Кажется, будто воочию видишь пропитанные мускусным ароматом болота, которые кишат подобными существами. И они принесут вам огромную пользу, сударь, могу вас заверить. Они в сто раз более эффективны, нежели те пиявки, которых мсье Бруссэ привез из Египта. Ими запасаются военные в предчувствии скорой войны.

С благоговейным ужасом я взирал на то, как врач с помощью пинцета извлек из кадки большого черного червя. Тварь корчилась и извивалась, пытаясь обмотаться вокруг руки доктора. Но стоило ей коснуться кожи больного, как вся сила и энергия будто бы оставила ее. Доктор Плюкер растянул громадную пиявку на икре герра Рункена от колена до лодыжки и предоставил ей возможность утолить свой голод.

— Если вам нужна моя помощь, сударь… — предложил я слабым голосом, не в силах оторвать взор от громадного слизняка с Амазонки. Пиявка достигала по меньшей мере двенадцати дюймов в длину. И по мере того как она отсасывала кровь несчастного, она становилась еще толще и крупнее. — Я…

Вдруг из-под шали показалась желтая рука больного и метнулась в сторону моего лица с такой скоростью, что слова застыли у меня на языке.

— Значит, вы все-таки приехали, — выдохнул Рункен. — Из Берлина, как я полагаю?

— Из Берлина, сударь? — повторил я, не совсем понимая, что он имеет в виду. Я бросил взгляд на врача, но и тот, как видно, ничем не мог мне помочь. Он ни на что не обращал внимания, занятый накладыванием гигантской пиявки на вторую ногу больного. — Я прибыл сегодня из Лотингена, ваше превосходительство.

Герр Рункен нахмурился. Глубокая морщина, напоминавшая расселину, внезапно появилась у него на лбу.

— Откуда?

— Из Лотингена. В западном округе, — ответил я. — Я являюсь там главным судьей.

— Из Лотингена?! — воскликнул Рункен — было больно смотреть на разочарование, отобразившееся у него на физиономии. — И что вы здесь делаете?

Меньше всего мог я ожидать подобных вопросов от человека, меня рекомендовавшего.

— Его величество велел мне принять на себя расследование того дела, которым занимались вы. У меня в кармане лежит и ваша собственная записка.

Рункен покачал головой, на лице его было написано глубочайшее недоверие моим словам.

— Вы же сами и предложили меня, — настаивал я.

Врач приложил к голым ляжкам поверенного еще двух изголодавшихся кровососок.

— Я никого не предлагал, — произнес Рункен злобно. — Это все он! Змей не успокоится, пока не изведет меня окончательно!

Я решил не обращать внимания на странные восклицания поверенного, возможно, обусловленные его болезненным состоянием. Я начинал понимать происходящее. Когда человек нездоров, он не знает, кого винить в своих страданиях, и потому ругает всех подряд, кто чувствует себя хоть немного лучше, чем он.

— Я ожидал специального эмиссара, — продолжил он. — Из Берлина. Из берлинской Тайной полиции. А не вас…

— Он о вас никогда и не слыхивал, — злобно прошипел доктор Плюкер мне на ухо, прикладывая черного червя меньшего размера на потное чело своего пациента и еще одного — на его правый висок. — Любому дураку это понятно. Из-за вашего присутствия у господина поверенного начинается воспаление мозга! Его отстранили от расследования дела. Уволили! Заставили подать в отставку. И он полагал, что на его место нашли опытного специалиста. Неужели у вас нет ни капли сострадания, сударь?

Внезапно Рункен стал ловить ртом воздух. В глотке у него забурлила мокрота, и он громко закашлял, а затем сплюнул в миску, которую поднес ему врач.

— Не изнуряйте себя, сударь, — взмолился доктор. И, бросив на меня через плечо взгляд, исполненный враждебности, воскликнул: — Умоляю вас, сударь!

— Я не виноват в том, что он болен, — упрямо ответил я и осекся, не зная, как продолжать. У меня, естественно, не было ни малейшего желания ухудшать состояние несчастного. — Я наделен полномочиями от самого короля. Господину Рункену известно об убийствах более, чем кому-либо. Мне нужна его помощь.

Доктор Плюкер воззрился на меня с нескрываемой ненавистью.

— Господину Рункену необходим покой. Тех волнений, которые вы ему доставили, я полагаю, для одного дня более чем достаточно. Оставьте же его!

Но если врач спешил как можно скорее закончить наше общение, то его пациент был явно намерен продолжить разговор. Он схватил меня за рукав и потянул вниз. Пришлось опуститься на колени рядом с ним. Пиявка у виска заколыхалась и изогнулась, раздувшись от крови больного. Она соскользнула на его щеку, и врач поспешно снял ее.

— Идите в здание суда, — произнес поверенный слабым голосом. — Попробуйте… сделать то, что я не смог сделать.

Он откинулся на подушки, закрыв глаза и отчаянно ловя ртом воздух.

— И уж тогда ему наверняка придет конец, — запротестовал доктор Плюкер, без всяких церемоний отталкивая меня от стула и усаживаясь на него, чтобы проверить пульс пациента.

Я отошел в сторону, пребывая в полнейшем смятении, и стал наблюдать за отчаянными усилиями врача спасти больного.

— Но вы ведь должны знать, с помощью какого оружия они все были убиты! — крикнул я.

Смятение сменилось отчаянием, когда я увидел, что поверенный Рункен закрыл глаза и скорее всего впал в глубокий обморок. Черви у него на лице и висках извивались и копошились, словно на картине, изображавшей Медузу Горгону, которую я когда-то лицезрел во Флоренции.

— Неужели вы не видите, в каком он состоянии? — заорал доктор Плюкер, схватив меня за руку и буквально выталкивая из комнаты. — Я вынужден приказать вам удалиться отсюда немедленно!

Энергично распахнув дверь, врач с неожиданной для человека его внешности силой вытолкнул меня в коридор, где стояла горничная.

— Проводите господина Стиффенииса!

Должно быть, я был похож на растерянного ребенка, потому что девушка, как могла, попыталась меня успокоить, провожая к выходу.

— Идемте, идемте, сударь, — приговаривала она, ведя меня по заставленным книгами комнатам и полутемным коридорам. — Следуйте за мной.

Когда парадная дверь закрылась за моей спиной, я остался в полном одиночестве во дворике, освещенном восходящей луной. За садовой оградой меня поджидал сержант Кох. Услышав звук закрывающейся двери, он повернулся и направился ко мне. Лицо его от холода стало напоминать кусок полированного мрамора. За время моего пребывания в доме поверенного температура упала, и шляпу сержанта посыпало свежим снежком.

— Все в порядке, герр Стиффениис?

Я не обратил внимания на его слегка покровительственный тон.

— По чьему поручению вы сегодня посетили Лотинген, сержант Кох? — Я буквально дрожал от унижения и ярости.

— По поручению поверенного Рункена, — ответил он без малейшего колебания.

— Он не имеет ни малейшего представления о том, кто я такой, — возразил я с холодностью, поразившей меня самого.

Кох открыл было рот, чтобы ответить, но тут же закрыл, так ничего и не сказав.

— Я полагал, что поручение исходило от господина Рункена, — произнес он наконец. — Пакет мне передал посыльный.

— И кем же он был подписан?

— Он не был подписан, сударь. Я служу у поверенного. Посыльный сообщил только, что приказ поступил сверху. Господину Рункену нет нужды подписывать те документы, которые он передает мне для исполнения. Там совершенно ясно говорилось, что я должен делать и куда следовать. Тот же посыльный вручил мне письмо с королевской печатью и те бумаги, которые я должен был передать вам на обратном пути в Кенигсберг. Если я сделал что-то не так, я приношу свои самые искренние извинения, сударь.

— Значит, вы вообще не виделись с господином Рункеном?

Кох покачал головой:

— Нет, сударь, не виделся.

— Мне следует немедленно пройти в здание суда, — сказал я, повернувшись и последовав по направлению к громадной Крепости на противоположной стороне площади. Я уже сделал несколько шагов, когда обнаружил, что Кох не идет за мной.

— В здание суда? — крикнул он мне вслед. — Разве вы не хотите вначале посмотреть свои комнаты?

Я повернулся к сержанту. Его слова прозвучали нелепо.

— Вы полагаете, что я приехал сюда на отдых? Я прибыл в Кенигсберг для расследования убийств, сержант!

Кох сделал шаг в мою сторону и почтительно снял шляпу.

— Луна еще не очень высоко, сударь, — проговорил он. Мгновение мне казалось, что я ослышался, но затем сержант продолжил: — У нас пока есть время…

— Неужели холод так подействовал на ваши мозги, Кох? — прервал я его. — Какое, черт подери, отношение может ко всему этому иметь Луна?

— Мне было приказано привести вас в Крепость сразу же после того, как Луна достигнет зенита, сударь. Ни минутой раньше.

Я прошел несколько шагов по глубокому снегу, стараясь подавить сильнейшее желание схватить его за горло.

— Вы хотите сказать, что здесь, в Кенигсберге, вы сверяете время с Луной, Кох? Или с фазами Луны? Или же вы просто демонстрируете мне еще один пример своей суеверной чепухи?

— Там у вас назначена встреча, сударь. Когда Луна достигнет зенита. Вот и все, что мне известно, — констатировал Кох.

— Вы об этом раньше не упоминали, сержант, — заметил я. — И вы не в первый раз уже обманываете меня.

Кох взглянул на меня с продуманной холодностью.

— Не мне задавать вопросы, сударь. Вам в помощь назначили человека — вот и все, что мне сказали, — ответил он.

— Но у людей есть имена, Кох, — заметил я.

Снова пошел снег, легкими крупными хлопьями, бившими в лицо и застилавшими глаза. Прежде чем снизойти до ответа на мой вопрос, Кох взглянул на небо.

— Упомянутого человека зовут доктор Вигилантиус.

Я открыл рот, желая возразить что-то, но слова застыли у меня на языке. Холодные снежники падали мне на губы и тут же таяли.

— Некромант?! — выдавил я наконец из себя. — Что он здесь делает?

— До меня доходили слухи, сударь, — не без колебаний ответил сержант, — что доктор будет проводить здесь научные эксперименты.

— О какой науке вы говорите, Кох?

Сарказм не произвел на моего бесстрастного собеседника ни малейшего впечатления.

— Мне объяснили, что он специалист по электрическим токам в человеческом мозгу.

— В самом деле? И что же Вигилантиус здесь делает?

— Я вам сказал, сударь. Проводит эксперименты.

— Ну что ж, давайте зададим вопрос немного иначе, — настаивал я. — Кто пригласил Августа Вигилантиуса в Кенигсберг?

Кох вытянулся по стопке «смирно».

— Мне очень жаль, герр поверенный Стиффениис. Я не могу ответить на ваш вопрос.

— Не можете или не желаете? Создается впечатление, что это ваше кредо, — процедил я сквозь зубы.

У Коха тем не менее не пошевелился ни один мускул, и он не сделал ни малейшей попытки объясниться.

— У вас еще есть время до назначенного часа, — произнес сержант. — Поэтому давайте я провожу вас в ваши комнаты, сударь. Экипаж ждет.

Я указал на Крепость на противоположной стороне площади:

— Разве вы не там меня разместите?

— О нет, сударь, — тут же возразил он. — Мне приказано отвезти вас совершенно в другое место.

Внезапно я почувствовал неописуемую усталость, словно ко мне самому приложили не один десяток пиявок. Я понял, что совершенно бессмысленно что-либо обсуждать с таким непробиваемым субъектом. И покорно последовал за ним к экипажу, подобно жертвенному агнцу, ведомому на заклание.

Глава 4

Карета медленно тронулась. Из-за свежевыпавшего снега на булыжной мостовой лошади нервничали, да и кучер правил ими как-то неуверенно. Стук колес эхом отзывался от высоких стен темных каменных строений, расположившихся по обе стороны узких улочек, по которым пролегал наш путь. Однако я не обращал никакого внимания на окружавший меня пейзаж. Все мои мысли были обращены к поверенному Рункену. Значит, он не ждал меня. Он не имел ни малейшего представления о том, кто я такой и почему прибыл в город. С какой стати тогда меня направили на встречу с ним? Если не он рекомендовал меня государю, то кто же? Рункен сам признался, что ожидал приезда эмиссара из Берлина. В столице королевства находится управление Тайной полиции. По-видимому, он ожидал какого-то поверенного оттуда, специалиста в политических убийствах. Неопределенность, возникшая из-за поведения Рункена, а также масса так и не прояснившихся вопросов, вызванных теми официальными документами, что мне было позволено прочесть по дороге в Кенигсберг, повергли меня в состояние, близкое к отчаянию. И уж совсем печальным было практически полное отсутствие у меня надежного помощника, которому я мог бы полностью доверять. Сержант Кох — мелкий чиновник, не более чем плохо информированный посыльный, способный лишь на буквальное исполнение приказаний.

Хриплые крики чаек прервали мои размышления. Я отвел штору и выглянул из кареты, и мгновенно мне в нос ударила резкая вонь гниющей рыбы с тошнотворным привкусом водорослей. За узенькой песчаной гранью далеко на север тянулась бесконечная и беспокойная серая морская гладь. Был отлив, и небольшой флот из рыбацких лодок неуклюже выстроился неподалеку; мачты и снасти напоминали лес из острых льдин. Весь берег представлял собой полностью обледеневшую поверхность, за исключением узенького и быстрого водного потока в устье реки. В него, подобно вытянутой руке, врезался черный каменный пирс. К волнолому были пришвартованы высокие трехмачтовики, напоминавшие мертвых китов, которых вот-вот должны втащить на берег. Грузчики с мешками и тюками на спинах сновали вверх и вниз по сходням, а старые подъемники скрипели и кряхтели под тяжестью загружаемых и разгружаемых товаров. За исключением повсеместного присутствия солдат на улицах, я впервые со времени своего приезда в Кенигсберг узрел признаки жизни. Город славился трудолюбием жителей, практичностью и прижимистостью торговцев. Да и неудивительно, ведь это самый обширный порт на всем Балтийском побережье. До определенной степени с ним могли поспорить лишь Гамбург и Данциг, но ни тот ни другой не могли сравниться с Кенигсбергом в общем тоннаже пропускаемых грузов. Как правило, рассказывал Кох, за обычный день десяток кораблей из самых отдаленных уголков земли выстраивался у здешнего пирса, а другой десяток снимался с якоря и уходил в противоположном направлении. Рабочие бегали по дорожкам, соединяющим пакгаузы с причалом, подобно муравьям, несущим зерно в муравейник. Один из тех кораблей, что сейчас предстали моему удивленному взору, приплыл из тропических джунглей Южной Америки с грузом пиявок для армии.

— Куда вы меня везете, герр Кох? — спросил я.

— В вашу гостиницу, сударь. Она находится у пристани. Конечно, далековато, признаюсь, но экипаж всегда будет…

— В гостиницу? — выпалил я. — Как какого-нибудь коммивояжера?

Неужели это еще одна попытка унизить меня? Я перенес уже достаточно ударов за сегодняшний день. Вначале Рункен отказывается признать, что когда-либо слышал мое имя. Затем выясняется, что я при свете полной луны должен встретиться с печально известным алхимиком. И вот теперь я узнаю, что и поселиться вынужден буду на постоялом дворе в компании контрабандистов и пиратов на огромном расстоянии от Крепости и здания суда, где должен был бы находиться по праву.

— Я ведь не развлекаться в Кенигсберг приехал, сержант, — напомнил я ему.

— Мне были приказано привезти вас сюда, — ответил Кох.

Именно в это мгновение я начал понимать, что относительно меня существует некий план, разработанный до мельчайших подробностей. Мое знакомство с Кенигсбергом напоминало последовательность тщательно продуманных па придворного танца. Я следовал от одного к другому под руководством неразговорчивого танцмейстера Коха. Но кто же заказывал музыку? И с какой целью?

— Остается только надеяться, что место, отведенное мне, будет удобным, — пробормотал я себе под нос, когда карета остановилась перед старинным краснокирпичным зданием с ребристой неровной крышей. Над центральной трубой неистово вращался флюгер в виде корабля с раздутыми ветром парусами. Среди ночной темноты ярко выделялось матовое стекло эркера, мерцавшее янтарным огнем, свидетельствовавшим о том, что внутри пылает большой камин. Это было, пожалуй, первое, что за целый день вселило в меня хоть какую-то надежду. Деревянную табличку над дверью так залепило снегом, что прочесть название гостиницы было практически невозможно.

— «Балтийский китобой», — сообщил мне Кох. — Еда здесь превосходная. Намного лучше, чем в бараках Крепости.

Я проигнорировал попытку сержанта как-то смягчить мое слишком очевидное раздражение. А пока мы с Кохом шли к дверям, ледяной ветер успел пронизать меня до костей. Внутри же нас обдало волной духоты и жара. Я оглядывал помещение, а сержант занялся беседой с человеком, помешивавшим угли в камине. Камин был настолько огромен, что занимал практически всю противоположную стену комнаты. Столы были накрыты к обеду. Свежие белые льняные скатерти и сверкающее серебро произвели на меня вполне благоприятное впечатление. Заведение казалось достойным и уютным.

Сержант Кох вернулся в сопровождении высокого крепкого мужчины с копной вьющихся неухоженных седеющих волос, ниспадавших на лоб, и с медной сережкой в ухе. Он приветствовал меня кивком и нырнул за стойку. Навощенный «хвост», перевязанный ярко-красной лентой, подтверждал первоначальное впечатление, что когда-то он был китобоем. Мгновение спустя мужчина вернулся с большой связкой ключей и улыбнулся мне улыбкой уважительной, но отнюдь не подобострастной.

— Зовут меня Ульрих Тотц, я владелец гостиницы. Мы ожидали вас целый день, сударь, — произнес он глубоким сильным голосом, благодаря которому стал казаться значительно моложе, чем можно было бы предположить, глядя на его седеющие волосы. — Я послал прислугу наверх разжечь камин в вашей комнате. А теперь позвольте, я перенесу вещи из кареты.

Я поблагодарил его и вновь оглянулся по сторонам. Кох же подошел к камину погреть руки над пламенем. По-видимому, для посетителей время было еще раннее, и в гостинице было немноголюдно. У самого камина на стульях с высокими спинками расположилась группка постояльцев, рассматривавших меня и Коха с нескрываемым любопытством. Убедившись, что мы не более чем два путешественника, ищущих укрытия от бурана, они вернулись к пиву и трубкам, возобновив разговор. На троих из них была прусская морская форма, а еще одни, судя по обмундированию, оказался русским гусаром в короткой зеленой пелерине и с фестонами из золотых кружев, нашитых на груди подобно обнажившимся ребрам. Ближе остальных к огню сидел, поглаживая пышные, закрученные вверх усы, смуглый человечек в ярко-красной феске. Я решил, что это, вероятно, какой-нибудь марокканец или турок, скорее всего офицер с торгового судна. Средиземноморские новшества все чаще теперь прибывали в Европу и даже в Пруссию. Все в один голос говорили, что если бы египтяне не рекламировали на каждом углу свои экзотические тайны, Бонапарт, вне всякого сомнения, оставил бы их в покое. Но, как известно, император до безумия обожает плоды финиковой пальмы, и потому…

Тут вошел владелец гостиницы с моим багажом.

— Ваша комната вторая слева на втором этаже. Поднимитесь, когда вам будет угодно, сударь.

Я подошел к Коху, гревшему руки над огнем.

— Приятное зрелище, — заметил я, несколько смягчившись.

Сержант что-то пробормотал в знак согласия, не отрывая глаз от потрескивающих поленьев. Некоторое время мы продолжали стоять, молча глядя на огонь, словно завороженные пляской языков пламени.

— У нас остался примерно час до назначенной встречи с доктором Вигилантиусом, герр поверенный, — напомнил мне Кох.

— Ах да, Луна! — шутливо воскликнул я. — Я надеюсь, вы составите мне компанию?

Кох повернулся ко мне, и выражение крайнего удивления отобразилось у него на лице.

— Сударь?

— У вас другие планы на сегодняшнюю ночь?

— Нет, конечно, нет, герр поверенный! — воскликнул он восторженным голосом. — Мне было поручено оказывать вам любую помощь, которую вы сочтете необходимой. Я просто не был уверен, что…

— Значит, решено, — произнес я.

Мысль о необходимости ехать в мрачную Крепость на Остмарктплатц, и притом в полном одиночестве, приводила меня в глубокое уныние. На данный момент мои отношения с сержантом Кохом нельзя было назвать ни особенно теплыми, ни простыми, но он был единственным человеком во всем городе, к кому я мог обратиться за помощью.

— Должен вам заметить, Кох, что сегодня я не раз имел возможность убедиться в вашем профессионализме и опыте при исполнении данных вам поручений, — произнес я после минутной паузы. Формула, мною подобранная, показалась мне наиболее подходящей и тактичной для описания его своеобразного поведения, которое не раз за прошедший день успело задеть меня за живое. — Меня интересовало… то есть я был бы весьма вам признателен, если бы вы поделились со мной своим знанием города. Не могли бы вы быть моим провожатым во время моего пребывания в Кенигсберге?

— Поверенный Рункен пока во мне не нуждается, — задумчиво молвил Кох, не отрывая глаз от огня. — И если вы считаете, что я мог бы оказаться вам полезен, сударь…

У меня сложилось впечатление, что где-то глубоко под отстраненным и суровым выражением, присущим Коху, скрывалось искреннее желание помочь мне.

— Я унаследовал должность господина Рункеиа, — произнес я с некоторым облегчением, сделав неуклюжую попытку пошутить, — и вместе с ней, полагаю, и вас. А теперь прошу меня простить, я должен написать письмо. Его можно будет отправить сегодня же вечером?

— Я сам это и сделаю, сударь, — мгновенно ответил Кох.

— Спасибо, сержант. Закажите, пожалуйста, два больших бокала горячего пунша. Я долго не задержусь.

Поднявшись наверх, я без особого труда нашел свою комнату. Дверь была распахнута, поэтому я сразу прошел внутрь. Герр Тотц, хозяин гостиницы, стоял рядом с мальчишкой, который на коленях с помощью деревянных мехов раздувал огонь в камине. Оба не заметили меня, когда я вошел в комнату. Я же положил шляпу на кровать, чувствуя приятное тепло и оценив исключительную чистоту своего номера. Оглядел низкий нависающий потолок с темными просмоленными лубовыми балками, оштукатуренные и выбеленные стены и ковер, лишь слегка поистершийся посередине. У самого окна примостился небольшой столик, на котором ярко пылала масляная лампа, а у противоположной стены большой сундук и такого же цвета комод из орехового дерева расположились по обе стороны от кровати, занавешенной пологом, столь же идеально чистым, как и все в этой комнате. Последний штрих к столь замечательной картине добавляли большой дрезденского фарфора голубой кувшин и тазик для умывания.

Удовлетворенный увиденным, я оглянулся на владельца гостиницы и мальчишку с намерением обратить на себя их внимание. Но что-то в tableau vivant[4] остановило меня. Краснолицый мальчишка все еще склонялся над огнем, высокий хозяин гостиницы следил за его работой. Я видел только профиль Тотца — в нем, несомненно, было что-то угрожающее. Из-за шума мехов, шипения огня, потрескивания дров я почти не слышал их слов. Тотц очень серьезным тоном что-то говорил парню, и у того на шее даже выступили вены, как будто он едва сдерживал желание закричать.

— Ну-ну, играй с огнем, Морик, обожжешь пальцы! — усмехнулся хозяин гостиницы.

— Он наверняка знает, как развести огонь, герр Тотц, — произнес я громко, снимая свой камзол и бросая его на кровать.

Когда я в очередной раз повернулся к камину, то был поражен происшедшей переменой — выражением, застывшим на лицах обоих. Тонкие черты лица мальчика исказил страх, и он, несмотря на приветливую улыбку, напоминал загнанную лису, которую готовы растерзать собаки. Ульрих Тотц, казавшийся таким раздраженным всего минуту назад, теперь был сама любезность и подобострастие. Его левая рука тяжелым собственническим жестом легла на худенькое плечо парня. Со всех точек зрения хозяин гостиницы Тотц производил впечатление полицейского, схватившего с поличным воришку.

— Вот ваша комната, сударь, — произнес он и заговорщически подмигнул мне. — Если что-то потребуется, то спросите мою жену. Она скоро вернется от сестры. Я большей частью бываю внизу. А это Морик, мой племянник.

Тотц сильно ущипнул мальчишку за плечо, и фальшивая улыбка на лице паренька сменилась гримасой боли.

— А мне нравится, как ты развел огонь, Морик. — похвалил его я, стараясь не разозлить Тотца еще больше.

Хозяин широко улыбнулся, хотя мне показалось, что демонстративное добродушие стоило ему немалых усилий, особенно когда я отпустил его, а мальчишку попросил остаться распаковать мои вещи. Как только хозяин удалился, парень начал вести себя гораздо свободнее. Это был невысокого роста, бойкий, востроглазый подросток лет двенадцати с круглой блестящей физиономией, напоминающей румяное яблоко. Он набросился на мою сумку, подобно маленькой обезьянке, вытаскивая из нее содержимое, раскладывая на кровати рубашки, чулки и белье, а расчески и щетки с поразительной тщательностью расположив рядом с умывальником. Создавалось впечатление, что он получал особое удовольствие от одного прикосновения к моим вещам, от их веса, покроя и качества. Одним словом, он явно не торопился.

— Довольно, Морик! — остановил я его, мое терпение было на исходе. — Налей только теплой воды в этот сосуд. Мне нужно немного умыться перед тем, как идти. Внизу меня ждет один человек.

— Полицейский, сударь? — спросил Морик. — А что, наша гостиница находится под наблюдением?

— Весь Кенигсберг находится под строгим наблюдением, — ответил я, улыбнувшись по-детски нагловатому любопытству.

Затем уселся за столом у окна, извлек мой письменный прибор и начал письмо, которое еще совсем недавно писать не намеревался.

«Герр Яхманн,

не зависящие от меня обстоятельства снова привели меня в Кенигсберг. Его величеством мне дано весьма серьезное поручение чрезвычайной важности. Суть его я с огромным удовольствием изложу Вам лично при первой же возможности. Я нанесу Вам визит завтра в полдень. Спешу подтвердить данное мною слово, что буду избегать каких-либо контактов с Магистерштрассе до встречи с Вами.

Ваш покорный слуга, Ханно Стиффениис, судья».

— Я могу отнести письмо на почту, сударь.

Я вздрогнул и обернулся. Мальчишка заглядывал поверх моего плеча. Я был настолько поглощен письмом, что забыл о его присутствии.

— На почту? В такое позднее время? Ты что, не боишься выходить на улицу ночью? — спросил я.

— О нет, сударь! — живо ответил парнишка. — Я сделаю все, что попросит ваше превосходительство.

— Ты смелый мальчик, — сказал я, вытаскивая монетку из жилетного кармана, — но глупый. По ночам по улицам Кенигсберга разгуливает убийца. Гораздо разумнее с наступлением темноты оставаться дома.

Украдкой бросив взгляд в сторону двери, Морик, словно вороватая сорока, выхватил у меня из рук монету.

— Совсем в этом не уверен, сударь, — прошептал он. — Здесь, в нашей гостинице, гораздо опаснее, чем на улицах. Вода готова.

Я не обратил никакого внимания на слова мальчишки, отнеся их на счет детского бахвальства, и с улыбкой снял куртку, жилет и закатал рукава рубашки.

— Вы мне не верите, сударь? — спросил он, подходя ближе.

— Почему я должен не верить тебе, Морик? — ответил я, думая совсем о другом — о предстоящем мне вечере.

— В этом доме творятся странные вещи, сударь, — прошептал он еще тише. — Потому-то вы сюда и приехали, ведь правда?

— Конечно, конечно, — отшутился я, начав умывание. — Но о чем ты?

— Человек, которого убили, провел свою последнюю ночь здесь. Ян Коннен…

Громкий стук в дверь прервал его разглагольствования.

Не дождавшись приглашения, в тот момент, когда я закончил умывание, в комнату вошел герр Тотц.

— Если вам больше не нужен мальчишка, сударь, — сказал владелец гостиницы, сжал губы и бросил злобный взгляд в его сторону, — он должен помогать на кухне. Ступай!

Прежде чем я успел промолвить слово, паренек обежал вокруг своего хозяина и ловко нырнул в открытую дверь.

— У, малявка! — процедил сквозь зубы Тотц, сверкнув глазами и тряхнув головой. — Лживый маленький бездельник. И хитрец к тому же.

— Он сказал мне, что Ян Коннен провел последнюю ночь перед убийством в вашей гостинице. Это правда?

Ульрих Тотц ответил только после паузы, после которой на устах его появилась улыбка, а слова потекли подобно теплому молоку с медом.

— Верно, сударь, так оно и было. Я уже рассказал в полиции все, что знаю. Под присягой. Да он и немного здесь пробыл. Ничего прибавить к тому, что я там говорил, не могу, сударь. А теперь мне можно идти? Внизу сейчас много дел.

Я кивнул, и он вышел, тихо закрывая собой дверь. Втянули ли меня в какой-то жуткий лабиринт, или это просто случайное совпадение, что я попал в ту же гостиницу, где первая жертва убийцы провела последние часы жизни? Я решил при возможности отыскать показания, которые Ульрих Тотц дал в полиции. Становилось ясно, что на самом деле сведений относительно совершенных убийств гораздо больше, чем можно было заключить на основании представленных Кохом бумаг.

Внизу сержант Кох сидел у камина, и два больших бокала с ромом стояли рядом с ним на маленьком столике. Постоялый двор теперь был значительно более оживленным. В центре всеобщего внимания находились две женщины в широких красных юбках и блузках с глубоким вырезом. Исключение составлял, пожалуй, только русский офицер в экстравагантной форме, заснувший за столом, запрокинув голову и прислонившись к стене. Бокал грога рядом с ним опрокинулся, и его содержимое капало на пол.

— Кох, — произнес я, похлопав сержанта по плечу.

Сержант вскочил и взгромоздил свою треуголку на голову, так, словно я застал его обнаженным, и теперь с ее помощью он попытался прикрыть наготу.

— Экипаж…

— Здесь был убит Ян Коннен. Вы знали об этом?

Кох ответил не сразу, и у меня уже вновь начали возникать подозрения, не увиливает ли он.

— Впервые слышу, сударь. Уверяю вас!

— В самом деле? — с сомнением в голосе произнес я. — Странно. Весь город наверняка знает, а вы не знаете.

Кох сделал глубокий вдох и только потом ответил:

— Я же говорил вам, сударь, подробности совершившегося хранились в глубочайшей тайне. Я знал, конечно, что упомянутый вами человек был убит где-то рядом с морем, но не в этой же гостинице.

— Неподалеку от гостиницы, — поправил я его. — Возможно, вы ничего и не знали, но тот, кто решил поселить меня здесь, вне всякого сомнения, все прекрасно знал, сержант.

Несколько мгновений мы стояли лицом к лицу, глядя друг на друга в полном молчании, и я ощутил, что между нами вновь проскользнул холодок недоверия. Я показал ему конверт, который держал в руке.

— Вот письмо, о котором я говорил вам. Оно предназначено для одного человека, живущего в Кенигсберге. Его зовут Раннгольд Яхманн.

Если Кох когда-то и слышал это имя, то не подал виду.

— Я передам его адресату сразу же после посещения нами Крепости, — пообещал он с почтительным кивком. — Завезу по пути домой.

Такое благородство представило Коха совершенно в новом свете. И я внезапно понял, что целый день только тем и занимался, что обвинял его в заговоре, который сам себе не мог объяснить. То, что казалось попыткой манипулировать мною и строить всяческие препятствия, на самом деле могло быть лишь проявлением чрезмерного усердия в исполнении крайне обременительных обязанностей.

— Не стоит, — махнул я рукой, немного смягчившись. — Отнесете завтра утром. Дом герра Яхманна находится на Клопштрассе.

— Вам что-нибудь еще нужно, сударь?

— Транспорт, Кох. Луна уже, по-видимому, в собственном доме,[5] как вы думаете? — добавил я шутливо, стараясь разрядить обстановку.

Едва заметный намек на улыбку появился на губах сержанта, когда мы проследовали к двери.

— Думаю, что да, сударь. Пора.

У причала снег лежал сугробами на грубом булыжнике мостовой, почти полностью устилая землю, но метель прекратилась. Правда, порывы с моря сделались еще сильнее. Ветер злобно свистел, обжигая лицо, заставляя зубы стучать от холода, а дух бунтовать против разбушевавшейся природы.

— Да сохранит нас Господь! — пробормотал Кох, залезая следом за мной в экипаж.

Он приказал кучеру трогать, и я вспомнил бокалы с горячим пуншем, которые мы оставили на столе нетронутыми.

Нынешней ночью мы оба пожалеем об этом упущении.

Глава 5

Ночная тьма опустилась на Остмарктплатц. На улицах не было ни единой живой души. Опустели даже сторожевые будки у Крепости и здания суда — охрана на ночь ушла внутрь. По обе стороны от главного входа слабо мерцающие головни отбрасывали на землю тусклый свет, вырисовывая на мрачном каменном фасаде зловещие тени. Мы с Кохом вышли из экипажа и проследовали к воротам. Массивное здание громадной скалой нависало над нашими головами. В бледном свете восходящей луны остроконечные пинакли, центральная и сторожевая башни накинули черное покрывало на мерцающий снеговой ковер.

Сержант Кох поднял большое железное кольцо и отпустил его. Оно с грохотом ударилось о гигантскую деревянную дверь. С шумом отодвинулся засов, открылось небольшое окошечко, и два глаза пронзили нас испытующим взглядом.

— Поверенный Стиффениис на встречу с доктором Вигилантиусом! — провозгласил Кох.

С громким металлическим звоном глазок закрылся, дверь распахнулась, и мы вошли в небольшой внутренний дворик.

— Подождите здесь, — велел охранник, и нам в течение нескольких минут пришлось мерзнуть под пронизывающим ветром.

В центре двора два высоких солдата в одних рубахах орудовали лопатами рядом с длинным деревянным ящиком. Какой смысл, подумал я, при нынешнем количестве снега в городе запасать его в ящиках?

— Генерал Катовице! — внезапно прошипел Кох. Я обернулся и увидел группу офицеров в форме из синей саржи, следовавшую по направлению к нам. — Командующий гарнизоном…

С некоторым трепетом я приготовился к встрече с генералом. Ко мне приблизился человек заметно ниже среднего роста и заметно шире средней толщины. Кроме того, в глаза бросались ужасно гнилые зубы, громадные белые усы, покрывавшие верхнюю губу, и румяные щеки. Скрестив короткие ручки на массивной груди, генерал нахмурил покрытый морщинами лоб, затем резко повернул голову налево, отчего длинная белая косичка, взметнувшись в воздухе, опустилась на руку, подобно змее, обвившейся вокруг ветки дерева. Высшие армейские чипы все еще продолжали носить парики в стиле, введенном в моду Фридрихом Великим.

— Стиффениис?! — рявкнул генерал, протягивая мне толстенькую ручку.

Я с облегчением улыбнулся. Хотя бы здесь меня ждали.

— Не стану отнимать ваше драгоценное время, скажу только, что я очень рад, что вы все-таки приехали, — начал он, поигрывая своей жирной рукой с эфесом шпаги. — Город пребывает в полнейшем смятении. Чудовищные убийства! Король требует немедленно уладить это дело. Мне же совершенно ясно, что у нас тут происходит. — Он подошел ко мне почти вплотную, отчего я ощутил запах чеснока и других полупереваренных ингредиентов его недавнего ужина. — Якобинцы! — произнес он. — Вот и вся загадка.

— Вы думаете, шпионы, сударь? — спросил я.

Генерал Катовице взял меня за руку.

— Именно! И мне необходимо знать, где они скрываются! — произнес он взволнованно. Белая косичка моталась, словно маятник, и он больше напоминал вождя дикого племени, нежели прусского генерала. — Нельзя доверять французам! Это хитрые черти под предводительством самого Сатаны! Наполеон отдаст свою левую руку и ногу, чтобы овладеть крепостью Кенигсберг. Наши силы заняли стратегические позиции и в самом городе, и на подступах к нему. Они нанесут беспощадный ответный удар. Только одно слово от вас и слово от меня. Больше ничего не нужно. — Он положил руку мне на плечо, крепко сжал его и взглянул мне прямо в глаза: — Если вы найдете что-то такое, что будет выглядеть по-французски и пахнуть по-французски, я должен быть тотчас же извещен. Рункен подозревал какой-то внешний заговор против нашего государства, но ему так и не удалось найти доказательств. Что, как вы понимаете, связывало мне руки. Если вы сумеете отыскать более надежные основания для решительных действий, я постараюсь убедить государя принять на себя инициативу. Мы нанесем первый удар. Таким образом, все во многом зависит от вас. У вас есть какие-нибудь вопросы?

Первый вопрос, который пришел мне в голову, способен был вызвать настоящую катастрофу. Что я здесь делаю? Но я не задал его. И генерал Катовице не стал ждать.

— Никаких? Превосходно! А теперь, я полагаю, вас ждут.

Генерал и его свита прошли влево, а справа к нам подошел капрал и отдал честь.

— Следуйте за мной, господа, — сказал он, повернулся и пошел строевым шагом.

Неужели мотивом для здешних убийств мог быть якобинский заговор с целью нарушить покой в Кенигсберге и во всей Пруссии? Я следовал за капралом в полной растерянности. Громко стуча каблуками, мы прошли по темному коридору, через большой пустой зал, под низкой аркой, которая привела нас в лабиринт из мрачных коридоров. И наконец достигли узенькой двери, врезанной в сырую серую стену.

— Сюда, — произнес капрал, извлек из кольца на стене пылающий факел и быстро побежал вниз по винтовой лестнице, спускавшейся в земные глубины.

Оттуда шел тошнотворный запах плесени. Факел нашего провожатого вступил в неравную борьбу с непроницаемой темнотой подземелья.

— А разве кабинеты здесь расположены не в верхних этажах? — спросил я Коха.

— В верхних, — ответил он.

— Зачем же мы в таком случае спускаемся под землю?

— Не знаю, сударь.

Создавалось впечатление, что мы идем в какой-то склеп.

— Более чем странное место для встречи, — заметил я. Мое волнение нарастало с каждым мгновением. — Куда вы нас ведете, капрал?

Капрал остановился, взглянул на Коха, затем на меня, обратив на нас свою придурковатую физиономию, над которой возвышалась потрепанная треуголка и парик, не пудрившийся как минимум месяц.

— На встречу с доктором, сударь, — коротко ответил он.

В ту же минуту у нас над головой раздался звук туфель на металлических подошвах. Наш провожатый поднял факел и осветил двоих солдат, которые некоторое время назад работали во дворе наверху. Они неуклюже двигались по винтовой лестнице с большим ящиком в руках. Ящик был настолько тяжел, что буквально влек их за собой вниз, и нам пришлось прижаться к стене, чтобы не быть раздавленными.

— Он уже пришел? — крикнул им вслед наш проводник.

Когда солдаты проходили мимо, я обратил внимание на их необычайно высокий рост. Эту моду в свое время задал Фридрих Великий, изъездивший все уголки континента в поисках новых образцов для своей коллекции исключительно высоких солдат. Теперь же они целыми толпами прибывали в Пруссию. Двое прошедших мимо нас представляли собой великолепный пример королевского собрания. Но даже для них ящик был слишком тяжел.

— Не знаю! — крикнул ему в ответ солдат, шедший вторым. — Шевелись, Вальтер!

— Они что, наказаны? — спросил я капрала, едва солдат поглотила тьма подземелья.

— Нет, просто выполняют приказ, сударь, — ответил он и стал спускаться еще быстрее.

В самом низу шахты я взглянул наверх и увидел крошечный квадратик звездного неба над головой. Капрал тоже взглянул вверх с выражением суеверного ужаса на физиономии. Луна находилась прямо в центре упомянутого квадрата.

— Будь я проклят! — воскликнул он. — Минута в минуту!

— О чем вы? — спросил я.

Капрал с тем же напряженным выражением на физиономии взглянул на меня.

— Доктор очень любит точность, сударь, — пробормотал он. — И никогда не ошибается, даже в мелочах. Сказал, что луна появится из облаков, и вот, полюбуйтесь! — Ужас, написанный у него на физиономии, был по-детски комичен. — Давайте же не будем заставлять его ждать, сударь, — произнес он и быстрым шагом проследовал к двери в дальнем конце коридора, которая вела в большую пустую кладовую. Там стоял нестерпимый холод. Двое солдат высыпали снег из ящика на черную брезентовую подстилку.

— Да, Кох… — сказал я, и у меня перед глазами образовалась настоящая эктоплазма из выдыхаемого пара.

— Вы как раз вовремя, сударь, — произнес за моей спиной высокомерный голос.

Я обернулся. Создавалось впечатление, что ко мне обращался один из фамильных портретов, что висят на стенах сельского особняка моего батюшки. Больше всего меня потряс стиль парика человека, вступившего со мной в беседу. Седые локоны ниспадали волнами от самой макушки, обрамляя с обеих сторон длинное изможденное лицо. Крупные смертельно бледные руки выделялись на фоне камзола из блестящего черного бархата, в который эта удивительная личность куталась, стараясь согреться.

— Меня зовут Вигилантиус, — провозгласил он с несколько излишней чопорностью. — Доктор Вигилантиус.

Он не протянул мне руки и вообще никак не поздоровался, просто прошел мимо по направлению к работающим солдатам. Ростом доктор совсем немного уступал меньшему из двух гигантов.

— Надеюсь, вы буквально следовали моим инструкциям.

Фраза была произнесена с утвердительной интонацией, но один из солдат сделал шаг вперед и, вытирая рукавом пот со лба, ответил:

— Все, как приказано, сударь.

— Ну что ж, в таком случае давайте начнем, — провозгласил Вигилантиус. Его внимание сосредоточилось на солдатах, с которых градом катился пот, несмотря на жуткий холод.

— Начнем что? — спросил я, выступая вперед и пытаясь утвердить свой авторитет в глазах присутствующих.

Вигилантиус изогнул густые брови и с высокомерным презрением воззрился на меня, не удостоив мой вопрос ответом.

— Что мы делаем в этом каземате? — настаивал я.

— Я нахожусь здесь, чтобы войти в Духовный мир, — просто и без аффектации ответил доктор, словно называй какую-то совершенно определенную географическую местность, которую можно без труда отыскать на любой mappamondo.[6] И прежде чем я успел ответить, он набросился на Коха с таким видом, как будто собирался сожрать его на месте.

— Кто вы такой, сударь? — воскликнул он с видом ящерицы, завидевшей муху.

— Сержант Кох — мой помощник! — выпалил я.

Доктор скорчил неодобрительную гримасу.

— Ну что ж, пусть остается. Эти двое нужны только для первой части операции. Капрал, — скомандовал он, выбрасывая вперед указательный палец, словно стрелу в игре в дротики, — уходите!

Наш провожатый поспешил покинуть помещение, не оглянувшись.

— Проведите нашего гостя сюда, — резким тоном приказал Вигилантиус.

Инстинктивно я сделал шаг назад, полагая, что они намерены схватить меня. С противоположного конца комнаты с надрывными стонами, напоминавшими звуки охотничьего рожка в устах новичка, солдаты потащили покрытый снегом брезент по направлению к нам.

Меня охватил гнев. Неужели он пытается представить меня полным идиотом? Неужели мои полномочия ничего не значат для этого вульгарного циркача? Мне было поручено самим государем принять на себя расследование дела об убийствах. И мне, а не кому-то еще решать, какие действия необходимы для раскрытия преступлений.

— Стоять! — крикнул я и сделал несколько шагов по направлению к солдатам.

— Неужели вам… не интересно, что находится под брезентовым покрытием, герр поверенный? — спросил Вигилантиус, и на лице его появилась жеманная улыбка. — Лучшей помощи вам в Кенигсберге все равно не найти. Это я могу вам гарантировать.

— Что вы там прячете? — спросил я.

— Сметайте, — приказал он солдатам, не обратив внимания на мой вопрос.

Пока солдаты голыми руками сметали снег, я буквально кипел от гнева. Не потому ли мне поручили расследование столь щекотливого дела? Чтобы мной можно было руководить, манипулировать? И вообще, есть ли у меня какая-либо реальная власть?

— Передвиньте его сюда, — приказал Вигилантиус, и солдаты представили нашему взору то, на что до сих нор делались только туманные намеки. — А теперь убирайтесь!

Солдаты с радостью исполнили приказание, и мы остались наедине с Вигилантиусом.

Я подошел поближе и взглянул.

— Кто это был? — спросил я.

— Был? — повторил за мной скрипучий голос доктора. — Это Иеронимус Тифферх, четвертая жертва убийцы, терроризирующего Кенигсберг.

Я видел мертвые тела во Франции. Я знал, что способен совершить остро отточенный нож хорошо смазанной гильотины. Но даже подобные воспоминания не сумели подготовить меня к лицезрению адвоката Тифферха. Он лежал на спине в совершенно неестественной позе: туловище согнуто, колени образовывают высокую арку над столом, руки вытянуты и устремлены вниз. Создавалось впечатление, что жизнь из него вырвали. Кожа приобрела стекловидную структуру и ненормальный желтовато-коричневатый оттенок, свойственный мумифицированным итальянским святым. Щеки втянуты, рот широко открыт. Труп представлял собой картину потрясенной невинности. Волосы побелели, будто покрылись инеем. Длинный прямой нос спускался почти до редких, загнутых кверху черных усов, о которых Тифферх, по-видимому, заботился с чрезмерной тщательностью. Одежда его была зеленовато-оливкового цвета, великолепного покроя, с узкой золотой окантовкой по воротнику, кайме и у петлиц. Чулки светло-коричневого цвета жалко свисали со стройных икр, сжавшихся от холода. На обеих коленных чашечках засохли комья грязи. На теле не было никаких очевидных следов орудия убийства. Ничего такого, что могло бы объяснить столь ужасную кончину адвоката Тифферха.

— Как он умер? — произнес я, задавая вопрос скорее самому себе, чем кому-либо еще.

— Очень скоро мы это узнаем, — туманно ответил Вигилантиус и приступил к работе.

Его движения напоминали ритуальные действия католического священника. Несколько лет назад я присутствовал на мессе в Риме и был потрясен тамошним языческим церемониалом. Приложив руки по обе стороны лица трупа, доктор закрыл глаза и коснулся собственным лбом лба мертвеца, подобно священнику, готовящему хлеб и вино к причастию. Он стоял в такой позе несколько мгновений, молча и неподвижно, как и тот, кто лежал рядом с ним. Внезапно доктор начал энергично принюхиваться у носа и рта трупа. Пот ручьем заструился со лба Вигилантиуса. Он страшно задрожал, все члены его содрогнулись. Казалось, им овладела какая-то маниакальная энергия, которую он был не в силах контролировать.

— Иеронимус Тифферх, — выговорил Вигилантиус громким голосом. — Иеронимус Тифферх. Вернись из мира теней. Я, Август Вигилантиус, повелеваю тебе…

Страшный душераздирающий рев огласил каменное подземелье, эхом отдаваясь от сводов, и затих, перейдя в долгое мучительное завывание.

— Здесь прячется кто-то еще, — произнес я тихо, обращаясь к Коху.

Кох тупо уставился на меня. Сержант сжимал зубы от ужаса, а в глазах сверкали отсветы огня факелов.

— Здесь больше никого нет, сударь, — ответил он. — Только доктор, мы и тело.

Вигилантиус резко качнулся назад, отшатнувшись от трупа.

— Не трогай меня! Позволь мне остаться во тьме! — прошипел он.

Его рот вдруг сделался необычайно большим, перекошенным, бесформенным, исторгающим странный бестелесный голос, пронзительный и отчетливый. В нем звучала бесконечная тоска, на которую, как мне казалось, сам Вигилантиус не способен. Было видно, что доктору становится все труднее дышать, и — о Боже, как бы мне хотелось, чтобы это было всего лишь галлюцинацией! — его широкий камзол стал сам собой подниматься, подобно зловещему черному облаку, грозящему окутать полностью его и унести с собой. Все описанное происходило с необычайной быстротой.

— Возьми силу у меня! — прокричал Вигилантиус так, словно незримая рука пыталась вырвать у него из груди сердце. — Кто ты такой?

— Я уже больше не я! — ответил голос с жутким завыванием, и я почувствовал, что Кох от страха схватил меня за рукав. На мгновение наступила пауза, и воцарилось полное молчание, затем снова раздался стон ветра и тот же вой. — Я… я… больше не… больше не…

— Кто забрал тебя в царство тьмы? — спокойным голосом спросил Вигилантиус, словно это был самый обычный вопрос на свете.

— Убийство… убийство… убийство… — донеслось до нас раз десять, повторяясь снова и снова, подобно ударам молота.

В неровном свете факелов мне чудилось, что я вижу, как открывается и закрывается рот трупа. Вигилантиус дрожал с ног до головы. С его губ непрерывным потоком лилась какая-то смесь из бессвязных слов и обрывков фраз.

И вдруг раздался громкий крик боли.

— Кто это сделал, Дух? — вопросил Вигилантиус. — Кто убил тебя?

Я услышал уханье совы, голубиное воркование, кошачье мяуканье, какой-то варварский напев и затем снова тот же невыразимо жуткий вопль.

— Язык пламени. Огонь за моим че… — Внезапно речь сделалась невнятной, затем вновь приобрела прежнюю отчетливость, но с некоторой гнусавостью. Неужели я слышу реальный голос адвоката Тифферха? — Темно… темно… голос…

— Какой голос? — выкрикнул Вигилантиус, пытаясь прорваться сквозь поток бессвязных звуков, напоминающих те, что издает шарманка, когда ручку вращают в противоположную сторону. — Кто говорил с тобой? Опиши его, я приказываю тебе!

И я увидел, или мне только почудилось, что я увидел, как губы мертвеца задвигались в попытке ответить на вопрос.

— Дьявола… лицо… но нет… — произнес мертвец, и воцарилась тишина, как будто над ним захлопнулась крышка склепа.

Время остановилось, однако вопросы продолжали носиться в моем мозгу, словно в водовороте. Чему я только что стал свидетелем? Был ли это откровенный фокус? У меня по спине катился холодный пот. Представление прошло великолепно, сердце у меня до сих пор бешено колотилось. Я задыхался, и мне пришлось откашляться, чтобы не задохнуться. И тут я заметил, что доктор Вигилантиус внимательно наблюдает за мной. Настоящий Вигилантиус, если вообще что-то могло быть названо настоящим в подобном темном и мрачном месте. Внезапно верхняя губа его приподнялась, черные глаза сверкнули, и он улыбнулся сатанинской улыбкой.

— Ну что ж, вы слышали, не так ли? — сказал он. — Человеческий труп — вместилище жизненных ощущений. Мой magister[7] Эммануэль Сведенборг давным-давно научил меня выкачивать их. Снимите же шоры со своего ума, откройте его для моих тайн, герр поверенный. Более просвещенные люди, чем вы, учились видеть без помощи глаз.

Доктор сделал шаг ко мне, закрыв от меня тело. Его уверенность в собственных силах, не допускавшая ни малейших сомнений, казалась диковинной и абсурдной. Он буквально излучал наглое высокомерие, и при этом пот ручьем катился у него со лба по лицу и шее.

— Сумейте же воспользоваться тем, чему вы имели честь быть сейчас свидетелем, — произнес он, ожидая моей реакции. Улыбка постепенно исчезла с его лица.

Я сделал шаг вперед.

— Впечатляюще, — сказал я с бешено колотящимся сердцем. — Однако вашему таланту суждено, по-видимому, угаснуть втуне. Вам следовало бы стать актером. Но что в действительности остается от восторгов, вызванных спектаклем, после того как опускается занавес?

Я пристально всматривался в молчащего доктора.

— Вы не сообщили мне ничего такого, чем я смог бы реально воспользоваться, — продолжал я с нарастающим раздражением в голосе. — Каким образом погиб этот человек? Почему он не смог описать лицо убийцы? Вы обыкновенный чревовещатель, сударь. Фокусник. С уст мертвеца не сошло ни одного слова правды. С ваших тоже. Вы попусту отнимаете у меня время и мешаете расследованию. Конечно, я вынужден буду доложить государю обо всем, чему стал свидетелем здесь.

Угольно-черные глаза некроманта презрительно воззрились на меня, и его губы вновь искривила отвратительная, самодовольная ухмылка.

— И какое же отношение ко всему происходящему имеет его величество, герр Стиффениис?

— Вы, несомненно, помните о нем? — ответил я саркастически. — О нашем монархе? О короле Фридрихе Вильгельме III? О человеке, поручившем мне расследование дела? Я располагаю его личным письмом относительно…

— Вы глубоко заблуждаетесь, — прервал меня Вигилантиус, махнув рукой так, словно отгонял назойливую муху. — Королю Фридриху Вильгельму ровным счетом ничего не известно ни о вас, ни обо мне. Один весьма уважаемый человек, которому его величество полностью доверяет, пообещал ему раскрыть эти преступления. С вашей помощью и с моей. Письмо, которым вы располагаете, не стоит даже бумаги, использованной на его написание. Держу пари, оно подписано и запечатано каким-нибудь безликим секретарем в Берлине. Пустой предлог, чтобы зазвать вас сюда.

От негодования у меня задрожали руки. Я засунул их поглубже в рукава камзола и попытался говорить как можно спокойнее и яснее:

— Один весьма уважаемый человек? Человек, которому доверяет король? И это значительное лицо пообещало королю раскрыть убийства при помощи ловких трюков и откровенного фокусничества? Потрясающе! Как бы мне хотелось встретиться с вашим великим профессором пустословия! Бесспорно, Кенигсберг заслуживает того, чтобы оказаться в руках подобного субъекта.

Вигилантиус пристально всматривался в меня.

— Вы оскорбили действительно великого человека, герр поверенный. Надеюсь, что буду присутствовать при вашей встрече с ним.

— В этом мире или в следующем? — пробормотал я, после чего повернулся к Коху: — Помогите мне. Я хотел бы обследовать пустую оболочку лежащего здесь человека после того, как дух оставил ее.

Мы наклонились над телом Иеронимуса Тифферха. На одежде не было заметно ни капли крови, а на коже никаких синяков, ни малейших свидетельств ударов или удушения. Кончик языка, видневшийся между желтыми зубами, был обычного розового цвета, не почернел и не распух. Я положил руки на грудную клетку трупа и с силой надавил. Все было в норме. Я расстегнул его рубашку и не обнаружил никаких признаков удара кинжалом или каким-то другим оружием. Что же это за убийство? Через какую запертую дверь похитительница жизни Смерть проникла в тело адвоката Тифферха?

— Помогите мне перевернуть его, Кох.

Я заставил себя снова прикоснуться к затвердевшему холодному трупу, и мы вместе повернули мертвеца на левый бок. Его одежда похрустывала, а кожа была твердой, словно влажный камень. Вероятно, так же, как я сейчас, чувствовали себя в давние времена врачи, занимавшиеся запрещенным вскрытием трупов. И место было вполне подходящим — тайная комната в вонючем подземелье. Там, наверху, стояла глубокая ночь; здесь, внизу, тоже была ночь, только значительно более глубокая и мрачная. Можно ли вообразить, что мы осмелились бы совершать нечто подобное при беспристрастном свете дня? В наших поступках было что-то в высшей степени кощунственное.

— У вас есть нож, сержант Кох?

— Что вы собираетесь делать? — вмешался Вигилантиус.

Я не обратил на него никакого внимания, взял нож у Коха и разрезал куртку мертвеца от воротника вниз до каймы. Вслед за этим вырвал кусок замерзшей ткани и таким же образом разрезал его рубашку. С изумлением мы оба воззрились на то, что предстало нашим взорам.

— Всемогущий Боже! — шепотом воскликнул Кох.

Я тотчас же натянул перчатки, чтобы избежать заражения. Верхняя часть спины мертвеца была сплошь покрыта уже зарубцевавшимися старыми ранами и новыми шрамами. Если бы Тифферх был ковром, можно было бы подумать, что его совсем недавно выбили и вычистили с помощью железной щетки. Медленно и с предельно осторожностью, действуя только кончиком пальца, я счистил остатки засохшей крови и обнажил промерзшую кожу.

— Его секли, — пробормотал Кох.

— Вряд ли можно в этом усомниться, — откликнулся я. Мой взгляд скользил по исхлестанной коже, словно по древнему манускрипту на загадочном языке, который мне еще предстоит расшифровать.

— Но могла ли подобная порка стать причиной смерти, сударь? — спросил Кох, неуверенным жестом указав на изуродованную плоть несчастного.

— Неужели вы не слышали его слов?! — взорвался вдруг Вигилантиус. — Он говорил о пламени. Об огне в мозгу. С его собственных слов и надо начинать.

— Я сам буду решать, с чего мне начинать! — огрызнулся я.

— Эти раны вовсе не причина его смерти, герр Стиффениис, — настаивал некромант. — Ваше упрямство и недоверчивость — ядовитый плод догматизма. Логика — всего лишь одна из множества систем познания мира. Неужели вы не понимаете? К Истине ведут сотни путей.

— Человека, который лежит перед нами, жестоко избили. Я согласен с тем, что избиение вряд ли стало причиной его смерти. Но оно может объяснить, почему он был убит. И игнорировать упомянутый факт было бы преступно. Расследование должно начинаться именно с него.

Август Вигилантиус широко улыбнулся:

— Сам Тифферх только что рассказал нам абсолютно иную историю. Было бы непростительно игнорировать его собственные слова.

— Если это действительно были его слова, — возразил я.

— Моя информация получена не в результате физического осмотра тела, — холодно ответил Вигилантиус. — Меня интересуют жизненные энергии, заключенные внутри хрупкой человеческой оболочки. Я не более чем барабанная перепонка, простой резонатор.

— Фокусник! — усмехнулся я. — Удивляюсь, что вы не вытащили из шляпы мертвеца кролика!

Наконец-то мои слова попали в цель.

— Когда Луна находится в зените, — презрительно произнес некромант, — токи духовных энергий достигают кульминации. И тогда из них может черпать необходимую информацию любой знаток искусства предсказаний. Тело сохранялось здесь именно для этой цели. Но главный момент прошел, он больше никогда не повторится. Вы одурманиваете себя данными внешнего опыта, поверхностными познаниями, герр Стиффениис.

— Помогите мне повернуть его обратно, сержант Кох, — попросил я, подчеркнуто игнорируя фиглярство некроманта.

— Вам следует быть благодарным мне, герр поверенный, — настаивал Вигилантиус, подойдя почти вплотную. — Не отвергайте помощь, которую я вам способен предложить.

Я ничего не ответил, но в наступившей тишине услышал тот же отвратительный шум, который несколько минут назад заставил меня содрогнуться. Повернувшись, я встретился с насмешливым взглядом некроманта. Его ноздри судорожно расширились, жадно втягивая воздух. Он наклонился ко мне, принюхиваясь.

— Вы что, собака, сударь? — рявкнул я, отступая от него. — Этот ваш трюк может пройти с мертвецом. Я пока еще жив.

Доктор отошел дальше, но на лице его осталась презрительная ухмылка.

— Только внешне, герр Стиффениис. Там, внутри, я чую смерть, которую вы носите с собой постоянно. — Он постучал пальцем по ноздре. — Омерзительный запах смерти. Темный стоячий пруд, в котором лежит гниющий труп. Нечто мертвое отравляет ваш разум и жизнь. Я не прав, герр поверенный? Кто преследует вас в ночных кошмарах? Какие тайны хранят мрачные воды? Вы страшно боитесь того, что может всплыть на поверхность в любой момент.

Его слова жутким эхом отдавались под сводами склепа.

— Благодарю вас за ценные советы, — пробормотал я. — Нас здесь больше ничего не задерживает, Кох.

Брови Вигилантиуса поднялись от удивления.

— Я должен показать вам кое-что еще. От этого трупа может быть получено нечто более существенное.

— С меня хватит трупов и их хранителей!

— Но, сударь! — возразил он. Было что-то подчеркнуто двуличное в его интонации и в тон слащавой мольбе, которая за тем последовала. — В моем искусстве есть еще одна сторона, которая вам может пригодиться.

— Ваше искусство меня не интересует, — отрезал я.

— Как пожелаете, герр поверенный, — сказал доктор, кланяясь с преувеличенной почтительностью. — Я не могу заставить вас остаться здесь против воли.

Я вышел из комнаты, и сержант Кох поспешно проследовал за мной. Мы вернулись наверх по тем же темным и пропахшим сыростью коридорам, по которым пришли сюда, поднялись по винтовой лестнице, не обменявшись ни словом. Звук наших шагов отдавался глухим эхом от стен узких проходов и двориков, у кого угодно способных вызвать клаустрофобию.

— Какая наглость! Позволить себе так говорить с вами, сударь! — с чувством произнес Кох, когда мы вышли на центральный двор. — Как вы думаете, что он замышляет?

— Меня это не волнует, — отмахнулся я.

Мне совсем не хотелось размышлять о том, чем может заниматься Вигилантиус в подвале с мертвым телом. Сильный ветер разогнал тучи. Я поднял взгляд на звезды, усеивавшие небесный свод, подобно драгоценным кусочкам сахара, случайно рассыпанным по столу, и наполнил легкие свежим и чистым ночным воздухом.

— Вы знали, что к расследованию привлечены какие-либо другие люди, помимо поверенного Рункена, Кох?

Сержант ответил не сразу.

— Нет, сударь, — сказал он наконец. — Мне ни о ком не было известно. Но неужели вас удивляет, что отцы города прибегли к помощи какого-то человека, который, по их мнению, способен помочь им выпутаться из затруднения?

Если Кох и обладал каким-то несомненным достоинством, то им был его бесспорный здравый смысл. Это меня несколько успокоило, и я принужден был ответить на его слова улыбкой.

— Экипаж ждет нас, — напомнил он.

— Пусть подождет, — ответил я. — Отведите меня в кабинет поверенного Рункена. Мы уже достаточно времени потеряли за сегодняшний вечер. Необходимо наконец начать серьезное расследование. Разнюхивание останков ни к чему нас не приведет.

Глава 6

Если подземелья Кенигсбергской крепости были похожи на нижние круги ада, то верхние ее этажи по запутанности коридоров могли поспорить с Критским лабиринтом. Мрачные, плохо освещенные, неотличимые один от другого проходы ветвились влево и вправо от центрального коридора.

— Крепость была построена в двенадцатом веке тевтонскими рыцарями, сударь, в качестве укрепления в ходе их длительной борьбы за захват Пруссии, которая в те времена находилась в руках язычников, — с искренней гордостью в голосе рассказывал мне сержант Кох, когда мы шли по коридорам лабиринта. — Совсем недавно ее расширили, конечно. Теперь она совершенно неприступна. Даже сам Бонапарт не сможет ею овладеть.

— Сколько же человек насчитывает гарнизон Крепости? — спросил я.

— Как правило, около трех тысяч солдат, — ответил сержант.

Мы, подумал я, не встретили ни одного.

— И где же они все?

— Генерал Катовице отправил их на оборонительные маневры.

В этот момент мы проходили по деревянному настилу над железной решеткой, вделанной в каменный пол. Из-под наших ног, когда мы пересекали импровизированные мостки, доносились страшные проклятия и крики с просьбой о еде и воде. Испарения пота и человеческого дыхания поднимались вокруг нас, подобно пару из чайника, кипящего на плите. Создавалось впечатление, что мы идем по жуткому болоту. Воздух здесь был тяжелый и зловонный, а шум совершенно адский, так что невольно в памяти всплывали бессмертные строфы Данте. Не посещал ли, задался я вопросом, итальянский поэт в поисках вдохновения тюрьмы своей родной Флоренции?

— Что происходит там внизу, сержант?

— Там заключенные, ожидающие высылки, — ответил Кох.

На мгновение он остановился, наклонившись поближе к решетке. Оттуда доносился приятный женский голос, поднимавшийся над шумом и оглашавший все вокруг звонким пением, напоминавшим плач. Я хорошо знал эту балладу. Мой дед выучил ее во времена Семилетней войны, и она была единственной песней, которую он когда-либо пел. Когда деду не хватало голоса, чтобы напеть ее, он начинал насвистывать мелодию. В пении женщины звучала тоскливая мучительная нота, придававшая особый трагизм солдатскому рассказу. «Снег накормит меня, снег утолит мою жажду, снег согреет и мертвые кости мои».

— Меццо-сопрано, — заметил Кох, улыбнувшись и покачав головой.

Мы пошли дальше и вскоре, поднявшись по винтовой лестнице на следующий этаж, остановились перед тяжелой деревянной дверью, ничем не отличавшейся от сотен других, мимо которых мы проходили.

— Ну вот мы и пришли, сударь, — сообщил мне Кох. — Кабинет поверенного Рункена.

Я был настолько поражен, что несколько мгновений не мог промолвить ни слова. На двери не было таблички с именем, никаких символов власти, которой герр поверенный, несомненно, располагал, ничего такого, что указывало бы на то, что именно здесь можно найти человека, коему доверены мир и спокойствие города.

— Так близко от той грязи, что мы только что видели?

— Поверенный Рункен отвечал за отдел «Д», сударь. Если вы предпочитаете какое-нибудь другое место…

— Вовсе нет, — поспешно ответил я. — Если эта комната была достаточно хороша для него, я не желаю ничего лучшего.

— В тех клетках содержатся преступники, отправляемые в Сибирь. Герр Рункен работал над их списками. На корабле оставались свободные места. Как только лед начнет таять…

В последние три-четыре года велись горячие дебаты относительно вопроса о депортации. Король Фридрих Вильгельм III решил раз и навсегда избавить страну от рецидивистов, отправив их до конца жизни на каторгу в какое-нибудь отдаленное место под угрозой смертной казни в случае возвращения. Его величество обращался с названной просьбой к главам многих государств, обладающих колониями или большими незаселенными территориями. Среди них были Североамериканские Соединенные Штаты и Великобритания. Все они отказались. Но в конце концов русский царь выразил готовность принять их за приличную плату. Между либерально настроенными мыслителями не прекращались споры относительно королевского решения. Преступники, естественно, не пользовались симпатией ни в самой Пруссии, ни за ее пределами, но сама мысль о том, что их отправляют в жуткое русское рабство, вызывала протест в просвещенных кругах. Образ «благородного дикаря» все еще был популярен в обществе, а французское правительство, так же как американцы до него, провозгласило равенство всех граждан. Тем не менее 28 февраля 1801 г. договор был подписан. Начальники тюрем по всей стране получили предписание отобрать наиболее опасных и неисправимых нарушителей закона для пожизненного изгнания.

— Герр Рункен сам выбрал эту комнату, сударь, — сообщил Кох. — Именно здесь он проводил все допросы. Крики и вопли, что доносятся оттуда снизу, производили на допрашиваемых должное впечатление.

— Могу себе представить, — откликнулся я с невольным содроганием.

— Герр поверенный пользовался большим уважением за суровость своих методов, — заключил Кох, вытаскивая из кармана большой ключ и открывая им дверь.

Он отошел в сторону, пропуская меня вперед. Я со все возрастающим нетерпением ждал в темноте, пока он снова и снова ударял о сырой кремень и в конце концов все-таки зажег свечу. Комната оказалась довольно обширной, с высоким потолком, грязными, серыми, давно не крашенными стенами. Большая покрытая ржавчиной железная плита стояла в дальнем углу. В узкие окошечки, напоминавшие бойницы, были видны тюремные решетки нижнего этажа. На стенах висели четыре фонаря, предназначенные для освещения. Кох поспешил их все зажечь, но будь здесь еще двенадцать светильников, и они не смогли бы рассеять темноту этого помещения.

— По соседству еще две небольшие комнаты, сударь. В одной из них располагается архив поверенного. А в другой имеется койка, на которой герр Рункен отдыхал, когда ему приходилось работать допоздна.

Вот куда мне следовало бы пройти в первую очередь, подумал я. А вовсе не в портовую гостиницу, каким бы удобным ни был «Балтийский китобой». В суровой и негостеприимной Кенигсбергской крепости мои новые полномочия в качестве поверенного, отвечающего за расследование преступлений, были бы очевидны для всех.

Я сел за тяжелый резной стол, стоявший в центре комнаты отдельно от всей остальной мебели. Он один являлся неоспоримым свидетельством власти и положения. Графин с вином и хрустальный бокал предназначались для восстановления сил во время долгой работы. Однако графин был пуст, пробку покрывал густой слой пыли, а под перевернутым бокалом виднелся невольный пленник — паук.

— Мне бы хотелось ознакомиться с донесениями поверенного Рункена и документами, имеющими касательство к убийствам. Они должны находиться где-то здесь, Кох. Те, что вы продемонстрировали мне в экипаже, далеко не полные. Ульрих Тотц сообщил мне, что его лично допрашивал поверенный Рункен вскоре после убийства Яна Коннена. Я желаю прочесть его показания.

Кох неуверенно огляделся по сторонам.

— Я понятия не имею, где они хранятся, сударь. Бумаги, которые мне передал поверенный, заперты у меня в столе. Остальные, по-видимому, в архиве. Начальник не разрешал никому туда входить.

— Я вам разрешаю войти туда, сержант.

Я встал и подошел к окну, чтобы воспрепятствовать любым возражениям, которые могли у него возникнуть. Стерев пыль с грязного стекла краем камзола, я стал всматриваться в нижний этаж с его железными решетками и непрерывным шумом, доносившимся из темницы. В самом темном углу, спустив белые лосины и присев на корточки, испражнялся один из охранников, первый, которого я увидел за все это время. Ослепительно яркой вспышкой у меня в памяти всплыли воспоминания об уютном кабинете в Лотингене с прелестными клумбами и подстриженными лужайками под окнами, куда весной и летом мамаши и няньки приводили малышей. Солдат закончил свое дело, натянул штаны и возвратился к исполнению обязанностей.

Я отвернулся от окна, но отчаянные стоны и вопли заключенных продолжали терзать мой слух. Я рассчитывал продвинуться хоть на шаг дальше Рункена. Несмотря на весь свой обширный опыт, герр поверенный Рункен оказался столь же не способен остановить преступления, как и любой из тех, кто погиб от рук убийцы. Мог ли я надеяться на успех там, где он потерпел поражение?

До возвращения сержанта я в течение нескольких минут мерил шагами профессиональный склеп своего предшественника, стараясь подготовить себя к предстоявшей работе.

— Я нашел только это, сударь, — сообщил Кох. Бумаг у него в руках было совсем немного. — Они лежали стопкой на одной из полок.

— И больше ничего? — воскликнул я, не веря своим глазам.

Кох покачал головой:

— Ничего, герр Стиффениис. Кроме письма, которое я положил на самый верх. Я подумал, что вы захотите ознакомиться с ним в первую очередь.

— Письмо? От кого?

— Оно адресовано поверенному Рункену, — ответил Кох, оставляя бумаги на столе. — Я не взял на себя смелость вскрыть его. Но вы ведь приказали принести оттуда все.

Я уселся в кресло и взял тонкую стопку бумаг. Несмотря на отсутствие более основательных документов, я почувствовал некоторое облегчение. Наконец-то, пронеслось у меня в голове, я сижу в кресле Рункена, положив локти на его стол. Его бумаги и доклады у меня в руках. Его сержант теперь мой помощник. В первый раз за все время пребывания в городе я ощутил себя по-настоящему уверенно. И начал получать удовольствие от той власти, которая была связана с моим новым положением. Я впервые испытал настоящий вкус власти, по сравнению с которой мой пост и полномочия в Лотингене казались просто смешными. На мне, как я теперь понимал, лежит ответственность за жизнь и безопасность обитателей Кенигсберга. Все их будущее зависит от меня и от генерала Катовице. Или от Наполеона Бонапарта, коли тот решит вторгнуться в Пруссию.

Развернув первую бумагу, я увидел длинный список имен осужденных, обреченных на депортацию в немыслимую глушь Сибири и Маньчжурии.

Сержант громко откашлялся.

— Я забыл упомянуть, сударь, — произнес он, указывая на письмо, — что оно пришло из Берлина.

Я выхватил послание у него из рук и внимательно осмотрел, обратив внимание на ту же самую гогенцоллерновскую печать, которая некоторое время назад перевернула мою собственную спокойную и размеренную жизнь.

«Сударь, — прочел я, — ввиду серьезной опасности, нависшей над страной из-за выскочки Бонапарта и растущего риска французского вторжения, череда нераскрытых убийств в Кенигсберге на протяжении уже очень долгого времени представляется Нам возмутительной и недопустимой. Для изменения сложившейся крайне нетерпимой ситуации Нам был рекомендован специалист, обладающий исключительными способностями. В его функции будет входить завершение начатого вами расследования. И со всей возможной в подобном деле поспешностью. Вам следует передать судье, на которого с того момента Мы возлагаем Наши надежды, все полномочия и документы, имеющие отношение к следствию, и вернуться к исполнению ваших прежних обязанностей».

Документ был подписан «Король Фридрих Вильгельм III» размашистым росчерком. Мне сразу же бросилось в глаза, что росчерк в конце очень отличается от того, что был в письме, адресованном мне.

Неужели доктор Вигилантиус прав?

Неужели мой вызов в Кенигсберг был фальшивкой?

То письмо, которое я держал в руках, было послано из столицы королевства тремя днями ранее, значит. Рункен получил его два дня назад. И в тот же день в его состоянии наступило резкое ухудшение. То, что я ошибочно принял за симптомы естественного заболевания: подергивающееся лицо, дрожащие конечности и зловоние, свидетельствовавшее о физическом распаде, — все это было результатом потрясения, вызванного письмом. Апоплексический удар поразил Рункена как непосредственное следствие того унижения, которое он испытал, узнав о моем приезде.

Я вспомнил совершенно сломленного человека, с которым встретился всего несколько часов назад у него в спальне, и представил, как подобное короткое и резкое письмо могло настроить Рункена против меня! Судья, назначенный занять его место — «специалист, обладающий исключительными способностями», — человек, вытеснивший его и добившийся расположения государя, оказался не только совсем молодым, но и совершенно неопытным. И прибыл он не из Берлина, а из Лотингена, крошечной деревушки на дальней оконечности западного округа. Рункен ожидал серьезного соперника, главного судью, представителя Тайной полиции или даже члена Государственного совета, какую-нибудь важную берлинскую птицу. А вместо этого явился я!

Внезапно мои размышления прервал голос Коха:

— Показания свидетелей, должно быть, здесь, сударь.

Я пролистал жалкую стопку бумаг и без особого труда обнаружил объяснения, данные полиции содержателем «Балтийского китобоя». Его показания были очень коротки и, по сути, ничего не добавили к тому, что Ульрих Тотц сообщил мне сам. В тот вечер Ян Коннен сидел на постоялом дворе и пил, хотя хозяин и не заметил, чтобы тот хватил лишку. Коннен пришел в компании иностранных моряков, которые, возможно, играли в карты на деньги. Ничего определенного на сей счет Тотц не сказал. В прошлом, как выяснилось, у него были серьезные проблемы, связанные с азартными играми: ему не продлили лицензию на продажу спиртного после жестокой драки между игроками, обвинявшими друг друга в жульничестве. Сумма, из-за которой началась драка, была довольно значительной, и один из участников потерял в ходе поножовщины два пальца. «В тот вечер на деньги никто не играл», — заявил Тотц. В самом низу страницы я прочел:

«Герр Тотц заявил, что никак не связал труп, обнаруженный на следующее утро у причала, с человеком, которого он видел на своем постоялом дворе накануне вечером. Во время первого допроса в полиции он отрицал, что ему что-либо известно о жертве».

Не было здесь и никаких упоминаний о странных событиях в «Балтийском китобое», о которых мне сегодня сообщил пронырливый мальчишка. Имя Морика ни разу не встречалось в отчетах. Мальчишка явно не продемонстрировал своих познаний полиции. Меня удивило, что он не сказал ничего такого, что могло бы пробудить интерес жандармов, вне всякого сомнения, заполнявших постоялый двор в то утро и, конечно же, говоривших об убитом. Ведь Морик не преминул сообщить мне все, что было ему известно, в первые же минуты моего пребывания в гостинице. И при этом напрашивался на серьезную взбучку от хозяина за подобную вольность. Может быть, он отсутствовал в тот день? Или Тотцам каким-то образом удалось помешать ему? Возможно, им самим приходится что-то скрывать от полиции. В противном случае Морик без труда мог рассказать все и поверенному Рункену, когда тот допрашивал Тотца и его супругу.

Супругу…

Три строки в самом низу документа подтвердили, что фрау Тотц подала в тот вечер Яну Коннену небольшой бокал пива и горячую колбасу. Она заявила, что раньше никогда этого человека не видела и что он никакого впечатления на нее не произвел. По ее мнению, Коннен покинул постоялый двор в полном одиночестве около десяти часов, хотя точно она сказать не могла. Фрау Тотц полагала, что Коннен зашел к ним с единственной целью — сытно поесть и выпить хорошего пива.

На следующем листке бумаги я обнаружил словесный портрет первой жертвы. Написанное там можно было бы без труда высечь на его надгробной плите. Ян Коннен, кузнец, пятьдесят один год, жил один. Никогда не был женат, о каких-либо родственниках ничего не известно. Неразговорчивый и крайне скрытный человек, Коннен был загадкой даже для ближайших соседей. По названной причине Рункен приказал полиции поподробнее изучить его личную жизнь, однако ничего достойного внимания обнаружено не было. Коннен не имел ни долгов, ни друзей, не вступал в связи с женщинами дурной репутации, не принадлежал ни к какой политической партии. Не имелось никаких сведений о его вражде с кем бы то ни было. Он никогда не совершал никаких преступлений, никогда не задерживался полицией. Со всех точек зрения создавалось впечатление, что это был невинный человек с абсолютно незапятнанной репутацией, случайно оказавшийся не в том месте и не в то время и за ошибку расплатившийся жизнью. В самом низу страницы Рункен сделал приписку: «Проведен розыск относительно каких-либо политических связей жертвы с иностранными государствами. Не найдено никаких свидетельств». От последней строки, написанной рукой поверенного Рункена, у меня перехватило дыхание: «Жертва — категория „С“ — протокол 2779 — июнь 1800 г., Берлин».

Подобно всем другим молодым судьям, приступавшим к профессиональной деятельности в первый год нового столетия вскоре после Французской революции и прихода к власти Наполеона, я, конечно же, читал упомянутый протокол. В нем содержалось предупреждение по поводу возможного проникновения шпионов и революционеров с целью подрыва стабильности в государстве и пропаганды республиканских идей. Складывалось впечатление, будто Рункен убедил себя в том, что расследование должно идти в этом направлении, и в связи с названной опасностью приписал Коннену пусть не самый высший, но довольно значительный ранг.

Я перевернул страницу в надежде найти новую информацию, но следующий лист был посвящен делу Паулы Анны Бруннер — второй жертвы убийцы. В показаниях, взятых у ее мужа, говорилось, что его «бедная женушка» в день гибели занималась обычными для нее делами: кормила кур, собирала яйца, продавала их соседям и городским лавочникам. «Вот только в тот день, — завершал свои показания безутешный вдовец, — она ушла и больше не вернулась!» Фрау Бруннер была очень общительной женщиной. Дважды в день она посещала пиетистскую церковь, а по воскресным дням даже трижды. Покойница славилась честностью, принципиальностью и добротой. Все соседи ее очень любили. Врагов у нее не было. Более того, все в один голос утверждали, что не слышали, чтобы за свою жизнь она хоть раз с кем-то спорила. Естественно, подозрения Рункена в первую очередь пали на мужа. Хайнца Карла Бруннера два дня продержали в тюрьме и подвергли «допросу с пристрастием». Короче говоря, били до тех пор, пока он не взмолился о пощаде, после чего Бруннера отпустили, так как он не сказал ничего, что обличило бы его в убийстве жены. В момент убийства, как подтвердили несколько соседей-фермеров, особо теплых чувств к нему не питавших, Бруннер с двумя батраками работал в поле, а подобное алиби поколебать трудно. Он был признан непричастным к преступлению. И вновь Рункен добавил к документу приписку, которая, казалось, должна была завершать все его отчеты по расследованиям: «Не обнаружено никаких политических связей и причастности к каким-либо радикальным организациям. Протокол 2779?».

Должно быть, я издал громкий стон.

— С вами все в порядке, герр Стиффениис? — спросил Кох.

— Поверенному Рункену кто-нибудь помогал в расследовании? Например, в сборе показаний, в допросе свидетелей?

— Нет, сударь, — мгновенно ответил Кох. — Герр поверенный всегда проводил расследование сам. Это мне очень хорошо известно. Он никому не доверял.

Я кивнул и обратил внимание на следующий документ в стопке, касавшийся третьего убийства. Прочитав имя убитого, я вздрогнул от неожиданности. Иоганн Готфрид Хаазе? Как же я проклинал себя за глупость! Сегодня по пути в Кенигсберг я, не ведая того, пропустил имя самой известной из всех жертв убийцы. Иоганн Готфрид Хаазе был прославленным ученым и часто публикуемым автором. Несколько лет назад я читал один принадлежавший ему памфлет. Хаазе был профессором восточных языков и богословия в Кенигсбергском университете и вызвал настоящую сенсацию утверждением, что Эдемский сад реально существовал. «Змий искушал Адама и Еву, — заявлял этот известный ученый, — примерно в том месте, где мы с вами теперь находимся». По словам Хаазе, город Кенигсберг был построен там, где когда-то располагался райский сад, описываемый в Библии. И кто же осмелился поднять руку на столь выдающегося человека?

Взглянув на страницу в поисках подробностей, я невольно рассмеялся. Я смеялся так громко, что сержант Кох озадаченно и даже с некоторой озабоченностью уставился на меня.

— Какой же я идиот! — воскликнул я.

— Сударь?

Жертву звали Иоганн Готфрид Хаазе, однако речь шла не о знаменитом профессоре. Все оказалось простым совпадением: у двух совершенно разных людей оказались одинаковые имена! Убитый Иоганн Готфрид Хаазе был нищим полоумным оборванцем. Он влачил жалкое существование, выпрашивая крохи заплесневевшего хлеба у городских булочных, и просил подаяние на улицах у случайных прохожих. Все горожане прекрасно его знали, но только по наружности. Поверенный Рункен отметил, что не удалось найти никакого документа, удостоверяющего факт его рождения. Никто не мог сказать, учился ли он когда-нибудь в школе, провел ли ночь в богадельне, месяц в приюте или год в тюрьме, хотя по всем упомянутым вопросам полицией проводилось специальное дознание. Герр Хаазе со всех точек зрения был абсолютно никем. «Никаких явных политических взглядов», — отметил Рункен. Поверенный даже не обратил внимания на очевидную связь имени жертвы с именем знаменитого университетского преподавателя. И тем не менее, пока я вчитывался в этот документ, один и тот же вопрос постоянно всплывал у меня в мозгу, и с каждым разом все более и более настойчиво. Кому понадобилось убивать столь жалкое и отверженное существо? Лингвист-ориенталист и теолог мог, конечно, пробудить враждебные чувства в определенных кругах, но несчастный бродяга? И вновь номер протокола — «2779» — появился в самом низу страницы.

Тема протокола 2779 постоянно повторялась. Я же пребывал в полном недоумении по поводу того, что заставило поверенного Рункена полагать, будто у убийств были политические мотивы. Единственное, что их объединяло, было как раз полное отсутствие у всех несчастных жертв каких-либо связей с политикой. Может быть, их очевидное безразличие к ней показалось Рункену намеренной маскировкой? Он сделал приписку, что, возможно, Коннен был шпионом. И не возникали ли у него подобные мысли относительно всех остальных? Но если так, то в пользу какого иностранного государства они, по его мнению, шпионили? В полнейшей растерянности я обратился к следующему листу в стопке.

Это были письменные показания повитухи, обнаружившей тело Яна Коннена. Во всех предыдущих документах она именовалась только по названию своей профессии и ни разу по имени, что было очень странно. Я быстро просмотрел лист с показаниями. И вновь не нашел там имени. Ранним утром, заявляла таинственная повитуха, по пути к роженице, жене рыбака, живущего у пристани, она наткнулась на тело мужчины, который стоял на коленях, прислонившись к стене. И тут я обратил внимание на единственную подробность, отсутствовавшую в скудных материалах, прочитанных мною в пути, и подробность достаточно существенную.

«Я знала, что тут без врага рода человеческого не обошлось, — утверждала она. — Там были когти Сатаны».

Я прервал чтение. Сержант говорил что-то подобное, когда впервые рассказывал мне о преступлениях. Но все-таки, что она имела в виду? Суеверная женщина собственными глазами увидела труп. Почему ей в голову пришли именно эти слова? С другой стороны, как я уже успел удостовериться, в Кенигсберге имя дьявола поминалось довольно часто. Я слышал, как о нем говорили Кох, служанка Рункена, доктор Вигилантиус и солдаты в Крепости. Возможно, в слишком частом назывании врага рода человеческого проявлялся тот сильный сектантский дух, которым город славился по всей Пруссии? В Кенигсберге доминировали пиетисты. Даже университет полнился членами секты. Читая Библию, они пришли к выводу, что спасения души можно достичь только личной борьбой с дьяволом и его искушениями. Они даже изобрели специальное название для этой борьбы. «Busskampf» — борьба, которую должен вести каждый истинный христианин, если он желает войти в Царство Божие.

Я покачал головой и дочитал до конца. Люблинский и Копка, двое офицеров, допрашивавших женщину и поставивших подписи под ее показаниями, собственный отчет полностью основывали на предоставленных повитухой сведениях и, как кажется, не очень-то старались вообще что бы то ни было узнать от нее. Они и вопросов-то ей задавали совсем немного. В протоколе не было даже ее имени! Правда, в этом они следовали блестящему примеру моего достойного предшественника, поверенного Рункена…

— Ваш начальник, как я вижу, не очень-то любил вести записи, Кох, — заключил я, откладывая в сторону очередной лист.

— Верно, сударь, совершенно верно. Хранил все в голове.

Я оставил его слова без комментария, отметив про себя лишь, что методы ведения следствия поверенным Рункеном оставляли желать лучшего. Его нежелание рассказывать мне что-либо помимо того немногого, что уже содержалось в бумагах, могло объясняться профессиональной ревностью. Но это свидетельствовало не в его пользу и еще более усложняло мою задачу.

В конце концов я наткнулся на небольшой листок, посвященный самой последней жертве, нотариусу Иеронимусу Тифферху, тело которого я видел в подвалах Крепости меньше часа назад, и сразу же обратил внимание на бросавшееся в глаза отличие от предыдущих дел. В документе не содержалось практически никаких сведений относительно его биографии и личностных черт. Просто констатация факта смерти. В протокол не было внесено больше ничего. Не было проведено ни допроса свидетелей, ни подробного осмотра тела. Насколько я мог понять, не удосужились даже пригласить врача для освидетельствования убитого и подписания соответствующего документа. В результате не высказывалось никаких предположений относительно причины смерти. Равно как и в заметках, которые я имел возможность прочесть накануне, сидя в экипаже, — я уже привык к постоянным умолчаниям в связи с этим делом, — не было никаких упоминании об оружии, которым могло быть совершено убийство, и о характере ран. Более того, создавалось впечатление, что в случае с Тифферхом решили вообще обойтись без обычной следственной процедуры. В предчувствии моего прибытия, вероятно.

Раздался стук в дверь. Я не поднял головы, продолжая просматривать документы, но слышал, что Кох с кем-то шепчется на пороге.

Во всем прочитанном мною до сих нор, подумал я, не хватало самого главного. Отсутствовало имя того «уважаемого человека», который пригласил Вигилантиуса и меня расследовать череду убийств в городе. О нем в заметках Рункена не было никаких упоминаний. Неужели он не чувствовал, что кто-то пытается вести параллельное следствие?

— Герр Стиффениис, сударь!..

Голос Коха прервал мои размышления. Я поднял голову и увидел, что он стоит навытяжку рядом со столом, прижав носовой платок ко рту. Глаза сержанта покраснели от слез.

— Что случилось, Кох?

— Его превосходительство герр поверенный Рункен, сударь. Охранник только что принес известие. Мой начальник умер.

Мне редко приходилось видеть столь откровенное выражение искреннего горя на человеческом лице. Невольно я перевел взгляд на кипу бумаг, лежавшую передо мной на столе.

— И когда состоятся похороны? — спросил я.

— Его уже похоронили, сударь, — ответил Кох и медленно провел рукой по глазам. — Примерно час назад.

— Это невозможно! — запротестовал я. — Герр Рункен занимал высокий пост. Жители города, несомненно, захотят отдать дань…

— Все произведено в соответствии с его собственным последним желанием, сударь. Он не хотел, чтобы кто-то присутствовал при погребении.

Я отвернулся и взглянул в самый отдаленный и темный угол комнаты. Кох был очень привязан к покойному начальнику, однако вряд ли мог винить меня в его кончине. И все же я почувствовал в его голосе едва заметный оттенок осуждения. Я ничего не мог с собой поделать, мной овладело ощущение некоторого неудобства. Всего лишь полчаса назад я поздравлял себя с тем, что сижу за столом Рункена, что его ассистент выполняет все мои указания, что в моем полном распоряжении находятся личные архивы поверенного, и я имею возможность просматривать, критиковать и подвергать сомнению его не слишком подробные отчеты о расследовании преступлений. И вот внезапно приносят известие о его смерти.

Что-то подсказывало мне, что отчасти я являюсь ее причиной.

Глава 7

Был уже одиннадцатый час, когда сержант Кох удалился, проводив меня до «Балтийского китобоя». Когда я вошел, обеденный зал был уже полон, поэтому я просто уселся за стол в самом тихом углу, который располагался дальше всего от большого камина, и решил вначале написать письмо жене, а только потом заняться ужином. Но то, что поначалу представлялось простой задачей, оказалось гораздо более сложным предприятием, чем я первоначально предполагал. Что я мог поведать Елене относительно событий в Кенигсберге? Что в описании здешних событий могло успокоить ее, а что, наоборот, лучше от нее утаить? Мгновение я размышлял, затем в очередной раз взял перо, обмакнул его в чернильницу и продолжил:

«Поверь мне, любовь моя: все, что я ныне делаю, я делаю вовсе не для того, чтобы вернуть расположение батюшки. То, что случилось, никогда не сотрется из его памяти, что бы я ни делал и от каких бы поступков ни воздерживался. Я слишком долго ощущал на себе последствия случившегося и принудил тебя разделять со мной уединение Лотингена. Настала пора строить новую, лучшую жизнь. Для нас самих и для наших малышей. Лотинген был надежной гаванью, но буря закончилась. Я не желаю больше прятаться. Мое нынешнее расследование открывает массу возможностей…»

Я остановился, не зная, о чем рассказывать дальше. Мне совсем не хотелось описывать жене сложности, с которыми я столкнулся в течение дня, проведенного в Кенигсберге, и те ужасы, свидетелем которых стат. Она ведь все равно мне ничем не поможет. Я погрузил конец пера в чернила и обратил мысли к более приятным вещам.

«Герр Кох и я благополучно прибыли сегодня в Кенигсберг. Я пишу тебе из гостиницы, в которой остановился. Она расположена неподалеку от порта. Воздух здесь очень сырой. Но у меня в комнате тепло, чисто и приятно. Здесь все по-домашнему…»

— Сударь? — окликнул меня приятный женский голос, вернув к действительности.

Передо мной стояла полногрудая женщина лет сорока с круглым лунообразным лицом и большими яркими зелеными глазами. В руках она держала пустой поднос, что показалось мне некой пародией на услужливость.

— Меня зовут Герда Тотц, сударь, — объявила она с отвратительно жеманной улыбкой, — я жена здешнего хозяина. Вы готовы? Я могу принести вам ужин. Может быть, вы хотите попробовать чего-нибудь особенного?

— Да я не слишком привередлив. Подавайте то, что у вас есть, — ответил я, поспешно складывая письмо. Я не ел со времени прибытия в Кенигсберг шесть часов назад, и аромат кушаний, заполнявший зал, был достаточно соблазнителен, чтобы пробудить во мне волчий аппетит.

— В таком случае я принесу вам лучшее из того, что у нас есть, — сказала фрау Тотц и, покачивая бедрами, удалилась в сторону кухни.

Однако я успел заметить, что, уходя, она на мгновение остановилась у столика неподалеку от моего и перебросилась несколькими словами с сидевшими за ним тремя весьма состоятельного вида господами.

Что-то в том, как фрау Тотц обратилась к ним, привлекло мое внимание, и я продолжал следить за ней взглядом, но хозяйка больше не пожелала проявить подобной почтительности ни к кому из присутствующих и без лишних слов исчезла за кухонной дверью. Это еще больше подхлестнуло мое любопытство, и я взглянул на компанию, собравшуюся за тем столом. Позади господ, с которыми фрау Тотц только что перебросилась несколькими словами, у самого камина сидел тот же полный и смуглый человек в красной феске и ярком восточном морском мундире, которого я заметил еще во время первого визита сюда. Он пристально всматривался в языки пламени в камине, словно пытался вообразить далекие теплые края — свою родину. В дальнем углу несколько рыбаков пили крепкое пиво и распевали матросские песни. Другие еще менее примечательные посетители сидели по всему залу группками по два-три человека. Парочка женщин с ярко накрашенными губами и нарумяненными лицами проводила время в обществе иностранных флотских чиновников, чью национальную принадлежность я так и не смог определить. Мужчины пили и играли в карты, женщины хищными взглядами горящих глаз следили за передвижением монет по столу. Не могло быть никаких сомнений относительно их намерений и средств, которыми они могут воспользоваться для достижения своих целей. Короче говоря, передо мной разворачивалась обычная сцена, которую можно увидеть в любом кабачке на Балтийском побережье в холодную зимнюю ночь. Очень скоро мне наскучило наблюдать за этим.

Только я вновь развернул письмо и обмакнул перо, как чья-то тень упала на страницу. Пораженный столь удивительным проворством, я поднял глаза от бумаги, ожидая увидеть фрау Тотц с моим ужином. Но вместо нее обнаружил Морика, стоявшего навытяжку, заложив руки за спину, словно солдат, ожидающий приказаний от офицера.

— Чем могу быть полезен? — спросил я.

— Люди вон за тем столом, — процедил парнишка сквозь зубы. Наклонившись еще ближе ко мне с широко открытыми глазами, он прошептал: — По ночам они собираются в подвале, сударь. Сделайте вид, будто вы что-то заказываете, иначе они обратят внимание.

Я попытался посмотреть в ту сторону, где находился стол, о котором он говорил, но мальчик встал так, что скрыл его от моего взгляда.

— А теперь послушай меня, парень, — начал я сурово.

— Пожалуйста, сударь! — настойчиво прошептал он. — Погромче, или мне придется несладко.

Я откинулся назад в полной растерянности. Затем голосом, явно предназначенным для того, чтобы разбудить мертвых, я провозгласил так, словно обращался ко всем присутствующим:

— Принеси мне другое перо, парень. И побыстрее! Это сломалось, и я не могу закончить письмо.

Морик вытянулся по стойке «смирно».

— Будет сделано, сударь! — прокричал он и тут же исчез.

Оставшись один, я пристальнее взглянул на людей, сидевших неподалеку от меня. Все они курили длинные глиняные трубки, потягивали пиво из больших stein[8] и казались самим воплощением респектабельности.

Из кухни вышла хозяйка, торопливо подошла к моему столу, но без обещанного ужина.

— Все в порядке, герр Стиффениис? — спросила она улыбаясь. — Наш Морик снова вас беспокоил?

— Мне понадобилось перо, — ответил я, — и парень пошел за ним.

— Вам следовало бы попросить меня, сударь, — произнесла хозяйка, проводя тыльной стороной ладони по лицу. Мне показалось, что, услышав мое объяснение, она почувствовала некоторое облегчение. — Он доставляет нам столько хлопот! Ему нельзя ничего доверить! Пожалуйста, сообщайте мне обо всех его проделках, сударь.

— Непременно, — заверил я ее.

— Ну что ж, в таком случае я пойду на кухню, — сказала фрау Тотц и удалилась, молча кивнув мужчинам, сидевшим за соседним столом.

Я отложил письмо в сторону, так как мое внимание теперь было полностью поглощено тремя неизвестными. Любопытство подхлестнуло странное переглядывание между ними и хозяйкой. Неужели Морик говорит правду? В поведении всех троих была какая-то подчеркнутая степенность и сдержанность, казавшаяся совершенно неуместной на постоялом дворе у причала. Они не шутили, не смеялись и беседовали почти шепотом, хотя в этом явно не было никакой необходимости.

Подчиняясь какому-то внутреннему импульсу, я встал и проследовал к камину, сделав вил, что хочу погреть руки. Проходя мимо их стола, я услышал фразу, произнесенную по-французски. Возможно, нечто подобное и пробудило фантазию мальчишки — то, что они беседовали на языке Наполеона Бонапарта.

— Ваши перья, сударь! — провозгласил Морик, подходя к моему столу и высоко подняв перья, чтобы все присутствующие могли их видеть. Я вернулся к столу, вспомнив, что говорили мне хозяин гостиницы и его жена по поводу капризного характера парня. — Я заточил их, вам понравится, сударь, — произнес он очень громко, а шепотом добавил: — Эти люди — французы. Они прибыли три дня назад.

— Вот как? Ну и что? — ответил я спокойным тоном, забирая у него перья, пробуя их на бумаге и тем самым исполняя свою роль в игре.

Морик вновь заговорил громко:

— Верно, сударь! Если они затупятся, поможет острый нож.

Мальчишка, как видно, не собирался оставлять меня в покое, даже когда его хозяйка прошла мимо с четырьмя пинтами пенистого пива для рыбаков, веселившихся в дальнем углу. Как только она удалилась. Морик снова понизил голос:

— Остановите их, сударь! Пока они не нанесли следующий удар.

Я пристально взглянул на мальчишку. Он стоял, оглядываясь по сторонам, на губах играла напряженная улыбка. Я ясно видел, что Морик напуган.

— Остановить кого? — спросил я.

— Этих французов, сударь! Две ночи назад был убит тот человек. Они здесь тоже сидели, и они обязательно совершат новое убийство.

— Зачем им кого-то убивать? — спросил я тихо, подняв перо вверх и внимательно рассматривая его кончик. Я решил играть роль до конца и возможно более тщательно.

— Позвольте мне, сударь, — громко произнес Морик, выхватил у меня из рук перо, а из пачки, подготовленной мной, лист бумаги. Он что-то нацарапал дрожащей рукой, а затем поднял глаза на меня, чтобы посмотреть, как я реагирую.

«Наполеон планирует вторжение в Пруссию», — прочел я.

Прежде чем я успел открыть рот, он скатал лист в шарик, прошел к камину и швырнул его в огонь, после чего к моему столу уже не вернулся. Вместо него подошла фрау Тотц — Морик, должно быть, заметил ее приближение.

— Вот и ваш ужин, — сказана она, поставив передо мной большой поднос, полный еды. — Надеюсь, что не заставила вас ждать слишком долго.

Своим острым подозрительным взглядом она проследила за Мориком. Удостоверившись, что бумага сгорела, тот отправился на кухню.

— Морик сделал все, что нужно? — спросила она.

— Он очень услужливый парнишка.

— Всегда суетится вокруг новых постояльцев, — объяснила она. — Но слишком уж любопытен, пронырлив на свою голову! Свел мою бедную сестру в могилу. Он был единственным ее достоянием. Работа здесь, в гостинице, с разным людом, что приплывает по морю, вскружила ему голову. Он во все сует нос. Его интересует все, что угодно, кроме обязанностей по кухне. Приятного аппетита, сударь.

Может быть, в этом и состоит объяснение странного поведения мальчишки? Чистейшее совпадение — первая жертва неизвестного убийца провела свою последнюю ночь здесь, в «Балтийском китобое» — пробудило детскую фантазию Морика, заставив его сочинить целую легенду. Но тут я подумал еще об одном аспекте моей нынешней ситуации. Если за всем, что совершалось со мной до сих пор, стоит тот таинственный человек, благодаря которому меня и пригласили в Кенигсберг, то, возможно, по его же инициативе меня поселили в «Балтийском китобое»? А не возникло ли и у него подозрение, что здесь происходит нечто противозаконное? А если это действительно так, то как я должен вести себя?

Я решил начать со следующего. Во-первых, я поговорю с глазу на глаз с Мориком о его абсурдных обвинениях. Во-вторых, допрошу Тотца по поводу показаний, которые он дал поверенному Рункену. Но прежде всего я должен позаботиться о собственном пустом желудке. И потому, вооружившись вилкой и ложкой, я с аппетитом набросился на густой овощной суп, жареного цыпленка и щедрую порцию той крошечной репы, что всю зиму хранят подо льдом. Вино хозяйка подала белое из душистого винограда с реки Нае,[9] и оно оказалось на удивление неплохим.

Увлекшись ужином, я тем не менее не терял из виду троих мужчин, вызвавших подозрения Морика. Один из них особенно привлек мое внимание. Он был явно старше, выше ростом и крепче своих товарищей. Было заметно, что он не проявляет особого интереса к разговору, который ведут его спутники, и при этом внимательно и даже немного настороженно следит за происходящим вокруг. Время от времени он наклонял голову и произносил что-то конфиденциальным шепотом.

Французские шпионы, что-то замышляющие против Пруссии? И убивающие ни в чем не повинных людей на улицах Кенигсберга? Нужно было обладать безграничным воображением, чтобы поверить в то, что говорил Морик. Каких военных целей можно было достичь, используя подобную безумную стратегию? Жертвы не были важными персонами и не имели никакого политического значения. Их смерти никак не могли повлиять на обороноспособность города. Ну, может быть, только посеяли бы панику. Но как могла подобная паника помочь Бонапарту при его вторжении в Пруссию, если бы она поразила один лишь Кенигсберг?

Я слишком поздно понял, что три иностранных господина смотрят в мою сторону. Пока я анализировал их, они, в свою очередь, начали проявлять гораздо более откровенное внимание к моей персоне. Внезапно самый высокий из них — руководитель, как я обозначил его для себя, — встал и подошел к моему столу.

— Добрый вечер, сударь, — начал он после вежливого поклона. — Меня зовут Гунтар Штольцен. Надеюсь, я вас не очень побеспокоил?

— Вовсе нет. Я уже закончил ужин, герр Штольцен, — сказал я, откидываясь на спинку стула и внимательно всматриваясь в собеседника. — Чем могу быть вам полезен, сударь?

— Мы с друзьями ювелиры, — начал он, кивнув через плечо в сторону товарищей. — Прислуживающий здесь мальчишка сказал нам вчера, что в городе было совершено несколько убийств, сударь, а также то, что вы приехали сюда, чтобы их расследовать.

Значит, Морик и с ними поработал.

— Простите меня, сударь, — продолжал Штольцен, — мне не хотелось бы, чтобы вы подумали, что я сую нос не в свои дела, но мы обеспокоены нашей безопасностью. Нам предстоит долгий путь, и… вы, конечно, понимаете. Мы везем драгоценные камни в Таллин. То, что мы слышали, нас очень обеспокоило. Быть ограбленными — это одно, но быть ограбленными и убитыми — совсем другое дело.

Я сделал небольшой глоток вина и задумался. Совершенно очевидно, Морик — большой сплетник. Ему без труда удалось напугать несчастных путешественников и пробудить подозрения даже во мне. Фрау Тотц, несомненно, права на его счет. Парень в самом деле просто возмутитель спокойствия.

— Вы французы, не так ли? — спросил я.

— Я сам немец, но мои спутники — французы. Нам уже много раз приходилось и прежде проезжать через Восточную Пруссию, и с нами ничего дурного не случалось. Но то, что мы узнали, нас очень напугало. Если эти преступления были совершены грабителями, нам, несомненно, угрожает реальная опасность. Вы согласны?

— И кто же вам сказал, что убийства были совершены с целью ограбления? — спросил я, ожидая вновь услышать имя Морика.

— Но какая же другая причина может быть у убийства ни в чем не повинного человека?

— Зачем убивать, если не получаешь от убийства никакой выгоды? Вы это имеете в виду?

Герр Штольцен улыбнулся и кивнул.

— Вас бы успокоило, если бы вы узнали, что убийства были совершены по политическим мотивам? — спросил я.

— Политическим? — Он нахмурился, явно удивленный подобным предположением. — Те люди были убиты по политическим причинам, сударь?

Я покачал головой.

— Вы предложили мне одну версию, я вам предлагаю другую, которая гарантирует безопасность вам, вашим спутникам и ценностям, которые вы везете с собой.

— Политический заговор? — задумчиво произнес герр Штольцен. — Но с какой целью, сударь?

Я пожал плечами и положил в рот кусочек хлеба, который тщательно прожевал и проглотил, прежде чем ответить.

— Представьте, что кто-то по неизвестным пока причинам решил посеять панику в Кенигсберге. Происходящие одно за другим необъяснимые убийства — вполне надежный способ этого добиться, не правда ли?

— Если имеющиеся у вас сведения указывают в сторону подобного замысла, мне остается только пожелать вам удачи. А теперь, сударь, я должен оставить вас и пожелать вам приятного аппетита, — произнес он с дружелюбной улыбкой и с намерением вернуться к своему столу.

— Значит, политический заговор вас не волнует? — спросил я, стремясь продолжить начатый разговор.

Герр Штольцен пристально взглянул на меня:

— Конечно, волнует, сударь, но для нас подобное объяснение означает, что простые торговцы вроде меня и моих спутников могут не опасаться неприятных неожиданностей на своем пути. С точки зрения коммерсанта, все правительства примерно одинаковы.

— Я рад, если мне удалось вас успокоить, — сказал я с улыбкой.

Герр Штольцен поклонился и улыбнулся в ответ.

— Мы с друзьями выпьем за ваше здоровье. С вашего позволения, сударь.

Он слегка щелкнул каблуками, вернулся к своим спутникам и что-то тихо сказал им. Все трое подняли пивные кружки и дружески улыбнулись мне.

В ответ я тоже поднял бокал.

Ну вот, я только что допросил первого подозреваемого, пронеслось у меня в голове.

Я выпил бокал до дна. Затем, поклоном распрощавшись с тремя торговцами, встал из-за стола и удалился наверх, в свою комнату. В камине догорал огонь, на поду стоял медный кувшин с теплой водой. Несмотря на смертельную усталость, я уселся за стол, чтобы закончить письмо жене.

«Перечитав все только что мною написанное, дорогая, я обнаружил, что не сумел с достаточной ясностью охарактеризовать ход моего расследования. Возможно, мне уже удалюсь отыскать верную нить, и я надеюсь, что надолго не задержусь в Кенигсберге. И на этом добром известии я хочу пожелать тебе благополучия и сказать: „До скорого свидания“».

Я добавил еще несколько нежных слов, предназначенных для детей, затем запечатал конверт и отложил его в сторону. Поставив свечу на стол у окна и переодеваясь для отхода ко сну, я выглянул на улицу, чтобы проверить, идет ли все еще снег. Небо было покрыто тяжелыми кучевыми облаками, луна практически не видна. Я был готов уже отвернуться и направиться к постели, когда какое-то движение в окне на противоположном конце двора привлекло мое внимание. Всматриваясь в запотевшее стекло, я заметил там темную фигуру какого-то человека, державшего свечу, прикрыв огонек рукой. Он наклонил голову набок, словно к чему-то внимательно прислушивался. В мерцающем свете лицо его приобрело гротескные очертания, глаза превратились в две разверстые черные дыры, лоб и нос были зловеще искажены падавшей на них тенью. Человек поставил свечу на подоконник, и в то же мгновение я узнал его. Это был Морик.

Но что мальчишка затевает?

Он поднял глаза на меня и помахал рукой. Парень знал, в какой комнате я остановился, и теперь, кажется, пытался привлечь мое внимание. Мысленно я вернулся к трем купцам, с которыми познакомился внизу. Неужели он пытается шпионить за ними? Нет, мальчишка действительно превращался в настоящую напасть. Я решил, что утром следует серьезно поговорить с ним по поводу его поведения. Рано или поздно из-за своего любопытства он обязательно попадет в беду.

Я задернул шторы, твердо решив больше никогда не слушать Морика и не попадаться на удочку его детской глупости. День для меня выдался длинный и тяжелый, и я жутко устал. Я поспешно умылся и нырнул в кровать. Поскрипывание свежего постельного белья, аромат недавней стирки и крахмала вызвали ощущение довольства и уюта, и я поплотнее укутался в тяжелое пуховое одеяло. Не пройдет и нескольких минут, подумал я, как я усну глубоким и сладким сном. Но в несколько мгновении перед тем, как нежный Морфей принял меня в свои объятия, я внезапно напрягся от ужаса. Приснилось ли мне это, или я на самом деле увидел странную тень, появившуюся вдруг за спиной у Морика? Бледное видение мелькнуло так быстро, что не успело запечатлеться в моем погружающемся в сон сознании.

В ужасе я подскочил в постели, выпрыгнул из нее и подбежал к окну. Отдернув шторы, бросил взгляд на противоположную сторону двора. Там все было темно. Никого и ничего.

Ни свечи. Ни Морика. Никаких признаков человека или призрака.

Глава 8

Первый бледный намек на рассвет коснулся штор моей комнаты, но к тому времени я уже не спал примерно час. Меня разбудил жуткий кошмар. Я проснулся, задыхаясь, вспотевшие волосы прилипли ко лбу, тело напряглось, сердце бешено колотилось, готовое вырваться из груди. И тем не менее страшный сон был гораздо менее тяжел и менее ярок, чем обычно. Камень лишь едва коснулся его черепа. Трава не окрасилась кровью. Остекленевшие глаза казались менее застывшими, в них чуть меньше, чем раньше, чувствовался укор. Впервые за все семь лет, в течение которых меня преследовали эти сновидения, я не был парализован ужасом. Я мог двигаться. Я пытался добраться до него, спрыгнув с высоченной скалы, сжимая в руке его спасение. На сей раз меня нельзя было обвинить в бездействии. Я извлек флакон из кармана, ощущая пальцами холод стекла. Луч солнца осветил содержимое, и оно замерцало, засверкало, словно растворенный янтарь…

Я попытался отделаться от неприятных воспоминаний о сне, выпрыгивая из постели. Дрожа от холода, я помешивал серые угольки в камине, подбрасывал в него щепки и лучины, что наколол накануне вечером Морик. Постепенно огонь разгорелся, и я подвинул медный кувшин поближе к нему, чтобы разогреть воду, которой умывался вчера перед отходом ко сну. Подойдя к окну, я выглянул на улицу. За ночь выпало еще больше снега, но в отличие от прошедшего дня на жемчужно-сером небе не было заметно тяжелых снеговых туч. День скорее всего будет морозным, подумал я, глядя на удивительно длинные сосульки, свисавшие с водостока над моим окном. Окно на противоположном конце двора, где я прошлой ночью видел Морика, было темно и пусто. В нем отражался только огонек моей свечи. Что там делал мальчишка? Кто-то наблюдал за ним? Возможно, какой-то сообщник? Или мне все это просто привиделось?

Я накинул на плечи покрывало с кровати и уселся за стол, чтобы составить список того, что мне необходимо сделать за сегодняшний день. Самым первым шло имя адвоката Тифферха. С момента его смерти миновало уже три дня, поэтому улики собрать будет довольно трудно. Сегодня мне нужно наконец начинать работу всерьез. Прошлой ночью я попусту потратил так много времени с некромантом.

Я только приступил к продумыванию плана на день, как вдруг услышат какой-то стук за дверью.

«Морик!» — подумал я, быстро вставая из-за стола и подходя к двери с намерением захватить маленького проныру врасплох. Мальчишка снова шпионит. На сей раз за мной.

Рывком я распахнул дверь.

В коридоре оказалась фрау Тотц, пристально вглядывающаяся в то место, где мгновение назад была замочная скважина. Она с воплем удивления опрокинулась на пышный зад, а ноги взлетели в воздух. Не прошло и секунды, как фрау Тотц приняла обычное положение с таким видом, словно ничего из ряда вон выходящего не произошло, и уставилась на меня с той жеманной улыбкой, что практически никогда не сходила у нее с лица. Она была как будто приклеена к ее физиономии.

— Доброе утро, герр поверенный, — проворковала она. — Надеюсь, я вас не очень потревожила? Мне показалось, что из-под вашей двери виднеется огонек свечи, и я не осмелилась постучать. Я хотела узнать, что вы пожелаете на завтрак.

— Вчера вечером я уже говорил вам, фрау Тотц, что хочу на завтрак, — ответил я резко. — Хлеб, мед и горячий чай.

Улыбка не исчезла с лица хозяйки и не померкла, несмотря на всю мою грубость. Она застыла у нее на физиономии с пугающей неподвижностью, жуткая, словно гримаса. А столь ранним утром она производила особенно неприятное впечатление.

— У нас в леднике имеются свежий сыр и великолепная ветчина, — продолжала она спокойным тоном. — Я подумала, возможно, вы захотите попробовать…

— Как-нибудь в другой раз, — оборвал я ее.

Хозяйка шпионит за мной. Вчера Морик шпионил за другими постояльцами. А кто-то еще шпионил за Мориком. Может быть, слежка — что-то вроде заразной болезни в доме Тотцев?

С ноткой сарказма в голосе я добавил:

— Ваша забота о моем благополучии весьма мне льстит, мадам. Если вас не затруднит, пришлите сюда Морика, пожалуйста.

Чепец на голове у госпожи Тотц был ей явно мал и не мог удержать непослушные рыжеватые кудряшки, которые упорно рвались на свободу. Он медленно сползал к правому плечу хозяйки, гротескная улыбка тоже почти исчезла у нее с лица, и на нем осталась лишь жалкая бледная тень прежней улыбки.

— Морик? — пробормотала она. — Парень должен был уже целый час как работать на кухне, но я его до сих пор не видела. Я подумала, что, возможно, он пошел вас будить, сударь.

— Морик? Будить меня? — Может быть, в этом заключался истинный мотив ее подглядывания в замочную скважину? Несколько мгновений я пребывал в нерешительности, думая о том, в какой отвратительный бордель меня поселили. — Его комната находится на противоположной стороне двора, не так ли?

Фрау Тотц нахмурилась.

— О нет, сударь, конечно, нет, — ответила она. — Морик спит на кухне за плитой. — Она вздохнула. — Думаю, мне лучше пойти и выяснить, что он там новое затеял. С вашего позволения…

— Кто же в таком случае живет в той комнате?

— В той комнате, сударь? — переспросила хозяйка с удивленным выражением лица, бросив взгляд в сторону окна напротив. — Никто, сударь. С прошлого четверга, когда там останавливались два коммерсанта из Ганновера, там никто не живет.

— Но прошедшей ночью я видел там кого-то. И готов поклясться, что это был Морик.

— Вы наверняка ошиблись, сударь, — поспешно ответила хозяйка, и на лице у нее снова, подобно карнавальной маске, появилась обычная улыбка, только теперь она была какой-то напряженной, неподвижной и еще более фальшивой. — Но я должна извиниться, меня ждут на кухне.

— Как только найдете Морика, фрау Тотц, пришлите его, пожалуйста, сюда вместе с моим завтраком.

Хозяйка поджала губы с видом непослушного ребенка, решившего не произносить вслух фразу, за которую, как ему хорошо известно, он будет наказан. Вместо этого она просто сказала:

— Как пожелаете, герр Стиффениис.

Я вернулся к столу, добавил еще несколько пунктов к списку первоочередных дел, которые собирался осуществить сегодня, затем умылся, тщательно побрился, надел чистую рубашку, свой лучший коричневый костюм, а из саквояжа извлек парик. Несмотря на всю спешку, сопровождавшую мой отъезд, Лотта не забыла его положить. Я страшно не любил носить парик и по возможности избегал этого — из-за него у меня горела и чесалась кожа на голове, — однако в нынешних обстоятельствах я не мог себе позволить прихоти частного человека. Жители Кенигсберга будут ожидать соблюдения всех формальностей от чиновника, которому вверено спасение их города. Копна серебристых локонов, как я рассчитывал, придаст моей персоне ту важность, которой ей недоставало из-за молодости. А кроме того, как я здраво заключил, предохранит уши от мороза…

Раздался стук в дверь, и в комнате вновь появилась фрау Тотц с моим завтраком на подносе.

— Я его не нашла, сударь, — сообщила она мрачно.

На сей раз хозяйка даже не пыталась улыбаться. Зеленые глаза шныряли по комнате, словно она полагала, что парень играет с ней в прятки и я, по-видимому, тоже принимаю участие в упомянутой игре.

— Вы полагаете, он спрятался у меня под кроватью? — спросил я.

— О нет, сударь! Как только вам могла прийти в голову такая мысль?! — Тем не менее фрау Тотц снова бросила подозрительный взгляд в сторону моей кровати с пологом. — Он уже давно должен был находиться на кухне и заниматься завтраком, — медленно проговорила она.

— Вероятно, его послали куда-нибудь с поручением, — сказал я, чтобы положить конец обсуждению этой темы. — Ну а теперь могу я получить завтрак?

Фрау Тотц залилась краской и воскликнула:

— О Господи! Простите меня, сударь!

Я взял поднос из рук хозяйки и пристально взглянул ей прямо в лицо. Крошечные капельки пота выступили у нее на лбу вдоль линии рыжеватых волос.

— Чем вы напуганы, фрау Тотц? — спросил я.

— Нет, сударь, я вовсе… вовсе не напугана, — неуверенно пробормотала она. — Но Морик ведь такой шалопай! Его башка полна каких-то безумных идей.

Ее манера говорить раздражала обилием недомолвок и полунамеков.

— Безумных идей по поводу чего, фрау Тотц?

— Ну я ведь вам говорила, сударь. И я пыталась предупредить вас вчера вечером. Он такое может выдумать! — Она перевела взгляд на свои пухлые руки. Чувствовалось, что ей некуда их деть. — На уме только одни шалости, — продолжала фрау Тотц. — Мой Ульрих вчера сказал мне, что наш племянник после вашего приезда совсем спятил, сударь. Постоянно задает вопросы, кто вы такой, зачем сюда приехали. Морик считает, что если вы остановились здесь, а не в городской гостинице, значит, вам поручено за нами следить.

Она нервно оглянулась по сторонам, затем снова перевела взгляд на меня. Я почувствовал, что мое появление в «Балтийском китобое» пробудило живое любопытство не в одном лишь Морике.

— У вас нет никаких причин для беспокойства, фрау Тотц, — заверил я хозяйку, решив любыми способами поскорее отделаться от нее. — Просто ваш дом гораздо удобнее и уютнее Крепости. А теперь, если вы будете так любезны, я бы хотел отведать вашего чудесного завтрака, пока чай еще не остыл.

Она подскочила так, словно ее кто-то сзади уколол иголкой.

— О, простите меня, ради Бога, сударь! — воскликнула она. — Растрачивать свое драгоценное время на болтовню со мной, когда у вас так много гораздо более важных дел! Если вам что-то понадобится, просто позвоните. Вы совершенно правы относительно Морика, сударь. Он вернется, ничего с ним не сделается.

И она удалилась с низким поклоном, словно покидая королевскую аудиенцию. Десять минут спустя, покончив с завтраком, я спустился вниз, где у камина уже ждал Амадей Кох.

— Доброе утро, Кох, — произнес я, подходя к нему. — Рад вас видеть.

Я был совершенно искренен. Еще день назад я не мог и вообразить, что буду настолько рад увидеть снова это суровое бледное лицо.

Кох почтительно поклонился.

— Надеюсь, вы хорошо спали, сударь? Я доставил вашу записку в дом господина Яхманна полчаса назад, — сообщил он.

— Он прислал ответ?

— Нет, сударь.

Я удивился.

— И не попросил ничего передать на словах?

— Ничего, сударь. Я бы вам сразу сказал. Его слуга взял записку и закрыл дверь. Я подождал минут пять или даже больше, но безрезультатно.

— Да, конечно… я… спасибо, сержант.

Я всматривался в огонь в камине, думая, что могло означать молчание Яхманна. В записке я объявлял ему о намерении посетить его сегодня в двенадцать часов. Означало ли отсутствие ответа согласие?

— Экипаж ждет, — сказал Кох, прерывая мои размышления. — Вы намерены ехать в Крепость, сударь?

— Клистерштрассе далеко отсюда? — спросил я.

Кох взглянул на меня:

— Примерно миля, сударь, не больше. В деловой части города.

— Сегодня погода, кажется, лучше, чем вчера, не так ли?

— Снегопад прекратился. Вы это имеете в виду, сударь?

— Ну что ж, тогда отправимся туда пешком, Кох. Прогулка нам обоим пойдет на пользу, а кроме того, мне нужно познакомиться с городом.

Фрау Тотц стояла у кухонной двери, пожирая меня пристальным взглядом, который я был не в силах объяснить.

— Уверен, что Морик скоро появится! — крикнул я, обращаясь к ней.

Застывшая, словно приклеенная улыбка вновь материализовалась на ее физиономии, подобно жуткой гримасе на лице этрусской скульптуры.

— Конечно, появится, герр Стиффениис, — откликнулась хозяйка и мгновенно опустила голову.

На мгновение мне показалось, что фрау Тотц готова расплакаться. Но она просто пожала плечами, повернулась и исчезла за кухонной дверью.

Выйдя на улицу, мы свернули от скованного льдом порта к холму Кенигштрассе и начали долгий подъем. Сержант Кох шел рядом со мной, храня полное молчание. С обеих сторон широкой дороги в магазинах начали открываться ставни, однако на улице не было никого, кроме нас и мальчишки со светлыми локонами и в белой шайке, которого мы встретили, пройдя уже примерно половину пути. Вооружившись ведром воды и тряпкой и встав на колени, он пытался стереть со стены краску, которой какой-то злоумышленник ночью намалевал Звезду Давида, а внизу громадными буквами — «Во всем виноваты сыны Израилевы!».

Я отвернулся, стараясь не думать, о том, что может произойти, если какие-нибудь очумевшие фанатики воспримут это обвинение всерьез, как случилось три года назад в Бремене. Там тогда погибло двадцать семь евреев, а нескольким тысячам других пришлось бежать.

— С тех пор как начались убийства, сударь, — доверительным тоном произнес Кох, — появилось и множеств угроз в адрес евреев. Враждебно настроенные к ним проповедники напрямую обвиняют евреев в том, что они убили нашего Спасителя. Убийство прихожанина в Кенигсберге может привести к настоящей резне…

Он замолчал, как только мы подошли к табачной лавке.

Владелец, высокий худощавый мужчина в грязном коричневом фартуке и черной шапочке, стоял, прислонившись к дверному косяку, и курил, должно быть, первую за сегодняшний день трубку. Он внимательно взглянул на нас и кивнул, приглашая нас зайти. Но стоило нам пройти мимо, не заглянув в его лавку, как он издал громкий возглас презрения. Достаточно было посмотреть на пыльное окно, чтобы понять, какого сорта покупателей он привлекает. С крючков свисали самокрутки из грубого черного табака самого низкого качества. Короткие глиняные трубки и еще более куцые, сделанные из каолина и пожелтевшие от долгого лежания, были свалены в кучу за несколькими кругами заплесневевшего сыра. Лавка располагалась неподалеку от порта, поэтому, подумал я, здешние покупатели не отличаются большой разборчивостью и экстравагантностью вкусов, а грубы и неприхотливы. Большей частью это моряки или солдаты из гарнизона, любители дешевого крепкого курева и таких трубок, которым любые переделки нипочем.

У входа в другую лавку на перекладине висели куртки из жесткого холста. Не отличавшаяся красотой одежда с пятнами соли, оставленными морской водой, была явно ношеная. Бушлат Коха, как я успел заметить, был из плотной серой шерсти и почти новый. Мой собственный плащ из привозной английской шерсти, приобретенный для меня Еленой два месяца назад по случаю приглашения на рождественский обед в доме барона фон Штивальски, поместье которого Зюхингерн находилось примерно в миле от Лотингена, был, возможно, не по сезону легок, но никому никогда не пришло бы в голову усомниться в качестве его материала. Впрочем, даже видя это, владелец лавки выбежал на мостовую, кланяясь и приглашая нас войти и примерить одежду, «в которой вам будут не страшны испытания в самых холодных морях», — провозгласил он с некоторой помпезностью. Скорее всего мы были чуть ли не первыми покупателями, которые приблизились к его заведению за целый месяц.

Я улыбнулся и сказал:

— Спасибо, не надо.

— Вам, господа, отдам за полцены! — крикнул он нам вслед.

— Дела здесь, видимо, идут совсем плохо, — заметил я сержанту, когда мы прошли дальше, сопровождаемые на всем пути зазывными криками торговцев.

— Да уж какое там, сударь. Не только здесь, но почти повсюду в городе. По утрам магазины открываются, — ответил он, — а к трем большей частью уже закрыты. С наступлением темноты никто не выходит на улицу. На овощном рынке рядом с собором где-то около полудня народ все-таки собирается, ну и на рыбном рынке на Штуртенштрассе пока еще довольно оживленно, в зависимости от уловов, хотя, конечно, далеко не так, как бывало прежде. Вот посмотрите, сударь!

Сержант Кох взмахнул рукой. Мы повернули на широкую, выложенную булыжником улицу Балтийскштрассе.

Впереди, на расстоянии примерно пятидесяти ярдов я заметил двух хорошо одетых господ, шедших в том же направлении, что и мы. На противоположной стороне улицы служанка в холщовом чепце и переднике в красную полоску яростно сметала снег со ступенек элегантного особняка. Еще одна служанка примерно в таком же одеянии с накрытой корзиной под мышкой зашла в следующий дом и захлопнула за собой дверь. Кроме них, на улице больше никого не было. Мертвую тишину вокруг не нарушали ни лошади, ни повозки, ни экипажи. Вокруг не было ничего, на что можно было обратить внимание.

— О чем вы? — переспросил я Коха.

— Балтийскштрассе когда-то была самой оживленной улицей в Кенигсберге, сударь, — произнес он взволнованно. — Еще год назад вы не смогли бы пройти по ней, не столкнувшись с кем-нибудь.

— Но куда же подевался весь народ?

— Все заперлись у себя в домах, — ответил Кох, — и ждут поимки убийцы.

— Наверное, вы правы, — произнес я с тяжелым вздохом. Прежде я и не думал о том, что, соглашаясь заняться расследованием преступлений, я автоматически принимал на себя ответственность за восстановление нормальной жизни в Кенигсберге и за защиту жизни и благополучия потенциальных жертв. — Есть ли какие-нибудь новости сегодня, Кох? — спросил я, внезапно подумав, что могу показаться своему спутнику слишком молчаливым и отчужденным.

— Генералом Катовице мобилизованы все мужчины моложе тридцати пяти лет, имеющие военную подготовку, герр Стиффениис, — ответил Кох с обычным для него задором. — Это еще одна причина, по которой город так опустел. Генерал хочет организовать постоянное неусыпное наблюдение за всеми известными неблагонадежными субъектами, иностранцами и другими чужаками.

— А список имеется?

— Полагаю, что да, сударь.

— Вы не могли бы предоставить мне копию?

— Постараюсь, сударь. Не ручаюсь, правда, что он будет полным. Гостиницы проверить несложно, — Кох явно запыхался, с трудом поспевая за мной; его слова сопровождали густые клубы пара изо рта, — но вот район порта — совсем другое дело. Вы сами это увидите, сударь. Люди постоянно то прибывают, то уезжают, и хозяева, как правило, не заносят их имена в журнал постояльцев. Вас попросили вписать имя в «Балтийском китобое» только потому, что знали, кто вы такой.

— Мне нужны имена всех приезжих, кто провел в городе хотя бы одну ночь в течение последних двух недель, сержант, — уточнил я свою просьбу довольно резким тоном. — И нашу охоту за убийцей неплохо было бы начать именно с «Балтийского китобоя». Там остановились двое французов с компаньоном-немцем, выдающие себя за торговцев. Мне бы хотелось выяснить о них побольше.

Несколько мгновений Кох молчал.

— Вы хотите подвергнуть их допросу, сударь? — спросил он мрачно, словно вынужденный облечь в слова то, что я не осмелился произнести вслух.

— Ради Бога, нет! — воскликнул я. — Я вполне разделяю страх перед толпой, который испытывает генерал Катовице. Мы должны научиться управлять без излишней жестокости. Если эти преступления в самом деле имеют политический характер, важно усыпить бдительность террористов. Устроите допрос одного — и весь город узнает о наших намерениях. Говоря, что хочу узнать о них побольше, я имел в виду, что вам следует провести конфиденциальные беседы с владельцами гостиниц. Выспросите их о подозрениях, которые у них появились по поводу кого-то из постояльцев, задайте вопросы насчет того, не сталкивались ли они в последнее время с чем-то необычным. Ведь полицейские должны владеть соответствующими методами, не так ли?

— Именно в этом и будет заключаться ваш подход к расследованию, сударь?

— Что вы имеете в виду, Кох?

— Политику, герр Стиффениис. Одна лишь мысль о возможности вторжения сюда французских головорезов способна до смерти перепугать любого жителя Кенигсберга. Если существует хоть малейшая возможность чего-то подобного, следует немедленно известить генерала Катовице. И государя тоже…

Я резко остановился и повернулся к нему:

— О чем, Кох? Нам нечего им сообщить. Бонапарт пока себя никак не проявил. Возможно, конечно, что засланные сюда агенты пытаются расшатать ситуацию в стране и используют террористическую тактику, чтобы запугать население, но ведь эту гипотезу нужно еще доказать. Могут существовать и другие варианты.

Кох высморкался.

— Позвольте спросить, какие другие варианты вы имеете в виду, сударь?

Вопрос застал меня врасплох. Действительно, какие варианты?

— Ну, сержант, — начал я, возобновив нашу прогулку, — один из них вы сами озвучили вчера в экипаже.

— В самом деле, сударь?

— Вы упомянули дьявола.

— Но вы ведь сами, сударь, высмеяли мое предположение, — возразил Кох, всматриваясь мне в лицо, чтобы удостовериться, не вздумал ли я шутить.

— Я не вправе исключать никакие гипотезы, Кох, — с улыбкой ответил я. — Какой бы абсурдной ни казалась данная идея мне лично.

Некоторое время мы шли молча. Только иногда Кох делал краткие комментарии относительно географических характеристик того места, которое мы проходили.

— Вот и Клистерштрассе, — провозгласил он наконец. — Какой дом нам нужен, сударь?

Я ничего не ответил, а просто пошел по темной узкой улочке, вымощенной неровным булыжником. Жилища разного облика и размера сгрудились по обе стороны от неглубокой вонючей сточной канавы, что проходила посередине улицы. Некоторые из зданий на ней представляли собой выцветшие оштукатуренные деревянные постройки, другие, видневшиеся из-за покосившихся террас, были возведены из старого, сильно тронутого временем и непогодой песчаника. Создавалось впечатление, что их поставили здесь с единственной целью — поддерживать более хрупкие строения вокруг. Верхние этажи зданий с обеих сторон улицы почти касались друг друга и полностью закрывали от нас серое небо. Освинцованные ячеистые стекла, подобно сотам из сложенных в кучу винных бутылок, пропускали свет, но не позволяли любопытным бросать нескромные взгляды в окна первых этажей. Ветра здесь практически не было, а только что-то напоминавшее упорный сквозняк. Да и вообще возникало ощущение, что вихрь посильнее может снести все эти сооружения, словно карточные домики.

— Поверенный Рункен не завершил своей работы, болезнь остановила его, сержант, — объяснил я. — Давайте посмотрим, сможем ли мы найти нечто способное помочь нам в раскрытии преступлений среди того, что оставил после себя человек, которого мы прошедшей ночью имели возможность лицезреть на анатомическом столе.

Бронзовая табличка на двери гласила:

«ИЕРОНИМУС ТИФФЕРХ,

НОТАРИУС. ЗАВЕРЕНИЕ ДОГОВОРОВ»

Глава 9

Дверь распахнулась, и перед нами предстала крошечная женская фигурка, удивленно взирающая на нас. Ее лицо и волосы прикрывали кружева мрачного черного цвета, такого же, каким был и цвет ее простого платья.

— Контора закрыта! — провозгласила женщина высоким монотонным голосом. — Господина Тифферха больше нет.

— Фрау Тифферх? — спросил я, носком ноги остановив дверь, которая уже начала закрываться.

Внезапно дверь снова распахнулась, вуаль начала покачиваться из стороны в сторону и даже взметнулась вверх, когда из уст женщины раздался хриплый возглас:

— О нет! Вы хотите видеть мою хозяйку? Выразить ей соболезнование?

Отбросив свой покров, на нас с Кохом уставилась женщина весьма преклонных лет, демонстрируя нам нижнюю челюсть невероятной длины. Два желтых клыка торчали посреди дряблых десен, подобно гнилым зубам престарелого кролика.

— Мы пришли вовсе не с визитом вежливости, мадам, — сказал я. — Меня зовут Ханно Стиффениис. Я расследую чудовищные преступления, совершенные в вашем городе, и хотел бы побеседовать с вашей хозяйкой о ее покойном супруге.

Изо рта старухи снова раздался хрип, и она прямо, без обиняков выдала:

— Вряд ли вам это удастся!

Казалось, старуху совсем не смущал тот факт, что хозяина ее убили, а хозяйка овдовела. Несмотря на внешний траур, настроение ее явно не соответствовало обстоятельствам и было крайне непочтительным.

— А зачем вы хотите ее видеть? — спросила она.

— Мне нужно осмотреть вещи господина Тифферха, — ответил я.

— Ну, давайте, осматривайте, — пожала она плечами. — Кто вам мешает?

— Вначале я желал бы попросить разрешения у вашей хозяйки.

Служанка отошла в сторону и жестом пригласила нас войти, кивнув в направлении закрытой двери справа от входа:

— Ее превосходительство там. Во всем своем великолепии! Можете спрашивать ее о чем захотите.

Меня удивило это странное приглашение, полное полунамеков. Ее превосходительство? Неужели фрау Тифферх — аристократка? По крайней мере в ее фамилии по мужу не было ничего, что свидетельствовало о каких бы то ни было связях с прусским дворянством. Но прежде чем я успел задать вопрос, служанка захлопнула дверь на улицу и направилась по темному коридору в противоположную сторону, не произнеся больше ни единого слова. Ее деревянные башмаки оглашали громким стуком все вокруг.

— Не хотел бы я иметь такую горничную у себя в доме, — тихо пробормотал я, вспомнив покорную и постоянно напуганную прислугу отца и нашу собственную уступчивую и добрую Лотту, и осторожно постучал в дверь гостиной.

— Входите без стука! — покричала старуха с противоположного конца коридора. — Она все равно не ответит, хоть бы вы тут прождали весь божий день.

Кох толкнул дверь, и я проследовал за ним в комнату. Помещение было темным и мрачным, скорее похожим на траурную залу, нежели на гостиную в зажиточном доме. Широкие куски черной ленты были привязаны к подсвечникам, повсюду горели маленькие церковные свечи. В глаза бросалось мерцание черных тканей, скрывавших мебель и картины на стенах. Единственным исключением была гипсовая статуя почти в три фута высотой, располагавшаяся на столе в дальнем углу комнаты. Это была статуя Христа. Там находилось что-то вроде импровизированного алтаря. Лампады красного цвета горели рядом с пронзенными ступнями Спасителя, одежды на Нем были разодраны самым неподобающим образом, и сердце Его обнажено для мирских взоров. Оно увенчивалось язычками пламени ярко-алого цвета, пульсировавшими кровью.

Я бросил взгляд на сержанта Коха. Кох не отвел глаз. Мы поняли друг друга — мы находимся на территории Римской церкви. В центре комнаты в кресле с высокой спинкой сидела женщина. Одеждой она напоминала служанку — тот же черный цвет облекал ее с ног до головы. Однако наряд был значительно богаче и изысканнее: дорогой шелк с тонкими кружевами и рубчатый вельвет. На груди роскошное гагатовое ожерелье, а на изящных тонких руках тяжелые браслеты из того же камня. Казалось, смерть мужа полностью парализовала волю и чувства этой женщины.

— Фрау Тифферх? — спросил я, проходя к ней. — Позвольте мне выразить вам глубочайшие соболезнования по поводу вашей тяжелой утраты.

Женщина взглянула на меня. Точнее, она просто подняла голову, услышав звук моего голоса. Из-под темной вуали в мою сторону сверкнули ее глаза, но ни слова приветствия или благодарности не сорвалось с ее уст.

— Вашего супруга, мадам, — уточнил я и снова замолчал в ожидании ответа.

Фрау Тифферх не пошевелилась. Казалось, что она даже не дышит.

— Я веду расследование относительно обстоятельств его убийства, — был принужден я продолжить. — Мне необходимо задать вам несколько вопросов касательно вашего мужа. Меня интересуют его занятия на момент гибели. Насколько мне известно, он вышел из дома после наступления темноты…

Женщина протянула руку. Когда она вынимала черный носовой платок из маленького столика, стоявшего рядом с ней, браслеты у нее на руке тихо зазвенели. Она поднесла платок к глазам под вуалью и начала плакать.

— Фрау Тифферх? — продолжал я с мягкой настойчивостью.

И вновь мне ответило молчание.

— Фрау Тифферх? — повторил я.

Кох прошел по комнате на цыпочках и остановился за спинкой кресла, в котором сидела дама. Наклонившись, он шепнул ей на ухо:

— Фрау Тифферх?

Выпрямившись и продолжая стоять у нее за спиной, он дважды покрутил указательным пальцем у виска и покачал головой.

— Позовите сюда служанку, — попросил я и в полном молчании дождался шумного возвращения старухи минутой позже в сопровождении сержанта Коха.

— Что вам надо? — пробормотала она. За прошедшее время ее враждебность по отношению к нам нисколько не смягчилась.

— Ваша хозяйка больна? — спросил я.

— Можно и так скачать, — ответил служанка. — Свихнулась. Я так это называю. Она теперь живет в собственном мире. Все время молчит.

— Но что с ней произошло?

Старуха пожала плечами:

— Не знаю. Мне никто ничего не объяснял. Я ведь только сиделка. Думается мне, началось все года четыре или пять назад. Я еще тогда здесь не работала. Мне соседи потом говорили. Хворь напала на нее внезапно. А до того она была сильной и очень живой женщиной. — Старуха указала на свою госпожу и покачала головой: — Наверное, чего-то сильно испугалась… Вот и все, что мне известно.

Я нахмурился:

— Что вы имеете в виду?

Она снова пожала плечами:

— Без причины никто разума не лишается.

Я сжался, почувствовав наплыв неприятных воспоминаний. И мне показалось, что вместо дамы в черной вуали в кресле сидит моя мать и пристально смотрит на меня. Она только что задала мне вопрос, на который я не могу найти ответа: «Как ты мог так поступить, Ханно?» Это были последние членораздельные слова, которые она произнесла. Страшный спазм сотряс ее тело, и она упала без чувств к моим ногам. Несколько дней продолжалось ее молчание, напоминавшее молчание трупа. Пригласили врачей, однако они не смогли найти лекарства. Пришел пастор, долго молился, а затем соборовал ее. На протяжении всех тех тяжелых дней отец не сказал мне ни единого слова. Но в его взгляде я видел тот же вопрос: «Как ты мог, Ханно? Почему ты это сделал?»

Я закрыл глаза, чтобы освободиться от мучительных воспоминаний, а когда открыл их, то снова увидел длинную, выступающую вперед челюсть служанки.

— Как вас зовут? — спросил я.

— Агнета Зюстерих.

— Сколько времени вы здесь служите, Агнета?

— Очень долго.

В старухе не было ни капли раболепия. Слова и фразы типа «сударь» или «с вашего позволения» не фигурировали в ее и без того крайне ограниченном лексиконе. Она была бесцеремонна до откровенной грубости. Неужели нотариус Тифферх никогда не устраивал выволочку угрюмой прислужнице за ее отвратительные манеры?

— Поточнее, пожалуйста! — потребовал я.

— Два года, — ответила она с явным нежеланием. — И будь проклят тот день, когда я сюда пришла. Как только все это закончится, я буду свободна. Мне следовало бы давно уйти от него и…

— У вашей хозяйки есть кто-нибудь еще? Сыновья или дочери? — продолжал я допрос.

— Никого у нее нет, — ответила женщина. — Никаких родственников. Не видела ни одной живой души за все время, пока живу здесь. Никто не приходит в их дом. Никто…

Она сделала многозначительную паузу, словно предлагая мне продолжить.

— Кроме кого? — спросил я.

— Священников! — выпалила она. — Католических священников! Богохульных паразитов! А теперь еще и полиция засуетилась…

— Насколько я понимаю, вы не принадлежите к церкви вашей госпожи?

Глаза служанки сузились, как будто я только что обвинил ее в самом чудовищном преступлении из всех возможных.

— Я пиетистка! — запротестовала она. — Все жители Кенигсберга — пиетисты. Каждый вечер я хожу на чтение Библии, чтобы очистить свои христианские легкие от мерзкого католического воздуха, который я вдыхаю в этом доме. Я говорила хозяину. Говорила ему прямо, без обиняков. «Я хожу на чтения Библии, герр Тифферх, — сказана я, — и ничто мне не может помешать». А теперь за ней некому присматривать. И что мне прикажете делать?

— Вы зажгли здесь свечи? — прервал я поток ее гневной речи, опасаясь, что он может превратиться в настоящий потоп.

— У меня не было другого выхода, — пробормотала старуха. — Только так ее можно успокоить. Ей нравятся свечи. Всем католикам они нравятся. Языческая мишура!

— В чем состоят здесь ваши обязанности? — спросил я, собрав остатки терпения.

— Во всем. — И она начала перечислять, загибая пальцы: — Мыть ее, убирать за ней, одевать, причесывать, кормить. Я нарядила ее в черное на случай, если придет кто-то из кровососов.

— Ну и что же? Появлялся кто-то из этих «пиявок»? — спросил я.

— Чертовы паписты! — процедила она сквозь зубы. — Пока Бог миловал.

— Вашего хозяина убили три дня назад, — продолжал я. — Поздно вечером. Он сказал вам, куда направляется, когда выходил из дома?

Старуха подняла глаза к потолку, выпятила вперед и без того длинную челюсть и усмехнулась:

— Хозяин никогда ни с кем ничем не делился. И я ведать не ведала, что у него там на уме. Всегда был темной лошадкой.

— Насколько я могу понять, работал он на дому. Какие клиенты приходили к нему в тот день?

— Не знаю. Я за ними не следила. Парадная дверь всегда открыта. С семи до пяти, с понедельника до субботы. Всякие ходят.

Я решил испробовать другую тактику.

— Вы слышали какие-нибудь крики или пререкания из кабинета господина Тифферха?

— Я на кухне сижу, — ответила она. — Там намного теплее.

— Были ли у вашего хозяина враги? — спросил я.

Агнета Зюстерих несколько мгновений обдумывала вопрос.

Затем взглянула на меня с улыбкой, и у меня вновь пробудилась надежда.

— Только хозяйка, — заявила она. — Всякий раз, когда видела его лицо, орала благим матом.

Ее ответы ничего не прибавили к тому, что мне уже было известно. Кто бы ни нанес адвокату Тифферху страшные раны и порезы, это, совершенно очевидно, была не его жена.

— Не случилось ли в день его гибели чего-то из ряда вон выходящего? — продолжил я попытки доискаться до истины.

Агнета Зюстерих громко вздохнула, ее раздражение становилось все более ощутимым с каждым моим новым вопросом.

— Утром он работал. Как обычно. Потом обедал с женой. Тоже как обычно. Затем сидел у себя в кабинете до пяти. А я, как обычно, пошла в Грюстерштрассехаус…

— Это что такое?

— Пиетистский храм. Оставила для них холодный ужин. Как всегда. А вернулась в половине восьмого, ко времени, когда я укладывала хозяйку спать. Ну, в общем, как обычно. И его я не видела, но в том не было ничего необычного. Он каждый вечер уходил…

— И куда он уходил? — перебил я ее.

Уродливую физиономию старухи исказила гримаса отвращения.

— Я могу только гадать, — ответила она. — Сколько раз я видела, как он с трудом поднимается по лестнице по утрам! И на лице у него написано настоящее страдание. Как будто его только что мерин саданул по яйцам. А иногда вообще в течение нескольких дней едва мог стоять на ногах! Этих католиков хлебом не корми, дай согрешить! А ихний поп за пару талеров отпустит им любые грехи.

— Вы хотите сказать, что часто слышали, как он возвращается по ночам? — спросил я, сделав вид, что у меня першит в горле, чтобы подавить смех от услышанного зловещего описания враждебной религии.

— Я молюсь и ложусь спать. С чего мне дожидаться дьявола? А в ту ночь тем более, потому что приходил он всегда к утру. Ночная стража будит нас еще до крика первых петухов.

— Где находится его кабинет?

— В том коридоре, через который вы проходили, там четыре двери, — ответила старуха. — Одна — моя, одна — ее и одна — его. А четвертая ведет наверх в спальни.

— Проведите меня в рабочий кабинет вашего хозяина, — попросил я.

Перед тем как покинуть гостиную, я снова повернулся к вдове. Она была столь же неподвижна и безмолвна, как и гипсовая скульптура в углу. Когда мы вошли в комнату, фрау Тифферх не подавала ни малейших признаков жизни, и теперь, когда мы выходили из комнаты, она казалась такой же безжизненной.

Агнета Зюстерих ткнула пальцем в сторону закрытой двери в противоположном конце коридора.

— Там он работает, — выпалила она. — Дверь заперта.

— А у вас есть ключ?

— Он был только у хозяина.

— Но вы ведь наверняка убирали его кабинет?

— Он сам его убирал. Герр Тифферх туда никого не пускал. Только иногда, когда сам там был. Принимал клиентов. Ну, давайте, взламывайте дверь, — с вызовом произнесла она. — Ведь вы же полиция, не так ли?

Кох вышел вперед, держа в руке складной нож.

— Попробую, сударь?

Я кивнул, сержант опустился на одно колено и засунул лезвие в старый замок. Он некоторое время возился с ним, а служанка стояла рядом и внимательно наблюдала за его действиями, словно он был вором, и покачивала головой с отвращением, которое она, по-видимому, чувствовала ко всему человечеству. С внезапным треском дверь наконец распахнулась.

— Я вижу, у вас талант взломщика, Кох! — воскликнул я.

— Надеюсь только, что ему удастся ее опять закрыть, — пробормотала старуха, как будто герр Тифферх мог в любой момент вернуться и призвать ее к ответу за сломанный замок.

Комната нотариуса была обширнее гостиной, из которой мы только что вышли. В центре ее находился рабочий стол. Перед ним стояли два стула с высокими прямыми спинками. По словам служанки, у нотариуса никогда не было секретарей, все дела он вел сам. Вдоль стен выстроились книжные шкафы с остекленными дверцами. За ними виднелись многочисленные свитки документов, перевязанные лентами разных цветов. Разложенные в алфавитном порядке, они производили впечатление аккуратности и трудолюбия.

— Хозяйке нужно переодеться, — сообщила служанка из-за двери, бросив опасливый взгляд в кабинет, словно он для нее до сих пор оставался запретным и опасным местом.

Не дождавшись от нас разрешения, она исчезла, и вскоре мы услышали ее крики, долетавшие до нас из гостиной. В ответ фрау Тифферх тоже начала кричать. Некоторое время нам пришлось выслушивать их чудовищные вопли.

— Да, нелегкая была жизнь у господина Тифферха, — заметил Кох.

— Зажгите свечи, — попросил я. — Я все-таки надеюсь узнать кое-что о его жизни, прежде чем мы уйдем отсюда.

В течение двух следующих часов мы занимались тем, что просматривали пыльные документы, собранные в кабинете нотариуса. Внимательно проглядев и не найдя ничего важного или интересного, мы их снова сворачивали и складывали в шкафы. Некоторым из них было уже по меньшей мере лет тридцать. Бумага пожелтела и истлела от времени. В основном это были юридически заверяемые акты самого разного сорта: брачные контракты, списки продаж, расписки о приобретении или доставке, завещания, заявления о правопритязаниях. По-видимому, все они имели какое-то значение и были важны для упомянутых в них лиц. Однако нам не удалось отыскать ничего, что было бы напрямую связано с гибелью адвоката, никаких указаний на то, что его смерть могла иметь какое-то отношение к другим убийствам, совершенным в последнее время.

Документы по последнему делу, с которым работал Тифферх, были аккуратно разложены у него на столе. Арнольф фон Роойстерс, богатый бюргер, оставлял все движимое имущество своему дворецкому Людвигу Фронтиссену. Очевидно, родственники пытались оспорить законность данного завещания, однако у Тифферха имелся документ, подписанный рукой покойного в пользу слуги, и это все решало. Я уселся за рабочий стол Тифферха, решив повнимательнее прочесть упомянутые бумаги. Кох занимался свитками в противоположном конце комнаты.

— Герр Стиффениис, — окликнул меня он, — здесь буфет, и он заперт.

Отыскав большую связку ключей в одном из ящиков стола, я швырнул ее сержанту.

— Посмотрите, может быть, какой-то из них подойдет, — сказал я.

Пока я продолжал чтение переписки по поводу тяжбы между родственниками фон Роойстерса и дворецким, до меня доносились звуки безуспешной возни сержанта с ключами. Потомки покойного обратились в Берлин к какому-то министру, а тот написал Тифферху с намерением выяснить, как в точности обстоят дела. Тифферх настаивал, что закон, без сомнения, на стороне удачливого дворецкого. Министр Ашенбреннер, который приходился фон Роойстерсу дальним родственником, согласился с Тифферхом, но с тем, чтобы положить конец спорам, выдвинул компромиссный вариант. В соответствии с ним Тифферх предложил членам семейства фон Роойстерсов половину его наследства, каковым счастливый дворецкий был вполне готов поделиться. Даты на некоторых из документов указывали на то, что с начала названных переговоров прошло уже два года, и Тифферх практически завершил дело к обоюдному удовлетворению сторон. В документах не содержалось никаких намеков на какой-то неразрешенный конфликт, который мог бы стать причиной убийства.

— Ничего не получается, сударь, — прервал мои размышления Кох. — Ни один из ключей не подходит.

— Ну что ж, в таком случае, — ответил я, — поступайте так, как вам рекомендовала служанка.

— Сударь?

— Взломайте замок, сержант. Если он спрятал ключ, значит, скорее всего хранил там деньги и ценности.

Кивнув, Кох принялся за замок. Через несколько минут сержант издал торжествующий возглас. Затем последовало молчание.

— Ну что, Кох? — спросил я с нетерпением в голосе, оторвавшись от бумаги, которую читал в тот момент. — Что вы там нашли?

— Подойдите и посмотрите сами, сударь, — ответил он.

Я хлопнул в ладоши, стряхнул пыль и прошел к нему в дальний угол комнаты. Кох поставил свечу на один из стульев, чтобы осветить буфет, оказавшийся глубоким и темным. На верхней полке стоял фарфоровый бюст улыбающегося Наполеона Бонапарта. Я протянул руку, чтобы взять статуэтку, и чуть не уронил ее, когда коснулся пальцами основания. Большим пальцем я случайно надавил на пружину — шляпа императора подскочила, и из волос у него на голове появились два рога.

— Какая забавная игрушка! — воскликнул я, рассмеявшись. — Что еще здесь есть?

На следующей полке лежали брошюры и листовки, которые у нас с Кохом по мере просмотра вызывали все больший интерес. Это были эротические и даже откровенно похабные сочинения, в которых в совершенно скабрезных выражениях характеризовался император Франции. Если верить анонимному карикатуристу, Бонапарт демонстрировал явное сексуальное предпочтение к животным. В особенности же он любил ослов, хотя на одной из картинок был изображен совокупляющимся со слонихой. Все язвительные комментарии к изображениям были на немецком языке. Кох первым обратил внимание на то, что непристойности были изготовлены на ручном печатном станке с использованием деревянных печатных форм, давно вышедших из употребления.

— Интересно, где он все это приобрел, — сказал я, просматривая листы с карикатурами.

— Вы полагаете, он мог принадлежать к какой-то политической группировке, сударь? — спросил Кох.

— Скорее пользовался услугами какой-нибудь подпольной библиотеки скабрезной литературы. Хотя кто знает… Создается впечатление, что герр Тифферх вел активную тайную жизнь.

И я задался вопросом, не могли ли лежавшие передо мной бумаги со странными изображениями быть причиной его семейных проблем. Возможно, его жена как-то случайно наткнулась на отвратительные шаржи и так никогда и не сумела преодолеть шок, испытанный ею в то мгновение? Внезапное осознание того, что ее всеми уважаемый супруг на самом деле является омерзительным извращенцем, способно в одну минуту превратить женщину с твердыми религиозными убеждениями в живую статую.

Живую статую…

У меня перед глазами вновь возник образ матери. Капельки пота выступили на лбу, а нервный тик в горле вызвал приступ кашля.

— Здесь, наверное, слишком пыльно, сударь, — заметил Кох. — Может быть, принести стакан воды?

— Нет, не нужно, в этом нет необходимости, — поспешно ответил я. Призрак матери с ее обвиняющим взором мгновенно исчез от звука его голоса.

— Вы думаете, нам следует просмотреть все брошюры, герр поверенный? — спросил Кох, не скрывая нежелания заниматься подобным, с его точки зрения, крайне предосудительным делом.

— Боюсь, что да, Кох, — ответил я. — Мы не можем оставлять без тщательного изучения никакие материалы.

— Понимаю, сударь, — произнес Кох и поспешно вернулся к тому делу, которое мгновение назад с такой готовностью хотел завершить, не доведя до конца.

Я постарался облегчить его задачу. Теперь мы просматривали листовки спереди и сзади лишь в поисках каких-либо имен. Мы не нашли ничего, за исключением нескольких noms-de-plume[10] явно фантастического и франкофобного происхождения: Cul de Monsieur,[11] Seigneur Due de Pore,[12] Milord Mont de Merde[13] и тому подобное. Мы вернули материалы на место и перешли к следующей полке буфета. Стоявшая на ней большая коричневая, обитая бархатом шкатулка была заперта на маленький замок. Прибегнув вначале к помощи связки ключей и потерпев полное фиаско. Кох по моему приказу вскрыл шкатулку складным ножом. Она открылась, и нашему взору предстала семейная миниатюра из воска и дерева: Бонапарт и его возлюбленная — Жозефина Богарне. Они расположились лицом друг к другу: император стоя, а императрица сидя рядом на стуле. На прелестном лице Жозефины застыло странное выражение: рот и глаза широко открыты, так, словно императрица пребывает в состоянии неописуемого ужаса. При прикосновении к жезлу у основания статуэтки штаны Наполеона спадали до колен, член его вздымался вертикально — а по длине он не уступал его ногам — и конец его зависал где-то у самых губ дамы. Рычаг с противоположной стороны автомата заставлял голову женщины наклониться и совершить такие отвратительные и извращенные вещи, на которые не способна никакая уважающая себя французская императрица.

— В высшей степени необычное чувство юмора, — неуверенно пробормотал Кох.

Даже не взглянув на него, я почувствовал, что он покраснел.

А что, если Тифферха убили сторонники Наполеона в Кенигсберге? Конечно, мужчина может хранить подобные игрушки в тайне от жены и служанки, но с друзьями-то он обязательно поделится. А с друзьями в такие опасные времена, как нынешние, нужно обходиться с большой осторожностью. С начала революции во Франции многие граждане Пруссии успели растерять свой патриотизм.

— Насколько сильны профранцузские симпатии в городе, сержант?

Перед тем как ответить, Кох задумчиво погладил подбородок.

— Из-за политических событий последних месяцев Пруссия оказалась в изоляции. У нас очень немного союзников, и Бонапарт стремится к тому, чтобы у нас их совсем не осталось. И тогда он, вне всякого сомнения, нанесет удар. И у него, конечно же, есть сторонники в Кенигсберге. У него они есть по всей Европе… — Он замолчал и взглянул на меня: — Неужели, сударь, вы действительно полагаете, что какой-то фанатик убил господина Тифферха за его непристойности в отношении императора Франции? А как тогда объяснить шрамы на теле нотариуса?

— Не знаю, — ответил я с тяжелым вздохом. — Не вижу никакой связи. В отчетах Рункена нет упоминаний о следах побоев на телах других убитых, но, по-видимому, он все-таки полагал, что у убийств была политическая причина. Он подозревал, что за всеми этими преступлениями скрывается какой-то заговор, хотя и не мог сказать, какой точно. А все, что мы обнаружили здесь, — добавил я, указывая на материалы, собранные в буфете, — ведет нас в том же направлении.

И тут в комнату проник солнечный луч. Подобно пучку света, пронзающему тьму внутри «камеры-обскуры», луч на мгновение задержался на связке, завернутой в темно-лиловый шелк и лежавшей в глубине нижней полки. Не исключая того, что она может преподнести нам еще один из посмертных фокусов господина Тифферха, я осторожно извлек сверток и протянул Коху, чтобы тот смог осмотреть его. Он оказался длинным и толстым, словно датская острая сырокопченая колбаса.

Положив сверток на стол нотариуса, мы с предельной осторожностью развернули его. В течение нескольких мгновений мы в полном молчании смотрели на его содержимое, не веря собственным глазам.

— Да, здесь, наверное, мы и найдем объяснение того, почему Тифферх спускался к завтраку с выражением боли на лице, — заметил я.

— Мне никогда не доводилось видеть ничего подобного, — произнес Кох глухим голосом.

Я поднял плетку из темной кожи и помахал ею в воздухе. Три длинных «хвоста» с заостренными концами взвились вверх зловещим каскадом.

— Теперь по крайней мере нам известно, что явилось причиной ран на теле Тифферха, Кох. Старые рубцы, новые шрамы…

После увиденного Кох не без труда обрел способность говорить.

— Вы думаете, сударь, он делал это сам себе?

— Без сомнения, — ответил я. — Но для того ли, чтобы наказать себя за грехи, или как источник сексуального удовлетворения, вряд ли мы сможем теперь выяснить определенно. Возможно, для того и другого одновременно.

— Неужели нечто подобное могло существовать в Кенигсберге? — По выражению шока на честном, простом лице Коха было ясно, что он очутился в совершенно новом для него и страшном измерении. — Я слышал, что во Франции чем-то таким занимаются. В Париже. Но здесь, в Пруссии?

— Положите все туда, где оно лежало, — сказал я, наблюдая за тем, как сержант раскладывает осмотренные нами вещи по полкам буфета.

Он обращался с ними так, словно они могли оставить у него на пальцах несмываемые следы. И дверцу буфета Кох закрыл со вздохом облегчения.

Когда мы уходили, Агнета Зюстерих готовилась кормить свою хозяйку. Фрау Тифферх сидела на стуле с высокой прямой спинкой. На ней не было вуали, а на коленях лежала белая салфетка. На круглом белом одутловатом лице отсутствовало какое-либо выражение, бледно-голубые глаза, устремленные на чашку с овсяной кашей, казались пустыми и мертвыми.

— Надеюсь, вы нашли то, что поможет вам поймать убийцу господина Тифферха, — прошипела через плечо старуха. Это было первое проявление сочувствия к хозяину с ее стороны за все время нашего пребывания в доме. — Вы знаете, где находится парадная дверь. Кашка для нашей дамы — единственное святое в жизни. Она не станет меня дожидаться.

Выйдя на улицу, я почувствовал, как меня серым покрывалом окутывает мрачная депрессия. Какая судьба уготована фрау Тифферх без мужа? Какое будущее ждет беспомощную женщину в обществе злобной служанки в пустом доме? А с другой стороны, какова участь самой Агнеты Зюстерих? Пиетистка, вынужденная жить в католическом семействе, которое она считает пристанищем идолопоклонников и которое ненавидит. Рано или поздно она обязательно обнаружит тайны, которые хранит буфет ее хозяина. Сделает ли отвратительное открытие ее менее внимательной к хозяйке и вызовет ли еще большую неприязнь к покойному хозяину? Продолжит ли она ходить за больной фрау Тифферх? А если нет, то кто будет этим заниматься? Человек или люди, убившие Иеронимуса Тифферха, принесли страшное горе в дом нотариуса. Сколько же несчастий породили убийства, которые я ныне расследую? Сколько проблем вызвали на свет смерти Яна Коннена, Паулы Анны Бруннер и Иоганна Готфрида Хаазе? А сколько проблем, возможно, с их уходом тоже ушли в небытие? По собственному опыту я знал, сколько трагедий в жизни близких тебе людей может вызвать один лишь легкомысленный поступок.

— Сударь?

Я поднял на него глаза и оглянулся по сторонам. Зимнее солнце слабо светило на узеньком клочке голубого неба над почти касающимися друг друга крышами. Обледенелые камни мостовой сипели, словно сталь. Холодной ветер, прилетавший с моря, пронзал сильнее и глубже, чем самый острый нож.

— К каким же выводам вы пришли, герр Стиффениис? — осторожно спросил меня Кох, когда мы приблизились к концу улицы.

— Мы обнаружили плеть в буфете, — ответил я. — Но нам ведь все еще неизвестно в точности, как и по какой причине погиб герр Тифферх. Не нашли мы и никакой связи между ним и другими жертвами убийцы. Вряд ли я пока могу делать какие-либо выводы.

Я погрузился в печальное молчание. Улица привела нас на небольшую, покрытую снегом площадь с купой голых деревьев посередине. Признаться, я был глубоко разочарован, так как рассчитывал отыскать гораздо больше материала для дальнейшего следствия.

— Вы полагаете, война с Францией неизбежна, сударь? — внезапно спросил Кох.

— Надеюсь, что нет, — поспешил я ответить, — хотя мы вряд ли что-то можем сделать. Россия повисла у нас на правом фланге. Франция — на левом. И вокруг все только и болтают о Бонапарте! Кто за него, кто против. И сможет ли король Фридрих Вильгельм спасти Пруссию от втягивания в войну? Позволят ли ему это французы? Спор никогда не утихнет. В подобной атмосфере нарастающей подозрительности и интриг убийства, которые мы сейчас расследуем, еще более осложняют ситуацию.

Генерал Катовице намекнул мне, что вопрос о том, вступит ли страна в войну или нет, во многом зависит от того, как будет проходить мое расследование. От воспоминания о беседе с ним у меня снова закружилась голова. Нервным движением я открыл карманные часы и взглянул на циферблат. Было почти без десяти двенадцать.

— Клопштрассе далеко отсюда? — поспешно спросил я.

Мне не хотелось опаздывать. Герр Яхманн отличался предельным педантизмом, когда дело касалось времени. В этом отношении он был подобен своему самому старому и доброму другу.

— Прямо за площадью, сударь.

— Превосходно! — воскликнул я.

И не успел Кох сказать и слова, как я уже шагал по заснеженной площади.

Глава 10

Дом на Клопштрассе выделялся среди своих ярких соседей подобно гнилому зубу. Зеленая краска почти вся облупилась и посерела. Засохший плющ цеплялся за фасад, словно рука скелета, стремящаяся с корнем вырвать жизнь из этого здания. Проржавевший балкон, протянувшийся по всей длине верхнего этажа, казалось, должен был обязательно обвалиться во время ближайшего бурана. Сломанные ставни печально свисали с петель. Вид у строения был крайне неприглядный. Лучшие годы жизни — годы блеска и светской суеты — для герра Яхманна, по всей видимости, уже давно миновали.

— Мне пройти с вами, сударь? — спросил Кох.

— Нет, сержант, — ответил я. Мне не хотелось, чтобы при моей беседе с хозяином дома присутствовал кто-то еще. — Идите в здание суда и постарайтесь составить список приезжих, о котором я вас просил. И пошлите жандармов проверить.

Кох наклонил голову. Мне показалось или на самом деле по его лицу скользнуло выражение разочарования? Я проследил за тем, как он удаляется с поспешностью, на какую только был способен на свежевыпавшем снегу, а затем повернул к дому. Ворота из кованого железа громко застонали, как только я толкнул их. Истошный вопль сменился долгим жалобным завыванием, когда я принудил старые, ржавые, давно не пробовавшие китового жира петли зашевелиться. Кроме уже обледеневших следов, которые оставил здесь сегодня утром Кох, когда приносил сюда мое послание, снег во дворе был чист и не тронут. Его уже много дней не касалась стопа ни гостя, ни торговца.

Я опустил железный молоток на дверь, и звук от удара разнесся по ледяному воздуху так, словно и дом, и сад находились в абсолютной пустоте. Одинокий черный дрозд с недовольным криком взлетел с дерева. Внезапный шум от моего удара разрушил тишину, царившую в саду. Недвижимые кусты и крошечные деревца под тяжелым снеговым покровом производили впечатление забытых надгробий на заброшенном кладбище. Я беспомощно оглядывался по сторонам, когда за моей спиной тихо отворилась дверь.

— Значит, вы все-таки пришли, Стиффениис.

Я узнал глубокий резонирующий басок Райнгольда Яхманна, хотя человек, представший передо мной, когда я повернулся к нему липом, показался мне незнакомым. Холодная неземная зима покрыла его своим мрачным инеем. Сильно поредевшие волосы были подобны выбеленному холсту, брови — снежным заносам над пронзительными черными, как уголь, глазами. Его суровая серьезность испугала меня. Я вспомнил радушного и дружелюбного человека, с которым познакомился во время нашей первой и единственной встречи семь лет назад. Подозрительный незнакомец, враждебно взирающий на меня с верхней ступеньки, был прямой его противоположностью. Какое-то мгновение я был почти уверен, что он не позволит мне войти. Мы молча смотрели друг на друга.

— Сюда, — коротко произнес он и провел меня по коридору в скудно обставленную гостиную на первом этаже.

Указав на диван перед каминной решеткой из кованого железа и камином, в котором тлело, страшно дымя, единственное полено, Яхманн предложил мне сесть. Его приглашение больше походило на приказ. Несколько мгновений он наблюдал за мной, не произнеся ни единого слова, а затем прошел к окну и выглянул в окно в сад.

— Что привело вас ко мне? — спросил он, не поворачиваясь.

— Вопрос чрезвычайной важности, герр Яхманн, — ответил я. — Королевское поручение.

— Да, я помню, вы упоминали об этом в записке. И в чем оно состоит?

Я надеялся, что у него не будет нужды задавать подобный вопрос.

— Меня назначили расследовать череду убийств, имевших место в последнее время в вашем городе, — ответил я.

Яхманн внезапно повернулся ко мне, и мне почудилось, что к нему вернулась часть его прежней энергии.

— Вас, Стиффениис? Расследовать убийства? — Каялось, он поражен услышанным. — Я полагал, что этим делом занимается поверенный Рункен, — удивленно произнес он.

— Он скончался, герр Яхманн.

Яхманн покачал головой, и на лице его появилось выражение полной растерянности.

— Я ничего не слышал ни о его смерти, ни о похоронах.

— Он умер вчера вечером, — пояснил я. — И его сразу же похоронили. Не было никакой панихиды. В соответствии с последней волей покойного.

— О Господи! Что случилось с Кенигсбергом?! — прошептал мой собеседник, снова поворачиваясь к окну. Несколько минут он простоял молча, пристально вглядываясь в заснеженный сад. — Я ведь предупреждал вас, просил больше никогда не приходить сюда, — прохрипел Яхманн через плечо. Его лицо приобрело синевато-багровый оттенок от гнева, как будто я был главным виновником всех последних несчастий.

За эмоциональной вспышкой последовал новый приступ напряженного молчания.

— Я был крайне удивлен тем, что мне доверили вести это дело, — наконец осмелился произнести я. — Я с трепетом и страхом принял поручение, сударь. Ради…

— А вы уже видели его? — резко прервал меня Яхманн, не отводя глаз от сада и улицы.

— О нет, сударь, — ответил я. — Я бы никогда не осмелился, не посоветовавшись вначале с вами. — Я сделал паузу на мгновение, а затем продолжил: — Ваше письмо стало для меня настоящим потрясением, герр Яхманн. Я не отказался от своего слова, сударь. Его душевное спокойствие для меня не менее драгоценно, чем для вас. Я не забыл вашего предупреждения.

Он снова повернулся лицом ко мне.

— Но вы намерены посетить его теперь, не так ли? — Его голос снова сделался пронзительным, кровь прилила к щекам, и он смотрел на меня с явной неприязнью.

Я нервно заерзал в кресле.

— Нет, если это будет зависеть только от меня, — ответил я, — хотя ведь не исключено, что мы можем встретиться случайно. И я подумал, что должен предупредить вас, сударь. Потому-то я и пришел сегодня. — Я замолчал, но любопытство взяло верх над сдержанностью, и я спросил: — Как он, сударь?

— В полном порядке, — коротко ответил Яхманн. — Его слуга ежедневно оповещает меня о нем.

— Его слуга? — Теперь настала моя очередь удивляться.

— Его слуга, — подтвердил он резко, не добавив больше ничего.

— Но вы ведь его ближайший друг, герр Яхманн…

— Я был его ближайшим другом, — оборвал он меня надтреснутым голосом сломленного человека. — И я все еще являюсь его управляющим, хотя не видел его уже целых двенадцать месяцев или даже больше. Он сделался чрезвычайно скрытен, превратился почти в отшельника. Я больше не хожу к нему. Мы общаемся исключительно через его лакея.

— Как подобное возможно, сударь?

Он отмахнулся от моего вопроса.

— Не было ни ссор, ни споров. У профессора просто не осталось времени для старых друзей. Его дверь закрыта для всех и для каждого. Слуга всем отвечает, что хозяин занят и что его нельзя беспокоить. Работа и наука всегда были основами его бытия, как вам прекрасно известно.

Яхманн повернулся и стал молча мерить комнату шагами. В конце концов он вновь остановился перед диваном, приблизил ко мне продолговатое лицо, на котором морщины, оставленные возрастом, сделались еще глубже из-за усилия сдержать эмоции.

— С какой стати какому-то ответственному человеку пришло в голову доверить это расследование именно вам, Стиффениис? — спросил он.

Я знал, что мне хотелось бы ему ответить. Что его величество король признал мои достоинства и понял, что я достигну успеха там, где другие следователи, включая и поверенного Рункена, потерпели неудачу. Но вынужден был сказать правду:

— Не знаю, герр Яхманн.

— Я ожидал гневного ответа на мое резкое письмо, — произнес он внезапно. — Я знал, что вы вернетесь в Кенигсберг, если только мне не удастся вас остановить. Если бы вы в ответе потребовали, чтобы я не совал нос не в свое дело, или спросили бы о причинах, заставивших меня написать вам в подобной манере, я не был бы нисколько удивлен. Но когда пришло ваше письмо, в котором вы покорно заявляли, что полностью принимаете мои условия, оно меня не просто удивило, скажу я вам. Оно меня напугало.

— Я поймал вас на слове, — начал было я, однако он меня не слушал.

— Вы знали, почему я не хотел вас больше никогда видеть, — продолжал он злобно. Он замолчал на мгновение, сделал глубокий вдох, а затем снова продолжил: — Много раз пытался я понять, что произошло между вами обоими в тот день в тумане.

Я всматривался в его обвиняющие глаза, затаив дыхание и вспоминая тот день семь лет назад, когда я имел великое счастье беседовать с глазу на глаз с самым знаменитым жителем Кенигсберга, другом Яхманна и коллегой по университету, профессором философии Иммануилом Кантом.

— Вы запретили мне приезжать в Кенигсберг ради блага профессора Канта, — прошептал я. — Не понимаю, почему вы настаивали на этом, но у меня не было причин сомневаться в вашей честности. Вы всегда были его лучшим другом. Вы знали, что было для него добром и что злом, и…

— Выбыли для него злом! — Бледное лицо вспыхнуло негодованием. — Именно так! Неужели вы не понимаете? По какой другой причине я стал бы запрещать вам видеться с Кантом? И по какой другой причине стал бы я бояться за психическое равновесие самого рационального человека на земле?

— Вы несправедливы, сударь! — запротестовал я.

Яхманн вновь отмахнулся от моих возражений.

— Я давно почувствовал что-то неладное после упоминаний вашего имени, — продолжал он, с трудом сдерживая эмоции. — Оно всегда производило на него слишком сильное впечатление. В поведении профессора возникало нехарактерное для него возбуждение, какая-то безумная рассеянность во взгляде. Нечто совершенно чуждое ему, абсолютно на него не похожее. Это началось с того дня, когда профессор пригласил вас на обед. Само по себе названное приглашение было беспрецедентным.

— Но почему, сударь?

— До того он ни разу не приглашал чужого человека к себе домой. Ни разу! — Он пристально взглянул на меня. — Что-то в вас возбудило его интерес. Что-то в ваших поступках. Или, возможно, нечто в наших словах.

— Вы ведь знаете, почему он пригласил меня, — ответил я с горячностью. — Я только что прибыл из Парижа, и профессора Канта интересовало, что я там видел.

Яхманн мрачно кивнул:

— Я помню ваш рассказ о том, что вы видели в день казни якобинцами законного правителя…

Я закрыл глаза, чтобы отогнать неприятные видения прошлого. Неужели они никогда не оставят меня в покое? Сколько еще они будут преследовать меня? Человеческая кровь на мостовой. Ее аромат в воздухе.

— …в Париже 2 января 1793 года, — произнес герр Яхманн с точностью педанта.

Воспоминания с необычайной яркостью предстали перед моим мысленным взором. Животное ликование толпы. Осужденный в грязном наряде гордо поднимается по ступенькам на плаху. Свежесмазанный голубоватый треугольник стали сверкает в лучах утреннего солнца. Звук скрежещущего металла от падающего лезвия. И кровь! Океан алой крови, изливающийся из обезглавленного трупа на лица зевак, подобно воле, льющейся из роскошного фонтана — одного из тех, что построил король в Версале для собственных увеселений. Она дождем падает мне на лицо, увлажняет губы, я ощущаю ее вкус на языке…

— В тот день они убили своего короля.

Короля? Человеку отрезали голову прямо у меня на глазах. Едва заметное движение рычага — и мне на душу навеки упала тень. Какая-то сокрытая часть моего существа поднялась вместе с толпой и захватила мое растерянное сознание.

— Кант встречался и с другими людьми, побывавшими во Франции, — продолжал герр Яхманн. — С теми, кто также оказался свидетелем ужасных событий. Но его не выводило из равновесия то, что они говорили. А вот вы, Стиффениис! В тот день вы принесли чуму в его дом. — Он снова уставился на меня. — Что бы там ни произошло между вами, Стиффениис, это полностью переменило профессора. И все началось с разговора о воздействии электрических бурь на человеческое поведение.

— Не я первым заговорил на упомянутую вами тему, — возразил я, из последних сил стараясь защититься от его нападок. — А вы, сударь.

— Зато именно вы, — ответил Яхманн, обвиняющим жестом указывая на меня пальцем, — вы, Стиффениис, повели разговор в том крайне предосудительном направлении. У меня кровь буквально застыла в жилах! — Он перевел взгляд на огонь в камине. — Как часто мне приходилось впоследствии жалеть о том злосчастном разговоре! Кант тогда занимался изучением результатов воздействия электричества на нервную систему, и ничто больше его не интересовало. А накануне ночью была ужасная гроза.

Все подробности тогдашней встречи были живы в моей памяти.

— Выглянув в окно, — пробормотал я, — вы обнаружили в саду незнакомца. Не обращая никакого внимания на проливной дождь, на гром и молнии, он словно в трансе смотрел на небо. Вас поразило его поведение, и вы спросили Канта, может ли оно объясняться воздействием статического электричества.

— И он ответил, что человека заворожил не электрический разряд, а бесконечность и величие сил Природы, — продолжил за меня Яхманн. — Разрушительные возможности стихий загипнотизировали его. Кант упомянул об «incantamento horribilis».[14]«Человеческое Существо, — сказал он, — притягивает Высший Ужас». — Он тяжело опустился в кресло, закрыв лицо руками. — Я был потрясен. Не верил ушам. Иммануил Кант? Отец Рационализма воспевает мощь Непостижимого? Темной стороны человеческой природы?

— Я помню, сударь. Вы возразили, сказав, что подобная сила может принадлежать одному только Богу. И что Человек связан нравственными узами, которые он никогда не должен подвергать сомнению…

— И вот тогда-то заговорили вы, — перебил меня Яхманн, все еще закрывая лицо ладонью и спрятав от меня глаза. — Очаровательный молодой студент, успевший завоевать наше расположение приятными манерами и здравыми рассуждениями, внезапно предстал перед нами в совершенно ином свете.

— Я только сказал…

Яхманн поднял руку, как бы призывая меня к молчанию.

— Ваши слова навеки запечатлелись у меня в памяти. «Существует один вид человеческого поведения, который можно уподобить необузданности сил Природы, — заявили вы. — Самый дьявольский. Хладнокровное убийство. Немотивированное убийство».

Яхманн пристально вглядывался в меня, прищурив глаза и излучая неприязнь. У меня возникло ощущение, что с меня, словно одежду, сорвали тело и обнажили душу.

— Когда профессор Кант перевел разговор на другую тему, — продолжил он, — я был благодарен ему. Только призрак, которого вы разбудили в тот день, не собирался уходить. Кант настоял на прогулке у замка с вами одним, хотя до того всю зиму не выходил из дому, за исключением посещения университета. Туман тогда был ужасный, вы это помните. Но мне было известно, что он намеревался побеседовать с вами и еще раз.

— Вы хотите знать, не беседовали ли мы еще на ту же тему. Ведь так? — спросил я.

— Ошибаетесь, Стиффениис, — ответил он. — Ни в малейшей степени меня не интересует, о чем вы там говорили. Впрочем, позвольте сообщить вам, что произошло вследствие ваших разговоров. Когда Кант вернулся домой, я ждал его. Задолго до того, как я увидел его сквозь пелену тумана, я услышал его шаги. И по их звуку я понял: что-то случилось. И притом нечто очень серьезное. Кант практически бежал. Бежал! Но от кого? От чего? Я бросился ему навстречу. На него было страшно смотреть. Увиденное не на шутку меня напугало. Его глаза сверкали какой-то нервной энергией. Вначале я даже подумал, что у профессора жар. Я выразил озабоченность его состоянием, однако он заявил, что его ждет работа, не терпящая промедления. Короче говоря, намекнул мне, чтобы я занимался своими делами и не совал нос в его дела! А на следующий день профессор сообщил мне, что приступил к сочинению нового философского трактата.

Нахмурившись, я сказал:

— Мне не доводилось ничего слышать ни о какой новой книге.

Яхманн покачал головой:

— Она не была опубликована. Потому-то вы ничего о ней и не слышали. Никто до сих пор не прочел из нее ни единой строчки. Более того, я склонен полагать, что она вообще не существует. В те дни профессор находился в состоянии сильнейшего интеллектуального напряжения. Несколько его младших коллег обвинили Канта в игнорировании более глубоких ресурсов души. Эмоции, заявляли они, обладают значительно большей мощью, нежели Логика, и Кант был почти сломлен непрерывным и крайне жестким противостоянием. В последние годы преподавательской деятельности классы Канта были практически пусты. Молодежь не хотела платить за лекции старого философа.

— Я слышал об этом, — заметил я.

— Все было плохо. О нем почти забыли. «Старомоден» — так, кажется, сейчас говорят. Дела зашли так далеко, что одни из его бывших протеже, способный молодой человек по имени Фихте — вы, без сомнения, слышали о нем, — в книге, с большим успехом распространявшейся во многих странах Европы, охарактеризовал Канта как «философа духовной лени».

— Какое унижение!

— Помните его легендарную пунктуальность? — спросил Яхманн. Вспоминая прошлое, он, казалось, немного успокоился. — Как жители Кенигсберга проверяли часы по прогулкам Канта? Новое поколение студентов придумало очень остроумную, с их точки зрения, шутку — они прерывали его занятия, заходя один за другим в лекционную аудиторию с часами в руках и приговаривая: «Опоздали, сударь?» — «Я, сударь?» — «Ваши часы, по-видимому, остановились, сударь». Все это и привело Канта к преждевременному уходу в отставку.

— Могу себе представить его состояние.

— Сомневаюсь! — рявкнул Яхманн. Теперь он с неистовой энергией хватался за каждый, даже самый незначительный, аргумент, словно старец, пытающийся отстоять наверняка проигранное дело. — Но больше всего был опечален Мартин Лямпе.

— Его лакей? — с удивлением спросил я.

— Мне пришлось уволить его. После тридцати лет верной службы! Он был идеальным слугой. Умственная дисциплина и порядок способны породить глубокие и точные мысли, но для целей эффективного управления домашним хозяйством они совершенно бесполезны. У Канта возникали проблемы даже с надеванием чулок! Лямпе ухаживал за ним, пока он занимался своими книгами.

— Так почему же вы прогнали его?

— Ради блага самого Канта, Стиффениис! — Он испытующе взглянул на меня, как будто подыскивая верный тон для своих слов. — Я больше не доверял Лямпе. А точнее, боялся его.

— Боялись, сударь? Что вы хотите сказать?

— Голова Лямпе была забита странными идеями, — продолжал Яхманн. — Он стал вести себя так, словно он был профессором Кантом. Однажды он заявил мне, что если бы не он, не существовало бы никакой кантовской философии! А новая книга, над которой работает Кант, по его словам, принадлежала ему, а вовсе не Канту. Когда студенты начали уходить с курсов профессора, резче всех на это отреагировал Лямпе. Он пришел в неистовство, кричал, требовал, чтобы Кант показал миру, на что он способен.

— Да, вы были правы, уволив его, — согласился я. — А кто теперь ухаживает за профессором?

Яхманн шумно откашлялся.

— Домом управляет молодой человек по имени Иоганн Одум, и, кажется, неплохо справляется.

Он замолчал. Да больше вряд ли что-то можно было сказать. Я встал, протянул руку за шляпой, собираясь удалиться, исполнив свой долг.

— Ответьте мне: почему, во имя неба, из всех предметов вы выбрали именно юриспруденцию? — спросил он тихо.

Я ответил не сразу. Я подумал, что должен был бы почувствовать себя оскорбленным, но то, что я собирался сказать, могло доставить мне определенное удовлетворение.

— В тот день, когда я прибыл в Кенигсберг, профессор Кант лично порекомендовал мне стать судьей.

— В самом деле? — Яхманн нахмурился, он был явно удивлен. — Вспоминая ваши чудовищные взгляды, мне остается только усомниться в правильности его совета!

— Он дал мне его во время нашей послеобеденной прогулки у Крепости, — поспешил я добавить, не обратив внимания на его сарказм.

Герр Яхманн мрачно покачал головой:

— Тон самой прогулки! Создается впечатление, что все началось тогда в…

Раздался короткий, но громкий стук в дверь, и человек в простой одежде слуги заглянул в комнату.

— Там снова тот человек, сударь, — провозгласил он. На его широком лице было написано крайнее удивление, словно визиты гостей в этот дом были событием весьма исключительным и для одного дня моего визита было более чем достаточно. — Он говорит, что хочет побеседовать с поверенным Стиффениисом.

В передней меня дожидался Кох. Его лицо было пепельно-бледным. На нем застыло напряженное и мрачное выражение.

— Простите за необходимость потревожить вас, сударь, однако дело не терпит отлагательства.

— Что случилось?

— Мальчишка из гостиницы, сударь.

— Морик? — спросил я резко. — Что с ним?

— Его нашли, сударь.

Я бросил на него раздраженный взгляд:

— Очень рад, сержант, хотя не вижу никаких причин для срочности…

— Простите, сударь, — прервал меня Кох. — Возможно, я не совсем ясно выразился. Мальчишка мертв, сударь. Есть основания полагать, что имело место убийство.

Глава 11

Внезапно вокруг послышались злобные выкрики:

— Король! Где король?

— Наполеон нас всех перережет, и никому до этого не будет никакого дела!

— Долой короля! На виселицу! Vive la revolution![15]

Наш экипаж, грохоча, проезжал по длинному деревянному мосту через реку Прегель. В разные стороны от нас разбегалась толпа свистящих и улюлюкающих мужчин и вопящих женщин, направлявшаяся к месту преступления. В хаосе воплей, источавших ненависть, невозможно было установить зачинщиков протеста. Возможно, у черни вообще не было вожаков. У меня возникло неприятное ощущение, что наш экипаж подобен хрупкой лодчонке, пробирающейся среди нагромождения рифов. И в любой момент мы можем пойти ко дну.

— Они во всем винят власти, — сказал я, когда наш экипаж обогнал толпу и с громыханием покатился дальше.

— Их страхи подпитываются каждым новым трупом, — ответил Кох. — Как раз то, чего больше всего боялся генерал Катовице, сударь. Распространения слухов, неуправляемых толп, бунтов. Эти убийства могут повлечь за собой очень серьезные беспорядки. Всегда найдутся бунтовщики, готовые ими воспользоваться.

— Всеобщий страх — вот к чему они стремятся, — сказал я, почти физически чувствуя на плечах невероятный груз чрезвычайно сложной задачи, решение которой было мне доверено. — Но что вы говорили перед тем, как нас прервали?

— О ловце угрей, сударь. Он нашел труп, когда устанавливал сети. Солдаты привели его в здание суда, а затем позвали меня. Я говорил с ним, однако ему нечего было добавить, кроме короткого и жуткого рассказа об обнаружении тела. Если вы пожелаете допросить его, сударь, у меня есть его имя и адрес…

— Мы увидимся с ним позже, Кох. А далеко ли отсюда «Балтийский китобой»?

— Полмили, сударь, не больше.

Я вспомнил о том, что Морик рассказывал мне прошлым вечером, и о сцене, свидетелем которой я стал, глядя из окна своей комнаты. Какие еще нужны мне были подтверждения того, что мальчишка и все остальные были убиты террористами, тайно проникшими в страну?

— Хозяин гостиницы и его жена задержаны?

— Да, сударь.

— Я хотел бы допросить их сразу же после осмотра тела, — сказал я. — Тогда, возможно, мне будет что доложить генералу Катовице.

Экипаж резко развернуло на скользкой мостовой и занесло. Он несколько раз подскочил, сильно дернулся и застыл под углом к перилам моста.

— Назад! Убирайтесь отсюда!

Путь преградили солдаты, угрожающе направив мушкеты на нашего возницу. Сержант Кох выскочил из кареты, и через несколько минут благодаря тем полномочиям, которыми я теперь обладал, нам разрешено было продолжить путь мимо дорожного поста. Впервые в жизни, подумал я, меня успокоило агрессивное повеление солдат.

Выехав на противоположный берег, мы свернули налево и примерно ярдов через сто остановились рядом с длинными скользкими каменными ступенями, покрытыми речной слизью. По ним мы спустились к глинистой, грязной кромке воды. Место было отвратительное, провонявшее солью. Река здесь была мелкой, и сквозь нее просвечивали набухшие влагой черные водоросли, «расчесываемые» уходящей с отливом водой. Мы поспешили дальше по берегу к группе солдат, тесным кружком обступивших что-то и ощетинившихся ружьями наперевес. Взмахом штыков, прикрепленных к дулам, они приказали нам уйти.

— Я новый поверенный. Ваша задача состоит в том, чтобы не допускать сюда никого, кроме нас, — заявил я, бросив взгляд на противоположный берег реки, как только солдаты отошли.

Он был полон зевак. По меньшей мере половина города собралась здесь в ожидании какого-то мрачного представления или для встречи странствующих циркачей. Чувствуя предельное отвращение ко всему человечеству, я принялся за работу, но внезапно остановился. Знакомая фигура стояла на коленях в грязи, а узнаваемый издали парик блестел от сырости. Труп Морика был едва различим. Он представлял собой бесформенную уродливую груду грязного тряпья, из-под которого кое-где проглядывало бледное тело. Подобно хищному зверю, почуявшему запах свежей крови и мяса, доктор Вигилантиус ощупывал и обнюхивал тело со всех сторон.

— Ради всего святого! — воскликнул я.

Вигилантиус даже глаз не поднял в мою сторону. Кощунственный ритуал продолжался как ни в чем не бывало.

— Это неслыханно! — взорвался я. — Кто пригласил его сюда?

— Я, Стиффениис.

Голос, раздавшийся у меня за спиной, звучал слабо и тихо, но я узнал его, еще даже не повернувшись.

— Я послал за доктором Вигилантиусом.

Треуголка сползла на самое лицо Иммануила Канта, почти закрыв его. Парика на нем совсем не было. Нити серебристо-белых волос спускались на искривленное левое плечо. Закутанный в блестящий непромокаемый плащ из темно-коричневого материала, он крепко держался за молодого человека необычайно крепкого телосложения, высокого и явно призванного охранять престарелого профессора. Создавалось впечатление, что перед вами отец и сын и что возраст поменял роли, предписанные им природой.

Неожиданное появление великого человека здесь, на берегу реки, лишило меня дара речи. Конечно, я прекрасно понимал, что, находясь в Кенигсберге, я рано или поздно его встречу. Но не в таком же месте и не при столь печальных обстоятельствах. Кто сообщил ему об обнаружении тела Морика? Неужели Яхманн сказал ему о моем приезде в город и о причинах этого приезда? Герр Яхманн предупредил меня о переменах, произошедших в философе из-за преклонных лет. Но, сравнивая человека, стоявшего сейчас передо мной, с тем, с которым мы расстались семь лет назад, когда Кант, тяжело прихрамывая, в одиночестве отправился домой, окутываемый густой пеленой тумана, я вынужден был признаться: он не постарел ни на день.

— Мой дорогой Ханно, как я рад вас видеть! — с искренней теплотой обратился профессор ко мне.

Моим первым порывом было взять его руку и прижать к губам, но природная сдержанность остановила меня.

— Я не ожидал увидеть вас здесь, сударь, — произнес я, пытаясь скрыть замешательство и смущение.

— Ну что ж, это вполне естественно, — ответил он с добродушной улыбкой. — Вы познакомились с доктором Вигилантиусом вчера ночью, не так ли?

Он не стал дожидаться моего ответа, а, шаркая ногами и крепко держась за руку слуги, проследовал вперед и воззрился на жуткую картину.

— Он еще не совсем закончил осмотр, насколько я понимаю.

Вигилантиус стоял на коленях рядом с телом мертвого мальчика, пыхтел и хрюкал, подобно свинье, расположившейся у горы отбросов. Он быстро поднял голову, поприветствовал Канта едва заметным кивком и вернулся к своему чудовищному занятию. Зрелище было отвратительным, тошнотворным, омерзительным, но профессора Канта это как будто ни в малейшей степени не беспокоило.

— Надеюсь, доктор сможет сообщить нам нечто полезное, — произнес он тихо, повернув ко мне голову. Отсутствие внешней эмоциональности не могло скрыть внутренней напряженной работы мысли. Острый ум, светившийся в глазах, служил несомненным доказательством того, что старик не утратил ни капли своей прославленной интеллектуальной мощи. — Вас интересует, чем он занимается, не так ли?

Кант замолчал, ожидая моего ответа.

— Он последователь Сведенборга, — сказал я, изо всех сил пытаясь подавить отвращение и не переборщить с критикой. — И заявляет, что способен общаться с мертвыми. Вы сами осудили его учителя как шарлатана и мошенника.

— Ах вот оно что! — откликнулся Кант с мелодичным смешком. — «Сны духовидца» — единственное мое сочинение, за которое я приносил извинения. Вы не одобряете, Ханно, моего решения пригласить духовного наследника Сведенборга в качестве помощника в моих поисках убийцы?

— В ваших поисках, сударь? В самом деле, я крайне удивлен, — признал я.

— Разве на вас не произвело впечатление то, что он продемонстрировал вам в Крепости? — спросил Кант, и едва заметная улыбка искривила его тонкие бледные губы.

В растерянности я не знал, что ответить.

— Спектакль, сударь?

Кант нахмурился:

— Спектакль? И это все, что вы видели прошлой ночью?

— А как еще прикажете мне называть подобное представление, сударь? Человек задает вопросы трупу, а тот как будто бы ему что-то отвечает. Уходя от Вигилантиуса, я располагал ничуть не большей информацией, помимо той, которую получил, обычным способом осматривая тело убитого.

— А! — воскликнул Кант с улыбкой. — Значит, вы не вытерпели и ушли, не дождавшись завершения. Мне следовало бы предвидеть подобную возможность, — пробормотал он, затем снова внимательно взглянул на меня. — Итак, вас удивляет присутствие здесь Вигилантиуса, однако совсем не удивляет ваше собственное назначение на место Рункена. Я прав?

Откровенная ирония профессора относительно моего назначения уязвила меня не меньше пощечины.

— Кажется, я вас должен благодарить за эту высокую честь, сударь, — начал было я, но тут меня прервал голос, значительно мощнее моего.

— Смерть мальчика не похожа на все остальные, герр профессор. — Вигилантиус возвышался над телом Морика. — Здесь я нахожу следы работы другого убийцы, — сказал он.

— Другого убийцы? — повторил я и с возмущением воззрился на Канта: — Во имя Господа, сударь, о чем он говорит?

Кант не обратил ни малейшего внимания на мое возмущение. Повернувшись к Вигилантиусу, он попросил:

— Объяснитесь, пожалуйста.

Прежде чем заговорить, доктор повернулся ко мне и торжествующе ухмыльнулся.

— Этот труп не подтверждает то, что нам известно от других тел, герр профессор. Запах здесь… совершенно иной. Энергия, с которой душа покинула тело мальчика, отличается от той, которую я находил в других случаях. Смерть заставала их внезапно. А его — нет. Он знал, что должно случиться. Он предполагал, откуда будет исходить удар, и страшно боялся.

Кант молчал, погруженный в собственные мысли.

— Понимаю, — сказал он наконец. — А что-нибудь еще он вам сообщил?

Я потерял дар речи. Какая магия заставила его с таким почтением обращаться к жалкому и ничтожному некроманту? Того самого Канта, который сформулировал кодекс общественной морали и правила рационального анализа, вызволившие человечество из Тьмы Невежества и даровавшие ему Свет Разума. Неужели именно он, тот самый Кант, сейчас просит записного шарлатана и болтуна пересказать «поведанное» мертвецом в ходе вульгарного вызывания духов?

— Профессор Кант! — взорвался я, не в силах больше сдерживаться. — Труп нотариуса Тифферха «открыл» то, что и без него было ясно любому, кто не лишен зрения. Его спина была покрыта ранами, старыми и новыми…

— Я ведь объяснил вам, как он был убит, — злобно усмехнулся доктор Вигилантиус. — Он умер вовсе не от этих ран. И вы бы располагали доказательствами, если бы соблаговолили подождать еще немного прошлой ночью.

Кант повернулся и пристально воззрился на меня.

— В самом деле, герр поверенный, каково ваше мнение относительно упомянутых ран? — набросился он на меня, подобно соколу, заметившему хромого зайца.

— Я знаю, что он умер не от них, — пробормотал я. — Он сам их себе и причинил.

— Сам себе причинил? — переспросил Кант. — Что вы хотите сказать?

— Сегодня я провел обыск у него в доме, — начал я, — и там обнаружил объяснение того, каким путем были причинены упомянутые раны…

Я остановился, не решаясь в присутствии великого человека говорить о подобных вещах.

— Ну и каким же? — настаивал он.

— У него в буфете была спрятана плетка, сударь, — пробормотал я. — У герра Тифферха была крайне своеобразная личная жизнь.

— Как интересно! — воскликнул Кант. — Сорвите маску с жизни любого человека — и что обнаружите под ней? Запятнанную душу под улыбающейся физиономией. И вы полагаете, что это и есть основной мотив убийства?

— Вовсе нет, сударь, — ответил я. — Существует еще одна подробность, которая может указывать на общий для всех убийств фактор.

Я сделал глубокий вдох, прежде чем продолжить. Иммануил Кант принадлежал к числу тех людей, которых я почитал в качестве главнейших интеллектуальных авторитетов в просвещенном мире. Его ученые размышления относительно такого извращенного создания, каким остается человек, проложили дорогу рациональному анализу и просвещенному поведению. Он вызвал меня в Кенигсберг, чтобы я помог ему в расследовании преступлений, и я не мог подвести его.

— У Тифферха имелся тайный склад антинаполеоновских памфлетов, спрятанных в буфете, — заявил я. — Он мог быть убит политическими врагами государства. Поверенный Рункен придерживался такого же мнения. Я читал его доклады.

— Но как он погиб? — Кант напомнил мне разъяренную змею, плюющуюся ялом. — Вот что нас интересует прежде всего, Стиффениис.

— Я… пока я не знаю, — не без колебаний признался я. — Он мог…

Кант уже не слушал. Он резко повернулся в сторону Вигилантиуса.

— На теле мальчика имеются следы когтей? — спросил он.

Я был потрясен. Профессор Кант употреблял те же слова, что и женщина, обнаружившая тело Яна Коннена. Когти дьявола.

— Никаких следов, сударь. На сей раз никаких, — мрачно ответил Вигилантиус.

— О чем вы говорите? — воскликнул я, не скрывая раздражения тем, что они исключили меня из своего разговора, воспользовавшись не совсем понятными мне образами. Неужели Яхманн прав, высказывая озабоченность состоянием умственного здоровья Канта? — Никаких следов чего?

— Я вам покажу позже, — ответил Кант с видимым нетерпением. — Если мы имеем дело с двумя убийцами, не нужно обладать сверхъестественными способностями, чтобы понять, какую проблему это ставит перед властями. Ну, подойдите же, Стиффениис, давайте поближе посмотрим на имеющиеся у нас материальные свидетельства.

Он положил тонкую ладонь мне на руку и повлек меня вперед за собой. Мы пошли по направлению к телу. Вигилантиус, эффектно взмахнув плащом, отошел в сторону, словно актер, блестяще прочитавший монолог. Не без труда принудил я себя взглянуть вниз, на землю. И увидел я совсем не мертвого мальчишку из «Балтийского китобоя». Поначалу мне показалось, что передо мной на влажной земле лежит тело другого человека с раскроенным черепом. Осколки костей белели среди мешанины из крови и мозга, остекленевшие глаза жутко взирали на меня. Я попытался отогнать от себя другое видение, стараясь сконцентрировать все внимание на том, что сейчас предстало моим глазам.

— Это он, — пробормотал я. — Морик.

Следы жуткого насилия были различимы на его лице или, точнее, на том, что от него осталось. Левая сторона черепа раздавлена, словно хрупкая яичная скорлупа. Кровь вперемешку с мозгом запеклась на волосах, висках, на лбу и щеках. Левый глаз взирал на затянутые облаками небеса от уголка рта, как будто сам сполз туда подобно какому-то отвратительному слизняку.

Кант без труда мог догадаться, о чем я думал.

— Вам неприятно это видеть? — спросил он, внимательно вглядываясь в меня, изучая мое лицо, а вовсе не лицо мертвого подростка на земле. — Конечно, конечно, я вполне вас понимаю. Ваш брат, я полагаю, погиб от подобных же ран?

Я почувствовал, как комок подступил к горлу. Слова Канта лишили меня самообладания.

— Она… рана… была на другой… в правом полушарии, — с трудом произнес я.

— Вы должны были обследовать его тело? — спросил Кант, внимательно всматриваясь в меня. — Я ничего не слышал об уголовном расследовании его дела.

— Нет, сударь, — пробормотал я. — Не было никакого расследования.

Мгновение он колебался.

— Ну что ж, в таком случае давайте продолжим.

— Он… я имею в виду удар… был, вероятно, очень большой силы, — сказал я, стараясь все свое внимание обратить на жуткое зрелище у меня перед глазами. — Смерть, должно быть, наступила мгновенно.

— И мальчик видел ее приближение, — добавил Кант. — Могу поспорить, что у него сжаты кулаки. Снимите с него одежду, пожалуйста.

Прежде чем я успел как-то отреагировать на просьбу профессора, Кох опустился на колени и сдвинул набрякшие лохмотья с рук мальчика, подтвердив догадку Канта.

— Сержант Кох — мой ассистент, — поспешно объяснил я, совершенно забыв о его присутствии на расстоянии всего нескольких шагов от меня. — Раньше он работал на поверенного Рункена.

— Его имя мне знакомо, — ответил Кант, с любопытством всматриваясь в Коха. Он подошел еще ближе и внимательно следил за каждым движением сержанта, одной рукой держась за меня, а второй вцепившись в своего безмолвного слугу. — Обратите внимание на выражение лица мальчика, Стиффениис, — произнес он дрогнувшим от волнения голосом. — Физиогномика может многое нам поведать, основываясь на этом выражении, не правда ли?

Я мог только тупо смотреть на лицо мертвого мальчика, не в состоянии сформулировать ни единой мысли.

— Неужели вы не видите? — воскликнул Вигилантиус. — Здесь все совершенно иное.

— Обратите внимание на положение ног, — продолжал профессор Кант, не обращая на нас обоих никакого внимания, полностью погруженный в собственные мысли. — Остальные в момент смерти стояли на коленях. А мальчик не стоял. Вы ведь видели положение тела Тифферха прошлой ночью. У вас есть возможность сравнить. Я приказал солдатам сохранить его труп под снегом, чтобы вы с доктором смогли его осмотреть.

Ах вот оно в чем дело. Вот ответ на вопрос, которым я измучил Коха. За всем стоял профессор Кант. Он продумал, разработал и подготовил план моей деятельности с момента моего приезда в Кенигсберг. Он отправил меня на встречу с Рункеном, не ожидавшим меня. Затем меня провели в «камеру ужасов» доктора Вигилантиуса. Именно Кант решил, что я должен поселиться в «Балтийском китобое». Полиция к данному делу имела очень мало отношения. Так же, как и король. Иммануил Кант знал о преступлениях, державших в страхе весь Кенигсберг, больше, чем кто бы то ни было.

— Ну что ж, давайте посмотрим, прав ли Вигилантиус, — предложил он. — Будьте любезны, поверните мальчика на живот, герр Кох.

Кох осторожно положил Морика лицом вниз. Волосы и шея мальчика были покрыты запекшейся кровью и грязью.

— Принесите воды, сержант, — приказал Кант. Кох поспешил к мосту и вскоре вернулся оттуда с металлической флягой, которую взял у одного из солдат.

— Промойте ему голову, — попросил Кант. — Удалите грязь. Уберите волосы.

Он давал указания Коху с такой твердостью и уверенностью в голосе, словно руководил работой своего ассистента в университетской лаборатории.

— Побольше воды. Очистите шею. Да-да, вот так, так! — нетерпеливым тоном отдавал приказания Кант.

Как только Коху удалось смыть кровь и грязь, под ними обнажилась белая поверхность кожи. Кант наклонился вперед, стал внимательно всматриваться в выпирающие позвонки на шее мальчика.

— Здесь нет раны. Никаких ее признаков. Удар по черепу был нанесен молотком или каким-то другим тяжелым предметом. Он должен был потерять очень много крови, но на земле нет ее следов.

— Холод мог предотвратить обильное кровотечение, — предположил я.

— Температура вряд ли может объяснить ее полное отсутствие, — резко возразил мне Кант, и в его голосе чувствовалось раздражение.

— Какое же объяснение предлагаете вы, сударь? — спросил я.

— Его убили не здесь. И убил его совсем не тот человек, которого мы ищем. Улики однозначно свидетельствуют об этом, — ответил он. — Причины убийства мальчика были совершенно иными.

Я пребывал в полной растерянности. Кант пришел к тому же выводу, что и Вигилантиус.

— В Кенигсберге не может быть одновременно двух убийц! — возразил я. — Морика убили в гостинице. Я видел его там. А тело оставили здесь, чтобы сбить меня со следа. У меня есть все основания полагать, что он знал что-то обо всех остальных убийствах. Я беседовал с ним вчера вечером!

Глаза Канта засверкали от волнения.

— Вы беседовали с мальчиком? Неужели вы хотите сказать, что стоило вам приехать в гостиницу, как вы с первой же минуты завоевали его полное доверие? Ну что ж, замечательно! Значит, я был прав, что выбрал именно вас и поселил в «Балтийском китобое».

Мгновение мне казалось, что он смеется надо мной. Потом я подумал, что факт моего знакомства с Мориком действительно произвел на него сильное впечатление. В конце концов, именно с этой целью он и отправил меня туда.

— Постоялый двор — благодатное место для шпионов и подстрекателей к бунту, — заметил я. — Но ведь вам все хорошо известно и без меня, сударь, не так ли?

Кант взглянул на меня, и я могу поклясться, что в его глазах сверкнули озорные огоньки.

— Ваше прибытие могло вызвать определенное замешательство, — заметил он спокойно.

Перед моим мысленным взором промелькнули события предшествующего вечера. Злобное выражение лица Тотца, подозрительное поведение его жены, страх мальчика перед ними обоими. Я рассказал Канту все, что открыл мне Морик относительно остановившихся в гостинице иностранцев, и добавил также описание того, что заметил предыдущей ночью, выглянув из окна.

— Как раз то, что подозревал поверенный Рункен, — закончил я. — Бунт. Иностранные подстрекатели. Как еще можно объяснить все эти убийства?

— Я могу вам представить по меньшей мере еще сотню объяснений, — мгновенно возразил мне Кант. — Но одно из них приходит мне на ум первым.

Он перевел взгляд на реку, словно ее темные воды помогали ему сосредоточиться.

— Простите, сударь? — робко переспросил я.

— Высшее наслаждение, доставляемое самим актом убийства, — медленно ответил он, четко выделяя каждое слово.

Я был потрясен. Неужели я правильно его расслышал?

— Вы шутите, сударь! — взорвался сержант Кох. — Простите меня, герр Стиффениис, — извинился он, — я не хотел перебивать.

— Очень ценю вашу откровенность, герр Кох, — ответил Кант. — Продолжайте, сержант. Говорите все, что вы хотели сказать.

— Неужели какой-то человек, находящийся в здравом уме, способен совершить убийство по такой причине? — воскликнул Кох. Его ни в малейшей степени не смущали величие и слава Иммануила Канта. — Только ради удовольствия и все?

Кант мгновение лукаво смотрел на него.

— А вы когда-нибудь бывали на войне, сержант? — Кох заморгал глазами и отрицательно покачал головой. — У вас есть друзья или знакомые в армии?

— Да, сударь, но…

Кант поднял руку.

— Выслушайте меня внимательно, Кох. Если бы вы сказали мне, что убивать врага на поле брани от нас требует долг, я не стал бы спорить. Однако есть некоторая двусмысленность в совершении того деяния, которое заслуживает нашего более пристального рассмотрения. Я встречал солдат, которые стыдились необходимости убивать или, с другой стороны, не склонны были признаваться в том, что во имя долга на поле брани они совершали ни с чем не сравнимые по жестокости, отвратительные поступки. И ведь не только во время сражения. Дуэль — вполне обычное дело среди офицеров нашей армии. — Он кивком указал на тело. — Человеку, обладающему подобными умениями, очень трудно сопротивляться великому соблазну и удовольствию применить их на практике.

— Вы имеете в виду солдата? В этом ваша теория?

Кант снова обратил все внимание на меня, словно Кох вообще не открывал рта.

— И вот представьте себе, Стиффениис, что в руках подобного человека оказывается власть над жизнью и смертью! И он находит свою жертву. Он выбирает время и место исполнения задуманного, — произнес Кант, загибая тонкие бледные пальцы, словно ведя подсчет. — У нас на земле только Бог обладает таким безграничным могуществом. Акт убийства сам по себе может стать источником огромной власти и удовольствия, но это еще далеко не все. Посмотрите туда. — Он указал на противоположный берег, заполненный толпой. — Посмотрите на солдат, что стоят на мосту. Подумайте о нашем присутствии здесь, об ужасе, заставившем власти обратиться к нам за помощью. Кто бы он ни был, каковы бы ни были его истинные мотивы, он нарушил нормальное течение жизни в Кенигсберге, сделался проводником сил Хаоса. Он руководит нами всеми!

— Власти, сударь? — нахмурившись переспросил Кох. Слово «власть», казалось, напугало его больше всего остального.

— Да, он обладает властью, не подчиняющейся никаким человеческим законам и не имеющей никаких пределов, сержант Кох. Он божество. Или дьявол, если хотите.

Холодный порыв ветра пробежал по поверхности реки Прегель. Когда заговорил доктор Вигилантиус, его голос звучал подобно весеннему треску тающих полярных льдов.

— Профессор Кант, — произнес он. — Ничем не могу быть больше вам полезен, сударь. Если я вам понадоблюсь, вы знаете, как меня отыскать.

— Вы оказали нам неоценимую помощь в этом деле, сударь, — ответил Кант с таким почтением, словно перед ним стоял Дэвид Юм или Рене Декарт. — Стиффениис в своем расследовании, конечно же, воспользуется вашими открытиями.

Бросив в мою сторону последний презрительный взгляд, Август Вигилантиус, сверкающий метеор из сведенборговской вселенной, повернулся и пошел прочь по берегу реки. Он больше ни разу не появился в Кенигсберге за все время моего пребывания там, за исключением нескольких упоминаний в «Хартманнс цайтунг». «Срочное дело», о котором он говорил нам, подразумевало беседу с козлом, в которого вселилась душа фермера — его прежнего владельца.

Кант тепло мне улыбнулся:

— Надеюсь, он нам больше не понадобится. А теперь вернемся к вашей теории заговора, Стиффениис. Вы должны ее проверить.

Я снова был крайне удивлен.

— Мне показалось, вы не разделяли моего мнения, сударь?

— Это ваша теория, Стиффениис, — произнес он с несомненной теплотой в голосе. — И вы должны ее проверить. В экспериментальной проверке теорий — суть современной научной методологии. Сейчас же отправляйтесь в Крепость и допросите людей из гостиницы. Когда закончите, я хочу вам кое-что показать.

— Простите, герр Стиффениис, — вмешался Кох. — А как насчет рыбака, нашедшего труп? Вам нужно и с ним поговорить, сударь.

Прежде чем я успел ответить, Кант повернулся к Коху и с раздражением набросился на него:

— Не растрачивай попусту время своего хозяина! Этому бедняге ничего не известно, я абсолютно уверен. Я заеду за вами в четыре часа, — сказал он, поворачивая в сторону моста. Сделан несколько не очень уверенных шагов, он снова обернулся ко мне с загадочной улыбкой: — А вам не хочется побольше узнать относительно «когтя дьявола», Ханно?

Он не стал дожидаться моего ответа.

— Я к вашим услугам, сударь, — пробормотал я, молча наблюдая за тем, как он проследовал к лестнице, которая вела на дорогу. Затем я отдал приказ убрать тело Морика и дождался, пока солдаты закончат выполнение этого печального поручения. Когда они закрывали его лицо, я вдруг вспомнил жеманную улыбку фрау Тотц, ее притворную озабоченность поведением мальчика, и меня охватил приступ гнева.

— В Крепость, Кох! — крикнул я. — Пришло время кое-кому развязать языки.

Глава 12

Кох с озабоченным видом оглядел помещение.

— Я приказал перенести сюда ваши вещи из гостиницы, — сообщил он. — В такой спешке это было единственное, что я смог сделать, сударь.

Комнатка на втором этаже Крепости была совсем крошечная. В ней хватило места только для узкой кровати и деревянного стула, на котором разместился весь мой багаж. В воздухе стоял тяжелый кисловатый запах застоявшейся мочи из треснувшего фарфорового ночного горшка. В окно, располагавшееся очень высоко, практически не проникал свет, и, кроме всего прочего, в комнате было почти так же холодно, как и на улице. Никому не пришло в голову затопить печь. Вопли и стоны заключенных из подземной тюрьмы, к счастью, почти не были слышны, но если бы в замочной скважине вдруг повернулся ключ, и мы оказались бы заперты здесь, как в темнице, я бы ничуть не удивился.

— Сойдет и это, — произнес я без явного энтузиазма. Мне досталась личная комната поверенного Рункена, та, которую он использовал для отдыха, когда срочная работа не позволяла ему вернуться домой. Я огляделся, стараясь привыкнуть к угрюмому серому цвету стен. — Вот сюда-то меня и следовало поселить с самого начала, — добавил я с убежденностью анахорета, осматривающего пещеру, в которой ему предстояло провести остаток своей подвижнической жизни.

— Тем не менее за время пребывания в «Балтийском китобое» вы сделали массу очень важных наблюдений, сударь, — напомнил мне сержант.

— Нам следует быть благодарными даже за небольшие вознаграждения, я полагаю.

— Кажется, профессор Кант остался доволен, — продолжал Кох, хотя его своеобразная манера говорить, слегка поджимая губы, придавала оттенок явного лицемерия даже комплиментам.

— Вас что-то беспокоит, Кох?

Он не стал отнекиваться, а провел рукой у воротника рубашки, как будто ему вдруг сделалось жарко в этой холодной комнате.

— Да, в общем, кое-что, — произнес он после некоторых колебаний. — По поводу профессора Канта, сударь.

— И что же? — спросил я.

— Я был очень удивлен, обнаружив его сегодня утром на берегу реки. В его возрасте… Кажется весьма странным, что он проявляет столь… нездоровый интерес к убийству. Вы так не думаете, сударь?

— Он проявляет отнюдь не вульгарное любопытство к преступлению, если вы это имеете в виду, — поспешно ответил я, так как сержант озвучил то недоумение, которое поведение моего учителя вызвало и у меня самого. — Герр профессор Кант не может терпеть тот нравственный и общественный хаос, который подобные преступления вносят в нашу жизнь, вот и все. Он испытывает определенные опасения за судьбу Кенигсберга и переживает за любимый город.

— Тем не менее он не согласился с вашей теорией о том, что причиной здешних убийств является революционный заговор, — продолжил Кох.

— Профессор Кант не судья и не полицейский, — объяснил я. — Он не отрицал того, что предложенная мною версия представляется наиболее очевидным объяснением. Но он ведь самый главный теоретик рационализма в Пруссии. Ему хочется услышать теорию, которая базировалась бы на солидных основаниях. Когда мы сегодня днем с ним встретимся, я как раз и намерен продемонстрировать ему то, чего он ждет.

— Да-да, конечно, сударь, — произнес Кох, хотя мне показалось, что мои слова его не очень убедили.

— Но есть ведь и что-то еще?

Кох положил руку на отворот куртки, словно пытался успокоить учащенно забившееся сердце или заранее попросить прошения за вопрос, который он собирался задать.

— Это касается вашего брата, сударь, — сказал он. — Герр Кант упомянул о нем сегодня утром в связи с несчастным мальчиком. Вашего брата тоже убили, сударь?

Я наполовину отвернулся, открыв саквояж, и притворился, что ищу там что-то.

— Нет, не убили, — ответил я. — Он стал жертвой несчастного случая, сержант. Несчастного случая.

Я копался в содержимом саквояжа, чтобы не встретиться с ним взглядом. Когда же я снова поднял на него глаза, мне показалось, что на простоватом лице Коха я заметил выражение удивления и растерянности. Быстрыми шагами пройдя мимо него, я проследовал в соседнюю комнату.

— Где арестованные? — спросил я.

— Офицер Штадтсхен ждет вашего приказания доставить их сюда, сударь, — ответил Кох, поправляя куртку. Его лицо вновь превратилась в ничего не выражающую маску.

— Скажите ему, пусть вначале зайдет сюда один.

Словно мои мысли были услышаны, раздался громкий стук в дверь, и на пороге появился Штадтсхен со стопкой бумаг в руках. Это был мужчина громадного роста с обрюзгшей красной физиономией и в великолепном темно-синем мундире с белым кантом на рукавах и вдоль швов на рейтузах.

— Иностранцы, находящиеся в Кенигсберге, сударь, — произнес он с поклоном, протягивая мне копию списка, составленного для генерала Катовице.

Я взял у него бумагу и просмотрел имена.

— Двадцать семь человек? Во всем Кенигсберге?

— В последнее время сюда приезжает не так уж много иностранцев, сударь, — ответил офицер. — Конечно, в порту много парусных судов, но они, как правило, проводят там не больше суток, и члены команды в основном спят на борту. Путешественники стараются объехать город стороной. Ни один разумный человек не хочет стать жертвой убийцы.

— Значатся ли какие-либо из этих имен в списках полиции?

— Нет, сударь. Я сам проверял.

Я обратил внимание на то, что в списке были имена трех ювелиров, которых я встретил вечером накануне в «Балтийском китобое».

— Вы обыскали гостиницу?

— Конечно, сударь, — ответил он и положил на стол передо мной большую связку бумаг. — Вот образцы тех материалов, которые мы обнаружили там.

— Где они были спрятаны?

— В потайной комнате, герр поверенный. В одной из спален на верхнем этаже под ковром находился люк, который и вел туда.

У меня в памяти всплыл образ подсматривающего Морика. Возможно, именно эту информацию он хотел сообщить мне прошлым вечером? Что в комнате напротив моего окна проходит сборище мятежников.

— Бумаги и карты, сударь, — продолжал Штадтсхен.

— Карты?

— Кенигсберга, сударь, и других мест. Брошюры на французском. Имя Бонапарта постоянно встречается в тексте.

— Вы нашли какое-нибудь оружие?

— Нет, сударь, — ответил Штадтсхен с широкой улыбкой, — за исключением старого пистолета в спальне Тотцев. Он ржавый, словно потерянный якорь, и может взорваться при выстреле.

— Сколько человек вы арестовали?

— Только хозяина и его жену. Купцы, которыми вы, по словам сержанта Коха, заинтересовались, сегодня рано утром покинули город. Скорее всего морем. Жандармы сейчас пытаются установить, в каком направлении они отплыли.

— Тотц и его жена говорили что-нибудь во время ареста?

— Признаться, я не обратил особого внимания, сударь, — ответил Штадтсхен. — У меня хватало дел поважнее.

— Что вы имеете в виду?

— Знаете, сударь, — Штадтсхен провел рукой по губам, — ребятам сейчас очень тяжело. С тех пор как начались все эти убийства, мне было трудновато удерживать их. Они ведь могли взять правосудие в собственные руки. Вы понимаете, что я хочу сказать?

— Хорошо, — прервал я его, — мы можем начать.

Штадтсхен вытянулся по стойке «смирно».

— Прежде всего, сударь, генерал Катовице желает, чтобы заключенных из части «Д» отделили от остальных.

— Части «Д»? — переспросил я.

— Депортируемых, сударь. Генерал хочет перевести их в порт Пиллау, сударь. Чтобы они были готовы к немедленной погрузке. Если действительно обнаружится французский заговор, тюрьма начнет заполняться политическими подстрекателями и террористами. Кенигсбергская крепость может превратиться в прусский эквивалент Бастилии, сударь. Именно так это и определил генерал. Вчера шестьдесят депортируемых отплыли из тюрьмы Швайнемунде на борту судна «Царь Петр». Завтра он будет в Пиллау, сударь. Поверенный Рункен составил предварительный список, — Штадтсхен сделал глубокий вдох и опустил глаза, — но подписать его и поставить на нем печать он уже не успел.

Офицер протянул мне документ на тяжелом пергаменте. Я хорошо помнил королевский указ, упоминавшийся в заголовке. Одну из копий оригинала я получил за несколько месяцев до того у себя в Лотингене. В Пруссии воцарился ужас перед якобинской революцией. Всем начальникам тюрем давался приказ составить список «лиц, представляющих опасность для безопасности государства, использующих любые преступные средства для побега из заключения, оказывающих сопротивление тюремным властям и не проявляющих признаков искреннего раскаяния в содеянном и стремления к исправлению».

— Поверенный Рункен выбрал шесть имен для депортации, сударь. Генерал Катовице добавил еще два. Он просит, чтобы вы довели процедуру оформления до конца.

Я быстро пробежал глазами список на пергаменте.

Геден Враевский, 30 лет, дезертир.

Матиас Людвигсен, 46 лет, фальшивомонетчик.

Якоб Штегельман, 31 год, дурные наклонности, 53 ареста за пьянство и дебоши.

Гельмут Шуппе, 38 лет…

— Боже мой! — воскликнул я с ужасом, прочитав предъявляемые последнему обвинения. — Таких людей даже сибирские волки испугаются.

— Да уж это точно, сударь, — откликнулся Штадтсхен с мрачной улыбкой. — Народец еще тот.

Андреас Конрад Зегендорф, убийства и похищения людей.

Франц Хубтисснер, 43 года, воровство скота.

Антон Либерковский, 31 год, убил своего брата топором…

У меня учащенно забилось сердце. Сколько лет каторжного труда, порки, морозов и штормовых ветров понадобится, чтобы наказать такого Каина по заслугам?

— Если вы хотите внести Тотца и его жену в список, сударь, — добавил Штадтсхен, — я могу сразу же перевести их в отделение «Д».

Я обмакнул перо в чернильницу и подвел черту под последним именем. Ставя подпись, я задавался вопросом, сколько дополнительных дней жизни мое решение даст убийце, Ульриху Тотцу и его сообщникам в убийстве. Заключенные, приговоренные к каторжным работам в России, вряд ли протянут больше двух-трех месяцев.

— Прежде чем решить, что делать с ними, я должен закончить расследование. Впрочем, хочу сказать, вы превосходно справились с заданием, — добавил я и протянул ему документ. Он залился краской от гордости. Штадтсхен добился моей благосклонности, и у него, как он полагал, появилась надежда быстрее продвинуться по служебной лестнице. — А теперь приведите сюда Герду Тотц.

Мне не терпелось начать допрос. Знала ли хозяйка гостиницы о судьбе Морика уже утром, когда пыталась разыграть передо мной обеспокоенность его поведением? Как она будет улыбаться теперь, когда Морик мертв и ей грозит обвинение в убийстве?

Через несколько минут арестованную ввели в комнату.

— Проходите, фрау Тотц, — сказал я, намеренно не глядя на нее и листая бумаги, оставленные Штадтсхеном на столе, — листовки, предназначенные для разжигания политического недовольства. В них имя Бонапарта перемежалось популярными словечками, слышанными мною во Франции: Свобода, Равенство, Братство, — а также призывами к варварскому насилию. — Ну, а теперь давайте…

Я поднял глаза. От увиденного слова застыли у меня на языке. С женщиной обращались гораздо более жестоко, чем я мог предположить. Распухшее и отекшее лицо ее было покрыто синяками, а нижняя губа была рассечена и кровоточила. Тем не менее ей удалось изобразить на физиономии некое уродливое подобие той сладкой улыбки, которой она встретила меня сегодня утром.

— Герр поверенный? — произнесла она, услужливо сжав руки на груди, словно ожидая от меня приказания принести обед.

— Садитесь, — пробормотал я, стараясь не встречаться с ней взглядом.

Штадтсхен тяжело опустил руку ей на плечо и усадил ее с такой силой, что под ней истошно заскрипел стул. Я уже хотел было сделать ему замечание, но воспоминание о раздробленном черепе Морика, о глазе, повисшем у уголка рта, остановило меня.

— Ну, Герда Тотц, что вы можете сказать в свое оправдание?

Она взглянула на меня с жалкой и уродливой гримасой предельной озабоченности.

— Герр Стиффениис, умоляю простить меня, — пробормотала она, сжав кулаки и пытаясь ими скрыть слезы. — Нашу гостиницу закрыли, сударь. Что же вы теперь будете делать? Где будете жить?

— Это вас меньше всего касается, — ответил я. — Сегодня утром вы сообщили мне, что ищете Морика. Вы знали, что он мертв?

— О, герр Стиффениис! Что вы такое говорите, сударь? Я чуть с ума не сошла от беспокойства. Он ведь был таким шалопаем. Я думала, он и вам досаждает…

— С какой стати ему мне досаждать? — прервал я ее.

— Он знал, что вы судья. Он…

— Поэтому-то его и убили?

— Что вы такое говорите, сударь? — пробормотала она. — Разве я без причины волновалась, сударь?

— В вашем доме происходило нечто весьма загадочное, — продолжал я. — Морику удалось обнаружить тайный заговор. Ему было известно, что убийства в Кенигсберге планировались и осуществлялись вами, вашим мужем и некоторыми другими постояльцами вашей гостиницы.

Как ни странно, она не стала напрямую возражать на мое обвинение.

— Вам это Морик сказал, сударь? — спросила фрау Тотц. Она соединила руки в детском жесте мольбы и наклонилась к моему столу, пытаясь стряхнуть удерживавшую ее руку Штадтсхена. Кровь из рассеченной нижней губы продолжала течь по подбородку и шее. — Недаром мой Ульрих боялся, что нечто подобное случится. Он заметил, как Морик сновал рядом с вами вчера вечером. Да я и сама видела. И я его предупреждала. Да я и вас предупреждала, сударь, ведь так?

Я счел бессмысленным отвечать.

— Предупреждала, сударь. Предупреждала, что бы вы там ни говорили. У мальчишки было расстроенное воображение, — продолжала она. — С ним было опасно общаться. Невозможно было понять, где кончается правда и начинается ложь. Когда мужу сообщили о вашем приезде, первое, что он мне сказал, было: «Нам нужно куда-нибудь отослать этого парня, Герда». Ульрих боялся, что если Морик узнает, зачем вы прибыли в Кенигсберг, он много бед натворит. А мы не могли себе позволить нанять другого слугу.

— «Балтийский китобой» — хорошо известное логово для иностранных заговорщиков, — продолжал я наступление. — Вчера за ужином там присутствовали трое из них: два француза и немец, выдававшие себя за торговцев драгоценностями. Что вы можете сообщить о них?

— О тех путешественниках, сударь? Они уже не в первый раз останавливаются в нашей гостинице. Очень порядочные и трудолюбивые господа. Всегда по всем счетам расплачивались вовремя.

— Они якобинцы, — настаивал я. — Французские шпионы.

Женщина заморгала, не ожидая такой эмоциональности с моей стороны.

— Я уж и не знаю, что на вас нашло, сударь! — воскликнула она. — Готова поклясться, что они честные люди!

— Они вместе с вами и вашим мужем составили заговор, фрау Тотц, — продолжал я. — Именно поэтому и был убит Морик.

— Но это неправда, сударь, — захныкала она. — Неправда. Моему Ульриху нравилось то, что произошло во Франции, не буду скрывать. А кому бы не понравилось? Революция случилась там потому, что французы больше не могли терпеть своего ужасного короля. Он ведь у них был совсем не похож на нашего достойного государя — короля Фридриха, уважающего граждан и дарующего им справедливые законы. И французские идеи совсем не так уж и страшны, сударь. Свобода, Равенство, Брат…

— Мы сейчас ведем речь не об идеях, — прервал я ее. — Существует заговор, направленный против правительства, фрау Тотц.

— Заговор, сударь? — снова заскулила она, подняв руки к небесам и качая головой, словно не в состоянии поверить моим словам. — И это вам тоже Морик сказал?

— Я уже говорил вам, что видел Морика в комнате, расположенной как раз напротив моего окна через двор. Утром вы сказали, что подобное невозможно. Тем не менее в той самой комнате, где я его видел, жандармы обнаружили кипу подрывных материалов.

— Но ведь там просто что-то вроде склада, сударь! — воскликнула фрау Тотц. — Я вам не рассказала о нем раньше, потому что не хотела беспокоить вас по поводу глупостей, которыми была забита голова мальчишки.

— Мальчишка мертв! — закричал я. — И убит он именно из-за этих глупостей!

— Мы все пользовались той кладовой, сударь, — в отчаянии простонала она. — Мы все. Я, мой муж, Морик. Да, и Морик тоже, сударь! Мы относили туда сломанную мебель, складывали там салфетки, скатерти и вещи, которые забывали постояльцы. Мы никогда ничего не выбрасывали на тот случай, если они вдруг вернутся и спросят о своих вещах. Что бы вы там ни нашли, сударь, если оно не используется в хозяйстве, значит, оно и не наше. Могу вам поклясться.

— Штадтсхен, скажите, где точно были обнаружены подрывные материалы?

— Они были хорошо запрятаны в чемодане под несколькими одеялами, сударь, — подтвердил офицер.

— Эти бумаги не наши, сударь, — запротестовала Герда Тотц. — Я их вообще никогда не видела. А что касается Морика, я взяла его только, чтобы он помогал моей сестре. У него ведь было с головой не в порядке. А от убийств он совсем ума лишился. Конечно, вполне возможно, ему казалось, что убийца прячется у нас в доме, но ведь вы так не думаете, сударь? Вы не можете так думать, герр Стиффениис. Все последние месяцы мы с Ульрихом так же боялись появляться на улице, как и все другие ни в чем не повинные граждане нашего города. Нам трудновато приходилось, у нас сильно упали доходы. С тех пор как того мужчину нашли мертвым у причала, постояльцев поубавилось.

Все это она выплеснула на меня единым потоком и с такой быстротой, что я с трудом успевал за ней записывать. Подлая женщина, несомненно, лгала, но чтобы предъявить обвинение ей и ее мужу, необходимо было сломить ее сопротивление.

— Лжи, которую вы сейчас произнесли, вполне достаточно, чтобы вас осудить, — заявил я, бросив на фрау Тотц холодный и презрительный взгляд.

Передо мной сидела не домовитая, хотя, пожалуй, и слишком любопытная хозяйка, которую я повстречал в гостинице в момент приезда туда, а совершенно другая Герда Тотц — злобная и преступная. Это впечатление усугублялось фальшивой улыбкой, которая казалась приклеенной к ее физиономии. От омерзения у меня даже мурашки побежали по спине. Ее обвиняли в убийстве, тем не менее она продолжала улыбаться, так, словно улыбка была ее главным, испытанным и хорошо себя зарекомендовавшим орудием защиты. Она неотвязно преследует меня и по сей день.

— Вы собираетесь подвергнуть меня пытке, сударь?

Я застыл.

Она что, прочла мои мысли или сумела таким образом истолковать злобное выражение у меня на лице? Хотя король Фридрих Вильгельм III формально запретил применение пыток, королевский указ не смог положить им конец. Карл Хайнц Штарбайнциг, видный прусский юрист, недавно опубликовал трактат в защиту пыток, где требовал их возвращения в судебную практику. Его сочинение было с одобрением встречено при дворе.

«Пытка отличается быстротой и дешевизной, — писал он. — Она воплощает в себе два основных принципа современного государства: экономичность и эффективность».

Пытка могла оказаться полезным орудием получения точных подробностей гибели Морика.

Фрау Тотц всхлипнула от страха.

— Вы обладаете властью убить нас обоих с Ульрихом, сударь. Но то, что происходит в Кенигсберге, не закончится с нашей смертью.

— Увидим. Вам есть еще что-нибудь добавить к сказанному?

Она громко разрыдалась и стала рвать на себе волосы, не произнеся больше ни слова. Кивком я велел Штадтсхену увести ее. Когда он попытался поднять ее со стула, фрау Тотц бросилась к моему столу. Кровь, смешанная со слезами и слюной, испачкала мои записи. Фрау Тотц уставилась на меня с наглым вызовом в глазах. Теперь ее извечная улыбка была обезображена яростью.

— Зачем вы остановились в «Балтийском китобое»?! — рявкнула она. — Что вам было нужно от нас?

Я отстранился от нее, пытаясь защититься от потока крови и слюны.

— Кто-то подослал вас. Чтобы поймать нас в ловушку.

Штадтсхен схватил ее за шею и попытался оттащить от моего стола.

— Тот, кому дорога судьба и честь города, — бросил я ей в ответ.

— Тот, кто хочет нас уничтожить, — прохрипела она, вцепившись ногтями в крышку стола. — Сам дьявол подослал вас! Дьявол!

— Вам все равно не понять, насколько вы заблуждаетесь!

— Вы сами и убили Морика! — бросила она мне в лицо. Кровь забрызгала манжеты моей рубашки и руки. — Вы и тот, кто послал вас в нашу гостиницу!

— Штадтсхен, уведите ее! — крикнул я, но фрау Тотц вцепилась в стол, подобно фурии, и попыталась дотянуться до меня.

— Я знала, что вы несете с собой нашу погибель. С первой же минуты, как вас увидела. Вы встревожили Морика! Он рассказывал вам идиотские истории, а вы ему верили. В нашей гостинице не было ничего дурного. Но вы приехали, и Морик погиб. Вы убили его, герр Стиффениис. А теперь собираетесь расправиться и с нами…

Это произошло так быстро, что я не успел овладеть собой. Не успев понять, что делаю, я нанес женщине удар кулаком в нос. Удар был не очень сильный, но достаточный, чтобы из ноздрей хлынула кровь. Тело фрау Тотц содрогнулось от боли, и она опустилась на пол.

— Уведите ее, — приказал я.

Кох и Штадтсхен молча уставились на меня.

— Штадтсхен, отведите ее в камеру, — повторил я.

Штадтсхен заморгал, затем подошел к фрау Тотц и поднял ее с пола, взял за шиворот и вытолкал за дверь.

— Тебя надо было связать, бесстыдная потаскуха! — крикнул он. — Ничего, мы тебя тут так приветим, что вовек не забудешь!

Я снова уселся за стол, глубоко вздохнул, а затем с помощью тряпочки, который пользовался для чистки перьев, тщательно стер все брызги крови с одежды и бумаг.

— Они изобьют ее, сударь, — предупредил меня Кох почти шепотом. — Охранники могут ее вообще покалечить.

Я не поднял на него глаза. И не ответил. Какие жестокие мысли посетили меня в то мгновение? Какой кары она, по моему мнению, заслуживала за Морика?

Я взял перо, обмакнул его в чернильницу и решительным росчерком подписал показания фрау Тотц и поставил на них дату. Затем на огне свечи растопил воск и скрепил их печатью.

И только после этого я повернулся к сержанту Коху и произнес:

— Скажите Штадтсхену, чтобы привел мужа.

Глава 13

Герда Тотц назвала имя убийцы Морика. Несмотря на абсурдность брошенного мне в лицо обвинения, я не мог отделаться от ощущения ответственности за происшедшее и даже некоторой вины. Неужели я и в самом деле стал невольной причиной гибели мальчика? Неужели достаточно было одного разговора Морика со мной, чтобы спровоцировать его убийцу на решительные действия?

Я попытался рассуждениями о чем-то более насущном вытеснить неприятные мысли. Необходимо проявить большую решительность и настойчивость, если я хочу подтвердить свои подозрения относительно наличия политического заговора с центром в «Балтийском китобое». От фрау Тотц я узнал очень немногое. Если ее супруг не будет более откровенен, мне придется прибегнуть к пытке. Нравилась мне мысль об этой крайней мере или нет, но ухудшавшаяся политическая обстановка, несомненно, вынудит меня воспользоваться раскаленными кандалами и орудием для дробления суставов.

Через несколько минут в комнату вошел Штадтсхен, толкая перед собой Тотца. Хозяину гостиницы, как видно, удалось избежать того жестокого обращения, через которое прошла его жена. Только на лбу был заметен темный синяк и больше ничего. Никаких открытых ран. Никакой крови, которой он мог бы испачкать мои бумаги и одежду.

— Садитесь, Тотц, — скомандовал я, жестом указывая ему на стул.

— Я, пожалуй, постою, — ответил он.

Штадтсхен толкнул его в спину.

— Делай, что тебе говорят! — рявкнул он.

Готовя свежую бумагу для записи его показаний, я краем глаза наблюдал за Ульрихом Тотцем. Высокомерная улыбка играла на его презрительно выпяченных губах.

— Вас что-то развеселило, герр Тотц? — спросил я.

— Если позволите, герр Стиффениис, — начал он, — у вас в комнате воняет. Крепость полна крыс. А под крышей моего дома вам было гораздо удобнее.

— Крепость вполне удобна по сравнению с безымянной могилой убийцы, — возразил я.

Он ответил только ленивым пожатием плеч.

— Ну что ж, герр поверенный Стиффениис, — сказал он, — давайте перейдем к делу. Много времени оно не займет. Я решил сознаться в убийстве. Я убил нашего Морика вот этими самыми руками.

И он протянул их мне, как будто для осмотра. Руки были большие и мясистые. И в то же мгновение я представил, как они берут какой-нибудь тяжелый предмет и разбивают голову Морику. Сколько ударов потребовалось нанести, подумал я, внутренне содрогнувшись, прежде чем глаз мальчишки выскочил из глазницы и мозг вытек из черепа? Несмотря на неописуемое отвращение, сердце мое забилось от радостного волнения. Убийца был готов сознаться в своем злодеянии.

— Мне нужны конкретные факты, Тотц, — спокойно сказал я.

Он кивнул, затем говорил минут десять без остановки, описывая то, что произошло в «Балтийском китобое» предшествующей ночью. Такое подробное признание должно было меня обрадовать, однако было оно каким-то уж слишком гладким, так что производило впечатление заученности, а это несколько меня озадачило. И лишь соблазн поверить в то, что подобное чистосердечное признание должно в скором времени освободить меня от мучительного расследования, заставило замолчать сомнения, которые готовы были уже пробудиться у меня в душе. Я слушал его, практически не перебивая, и только старался успеть записать за ним все, ничего не пропустив.

— Я всегда был на стороне того, что произошло в 89-м году, — с гордостью произнес он. — Короли и аристократы купаются в роскоши, а мы день и ночь гнем спины, словно голодные псы над брошенной нам костью. Не буду скрывать, я якобинец, а мсье Робеспьер — мой бог. На религию я плюю. Ненавижу этих кровососов. Чертовых попов! Отрубить бы им всем их вонючие головы, и поделом! И не только во Франции, но хорошо бы и здесь, в Пруссии. Проклятые пиетисты! Вот подождите, придет и сюда Наполеон! Он им покажет! Я знал, что за гостиницей следят жандармы, только они ничего не могли доказать. До тех пор, пока не приехали вы.

Тотц вытер рот рукавом рубахи и воззрился на меня с вызывающим безразличием.

— Как только вы появились у нас, я сразу понял, какая опасность нам угрожает, — продолжал он. — Потом подумал, что мы сможем как-нибудь переиграть вас, и я свою роль сыграл неплохо. И надо же было этому Морику сунуть нос, куда его не просили. Прошлой ночью я опять застал его за тем, что он что-то высматривал и вынюхивал. Рано или поздно он бы вам все выложил…

— И поэтому вы убили его?

Глаза Тотца сверкнули ненавистью.

— Революции не обходятся без жертв! С тем же успехом вы можете сказать, что убили его сами, герр поверенный. Если бы не ваш приезд, никто не обратил бы на судьбу Морика ни малейшего внимания.

— Где он был убит?

Ульрих Тотц тяжело и устало вздохнул.

— Даже и не пойму, зачем вы задаете такие вопросы, — ухмыльнулся он. — Герда сказала мне, что вы видели его из окна. Странно, что вы не заметили рядом и меня! Я поймал его, когда он попытался ускользнуть из кладовой, и просто сбросил с лестницы.

Значит, прошлой ночью за спиной Морика я видел лицо Тотца. Это признание должно было окончательно убедить меня, избавив от последних сомнений. Но почему меня никак не оставляло чувство, что он говорит мне то, что я хочу услышать?

— Сбросили с лестницы, Тотц? Боюсь, вы сделали нечто большее!

— Когда я заметил, что он что-то вынюхивает, я понял наверняка, что он все вам расскажет. И у меня не было другого выхода, я должен был с ним разделаться. Он ведь увивался за вами, как большая жирная муха за вкусным куском сырого мяса.

— Меня не интересуют ваши странные сравнения, а только точные подробности преступления, Тотц, — прервал я его. — Вы схватили парня и столкнули с лестницы. Я вас правильно понял?

— Я заметил, как вы задули свечу и задернули шторы, чтобы лечь спать. И вот тогда-то я решил действовать.

— Понятно. Вы столкнули его с лестницы, и что дальше?

— Потом я бросился за ним и ударом прикончил его.

— Чем вы его ударили?

— Первым, что мне попалось под руку.

— Чем? — настаивал я.

— Молотком, которым мы открываем бочки, — ответил Тотц без колебаний. — Дело оказалось несложное. Он был до смерти перепуган. Да вы ведь и без меня все знаете. Он же вам сам признался, что его жизнь находится в опасности?

— Не вы здесь ведете допрос, Тотц, — резко оборвал я его.

— Что же вы в таком случае хотите узнать, сударь? — произнес он, отводя глаза.

— Я хочу узнать, почему вы убили мальчишку прямо в кладовой. В своем собственном доме. Почему не выманили его из гостиницы?

Тотц пожал плечами:

— Со мной бы он не пошел. И рано или поздно вы все равно обратили бы внимание. А что мне оставалось делать? Нужно было заткнуть ему рот. И побыстрее.

— Вы могли бы отослать мальчика куда-нибудь из Кенигсберга. К примеру, домой к матери.

— И это вызвало бы у вас еще большие подозрения. Нет, лучше уж сделать его еще одной жертвой кенигсбергского убийцы. Еще одним трупом на улицах города.

— И ваша жена соучаствовала в преступлении?

— Герда ничего не знала о моих планах, — поспешно возразил он. — Она и мухи не обидит.

— Значит, вы убили его сами? Вам никто не помогал?

— Точно так, сударь. Одни удар покрепче, и мальчишка окочурился. Все вокруг было в крови.

— Позвольте мне сказать, сударь, — вмешался Штадтсхен. — Я могу подтвердить, что в гостинице мы обнаружили свидетельства явной попытки убрать следы преступления, но следы крови остались повсюду.

Я повернулся к Тотцу.

— Зачем вы отнесли тело к реке? — спросил я.

Ульрих Тотц вновь улыбнулся своей странноватой, мечтательной улыбкой.

— Я хотел, чтобы его нашли, сударь. Как и всех остальных. Только не рядом с моим домом. Из-за Коннена возникли все мои проблемы. После этого дела у нас пошли плохо — мы потеряли многих постояльцев. А до реки не так уж далеко, всего каких-нибудь две сотни ярдов от гостиницы, если идти боковыми улочками.

— Как вы несли тело, Тотц?

— Отвез в мешке на своей вьючной лошади. Парень ведь почти ничего не весил. А тряпки, которыми вытирал кровь, я бросил в реку. Все заняло десять или пятнадцать минут, не больше. И вернулись мы никем не замеченными и…

— Вернулись? — Я резко поднял голову от бумаг. — С кем вернулись, Тотц? С женой? С одним из ваших постояльцев?

— Со своей лошадкой. Не пытайтесь очернить мою жену, герр поверенный. Герда вообще ничего об этом деле не знает.

— Но она ведь знает, что вы убили Морика, ведь так? — возразил я, продолжая полагать, что какие-то остатки человечности заставляют его выгораживать жену.

— Нет, не знает, сударь. Она меня никогда не простит. Морик был единственным сыном ее сестры. Она всегда чувствовала себя обязанной помогать мальчишке.

— Кто помогал вам, Тотц? Я не могу поверить, что один человек…

— Я уже сказал вам, — решительно ответил Тотц. — Я сделал все сам. Один. Без чьей-либо помощи.

— А как же иностранцы, что провели прошлую ночь в вашей гостинице?

Он пожал плечами:

— Французы? Обычные постояльцы. Переночевали, заплатили, уехали. Вот и все, — ответил Тотц, глядя мне прямо в глаза. В его взгляде сверкал какой-то странный огонь.

— Я вам не верю, — сказал я.

Несколько мгновений он холодно и высокомерно смотрел на меня, затем на его физиономии появилась уродливая усмешка.

— Верьте во что вам угодно, господин судья. Больше я вам о своих личных делах ничего не скажу.

— Ну что ж, посмотрим, — произнес я, ответив ему холодным презрительным взглядом, и сделан многозначительную паузу. — У нас имеются надежные способы развязывания языков непокорным.

— Пыткой, сударь? Вы на нее рассчитываете? Вам доставляет наслаждение видеть, как людей растягивают на дыбе, слышать их вопли о пощаде? Ведь так, сударь?

Если Тотц хотел уколоть меня, это ему блестяще удалось. В результате у меня почти не возникло никаких колебаний относительно того, чтобы подвергнуть и его подобному испытанию. Более того, сама мысль о мучениях Тотца доставила мне удовольствие. Посмотрим, как он посмеется.

— Бросьте вы свои угрозы, герр поверенный. — Тотц взглянул на меня с той откровенной ненавистью в глазах, которую я замечал в нем и прежде. — Я уже мертвец, и вам не запугать меня разговорами о пытке. Я готов умереть за свои убеждения.

— Все убитые были совершенно невинными и беззащитными людьми, Тотц, — прошипел я в ответ. — В убийствах, нарушивших нормальную жизнь в вашем городе, нет ни капли благородства. Неужели вы и в самом деле полагаете, что способны вызвать восстание, расправившись с несколькими несчастными?

— Их смерть послужила нашему делу!

— Какому делу?

— Революции, сударь.

Я проигнорировал его слова.

— Если не считать Морика, то как вы выбирали остальных жертв, Тотц?

Тотц ответил не сразу, а довольно долго сидел молча, так что мне даже показалось, что он не услышал вопроса. И все это время Тотц пристально смотрел на меня взглядом, в котором мне виделся немой упрек. Только позже я понял, что за подобным его поведением скрывался холодный расчет. Тотц пытался просчитать, как много мне может быть известно, я же был практически уверен, что передо мной сидит тот самый дьявол, который поверг целый город в смятение и ужас. А то, что он не демонстрировал ни малейших угрызений совести, лишь подкрепляло мою убежденность.

— Я повторяю вопрос, Тотц, — произнес я чуть помедленнее. — Каким образом вы выбирали свои жертвы?

— В зависимости от времени и от места, — пробормотал он. — И чтобы вокруг не было возможных свидетелей. Исходя, в общем, из стечения обстоятельств. В этом была своя прелесть. Я увидел Коннена в гостинице в тот вечер, когда мне впервые пришла идея…

— У вашего выбора не было никаких политических оснований? — Тотц выпрямился на стуле, губы его растянулись в фальшивой улыбке, но он ничего не ответил. Мне показалось, что основная его цель в том, чтобы смутить меня. — Вы знали господина Тифферха, не так ли? Он был уважаемый адвокат, известный ненавистник Наполеона…

— Все граждане Пруссии ненавидят Наполеона! — выпалил Тотц, лицо его превратилось в маску ненависти. — Что касается меня, любой из них мог бы стать моей политической жертвой. А тот адвокат был настоящим паразитом! Жил за счет юнкеров![16] Помогал им покупать и продавать землю, а их арендаторов отправлял в тюрьму за долги и невыплаченную ренту. Я с ними со всеми расквитаюсь!

— Но прежде, боюсь, вы окажетесь на виселице, — заметил я холодно.

А в свои записи добавил, что антифранцузскне настроения жертвы были возможной причиной убийства. Все внезапно предстало передо мной ярким и четким, подобно картинке, отбрасываемой волшебным фонарем, когда он уже зажжен, линза повернута и перед нашим взором возникает первый слайд. С одной лишь оговоркой.

— А вы не боялись быть узнанным?

Ульрих Тотц принял откровенно расслабленную позу.

— Здешние жители меня знают. Это только облегчало дело. Я хозяин гостиницы, понимаете? И я всех знаю. Казалось вполне естественным, что я подхожу к кому-то, останавливаю, болтаю немного, слежу, чтобы никого не было поблизости, а затем наношу удар. Они даже не успевали понять, что произошло.

— Ну что ж, превосходно, — откликнулся я. — А теперь расскажите мне об оружии, которым вы пользовались.

Тотц снова уставился на меня.

— Я уже сказал, — ответил он.

— Вы сказали только, что воспользовались молотком, чтобы убить Морика. А остальных?

Несмотря на всю его готовность признаться в преступлениях, я до сих пор не получил ответа на вопрос, каким образом погибли остальные жертвы.

Ульрих Тотц потер костяшки пальцев и подозрительно взглянул на меня.

— Я пользовался первым, что подвернулось под руку, — медленно произнес он. — Молотком, камнями, просто руками.

— Ну, к примеру, как вы убили Тифферха? У него на теле нет явных ран. Каким орудием вы воспользовались, чтобы лишить его жизни?

Впервые Тотц мне ничего не ответил.

— А как насчет «дьявольского когтя», о котором говорит весь город? — спросил я.

Ульрих Тотц переводил взгляд с меня на Коха и обратно. Он улыбнулся, слабо и рассеянно вначале, затем со все возрастающей уверенностью.

— Ах, вижу, вижу, к чему вы клоните, сударь, — ответил он, и в голосе его прозвучала лукавая усмешка. — Я расскажу вам все, что мне известно, а вы соберете вещички и отправитесь домой. Вас там жена и детки ждут не дождутся. Я вам рассказал уже больше, чем нужно, герр поверенный. Остальное уж как-нибудь сами выясняйте.

Внезапно Тотц наклонился вперед и положил руки мне на стол. Я сделал знак Штадтсхену и Коху не шевелиться — они уже было рванулись мне на подмогу.

— Ну-с, Тотц? Что вы еще можете добавить?

Несколько мгновений он молча разглядывал меня.

— Послушайте меня, герр Стиффениис, и послушайте внимательно, — произнес он тихим злобным голосом. — Вы можете, конечно, пытать меня, если вам так хочется. Вы можете заставить меня вопить от боли, только я вам больше ничего не скажу. Вы можете пытать мою жену, и она признается во всем, в чем вы пожелаете. Но ведь на самом деле ей ничего по большому счету не известно. Как бы то ни было, я ставлю точку. Я не скажу больше ни единого слова ни вам, ни кому другому до того момента, когда меня поведут на виселицу.

— Это вовсе не конец нашего разговора, Тотц, — возразил я, всматриваясь в его наполовину закрытые глаза. — Я еще буду вас допрашивать, и вы мне во всем сознаетесь. Во всем, до мельчайших подробностей! В том, что касается брошюр, которые у вас нашли, и тех иностранных агентов, что помогали вам. В следующий раз, уверен, у вас развяжется язык.

— Можете поступать, как вам заблагорассудится, герр Стиффениис, — шепотом ответил хозяин гостиницы. — Делайте свое дело. А мое дело — сопротивляться вам.

— Ну что ж, скоро увидим, кто из нас лучше справляется со своим делом, — произнес я, вынимая из кармана часы. Было уже почти четыре часа. Время, назначенное для встречи с профессором Кантом. Для одного дня я сделал более чем достаточно. — Уведите его, Штадтсхен.

Внезапно комната показалась странно пустой. Ульрих Тотц наполнял ее гневом, жестокостью и нескрываемой ненавистью к властям. Кох молчал, и у меня возникло ощущение, что он ждет каких-то комментариев с моей стороны. Я встал и подошел к окну. На улице день начинал клониться к вечеру. Во рту у меня пересохло, и я почувствовал легкое головокружение. Ульрих Тотц признался в убийстве Морика. Моя теория политического заговора, нацеленного на создание в городе атмосферы страха, полностью подтвердилась, имя убийцы установлено. Мне следовало бы гордиться собой, и тем не менее, по какой-то ничтожной причине, я не был удовлетворен полученными сведениями. Может быть, попросту из-за того, что все прошло так легко, без сучка без задоринки? Неужели тайна «кенигсбергского убийцы» так элементарна? Вне всякого сомнения, судья с обширнейшим опытом поверенного Рункена должен был раскрыть столь примитивную загадку уже несколько месяцев назад.

— Если позволите, сударь, — заговорил вдруг Кох, — ему не помешала бы публичная порка на площади перед Крепостью. Я могу попросить разрешения у генерала Катовице, если пожелаете. Поверенный Рункен считал розгу очень эффективным инструментом. Два года назад одного человека секли здесь за убийство отца. Конечно, через несколько месяцев его обезглавили. Но пример произвел неизгладимое впечатление на народ и стал для него великолепным уроком.

Стоит ли мне последовать примеру Рункена? Телесные наказания и нанесение физических увечий до сих пор разрешались на основании «Constitutio Criminalis Carolina», хотя входящие в нее законы были сформулированы еще в шестнадцатом столетии при Карле V.

— Время не стоит на месте, Кох, — ответил я. — Король Фридрих Вильгельм — просвещенный монарх. Он совершенно справедливо полагает, что публичная демонстрация жестокости по отношению к преступнику может возбудить в толпе сочувствие к нему и таким образом уменьшить или вообще свести на нет необходимое воздействие наказания. Если Тотц и его жена на самом деле являются членами тайной якобинской группировки, публичная порка способна воспламенить сердца их сторонников еще большей ненавистью. Пытаясь потушить преступный огонь, мы можем еще больше его раздуть. В любом случае вначале я поговорю с подозреваемыми и предупрежу их о том, что им угрожает. У нас еще много времени.

Я собрал бумаги и начал складывать их в портфель.

— Как бы то ни было, — заметил я, взглянув на часы, — у нас назначена встреча. Нас ждут профессор Кант и таинственный дьявольский коготь.

— А есть ли какой-нибудь смысл в этой встрече, сударь? — отозвался Кох. — Я к тому, что вы, кажется, сумеете скоро закончить дело и без его помощи.

Конечно, он прав. Следует поднажать на Тотцев, и все тайны будут раскрыты.

— «Куй железо, пока горячо», как говорят у нас в Лотингене. Но профессор Кант никогда не простит мне, если я не сдержу обещания. И так как случай оказался столь несложным, — добавил я с улыбкой, — мы можем себе позволить немного поразвлечь старика.

Выйдя из комнаты и спускаясь вниз по лестнице, я начал про себя составлять письмо, в котором собирался сообщить Елене о моем успехе и о скором возвращении домой.

В мгновение радостного головокружения я не мог даже и вообразить те трудности, с которыми мне суждено будет столкнуться еще до завершения дня.

Глава 14

Великолепный черный экипаж ожидал меня у ворот Крепости.

Приближаясь к нему, я не смог удержаться от улыбки. Профессор Кант за зашторенными окнами, по-видимому, с нетерпением смотрит на карманные часы. Он всегда отличался маниакальной пунктуальностью, и весь мир знал об этом. Когда я уже поднял руку, чтобы постучать в стекло и тем самым оповестить о своем приходе, кто-то осторожно коснулся моего локтя и прошептал:

— Могу я побеседовать с вами, сударь?

Из-за кареты выглядывал слуга, сопровождавший Канта сегодня утром у реки. Его крупное и сильное лицо, показавшееся мне тогда лишенным всякого выражения, теперь производило впечатление напряженного и озабоченного.

— Иоганн Одум, не так ли?

Многозначительным взглядом слуга дал мне понять, что я должен пройти вместе с ним за карету.

— Ваш хозяин не простит вам такой траты времени, — поспешил я предупредить его.

— Одно лишь слово, не более, — настаивал Одум. Большим пальцем он указал на экипаж и его пассажира: — События последнего времени стали для него тяжелым испытанием. То, что мы видели сегодня утром у реки, для любого было бы весьма тягостно, сударь, а уж тем более для человека его возраста и чувствительности.

— Вы сами там были и видели его, — прошептал я. — Возможно, профессор Кант физически не слишком силен, но духовно он превосходно держится.

Вероятно, мне следовало бы предупредить слугу, что все опасности позади и что дело фактически завершено, однако я полагал, что прежде всего должен сообщить столь важную новость самому Канту, а не обсуждать ее с его лакеем.

— Он день и ночь работает над этим расследованием, сударь, — ответил слуга. — Иногда всю ночь напролет.

— Всю ночь? — прервал я. — И что он делает?

— Думаю, пишет, сударь.

Я вспомнил о трактате, о котором упоминал герр Яхманн и в существование которого не верил.

— А вам известно, что конкретно он пишет?

Иоганн Одум пожал своими широкими плечами.

— Он в опасности, сударь, — продолжал настаивать слуга. — В настоящей опасности. Сегодня утром его видели с вами у реки. Теперь вас увидят в его экипаже. И перед тем, как мы вышли из дома сегодня утром, я нашел нечто такое, что вам обязательно нужно посмотреть…

— Иоганн! — Раздраженный возглас заставил нас обоих вздрогнуть. — Где поверенный Стиффениис?

Я сделал знак слуге, чтобы тот обежал вокруг кареты, сам же шагнул вперед и привлек внимание профессора Канта.

— Я здесь, сударь, — громко произнес я. — Я забыл кое-какие бумаги у себя в кабинете и был принужден за ними вернуться. Вы не против, если сержант Кох поедет с нами?

Я кивком пригласил Коха пройти вперед.

— Конечно, нет, — нетерпеливо ответил Кант. — Мы должны поторопиться. Дорога длинная, и на улице страшный холод.

— Мы, случаем, не в Сибирь отправляемся, сударь? — пошутил я.

Я знал, что попаду в цель. Страсть Канта к информации любого сорта, включая и сплетни, была столь же хорошо известна, как и его пунктуальность. Новости о корабле, стоящем на причале в порту Пиллау, не могли пройти мимо него. Во всех прусских газетах они обсуждались довольно активно.

— Не так далеко, — ответил он с улыбкой, — но практически в такой же холод.

Я весело рассмеялся. У меня было превосходное настроение. Дело было завершено, оставалась только чисто бумажная работа. Даже если им удастся избежать виселицы, Герду и Ульриха Тотц, несомненно, отправят в ледяные пустыни Сибири. Я не знал, куда нас везет профессор Кант и что собирается нам показать. Чем бы это ни было, подумал я, потакание прихотям старика ничего нового не добавит к нашему расследованию. Хотя, собственно, ничего и не отнимет.

Когда мы отправились в путь, я полагал, что он начнет задавать мне вопросы относительно допроса Тотцев. Ему должно быть интересно, что мне удалось узнать. Сегодня утром профессор проявлял откровенный скептицизм, тем не менее он сам настоял, чтобы я побыстрее допросил Ульриха и Герду Тотц. Вне всякого сомнения, ему захочется услышать, что они мне сообщили.

— Вам нравится ваша новая комната? — спросил Кант внезапно. — Готов поспорить, ее вряд ли можно сравнить с уютным номером в «Балтийском китобое». Фрау Тотц славится умением готовить жареную свинину.

Он что, издевается надо мной? Неужели кулинарные способности хозяйки гостиницы — единственное, что его интересует?

— Гостиница действительно была очень удобна, — неуверенно согласился я.

— Я знал, что вы будете чувствовать себя там как дома, — произнес Кант с добродушной улыбкой. — Конечно, Кенигсбергская крепость во всех отношениях совсем другое дело.

Возможно, именно такое поведение профессора и вызывало беспокойства Яхманна? Качалось, Канта увлекали мелкие подробности и вопросы, совершенно ничего не значащие. Да и вообще, он мало что знал об окружающем мире. Как регулярно сообщали газеты, в течение последних двадцати лет обедал Кант исключительно дома, не принимая никаких приглашений. Знаменитости не могут ничего утаить от прессы.

— Какое мрачное строение эта Крепость! — воскликнул профессор, его настроение явно переменилось. — Когда я был маленьким мальчиком, ее вид вызывал у меня ужас. Мы с матерью проходили мимо нее каждое утро по пути в пиетистский храм. Страх, который я чувствовал, оказавшись рядом с Крепостью, ничто, говорила мне мать, по сравнению с тем трепетом, каковой мне придется пережить, когда я предстану перед Создателем и взгляну Ему в глаза!

Профессор Кант бросил в окно кареты взгляд растерянного ребенка. Крепость уже осталась далеко позади, но ее образ все еще неотступно преследовал его.

— Вы сможете там сегодня ночью спокойно уснуть, Ханно? Говорят, в Крепости обитают призраки жертв тевтонских рыцарей.

Что я мог ответить? Мы с Кохом обменялись красноречивыми взглядами. Наш экипаж грохотал по старому деревянному мосту, а густой туман клубился над стоячей водой в темном рву, окружавшем Крепость. И только ее сторожевая башня выше на холме все еще виднелась в угасающем свете дня. Мрачные укрепления выглядывали из-за плотной стены облаков.

Кант взглянул на меня.

— Вот мы почти и приехали! — весело воскликнул он, и карета резко повернула направо и проехала еще по одному мосту. Его явно радовала предстоявшая нам перспектива.

— Полагаю, вы сосчитали количество мостов? — поинтересовался профессор.

— Мостов, сударь? — Я не мог понять, что он имеет в виду.

— Вы, несомненно, должны помнить эту задачу, — ответил Кант. — Перед смертью великий математик Леонард Эйлер задал вопрос, можно ли проехать по всему Кенигсбергу, пересекая на своем пути девять мостов через реку Прегель, не проехав ни по одному мосту дважды. Вам стоит попробовать ее решить, пока вы здесь.

Я попробовал было напомнить профессору причину своего пребывания в Кенигсберге, но он, казалось, не обратил ни малейшего внимания на мои слова.

— Когда я начал преподавать в университете, — продолжал Кант, — я выиграл пари у одного коллеги, который когда-то был близким другом нашего великого математика. Он признался мне, что Эйлер сам не мог решить свою задачу. Как бы то ни было, я предложил два варианта ее решения… — Он не закончил фразы. Вместо этого Кант повернулся ко мне, взял меня за руку и спросил с заметным напряжением в голосе: — Так что вы хотели мне сообщить по поводу Тотцев?

Мгновение я не знал, что ответить. Следует ли мне сказать, что дело фактически завершено, виновные находятся в тюрьме в ожидании суда? И что «коготь дьявола», чем бы он ни был, уже не имеет никакого значения?

— Тотц во всем признался, сударь. И очень быстро, — ответил я.

С предельной осторожностью, ограничившись лишь сухим пересказом событий, из последних сил подавляя возглас торжества, рвавшийся у меня из груди, я передал Канту основные факты, почерпнутые во время допроса.

— Ну что ж, — медленно проговорил он. — Значит, за всем тем злом, которое так долго терзало Кенигсберг, скрывается политический заговор. Террористические акты, имевшие целью… — Внезапно профессор замолчал и взглянул на меня: — Имевшие целью что? Подозреваемые раскрыли свой главный замысел?

— Не очень подробно, сударь, — вынужден был признать я. — Ульрих Тотц, кажется, полагает, что страх, порожденный этими убийствами, ослабит веру народа в правителей и спровоцирует что-то вроде революции. Подозреваю, его целью были люди, известные своим неприятием французской заразы.

Кант откинулся на спинку сиденья. Его лицо буквально лучилось удовольствием.

— Ах, понимаю! Как умно с его стороны! И он, конечно же, назвал оружие, которым воспользовался для убийства Морика?

Я нервно заерзал на кожаном сиденье.

— Молоток, сударь.

Мой ответ, казалось, развеселил Канта еще больше.

— Большой молоток, Стиффениис, или маленький? — спросил он.

— Это был всего лишь предварительный допрос, — пробормотал я. Я рассчитывал добиться похвалы учителя. На деле его проницательный ум обнажил всю уязвимость моих выводов. — Тотц признал, что с другими жертвами пользовался другим оружием.

— Вот как? — Кант нахмурился.

— Он утверждает, что хватал первое, что попадалось под руку, — добавил я поспешно. — Конечно, я буду продолжать допрос до тех пор, пока не прояснятся все подробности.

— Подробности и есть самое главное, — наставительным тоном произнес Кант. — Ведь королю важно будет узнать точное число и силу его врагов.

Я так и не понял, говорил ли он это серьезно или с иронией. Я чувствовал себя, словно студент, которому преподаватель только что вернул контрольную работу со словами, что она хороша, даже очень хороша, но могла бы быть намного лучше. Внезапно Кант громко рассмеялся. Он не сказал, что его так развеселило. Своеобразная веселость профессора была для меня внове и совсем меня не успокоила, а даже скорее наоборот. Так же как и Коха, что я заметил по выражению его лица.

— Рад, дорогой мой, что вы нашли прямой путь к Истине, — провозгласил Кант. — А кстати, не спросили ли вы, случайно, Ульриха Тотца о «дьявольском когте», как его называют люди?

— Нельзя ожидать, что герр поверенный завершит расследование за один день, сударь! — вмешался в разговор сержант Кох. Его почтительное отношение к моему авторитету было столь же очевидно, как и его верность поверенному Рункену. Прусская бюрократия славится способностью создавать такой тип людей. Они покорны и услужливы до абсурда. Но часто и тупы в придачу. — Чем бы ни был этот «дьявольский коготь», — продолжал Кох, — что бы ни говорил о нем простой народ, теперь он не имеет никакого значения, профессор Кант. Ведь поверенному Стиффениису удалось разоблачить заговор.

— Любезный сержант Кох, — мягко ответствовал ему Кант, — не стоит так уж пренебрегать мнением простолюдинов. Опыт подсказывает мне, что в гласе народа значительно больше истины, чем где бы то ни было еще.

— Ульрих Тотц сознался в убийстве мальчика, — продолжал настаивать сержант Кох. — Он сознался в убийстве и всех остальных. Тут уж ничего не попишешь, герр Стиффениис поймал преступника, сударь.

К моему удивлению, Кант не выказал никакого раздражения по поводу упрямства сержанта. Он просто задумчиво кивал.

— Я вполне могу понять ваши сомнения относительно полезности того, что я намерен вам продемонстрировать, герр Кох, — заметил он. — И я ценю вашу открытость в том вопросе, в котором мой молодой друг демонстрирует лишь почтительную сдержанность. Я практически уверен, что Стиффениис разделяет ваше мнение. И потому попрошу вас обоих еще чуть-чуть потерпеть. Вам предстоит увидеть плоды самого оригинального исследования, которое я предпринимал когда-либо в своей жизни.

Мое сердце забилось сильнее. Неужели Иммануил Кант собирается показать мне то, что скрывал от лучших и ближайших друзей?

— Шедевр, я уверен, сударь, — произнес я с искренней теплотой в голосе. — Любое произведение, выходящее из-под вашего пера…

— Произведение? — На старческом лице отразилось явное удивление. — Вы ожидаете увидеть книгу, Стиффениис?

— Мир уже заждался вашего очередного творения, сударь, — ответил я.

Профессор молчал. Когда он наконец заговорил, казалось, его охватило еще большее воодушевление, чем прежде.

— Книгу… Книгу! А почему бы и нет? — произнес он, опершись подбородком на сжатый кулак. — И как же она будет называться? Ну что ж, если принимать во внимание обстоятельства, ее породившие, «Критика криминального разума», полагаю.

— С нетерпением ожидаю возможности ее прочесть! — с восторгом воскликнул я. Наш экипаж тем временем продолжал подниматься на крутой холм.

На лице Канта играла ликующая улыбка, губы приоткрылись, обнажив несколько редких желтых заострившихся зубов. Должен признаться, зрелище не из приятных.

— Вы уже наверняка успели ознакомиться с содержимым кабинета Рункена? И по-видимому, прочли донесения, сделанные им по поводу этих убийств?

— Да-да, еще вчера, — начал я с готовностью. — Они мне очень помогли, сударь. Его подозрения подтвердились в ходе допроса владельца гостиницы Тотца…

— Подозрения относительно политического заговора? То есть, по вашему мнению, причина всех убийств кроется в заговоре? — прервал меня Кант, нетерпеливо взмахнув рукой. — А вот Вигилантиус гораздо ближе вас подошел к истине! — Фразу о некроманте профессор произнес почти с гневом. — Он вас так разозлил прошлой ночью! А ведь вам стоило бы дождаться окончания. Герр Рункен — судья старой школы. Собиратель информации и только. Он рассчитывал на страх как на главный инструмент поиска истины, и иногда его метода действительно очень неплохо срабатывала. Но не в данном случае. С таким скудным воображением, каким располагал герр бывший поверенный, ему нечего было тягаться с убийцей. Вигилантиус обнаружил гораздо больше, однако вы не захотели его слушать и воспользоваться плодами его изысканий.

Я бросил взгляд на Коха. Его лицо от напряжения казалось каменным. Сержанту явно стоило больших усилий молча выслушать критику Канта и не произнести ни единого слова в защиту покойного, которому он верой и правдой служил много лет. Но одно было совершенно ясно: профессору Канту ничего не известно о кончине судьи.

— Ну-с? — не унимался Кант. — И почему вы не остались?

— Я воспринял все это как комичную пантомиму, сударь, — ответил я не очень уверенным тоном.

— И из пантомимы иногда можно узнать истину, — возразил он. — Конечно, я нисколько не сомневался, что поначалу Вигилантиус должен был вас отпугнуть, но я все-таки надеялся, что вы сможете воспользоваться кое-какой информацией, полученной от него. И официальные донесения Рункена я послал вам с той же целью.

— Простите, сударь?

Я окончательно потерял логическую нить, связывавшую его рассуждения. Что могло быть общего между Вигилантиусом и полицейскими отчетами, которые я прочел по дороге в Кенигсберг?

Кант наклонился ближе ко мне и спокойно произнес:

— Я знал, что могу положиться на ваше чувство долга. Кто способен отказаться от королевского поручения? Особенно судья, решивший укрыться в крошечной деревушке на самой окраине Восточной Пруссии. Кстати, как называется это место? Лотинген?

Какое-то мгновение я боялся, что он может задать вопрос, почему я решил никогда не возвращаться в Кенигсберг после нашей первой встречи семью годами ранее и почему не сделал ни одной попытки написать ему. Мысль о том, что профессор может знать о вмешательстве Яхманна в наши дела, повергла меня в панику. Что я мог бы ему ответить? И я начал лихорадочно подыскивать оправдания: от моего собственного слабого здоровья до — да простит меня всемогущий Бог! — серьезных заболеваний, которыми страдают Елена и дети.

Впрочем, Кант не стал ни о чем спрашивать. У него на уме было совсем другое.

— С помощью упомянутых сообщений, Ханно, я пытался подогреть ваш аппетит к темным сторонам человеческого поведения, — продолжал он. — Я надеялся, что вы будете заинтригованы необычностью этих смертей. Я ведь очень хорошо помню, что во время нашей первой встречи вы продемонстрировали естественную склонность к… как бы поточнее выразиться… к таинственному. — Он откинулся на спинку сиденья. — Я рассчитывал вызвать у вас удивление. И не столько тем, что вы прочли, сколько тем, чего не прочли в тех отчетах. — Профессор начал перечислять, загибая пальцы: — Тем, почему в них отсутствовало описание обстоятельств гибели жертв. Отсутствием упоминания об орудии преступления. Тем, что не было предложено никакой рабочей гипотезы относительно общего мотива, стоявшего за всеми убийствами. Возможность ограбления или преступления на почве страсти была исключена. Не существовало ничего, что могло бы связывать между собой жертвы всех этих преступлений. Вы не могли не заметить, что кенигсбергские события действительно отличало нечто весьма необычное. Судья со славой и репутацией Рункена не способен был разрешить подобную тайну. О, я не стану отрицать, что Рункен неплохо справлялся со своей работой. Он сделал то, что смог. Но был все-таки слишком тяжеловесен. Ему было трудно оторваться от земли. Его неповоротливый ум не мог тягаться с умом убийцы. Вне всякого сомнения, иногда таким судьям сопутствует удача. Только не в данном случае. — Кант вопросительно взглянул на меня: — Если вы хотите понять, что здесь происходит, мой молодой друг, то должны научиться отрываться от земли. Должны уметь обращать внимание на самые загадочные и сомнительные источники, доступные вам. Даже на то, что исходит от таких людей, как Вигилантиус. Если вы продолжите поиск причин, объяснений, охоту за доказательствами, то есть все то, чем вы занимались с первой минуты пребывания в Кенигсберге, вы ни на йоту не приблизитесь к истине и останетесь там же, где закончил ваш предшественник.

По мере того как профессор говорил, его голос становился все тише и тише. Чувствовалось, что он разочарован. Каким-то образом я подвел его, хотя и не мог до конца понять, в чем, собственно, не оправдал его ожиданий. Внезапно Кант заерзал на сиденье и сменил тему разговора, подобно рыбе, которую, как вам кажется, вы надежно держите в руках, а она вдруг резко дергается и ускользает от вас совсем в другом направлении, оставляя лишь круги на воде.

— Кстати, как ваш отец? — спросил он.

Я порадовался тому, что внутри экипажа темно, ощутив, как кровь прилила к лицу. Уже во второй раз Кант намекает на трагедию в нашей семье. Какая странная ассоциация напомнила ему о ней? И почему его совершенно не интересует моя новая семья? Почему он выказывает абсолютное равнодушие к моей жене и детям? Я назвал своего сына Иммануилом в честь Канта. Складываюсь впечатление, что этой части моей жизни вообще не существовало. Профессор постоянно возвращался к моему прошлому, к моему старому «я», к тому Ханно Стиффениису, которого он помог мне одолеть семь лет назад.

— Я слышал, сударь, что ему немного лучше, — ответил я, хотя Кант уже явно меня не слушал.

Профессор как будто следовал по сложному лабиринту рассуждений, который вычертил его прихотливый ум гения. Кант провел указательным пальцем по воздуху, следя глазами за его движением так, словно психическое и физическое состояния у него в теле никак не были связаны между собой и вызывали друг у друга глубочайшее изумление.

Тут, к счастью, карета замедлила ход.

— Ну наконец-то! Приехали! — воскликнул Кант, с неожиданным воодушевлением прервав размышления. — Давайте же не будем терять времени.

Иоганн опустил выдвижные ступеньки и помог хозяину выйти. Я проследовал за ним, не имея ни малейшего представления о том, где мы находимся. Карета остановилась в каком-то темном проулке. Оглянувшись, я вновь заметил суровую громаду Крепости. Создавалось впечатление, что мы объехали вокруг оборонительных сооружений и оказались с противоположной ее стороны рядом с каким-то жалким сараем, располагавшимся на улице, что вела к подъездным воротам. На протяжении многих столетий это непритязательное строение, по-видимому, использовалось в качестве таможенного поста. Ныне же оно пребывало в состоянии полнейшего запустения и ожидало сноса. Я был весьма озадачен, не в силах найти ответ на вопрос, что могло заставить профессора Канта избрать такое заброшенное место для работы над своим последним шедевром.

По энергичному кивку хозяина Иоганн Одум извлек из кармана большой ключ и начал открывать старую подгнившую дверь, которая подалась далеко не сразу.

— Подожди здесь, — обратился Кант к слуге, а потом заговорил с нами: — Вы, Стиффениис, дайте мне руку, а сержант Кох пока зайдет внутрь и зажжет свет. Сразу за дверью висит фонарь.

Булыжная мостовая из-за слежавшегося снега и свежей наледи сделалась чрезвычайно скользкой и коварной. Если мне еще требовались какие-то доказательства преклонного возраста и физической слабости Иммануила Канта, я их получил. Он мог передвигаться только с чужой помощью. Профессор положил свою легкую, как пушинка, руку на мою, и мы вошли внутрь, где нас уже ждал Кох, высоко подняв над головой фонарь.

— Ни к чему не прикасайтесь, — предупредил Кант.

Мы находились на каком-то заброшенном складе. В одном углу большой беспорядочной кучей лежали сломанные ящики из-под боеприпасов. Подобно мерцающему пологу с потолка свисала паутина. Все остальное толстым слоем покрывала пыль. В центре комнаты от крупной крысы, попавшейся в мышеловку, ее более удачливые товарки оставили один лишь скелет.

— Идите, идите. Кох, — пригласил Кант. — Мы последуем за вами.

Он указал на узкий сводчатый туннель, стены которого, когда-то белые, ныне были покрыты темными пятнами и черным налетом от сажи и плесени. Оттолкнув мою руку, словно охваченный какой-то демонической энергией, Кант быстрой, хотя и шаркающей походкой следовал за сержантом. Я вынужден был ускорить шаги, чтобы успеть за ним. Наше продвижение по туннелю затруднялось низкими кирпичными сводами, за которые задевала треуголка Канта, а Коху приходилось постоянно нагибаться. В носу у меня щекотало из-за едкого запаха гнили, к которому примешивался еще какой-то острый кисловатый аромат. Я бы ничуть не удивился, если бы из этих мрачных глубин нам явился доктор Фауст со своим приятелем Мефистофелем.

Когда мы вошли в обширное помещение в самом конце коридора и Кох высоко поднял фонарь, я сразу заметил громадные перегонные кубы и извивы стеклянных трубок, сверкавшие на полках рядом с коробками, аккуратно расставленными на лабораторном столе.

— Чувствуете холод? — спросил Кант. — Сибирь гораздо ближе, чем вы полагаете!

Он приказал Коху отлить масла из фонаря и зажечь лампы, висевшие вдоль стены. И когда сержант выполнил приказание, предметы, собранные в комнате, приобрели более отчетливые очертания.

Профессор Кант повернулся в сторону самой дальней стены.

— Ну а теперь, Стиффениис, позвольте мне представить вас тем, кто принужден обитать в этом жутком сумрачном мире, — сказал он.

Из самого темного угла комнаты в бледном мерцающем свете масляных ламп на нас отсутствующим взглядом пристально взирали чьи-то влажные глаза.

Глава 15

— Догадываетесь, кто это такие, Стиффениис?

Голос Иммануила Канта сделался хриплым от холода. В нем появилась резкая торжествующая нотка, лишившая меня дара речи. Я не мог оторвать взгляд от больших стеклянных колб, стоявших на полках, внутри которых в мутной жидкости соломенного цвета плавали четыре человеческие головы.

— Подойдите ближе, — предложил мне Кант, взяв меня за руку. — Позвольте представить вас Яну Коннену, Пауле Анне Бруннер, Иоганну Готфриду Хаазе и еще одному новичку, которого вы, я думаю, узнали, так как видели его прошлой ночью в подвалах здания суда. Сержант Кох, соблаговолите снять крайний слева экспонат и поставить его на стол.

Оглушенный увиденным, испытывая неописуемый ужас, который отобразился у него на лице, Кох повиновался без слов.

Я был не в состоянии сформулировать ни одной ясной мысли, взирая на отвратительное содержимое стеклянной колбы, которую Кох поставил на стол перед нами. Кант же демонстрировал образец радушного и гостеприимного хозяина. Создавалось впечатление, что он просто пригласил нас на чашку чая.

— Принесите еще одну лампу, сержант Кох. Вот так. Поставьте ее здесь. Вот тут! — Голос Канта отзывался зловещим эхом у меня в мозгу. — Ну а теперь скажите мне, Стиффениис, что вы видите внутри этой колбы?

Свет, падавший с обеих сторон, резко выделял очертания человеческой головы.

Я сглотнул и с трудом выговорил:

— Голову… сударь.

— Когда-то она была головой Яна Коннена, первой жертвы убийцы. А теперь я хотел бы, чтобы вы описали то, что видите перед собой, и со всей возможной точностью. Ну, давайте, давайте, Стиффениис! — поторапливал он меня. — Голову?

— Человеческую голову, — добавил я, — которая принадлежит… точнее, принадлежала мужчине примерно пятидесяти лет. Несмотря на искажающий эффект стеклянного сосуда, черты лица правильные и…

Я замолчал, не зная, что еще сказать.

— Подробно опишите то, что вы видите, — настаивал Кант. — Большего я от вас не требую. Начните с макушки и не спеша следуйте вниз.

Я попытался отбросить отупляющее чувство умственной слабости, овладевшее мной.

— Волосы тронуты сединой. Очень редкие на макушке — там почти лысина — и довольно длинные у ушей.

— Волосы покрывают уши, — поправил меня Кант.

— Да, покрывают уши. Лоб…

Я снова запнулся. Что, во имя всемогущего Бога, я должен был сказать?

— Не останавливайтесь! Продолжайте! — нетерпеливо давил на меня Кант.

— …лоб высокий и без морщин.

— А вертикальное углубление в том месте, где сходятся брови? Оно было там при его жизни? Или появилось в момент смерти?

Я сделал шаг вперед и взглянул пристальнее.

— Установить невозможно, сударь, — пробормотал я.

— Воспользуйтесь же интуицией!

— Производит впечатление морщины, появившейся от удивления, — предположил я, внимательнее осмотрев бороздку.

— Разве подобная морщина не должна была разгладиться после смерти?

— Но она не разгладилась, — ответил я.

— Это последнее выражение его лица. Оно возникло в момент смерти. Мышцы лица застыли, сохранив данное выражение. Перед нами хорошо известный феномен. Любой солдат, побывавший на поле брани, сотню раз видел его. Тем не менее оно имеет определенное значение, — добавил Кант. — Теперь что вы можете сказать относительно глаз?

Я взглянул в невидящие глаза в сосуде. Если у человека есть душа как утверждали древние, ее свет виден в глазах. Если тело населяет дух жизни, он проявляет себя через физические окна глаз. Больше всего в отрезанной голове Яна Коннена меня угнетало ощущение того, что он смотрит на нас столь же пристально, как и мы на него.

— Глаза жертвы закатились кверху, обнажив белки, — произнес я с трудом.

— Вы можете дать какое-либо объяснение?

Я был растерян.

— Литературы по таким вопросам не существует, сударь. Я… Тексты по анатомии, конечно, имеются, но подобные случаи в них не рассматриваются. По крайней мере не случаи насильственной смерти.

— Хорошо, Стиффениис. Видите, на какой зыбкой почве мы находимся? У нас нет надежного руководства. Мы должны воспользоваться данными собственного зрения, довериться сделанным нами же наблюдениям и попытаться прийти к тем логическим выводам, которые они нам подсказывают. В этом и будет заключаться наш метод.

— Возможно, удар был нанесен сверху? — предположил я. — В момент смерти он смотрел вверх.

Кант издал одобрительный возглас.

— Удар был нанесен сверху или сзади? Пока мы не можем сказать наверняка, но не допустим, чтобы нас отвлекал упомянутый вопрос. Ну а теперь взгляните на нос, Стиффениис! Что вы можете заключить, глядя на него? — провозгласил он, однако не стал дожидаться ответа. — Что он длинен, тонок и не отмечен ничем выдающимся? Значит, переходим ко рту. Попробуйте описать его.

— Он открыт, — неуверенно начал я.

— Широко открыт?

— Не очень, — ответил я.

— Вы бы заключили, что он кричал в момент смерти?

В выражении лица самого Канта сквозило нечто отталкивающее, отчего я невольно содрогнулся. На какое-то мгновение у меня возникло головокружение, и мне показалось, что я сейчас потеряю сознание.

— Кричал, сударь? — словно эхо повторил я.

— Приоткрытый рот свидетельствует о том, что он кричал в момент, когда его настигла смерть, не так ли?

Я сделал над собой усилие и взглянул на голову более пристально.

— Нет, сударь, я бы так не сказал. Напротив, я бы заключил, что он не кричал.

— И что в таком случае он делал? Какой звук исторгли его уста?

— Возглас удивления? Вздох?

— А не возникла бы у вас мысль, что имело место нечто в высшей степени исключительное и страшное, что и вызвало подобное выражение лица? — продолжал Кант.

— Нет, сударь.

— И я соглашусь с вами. А теперь, Стиффениис, перейдем к причине смерти. Можете вы высказать какое-либо предположение относительно того, что послужило непосредственной причиной смерти?

— На самом лице нет никаких обезображивающих ран, — неуверенно произнес я. — А на теле находили какие-либо следы ударов?

— Тело нас не интересует. Голова, только голова должна нам все рассказать. Поверните сосуд, сержант.

Лампы отбрасывали болезненный желтушный свет на голову, лениво покачивавшуюся в мутной жидкости.

— Вот, посмотрите, Стиффениис. Здесь, в самом низу черепа. Ни малейших признаков сопротивления. Орудие преступления вошло, словно горячий нож в сало. Но это был не нож…

С вышеприведенных слов я и начал свое повествование. В то время я намеревался воздать хвалу невероятной многосторонности гения Иммануила Канта и надеялся отразить также и собственный скромный вклад в раскрытие той тайны, что держала в мрачных тисках весь Кенигсберг. Процитированные мною слова знаменовали первый ясный знак на уже тщательно проторенном для меня пути, который вел в лабиринт нравственного распада, коварства и порока.

— Видите? — Кант наклонился поближе и указал пальцем. — Вот место роковой раны. Смерть наступила быстро и внезапно. Не было никакого сильного удара, ведь признаки серьезного повреждения тканей отсутствуют. Нечто заточенное и с острым концом вошло в горло Коннена, и он умер, стоя на коленях, так и не поняв, что произошло. Эта едва заметная отметина — единственное свидетельство нападения.

Он помолчал немного, словно для того, чтобы придать еще большую значимость тому, что собирался сказать.

— Если я вас правильно понял, среди множества различных инструментов, которыми, по его словам, пользовался Ульрих Тотц для совершения преступлений, нет никаких упоминаний об орудии, которое могло бы оставить подобные следы. — Он резко перевел на меня свой пронзительный взгляд, и я ощутил, как меня охватывает мучительная дурнота, словно я сам только что получил страшный удар в голову. — Кох, поставьте сюда какой-нибудь другой сосуд. Берите любой. — Голос Канта дрожал от волнения, когда он взял ближайший светильник и поднес его к следующей отрезанной голове. — Тот же след мы находим и здесь, — сказал он, постукивая пальцем по стеклу. — Теперь вы видите?

Задняя часть черепа Паулы Анны Бруннер была обрита, длинные рыжие волосы остались только на макушке и по бокам. С моей точки зрения — точки зрения еще довольно молодого человека, — было что-то отвратительное в подобном надругательстве. Обнаженность женского черепа каким-то образом невольно наводила на мысль о тайном насилии, которое и стало причиной ее смерти.

— Подобная отметина имеется и на шее Тифферха, — заключил Кант без дальнейших комментариев, а потом со вздохом добавил: — Если бы вы вчера остались немного дольше и проследили за работой Вигилантиуса, то сразу поняли бы, что Морика убил совсем не тот человек, которого мы все здесь ищем. Хозяин гостиницы — не тот убийца, за которым мы охотимся.

— Это все работа Вигилантиуса? — спросил я шепотом.

Мне показалось, что в тусклом свете я разглядел на возбужденном лице Канта выражение удовлетворения.

— Доктор — настоящие crume de la crème[17] европейского сообщества анатомов! — с гордостью подтвердил он мою догадку, так, словно сам лично проделал отвратительную работу.

У меня перед глазами проскользнула вкрадчивая улыбка некроманта. Теперь она приобрела новый и значительно более зловещий смысл. «Возможно, вы и закончили здесь свои дела, сударь, — сказал он презрительно прошлой ночью. — Но мне нужно кое-что еще завершить».

Я представил, как Вигилантиус извлекает инструменты из-под широкой мантии. А кстати, какие именно? Острые ножи, медицинскую пилу, заостренные скальпели… Затем склоняется над анатомическим столом и с жадностью набрасывается на труп, безжалостно полосуя на части беспомощные останки адвоката Тифферха.

Неумеренные хвалы, воздаваемые Кантом в адрес этого человека, вывели меня из себя.

— Еще одно доказательство в пользу того, что Вигилантиус — циничный шарлатан, сударь. Ему не было никакой нужды спрашивать душу убитого о том, каким образом несчастный отправился на тот свет, потому что он уже знал ответ на свой вопрос!

Кант слегка коснулся моей руки, пытаясь меня успокоить.

— Вы не правы, Стиффениис. Доктор еще до первого вскрытия высказал предположение — правда, в свойственной ему излишне театральной и несколько безвкусной манере, — что причину смерти следует искать у основания черепа покойного. Труп уже беседовал с ним. Вскрытие он проводил потом.

Труп беседовал?

— Профессор Кант… — сделал я попытку протестовать.

— Но как вы догадались, сударь?

Вопрос Коха прозвучал для нас обоих неожиданно.

— Простите меня, профессор Кант, — сказал сержант и покраснел от смущения, — я не хотел прерывать ваших размышлений, однако я немного удивлен. Каким образом вам удалось так быстро понять значение убийства Яна Коннена? В то время еще никто не мог предположить, что за ним последуют похожие преступления.

Кант прикрыл глаза, и его лицо осветила довольная улыбка.

— В течение многих лет, сержант, я занимался сопоставлением фактов, имеющих отношение к частоте и особенностям смертей в Кенигсберге, — ответил Кант. — Примерно год назад я получил из полиции очередной недельный отчет. В нем упоминался труп, причина смерти не была установлена. Это показалось мне в высшей степени необычным. Врач, приглашенный констатировать смерть, не обратил внимания на крошечные отметины на шее Коннена. Отсюда и заключение: причина смерти неизвестна. У меня же возникли затруднения с включением данного случая в мою статистику. Умер ли упоминавшийся в отчете человек своей смертью или был убит? Я обратился к властям с просьбой подарить тело университету, и, по счастливому стечению обстоятельств, в то самое время в «Коллегиум Альбертинум» читал лекции доктор Вигилантиус. Узнав из частной беседы, что он, кроме всего прочего, является и опытным анатомом, я поспешил воспользоваться представившейся мне возможностью. И получил от нее двойную выгоду. Во-первых, я давно хотел собственными глазами увидеть, каким образом последователи Сведенборга беседуют с душами умерших. Во-вторых, хотел сохранить те материальные свидетельства преступления, которые вы только что видели. Когда несколько месяцев спустя произошло похожее убийство, я сразу заметил, что между ними имеется связь, попросил передать нам труп и послал за доктором Вигилантиусом, чтобы он повторил операцию.

— А поверенному Рункену было известно об этом месте, сударь? — спросил Кох, сделав жест рукой, показывавший, что он имеет в виду всю лабораторию.

Кант с демонстративным раздражением отмахнулся от вопроса.

— Ваш хозяин не способен был оценить важность тех свидетельств, которые я собрал здесь. Он высмеивал мои находки как увлечения старого маразматика! Пользуясь стандартными полицейскими методами, он никогда бы не нашел убийцу. Вкус преступника к совершаемым им страшным деяниям набирал силу, ужас охватывал жителей города, короля все больше беспокоила возможность вторжения французов, и он настаивал, чтобы дело было завершено как можно скорее. Несколько недель назад я предложил его величеству отправить поверенного Рункена в отставку. На его месте был необходим другой человек, с талантами иного сорта. Такими, как у Августа Вигилантиуса…

— И меня, — добавил я.

Кант ласково похлопал меня по плечу и тепло мне улыбнулся:

— Теперь вы понимаете, почему я послал за вами, Ханно. Только тот, кто посетил страну теней, способен справиться с тем, что происходит у нас в Кенигсберге. Как вам прекрасно известно, над самыми темными порывами человеческой души не властны Разум и Логика.

Импульсы человеческой души, над которыми не властен Разум…

Я застыл. Я сам употребил ту же фразу при нашей первой встрече.

— Поэтому-то я и послал вас в «Балтийского китобоя», — сказал профессор, и глаза его лукаво блеснули. — Было логично начать именно оттуда. Гостиница стала местом первого преступления, и ходили многочисленные слухи, что ее владелец симпатизирует Бонапарту. Боюсь, что Морик, тамошний служка, вызвал подозрения у хозяина. А вот этого я предвидеть не смог, — добавил он задумчиво. — Значит, Тотц убил его, воспользовавшись молотком, как сам вам и признался. Теперь, как я полагаю, вам ясно, что, совершив указанный поступок, он исключил себя из списка подозреваемых в других убийствах.

— Почему вы мне сразу все не объяснили, сударь? Вы позволили мне во имя Логики идти вслепую.

Меня так легко было убедить в том, что за всем происшедшим скрывается политическая причина. Точнее, я сам себя и убедил в этом. Все так удачно складывалось в единую картину: странное содержимое буфета адвоката Тифферха, болтовня Морика, увиденное мною в гостинице, признания Ульриха Тотца, улыбка его несчастной жены! Я извратил факты в угоду своей уже готовой теории. И, поступив так, предстал безмозглым идиотом в глазах того самого человека, который верил в мои способности.

— Вы полагали, что у вас имеется решающее доказательство, — продолжал Кант. — Вы бы не приняли никаких противоположных аргументов, будь они столь же очевидны, как и нос в центре вашей физиономии. Помните, что я говорил вам, Ханно? Целью вашего расследования должна стать реконструкция хода событий. Вы не сможете ответить на вопрос, почему все произошло именно таким образом. Мотивы пока еще скрыты от нас. Логика и Рациональность не властвуют над человеческой душой, хотя и могут объяснить ее страсти.

Из одной папки Кант извлек какой-то документ и положил на стол.

— Вот, посмотрите, — сказал он.

Мы с Кохом наклонились поближе, чтобы рассмотреть его в тусклом свете ламп. Перед нами был обычный листок бумаги с рисунком. Изображение было выполнено безыскусно, просто очертания коленопреклоненной человеческой фигуры, прислонившейся к стене. Было какое-то дьявольское несоответствие между техническим несовершенством изображения и его объектом. Складывалось впечатление, что ребенок, отвлекшись от рисования цветов и фей, оказался свидетелем чудовищной сцены, каковую с присущей ему невинностью и решил запечатлеть на бумаге.

— Что это, сударь? — спросил Кох с напряжением в голосе.

— Рункен послал на место первого преступления двух жандармов. Тем временем я начал проводить параллельное расследование, пользуясь собственными методами, о чем приватно информировал государя. Тех двоих жандармов я попросил зарисовать по памяти все, что они увидели на месте преступления. Впоследствии я делал то же самое и в других случаях. Зарисовки с изображением жертв других убийств находятся в папках, если они вам понадобятся. — Кант указал на полки. — На них вы сможете рассмотреть позу жертвы, в которой она находилась на момент обнаружения трупа.

— Вы посылали солдат рисовать трупы, сударь?

Прежде чем ответить на вопрос Коха, Кант громко расхохотался:

— Необычно, не так ли? Одни из солдат вполне оправдал мои ожидания. Всякий раз, когда обнаруживалась очередная подозрительная жертва, Люблинский делал для меня зарисовку с места преступления. Я, конечно, платил ему за труды.

— Единственное, на что большая часть их способна, — это поставить крестик в платежном листке, — удивленно заметил Кох. — Можно мне задать еще один вопрос, профессор Кант? — Взгляд Коха напряженно обводил комнату. — Все… все, что я вижу здесь… — пробормотал он нервно. — Головы без тел! Просто чудовищно, сударь! Что вы рассчитываете достичь с их помощью?

Кант повернулся ко мне и улыбнулся так, словно Кох и не задавал никакого вопроса.

— Мертвые действительно говорят с нами, Ханно. Не поймите меня неправильно. Я вовсе не стал сведенборгианцем. В этой комнате в данный момент объектом нашего изучения является жертва убийства. Внимательно проанализировав физические свидетельства и исследовав обстоятельства, мы сможем сделать разумные выводы относительно того, где и когда было совершено преступление. Названные факторы, в свою очередь, помогут нам понять также, как и с помощью какого инструмента оно было содеяно. И наконец, если нас не подведет интуиция, мы сможем выдвинуть предположения по поводу того, кто его совершил. Морика убил Тотц и никто другой. Здесь мы имеем дело с жертвой другого убийцы. И тело этого мертвеца способно очень многое рассказать о человеке, расправившемся с ним.

— Вы хотите восстановить ситуацию убийства, не так ли? — опередил меня Кох.

— Именно так, сержант. Вы стали свидетелем того, насколько полезны могут быть для расследования представленные здесь «ужасы». Без вызывающих у вас отвращение стеклянных сосудов и их содержимого поверенный Стиффениис продолжал бы энергично продвигаться в неверном направлении, обвиняя Ульриха Тотца в преступлениях, которых тот никогда не совершал. Теперь он сможет исправить ошибку.

— Я называю это место лабораторией, — продолжат профессор, — хотя до сих пор не нашел подходящего названия для науки, которой здесь занимаюсь. Собранный мною материал может оказать огромную помощь человеку, имеющему опыт исследовательской работы и склонность к ней. Если господину Стиффениису удастся понять, каким образом были совершены преступления, он предугадает modus operandi[18] убийцы и в конечном счете задержит его. Впрочем, в одном мы можем быть абсолютно убеждены: остающийся неизвестным убийца обязательно нанесет новый удар, совершит очередное злодеяние!

— Тотц не имел ни малейшего понятия о том, как были убиты эти люди, — признал я. — Но почему он лгал мне?

Кант слегка коснулся моего рукава, словно для того, чтобы подбодрить меня.

— Морик был убит по политическим мотивам, Стиффениис, — сказал он. — По крайней мере в одном Тотц вам не солгал. Наверное, думал, что его тайные дела могут быть раскрыты. Поэтому он и убил одного человека, имевшего непосредственные сведения о них, того человека, которому он не мог доверять, — Морика.

— А зачем Тотц взял на себя и все остальные убийства?

Кант пожал плечами:

— А вам бы хотелось предстать перед людьми в позорном одеянии безжалостного убийцы беззащитных детишек? Возможно, Ульрих Тотц попросту пытается создать себе более привлекательный образ революционера, местного беспощадного Робеспьера. Вам придется силой добиваться от него правды.

— Что я и намерен сделать! — ответил я, чувствуя, как во мне нарастает гнев.

И вновь профессор Кант ласковым успокаивающим жестом коснулся моей руки.

— Прежде чем мы уйдем отсюда, — продолжил он с волнением в голосе, — я бы хотел показать вам кое-что еще. Предлог, с помощью которого я завлек вас сюда. И меня удивляет, что вы до сих нор о нем не спросили.

Подобно фокуснику, собирающемуся извлечь кролика из шляпы, он положил на стол серую свернутую ткань.

— Коготь дьявола! Его предполагаемое существование вызывает в Кенигсберге гораздо больший ужас, чем любой реальный факт. Откройте же его, Стиффениис.

Я невольно сделал шаг назад.

— Он вас не укусит, — сказал Кант с хрипловатым смешком.

Покров был довольно тонок. Дрожащими пальцами я ощутил какую-то крошечную форму, завернутую внутри. Скрывавшийся там предмет был очень небольшого размера и почти ничего не весил. Я развернул материю и обнаружил крошечный заостренный осколок длиной меньше дюйма. На первый взгляд он был сделан из кости, возможно, слоновой.

— Что это такое, сударь? — спросил Кох.

Прежде чем заговорить, Кант покачал головой.

— Часть орудия убийства. Самый кончик, я полагаю. Вероятно, оно было длиннее, когда убийца вонзал его в основание черепа своих жертв. Вигилантиус обнаружил осколок в шее Яна Коннена. Можно предположить, что кончик отломался, когда преступник попытался вытащить его.

— В донесении ночной стражи сказано, что женщина, нашедшая тело, сообщила им, что видела «коготь дьявола», — заметил я. — Но она не могла иметь в виду этот крошечный осколок. Неужели она на самом деле видела все орудие, торчащее в шее трупа полностью?

— Ваш вопрос заслуживает более подробного исследования, — ответил Кант с энергичным кивком.

— Мне следует побеседовать с ней. В донесениях Люблинского о «когте дьявола» сказано очень немного и весьма туманно.

— Люблинский может знать, где ее искать, — добавил Кох, беря осколок со стола и рассматривая его с тем страстным любопытством, которое проявляет ботаник к никогда им ранее не виденному растению. — Если эта штука сломалась, сударь, то у убийцы, видимо, не возникло никаких сложностей с приобретением замены. Готов поспорить, ее не так уж и трудно добыть.

— Не только добыть, но и спрятать, — сказал Кант. — Ни один разумный человек не будет стоять рядом с мясником, когда тот размахивает топором. — Он повернулся ко мне, глаза его лукаво блестели. — Ну, теперь вы видите, какая вам предстоит работа, Ханно? — спросил он.

Я бросил взгляд на стеклянные сосуды, папки и коробки на полках.

— Все, что я здесь вижу, ново для меня, сударь, — произнес я, дрожа от волнения. — Обещаю вам, что постараюсь получить из собранных в этой лаборатории замечательных предметов всю возможную пользу.

Я произнес свое обещание словно торжественную клятву.

— Вот ключи, — сказал Кант с добродушной улыбкой. — Здесь головы и одежда, которая была на жертвах в момент их гибели. Она хранится в коробках. На каждой коробке стоит имя того, кому одежда принадлежала. В папках рисунки с изображением тел. — Кант методично перечислял все, что хранилось у него и лаборатории. — Все, что вам может понадобиться, как я полагаю, находится в этой комнате. Все экспонаты — ваши, Стиффениис. Пользуйтесь ими по вашему усмотрению.

Мне показалось, что профессор немного уменьшается в размерах, вручая мне ключи. У меня возникло ощущение, что его поведение не совсем естественно, но оно было незабываемо. Его психическая энергия была на исходе.

— Отвезите профессора Канта домой в его экипаже, Кох, — попросил я. — А я пройдусь пешком до главных ворот. Мне необходимо сейчас же побеседовать с Люблинским.

— О нет, сударь. Нет! — запротестовал Кох. — Вы сами отвезете профессора домой. А я вернусь в Крепость пешком. Вы заблудитесь, сударь, а я очень хорошо знаю, где найти офицера Люблинского.

— Путь может оказаться небезопасным, — сказал я, удивленный той силой, с которой возразил на мое предложение сержант.

— Уж поверьте, я буду осторожен, — ответил он, глянув на профессора Канта. И тут я понял, что беспокоит сержанта. Он не боялся ни темноты, ни тумана, ни неизвестного убийцы, разгуливающего по улицам города по ночам. Он боялся Иммануила Канта.

— Ладно, — согласился я. — Найдите Люблинского и узнайте, что он может рассказать о той женщине. Я отыщу вас в Крепости.

Снаружи уже наступила ночь. Туман стал еще гуще, и различить что-то перед собой на дороге было практически невозможно. Иоганн Одум подскочил вперед и распахнул дверцу кареты, а я помог профессору Канту подняться по ступенькам.

— Вы поедете с профессором Кантом, сударь? — спросил слуга, и в голосе его прозвучала какая-то настороженность.

Я внезапно вспомнил обещание лакея показать мне что-то в доме Канта.

— Да, конечно, — ответил я, помогая профессору сесть в экипаж. И вновь я был тронут его физической хрупкостью при сохранявшейся необычайной интеллектуальной энергии, а также теми усилиями воли, которых Канту стоили его труды и изыскания.

— Будьте осторожны, сержант, не рискуйте, — предупредил я, взбираясь в карету вслед за Кантом.

Кох захлопнул за нами дверцу.

Экипаж тронулся и следовал довольно медленно. Некоторое время мы с Кантом ехали молча. Наконец он повернулся ко мне со словами:

— Надеюсь, вы не откажетесь разделить со мной удовольствие и выпьете несколько согревающих глотков хорошего ликера? День был крайне утомительный, и нам обоим необходимо укрепить свои силы и дух.

— С большой радостью, сударь.

Мое обещание, казалось, успокоило его, и несколько мгновений спустя профессор уже беззаботно дремал, наклонив голову на подушку сиденья. Я тоже откинулся на спинку и подумал о письме, которое намеревался написать Елене с сообщением о моем успехе в поимке преступника. Благодаря профессору Канту срок моего пребывания в Кенигсберге продлевался на неопределенное время.

Глава 16

Всю дорогу до дома профессор Кант проспал. Энергия, питавшая профессора целый день, казалось, была полностью израсходована. Всего несколько минут назад глаза его горели воодушевлением, движения были проворны, и возраст был не властен над ними, ум остр и проницателен, речь оживленна. А теперь рядом со мной на сиденье экипажа поблескивающий в темноте плащ производил впечатление пустого кокона, оставленного только что вылупившимся из него созданием, которое, расправив крылья, улетело в жестокий и холодный мир.

Я, напротив, не чувствовал ни малейшей усталости. По необъяснимым осмотическим законам энергия, оставившая моего наставника, перетекла ко мне. Сегодня утром на грязном берегу реки Прегель я видел тело мальчишки с размозженным черепом. Я только что вышел из зловещей комнаты ужасов, которая могла бы успешно конкурировать с самым страшным ночным кошмаром. Улицы Кенигсберга были темны и опасны. Где-то там скрывался убийца, безжалостное существо, которому ничего не стоило не задумываясь убить любого повстречавшегося ему человека, превратив жизнь его близких в страшную трагедию. Нас ожидали новые преступления. И несмотря на все это, сердце мое торжествовало. Создавалось впечатление, что я возвращаюсь с прогулки по идиллическим лесам Вестфалии. Теперь, когда лаборатория Канта осталась далеко позади, душа моя была полна ощущений, которые любой другой человек испытывает после посещения коллекции изысканных произведений искусства. Вызвало ли у меня отвращение увиденное в том темном и мрачном месте? Совсем напротив!

Я крепко сжимал в руке, дрожавшей от волнения, восторга и благоговейного страха, ключ от лаборатории Канта. Все выставленное там было в высшей степени замечательно, но еще более замечательно было то, что Кант доверил хранение этой коллекции мне. Мне и никому больше! Меня не удивило, что герра поверенного Рункена не посвятили в тайны зловещего склада. Верного ему беднягу Коха шокировало подобное известие, а я, напротив, был очень рад. Теперь я понимал, почему Кант избрал именно меня, а не какого-то другого судью. Другие могли обладать большим опытом в традиционных способах расследования преступлений, однако Кант твердо верил, что только я сумею понять пользу собранного в лаборатории и оценить зловещую красоту — лучшего слова я подобрать не мог, — которую его ни с чем не сравнимый ум сотворил в этом уединенном месте.

Семь лет назад Кант порекомендовал мне стать судьей. Ныне профессор открывал передо мной возможности, которых я намеренно избегал, схоронившись в Лотингене. Он вручил мне собранные им материалы и предложил доказать, что я представляю новое поколение следователей и судей. Что я способен воспользоваться революционными методами, которые никогда ранее не применялись в борьбе с самым страшным из всех преступлений. С преступлением, которое поставило под угрозу мир и покой целого государства.

Именно по этой причине он пригласил Вигилантиуса, прибегнув к его анатомическим познаниям и мистическому опыту в попытках отыскать преступника. Есть ли на свете такой судья, который осмелился бы использовать подобную тактику? Поэтому профессор и хотел, чтобы я понаблюдал за работой некроманта прошлой ночью.

Внезапно я увидел способности доктора совершенно в новом свете. Престарелый разум Канта двигался к неким темным и нездешним берегам, тем не менее великий философ не утратил связи с реальностью и умения блестяще применять логику и здравый смысл к решению самых запутанных загадок. Он учил меня тому, на что сам уже физически не был способен. Он был моим Сократом, который вел меня к совершенно новому взгляду на вещи и новому способу действия. Расследование преступления заключается не только в собирании подробной информации и вытягивании истины любыми способами из сопротивляющихся подозреваемых и свидетелей, как полагал Рункен. И как, что уж греха таить, думал прежде и я сам.

Кант готовил меня к тому, что я только что увидел, учил меня для благ человечества пользоваться подобным знанием, не позволял мне отбрасывать никакие свидетельства под предлогом их извращенности или чудовищности, как охарактеризовал их сержант Кох. Вне всякого сомнения, точно так же воспринимал кантовский подход к делу и Рункен. Но ведь не далее как прошлой ночью я сам согласился бы с подходом Рункена.

В мгновение ока я понял, как мне следует поступить. Когда дело будет закрыто, убийца пойман и осужден, я напишу научный трактат, в котором воздам хвалу несравненному гению Иммануила Канта. В данной области он проник гораздо дальше всех других исследователей, и я был преисполнен энтузиазма от мысли, что смогу еще многому научиться у самого первооткрывателя. Я повернулся и взглянул на спящего философа, душа моя полнилась нахлынувшими на меня эмоциями и глубокой признательностью. Я был всем ему обязан. Он был для меня отцом. Более того, я осознал это сейчас, ему я был обязан гораздо большим, чем собственному отцу.

У меня голова шла кругом от подобных размышлений. Пришлось закрыть глаза, чтобы овладеть собой, и я открыл их, только когда экипаж резко дернул и остановился. Снаружи завеса тумана была еще плотнее, чем прежде. Я бросил взгляд на Канта, но профессор продолжал спать безмятежным сном. За оконным стеклом в темноте молочного окраса материализовалось человеческое лицо. Похожий на привидение, Иоганн Одум сделал мне знак выйти на дорогу. Я поспешно, хотя и стараясь не шуметь, открыл дверцу кареты.

— Дальше ехать нельзя, герр Стиффениис, — объявил лакей, когда я спустился к нему. Туман прекращался в непроницаемую стену в том месте, где рядом с дорогой была заметна рябь какого-то потока. — Я боюсь, что в любой момент мы можем опрокинуться в канаву.

— Давайте я пойду впереди и буду указывать лошади дорогу, — предложил я.

— Возьмите одни из фонарей, сударь, и будьте осторожны, дорога здесь очень опасна, — предупредил он.

Поначалу я быстрыми шагами направился вперед, но вскоре был вынужден сбавить темп. Снег у меня под ногами слежался и обледенел, а лошадь за спиной была явно напугана. Иоганн удерживал ее, как мог, боясь худшего, и мне пришлось тащиться, еле переставляя ноги, целую вечность, пока впереди в тумане не появился особняк Канта.

Иоганн вынес Канта из экипажа, словно спящего ребенка, а я тем временем держал фонарь и помогал ему открыть ворота. Я остался стоять в передней, пока лакей понес своего хозяина, словно маленькое дитя, наверх в его спальню, и ждал Иоганна, пока он укладывал профессора спать. Вся процедура заняла не более десяти минут.

— Он совершенно вымотался. Слава Богу, теперь он сможет хоть немного отдохнуть! — прошептал Одум, спустившись ко мне. — А теперь, если вы последуете за мной, сударь, я покажу вам то, что нашел сегодня утром.

Взяв фонарь, он открыл переднюю дверь и осторожно провел меня к задней части дома. Сад окружали кольцом высокие деревья. Идти было очень тяжело, так как снег лежал повсюду небольшими сугробами.

— Это кабинет профессора Канта, — сказал Одум, остановившись у темного окна. Он поставил фонарь на землю. — Но взгляните сюда, сударь. Вот что испугало меня сегодня утром.

Я глянул вниз. В свете фонаря снег мерцал, подобно алмазам. Темные следы, похожие на камни, проложенные над замерзшим речным потоком, вели от окна к калитке в дальнем конце ограды. Мгновение я всматривался в следы на снегу, не совсем понимая, чем так обеспокоен Иоганн. Неужели обязанность заботиться о благополучии Канта стала отражаться и на состоянии его нервов?

— Вы мне это хотели показать?

Иоганн бросил взгляд на землю, а затем перевел его на меня.

— После того как мы вернулись сегодня утром с реки, я открыл шторы в кабинете. И увидел их!

— Я вас не понимаю, Иоганн.

— С самого лета здесь никого не бывало.

Я почувствовал, как у меня непроизвольно сжались зубы.

— Вы уверены? Возможно, просто подходил кто-то из соседей? Нищий или торговец?

Иоганн энергично покачал головой.

— Здесь есть только одно объяснение, сударь, — сказал он очень серьезно. — Кто-то шпионит за ним. Или пытается проникнуть в дом.

В слуге было что-то тяжеловесное, почти туповатое. Температура заметно упала, и я весь дрожал, несмотря на плотный шерстяной плащ, который Лотта Хаваарс так предусмотрительно уложила в мой багаж.

— А может быть, даже хуже, Иоганн, — сказал я с большим спокойствием в голосе, чем чувствовал на самом деле.

— Хуже, сударь?

— Возможно, сюда приходил сам убийца.

— О Боже! — со стоном произнес Иоганн. — Я ведь говорил профессору Канту, что он слишком далеко зашел с этими убийствами. Я предупреждал вас, сударь. То, что его видели там, у реки, очень опасно. Теперь вы должны…

Я поднял руку, чтобы остановить причитания слуги и сосредоточиться на мерах, которые необходимо принять немедленно.

— Мы его защитим, — заверил я встревоженного лакея. — Убедитесь в том, что все двери надежно заперты, и закройте окна, Иоганн. Я направлю сюда жандармов, чтобы они охраняли дом и следили за дорогой.

Говоря, я продолжал рассматривать следы на снегу. «Как бы сам Кант поступил в подобных обстоятельствах?» — задался я вопросом. И ответ пришел мгновенно. Мои размышления повернули в том направлении, которое профессор с такой тщательностью проторил для них.

— Есть нечто, что мы должны сделать в первую очередь, — решительно провозгласил я. — Герр профессор сам поступил бы так же. Подержите фонарь, Иоганн.

— Я надеюсь, вы не станете приводить сюда профессора Канта, сударь? — воскликнул Иоганн с ужасом.

— О чем вы говорите?! — ответил я. — Мне бы никогда в голову не пришло беспокоить его. Я имею в виду использование того аналитического метода, который профессор только что продемонстрировал мне в своей лаборатории.

— Сударь? — В глазах слуги блеснуло выражение полной растерянности.

— Нам необходимо найти целый образец, — сказал я, оглядываясь по сторонам.

— Образец? Чего, сударь?

— Следа, Иоганн. Поднесите фонарь поближе к земле.

Верхний слой снега из-за постоянного сильного ветра сделался хрупким, как стекло. Наклонившись ближе и осмотрев поверхность снега, я обнаружил, что тут явно имела место попытка стереть следы. Кто бы ни рыскал под окном, он намеренно волочил ноги, чтобы уничтожить те улики, которые я сейчас искал.

— Давайте посмотрим, куда они ведут по саду, — предложил я.

Иоганн недовольно пробормотал что-то, затем поднял фонарь повыше и пошел.

— Только не наступайте, пожалуйста, на следы, — предупредил я. — Они и без того уже недостаточно четко видны.

Следы вели к живой изгороди и калитке в дальнем углу сада. Складывалось впечатление, что их оставил человек, сильно спешивший, и они были уже сильно повреждены. Не было ни одного следа, который сохранился бы целым. Мы вышли на дорожку, что проходила позади особняка, но здесь они перемешались со следами других прохожих, и дальше проводить наше следствие было уже невозможно.

— Безнадежная задача, сударь! — нервно воскликнул Иоганн.

Мы в полном молчании вернулись в сад, еще раз внимательно осмотрели вытоптанный участок под окном, а затем перешли к трем каменным ступенькам, что вели к задней двери дома.

— Он был здесь, видите? И здесь…

Возглас торжества слетел с моих губ. На верхней ступеньке, как только Иоганн поднял повыше слабо мерцающий фонарь, я сразу же разглядел вознаграждение за мое непреклонное упорство — передо мной ярко вырисовывался целый нетронутый след.

— Он пытался проникнуть в дом через эту дверь, — сказал я и начал рыться в сумке в поисках бумаги.

— Вы полагаете, ему удалось пройти через нее в дом? — с ужасом в голосе спросил Иоганн.

Я внимательно осмотрел поверхность двери из темной сосны и большую металлическую замочную скважину. Все было в полном порядке.

— Her никаких признаков того, что кто-то пытался взломать дверь. Она, кажется, закрыта изнутри, — произнес я, попробовав ручку.

— Я сам ее и закрывал, сударь.

— Должно быть, он отказался от своего плана. По крайней мере на тот момент, — заметил я, и голос у меня прервался. Что произойдет, если в следующий раз он найдет способ проникнуть внутрь? — Идемте. Иоганн, нам необходимо установить, не принадлежат ли следы убийце.

— Но каким образом, сударь? Как вам это удастся? — спросил Иоганн с выражением полнейшего недоумения на простоватой физиономии.

— Сравнив обнаруженные нами следы с изображением тех, которые были найдены на месте преступлений, — ответил я. И только тут до меня дошло, что я пользуюсь новым, кантовским языком расследования, который слуге, стоящему рядом со мной, совершенно непонятен. — Так поступил бы и ваш хозяин, — пояснил я. В сумке мне удалось отыскать лист бумаги, однако карандаша там не было. — Чем же я буду рисовать? — пробормотал я, оглядываясь по сторонам, словно в надежде на то, что передо мной в следующее мгновение материализуются перо и чернильница.

— Рисовать, сударь? Я вас не понимаю.

— Эти следы. Я хочу их скопировать. Есть в доме карандаш?

— В комнате хозяина, сударь. Но я ведь не могу его будить. — Слуга оглядел сад. — Одну минуту, — сказал он, отламывая хрупкую веточку от голого куста розмарина рядом с дверью на кухню, затем отворил дверцу фонаря, зажег веточку на огне, потушил ее о снег и протянул мне.

— Древесный уголь, ну конечно! — воскликнул я с улыбкой.

Повседневное общение с гением явно оставило свой след и на интеллекте необразованного лакея. Простой инструмент, который он так легко изготовил, оказался как нельзя кстати. Я положил бумагу на снег рядом со следом, чтобы отметить его длину, затем опустился на колено и зарисовал очертания. На подошве одной туфли (левой) имелся отчетливый поперечный разлом, который мог быть весьма полезен для дальнейшего сравнения. Воодушевившись, я нарисовал план сада со стрелками, указывавшими направления движения незнакомца. Иоганн молча внимательно наблюдал за мной.

— Вы не слышали ничего необычного прошлой ночью, полагаю? — спросил я, завершив рисунок.

— Нет, сударь, я… нет, не слышал, — запинаясь, ответил он.

Я поднял голову и пристально взглянул на него. Слуга поспешно отвел глаза.

Возможно, он впустил в дом кого-то, чей визит не одобрил бы его хозяин? Но это совершенно нелогично. Стал бы он мне показывать следы, если бы знал наверняка, кому они принадлежат?

— Совсем ничего, Иоганн? — настаивал я.

Мог ли он воспользоваться тем, что престарелый хозяин спит? Иоганну ведь не более тридцати лет. У него, наверное, есть возлюбленная или жена.

— Поднимите фонарь повыше, — попросил я и, когда слуга выполнил мою просьбу, внимательно взглянул ему в лицо. — Поверьте мне, Иоганн, все, что вы мне расскажете, останется между нами, ваш хозяин ничего не узнает. Вы пригласили кого-то в дом, не спросив разрешения у профессора Канта?

— О нет, сударь! Нет! — очень резко и решительно отреагировал Одум. — Я бы никогда не осмелился ни на что подобное. Клянусь вам, сударь.

Несмотря на столь страстное исповедание собственной невинности, Иоганн вот-вот готов был разрыдаться. Я ждал, молча наблюдая за ним. Трюк, к которому мы, судьи, очень часто прибегаем.

— По правде говоря, сударь, — произнес он наконец, — мне действительно надо… сделать небольшое признание. Мне придется нарушить обещание, но… я… не хочу от вас скрывать.

Он поставил фонарь на землю, потер руки, сжал кулаки и печально уставился на меня.

— Профессору Канту может угрожать очень большая опасность, — напомнил я.

— Я… я боялся об этом кому-то говорить, сударь. Особенно господину Яхманну. Я думал, что потеряю место, если он узнает. Герр Яхманн приказывал мне никогда не оставлять профессора Канта одного.

— Совершенно верно, — подтвердил я.

— И я всегда свято исполнял его приказания, сударь. Вот только…

— Только что?

— Только сам профессор Кант.

— О чем вы?

— Он попросил оставить его одного на час прошлой ночью, сударь. Он позволил мне посетить жену. Можно даже сказать, что он… настаивал.

— Одного? — Я был потрясен. — С какой стати профессору пришло в голову отсылать вас куда-то прошлой ночью?

— Он работает над книгой, сударь. И заявил, что не хочет, чтобы его отвлекали. Я попытался возражать, но профессор настаивал, говоря, что я должен воспользоваться представившейся мне возможностью. Более того, сударь, — добавил Иоганн, — подобное случалось несколько раз.

— И когда был последний раз?

— Как раз вчерашней ночью…

— А до того? — прошипел я.

— Неделю, десять дней назад, сударь. За последний месяц он отпускал меня пять или шесть раз.

Мне было страшно подумать, какой смертельной опасности подвергал себя профессор Кант. Я представил, как убийца, подобно пауку, наблюдающему за мухой, угодившей к нему в сети, ходит вокруг дома, а старый философ сидит там в полном одиночестве.

— Как же вы могли?! — вскипел я. — Оставить его одного в доме ночью?! В его-то возрасте?!

Иоганн уже рыдал.

— А что мне было делать, сударь? — воскликнул он, вытирая слезы рукавом. — Герр профессор так добр ко мне. С моей стороны было бы страшной неблагодарностью не выполнить его просьбу. Не могу скрыть от вас также, сударь, что, живя здесь, я очень скучаю по жене и детям.

— Вам следовало бы сообщить господину Яхманну, — сказал я. — Это был ваш долг. Он управляет всеми домашними делами профессора Канта.

— Я знаю, сударь. Только вот герр Яхманн сюда больше не приходит. — Мгновение он молчал, не зная, продолжать или нет, а затем с крестьянской практичностью добавил: — И ведь мой хозяин — профессор Кант, сударь. Я ему должен подчиняться, а не кому-то другому. Поверьте, я оказался в очень сложном положении.

Иоганн наклонил голову и начал всхлипывать как ребенок.

— Вы прекрасно знаете, что происходит в Кенигсберге, — произнес я, положив руку ему на плечо, чтобы немного успокоить. — По городу разгуливает убийца. Вам не следует ни на секунду об этом забывать!

Иоганн прикусил губу, стараясь справится с эмоциями.

— Клянусь вам, сударь! Я никогда больше не оставлю его одного…

— Так ведь он и сейчас один, не так ли? — заметил я. — Идите в дом, Иоганн. Я закончу здесь сам. Как только доберусь до Крепости, тотчас же пришлю солдат.

Слуга повернулся идти, но остановился.

— Вы ведь не скажете господину Яхманну, сударь? — умоляющим голосом произнес он, глянув на меня через плечо.

— Я надеюсь, что вы дадите мне знать при первых признаках опасности, — ответил я, не пытаясь его успокаивать. — Без колебаний. Немедленно вызывайте солдат!

Я смотрел, как слуга возвращается по дорожке к главному входу в дом. Когда несколько мгновений спустя я последовал за ним, то услышал, как закрывается входная дверь, и задвигаются засовы. Поспешно направляясь к центру города, я физически ощущал близость опасности. Старый профессор и его слуга одни в доме, а жестокий убийца свободно разгуливает по улицам. Он уже поставил свою «метку» на Канте, а ведь пройдет еще определенное время, пока солдаты доберутся до профессорского дома. И вновь я ощутил страшную тяжесть ответственности, лежащей на моих плечах. Еще полчаса назад это была ответственность за благополучие Пруссии, теперь к ней прибавилась ответственность за судьбу человека, которым я восхищался и которого любил больше всего на свете. За исключением, возможно, только жены и детей.

Я свернул с Магистерштрассе в темный переулок, который вел по направлению к городскому центру и к Крепости. Шагая по безлюдным, обсаженным деревьями улицам, я думал о том, что человек, посмевший вторгнуться в sancta sanctorum[19] Иммануила Канта, должно быть, следовал тем же самым путем, которым теперь иду я. Он может скрываться за любым из этих деревьев. Я то и дело оглядывался по сторонам, ускоряя шаги. Время от времени передо мной представала большая стеклянная колба, в которой плавала моя голова, и доктор Вигилантиус, стирающий с рук капли моей липкой крови и откладывающий в сторону скальпель.

Я несколько раз оступался на скользкой мостовой и падал. Сердце мое готово было вырваться из груди от страха, однако я ни на мгновение не останавливался перевести дух до тех пор, пока на противоположной стороне Остмарктплатц сквозь сумрак и туман не разглядел мерцание фонарей Крепости. Но стоило мне после короткой передышки вновь зашагать вперед, теперь немного медленнее, чем раньше, как я заметил внезапное движение в тени сбоку.

У главных ворот Крепости стоял какой-то человек.

Он поднял голову, увидел меня и побежал по направлению ко мне, не обращая ни малейшего внимания на снег и лед, покрывавшие булыжную мостовую.

Меня охватило ощущение полной беспомощности. Я почувствовал себя деревянной куклой с человеческим мозгом. А неизвестная злонамеренная рука уверенно держала меня за нити.

Глава 17

Сержант Кох, скользя по обледенелой мостовой, с трудом остановился передо мной. Его лицо было бледным, осунувшимся, рот широко раскрыт. Он выдыхал густые облака молочного цвета, пытаясь отдышаться.

— Что случилось? — спросил я.

Сердце у меня билось подобно загнанному зайцу. Нервы были на пределе. Таинственные следы в саду Канта. Физически ощутимое чувство опасности, окутывавшее город с наступлением темноты. Каждое новое известие оказываюсь страшнее предыдущего.

— Чрезвычайное происшествие, сударь.

— Что случилось? — крикнул я, схватив Коха за отвороты бушлата и встряхнув его.

Сержант взял меня за запястья с силой, которой я в нем не ожидал, и отвел мои руки.

— Мы ничего не смогли сделать, чтобы спасти их, сударь, — сказал он.

— Спасти кого? — закричал я.

— Тотца и его жену, сударь. Полчаса назад. Они покончили с собой.

Смысл происшедшего молнией прорезал мое сознание. Те двое, которых я обвинял в убийстве, заговоре, подстрекательстве к мятежу, те двое, которых я бросил в тюрьму, намереваясь с помощью пытки добиться от них правды, взяли окончательное решение своей судьбы в собственные руки.

— Я же приказал держать их порознь, — с трудом выдавил я из себя.

Кох взял меня за руку и повел к воротам.

— Их и держали порознь, сударь. Я говорил со Штадтсхеном. Он поклялся, что все ваши приказания строго исполнялись. Когда Тотца повели вниз, он проходил мимо камеры, где содержалась его жена. Должно быть, они обменялись каким-то знаком, сигналом. Все было решено в одно мгновение.

Кох постучал кулаком в ворота, они распахнулись, и мы вошли в освещенный факелами внутренний двор.

— Я приказал охране отнести тела наверх, пока о случившемся не узнали другие заключенные, — продолжил Кох. — У них у всех по шесть органов чувств, они чуют смерть, как голодные волки. Любой ценой нам нужно избежать бунта. Генерал Катовице не допустит ничего подобного. Он пойдет на самые крайние меры. Большую часть повесит. К счастью, корабль, который должен отвезти их в Сибирь, скоро прибудет, герр поверенный. Говорят, что завтра, если не помешает погода. Штадтсхен начал приготовления к доставке заключенных из отделения «Д» в порт Пиллау. Они проведут ночь там. Это намного безопаснее, чем позволять им оставаться в Крепости, сударь.

Я кивнул, но не смог ничего выговорить.

— Нам посчастливилось. В самом деле, сударь, если в подобной ситуации можно употребить подобное слово, — продолжал Кох. — Тотц находился в одиночной камере. Его жену поместили вместе с двумя женщинами, и в момент самоубийства они обе спали. Не было никакого шума. Вначале охранник обнаружил тело ее мужа, затем пошел проверить… — Внезапно сержант замолчал, взглянув поверх моего плеча. — Да вот они сами.

По двору шли солдаты и несли что-то на двух одеялах.

— Их похоронят утром, — добавил Кох.

Постоянная фальшивая улыбка на устах Герды Тотц мелькнула у меня перед глазами. Улыбалась ли она в привычной ей услужливой манере и в тот момент, когда решила свести счеты с жизнью? Я не мог не взглянуть на нее и потому быстрыми шагами прошел по двору по направлению к солдатам.

— Положите их на землю! — приказал я. — Снимите одеяла!

Следы насилия были явственно заметны на обоих трупах.

Лицо Герды Тотц почернело и раздулось до такой степени, что создавалось впечатление, будто оно вот-вот лопнет. Глаза странно таращились, словно она услышала что-то чрезвычайно грубое. Кусок платья, которым она воспользовалась, чтобы исполнить свое намерение, был туго завязан вокруг шеи. Снимая ее с решеток, к которым она прицепила ткань, солдаты обрезали материю прямо над узлом. Вокруг ноздрей все еще была заметна засохшая кровь, оставшаяся после моего удара. В остальном же все уничтожающая и все уродующая длань смерти потрудилась на славу, полностью исказив черты ее лица. Отвратительная улыбка исчезла навеки.

Лицо Ульриха Тотца представляло собой кровавую маску.

— Он размозжил себе голову, с невероятной силой ударившись о стену камеры, — пояснил Кох.

— Чтобы добиться такого эффекта, ему необходимо было удариться не один раз, — добавил я с содроганием.

Целая река засохшей крови вылилась из разбитого носа на белую холщовую рубашку. Тотцу удалось размозжить себе голову или сломать шею. Несколько мгновений я смотрел на тела, потом отвернулся. Как мне следует реагировать на происшедшее? Рассматривать их в качестве пятой и шестой жертвы кенигсбергского маньяка или, подобно Морику, в качестве жертв моего собственного непрофессионализма?

— Уберите их, — пробормотал я. Я смотрел, как солдаты маршируют по двору со своей мрачной ношей, и попытался справиться с депрессией, одолевавшей меня. — Немедленно пошлите патруль на Магистерштрассе, сержант, — приказал я. — Кто-то прошлой ночью проник в сад профессора Канта. Возможно, убийца.

Кох нахмурился:

— Надеюсь, Канту не причинили никакого вреда?

— С профессором все в порядке. Но нельзя считать, что ему ничего не угрожает. Он будет пребывать в постоянной опасности, пока мы не завершим дело о кенигсбергском убийце, — пробормотал я сквозь зубы. — Складывается впечатление, что убийца наглеет с каждым днем.

— Вы в самом деле полагаете, что он попытается убить профессора, сударь? До сих пор маньяк выбирал свои жертвы случайно. В этом была его сила. Никто не знал, где и когда он нанесет следующий удар. Поэтому не в его духе нападать на вполне конкретную жертву и по совершенно конкретной причине.

— Возможно, он изменил стратегию, — ответил я, однако слова мои прозвучали неубедительно даже для меня самого. — Убийца безлик, скрыт под маской анонимности, но он знает, кто мы такие. Совершенно очевидно, преступнику известно, что к расследованию его преступлений подключен и Кант, и он также знает, где его можно отыскать практически в любой час дня и ночи. Ведь профессор редко выходит из дому.

— Я отдам соответствующие распоряжения дежурному офицеру, герр поверенный, — сказал Кох.

Он побежал по двору, и несколько минут спустя вооруженный патруль вышел через главные ворота. У меня словно гора с плеч свалилась, но легче я себя не почувствовал. Мысль о том, что случилось за прошедший день в Кенигсберге, и о том, что еще могло случиться, давила мне на душу, подобно тяжелой гранитной плите. Тьма надвигалась на меня. Тьма и страшное чувство ответственности. Три человека погибли по моей вине. Я закрыл глаза, чтобы отогнать жуткие видения.

— Вы побледнели, сударь. — Кох стоял передо мной с выражением озабоченности на лине. — Не стоит так переутомляться, сударь. День выдался долгий и тяжелый, но в полковой кухне можно подкрепиться. Вы с завтрака ничего не ели.

— Спасибо, Кох, — ответил я и попытался улыбнуться. — Вы мне как нянька.

Его непроницаемое лицо немного смягчилось.

— Следуйте за мной, сударь.

Я все больше склонялся к мнению, что при всех моих оплошностях по крайней мере одно правильное решение я все-таки принял. После всех сложностей, с которых начиналось наше знакомство, сержант Кох показал себя с лучшей стороны. Распахнув дверь, он провел меня в обширное сводчатое помещение, жарко натопленное керамической печью гигантских размеров.

— Гарнизонная столовая, — пояснил он.

В воздухе стоял густой запах пота и вареной баранины, однако меня он не раздражал. После ароматов кантовской лаборатории — смеси метилового спирта с запахами разлагающейся человеческой плоти — здешние казались мне вполне приемлемыми. Это были запахи живых людей, занимавшихся важными делами: работой, едой, защитой города и его обитателей.

Кох усадил меня, затем куда-то удалился и вернулся несколько минут спустя вместе с молодым солдатом в белом фартуке, поставившем передо мной поднос. На нем была чашка бульона из баранины с плававшими в ней толстыми хрящами, черный хлеб и красное вино. Солдатская трапеза. Я набросился на нее с волчьим аппетитом, а Кох стоял рядом с видом гордого ресторатора.

Почти сразу же я почувствовал себя намного лучше.

— Не для слабых желудков, Кох, — скачал я между двумя очередными ложками бульона, — но, пожалуй, самая вдохновляющая еда, которую я когда-либо ел в жизни. А теперь, что вы можете сообщить мне о женщине, нашедшей первый труп, и о жандарме, разговаривавшем с ней?

Я проглотил еще ложку бульона.

— Как его зовут?

— Люблинский, сударь.

— Вы с ним беседовали?

Он кивнул.

— Весьма своеобразный человек, герр поверенный, — ответил Кох.

Я перестал есть и взглянул на него:

— Что вы имеете в виду?

— Сами увидите, сударь, — ответил сержант с неловкой улыбкой. — По моему мнению, было непростительной ошибкой оставлять столь деликатное дело в руках грубых солдат. Когда речь идет о сражении, они знают, что им делать. Но попросите их поговорить с женщиной, и невозможно предсказать, что из этого выйдет.

— Он проживает здесь? — спросил я, отхлебывая вино.

— Он в лазарете, сударь.

— Он болен?

— Не совсем. — Кох поднес палец к щеке. — У него здесь рана. Создается впечатление, что кто-то ударил его шпагой.

— На дуэли?

— Люблинский, вероятно, будет отрицать данный факт. Солдаты, как правило, все отрицают.

— Я хотел бы поговорить с ним прямо сейчас.

Кох указал на поднос:

— Может быть, вначале вы закончите трапезу, сударь?

— Он один из следователей, Кох. Чем скорее я его увижу, тем лучше.

— Я пойду и позову его из лазарета.

Кох ушел, а я завершил еду. К тому времени когда Кох вернулся в компании Люблинского, я снова почувствовал прилив сил.

Когда офицер вошел в комнату, в первое мгновение я не обратил на него внимания, а налил себе еще вина в бокал и выпил до дна, чувствуя, как теплая жидкость растопила холод ужасного утра и еще более ужасного дня.

— Стойте здесь, — услышал я слова Коха. После чего он обошел вокруг стола и замер рядом со мной, подобно ангелу-хранителю.

Люблинский щелкнул каблуками и вытянулся по стойке «смирно». Только после этого я поднял на него глаза и ощутил внезапную дурноту, которую можно было бы приписать тяжелой пище, только что мною поглощенной. Однако причина была совершенно в другом. Возглас отвращения застыл у меня на губах. Никогда раньше мне не приходилось видеть человека более отвратительной наружности. Каждый дюйм его грубой красноватой кожи был изрыт оспинами, рябинами, шишками, наростами — всем тем, что лютая болезнь способна оставить на теле. От лба до подбородка его лицо утратило всякое сходство с человеческим. Общаясь с крестьянами, работавшими на землях моего отца, я видел, что оспа способна сделать с человеком. Но то, что она сотворила с Люблинским, вообще не поддавалось описанию.

Воротник его куртки был достаточно высок, чтобы скрыть синевато-багровые оспины и гнойники, которыми была испещрена шея. На левой щеке у Люблинского виднелась широкая, окаймленная кровавым кругом рана.

— Сними шапку в присутствии господина поверенного, — резко приказал Кох. Люблинский повиновался, обнажив лысину, поражавшую исключительным уродством: вся она была столь же щедро усеяна шрамами, наростами, следами от язв, как и лицо. Если бы не рост, телосложение и солдатские умения, единственное место, где он смог бы найти себе пропитание, был бы бродячий цирк. Он взглянул поверх меня на Коха, вынудив того посмотреть ему прямо в глаза. А глаза у Люблинского были большие, черные, пронзительные, полные какой-то особой энергии. Он был бы, несомненно, красив, если бы судьба так жестоко не обошлась с ним. С высокими скулами, орлиным носом, квадратной, четко выраженной челюстью, сильным подбородком в другом, лучшем варианте своей жизни он мог бы стать моделью художника или возлюбленным баронессы.

— Мне убрать тарелки, сударь? — спросил Кох.

— Не беспокойтесь. — Мне не хотелось никак унижать Коха в присутствии этого человека. — Вы помогали в расследовании убийств под непосредственным руководством профессора Канта, не так ли? — спросил я, обращаясь к Люблинскому.

Его взгляд метнулся от меня к Коху, затем снова ко мне, и он открыл рот, чтобы заговорить. Если лицо Люблинского потрясло меня, то голос ужаснул. Казалось, у него во рту сидел вырвавшийся на волю страшный дикий бабуин, животное, которое он почти не способен был укротить. По-видимому, я как-то продемонстрировал замешательство, потому что Люблинский внезапно замолчал, затем заговорил снова, пытаясь произносить каждое слово медленно, дабы избежать непроизвольных носовых и гортанных звуков, из-за которых его речь было практически невозможно понять.

— Профессора какого? — проскулил он. Слова со свистом вырывались из изуродованной ротовой полости. — Я сделал то, что мне сказали. Доклады они хотели. Доклады они получили.

— Вам ведь также заплатили за несколько рисунков, которые вы сделали по поручению профессора Канта.

— А, его! — воскликнул Люблинский. — Он что, профессор?

— А кто же он, по вашему мнению, такой? — спросил я.

Люблинский пожал плечами:

— Мне за то, что я думаю, не платят, сударь. Меня подобные вещи не интересуют. Я дал ему то, что он просил. В мире полно стариков со странными прихотями.

Я заставил себя взглянуть на него и попытался вообразить, что он сейчас думает. Все в Кенигсберге представлялось каким-то порченым, больным, боящимся дневного света. Мне стало даже как-то нехорошо от мысли, что и я вынужден был сделаться частью всего этого. Какой «талант» сумел профессор Кант обнаружить в немыслимом существе, сейчас стоявшем передо мной?

— Расскажите мне о себе, — попросил я и почти сразу пожалел о своей просьбе.

Потребовалось титаническое терпение, чтобы разобраться в его бормотании. Звали его Антон Теодор Люблинский. Родом он был из Данцига. Десть лет назад поступил в легкую пехоту и участвовал в боевых действиях в Польше. В течение трех лет его полк располагался в Кенигсберге, где, как он подчеркнул, ему совсем неплохо жилось до самого последнего времени.

— Вы чем-то недовольны здесь, Люблинский? Почему так резко изменилось ваше мнение по поводу этого города? — спросил я, полагая, что, где бы бедняга ни оказался, он повсюду должен чувствовать себя глубоко несчастным.

— Мне больше нравятся сражения, сударь. — Создавалось впечатление, что сама мысль об участии в военных действиях согревает его сердце, и Люблинский хрипло добавил: — На поле брани с противником сходишься лицом к лицу.

Угольно-черные глаза сверкнули высокомерным огнем, и он отвернулся.

Что же такого этот человек познал в жизни, что заставило его предпочесть воину миру и риск быть каждую минуту убитым спокойному существованию? Я наклонился над столом, изо всей силы ударил по нему кулаком и пристально взглянул Люблинскому в глаза. Резкий запах, исходивший от этого человека, смешивался с ароматами, наполнявшими комнату. Мне пришлось подавить сильнейшую потребность отвернуться от него.

— Я прочитал ваши официальные донесения, Люблинский, — признался я. — По правде говоря, в них очень мало информации. Расскажите мне поподробнее, что вы видели на месте преступления около «Балтийского китобоя». Вы ведь были первым, кто увидел тело, так?

Люблинский отрицательно покачал головой:

— Не совсем, сударь. Я был не один. Со мной был еще одни жандарм. Кроме того, там была еще и женщина…

— Год назад, — прервал я, — вас послали на место преступления. Вы беседовали с женщиной, нашедшей тело. Верно? Я хочу в точности знать, что было тогда сказано.

Люблинский начал свое нечленораздельное бормотание. Закрой я глаза, и вполне можно было бы вообразить, что слушаю какого-нибудь таинственного греческого оракула или голос духа, вызванного Вигилантиусом из загробного царства. Я внимательно всматривался в губы Люблинского, пытаясь по ним понять смысл произнесенного, а Кох тем временем подгонял его, поправлял, а в самых необходимых случаях и переводил.

В то утро, рассказывал Люблинский, холодный ветер дул с моря. Он встал в четыре часа, чтобы принять на себя командование охраной. Когда Люблинский сменял ночную стражу, до них дошел слух, что неподалеку от порта кто-то нашел мертвое тело. Они с Копкой, вторым жандармом, отправились на место обнаружения трупа, оставив ночную смену на посту в Крепости. Оба обрадовались возможности выйти в город вместо того, чтобы целый день без дела слоняться по Крепости. На месте преступления они обнаружили тело и женщину. Больше там никого не было. Солнце еще не взошло, улицы были пустынны.

— И что вы там увидели, Люблинский?

Несколько мгновений он молчал.

— Я тысячи рал смотрел смерти в глаза, сударь, — сказал он вдруг, как-то странно уставившись на меня своим огненным взглядом. — Видел океаны крови, жуткие раны, ужас обстрела картечью. Ничего подобного на Мерештрассе не было. Но ощущение у меня было точно такое же.

Они с Копкой не нашли никаких следов насилия, ничего, что указывало бы на то, как убийца нанес coup de grace.[20] Было очевидно, что не естественные причины привели к гибели находящегося перед ними человека.

— Ощущение, Люблинский?

Тело Яна Коннена стояло на коленях, голова опущена на камни. В такой позе мусульмане молятся своему богу, заметил Люблинский. Ничего не узнав в ходе осмотра трупа, они обратили все внимание на женщину. Повитуху, шедшую принимать роды. Женщина отказалась что бы то ни было говорить. Она вся дрожала от страха. И тут у Копки появилась блестящая идея. Он пошел за пинтой джина в ближайший кабачок.

Люблинский замолчал, создавалось впечатление, что он решил хорошенько подумать, прежде чем продолжить.

— Она не была убийцей, сударь. Это ясно.

— Ясно? Почему же?

Он ртом вдохнул воздух, издав какое-то неприятное чмоканье, словно задыхающееся животное.

— Она была до смерти перепугана.

— Как звали женщину?

Снова колебания.

— Мне необходимо знать имя повитухи, — твердо повторил я. — В вашем донесении его не было.

Конфликт разных эмоций еще больше обезобразил и без того уродливое лицо.

— Сокрытие информации считается преступлением, — напомнил я ему.

— Анна, сударь, — сказал он после паузы, продолжавшейся несколько мгновений. — Анна Ростова.

— Она сообщила вам свое имя, пока Копка отсутствовал? — спросил я.

Большие руки Люблинского нервно заметались по куртке. Он стал лихорадочно поправлять пуговицы, одергивать воротник, скатывать и снова раскатывать шапку. Наконец он взглянул на меня и кивнул.

— И почему она это сделала? Каким образом вам удалось завоевать ее доверие?

Люблинский залился краской.

— Не знаю, сударь, — ответил он. — Я… то есть я подумал, что я ей понравился.

То, что столь уродливый мужчина способен воспользоваться обещанием любовных утех от женщины, настолько экстравагантной, чтобы ему их предложить, вовсе не показалось мне чем-то совершенно невероятным. Я даже почти ощутил сочувствие к нему.

— Только по этой причине?

На лице Люблинского появилось выражение боли. Из всех омерзительных подробностей, которым несть числа в моей истории, изуродованное болезнью лицо Люблинского чаще всего тревожит мой сон и является мне в кошмарах. Его взгляд метался по комнате, рот открывался и закрывался, подобно рту карпа, повисшего на грязном крючке.

— Жалость, сударь. Она мне сказала, что ее единственный ребенок умер от оспы. Она хорошо понимала, что пришлось мне вынести. Вот и вся причина.

Я долго и пристально всматривался в Люблинского. В комнате воцарилась мертвая тишина. Слышно было только его тяжелое дыхание.

— И все-таки расскажите подробнее, что сказала вам та женщина, — попросил я, уже приготовившись услышать отвратительные подробности их соития.

Прежде чем ответить. Люблинский поковырял ногтем в дырке у себя на щеке, и оттуда потекла кровь. Вслед за этим из него потоком полилась злоба, словно внутри внезапно прорвало какую-то до сей поры довольно прочную дамбу.

— Она сказала мне, что его убил дьявол.

— Дьявол, — механически повторил я.

— Она видела его когти, сударь.

— Вы их тоже видели? — спросил я, сделав вид, что мне ничего не известно.

— Нет, сударь. Я вообще ничего не видел. Я осмотрел труп. И ничего не нашел. Ни ран, ни оружия. «Только сам Сатана мог совершить подобное», — сказала она.

— Значит, вы ничего не нашли, но ей поверили. Почему вы не включили перечисленные подробности в письменное донесение? — спросил я.

Люблинский молчал. Вместо ответа жуткая дрожь сотрясла все его тело. Я ничего не мог понять. Что за страшная битва велась у него в душе? И что за чудовищный невидимый враг схватил его за горло?

— Она сказала… что… поможет мне, сударь, — выдавил он наконец.

— Повитуха, Люблинский? Чем же повитуха могла вам помочь?

Он поднес руку к изборожденному шрамами и оспинами лицу.

— Она пообещала меня исцелить. Я заразился болезнью в Польше. И должен был умереть, но не умер. И очень жалею о том. У меня была девчонка в Хельмо. Я был с ней обручен. Она бросила меня, как только увидела мое лицо. И это было только начало. Товарищи по полку стали избегать меня. Обзывали меня Сыном Сатаны. И так длится уже пять лет. Пять лет, сударь! Анна пообещала меня спасти. Она поклялась, что кожа у меня будет, как у младенца на попке, и я ей поверил. Она была первой женщиной… — он снова судорожно глотнул воздуха, — которая за все пять лет взглянула на меня. Я отправил ее восвояси, прежде чем Копка вернулся. У меня был ее адрес…

— И все-таки об одном вы не сказали. А если уж быть совсем точным, о двух, — перебил его я. — Что видела Анна Ростова такого, чего не видели вы? И каким образом она собиралась исцелить вас? Вам грозит тюремное заключение за неисполнение своих обязанностей, имейте в виду.

Люблинский не нуждался ни в предупреждениях, ни в угрозах.

— У меня такое же лицо, как и год назад, — произнес он с возмущением в голосе, приближаясь к свету. Казалось, он почти гордится тем надругательствам, которое совершила над ним Природа. — Анна пообещала, что дьявол прекратит мои страдания. Поэтому он и оставил коготь.

Я изо всех сил старался сохранять спокойствие.

— Значит, вы все-таки его видели, не так ли?

Люблинский ничего не ответил и весь сжался.

— Не ухудшайте свое положение, — предупредил я. — Опишите этот… коготь.

— Нечто длинное, напоминающее заостренную кость, — произнес он наконец. — Коготь Люцифера. Он обладает огромной силой. Поэтому она извлекла его из тела.

— Силой, Люблинский? Какую силу вы имеете в виду?

— Исцелять… Убивать, сударь. Она сказала, что сможет вылечить мое лицо с помощью адского когтя. Потому что в нем была часть жизни мертвеца. Он был жертвой. Он умер ради моего исцеления.

Я откинулся на спинку кресла, а Люблинский склонился над столом; его муки перешли в гнев и озлобление.

— Посмотрите на меня, сударь. Просто посмотрите на мое проклятое лицо! — крикнул он. — Вы бы разве поступили по-другому?

Я уже не в первый раз взглянул на опустошения, которые болезнь произвела на его лице, изо всех сил стараясь не давать волю состраданию.

— Ваше лицо чудовищным образом изуродовано, — холодно произнес я. — Должен ли я понимать вас так, что вы больше ни разу не встречались с этой добросердечной женщиной?

Люблинский опустил глаза;

— Вы сами знаете ответ, герр поверенный.

— И что она сделала, чтобы помочь вам?

— То самое, сударь. То самое и сделала. — Люблинский прикоснулся к черной дыре палевой щеке. Его голос дрожал от гнева. — Она колола мне лицо «дьявольским когтем».

— Значит, у вас на щеке не рана, полученная на дуэли? — заключил я, бросив взгляд на Коха.

— Никаким клинком такого не сделаешь. Такое способна совершить только настоящая ведьма, — ответил он шепотом, тяжело опускаясь на скамью и стараясь казаться меньше, чем он был на самом деле.

— И сколько времени это продолжается?

— С первого убийства, сударь.

— Значит, коготь все еще у упомянутой вами женщины?

— Да, сударь.

— Когда вы видели ее в последний раз?

Люблинский отвернулся от меня и уставился на стену.

— Вчера, сударь, — прошептал он через несколько мгновений.

Я сразу же понял, что он имеет в виду.

— Позавчера было совершено еще одно убийство. Вы встречались с ней всякий раз, как погибала очередная невинная жертва. Верно?

Люблинский сжал кулаки и повернулся ко мне.

— С каждым новым убийством коготь приобретал все большую силу. И я еще на шаг приближался к исцелению. По крайней мере так она мне говорила.

Я взглянул ему прямо в глаза и на сей раз не стал скрывать своего отвращения. Оспа изуродовала душу этого человека не меньше, чем его некогда красивое лицо.

— Почему вы мне все это рассказываете? — спросил я.

Люблинский нервно заерзал на скамье.

— Что вы имеете в виду, сударь?

— Вы прекрасно понимаете, что я имею в виду. Ни одного слова из того, что вы сейчас говорите, вы не написали в своем донесении. Вы ничего не сообщили ни поверенному Рункену, ни профессору Канту. И все-таки решили поделиться со мной. Сейчас! Вы ведь знаете, что она лгала вам, не так ли? И теперь выдаете ее мне, таким образом решив отомстить? Вы хотите, чтобы Анну Ростову схватили и наказали, потому что она одурачила вас. Верно?

Он молчал.

— Что случилось с Копкой? — продолжил я. — Где он был, когда нашли другие трупы?

Люблинский вытер нос рукавом.

— Он дезертировал, сударь.

— И с какой стати ему пришло в голову дезертировать? — спросил я удивленно.

— Не знаю, сударь. Он просто сбежал. Больше я ничего не знаю, — ответил Люблинский, уставившись куда-то вдаль поверх моей головы. Лицо его превратилось в мрачную маску мести, подобную тем, которые носят исполнители ролей демонов в карнавалах на масленицу.

— Превосходно! — воскликнул я, вскакивая. — А теперь вы проводите нас к той женщине. И без всякого промедления. Идемте, Кох.

Сев в экипаж, мы ехали в полном молчании по адресу, который Люблинский дал кучеру. Каждый пребывал в глухо запертой темнице собственных мыслей. Я был не в состоянии смотреть на человека, в полумраке сидевшего передо мной, без сильнейшего чувства физического отвращения. Из всех жертв прискорбных событий, совершившихся в Кенигсберге и которым еще суждено было совершиться, Антон Теодор Люблинский вызывал во мне самую острую жалость.

Теперь же это чувство имело отчетливый привкус нравственной гадливости.

Глава 18

Кенигсберг…

Когда я впервые услышал это слово, мне едва исполнилось семь лет. Как-то генерал фон Плутшов возвращался в свое поместье и по пути заехал к нам в Рюислинг. Старый друг моего отца по военной академии уже стал национальным героем. За день до того он был почетным гостем на торжественной церемонии в Кенигсберге в честь двадцатой годовщины славной битвы при Россбахе 1757 года. Во время битвы генерал фон Плутшов возглавлял Шестой кавалерийский полк, и именно благодаря его действиям победа осталась за нами. В качестве знака особого благоволения к нам со стороны родителей я и мой младший брат Стефан были представлены гостю в зале для приемов. С открытыми ртами мы слушали яркий рассказ генерала о величественном событии, на котором присутствовал сам король. И все время, пока шла беседа, я не мог оторвать глаз от того места, где должна была находиться правая рука генерала. Пустой рукав генерала фон Плутшова был приколот к серебряной эполете золотой медалью.

— Кенигсберг есть воплощение всего самого достойного, самого благородного, чем славится наша великая нация! — прочувствованно воскликнул мой отец, как только генерал замолчал, а мать платочком стерла слезы со щек.

С тех пор величественное слово «Кенигсберг» и потерянная в бою рука генерала фон Плутшова были неразрывно связаны для меня задолго до того, как я увидел город. С моей точки зрения, Кенигсберг был местом, где могли совершаться только великие дела и где жили только лучшие люди. И несмотря на преступления, которые стали причиной моего приезда сюда, несмотря на убийство Морика, на самоубийство Тотцев, я все еще продолжал считать Кенигсберг благословенным местом, которому могут быть возвращены мир, покой, достоинство и репутация не в последнюю очередь стараниями Иммануила Канта.

Но в тот вечер, когда наш экипаж следовал по адресу, предоставленному Люблинским, и мы выехали далеко за пределы городского центра, я увидел совсем другое лицо Кенигсберга — уязвимое логово больного и измученного своей болезнью зверя, мир нищеты и страданий, существование которого было невообразимо неподалеку от тех площадей, где чествовали генерала фон Плутшова, от улицы, где родился Иммануил Кант, от кварталов того города, который многие воспевали как прообраз земного рая.

Мы направлялись в район под названием Пиллау. Это было некое подобие порта, пояснил Кох, большая отмель, на которой китобои оставляли свой улов, вырезали мясо и высушивали его на продуваемом со всех сторон берегу. Даже при закрытых окнах проникавшая внутрь кареты вонь была нестерпима. По мере того как мы ехали вдоль восточного рукава устья реки Прегель по направлению к Балтийскому морю, мы все больше чувствовали, насколько отравлен здесь воздух гниющим жиром и выпотрошенными телами морских обитателей. Путь был мрачен, жилища здешних жителей немногочисленны и жалки. Атмосфера надвигающейся опасности пронизывала все вокруг, какой-то непонятный страх глядел на нас из темных закоулков, из каждой выбоины на ухабистой дороге. Из-за смеси холодной соленой морской и теплой речной воды возникал густой туман, который, казалось, становился все гуще с каждым поворотом колес нашего экипажа.

— Мы едем в правильном направлении, сержант? — спросил я.

Меня совсем не привлекала мысль о возможности заблудиться в этих Богом забытых местах.

— Я сам бывал тут не больше двух раз, сударь, — ответил Кох, выглядывая в окно. — Но не думаю, чтобы Люблинский стал нас обманывать.

Отделившись от нас стеной гробового молчания и темным военным плащом, скрыв уродство под шапкой слишком большого размера и высоким воротником кителя, Люблинский не отрываясь смотрел в окно, как будто для того, чтобы скрыть свое страшное лицо от наших нескромных взглядов.

Я тоже глянул туда, куда были устремлены его глаза, в темноту, и подумал о рыбаках, об их тяжелом труде в бескрайнем море. Если туман поглотит их судна и наш экипаж, никто не будет знать, где нас искать. Где-то вдали послышался траурный звук туманного горна, но от него сделалось еще тяжелее на сердце.

— Вот здесь, — нарушил мрачную тишину Люблинский. Он наклонился еще ближе к окну, почти вплотную прижав лицо к стеклу.

Раскачивающийся фонарь осветил уродливый профиль, и я ощутил странное двойственное чувство. Отвращение из-за той роли, которую Люблинский сыграл в этом деле, помогая Анне Ростовой спрятать орудие убийства, и некоторую неловкость из-за его унижения, причиной которого стала лицемерная повитуха. Впрочем, в ту ночь у меня не было ни времени, ни сил для пустых сантиментов. Все происходило с невероятной скоростью. Кох постучал по крыше экипажа, кучер остановил лошадей, и мы вышли. Туман был подобен мокрой губке, мое лицо в одно мгновение стало влажным. Люблинский быстрым шагом направился к покосившимся лачугам, смутно выглядывавшим из темноты. В одном из грязных окон был заметен тусклый свет. Поднявшись на крыльцо, он повернулся, мгновение испытующе смотрел на меня, а затем начал кулаком выстукивать военную дробь на узенькой двери.

Почти сразу же она заскрипела, и на пороге появился темный силуэт женской фигуры. Волосы образовывали вокруг ее лица, которое скрывали тени, некое подобие пушистого нимба.

— Опять вы, Люблинский? — пробормотал хриплый голос.

Я вышел из-за широкой спины офицера, и слова застыли на губах женщины. В ее взгляде, который она переводила с Люблинского на меня, а потом снова на него, появился легко различимый страх.

— Кто это такой? — прошипела она.

Тут из-за спины Люблинского появился Кох, и женщина издала сдавленный вопль.

— Чего вам надо? — рявкнула она. — Я по ночам не работаю.

Я подтолкнул Люблинского, и мы проследовали за ним в дом. Женщина в ужасе отступала от нас, пока наконец не остановилась посередине комнаты, ударившись спиной о низкий стол. Она схватила с него свечу и стала размахивать ею перед нашими лицами, напоминая пастуха, пытающегося факелом отогнать волков. Это была высокая, неплохо сложенная женщина в красном выцветшем платье с низким вырезом, за которым открывалась глубокая темная ямка между грудями. По быстроте движений и звонкости голоса я заключил, что ей, должно быть, около тридцати. В свете свечи ее поблескивавшая кожа казалась мертвенно-бледной и почти прозрачной, у глаз был тот же дьявольский оттенок. Невероятно густые серебристо-белые волосы каскадом завитков и локонов ниспадали на плечи. Если бы вы повстречались с ней ночью на улице, то, наверное, подумали бы, что она вылеплена из цельного куска льда. Никогда раньше я не встречал альбиноса. В ее кукольном личике была какая-то притягательная красота. Побелевшие губы сжались и недоверчиво изогнулись. На нас был устремлен холодный взгляд широких и пронзительных глаз, похожих на глаза египетской кошки, над высокими, четко очерченными скулами.

— Сегодня вечером я отдыхаю, — заявила она с застенчивой улыбкой. — Если только, конечно, вы, любезные господа, не сумеете убедить меня в необходимости этот отдых прервать.

— Мы не ваши обычные клиенты, — ответил я. — Я расследую череду убийств в Кенигсберге.

Улыбка исчезла с ее лица.

— И что в таком случае вам нужно от меня?

— Принесите стул. Вам предстоит многое мне рассказать.

Презрительно взметнув белесыми ресницами, женщина вынесла из темного и пыльного угла в центр комнаты расшатанный табурет с протертым плетеным сиденьем. Я огляделся по сторонам. Можно было подумать, что мы находимся внутри языческого храма или в вигваме шамана, которые так ярко описывают путешественники по Америке. Стены были увешаны черепами животных, костями китов, различными предметами, выброшенными морем, и какими-то уж совсем непонятными вещами, о происхождении и способах применения которых можно было только догадываться. На одной закопченной стене я различил рисунок, сделанный с помощью бритвы на штукатурке и изображавший мужчин и женщин, совокуплявшихся в самых разнообразных, диковинных позах. Стоило мне немного помахать свечой, и фигуры как будто тоже начинали двигаться, совершая ритмичные, исполненные животной похоти движения. Я поспешно отвернулся, лицо у меня вспыхнуло от непонятных мне эмоций. Наконец хозяйка подставила табурет, жестом предложив мне сесть.

— Это для вас, — ответил я. — Садитесь, Анна Ростова. Ведь так вас зовут, я не ошибся?

Она села, не удостоив меня ответом.

— Год назад вы обнаружили труп, — продолжал я. — Ян Коннен, кузнец, был первой из четырех жертв до сих пор не найденного убийцы. Офицер Люблинский сообщил мне, что на месте преступления вы обнаружили некий предмет, чрезвычайно важный для следствия, и унесли его с собой. С тех пор вы не раз показывали ему упомянутый предмет.

— Ты понимаешь, что это может означать? — крикнула Ростова в сторону Люблянского, подобно ядовитой змее, плюющейся ядом.

Он робко отвернулся.

— Говорите только со мной, — приказал я, — и больше ни с кем из присутствующих здесь.

— Ни одна баба больше никогда на тебя не взглянет, солдат, — продолжала она, не обратив на мои слова ни малейшего внимания. — Они плюнут в твое мерзкое лицо!

— Что вы нашли на теле Яна Коннена?

— Матери будут пугать тобой своих детей, — произнесла она нараспев, устремив сверкающие прозрачные глаза на Люблинского. — Они будут говорить: «Если вы сейчас же не ляжете спать, вас поцелует это чудовище с дьявольским лицом. Он придет и…»

Я поднял руку и изо всей силы ударил ее по щеке.

— Заткнись! — крикнул я.

Не знаю, что нашло на меня, но в создании, сидевшем передо мной, было что-то настолько бесстыдное, варварское и жуткое, что я не смог удержаться.

Наши глаза встретились, Ростова коснулась своего лица, погладив покрасневшую кожу так, словно боль доставляла ей удовольствие.

— Гм-м-м… хорошо, — проговорила она с улыбкой. — Вам нравится причинять боль девушкам, не так ли, сударь? — Она быстро провела влажным розовым язычком по губам. — Хочешь меня высечь? Таков твой план? Доставить себе удовольствие за мой счет? — Она широко и злобно улыбнулась. — Прошлый раз я получила тридцать ударов. Посмотрели бы вы, как у них у всех встали члены, когда они любовались тем, как меня секут! О, как же они возбудились, когда увидели, как из моей белой кожи потекла кровь! Вы тоже хотите на это посмотреть, сударь? — Она громко и грубо расхохоталась. — Пруссия — родина кнута и розги!

Ни на мгновение она не отводила от меня глаз. Отвернуться пришлось мне самому, и я встретился взглядом с Кохом. На лице сержанта я тоже заметил растерянность. К тому времени Люблинский прошел к самой дальней стене комнаты и сел, скорчившись, на пол, низко опустив голову и дрожа так, словно речь женщины повергла его в смертельную лихорадку.

— Итак, что вы похитили с тела убитого? — настаивал я, стараясь совладать с дрожью в голосе.

Женщина презрительно уставилась на меня, в ее расширенных серых зрачках торжествующе поигрывал луч света, словно все происходившее здесь забавляло ее.

— Если этот идиот уже рассказал вам, зачем я буду повторять?

— У меня есть возможность заставить вас заговорить, Анна Ростова.

Она захихикала. Звук зародился в самых глубинах ее глотки и, поднявшись вверх, превратился в настоящее крещендо презрительного хохота.

— О-о-о-о-о! Какой вы грубый юноша, сударь! Вижу, вижу. И вашей женушке нравится? — Улыбка у нее на лице сочеталась с выражением, которое было одновременно похотливым и злобным. — Хочешь свой инструмент «дьявольским когтем» пощекотать? Вот чего ты хочешь? Мечтаешь об этом, сударь? Его прикосновение убило того парня на пристани и многих других тоже, но ведь есть и гораздо более приятные способы умереть…

Ее кошачьи глаза ярко горели, зрачки превратились в точки, излучающие свет. До сих пор я никогда так близко не общался с женщиной подобного сорта. Она так сильно отличалась от моей жены, была так непохожа на дам, которые вращались в тех же сферах, что и Елена. Казалось, все поры ее тела источают распутство, подобно электричеству. Я должен был ощутить отвращение. Однако не чувствовал его.

— Вам нечего бояться, если вы расскажете правду, — солгал я, пытаясь справиться с бурей чувств, овладевших мною.

И вновь Ростова ответила мне грубым смехом:

— Правду, сударь? Ну что ж, посмотрим. В ту ночь я устроилась на ночлег в Лобенихте.

— Что это такое?

— Страшная дыра, — пояснил Кох. — Трущобы неподалеку от порта, герр поверенный. В десяти минутах ходьбы от «Балтийского китобоя».

После знакомства с Пиллау о Лобенихте я мог думать только с содроганием.

— У женщины на Вассерманштрассе начались схватки, но время рожать еще не пришло, поэтому я решила навестить одну подругу, которая живет неподалеку. Я пробыла у нее несколько часов, а потом отправилась заканчивать работу.

— В котором часу вы ушли из дома подруги?

— В четвертом. Выпила, конечно, чтоб подкрепиться. В ту ночь было холодновато. Вы ведь тоже, наверное, не прочь глотнуть чего-нибудь для храбрости, так, сударь? — Она не стала дожидаться моего ответа и продолжила: — Я знала, что меня ждет. Орущая ведьма, пьяный муж, окровавленный вопящий новорожденный, если, конечно, Господу будет угодно. Всю дорогу я молилась об успешных родах.

— Молились?

В ее устах это слово казалось почти непристойным.

— Я молюсь Богу, — ответила она с улыбкой. — И дьяволу тоже. Когда рождается ребенок, между ними идет настоящая драчка. Иногда побеждает один, иногда другой. Но вначале я молюсь Богу. Когда Он проигрывает, и у меня дела идут плохо. Если новорожденный умирает, я потом долго сижу без работы. Не в первый раз я страдаю по вине Сатаны. Знавала я и очень тяжелые времена. В нашей профессии репутация — самое главное.

— И что вы видели, когда шли по улице? — перебил я ее.

Несколько мгновений Ростова молчала, пристально глядя на меня.

— На улицах никого не было, сударь, ни одного пьянчуги даже, ни одного жандарма, совершающего обход. Я не видела ни одной живой души до тех пор, пока не дошла до порта. Огни вдоль причала почти все погасли из-за ветра. И вот тут-то я и увидела человека на коленях. Поначалу я подумала, что он, должно быть, молится, как и я это делаю. И все-таки, по правде говоря, не время и не место было для коленопреклоненных молитв. Только-только начинал брезжить рассвет, то есть наступила самая холодная часть ночи. Когда я подошла поближе, сразу поняла, что что-то тут неладно. И почуяла, что здесь пахнет Злом.

Она сморщила нос, обнажив ряд зубов жемчужной белизны.

— Что вы имеете в виду? Запах чего вы почувствовали?

— Запах серы, пламени. Запах Сатаны…

Внезапно Ростова запнулась, дернула носом, стала принюхиваться, оглядевшись по сторонам, так, словно вновь ощутила первые признаки этого адского аромата. Она играла, и играла неплохо. Подобная шлюха способна поймать в сеть и не такого несчастного простака, как Люблинский!

— Не тратьте попусту мое время, — предупредил я ее. — Просто и без прикрас расскажите то, что вы видели.

— Мужчина был мертв, сударь.

— Вы почувствовали запах Зла. Мужчина был мертв, и тем не менее вы подошли к трупу. Почему вы первым делом не позвали на помощь?

Несколько мгновений Ростова пристально смотрела на меня.

— Мертвецы — это нечто особое, — пробормотала она наконец, чувствовалось, что она испытывает по отношению к мертвым суеверный страх. В то же время казалось, что она упорно пытается прочесть мои мысли. — Впрочем, не мне вас учить, сударь. Вы сами знаете. Не так ли? Мертвые… вы видели трупы. Тела мертвецов пребывают в нашем мире, а души уже бродят в другом. Вы знаете, знаете, я вижу…

— Одно мгновенье драматург, а в следующее уже поэт, — заметил я, снова прервав ее. И более резко и грубо добавил: — Скажите мне, что вы похитили с трупа.

Ростова повернулась к Люблинскому.

— Будь ты проклят! — воскликнула она.

Я схватил ее за волосы и резким движением повернул к себе.

— Мне придется поместить вас в тюремную камеру, если вы будете упорствовать! — крикнул я.

— Вы все равно отправите меня в тюрьму, — огрызнулась повитуха, — но он будет гореть в адском огне. Ублюдок! Я сама попрошу Сатану…

— Да забудьте вы своего Сатану! — крикнул я, дернув Ростову за волосы так, что она взвизгнула. — Что вы взяли с мертвого тела?

Она сжала зубы, взглянула на меня и прошипела:

— Он торчал у него в голове сзади. Кинжал, болтавшийся в воздухе. По крайней мере мне так показалось. И только потом я поняла, что это такое на самом деле.

— Продолжайте.

— Оставьте меня! Отпустите! — еще раз взвизгнула Ростова, схватив меня за запястья и пытаясь освободиться. — Я вам все расскажу, сударь. Честное…

Я отпустил повитуху, и она перевела взгляд на меня. Гнев и злоба, которые она только что устремляла на несчастного Люблинского, прошли. Казалось, ее охватил какой-то неописуемый ужас, от которого она даже в размерах уменьшилась.

— Самый могущественный из всех талисманов, — прошептала Ростова. — Тот человек был мертв, орудие смерти торчало из его тела, но не было ни одной капли крови. Ни одной, сударь. Совсем не было крови. Кто мог такое совершить, если не сам дьявол? За минуту до того я призывала Бога. А ответил мне Сатана. Это был знак. Дьявол хотел, чтобы я нашла тело, хотел показать мне свою власть над Жизнью и Смертью. Чтобы в ту ночь родился здоровый ребенок, нужно было у кого-то отнять жизнь. Колесо вращается. Передо мной был символ власти дьявола. Дар Сатаны. И я его приняла.

— Вы не сообщили в полицию?

Женщина пожала плечами, затем перебросила копну серебристых локонов с одного плеча на другое и сверкнула глазами в мою сторону.

— «Дьявольский коготь» был предназначен для меня, — ответила она. — Пусть другие находят то, что предназначено для них.

— Но преступления продолжались, — возразил я. — И вы знали, что полиция разыскивает орудие убийства.

Ростова бросила взгляд на Люблинского.

— У меня были другие заботы.

— А ему вы сообщили, — заметил я. — Вы воспользовались теми силами, которыми, по вашим словам, обладал «дьявольский коготь», чтобы помешать Люблинскому в исполнении его обязанностей. Вы пообещали вылечить ему лицо? Верно?

В ответ Анна Ростова расхохоталась презрительным смехом:

— Для него красота была гораздо важнее правосудия. Я рассказала ему о находке. И он сам решил никому об этом не сообщать. Спрашивайте с него. Пусть сам разбирается с вами и со своей совестью.

— Покажите мне то, что вы взяли с тела, Анна.

Она неуверенно взглянула на меня:

— Поверьте мне, сударь…

— Принесите! — резко произнес я.

Я подошел и склонился над ней. И сразу же Ростова странным образом преобразилась. Выражение покорности уступило место обольстительной улыбке. Она слегка коснулась пальцами обнаженной белой кожи своих грудей, попытавшись ослепить меня еще одной белоснежной улыбкой, в которой только слепой не заметил бы лукавства.

Она встала, наклонившись ко мне.

— С вашего позволения, — прошептала Ростова мне на ухо.

Ее волосы коснулись моей щеки. Казалось, от них исходила какая-то особая энергия. Затем она удалилась в самый темный угол комнаты и исчезла за безвкусно яркой занавеской. Мы с Кохом обменялись взглядами. Мы слышали, как она в чем-то роется, до нас доносились ее проклятия. Через несколько минут она вновь возникла перед нами в бледном круге света, держа что-то в руках. Подобно весталке она поклонилась и положила сверток мне в руки. Если у материи, в которую был завернут предмет, и был когда-то какой-то определенный цвет, теперь он полностью исчез. Ее покрывали только отчетливые пятна плесени.

Чтобы развязать нитки, мне пришлось снять перчатки. Внутренние складки материи тоже были в отвратительных ржаво-коричневых пятнах. Разворачивая материю, я нервничал настолько, что у меня даже начала заметно подергиваться щека. И вот наконец я держу орудие убийства в руках. Восемь дюймов длиной, цвета кости, прямой и изящный, не похожий ни на одно орудие убийства, виденное мною до сих пор. Я передал его Коху, а тот поднес к свету, словно окаменелость какого-то экзотического животного.

— Иголка, сударь, — сказал сержант, прежде чем вернуть его мне. Сержант был, как всегда, предельно рационален и практичен. — Ушка нет. И кончик отломался.

Я повертел странный предмет в руках. Вот то самое оружие, которое на протяжении уже столь долгого времени терроризирует весь город. И не могло быть никаких сомнений, что осколок, который демонстрировал мне Кант, был его обломанным концом. Найди вы такое в женской рабочей шкатулке, не обратили бы на него никакого внимания. Но в горле у мертвеца оно приобретало устрашающую силу.

— В ту ночь моя роженица родила хорошенького маленького мальчика, — с удовлетворением в голосе пробормотала Анна Ростова. — Во время схваток я несколько раз уколола ее этим: трижды в лицо и трижды в живот. И ребенок выжил, несмотря на то что был момент, когда он чуть было не удавился на пуповине. Сатана спас его. Не зря я потрудилась. Я пользовалась силой «дьявольского когтя» для лечения разных болезней, за которые не решались браться врачи. Беременные бабы ко мне толпой повалили…

Люблинский издал стон.

Он забился в самый угол подобно загнанному зверю.

— Ты знала, что он мне не поможет! — крикнул он и внезапно, без всякого предупреждения бросился на Анну.

— Не забывайтесь, Люблинский! Вы офицер его величества, — напомнил я, преграждая ему путь.

— Она соглашалась мне помогать только при том условии, если я буду держать язык за зубами! — взвыл он, словно раненый зверь. — Она их до нитки обворовывала. Беременных женщин, стариков, прикованных к постели, детей-инвалидов. Они называли ее Белая Ведьма. Загляните-ка в ее чулан, герр поверенный. Вас наизнанку вывернет. Увидите, что способна сделать Анна Ростова за деньги!

Я положил иглу на стол, схватил свечу, прошел по комнате и отдернул занавеску, служившую заменой двери. Облако пыли взвилось к потолку, и в нос мне ударила нестерпимая вонь. Создавалось впечатление, что там в течение столетий разлагался труп какого-то громадного существа. Прикрыв нос плащом, я поднял мерцающую свечку над кухонным столом, придвинутым к самой стене. Он был весь в грязи и в темных ржавого цвета пятнах, происхождение которых не вызывало никаких сомнений, — засохшая кровь. На столе по размеру были разложены ножи разной величины, словно здесь готовился какой-то хирургический эксперимент. Кровь покрывала лезвия тусклой оранжевой пленкой. Несмотря на грязь, металл сверкал и блестел в пламени свечи. На узкой полке над столом я разглядел ряд омерзительных горшков и кастрюль. Тускло поблескивала медь. На первый взгляд я находился на обычной кухне, но не такой, которой могла бы гордиться достойная хозяйка.

Я снял с полки один из горшков и взглянул внутрь. В нем я обнаружил нечто напоминающее какой-то уродливый редис или неизвестные водоросли, издававшие отвратительный сладковатый запах распада. Я никогда не видел ничего подобного раньше. Огромный толстый червь, сохраняемый под слоем желатина, белый червь с какими-то отростками. Я поднес свечу поближе и чуть не уронил горшок. Передо мной были не водоросли, не какое-то растение, разлагающееся в жирном бульоне, а едва начавший формироваться человеческий зародыш: протянувшиеся вперед крошечные ручки, не определившаяся еще толком голова, величиной превосходящая все остальное тело и наклоненная к груди. Мне не было нужды открывать остальные сосуды и задаваться вопросом, чем занимаются в этом доме.

Я с отвращением закрыл глаза и удалился из злосчастного чулана.

Люблинский с почти радостным волнением приветствовал меня. Отсвет пламени свечи поигрывал у него на щеке, остальная часть лица скрывалась во мраке.

— Аборты, сударь! Вот чем она занимается. «Залетели, девчушки? „Дьявольский коготь“ решит все ваши проблемы!» Так она им и говорила. И так она и живет. Спросите шлюх по всему побережью! Все они приходят сюда, распустив нюни, когда природе заблагорассудится их немного проучить…

— Ах ты, лживая скотина! — завопила Анна и кинулась на Люблинского, сжав кулаки. — Понесешь проклятие в преисподнюю вместе со своей гнилой рожей!

Люблинский страшно захрипел, словно боров, в которого вонзили нож. Хрип внезапно прервался, и офицер упал на пол, прижав руки к лицу. Из сжатых пальцев подобно громадному жалу торчал «дьявольский коготь». Кровь ручьями текла по рукам, щекам и шее Люблинского.

Кох опустился на колени рядом с ним. Люблинский лежал на спине, упираясь каблуками в пол от нестерпимой боли. Издав какой-то возглас, сержант наклонился и решительным движением выдернул иглу. Вверх забил красный фонтан крови, заливая Коху лицо и руки. Офицер хрипел, задыхаясь. Через несколько мгновений он замер. Сержант громко окликнул кучера, и они вдвоем бегом вынесли Люблинского из дома. Подобно жене Лота, оглядывающейся на развалины Содома и Гоморры, я наблюдал за ними, не в силах пошевелиться.

Когда я пришел в себя, Анны Ростовой уже не было в комнате. Почувствовав себя в полном одиночестве, я впервые за все время смог здесь свободно и спокойно вздохнуть. Но с улицы уже доносился голос Коха, звавшего меня. Он просил помочь ему поскорее открыть дверь экипажа.

— Нам нужен хирург, сударь! — крикнул он. — Если ему срочно не оказать помощь, он истечет кровью.

Мы взобрались в экипаж и галопом поскакали по темной дороге обратно в город, подскакивая и едва не переворачиваясь на бесчисленных ухабах и выбоинах. Когда появились первые огни Кенигсберга, я взглянул на Люблинского. Он лежал неподвижно, лицо его было покрыто плащом.

— Он еще жив? — крикнул я.

Экипаж с грохотом катился по булыжной мостовой, искры во все стороны летели от лошадиных подков.

Кох молчал до тех пор, пока мы не въехали в Крепость. Когда ворота захлопнулись за нами, он обернулся ко мне:

— Мы перенесем его в лазарет. Бегите к караульне, сударь. Вызовите солдат. Ведьму необходимо срочно арестовать!

Ответил я что-то или нет? Способен ли я был четко сформулировать свою мысль, что свидетельствовало бы о том, что я все еще хозяин собственным поступкам? Кох принял на себя командование. Он решал, он распоряжался, отдавал приказания. Кучер остановил карету, мы вынесли Люблинского и положили его на землю.

— Сюда, сударь, — указал Кох и взглянул на меня. — Скорее, герр поверенный. Прикажите Штадтсхену послать туда солдат. — Затем вновь повернулся к кучеру, как будто забыв обо мне. — Помоги мне! — скомандовал он.

Я бежал, как мне было сказано, слепо пробираясь сквозь туман, холодную влажную пустоту, моля Бога, чтобы Он направил меня. И как только мрачное строение выросло передо мной из клубящегося тумана и темноты, фраза, произнесенная Кохом, зазвучала у меня в ушах: «Вы нашли убийцу, сударь».

И только теперь я почувствовал, что крепко сжимаю в кулаке иглу. Я не помнил, когда схватил ее, мои пальцы сделались липкими от крови Люблинского. Всю дорогу от Пиллау до города я сжимал в руках «дьявольский коготь», словно магический талисман истины.

Глава 19

Я сидел в караулке и потягивал горячий пунш, который поставили передо мной для подкрепления сил, и ждал офицера охраны, за которым послали. Когда в дверь ввалился Штадтсхен, я все еще находился в состоянии физического шока и эмоционального замешательства. Я поспешно рассказал ему о происшедшем, затем приказал направить в Пиллау вооруженный патруль.

— Как выглядит эта женщина, сударь?

Я начал медленно мерить шагами комнату за широкой спиной офицера, тщательно выверяя свои слова и вспомнив слова Коха относительно «женщин и грубых солдат».

— Она высокого роста, Штадтсхен. Возраст примерно около тридцати. Носит… красное платье, — начал я медленно и вскоре вообще запнулся. Почему я начал с таких мелких и незначительных деталей? Что воспрепятствовало мне сразу же назвать то, что сделало бы ее мгновенно узнаваемой? — Она… ее зовут Ростова, — добавил я нехотя. — Она альбинос.

— Она что, сударь?

— Она белая, Штадтсхен. Белая с ног до головы, — объяснил я, и объяснение мое прозвучало крайне глупо. — Кожа, губы, волосы. Все белое, словно свежепомолотая мука.

— Я знаю, про кого вы говорите, сударь, — откликнулся он с лукавой улыбкой. — Ее зовут Анна.

Я не стал спрашивать Штадтсхена, где и когда он встречался с ней. Слишком легко представлялись обстоятельства, при которых могло произойти подобное знакомство, и неприятный образ мелькнул перед моим мысленным взором. Но стоило ему померкнуть, как его место занял страх. Страх тех неприятностей, которым из-за меня подвергнется эта женщина.

— Скажите своим людям, что с ее головы не должен упасть ни один волосок, — предупредил я мрачным тоном. — Я с вас лично спрошу. Герда Тотц вчера покончила с собой из-за жестокого обращения, которому подверглась. И виною тому вы и ваши солдаты. Вы должны привести сюда Анну Ростову в целости и сохранности. Без малейших следов насилия на теле. Вы хорошо меня поняли?

Штадтсхен вытянулся передо мной по стойке «смирно».

— Такое временами случается, сударь. Ребятам хочется устроить «теплый» прием новым заключенным. Чтоб их немножко подготовить. В этом нет ничего дурного, герр поверенный. Виновны они или нет, им ведь все равно придется пройти хорошую взбучку перед тем, как их выпустят.

Мне сделалось нехорошо при мысли о том, что Анна Ростова попадет им в руки.

«Пруссия — родина кнута и розги!»

Еще два часа назад она смеялась мне в лицо. Если солдаты обращались так жестоко со столь покорным и послушным созданием, каким была Герда Тотц, как же они воспримут такую экзотическую красавицу, острую на язык и со славой шлюхи, какой, несомненно, является Анна?

«…прошлый раз я получила тридцать ударов. Посмотрели бы вы, как у них у всех встали члены, когда они любовались тем, как меня секут».

О, не приходится сомневаться, она сама спровоцирует их на самое страшное.

Если бы было возможно забрать назад то точное описание, которое я только что дал Штадтсхену, я бы это сделал. Впрочем, лгать было уже слишком поздно. Он ее знает. Может быть, сказать, что я ошибся? Но поверит ли он мне, если я сообщу, что ищу женщину невысокого роста, темноволосую, полную и очень некрасивую? У меня оставался единственный выход — взять Анну Ростову под собственный арест, и чем скорее, тем лучше.

— Мне известны варварства, которые совершаются в прусских тюрьмах, — резко произнес я. — Я не желаю, чтобы нечто подобное произошло и в данном случае.

Странная полуулыбка появилась на лице Штадтсхена.

— Вы и сами неплохой прием устроили Герде Тотц, сударь. Хорошо ей съездили по физиономии, если позволено будет напомнить.

— Теперь я искренне сожалею об этом, — огрызнулся я.

— И умерла-то она, сударь, — Штадтсхен смотрит вниз, себе под ноги, избегая встречаться со мной взглядом, но тон у него тем не менее обвиняющий, — только потому, что вы не дали нам точных указаний на ее счет.

— Зато теперь я их даю! — крикнул я в ответ. — И настаиваю, что они должны неукоснительно выполняться. Анне Ростовой не должно быть причинено никакого вреда.

Штадтсхен щелкнул каблуками в знак понимания того, что от него требуется, хотя на его лице без труда читалась некоторая растерянность. В глазах Штадтсхена Анна Ростова была преступницей. И он знал, как следует обращаться с подобными людьми. Мне оставалось только позавидовать ясности и простоте его суждений о мире. Ему было вполне достаточно для выводов факта, что она выколола офицеру глаз. В данном отношении Штадтсхен был абсолютно честен. Я со своей стороны чувствовал гораздо меньшую уверенность, был более склонен к сомнениям. То, что я в очередной раз обнаружил вероятного претендента на роль «кенигсбергского убийцы», должно было стать поводом для ликования, но у меня ведь все еще не было решающих доказательств.

— И еще одно перед тем, как вы отправитесь выполнять приказ, — сказал я, давая беглянке еще несколько дополнительных секунд на тот случай, если бы она вдруг вознамерилась скрыться, на что я втайне рассчитывал. — Несколько месяцев назад из полка дезертировал человек по имени Копка. Мне бы хотелось просмотреть его послужной список.

Штадтсхен нахмурился, потом громко откашлялся. На физиономии у него появилось выражение серьезной озабоченности. Поручение отыскать Анну Ростову, как ни странно, таковой у него не вызвало. Штадтсхен поспешно отвел взгляд от меня, а голос его, когда он вновь заговорил, звучал как-то неуверенно и слабо. Возникало впечатление, что он как будто идет босиком по разбитому стеклу.

— Мне… мне придется просмотреть батальонные дела, — ответил он. — Мне будет нелегко, сударь. Вы ведь знаете, что за люди дезертиры. Они почти не оставляют следов. А если им удается сбежать, так можно сказать, что они их вообще не оставляют. А не могли бы вы поточнее определить, что вы хотели бы узнать об этом парне по имени Копка, сударь?

Я испытующе всматривался в лицо Штадтсхена — широкое, круглое, толстое и красное, как кусок сырой говядины. Казалось, он затаил дыхание, сделав усилие, из-за которого его розовые щеки немного побелели. Вызвано ли его поведение презрением к дезертирам, которое подсказывает ему его esprit de corps,[21] или он просто от меня что-то скрывает?

— Я хочу знать, кто он такой был и почему сбежал, — ответил я. — И прошу вас помнить одно, Штадтсхен. Я буду неукоснительно сообщать властям в Берлин обо всех случаях уклонения от сотрудничества с правосудием здесь, в Кенигсбергской крепости. «Тупое упрямство» — вот как называется подобное в военной среде, как я полагаю. Обо всех таких случаях я буду докладывать. И в донесения буду включать имена, даты, все подробности. И не буду делать никаких исключений. А теперь отправьте своих людей за той женщиной, скажите им в точности, как они должны себя вести, и принесите всю имеющуюся информацию о Копке. Я буду ждать у себя. И пришлите ко мне Коха, как только вернется. Если Анна Ростова будет арестована, вы должны немедленно сообщить мне. Вы меня поняли?

— Так точно, сударь! — рявкнул Штадтсхен, повернулся и проследовал к двери.

— Бегом! — крикнул я вдогонку.

И услышал, как уже в коридоре он перешел на бег.

Я допил стакан почти остывшего пунша, взял масляную лампу и поднялся к себе. У меня ни на что больше не было сил. Открыв дверь, я сразу же заметил письмо на столе. Оно было аккуратно сложено, запечатано, и подпоркой ему служил подсвечник. Я мгновенно узнал почерк. При других обстоятельствах я с безумной радостью без промедления бросился бы вскрывать печать. Но сегодняшней ночью я колебался, моргая, словно больной, чувствующий на своем лице тепло солнечных лучей впервые после долгих недель, проведенных за плотно закрытыми ставнями. Прежде чем вскрыть письмо, я сел.

Елена решила посетить Рюислинг. Она оставила детей на день с Лоттой, а сама в полном одиночестве отправилась в поместье с утренним дилижансом. Рюислинг располагается на расстоянии пятнадцати миль от Лотингена. Путешествие занимает чуть больше часа, хотя вместе мы никогда его не совершали. Целью поездки, по ее же словам, было «успокоить несчастный призрак». Елена всегда была чрезвычайно сентиментальна. У нее удивительно нежная натура, открытая и честная, как светлый день. Ее чувствительность к заботам и нуждам окружающих, ее способность сострадать всем Божьим тварям, маленьким и большим, любовь ко мне и к детям всегда заставляли меня видеть в ней истинного ангела. Если что-то следовало сказать, она это говорила. Если что-то нужно было сделать, делала без малейших колебаний. Я не переставал восхищаться ее удивительным постоянством. Чистое сердце Елены служило ей верным компасом в жизни.

И тут внезапно мысль о ее чистоте и почти святости стала раздражать меня. Я бы предпочел сейчас прочесть плоское письмецо от какой-нибудь значительно менее достойной супруги. Мысль о том, что Елена стоит перед могилой моего брата, показалась невыносимой. Неужели она не чувствовала, какая пропасть разверзлась у нее под ногами? Неужели не поняла, что это место скрывает страшную тайну? Могила, перед которой она стояла, была темной гробницей моей собственной души.

«Мне хотелось помолиться на могиле Стефана, — писала она. — Я хотела попросить его, чтобы он позаботился о тебе в Кенигсберге. Самым лучшим способом распрощаться с прошлым будет сестринский поцелуй на его могиле!»

Я знал, что последует дальше, еще до того, как прочел продолжение письма. Мой отец в черном, со шляпой в руке в мрачных раздумьях перед скульптурой плачущего ангела на фамильном надгробии. Каждое утро в ясную погоду и в дождь он одиноким стражем стоял у могилы с одиннадцати часов до того момента, как часы пробьют полдень.

«Я сразу же поняла, что это он, едва его увидела. Я подошла к нему, представилась и назвала причину своего приезда. Я сообщила ему о том, где ты находишься, и что его величество пригласил тебя на службу. „Вам следует гордиться Ханно, — сказала я. — Вашему сыну государь дал очень важное поручение. Такой сын делает вам честь, сударь“».

Я прервал чтение. Я прекрасно представлял сцену. С одной стороны — милое воодушевление и простота манер. С другой — гранитное лицо человека, породившего меня и отвергшего навеки, возложившего на меня вину за смерть его дорогой жены и любимого сына. Мой отец выслушал мольбу Елены о примирении в глубоком молчании. Затем, перед тем как повернуться и уйти, произнес только одну фразу: «Оставьте Ханно, пока вы еще можете».

Я смотрел на слова, написанные женой. А в ушах звучал голос отца, холодный, суровый и непреклонный.

«Я не могу представить себе причину подобной ненависти в отце, — писала она дальше. — Что же, по его мнению, ты совершил, Ханно?»

Я скомкал письмо и швырнул на стол. Возникло чувство, будто мое сердце кто-то опустил в уксус. Но мне стыдно признаться, письмо не вызвало во мне никаких родственных чувств. Казалось, я не смог найти в себе сил должным образом отреагировать на печальные новости. Не смог я и ответить на вопрос Елены.

«Что же, по его мнению, ты совершил…»

Отношение ко мне отца, ранняя смерть брата, кончина матери, сама Елена, наши дети — все казалось теперь частью совершенно иного мира и другой жизни. Я знал, что каким-то образом связан с ними, однако мои воспоминания о них стремительно стирались из памяти. Кенигсберг был подобен быстро вращающемуся калейдоскопу. Сверкающие образы сменяли друг друга каждое мгновение, и было трудно, нет, попросту невозможно задержаться на какой-то одной из этих бесчисленных ярких картинок.

Мне был нужен отдых, необходимо было выспаться, но та темная комнатушка, в которой я размещался, предоставляла самый минимум удобств. Голые каменные стены были холодны как лед, печь в углу не разжигалась уже много времени. Как же я пожалел о горячо натопленном камине в «Балтийском китобое», о горячей воде, которую Морик готовил для моих омовений, о великолепных кушаньях Герды Тотц, о богатом винном погребе Ульриха Тотца! Расстегнув панталоны, я воспользовался единственным удобством, которое мне было предоставлено, — ночным горшком, выглядывавшим из-под кровати. Отправив естественную нужду, я извлек из кармана «коготь дьявола», развернул грязную тряпку и положил его на стол рядом с лампой. Должно быть, я просидел так довольно долго, не в силах отвести взгляд от загадочного предмета. От вопросов у меня в голове стоял гул, словно от раскатов грома во фьорде. Что это такое? Где его взял преступник? Почему избрал столь необычное оружие? И все время, подобно молнии, прорезающей темные облака, у меня в ушах звучал голос сержанта Коха: «Вы нашли убийцу, сударь».

Неужели Анна Ростова и есть убийца? Если догадка Коха верна, значит, все беды Кенигсберга, а с ними и мои проблемы скоро закончатся. Мне очень хотелось найти преступника, конечно, однако совсем не хотелось, чтобы им оказалась Анна Ростова. Тотцы мертвы, и виновен в их смерти, безусловно, я.

Штадтсхен защищал действия своих людей, как на его месте поступил бы любой офицер. Все верно. И моя вина в том, что я не сумел защитить заключенных. Следовало бы предвидеть неизбежные последствия подобной слабости. Кох предупреждал меня об опасности равнодушия, но я пренебрег его советом. Солдаты подтолкнули Ульриха Тотца в пропасть, а его жена последовала за ним, как верная супруга. Теперь я спустил ту же свору на Анну Ростову. С кем бы ни сталкивала меня судьба — я вспомнил о Морике, Люблинском, моем отце, матери, брате, — я на всех навлекал страдания и гибель.

Подобно убийце я охотился…

Перед моим мысленным взором предстала женщина-альбинос. Ее распущенные шелковистые локоны, кожа, белая, словно покрытая инеем, огонь, загоравшийся у нее в глазах, когда она начинала говорить, полные чувственные губы. То, с какой откровенностью она касалась своего тела, соблазнительно проводя пальцами по желобку между полными округлыми грудями. Эти же самые пальцы схватили «дьявольский коготь» и вонзили его в Люблинского. Я ударил ее, я дотронулся до ее тела… А с каким игривым удовольствием реагировала она на мой демонстративный гнев! В ее красоте было нечто демоническое. Анна Ростова… Нечто магическое присутствовало даже в ее имени. В ней смешался ужас, излучаемый пороком, с его притягательностью.

Я опустился на постель. Яркие, почти наделенные плотью образы Анны Ростовой проплывали перед глазами. Они возбуждали меня. Сердце забилось сильнее, дыхание участилось. Пытаясь прогнать это сатанинское наваждение, я попытался восстановить в памяти облик Елены. Я ласкал ее, и она отвечала мне любовью, моя жизнь, моя дорогая жена… Но на столе лежал «дьявольский коготь». Что сказала Анна? Мне погладить его? Я зарылся лицом в подушку, стараясь представить волосы Елены, ощутить запах ее кожи, прикосновение ее губ к моим. Нет, совсем другие картины являлись мне в моем воспаленном мозгу и отравляли душу.

Я сел в постели и изо всех сил прижал к глазам костяшки пальцев. Анна Ростова — зло. Зло! Люблинский утверждал, что она ведьма. Неужели это правда? И она околдовала меня? По какой другой причине у меня могло возникнуть желание защитить ее?

— Доказательство, — снова и снова произносил я одно и то же слово.

Доказательство — вот главное, что мне было нужно. Доказательство ее вины. И пока оно у меня не появится, я буду обязан защищать ее от любых посягательств.

Я прошел к столу, сел и начал писать письмо Елене. Я не помню точно, какие слова выходили из-под моего пера, но писал я с каким-то неистовством, так, словно в письмо уходила хотя бы часть того безумия, что владело мною. Рука моя дрожала, скользя по бумаге. Казалось, рука принадлежит не мне, а кому-то другому. Я поставил подпись, запечатал письмо, открыл дверь и позвал охранника, стоявшего в конце коридора. Тот подбежал. Руки, державшие винтовку, посинели от холода, зеленые глаза слезились от ветра, свистевшего в Крепости почти с такой же силой, как и на улице.

— Слушаю, сударь!

Я кивнул и протянул письмо:

— Это послание следует отправить в Лотинген. Срочно.

Я хотел успокоить Елену, сообщить ей, что расследование продвигается, что скоро я вернусь домой, к ней и к детям, и что все снова вернется на круги своя, начавшись с чистого листа. Больше не будет никаких убийств, о Кенигсберге останутся лишь воспоминания, Вигилантиус с его коллекцией человеческих голов, Люблинский… все будет лишь сном, оставшимся где-то далеко позади. Что же до Анны Ростовой… Если она на самом деле убийца, я с легким сердцем подпишу ей смертный приговор.

Если, если, если…

— Сударь?

Очнувшись от размышлений, я увидел, что солдат уставился на меня. Сколько времени я заставил его ждать? Он пытается взять письмо у меня из рук, а я не отдаю.

— Это очень срочное послание, — повторил я и отпустил письмо.

Я следил за солдатом, пока тот не дошел до конца коридора, затем закрыл дверь и снова лег в постель. Сон не приходил. Мозг мой был истерзан тяжелыми мыслями и страшными образами. Несмотря на то что мне сообщил Люблинский, несмотря на то что Ростова сделала с ним и на то что орудие многочисленных убийств принадлежало ей, я был далеко не уверен, что именно она и есть убийца. Анна Ростова не дура. Люблинский мог считать, что «дьявольский коготь» исцелит его. А считала ли так сама Анна? Она явно слишком опытна и слишком хорошо знает этот мир. Шлюха, повитуха, знахарка, не гнушавшаяся проведением абортов, женщина, познавшая самые глубины общественного дна, Анна жила за счет обмана доверчивых клиентов. Зачем же убивать курицу, которая несет золотые яйца? Она зарабатывала на таких, как Люблинский, а также на родах и выкидышах. Убийца часто совершает преступление ради выгоды, но крайне редко себе в убыток. Неужели каким-то ее целям могло послужить распространение ужаса по всему Кенигсбергу?

А если так, то каким целям?

Кох в качестве мотива предположил человеческие жертвоприношения, принесение жизней убиенных на алтарь Сатаны в обмен на богатство и власть. Так ведь суеверия, амулеты и магия были обычными инструментами профессии Анны, она с их помощью зарабатывала. Смерть вряд ли могла ее обогатить. И если причина была не в деньгах, как я заключил, то единственным объяснением ее поведения оставалась чистая страсть к Злу. И мне приходилось считаться с возможностью этого. От меня потребуется публично обвинить ее в сговоре с дьяволом. Тем самым я окажусь в неприглядной роли Шпрингера или Инститориса. Я читал их «Malleus maleficarum».[22] В Средние века двое упомянутых недалеких судей обрекли бесчисленное количество женщин на пытки, позор и бесчестье и в конце концов на публичное сожжение во имя святой Церкви. Я принужден буду сделать то же самое во имя Прусского государства. И вполне вероятно, что в анналы истории войду как «Стиффениис, охотник на ведьм эпохи Просвещения».

Сильный стук сотряс дверь, и меня охватило чувство несказанного облегчения. В данный момент любой гость с каким угодно известием был лучше, чем свинцовая тяжесть собственных мыслей.

Глава 20

Массивная фигура офицера Штадтсхена загораживала вход. Лицо его было совершенно неразличимо в темноте. Когда же он вошел в полосу света, то показался мне еще более мрачным.

— Ее поймали? — спросил я поспешно.

Штадтсхен отрицательно покачал головой и протянул мне картонную папку, которую держал за спиной.

— Копка, сударь, — произнес он.

— Значит, не возникло никаких сложностей с поиском информации?

Он отвел взгляд.

— Мне не пришлось долго искать, — пробормотал он.

— Тем лучше, — откликнулся я.

Штадтсхен наклонил голову. Мы стояли лицом друг к другу в чрезвычайно тесной комнате.

— Я просто знал, где искать, — пояснил он. — Я был лично знаком с Рудольфом Копкой. Как только вы сообщили мне, что он дезертир, я сразу понял, где смогу найти бумаги.

Мрачное выражение исчезло с его лица. Челюстные мышцы, казалось, пульсировали от напряжения.

— И где же, Штадтсхен?

— Среди дел погибших солдат, сударь. Его папка была там.

— Погибших? Но я полагал, что Копка дезертировал из полка?

— Да, сударь…

— Военный трибунал?

Штадтсхен отрицательно покачал головой и слабо улыбнулся.

— Нет, сударь.

Я взял папку у него из рук и сел на постель, чтобы прочесть содержавшиеся в ней бумаги. Там я нашел три листа и сразу же обратился к первому.

ДОНЕСЕНИЕ

Утром 26 числа текущего месяца Рудольф Алеф Копка, бывший офицер 3-го жандармского полка, скрывающийся от правосудия, был захвачен поисковой группой в лесу к юго-западу от Кенигсберга. Он находился в самовольной отлучке в течение четырех дней. Никаких мотивов его отсутствия не было установлено. В ходе допроса перед заключением в камеру, проведенного младшим офицером лейтенантом Т. Штауффельном, Копка никак не смог оправдать свое поведение. В результате осмотра тюремным доктором полковником Францихом было установлено, что гортань арестованного серьезно повреждена сильным ударом в горло. Офицер, производивший арест, сообщает, что во время погони и задержания Копка упал с лошади, наскочив на большой, низко нависший сук дерева. Копка будет содержаться в лазарете Крепости до получения показаний и созыва военно-полевого суда.

Подписал: капитан Эртенсмайер, командир батальона.

На втором листе я обнаружил подтверждение медицинского диагноза:

«Перелом гортани вследствие сильного удара в области горла».

Подписано полковым врачом.

На третьем листе имелось свидетельство о смерти, подписанное тем же врачом и засвидетельствованное капитаном Эртенсмайером:

«Заключенный скончался от ран».

И вновь я был поражен неполнотой этих документов. Они напоминали мозаику, в которой отсутствует несколько важнейших частей. Во-первых, кто был тот таинственный офицер, который производил арест, возглавлял поиски Рудольфа Копки и оказался свидетелем несчастного случая, искалечившего Копку и в конце концов ставшего причиной его смерти? Почему в документах не названо его имя?

— Кто возглавлял поиски, Штадтсхен?

— Не знаю, сударь.

— Копка умер в тюрьме? — спросил я, откладывая бумаги в сторону.

Штадтсхен вытянулся по стойке «смирно», однако ответил не сразу.

— В определенном смысле, сударь, — сказал он.

— Ну так что же? Да или нет? — взорвался я.

— Да, конечно, да, сударь.

— От раны в горло? — спросил я. — Или от чего-то еще?

Штадтсхен взглянул вначале на стену, а затем перевел взгляд на потолок.

— От чего-то еще, сударь… — ответил он без всякой интонации.

Я предпочел оставить его в таком напряженном состоянии, а сам некоторое время молча мерил комнату шагами.

— Что происходит, когда человек дезертирует, Штадтсхен? Когда я упомянул военный трибунал, вы ответили отрицательно. Теперь извольте объяснить мне, как все произошло.

Штадтсхен продолжал, задрав голову, смотреть в потолок, так, словно ему самому только что удалили гортань.

— Я не стану больше делать вам никаких предупреждений, — резко произнес я. — Вы обязаны рассказать мне все, что вам известно. Наше расследование не имеет отношения ни к каким военным тайнам. Меня не касаются вопросы вашей внутренней дисциплины. Моя единственная цель — выяснение обстоятельств и виновника убийства невинных гражданских лиц. Итак, что происходит с пойманным дезертиром?

Штадтсхен неуверенно откашлялся.

— Его наказывает не военный трибунал, сударь. Он опозорил мундир, и его наказывают члены его же подразделения, которые гордятся принадлежностью к своему полку.

— Каким образом проводится наказание? Вот что я хочу знать!

Штадтсхен издал громкий вздох.

— Собирается батальон, выстраивается в две шеренги с небольшим пространством посередине. Затем под каким-либо предлогом — поход в гальюн или смена камеры — предателя заставляют пройти между шеренгами.

— Звучит вполне безобидно, — прокомментировал я, когда он сделал паузу.

— У каждого в руках большая палка, — медленно продолжил Штадтсхен. — И он без всяких колебаний пускает ее в дело.

Несколько мгновений я внимательно всматривался в его лицо.

— Короче говоря, Копку забили до смерти. Верно?

Штадтсхен ничего не ответил. Просто смотрел перед собой ничего не выражающим, холодным, тупым взглядом. По прошествии нескольких секунд он кивнул.

— Офицер, проводящий задержание, руководит и окончательным наказанием?

Ответ я получил мгновенно.

— Вполне вероятно, сударь. В подобных случаях имена редко остаются в документах.

— Власти знают об этой незаконной практике, я полагаю, — произнес я, затем снова взял бумаги и просмотрел их.

Губы Штадтсхена изогнулись в фальшивой улыбке.

— Официально, конечно, нет, сударь. А в армии, если дело проводится неофициально, то его как бы и нет.

Я закрыл глаза и потер веки. Список кенигсбергских жертв становился все длиннее. Четыре человека были убиты на улицах по невыясненной причине. Морик стал пятым. Тотцы — шестой и седьмой жертвами. Рункен — восьмой. И вот теперь список приходилось дополнить Рудольфом Алефом Копкой.

— Уходите, Штадтсхен. Убирайтесь, — приказал я, махнув рукой.

Как только дверь закрылась, и его шаги затихли в конце коридора, я бросился на постель. Голова у меня шла кругом от противоречивых мыслей и чувств. Помню только эту путаницу. Каким-то образом мне все-таки удалось заснуть. Темная бездна открылась передо мной, вакуум без сновидений, в который не вторгались образы Морика и Тотцев. Не было видно и Люблинского. А Копка вполне мог быть жив и исполнять свои обязанности в шумной компании сослуживцев. Никто не входил в сад профессора Канта и не оставлял следов на снегу. И милое личико Елены вытеснило то, другое лицо с бледной кожей и серебристыми волосами.

Когда я проснулся, первые утренние лучи пробивались в узкие бойницы, служившие здесь окнами, и длинное бледное лицо сержанта Коха нависало надо мной подобно призрачному воплощению взошедшего солнца. Он сидел на стуле рядом с моей койкой.

— Я рад, что вам удалось немного отдохнуть, сударь, — сказал он тихо.

В комнате было немного теплее.

— Вы разожгли печь, Кох? — спросил я. — Я не слышал, как вы вошли.

— Я здесь уже давно, сударь. Попытался провести время с пользой. Но не хотел вас тревожить без толку.

Я поспешно сел.

— Люблинский умер?

Кох покачал головой.

— Доктор говорит, что он может потерять зрение. Рана глубокая, и есть опасность инфекции, однако здесь уже ничего нельзя поделать. А жить будет.

— Где он сейчас?

— В специальной палате в лазарете здесь, в Крепости.

— А Анна Ростова?

Кох покачал головой.

Я снова лег на подушку и дышал уже намного спокойнее.

— Вы полагаете, убийца — она, не так ли, Кох?

Сержант опустил глаза. Создавалось впечатление, что он перекладывает колоду карт, просматривая каждую в поисках нужной. Заговорил Кох только после длительной паузы.

— Многое на это указывает, не правда ли, сударь? — произнес он. — Нам известно, что она причиняла вред самым разным людям с помощью того мерзкого «дьявольского когтя», не только одному Люблинскому. А вспомните, чем она занималась в своем чулане, сударь. Там тоже материала вполне хватит для тюремного заключения. И притом очень длительного.

— Но совершала ли она те убийства, которые мы расследуем, Кох?

Анна Ростова занималась прерыванием беременности, была проституткой, она ослепила офицера Люблинского, обманула и причинила вред очень многим людям, однако, если не будут получены неопровержимые доказательства ее причастности к убийствам, я смогу добиться некоторых поблажек для нее за эти гораздо более мелкие преступления.

— Копка мертв, — добавил я, пытаясь отвлечься от опасной темы. — Его прогнали сквозь строй.

Кох нахмурился:

— Кто такой Копка, сударь?

— Тот самый офицер, который вместе с Люблинским был послан охранять тело Яна Коннена. Они также написали донесения и сделали рисунки второго трупа. Но некоторое время спустя Копка решил дезертировать. Как вы думаете, Кох, что заставило его принять подобное решение? Он знал, какова будет его судьба, если его поймают. Все солдаты и офицеры знают, что их ожидает в подобном случае. Люблинский тоже знал. Может быть, поэтому никогда и не пытался сбежать…

— Господи! — пробормотал Кох. — Неужели вы думаете, что Люблинский подговорил его?

Я пожал плечами:

— Если Анна Ростова — убийца, а Люблинский — ее сообщник, в этом есть некая логика. Возможно, Копка понял, что происходит, и сбежал в страхе от того, что с ним могут сделать Люблинский и Ростова. Конечно, мы можем только строить предположения. До тех пор, пока не поймаем ее…

Я постепенно переходил на шепот, а затем совсем замолчал, и некоторое время мы сидели в полной тишине.

— Не думаю, что все расследуемые нами убийства когда-нибудь удастся объяснить с помощью ясного и рационального мотива, герр Стиффениис, — решительно произнес наконец сержант Кох.

Я внимательно всматривался в его лицо. Оно было худое, изборожденное морщинами. В нем отражались мое собственное смятение и растерянность.

— Я вас не понимаю, Кох.

— Я склонен согласиться с точкой зрения профессора Канта, сударь, — сказал он, попытавшись улыбнуться. — Вы помните, что он говорил об удовольствии, получаемом от убийства? Он говорил также о том, что чистое Зло существует как факт и что оно не требует никаких объяснений. Конечно, если бы у нас имелся какой-нибудь простой мотив, все бы сразу разъяснилось, и мы бы были страшно рады. Но что, если такого оправдания не существует? Он опустил глаза и мрачно взглянул на свои руки, затем снова поднял глаза на меня. — Анна Ростова — это Зло. Здесь не может быть сомнений. И вы не нуждаетесь ни в каких доказательствах, чтобы осудить ее. Прусский уголовный кодекс 1794 года никто не отменял, habeas corpus[23] не требуется. Наполеоновская армия может вторгнуться в страну в любой момент. Министр фон Арним совершенно ясно обосновал необходимость введения военного положения. Я сам читал циркуляр, сударь.

— В чем мы обвиним ее, сержант? В колдовстве? — раздраженно прервал я его. — В том, что она, по собственным словам, состоит в сговоре с дьяволом? Не так давно подобное обвинение привело бы ее на костер. И если я собираюсь предъявить Анне Ростовой какое-либо обвинение — включая и обвинение в союзе с Сатаной, — я должен четко представлять себе, в чем ее обвиняю.

— Господина профессора Канта, в отличие от вас, не отпугнуло бы отсутствие непосредственного мотива убийств, сударь, — ответил Кох.

— Что?! — воскликнул я, потрясенный его серьезностью.

— Простите меня, сударь, — сказал сержант, покачав головой. — Создается впечатление, что тому, что сейчас происходит в Кенигсберге, нет рациональных объяснений. Внезапный интерес Канта к убийствам, к примеру. Вы бы назвали его рациональным?

Кох знал о моем уважении к философу, он был свидетелем проявлений той особой теплоты, которая существовала в отношениях между нами. Но я хорошо понимал при этом, что его личная неприязнь к профессору Канту гораздо сильнее чувства долга по отношению ко мне.

— Интерес Канта к убийству, как вы его называете, вполне может предотвратить войну, Кох. Вы, конечно же, не забыли наш разговор с генералом Катовице. Ему был нужен только предлог, и я ему почти его дал. Я был убежден, что за всеми расследуемыми убийствами скрывается террористический заговор. И сумел исправить ошибку только с помощью Канта и содержимого его лаборатории.

— Тем не менее, — поспешно ответил Кох, — у нас в городе есть много людей, которые могли бы справиться с данной ситуацией гораздо успешнее профессора Канта. Правда, мне все-таки, наверное, следовало бы сказать «было»…

— Вы имеете в виду поверенного Рункена?

— Да, сударь, — ответил он, внимательно наблюдая за моей реакцией. — Профессор Кант удалил его, потому что хотел, чтобы вы вели это расследование. Если вы позволите мне быть до конца откровенным, я считаю подобный подход в высшей степени неправильным. У вас нет достаточного опыта в делах такого рода. Вы ведь мне сами признались в собственной неопытности, когда я прибыл в Лотинген.

Только тот, кто посетил страну теней…

Как мне объяснить Коху мотив, заставивший меня стать судьей? Или описать ту роль, которую Иммануил Кант сыграл в принятии мною названного решения?

— Я полагал, что причиной тому была философия, — задумчиво продолжал Кох. — Вы разделяете его интерес к рациональным методам анализа. Но разве философия может служить причиной склонности человека к консервированию органов в стеклянных сосудах? Разве философия учит приказывать солдатам делать такое, что вызывает у них гораздо большее отвращение, чем что бы то ни было виденное ими на полях сражений? Какая философия способна потребовать от обычного солдата взять карандаш и рисовать мертвеца? Или хранить трупы под снегом в вонючем подвале до восхода Луны? Готов поспорить, Люблинский именно из-за этого тронулся умом. И все разговоры о дьяволе! Во всем нашем деле я до сих пор не нахожу ни необходимой ясности, ни логических объяснений.

Я прервал его:

— Все перечисленное может показаться вам странным, неуместным, лишенным всякого мотива, Кох. А ведь в своей лаборатории профессор Кант создал то, что я назвал бы новым методом, новой наукой. Он произвел целую революцию в способах мышления. Впрочем, новые идеи всегда удивляют нас. Он же ищет лишь Ясности и Истины.

Кох поднял палец, словно прося разрешения высказаться. Глубокая морщина, свидетельствовавшая о серьезной озабоченности, прорезала его лоб.

— Позвольте мне закончить, сударь.

— Пожалуйста, продолжайте, — ответил я.

— Еще одна мысль пришла мне в голову сегодня при первых лучах солнца, и я никак не мог от нее отделаться. Профессор Кант проявляет интерес к механике Зла, который я бы охарактеризовал как крайне неприличный. Его нисколько не интересуют вопросы работы полиции. К примеру, тот ловец угрей на Прегеле вчера утром. Его следовало бы допросить. Вместо этого профессор отправил его восвояси. Конечно, профессора Канта занимают гораздо более серьезные вещи. Он пытается, образно говоря, проникнуть преступнику под кожу, в самую суть Зла, постичь его тайны. Лаборатория, которую мы с вами посетили, представляется мне самым дьявольским местом из всех когда-либо мною виденных.

Страну теней…

— У меня вызвало отвращение увиденное там, — продолжал Кох, — а вы оба были там в своей стихии. У вас с ним есть знания, которые выходят за пределы моего понимания, сударь. Если это и называется философией, подумал я, то мне не хотелось бы иметь с ней ничего общего.

Сержанта Коха ужаснуло то, что мы с профессором Кантом делали во славу философии. Меня его мнение о нас озадачило.

— Неужели вы в самом деле полагаете, что Кант верит в силу разума, сударь? — продолжал наступать на меня Кох, состроив недоверчивую гримасу. — После всего, что мы видели в той комнате?

— Вы, без сомнения, так не думаете, Кох, — ответил я с сарказмом в голосе.

Он никак не отреагировал на мою насмешку.

— Честно говоря, я был потрясен, — продолжал он. — Профессор, словно стервятник, склонился над телом бедного убитого мальчишки на берегу реки. Казалось, он черпал силы в том, что видел. Любого достойного человека охватило бы отвращение при виде подобного, но не Канта. Созерцание трупа заряжало его ум какой-то сверхъестественной энергией. Такое же впечатление сложилось у меня и в той комнате. Вы видели, как горели его глаза, сударь? Он был полон дикого возбуждения. Его голос сделался сильнее и громче, весь его вид изменился. И это при том, что профессору уже восемьдесят…

Кох на мгновение замолчал и потер руки, словно для того, чтобы стереть с них грязь.

— Признаюсь, его поведение вызвало у меня отвращение, сударь. Казалось, он получает наслаждение от самого факта смерти. Она его не ужасает и не угнетает. Отнюдь! У меня сложилось впечатление, что тема смерти захватывает его каким-то особым образом, который лично мне представляется не совсем… нормальным.

Перед тем как произнести последнее слово, Кох сделал паузу. После чего замолчал в ожидании моей реакции. Я ничего не ответил. О моем поведении сержант не сказал ни слова, но не скрывал того неприятного факта, что, по его мнению, я разделял ненормальный интерес Канта.

— Не тратьте время на объяснения того, что заставило Анну Ростову совершить эти преступления. Оставьте их профессору Канту. Он найдет ответ.

Как мне было защищать философа от столь извращенного взгляда на его намерения? Иммануил Кант создал лабораторию в интересах науки и лучшего понимания окружающего мира. С той же целью он пришел вчерашним утром на Прегель. Он не «склонялся, словно стервятник» над трупом Морика, высасывая энергию из мертвеца подобно вампиру. Он искал Истину, забывая о том вреде, который может причинить своему великому уму и хрупкому телу. И я был единственным человеком, способным понять его метод и оказать ему реальную помощь в работе. Почему же этого не понимал Кох?

Лихорадочно пытаясь отыскать какой-то решающий аргумент в ответ на невежественное брюзжание сержанта, я бросал взгляды по сторонам и внезапно заметил листок бумаги, валяющийся на полу. Он, должно быть, выпал у меня из кармана. На нем был рисунок следа, который я вчера обнаружил на снегу перед домом профессора Канта. И в то же мгновение глубочайшее умиротворение снизошло на мой одолеваемый сомнениями ум. Казалось, я иду по обширному и тихому лесу, который с первым дуновением зимних холодов покинули все птицы.

— Я покажу вам, что профессор Кант вовсе не приходит в восторг от Зла, Кох. Я докажу вам это! — воскликнул я, удивляясь тому, как я мог забыть такое важное свидетельство. — Немедленно пошлите за экипажем. Сейчас мы собственными глазами убедимся, является ли Анна Ростова убийцей. С помощью профессора Иммануила Канта, следует добавить.

Глава 21

Я почти дрожал от нервного напряжения, поворачивая ключ и открывая тяжелую дверь в темную Wunderkammer[24] Канта. Сержант Кох стоял рядом со мной и казался совершенно спокойным. Безмятежный и невозмутимый, пример блестящего владения собой, он мог бы сойти за самого убежденного сторонника профессора Канта. Могло даже возникнуть впечатление, что мы с ним поменялись местами. Кох смотрел прямо перед собой, а я напряженно оглядывался по сторонам, рассматривая песочные часы в деревянном футляре, закрытые тигли и глиняные реторты, которыми профессор Кант пользовался для проведения научных экспериментов, уделяя им гораздо больше внимания, чем они, вероятно, заслуживали. У меня были основания для беспокойства. Я был совсем не уверен, что найду то, что ищу. Сумею ли я посрамить Коха в его сомнениях и заставить замолчать свои собственные?

Ни один из нас не осмелился направить фонарь на полки, стоявшие у дальней стены. Казалось, мы пришли к обоюдному соглашению по этому вопросу: те сосуды никогда не существовали. И тем не менее мы чувствовали, что где-то на краю нашего поля зрения свет отражается от искривленных стеклянных поверхностей. Я никак не мог отделаться от ощущения, что нечто неописуемое может сейчас принять форму и выйти из тьмы. Некое мрачное воплощение Зла. Неужели Кант приходил сюда в одиночестве? Или с доктором Вигилантиусом, чтобы резать и кромсать то, что не тронул убийца? Понемногу во мне начало закрадываться подозрение, что, возможно, как предполагал Кох, профессор Кант находил некое не совсем здоровое удовольствие в работе с этими жуткими предметами. Я постарался отбросить кощунственные сомнения.

— Мы должны найти рисунки, которые профессор попросил сделать Люблинского, — сказал я, отодвигая перегонный куб с рабочего стола и вынимая свой рисунок из кармана. — Я собираюсь сравнить следы, найденные рядом с трупами, с тем, который я обнаружил прошлой ночью в саду Канта.

— Вы думаете, он принадлежит убийце, сударь? — спросил Кох.

— Как раз это мы и должны выяснить. Если дело действительно обстоит таким образом, мы сможем затем сравнить следы с обувью Анны Ростовой.

— Сначала ее еще надо поймать, — возразил мне Кох.

— К моменту ее поимки я должен быть готов вынести более или менее определенное суждение, — ответил я. — Прежде чем продолжать следствие, я должен для себя решить, виновна она или нет.

Взяв связку бумаг с той полки, на которой Иммануил Кант оставил их, я разложил их на столе. Кох тем временем держал фонарь.

— Наша работа должна начинаться здесь, — сказал я, разделяя связку на две примерно одинаковые стопки. — Эту просмотрите вы, — обратился я к Коху, пододвигая ему первую. — А вторую — я.

Мне не было нужды каким-то образом подкреплять энтузиазм сержанта. Он отодвинул большой угломер в сторону, чтобы тот не мешался, и молча склонился над столом, сосредоточившись на стопке документов, которую я положил перед ним. С противоположной стороны стола я погрузился точно в такую же работу и вскоре так сильно увлекся ею, что забыл обо всем вокруг. Не в последнюю очередь потому, что Кант и здесь проявил свою маниакальную страсть к порядку. Мое восхищение его методом не знало границ. Содержимое первой папки, которую я просматривал, было переложено листами с отмеченными на них временем и датой составления сообщения, а также кратким комментарием относительно его составителя и значимости представленных в нем сведений. Блестящий организаторский характер ума Иммануила Канта во всей полноте отражался в расположении этих бумаг. Первая папка состояла из донесений офицеров жандармерии, осуществлявших первичный осмотр трупов. Ничего нового для себя в них я не нашел.

Вторая стопка была обозначена словами «Доктор Вигилантиус» четким кантовским почерком. Вчитываясь в первые строки, попавшиеся мне здесь на глаза, я был потрясен. Передо мной лежала исходная запись «беседы» некроманта с отлетевшей душой Яна Коннена:

«Я мертв уже два дня, виденное мною все больше тускнеет. Поторопись, ибо я больше не принадлежу миру света. Тьма поглощает меня, моя смертная душа рассеивается…»

Очевидно, профессор Кант присутствовал на сеансе, подобном тому, который мне довелось увидеть вскоре после моего прибытия в Кенигсберг. «Разве на вас не произвело впечатление то, что вы видели прошлой ночью в Крепости?» Но что думал сам философ, наблюдая за работой Вигилантиуса? Я попытался отыскать хоть какой-то намек на его личное отношение к услышанному, однако ничего не нашел. Кант записал только слова, воспроизведенные некромантом, и не оставил никаких субъективных впечатлений относительно их правдивости.

Я положил первую папку на стол и взял другую, побольше. На ней стояла надпись «Пространственные характеристики убийств, имевших место в Кенигсберге». Как только я начал читать, сердце у меня мгновенно сжалось в груди. Кому, кроме Иммануила Канта, могла прийти в голову идея составить систематический анализ феномена убийства, каковой мог бы стать дополнительной главой к «Критике чистого разума»? Кто, кроме профессора Канта, смог бы сохранить подобие спокойного вдумчивого исследования, столкнувшись с фактами, которые любого здравомыслящего человека повергли бы в состояние ужаса и отвращения?

Я перевернул еще одну страницу и издал вздох облегчения. Рисунки поз, в которых были найдены трупы, были собраны вместе и каталогизированы в самой папке. Коллекционер и знаток анатомических зарисовок вряд ли бы смог это сделать с большей тщательностью. Профессору Канту удалось получить от простого, не обученного подобному ремеслу солдата те свидетельства, которые традиционно работающие полицейские, как правило, игнорируют. Точное воспроизведение и анализ таких бесценных деталей открывали невиданные перспективы относительно понимания природы и технологии преступлений, о которых ранее никто и не задумывался. Я разложил рисунки на столе в соответствии с хронологией убийств и позвал Коха.

— Взгляните сюда, — сказал я. Эхо от моего голоса разносилось под высокими сводами помещения.

— Что это такое, сударь?

— Рисунки поз, в которых были найдены трупы.

Карандашные линии были слабы, неуверенны. Проводились по несколько раз, пока неопытный художник не достигал наибольшей точности в воспроизведении жуткой картины, представшей его глазам.

— Каракули, которые вы видите, — работа Люблинского. А теперь давайте-ка посмотрим, совпадают ли следы, оставленные в саду Канта, с чем-то, что мы найдем здесь.

Мы начали изучать их совместно. С одинаково напряженным интересом приникли мы к рисункам, анализируя каждую черту, каждую отметину до тех пор, пока у нас не зарябило в глазах. Однако ничто не указывало на то, что рисунок, сделанный мною накануне ночью, имел какое-то сходство с зарисовками Люблинского.

— А что это за пятна, сударь?

Кох показал на штриховку рядом с телом Яна Коннена. Мы несколько мгновений внимательно всматривались в них. Они чем-то напоминали отметины в форме креста, которые я обнаружил на снегу, но масштаб был совершенно иной. Я зарисовал башмак в его реальных размерах, Люблинский же попытался воспроизвести всю сцену убийства.

— Не знаю, Кох. Возможно, крест. Откровенно говоря, именно так я и склонен думать, хотя, вполне вероятно, мы здесь имеем дело с чем-то другим, — признал я, взяв другой лист. — Мы должны принимать во внимание, что художник был далеко не профессионал. Пытаясь представить все, он включил слишком многое. И все-таки это действительно похоже на крест, не так ли? — Я указал пальцем на рисунок. — С другой стороны. Люблинский мог выбросить массу принципиально важной информации, стремясь к тому, что в его понимании было ясностью и простотой. Он мог включить как слишком много, так и слишком мало. В любом случае мы не можем делать окончательных выводов на основе подобных рисунков.

— Значит, до тех пор, пока мы не найдем Анну Ростову и не сравним отпечатки ее обуви с рисунком, который вы сделали, — заключил Кох, — мы не сможем быть уверены в том, входила она в сад профессора Канта или нет?

Образ Анны Ростовой промелькнул у меня перед глазами. Я представил, как жандармы преследуют ее, бросают на землю, совершают над ней то или иное насилие. Мне следовало бы всей душой желать этого, а я, напротив, больше всего боялся подобного исхода. Один раз я уже спустил такую свору на Тотцев и стал виновником бессмысленных страданий. Теперь я метался между двумя крайностями. Если Ростова — убийца, дело можно закрывать, она будет осуждена. А что, если она невиновна в убийстве? Ей удастся избежать смертной казни, но не тюремного заключения за проведение абортов и не жестоких лишений, связанных с заточением в Крепости, а затем и с каторжными работами. И я не знал, что в подобной ситуации предпочтительнее.

— И все-таки взгляните, — пробормотал я, не в силах оторвать взгляда от рисунков, — они все стоят на коленях. В этом отношении Люблинский весьма точен. Каждый упал более или менее в одной и той же позе.

— Как Тифферх, сударь. Он…

— Герр Тифферх лежат на анатомическом столе, — прервал я его. — Он представлял собой изолированный объект вне контекста. Сосредоточьтесь на рисунках, Кох. Здесь вы видите жертвы в реальном мире, в естественной среде. В том самом мире, в котором действует убийца. Я… Раньше я не придавал особого значения позам. Я считал то, что они все стоят на коленях, простым совпадением…

Я замолчал, задумавшись.

— Возможно, это и есть всего лишь совпадение, сударь? Нападение могло быть совершено с такой силой, что они просто не удержались на ногах.

— О нет, Кох. Отнюдь, — настаивал я, быстро переводя взгляд с одного рисунка на другой и назад. — Видите? Если человеку нанести удар сзади и если смерть наступила мгновенно, он упадет ничком. Но в данном случае произошло нечто совершенно иное. Все жертвы стоят на коленях. Здесь у нас полная последовательность убийств так, как Люблинский зарисовал их. Так, как если бы мы имели возможность наблюдать за совершением преступлений, одного за другим. Каждая жертва падала именно таким образом, и его или ее лоб опускался на что-то: на стену или на скамейку, как в случае с фрау Бруннер. Возникает вопрос: почему они просто не растянулись на земле, Кох?

— Мне кажется, вы считаете, что у этого есть какая-то определенная причина, сударь.

— Конечно. Потому что они уже опускались на колени, когда им был нанесен удар. То есть они вставали на колени перед убийцей, а затем уже с ними расправлялись.

Кох поднял глаза и удивленно уставился на меня:

— Абсолютно невозможно, сударь! Ни один здравомыслящий человек не станет делать ничего подобного! Я не могу себе представить… Казнь, сударь? Возникает ощущение, что их всех казнили.

— Именно, Кох. Казнь. Но каким образом ему удалось заставить их преклонить колени?

Кох переводил взгляд с одного рисунка на другой.

— Почему же герр профессор Кант не указал вам на эту деталь, сударь? — спросил он. — Он не мог ее не заметить.

— Он сделал гораздо большее, — решительно возразил я. — Он предоставил мне необходимые улики. Кант обеспечил сохранение тела Тифферха под снегом и льдом, чтобы я смог его осмотреть. Затем обратил мое внимание на то, что тело Морика было найдено не в коленопреклоненном положении. Не в его стиле, Кох, давать объяснение. Он предоставляет все возможные свидетельства и предлагает вам самому объяснить очевидное. Мне следовало бы уже давно это понять.

— Очень хорошо, сударь, — возразил Кох, — но ведь у профессора не было возможности проверить истинность того, что нарисовал Люблинский.

Я замолчал на мгновение. С подобным доводом было трудно спорить. И тут меня осенило.

— Брюки Тифферха! — воскликнул я.

— Простите, сударь?

— Вот где доказательство, Кох. В брюках Тифферха. Колени брюк заляпаны грязью. Вы помните? Если моя теория верна, то колени всех жертв должны быть грязными при том условии, что Люблинский точно воспроизводил сцену преступления.

Я оглянулся по сторонам.

— Вон там, Кох! — воскликнул я, указывая на верхнюю полку у дальней стены. — Отодвиньте насос и принесите сюда коробку. Любая подойдет. Чтобы подтвердить свидетельства Люблинского, нам необходимо лишь осмотреть одежду.

Кох притащил длинную плоскую картонную коробку, такую, в которых портные доставляют костюмы и платья. С нарастающим волнением мы сняли крышку. В воздух взметнулось облако пыли, наполнившее и наши легкие.

— Паула Анна Бруннер, — провозгласил Кох, отплевываясь.

Имя женщины значилось на кусочке желтой бумаги, на котором также перечислялось все содержимое коробки. Четкий почерк Канта узнавался сразу.

— «Тонкий зеленый плащ грубого хлопка, — начал читать Кох. — Белая блузка с длинными рукавами. Серое платье из тонкой ткани. Одна пара толстых серых шерстяных чулок. Одна пара деревянных башмаков со стершимися каблуками…»

— Платье, Кох, — прервал я. — Давайте посмотрим платье.

Кох расстелил его на столе и сделал шаг назад. Я подошел поближе, наклонился над ним, перевернул его несколько раз. Мое напряжение нарастало с каждым мгновением.

— Никаких пятен, — пробормотал я, и слова застряли у меня в горле из-за разочарования. — Ни одного грязного пятна на коленях.

— И что это значит, герр Стиффениис?

— Не знаю, — признал я. Голова у меня шла кругом от растерянности.

— Минутку, сударь, — вдруг энергично провозгласил Кох.

Не теряя времени на объяснения, он схватил список, снова перечитал его и принялся за поиски чего-то в коробке с одеждой. Я смотрел на него молча, с досадой наблюдая за тем, как грубо, без малейших признаков благоговения роется он в вещах, столь тщательно собиравшихся профессором Кантом. Я изо всех сил старался подавить желание немедленно остановить его.

— Дайте-ка я взгляну, — сказал он спокойно, вытаскивая пару шерстяных чулок. — У фрау Бруннер, по-видимому, это платье было единственным. Ткань, из которой оно сшито, довольно тонкая, что делает его особенно ценным. Если ей пришлось опуститься на колени на землю, она, естественно, поступила так, как поступила бы на ее месте любая женщина. Она подняла подол своего лучшего туалета, предпочтя испачкать чулки. Видите, сударь?

В голосе сержанта не было ни малейшего намека на торжество.

Подобно Фоме неверующему, я протянул руку и коснулся кончиками пальцев грубой серой шерсти. Чулки были дырявые, много раз чиненные и штопанные. На коленях выделялись два больших грязных пятна.

— Она больше надеялась на то, что от зимних холодов ее защитят эти толстые чулки, чем легкое платье, — продолжил Кох.

— Так просто и так логично, — пробормотал я. — И совершенно определенно. Но отсюда следует и еще один важный вывод: все жертвы опускались на колени перед убийцей по собственной воле, без принуждения. Создается впечатление, что они готовы были помочь преступнику.

В памяти у меня внезапно всплыли слова, прочитанные мной в жутковатой беседе Вигилантиуса с душой Яна Коннена, и меня охватило сильное волнение. Неужели в том, что некромант называл «искусством», действительно содержится какая-то истина?

«Тьма окружила меня после того, как я преклонил колени…»

— Такое впечатление, сударь, что совершался некий ритуал. Какому-то языческому божеству приносились человеческие жертвы. И это, конечно же, вновь указывает в сторону Анны Ростовой, — взволнованно произнес Кох.

Я поспешно остановил его.

— Положите все бумаги обратно в папки. Коробки поставьте на место. Нам так и не удалось с достоверностью установить, является ли Анна Ростова убийцей, но я рад слышать, что вы наконец оценили значимость того помещения, в котором мы сейчас находимся, и его содержимого.

Кох молчал до тех пор, пока не расставил все по местам.

— Что теперь? — спросил он, повернувшись ко мне.

— «И пусть же звезды зренье нам насытят!» — ответил я.

— Звезды, герр Стиффениис? — Кох мрачно воззрился на меня. — Время обеда еще не наступило!

— Я еще не совсем с ума сошел, сержант. Один итальянский поэт воспользовался этой фразой, чтобы описать спасение из адской бездны и возвращение в реальный мир, — с улыбкой пояснил я. — Наши расследования завели нас с вами в преддверие преисподней, Кох. Вначале в подвалы Крепости вместе с Вигилантиусом, затем сюда, в лабораторию. Настало время и для нас вернуться в «Царство Света».

На улице солнечные лучи с трудом пробивались сквозь паутину тонких облаков, затянувших все небо до самого края земли. Редкие хлопья снега порхали в воздухе подобно осенним листьям, подхваченным ледяным ветром. Внизу под нами лежали сверкающие черепичные крыши и длинные острые шпили кенигсбергских церквей. Вдали до самого горизонта на тысячи акров мятым серым шелком протянулось бескрайнее море. Несколько мгновений я стоял, вглядываясь в этот пейзаж и наполняя легкие свежим утренним воздухом.

— Мне необходимо еще раз побеседовать с Люблинским, — сказал я, когда мы сели в экипаж и начали спускаться с холма по направлению к центру города. — Но вначале я должен сделать кое-что еще.

— И что же, сударь?

— Я зайду к профессору Канту. Мы обязаны выразить ему уважение, Кох. Он должен знать, что не совсем обманулся, поверив мне. Боюсь, я был не лучшим из его учеников.

Глава 22

«А теперь давайте посмотрим, кто будет первым. Старший еще не значит умнейший. Помни это, Ханно! Не позволяй брату победить тебя снова. На его хрупких плечах сидит хорошая голова…»

Лучше всего у меня в памяти сохранились те воспоминания детства, которые связаны с моим отцом Вильгельмом Игнацием Стиффениисом. По природе отличавшийся склонностью к строгой дисциплине и порядку, необычайной религиозностью, наш отец не терпел лени и капризов. Но сам нередко предавался своеобразным развлечениям, потешаясь надо мной и моим младшим братом, заставляя нас разгадывать сложнейшие головоломки его собственного изобретения. Конечно, в подобных играх, как всегда, имелся значительно более серьезный замысел. Отец надеялся преподать урок, который сможет в дальнейшем сослужить нам со Стефаном хорошую службу.

Наш фамильный особняк по-прежнему стоит в унылой холмистой местности за Рюислингом. Обширное и несколько хаотичное строение с комнатами, заваленными всякого рода безделушками. Отцу нравилось спрятать какой-нибудь хорошо всем известный предмет, а затем пригласить нас и дать задание найти, что изменилось в окружающей обстановке. Естественно, для нас подобные упражнения служили великолепной тренировкой памяти, так как мы приучались запоминать все, что находилось в доме. К школьному возрасту мы уже наизусть знали, из чего состоит наше будущее наследство.

«Ну-с, парень, что ты можешь сказать? Узорное пресс-папье из французского стекла? Браво, мой мальчик!»

Победитель всегда награждался куском белого хлеба, густо намазанным душистым темным медом с отцовской пасеки. Мед с ароматом каштанов прославил и обогатил семейство Стиффениисов. Для меня и Стефана он был неким концентрированным выражением всех тех черт, которые воплощались в отце: авторитета и требовательности, уверенности в том, что напряженный труд неизменно приносит добрые плоды, понимания того, что твоя щедрость обязательно будет вознаграждена, и усилия, потраченные на преодоление низменных сторон твоей натуры, не пройдут втуне. Попробовать отцовского меда означало для нас получить пропуск в его мир. Вкус меда знаменовал приятие нас отцом. Мрачный взгляд, брошенный на проигравшего, являлся достаточным наказанием. И этот мрачный взгляд оставил глубокий след на моем далеко не идеальном детстве.

Будучи двумя годами моложе меня, Стефан тем не менее был гораздо более сообразительным. Наделенный острым умом и способностью к необычайной сосредоточенности, он постоянно оставлял меня далеко позади. Когда наш отец был занят делами, Стефан придумывал собственные задачи, со временем становившиеся все более сложными и физически небезопасными. И вновь почти всегда я оказывался проигравшим. Стефан был выше, Стефан был сильнее. Стефану судьбой была предназначена блестящая военная карьера. Однако его военной карьере суждено было продлиться всего каких-нибудь шесть месяцев. Отец отвел меня в сторону, когда его любимого сына привезли в карете, и сообщил о диагнозе, поставленном врачом.

— Больше никаких игр, — приказал он. — Никаких физических испытаний, Ханно! Ты отвечаешь за жизнь брата.

Короче говоря, он настаивал, чтобы я воспринимал брата как инвалида. Так я и поступал до того дня, когда Стефан бросил мне вызов, который я не смог отклонить.

По мере того как наш экипаж медленно продвигался по направлению к дому профессора Канта, я начал задаваться вопросом, не разыгрывает ли мой наставник собственный хитроумный вариант игры в стиле моего отца. У меня постоянно возникало ощущение, что Кант пытается испытать мои способности, возможно, оценивая мою реакцию на его провокации. Уже не раз он заставлял меня обратить внимание на то, что я первоначально упустил из виду. Но зачем ему было испытывать и измерять мои следовательские способности? Был ли он разочарован моим неумением отмечать мельчайшие детали? Или профессора больше заботила поверхностность, с которой я анализировал имеющиеся свидетельства?

Как раз в ту минуту экипаж повернул с Замковой улицы на Магистерштрассе. Булыжная мостовая сменилась простой галькой, и лошадь припустила рысью. Выглянув из окна, я с удивлением обнаружил, что в доме что-то не так. Из самой высокой трубы на фронтоне валил густой черный дым. Как-то я с интересом прочел в ярком биографическом очерке, опубликованном в одном популярном литературном журнале, что профессор Кант запрещает как летом, так и зимой разводить огонь до полудня. Шторы наверху были все еще плотно задернуты! Тот же биограф писал, что Иммануил Кант настаивает, чтобы при первых лучах утреннего солнца шторы немедленно открывались. «Малейшее изменение в механической правильности дневного распорядка жизни профессора, — заключал автор, — означает, что произошло нечто серьезное и из ряда вон выходящее…»

Я выскочил из экипажа и со всех ног бросился к тропинке, что вела в сад. Кох бежал за мной по пятам. Не успел я взять дверной молоток, как мне отворил Иоганн. Выражение его лица на первый взгляд подтверждало мои худшие опасения. Глаза слуги блестели, и я поначалу принял этот блеск за страх.

— Что случилось, Иоганн?

— Вы слишком рано, герр Стиффениис, — ответил он, театрально покачав головой и поднеся палец к губам. После чего он заговорил гораздо громче, чем требовалось. — Профессор Кант еще не надел парик.

Неужели столь тривиальный факт мог до такой степени расстроить слугу?

— Мой хозяин еще не готов принимать гостей, — пояснил Иоганн, принимая у меня шляпу и перчатки и поворотом головы указав в сторону кабинета хозяина.

— Но огонь разведен. Я видел дым…

— Сегодня утром профессор Кант простужен, сударь.

Я заметил, взглянув поверх плеча Иоганна, что дверь кабинета распахнута. Я смог разглядеть только письменный стол, приставленный к стене, локоть на нем и вытянутую ногу в домашней тапочке. Меня успокоило то, что с Кантом все в порядке, что он уже встал и достаточно здоров, чтобы сидеть за столом, хотя я и не представлял, чем профессор может сейчас заниматься.

Увидев, куда я смотрю, Иоганн поспешно прошел к двери и осторожно прикрыл ее.

— В данный момент он нуждается в моих услугах, сударь.

— Что происходит? — прошептал я.

Слуга бросил нервный взгляд через плечо, а затем сказал мне нечто такое, что я меньше всего хотел бы услышать:

— Слава Богу, с ним все в порядке, сударь! У него был посетитель прошедшей ночью.

— Поподробнее, пожалуйста! — резко потребовал я.

— Я оставался на ночь здесь, как вы и приказывали, сударь, — продолжал он. — Профессор Кант сказал, что ему необходимо закончить одну важную работу и для этого ему нужны полная тишина и покой. Он спросил, не хочу ли я провести сегодняшнюю ночь с женой и детьми. И конечно, я ответил отрицательно, сославшись на то, что у меня много дел по дому.

— Слава Богу!

— Я кое-чему научился, сударь. Я сказал, что если я понадоблюсь ему, то он сможет найти меня в маленькой столовой. Он удалился в свой кабинет, а я приготовил кресло в соседней комнате. Я решил охранять его всю ночь, но… — Он издал глубокий вздох покаяния. — Должно быть, я уснул. Внезапно что-то меня разбудило. Готов поклясться, что это было французское окно, выходящее в сад, сударь.

— С противоположной стороны дома?

Он кивнул.

— Оно страшно скрипит.

— В котором часу?

— Вскоре после полуночи, кажется.

— Продолжайте.

— Ну, поначалу я подумал, что сам профессор Кант открыл окно. Он иногда так делает, чтобы проветрить комнату. А потом услышал, то есть подумал, что слышу что-то еще.

— Ближе к делу, Иоганн!

— Какой-то шепот, сударь. Голоса. Я вскочил, громко заскрежетав креслом по плитам пола. Если в дом вломился вор, он должен был знать, что профессор Кант не один и надежно защищен.

— Кто-то действительно проник в дом?

— Я сразу же постучал и вошел в его кабинет, однако профессор был один. Затем я услышал шум в кухне и готов был уже броситься в погоню, но…

— Но что, Иоганн?

У него широко открылись глаза, и он несколько мгновений молча смотрел на меня.

— Профессор Кант запретил мне, сударь.

— Он остановил вас?

— Он был бледен как полотно, прижимал руку к сердцу. Его явно очень сильно обеспокоило то, что случилось. Я не мог оставить его одного, сударь, вы понимаете. Даже ради того, чтобы преследовать воров. Профессор ловил ртом воздух, как будто задыхался. В общем, был страшно взволнован!

— Значит, он видел взломщика? — Потрясенный масштабом той опасности, которой ночью подвергся профессор Кант, я тем не менее был крайне заинтригован тем, что он мог видеть лицо убийцы.

Иоганн отрицательно покачал головой:

— Не думаю, сударь. Я дал ему капельку бренди для успокоения, и первым делом он поблагодарил меня за то, что я разбудил его.

Я смерил слугу мрачным взглядом:

— Простите, я вас не понимаю.

— Ночной кошмар, сударь, всего лишь страшный сон. Он сказал, что, наверное, просто закричал во сне. И я не стал его больше тревожить. Подумал, что если и была какая-то опасность, то она уже миновала.

— И тем не менее вы слышали шум? — спросил я.

Иоганн неуверенно покачал головой.

— Дверь кухни была открыта, — пробормотал он. — Либо я забыл закрыть ее, либо кто-то действительно вышел через нее. Хотя могу поклясться, что запирал ее изнутри, сударь.

— Уверен, что вы ее закрыли, — постарался я успокоить его. — А вы вызвали солдат?

— Прежде всего я помог профессору вернуться в постель. Мне не хотелось его еще больше напугать. Потом я пошел побеседовать с солдатами, но они ничего и никого не видели. Туман прошлой ночью был погуще горохового супа.

— Ну и как чувствует себя ваш хозяин?

Иоганн опустил голову и пробормотал:

— Поначалу мне показалось, что с ним все в порядке. Я принес ему чай в постель, и, как обычно, он закурил трубку, но потом вдруг снова уснул. У меня просто не хватило духа отдернуть шторы, сударь. И он как будто немного не в себе сегодня утром. Потребовал, чтобы в комнате затопили камин, пожаловавшись на холод и на простуду. Да и его пищеварение…

— Скажите ему о моем приходе, — прервал я слугу.

Иоганн поклонился и собрался было идти, но я взял его за локоть. Я вдруг вспомнил то, что он сообщил мне в самом начале нашей беседы.

— Минутку! Вы говорили, что он работал всю ночь, не так ли?

— Так он мне сам сказал, сударь.

— Чем конкретно он занимался?

— Писал, сударь.

— И что же он писал?

— Не знаю. — Лакей прищурился. — Когда я убирал в комнате сегодня утром, я не обнаружил ни одного листочка бумаги, которую оставлял ему накануне вечером. Ни единого! Все перья были израсходованы, чернильница пуста, но все, что он написал, исчезло…

Дверь кабинета открылась с громким скрипом, и профессор Кант вышел в прихожую.

— В высшей степени успешное опорожнение кишечника, Стиффениис! — воскликнул он с широкой улыбкой. — Хорошо сформированный стул, плотный по фекальному составу с минимумом жидкого содержимого. Надеюсь, что и вам удалось произвести нечто подобное сегодня утром?

— Да, несомненно, сударь, — смущенно пробормотал я. В первый раз, когда я встретил Канта, он полчаса за обедом обсуждал работу своего пищеварительного тракта с ближайшим другом Райнгольдом Яхманном. Эта тема его явно никогда не утомляла. — Вы хорошо спали, профессор?

— Великолепно, великолепно, — ответил он, отмахнувшись от моего вопроса.

И он действительно выглядел превосходно. За исключением, вероятно, двух деталей. Первой был парик. Должно быть, Кант надел его сам, услышав наш с Иоганном разговор в прихожей. Напудренные локоны неуклюже съехали назад с затылка, обнажив собственные шелковистые волосы профессора, редкие и седые, напоминавшие тонкую паутинку, покрывающую лысину. Во всем остальном Кант, как всегда, был безупречен. На нем были плотный домашний сюртук из мятого атласа цвета бургундского вина, холщовые брюки до колен и розовые шелковые чулки. Второй немного комичной аномалией, бросившейся мне в глаза, было то, что он до сих пор не сменил домашние тапочки на выходные туфли. Как правило, Кант принимал визитеров при полном параде, так, словно готов был сразу же уйти вместе с ними. С извиняющейся улыбкой он указал на свою неподобающую обувь и произнес:

— Сегодня я очень поздно встал.

— Я не хотел вас беспокоить, сударь, — извинился я.

— Никакого беспокойства. Уверен, вы можете многое мне сообщить, — ответил он, проводив Коха и меня в свой кабинет, где уселся в широкое деревянное кресло.

Опершись о подлокотник рукой, профессор положил на нее голову. В комнате стоял уютный жилой запах, и Кант время от времени оценивающе подергивал носом. Он напоминал шелковичного червя, укутавшегося в теплый кокон, хотя острые глаза холодновато-голубого цвета испытующе пристально всматривались в окружающий мир. Все в облике профессора опровергало волнующий рассказ Иоганна Одума о ночной драме. При всей физической хрупкости Кант производил впечатление той самой оси, вокруг которой вращается Вселенная только потому, что он захотел, чтобы она вращалась.

— Ну-с? — произнес профессор.

— Я нашел оружие, которым пользовался убийца, сударь, — начал я.

Казалось, в то же мгновение по комнате пролетел сгусток заряженной энергии.

Кант вертикально вытянулся в кресле.

— Неужели? — воскликнул он.

Я извлек «коготь дьявола» из кармана. Размотав грязную тряпку, в которой его хранила Анна Ростова, я продемонстрировал «коготь» Канту.

— Господи помилуй! — воскликнул он. Не скрою, что я надеялся произвести впечатление и был обрадован его реакцией. Профессор протянул руку, чтобы коснуться предмета, и я заметил, как дрожат у него пальцы. — Что это такое, Стиффениис?

— Сержант Кох полагает, что, возможно, первоначально он использовался в качестве вязальной иглы. По всей вероятности, изготовлен из кости.

— В таком случае в нем должно быть ушко для пряжи, — заметил Кант, взяв иглу и наклонившись поближе, чтобы пристальнее ее рассмотреть.

Кох все время молчал, неподвижно стоя у меня за спиной.

— Она была укорочена, сударь, — внезапно проговорил он.

— Несомненно, — глубокомысленно согласился Кант. — Убийца приспособил инструмент для собственных нужд.

— Эту иглу похитили с тела Яна Коннена, — продолжал Кох, проявляя все больший энтузиазм по мере рассказа. — А кусочек, который вы нашли, — ее кончик. Должно быть, обломался, когда убийца пытался извлечь ее из трупа. Можно сделать вывод, что у преступника имеется целый запас подобных игл.

— С тем же успехом, герр Кох, — резко откликнулся на его слова Кант, словно что-то в них его задело, — можно сделать вывод, что существует совершенно определенная причина, по которой преступник выбрал для своих целей именно данный инструмент, а не какой-либо другой. Где вы его нашли, Стиффениис?

— Его дал мне человек, которого я допрашивал, — начал я, упиваясь триумфом, но Канта интересовали подробности.

— Человек, причастный к убийствам?

Я кивнул:

— Полагаю, что да, герр профессор, однако я должен быть до конца уверен, прежде чем произведу следующий арест. Она…

— Она? — Кант бросил на меня быстрый взгляд. — Женщина?

— Да, сударь.

— Вы полагаете, что владелец данной вещи — женщина, на основании обычной принадлежности предметов подобного сорта женщинам? — спросил он, и его взгляд метнулся к «дьявольскому когтю», лежавшему у него на ладони, словно это была редкая и очень ценная бабочка, которая могла в любое мгновение улететь.

— Поэтому-то я и пришел, сударь. Мне хотелось, чтобы вы либо подтвердили, либо опровергли мою логику.

Кант повернулся ко мне с гримасой сильнейшего раздражения на лице.

— Вы все еще продолжаете считать, что происходящее в Кенигсберге можно объяснить с помощью Логики? — набросился он на меня.

Я заморгал и сглотнул, ничего не понимая. Замечание показалось мне до крайности странным, даже абсурдным. Профессор Кант всю жизнь потратил на характеристику физического и нравственного мира Человека в категориях Логики. Неужели теперь он собирается отринуть свой же ключевой принцип?

— Вижу, что смутил вас, — произнес он с примирительной улыбкой. — Ну что ж, давайте в таком случае подведем итог тому, что мы на данный момент имеем, и в каком положении находимся, положении — должен я добавить — не совсем удобном, и куда дальше заведет нас ваша Логика. Убийца, женщина, если ваши подозрения верны, выбрала весьма необычный инструмент. Ни пистолет, ни шпагу, ни кинжал. Ни что-то из того, что, как правило, используется в качестве орудия убийства, а нечто совершенно банальное и явно безобидное. И с помощью этого домашнего инструмента упомянутая женщина поставила весь Кенигсберг на колени. Так вы рассуждаете? — Он замолчал и воззрился на меня. — Первый вопрос, Стиффениис. Какова могла быть ее цель?

— Есть основания полагать, что причиной могло стать колдовство, герр профессор.

— Колдовство? — Кант повторил это слово так, словно оно было оскорблением, направленным лично против него. Он покачал головой, и его лицо превратилось в злобную саркастическую маску, которая не только потрясла меня, но даже на мгновение загипнотизировала. — Мне показалось, вы только сейчас заявили, что пришли сюда с единственной целью — обсудить полученные сведения с позиций Разума? — продолжал профессор с беспощадной иронией в голосе.

Я попытался найти подходящий ответ.

— Женщина сама характеризует себя как прислужницу дьявола, сударь, — ответил я, пытаясь как-то оправдать свою позицию. — Колдовство вполне может быть причиной убийств, но у меня пока нет решающих доказательств того, что она на самом деле является убийцей.

— Значит, вы все еще полагаете, что в этом деле имеются рациональные мотивы, — продолжил Кант. — Тогда мой второй вопрос. Неужели вы думаете, что, основываясь на теории колдовства, сможете их получить? Не так давно вы считали, что за всеми преступлениями скрывается террористический заговор.

— Я заблуждался, — признал я. — Я не отрицаю, сударь. И по названной причине я должен прежде убедиться в вине женщины и только потом отдать приказ о ее аресте. «Мы должны принести свет туда, где царствует тьма…»

— Ненавижу, когда меня цитируют! — прервал он меня тоном, в котором слышался почти гнев. — Вы столкнулись с хаосом, который царит в человеческой душе. И вам известно, что он очень мощная сила. Возможно, вам стоит поразмыслить над его ролью и в данном случае.

Кант наклонился ко мне почти вплотную, обдав несвежим дыханием, подобно тяжелому удушающему ветру.

— Однажды, насколько я помню, вы уже оказывались в подобной зоне неизвестного, и то, что вы там увидели, вас страшно напугало. Вы сами мне говорили, что не предполагали, что подобные страсти могут существовать. Ну что ж, они существуют! Вам известен путь через лабиринт. Именно поэтому я и послал за вами. Я думал, вы сможете воспользоваться своим опытом.

Помимо воли я весь сжался.

— Не воспринимайте мои слова как порицание, мой юный друг, — продолжил Кант с заговорщической улыбкой. — Улики, собранные в той лаборатории, предназначены для человека с широким взглядом на мир, человека, способного ими воспользоваться и прийти к тем выводам, которые на самом деле вовсе не столь уж необычны, как могут показаться поначалу. Но все-таки объясните мне, почему вы подозреваете женщину в убийствах.

Я заговорил об Анне Ростовой с некоторым облегчением, описывая шаги, которые привели меня к ней. О следах, которые Иоганн обнаружил в саду днем ранее, я предусмотрительно не упомянул. И конечно же, я утаил от него и то, что, несмотря на все предпринятые мною усилия по поискам Анны Ростовой, сам я втайне надеялся больше никогда ее не видеть и не слышать о ней.

— Значит, «дьявольский коготь» все-таки совершил сатанинское дело, — мрачно заключил Кант, когда я закончил рассказ. — Неизвестно, совершала женщина с помощью данной иглы убийства или нет, однако Люблинскому глаз она выколола без всякого сомнения. Мне очень жаль, что я стал невольным виновником вовлечения его в эту историю. Ему и без того досталось. — Кант покачал головой. — Люблинский честно послужил мне, по крайней мере я так считал. Деньги, которые я платил ему за рисунки, шли на предполагавшееся излечение его внешности. И куда привели Люблинского все усилия? Он был уродом прежде. Теперь сделался уродом вдвойне. Боже мой! Боже мой!

Я молча выслушал монолог, произнесенный Кантом. Но я не слеп и не глух. Я не услышал в голосе Канта ни малейших признаков жалости к этому человеку, реального сожаления по поводу того, что именно он вовлек офицера в дело, ввергнувшее несчастного в пропасть, из которой нет выхода. В словах профессора не чувствовалось ни капли сострадания. Не было его и во взгляде Канта, с жадностью уставившегося на инструмент, лежащий у него на ладони.

— Я пришел к вам по поводу тех самых рисунков, сударь, — нарушил я воцарившуюся тишину. — Касательно коленопреклоненной позы, в которой находили все жертвы. Вы указали на отсутствие названного признака в случае с Мориком. Я должен извиниться за слепоту и тупость. Конечно же, я видел позу трупа господина Тифферха, однако осознал ее значимость, только когда увидел рисунки в вашей лаборатории. Насколько я понимаю, убийца принуждал своих жертв опускаться перед ним на колени, прежде чем нанести удар. Это тайна внутри другой тайны. Каким образом, по вашему мнению, сударь, он добивался подобного?

— Я надеялся, что вы сами найдете объяснение, — ответил Кант, пожав плечами. — Я не смог решить упомянутую вами загадку. Не дал мне никакого ключа к ее разгадке и доктор Вигилантиус, ни анатомического, ни оккультного, — добавил он задумчиво, прикрыв лицо руками, как будто для того, чтобы на несколько мгновений отделиться от назойливого мира, окружавшего его. В таком положении профессор оставался необычно долго. Затем он внезапно взглянул на меня, и улыбка осветила его лицо, словно Солнце — поверхность мрачной Земли. — Вы помните первое, что я сказал вам относительно орудия преступлений, когда мы пришли осмотреть сосуды в моей лаборатории?

Возможно ли было вообще когда-либо забыть те слова? Я вписал их на первой странице своих воспоминаний.

— «Орудие преступления вошло, словно горячий нож в сало», — воспроизвел я их по памяти.

— Абсолютно верно! — подтвердил Кант. Он поднес «коготь дьявола» к правому глазу, который был меньше замутнен катарактой, чем левый, и стал его внимательно рассматривать. — Причина, по которой избрали именно этот инструмент, заключается в легкости его использования. Он не требует ни большой физической силы, ни каких-либо особых умений. Обладать нужно лишь небольшим знанием анатомии. Сведениями о возможности проникновения в самую уязвимую точку — основание мозга, мозжечок. Именно здесь и заключена разгадка эффективности данного инструмента. И тем не менее смертельный удар нанести вовсе не так просто, как может показаться.

— Что вы имеете в виду, сударь?

— Жертва может попасться строптивая, — ответил Кант с жеманной улыбкой.

— Они сами предлагали себя в качестве жертв? — спросил я. — Вы на это намекаете, сударь?

Кант не ответил.

— Сдается мне, здесь действовал не кто иной, как сам дьявол, — услышал я нерешительное бормотание Коха, но не обратил на него внимания. Я только вспомнил фразу, которую записал доктор Вигилантиус от имени Иеронимуса Тифферха: «Когда меня попросили, я не почувствовал страха…»

Что попросили сделать Тифферха? Догадался ли некромант о чем-то принципиально важном касательно образа действий преступника?

— Все было совершено за доли секунды, — шепотом произнес Кант. — Когда жертва начинала понимать, что происходит, было уже слишком поздно. Того, на кого пал жребий, прежде всего нужно было обездвижить. Он или она должны были подчиниться. Но как? Если бы конец иглы вонзился всего на дюйм левее или правее, убийцу могла бы ждать неудача. И он, вероятно, предвидел подобную возможность. Он — или она, — должно быть, долго размышлял над этой опасностью, прежде чем нашел ответ.

— Какой-то прием, который не позволит жертве двигаться, — пробормотал я. — Уловка, которая заставит ее застыть на месте на достаточно долгое время, чтобы убийца мог нанести удар. Убийце ведь удалось принудить Паулу Анну Бруннер поднять подол платья и опуститься на грязную мостовую. — Меня охватывало все нараставшее волнение. — Почему она так поступила? Потому что… потому что лицо, которое нам представляется омерзительным и страшным, было ей знакомо. Оно ее совсем не испугало. «У дьявола только лицо и ничего больше», — произнес Тифферх устами Вигилантиуса.

— Обычное лицо, — уверенно добавил Кант.

— Ее могли заставить встать на колени под угрозой пистолета, — возразил Кох.

Кант высокомерно отмахнулся и от этого предположения сержанта:

— Почему бы и не пристрелить ее в таком случае? Нет-нет, сержант. Использование разных видов оружия для запугивания и убийства противоречит здравому смыслу. Не отмечено никаких признаков борьбы, не было слышно никаких криков о помощи. Преступление было совершено очень быстро. Создается впечатление, что жертва была чрезвычайно покладиста.

— Оружие, не требующее физической силы, использование уловки для того, чтобы отвлечь и обездвижить жертву, лицо, в котором нет ничего исключительного или пугающего, — перечислял я имеющиеся сведения. — Все говорит о том, что психологическая потребность убивать намного превышает физические возможности убийцы. Хитрость заменяет ему силу. Можно ли из названного заключить, что преступник не способен действовать никаким другим способом?

Мгновение Кант всматривался в меня, затем его тонкие губы искривились в улыбке.

— Преступления совершены физически слабым человеком? Ваши логические построения движутся в этом направлении, Стиффениис? — Я кивнул. — И на какого же человека указывает ваша логика? — продолжал Кант. — На того, который слаб по природе. На больного или немощного. Или… на женщину. А может быть, и старика… Я прав, Стиффениис?

Он сам подталкивает меня к выводу относительно Анны Ростовой?

— Очень многое указывает именно на эту женщину, — ответил я.

— Вы упоминали колдовство, — напомнил Кант.

— Мне необходимо проверить свое предположение.

— Что ж, неплохое начало, Стиффениис. Теперь по крайней мере мы знаем, что теория террористических актов — блеф.

Значит, мне все-таки удалось его убедить. Кант насмехался над идеей колдовства, но в конце концов принял мою точку зрения. Я получил благословение на новое направление расследования. В это мгновение зазвонил дверной колокольчик, и в комнату вошел Иоганн.

— Герр Стиффениис, пришел человек, который желает с вами поговорить, — объявил он.

В коридоре молодой жандарм изо всех сил дул на посиневшие от холода ладони и растирал их. Хотя я никогда не верил в предчувствия, я уже знал, что он собирается мне сообщить, еще до того, как он открыл рот. Подобные совпадения — часть общей алогичности Бытия, а вовсе не какие-то проявления скрытого Божественного плана или действия другого Высшего Существа. Тем не менее должен признать, что ощущение, которое я испытал в то мгновение, было крайне необычным.

— Анна Ростова? — спросил я, и кровь прилила у меня к вискам.

Жандарм сделал шаг ко мне и произнес то, что я страшно боялся и столь же страшно желал услышать:

— Да, герр поверенный. Ее нашли.

Глава 23

— Наконец-то добрые вести, Стиффениис! Они нашли ее. Похвальная работа нашей полиции дает вам следующий шанс допросить женщину и добыть недостающие свидетельства ее вины.

— Да, сударь, — ответил я, хотя энтузиазм Канта показался мне несколько странным и чрезмерным. Меня беспокоила ирония, которая, без сомнения, звучала в его голосе.

Вдруг мысли Канта повернулись совсем в другую сторону, словно парусник, подхваченный шквальным ветром. Выглянув в окно, он произнес с не меньшим энтузиазмом:

— На улице страшный мороз! Иоганн, принеси-ка мне мой непромокаемый плащ.

Выходя из комнаты, лакей бросил на меня встревоженный взгляд.

— Я надеюсь, вы не собираетесь выходить, сударь? — спросил я, однако Кант не удостоил меня ответом.

Он продолжал стоять у окна, с необычайным интересом изучая процесс формирования туч. Я же, неловко и растерянно переминаясь с ноги на ногу, ждал, пока он заговорит, хорошо понимая, что мне следует бежать по гораздо более важным делам.

Через несколько мгновений вернулся Иоганн с большим непромокаемым плащом, на котором отчетливо блестел слой воска. Я сразу узнал тот самый плащ, в котором я встретил Канта накануне на берегу Прегеля.

— Плащ предназначен для вас, Стиффениис, — провозгласил Кант. — Он был изготовлен в соответствии с моими рекомендациями. Та накидка, в которой вы ходите, может быть, хороша для Лотингена, но здесь, в Кенигсберге, климат гораздо суровее.

Я не осмелился возражать. Кроме того, мне не хотелось терять ни минуты. Я позволил лакею надеть на меня плащ его хозяина, после чего рассыпался перед профессором в бесчисленных благодарностях. И, сунув свой собственный плащ под мышку, поспешил вместе с Кохом в переднюю.

— Он сегодня в очень странном настроении, — пробормотал я.

— Возраст, сударь, — угрюмо отозвался сержант. — Старость может сыграть с человеком самую злую шутку. Даже гении от нее не застрахованы.

Я повернулся к слуге.

— Не выпускайте его из виду, пожалуйста, Иоганн, — предупредил я. — В случае малейшей опасности немедленно зовите солдат.

— Не беспокойтесь, сударь, — ответил Иоганн и приложил руку к груди, как бы давая клятву.

Меня успокоила торжественность его обещания. Затем я повернулся, приказал ожидавшему жандарму следовать за нами, и мы вместе с Кохом вышли на улицу, где неистово выл холодный арктический ветер. Мы поспешили по садовой дорожке к экипажу. Молодой солдат выбивался из сил, пытаясь удержать дверцу кареты на ветру для нас с Кохом.

Но только я шагнул на ступеньку, чтобы подняться в экипаж, как произошло нечто такое, что задержало меня на несколько мгновений. В тот момент я не придал особенного значения случившемуся. Из соседней виллы вышла крошечная женщина в темном шерстяном платке и быстро засеменила по садовой дорожке. Ветер немилосердно вздымал платок и хлестал ее им по плечам, и потому платок вряд ли мог служить надежной защитой от холода. Создавалось впечатление, что женщина выбежала из дома, схватив первую подвернувшуюся под руку вещь.

— Вы друг профессора Канта? — спросила она, остановившись у дверцы экипажа.

Сквозь складки черного платка я рассмотрел лицо женщины и понял, что она, по-видимому, ровесница прославленного соседа.

— Смею полагать, — ответил я.

— С ним все в порядке? — спросила она резко и немного грубовато.

— Для своего возраста он в превосходной форме, — ответил я. — А могу ли я узнать причину вашей озабоченности, фрау?..

— Мендельсон. Я живу рядом, — ответила она, кивнув в сторону большой квадратной виллы, которая была почти копией дома Канта. — Мы всегда беседуем с профессором Кантом, когда он весной и летом во время дневных прогулок проходит мимо. Он никогда не отказывается принять от меня в подарок пучок свежей петрушки из моего огорода.

«И я не сомневаюсь, что вы сверяете свои кухонные часы по его прогулкам», — добавил я про себя. Она произвела на меня впечатление одной из тех инфернальных назойливых старушенций, что постоянно суют нос в дела соседей.

— Я беспокоюсь за него, — продолжала фрау Мендельсон. — В последнее время я его редко встречаю. Поэтому когда я увидела, как герр Лямпе, жандармы и вы постоянно то входите, то выходите из его дома, я не на шутку испугалась, уж не случилось ли чего дурного с ним.

— Герр Лямпе?

— Его лакей, — объяснила она. — Человек, который за ним ухаживает.

Бедняжка, видимо, перепутала нового слугу со старым, подумал я, но не стал ее поправлять.

— Профессор Кант немного простудился, — поспешил я уведомить ее. — Суровая погода не позволяет ему выходить так часто, как ему хотелось бы.

Женщина кивнула:

— Поэтому-то он, наверное, и приходит так часто. Он всегда был ему хорошим слугой.

Ветер еще больше усилился, поднялся даже небольшой буран. Да к тому же у меня и времени не было на болтовню со старой сплетницей.

— Фрау Мендельсон, благодарю вас от имени профессора Канта за вашу заботу и желаю вам доброго дня.

Я не стал дожидаться ответа и быстро поднялся по ступенькам в экипаж, думая о том, как неотвязно Мартин Лямпе до сих пор ассоциируется с Кантом.

Оказавшись в карете и продолжая дрожать от холода, несмотря на тяжесть кантовского плаща, я сразу выбросил разговор со старухой из головы и поспешил в погоню за Анной Ростовой и Истиной.

— Арестованную отвезли в Крепость? — спросил я жандарма, неподвижно сидевшего рядом. Он был очень юн. На реденьких мальчишеских усиках остались следы яйца, которое он ел на завтрак.

— Нет, сударь. Она все еще на Хаафе, где ее и нашли.

— Надеюсь, мое требование выполнено и никто из вас ее не тронул?

— Конечно, нет, сударь, — ответил солдат. — Все было сделано, как вы сказали. Офицер Штадтсхен строго предупредил нас, чтобы мы не смели к ней и пальцем прикасаться.

— Превосходно, — произнес я с искренним чувством облегчения.

Одного взгляда на каблуки Анны будет достаточно, чтобы осудить или оправдать ее. В ходе беседы с Кантом я все больше склонялся к убежденности в ее виновности, и все-таки во мне продолжала теплиться надежда в обратном. Что касается мотивов — руководила ли ею страсть к ведовству или какая-то другая мания, — у меня будет время и возможность все выяснить. В данный момент нужно было лишь приготовиться к тому, что меня ожидало. Я уже ощутил на себе силу чар Анны. Ее завораживающий взгляд и соблазнительные манеры околдовали меня, и мне было необходимо укрепить волю и дух против ее демонических прелестей. На сей раз я поклялся себе, что буду в ходе допроса более точен и настойчив. Ей не удастся так легко вытеснить из моей памяти и из моего сердца прекрасный образ Елены, заменив его образом женщины с белой кожей, пронзительным взглядом и серебряными кудрями.

Езда до Хаафа, песчаного мыса, далеко выдававшегося в море и расположенного рядом с жилищем Анны Ростовой, заняла у нас около получаса. Но пока мы добирались по продуваемому всеми ветрами берегу к группе солдат, собравшейся у самой кромки воды, я понял, что не будет ни вопросов, ни расследования, ни искушений. Если только я не решу обратиться за помощью к доктору Вигилантиусу. Анна Ростова плавала лицом вниз в холодных серых водах устья Прегеля. Руки женщины были распростерты так, словно она пыталась забрать в охапку все, что могли принести с собой приливные волны. Волны и хлещущий в лицо снег с дождем ритмично раскачивали ее труп над шуршащей галькой. Красное платье, которое я так хорошо запомнил, вздувалось над ногами Анны, поднявшись выше бедер. Ноги густо оплетал клубок черных водорослей. Пряди спутанных белых волос лунным гало плавали на поверхности воды вокруг головы. Пятеро солдат сидели на камнях, курили трубки, посылали проклятия хмурому небу и переругивались между собой по поводу того, кто должен вытаскивать тело из воды.

Сержант Кох отдал грубое распоряжение, и двое солдат нехотя вошли в ледяную воду и потащили тело к берегу. Я стоял на берегу, молча наблюдая за происходящим. Анна была похожа на одно из тех мифических существ, полулюдей-полурыб, которых балтийские рыбаки, по их собственным словам, находят запутавшимися в сетях. Бессвязные мысли роились у меня в голове, словно ошалевшие от страха стрижи. Смогу ли я с достаточной достоверностью установить, что убийства были совершены Анной Ростовой, без ее показаний? Но если она невиновна, если она убита, так же как и все остальные, значит, убийца все еще на свободе. В любом случае мне придется начинать расследование с чистого листа.

У меня за спиной Кох злобно кричал на жандарма, привезшего нас сюда.

— Почему ты не сказал господину поверенному, что женщина мертва? — гремел его голос. — Тебе это так не пройдет! Ты лишишься своей белой нашивки, младший капрал!

Я повернулся и взял его за руку.

— Оставьте, сержант. Только скажите им, что они обязательно должны сохранить ее туфли.

Кох отдал соответствующие приказания солдатам.

— Думаете, убийца добрался и до нее, сударь? — спросил он, подходя ко мне, но не спуская глаз с солдат.

Я отрицательно покачал головой.

— Право, не знаю, что и думать, — ответил я.

— Может быть, самоубийство?

Перед моим мысленным взором мелькнуло лицо Анны Ростовой, и мне пришлось приложить усилие, чтобы прогнать его.

— Могло случиться все, что угодно, — ответил я. — И все-таки она не похожа на женщину, которая способна добровольно наложить на себя руки.

Я внимательно следил за действиями солдат. Они втащили тело на берег и положили его на холодной гальке.

— Да простит мне Бог! — прошептал я Коху. — Мертвая она может пригодиться нам не меньше, чем живая. Нужно только взглянуть на основание ее черепа. А ее обувь поведает нам истину с гораздо большей откровенностью, чем она сама.

Я закрыл глаза, собираясь с силами для того осмотра, который мне вскоре предстояло предпринять.

— Простите, сударь.

Подняв голову, я увидел перед собой худощавого молодого военного. Его грубоватое лицо было, как говорится, «словно топором вырублено», покрасневшие от усталости глаза прищурены. Он весь посинел от холода, а острый нос побагровел от сильного насморка.

— Офицер Глинка, сударь.

— Как вы допустили подобное? — гаркнул я.

— Я заметил тело женщины во время патрулирования берега, — ответил он. — Ее вынесло на мелководье. Поначалу я подумал, что к берегу прибило дохлого тюленя.

— Вы кого-нибудь еще видели на берегу?

— Зимой, сударь? Китобои используют это место только летом и осенью. Ну, возможно, иногда по ночам здесь высаживаются контрабандисты, а так… — Внезапно он замолчал и уставился на одинокое строение на противоположном берегу.

— Что такое? — поторопил я.

Глинка снял с головы фуражку и пригладил и без того прилизанные волосы.

— Вон там… ну, там… есть одно место, сударь, — произнес он. — На том берегу. В общем, притон, в котором находят ночлег бродяги и всякие проходимцы. Ну и уголовников оттуда транспортируют.

— Транспортируют? — переспросил я.

— В Сибирь, сударь. Вполне возможно, что она прошлой ночью там кутила. И тело могло легко принести сюда приливом. Особенно при нынешнем ветре. Ничего нет удивительного.

— Спасибо за информацию, Глинка, — поблагодарил я жандарма, отпуская его.

Я прошел к кромке воды и взглянул на устье в том месте, о котором упомянул Глинка. На таком расстоянии трудно было что-либо разглядеть. Виднелись только волнолом, небольшой мол и одно или два строения. Казалось, тяжело нависшее над ним небо подобно громадной свинцовой плите раздавило и разгладило здешний пейзаж.

— Сударь! — позвал меня Кох.

Я обернулся и обнаружил, что он стоит рядом с телом. Труп очистили от водорослей, и я наконец увидел ноги Анны Ростовой. Они были изящные, тонкие и белые, как мрамор. И на них не было обуви… Двое жандармов забрасывали абордажные крюки в неспокойную воду реки и вытаскивали на каменистый берег громадные охапки черных водорослей, а другая группа тем временем копалась в омерзительной морской грязи и, ничего не найдя, откидывала всю эту массу еще дальше по берегу, где она оставалась лежать вонючими кучами. Некий порядок в их работу удалось привнести только благодаря непрестанному вниманию Коха и тем громким командам, которые он время от времени отдавал, напоминая, что они ищут обувь утопленницы.

— Пусть ее тело отнесут вон в ту лачугу, Кох, — скомандовал я и указал на постройку, располагавшуюся на расстоянии примерно ста ярдов. — Она производит впечатление пустой. Будем надеяться, что никому не придет в голову прийти сюда порыбачить.

— Сегодня можно не опасаться, сударь, — ответил он, оглядываясь по сторонам. — При таком количестве солдат на берегу… И в такую-то погоду!

— Тем лучше, — прохрипел я, вновь бросив взгляд на противоположный берег устья, а сержант тем временем отдавал приказ о переносе тела.

Жандармы промокли насквозь и замерзли. Естественно, эта работа им страшно опротивела. Что для них значила Анна Ростова? Тяжелый труп, не более. Я шел по пятам за странной спотыкающейся похоронной процессией, двигавшейся вверх по крутому берегу к заброшенной лачуге с трупом утопленницы на плечах. Галька скользила и подскакивала у них под ногами. Прежде чем Анну внесли внутрь, ее пришлось положить на землю и взломать дверь. В доме было темно, душно, жутко воняло гнилой рыбой. Оставив труп на полу и не дождавшись разрешения уйти, солдаты стали гуськом выходить на улицу, осыпая проклятиями нестерпимую вонь, что стояла в хижине.

— Принесите фонарь! — крикнул я им вдогонку.

Сержант Кох вышел, чтобы повторить мой приказ. Фонаря ни у кого не нашлось. И никто не знал, где его можно отыскать.

— Бегите к экипажу! — крикнул Кох. — Скажите кучеру, чтобы зажег фонарь, и принесите его сюда.

Я тоже вышел из дому, и мы вдвоем с Кохом стали молча ждать, пока принесут фонарь.

— Я подожду вас здесь, герр Стиффениис, сударь, если вы не возражаете. Я… Понимаете, вначале то тело позапрошлой ночью. Вчера мальчишка, Морик. Прошлой ночью Тотцы. С меня хватит, сударь. Будьте уверены, вам никто не помешает. Об этом уж я позабочусь, — сказал Кох. — Мне нужно следить за ребятами. И на берегу кое-что еще надо сделать, да и…

— Хорошо, сержант, — оборвал я его излияния. Я слишком быстро забыл, что он чиновник, а не полицейский и не солдат, привыкший к суровой и грязной жизни улиц. — Подобные зрелища вряд ли кого-то могут усладить.

Прибежал выбившийся из сил Глинка и протянул мне фонарь.

— Спасибо, — поблагодарил я его, повернулся и вошел в лачугу.

Я поставил мерцающий источник света на ковер из гальки и опустился на колени перед телом. И тут мне пришло в голову, что я впервые нахожусь наедине с Анной Ростовой. Закрыв глаза, я вспомнил домик в Пиллау. Темнота там была полна непонятных тошнотворных запахов, все помещение до отказа заполнено странными предметами, выброшенными морем на берег.

Я открыл глаза и взглянул на труп. И содрогнулся от увиденного. Меня охватили печаль и сожаление. Если бы не серебряные волосы Анны, я сомневаюсь, что смог бы ее узнать. Некогда прекрасное лицо вздулось и распухло. Прелестные черты были обезображены рваными ранами и бесчисленным количеством царапин. Беспощадные волны, тащившие ее по каменистому, усыпанному галькой берегу, содрали кожу с подбородка, носа и лба. Череп оказался лишь немного белее ее бледного лица. Крабы из Прегеля потрудились на славу. У Анны уже не было глаз, на их месте зияли две страшные черные дыры. Теперь они уже больше никогда не напугают своим пронзительным колдовским взглядом несчастного Люблинского. И не станут соблазном для меня или какого-то другого мужчины, одарив его молчаливыми обещаниями страсти и восторгов. Ее шею и грудь прикрывали водоросли, пучки таких же длинных и упругих растений прилипли к босым ногам Анны. На шее виднелись обширные коричневые синяки. Несколько минут я изучал эти отметины и почувствовал, как забилось мое сердце, когда я перевел взгляд на ее грудь и ноги и взял ее руку, чтобы осмотреть ногти, тоже обломанные и изуродованные. Теперь, когда она уже не могла произнести никаких упреков в мой адрес, я продолжал держать ее холодные руки дольше, чем было нужно…

— Ее задушили, сударь.

Рядом со мной стоял Кох. Я не слышал, как он вошел. Да и не ожидал его прихода.

— Да, наверное, вы правы, — ответил я, осторожно положив руку мертвой женщины и вставая. Я размял затекшие колени и еще раз взглянул на нее. — Переверните, пожалуйста, тело, Кох.

Мне не хотелось прикасаться к ней в его присутствии. И тем не менее у меня не было другого выхода, если я намеревался осмотреть основание черепа. Эту важнейшую подробность ни в коем случае нельзя было упустить. Кох выполнил мою просьбу, и тело когда-то соблазнительной женщины с отвратительным хлюпаньем перевалилось на живот.

— Вот, извольте, сударь, — сказал он, стряхивая воду с ладоней.

Вновь опустившись на одно колено, я отвел пропитавшиеся водой волосы с ее алебастровой шеи и сразу ощутил липкий холодок безжизненной плоти. Я пробежал пальцами по выступающим позвонкам от лопаток до того места, где начинались волосы. Никаких признаков «дьявольского когтя» не было.

— Кто бы ее ни убил, — заключил я, — это не тот человек, которого мы ищем. Мы никогда не узнаем, приходила ли она в сад профессора Канта, если ее обувь…

— Сударь, — раздался вдруг голос от двери.

Вошел Глинка, держа в протянутой руке туфлю. Человек, пересекший пустыню пешком, так не обрадовался бы стакану ледяной воды, как я тому почти бесформенному предмету, который держал офицер. Я вскочил и схватил его обеими руками.

— Мы отыскали ее дальше по берегу, — добавил Глинка. — И вторая, наверное, валяется где-нибудь неподалеку.

— Одной вполне достаточно, — ответил я, внимательно рассматривая туфлю — левую из пары. И так же, как мгновение назад я воспарил духом к небесам, подобно камню я опустился на самое дно разочарования. Подошва обуви была гладкая, словно прибрежная галька, отполированная неутомимыми морскими волнами за миллионы лет. На ней не было ни малейших признаков того разреза, который зарисовал Люблинский на месте первого преступления.

— Это была не она, — сказал я, чувство разочарования и замешательства во мне нарастало.

— А вы не допускаете, что у нее могла быть еще одна пара, сударь? — предположил Кох.

— Сомневаюсь, сержант.

Некоторое время мы молчали, вначале сосредоточившись на туфле у меня в руке, затем переведя взгляд на безжизненное тело на земляном полу и наконец уставившись друг на друга.

— И что теперь, герр поверенный? — спросил Кох глухим, отчужденным голосом, в котором тем не менее звучало неподдельное уважение ко мне.

Мое расследование зашло в тупик, и Кох это понимал.

Несколько мгновений я размышлял, прежде чем ответить.

— Полагаю, мне следует пройти в тот маленький порт, что расположен на том берегу, — сказал я. — Возможно, кто-то из тамошних обитателей видел ее там вчера.

— Но, сударь! — запротестовал Кох. — Смерть Анны Ростовой не имеет принципиального отношения к делу. Ее гибелью должна заниматься гражданская полиция…

— Вы можете найти лодку, которая отвезла бы нас на тот берег? — настаивал я.

Глаза Коха удивленно расширились, когда он услышал мой вопрос.

— Там дальше есть мост, сударь. Мы дойдем туда и вернемся назад меньше чем за полчаса!

Несмотря на всю серьезность ситуации, я не мог не улыбнуться. Внезапно я понял, насколько успокаивал меня здравый смысл Коха. Мне было необходимо его присутствие, земной простоватый ум сержанта служил противовесом моему легковозбудимому характеру. Он никогда не осмеливался задавать вопрос «Почему?», он спрашивал только «Как?». По той же причине я и не признался ему до конца, почему мне хотелось добраться до противоположного берега. Втайне я надеялся поймать убийцу Анны и отправить его на виселицу.

Я подошел к двери и позвал жандармов.

— Накройте ее, — приказал я. Однако после долгой суеты, в ходе которой они подняли тучу пыли, жандармы нашли только несколько грязных вонючих мешков и рваную сеть.

Я отвернулся, когда они выносили тело из дома, но не убрал руку, когда влажные локоны Анны коснулись моих пальцев. Мы с Кохом вышли вслед за ними. Солдаты взгромоздили ее тело на ветхую повозку, которую они отыскали где-то за домом.

Найдет ли Анна Ростова мир после смерти? Или станет одним из тех неприкаянных призраков, о которых крестьяне рассказывают многочисленные истории и которые мечутся на границе между жизнью и смертью, питаясь кровью живых при свете луны?

Я с отвращением отбросил эти детские фантазии.

— Вы готовы, Кох?

Не произнеся больше ни слова, сержант плотнее натянул на голову шляпу, чтобы ее не сорвало почти ураганным ветром, дувшим нам в лицо и несшим с собой колючие кристаллики льда, после чего повернулся в направлении цепного моста, соединявшего оба берега речного устья, и зашагал вперед.

Мне пришлось бежать, чтобы угнаться за ним.

Глава 24

— Мы рискуем, совершая это путешествие, сударь, — предупредил меня сержант, взявшись за ручку двери. Грубо отесанная древесина с множеством пятен морской соли отливала черным, словно какой-то выродок однажды попытался сжечь строение, а кто-то другой залил огонь водой из моря. — Может, вызвать солдат?

Что-то не похоже на Врата Ада, подумал я, глядя на низкие двери, перед которыми мы стояли.

— Нет необходимости, сержант, — решительно произнес я, но до конца понял намек, только когда мы вошли внутрь. Мне пришлось на несколько мгновений остановиться, чтобы привыкнуть к дыму и полумраку, царившим здесь. Легкие сжались от тошнотворной вони немытых человеческих тел, которые поганили тамошний воздух. Глинка, конечно же, преувеличил достоинства этого места, когда назвал его постоялым двором. Мы находились на заброшенном складе, где какой-то предприимчивый проныра спаивал пивом и значительно более крепкими напитками те потерянные души, у которых не было лучшего пристанища.

Устойчивый сладковатый запах солода свидетельствовал о том, что строение когда-то было зернохранилищем. Грубые каменные стены возвели прямо у причала, выложенный булыжником пол пропитался грязью и мульчей. Открытый огонь в центре помещения служил защитой от сильного холода. Дым поднимался к дыре с неровными краями, проделанной в балочных перекрытиях, где пытался пробиться наружу, и, потерпев неудачу, оседал удушающим облаком на обитателей заведения. Несмотря на огонь, все вокруг блестело от сырости, а на стенах даже были заметны влажные ручейки. Света от единственного висячего фонаря хватало на то, чтобы войти, но не для того, чтобы выйти, хотя собравшиеся тут люди не производили впечатления тех, кто собирается отсюда куда-то уходить.

Здесь было примерно человек сорок, которые, рассевшись на полу или выстроившись вдоль стен, склонились над пивными кружками. Несколько посетителей сгрудились у ярко пылавшего огня. Так много людей в такой тесноте, и в то же время не слышно почти никаких разговоров. В помещении царила мрачная, тягостная, враждебная тишина. В нашу сторону метнулись нервные, подозрительные взгляды, словно они ожидали кого-то. Одного быстрого взгляда было достаточно, чтобы дать ответ на их немой вопрос. Люди снова отвернулись, лица опустились над кружками с элем или вернулись к безмолвному и тупому созерцанию пляшущих языков пламени. Всего одно мгновение, и о нас забыли.

— Вон там, сударь, — прошептал Кох мне на ухо, кивнув на левую стену. Восемь мужчин сгрудились на скамье, словно птицы на садовой ограде. Я не видел цепи, связывавшей их щиколотка к щиколотке, но стоило нам направиться к ним, как ее тяжелый стук и звон поведал мне об их печальной судьбе. Каждый заключенный кутался в серое одеяло. Один из них прижимал к груди забинтованную культю. У него была отрублена правая рука, по всей видимости, за постоянное воровство. Головы всех преступников были обриты наголо, за исключением одного, на котором были странное меховое пальто и шапка из того же материала, изготовленные, по-видимому, им самим. Они представляли собой несколько невыделанных шкур, грубо сшитых вместе. С обоих концов скамьи сидело по охраннику в грязной форме белого цвета и фуражке с красно-голубой кокардой. Каждый между колен сжимал мушкет. Один из солдат спал, опустив голову на грудь.

— Они здесь со вчерашнего дня, — прошептал Кох. — Корабль на Нарву еще не пришел. Есть подозрения, что с ним могло что-то случиться.

Накануне ночью в кабинете Рункена я не задумываясь подписал приказ о депортации этой группы. Самых опасных уголовников Пруссии собирали в Нарве на Балтийском побережье Финляндии. С первыми признаками потепления должен был начаться их долгий путь по этапу через громадные холодные негостеприимные просторы России к монгольско-маньчжурской границе на расстоянии шести тысяч километров. Император Александр I снизил цену на экспортируемое в Пруссию зерно в обмен на бесплатных каторжан. Одна берлинская газета с возмущением характеризовала русско-прусский договор как «продажу в рабство», добавляя, что новый хозяин «рабов» готов выжать из них все соки. Ходили слухи, что молодой царь, унаследовавший соглашение с Пруссией от убитого им отца, с усмешкой провозгласил: «На серебряных рудниках Нерчинска для таких рук найдется много работы».

— Нам нужно найти хозяина, — сказал я.

— Сомневаюсь, что здесь он вообще есть, — ответил Кох. — В таких заведениях пролают контрабанду. Крепкие напитки — единственное средство от холода в Пиллау. Бог знает, что станется с этими несчастными, когда они доберутся до Сибири!

— Да, в самом деле! — согласился я, задумавшись, каким образом можно заставить разговориться кого-то из осужденных или из их охранников. У меня в кармане было достаточно денег на целый бочонок джина, который без труда излечил бы любую простуду.

Но стоило мне сделать шаг по направлению к скамье, как солдат, сидевший с краю, вскочил и наставил на меня мушкет, щелкнув кремневым замком. Напарник последовал его примеру, широко открыв от удивления один глаз. Второй был навеки закрыт параличом. Мушкет застыл на расстоянии дюйма от моего сердца.

— Стоять! — крикнул он, и веко его задрожало. — Еще шаг, и отправишься на тот свет!

Я поднял руки в знак полного повиновения.

— Я поверенный его величества и занимаюсь расследованием серьезного уголовного преступления, — произнес я торжественным голосом, пытаясь сохранить некое подобие достоинства хотя бы с помощью интонации, так как поза моя была в высшей степени комична. — В реке обнаружен труп женщины. Я хотел бы знать, видел ли ее кто-то из вас или ваших арестантов прошлой ночью.

Одноглазый солдат опустил мушкет немного ниже. Теперь он больше не угрожал моему сердцу, зато в любое мгновение мог пробить громадную дыру в животе. Солдат был отвратительный урод с безобразно искривленной челюстью, которых я часто наблюдал в лесах под Магдебургом, где крестьянам разрешают жениться на двоюродных сестрах. Второй охранник, высокий, худощавый мужчина с капральской петлицей на обшлаге, поднял мушкет на уровень плеча и перевел ствол на Коха.

— А ты? — рявкнул он.

— Помощник господина поверенного, — ответил сержант. Он медленно поднял указательный палец и направил его на охранника. — Вы препятствуете господину Стиффениису в выполнении его служебных обязанностей!

Солдаты нехотя опустили мушкеты.

— Вы видели здесь прошлой ночью какую-нибудь женщину? — повторил Кох мой вопрос.

— Здесь было много народу, — неопределенно начал магдебуржец. — Холод был зверский…

— Здесь была какая-нибудь женщина? — раздраженно крикнул я.

— Тут не храм Божий, сударь, — ответил охранник, поставив приклад мушкета на землю и задумчиво поглаживая подбородок. — Мы стараемся делать все, что в наших силах, чтобы не позволять арестантам общаться с местными, но ведь ночь длинна. Чем быстрее их погрузят на корабль, тем будет лучше. А если мы проваландаемся здесь еще, то беды не избежать…

— Меня интересует женщина-альбинос, — прервал я его жалобы. — С совершенно белыми волосами, белой кожей и глазами яркими, как…

Они обменялись удивленными взглядами.

— Женщина была одна? — спросил я.

— Ну… эта женщина пришла через несколько часов после того, как мы сюда прибыли. И сразу проследовала к огню. Она так дрожала, что казалось, вот-вот рассыплется. И никакой накидки, никакого плаща, только платье…

Охранники обменялись еще одним взглядом. Они явно прикидывали, что можно мне сообщить, а что лучше утаить.

— Меня не интересует исполнение вами своих обязанностей, — попытался я их успокоить. — Мне только нужно знать, пришла ли она одна, или с ней кто-то был.

— Отвечайте! Иначе генералу Катовице через час будут доложены ваши имена, — пригрозил Кох.

— Вот уж запоете! — крикнул на охранников один из заключенных.

— Ну? — произнес я, обращаясь к капралу.

— Она была одна, — ответил он. — Белая, как длиннохвостый попугай. И как только эти увидели ее, начался хохот и улюлюканье.

— Она была им знакома? — спросил я, и во мне проснулась надежда.

— Сомневаюсь. Хотя, увидев ее красное платье, они все глаза на нее вытаращили. Они ведь баб месяцами не видят. Птички в клетке, сударь. Да и она из тех, кто не против, чтобы на нее пялились. Вы понимаете меня, сударь.

Я без труда представил описанную сцену. Анна Ростова была единственным ярким пятном на мрачном фоне этого притона. Ее приход, вероятно, согрел сердца и пробудил надежды всех, кто здесь находился, не исключая и обоих охранников.

— Вы с ней говорили?

Оба солдата решительно замотали головами.

— А заключенные?

Они обменялись непонятным мне взглядом.

— Вы сами можете оказаться в кандалах на борту того корабля, которого с таким нетерпением ждете, — пригрозил я, делая шаг к ним.

— Она сама хотела попасть на тот корабль, — пробормотал магдебуржец. — Хотела пробраться туда незаметно и спрятаться, как она говорила.

Он опустил глаза.

— Она предлагала вам плату? — спросил я. Не было нужды в особой догадливости, чтобы понять, что могла предложить Анна Ростова в обмен на помощь в побеге из Кенигсберга.

— Я… я же сказал вам, сударь. И ей я тоже сказал. Нет никакого корабля. Мы не знаем, сколько еще времени нам придется здесь провести. Я не могу… никому ничего обещать…

— Вы воспользовались ею, ведь так? — Я старался изо всех сил сдержать нарастающий гнев.

— Никто ее не принуждал, — возразил магдебуржец. — Она сама пришла. И она уже плавала на кораблях. Отрабатывала путешествие, как она выразилась. Так что нечего…

За нашей спиной вдруг раздались дикие возгласы и жуткие вопли. Инстинктивно солдаты навели мушкеты на скопление людей, которые опустились на колени вокруг двух больших серых крыс. Об огне все забыли. Грызуны были светло-серого цвета, величиной с кошек, с изогнутыми передними зубами, очень похожие на тех громадных pantegane, которых я тысячами видел на улочках и у кромки каналов в той омерзительной сточной канаве, имя которой Венеция. Здешние крысы дрались не на жизнь, а на смерть, беспощадно вгрызаясь в тело соперника и вызывая все более громкие и восторженные выкрики со стороны зрителей при каждом очередном успешном нападении. Прошло всего несколько мгновений с начала столкновения, и оно завершилось так же мгновенно, как и началось. Кто-то из присутствующих поднял проигравшего за хвост и продемонстрировал его остальным. Затем стал крутить крысиным трупом над головой, забрызгивая окружающих кровью, что вызывало возгласы возмущения и протеста, и вдруг выпустил его из рук. Тельце животного полетело в противоположный конец помещения и с тошнотворным шлепком ударилось о каменную стену. Вокруг снова разлетелись брызги крови.

Шум нарастал, звучали оглушительные крики торжества — бродяги получали деньги за выигранное пари. Началась небольшая потасовка, затем кто-то выскочил из толпы, бросился к скамье, на которой сидели скованные цепью арестанты, и передал несколько монет заключенному в странной меховой одежде, которого я описал ранее.

— Кто этот человек? — спросил я.

— Гельмут Шуппе, сударь, — с ухмылкой ответил капрал. — Тоже отправляется в Сибирь. А во всем остальном настоящий счастливчик. Полночи держал пари и почти всегда выигрывал. Он говорил с ней, хотя вряд ли здесь можно применить слово «говорил»…

Охранник внезапно замолчал.

— В чем же состоит его преступление? — спросил я, внимательно всматриваясь в заключенного. Он вытащил из-под мехового полушубка сумку и положил туда выигранные деньги. Гельмут Шуппе был невысокого роста, но крепкий, как медведь, и с виду мог дать отпор любому, кто осмелился бы покуситься на его добычу.

Капрал вытащил из кармана грязный лист бумаги.

— А, ну вот, — произнес он, по складам разбирая то, что было в ней написано. — Братоубийца. Прикончил собственного брата. Хладнокровно. А затем съел его печень. Сырую.

Значит, это то самое чудовище, о котором я читал накануне.

— Снимите с него кандалы, — приказал я, как только возобновился шум.

Поймали еще несколько крыс и вновь начали делать ставки на их бойцовские качества. Завязалась довольно жесткая перепалка. Я отвернулся от омерзительного зрелища, однако истошный писк и визг грызунов, которых их хозяева держали за хвосты, поддразнивая противников, продолжал терзать мне слух.

— Освободить его, сударь?! — нагло переспросил капрал.

— Вы слышали, что я сказал.

Он подковылял к скамье, опустился на одно колено и начал снимать кандалы с преступника. Через минуту Гельмут Шуппе был свободен от цепей, хотя, конечно, до настоящей свободы ему было далеко. За ним стоял магдебуржец, приставив к спине мушкет. Сильным ударом ствола он подтолкнул арестанта ко мне.

Шуппе был ниже меня ростом, но благодаря шерстяному полушубку казался намного толще, чем был на самом деле. Из-за высоких скул, узких глаз, крупного широкого носа и тонкого чувственного рта я принял его за лапландца, несмотря на чисто немецкое имя. Яркие языки пламени освещали синевато-багровые отметины на обеих щеках. Крупные буквы «М».[25]

— Вы неплохо подзаработали на этих созданиях, — сделал я попытку начать дружелюбную беседу.

Кох стоял рядом со мной, а солдаты, хотя и отошли на шаг или два, продолжали держать мушкеты наготове.

— Хотите знать, на какую из них поставить? — спросил мужчина немного в нос. В его произношении не было ни малейшего намека на акцент лапландского племени, его немецкий был чист и правилен. — Уж мне-то они знакомы, — сказал он и расхохотался так громко, что на его полушубке даже ворс дыбом поднялся.

— Да уж наверняка, — согласился я. — А теперь расскажите-ка мне о той женщине.

Шуппе прищурился и внимательно взглянул мне в лицо:

— О какой такой женщине?

— Об Анне Ростовой, — ответил я.

— Ах о той. — Шуппе улыбнулся, и его смех вновь громом разнесся вокруг. — Когда человек осужден, он ищет удовольствий где придется. С собой ему нечего забирать. Только деньги, сударь. За деньги можно купить глоток спиртного, теплое одеяло. А что еще нужно? Немного поесть. Женщину… В общем, я неплохо провел прошлую ночь. Грог, пари и теплое тело, прижавшееся ко мне.

— Расскажите, пожалуйста, поподробнее о том теплом теле, — попросил я вполне равнодушным тоном, хотя этот тон стоил мне немалых усилий.

У меня перехватило дыхание от картины, представшей перед моим мысленным взором: Анна Ростова, как животное совокупляющаяся в темном углу мрачного притона с извергом, который не только убил собственного брата, но и съел его.

— И что она вам рассказывала? — спросил я.

Грубый раскатистый смех, вырвавшийся из его глотки, заставил все головы повернуться в нашу сторону.

— Конечно, у них между ног есть теплые губы, но они ведь ни о чем не говорят!

— Прежде чем вы отправитесь в свое долгое путешествие на восток, я могу отдать приказ высечь вас до полусмерти, Гельмут Шуппе, — холодно произнес я. — Или что-то похуже, если узнаю, что вы каким-то образом причастны к ее смерти.

Угроза не произвела на него ни малейшего впечатления, как мне пришлось вскоре убедиться, но мои слова стали причиной небольшого чуда. Я бросил камень в пруд, и круги, возникшие на воде, сообщили мне то, что в противном случае я никогда бы не узнал. Гельмут Шуппе, братоубийца и каннибал, был тронут новостью о смерти Анны Ростовой.

— Смерти, сударь? — прошептал он вдруг нежным, как у ребенка, голосом.

— Да, ее задушили, — ответил я.

— Я видел ее убийцу, сударь, — прошептал Шуппе, глядя мне прямо в глаза.

Я затаил дыхание.

— И вы могли бы его описать?

Шуппе отрицательно покачал головой и отвернулся.

— Только тень, сударь. Ее унесла какая-то тень. Я нюхом чую зло. Даже крысы затихли, когда он вошел сюда.

— Я вас предупреждаю! — прошипел я злобно. — Вы должны говорить откровенно и ясно.

Несколько мгновений он внимательно всматривался в меня.

— Тот человек охотился за ней, словно голодный волк. Она знала, куда мы направляемся, сударь. Хотела уехать с нами, поэтому и к тем двум подлезала. — Он обвел презрительным взглядом обоих охранников. — Вон там. — Шуппе указал на самый дальний от огня и света угол, затем плюнул в солдат, еще раз одарив их злобным взглядом. — О, клянусь, я бы отдал руку и ногу, чтобы попробовать печеночки этих двух свиней! Но у них оружие, а я хочу жить. В России я буду от вас свободен, подонки! — прохрипел он с ненавистью в голосе. — И я вернусь, обязательно вернусь, чтобы полакомиться вашими тепленькими кишками!

Шесть тысяч миль пешком по холодной и враждебной стране. До конца пути дойдут лишь немногие из каторжан, подумал я, а уж о том, чтобы вернуться, и говорить нечего.

— Значит, потом она перешла к заключенным, — произнес я грубым и тихим голосом.

— Одному или двоим хотелось попробовать, — ответил он гордо, — но у меня есть деньги. Я дал ей Geld,[26] чтобы она осталась со мной. А тем пообещал, что сошью для них полушубки, как только мы доберемся до Нарвы. Заставил их заткнуться. Мех в ледяных и снежных краях гораздо теплее греет, чем воспоминания о какой-то шлюхе.

Я ощутил нечто подобное благодарности, смешанной со смущением, по отношению к этому грубому и страшному человеку. В отличие от охранников он был способен чувствовать колдовскую силу женской красоты.

— Вы упомянули, что она была напугана. Чем? Или кем?

Шуппе вновь покачал головой.

— В Кенигсберге гибнут люди, вот и все, что она сказала. — Он снова пристально воззрился на меня: — Что она имела в виду, сударь? В городе эпидемия?

Я пропустил вопрос мимо ушей.

— О чем вы говорили с ней?

Шуппе надул щеки и почесал нос.

— «Сибирь, — сказал я ей. — Забудь, женщина там не выживет».

Он был прав. Соглашение о депортации было подписано Павлом I в 1801 году, и с первой партией на сибирскую каторгу были отправлены две женщины. Одна была проституткой, вторая убила мужа и всех своих детей. Я помнил репортажи, появившиеся в газетах, и скандал, который поднялся. Заключенные беспощадно насиловали несчастных женщин, и они погибли от холода, так и не доехав до места назначения. Государственный министр фон Арним издал циркуляр, в котором внес поправки в первоначальный закон, запрещающие судьям и начальникам тюрем депортацию женщин. Арним настаивал, что высылаться должны только сильные здоровые мужчины, так как царю на сибирских рудниках не нужны слабые и больные. По иронии судьбы негибкость русского императорского режима принесла больше пользы нашей карательной системе, нежели любые просвещенные дискуссии о природе преступлений и о допустимой мере наказания.

— Она была там, — добавил он. — В Сибири. И вернулась обратно.

— Ее что, тоже депортировали? — спросил я.

Шуппе кивнул.

— «Взгляни на мои волосы, на мою кожу, — сказала она мне. — Как ты думаешь, где я могла так обледенеть?» — Мгновение он молчал. — Я живу охотой, сударь. Продаю шкуры и питаюсь мясом. Летом ловлю кротов, зимой — крыс. Одному Богу известно, сколько прусских городов и селений я избавил от вредителей! Я свяжу себе теплые носки, чтобы ходить в них по снегу. И я вернусь! — крикнул он, повернувшись к солдатам. — Белый и обледеневший, как она, но я доберусь до вас, подонки!

Вернуться из Нерчинска? На это будет способен только его призрак. Призрак или птица крачка, которая может преодолевать большие пространства, покрытые льдом и снегом, летя высоко над кровожадными волками тундры и таежных лесов, над голодными белыми медведями, над промерзшими степями. Из Нерчинска никто никогда не возвращался. Человека, приговоренного к депортации, можно было считать мертвецом с того самого момента, как он покидал территорию Пруссии. В памяти у меня промелькнуло одно газетное сообщение:

«…температура минус 55 градусов, 5250 миль от Санкт-Петербурга, 480 миль к северу от Великой Китайской стены, 100 миль к западу от Тихого океана, далеко не только от Европы, но и от торговых путей между Россией и Китаем. Пустынная тундра и голые горы простираются на необозримые пространства, населенные лишь кочевыми ордами диких татар».

В этих строках официальной берлинской газеты чувствовалось какое-то злорадное ликование по поводу судеб несчастных каторжан.

Был ли рассказ Анны Ростовой последним ее добрым делом в жизни? Она солгала обреченному арестанту и тем самым дала ему надежду. Я молился за спасение ее души. Пусть ей там, в другом, загробном мире, поможет хоть ее предсмертная благая ложь.

— Она ушла от вас, Шуппе, — продолжил я допрос. — Почему?

— Я уснул после того, как закончились крысиные бои. Выиграл я приличную сумму. А потом что-то меня разбудило, и я увидел ее у дверей. Прикованный, я ничего не смог сделать, только заорал на него. Она оглянулась, и они исчезли. Он тащил ее за волосы…

— Мужчина, вы сказали?

— В широком черном плаще и низко надвинутой шляпе. Они исчезли в одно мгновение.

— Спасибо, Шуппе, — поблагодарил я и кивнул охраннику, чтобы тот вернул арестанта на скамейку и снова надел на него кандалы.

— Вы ведь знаете, что я сделал, сударь? — произнес он хриплым шепотом мне на ухо, подойдя вплотную.

Я молча кивнул, отшатнувшись.

— Я убил собственного брата, — сказал Шуппе, вглядываясь мне в глаза.

— За что?

Он пожал плечами:

— Мне нужно было укрыться, жандармы гнались за мной. Он потребовал, чтобы я убирался, и пригрозил топором. Я вырвал топор у него из рук и расквитался с ним.

Он рассказывал свою историю с жуткой простотой и безыскусностью. Так, словно произошло нечто неизбежное. Брат… Необходимость укрытия… Топор… Так, словно это был единственный выход.

Мог ли я поступить так же? Мог ли просто воспроизвести то, что произошло между мной и Стефаном? Человек, стоявший рядом со мной, был обречен на гибель на просторах Сибири, а я преследовал убийцу в компании Иммануила Канта…

— Я ел человеческое мясо, — прервал каторжник ход моих мыслей. — Если понадобится, я и дальше буду питаться людьми.

— Что значит «если понадобится»? — спросил я.

— Ну, если начнется война. Или голод. Долгий переход. Подождите, вот придет сюда Бонапарт, и увидите, сколько душ закончат жизненный путь в мясном котле. Когда у человека нет выхода…

Мне вспомнилась сцена, которую мы наблюдали с Кохом по пути в Кенигсберг, когда банда бродяг у моста на месте разделала лошадь фермера.

— Я не одного съем на своем пути в арктические пустыни, если вы мне не поможете…

— Помогу вам, Шуппе? — переспросил я. — Как же, во имя неба, способен я вам помочь?

Он подошел так близко ко мне, что один из солдат злобно заорал на него и изо всей силы ткнул ему в спину мушкетом.

— Человек в меховой шубе может умереть от голода, — прошипел он, громко лязгнув зубами так, словно собирался оторвать кусок жесткого, но вкусного мяса. — Спасите этих бедняг от моих острых клыков, сударь.

Мгновение мы вглядывались в лица друг друга, затем Шуппе поднял руку, сжимавшую огрызок карандаша.

— Дополнительный рацион, — произнес он с обезоруживающей улыбкой.

— Наденьте кандалы на этого заключенного, — приказал я солдатам, взяв карандаш и повернувшись к скудному свету, исходившему от огня. — И дайте мне список.

За спиной я услышал звон цепей — Гельмут Шуппе возвращался на свое место. И рядом с именем человека, последним проявившего нежность к Анне Ростовой, человека, зарубившего собственного брата и съевшего его печень, человека, у которого на обеих щеках стояло клеймо убийцы, я сделал пометку большими буквами: «Заслуживает дополнительной порции питания».

Затем я повернулся к Коху:

— Узнайте имена охранников, сержант. Мне придется наказать их за халатное отношение к исполнению служебных обязанностей. И за то, что они воспользовались женщиной, обнадежив ее ложными обещаниями.

— Они сами могут кончить в кандалах, сударь, — произнес Кох. — И тогда им тоже предстоит долгий путь по холодным просторам Сибири.

Я повернулся и проследовал к выходу. У меня не было ни малейшего сочувствия к животным, удовлетворившим похоть с беззащитной женщиной, а потом не сумевшим защитить ее от убийцы.

На улице стояла нестерпимая вонь, исходившая от речного устья во время отлива.

— Что будем делать, герр поверенный? — спросил Кох глухим голосом.

— Вы узнали их имена? — спросил я вместо ответа.

— Да, сударь.

— Прекрасно. Теперь мы возвратимся в город. В лазарет. У Люблинского имелся мотив убить ее. Но была ли у него возможность?

Кох молчал, и я подумал, что он обижен на меня или считает мое решение неразумным. Как всегда, я ошибался на его счет. Сержант был настоящим профессионалом. Он уже забыл о притоне, который мы только что посетили, и о его обитателях и думал о том, что нам предстоит.

— Если позволите, сударь, я не пойду с вами, — сказал он.

— Не пойдете? Что вы задумали, Кох? — спросил я.

— Я вспомнил о своей жене, герр Стиффениис, — ответил сержант, и в его голосе прозвучала такая печаль, что я не посмел встретиться с ним взглядом.

— О жене? — повторил я, не скрывая изумления. — Вы ведь говорили мне, что живете один.

— Мереты не стало во время последней эпидемии тифа, — продолжал Кох тихо. Было видно, что он все еще очень болезненно переживает утрату. — Она была кружевница, сударь. Я вспомнил об иглах, которыми она пользовалась. Я всегда знал, что нужно купить ей в подарок на день ангела или в День святого Николая. Прошлой ночью, когда вы обнаружили орудие убийства, сударь, я невольно подумал о Мерете. И если бы я смог найти того человека, который продавал ей иголки, то, возможно, он вспомнил бы людей, покупавших у него эти иголки, что могло бы дать нам еще одну нить. Вы согласны?

— Если подобными вещами так часто пользуются домохозяйки, наверное, в Кенигсберге их будет бесчисленное множество, — возразил я, однако сержант не отступал.

— Мерета упоминала об одном человеке, который занимался такой торговлей, — продолжал он убежденно. — Он продавал всякие мелочи, которые могут понадобиться в доме. Если я смогу отыскать его, сударь, он, вероятно, сумеет рассказать что-нибудь о таких иглах и о людях, которые их покупают. Эта игла не относится к числу тех, которыми обычно пользовалась моя жена.

Мне вспомнилась известная пословица об иголке в стогу сена, но я решил больше не охлаждать следовательский энтузиазм Коха.

— Я вам в лазарете не нужен, сударь, — продолжал он. — Возможно, мне все-таки удастся отыскать того человека. В Кенигсберге не так уж много лавок, торгующих галантереей.

— Неплохая идея, — постарался я подбодрить его, хотя мало верил в успех.

Итак, решение было принято. Кох сопровождает меня до города, затем наши пути расходятся. И пока мы стояли и беседовали под соленым ветром, ручейки влаги образовались на водонепроницаемом плаще профессора Канта. Когда мы садились в карету, я стряхнул их. И в то же время не мог не заметить, что бушлат сержанта промок насквозь.

— Вы похожи на мокрую крысу, — насмешливо произнес я. — Возьмите мой плащ. Вам придется идти пешком по городу, а я поеду в карете.

— Не стоит, сударь, — сделал он слабую попытку возразить.

Я снял плащ и протянул его Коху.

— Совершенно определенно, Кох, вам он нужен гораздо больше, чем мне, — настаивал я, разворачивая свой шерстяной камзол и закутываясь в него.

Переехав несколько деревянных мостов по пути к центру города, экипаж остановился. Сержант Кох вышел и решительно направился в сгущающие сумерки. В блестящем водонепроницаемом плаще Канта он показался мне моим альтер эго, преследующим убийцу. Я невольно улыбнулся, не ведая о том, что это будет моя последняя улыбка на очень долгий срок.

Глава 25

— Антон Теодор Люблинский. — Военный хирург полковник Францих энергично кивнул. — Потерял левый глаз, естественно. Ничего не поделаешь, герр прокуратор. Возникло заражение. Он мог бы потерять и второй. Садитесь, пожалуйста.

Как только я представился, мы поднялись по трем ступенькам, которые вели в его кабинет. Одна из стен кабинета производила впечатление совсем новой. Эта стена в отличие от всех других стен в Крепости была полностью выложена из стеклянных панелей.

— Таким образом гораздо легче вести наблюдение за больными, — пояснил полковник Францих, махнув рукой в сторону палаты. — Достаточно просто встать. Чувствуешь себя шкипером на мостике.

— Искусная находка, — ответил я, улыбнувшись.

— Больным запрещено вставать. Мы «приговорили» их к кровати! — сострил он с усталой улыбкой. — Поэтому нас они не видят. Единственное, что доступно их зрению, — стена у меня за спиной.

Я кивнул.

— Я называю ее «Стеной Плача». Библейские ассоциации, знаете ли, — добавил он с той же неподвижной усталой улыбкой.

Сидя спиной к стеклянной перегородке, я тоже был вынужден смотреть на ту самую «печальную» стену, о которой говорил хирург. И не раз задался вопросом, не для того ли с такой тщательностью и так продуманно расставлены вдоль упомянутой стены многочисленные медицинские принадлежности и прочие артефакты науки, чтобы убедить больных в величайшем профессионализме их лечащего врача полковника Франциха? Или, напротив, для того, чтобы запугать их до такой степени, что они будут готовы принять все, что бы ни исходило из рук их сердобольного лекаря.

— Эти фигуры сделаны из воска? — спросил я.

— Несомненно, — ответил он. — Большая часть жертв еще живы и относительно здоровы, как я полагаю. Военная хирургия в последнее десятилетие развивалась чрезвычайно активно. Прежде чем пациентов, находящихся сейчас в лазарете, выпишут, я успею сделать восковую копию их увечий. Для взгляда профессионала возможности восстановления… ну, они очевидны.

Он постоянно улыбался, и, вероятно, улыбка предназначалась для того, чтобы успокоить собеседника, однако странным образом она напомнила мне улыбку Герды Тотц. Экспонаты, расставленные вдоль стены, ужасали и наводили на мысли о самых страшных страданиях и смерти. Восковые муляжи кистей, целых рук и ног, оторванных картечью, отрубленных саблей или отсеченных штыком. Но самое жуткое впечатление производили лица. Они были вывешены в ряд на самом верху, подобно ужасающим маскам смерти. Лица людей, которые имели несчастье стать жертвами пушечных ядер и другой боевой машинерии, до неузнаваемости их изуродовавшей.

Хирург Францих спокойно сидел в кресле перед этими жуткими memento,[27] подобно гордому владельцу Музея восковых фигур, продающему билеты на свою выставку человеческих уродств. Передо мной в полумраке на рабочем столе врача покачивался и мерцал огонь масляной лампы, и я невольно вспомнил об одном летнем вечере, проведенном в великолепном охотничьем домике вместе с отцом и его старшим братом Эдгаром Стиффениисом на холмах неподалеку от Шпандау лет десять назад. Пока мошкара отчаянно бросалась на дрожащий язычок пламени свечи, погибая в бесконечной череде вспышек света и резких потрескиваний, дядя Эдгар рассказывал об охотничьих приключениях, результатом которых становились головы медведей и диких кабанов — части его большой коллекции, развешанной по стенам охотничьего домика. Но то, что я видел здесь, было гораздо, гораздо страшнее. Лица, обретшие бессмертие на «Стене Плача» хирурга Франциха, производили впечатление живых и обреченных на вечные невыносимые страдания. Названное впечатление подкреплялось многочисленными засохшими пятнами крови на сером рабочем фартуке полковника.

Одно из лиц в особенности притягивало к себе мое внимание. От него было трудно отвести взгляд, но смотреть было мучительно. Человек потерял нижнюю челюсть. Верхние зубы, оголенные и страшные, неровным частоколом застыли над немыслимой пропастью. Язык повисал вздувшейся лиловой змеей, которой некуда скрыться, негде отдохнуть, вечно торчащей там, где когда-то были губы. Открытые части шеи и гортани несчастного были самым тщательным образом раскрашены в жизнеподобные цвета — жестокий калейдоскоп красного, индиго и сально-желтого оттенков. И в неверном беспокойном свете лампы сухожилия, мышцы и оболочки, казалось, пульсировали страшной жизнью, обреченной на вечную муку.

— Насколько мне известно, вы подписали свидетельство о смерти Рудольфа Алефа Копки?

— Копки? — настороженно переспросил полковник так, словно он никогда раньше не слышал этого имени.

— Дезертира. Шесть месяцев назад он умер от перелома гортани.

Несколько мгновений полковник Францих молча барабанил пальцами по краю стола.

— Мне необходимо просмотреть документацию, — ответил он наконец.

— Вряд ли вы там что-то найдете, — отозвался я. — Я уже все просмотрел.

— Ну что ж, — произнес Францих, пожав плечами. — Скорее всего я не смогу добавить ничего существенного.

«Сможете, — и очень многое», — подумал я, но вслух ничего не сказал.

— Давайте поговорим о Люблинском, — предложил я вместо этого.

— Что за физиономия! — воскликнул хирург с внезапно проявившимся энтузиазмом. — Как только его глазница заживет, я сразу сделаю слепок. Какая страшная судьба! Вначале оспа, потом губа, теперь глаз. Мои студенты в университете…

— Его жизнь в опасности? — спросил я.

— Ни в малейшей степени! — ответил хирург. — Нет-нет, физически он здоров, как лев. Не позволил, чтобы я связал его! Вы можете вообразить? Не позволил мне удалить гной из глазницы с помощью пиявок! «Делайте свое дело, — сказал, — только сообщите мне, когда закончите». Можно было подумать, что у него на уме нечто значительно более важное, чем спасение собственной жизни! Вы можете поверить?

— Вы позволите мне с ним встретиться? — спросил я. Мне вдруг пришло в голову, что я знаю, какое более важное дело занимало Люблинского.

— Ну конечно, сударь, — ответил полковник Францих. — Но должен вас предупредить, он пережил страшное увечье, а кажется, это его нимало не заботит. Насколько я вижу, он демонстративно плюет на потерю глаза. Конечно, только демонстративно, все его проблемы загнаны сюда, и очень глубоко, — добавил он, постучав себя пальцем по голове. — Он способен наброситься на вас. Ну что ж, идемте?

И полковник провел меня в палату.

— А вот и он, — произнес хирург, указывая в дальний конец прохода.

В помещении находилось пятьдесят или шестьдесят кроватей, расставленных вдоль обеих стен, но кроме Люблинского в обширной палате военного лазарета лежал только еще один больной. Этого пациента разместили на кровати у самой двери, а Антона Люблинского положили в противоположном конце, как будто полковник Францих решил, что они принадлежат к двум враждебным видам животного царства и их лучше держать подальше друг от друга.

— Может ли больной каким-либо образом выйти отсюда? — спросил я.

Полковник Францих удивленно воззрился на меня.

— Только когда окончательно поправится и будет способен вернуться к исполнению своих обязанностей, — ответил он.

— Я о другом, — прервал я его. — Я хочу знать, позволено ли им свободно входить и выходить из палаты во время лечения.

— Мы не в тюрьме, герр поверенный. Но посмотрите на них! Неужели вы можете представить себе, что кто-то из них способен выйти отсюда без посторонней помощи? У этого человека нога ампутирована ниже колена, а больной, с которым вы желаете побеседовать, ничего не ел и не сходил со своего места с того самого момента, как мы принесли его сюда прошлой ночью.

Я кивнул, хотя слова врача меня совсем не убедили.

— Будьте осторожны, — настоятельно порекомендовал мне Францих. — Мне редко приходилось встречать человека в состоянии столь глубокой депрессии.

— Мне нужно обменяться с ним всего несколькими словами, не более, — поспешно пробормотал я, направляясь в дальний конец комнаты.

Люблинский сидел в кресле рядом с кроватью, глядя в широкое окно, хотя по отсутствующему взгляду сразу было понятно, что он ничего не видит. Он был укутан в большой черный камзол, обритая голова выглядывала из высокого воротника мундира. От Люблинского исходило ощущение столь глубокой и тяжелой меланхолии, что я мгновение пребывал в нерешительности, прежде чем осмелился обратиться к нему.

— Вот мы и встретились снова, Люблинский, — сказал я.

Он не пошевелился. Не повернулся и не отшатнулся, хотя, вне всякого сомнения, узнал мой голос.

Прошло несколько мгновений, прежде чем он заговорил.

— Я и не рассчитывал увидеть вас снова, — пробормотал он. Его голос звучал тускло, не выражая никакого чувства, что я поначалу принял за смиренное приятие своей судьбы. — Я думал, что больше вообще никого не увижу.

Я уселся на кровать и взглянул на Люблинского. Левая сторона лица была обмотана широким толстым бинтом. Он повернулся в кресле и уставился на меня единственным глазом. Сегодня Люблинский производил гораздо более благоприятное впечатление, чем при первой нашей встрече. Уродство скрывали бинты.

— Я рад, что вам лучше, Люблинский.

— Лучше, чем при нашей последней встрече, вы хотите сказать? — Попытка улыбнуться вновь обезобразила его лицо. — Хотя вы правы. Мне здесь неплохо. В солдатском приюте им случалось видеть лица и пострашнее моего. Они не отшатываются от подобных ужасов, если вы понимаете, на что я намекаю.

— Нам нужно поговорить, Люблинский.

Он снова изменил положение в кресле, повернув ко мне забинтованную часть лица. Люблинский явно хотел мне напомнить, что с ним произошло. Как бы то ни было, я не желал причинять ему лишнюю боль. Единственным моим стремлением было отыскать правду и завершить расследование.

— Я рассказал вам все, что знаю.

— Вовсе нет, Люблинский. Не все. Анна Ростова мертва. Впрочем, вам ведь это уже известно.

Он выпрямился в кресле и застыл.

— Неужели вы думаете, что утрата зрения физического наделила меня способностями зрения духовного? Я еще не научился таким фокусам.

Я заметил, как изменилось его отношение к нашему разговору. В нем появился сарказм, смешанный с горечью. Мрачная ирония вытеснила робость, отличавшую Люблинского во время нашей первой встречи. И все-таки определенный страх передо мной сохранился. И озлобление. Казалось, оно заряжало Люблинского жизненной энергией, словно в нем отсутствовала та сила характера, которая позволила бы ему черпать ее из других источников. Ну что ж, подумал я, однажды я уже сумел воспользоваться его страхом перед той должностью, которую я занимаю, почему бы не сделать этого снова.

— Вы рассказали мне лишь половину правды, — начал я. — Я хочу услышать все до конца. Каким образом вам удалось ускользнуть отсюда прошлой ночью?

— Не понимаю, о чем вы говорите, — запротестовал Люблинский и тыльной стороной руки попытался стереть слюну с губ.

— Вам ничего не известно об убийстве Анны Ростовой?

— Должен ли я отвечать на подобные вопросы?

— Полагаю, что должны, Люблинский.

— В таком случае вам известен мой ответ.

— Вчера вечером вы поклялись убить ее, — возразил я.

Люблинский повернулся ко мне в фас и мрачно воззрился на меня единственным глазом. В его жесте было даже что-то величественное, что меня удивило. В ту минуту я понял, что его жизнь переменилась. Со времени нашей последней встречи он стал совершенно другим человеком. Я ожидал перемен, однако был не готов к такому их характеру. В Люблинском появились величественность и достоинство, но в них сквозила явная ненависть. Он стал подобен Люциферу после падения. В нем не было никаких признаков отвращения к себе, раскаяния, ничего, что указывало бы на муки совести христианина. И я усомнился, что под бинтами, будь они сняты с его лица, я нашел бы те же черты, которые были мне знакомы. Люблинский излучал зло, которое не желал скрывать. Он производил впечатление человека, способного абсолютно на все, на любое преступление, любую низость, и я почувствовал себя беззащитным перед ним.

Он молча смотрел на меня, и его глаз, казалось, горел и вздувался злобной гордыней. Не могу представить, о чем он думал в то мгновение. Уверен только, что мысли Люблинского вызвали бы во мне отвращение. Он не отвел взгляда, как в тот раз, когда Кох в первый раз пригласил его ко мне.

— Вы убили ее, — произнес я спокойным голосом. — Признайтесь.

Несколько мгновений Люблинский выдерживал паузу.

— Я был здесь, в лазарете, герр поверенный, — произнес он с презрительно-сладкой улыбкой. — Анна сама позаботилась об этом.

— Прошлой ночью ее видели на постоялом дворе в Пиллау с каким-то мужчиной, — продолжал я. — Они совокуплялись, Люблинский. Он покрывал ее как животное. Ее любовная магия и вас околдовала?

— Меня, герр поверенный? Меня? Скорее вас! — злобно огрызнулся он. — Я ведь видел, какие томные взгляды вы на нее бросали. Я? Могу ли я с вами тягаться? Да уж, при случае вы бы не отказались! Не посмотрели бы на то, кто она такая. А может быть, именно потому, что она такая.

У меня от волнения пересохло во рту.

— Не обвиняйте меня в собственных грехах. У меня есть жена, которую я люблю, и я счастлив в браке.

— Так все говорят, — отмахнулся он от моего довода. — И тут же протягивают монеты и расстегивают штаны. Жена всего лишь жена. А Анна была чем-то по-настоящему исключительным.

— Это не отменяет того факта, что вы убили ее прошедшей ночью.

Люблинский выдержал паузу, прежде чем ответить.

— Ну что ж, давайте на мгновение представим, что вы правы, герр поверенный, — произнес он наконец, и я почувствовал, что ему нравится мучить меня. — Какая, к черту, разница? Кто бы ни убил ее. Бог простит ему его проступок. В конечном счете он совершил благое дело.

— Меня не интересуют ваши взгляды на Божественное правосудие, — грубо прервал его я. — И убийство Анны Ростовой прошлой ночью не так уж сильно меня занимает, как может вам показаться. От вас я добиваюсь исключительно правды о происшедшем.

Зрачок единственного глаза расширился, и передо мной разверзлась темная непроницаемая пропасть.

— О чем вы говорите, сударь? — воскликнул Люблинский, не скрывая злобного раздражения. — Правды о чем?

— Я хочу знать, что вы на самом деле видели и делали, когда вместе с Копкой отправлялись осматривать трупы убитых.

Люблинский отвернулся к окну и стал внимательно рассматривать собственное отражение в стекле. С приливом с моря пришел густой туман. Он успокоил ветер и прекратил дождь со снегом, превратив мир в безмолвную пустоту молочного цвета.

— Я вам все уже сказал! — прорычал он. — Я видел то, что нарисовал.

— И я видел ваши зарисовки. Люблинский, — подтвердил я. — Они явно страдают неполнотой.

— А чего вы хотите от простого солдата? Я не художник. Я объяснил все тому странному пожилому господину, но он не обратил на мои слова никакого внимания. У него, видимо, денег куры не клюют. И я сделал то, что он просил.

— Вы не зарисовали следы, которые убийца оставил на земле рядом с трупами, — заявил я.

— Какие следы?

— В случае первого убийства вы зарисовали все, что обнаружили вокруг тела, включая и следы с разрезом в виде креста. Во всех остальных случаях вы почему-то не воспроизвели следы.

— Сатана не оставляет следов, — ответил Люблинский с горькой усмешкой. — Его раздвоенные копыта не касаются земли.

— Не шутите со мной! — Я готов был вспылить. Я так и не понял, намеренно ли он не включил следы в остальные рисунки, или их действительно не было. — Вы считали Анну Ростову виновной. И когда убийства продолжились, вы убедили себя в том, что все они совершены ею. Для вас она была ведьмой, приносящей человеческие жертвы демонам. Вы решили вступить с ней в сговор ради исцеления своего изуродованного лица. И стали заметать следы, оставляемые ею. Вот почему вы прекратили зарисовывать их. Вы думали, что они приведут к ней.

Из горла Люблинского донесся странный звук, напоминающий перекатывание морской гальки. Он смеялся.

— Та игла, видимо, проникла в мой мозг, — сказал он. — Я не понимаю вас, сударь. Как бы мне удалось совершить такое дьявольское дело? Ведь со мной был Копка.

— Копка мертв, а мертвые молчат. Вы и его убили, не так ли? — прошипел я. — Должно быть, он догадался, что вы задумали и что вы покрываете преступницу. Но вместо того чтобы донести на вас, он предпочел дезертировать из полка. Вы же выследили его и вернули. Вы были, как свидетельствуют документы, офицером, возглавлявшим поимку дезертира, ведь так? Копку прогнали сквозь строй, и при этом все, включая и вас, изо всех сил старались разбить ему череп.

— Дезертиры знают, что их ждет, — прохрипел он. — Из прусской армии не так-то легко уйти. Подонок получил по заслугам.

— Как все удачно для вас сложилось, Люблинский.

— Вам меня не запугать, герр поверенный, — решительно ответил он. — Мне терять нечего. Если вам хочется считать, что убийца — Анна Ростова, а я ее сообщник, считайте. Если думаете, что я подстроил убийство Копки, Бог вам судья. Но вам никогда не удастся добиться от меня признания в этом. Что бы вы ни предпринимали…

Я решил разыграть свою последнюю карту. Да поможет мне Бог, у меня не было выбора.

— Вы ведь гордитесь тем, что вы солдат?

— Служба была моей жизнью, — пробурчал он в ответ. — Теперь меня, наверное, вышвырнут.

— Вас ждет позорное изгнание из полка, — добавил я. — Затем вам будут предъявлены обвинения в уголовных преступлениях. Соучастие в убийстве, препятствие отправлению правосудия, воровство с трупа. Вам придется с лихвой расплатиться не только за собственные преступления, но и за преступления Анны Ростовой. А оказавшись в тюрьме, вы не найдете там сочувствия к вашим бедам. Офицер, злоупотребивший своими обязанностями, нарушивший присягу. Самый презренный из презренных. Приговор? Пожизненное заключение. Каторга, полуголодное существование до конца дней. Если вам повезет, сможете протянуть год или два. И мне вас совсем не жаль, я с радостью предвижу ваши страдания. А чтобы сделать их еще тяжелее, добьюсь, чтобы вы отбывали срок в… военной тюрьме!

— Вы не сделаете этого! — прорычал Люблинский.

Внезапно он осознал весь ужас того, что ему угрожало. Его будет ненавидеть и унижать охрана, он будет вынужден терпеть издевательства и побои со стороны сокамерников. Каждое мгновение ежедневно он будет преследуемой жертвой своры диких зверей.

— Не сделаю, Люблинский? Вы знаете Уголовный кодекс наизусть, я полагаю? Я могу приговорить любого человека к такому наказанию, которое считаю наиболее правильным. Статья 137 Уголовного кодекса. И вы отправитесь туда, куда я пожелаю.

Такой статьи не существовало, но Люблинский не мог этого знать. Я произнес угрозу голосом языческого бога, не знающего пощады к своим творениям. И подобно божеству, лишенному христианского сострадания, получил то, чего добивался. Несколько мгновений Люблинский хрипел нечто нечленораздельное, затем обрел голос. Из обезображенного рта донесся страшный скулеж, после чего он заговорил, хотя и с огромным трудом:

— В первый раз в то утро я отправился осматривать труп, который она нашла. Я сразу догадался, что она что-то прячет. Что-то тайное… — Голос его звучал тихо, напряженно, и мне приходилось прикладывать усилия, чтобы понять, что он говорит. — Затем Копка отправился за джином. Для нее, для Анны. А она, пока его не было, околдовала меня. «Я вылечу твое лицо», — сказала она.

— В этом нет ничего нового и интересного, Люблинский, — прервал его я. — Я хочу услышать другое. Я хочу знать о следах.

— Копка их видел…

— И вы предположили, что их оставила женщина?

Люблинский отрицательно покачал головой:

— В первый раз нет, сударь.

— Но ведь в тот первый раз вы их зарисовали, не так ли?

— Я зарисовал их по памяти. По прошествии нескольких месяцев. Я ведь не бог весть какой рисовальщик, но вашему профессору повезло. Вокруг того тела было множество следов. На земле. На снегу. На подошве был крест. Когда я рассказал об этом Анне, она объяснила мне, что крестом дьявол пользуется, чтобы посмеяться над распятием. С целью поругания святыни. Поэтому, когда я снова увидел тот крест, я не стал его рисовать. И не стал докладывать о том, что нашел…

Он замолчал и уставился на меня, видимо, ожидая одобрения. Люблинский предлагал мне что-то, стараясь спасти свою жалкую шкуру. Он делал практически то же самое, что и тогда, когда выдавал мне Анну Ростову.

— И что вы нашли? — спросил я, стараясь, чтобы мой голос звучал возможно более нейтрально.

— Цепочку, — ответил он. — В руке у Яна Коннена. Цепочку от часов, в которой не хватало одного звена.

— Что вы с ней сделали?

— Когда Копка отвернулся, я положил ее в карман. Она была серебряная.

— Это воровство, — презрительно усмехнулся я.

Мгновение он колебался.

— Я отдал ее Анне. Подарок Сатаны, сказала она, и я буду вознагражден, потому что поступил правильно. И тогда она призналась мне. До того как мы прибыли, она вытащила «дьявольский коготь» из шеи мертвеца. Потом она попросила, чтобы я приносил ей все мелочи, которые найду на месте преступления. Все вещи, обнаруженные там, по ее словам, были наделены властью над жизнью и смертью…

— Если Анна была убийцей, почему она сама не брала все эти вещи? — возразил я.

— Хотела привязать меня к себе, — пробормотал Люблинский. — Сделать меня сообщником. Обещала вылечить меня. Я должен был дать клятву. Она говорила, что стоит мне кому-то открыть ее тайну, и чары перестанут действовать.

— Во второй раз вы нашли те же следы рядом с трупом?

Люблинский кивнул:

— И там был тот же крест. Следы были ее, могу поклясться, хотя в тот раз я ее не видел. Она говорила, что ее сила растет с каждым новым убийством. Я подумал, что она околдовала и профессора Канта, так как он настоял, чтобы всякий раз, когда случалось очередное убийство, на место преступления посылали именно меня. Каждый раз я ходил туда и делал зарисовки. И, находясь там, я собирал дьявольские дары для Анны.

Я нахмурился:

— О чем вы?

— У них у всех что-то было зажато в руках, сударь. У всех до одного. У тех трупов… Я все это забирал и отдавал Анне Ростовой, как послушная собачонка.

Сердце у меня бешено забилось. Уже известное предстало в новом свете.

— Что вы нашли?

— Ключи в руке у убитой женщины.

Кант, несомненно, имел в виду нечто подобное, когда говорил о какой-то уловке, которой пользовался убийца, чтобы заставить свои жертвы опуститься на колени. Список, который представил мне Люблинский, не содержал ничего ценного или просто значимого. Жертвы умирали, сжимая в руках банальные предметы, становившиеся зловещими или таинственными только в контексте убийства или колдовства. Цепочка Коннена, ключ в руках у фрау Бруннер, медная пуговица с вытисненным на ней якорем у третьей жертвы, мелкая серебряная монета на ладони у адвоката Тифферха.

— Ради нее я обчищал останки мертвецов. Я разгребал грязь для Анны Ростовой, — продолжал Люблинский. — Словно стервятник.

— И орудие преступления вы тоже ей относили?

— Нет, сударь. Должно быть, она сама его уносила. Я больше никогда не видел ее на месте преступления. Только в первый раз.

Он уставился на меня с недоумением во взгляде, словно пробудившись ото сна.

— Она убивала их, но меня это нисколько не беспокоило. Если для возрастания ее силы необходима была их смерть, я только радовался. Да поможет мне Бог! Я хотел, чтобы она продолжала убивать.

Люблинский издал странный возглас, сдавленный всхлип, и я понял, что он смеется.

— В кармане я постоянно носил зеркало, — сказал он, и плечи его тряслись от смеха, — чтобы время от времени смотреть на свое лицо. Я ожидал, что после каждого нового убийства оно должно меняться. Она мне многое обещала, да ничего не происходило. Все оставалось по-прежнему. Я был таким же отвратительным уродом, как и раньше…

Он, несомненно, был безумен. Несчастный, потерявшийся в мире ложных надежд.

— Смешно, не правда ли? — спросил Люблинский с внезапной горячностью, резко повернув голову в мою сторону. — Эта женщина держала в страхе целый город, командовала королем. Никто бы не обратил на нее особого внимания, если бы Природа не выделила ее. Мы с ней одного поля ягоды. Я с лицом, обезображенным оспой. Ее серебряные волосы. Яркие пылающие глаза. Я желал ее. Даже после того, как она всадила иглу мне в глаз… — В его единственном глазу читалась презрительная насмешка. — Ожидали ли вы найти разгадку тайны в двух таких чудовищах, герр Стиффениис?

И вдруг я понял, что в его тоне слышна претензия на всемогущество. Люблинский гордился содеянным. Казалось, он считал, что они с Анной Ростовой держали Кенигсберг в руках. И он был прав. Они играли с властями, с полицией, с королем. Они обманули даже самого профессора Канта. И меня. Гнев излился из меня горячим потоком, словно вода из гренландского гейзера. Я не чувствовал к нему ни малейшей жалости, а только желание причинить ему боль, отплатить ему за его наглость.

— Вы расквитались с Анной Ростовой прошлой ночью. Вы убедили себя в том, что она убийца. — Я пытался совладать с собой, держать голос под контролем, и потому, прежде чем продолжить, перевел дыхание и сделал паузу. — Вы ошибались, Люблинский. Ошибались! А теперь говорите, каким образом вам удалось выйти отсюда.

Он не удостоил меня ответом. Вместо этого, подобно жуткой пародии на Нарцисса, он повернул голову к зимнему пейзажу за окном и уставился на свое отражение в стекле.

— Как вы выбрались? Через окно? Вы ведь практически один здесь. — Я кивнул в сторону человека с ампутированной ногой. — Вашего единственного соседа мучает слишком сильная боль, чтобы он мог обращать внимание на вас. Кроме того, ему явно дают какое-то снотворное. Но месть — самое сильное обезболивающее, а ноги-то у вас вполне здоровы, солдат.

— Она будет счастлива с дьяволом, которого боготворила, — произнес Люблинский с глухой ненавистью в голосе.

— Она не убийца, — холодно произнес я. — Вы слышите меня? Всех тех людей убила не она.

— Я знаю то, что я знаю, — злобно прохрипел он.

Я покачал головой:

— Следы, которые вы нашли рядом с трупами, принадлежали не Анне Ростовой. Она играла с вами, снова и снова обводила вас вокруг пальца. Она заставляла вас поверить в собственные выдумки. И выкачивала из вас деньги. Проше говоря, она надула вас, как обычного простофилю…

— Отправьте меня на виселицу, сударь! — вдруг жалобно взвыл Люблинский. — Убейте меня. Я был хорошим солдатом, пока черные волки не завыли у меня в душе. Прикажите свернуть мне шею. Всего одна секунда — и все закончится.

Я взглянул на него, не скрывая отвращения. Его лицо было обезображено не только равнодушной Природой, но теперь еще и сильнейшей мукой и страхом. И тут я понял, насколько прав хирург. Душа Люблинского была гораздо страшнее его облика. Я встал, схватил шляпу и вышел из палаты, не произнеся ни единого слова и не обернувшись.

Больше Антона Люблинского я не видел. Я солгал ему. В донесении, которое я написал тем же вечером, не в состоянии доказать то, что мне было известно, я замял вопрос о его роли в гибели Анны Ростовой, заключив, что акушерка была убита неизвестным лицом или лицами. Какое-то время мне ничего не было известно о судьбе Люблинского, но когда до меня наконец дошли известия о нем, они были неутешительны. Назначенный вследствие утраты одного глаза прислуживать на полковой кухне, он через какое-то время оказался в военной тюрьме за убийство солдата, непрестанно насмехавшегося над ним. Там Люблинский проглотил осколки стекла и умер медленной мучительной смертью от внутреннего кровотечения.

Выйдя из лазарета, я остановился, чтобы собраться с мыслями. Я чувствовал себя подавленным, опустошенным, глубоко несчастным. Возможно, слово «отчаяние» наиболее точно характеризует мое тогдашнее состояние. Что мне теперь делать? В каком направлении вести расследование? Если бы у меня была возможность снять с себя тяжелое бремя неблагодарной работы и вернуться к рутине лотингенского существования с женой и детьми, я был бы несказанно счастлив. Мне следует написать государю, объяснить ему свою неспособность справиться с его поручением и просить немедленно освободить меня от этих мучительных обязанностей.

Как всегда в трудные минуты, мои мысли обратились к Иммануилу Канту. Как я смогу оправдаться в его глазах? Не отвернется ли он от меня с презрением, как от жалкого труса, не способного реализовать его мудрые советы? В ушах звучала его отповедь: «Если бы не вы, Морик, Тотцы и Анна Ростова, вероятно, были бы еще живы, а Люблинский не потерял бы глаз и душу».

— Герр Стиффениис? — внезапно прервал мои размышления чей-то голос. Рядом со мной появился жандарм. — Я вас повсюду искал, сударь, — сказал он, роясь в заплечном мешке. — Для вас депеша от сержанта Коха. И вас…

— От Коха? — прервал я его.

Я вскрыл письмо и стал читать.

«Герр Стиффениис,

я нашел того человека! Его зовут Арнольд Любатц, и он поставляет в кенигсбергские лавки шерсть, хлопок, швейные принадлежности и т. п. для домашнего использования. Герр Любатц мгновенно узнал иглу по моему описанию. „Дьявольский коготь“ употребляют для вышивки по гобеленовой шерсти!

Я сказал ему, что мне нужны имена жителей города, пользующихся подобными инструментами, и он ответил, что у него имеется список клиентов. Он ведет поставки как частным лицам, так и магазинам. От Вашего имени и воспользовавшись Вашими полномочиями я попросил у него список.

В данный момент, не желая ни на минуту откладывать поиски, я направляюсь к нему домой и немедленно поставлю Вас в известность относительно результатов, сударь.

Ваш покорный слуга Амадей Кох».

Я ощутил такую же радость, какую испытывает человек после долгой холодной зимы, открывающий утром окно и обнаруживающий первую хрупкую весеннюю бабочку, бьющуюся о стекло. Всего минуту назад все надежды были утрачены, и вот теперь с каждым словом этой записки они возвращались вновь. Каждая фраза ее звучала подобно военным фанфарам, зовущим меня в бой.

— Герр поверенный?

Я уже успел забыть о присутствии солдата.

— Внизу вас ждет пожилой господин. Он говорит, что его зовут Иммануил Кант.

Глава 26

Если Иммануил Кант самолично пришел в Крепость, рассуждал я, значит, случилось нечто из ряда вон выходящее, событие настолько чрезвычайное, что оно заставило его нарушить повседневную рутину. Нечто обычное для других людей, какое-нибудь непредвиденное изменение в повседневных планах для профессора Канта было настоящим катаклизмом. А если добавить к вышеперечисленному еще и густой туман, к которому он неоднократно выражал предельную неприязнь, грандиозность поступка Канта становилась еще более очевидной. Я со всех ног бросился вниз по лестнице и выскочил во двор, где в клубящемся тумане была едва различима одна-единственная человеческая фигура. Но это был совсем не тот человек, которого я ожидал увидеть.

— Извините, сударь! — воскликнул Иоганн Одум, услышав звук моих шагов. — Мне пришлось привезти его. У меня не было выбора.

— С ним все в порядке? — спросил я, вспомнив возбужденное состояние профессора сегодняшним утром и надеясь, что ему не сделалось хуже.

Лакей пребывал в растерянности.

— Он был очень взволнован с того самого момента, как вы покинули дом, — ответил он озабоченным тоном. — Потом он настоял на том, чтобы еще раз побеседовать с вами, сударь. И немедленно… Ему… ему нужен тот плащ, который он отдал вам.

Меня удивила неожиданная щедрость профессора сегодня утром, но еще больше меня поразил его нынешний volte face.[28] Если это тяжелое одеяние было столь важно для его физического благополучия, почему в таком случае он оставил тепло и уют своего камина, променяв его на страшный холод и сырость, а не дождался моего возвращения?

— Зачем? — изумленно спросил я.

В повелении Канта, казалось, отсутствовала всякая рациональная логика.

— Не знаю, сударь, — ответил Иоганн. — И он сам толком не знает, чего хочет. Вы ведь видели, в каком он был состоянии сегодня утром. Ему так хотелось отдать вам этот плащ, он почти настаивал… Ну, а теперь хочет получить его обратно! Он пришел в такое возбуждение, что я запряг ландо и привез его сюда, чтобы хоть немного успокоить. Я просто не знал, что мне делать.

— Где он теперь? — прервал я его.

— В сторожке. Но позвольте я расскажу вам, что случилось сегодня утром…

Я почувствовал, как ужас сжимает мне сердце.

— После того как вы с сержантом Кохом ушли от нас, — продолжал Иоганн, — он уселся перед окном в большой гостиной и просидел там почти час, тревожно глядя на улицу.

— Он ожидал каких-то гостей?

— Вовсе нет, сударь! — воскликнул Иоганн. — К нам в последнее время никто не заходит. Вы были первым гостем за целый месяц или даже больше. В одиннадцать часов я, как обычно, принес профессору его утренний кофе, но он к нему и не притронулся. Внезапно он подскочил и заявил, что ему очень нужна книга от герра Флакковиуса, его городского издателя. Для работы над трактатом. По его словам, без нее он не мог продолжать работу.

— Ах, снова этот загадочный трактат! — воскликнул я в надежде, что за прошедшее время Иоганну удалось что-то выведать.

Слуга не попался на мою приманку. Вместо ответа на мой завуалированный вопрос он продолжил:

— Профессор Кант приказал мне бежать в книжную лавку. Пока я надевал плащ и шляпу и готовился пойти выполнять его поручение, он был весь комок нервов.

— Вы оставили его одного?! — взорвался я. — Вновь без всякой защиты? Вот в чем суть всей вашей истории?

— Но что я мог сделать, сударь? — простонал Иоганн. — Был день, а не ночь, он находился в полной безопасности, кроме того, вы ведь прислали солдат наблюдать за домом. Я не мог найти никакого предлога, чтобы остаться. Я просто не мог ему отказать.

— Туман настолько густой, что сомневаюсь, чтобы жандармы видели дальше своего носа, — кипел я негодованием, обеспокоенный и подавленный тем, что сообщил Иоганн.

— Я принял собственные меры предосторожности, герр поверенный, — ответил Иоганн, пытаясь успокоить меня. — Я зашел к фрау Мендельсон и попросил ее посидеть с профессором, пока я буду отсутствовать. Фрау Мендельсон живет…

— Мне известна женщина, о которой вы говорите, — прервал я его, вспомнив утреннюю встречу с любопытной старушкой по соседству с особняком Канта.

— Она преданная поклонница профессора Канта, — продолжал Иоганн. — Я сказал ей, что должен срочно отлучиться в город по поручению, и попросил, чтобы она не выпускала моего хозяина из виду. Об истинной причине просьбы я не упомянул, заметил только, что профессор чувствует себя сегодня хуже, чем обычно. А сам бросился по направлению к книжной лавке. Когда я прибыл туда и передал герру Флакковиусу просьбу профессора, он никак не мог взять в толк, о чем идет речь. Он просмотрел свой журнал и обнаружил, что мой хозяин действительно заказывал названную книгу. Но герр Флакковиус собственноручно вручил ее профессору Канту четыре месяца назад. Я поспешно вернулся домой, подумав, что неверно назвал заголовок книги. Я ожидал, что профессор рассердится на меня, однако, когда я сообщил ему о путанице, он не обратил на это ни малейшего внимания.

— Мы уже бывали свидетелями непредсказуемых и весьма озадачивающих перемен в его настроении. Он слишком много работает в связи с нашим расследованием, — заметил я, пытаясь скрыть собственное замешательство, нараставшее с каждым мгновением. Неужели мысли профессора Канта действительно пребывают в таком хаосе?

— Самое странное произошло в конце, — продолжил Иоганн, словно заметив мою растерянность. — Когда я провожал фрау Мендельсон до ее дома, она сказала мне, что мой хозяин находится в великолепном расположении духа. И вовсе не болен. Он развлекал ее рассуждениями на тот счет, что главной причиной мигреней в Кенигсберге является высокий магнетизм сырого воздуха. Состояние ее здоровья настолько заинтересовало его, что он отправился в кабинет за анатомическими гравюрами, чтобы продемонстрировать ей то, как нервы реагируют на повышенную влажность. Фрау Мендельсон предложила ему самой поискать эти изображения, но профессор настоял на своем и поднялся к себе в кабинет.

— Значит, его все-таки оставили одного, — заключил я, в раздражении прежде всего на самого себя. Как бы я ни пытался гарантировать его безопасность, профессор Кант все равно ускользал из моих сетей.

— Она ведь не могла запретить профессору пройти в его собственный кабинет! — возразил мне Иоганн, беспомощно взмахнув руками. — Но потом… потом…

— Что — потом?

Лакей провел рукой по лбу, как будто для того, чтобы стереть морщины глубокой озабоченности, что отобразились у него на челе.

— Она говорит, что услышала голоса.

— Возможно, он сам с собой разговаривал, перебирая гравюры? Старики часто бормочут что-то себе под нос и даже не замечают этого.

Мои слова прозвучали неубедительно даже для меня самого.

— Не то, сударь, — со вздохом произнес Иоганн. — Она не только слышала, но и видела, как какой-то человек уходил по тропинке через сад. По той самой тропинке, на которой мы прошлой ночью изучали следы на снегу.

Я почувствовал, как у меня на лбу выступают капельки пота.

Неужели убийце каким-то образом удалось проникнуть в дом, несмотря на пребывание здесь солдат? Но нет, фрау Мендельсон утверждает, что слышала, как они беседовали. Неужто убийце потребовалось проникнуть в дом только для того, чтобы поговорить с Кантом? И что же такого важного мог ему сообщить Иммануил Кант?

— Ваш хозяин был расстроен?

— Вовсе нет, сударь, — мгновенно ответил Иоганн. — Как совершенно справедливо заметила фрау Мендельсон, что такого страшного может произойти от Мартина Лямпе?

— Мартина Лямпе? — переспросил я, вспомнив утренний разговор с фрау Мендельсон. — И что ему здесь понадобилось?

— Не знаю, сударь. И вряд ли смогу спросить об этом профессора.

— Вы знаете Мартина Лямпе? — спросил я.

— Нет, сударь. Я никогда его не встречал. Герр Яхманн запретил ему возвращаться сюда.

— А где он живет, Иоганн?

Иоганн пожал плечами:

— Возможно, герр Яхманн знает, только лучше у него не спрашивать, сударь. Профессор Кант, конечно, знает, но лично я — нет.

Приближалась ночь, и становилось еще холоднее. Мороз, словно раздраженный щенок, покусывал мне ладони и лицо, и я уже пожалел о своей щедрости по отношению к сержанту Коху.

— Отведите меня к вашему хозяину, — попросил я. — Мне нужно кое в чем признаться относительно того плаща, который ему так срочно понадобился.

Профессор Кант уютно расположился в сторожке перед громадной монструозной чугунной печкой черного цвета и внимательно всматривался в маленькие голубоватые язычки пламени, поигрывавшие в ее разверстой пасти. Коричневую фетровую шляпу он снял и положил на колени. В дальнем углу солдаты играли в пинокль[29] и курили длинные глиняные трубки, пребывая в счастливом неведении относительно того, в каком блистательном обществе они находятся. Когда я увидел профессора, старого и хрупкого, у меня сразу возникло острое желание защитить его. Такое жалкое окружение показалось мне совершенно неподобающим для человека столь необычайных дарований.

— Поверенный Стиффениис, сударь, — объявил о моем приходе Иоганн.

Профессор Кант вскочил, при этом его шляпа упала на пол. Он явно не ожидал увидеть меня.

— Значит, с вами все в порядке? — воскликнул он так, словно я только что вернулся из долгого и крайне опасного путешествия. — Но где мой плащ? — добавил он вдруг, внезапно переместив центр своего внимания, что стало столь характерным для него в последнее время и так озадачивало окружающих.

Я остановился в дверях, не в состоянии ничего ответить на его вопрос. Подобный интерес моего наставника к незначительным деталям лишал меня способности логично и последовательно мыслить. Означал ли его вопрос, что Кант оскорблен моим появлением в его присутствии без его подарка? Или же первый из двух его вопросов был подсказан искренней заботой о моем здоровье и благополучии?

— Я одолжил ваш плащ сержанту Коху, сударь, — ответил я, не будучи уверен, что поступаю правильно, признаваясь в совершенном. Однако, как бы там ни было, дело было сделано. — Бедняга промок до нитки, — добавил я в свое оправдание.

Кант молча смотрел на меня, так, словно мои слова ввели его в некий транс. Казалось, он несколько растерян. Создавалось впечатление, будто я совершил нечто непростительное. Хотя что я такого сделал? Столь бескомпромиссная реакция на простое проявление доброты поразила меня. Она была совершенно необъяснима и в свете его собственной щедрости по отношению ко мне. Я отчаянно пытался найти какое-нибудь оправдание, которое могло бы успокоить гнев профессора, но прежде, чем я успел заговорить, он повернулся и улыбнулся мне. Загадочный приступ миновал. Он вновь стал самим собой.

— Ну не странно ли это, Стиффениис? — произнес он уже вполне спокойным тоном.

— Сударь? — переспросил я настороженно.

— Как обстоятельства все меняют. Впусти Хаос в мир, и он приобретет собственную безграничную энергию. — Его взгляд был устремлен куда-то вдаль, как будто на какую-то вполне определенную фигуру, которая была видна только ему одному.

— Что вы хотите сказать, сударь? — пробормотал я, вдвойне боясь побеспокоить его в этом странном состоянии полузабытья, чем бы оно ни было спровоцировано.

— Я хочу сказать, что чем больше я углубляюсь в данный эксперимент, тем больше понимаю, что Разум действует только на поверхности. Но события определяются другим — тем, что происходит под нею. Непостижимое властвует над всеми нами. Впервые в жизни я ощутил непобедимую силу слепой Судьбы. — Он повернулся ко мне: — Вы чувствуете ее, Ханно?

Кант был смертельно бледен и казался еще более хрупким, чем обычно, голос его сорвался, превратившись в глухой шепот.

— Езжайте домой, профессор, — настаивал я, и все внутри меня сжалось.

В это мгновение я потерял всякую надежду на дальнейший прогресс в расследовании. Иммануил Кант, мой жизненный якорь, мой надежный компас в трудных ситуациях, вышел из строя. Он оставил меня в полном одиночестве посреди враждебного, бурного и пустынного моря.

— Я обязательно верну вам плащ, — попытался я успокоить его, словно плащ был главной проблемой. — Как только Кох вернется…

— Он мне не нужен, — ответил он грубо, а затем, повернувшись к лакею, произнес: — Оставьте нас одних, Иоганн. Уходите!

Иоганн бросил на меня встревоженный взгляд.

— Подождите за дверью, — сказал я, кивнув. — Я приглашу вас, когда мы соберемся уезжать.

Как только дверь за ним закрылась, Иммануил Кант слегка коснулся моей руки. Наклонившись вперед, он пристально глянул мне прямо в глаза.

— Та женщина была невиновна, Стиффениис, — прошептал он.

Я был изумлен.

— Как вы пришли к подобному выводу, сударь? — спросил я.

Эти качания маятника между помутнением рассудка и полной ясностью мысли повергали меня в полнейшее замешательство. Мне ничего не оставалось, как следовать за ним.

— Разве я не прав?

Я медленно кивнул:

— Вы правы, сударь. Как вам удалось прийти к такому выводу?

Кант отмахнулся от вопроса:

— Не имеет значения. А что заставило вас изменить мнение о ней, Стиффениис? Вы ведь сегодня утром, казалось, были абсолютно убеждены в ее виновности, когда говорили мне что-то о колдовстве.

— Женщина мертва, — ответил я. — Ее убили еще до того, как у меня появилась возможность допросить ее.

Кант сгорбился.

— «Когтем дьявола»?

— Нет, задушили.

— Продолжайте, — потребовал он.

— Рисунки, которые по вашему поручению сделал Люблинский, оказали мне бесценную услугу, — начал я. — На месте первого убийства преступник оставил следы. Они явно принадлежали не Анне Ростовой. Я осмотрел ее обувь. Судя по рисункам, это была не она. Ваш метод расследования заслуживает обнародования, сударь, — продолжал я с энтузиазмом. — Как только будет завершено наше расследование, я рассчитываю составить специальное донесение, в котором постараюсь объяснить ваши методы широкой аудитории…

— Мне очень льстит ваше мнение, — прервал меня Кант с холодным сарказмом в голосе. — Возможно, с вашей помощью мне удастся найти новых последователей после того, как старые меня оставили. В этом заключается ваше намерение?

Мне показалось, я понял, что так тревожит его.

— Без ваших гениальных философских трудов, сударь, — произнес я с вполне оправданной страстностью, — не было бы нового поколения философов.

Мои слова не успокоили его. Напротив, профессор взорвался ураганом давно сдерживаемых чувств и в неистовстве замахал руками:

— «Щелкунчик Кант» — вот как негодяи называют меня, заявляя, что я заключил разум и душу в мир сухих и жестких схем и непреложных законов. Мои последние дни в университете были невыносимы. Унизительны! До тех пор со мной никогда никто так не обращался. О, сколько страданий я тогда пережил!

В глазах Канта сверкал гнев. Голос был до хрипоты пропитан злобой. Ни малейших признаков веселья не было в гортанном смехе, который вдруг сорвался с его губ.

— Какие идиоты! Романтические мечтатели… они даже и вообразить не могут, что я один задумал и смог воплотить в жизнь. Они никогда не узнают красоту… красоту…

Он так и не закончил фразу. Кант отвел взгляд от меня и остановил его где-то посередине барачной стены. Несколько минут он молчал, я же опустился на колени рядом с его скамьей, боясь заговорить, не зная, как успокоить поток горького ожесточения, что изливался из его груди. Внезапно рука Канта опустилась мне на запястье, и он вновь заговорил. Голос профессора был настолько тих, что даже шипение языков пламени в очаге заглушало его.

— Неужели ты не видишь ответа? Неужели, Ханно? Я ожидал, что ты проникнешь в самую суть тайны. Ты ведь единственный, кто у меня остался теперь, когда все меня покинули. Я не могу завершить работу без твоей помощи и поддержки…

Совершенно очевидно, он полагает, что я каким-то образом его снова подвел. В чем же я обманул ожидания профессора? Он надеялся, что я увижу нечто такое, чего я до сих пор не разглядел. Но что? Может быть, я столкнулся всего лишь с мечтой старца о недостижимом величии? У очень немногих путь к могиле легок, подумал я. Зачем ему хорошее мнение о его трудах со стороны нового поколения философов? Его гений и место в истории уже давно не подлежат никакому сомнению.

— Почему же вы все-таки решили, что Анна Ростова не убийца? — спросил я в надежде отвлечь его от мрачных мыслей.

Казалось, Канту удалось сбросить с себя тяжелое оцепенение, и он заговорил спокойно:

— Чисто интуитивно. Стал ли бы убийца пользоваться столь очевидно женским орудием, если бы он действительно был женщиной? Перед нами двойной блеф. И вы просмотрели еще одну очень важную деталь. — Он поднял указательный палец, наклонил голову и постучал себя по затылку. — Было выбрано точное место нанесения удара. Это работа человека, определенное время прослужившего в прусской армии. Работа солдата, Стиффениис. Такой смертельный удар используется, насколько мне удалось установить, только в двух специфических случаях: во-первых, чтобы расправиться с врагом сзади, например с часовым или охранником, который может поднять тревогу, а во-вторых, чтобы избавить товарища, получившего смертельное ранение на поле боя, от мучений.

— Солдат, сударь? — Я был поражен необычайной проницательностью философа и вновь вспомнил о Люблинском. Неужели я не заметил чего-то такого, что было совершенно очевидно для Канта? Я тяжело вздохнул, и тут все мои сомнения в собственном соответствии поставленной задаче с повой силой захлестнули меня. — Возможно, я совсем не тот человек, которому следовало бы заниматься этим расследованием, герр профессор. В моей работе один тупик сменяется другим. По правде говоря, сударь, у меня все больше возникает желание признать свое поражение и вернуться в Лотинген.

Он пристально смотрел на меня несколько мгновений, словно пытаясь проникнуть в глубочайшие тайники моей души.

— Вы хотите подать в отставку?

— Я не справляюсь с возложенным на меня поручением, сударь, — признался я, и голос мой сорвался. — Я заблудился в лабиринте. Любой новый поворот приводит меня в тупик. Что-то или кто-то постоянно ставит мне подножки. Из-за моих ошибок погибло больше людей, чем лежит на совести убийцы. Я…

Я замолчал, не в силах продолжать.

Кант еще крепче сжал мою руку.

— Вы спрашиваете себя, где вы ошиблись. Ведь так? Вы задаетесь вопросом, какой очевидный факт вы проглядели.

— Да, сударь. Вы снабдили меня всеми необходимыми инструментами для понимания того, что происходит здесь, в Кенигсберге. И тем не менее у меня ничего не вышло. Вы все еще верите, что я способен раскрыть эти преступления?

Кант ответил не сразу. Он вновь взял меня за запястье. Его высохшая рука, подобно облачку пыли, мягко опустилась на мою руку. Он хотел меня утешить, и я действительно почувствовал себя несколько спокойнее. Затем Кант наклонился ближе и прошептал мне на ухо:

— Когда вы пришли ко мне сегодня утром, мой дорогой Ханно, с инструментом убийцы и новой версией о ведьме и колдовстве, признаюсь, я усомнился в правильности своего выбора. И подумал, что, может быть, будет лучше, если… я освобожу вас от тягостного бремени, которое возложил на вас.

— Неужели, сударь? — спросил я, исторгнув из себя тяжелый вздох, напомнивший последний хрип проколотых мехов. Это суждение стало окончательным ударом по тому, что еще сохранялось от моей гордости и веры в себя.

Он громко вздохнул.

— Но я передумал. Поэтому я и пришел, — сказал он. — Дни мои на земле сочтены. Несмотря на все ваши ошибки, вы обязаны продолжить начатое.

— Я ведь не оправдал вашего доверия, сударь! С тех самых пор…

Кант не дал мне закончить.

— Вам известно нечто такое, что люди, подобные Рункену, никогда бы не могли даже вообразить, — произнес он с неким смаком. — Я собрал в своей лаборатории сведения для разумного человека, способного понять логику причины и следствия. «А» ведет к «В», «В» к «С» и никуда больше. Но это только одна сторона медали. В расследуемых нами убийствах есть еще один очень важный аспект, который не следует упускать из виду. Самый важный, пожалуй.

— Какой аспект, сударь? — спросил я, сжимая руки в жесте абсолютной беспомощности. — Разве есть еще что-то, на что вы не обратили мое внимание?

— Кривое древо человеческой души, Ханно. В человеческом мире Логика не срабатывает. Разве вы забыли, о чем собирались рассказать мне в первый день нашего близкого знакомства? — Он не стал дожидаться ответа. — А я ни на мгновение не забывал ваших тогдашних слов. Я вернулся к той нашей беседе и тогда, когда мы стояли над телом мальчишки на берегу реки Прегель. Сержант Кох, весьма проницательный человек, выразил удивление, когда я предложил на рассмотрение эту идею. Он, должно быть, принял меня за настоящего монстра. Но вы не обратили ни малейшего внимания на мои слова и продолжаете упорствовать в своем пренебрежении. А ведь вы знаете ответ гораздо дольше, нежели хотите признать. Помните, вы говорили: «Существует один вид человеческого поведения, который можно уподобить необузданности сил Природы. Самый дьявольский. Хладнокровное убийство. Немотивированное убийство». Вы помните собственные слова?

Он изо всех сил пытался встретиться со мной взглядом. Затем снова похлопал меня по руке.

— Вам следует обратить большее внимание на сказанное вами когда-то, каким бы странным и чудовищным оно вам сейчас ни представлялось. Вы гораздо ближе к истине, чем думаете. — Профессор попытался подбодрить меня своей ослепительной улыбкой. — А сегодня утром вы сообщили мне о пятнах грязи на одежде жертв.

Я нахмурился. Кант немного отодвинулся и прищурился.

— Убийца заставляет жертву опускаться на колени перед тем, как нанести удар. Мы ведь согласились с этим утверждением, не так ли?

— И я предположил, что преступницей могла быть женщина.

— Убийца не женщина! — воскликнул он с новой вспышкой энергии. — Названная хитрость многое может поведать о том типе характера, которым наделен преступник.

— У вас появилась идея, профессор? — спросил я, не скрывая нетерпения, но Кант поднял палец, заставив меня замолчать, затем приставил его ко лбу, словно для того, чтобы показать, что у него в голове формируется некая важная мысль.

— Желание этого человека убивать гораздо сильнее его способности исполнить задуманное. Он выбрал именно такое орудие убийства из-за его точности и минимальности усилия, необходимого при его использовании. Вы помните, что я говорил вам, показывая отрезанные головы и едва заметную рану у основания черепа жертв?

— «Оно вошло, словно горячий нож в сало», — процитировал я.

— Совершенно точно! Но каким образом преступнику удавалось удерживать жертву в неподвижности?

— Люблинский, — пробормотал я.

Кант уставился на меня, как на безумца.

— При чем тут он?

— Час назад я беседовал с ним, сударь. Он сообщил мне нечто такое, что, как мне представляется, служит дополнительным аргументом в пользу вашего предположения. Он сказал, что каждая жертва сжимала в руке какой-то предмет. Он не упомянул об этом в своих донесениях. Думаю, что и вам тоже.

— Вот видите! — воскликнул Кант, и глаза его засверкали от волнения. — Какое удивительное коварство! Люблинский — то самое «кривое древо» в предельной степени. Давайте же сложим кусочки мозаики. Во-первых, жертвы не пугаются человека, приближающегося к ним. Во-вторых, они по собственной воле опускаются перед ним на колени. В-третьих, в руках каждый из них держит какой-то предмет. Затем все они умирают. Вы во всем предпочитаете путь Логики. Ханно, — заметил он с иронической улыбкой. — Скажите, какой вывод вы можете сделать из полученной информации? — Прежде чем я успел ответить, Кант продолжил тем же наставительным тоном: — Убийца просит ему помочь. Он взывает к человеческой доброте, прося избранную им жертву поднять какой-нибудь мелкий предмет, который он якобы уронил, а на самом деле положил в качестве приманки. И конечно, все они соглашаются. Такова человеческая природа. И опустившись на колени, они обнажают затылок для смертельного удара. Вот ради чего я пришел сюда. Сообщить вам это. А теперь я предоставляю вам самому решать задачу дальше.

Кант попытался встать, но сумел лишь слегка подвинуть скамью по каменному полу. Я бросился ему на помощь.

— Вы должны мне кое-что пообещать, сударь, — сказал я.

— Я никогда не даю никаких обещаний, — ответил он с обворожительной улыбкой, — до тех пор, пока с абсолютной точностью не узнаю, какие последствия влечет за собой их исполнение.

— Превосходно, — рассмеялся я: демонстрация Кантом веры в мои способности успокоила мои сомнения и пробудила оптимизм. — Впредь, если вам понадобится что-то сообщить мне, пошлите за мной, и я тут же приду.

Я не успел закончить фразу. В это мгновение дверь распахнулась, и вместе с порывом холодного ветра в помещение влетел солдат. За ним следовал Иоганн, на его бледном круглом лице отобразилось выражение чрезвычайного замешательства.

— Надеюсь, у вас есть серьезное оправдание для подобного наглого вторжения? — крикнул я.

Солдат сделал шаг вперед, снимая черное кожаное кепи.

— У меня новости для вас, сударь, — ответил он, коротко отсалютовав, и мои мысли сразу вернулись к Коху. Наверное, он прислал очередное сообщение.

— Пятнадцать минут назад на Штуртенштрассе найдено тело, — провозгласил солдат. Он нерешительно взглянул на Канта, затем снова на меня. — Я оставил там остаток взвода, а сам прибежал сюда. Герр Штадтсхен приказал мне идти прямо к вам, герр поверенный.

— Вы патрулировали тот район?

— От Рыночной площади до ратуши, сударь. Взад-вперед. Каждые тридцать минут, как часы. Соборный колокол пробил трижды. Стало смеркаться…

Голос Канта прервал рассказ солдата.

— «Ибо вот тьма покроет землю…» — произнес он торжественным тоном.

Я обернулся, и в полумраке мне показалось, что на его лице мелькнула улыбка. Воспроизведя библейские строки, профессор, словно умный ребенок, хорошо выучивший урок по Священному Писанию, добавил:

— Исайя, глава 60, стихи 2 и 3.[30]

Глава 27

Перед моим приездом в город жандармам было приказано сообщать обо всех убийствах поверенному Рункену. Заняв место Рункена, я теперь нес персональную ответственность за принятие решений во всех подобных случаях. От того, что на улицах Кенигсберга действовал хладнокровный убийца, не прекращались ни семейные ссоры, ни любые другие преступления, которые могли закончиться гибелью людей. Таким образом, было бы глупо с моей стороны каждый случай насильственной смерти относить к череде убийств, которые я расследовал. Кроме того, на основании тех сведений, которые мне сообщил солдат, я был склонен отнести данное происшествие к преступлениям, к моей деятельности в Кенигсберге отношения не имеющим.

Важнейшим фактором, заставившим меня прийти к такому выводу, был фактор времени. За исключением Паулы Анны Бруннер, время гибели которой так и не было точно установлено, все остальные были убиты ночью. И у меня не было оснований предполагать, что разыскиваемый мною преступник столь решительно изменил modus operandi. Тело было обнаружено, когда часы пробили три, а значит, убийство было совершено практически в середине дня. Вторым возникал вопрос о том, где было найдено тело. Даже я, человек, не очень хорошо знакомый с географией Кенигсберга, понимал, что Штуртенштрассе — одна из самых оживленных улиц города, ведущая к рыбному рынку. Все остальные убийства совершались в местах уединенных и глухих. И вновь с единственным исключением — Паулу Анну Бруннер убили в общественном парке, правда, безлюдном. Неужели убийца, за которым я охотился, пошел на такой бессмысленный риск, совершая преступление на Штуртенштрассе, где его легко могли заметить и узнать?

— У вас есть какие-либо предположения относительно того, кем является жертва? — спросил я, повернувшись к солдату. — Или того, что послужило причиной смерти?

Он отрицательно покачал головой.

— Это мужчина, сударь, но мы близко к нему не подходили. Нам приказано ни к чему не прикасаться, если найдем труп.

Я отвернулся, удовлетворившись его ответом.

— Направляясь домой, вы ведь проезжаете по Штуртенштрассе, Иоганн?

— Да, сударь, проезжаю, — ответил он.

— С вашего позволения, — обратился я к профессору Канту, — я отправлюсь с вами в экипаже. Иоганн высадит меня в месте назначения.

Кант ничего не ответил и только молча облокотился на мою руку, когда мы выходили из комнаты. Во дворе случилось нечто неожиданное. Когда я помогал профессору сесть в карету, он внезапно схватил меня за рукав и притянул меня так близко к себе, что полями шляпы ударил меня по лбу.

— Неужели вы не понимаете? — прошипел он хриплым шепотом. — Я… я теряю контроль.

— Контроль, сударь? — переспросил я, озадаченный его словами. — Что вы имеете в виду?

Вместо ответа он погрузился в гробовое молчание. Иоганн запрыгнул в карету с тяжелым шерстяным пледом в руках и накрыл им колени хозяина. Кант, казалось, полностью отключился и взирал на меня как человек, увидевший призрака. Тот факт, что я в очередной раз, по его мнению, не сумел понять того, что обязан был понять, поверг его в глубочайшую депрессию.

— Его что-то испугало, сударь, — прошептал Иоганн.

— Давайте побыстрее отвезем его домой, Иоганн, — предложил я, лакей тем временем готовился сесть на козлы. — Я потом дойду до Штуртенштрассе пешком.

Я уселся на скамейку напротив Канта и, когда экипаж тронулся, не знал, говорить ли мне с профессором, чтобы успокоить его, или все-таки лучше сохранять молчание. Создавалось впечатление, что я нахожусь в комнате, предназначенной для бальзамирования, рядом с трупом умершего египтянина, которого предстояло мумифицировать. Профессор пребывал в состоянии полного оцепенения. За все время нашей поездки Кант не произнес ни единого звука. Подъехав к воротам, Иоганн спрыгнул на землю, привязал лошадь, и мы вместе помогли Канту выйти, а затем по садовой тропинке довели его до дверей дома.

— У него лихорадка, — прошептал Иоганн поверх поникшей головы профессора.

Канту отказали ноги, они, словно тряпичные, тащились за ним, а носки туфель цеплялись за плиты, которыми была вымощена тропинка.

— Давайте положим его в постель, — предложил я.

Кант был явно болен. Лицо его побледнело, дышал он тяжело. Создавалось впечатление, что силы оставили его, а жизненная энергия полностью иссякла.

Мы провели его по прихожей, а затем буквально внесли по лестнице на второй этаж в его кабинет. Иоганн — настоящий силач, и, конечно, без него мне было бы трудно справиться. Кроме Канта, ему еще пришлось тащить большой и тяжелый фонарь. При других, более благоприятных обстоятельствах то, что мне было дозволено войти в sancta sanctorum профессора Канта, в его личный кабинет, соединенный со спальней, стало бы поводом для ни с чем не сравнимого восторга. Ни один из его друзей и биографов не удостаивался подобной привилегии. Несмотря на то что все мои усилия и внимание были сконцентрированы на том, чтобы с ним ничего не случилось, я не смог не бросить несколько любопытных взглядов вокруг. Комната была намного меньше, чем я предполагал. Точнее всего ее можно было бы назвать «монашеской кельей». У одной стены стояла узкая кровать, у другой — комод, а у третьей — крошечный письменный стол и стул. Четвертую стену практически полностью занимало окошко, напоминавшее длинную бойницу и выходившее на палисадник за домом. Все здесь производило впечатление здорового, разумного и в высшей степени функционального, и я был почти до слез тронут при мысли, что многие монументальные труды, включая его последний, еще сокрытый от всех трактат, писались Кантом за этим столом.

В то же самое время мое благоговение было нарушено странным запахом, который наполнял комнату. На него нельзя было не обратить внимания. Узкое окно, выхолившее в палисадник, располагалось слева от меня и, по-видимому, никогда не открывалось. Воздух в помещении был спертый и отдавал плесенью, так, словно потолок, пол и мебель были заражены древоточцем или сухой гнилью. Атмосфера комнаты была пропитана ароматами старости и давно не проветривавшегося постельного белья. Я не смог проигнорировать этот специфический едкий запах. Без сомнения, Иоганн добросовестно выполнял свои обязанности и заботился о хозяине, но про себя я пожелал ему почаще наведываться в прачечную и заниматься уборкой дома. И тут вспомнил, что все другие комнаты в особняке всегда идеально чисты. Я подумал, что, уходя, должен обязательно сделать ему замечание относительно содержания помещений на втором этаже. Впрочем, вначале следует уложить Канта в постель. Когда свет фонаря упал на подушку, на ней вдруг задвигалось и рассыпалось какое-то бледно-серое облако.

— Что там такое, на кровати? — прошептал я, тяжело дыша. Мне нелегко далось восхождение по узкой лестнице с практически неподвижным телом на руках.

— Блохи, сударь, — спокойно ответил Иоганн.

Я вспылил:

— Неужели вы не понимаете, что вредных насекомых необходимо уничтожать?!

— Хозяин не позволяет, сударь, — вежливо ответил лакей. — У профессора есть собственный метод их отпугивать. Он не всегда срабатывает, но профессора невозможно переубедить.

Два года назад у нас дома была такая же проблема. Блохи наводнили все спальни и превратили нашу жизнь в настоящий ад до тех пор, пока Лотта не отыскала решения. На два дня и две ночи она оставила на лестнице овчину, затем скатала ее и сожгла в саду подальше от дома. Они с детьми с огромным наслаждением наблюдали за тем, как прыгали в языках пламени бедные блохи, лопаясь с громким потрескиванием, не в силах спастись от неминуемой гибели.

— Это, пожалуй, единственное, о чем у нас с ним возникают споры, — продолжал Иоганн. — Он заявляет, что отсутствие воздуха и света неизбежно их всех уничтожит, и потому приказал мне опечатать окно. Мартин Лямпе твердо верил в правоту профессора. У меня создается впечатление, что он постоянно здесь присутствует. А иногда кажется, что он вообще не уходил отсюда. Я уж и не припомню, сколько раз профессор называл меня его именем.

Он прервал свой рассказ, обратив все внимание на хозяина и готовя его к постели с хорошо отработанным сочетанием твердости и уговоров.

— Ну, идемте, идемте, герр профессор! — позвал он.

Пока Иоганн раздевал его и натягивал на него ночную рубашку, Кант сидел на самом краю кровати, неподвижно застыв в позе беспомощного младенца, ожидающего, пока придет нянька, поднимет одеяло и отправит его в Страну счастливых снов. Но в отличие от детей, которых я когда-либо встречал, он был совершенно неподвижен и никак не реагировал на окружающий мир. На меня Кант не бросил ни единого взгляда. Иоганн откинул покрывало, взбил подушки и приготовился уложить его в постель.

Улегшись на матрац, Кант, казалось, погрузился в глубокий транс. Слуга натянул стеганое одеяло ему до самого подбородка. Хотя я и испытал некоторое облегчение от мысли, что нам удалось доставить профессора домой более или менее благополучно, то, что он был до такой степени пассивен и ни на что не реагировал, не предвещало ничего хорошего. Встревоженное выражение лица Иоганна отражало и мою озабоченность.

— Моя работа… Ее необходимо завершить… — донесся едва различимый шепот с кровати. Иоганн стоял рядом с Кантом, глядя сверху на своего хозяина.

— Герр профессор? — позвал он. Его голос прозвучал слишком громко в гнетущей тишине комнаты.

— Профессор Кант! — громко произнес я, подходя к кишащей блохами постели. — С вами все в порядке, сударь?

Левый глаз Канта открылся, и он уставился на меня.

— Хладнокровный убийца, — пробормотал он. — Ему никто не указ…

Он несколько раз повторил последнюю фразу.

— Что он говорит, герр поверенный? — прошептал Иоганн.

Я покачал головой. Мне хотелось тишины, хотелось, чтобы Кант прекратил безумное бормотание. Голова моя шла кругом. Неужели он воспринимает мою неспособность поймать преступника как поражение Рациональности и Аналитической Науки в целом? Или убийца перешел какую-то грань, которая была видна только Канту? А может быть, его странное состояние объяснялось столь остро воспринимаемой им опасностью, исходившей от убийцы?

Внезапно Кант громко всхлипнул.

— О Боже! — воскликнул Иоганн. — Ему нужна помощь, сударь. Вызовите врача!

— Кто его обычно лечит? — спросил я.

— Как правило, он сам. Его познания в медицине намного превосходят умения и опыт большинства кенигсбергских лекарей…

— В таком состоянии он никак себе не сможет помочь, — возразил я. — Ему необходимы кровопускания и припарки. Нам нужен профессионал.

— Здесь неподалеку живет один врач. Иногда он заходит к хозяину на чашку чаю. Возможно, он… — Иоганн, казалось, заколебался под грузом новых, совершенно неожиданно свалившихся на него обязанностей. — Однако…

Одного взгляда на профессора было достаточно, чтобы понять, что времени для колебаний не осталось. Глаза его были закрыты, лицо побледнело и утратило всякое выражение, дыхание сделалось тяжелым и учащенным.

— Где живет этот врач? — спросил я.

— В самом конце улицы, сударь. Первый дом слева.

Решив не терять больше времени на разговоры, я повернулся и побежал. У меня за спиной послышался голос Иоганна:

— Но он итальянец, сударь, и очень молод!

Пять минут спустя, задыхаясь, я уже стоял у дверей «Dott. Danilo Gioacchini, Medico-Chirurgo»,[31] как его рекомендовала бронзовая табличка. Мне показалось, что из-за двери донесся приглушенный звук плача, и я испугался, что могу стать свидетелем какого-нибудь семейного конфликта. Дом был построен из видавших виды досок, которые когда-то выкрасили в синий цвет, теперь же скорее походивший на выцветший серый. Домик врача с обеих сторон был притиснут двумя значительно более основательными кирпичными строениями, и я невольно задался вопросом, не отражает ли благородная бедность его облика стесненные обстоятельства, в которых живут обитатели этого жилища. И не были ли именно эти обстоятельства истинной причиной плача, который я услышал? Для итальянца жизнь в Кенигсберге не могла быть легкой, даже несмотря на дружбу с Иммануилом Кантом. К иностранцам относились здесь с плохо скрываемой враждебностью, особенно к папистам, и не только люди, подобные Агнете Зюстерих или Иоганну Одуму, но практически все благочестивые пиетисты.

Впрочем, что еще мне оставалось делать? Я поднял железный дверной молоток, изготовленный в виде сжатого кулака, и опустил его. Мгновение спустя дверь чуть-чуть приоткрылась, и в щелочке показалось лицо очаровательной темноволосой женщины. Рядом с ней, крепко держась за юбку, стояла маленькая девчушка лет двух или трех и мрачно взирала на меня.

— Я ищу врача, — произнес я, тщательно подбирая слова из страха остаться непонятым иностранкой. Если передо мной была жена врача, то она скорее всего тоже была итальянкой. — Для профессора Канта…

Имя Канта вызвало мимолетную улыбку на устах женщины.

— Данило! — позвала она, повернувшись внутрь дома, затем широко распахнула дверь для меня и жестом пригласила войти.

Мгновение спустя врач сам появился в передней. Он был действительно довольно молод, лет тридцати пяти, не более, но его светлые волосы уже заметно поредели. Высокий, стройный, изысканно и со вкусом одетый в сюртук из черного бархата со стоячим воротником, он приветствовал меня дружелюбной улыбкой и блеском красивых карих глаз. В каждой руке он держал по абсолютно одинаковому младенцу, которым от роду было никак не больше недели. Оба орали во всю силу крошечных легких.

— Близнецы! — провозгласил он. По его интонации и нахмуренному лбу я так и не смог определить, выражает ли он гордость этим фактом, или извиняется за причиненное мне неудобство.

— Простите меня за беспокойство, — сказал я, — но профессору Канту срочно нужна помощь.

Врач не дал мне закончить.

— Сейчас я возьму свою сумку, — произнес он на безупречном немецком. Затем что-то быстро проговорил жене на итальянском. Она сразу подошла к нему и забрана обоих плачущих младенцев.

Минуту спустя мы уже вышли из дома.

А через пять минут достигли дома профессора Канта. Пока мы бежали по заснеженным улицам, я рассказал ему все, что смог, о случившемся и попытался описать состояние больного.

— Мне пройти к нему с вами? — спросил я.

— Думаю, что не надо, — ответил врач; его иностранный акцент был практически не заметен. — С ним его слуга, я полагаю?

— Иоганн ждет вас. А я должен идти на Штуртенштрассе, — произнес я извиняющимся тоном, вспомнив о своих обязанностях. — Я вернусь, как только смогу.

Я услышал, как открылась, а потом закрылась входная дверь, и проследовал по пустым улицам, над которыми сгущались сумерки, по направлению к рыбному рынку. Я прибыл туда минут десять спустя, запыхавшийся и растрепанный. Рядом с гаванью и устьем реки туман был гораздо гуще. Одинокий солдат стоял на посту на углу улицы. Он казался высеченным изо льда. Кожаная фуражка и черный водонепроницаемый плащ мерцали в оранжевом свете факела, который он держал в руке. До этого мгновения я ни на минуту не задумывался о том, кем мог быть человек, чье тело было обнаружено неподалеку от рынка. Единственное, что меня занимало, была внезапная болезнь Канта.

Солдат сделал шаг по направлению ко мне с мушкетом наперевес, давая знак, что не позволит мне подойти ближе.

— Я Ханно Стиффениис, — объявил я. — Судья, занимающийся расследованием убийств. Где тело?

— Немного дальше, сударь, — ответил он, бросив взгляд назад. — Там стоит еще один наш рядовой.

— Надеюсь, вы ничего не трогали?

— Ничего. Нам было сказано ожидать вас.

Последнюю фразу он произнес сквозь зубы, словно зверский холод и довольно продолжительное время, которое я заставил его ждать, породили столь явную неприязнь ко мне.

— Никого не пропускайте! — резко произнес я. — Кроме сержанта Коха, моего помощника. Он должен скоро явиться.

Я не знал, куда могли завести Коха его поиски галантерейщика герра Любатца, но был абсолютно уверен, что он появится здесь тотчас же, как только узнает о случившемся. Откровенно говоря, мне его очень не хватало. Его присутствие, опыт и простонародный здравый смысл оказали бы мне большую помощь в очередном расследовании. Сердце у меня замерло, когда я увидел темные очертания тела, сгорбленного на земле, и одновременно заметил уже вмерзший в лед отпечаток мужской обуви. На нем отчетливо проступал крестообразный разрез…

С того самого дня я часто задавался вопросом, а не был ли прав хотя бы отчасти Эммануэль Сведенборг, когда описывал тайный язык мертвых. Теперь я знаю наверняка, что он существует. Но тогда я был не способен правильно истолковать холодные, бессловесные знаки. Тем вечером я с необычайной отчетливостью слышал шепот таинственной энергии, которую, по словам Сведенборга, отошедшая душа посылает живым.

Приближаясь к трупу, я почувствовал, как мной овладевает нарастающий ужас, сжимавший горло и почти сковавший все мое тело, так что я с трудом мог двигаться.

Молодой жандарм поприветствовал меня и отошел в сторону.

— Герр поверенный? Я рад, что вы пришли, сударь, — произнес он с явным облегчением.

Фонарь у него в правой руке отбрасывал мерцающий ореол света на голубоватый лед на мостовой.

— Поднимите фонарь, — приказал я. — Мне нужно осмотреть тело.

Жандарм с громким металлическим щелчком захлопнул заслонку, направив узкий луч желтого света на высокую кирпичную стену, тянувшуюся вдоль всей улицы. Мертвец стоял на коленях на земле, голова опущена на грудь, правое плечо прислонено к стене. Я мгновенно остановился. В моем мозгу со страшной силой пульсировал неотвязный вопрос.

— Поднесите ближе! — громко крикнул я.

Я слышал, как стучат зубы солдата. Почти подросток, он был страшно напуган. Сколько же времени простоял он здесь в одиночестве, ожидая, пока я приду, не осмеливаясь взглянуть на темную фигуру, прислонившуюся к стене, и думая только о том, что в любую минуту убийца может появиться снова и нанести очередной удар, теперь уже по нему?

Когда я приблизился к трупу, в памяти моей всплыла история, рассказанная одним путешественником. В ней говорилось об азиатской мистической секте, члены которой верят, что души мертвых до момента похорон пребывают поблизости от тела. И я, подобно духу, витал посреди улицы над этой коленопреклоненной фигурой, облаченной в сверкающее одеяние, словно…

Опустившись на колени на обледенелые камни мостовой, я глянул прямо в безжизненное лицо Амадея Коха. Его рот и глаза были широко раскрыты. В них отразился весь ужас мгновенного понимания происшедшего. Я знал, что у основания черепа найду крошечным прокол. Мои мысли начали вращаться в водовороте мук совести и жалости к погибшему. Кровь потоком прилила к ушам и молотом забилась в висках.

Плащ Канта. Мой плащ. Плащ, который я одолжил Коху…

Кто же был намеченной жертвой убийцы? Профессор Иммануил Кант? Я? Или Кох попался ему случайно? Мне пришлось прислониться к стене, я боялся потерять сознание. Я был парализован ужасом, мышцы в конечностях лишились силы и как будто одеревенели. Неужели убийца ошибся жертвой?

И как только холод стал проникать в мое тело, слова Канта всплыли у меня в памяти: «Где плащ, который я дал вам?» Неужели он предвидел то, что должно было произойти? Неужто оставил высокий путь Логики ради сумрачных троп прорицаний? Но может быть, Наука привела Канта к выводам, которые я никогда бы не смог вообразить? И не это ли стало причиной его неожиданной болезни?

Некоторое время я пребывал в полной растерянности, стоя на коленях рядом с безжизненным телом своего помощника. Взгляд Коха был направлен вверх и влево, как будто в тот момент, когда был нанесен смертельный удар, его осенило внезапное прозрение. Жидкая поверхность глаз уже начала покрываться ледяной пленкой. Отблески света от фонаря создавали в них жуткую иллюзию жизни.

— С вами все в порядке, сударь? — спросил голос у меня за спиной.

Молодой солдат наклонился надо мной с фонарем. Свет и тени начали безжалостную игру на лице Коха. Сержант, казалось, воскрес и снова дышал.

— Герр поверенный, — прошептал парень, — этот человек что-то сжимает в кулаке.

Стараясь не делать резких и грубых движений, я просунул палец в сжатый кулак Коха и развел застывшие пальцы. Бронзовое колечко со звоном упало на землю и покатилось. Приманка. Кох подставил шею убийце на Штуртенштрассе, подбирая очередную безделушку. Бормоча молитву, я попросил у покойного прошения за необходимость обыскать его карманы. Я извлек оттуда несколько предметов, которые предусмотрительный мужчина, как правило, носит с собой. Носовой платок из тонкой ткани, ключ от дома, пару ассигнаций и обрывок бумаги, сложенный много раз, так что он стал подобен крошечной табакерке. С крайней осторожностью из страха нечаянно разорвать его я развернул листок и поднес его поближе к фонарю.

В том, что я писал до сих пор, я старался возможно беспристрастнее представить факты, рисуя все детали и подробности этого дела в одинаковом свете. Подобный метод представлялся мне наиболее объективным при описании медленного продвижения в моих расследованиях. В таком повествовании перед читателем раскрывается верная очередность событий, в ходе которых постепенно прояснялось кенигсбергское дело. Но теперь хоть однажды я вынужден дать слово своему сердцу, потому что голова к тому, о чем я должен сейчас сказать, не имела никакого отношения.

Когда я прочел то, что было написано на листке бумаги, что-то умерло у меня в душе. Целую вечность, заполненную ледяной стужей, я с бьющимся сердцем и холодом в груди рассматривал записку, заметив звездочку, которая могла быть поставлена только рукой сержанта. Все остальное было написано совсем другим человеком.

В записке перечислялись все лавки и частные лица, приобретавшие ткани и иглы для шитья и отделки. Список, по всей видимости, был предоставлен Коху тем самым человеком, у которого покойная жена сержанта покупала подобные вещи. Я привожу их здесь слово в слово, как я прочел их тогда на Штуртенштрассе:

«6 рулонов шелка, цвета охры — фрау Яггер.

10 мотков некрашеной шерсти — той же.

6 пар швейных игл — магазин „Рейтлинген“.

10 мотков шерсти, светло-голубого цвета — туда же.

15 мотков шерсти, белого цвета — туда же.

4 ярда ткани „бурано“, украшенной вышивкой, — фройляйн Эггарс».

Список на этом не заканчивался, но я задержался на большой звездочке, вырисованной где-то посередине страницы, подобно королевской печати. Здесь значилось:

«6 китовых игл 8-го размера для вышивки бисером по гобеленовой шерсти».

Рядом стояло имя покупателя. Единственное мужское имя во всем списке.

Я перечитывал эту запись снова и снова, произнося ее по буквам, словно ребенок, начинающий изучать алфавит в свой первый тяжелый день в пансионе. Подобно озадаченному ребенку, я с трудом понимал, что звук «К» означается буквой «К», звук «А» — буквой «А», а следующая за ней буква «Н» передает звук «Н» и что последний значок «Т» — самая омерзительная буква во всем алфавите, и произносится он как «Т». Наперекор собственной воле я сложил все четыре буквы воедино и узнал имя человека, покупавшего смертоносные костяные иглы у герра Роланда Любатца.

Глава 28

Пронизывающий восточный ветер свистел, дуя снизу, со стороны порта и рыбного рынка, и волнами нес с собой рваные клочья тумана. Где-то высоко у меня над головой дребезжали оконные стекла и стучали ставни, а поблизости застонали на несмазанных петлях тяжелые железные ворота, со звоном захлопнулись, затем раскрылись снова, повинуясь незримой длани балтийского ветра.

Я был один на Штуртенштрассе с безжизненным телом Амадея Коха и потому нервно вздрагивал от каждого звука. Волосы мои подернулись инеем, тело, казалось, вот-вот превратится в камень, но мной владела лишь одна мысль: больше я его не оставлю. Сегодня я позволил Коху уйти, и в результате он расстался с жизнью. Глядя с благоговейным ужасом и нервной дрожью на бездыханный труп, на коленях стоящий у стены на обледенелой мостовой, я задавался только одним вопросом: понял ли сержант Кох, что происходит, когда игла проникала в его тело? Узнал ли он лицо своего убийцы?

— Герр Стиффениис?

Я резко повернулся. Завывания ветра заглушили шаги подошедшего человека.

Надо мной возвышался мужчина в военной форме. Другой солдат, еще выше первого, с повязанным вокруг лица черным шарфом, скользя, спускался с холма и, словно санки, тащил за собой по льду и снегу длинный деревянный ящик. Я мгновенно узнал этих людей. Я выпрямился во весь рост, но по сравнению с капралом Мулленом и его товарищем-венгром Вальтером я все равно выглядел почти карликом.

— Что вам нужно? — спросил я.

— Тело необходимо отнести в подвал. Приказ доктора Вигилантиуса…

Я не стал дожидаться, пока он договорит до конца. Волна возмущения захлестнула меня.

— Я не позволю ему прикасаться к этому телу! — Голос мой эхом отозвался от каменной стены и разнесся по безлюдной улице, а одеревеневшие от холода конечности задрожали от переполнявшего меня чувства. Мною овладела какая-то истерика отчаяния, смесь безнадежности и вины. — Больше никаких расчленений не будет! Вигилантиус уехал из Кенигсберга. И он не вернется! Тело Коха будет похоронено целым. По-христиански. Я хочу, чтобы его перенесли в церковь.

Гиганты обменялись удивленными взглядами.

— В Крепости есть часовня, сударь, — подсказал капрал Муллен. — Так как она единственное сухое место там, то ее используют…

— Меня не интересует, для чего ее используют, — грубо прервал его я. — Если она освящена, я требую, чтобы тело Коха положили там. С вами я расплачусь как положено.

Глаза Муллена сверкнули. Его товарищ что-то пробурчал.

— Посмотрим, что удастся сделать, — произнес капрал. По его тону можно было предположить, что моя прихоть будет им стоить поистине невероятных усилий. — А теперь, Вальтер, давай-ка уложим беднягу в ящик.

Из-за трупного окоченения и пронизывающего ветра тело Коха сохраняло первоначальное коленопреклоненное положение. Пресловутый непромокаемый плащ покрылся льдом, солдаты безуспешно пытались отыскать на его скользкой поверхности что-то такое, за что можно было бы ухватиться, но тщетно.

— Снимите с него этот плащ, — приказал я.

Наверное, мои слова прозвучали жестоко и грубо, так как Муллен странно хмыкнул и произнес:

— Снять плащ? Зачем, сударь? Он уже и так как доска задубел. Трудновато будет с него содрать эту накидку.

Навощенная ткань кантовского плаща — главная причина, как мне представлялось, убийства Коха — облекала труп подобно сверкающему савану.

— Я не позволю похоронить Коха в таком одеянии, — настаивал я. — Снимите… плащ… с… тела!

Муллен мгновение смотрел на меня непонимающим взглядом.

— Ладно, дай нож, Вальтер, — попросил он со стоном. — Нам придется положить его на бок, сударь. Больше нам никак не справиться.

— Выполняйте приказ! — крикнул я, наблюдая за его действиями.

Лезвие было коротким, но очень острым, и Муллен сделал разрез от воротника вниз до каймы. Затем, освободив одну сторону тела, они перекатили его на другой бок и попытались вытащить руки сержанта из рукавов. Отбросив рваные лохмотья, оставшиеся от плаща, солдаты не без труда подняли тяжелый труп за окоченевшие руки и ноги.

— Везите осторожно, — предупредил я, видя, как они укладывают его на спину в ящик.

— Нам придется его выпрямить, — заявил Муллен, — иначе крышка не закроется.

— Ну и чего вы ждете?

Они тяжело надавили на колени трупа, вначале на левое, затем на правое, и суставы с громким хрустом подались. Звук был душераздирающий, но душа моя немного успокоилась, так как я увидел, что тело Коха приняло нормальную позу лежащего в гробу покойника. Кроме того, он был в своей обычной одежде. На какое-то мгновение мне даже показалось, что жизнь может вернуться к моему верному помощнику, что он поднимется, сядет, начнет дышать и снова заговорит со мной.

— Закрыть его, сударь? — спросил Муллен.

Я взглянул в последний раз на тело Коха и кивнул.

Вальтер опустил крышку, навеки скрыв Амадея Коха. Затем Муллен вбил полдюжины гвоздей, и мы приготовились к мрачному путешествию по темным пустым улицам. Известие об очередном убийстве скорее заставит горожан спрятаться по домам, нежели любой комендантский час. Впереди шли Муллен и Вальтер и энергично тащили за собой тяжелые сани, со скрипом и стуком скользившие по льду и снегу. Я следовал за ними, жандармы, обнаружившие тело, замыкали шествие.

По пути мы должны были пересечь переулок, проходивший позади дома Канта. Из-за занавесок окна его спальни на втором этаже виднелся слабый свет.

— Поторапливайтесь, Муллен! — крикнул я, стараясь не смотреть на этот дом и желая как можно быстрее оказаться подальше от него.

Бумага, обнаруженная мною в кармане сержанта, давила на мою совесть подобно тонне свинца. «6 китовых игл 8-го размера для вышивки бисером по гобеленовой шерсти — господину Канту».

Солдаты продемонстрировали мне суету и спешку, но процессия наша продолжала продвигаться довольно медленно, и достигли мы места назначения не скоро. Когда в поле моего зрения появилась Крепость, я поспешил вперед и приказал открыть ворота.

— Труп для поверенного Стиффенииса! — рявкнул Муллен на часового, проходя внутрь.

Часовые перекрестились и смущенно отвернулись. Один из них глянул на нас искоса и коснулся промежности — жест, который часто совершают суеверные солдаты при виде гроба.

— У него есть жена, сударь? — спросил Муллен, таща ящик к низкому строению на противоположной стороне двора. — Ей, конечно же, захочется провести сегодняшний вечер у его гроба.

— У него никого нет, — ответил я. — Я останусь с ним.

Муллен кивнул Вальтеру, тот ответил что-то на своем странном наречии, после чего они открыли дверь часовни и стали втаскивать туда гроб. Я проследовал за ними. Затем принесли светильник и от него зажгли остальные, что были развешаны по стенам. Внутри часовни все блестело. Вдоль центрального прохода аккуратными пирамидами высотой в человеческий рост были выложены большие, серебряного цвета ядра. У одной стены артиллерийские снаряды были сложены один на другой, словно черные гладкие сигары в табачной лавке. Противоположная от входа стена вся была заставлена лафетами. Воздух был пропитан запахом крыс, крысиного яда и гниющих паразитов. Обширные стены покрывали большие нанесенные на холст карты. С потолка на длинной цепи свисало простое деревянное распятие. Кроме него в часовне не было никакой другой религиозной символики.

— Это полковая часовня, — шепотом напомнил мне Муллен. — Я вам уже говорил, сударь. Здесь хранят оружие и боеприпасы. Во всех остальных помещениях в Крепости сыро, как в прачечной. Можем поставить гроб в свободное пространство вон там, сударь. Алтарь убрали, чтобы было больше места для склада, но место-то все равно святое. Ну как, подойдет, герр поверенный?

Я не стал ему отвечать. Порывшись в кошельке, я нашел десятиталеровую банкноту и протянул ее ему.

— Выпей сегодня вечером в память человека, который там лежит, Муллен. А на рассвете приведи пастора. Мы его похороним. По пути пришли ко мне Штадтсхена.

Капрал Муллен отсалютовал мне, Вальтер щелкнул каблуками, дверь за ними закрылась, и до меня еще несколько мгновений доносились их голоса, смех и шутки, пока окончательно не затихли вдали. Оставшись один в часовне, я прошел мимо ядер и другого вооружения, сложенного кучами, и опустился на колени у гроба. Я положил руку на холодное дерево, закрыл глаза и начал молиться Богу, прося Его принять душу Амадея Коха. С еще большим жаром я умолял сержанта простить меня. Я не смог вовремя понять, какой опасности его подвергаю. Я так и не простил себе то, что навязал ему тогда пресловутый плащ. Когда мои малютки теперь по вечерам преклоняют колена рядом со своими кроватками, складывают ручки и произносят простенькие молитвы, они, по моей просьбе, обязательно вспоминают в них имя Амадея Коха, человека, отдавшего жизнь ради спасения жизни их отца.

У меня за спиной заскрежетал дверной замок и раздался громкий звук шагов по каменным плитам. Я повернулся и, увидев вошедшего в часовню Штадтсхена, постарался успокоиться. Он бросил взгляд на гроб, затем взглянул на меня, и на его широком красном лице появилось удивленное выражение.

— Герр поверенный?

— Здесь лежит Кох, — произнес я, и имя сержанта замерло у меня на языке.

Штадтсхен снял фуражку и поклонился гробу.

— Мне нужно, чтобы вы нашли одного человека, — произнес я, прервав воцарившееся в часовне благоговейное молчание. — Его зовут Любатц. Роланд Любатц. Его показания могут иметь решающее значение для всего расследования.

— И куда мне идти за ним, сударь?

— Он не местный. Следовательно, где-то снимает жилье. В какой-нибудь недорогой гостинице или на постоялом дворе.

— Я пошлю за ним солдат.

— Поторопитесь. Он может уехать из города в любой момент. Герр Любатц занимается торговлей галантерейными товарами, снабжает ими лавки и большие магазины Кенигсберга.

Штадтсхен нахмурился:

— Какими товарами, вы сказали, сударь?

— Галантерейными, Штадтсхен. Нитки, иголки, бечевки и тому подобные мелочи. Торговцы должны знать, где он обитает.

— Я знаю, откуда начать, — к моему удивлению, ответил офицер.

— С жены? — спросил я.

Огонек блеснул в глазах Штадтсхена. Поначалу я принял его за усмешку, но вскоре понял, что ошибался.

— Вряд ли, сударь! В Крепости живет одна старуха. Она… оказывает солдатам полка разные услуги.

— Услуги? — переспросил я, не в силах сдержать сарказм.

— О, совсем не те, о которых вы подумали, сударь, — поспешил меня заверить Штадтсхен. — Она уже давно вышла из того возраста! Просто стирает, чинит и шьет для холостяков, которым нужна женская помощь. Она должна знать того человека, который вам нужен.

— В Крепости, говорите? Вряд ли в Крепости найдется много женщин.

— Кроме нее, ни одной, сударь, — подтвердил Штадтсхен.

Я бросил взгляд на гроб. Я не имел намерения так быстро расставаться с покойным Кохом, ибо должен был исполнить свой долг по отношению к мертвому. Но мой главный долг был все-таки перед живыми. Кто лучше, чем Кох, мог понять мотив, двигавший мной? Да он бы и не почувствовал себя покинутым в Крепости в окружении боеприпасов, карт и оружия. Он услышит звук трубы при смене караула ночью, мерный шаг часовых по брусчатке плаца, громкие выкрики команд, стук сапог солдат, спешащих выполнять приказания старших офицеров. Он прожил жизнь среди всего этого. По сути дела, я привез его бездыханное тело домой, потому что никакого другого дома у Коха не было.

Пять минут спустя мы со Штадтсхеном уже спешили по грязным и мрачным ячейкам и ходам внутри крепостных стен и бежали по мощеным булыжником дворам. Мы находились в самом сердце средневековых укреплений, где размещались все те службы, благодаря которым более или менее надежно могла функционировать Крепость. О предназначении каждого двора можно было судить по запаху, из него исходившему: здесь лошади, здесь кухни, здесь варится мясо; а вон там кожевенники и сапожники; а вот разожгли свои печи пекари; литейный цех, полный дыма, пара, угольной пыли, — здесь производится отливка пуль и ядер. Это был особый самодостаточный мир. И чем дальше в него мы заходили, тем он становился темнее и тем сильнее делались запахи — вонь открытых сортиров, разлагающихся экскрементов и, наконец, полного запустения. Здесь в почти абсолютной темноте серые крысы с оглушительным писком выскакивали у нас из-под ног.

— Хорошая работа, Штадтсхен, — похвалил его я, когда мы остановились у прогнившей двери, которая не красилась со времени коронации короля Фридриха Великого, а может быть, и раньше.

— Вот здесь она и живет, сударь, — негромко поведал он мне, изо всей силы колотя по хлипким дощечкам двери, так что я даже испугался, что она разлетится в щепы.

Почти сразу же на пороге появилась высохшая старушка. Вначале она глянула в щелку, критически рассмотрев белую двойную перевязь и шеврон на кителе Штадтсхена. По виду ей можно было бы дать лет девяносто, а то и все сто. Лицо ее почернело от въевшейся в него за десятилетия грязи, глубокие морщины, покрывавшие ее обвисшие щеки и лоб, делали старуху похожей на соборную горгулью. Лохмотья облепляли худое изможденное тело, словно вторая кожа. Вместо платья на ней была какая-то древняя мешковина, на голове что-то из такого же грубого материала, и все это давно затвердело от многолетней грязи. Вне всякого сомнения, она еще и страшно воняла, но вонь, исходившая от ее жилища, забивала все другие запахи, какими бы сильными и отвратительными они ни были.

— Я ожидала его превосходительство, — сказала она, глядя на Штадтсхена.

— У нас хватает дел, мамаша, — ответил он. Его интонация поразила меня. Штадтсхен — настоящий громила и великан ростом, надзиравший за самой сложной частью тюрьмы в Крепости — отделением «Д», где содержались убийцы, людоеды, воры и фальшивомонетчики. Он всех умел подчинить своим железным кулаком. Но стоило ему заговорить со старой каргой, как его голос сделался мягким и даже почтительным.

— Три раза я это делала. Трижды! И всегда все заканчивается одинаково, — пробормотала она хриплым, едва слышным голосом. Внезапно старуха подняла взгляд куда-то вверх и резко и довольно громко произнесла, ни к кому конкретно не обращаясь: — Я могу тебе снова повторить. Теперь будет не Кенигсберг. Он нанесет удар не здесь, солдат, ты можешь быть спокоен!

Я бросил взгляд на старуху, затем снова на офицера Штадтсхена. Никто из них не произнес ни слова, они молча смотрели друг на друга так, словно прекрасно понимали, о чем шла речь.

— О чем она, Штадтсхен? — спросил я.

Никто мне ничего не ответил, я еще громче повторил вопрос, и из самого дальнего, глубокого и темного угла ее жилища раздался жуткий шум. Оглушительное хлопанье крыльев, крики птиц, множества птиц, целой стаи, словно щебет сотен скворцов, с приближением холодов собравшихся в лесу огромными черными тучами и готовящихся к отлету в теплые края. Но что все эти птицы делают в Крепости?

Старуха ткнула кривым узловатым пальцем в лицо Штадтсхену.

— Скажи этому болвану, чтобы не пугал моих детишек! — проскрипела она. — Его превосходительство подобного не потерпит!

Внезапно она заковыляла внутрь комнаты, плывя по густой темноте, словно рыба по глубоким морским водам. Дверь у нее за спиной широко распахнулась.

— Заходите! — крикнула она нам через плечо. — Сам увидишь, солдат. Сможешь передать генералу от меня.

Штадтсхен энергично проследовал за ней, подобно охотничьей собаке, почуявшей подстреленную куропатку.

— Что происходит? — спросил я, схватив его за рукав. — Не будем терять времени. Нам необходимо сегодня же отыскать Роланда Любатца.

Штадтсхен вытянулся по стойке «смирно», словно выйдя из какого-то транса.

— Ее зовут Маргрета Люнгренек, сударь, — поведал он. — Она знает того человека, которого вы ищете. Клянусь…

— Скажи ему, кто я такая! — крикнула старуха из темных глубин комнаты. При всей своей древности глухотой она явно не страдала. — Второй раз я приглашать вас не стану!

— Пять минут, и ни минутой больше! — отрезал я, входя в комнату и поднимая фонарь. — Адрес Любатца, в противном случае мы тотчас уходим. Вы отвечаете, Штадтсхен.

В почти сплошной темноте мне все-таки удалось различить штабеля плетеных клеток, прислоненных к дальней стене. Десятки клеток, и каждая до отказа забита птицами разных цветов, размеров и форм. Я узнал воробьев, лазоревок, голубей, воронов, скворцов, дроздов, но там было множество каких-то других птиц, названий которых я не смог припомнить, и среди них выделялась большая сова-сипуха.

— Герр генерал их любит, — закудахтала старуха, взмахом руки указывая на клетки. — Он всегда отличит правду, когда она у него перед глазами.

— Для нее настали тяжелые времена, сударь, — прошептал Штадтсхен. — Зрение слабеет. Уже не может держать иголку в руках. Генерал Катовице услышал о ее талантах. Дал ей приют в Крепости…

— Генерал Катовице? — удивленно переспросил я.

Какое отношение он мог иметь к этой женщине и к ее крылатому зверинцу? Поначалу я воспринял упоминания госпожи Люнгренек о гарнизонном командире лишь как безумные бормотания выжившей из ума старухи.

— Она способна предсказывать будущее, — продолжал Штадтсхен. — Его превосходительство теперь ничего не предпринимает без того, чтобы прежде не посоветоваться с ней. Он буквально одержим мыслью о том, что Наполеон должен вот-вот вторгнуться в наш город. А как только начались убийства, он сразу убедил себя, что они дело рук французских диверсантов. Генерал — большой поклонник Юлия Цезаря, сударь. Он говорит, что римляне никогда не отправлялись на войну, не посоветовавшись вначале с такими людьми, как она.

— Aruspices,[32] — пробормотал я. — Вот как их называли.

Штадтсхен уставился на меня с широко открытыми глазами.

— Значит, это правда? — прошептал он.

Известие о том, что Катовице верит предсказаниям и прорицателям, в высшей степени меня озадачило и удручило. Если командующий войсками, размещенными в Крепости, и главный защитник города до такой степени полагается на гадания, значит, все потеряно. Я вспомнил энергичную фигуру генерала, решимость, звучавшую в его голосе, его прямоту, которая вселила в меня такую уверенность в момент моего прибытия в Крепость. Было ли его приподнятое настроение результатом уверенности в том, что наши силы надежны, а стратегия верна и не подведет ни при каких обстоятельствах? Или все это пустое бахвальство, спровоцированное безумными видениями выжившей из ума старухи?

— Послушайте-ка! — гаркнула она, отходя от клеток и склоняясь над маленьким круглым столом в самом темном углу комнаты.

На деревянной его поверхности лежала большая птица — мертвая черная ворона. Ее клюв, напоминавший загнутую саблю, свисал со стола, оперение было испачкано кровью, а стол завален внутренностями. Останки бедной птицы находились в середине круга из букв, нанесенных мелом на деревянную поверхность, по-видимому, совершенно произвольно. Внутренности были выдраны из груди жертвы и размещены вокруг тела. Клюв указывал в одну сторону, застывшие крылья были распростерты по сторонам так, словно птицу распяли.

— Взгляните-ка на клюв, — прошептала старушенция, положив руки на стол, и приблизилась почти вплотную к птичьему трупу, вдыхая исходившую от него вонь. — Он указывает вот на эту букву. А крылья — на две гласные. А лапы, лапы! Протянулись вон туда, судари вы мои! И куда, как вы думаете? На Йену! А она далеко от Кенигсберга. Вот туда-то и должен отправиться генерал Катовице. А не здесь прохлаждаться!

Она с близоруким прищуром хитровато взглянула на Штадтсхена, на устах ее появилась улыбка человека, много знающего, но не все желающего говорить вслух.

Я понимал, что мне следует, не теряя ни минуты, отправляться на поиски герра Любатца и убийцы Коха, однако претензии старухи на способность предсказывать будущее по внутренностям птиц неожиданно возбудили мое любопытство. Если чему-то и научил меня Иммануил Кант, устроив встречу с Вигилантиусом, так прежде всего стремлению искать истину, даже если она всего лишь едва различимая точка света в конце длинного темного туннеля.

— Я ему скажу, мамаша, — произнес Штадтсхен поспешным нервным голосом. — Обещаю. Сразу как увижу, так и скажу. Но у поверенного Стиффенииса есть к тебе вопрос. Ответь ему, и мы пойдем.

— Вы знаете человека по имени Роланд Любатц? — спросил я.

— Да, сударь, знаю, — быстро ответила она. — Что бы я делала без него? Я знаю его не хуже своих пташек. Не дальше чем вчера его видела.

— И где же?

— В «Голубом единороге», сударь. Он там останавливается, когда приезжает в Кенигсберг.

— Это постоялый двор у моста Феркель, — пояснил Штадтсхен. — Пешком туда можно дойти минут за пять, сударь.

Я сунул ей в руку талер и направился к двери, но старуха попыталась остановить меня со словами «Я могу и подешевле…» Вдруг, словно почувствовав что-то, она швырнула монету на пол, стала тереть руку о подол, как будто обжегшись, и завопила:

— Да будь ты проклят! Тобой владеет страшная сила!

— Ну-ну, мамаша, — грозно предупредил ее Штадтсхен; он понял, что настало время уходить, и к нему сразу вернулось мужество. — Попридержи-ка язык!

— Дьявол своих метит, — прошипела она, прижав к груди кулаки, словно собираясь оттолкнуть ими враждебного духа. — Я сразу узнаю истерзанную душу. Разве я не права?

— Истерзанную душу? — помимо воли эхом повторил я за ней.

Сердце мое готово было вырваться из груди, удушающий комок подступил к горлу, когда яркие невидящие глаза старухи уставились на меня.

— Твой отец умер. Умер и похоронен, да вот не нашел покоя, — медленно, нараспев произнесла она. — При свете луны он встает из гроба, но скоро успокоится.

Я поспешно повернулся к Штадтсхену:

— Мы узнали от этой мудрой сивиллы все, что нужно. Пойдемте.

Во дворе холодный и сырой воздух по сравнению с удушающей гнилью внутри зловонной лачуги показался свежим, чистым и бодрящим. Мы поспешили по темным лабиринтам Крепости по направлению к главным воротам.

— Могу я задать вам вопрос, сударь? — спросил Штадтсхен после нескольких минут молчания. — Генерал Катовице пользуется услугами старой карги. Она ему гадает. И он ей верит. Однажды я попросил ее погадать и мне. Она убила и выпотрошила одну из своих птиц и наговорила мне массу такого, что я не хотел бы повторять и чему не хотел бы верить, сударь.

— Например? — спросил я, бросив на него взгляд. На лице его застыло мрачное и озабоченное выражение.

— Она разбросала по столу всякие внутренности, как у той птицы, которую мы только что видели…

Он внезапно остановился, и я был вынужден последовать его примеру.

— И что она увидела? — спросил я его.

— Она только что говорила о вашем отце, сударь. Это правда? Он действительно умер?

В глазах солдата сверкнул страх. Его охватил тот невинный ужас, который я часто замечал в глазах своих детей, когда Лотта рассказывала им жуткие истории на ночь про гоблинов и фей, про волков и принцесс, заблудившихся в дремучем лесу. Лотта обладала необычайным даром сказочницы и могла, если бы захотела, напугать детей до смерти. Не раз мне приходилось строго отчитывать ее за излишества воображения, за несдержанность и чрезмерную болтливость.

— О чем вы ее спросили, Штадтсхен?

— Ну, сударь! — ответил он со смущенной улыбкой. — О том, что хотят знать все солдаты. Я спросил ее, что будет со мной, если Наполеон вторгнется в Пруссию…

— Мой отец не умер, — прервал я его, отчетливо и медленно произнося каждое слово. — И я искренне надеюсь, еще долго будет жив. Маргрета Люнгренек ошиблась относительно моего отца. Абсолютно. Она вообще не знала, о чем говорит. Будь проклято ее невежество! Удивляюсь, что герр генерал Катовице принимает всерьез подобную чепуху.

Лицо офицера осветилось, подобно солнцу, вышедшему из-за черной тучи, хотя точно такая же зловещая туча продолжала висеть надо мной.

Вскоре после этого мы вышли из Крепости, повернули налево и оказались в городе. Штадтсхен был совершенно прав в своих расчетах. Несколько минут спустя мы вынырнули из лабиринта переулков рядом со старым каменным мостом, одним из множества мостов через реку Прегель, сложно петляющую по городу. Мы остановились у причала, у которого выстроились в ряд тяжелые баржи, несколько минут, переводя дыхание, наблюдали за тем, как моряки курят трубки и спокойно болтают, затем повернули в сторону вывески постоялого двора, со стуком болтавшейся на ветру. На вывеске мифическое создание голубого цвета галопом скакало по полю из серебристых облаков, и из-под его копыт вылетали золотые искры.

— «Голубой единорог», сударь, — провозгласил Штадтсхен.

Глава 29

Стоило офицеру Штадтсхену дернуть за веревку, соединенную с дверным колокольчиком, как раздался такой звон, как будто одновременно зазвонили все церковные колокола Кенигсберга. Не успел этот гром затихнуть, как прямо над вывеской с единорогом со скрипом отворилось окно, и на улицу выглянула бледная круглая физиономия.

— Вам известно, который час?

— Полиция! — прогремел в ответ Штадтсхен. — Открывайте, и побыстрее!

Через несколько мгновений тот же перепуганный толстяк открыл нам дверь и впустил нас в помещение, напоминавшее таверну. Казалось, больше всего он был смущен тем, что его застали в ночной рубашке и колпаке. В комнате с низким потолком было темно, и лишь в очаге слабо мерцали догорающие угольки.

— Я спал глубоким сном, сударь, — захныкал хозяин гостиницы, заламывая руки. Из всех когда-либо виденных мною невинных людей этот производил самое подозрительное впечатление.

И тут Штадтсхен напугал его еще больше.

— Немедленно принесите список постояльцев для господина поверенного Стиффенииса! — рявкнул он.

В следующее мгновение передо мной на столе уже лежала большая тетрадь в кожаном переплете. Я сел и начал листать страницы. Все они были пусты.

— Вы что, шутите? — спросил я, подняв глаза на хозяина гостиницы. — У вас совсем нет постояльцев?

Штадтсхен угрожающе навис над перепуганным толстяком и прошипел ему в самое ухо:

— Что, хозяин, пытаешься кого-то укрывать от полиции?

Толстяк уже дрожал от страха.

— Я бы никогда не осмелился, сударь. В нашей нынешней ситуации стражники постоянно рыщут по городу. — Он наклонился над тетрадкой со словами: «Позвольте, сударь». Хозяин послюнил палец и стал быстро листать страницы. — У нас было так мало постояльцев, сударь. Особенно за последний месяц. Кому хочется приезжать в город, в котором орудует убийца? Ну вот, все-таки кое-кто есть, сударь.

Он показал мне то, что нашел. На странице были записаны всего одно имя и дата.

— Герр Любатц, сударь. Торговец, — пробормотал он. — Больше у нас сегодня никого нет. Он коммивояжер и очень уважаемый человек, насколько мне известно. Слегка эксцентричен, по-своему… в некоторых поступках… и в одежде, но ведь это не мое дело, сударь, не так ли?

В хозяине гостиницы было что-то в высшей степени подозрительное. Казалось, он подбрасывал мне какие-то намеки, и я чувствовал, что даже догадываюсь, на что он намекает.

— К нему кто-нибудь заходит? — спросил я, наклоняясь ближе.

— Ну что вам ответить, сударь? — начал он с явной нервозностью в голосе. — Когда мужчина путешествует в одиночестве, как, к примеру, он, то… ну, как бы поточнее выразиться? Иногда он находит себе компанию, сударь. Так, наверное, будет правильно это назвать. Компанию… Я ничего не могу поделать с подобными вещами, вы меня понимаете, я полагаю. К нему приходят гости, потом они уходят. У нас так мало постояльцев в последнее время, поэтому приходится на многое закрывать глаза. Но сегодня он один, могу поручиться. Когда я принес ему обед, он отказался и заявил, что чувствует, будто его вывернули наизнанку…

Хозяин внезапно замолчал и взглянул на меня со странной беспомощной мольбой в глазах.

Я откинулся на спинку стула. «Женщины!» — подумал я. И все-таки я рассчитывал на то, что хозяин просветит меня относительно посетителей Любатца, и потому продолжил расспросы:

— К Любатцу сюда заходят его покупатели?

— Во время нынешнего приезда никто из них не заходил. Для Кенигсберга наступили тяжелые времена. Для всех нас.

— Мне бы хотелось переговорить с этим человеком, — сказал я.

— Мне попросить его спуститься сюда, сударь?

— Нет, — ответил я. — Я предпочел бы переговорить с ним наедине у него в комнате. Не могли бы вы подняться наверх и сообщить ему о моем приходе?

Владелец гостиницы стер тыльной стороны ладони пот со лба и издал вздох явного облегчения. Проблемы окружающих его не заботили до тех пор, пока он сам не оказывался каким-то образом в них вовлечен. С необычайной для своей комплекции быстротой он взлетел по лестнице и минуту спустя вернулся сообщить, что герр Любатц ждет меня в своей комнате.

— Мне пройти с вами, герр поверенный? — спросил Штадтсхен.

— Мне нянька не нужна, — ответил я резко. Правда же состояла в том, что мне не хотелось рисковать разглашением имен из того списка, который был предоставлен Роландом Любатцем сержанту Коху. — Возвращайтесь в Крепость, если желаете, Штадтсхен. И напомните Муллену, чтобы он нашел священника для похорон.

Он попрощался и ушел, а я начал подъем по лестнице на второй этаж, где Роланд Любатц ждал меня у дверей спальни. Я сразу понял, что имел в виду хозяин гостиницы, когда употребил слово «эксцентричный», описывая этого человека. Если бы я по ошибке заглянул в бордель, то вряд ли обнаружил бы проституток, ожидающих клиентов, в столь экстравагантных одеяниях, в каком я нашел герра Любатца. Он с жеманной робостью выскользнул в коридор и приветствовал меня деланной улыбкой. И тут я понял, что грешки его не имели к женщинам никакого отношения. Тюрбан лимонного цвета, сидевший у него на голове, казалось, плыл по волам тропического моря. Халат был из роскошной изумрудно-зеленой парчи с нашивками более темного цвета. Шелковистый материал сверкал и вздымался волнами в бликах свечей.

— Герр поверенный? — спросил он, проворно отступая в сторону и с поклоном приглашая меня в будуар, атмосфера которого была напоена восточными ароматами. — Как же я перепугался, услышав стук хозяина! — воскликнул он, пододвигая стул поближе к камину и жестом предлагая мне сесть. Любатц бросил новое полено в тлеющие угольки, и они разлетелись ярким фонтаном искр. Закончив с этим, он поправил лимонно-желтый тюрбан и произнес: — Ну-с, чем могу вам служить, сударь?

— Мне нужно задать вам несколько вопросов, герр Любатц.

Торговец уселся у камина напротив меня, по-женски манерно поджал алые губы, тем самым выражая ужас, охвативший его, и начал слегка похлопывать себя по груди, как будто для того, чтобы успокоить разбушевавшееся сердце.

— О да, конечно! Пожалуйста, сударь, — ответил он и сжал руками колени, словно пытаясь справиться с чрезмерным волнением. Ногти у него были аккуратно острижены и отполированы, за исключением мизинцев на обеих руках, которые заканчивались тем, что можно было бы принять за орлиные когти.

— Вам, по-видимому, известно, герр Любатц, что в Кенигсберге в последнее время имел место ряд убийств?

Галантерейщик мрачно кивнул. И сразу же его тонкие черты исказились гримасой ужаса. Глаза засверкали.

— Вы ведь не думаете, сударь, что я могу быть каким-то образом к этому причастен?

Я улыбнулся, чтобы его успокоить.

— Мне нужна только информация, касающаяся товаров, торговлей которыми вы занимаетесь, сударь. И ничего больше.

Его рот удивленно приоткрылся, а губы округлились в междометии «О!».

— Но я ведь торгую тканями, — ответил он. — Вы уверены, что вас интересую именно я?

Не дожидаясь моего ответа, торговец с невероятным проворством вскочил со стула и бросился в противоположный угол комнаты.

— Видите? Вот чем я торгую, сударь. Материал высочайшего качества.

Он открыл одну из коробок, которыми был заставлен почти весь пол, и вытащил оттуда образец темно-красного бархата.

— Я езжу по всему континенту, большей частью по Франции и Нидерландам, покупаю товар, а продаю его здесь, в Пруссии. Все кенигсбергские лавки покупают у меня, ну и, конечно, отдельные клиенты тоже. Все самые уважаемые люди…

— Как фрау Кох? — заметил я.

— Фрау Кох, сударь? — переспросил он, глаза его расширились от удивления. — Фрау Кох умерла пять лет назад. Бедняжка…

Он замолчал, не понимая моих намеков.

— Сядьте, герр Любатц, — попросил я. — Я пришел сюда не для того, чтобы рассматривать ваши товары.

Он удрученно опустился на стул и уставился на меня.

— Фрау Кох была женой моего помощника. Сержант Кох приходил к вам сегодня, не так ли?

Еще один вздох облегчения.

— Приходил, сударь. Его жена была швеей. Она была моей клиенткой много лет. Я обменивал свою материю на лучшие образцы ее работы. Фрау Мерете была восхитительной женщиной.

— Я хотел бы знать, о чем спрашивал вас герр Кох и что вы ему ответили.

Любатц удивленно взглянул на меня:

— Мне показалось, вы только что отрекомендовали его как своего ассистента, сударь? Разве он сам вам ничего не сообщил?

— Я хотел бы услышать вашу версию беседы с Кохом, — ответил я сухо.

— Ну, он задал мне несколько вопросов относительно игл, сударь, — с нервной дрожью в голосе ответил герр Любатц. — Игл, которыми пользуются при вышивании. Я показал ему образцы, и герр сержант спросил, не продавал ли я их кому-то здесь, в Кенигсберге.

— И что вы ответили?

— Я сверился со своими книгами и нашел информацию, которая была ему нужна, сударь. В нынешний приезд я не продал ни одной иглы такого типа. Но сержанта интересовали и предшествующие мои визиты, и я предоставил ему подробный список продаж.

Я вынул из кармана листок бумаги, найденный на теле Коха, и протянул торговцу:

— Вы узнаете список? Это тот самый, который вы передали Коху?

— Да, полагаю, что да, — ответил Любатц, вскочив и перебежав в противоположную сторону комнаты. Он нацепил серебряное пенсне на нос и стал внимательно рассматривать бумагу. — Да-да, конечно, я узнаю свой почерк. И имена покупателей. Завтра мне предстоит встретиться еще с двумя из них, после чего я намерен отправиться в Потсдам.

— Вы хотите сказать, что еще не закончили свои дела в городе, герр Любатц?

— Да, именно так, — отозвался он.

— А вы уже беседовали с господином Кантом?

— Ах, какое совпадение! — воскликнул он. — Сержант задал мне тот же вопрос. Я могу продемонстрировать вам иглы, заказанные Кантом. Сержанта они заинтересовали больше всего.

Он встал и прошел в другой конец комнаты.

— Герр Кант сам приходит сюда или вы привозите заказы ему на дом? — спросил я.

— Он сам сюда приезжает, сударь, — ответил он, опускаясь на колени и открывая большой коричневый чемодан. — Вот они! — воскликнул он, извлекая оттуда деревянную коробку.

— Герр Кант покупает только такие иглы? — спросил я после того, как Любатц вынул сверток и положил его мне в руки.

— О нет, сударь, — пролепетал торговец. — Он и другие товары покупает: ткани, шерсть, иногда небольшой кусок фламандского сукна или немного французского шелка. Но что касается этих больших игл… Ума не приложу, для чего они ему нужны.

— А вы его никогда не спрашивали?

— О нет, сударь. Конечно, нет. Я всегда полагал, что он приобретает их для супруги. И потом, если клиент сам не говорит, для чего ему нужен ваш товар, крайне бестактно задавать ему подобные вопросы. Не скрою, мне было любопытно, чем она занимается, — продолжал нервно тараторить Любатц. — У меня превосходные отношения со всеми моими покупателями, и они часто показывают мне образцы своей работы. И если они достаточно высокого качества, я, случается, приобретаю их для коллекции. А в случае с бедной фрау Кох я обменивал ее готовые изделия на привезенный материал. В общем, такому купцу, как я, грех жаловаться: здесь, у вас, я могу найти много интересного, но…

— Но герр Кант никогда не предлагал работу супруги на продажу, — заключил я. — И не думаю, чтобы вас когда-нибудь приглашали к нему домой.

Его брови удивленно изогнулись.

— Как вы догадались, сударь? Я полагал, что она, должно быть, инвалид. Если она отправляет мужа за покупками для нее, вряд ли она отличается крепким здоровьем.

Я ничего не ответил. Разворачивая сверток, я старался представить мысли Коха в тот момент, когда он прочел в списке имя Канта и название приобретенного им товара. На ткани лежало шесть иголок. Я внимательно рассмотрел их все.

— Из китового уса, — гордо произнес герр Любатц. — А какой восхитительный цвет! Кремово-белый с оттенком желтого.

Они были чуть-чуть длиннее той, которую похитила и прятала у себя Анна Ростова, чуть-чуть ярче, как будто их создатель с особым тщанием и любовью полировал их. Один конец игл заканчивался крупным ушком, а второй был идеально отточен. У меня голова шла кругом, и я даже не пошевелился, когда герр Любатц взял одну из иголок и взвесил ее на ладони.

— Великолепная работа. Очень легкие, удивительно гармоничные по форме, — произнес он. — Они требуют внимательного обращения, но они гораздо крепче, чем кажутся. С помощью такого инструмента хороший мастер может чудеса творить. Могу ли я отдать их господину Канту, если он заедет ко мне до того, как я покину Кенигсберг?

— Не думаю, что они могут ему теперь понадобиться, — заметил я.

— Лучше он все равно нигде не найдет, — подчеркнул герр Любатц, недовольно пожав плечами. — И сержант Кох был с этим согласен. Раньше он никогда не видел таких великолепных инструментов. Если бы его жена была жива, о лучших бы она и мечтать не могла.

— Нисколько не сомневаюсь, герр Любатц. А теперь вы можете их убрать, — сказал я и внимательно проследил за тем, как он сворачивает иголки, кладет их в коробку и возвращает в тот чемодан, из которого извлек их. — Спасибо, сударь. Вы мне очень помогли.

— Ну что вы, герр поверенный! Я всего лишь выполнял свой долг! Но могу я задать вам один вопрос? — Мгновение он внимательно смотрел на меня. — Почему вас так интересует герр Кант?

— А вы знаете, кто он такой?

Роланд Любатц ответил мне без малейших колебаний.

— Я ведь вам говорил, сударь. Он один из моих клиентов. Не самый постоянный, но в нашем деле и гроши надо считать, не только талеры.

— Герр профессор Иммануил Кант — знаменитый человек, — наставительно произнес я. — Он преподавал философию в здешнем университете.

— Ах, да-да! — отозвался галантерейщик, приподняв брови. — Он мне все о себе рассказал при первой нашей встрече. Должно быть, год назад. Как он гордился собой! Настоящий павлин! Он знаменитый философ, он преподавал в университете, он опубликовал множество важных научных трудов. Признаюсь, ничего из этого я не воспринял всерьез.

— И почему же? — спросил я.

Он ответил не сразу, подыскивая слова.

— Он утверждал, что находится… в довольно близких отношениях с королем. Ну, я, конечно, подыграл ему, хотя, естественно, не поверил.

— А рассказывал ли вам герр Кант о том, чем занимается его жена? — спросил я.

— Какой точный вопрос, сударь! — воскликнул Любатц, взволнованно хлопнув в ладоши. — Когда он зашел ко мне во второй раз, я, само собой разумеется, спросил его, понравились ли его супруге иголки.

— И что он ответил?

— Весьма уклончиво. Она всего лишь любитель и далеко не профессионал, ответил он, но ей нравится ее работа, и его это вполне устраивает.

Я выглянул в окно. Рассвет на севере наступает быстро, и небо уже покрывали облака, подсвеченные жемчужно-розовым утренним светом.

— Простите меня, герр Любатц, — извинился я. — Я вас лишил сна сегодня ночью. Спасибо вам за ваш рассказ. Он мне очень помог.

Я еще говорил, когда Роланд Любатц вновь скользнул к столу в противоположной части комнаты.

— Прежде чем вы уйдете, герр поверенный, я хотел бы, чтобы вы оставили автограф в моем альбоме, — произнес он, поднося мне толстый томик. — Я прошу всех посетителей вписать сюда имя и какие-нибудь слова на память. Это большое утешение человеку, вынужденному путешествовать в одиночестве без постоянного друга. Я так надеюсь, что вы не разочаруете меня отказом. Сержант Кох сбежал, не оставив подписи. Так печально дважды за один день переживать такие разочарования!

Я взял альбом из его рук и внимательно рассмотрел изысканный томик в кожаном переплете. По диагонали на обложке было вышито большое красное бархатное сердце и элегантными белыми буквами слово «Воспоминания».

— Я сам вышивал, — с гордостью признался герр Любатц. — Все здесь моя работа!

— Замечательно! — признал я. И в самом деле, любая домохозяйка гордилась бы столь искусным рукоделием.

— Ну вот, сударь, перо, — сказал он, поднося мне чернильницу и гусиное перо, а я тем временем изо всех сил пытался придумать, что бы такое написать. — Если вы вернетесь немного назад, то увидите, что собственноручно написал мне герр Кант.

Руки у меня дрожали, когда я листал страницы альбома. И вот я увидел то, что вписал в него посетитель, пришедший к Роланду Любатцу за инструментами, с помощью которых он погубил так много невинных душ:

«Две вещи наполняют меня бесконечным благоговением: звездное небо надо мной и мрачная бездна внутри моей души».

Под афоризмом стояла подпись: «Иммануил Кант».

— Ну-с, сударь, давайте, — подгонял меня Любатц, пронзительно и возбужденно похохатывая, — посмотрим, возможно, ваш афоризм окажется еще более блестящим!

Я взял перо и в течение нескольких секунд сочинил и записал свою собственную фразу: «Разум разогнал тучи Мрака и принес Свет». А затем, следуя примеру Иммануила Канта, поставил под ней подпись.

Когда я выходил из «Голубого единорога», первые лучи восходящего солнца золотистым веером касались темного горизонта. И я вступал в зарю нового дня легкой и быстрой походкой и, как ни странно, с легким сердцем.

Глава 30

В самом ли деле я полагал, что Иммануил Кант — убийца? Хотя бы на одно мгновение? Способен ли был вообразить эту странную картину: Роланд Любатц весело болтает о чем-то, а профессор Кант тем временем приобретает шесть костяных игл для хладнокровного убийства шестерых ни в чем не повинных жителей Кенигсберга? В его-то возрасте? И при его-то состоянии здоровья?

Если подобная мысль на какое-то краткое мгновение и промелькнула в моем взбудораженном мозгу, фраза, столь решительно вписанная в памятную книгу галантерейщика, спасла меня от следующего шага по направлению к непростительному заблуждению. То, что я прочел, было не чем иным, как циничной пародией на всеми уважаемые и повсюду цитируемые слова Иммануила Канта. Всматриваясь в неуклюжие буквы, складывавшиеся в издевательское высказывание, записанное незрелой, почти детской рукой, я вдруг понял, что в течение последних дней знакомый призрак несколько раз касался моей руки и всякий раз проходил неузнанным.

Впервые я не увидел этот зловещий призрак в тот самый день, когда семь лет назад приехал в Кенигсберг и столь неожиданно был приглашен на обед в дом профессора Канта. Его старый лакей отсутствовал — он отправился на похороны сестры. За тридцать лет постоянной службы тот день стал для лакея первым, когда он не сидел за обеденным столом вместе с Кантом. Вскоре же после того, как я вернулся в Лотинген, шестидесятилетнего слугу изгоняют из дома, где он верой и правдой проработал так много лет, и запрещают впредь заходить туда. И тем не менее фрау Мендельсон видела его несколько раз входящим в особняк Канта и выходящим оттуда в разное время дня и ночи. Она сама мне об этом сообщила. Она видела Мартина Лямпе!

Лямпе удалось проникнуть в гостиную профессора Канта и выйти из нее вскоре после того или незадолго до того, как там был я. Мы с Мартином Лямпе были подобны двум спутникам, вращающимся вокруг некой огромной планеты по параллельным орбитам и потому никогда не встречающимся. Но почему же Кант позволил Лямпе вернуться из изгнания?

Я мог только догадываться. Возможно, слуга сыграл на великодушии, присущем его бывшему хозяину. Может быть, встречи с ним относились к числу непреодолимых привычек философа, регулярность и постоянство этих визитов успокаивали его, вызывая ощущение порядка и стабильности, которые были жизненно важны для благополучия стареющего профессора. То, что для Канта было не более чем безобидной болтовней со старым добрым конфидентом, на самом деле являлось ключом к силе Мартина Лямпе. Подобно кукушонку в чужом гнезде, он одного за другим выкинул всех других птенцов. Ближайшие друзья Канта пытались изгнать лакея, но он ловким маневром опережал их, и они оказывались в той яме, которую копали для него. Мартин Лямпе никогда не отдалялся от Иммануила Канта. Ни на мгновение. Он внимательно наблюдал и за мной, за каждым моим шагом. И как только я начал вытеснять его в качестве доверенного лица Канта, он попытался разделаться со мной. Он убил сержанта Коха, полагая, что убивает меня. Приманкой для него стал водонепроницаемый плащ. Кант, должно быть, упомянул в их беседе, что передал его мне. Лямпе же было неизвестно, что я, в свою очередь, навязал его Коху.

Но зачем было Лямпе убивать других? Неужели все они имели какое-то, пусть очень незначительное, отношение к Канту, которое я еще не смог установить? Вполне вероятно, что Кант мог консультироваться у нотариуса, а как насчет остальных? Ян Коннен был кузнецом, Паула Анна Бруннер торговала яйцами, Иоганн Готфрид Хаазе был просто полоумным городским бродяжкой. И почему сам Кант ни разу не упоминал обо всех этих людях, если он их знал?

Я нашел убийцу, однако не мог понять, что им двигало. Необходимо было разыскать его и заставить говорить. Но откуда следует начинать поиски? Где он живет? Где скрывается? Я извлек карманные часы. Была половина шестого утра. Тем не менее я поспешил вниз по Кенигштрассе в направлении, противоположном Крепости. В голове у меня мысли нервно налезали одна на другую. И я молился…

«Всемогущий Боже, прости Тотцев, мужа и жену. Прости Анне Ростовой ее прегрешения и преступления. Прости слабость Люблинского, — выговаривал я про себя. — Все они погибли из-за моей слепоты и непрофессионализма. И помоги мне остановить Мартина Лямпе!»

Он отыскал способ действия и орудие, идеально подходившие его физическому состоянию и возрасту. Подобно хитрому пауку, он соткал паутину коварства, чтобы изловить в нее свою жертву. И когда несчастная муха попалась в его сеть и была надежно обездвижена, он нанес ей удар, впустив в нее весь яд, который имелся в его распоряжении.

— О всеблагой Господь! — произнес я вслух. — Спаси душу Амадея Коха.

Кох так и не узнал, насколько близко он подошел к открытию истины. С жаром молился я за его честную душу, плотнее запахиваясь в плащ от пронизывающего утреннего холода.

«И да поможет мне Бог!» — подумал я в конце, хотя в самой мысли было больше иронии, чем благочестия. Я был обманут, но судьба все-таки не заставила меня расплачиваться за ошибку собственной жизнью.

Я достиг места своего назначения, отворил скрипучую калитку, ведущую в сад, и начал стучаться в дверь с гораздо большей силой, чем входило в мои намерения. Наконец на мой стук вышел слуга. Поправляя парик, он бесцеремонно сообщил мне, что в столь ранний час его хозяин не принимает визитеров.

— Сейчас только шесть часов утра! — добавил он. — Кроме того, он простужен. Сегодня он вообще никого принимать не будет.

— Ему придется сделать исключение, — упрямо настаивал я. — Скажите ему, что поверенный Стиффениис должен сообщить нечто чрезвычайно важное.

Слуга захлопнул дверь, но через несколько минут открыл ее снова. Не произнося ни слова извинения за свою грубость, он жестом показал мне дорогу в переднюю и оттуда на второй этаж.

Герр Яхманн сидел в постели, опершись на гору подушек, его серый шерстяной ночной колпак был надвинут на самые брови. Воздух в комнате был пропитан камфорными парами.

— Опять вы? — приветствовал он меня с демонстративной неприязнью. — Последний кошмар долгой ночи.

Я уселся на стул рядом с кроватью, не извинившись и не дождавшись приглашения.

— Я пришел по поводу Мартина Лямпе, — сказал я. Яхманн внезапно выпрямился. — Я хочу, чтобы вы сообщили мне все, что вам о нем известно.

Он снова упал на подушки с тяжелым и громким вздохом и закрыл глаза под опухшими покрасневшими веками.

— Я полагал, что вашей задачей было найти убийцу, Стиффениис, а не собирать сплетни о слугах.

— Мне нужна ваша помощь для защиты профессора Канта, — произнес я резко и стал ждать, пока Яхманн откроет глаза и взглянет в мою сторону. Но он был неподвижен и молчал. — Вы знаете фрау Мендельсон? — продолжил я.

Он кивнул, однако ничего не ответил.

— Она говорила мне, что не раз видела, как Мартин Лямпе входил в дом профессора Канта.

Если бы я сообщил Яхманну, что по улицам Кенигсберга разгуливает на свободе голодный полярный медведь, его потрясение вряд ли было бы столь же сильным. Глаза его мгновенно раскрылись, и он злобно уставился на меня.

— Не подпускайте этого человека к Канту! — крикнул он так громко, что его вопль спровоцировал приступ сильнейшего кашля. Сила его неприязни к Лямпе повергла в растерянность даже меня.

— Вы мне рассказали все, что я должен о нем знать, герр Яхманн?

Старик ничего не ответил, а только еще ниже натянул шерстяной колпак на голову и плотнее запахнулся в шаль, как будто вместе со мной в его комнату пришел зимний холод.

— Лямпе был не просто слугой, — медленно ответил он. — Он был чем-то большим, гораздо большим. Без него профессор Кант просто не мог жить. Как ребенок без матери. Своими интеллектуальными достижениями Кант во многом обязан Мартину Лямпе.

Вероятно, он заметил выражение предельного недоумения и недоверия на моем лице.

— Вы, верно, полагаете, что я преувеличиваю? — Яхманн улыбнулся бледной улыбкой. — Мартина Лямпе демобилизовали из армии, а Канту нужен был слуга. В то время это было удачным совпадением. Кант ведь совершенно беспомощен. Он абсолютно не способен себя обслуживать. И Лямпе пришелся очень кстати. Представьте, профессор сам не может даже надеть чулки. Таким образом, вся повседневная жизнь Канта организовывалась и контролировалась грубым солдатом, послушно выполнявшим любое приказание хозяина. Если Кант требовал, чтобы его ежедневно будили в пять часов утра, капрал буквально исполнял его требование. Если профессор желал соснуть еще немного после назначенного времени, слуга безжалостно вытаскивал его из постели, как ленивое дитя. И Кант был благодарен ему за это. Профессор нуждается в жесткой дисциплине, которую ему могли дать только мать и такой человек, как Лямпе.

Яхманн прервал рассказ, чтобы высморкаться.

— Но почему он изгнал его после стольких лет преданной службы? — продолжил я расспросы.

Утерев нос платком, герр Яхманн ответил:

— Он представлял величайшую опасность для своего хозяина. Мартин Лямпе стал… незаменим.

Я внимательно всматривался в бледное лицо Яхманна. Губы его дрожали, глаза горели болезненным огнем. Казалось, Мартин Лямпе в него самого вселяет ужас.

— Каким образом он мог представлять для него опасность, сударь? Я вас не понимаю.

— Вы знаете Готлиба Фихте? — спросил он вдруг и не стал дожидаться, пока я отвечу. — Фихте был одним из самых многообещающих студентов Канта. Когда вышла его докторская диссертация, многие считали ее автором Канта. Они думали, что он воспользовался именем Фихте как удобным псевдонимом, что, естественно, было неправдой. Фихте часто навещал своего учителя, и Кант всегда очень тепло его принимал. Но после публикации диссертации в их отношения закралась холодность и даже враждебность. Их взгляды разошлись. Да и философская мысль сменила направление. Чувство, Иррациональное, Пафос стали новыми ключевыми понятиями. Эпоха Разума уходила. Логика давно вышла из моды, и на Иммануила Канта смотрели как на артефакт прошлого. А потом Фихте без всякой явной провокации опубликовал язвительный памфлет против Канта, в котором обвинил его в интеллектуальной лени. И вскоре с невероятной наглостью явился к нему домой, заявляя, что желает поговорить с бывшим наставником.

— И Кант принял его?

— Конечно, принял. Вы ведь знаете, какой он. Ему всегда интересно побеседовать с кем-то, от кого можно ожидать формулирования новых концепций. Мартин Лямпе все воспринял совершенно в ином свете.

Я задумался на мгновение над услышанным.

— Лямпе был всего лишь слугой. Что он мог сделать?

Яхманн не обратил никакого внимания на мое возражение.

— Фихте прислал мне письмо, в котором описал то, что случилось в тот день, — продолжал он. — По его словам, он даже опасался за свою жизнь.

Он опустился на подушку, словно его совсем оставили силы.

— Что он сообщил вам? — продолжил я расспросы, не давая собеседнику ни минуты передышки.

Яхманн поднес ко рту фланелевый платочек, сделал глубокий вдох, и густой аромат камфоры разнесся по комнате.

— Выйдя из дома Канта в тот вечер, Фихте оказался в полном одиночестве в переулке. Был густой туман и уже стемнело, но вдруг Фихте почудилось, что кто-то его преследует. Он ускорил шаги, преследователь сделал то же самое. Вокруг не было никого, к кому Фихте мог бы обратиться за помощью. Поэтому ему не оставалось ничего, как повернуться лицом к тому, кто шел за ним по пятам.

— И Фихте узнал его? — спросил я.

Яхманн кивнул:

— Узнал. Это был Иммануил Кант.

На мгновение я подумал, что жар помутил рассудок старца.

— Не тот дружелюбный Кант, с которым Фихте только что беседовал, — продолжал Яхманн, — а некий демон, жуткая пародия, очень похожая на Канта, одетая, как Кант. Он бежал за Фихте с кухонным ножом в руках и перерезал бы ему горло, если бы молодой человек не оказался проворнее. Фихте узнал его. Он увидел, что перед ним не профессор Кант, а его престарелый лакей, который за полчаса до того наливал им обоим чай в почтительном молчании в гостиной Канта.

— Господи помилуй! — не смог я сдержать восклицания, подумав, а не был ли тот вечер началом безумия Мартина Лямпе.

— Фихте назвал его злым воплощением Канта.

— Почему вы не рассказали мне об этом раньше? — спросил я.

Герр Яхманн несколько мгновений молча смотрел на меня.

— И какую пользу вы почерпнули бы из моего рассказа? — холодно ответил он вопросом на вопрос.

— А Канту было известно о происшедшем? — попытался я исправить ошибку.

Яхманн дернулся под одеялом так, словно его ужалила гадюка.

— Вы что, меня за полного идиота принимаете, Стиффениис? В их доме произошла страшная катастрофа: личности поменялись местами. Слуга стал хозяином.

— И вы его прогнали, — заключил я.

— Я попытался подкинуть Канту идею, что ему нужен более молодой слуга. Потом я написал вам, Стиффениис, и попросил не общаться с профессором. Я хотел, чтобы философ прожил старость в мире и спокойствии. Канту необходима защита от окружающего мира. Ему чрезвычайно вредны смущающие дух влияния, которые исходят от таких людей, как вы и Мартин Лямпе. Возраст сказался на стабильности и ясности ума профессора.

Меня крайне расстроила параллель, которую провел герр Яхманн между Лямпе и мной. Он все еще не мог простить мне ту тесную дружбу, которая установилась между мной и его бывшим другом, и не скрывал своей неприязни. Он нас обоих рассматривал в качестве одинаково вредных привязанностей Канта.

— Вскоре после того как я его уволил, — продолжил он, — я сделал еще одно открытие. И оно было в высшей степени печальным. У Лямпе была жена! Он был женат в течение двадцати шести лет, и никто не знал об этом.

— Но он ведь жил в доме Канта…

— Да, и проводил там день и ночь. В течение всех лет службы у него. — Яхманн покачал головой. — С точки зрения условий работы Лямпе брак кажется чем-то совершенно абсурдным.

Он сделал паузу, погрузившись в мрачное молчание.

— У Лямпе были какие-нибудь познания в философии? — спросил я.

Яхманн пожал плечами:

— Что простой пехотинец может знать о таких вещах? Да, он умеет читать и писать, но главное в том, что им овладела навязчивая идея. Однажды он заявил мне, что Кант не способен работать без его помощи. И не раз я заставал его на кухне, листающим труды хозяина. Один лишь Бог знает, что он в них вычитывал! Покидая дом Канта, Лямпе предупредил меня, что профессор не напишет больше ни одного слова без его поддержки. Боюсь, пророчество безумца оправдалось.

— Вы что-нибудь слышали о нем после его увольнения? — спросил я.

Яхманн, казалось, раздулся от возмущения.

— В последнее время я очень редко общался с Кантом. И тем не менее я старался сделать все, что в моих силах, чтобы не допустить Лямпе в его дом. Я с содроганием думаю о том, что профессор не подчинился моему запрету. — Он взглянул на меня, глаза его сверкали лихорадочным блеском и слезились. Слезы текли по щекам. — Фрау Мендельсон уверена в том, что видела именно его?

— Она видела, как он выходил из дома. Не далее как вчера. Она мне так сама сказала.

— Найдите его, Стиффениис! — крикнул Яхманн. — Найдите этого человека, пока он не натворил чего-нибудь страшного.

— А у вас есть какие-либо подозрения относительно того, где он может находиться, сударь?

Яхманн устремил на меня взгляд коршуна.

— Его жена знает. Она живет… они живут, — поправился он, — где-то неподалеку от Кенигсберга. Где точно, не знаю. У меня никогда не было особого желания что-то подробно о нем выяснять. А теперь, Стиффениис, — он наклонился ко мне и протянул холодную влажную руку, — прошу меня извинить. Весьма признателен вам за все, что вы сделали для профессора Канта.

От меня не ускользнул тот язвительный сарказм, который прозвучал в его последней фразе.

— Я сделаю все, что в моих силах, чтобы не позволить Мартину Лямпе…

Я замолчал, испугавшись, что и без того уже сказал слишком много лишнего, но Яхманн меня не слушал. Он вновь извлек из маленького фарфорового тазика полотенце и положил его себе на голову, чтобы под этим тентом вдыхать пары камфоры. Мне недвусмысленно предлагали удалиться.

Я вышел из дома Яхманна, в конце улицы поймал двуколку и попросил сонного возничего довезти меня до Крепости. За всю ночь я ни на минуту не сомкнул глаз, но совсем не о сне думал я, вбегая к себе в спальню. Где Лямпе? Где его жена? Я не мог воспользоваться услугами жандармов, чтобы найти их. Никто не должен знать о связи между Лямпе, кенигсбергскими убийствами и профессором Кантом. Я закрыл за собой дверь и почувствовал себя мухой, попавшей в бутылку. И, словно муха, я метался из стороны в сторону, натыкаясь на стеклянные стенки, а ведь выход был совсем недалеко. Если бы я был чуть-чуть внимательнее, если бы я осмелился… Решение проблемы было достаточно очевидным. Существовал человек, которому я мог задать вопрос о Мартине Лямпе, — сам профессор Кант. Он, несомненно, должен знать, где находится его бывший слуга. Но могу ли я задать вопрос так, чтобы не выдать причины, по которым мне вдруг понадобился Лямпе?

Резкий стук в дверь мгновенно загнал эту мысль, подобно испуганной крысе, в самый дальний и темный уголок моего сознания.

Когда я открыл дверь, то обнаружил солдата с осоловелым лицом, который уже занес кулак, чтобы постучать еще раз.

— Срочное сообщение, сударь.

— Что такое?

— Там, внизу, сударь. Какая-то женщина хочет вас видеть.

Я никого не ждал. Неужели Елене по какой-то причине вздумалось приехать в Кенигсберг? Точно так же, как, повинуясь некоему необъяснимому импульсу, педелю назад она отправилась в Рюислинг на могилу моего брата.

— Она говорит, что ее зовут фрау Лямпе, — добавил солдат.

Я поспешил вниз по лестнице, чувствуя громадное облегчение и возблагодарив Провидение. Говорят ведь, что неисповедимы пути Господни. Насколько же верны эти слова! В тот момент надежда вновь пробудилась у меня в груди. В действительности радостное чувство оказалось не более чем последним шагом на моем пути вниз, в бездну погибели и заблуждений. Посланник принес мне ключи от запертого склепа, который я тщетно пытался взломать. А я не мог и предположить, какой ужас ожидает меня там, как только повернется ключ, и я войду внутрь.

Глава 31

Фрау Лямпе оказалась моложе, чем я предполагал. Ей не могло быть больше сорока пяти лет. Она стояла в коридоре рядом с дверью на гауптвахту, и ее лицо четко и выразительно выделялось на фоне темной стены. Из-за мерцающего света бледная кожа фрау Лямпе приобрела восковой оттенок. Голова и плечи были покрыты лишь тонкой серой шерстяной шалью — жалкий вызов пронизывающей зимней стуже. Несмотря на то что выглядела она усталой и изможденной, в ней невозможно было не заметить какую-то особую красоту, над которой не властно время. Чем-то она напоминала нищую цыганку, что на углу улицы выпрашивает гроши у прохожих. Фрау Лямпе подняла на меня большие черные глаза, в которых застыла сильнейшая тревога и озабоченность. Но смотрела она на меня неожиданно прямо и без малейшего смущения.

— Поверенный Стиффениис?

— А вы, должно быть, фрау Лямпе, — ответил я.

Она слегка наклонила голову.

— Нам лучше уйти с холода, — сказал я и провел ее в маленькую комнатку, как правило, использовавшуюся офицерами, выходившими на ночное дежурство.

— Спасибо, сударь, — произнесла она с чувством такой силы, что я был искренне удивлен.

Я высек кремнем огонь и зажег свечу. Мне представлялось, что у нее может быть только одна причина для этого визита — она решила признаться во всем, что ей известно о ее муже и его преступлениях.

— Мне следовало бы прийти раньше, — начала она. — Я хотела бы поговорить с вами о своем муже.

Я жестом пригласил ее сесть и сам уселся за стол.

— Мне многое известно о вашем муже, — заметил я.

Ее глаза широко открылись от удивления.

— Неужели, сударь?

— Его имя часто упоминается в связи с именем профессора Канта.

Фрау Лямпе опустила голову, словно пытаясь скрыть глаза. Ее гордая осанка вдруг куда-то исчезла, и она вся поникла, как парус в момент внезапного прекращения ветра. Все произошло в мгновение ока. При упоминании имени Канта.

— Значит, вам известен профессор Кант? — пробормотала она.

— Да, конечно, — отозвался я. — Я имею удовольствие…

— Удовольствие? — грубо перебила она. — Я его тоже очень хорошо знаю. Примерно как калека знает свою усохшую конечность.

Ее слова прозвучали подобно кощунству, громко произнесенному в церкви во время богослужения.

— Вам лучше сразу перейти к делу, фрау Лямпе, и объяснить причины вашего визита, — заметил я мрачно, пытаясь сдержать возмущение.

— Вам мое поведение, наверное, кажется вызывающим? — произнесла она, глядя мне прямо в глаза. — Возможно, вы друг профессора Канта, сударь, но мне и моему мужу известны иные стороны его характера, гораздо более темные, чем те, что известны вам. Мое поведение объясняется не отсутствием уважения, а слишком горьким опытом.

Внезапно я почувствовал себя крайне неуютно в присутствии этой женщины. В ее поведении ощущалась некая спокойная решительность, и я не знал, как следует вести себя в подобной ситуации и с таким человеком.

— Не думаю, что вы пришли ко мне только для того, чтобы излить злобу на профессора Канта, — поспешно продолжил я. — Итак, что привело вас сюда?

— Профессор Кант — причина всех несчастий моего мужа, сударь, — ответила она. — Поэтому я и пришла.

— Если у вас есть что сообщить мне как судье, — решительно произнес я, — говорите. Как бы то ни было, мне необходимо побеседовать с вашим мужем, фрау Лямпе. Вам известно, где я могу его найти?

Фрау Лямпе подняла на меня угольно-черные глаза, и на ее прекрасном лице появилось печальное, даже трагическое выражение.

— В том-то все и дело, — произнесла она, и ее голос сорвался, перейдя в рыдание. — Я не знаю, где Мартин. Он исчез ночью два дня назад. Я пришла сообщить о его исчезновении, и мне сказали обратиться к вам. Но вы ведь расследуете убийства, сударь, — произнесла она, вытирая слезы краем шали. — Почему они послали меня к вам? С ним что-нибудь случилось?

Неужели в этом деле есть еще какая-то сторона, которая все еще ускользает от меня? Сержант Кох был убит накануне днем, значит, преступник все еще активно действует. То, что сидевшая передо мной женщина сообщила мне, вызвало у меня сомнения относительно причастности ее мужа к гибели Коха. Фрау Лямпе заявляла, что он исчез примерно за двадцать четыре часа до убийства моего помощника. Возможно, и с самим Лямпе случилось что-то трагическое? Или он скрылся исключительно для того, чтобы совершить очередное преступление? Существовал шанс того, что Лямпе невиновен. Но тут мне в голову пришла гораздо более циничная мысль. Я внимательно посмотрел на женщину. Есть ли у нее способности сыграть ту роль, которую, по моим предположениям, она могла играть? Не может ли она попытаться создать алиби для мужа?

Я решительно поднялся.

— Я вынужден буду устроить обыск в вашем доме, фрау Лямпе.

Если он прячется там при ее попустительстве, мне удастся захватить его врасплох. Если же нет, у меня будет возможность прочесать жилище в поисках улик, которыми впоследствии я смог бы воспользоваться против него.

К моему удивлению, фрау Лямпе поднялась и без малейшего колебания согласилась с моим требованием.

— Я сделаю все, что необходимо, лишь бы найти моего Мартина, сударь, — произнесла она, и на ее лице появилась слабая улыбка.

Затем она молча проследовала за мной за ворота Крепости, туда, где стоял полицейский экипаж. Я встряхнул задремавшего возницу, и мы залезли в карету.

— Скажите ему, куда ехать, фрау Лямпе, — попросил я, и она дала кучеру адрес в сельском пригороде Белефест.

— А осмотр дома поможет вам найти его? — спросила фрау Лямпе с сомнением, когда экипаж стал набирать скорость. — Я сама его весь обыскала сверху донизу. Мартин не оставил никакой записки и ничего не унес с собой, сударь.

— Это обычная полицейская процедура, фрау Лямпе, — ответил я неопределенно. — Возможно, вы что-то пропустили.

Она энергично кивнула и, казалось, успокоилась, видя, что поиски ее мужа полностью перешли в мои руки.

Церковный колокол пробил семь. В такое время, размышлял я, выглядывая из окна экипажа, любой другой прусский город уже живет активной жизнью, цеха, лавки, конторы открыты и принимают посетителей. Но под арками низких портиков с обеих сторон узкой улицы все было заперто и наглухо закрыто ставнями. В Кенигсберге не было видно ни одной живой души, за исключением вооруженных солдат, патрулировавших перекрестки. В самом деле, создавалось впечатление, что город находится в осаде. И это следствие преступлений Мартина Лямпе. Армия Бонапарта с ее славой мародерства представляла гораздо меньшую опасность по сравнению с врагом, который уже находился внутри городских стен. Я обязан его найти. Может быть, тогда в Кенигсберге возобновится нормальная жизнь.

Проехав одну или две мили, экипаж замедлил ход и вскоре остановился у печальной череды мрачных маленьких сельских домиков с покосившимися крышами из старой соломы пепельного цвета. Мы приехали в деревушку Белефест, сообщила мне моя спутница, когда я помогал ей выйти из кареты на немощеную грязную улицу. С обеих сторон нас окружали высокие голые деревья. Весной и летом, когда яркая зелень листвы и еще более яркие оттенки цветов в живой изгороди делают сельский пейзаж приятнее для взора, деревушка, вероятно, производит менее серое, мрачное и гнетущее впечатление.

— Вряд ли вы найдете какие-либо свидетельства присутствия Мартина в доме, сударь. Мы с мужем так мало жили вместе. Профессор Кант не мог — не стал бы — обходиться без него, — сказала она резко с видимой неприязнью к философу.

В ее отношении к Канту не было никакой двусмысленности. Она его откровенно ненавидела. Его имя жгло ей язык, словно кислота.

Домик семейства Лямпе был крошечный и стоял в самом конце улицы. Перед входной дверью был разбит небольшой палисадник. Бедняки, решил я, но не нищие. И тут фрау Лямпе пояснила, что они с мужем занимают всего две комнаты, а весь верхний этаж были вынуждены сдать постояльцам. Она открыла дверь своим ключом, и наружу вырвался отвратительный застоявшийся запах вареной капусты. Фрау Лямпе принесла лампу, зажгла ее — в их комнате всегда темно, — и вскоре убогое жилище озарилось скудным светом.

— Можно мне осмотреть ваш дом? — спросил я, поспешно оглядываясь по сторонам и пристально всматриваясь в бедную обстановку.

Фрау Лямпе наблюдала за мной, пока я обыскивал их комнаты, открывал шкафы, ящики комода, прощупывал каждую подушку и покрывало, с извинениями разбирал постель и осматривал соломенный матрац в поисках чего-то, что могло быть спрятано внутри или под ним. Но я не обнаружил ничего во всем жилище, кроме нескольких треснувших кувшинов, тарелок, грязной старой одежды, в которой они работали в саду, остатков былой армейской славы Мартина Лямпе, состоявших из пары капральских эполет и выцветшего, траченного молью кителя. В ящиках комода лежало только застиранное белье, неописуемые лохмотья, старая попона, которую Лямпе когда-то привез из Белоруссии, пара пожелтевших простыней и забытые дешевые украшения, которые в лучшие свои годы носила фрау Лямпе.

— У нас было гораздо больше всего, — пробормотала она, — да ростовщики забрали. Мой первый муж Альбрехт Кольбер был церковным сторожем. Мы жили совсем неплохо, а потом он умер от холеры.

Вдова Кольбер вышла за Мартина Лямпе через девять лет после его увольнения из прусской армии. Он служил в Польше и в Западной России еще при Фридрихе Великом. Не будучи обучен никакой другой профессии, Мартин Лямпе нанялся лакеем к Иммануилу Канту.

— Мартин хотел на мне жениться, а мне нужен был муж, — объяснила она без обиняков. — Венчаться нам, конечно, пришлось тайно. Профессор Кант принимал к себе на службу только холостяков.

Я вытер пыль с рук и повернулся к ней. В ходе обыска я не нашел ничего такого, что могло бы рассказать мне о жизни Лямпе больше, чем это сделала сама фрау Лямпе, пока я рылся в ее рухляди. Вначале она поведала мне о своем коротком, но счастливом браке со сторожем Кольбером, затем о печальном вдовстве и наконец о новом замужестве, с Мартином Лямпе. Она наблюдала за тем, как, завершив поиски, я беспомощно оглядываюсь по сторонам. Неужели что-то ускользнуло от меня? И тайны Мартина Лямпе спрятаны только у него в голове и искать их где-то еще бессмысленно?

— Я вам говорила, герр поверенный, — заметила фрау Лямпе мягко. — Вы не найдете здесь никаких следов его присутствия. Тут все и гроша ломаного не стоит. Ничего, о чем можно было бы вспомнить.

— А у вас нет специального места, где вы прячете деньги, бумаги, ценные вещи?

Она мрачно покачала головой:

— Все, что у меня есть, сударь, я ношу на себе. Вы не там ищете. Если хотите знать, что было у Мартина на уме, есть только одно место, куда вам надо обратиться.

— И что это за место?

Всего лишь на мгновение на лице женщины появилось выражение глубокой озабоченности, после чего она сказала:

— Вы говорите, сударь, что являетесь близким другом профессора Канта. Почему бы нам не спросить у него, где Мартин? Я бы сама его спросила, но не могу…

Я весь напрягся.

— Почему вы полагаете, что Канту должно быть известно, где находится ваш муж?

— Мартин часто к нему ходит, — без колебаний ответила она. — Он помогает Канту писать книгу.

— Что он делает? — воскликнул я.

— Хотя ни гроша за это не имеет, — продолжала она с горечью в голосе. — Да я и не знаю толком, что он там делает. Он возвращается домой такой усталый, что даже не может работать в саду.

— После того как вашего мужа уволили, — перебил я собеседницу, — ему было запрещено входить в дом Канта. Друзья профессора внимательно следят за тем, чтобы между ними не было никакого общения.

Фрау Лямпе громко и грубо расхохоталась.

— Даже его ближайшим друзьям надо иногда поспать, сударь. Мартин ходит туда после наступления темноты. Я его много раз предупреждала, да он меня не слушает. Лес — очень опасное место по ночам. — Она нахмурилась, и голос ее сделался чрезвычайно напряженным. — Вы ведь не знаете, как жилось моему Мартину в том доме. Тридцать лет он верой и правдой служил самому знаменитому человеку в Пруссии. И если бы вы знали правду, сударь, вы бы Мартину не позавидовали.

— Вашему мужу очень повезло, — произнес я жестко и без малейшего снисхождения, — он был на службе у обладателя самого выдающегося ума во всей Пруссии.

Казалось, темная вуаль опустилась на ее лицо.

— А я могла бы вам сообщить кое-что, о чем не знает никто из его лучших друзей, — ответила она очень тихо.

— Ну что ж, говорите, — отозвался я, приготовившись услышать обычные злобные сплетни, которые изгнанные слуги и их негодующие жены придумывают про бывших хозяев.

— О профессоре Канте известно всем жителям Кенигсберга, да и, наверное, всего остального мира тоже. Точность его мышления, его невероятная организованность, достойная зависти суровая самодисциплина, безупречная аккуратность в одежде. Все на своем месте: каждый волосок, каждое слово. Ни пятнышка на его репутации! В этом городе его даже прозвали «живыми часами». А я бы его назвала «заводным человеком». Ничего в его жизни не происходит случайно, само собой. А вы никогда не задумывались, как подобное положение дел может отражаться на людях, находящихся у него в услужении? Он лишил Мартина и свободы, и жизни. Каждое мгновение, начиная с того момента, когда Мартин будил его утром, и заканчивая той минутой, когда он укладывал его в постель и задувал свечу, мой муж находился рядом с Кантом, и в голове у него были только те мысли, которые вложил туда его хозяин. Ничего лишнего! Он был для Канта рабом. И даже хуже чем рабом.

Фрау Лямпе замолчала, выражение ее лица изменилось. Какая-то бунтарская мысль, казалось, промелькнула у нее в голове и вызвала морщинки на лбу, словно ветерок, пронесшийся над гладью спокойного озера.

— Мой муж сделался буквально одержим мыслью о необходимости помогать профессору Канту. И когда герр Яхманн уволил его, я поняла: случилось нечто незапланированное. Он во всем винил Мартина…

— Дело было не в чьей-то вине, — прервал я ее. — Герр Яхманн просто решил, что Канту нужен более молодой слуга.

— Возможно, — отозвалась она, пожав плечами. Легкая дрожь в руках и не совсем обычный блеск глаз свидетельствовали о том, что фрау Лямпе чего-то боится. — У Мартина была еще и особая работа в доме профессора. Он делал нечто такое, чего никто, кроме него, сделать не мог, — добавила она едва слышным шепотом.

— Особая работа? — переспросил я. Неужели, подумал я, из-за исчезновения мужа ей полезли в голову всякие фантазии?

— «Я вода в колодце Канта», — как-то сказал мне Мартин.

— И что, по вашему мнению, он имел в виду?

Фрау Лямпе сверкнула на меня глазами.

— Ну как же, книгу, которую пишет профессор Кант! — воскликнула она. — Мартин говорил мне, что помогает нанести последние штрихи в заключительном труде своего хозяина. Рука Канта уже не так верна, как прежде, зрение ослабло, и ему нужен секретарь, чтобы переписать текст.

— Кант диктовал текст работы вашему мужу? — возопил я, не в силах поверить подобному абсурду. — Вы на это намекаете, мадам?

Фрау Лямпе закрыла глаза и кивнула:

— Много-много ночей подряд. Часто он возвращался домой уже после наступления рассвета. Мартин уже не молод, но всегда предельно исполнителен. Он так гордился тем, что они делали вместе с Кантом. «Я помогаю Канту переписывать его философию» — вот что он мне говорил.

— И когда начался их совместный труд?

Фрау Лямпе поморщилась, припоминая. Глубокая вертикальная морщина рассекла ее лоб.

— Более года назад, сударь. Мартина вновь вырвало из моей постели это чудовище. Когда мог, он приходил домой, но несколько ночей его не было совсем. Когда он вернулся, то был уже совсем другим человеком. Мартин сидел у окна, глядел на улицу, словно одержимый. И ни слова не проронил.

Я взглянул на темное окно и попытался представить, о чем мог думать Мартин Лямпе. Не пробудился ли в нем зловещий демон-убийца как раз в тот момент, когда его жена вот так беспомощно взирала на него?

— Он говорил вам, что подразумевает его работа? — спросил я.

— Он говорил только, что я все равно ничего не пойму. Они с хозяином исследовали какое-то новое измерение. Больше он ничего не сказал, сударь. Новое измерение, которое открыли Мартин с Кантом.

«Мартин с Кантом», — отметил я про себя. Не «Кант с Мартином». Это она так истолковала слова мужа или он представил ей свою работу в таком свете?

— Ваш муж когда-либо изучал философию? — спросил я.

— О нет, сударь, конечно, нет. Но он многому научился от хозяина. Мартин часто говорил о тех новых философах, что нападают на Канта. Он обещал, что им придется горько пожалеть о своих словах, когда выйдет книга.

Ну вот, снова. Последний завет Иммануила Канта. Книга, которую никто никогда не видел. Никто, кроме Мартина Лямпе…

— Эта книга превратила Мартина в совершенно другого человека, — продолжала фрау Лямпе. — Иногда он пугал меня до полусмерти. Он сделался одержимым, безумным, и во всем был виноват Кант.

— Ваш муж лишь выполнял свой долг, — туманно заметил я, — каким бы неприятным он вам ни представлялся.

— Неприятным? — прошипела она. — Хуже, гораздо хуже. Кант подтолкнул Мартина на грань убийства.

— В самом деле? — произнес я холодно, словно то, что она только что сказала, было вполне разумным аргументом, а не возмутительной клеветой.

— Мартин мне сам говорил. Однажды какой-то молодой человек пришел в гости к Канту. Когда Мартин подавал им чай, они, по его словам, очень мило общались и были увлечены обсуждением каких-то философских проблем…

Воспоминание о случае, пересказанном Яхманном, всплыло у меня в памяти.

— Гостя звали Готлиб Фихте?

Фрау Лямпе покачала головой:

— Не знаю, сударь. После того как они закончили беседу, профессор Кант проводил молодого человека до дверей. — Она замолчала и воззрилась на меня со странной улыбкой на устах.

— Что случилось дальше? — спросил я.

— Кант приказал моему мужу бежать за тем молодым человеком и зарезать его ножом.

Вот и оборотная сторона медали, продемонстрированной мне Яхманном. Не безумный маньяк Мартин Лямпе, а безумный маньяк Иммануил Кант.

— И ваш муж послушался?

— Конечно, сударь. Это был его долг. Но тот молодой философ успел убежать, и Мартин его не догнал.

— Значит, ваш муж повиновался Канту даже до таких крайностей?

Она сложила руки в молитвенном жесте.

— Я просила его не выполнять приказаний старика, — прошептала она со стоном. — Кант выжил из ума, говорила я ему. У него маразм. Признаться, сударь, я была счастлива, когда герр Яхманн уволил мужа. Я думала, теперь он наконец-то освободился от дурного влияния. Но на самом деле ничего не изменилось. Профессор Кант прислал ему тайное послание, в котором просил его прийти к нему ночью.

— Фрау Лямпе, — произнес я, попытавшись перевести беседу на другую тему и указывая на расшитую салфетку, накинутую на спинку стула, — вы занимаетесь вышиванием?

Она подняла на меня озабоченный взгляд и кивнула.

— А где вы покупаете материю для вышивок?

Она взглянула на меня как на идиота.

— В лавке? Или у коммивояжеров-мануфактурщиков? — спросил я.

— Обычно в одной из двух лавок, — ответила она после некоторого колебания.

— А вам известен человек по имени Роланд Любатц?

— Да, сударь.

— А вы в последнее время у него что-нибудь покупали?

— Я с ним лично не знакома, сударь. Он поставляет товар лавочнику Ройтлингену. Я видела его там раз или два. — Она замолчала, нахмурившись. — А какое отношение герр Любатц имеет к исчезновению моего мужа?

— Он утверждает, что недавно беседовал с вашим мужем, — ответил я. — Мартин покупал у него иглы для гобеленового шитья.

— Гобеленового шитья? — повторила она, словно не понимая, о чем идет речь.

— Вы попросили мужа приобрести их для вас?

Фрау Лямпе ничего не ответила. Я видел, что она слишком напугана и пытается просчитать, каким образом не причинить вред мужу своими словами. Как же мне хотелось, чтобы она ответила! Я желал этого со всей той гипнотизирующей силой, о которой пишет доктор Месмер, когда говорит о передаче мыслей на расстоянии. Я хотел, чтобы она сказала мне, что ее муж действительно покупал упомянутые иглы для нее с той самой целью, для которой они в принципе и предназначены. Я всей душой молился о том, чтобы моя уверенность, которую я чувствовал по поводу личности убийцы, рассыпалась в прах. Я хотел подтверждения невиновности Лямпе. Если влияние Канта — естественно, непреднамеренное — сделало его убийцей, разразится такой страшный скандал, последствия которого трудно вообразить.

— Я ничего не просила мужа покупать у герра Любатца, — ответила она наконец. — Возможно, он хотел сделать мне сюрприз. Иногда он любит устроить что-то в таком духе. — Она внимательно всматривалась в мое лицо. — Это поможет вам выяснить, что с ним стряслось, сударь?

— Вы мне очень помогли, фрау Лямпе, — произнес я, поднимаясь с еще более твердым убеждением в виновности ее мужа. — Пожалуйста, свяжитесь со мной, если что-то еще произойдет. С вашей помощью полиция очень скоро его найдет, я уверен.

— Есть кое-что еще, что я должна вам показать, — прошептала она, останавливая меня на пороге. — Мне следовало бы упомянуть об этом раньше, да я все надеялась, что не возникнет необходимости.

— О чем вы, фрау Лямпе?

— Сейчас я вам покажу, сударь.

Она поспешно провела меня в огород; по глубокому, слежавшемуся снегу мы прошли с ней в самый дальний конец обнесенного изгородью клочка земли. Здесь фрау Лямпе с супругом выращивали овощи — я разглядел несколько грядок и яблоню. Сейчас все было сковано зимней стужей, почернело и увяло. Дальше, за изгородью, вверх по склону холма протянулся темный, дремучий и по виду совершенно дикий лес. Во всем здешнем пейзаже ощущалось нечто зловещее. Клочья тумана окутывали голые ветви деревьев и сырые обледеневшие пни. С деревьев свисали сосульки, подобно сталактитам в мрачных пещерах Бад-Мерренхейма.[33]

— Вы видите эти следы? — спросила она, наклоняясь к земле и показывая мне на отпечатки чьих-то ног на снегу.

Я опустился на колени, чтобы внимательнее рассмотреть их. Следы оставил кто-то, в спешке проходивший по огороду в обуви явно не по сезону и не для здешней местности.

— В ту ночь, когда исчез Мартин, шел сильный снег. И я увидела эти следы наутро, когда пошла в сарай за сушеной зеленью. С тех пор снега не было.

— Почему он шел через огород? — спросил я.

— Здесь самый близкий путь до профессора… до города, — поправилась она.

Оставив фрау Лямпе у края огорода, я прошел дальше в лес по следам, пока не достиг дикой сливы. Здесь я и обнаружил вмерзший в снег первый хорошо оформленный след. Казалось, целая вечность миновала, прежде чем я смог оторвать от него взгляд.

— Вы уверены, что эти следы оставил ваш муж? — спросил я наконец.

— Я сама разрезала подошвы его обуви. Кожа износилась. Он мог упасть и сломать себе что-нибудь.

Я увидел тот же самый крестообразный разрез, который видел уже трижды, разрез, сделанный фрау Лямпе. Вначале на рисунке Люблинского на месте первого преступления. В саду Канта. И прошлым вечером рядом с безжизненным телом Амадея Коха на Штуртенштрассе.

Глава 32

После отъезда из Белефеста я вернулся к себе в подавленном настроении.

Я в точности знал, как мне следует поступить. У убийцы есть имя. Мартина Лямпе следует найти и не позволить ему нанести очередной удар. И тем не менее я должен был сделать то, что на моем месте не сделал бы ни один законопослушный судья. Я решил сохранить имя убийцы в тайне. Профессор Кант никогда не должен узнать, насколько близко к нему находился убийца. Если его можно остановить, если я смогу замести его следы, я постараюсь вести расследование совершенно в другом направлении, по крайней мере до тех пор, пока оно не утратит актуальности. И если кто-нибудь в будущем вспомнит имя Мартина Лямпе, то только как лакея профессора Канта. На кощунство по отношению к своему учителю я не был способен.

Я опустил локти на стол, сжав голову руками. Было такое ощущение, что мой мозг вот-вот взорвется, а череп разлетится на мелкие осколки. Первое, что было необходимо сделать, — это завлечь Мартина Лямпе в мои сети. Он убил сержанта Коха, но истинной его целью был я. Лямпе решил во что бы то ни стало уничтожить меня, и он не успокоится до тех пор, пока не совершит задуманное. Мог ли я предложить себя в качестве приманки, чтобы выманить его из укрытия?

Внезапно передо мной открылся другой вариант развития ситуации, тот, который требовал от меня хладнокровного нарушения закона.

Лямпе пропал. Его жена считала, что он мертв. Она пришла в Крепость, чтобы сообщить о его исчезновении. А не мог ли я повернуть ситуацию в свою пользу? Единственное, что от меня требовалось, — это пригласить Штадтсхена, сказать ему, что Лямпе нигде не могут найти, предоставить ему подробное описание бывшего лакея Канта с предположением, что Лямпе, вполне вероятно, был убит. После чего начнутся поиски. Если его найдут живым, то приведут ко мне для допроса. Что, собственно, мне и нужно, ибо я смогу поместить его туда, куда мне будет угодно.

Я налил бокал вина и выпил его одним глотком. И пока кисловатая жидкость текла к моему желудку, я с содроганием осознал, что последует за тем, как я заполучу Мартина Лямпе. Я весь преисполнился какой-то жуткой энергии. Все мысли мои мгновенно оттеснило одно воспоминание десятилетней давности. Одуряющий аромат крови в тот момент, когда лезвие гильотины легким ударом рассекло шею французского короля. Я сжал кулаки и поднес их к глазам, пытаясь изгнать этот образ из памяти.

Я убью Мартина Лямпе.

Несколько минут я сидел неподвижно, стараясь взять себя в руки, вспомнить, кто я, понять, что со мной стало и чем я могу стать. Я не мог рисковать доведением дела до публичных судебных слушаний. Правосудием не так уж легко манипулировать. Если Лямпе окажется на скамье подсудимых, мне придется во всех подробностях доказывать его вину. От судьи требуется не только по справедливости осудить преступника, но и выявить причины, толкнувшие несчастного на нарушение закона. В ходе процесса в зале суда будет произнесено очень много нелицеприятного в адрес профессора Канта и его дурного влияния на лакея. Впрочем, если я прикажу поместить преступника в Крепость ради его же собственной безопасности, кто усомнится в благородстве моих побуждений? И если что-нибудь случится, пока он будет находиться под моей опекой, вряд ли кто-то осмелится обвинить в этом меня.

Некоторое время спустя раздался стук в дверь, и в комнату вошел солдат с депешами.

— Прошу прошения, сударь, — извинился он, положив их на стол. — Депеши от офицера Штадтсхена.

Я взглянул на два письма в ожидании, пока закроется дверь. К горлу подступил комок, когда я вскрыл большой белый конверт с впечатляющей красной печатью. Это было одно из тех посланий, которые страшились получить все государственные служащие Пруссии. Анонимный секретарь сообщал мне, что я должен представить полный отчет о своей деятельности. Доклад о ходе расследования должен быть препровожден его величеству королю Фридриху Вильгельму следующим утром. Бумага выпала у меня из рук на стол.

Что мне делать? Могли я уклониться от королевского приказа? Отложить его выполнение до того момента, когда мне будет удобнее сообщить королю то, что я сочту нужным, о ситуации в Кенигсберге? Я взял письмо, перечитал его еще раз, снова бросил на стол и обратился ко второй депеше, не производившей столь пугающего впечатления. На ней не было гогенцоллерновской печати. Это был просто отдельный листок серой бумаги, сложенный вчетверо и перевязанный ниткой. Но, начав читать написанное Штадтсхеном, я почувствовал, как у меня учащенно забилось сердце.

«…груда костей. Судя по обрывкам одежды, труп принадлежал мужчине. Его преследовали по лесу и, догнав, растерзали, что доказывают кровавые следы на снегу. Следы лап свидетельствуют о том, что за ним гналась по меньшей мере дюжина животных. По-видимому, они были очень голодны…»

Найден еще один труп. Но почему мне не сообщили сразу? Моя концепция убийств, совершенных Мартином Лямпе, была, как мне представлялось, хорошо отработана и точна во всех деталях. Впрочем, в данном случае виновником гибели неизвестного, вне всякого сомнения, был не Лямпе. Что нисколько не уменьшило моего раздражения Штадтсхеном. Узнав о смерти Коха, он пытается обеспечить себе возможности для продвижения по служебной лестнице. Штадтсхен взял на себя ответственность поручить солдатам собрать останки в мешок и принести их в Крепость.

«Прах будет храниться в течение суток на тот случай, если кто-то затребует тело, — высокомерно добавлял он в донесении. — Если же ничего подобного не произойдет, оно будет похоронено в общей могиле для безымянных бедняков».

У меня непроизвольно вырвался стон гнева и возмущения. Неужели он полагает, что я сообщу генералу Катовице, какой он умница? Или рассчитывает, что я упомяну о нем в донесении королю? Я продолжал чтение, и к концу мое негодование достигло предела.

«Несмотря на то что место, где было найдено тело, находится за пределами городской территории, оно тем не менее подпадает под юрисдикцию господина поверенного, — продолжал Штадтсхен, — будучи заброшенными охотничьими угодьями старинного поместья…»

Я вскочил с кресла, распахнул дверь настежь и что было мочи, подхлестываемый накопившейся во мне яростью, выкрикнул имя Штадтсхена.

Пустой коридор огласил звук моего голоса. Вдали послышались шаги, затем эхо моего выкрика подхватили другие голоса. И все они повторяли имя Штадтсхена.

Штадтсхен прибежал минутой позже, парик его съехал набок, верхняя пуговица кителя расстегнута, словно мой приказ явиться застал его врасплох. По его вспотевшему лицу как будто провели куском сала, и я, не скрою, испытал удовольствие, увидев Штадтсхена в таком состоянии.

— Сударь? — произнес он, тяжело дыша от напряжения.

— Где оно, Штадтсхен? Где тело?

Он уставился на меня. Его физиономия представляла собой поле битвы противоречивых эмоций: удивления, шока, страха и угодливости.

— Тело, сударь?

— Человека, найденного в лесу, неподалеку от Белефеста! — крикнул я, размахивая депешей у него перед носом. — Кто дал вам право распоряжаться им по своему усмотрению? Вы что, не знаете, что происходит в Кенигсберге, Штадтсхен? Кто-то убивает людей. И единственный способ найти убийцу — тщательно обыскивать места всех преступлений в поисках улик. Но вы приняли решение перенести труп! Полагаю, ваши люди всю местность вокруг истоптали не хуже стада коров.

— Поверенный Стиффениис, — перебил он меня дрожащим голосом, — у меня не было оснований считать, что его убили. — Он указал на депешу, которую я держал в руках. — Я там все объяснил, сударь. Ближе к концу. «Растерзан дикими зверями». Скорее всего волками. Они разорвали…

— Почему вы так уверены, что именно волки убили его? — крикнул я. — Возможно, убийца гнался за этим человеком по лесу. И он уже мог быть мертв, когда до него добрались звери.

Подобная возможность Штадтсхену даже в голову не приходила.

— Но сударь! — вновь запротестовал он. — Убийца действует только внутри городских стен. Поэтому я подумал…

— Вы подумали?

Я с едким сарказмом передразнил его, однако отчаянная логика Штадтсхена заронила мне в сердце искру надежды. Мартин Лямпе никогда не совершал убийств за пределами города. И тем не менее Белефест — пригород, где он жил. Не может ли он прятаться где-то неподалеку от своего дома или в лесу за ним? Я ведь меньше часа тому назад видел следы на снегу на тропинке, что ведет из деревушки в Кенигсберг. И его жена подтвердила, что они принадлежат ему. Возможно, Лямпе убил еще кого-то по пути из города домой? Или его самого разорвали на части после убийства сержанта Коха?

— Тело все еще в Крепости?

— Да, сударь, в Крепости. — Штадтсхен, казалось, стал выше ростом, отвечая на вопрос. В отличие от всех предыдущих этот вопрос не был спровоцирован гневом, и в нем не было намека на обвинение. Массивная грудь офицера расправилась, спина выпрямилась, одутловатая физиономия расслабилась, и на ней вновь появилось характерное для него выражение надменной самоуверенности. — Мы можем туда пройти прямо сейчас, сударь. Если вы пожелаете, конечно, герр Стиффениис, — добавил он с осторожностью.

— Ведите, — приказал я.

На первом этаже, неподалеку от главных ворот, Штадтсхен снял со стены горящий факел и протянул его мне. Второй взял и себе, открыл узкую стрельчатую дверь, и мы начали спускаться по винтовой лестнице, которая вела в подземную тюрьму и в лабиринт под Крепостью. Я уже побывал там в ночь прибытия в Кенигсберг в компании сержанта Коха. Тогда мы встретились в подвале с некромантом и слушали его оживленную беседу с безжизненными останками убитого.

На сей раз я намеревался провести чисто фактический осмотр тела.

В самом низу мы повернули направо и вошли в узкий туннель, вырубленный когда-то в далеком прошлом прямо в коренной породе. Неровные стены были скользкими от сырости и покрыты зеленым мхом. Груды поломанных стульев, столов, кроватей, вонючих матрацев, брошенные здесь, гнили и обрастали плесенью. Валялись здесь и кучи старых ржавых нагрудников с двуглавым орлом. Вышедшие из употребления мушкеты с раструбом выстроились вдоль стен, словно окаменевшие цветы иных эпох. Каждый предмет, казалось, злобно пытался сбить нас с ног, загородить дорогу или грохнуться на нас сверху и похоронить заживо. Горящий факел спас нас от перечисленных опасностей, но его пламя вряд ли могло защитить нас от царившего здесь поистине могильного холода.

— Мы находимся в неприступных внутренностях Земли, сударь, — провозгласил Штадтсхен с предельной серьезностью. — Здесь обитали предки нынешних жителей Кенигсберга задолго до того, как появился этот город, до того, как люди начали строить дома.

Невозможно было представить, что какое-то человеческое существо могло там выжить. Холод пронизывал. Казалось, он проникал сквозь кожу до самых костей. Тяжелая шерстяная одежда, которая меня все-таки согревала, несмотря на мороз, сырой туман и ледяные ветры, дувшие в Кенигсберге со времени моего приезда, была совершенно бесполезна в этих жутких пещерах. Иногда у меня складывалось впечатление, что на мне вообще нет никакой одежды. Обычно я не против холода. Прохладное зимнее утро, иней на траве, яркое солнце, чистый воздух — одно из истинных наслаждений, которые дарует нам природа. Но отчаянный холод подземелья угнетающе действовал на меня. Я еще ребенком боялся запаха органического распада и сырости. Каждый год в день смерти моего дедушки отец открывал дверцу фамильного склепа и вел туда всю семью и прислугу помолиться за упокоение душ наших предков. И мне запах тления был известен с самых ранних лет. И часто, ох, как часто задавался я страшным вопросом, а не обречены ли души моих умерших пращуров навеки вдыхать этот аромат телесного гниения.

Взмахнув факелом, Штадтсхен повернулся ко мне.

— Вот мы и пришли, — сказал он, касаясь тяжелой железной двери. Создавалось впечатление, что он снова полностью овладел собой. Возможно, он надеялся, что, увидев результаты его усердия, я пересмотрю мнение о нем. — Может быть, здесь и холодно, герр поверенный, но труп долго все равно не протянет. Сырость сделает свое дело. Вначале начнется гниение, затем появятся крысы…

— Могу себе представить, — резко прервал я его.

Мне не хватало только полного каталога ужасов для довершения моего угнетенного настроения.

— Я только хотел сказать, сударь, что тела содержат в здешнем склепе очень недолго. Большая часть уже до того, как они попадают сюда, проходит через множество жутких…

— Сколько времени этот труп находится здесь? — перебил его я, прерывая любимые рассуждения Штадтсхена относительно механики телесного распада.

— Я бы вообще его даже трупом не назвал…

— Сколько времени? — настаивал я.

— Четыре часа, сударь, — ответил он. — По городу расклеены объявления. Я сам отдал приказ. — Он замолчал, не зная, как я отреагирую на его слова. — Вы хотите прекратить их расклеивание?

— Пусть будут, — ответил я. — Может быть, кто-то и сообщит нам что-нибудь полезное.

— Я как раз собирался рассказать вам о своих намерениях, сударь, — продолжил Штадтсхен, — но когда я постучал, вы не ответили. Мне доложили, что вы покинули Крепость в сопровождении какой-то дамы. Тогда перед тем как лечь спать, я написал записку и поручил передать ее вам, как только вы вернетесь. Всю ночь я был на дежурстве, сударь.

Я не слушал его, занятый собственными мыслями. Если тело было доставлено в подземелье четыре часа назад, значит, его нашли примерно за два, три или даже четыре часа до того. Из этого следует, что обнаруженный человек погиб по меньшей мере восемь, десять или даже более часов назад. Я взглянул на часы, было двадцать минут одиннадцатого. Самым вероятным временем смерти, по-видимому, была полночь, но, возможно, несчастье случилось и ранее. Осмотр тела может дать более точное представление о сохранности и степени окоченения тела. В любом случае все указывало на то, что труп мог быть телом Мартина Лямпе. Впрочем, продолжал я свои расчеты, если через несколько часов после убийства сержанта Коха действительно было обнаружено тело Мартина Лямпе, значит, волки разорвали его, когда он по лесной дороге возвращался домой. Конечно, он мог погибнуть вчера в любое время после трех часов дня (время, когда тело Коха было обнаружено на Штуртенштрассе), но если, как я полагал, полночь была все-таки самым вероятным временем, то где же Лямпе скрывался до наступления ночи? Чем занимался в этот промежуток?

С другой стороны, если я имел дело не с трупом Лямпе, а с одной из его очередных жертв — что означало, что, расправившись с сержантом Кохом, он решил по дороге в Белефест совершить нападение на кого-то еще, — я мог оказаться в очень сложной ситуации. Но могли Лямпе отбросить свой традиционный modus operandi и привычное орудие преступления и перейти к банальному убийству? Два жестоких злодеяния за один день. Неужели его кровожадность растет и заставляет его убивать все чаще и чаще?

Штадтсхен с грохотом отодвинул ржавый засов в подземный склеп, железная дверь со скрежетом по каменному полу отворилась, и этот шум заглушил слова молитвы, сорвавшиеся с моих губ. Я молился о том, чтобы в темной комнате, в которую мы сейчас входили, я обнаружил бы труп Мартина Лямпе. Уверенность в его смерти означала бы избавление от ужаса, державшего в тисках Кенигсберг, и мое собственное освобождение от страшных мыслей и эмоций, не дававших мне покоя на протяжении всего времени моего пребывания здесь.

— Прикройте чем-нибудь рот, сударь, — порекомендовал Штадтсхен, преградив мне путь. — Один из наших ребят сегодня утром отправился на тот свет. Холера. Все время либо блевал, либо сидел в сортире. День и ночь почти целую неделю. Какая страшная смерть!

Штадтсхен прикрыл рот и нос рукавом, а я воспользовался для той же цели воротником куртки. Вонь, стоявшая в помещении, была отвратительной и слегка сладковатой. Стены были побелены известью, и свет наших факелов отражался от них ослепительными бликами. Основное пространство комнаты оказалось пустым, за исключением большой оловянной ванны, стоявшей у дальней стены. Я подошел к ней, заглянул в нее и отвернулся. В ней на спине лежал обнаженный труп мужчины. Глаза его вылезли из орбит, широкая грудь провалилась, кожа сморщилась и пожелтела, живот раздулся до такой степени, что, казалось, вот-вот лопнет. Хотя я старался не думать об этом, но не мог избавиться от мысли, что пройдет совсем немного времени и из него наружу вырвутся тошнотворные газы.

Я попытался сконцентрироваться на непосредственной цели. Рядом со мной не было профессора Канта, который мог направить меня в нужную сторону, как он сделал во время нашего первого визита в его Wunderkammer, когда профессор с такой гордостью демонстрировал мне отрезанные головы жертв, плававшие в дистиллированном винном уксусе.

— Вон там, сударь. — Штадтсхен указал факелом в сторону дальнего угла склепа.

Человек, найденный в лесу, лежал на подстилке из грубой дерюги. Мне пришлось признать, что Штадтсхен был прав. Слово «труп» здесь не совсем подходило. Я почувствовал, как у меня внутри поднимается ураган отвращения, и услышал, как Штадтсхен откашлялся и сплюнул на пол.

— Надеюсь, он уже был мертв, когда его разрывали на части, — пробормотал офицер, когда я вставлял свой факел в кольцо на стене.

Решив следовать рекомендациям профессора Канта, я опустился на колени рядом с останками, чтобы внимательно их осмотреть. Я заметил ребра и кости, части позвоночника, сломанного по меньшей мере в трех местах, остатки скелета рук и ног, бледно-оранжевого или темно-коричневого цвета там, где были вырваны мышцы и мясо. Клочья прозрачных сухожилий и обломки хрящей все еще висели на суставах, но не осталось практически никаких мягких тканей. Определить степень окоченения трупа было невозможно. Поэтому нельзя было сказать точно, когда погиб этот человек.

— О Господи, как же они проголодались, сударь!

Слова Штадтсхена были резки и грубы, но мне пришлось признать, что замечание его очень точно. Порывшись в карманах, я вытащил ключ от своего кабинета. Воспользовавшись им, я не без труда повернул к себе сверкающий череп. И в это мгновение истинный смысл многочисленных memento mori,[34] которыми мы так любим украшать наши прусские церкви, дошел до моего понимания с такой проникновенной ясностью, каковой прежде я никогда не испытывал. Мне потребовалось некоторое время, чтобы набраться мужества и более внимательно взглянуть на лик смерти, представший мне с уже отвалившейся нижней челюстью. Кожа полностью отсутствовала — звери сожрали уши, щеки и подбородок. И лишь небольшую прядь волос на самой макушке хищники почему-то пощадили.

Хотя волосы пропитались кровью, концы у них были чистые. Они были абсолютно белые. Человек преклонного возраста или преждевременно состарившийся. Хотя, возможно, он поседел мгновенно, заметив, что его преследуют голодные волки и что он обречен? Я отбросил это маловероятное предположение и вновь инстинктивно подумал о Мартине Лямпе, лакее Канта, секретаре, глубокой ночью переписывавшем труды хозяина, слуге, которого я никогда не видел. Насколько мне было известно, Лямпе было почти семьдесят лет. Его волосы вполне могли быть седыми.

— Они начали с более сочных частей, сударь. Со щек и губ, мышц и жира, мяса на руках и ногах.

Штадтсхен стоял у меня за спиной, наклонившись вперед и внимательно всматриваясь поверх моего плеча. Я бы предпочел, чтобы он стоял немного дальше и не мешал моей работе. Но вместо этого он протянул палец и коснулся черепа, который откатился набок, обнажив покрытые хрящами трубки трахеи и пищевода, каким-то чудом сохранившиеся при нападении хищников.

— Они оторвали ему голову, сударь. Совершенно ясно, что этот случай не имеет никакого отношения к вчерашнему убийству вашего помощника.

Я задумался на мгновение, вспомнив Амадея Коха, чье тело лежало в часовне Крепости. По крайней мере, размышлял я, его смерть наступила внезапно, была быстрой, и мне удалось уберечь его от ужасов подземного склепа.

— Простите меня, сударь. Я знаю, что вы были очень дружны.

И вновь я попытался не обращать внимания на поток слов Штадтсхена и сосредоточиться на осмотре телесных останков в поисках какого-нибудь, пусть отдаленного намека на то, кем мог быть этот человек. Грудная клетка, таз, бедра и масса беспорядочных костей лежали посередине жуткого кровавого месива — того, что осталось от внутренних органов. На более крупных костях были заметны вмятины от острых зубов или, точнее, клыков. Нагнав жертву, звери, по-видимому, завалили ее на землю, схватив за руки и за ноги. И сразу принялись за работу. Кое-где в кровавой груде были заметны присохшие обрывки одежда, и я решил не прикасаться к ним. Я все равно не получил бы никакой полезной информации. Установить цвет лохмотьев было уже невозможно из-за пропитавшей их крови.

— Не осталось никакой одежды, по которой мы могли бы что-то определить, — сказал я. — Никакой обуви.

— Думаю, звери все сожрали, — отозвался Штадтсхен, не сознавая, естественно, какое значение могло иметь обнаружение ботинок с отчетливым крестовидным надрезом на подошве. — Голодного волка любая еда устроит, сударь. У него пищеварение, как у французского гренадера. Я даже слышал, что они своих детенышей пожирают. Волки то бишь, а не французские гренадеры.

Я наклонился еще ниже как для того, чтобы повнимательнее рассмотреть череп, так и чтобы избавиться от назойливой болтовни Штадтсхена. Верхние зубы у трупа были неровные, с обломанными концами, возраст и особенности питания сказались на них. Создавалось впечатление, что покойный долго и сильно жевал, прежде чем проглотить пищу. Я еще пристальнее попытался разглядеть ротовую полость, попросив Штадтсхена поближе поднести факел. Язык хищники вырвали во время нападения, запекшаяся кровь закрывала десны и все остальное, за исключением белого участка кости или обнажившегося хряща, пробившего верхнюю часть ротовой полости. Клык одного из животных явно проник сквозь небо погибшего, пока звери возились с его головой.

Может ли какая-либо смерть быть ужаснее, чем та, последствия которой я сейчас обозревал?

Я издал беспомощный вздох, глядя на залитые кровью отверстия в черепе, пустые темные впадины, в которых когда-то располагались глаза. «Что ты видел в последнее мгновение жизни? — подумал я. — Кем ты был? Каким-нибудь несчастным пьяным бродягой, в одиночестве блуждавшим по лесу ночью? Или еще одной злополучной жертвой убийцы? А может быть, самим убийцей?»

Ничто в этой омерзительной мешанине из человеческих останков не могло дать мне тот ответ, которого я так отчаянно желал. Если передо мной на самом деле лежало то, что когда-то было Мартином Лямпе, установить его личность наверняка было уже невозможно.

— Чуть позже прилет полковой врач, чтобы осмотреть останки, — пробасил за моей спиной Штадтсхен. — Внутренности у того парня уже начали разлагаться. Да и его сосед выглядит не лучше. По моему мнению, чем быстрее их зароют в землю, тем будет лучше, сударь. Я должен немедленно сообщить об их состоянии врачу.

Конечно, я мог бы приказать, чтобы сюда принесли снег и лед, как сделал в свое время профессор Кант для сохранения трупа адвоката Тифферха с намерением предоставить его в распоряжение доктора Вигилантиуса. Но степень распада этого трупа была слишком велика, и никакие усилия по его сохранению уже не имели смысла.

— Прежде чем вы отправитесь к врачу, — обратился я к Штадтсхену, — вы можете оказать услугу не столько мне, сколько самому себе.

— Сударь?

— Вам ведь известно, что вы нарушили приказ, Штадтсхен?

Он затаил дыхание, ожидая продолжения.

— Я должен упомянуть о вашем самовольном решении перенести останки в докладе его величеству, — произнес я, внимательно наблюдая за его реакцией. — Но я могу еще изменить свое намерение. Как можно скорее отыщите фрау Лямпе и приведите ее сюда. Женщина живет в пригороде — Белефесте. Она приходила ко мне сегодня утром с заявлением об исчезновении мужа. Сомневаюсь, что она сможет сообщить нам что-то определенное, однако наш долг требует предоставить ей такую возможность, прежде чем останки будут преданы земле. Сделайте все, что от вас зависит…

«Сделайте все, что от вас зависит, чтобы она узнала его».

Вот что я хотел сказать, но, конечно, не сказал.

— Можете на меня положиться, — ответил Штадтсхен, с угодливой улыбкой отдавая честь.

Мой факел почти догорел. Перспектива остаться в подземелье без света заставила меня подумать о возвращении. И мы со Штадтсхеном уже очень скоро вышли к главным воротам Крепости. Я сразу отпустил его и с радостью наблюдал, как Штадтсхен со всех ног припустился в сторону Белефеста.

Но меня волновал не только вопрос о том, кому принадлежат кости, лежащие в подземном склепе. И не только вопрос о поисках Мартина Лямпе, если он все еще был жив. Да и король подождет с подготовкой донесения до моего возвращения.

— Отвезите меня на Магистерштрассе! — крикнул я вознице, вскакивая в экипаж. — И как можно быстрее.

Глава 33

Я был настолько занят весь предыдущий день и ночь, что практически забыл о Канте. Я не задумывался о том, когда и при каких обстоятельствах расстался с ним в последний раз, да и о том, насколько я сам утомлен, до тех пор, пока, раскинувшись на удобном сиденье кареты, не отдался убаюкивающему ритму движущегося экипажа и очень скоро уже пребывал в объятиях Морфея.

Пробудился я мгновенно, как только карета остановилась у дома на Магистерштрассе. И стоило мне выглянуть из окна, как у меня в голове зазвонил еще один тревожный колокольчик. Молодой врач-итальянец, с которым я познакомился накануне, со всех ног бежал по садовой дорожке по направлению к двери. В руках он сжимал большую коричневую грелку.

Я выскочил из экипажа и поспешил к крыльцу, стараясь успеть раньше, чем Иоганн Одум закроет дверь.

— Что случилось? — задыхаясь, выпалил я.

— Хозяин, сударь! — крикнул слуга, и на его покрасневших от усталости глазах появились слезы. — Он уже почти ничего не понимает. Доктор пошел за сердечным средством.

Я пронесся мимо него вверх по лестнице и вбежал в спальню Канта.

Как только я вошел в комнату, то сразу понял, что прибыл слишком поздно. Крошечное сморщенное создание, лежащее на постели, уже одной ногой находилось в ином мире. На когда-то утонченном лице Иммануила Канта застыло выражение какой-то нездешней сосредоточенности, щеки ввалились, а то, что всего два дня назад было яркими проницательными глазами, превратилось в два темных углубления, в которых были едва различимы закрытые веки. Узкие плечи выступали из-под одеяла подобно сложенным крыльям. Дыхание было громким и ровным, но он не производил впечатления отдыхающего человека. Это было начало того сна, от которого не просыпаются.

Герр Яхманн стоял со склоненной головой в дальнем конце, в то время как доктор Джоаккини умелым движением развел сжатые губы Канта и влил ему в рот какую-то темно-зеленую жидкость. Я сделал шаг по направлению к узкой кровати. Доктор бросил взгляд через плечо, кивнул мне и вновь полностью переключился на своего пациента.

Несколько минут прошли в полном молчании, затем с уст врача сорвался возглас:

— Герр профессор!

Кант открыл глаза и пристально уставился на меня.

Врач приложил ухо к груди философа и стал вслушиваться в слабое биение его сердца. Придвинувшись ближе к открытому рту Канта, он внезапно поднял на меня озадаченный взгляд.

— Профессор Кант желает побеседовать с вами, — прошептал он, затем поднес к глазам часы и начал считать пульс умирающего. — Поторопитесь, сударь. Силы очень быстро оставляют его.

Я подошел ближе и склонился над кроватью. Жутким спазмом меня сковал ужас. Мне пришлось приложить невероятное усилие, чтобы сдержать эмоции, когда глаза философа вновь закрылись, словно ставни. Мне показалось, что он ускользает за пределы возможностей физического общения.

— Это я, сударь, Ханно Стиффениис, — выдохнул я в ухо профессора.

Веки Канта лишь слегка вздрогнули, лицо его оставалось маской приближающейся смерти, на высоком лбу поблескивала пленка пота.

— Сколько времени он находится в таком состоянии? — прошептал я.

— Уже очень долго, — ответил врач.

Я вновь повернулся к постели. Дыхание Канта сделалось ровнее, хотя его бледное узкое лицо, казалось, еще дальше вошло в углубление между плечами.

— Профессор Кант, — позвал я немного громче, чем раньше.

Голубые глаза Канта внезапно широко раскрылись, и зрачки сдвинулись в мою сторону. Из-за близости смерти они сделались еще бледнее и прозрачнее, чем обычно. Губы вдруг широко раздвинулись, затем снова закрылись.

— Позовите его еще раз, — настаивал Джоаккини.

— Профессор Кант, поговорите со мной, — взмолился я, приблизив ухо к самым губам профессора, так что мгновенно ощутил сладковатый запах распада, знаменующий приближение смерти. Я не отшатнулся от него. Я вдохнул его, словно это был чистейший горный воздух. И мою жаждущую душу охватил бешеный мистический экстаз. Иммануил Кант пребывал в предсмертной агонии, и его последним желанием в земной жизни было желание побеседовать со мной.

Я коснулся ухом его губ. Я почувствовал, как они вздрогнули от моего прикосновения.

— Слишком поздно… — произнес Кант глухим, сдавленным голосом. Ему уже явно не хватало дыхания.

— Сударь? — прошептал я, сглотнув. Во рту у меня пересохло, и язык едва шевелился.

На устах Канта появился отдаленный намек на улыбку, словно легкое облачко на голубом летнем небе.

— Убийца еще не схвачен, — начал я и тут же пожалел о своих словах.

С невероятной силой в столь хрупком и ослабевшем теле Кант медленно покачал головой из стороны в сторону, не отрываясь глядя мне прямо в глаза.

— Но он будет остановлен! — добавил я.

Перед моим мысленным взором предстал призрак трупа из подземного склепа, словно вызванный моими словами. Мне хотелось успокоить профессора Канта, заверить его, что все в порядке, что убийца побежден и что карающая длань Господа нашла преступника, который уже получил по заслугам. Ничего этого я не произнес вслух. Я не смог. Наверное, я уже никогда не смогу сообщить ему о том, что произошло. Времени оставалось очень мало. Иммануил Кант, как мне казалось, уже ничего не слышал, находясь вне досягаемости надежд, боли и любого сознательного чувства.

— Вы были правы, — прохрипел он внезапно. Я затаил дыхание. Он продолжал: — Вы видели истину в Париже. Потом ваш брат…

Я лишился дара речи. Мне хотелось бежать из комнаты, от этого умирающего старца и от смысла его слов. Но я был не свободен, беспомощен, прикован к месту рядом с кроватью философа.

— Вы наблюдали за тем, как он умирал, — продолжал он, каждое слово давалось ему с немыслимым трудом, каждая пауза была подобна передышке при восхождении по крутому горному склону. — Вот почему я послал за вами, Ханно… Вы были внутри разума убий…

Он опустился на полушки, совсем без сил. Воздух вырвался у него из легких долгим свистящим диминуэндо, подобно последней ноте, замирающей в органной трубе.

— Его разум угасает, — пробормотал доктор Джоаккини, положив руку мне на плечо и крепко сжав его.

Тем временем на бескровных губах Канта начала медленно вырисовываться загадочная улыбка.

И неожиданно Иммануил Кант открыл рот и, задыхаясь, нос удивительной кристальной четкостью произнес последние свои земные слова. Все присутствующие услышали их. Герр Яхманн в точности воспроизвел их в воспоминаниях о кончине великого философа, опубликованных несколькими месяцами позже.

— Es… ist… gut.[35]

Он снова и снова повторял эту фразу. Теперь его губы двигались уже беззвучно, словно тяжелый груз, так жестоко давивший его, наконец начал медленно спадать с его тела. И вот он затих.

Я стоял как зачарованный.

Иммануил Кант умер.

За окном пасмурный день постепенно уступал место сумеркам, предвещая приход ночи. В самом этом естественном переходе было что-то величественное и как нельзя более соответствующее ситуации. Мой разум был пуст. Несколько мгновений спустя, когда я пришел в себя, я уже громко рыдал, сжимая ледяную руку моего духовного наставника. В ту минуту жуткий кошмар нескольких последних безумных дней, казалось, бесследно растворился. Он представал в моем сознании всего лишь как бледный, наполовину стершийся из памяти страшный сон. Куда-то ушли воспоминания о Мартине Лямпе, да и обо всех остальных обитателях Земли. У меня в голове ни для кого не осталось места, кроме крошечного безжизненного тела, лежащего передо мной на постели, и таинственных слов, которые профессор Кант прошептал, умирая.

«Es ist gut».

Что хорошо?

Что хорошего нашел Кант в неудаче моего расследования?

«Вы были правы. Вы видели истину…»

Во имя Господа, в чем я был прав?

Какую истину я увидел?

Образ Иммануила Канта на смертном одре вытеснил у меня из головы все другие мысли и заботы, и в течение некоторого времени ни о чем другом я не мог думать. Я был охвачен глубокой печалью, уезжая из дома своего покойного учителя, попрощавшись с Иоганном Одумом, доктором Джоаккини и герром Яхманном. А потом, сидя в одиночестве в темном экипаже, приближавшемся к Крепости, под мерный скрип колес я невольно возвращался к загадочной улыбке на устах мертвеца. Она начинала все больше тревожить меня. Более того, казалось, она каким-то образом накладывается, сливаясь, на другую загадочную маску смерти, на оставшееся неизвестным лицо мужчины, чей череп и кости гниют сейчас в подземном склепе.

Могут ли какие-то смерти более отличаться друг от друга, чем эти две?

Профессор Кант мирно скончался в своей постели дома, окруженный любовью и уважением, сопровождавшими великого философа на протяжении всей его жизни. Человек, лежащий в склепе, был разорван на части клыками диких зверей в полном одиночестве ночью в пустынном лесу. И смерти его сопутствовали бесконечная боль и бесконечный ужас. Никакой надежды на спасение. Создавалось впечатление, что легион демонов был выпущен на час из ада безжалостным Творцом с единственным условием: стереть с лица земли все следы существования этого человека. Трудно себе представить более достойную смерть для безжалостного убийцы.

Но был ли он убийцей? Был ли он на самом деле Мартином Лямпе?

Я не найду себе покоя до тех пор, пока не установлю личность того безымянного трупа. Решение упомянутой загадки будет иметь одно из двух следствий: либо отчаянный поиск Мартина Лямпе будет продолжаться, либо наконец-то мир будет вновь водворен в Кенигсберге. В последнем случае беспокойные души тех, кто пал жертвой злобы жестокого убийцы, окончательно успокоятся.

Тогда и только тогда смогу успокоиться и я сам.

Я поспешно прошел через главные ворота Крепости с намерением спуститься в подземный склеп, чтобы еще раз взглянуть на безымянный труп. На сей раз я собирался пойти туда один, без Штадтсхена, дышащего мне в спину. Я пересек внутренний двор и вошел в главную башню, никого не встретив по пути. Вскоре я уже находился рядом со стрельчатой аркой и узкой дверью, которая вела вниз, в подземелья. Вооружившись факелом, висевшим на стене, я открыл дверь.

Я несколько мгновений медлил, стоя на пороге и не решаясь войти.

Запах распада шел снизу, подобно зловонному потоку. Казалось, он был способен затопить меня. Это была смесь ароматов растительного и человеческого разложения с миллионами других первобытных запахов, соединившихся под древними крепостными рвами. В какое-то мгновение я уже почти решил повернуть обратно, и лишь желание знать удержало меня, подтолкнуло вперед. Отчаянная надежда отыскать какую-то важную, ускользнувшую от нас при первом осмотре нить.

Я вошел, закрыв за собой дверь, и стал спускаться по темной лестнице при свете факела. И вдруг я неожиданно понял, что кто-то с факелом в руках поднимается мне навстречу. Вглядевшись в глубину лестничного колодца, я разглядел во мраке две смутные человеческие фигурки. Офицера Штадтсхена я узнал мгновенно. Но кто находился рядом с ним? Сердце у меня сжалось. Неужели я пришел слишком поздно? Неужели врач уже отдал приказ убрать разлагающиеся останки из подвала и немедленно захоронить?

Я остановился, охваченный гневом и разочарованием, ожидая, пока Штадтсхен подойдет поближе и доложит мне, какой очередной вред был нанесен следственному процессу в мое отсутствие. Однако когда они приблизились ко мне еще шагов на десять, сердце мое замерло от неожиданности. Передо мной была фрау Лямпе в длинной черной шали, покрывавшей голову и плечи. Он едва могла идти, опираясь на руку поддерживавшего ее офицера. Увидев ее, я с облегчением возблагодарил Господа. Значит, она все-таки застала эти жалкие останки незахороненными и могла их опознать.

Они сделали еще несколько шагов, Штадтсхен поднял голову, увидел меня и резко остановился. Мгновением позже на меня подняла полные слез глаза и фрау Лямпе. Она была поразительно бледна, кожа ее казалась прозрачнее растопленного воска, бледнее даже, чем лицо мертвого Канта. Щеки и губы опухли. Трагический облик фрау Лямпе, по видимости, подтверждал тот факт, который мне хотелось установить больше всего на свете. И я почти возликовал, увидев ее горе.

Она узнала в останках, лежащих в склепе, труп своего мужа Мартина Лямпе!

— Фрау Лямпе! — крикнул я. В моем голосе прозвучала излишне веселая нотка, которую, как надеялся, она не заметила.

Женщина громко всхлипнула и отвернулась, оттолкнув руку Штадтсхена так, словно я застал ее в мгновение непозволительной слабости, которой она устыдилась.

— На лесной тропе, по которой обычно ходил ваш муж, было обнаружено тело, — произнес я насколько мог мрачно и торжественно. — От него, боюсь, не слишком много осталось. Я понимаю и сочувствую вашему горю, видя, как вы расстроены…

— Расстроена, сударь? — Несмотря на выражение печали на лице, голос фрау Лямпе был тверд. А в интонации было что-то ядовитое и злобное. — Любой был бы расстроен, герр Стиффениис. Я молю Бога о том, чтобы ни одной другой женщине не довелось увидеть то, свидетелем чего я сейчас стала.

Я в нерешительности всматривался в ее лицо.

— Ничто в той мерзости, которую я увидела, — прошипела она, едва сдерживая гнев, — не напомнило мне Мартина. Ничто! Я надеюсь, поиски его продолжаются?

Должно быть, я невольно задержал дыхание, так как, услышав ее слова, я слишком громко выдохнул.

Значит, это еще не конец. Мартин Лямпе жив. Он на свободе и продолжает охотиться за ни в чем не повинными и ничего не подозревающими прохожими, подобно тем кровожадным хищникам, которые разорвали на части неизвестного. Вожделея очередной жертвы, он и теперь прячется где-нибудь, готовый в любой момент нанести удар.

— Фрау Лямпе больна, сударь, — поспешно пояснил мне Штадтсхен.

Я услышал слова, но не понял их смысл. Мои мысли уже неслись по темным улицам и сырым закоулкам Кенигсберга, преследуя убийцу.

— Тела необходимо вынести из склепа, герр поверенный, — добавил он. — Как только я провожу даму наверх, сразу же отыщу врача. Женщинам нельзя смотреть на подобное. Да и мужчине-то не слишком приятно. Их необходимо срочно зарыть в землю, иначе у нас начнется эпидемия.

— Прекрасно, — сказал я резко. — Сообщите врачу. И отвезите фрау Лямпе домой. Но в течение часа мне необходимо иметь письменное заключение, что опознание тела невозможно в силу… изменений, имевших место в теле. Я буду ждать у себя в кабинете. Мне необходимо написать отчет касательно хода следствия. Для короля.

Я пристально смотрел на Штадтсхена, произнося последние слова. Один раз я его пощадил, второй раз щадить его я не собирался. Он подвел меня, и я намеревался сообщить его величеству о глупости одного из его офицеров. Перенеся неопознанное тело из леса в подземный склеп Крепости, он нанес смертельный удар всему процессу следствия, не оставив мне возможности прийти к определенному заключению относительно личности найденного человека, которого вскоре должны будут похоронить в общей могиле.

Выражение ужаса отобразилось на лице Штадтсхена. Он наклонил голову, щелкнул каблуками и заверил меня, что выполнит все в точности так, как было ему сказано. Не оставалось никаких сомнений в том, что он прекрасно понял смысл моей угрозы.

— Пожалуйста, примите мои извинения за то испытание, которое вам пришлось вынести, — произнес я, повернувшись к фрау Лямпе. — Если бы тело оставалось в том месте, где его нашли, возможно, его легче было бы опознать. — Я бросил взгляд на Штадтсхена и добавил: — Кто бы ни был в этом виноват, он будет наказан. — Я внимательно взглянул в лицо женщины: — Вам, наверное, неизвестно, фрау Лямпе…

Я замолчал. Какое-то мгновение мне хотелось сообщить ей о кончине профессора Канта. Но только мгновение. Я удовлетворился тем, что утаил от нее новость о его смерти. Мое молчание стало для меня маленьким, хотя, в общем, и бессмысленным актом мести ей за то, что она разбила мои надежды на опознание в неизвестных останках трупа Мартина Лямпе.

— И что же мне неизвестно, герр Стиффениис? — спросила женщина.

— О, ничего существенного, — ответил я, повернулся и стал поспешно подниматься по лестнице.

Памятуя о ее отношении к покойному философу, можно было не сомневаться в том, что, узнав вскоре о его смерти, она искренне возликует.

Глава 34

Я прошел наверх, в кабинет, вызвал охранника и приказал ему зажечь свечи. Давно пора было приняться за сочинение доклада для короля. Я слишком долго откладывал выполнение этого задания, но у меня все еще не было четкого представления относительно того, что следовало там написать. О чем сообщить со всей необходимой откровенностью, а что скрыть. И при том, что профессор Кант мертв, а Мартин Лямпе, возможно, все еще разгуливает по улицам Кенигсберга, как мне закончить донесение?

Со всей решительностью я взял перо, окунул его в чернильницу и поднес к чистому листу бумаги, над которым и замер минут на пятнадцать, подобно статуе, высеченной из гранита. Я чувствовал, как во мне нарастают гнев и беспомощность пастуха, тщетно пытающегося собрать непослушное стадо без помощи хорошей собаки, которая помогла бы ему справиться с легкомысленными животными. Едва мне начинало казаться, что я сумел более или менее организовать свои мысли, как какая-нибудь очевидная несообразность бросалась мне в глаза, рассыпая одно за другим мои построения подобно карточному домику, и мне опять приходилось начинать все с самого начала.

Наконец мне удалось убедить себя в том, что простейшим способом составить донесение будет просто перечислить все те факты и события, относительно которых у меня имелись подтверждающие их письменные документы.

«В двенадцатый день февраля 1804 года, — начал я, — я, Ханно Стиффениис из Лотингена, помощник поверенного второго округа Судебной магистратуры Верховного суда Пруссии, призванный расследовать убийства четырех граждан в королевском городе Кенигсберге, почти завершив возложенную на меня работу, торжественно заявляю, что следующее далее истинно и неопровержимо. Есть все основания полагать…»

Я остановился, снова обмакнул перо в чернильницу и издал громкий вздох. Никаких оснований для того, чтобы полагать что-либо, мне в голову не приходило. Более того, все мелкие осколки мозаики, которые удалось собрать в некую более или менее цельную картину, заставили меня прийти к самому печальному выводу. Я отбросил перо, оттолкнул стул, прошел через всю комнату и в отчаянии уставился в окно.

Небо было темным, низкие облака плыли с моря и несли с собой дождь, ледяную крупу, наверное, снег. Я распахнул окно, чтобы вдохнуть свежего воздуха, хотя в комнате и без того было довольно холодно. Внизу, во дворе, шумно двигались солдаты. Было шесть часов — время смены караула. Те, которых только что сменили, слонялись без дела по двору, хохотали, отпускали какие-то шутки, курили длинные глиняные трубки, обменивались оскорблениями и простоватыми шутками, посмеивались над своими несчастными товарищами, которым предстояло провести ночь, маршируя вдоль обледеневших крепостных валов.

И внезапно я пожалел, что не принадлежу к их числу. Вот бы освободиться от возложенной на меня работы, от ответственности и бесчисленных забот, с ней связанных. Но больше всего мне хотелось оказаться дома, в Лотингене, рядом с женой и детьми и спокойно, ни о чем не думая, печь картошку в мундире на огне, ревущем в кухонном очаге. Я жестко напомнил себе, что ни о чем подобном не следует и мечтать, пока я не завершу донесение. Если я не смогу представить убедительное объяснение всему, что произошло в Кенигсберге, то мне, видимо, предстоит сгнить заживо в этой Крепости. Если вопрос о Мартине Лямпе так и останется висеть у меня камнем на шее, подумал я, придется куковать здесь еще очень-очень долго.

Откуда-то издалека донесся какой-то шум.

Я был настолько занят мрачными мыслями относительно собственной судьбы, что, начнись штурм Крепости, я бы, наверное, даже и не заметил.

Кто-то стучал ко мне в дверь.

Мгновение спустя звук повторился, затем послышался голос, который я сразу же узнал.

— Герр Стиффениис, можно войти, сударь?

У моей двери стоял офицер Штадтсхен. Вне всякого сомнения, он пришел молить о снисхождении. Вряд ли у него были какие-то иллюзии относительно моих намерений и сомнения по поводу того, что я могу написать о нем в своем докладе.

— Приходите позже! — крикнул я. — Король ждет доклада!

Но Штадтсхен не ушел. Он снова постучал, на сей раз значительно громче.

— Герр поверенный, умоляю вас, сударь. Это не терпит отлагательства.

Я закрыл окно и проследовал к двери. Переполнявший меня гнев готов был вырваться наружу в любое мгновение. Штадтсхен не оставлял мне выбора. Сейчас я скажу ему все, что о нем думаю. Вынеся тело из леса, он завел мое расследование в тупик. И если мне удастся, я обязательно добьюсь понижения его в звании. Ах, как бы мне хотелось подвергнуть его основательной порке!

Я распахнул дверь со словами «Ну-с? В чем дело?».

Штадтсхен стоял передо мной навытяжку, прямой и неподвижный, словно флагшток. Он бросил на меня нервный взгляд, потом поднял руку и протянул мне листок бумаги.

— Письменные показания, сударь, — провозгласил он. — Об опознании трупа. Даны фрау Лямпе, сударь. Вот здесь подпись вдовы.

— Вдовы? — выпалил я, выхватил у него из рук бумагу и начал с жадностью вчитываться в каждую строчку.

«Данным клятвенно подтверждаю, что останки, найденные в лесу у Белефеста, которые я осматривала в Кенигсбергской крепости в присутствии офицера, принадлежат моему законному супругу Мартину Лямпе».

Имя женщины было выписано такими же жирными буквами, что и сам текст и подпись Штадтсхена. Фрау Лямпе заверила содержание документа, поставив какой-то кривой крестик в самом низу листа.

— Она не умеет писать, — пояснил Штадтсхен.

Я бросил на него испытующий взгляд.

— Что это за святое чудо? — воскликнул я. — Совсем недавно фрау Лямпе настаивала, что останки не имеют к ее мужу никакого отношения.

— Да провалиться мне сквозь землю, сударь! — провозгласил Штадтсхен и тут же, прежде чем продолжить, поспешил извиниться за свой тон. — Все изменилось, когда я провожал ее домой. Дело в том, что, когда я отвел ее в подземелье, запах там… ну, вы понимаете, сударь, какой там запах. Фрау Лямпе сразу сказала, что ей дурно, и попросила немедленно увести ее оттуда, заявив, что жуткие останки не могут принадлежать ее мужу. Я ведь не мог насильно заставить ее внимательнее рассмотреть труп, сударь. Когда мы встретились с вами, герр поверенный, я как раз вел ее наверх подышать свежим воздухом. Потом бы я обязательно отвел ее снова в склеп, но вы сами настояли, сударь, чтобы я отвез ее домой.

— Ах, значит, так? — отозвался я, начиная подозревать, что Штадтсхен мог заставить женщину подписать показания в надежде выслужиться передо мной и добиться для себя прощения. — Но если она даже не взглянула на труп, что заставило ее изменить точку зрения?

— Это произошло по дороге в Белефест, сударь, — объяснил он. — Я и не заговаривал о теле. Просто спросил ее, по каким особенностям внешности мы могли бы узнать ее мужа, если бы вдруг нашли его. Официально он считался пропавшим без вести. Он мог потерять память, его могли ранить или даже убить. И меня заинтересовало, не было ли у него на теле чего-то такого, к примеру, родимого пятна, по чему его можно было бы узнать. — Штадтсхен замолчал, и у него на лице появилась тень улыбки. — У него была такая отметина, сударь! Она мне сама сказала.

— И что за отметина? — спросил я.

Я был похож на человека, полагавшего, что он страдает от смертельной болезни, которому известный врач вдруг сообщает, что его недуг весьма легко лечится.

— Мы с вами видели ее, сударь, да не обратили внимания, — ответил Штадтсхен и широко улыбнулся при этом, как будто наш разговор начинал его веселить. — Помните белую выступающую кость у него во рту, герр Стиффениис? Помните, когда я повернул череп? Находясь на службе в прусской армии лет сорок назад, герр Лямпе был легко ранен вражеским штыком. Он прорезал ему нижнюю губу и рассек верхнюю часть неба!

Я очень хорошо помнил то, о чем он вел речь. Я принял ту рваную рану за обнаженную небную кость. Я даже счел ее за след клыка одного из волков, разорвавших его на части. И если при первом осмотре рот Мартина Лямпе с запекшейся в нем кровью вызвал у меня приступ тошноты и омерзения, то теперь он казался одним из самых восхитительных зрелищ, которые мне приходилось видеть в жизни.

— И я снова поспешил с ней в город. Мы прибыли как раз вовремя. Конечно, я искал вас, сударь, — добавил Штадтсхен, внимательно всматриваясь в мое лицо, пытаясь понять, как я отреагирую на его слова, — но вы куда-то ушли. Врач выдал свидетельства о смерти, пригласили пастора, чтобы он отслужил заупокойную службу, могилы для этих трупов вырыли еще раньше. Любое промедление могло усложнить процедуру. Я объяснил врачу необходимость повторения осмотра, и он согласился дать женщине возможность взглянуть на череп и на упомянутый шрам. Все прошло благополучно, и она опознала мужа. Я привел ее наверх, написал изложение показаний, прочел их ей, и она поставила крестик под ними. И, как я уже говорил, теперь фрау Лямпе можно считать вдовой.

Я отвернулся и на мгновение закрыл глаза.

«Кенигсберг в безопасности, — с восторгом подумал я. — Моя задача выполнена».

— Великолепная работа, офицер Штадтсхен, — произнес я с искренней теплотой в голосе. — Теперь в своем донесении я смогу показать вашу роль в расследовании в значительно более благоприятном свете.

Хотя его лицо оставалось суровым и непроницаемым, в глазах мелькнула радостная искорка.

— Да благословит вас Бог, сударь, — пробормотал он.

Я понял, что Бог действительно был сегодня гораздо более благосклонен ко мне, чем раньше. И намного благосклоннее, чем я заслуживал. Удалось не только установить имя убийцы, но и обнаружить его труп, который совершенно однозначно опознан. Я тихо закрыл дверь кабинета и снова сел за работу. Теперь меня переполняла уверенность. Божественное Провидение буквально несло меня вперед.

— Король получит отчет! — воскликнул я, обращаясь к пустой комнате.

Это будет торжествующее описание моего успеха, которое я так давно мечтал изложить на бумаге. И именно его и получит король. Снова взяв перо, я продолжил со всем литературным изяществом, на которое был способен:

Есть все основания полагать, что инициаторами убийств были Ульрих Тотц, владелец одной из здешних гостиниц, и его жена Гертруда Тотц (урожденная Зоннер). По их собственному признанию, названные выродки превратили свой постоялый двор, называвшийся «Балтийский китобой», в место сборищ пробонапартистски настроенных негодяев и всяких других бунтовщиков и смутьянов. В их намерения входило повергнуть город в хаос и подготовить почву для вторжения французских армий под командованием Наполеона Бонапарта. Гнусные убийства и террор населения начались, как хорошо известно Вашему Величеству, в январе 1803 года…

Несколько мгновений я задумчиво поглаживал подбородок пером, а затем продолжил в том же духе, в каком и начал:

…они были совершены с помощью и при активном участии одной знакомой им женщины по имени Анна Ростова, известной проститутки, занимавшейся черной магией, проводившей незаконные аборты, в чем она и призналась сама в ходе обычного допроса. Не представляется возможным в полной мере определить идеологический масштаб намерений бунтовщиков. Вполне вероятно, что у них не было никаких определенных связей с какими-то иностранными державами. Весьма сомнительно и то, что их действия планировались как первая стадия вполне конкретного вторжения.

Тотцу и его жене, откровенно сознавшимся в якобинских симпатиях и в соучастии в преступлениях, включая и зверское убийство их собственного племянника Морика Люте, несмотря на строгий надзор, удалось покончить с собой в тюремных камерах. Труп Анны Ростовой был обнаружен три дня спустя в реке Прегель. Остается неясным, существовала ли между заговорщиками предварительная договоренность о совершении самоубийства в случае разоблачения, или же Анна Ростова пригрозила выдать сообщников и была наказана ими же за предательство. Не исключается и возможность того, что в ее гибели виновно какое-то третье лицо, никак не связанное с упомянутой группой. На основании описываемого случая не было проведено никаких арестов, хотя ведется следствие с целью прояснения обстоятельств. Исходя из ряда свидетельств, мы полагаем, что остальные члены подпольной группы, три иностранца, останавливавшиеся в гостинице «Балтийский китобой», сумели скрыться. Они покинули Кенигсберг, но ордера на их арест выданы. Имена разыскиваемых, а также все документы, имеющие отношение к делу, письменное изложение допросов, доклады об обысках и т. п. содержатся в официальной папке дела № 7–8/1804. С разгромом гнезда заговорщиков мы можем вполне обоснованно заключить, что череде убийств, поразивших Кенигсберг, а также и риску внутренних беспорядков, несомненно, положен конец.

Я прошу Вашего высочайшего позволения воспользоваться случаем и сообщить Вашему Величеству о мужестве и самоотверженной преданности долгу со стороны служащего полиции Амадея Коха, моего помощника, оказавшегося последней жертвой заговорщиков. Без постоянной помощи и поддержки сержанта Коха и его глубокого понимания особенностей деятельности преступников в городе (и характера преступной психологии в целом) сложная задача отыскания дерзких убийц и нарушителей спокойствия в Кенигсберге была бы во много раз тяжелее. Убийцей герра Коха, по всей вероятности, является еще один член якобинского кружка, обосновавшегося в гостинице Тотцев. Названное место служило рассадником изменнических идей и подрывной антигосударственной деятельности, как об этом свидетельствуют найденные там материалы. Я склоняюсь к мысли, что Кох, гибель которого воспоследовала после самоубийств основных организаторов преступлений Тотцев и смерти Анны Ростовой, был убит неизвестным с единственной целью ввести полицию в заблуждение относительно предыдущих смертей и вернуть следствие к ложной версии, разделявшейся моим уважаемым предшественником поверенным Рункеном, что череда убийств была делом рук безумного убийцы-одиночки, охваченного манией жестокости и беспричинных зверств.

Мне также хочется выразить благодарность покойному профессору Иммануилу Канту. Кенигсберг очень многим ему обязан, и в том числе за его неустанные старания по раскрытию упомянутых убийств и восстановлению мира и спокойствия в городе, каковой он любил больше других городов земли. Мудрость Вашего королевского величества известна всем. Я абсолютно убежден, что Вы, Государь, оцените труд, предпринятый без какой-либо финансовой поддержки и материального поощрения со стороны местных властей этим достойнейшим профессором философии с целью разработки и внедрения системы логических и аналитических методов уголовного следствия, которые, несомненно, войдут в историю юстиции и могут быть использованы не только в случаях, подобных расследовавшемуся нами, но и в любом противостоянии права насилию и преступлению, и могут способствовать тому, что любой нарушитель закона божественного и человеческого не сможет уйти от возмездия. Я даю клятву всячески содействовать распространению методов профессора Канта в моей будущей деятельности в качестве судьи, будучи уверен в том, что их создатель дал мне на это полное право. Смею надеяться, что предложенный профессором Кантом новый метод ведения следствия будет в скорейшем времени внедрен в деятельность органов полиции по всей Пруссии и опубликован за государственный счет на благо всего человечества. Названная публикация может стать лучшим памятником великому гражданину Пруссии.

Оставаясь верным слугой короне Гогенцоллернов и Вашего королевского величества, я прошу позволения вернуться в Лотинген к семье и вновь принять на себя исполнение судейских обязанностей, которые я по указанию Вашего величества вынужден был оставить.

Ваш верный и покорный слуга

Ханно Стиффениис, поверенный.

P.S. Ценная помощь в ходе расследования была оказана офицером Штадтсхеном из Кенигсбергского гарнизона. Я рекомендую его к повышению в звании.

Я несколько раз перечитал написанное, затем сделал копию документа для генерала Катовице, не изменив в нем ни единой запятой. К тому моменту, когда я положил перо и откинулся на спинку кресла, немного расслабив затекшие мышцы в спине и шее, выдумка уже приобрела блеск Истины. Более того, это и была Истина. Истина, которую я расскажу жене, детям, а потом и внукам. Та Истина, которую узнает мир.

Я сложил донесение и копию, запечатал его, растопив на свече красный воск и наложив на печать должностной перстень. И думал я только о том, что в своих действиях руководствуюсь волей нашего Создателя. Он привел меня в Кенигсберг. Он познакомил меня с Кантом. Он надоумил меня навязать сержанту Коху мой плащ. В своей бесконечной мудрости Он решил, что Кох должен умереть ради одного дела, а я должен выжить ради другого. Господь позволил мне завершить расследование, и Он же подсказал мне то заключение, которое я и написал. И когда я ставил перстнем печать на горячем красном воске, я чувствовал, что мною руководит Его рука. Моя собственная рука была всего лишь инструментом, не более.

Я отложил документ в сторону, чтобы печать просохла, задул мерцающую свечу и позвал жандарма. Передав ему депеши, я взглянул на часы и прошел в спальню. У меня оставалось совсем немного времени, которое я использовал на то, чтобы умыться и сменить рубашку, после чего я отправился на похороны Амадея Коха, которые должны были состояться в девять часов на военном кладбище, расположенном за часовней.

Я был единственным, кто присутствовал при печальном зрелище, когда простой деревянный гроб с телом сержанта четыре солдата опускали в холодную землю. Я молча помолился за благородную душу сержанта Коха. Он пожертвовал собой, чтобы привести меня к убийце. На похоронах, за исключением торжественной молитвы, прочитанной полковым священником, не было произнесено практически ни одного слова. Да в них и не было необходимости.

Когда, услышав стук комьев земли о крышку гроба, я надел шляпу и отвернулся, что-то заставило меня остановиться. А правильно ли я поступил? Ведь Мерете Кох похоронена где-то в городе. Возможно, мне следовало бы навести более тщательные справки, прежде чем отдать приказ о погребении сержанта на территории Крепости? Они были спутниками при жизни, им следует утешать друг друга и после смерти.

Впрочем, за исключением этой единственной детали, кенигсбергское дело было закончено.

Через два часа я упаковал походный саквояж и сел в тот же экипаж, что привез меня в город в сопровождении Амадея Коха. Над моей головой не было «звездного неба», которое могло бы пробудить у меня в душе бесконечный восторг и удивление, как сказано в знаменитом афоризме Иммануила Канта. Во время похорон сержанта Коха очень недолго шел снег, но хмурое небо над головой приобрело сходство со свинцовым листом глухого черного цвета. Оно как будто навеки беспощадной тяжестью нависло над Кенигсбергом и над той неопровержимой Истиной, которую я оставлял этому городу.

Глава 35

Погода становилась все хуже и хуже, и тело Иммануила Канта дожидалось похорон в течение шестнадцати дней. Земля настолько промерзла, что для него не могли вырыть могилу. День за днем выставленное для прощания в Университетском храме Кенигсберга тело усыхало и сжималось на глазах. Оно все больше начинало напоминать скелет, как намекали местные газеты, а отцы города в отчаянии молили небеса о том, чтобы погода изменилась.

Вернувшись в Лотинген, я с неистовством накинулся на работу. Активный труд всегда был лучшим лекарством для всех моих проблем, но, как ни странно, я мало продвинулся в разрешении тех вопросов, что накопились за время моего отсутствия. Я часами сидел за столом в своем рабочем кабинете, тупо уставившись на повторяющийся узор на обоях, или же праздно перекладывал бумаги. Единственным утешением для меня была семья. Елена каждое мгновение моей жизни окружила любовью и заботой. И главной уловкой, которую она использовала, чтобы смягчить мою душевную боль, были наши дети. Она старалась, чтобы мы как можно чаще были вместе, гораздо чаще, чем я позволял себе раньше, до отъезда в Кенигсберг. Она очень быстро пресекла несдержанные восторги, которые дети продемонстрировали после моего длительного отсутствия. С необходимой твердостью она ставила предел неожиданно появившейся у них свободе в тех случаях, когда они грозили выйти из повиновения.

Однажды утром Елена ворвалась в мой кабинет со свежим номером «Кенигсбергише монатсшрифт» в руках.

— Как будто земля отказалась его принимать, — произнесла она, положив газету мне на стол.

В заголовке говорилось, что внезапно началась оттепель, и пошел сильный ливень. Панихида по профессору Канту состоится на следующий день в час пополудни. Я внимательно прочел статью, а затем повернулся к жене, чтобы прокомментировать прочитанное.

— Ты должен поехать в Кенигсберг, Ханно. Должен присутствовать при том, как его тело будут предавать земле, — сказала она мягко, но с такой решительностью, что у меня практически не осталось выбора. Елена говорила так, словно успокаивала одного из детей после болезненного падения.

Несмотря на то что я уже принял решение никогда больше не посещать Кенигсберг, ранним утром следующего дня, надев черный костюм и плащ, приколов новую черную шелковую ленту на шляпу, я уселся в почтовый дилижанс. Спутников у меня не оказалось, и я обрадовался тому, что мне не придется ни с кем вступать в разговоры, к которым я был вовсе не склонен. Я сидел в полном одиночестве, с тяжелым сердцем вспоминая свое последнее путешествие из Лотингена в Кенигсберг в компании Амадея Коха.

Дилижанс прибыл в полдень, и я сразу же направился в дом на Магистерштрассе, куда за день до того перенесли бренные останки профессора Канта. Узкую улицу запрудили толпы простых людей, пытавшихся отыскать удобное место для наблюдения за скорбной процессией. Кроме того, непрерывно продолжали прибывать также и те, кто знал философа достаточно близко, отчего тихий и мирный при жизни Канта уголок начал напоминать шумный сельский рынок.

Проходя через садовую калитку, я был подхвачен потоком пришедших попрощаться с покойным. На гребень этой волны меня подняла группа студентов в академических мантиях «Коллегиум Фредерицнанум». В гостиной на катафалке, окруженном венками из плюща и украшенном прихотливыми гирляндами из цветов и букетами, стоял роскошный дубовый гроб. Крышка гроба была прислонена к стене. Я снял шляпу, отдавая последнюю дань останкам великого философа, величественно покоившимся на возвышении. На меня взирал застывший лик Смерти с таинственной улыбкой на подкрашенных устах. Ни Смерть, ни бальзамировщик не смогли стереть ее.

— Все полностью в соответствии с его волей, — произнес рядом с моим ухом чей-то голос. Я повернулся, и герр Яхманн протянул мне руку в черной перчатке. — Вы покинули город в такой спешке, Стиффениис, — заметил он. — Я даже не надеялся, что увижу вас здесь сегодня.

— Я должен был приехать, — ответил я, и слова застряли у меня в горле — в этот момент гроб накрыли крышкой и плотник начал закреплять ее.

Мы молча наблюдали за тем, как шестеро студентов подняли гроб и понесли его из комнаты на улицу. Яхманн провел меня к первому ряду бесконечной колонны собравшихся людей, выстроившейся позади повозки черного цвета, запряженной четверкой лошадей. Гроб поместили на повозку, венки и гирлянды разложили вокруг, и траурный кортеж стал медленно двигаться вперед. Процессия змейкой вилась по улицам Кенигсберга, и повсюду ее встречали молчаливые толпы жителей города.

Университетская церковь была залита светом тысяч свечей. Слышались приглушенные звуки органа, игравшего торжественные отрывки из Букстехуде, приглашенные и представители городских властей занимали места на отведенных для них скамьях. Среди них были Иоганн Одум, фрау Мендельсон и доктор Джоаккини. Я сел на расстоянии нескольких рядов от них, и горе тяжелой волной сотрясло все мое естество. Не могу сказать, сколько времени я провел в таком состоянии, когда мое внимание привлекла женщина, сидевшая на скамье передо мной. Она стала поправлять черный шарф, и я узнал ее. Она оглянулась, и на мгновение наши взгляды встретились.

Это была фрау Лямпе.

Я не мог и предположить, что встречу ее на похоронах человека, которого она считала ответственным за все несчастья мужа. И что она здесь делает? Некоторое время я размышлял над своим вопросом, но, так и не найдя на него ответа, вернулся к слушанию траурной службы, каковая должна была продолжаться еще два часа. Герр Яхманн был одним из множества выступавших, изощрявшихся в бесчисленных банальностях, которые столь же неизбежны на церемонии похорон, как и сама Смерть. И когда наконец все было сказано, список выступавших исчерпан, вперед вышли носильщики, гроб был водружен на юные плечи, и его медленно вынесли из церкви.

Я проследовал в проход, когда путь мне преградила фрау Лямпе, пристально уставившаяся на меня взглядом своих черных глаз.

— Признаться, я рассчитывала найти вас здесь, сударь, — сказала она. — Если бы не это, я бы, конечно, не пришла. Вы бы, надеюсь, не осудили меня за нежелание проявлять какое-либо уважение к созданию, лежащему в том гробу?

Я попытался ее обойти, но она не сдвинулась с места.

— У меня есть нечто такое, что вам было бы интересно увидеть, — шепнула она резко, вынимая из-под плаща изящный портфельчик.

— Чем бы вы там ни располагали, — ответил я холодно, — передайте все местной полиции. Мои функции здесь уже закончились.

Она повернулась, бросила взгляд в сторону алтаря, а затем вновь посмотрела на меня.

— Вы были его другом, — произнесла она и сжала губы. — Я полагаю, то, что здесь находится, должно принадлежать вам, сударь.

Я взглянул на то, что она протягивала мне.

— Я нашла это несколько дней назад. Книгу, над которой они вместе работали.

Мгновение я внимательно всматривался в лицо фрау Лямпе. Глупой ее нельзя было назвать ни при каких обстоятельствах. Неужели ей в самом деле не было ничего известно о том, чем занимался ее супруг? И у нее никогда не появлялось никаких подозрений?

— Я отняла у вас слишком много времени, — произнесла она поспешно.

Вложив сверток мне в руку, фрау Лямпе повернулась и выбежала из церкви.

Я прижал неожиданный дар к груди с тем же чувством жгучего волнения, которое испытал, когда кормилица протянула мне моего первенца. Философское завещание Иммануила Канта… Он сам намекал на то, что оно должно изменить весь ход развития нравственной философии. Упав на колени, я возблагодарил Всемогущего Господа за Его безграничную щедрость. Я был избран в качестве Его инструмента прославления несравненного величия покойного Иммануила Канта.

Я выбежал из церкви и стал пробиваться сквозь толпу во дворе. Я не задумываясь грубо расталкивал оказавшихся у меня на пути людей. Было холодно, а я вспотел от возбуждения. Герр Яхманн окликнул меня, но я смотрел в противоположную сторону, пытаясь бороться с напором народа, валившего с улицы к месту захоронения. И все это время прижимал к сердцу бесценный сверток, подобно Моисею, несущему священные скрижали с горы Синай.

Оказавшись среди относительного спокойствия улицы, я остановился отдышаться. Где я могу прочесть полученный мною манускрипт, не опасаясь помех? На мгновение кровь застыла у меня в жилах от ощущения овладевшей мною жадности. Моим единственным желанием было остаться наедине с рукописью Канта.

Почему, во имя всего святого, я сразу не отправился к герру Яхманну и к другим ближайшим друзьям профессора Канта и не сообщил им эту чудесную новость? Почему бежал от них, словно боясь, что они отнимут у меня бесценное сокровище, которое мне вручила фрау Лямпе? Истина заключалась в том, что у меня не было желания делиться последними неопубликованными мыслями философа с кем бы то ни было. По какой-то неясной причине я чувствовал, что Кант предназначал текст, продиктованный Мартину Лямпе, мне и никому больше. Своей самонадеянностью я ничуть не уступал старому лакею.

Чуть ниже по улице располагалась кофейня. Как правило, ее постоянно заполняли студенты университета, но сейчас они все были на похоронах. Бросив взгляд в витрину, я обнаружил, что кофейня пуста. Я вошел, сел за столик в самом дальнем углу и, чтобы как-то оправдать свое присутствие там, попросил чашку горячего шоколада. Как только мне принесли напиток и официант удалился, я тотчас вытащил рукопись из-под полы, словно вор, с нетерпением ожидающий возможности осмотреть награбленное.

Листы бумаги были перевязаны грязной красной лентой. Быстро просмотрев их, я обратил внимание, что в нескольких местах песок, предназначенный для высушивания написанного, присох к чернилам. Заголовок отсутствовал. На титульном листе не было и имени автора. Открыв первую страницу, я мгновенно узнал почерк. Строки рукописи были кривые, неровные, буквы уродливые, детские по размеру и форме. Я видел нечто подобное в альбоме Роланда Любатца. И вновь я задался тем же тревожным вопросом: что за чрезвычайная необходимость заставила профессора Канта доверить последние мысли столь странному и со всех точек зрения недостойному секретарю?

Стоило мне прочесть начальные строки, как я понял, насколько завидую Мартину Лямпе. Кант снова и снова повторял свое фундаментальное положение, что нравственная природа долга подчиняет человеческое поведение универсальным законам, основанным на принципах Разума. Любой человеческий поступок должен быть направлен, утверждал он, к Общему Благу, которое и представляет истинную Свободу. Несмотря на жуткий почерк лакея, я без особого труда узнал неподражаемый голос Иммануила Канта, изложение им строгих концепций нравственной философии, которые он впервые развил в «Основах метафизики поведения» до того, как представить их в более аргументированной форме в виде монолитного нравственного закона в «Критике практического разума».

Не могу сказать точно, в какой момент ко мне в душу начало закрадываться непонятное жутковатое ощущение. По мере того как я продолжал чтение, мне становилось все более не по себе. Создавалось впечатление, что автор отклонился от старой знакомой тропы. И внезапно я почувствовал, что заблудился в области, мне совершенно не известной. Пробегая глазами строки в поисках надежного основания, я пытался обнаружить какую-нибудь мысль или концепцию, которая достаточно определенно ассоциировалась бы с кантовским учением. Неужели фрау Лямпе ошиблась? И переданный мне документ был чем-то иным, не трудом Канта? В рукописи, лежавшей передо мной, было что-то предельно грубое и небрежное, бесконечно далекое от изящества мысли и точности выражения, которые обычно связывают с именем Канта. И тем не менее по какой-то непонятной причине текст казался мне удивительно знакомым…

Я откинулся на спинку стула, сделал глоток горячего шоколада, пытаясь собраться с мыслями и сконцентрировать внимание. Да, конечно, меня очень расстроили похороны, но… Я оглянулся вокруг и заметил, что кофейня начала заполняться людьми. Народ спешил согреться, из чего я заключил, что траурная служба закончилась. К счастью, никого из них я не узнал и никто не обратил на меня никакого внимания. Я допил остатки шоколада и попросил принести еще одну чашку. Хозяин принес мой заказ, и мы обменялись несколькими словами о погоде и незабываемой торжественности похорон. Другие темы в тот день в Кенигсберге не обсуждались. Затем, как только приличия позволили, я вернулся к чтению, с большим трудом пытаясь продраться сквозь следующую страницу текста. Потом следующую… И так до четвертой страницы. Я прочел ее до половины.

О Боже!

Сердце бешено заколотилось у меня в груди.

Я закрыл глаза в надежде, что, когда открою их снова, все изменится. Неужели это и есть ад? Без неугасимого огня, без вечных мук нескончаемой боли, но мир теней, в котором святые ангелы внезапно сбрасывают светлые личины и сверкающие прозрачные крылья, обнажая омерзительную реальность, скрытую под ними? Небесные хоры, стройно воспевающие кощунственные куплеты и делающие во время пения непристойные жесты?

Философское завещание профессора Иммануила Канта, записанное неуклюжей рукой Мартина Лямпе, являлось выражением моих собственных слов.

Моих слов, сказанных Канту во время нашей с ним беседы семь лет назад…

Глава 36

Воспоминания о том дне, от которого меня отделяли семь лет, снова нахлынули на меня, мучительные в своей яркости.

— Давайте прогуляемся по Крепости, Стиффениис, — предложил Кант, как только обед был закончен, и со стола убрали тарелки.

— В такую ужасную погоду? — возразил герр Яхманн с тревожным выражением на лице.

Профессор Кант демонстративно проигнорировал возражение друга, и мы надели плащи и шарфы. На улице туман был густой и тяжелый, словно влажное полотенце, и Кант мгновенно ухватился за мою руку.

— Ведите, Стиффениис, а я последую за вами, — сказал он.

Создавалось впечатление, что он ожидает от меня чего-то большего, чем просто юность и сила. Когда я закрывал за собой калитку, то заметил, что герр Яхманн напряженно следит за нами из-за штор, но туман был подобен живому существу. Мы с Кантом проследовали прямо в его разверстую пасть и были мгновенно проглочены.

Я тут же нервно затараторил о том, как провел прошлое лето в Италии. Рассказал ему о беспощадном южном солнце, о долгожданной осенней прохладе, о влажном холоде зимы, с которым столкнулся на обратном пути, когда проезжал через Францию, затем выразил свое предпочтение холоду наших родных гор.

Кант внезапно остановился.

— Хватит о погоде! — резко произнес он. Я почти не различал его крошечной фигурки в сумеречном свете. Мертвенно-бледное лицо профессора то расплывалось, то делалось более отчетливым, словно некая эктоплазма, стремящаяся материализоваться. — Лишь одно в человеке сравнимо с силой Природы, сказали вы во время обеда. Самое дьявольское в нем. Немотивированное убийство. Хладнокровное убийство. Что вы имели в виду, Стиффениис?

Я ответил не сразу. Но я ведь приехал в Кенигсберг именно с этой целью. И я поспешно рассказал Канту о том, чему стал свидетелем холодным пасмурным утром менее чем за два месяца до того. Вдохновленный идеалами Просвещения, желая узнать, как революционеры поступят с монархом, которого они только что свергли с престола, по пути домой я решил на несколько дней остановиться в Париже. 2 января 1793 года я стоял на Place de la Revolution[36] в тот самый момент, когда Людовик XVI поднимался по ступенькам на гильотину. Я никогда прежде не присутствовал при публичной казни и потому как зачарованный смотрел на бывшего короля, опускающегося на колени перед жутким инструментом смерти. Когда поднялся сверкающий металлический треугольник, раздался грохот множества барабанов. Казалось, барабаны били в унисон с моим сердцем.

— Я смотрел в глаза самому дьяволу, — произнес я несколько мелодраматично, — и дьявол смотрел на меня. Лезвие упало с громким скрипом и замерло с тошнотворным хрустом, и все мое существо наполнилось ароматом крови. Я вдыхал ее солоноватый запах, словно запах ладана. Я запечатлел в памяти все спазмы обезглавленного тела, пока отрубленная голова, подскакивая, катилась в приготовленную для нее корзину. Поразительная простота самого действия: одно движение рычага — и жизнь окончена. В этом суть Причины и Следствия. Так быстро и так сокрушительно, так окончательно и безнадежно… Мне хотелось увидеть это еще раз и еще…

Из глубин того разумного существа, каковым я всегда себя считал, вырвался настоящий монстр. Мой двойник вожделел смерти и той дикой эйфории, которую она приносила с собой. Я попытался передать Канту свои ощущения с помощью слова, которое, как мне казалось, ему понравится.

— Я ощутил нечто Запредельное, — признался я. — Все мое существо было охвачено им, сударь. Мой разум застыл, словно в столбняке, а душа пребывала в блаженном оцепенении.

Ну вот! Наконец-то я все высказал.

Несколько мгновений профессор Кант молчал.

— Вы что-то недоговариваете, — произнес он вдруг. — Вы ведь говорили о немотивированном убийстве? А у парижан было достаточно оснований желать смерти короля. Вы хотели рассказать мне что-то еще?

У меня возникло впечатление, что он взглядом пронзает меня насквозь.

— Да, в самом деле, — признался я. — Я привез домой безумие. Месяц назад умер мой брат…

Следующие слова Кант произнес тем же вежливым тоном, с каким меньше часа назад спрашивал меня, буду ли я есть хлеб с маслом или без масла.

— Вы убили его?

Даже несмотря на все потрясение от его слов, я сумел уловить, что в голосе Канта совершенно отсутствовали какие бы то ни было эмоции. Профессор нащупал ту связь, которую я сам никогда бы не осмелился допустить в свое сознание. И тем не менее не выказал ни ужаса, ни отвращения. Для него это был просто вопрос, который было необходимо задать.

— Год назад Стефана демобилизовали из армии, — поспешил я объяснить. — В академии его назвали лучшим кадетом. Отец просто сходил по нему с ума. Характер Стефана был прямо противоположен моему, переменчивому и угрюмому. Стефан заболел. У него начались глубокие обмороки без всякой явной причины. На самом же деле болезнь возникла из-за сахара в моче. Привести в себя его мог только мед. Врачи предупредили, что если ничего не предпринимать, он может погибнуть. Все в нашей семье знали об этом. Прислугу проинструктировали, как поступать в том случае, если у него начнется приступ. В каждой комнате стояло по горшочку с медом, и лежала ложка. Если Стефан был бледен, исходил потом, если у него была путаная речь, мы должны были немедленно дать ему меда. Ему не разрешали выходить из дому без фляжки с медом в кармане.

Я замолчал, ожидая какой-нибудь реакции от профессора Канта, однако тот молчал, о чем-то сосредоточенно размышляя. Казалось, он превратился в бледный призрак посреди клубящегося тумана.

— Когда я вернулся домой, — продолжал я, — мною все еще владело то неистовство, которое я впервые почувствовал в Париже, словно там в меня попала незримая ядовитая стрела. Я никому не осмеливался ничего рассказывать. Только брату. Он выслушал меня в полном молчании. Он не осуждал меня и не критиковал, а просто пристально смотрел на меня, не отводя глаз. Потом, несколько дней спустя, брат неожиданно предложил мне сделать то, что отец строжайше запретил нам.

— И что это было такое? — спросил Кант. Я почувствовал, что его утомило мое повествование.

— Неподалеку от нашего дома находится выступ скалы под названием Рихтергаде. Когда мы были детьми, бег наперегонки на вершину был нашим любимым занятием. Мне следовало, нет, я был обязан отклонить вызов брата, но я его принял. Стефан постоянно провоцировал, подзуживал меня. Казалось, он предлагал всего лишь развлечение, divertissement,[37] игру, на которую я с энтузиазмом согласился. Физически непростая и изнурительная, она должна была отвлечь меня от мучивших проблем. О брате я не задумывался и лишь напомнил ему, чтобы он не забыл прихватить с собой флягу с медом. Стефан ответил поспешным кивком, и мы отправились. Было холодно — великолепная погода для подъема на гору. И я первым взошел на вершину. До того времени я никогда не выигрывал в наших с ним соревнованиях. Я стоял на самом краю, лицом навстречу ветру, благодаря хаосу стихий вокруг буря у меня в душе немного улеглась. Мне хотелось рассказать Стефану о своих ощущениях. Хотелось поблагодарить его. И тут я услышал его учащенное дыхание. Взглянув вниз, я увидел, как он пытается ухватиться за выступ камня. Глядя вниз, я… я вновь, как тогда, в Париже, застыл, встретившись глазами со Смертью. На губах у Стефана пузырилась пена, глаза закатились, мышцы судорожно подергивались, когда он пытался что-то выговорить. Язык ему не подчинялся. Он царапал ногтями камень, пальцы беспомощно скользили по влажной поверхности выступа. Передо мной разворачивалась битва, но, возможно, это был… и научный эксперимент. Стефан не удержался, упал в бездну. А что сделал я? Ничего. Совсем ничего. Просто наблюдал за тем, как он летит навстречу собственной смерти. Спустившись через какое-то время с горы, я в полном смятении обнаружил на траве его безжизненное тело. Острым камнем, словно клыками разъяренного зверя, во время падения ему отсекло часть черепа. Растительность вокруг него была испачкана кровью и вытекшим мозгом.

В тот вечер отец ворвался ко мне в комнату. В руке он держал золотой сосуд с медом. «Я нашел это в твоем кармане», — произнес он обвиняющим тоном. Выражение его лица навсегда запечатлелось у меня в памяти. «Почему ты не спас брата?» — казалось, вопрошало оно. Возможно, он нашел мед в кармане совсем другой куртки, не той, в которой я был в день рокового восхождения. Не могу сказать точно. Но могу поклясться: я с собой меда не брал. По крайней мере я не помню, чтобы клал что-то подобное себе в карман.

Отец не назвал меня убийцей. Однако именно это слово стало последним произнесенным моей матерью перед смертью. После гибели Стефана она несколько недель пролежала неподвижно, подобно статуе в кровати, остекленевшими глазами уставившись в пустоту. В момент смерти она повернулась ко мне и произнесла обвинение, которое не должен слышать из уст матери ни один послушный и достойный сын. Мне было позволено присутствовать на ее похоронах, затем отец приказал мне покинуть наш дом и больше никогда туда не возвращаться.

Я сделал паузу, чтобы перевести дыхание.

— На похоронах один знакомый отца заговорил о вас, профессор Кант. Он сказал мне, что нравственные веления Разума гораздо сильнее эмоциональных импульсов Человека. Мне необходимо было побеседовать с вами, сударь. Я чувствовал, что вы сможете меня понять. Я уповал на то, что Философия сумеет спасти меня. Именно поэтому я и пришел сегодня, — пояснил я. — И вот в конце урока я подошел к вашему столу, говоря…

— «Меня околдовала Смерть», — закончил за меня предложение Кант.

Он наклонился совсем близко ко мне, пристально вглядываясь в мое лицо, в его глазах пылало какое-то безумное любопытство.

— Я убийца, сударь? — спросил я.

Могло создаться впечатление, что я стою перед Высшим Судией и жду его решения, но Кант какое-то время молчал.

— Вызов исходил от вашего брата, — сказал он наконец вполне спокойным тоном. — Он прекрасно понимал, чем рискует. Вероятнее всего, вы взяли мед механически, не задумываясь ни о чем. В таком случае вы, конечно же, не знали, что он находится у вас в кармане. Ваш брат, с другой стороны, полагал само собой разумеющимся, что мед при нем, как это бывало всякий раз, когда он уходил из дома. На сей раз он его забыл. Иногда наш разум выкидывает странные шутки, — заметил философ с улыбкой, постучав пальцем по лбу. — Вы не замечали? Порой мы склонны быть особенно забывчивы именно в том, что связано с самым для нас привычным. Мы забываем самые очевидные вещи, и нередко такие, от которых зависит наша жизнь.

— Забывчивость, сударь? Но ведь там было и другое. Я стоял и смотрел. Почему я не попытался спасти его?

— Я бы предположил, Стиффениис, что вы были настолько потрясены происходящим, что не смогли вовремя правильно прореагировать. Вас парализовал ужас, а кроме вас, ему больше некому было помочь. Вы принимаете на себя груз вины за его гибель, однако забываете о другом. То же самое могло случиться там же или вообще где угодно в вашем присутствии или без вас. Ведь брат, по вашим словам, был тяжело болен.

— Но я ведь там был, — настаивал я.

— К несчастью, да, — мягко подтвердил Кант. — И в несколько необычном состоянии ума после того, что вам пришлось увидеть в Париже, я полагаю. Когда погиб ваш брат, вас все еще преследовала мысль об обезглавленном короле. Смерть управляет всеми нами. Над нами властвует Страх. Высший Ужас, — он сделал паузу, подыскивая выражение, — вызывает в нас такое состояние, для которого я не могу подобрать лучшего названия, чем…

Он остановился и рассеянно уставился на землю, словно подыскивая слово или образ, упорно ускользавший от него и от его проницательного и все вмещающего ума.

— И что мне делать? — с мольбой в голосе спросил я, ожидая приговора.

Словам профессора Канта суждено было изменить мою жизнь.

— Вы побывали в разуме убийцы, Ханно. Вы смогли взглянуть со стороны на те мысли, которые редко кто осмеливается признать в себе. Но вы не одиноки! А ваше знание делает вас особенным человеком. И теперь от вас требуется, чтобы вы использовали его во благо, — ответил он с теплотой в голосе.

— Но каким образом, сударь? Как?

Кант снова заговорил, и его слова были для моей истерзанной души словно целительный бальзам для гноящейся раны.

— Принесите порядок туда, куда преступление приносит хаос. Стремитесь к искоренению зла. Начните изучать юриспруденцию.

Две недели спустя я поступил в университет в Галле на юридический факультет. А через пять лет, получив диплом бакалавра, начал карьеру судьи. В сопровождении своей жены Елены Иорданссен, с которой мы к тому времени состояли в браке семь месяцев, я переехал в крошечный городок Лотинген. Для меня настала тихая размеренная жизнь, но я наслаждался сельским однообразием, и мне нравилась моя собственная безвестность. Мне крайне редко приходилось кого-то судить или приговаривать к каким-то серьезным наказаниям, и потому работа была мне не в тягость. Впрочем, я лишь частично выполнил совет Канта. Из-за того, что в нашем городке практически никогда не случались тяжкие преступления, я не имел возможности по-настоящему проверить себя.

До того дня, когда сержант Кох вошел в мой кабинет.

Я взглянул на страницу и прочел то, что Кант продиктовал Лямпе.

«Законы Природы переворачиваются с ног на голову в том случае, если кто-то получает над другой человеческой личностью власть, сходную с властью самого Господа Бога. Хладнокровное убийство открывает врата в Запредельное. Это ни с чем не сравнимый апофеоз…»

В мозгу моем пульсировал вопрос, вызывая почти физическую боль. Не мог ли профессор Кант заразиться тем безумием, от которого хотел излечить меня? Не открыл ли я для него запретный путь, протянув «золотой плод» страшного знания, которое ожидало его в конце пути? Философия Канта разбилась о рифы, и я, не сознавая того, бросил ему спасательный трос. Неужели в самом конце жизни он отыскал дорогу к Абсолютной Свободе, которую ему не могли дать ни его рациональность, ни дисциплина, ни логика? Как раз перед тем как было обнаружено тело сержанта Коха, Канта буквально лихорадило, он охрип от эмоций.

«Они даже и вообразить не могут, что я один задумал и смог воплотить в жизнь! — восклицал он. Кант имел в виду своих очернителей, философов-романтиков, главных идеологов движения „Бури и натиска“. — Они даже не представляют…»

Я закончил за него.

«Они даже не представляют, что я смог совершить с вашей помощью, Стиффениис».

Эта мысль чуть не разорвала мне мозг, словно раскаленная магма, вырвавшаяся из жерла вулкана. Не посеял ли Иммануил Кант семена зла в голове своего лакея, день за днем диктуя ему книгу и понимая, что тот принимает каждое его слово за выражение высшей истины? Не создал ли Кант намеренно злобного Голема из слуги и не напустил ли его затем вполне сознательно на несчастный город?

Если бы Кант знал…

Ян Коннен, Паула Анна Бруннер, Иоганн Готфрид Хаазе и Иеронимус Тифферх стали его жертвами. Он был источником того унижения, которое загнало в гроб поверенного Рункена, он способствовал убийству Морика, довел Тотцев до самоубийства, толкнул Анну Ростову в воду и сделал душу Люблинского еще страшнее, чем его лицо. На жизнь фрау Тифферх и ее злобной служанки навеки лег мрачный отсвет его вмешательства. Равно как и на жизни всех тех, кто знал и любил погибших. Кенигсберг и его жители оказались опутаны сетью ужаса, которую столь искусно сплел для них Кант.

И он убил Коха. Моего верного невозмутимого адъютанта. Послушного слугу государства и моего преданного спутника. Философия Канта всегда беспокоила сержанта, он находил ее небезопасной. Да и сам профессор Кант был ему подозрителен. Кох сразу почувствовал зловещий характер вовлеченности Канта в это дело, распознал признаки Зла в его лаборатории, я же был охвачен только восторгом перед великим философом.

Если бы Кант знал…

Он избрал меня лишь по одной причине. Я побывал в разуме убийцы. Как он сам определил. Он избрал меня — не господина поверенного Рункена или какого-то другого более опытного судью — в качестве восторженного поклонника красоты его последнего философского трактата. Высшее, запредельное проявление воли, акт, ведущий за грань Логики и Разума, Добра и Зла — немотивированное убийство. Мгновение, когда человек абсолютно свободен, когда с него спадают цепи моральных законов и обязательств. Он становится подобным самой Природе. Или самому Богу. Когда я осмелился настаивать на необходимости логических доказательств, рационально обоснованных объяснений, когда я не мог понять то, что ему хотелось, чтобы я понял, Кант просто открыл дверь и послал меня на смерть, набросив мне на плечи свой плащ. Ему неожиданно помешал Кох. Он принял на себя смертельный удар, предназначавшийся мне.

Если бы Кант знал…

Вызывая меня, он абсолютно не интересовался тем человеком, которым я стал, — прилежным судьей с женой и двумя малолетними детьми из спокойного провинциального Лотингена. Ему был нужен запутавшийся в своих чувствах и пребывающий в смятении юноша, которого он когда-то повстречал, юноша, забрызганный кровью короля, казненного у него на глазах на парижской площади, угрюмое создание, спокойно наблюдавшее за смертью собственного брата, идиот, простодушно открывший ему самые мрачные тайны человеческой души, когда они однажды прогуливались вместе в тумане у Кенигсбергской крепости. Доверяя мне расследование этого дела, профессор Кант рассчитывал воскресить того демона, которого он повстречал семь лет назад.

И ведь ему почти удалось, подумал я со страшным содроганием, в течение дней, проведенных мною в Кенигсберге, вызвать того жуткого призрака.

Головы в сосудах зачаровали меня больше, чем я осмеливался признать. И ведь меня восхитила далеко не только научная сторона увиденного. А разве я не ощутил приятного волнения, когда обследовал застывшее тело адвоката Тифферха? Или расколотый череп Морика? А когда я нанес удар по распухшей физиономии Герды Тотц и взирал на кровавую маску, что осталась от лица ее мужа после его самоубийства? Я с готовностью принял мысль о применении пыток, когда появилась такая возможность, несмотря на предупреждение Коха. Август Вигилантиус при нашей первой встрече пробил широкую дыру в моей тонкой броне из показной нормальности. Затем Анне Ростовой удалось пробудить мой темный «анимус», узнав в нем нечто родственное — природу, столь же извращенную и проклятую, как и ее собственная. Разве осмелюсь я отрицать, что меня возбудила ее животная дьявольская чувственность?..

Устыдившись, я закрыл глаза.

Но в глубинах моей души закипал протест.

Нет! Я сделал все это с единственной целью — поймать убийцу. Я воспользовался лабораторией Канта в интересах науки и методологии. Вот чем я восхищался, а отнюдь не зловещими экспонатами. Окоченевшее тело Тифферха рассказало мне, каким образом были убиты жертвы. Я поднял руку на Герду Тотц, чтобы уберечь ее от гораздо более страшного наказания. Я никак не мог предвидеть отчаянную решимость, связавшую мужа и жену. Затем на сцене появилась Анна Ростова. Она очень отличалась от Елены — женщины, которую я избрал в качестве спутницы жизни. Были мгновения, когда я рассчитывал спасти несчастную альбиноску от последствий ее преступлений. Не для того, чтобы овладеть ее телом, а чтобы спасти прекрасную плоть Анны от насилия солдатни.

С точки зрения Канта, я не сумел по достоинству оценить красоту этих убийств. Но я уже был не тем человеком, за которого он принимал меня. Тот призрак ушел навеки. Сердце мое согрела, исцелила, спасла любовь. Любовь жены. Любовь моих малюток. Любовь к Закону. Любовь к Нравственной Истине. Ничто из того, что подбрасывал мне на пути Иммануил Кант, не могло пробудить снова ту темную и тайную сторону моего «я». Семью годами ранее, прогуливаясь с профессором Кантом в холодном тумане вокруг Крепости, я полностью исцелился. Я возродился к новой жизни. И исцелил меня он сам…

Собрав листы рукописи, я бросил на стол монету и выбежал из кафе на улицу. Снаружи холодный вечерний воздух показался мне истинным благословением. Он сразу освободил меня от всех сомнений относительно того, что я должен был предпринять. Теперь я прекрасно знал, как должен поступить. Как сказал бы сам профессор Кант, это был Категорический Императив. Я, конечно, чувствовал и мрачную иронию происходящего. У меня не было выбора. Разум принуждал меня. В сложившихся обстоятельствах другого пути достичь Высшего Блага не было.

В сгущавшихся сумерках я шел быстрым шагом по булыжной мостовой переулка. Улица завершалась каменным мостом. Перебегая его, я остановился как раз посередине. Подо мной подобно горячей патоке вздувались серо-коричневые воды Прегеля. Склонившись над потоком, я начал разрывать на мелкие клочки листы сочинения, которое мне вручила фрау Лямпе. Белые обрывки падали вниз, словно чистые хлопья снега, и их тут же поглощали голодные воды.

Так пришло в этот мир и исчезло, растворившись в нем, последнее творение Иммануила Канта, профессора логики Кенигсбергского университета…

Глава 37

Вернувшись домой, в Лотинген, я приступил к работе с еще большим, чем прежде, убеждением, что должность и обязанности сельского судьи вполне достаточны для моего счастья. Все мое время занимали споры об общественной земле и о дележе не слишком значительных наследств, тяжбы между торговцами-конкурентами, крестьяне, ворующие корм из амбаров соседей при свете луны, иногда проявления демонстративного неуважения друг к другу со стороны здешних обитателей, частые случаи пьянства, мелкое хулиганство. Вот чем мне в основном приходилось заниматься. Ничего более серьезного, нежели гибель любимого хозяевами петуха под колесами телеги, возвращавшейся с поля в сумерках, не тревожило меня и не нарушало мой покой.

Кенигсбергские события полностью не ушли из моей памяти, хотя со временем пережитое там, казалось, начало терять масштаб и значимость. Воспоминания продолжали иногда будоражить меня, словно застарелая рана в сырой и холодный день, как свидетельство того, что худшее уже позади, что боль и опасность миновали. Жизнь вошла в обычную колею, когда в начале апреля я получил письмо от Ольмута Ханфштенгеля, который в течение очень долгого времени был нашим семейным адвокатом. Без всякого предисловия поверенный сообщал мне, что мой отец скончался десятью днями ранее от внезапного приступа и был похоронен в соответствии с его последней волей рядом с моими матерью и братом на семейном кладбище в Рюислинге, а Ханфштенгель был назначен исполнителем завещания отца. В кратком послании адвокат сообщал мне также, что, по желанию моего отца, поместье, земля, дом и все имущество было продано, а вырученные деньги переданы Военной академии в Друзбе, где Стефан служил своей стране в течение нескольких месяцев. Адвокат Ханфштенгель сообщал также, что в духовном завещании моего отца я был упомянут один раз и что поверенный вскоре со мной свяжется. На этом чрезмерно лаконичное послание заканчивалось.

Пока я читал, Елена молча стояла рядом. Сжав руки на груди, она, казалось, изо всех сил старалась сдержать поток тягостных чувств, которые пробудило в ней письмо. Не произнеся ни слова, я протянул ей послание нашего поверенного. Ее взгляд скользил по строчкам, и, когда несколько мгновений спустя Елена подняла на меня глаза, в них сверкали радость и торжество, которые она, как ни старалась, не могла подавить.

— Я верю, что Стефан молился за нас, как я просила его, когда по приезде в Рюислинг возлагала цветы ему на могилу, — произнесла она со страстностью, которой я от нее не ожидал.

Она явно продолжала думать, что ее случайная встреча с моим отцом на кладбище в тот день сотворила чудо. Елена полагала, что ей удалось добиться примирения, изменения отношения отца ко мне, и именно поэтому он упомянул меня в завещании, по смерти признав меня своим единственным оставшимся в живых сыном. На какое-то мгновение я готов был с ней согласиться. Но было что-то настораживающее в этом письме, какое-то прочитывавшееся между строк препятствие, не позволявшее моему оптимизму разгореться с той же силой, как и у нее. Всякий раз, говоря о моем брате, отец называл его «Стефан, мой возлюбленный сын». Когда речь заходила обо мне, он холодно упоминал только мое имя.

И тем не менее в состоянии почти восторженных ожиданий — если позволено будет здесь употребить такое слово — мы ожидали дальнейших новостей от адвоката Ханфштенгеля. Письмо пришло через две недели. Несколько слов, не более: «Здесь лежит ваше наследство, как указано в последней воле и завещании покойного Вильгельма Игнациуса Стиффенииса».

Мы ожидали в состоянии предельного нервного напряжения, пока носильщик вытаскивал из повозки багаж и нес его к нам в переднюю. Я сразу узнал сундук. Он был из обитого железом дуба. Самый большой сундук в нашем доме в Рюислинге. Он постоянно стоял в комнате матери. И мне не было нужды открывать его, чтобы узнать, что в нем находится. Паралич, казалось, сковал мои члены. Сердце едва не застыло у меня в груди. Оно билось редкими сильными толчками, пытаясь сопротивляться тому ужасу, от которого застыл мозг.

Я опустился на колени на холодный каменный пол и поднял крышку.

В сундук было в беспорядке сложено все то, чем в земной жизни обладал Стефан: его любимая одежда, безделушки, которые он сохранял в память о приятных моментах, книги, которые брат по многу раз читал и перечитывал. И на самом верху этой кучи пять стеклянных флаконов с золотистым медом. В последние мучительные годы его жизни подобные сосуды с их сладким содержимым на какое-то время гарантировали Стефану благополучие. Шестой флакон разбился во время перевозки. Липкие осколки стекла рассыпались по всему сундуку.

Таково было мое наследство.

Отец не желал, чтобы я забыл о случившемся. Он не собирался оставлять мне в наследство душевное спокойствие. Проклятие, которым отец одарил меня при жизни, он не хотел уносить с собой в могилу. Останки разбитой жизни брата были отправлены в мой дом.

Повернувшись к Елене, я заметил, что надежда и радость, сиявшие у нее в глазах, исчезли. Жена уставилась на меня обвиняющим взглядом, в котором застыл вопрос, и мне показалось, что в ее затянувшемся молчании я снова слышу вопросы, на которые так и не смог ответить. Вопросы, которые были в ее письме, посланном мне в Кенигсберг после единственной встречи Елены с моим отцом.

«Я не могу представить себе причину подобной ненависти в отце. Что же, по его мнению, ты совершил, Ханно?»

Сундук без дальнейших слов перенесли на чердак, где он и собирал пыль в течение нескольких следующих месяцев. Миновало на редкость сырое лето, настала холодная и мрачная осень, когда однажды вечером мне пришлось подняться на чердак за свечами. Найдя то, что мне было нужно, я уже собирался спуститься вниз, как вдруг мною овладело внезапное болезненное любопытство, огонь которого зажгла искра горькой обиды на отца. И я подошел к сундуку, открыл его и стал осматривать содержимое с большей тщательностью, нежели в первый раз, когда мое состояние не позволило отнестись к нему с необходимым вниманием. Крышка заскрипела на ржавых петлях, и мне показалось, что в воздух поднялось пыльное облако боли и сожаления. Обломки краткого жизненного пути моего брата были с какой-то бешеной энергией, но и с абсолютным отсутствием какого-либо интереса к ним беспорядочно свалены в этот короб. Мед застыл, превратившись в некое подобие янтаря, на связке любовных писем, стянутых выцветшей розовой лентой, и пятнами покрывал обложку любимой книги Стефана «Страдания юного Вертера».

Я уселся на деревянный пол с книгой в руках. Я вспомнил, как Стефан любил ее, и она мне показалась тяжелее свинца. Должно быть, он прочитал ее раз сто со страстью, которая с каждым новым прочтением не только не проходила, но даже еще больше усиливалась. Сколько раз он цитировал мне наизусть отрывки из нее в нашей с ним комнате! И как часто я засыпал под звучание благородных сентенций Гете! В мгновение забытья, когда я вновь переживал в воспоминаниях радости утраченного рая безоблачной юности, книга выпала у меня из рук на пол. Взглянув на нее, я заметил, что роман открылся на страницах, описывающих безвременную гибель юного героя. На полях Стефан нацарапал что-то карандашом. Он имел склонность к подобным заметкам. И тут я обратил внимание на собственное имя, мелькавшее среди записей.

«Дорогой Ханно, — прочел я, — возможно, ты задаешься вопросом, почему я молчал, когда ты рассказывал о Париже и о казни короля Людовика. Всю жизнь я атаковал тебя своими вопросами. Но здесь я ничего не произнес. И ты не представляешь, какие чувства твои слова пробудили в моем сердце. И как я мог их высказать? Если не существует жизни после смерти, если мы больше не встретимся, я должен выразить сейчас благодарность тебе за то, что ты поделился своими тайнами со мной. Я благодарен тебе за то, что ты показал мне дорогу, по которой я должен идти. Может ли человек, покончивший с собой, считаться хладнокровным убийцей? Это самое важное, самое трагическое решение, которое способен принять человек. Но бывает ли более абсолютная свобода?

И если мы должны ждать момента полного уничтожения и „покоряться пращам и стрелам яростной судьбы“,[38] как говорит нам английский поэт, зачем же откладывать развязку? Смерть есть очищение любой прожитой жизни.

Я решил положить конец своим страданиям.

И с твоей помощью, дорогой Ханно, хотя ты об этом никогда не узнаешь. Сомневаюсь, что ты когда-нибудь прочтешь мою любимую книгу! Завтра мы взойдем на Рихтергаде. Ты меня не подведешь. Наш ум и наши сердца пребывают в глубоком смятении, мой дорогой друг. У тебя по одним причинам, у меня по другими. Восхождение принесет нам обоим большую пользу. Только я никогда не вернусь, потому что мне опротивел мед! Возможно, ты поймешь мой замысел…»

В то утро, когда мы выходили из дому, Стефан опустил свой флакон спасительного нектара в мой пустой карман. Когда я читал последнюю строку, у меня к глазам подступили слезы.

«Ты дал мне возможность взглянуть на Свободу, в благодарность за это я даю тебе возможность взглянуть на мою смерть.

Рюислинг, 17 марта 1793 года».

Так я обрел настоящее наследство.

Могли я получить нечто лучшее? В своем стремлении проклясть меня и за порогом смерти, вечно изводить меня напоминанием о преступлении, которого я не совершал, не способный на прощение отец возвратил мне душевный мир, утраченный мною десять лет назад.

На следующее утро во время прогулки по полям за нашим домом, наслаждаясь первым за несколько недель солнечным днем и неуклюжими попытками маленького Иммануила ходить без помощи взрослых, я наконец ответил на вопрос Елены. Ясно и без утайки я рассказал ей о гибели Стефана и сообщил о том, что думал обо мне мой отец. Елена выслушала меня молча, спокойно глядя мне в глаза. Так же, как мой брат, когда я рассказывал ему о виденном в Париже. Так же, как Кант, когда я признавался ему в страхе перед тем таинственным созданием, что завладело моим разумом. Я поведал ей о том, каким я был до нашей с ней встречи и каким стал теперь. В это мгновение Елена нежно коснулась моей руки и поднесла палец к губам, пытаясь кивком привлечь мое внимание к нашему сыну. Иммануил высвободился из ее направляющей руки и теперь торжественно вышагивал впереди на своих коротеньких ножках.

— Он хороший, смелый мальчик, Ханно. Немного независимый, быть может. В точности как его отец, — заметила Елена. — Я полагаю, настало время нам посетить Рюислинг. А ты как думаешь?

В тот вечер я услышал, как Лотта с Еленой беседуют на кухне. Горничная говорила озадаченным побеспокоенным голосом. Она сказала, что с радостью отметила, как спокойно отреагировал я на новости о смерти отца и о том финансовом разочаровании, которое она нам принесла.

— Я никогда не видела его таким радостным, как сегодня! — воскликнула Лотта. — Хозяин как будто выздоровел от долгой и мучительной болезни.

Жена моя ответила ей тем энергичным веселым тоном, каким она обычно общалась с детьми:

— Именно так и произошло, Лотта. Он действительно выздоровел.

Два дня спустя мы совершили паломничество на наше фамильное кладбище в Рюислинге. Слова благодарности, которые я произнес, обращаясь к Стефану, молитвы, обращенные к душам отца и матери, звучали особенно громко из-за торжественной тишины, царившей на кладбище и облекавшей нас подобно теплому и уютному плащу.

В мае ярким и солнечным утром после мрачной недели серых туманных дней и предрассветных заморозков, от которых серебрились не вспаханные еще поля. Лотта Хаваарс вошла на кухню с театрально-заговорщическим видом.

Она протянула сжатые руки детям, потом внезапным жестом раздвинула пальцы, продемонстрировав двух ярко-оранжевых божьих коровок, устроившихся у нее на ладони.

— Вся деревня полна ими, сударь! — воскликнула она со счастливой улыбкой. — Значит, лето будет хорошим. Божьи коровки так рано!.. Знак большого урожая. Наполеон никогда не сможет победить такой богатый, добрый и сильный народ.

Вспомнив, как мы смеялись над ее мрачными пророчествами в прошлом году, и обо всем том, что произошло за прошедшее время, мы с Еленой обменялись не слишком радостными улыбками. Тем не менее мы были склонны доверять предсказаниям Лотты.

И она действительно оказалась права.

Лето 1805 года выдалось урожайным и изобильным. В Восточной Пруссии царили мир и спокойствие. Подобно Кенигсбергу и всем другим большим и малым городам королевства, Лотинген вернулся к устойчивому благополучию прежних времен. Наполеон Бонапарт повернул свои армии на юг, где столкнулся с союзными силами России и Австрии в битве при Аустерлице. Со всех точек зрения казалось, что император Франции забыл о нас. Но сколько продлится это необъявленное перемирие? В 1802 году Наполеон ввел войска в Ганновер и оккупировал город. Все понимали, что он может продолжить завоевание немецких земель в любой момент. Маргрета Люнгренек, aruspice[39] генерала Катовице, предвидела подобную возможность и с помощью окровавленных внутренностей дохлой вороны, распятой у нее на столе, предсказала название того места, которому суждено было стать кладбищем нации.

История подтвердила правильность ее пророчеств.

Прусское семя, занесенное на юг, возможно, на крыльях какой-нибудь невинной перелетной божьей коровки с поля в окрестностях Йены, было посеяно в неукротимой душе Наполеона Бонапарта. Через год оно расцвело…

«Об электрических силах и мышечном движении» (лат.). —
Северное сияние.
Пропуска (фр.).
Живая картина (фр.).
Имеется в виду астрологический дом.
Географическая карта (ит.).
Учитель (лат.).
Пивная кружка (нем.).
Река на западе Германии, в области Рейнланд-Пфальц.
Литературный псевдоним (фр.).
Задница Месье (фр.).
Герцог Свинья (фр.).
Милорд Гора Дерьма (фр.).
Ужасное заклинание (лат.).
Да здравствует революция! (фр.)
Прусские помещики.
Сливки (фр.).
Образ действия (лат.).
Святая святых (лат.).
Завершающий смертельный удар (фр.)
Честь мундира (фр.).
«Молот ведьм».
Предписание о представлении арестованного в суд.
Комната чудес (нем.).
«М» — «Mörder» — убийца.
Деньги (нем.).
Напоминание (как правило, о смерти) (лат.).
Резкий разворот (ит.).
Популярная карточная игра для двух, трех или четырех игроков, и которой участвуют карты выше восьмерки из двух колод.
Полный текст этих двух стихов: «Ибо вот тьма покроет землю, и мрак — народы; а над тобою воссияет Господь, и слава Его явится над тобою. И придут народы к свету твоему, и цари — к восходящему над тобою сиянию».
Доктор Данило Джоаккини, врач-хирург (ит.).
Предсказатели (лат.).
Возможно, имеется в виду Бад-Мергентхайм, местечко в Баден-Вюртемберге.
Помни о смерти. Человеческий череп, служивший постоянным напоминанием о смерти (лат.).
Это… хорошо (нем.).
Площадь Революции (фр.).
Развлечение (фр.).
Цитата из знаменитого монолога Гамлета «Быть или не быть» в пер. Мих. Лозинского.
Предсказатель по внутренностям животных (лат.).