Мелинда возвращается в родной городок, откуда сбежала семь лет назад с любимым человеком. Позади у нее неудачный брак, а на руках — трое детей-близняшек. Теперь о любви она и не мечтает, а зря...

ГЛАВА ПЕРВАЯ

  — Ну, и долго еще ты собираешься притворяться, будто не знаешь, что она вернулась?

  Карл Катлер выглянул из-за стопки свежих листовок «Разыскивается», которые собирался нести к доске объявлений, и безразлично (по крайней мере, так ему казалось) посмотрел на своего босса и одновременно кузена. А еще Квинт был шерифом одного процветающего, хотя и маленького городка Серендипити, штат Монтана.

  - Кто?

  Квинт подумал, что обычно Карлу такая рассеянность несвойственна. Но за последние две недели поведение его младшего двоюродного брата заметно изменилось. Пора прекратить блуждать вокруг да около, ожидая, пока все решится естественным путем. Нужно как следует встряхнуть своего упрямого помощника.

  —  Мелинда Морроу, — пояснил Квинт.

  Карл взял одну из листовок и четыре кнопки. Он сделал все возможное, чтобы его голос звучал безразлично.

  —  Она же сейчас живет с Гринвудом.

  — Жила. — Сложно понять, о чем думает человек, если видишь только его затылок. — Она сбежала из той дыры сразу же, как бросила Гринвуда, который увез ее отсюда.

  Карл пожал плечами, делая вид, что за последние семь лет вообще не вспоминал о Мелинде Морроу. Даже несмотря на то, что она покинула город ради «чудесной и удивительной жизни» со Стивеном Гринвудом. Ей было все равно, куда ехать, лишь бы не оставаться в Серендипити.

  «Этот город как большая деревня. Здесь все так предсказуемо! Я хочу почувствовать вкус жизни. Разве тебе этого никогда не хотелось, Карли?»

  Он не смог тогда ответить, что чувствует в себе неведомую жизненную силу только рядом с ней. Эта девушка была единственной, кто заставлял Карла чувствовать жизнь во всей ее остроте. Но он промолчал.

  Мелинда воспринимала его как лучшего друга, которому могла доверить все, что угодно. Например, то, что безумно влюблена в Стивена Гринвуда и что они хотят «вдвоем запрыгнуть на Луну». Для Мелинды это означало «уехать из Серендипити».

  Но не из его сердца.

  Карл пытался забыть о ней, вычеркнуть ее из своей жизни. Так же легко, как вычеркнул последнюю букву из своего имени. Имя Карл помощнику шерифа подходило куда больше.

  Черт! Мужчина не должен так тосковать о женщине, которую он даже ни разу не поцеловал. Стоило Карлу вспомнить ее имя, как снова волной накатывали воспоминания...

  Он, разумеется, позволял своей большой и не в меру заботливой семье знакомить его с другими женщинами, надеясь, что внезапно возникнет та самая магия, которая заставила пятерых его кузенов пойти к алтарю. Но из этого ничего путного не выходило. Не было ни любви, ни вообще каких-либо чувств. Лишь ряд милых, ничего не значащих свиданий.

  И теперь Мелинда возвращается. Вместе со своими детьми — тремя замечательными малышами (двумя девочками и мальчиком).

  Тройняшки. И все похожи на свою светловолосую мамочку. По крайней мере, так рассказывал Вилли Пруитт. Он постоянно околачивался возле центрального универмага и исправно снабжал население новостями. Слушать его было куда интереснее, чем читать газету.

  —  Я знаю, что она вернулась Квинт.

  — Ты слишком долго молчал.

  Карл поднял взгляд.

  — А что я мог сказать?

  Квинт лишь вздохнул и покачал головой. Из трех братьев и одной сестры только ему Карл говорил о своих чувствах к Мелинде.

  —  Ну, например, что собираешься пойти навестить ее, - предположил Квинт.

  Подавив непривычное чувство раздражения, Карл мягко произнес:

  —  Мелинде не нужно, чтобы я ходил к ней в гости. Здесь и без меня хватает желающих.

  —  Хватит прикидываться дураком, Карл. Ты же прекрасно понимаешь, что я имею в виду. Мне кажется, она нуждается в друге.

  Когда-то он хотел быть для Мелинды всем. Достаточно было сказать всего лишь одно слово. Но теперь те времена остались позади...

  — Если ей понадобится друг, это будет Морган, — сказал он, вспомнив о своей младшей кузине. — Они всегда были довольно близки.

  - Это будешь ты, — поправил Квинт. - Ты был к ней ближе.

  Карл закрыл пустую папку и положил ее на свой стол.

  -  И все же недостаточно близко. Иначе...

  Не было смысла говорить, что Мелинда не делилась с ним своими планами об отъезде до последнего момента. Стив всегда казался Карлу слишком поверхностным и зацикленным на себе. Он не был подходящей парой для Мелинды.

  Конечно, он был красив, как кинозвезда, но его душа... В сердце Стивена Гринвуда было место лишь для его собственных эгоистичных интересов.

  Карл собрал всю свою смелость и сказал об этом Мелинде. А она, презрительно фыркнув, заявила, что он говорит точь-в-точь как ее папочка, стремившийся удержать дочь в этой дыре на всю жизнь.

  Такой была их последняя встреча.

  Потом Карл случайно узнал (подслушав разговор матери с его тетушкой Зои), что Мелинда уехала. Ее отец был вне себя от ярости, говоря, что всегда предчувствовал, что она, как и ее мать, рано или поздно сбежит с каким-нибудь кретином. Правда, в глазах Карла девушку оправдывал тот факт, что сбежала она не от мужа и ребенка, как когда-то сделала ее мать.

  Квинт откинулся на спинку стула, прищурив глаза.

  -  Никогда не думал, что ты можешь затаить на кого-то злобу.

  — Это не злоба! — Ответ был слишком резким. Карл понял это и сбавил тон. — Прошло семь лет. Что я могу ей сказать?

  —  Можешь последовать моему примеру и сказать ей: «Привет, Мелинда», — Карл посмотрел на Квинта. — Ну ладно, тогда: «Добро пожаловать домой». Или: «Рад тебя видеть».

  Нет смысла продолжать этот дурацкий разговор. Карл не намеревался разыскивать Мелинду, как пропавшего щенка. Если ей что-то от него нужно, пусть найдет его сама.

  — Да, может быть, — пробормотал Карл, пытаясь отыскать в ящике своего стола отчет. Однако его там не было. Раздраженный, он толкнул ящик и встал. — Но у меня слишком много дел.

  Поднявшись на ноги, Квинт подошел к брату и положил руку ему на плечо.

  Он всегда чувствовал, что Карлу кто-то нужен, потому что его родители были довольно безразличными людьми. Поэтому он и взял кузена под свою опеку. В конце концов, примеру сына последовали и мать с отцом, заботясь о Карле так, словно он был их собственным чадом, а не племянником.

  — Мы очень ценим твою помощь и твою работу, благодаря которой мы можем спать спокойно, но ты должен уделять хоть какое-то время себе самому. Сделай хоть раз что-то для себя! — Квинт знал, что, приходя к его родителям на ужин, Карл потом допоздна работает на их ранчо.

  —  Я и так делаю. Мне просто нравится помогать дядюшке Джеку и тете Зои. У вас всех давно свои семьи, и им не хватает кого-то, с кем можно понянчиться. Да и я ничего не имею против. Наоборот, никто никогда не был так добр ко мне, как твои родители.

  —  В таком случае ты отлично знаешь, что значит чувствовать чужое тепло. Не хочешь для разнообразия поделиться и своим?

  Карл нахмурился. Он знал, к чему ведет его кузен.

  —  С чего ты взял, что Мелинде нужна чья-то доброта?

  —  Она вернулась домой с тремя детьми - без мужа — и живет с отцом. Что еще, по-твоему, ей нужно?

  —  Ссуда в банке? — пошутил Карл.

  —  Она уже взяла ее.

  Да, шутка не удалась...

  — Зачем? Стив оставил ее с кучей долгов?

  Квинт покачал головой и налил себе чашку кофе из автомата.

  —  Она хочет открыть новый детский сад. Пытается найти применение своему образованию, а заодно и позаботиться о своих детях.

  Детский сад? Морган упоминала что-то про Мелинду, написав, что та собирается стать учительницей. Но почему тогда она не устроилась на работу в местную школу?

  —  Кажется, ты прекрасно осведомлен о ее делах.

  Квинт расправил плечи.

  — Я все-таки шериф. Мне полагается знать кое-что о людях в моем городе. — Его глаза сузились. — И, в качестве моего подчиненного, ты тоже должен знать эти вещи.

  Карл подумал, что ему известно и так слишком многое. Например, запах ее волос, когда ими играл утренний ветер... То, как ее улыбка разгоняла даже сгущавшуюся темноту...

  —  Тебе не кажется, что это уже перебор? — спросил Карл с выражением скуки на лице, но Квинт только рассмеялся.

  —  Пошли парня в колледж, и после трех лет он возомнит себя Аристотелем. Ты все время уходишь от темы.

  —   Никакой определенной темы нет. Нечего обсуждать. То, что я говорил тебе семь лет назад, осталось в прошлом.

  В этот момент зазвонил телефон, и Карл облегченно перевел дух. Квинт поднял трубку.

  —  Офис шерифа.

  Карл решил, что ему пора перекусить. Может, к его возвращению тема о приезде Мелинды умрет сама собой?

  И все же любопытство заставило его задержаться в дверях.

  — Ага, — протянул Квинт. — Х-мм... Ясно.

  Он повесил трубку в тот самый миг, когда Карл взялся за дверную ручку.

  — Постой, Карл. Это дело для тебя, — произнес Квинт, что-то быстро царапая на клочке бумаги.

  — Домашняя драка?

  —  Не-а, — отозвался Квинт, дописав и подняв глаза.

  —  Но и не ограбление, так ведь? — Конечно, Карлу очень нравился их тихий городок, но иногда все-таки хотелось какой-нибудь встряски. — Их не было с тех пор, как Билли Вессон украл машину своего отца, чтобы покататься, а старикан подал в суд.

  Ухмыльнувшись, Квинт снова покачал головой. Карл нахмурился.

  — Может, хотя бы намекнешь?

  —  Тебе нужен намек? Пожалуйста: кошка, - сказал Квинт и показал ему бумажку с адресом.

  Карл сразу же узнал и улицу, и дом.

  —  Поезжай сам.

  Откинувшись на спинку стула, Квинт положил ногу на стол.

  — Не могу.

  Интересно, откуда у меня столько терпения? — подумал Карл.

  —  Почему?

  —  Я занят.

  — И чем же?

  Ухмылка Квинта стала еще шире.

  —  Отправляю подчиненного на службу.

  —  Тот парень, которого ты отправляешь, не имеет ни малейшего желания ехать по этому вызову, к тому же ему пора на обед. Поезжай сам, а я возьму следующий. Даже два, - упрямо добавил Карл.

  Но Квинт покачал головой и указал на свой значок.

  —  Не стоит торговаться с начальством. Вот эта мелкая штучка дает мне право приказать тебе взяться за этот вызов. Или я тебя уволю.

  Карл посмотрел на адрес на бумаге. В этом месте он был несчетное количество раз. Ее дом.

  —  Это грязный трюк.

  —  Нет, это кот, который не может слезть с дерева. Его зовут Мистер Вискерз, если хочешь обратиться к котяре по всем правилам.

  —  Я бы обратился сейчас к тебе, только боюсь, мои слова нарушат субординацию.

  Квинт рассмеялся.

  —  Все про тебя маме расскажу.

  Родители Карла уже умерли, и, честно говоря, он не испытывал по ним особой тоски. У них вообще были сложные отношения. Но тетушка Зои — совсем другое дело.

  И теперь ему придется поехать в дом былых надежд снимать с дерева кошку. Мир — чертовски странное место.

  —  Кстати, если тебе доведется переговорить с тетушкой Зои до меня, передай ей, что ее средний сын вырос настоящим садистом.

  —  Такой садизм она вполне одобрит. Кстати, будь с помягче с кисой. Это кот редкой норвежской породы.

  — Ага.

  Кот редкой норвежской породы. Интересно, что это означает? Кошки не были его страстью, как, впрочем, и другие представители фауны. Карла привлекали люди, а не животные.

  Мелинда Морроу чувствовала себя разбитой.

  У нее было слишком много дел, когда пришло время начать новую жизнь с нуля, и с тех пор, казалось, ей некогда даже вздохнуть. Правда, начинала она не совсем с нуля. Тогда она была бы совсем одна, а сейчас у нее были Молли, Мэтью и Мэгги. Она ничуть не сомневалась в том, что только тройняшки еще заставляли ее на что-то надеяться.

  Мелинда никогда не подозревала, что может любить кого-то так сильно, как этих малышей, которых она называла про себя «полусироты», — их отец, которому она подарила свое сердце, не хотел иметь ничего общего с собственными детьми. «Они твои», — сказал он ей на прощание.

  Какое унижение, думала она, кружа вокруг огромного дуба. Она всем говорила, что сама решила уехать от мужа, что Стив отказался взрослеть -и отчасти это было так. Но на самом деле именно он уничтожил их брак. Вся совместная жизнь с ним была чем-то ненадежным, ненастоящим, и в ней не было места для троих детей...

  Стив все время хотел отдать малышей или своим родителям, или ее отцу. Ему было все равно, будут ли их там любить и заботиться. А когда Мелинда заявила, что ни за что на свете не расстанется с детьми, Стив решил расстаться с ней.

  —   И точка, — пробормотала женщина, глядя вверх на вцепившегося в ветку Мистера Вискерза, любимца ее детишек.

  Потеряв Стива, Мелинда вернулась домой, потому что больше ей некуда было идти. К тому же она точно знала, что в этом маленьком городке ее дети будут расти в безопасности. Она хотела, чтобы они чувствовали себя защищенными.

  У нее уже были планы насчет своей работы. Открыв в Серендипити детский сад, она могла бы снова встать на ноги. По крайней мере, здесь бы пригодился ее учительский опыт.

  —  Мама, там Вискерз! - вскрикнула Молли, показывая пальчиком на вершину дерева. - Заставь его спуститься сейчас же!

  Мелинда погладила девочку по светлым волосам.

  —  У тебя замашки настоящего диктатора, моя милая, — сказала она, нежно целуя старшую из

тройняшек. — Мы уговорим его спуститься, я тебе обещаю.

  Правда, пока не знаю, как именно, растерянно подытожила Мелинда. Ну почему кошки с такой легкостью забираются на дерево, а потом громко орут, не зная, как слезть?!

  Прикусив нижнюю губу, она засунула руки в карманы и пустилась в очередной обход дуба. Мелинда уже позвонила шерифу, но если в ближайшее время никто не появится, придется лезть на дерево самой.

  Совсем как в старые добрые времена, подумала Мелинда, улыбнувшись. Когда она была молода и ничего не боялась, ни один день не проходил без какого-нибудь приключения. Вот она, пора взросления. Ты начинаешь осознавать последствия своих поступков. Если она свалится с дерева, кто позаботится о детях?

  — Вот что я тебе скажу: давай-ка ляжем немножко поспать, и когда вы проснетесь, Мистер Вискерз уже будет дома.

  Она нежно подтолкнула возмущенную девочку к дому.

  Мелинда купила Мистера Вискерза, когда Мэгги и остальные дети отказались отойти от него в приюте для животных. Всем детям нужен любимец, пусть даже и с такой родословной.

  Нужно было завести механическую кошку, запоздало подумала Мелинда. Игрушка не устроит никакого беспорядка в доме и уж никогда не залезет на дерево. Но теперь слишком поздно.

  Она выключила телевизор под возмущенный хор детских голосов.

  -  Пора спать! - объявила женщина, и возмущение тройняшек усилилось.

  Отгородившись от всех чувств, кроме тех, что приличествовали помощнику шерифа, Карл позвонил в дверь. Ему пришлось повторить это нехитрое действие еще два раза, прежде чем он решил, что шум в доме заглушает звонок.

  Тогда он постучал кулаком в дверь, решив, что не будет отступать. И про себя наградил Квинта несколькими неласковыми прозвищами.

  Через несколько секунд дверь распахнулась — и Карл сразу же напрочь забыл о той роли, которую собирался играть.

  Восемнадцатилетняя Мелинда, покинувшая Серендипити, была красива. Женщина, открывшая дверь, ошеломляла.

  Наконец обретя дар речи, Карл ляпнул первое, что пришло на ум:

  —  Я пришел из-за кота.

ГЛАВА ВТОРАЯ

  Она словно опять превратилась в восемнадцатилетнюю девчонку, глядя на мужчину, которому доверяла больше, чем кому-либо на всем белом свете.

  Ей с трудом удалось вспомнить о настоящем — о своих детях, которые столпились вокруг, как цыплята под крылышком наседки, и о том, что человек, стоящий напротив нее, тоже сильно изменился.

  И в лучшую сторону. Он стал выше. И крепче. Когда-то она проигрывала ему лишь несколько сантиметров, теперь Карл был выше ее почти на голову. Некогда худые плечи теперь стали широкими и мускулистыми.

  Это не может быть тот самый человек... И все же это Карли. Карли Катлер.

  Мелинда моргнула, пытаясь вернуть себе самообладание.

  —  Карли?

  Это было просто нечестно. Должен быть закон, предусматривающий наказание для женщин, разбивших чье-то сердце и ставших через несколько лет еще красивее. Было бы куда проще, если бы Мелинда вернулась истаскавшейся и утомленной. Но увы... Она просто сияла красотой. Только в глазах поселились глубокая грусть и мудрость, полученные, видимо, слишком дорогой ценой.

  Карл сурово посмотрел ей в глаза, напомнив себе, что тонуть в них он не имеет права.

  — Теперь Карл.

  —  Карл, — послушно повторила женщина. Карл. В нем не осталось ничего мальчишеского.

  Годы закалили его тело, а лицо сделали жестче. Внезапно Мелинду охватила тоска по тому юноше, которого она когда-то знала. Она улыбнулась, но Карл не ответил на ее улыбку.

  — Даже не скажешь «здравствуй»?

  — Здравствуй, — вежливо произнес Карл и более уверенным голосом повторил то, что сказал ранее: — Я пришел из-за кота.

  — Ты? Но ведь я звонила в офис шерифа.

  Карли.  Она часто думала о нем в последнее время, гадала, не стоит ли снова встретиться с ним... Он был единственным человеком, на которого Мелинда всегда могла положиться. Она даже отыскала его имя в телефонном справочнике. Он по-прежнему жил в городе, и номер не изменился...

  Очевидно, только эти две вещи остались прежними.

  Каждый раз, уже начав набирать его номер, она поспешно бросала трубку, боясь того, что он может ей сказать. И того, что ее чувства, внезапно ожившие, могут вспыхнуть с утроенной силой.

  А теперь она могла только глазеть на него, как глупая школьница.

  —  Все верно. Меня и послал шериф.

  Его ответы были отрывистыми, голос стал совсем другим. Наверное, она заслуживала этой перемены в обращении. И все же ей было больно слышать слова, произносимые таким тоном. Особенно в тот момент, когда ей больше всего на свете было нужно надежное мужское плечо.

  —  И когда ты стал помощником шерифа?

  Прежде чем ответить, Карл окинул взглядом дружное трио, прильнувшее к матери. Три пары почти одинаковых голубых глаз изучающе смотрели на него. Черт, какие симпатичные... Карл с трудом подавил желание присесть и погладить тройняшек по кудряшкам.

  —  Когда Квинт стал шерифом.

  — Квинт — шериф?! — Глаза Мелинды расширились от удивления. Ей показалось, что голос, ответивший на ее звонок, знаком, но она никак не предполагала, что это Квинт. Теперь все стало на свои места.

  — Квинт Катлер?

  —  Он самый.

  Карл хотел прекратить этот разговор, не зная, как долго еще сможет просто стоять здесь, на расстоянии вытянутой руки от Мелинды. Он кивком указал на дерево на заднем дворе.

  —  Кот там?

  Раскаяние и раздражение причудливо переплелись в душе Мелинды. Ей вовсе не хотелось беседовать с ним о коте, застрявшем на дереве.

  —  Поговори со мной, Карли... Карл, — поспешно поправилась женщина, с трудом удержавшись от откровенной мольбы. Если бы она добавила слово «пожалуйста», а Карл снова посмотрел бы на нее с тем же холодом, ее сердце бы этого не вынесло. Даже странно: размолвка, а затем и развод со Стивом не ранили ее так сильно, как пренебрежение, которое демонстрировал старый друг.

  Карлу потребовалось изрядное усилие воли, чтобы остаться непоколебимым. Сейчас Мелинда была здесь, но завтра ею может завладеть новое увлечение, и она снова исчезнет. Он не хотел сочувствовать человеку, который не удосужился прислать ему ни одной открытки за последние семь лет.

  Девушка, в которую он был романтически влюблен, существовала только в прошлом. Нужно научиться жить с этим знанием.

  —  Я и так разговариваю, — бросил он холодно, правда, при этом не удержался и подмигнул очаровательной девчушке, которая смотрела на него во все глаза. — Так где кот? Ты сказала по телефону, что кот застрял на дереве, — он произносил слова неторопливо, словно читая их на огромном табло где-то за спиной женщины. — Где именно?

  —  На заднем дворе, - сдалась Мелинда.

  Она развернулась было, чтобы проводить помощника шерифа, но детишки не пожелали оставаться без внимания и поспешили за мамой, а в результате мальчик потерял равновесие и упал. Карл быстро подхватил его. Девочки тихо хихикали, вцепившись в подол платья Мелинды.

  —   Поосторожней на поворотах, дружище, — Карл поставил мальчишку на ноги и был вознагражден сияющей улыбкой, которая так походила на улыбку его мамы. — Как тебя зовут?

  Мальчик, смущаясь, засунул палец в рот и предпочел промолчать.

  —  Это Мэтью. Мэтью Карли Гринвуд.

  Карл недобро посмотрел на Мелинду.

  —  Я назвала его так в честь своего лучшего друга, - спокойно добавила она. — Это Молли Энн и Маргарет Мэй, — улыбнулась женщина, взглянув на девочек и снова переведя взгляд на Карла. — Мэгги Мэй, как пелось в одной старой песне.

  Он прекрасно помнил эту песню. «Мэгги Мэй» была одной из любимых вещей Мелинды.

  Девочки не сводили глаз с Карла, и он, склонив голову, посмотрел на них куда мягче.

  — Очень рад знакомству с вами, юные леди, и с тобой, Мэтью. Это ваш кот застрял на дереве?

  Светлые кудряшки взметнулись вверх, когда три детские головки кивнули, с надеждой глядя на помощника шерифа. Не в силах больше сохранять холодность, Карл присел на корточки.

  —  И кто из вас его туда загнал? — (Дети, не сговариваясь, показали пальцами друг на друга.) — Понятно,   значит,   коллективными   усилиями... Посмотрим, удастся ли нам уговорить его спуститься. Покажи, на каком именно дереве он сидит.

  Глубоко вздохнув, Мелинда направилась на задний двор.

  —  Сюда. — она изо всех сил пыталась говорить ровно и небрежно, словно обращалась к дружелюбно настроенному незнакомцу, а не к другу детства. — Не могу понять, почему кошки залезают на деревья, если потом не могут спуститься вниз.

  —  Наверное, дело в инстинктивном стремлении укрыться от опасности. Или им хочется понять, как высоко они могут залезть, испытать прилив адреналина. А потом смотрят вниз, запоздало раскаиваются и начинают осознавать, что может случиться, если они попытаются спуститься, — он многозначительно взглянул на Мелинду. — Это их парализует.

  Она открыто посмотрела ему в глаза.

  — Ты это о кошках?

  Карл невинно пожал плечами.

  —  Разумеется. Кого еще я могу иметь в виду?

  Не было смысла продолжать.

  —  Никого.

  Они подошли к огромному дубу, явно ровеснику этого дома.

  —  Мистер Вискерз наверху.

  Карл шагнул назад, пытаясь получше рассмотреть верхние ветви.

  — Ты уверена, что он там? Я никого не вижу. Возможно, кот все-таки отважился спуститься... Посмотрев вверх, Мелинда указала на развилку ветвей, склонив рукой голову Карла в нужном направлении.

  —  Вон он. Видишь? Меховой комочек, бело-серый.

  Карл попытался проигнорировать чувства, которые вызвало в нем прикосновение ее нежной руки. Он пришел спасать этого кота, а не восстанавливать старые дружеские чувства. Прищурившись, он увидел бело-серого паршивца. До него не меньше двадцати футов.

  — Да. Я его вижу, — отрывисто бросил Карл.

  — Может, принести лестницу?

  Правда, она даже не знала, есть ли лестница в хозяйстве. Ее отец давным-давно отказался следить за инвентарем и даже за садом, нанимая рабочих.

  Но Карл покачал головой. В следующее мгновение он высоко подпрыгнул, дотянулся до нижних ветвей и скрылся в листве.

  Мелинда не смогла удержаться от грустной улыбки.

  —  Я уже успела забыть о том, как ты проворен.

  Он бросил на нее взгляд и вскарабкался на следующую ветку.

  —  Кажется, ты позабыла очень многое.

  Да... И это замечание она тоже заслужила.

  —  Помнишь тот наш спор? Прямо перед моим отъездом?

  Карл даже не посмотрел вниз, не отводя глаз от кота. Но его горло почему-то сжалось.

  —  И что?..

  — Прости, Карли... Карл. Черт, будет трудновато тебя так называть, — Мелинда поняла, что заводит разговор совсем не в ту сторону. — Ты был прав, а я ошибалась. — Она уже давно хотела извиниться перед ним, сбросить со своей груди эту тяжесть. — Стивен был не для меня.

  Мелинда не собиралась следовать примеру других разведенных матерей и чернить перед детьми бывшего мужа. Отец такой тактичностью не страдал и все время говорил гадости о ее матери. Но у детей должны быть некоторые иллюзии.

  На этот раз Карл посмотрел вниз. Посмотрев на льнущих к матери детей, он внезапно усмехнулся.

  —  За исключением одного.

  Она снова прищурилась, пытаясь разглядеть выражение его лица.

  —  Как это?

  Покрепче ухватившись за сук, Карл пояснил:

  — Дети.

  Да, их бы не было у нее, если бы она не вышла замуж. Они изменили весь ее мир.

  — Ты прав. Как обычно.

  Карл продолжил карабкаться вверх. Кот, намертво вцепившись когтями в ветви, смотрел на помощника шерифа, как король на жалкого слугу.

  —  Мелинда, ты только усложняешь мне задачу. На тебя становится трудно сердиться.

  —  Вот и хорошо, — крикнула она. — Потому что больше всего на свете мне причиняет боль мысль о том, что ты на меня сердишься. Особенно теперь, когда я вернулась.

  Он подергал ветку и только затем рискнул за нее схватиться по-настоящему.

  —  Надолго?

  —  Еще не знаю, — она и впрямь не знала. — Быть может, навсегда.

  А может быть, и нет, подумал Карл, схватившись за следующую ветку. У Мелинды всегда была страсть к путешествиям. Но тогда Карл еще тешил себя надеждой на то, что как только он встанет на

ноги и сможет предложить ей руку и сердце, Мелинда передумает. И останется в Серендипити с ним. Мечты глупого подростка...

  Карл посмотрел на кота. Кот посмотрел на Карла.

  —  А что изменило твое мнение о Серендипити?

  —  Ты недавно познакомился с ними, — ответила она, глядя, как ветка прогибается под тяжестью мужчины. Не требовалось большого воображения, чтобы представить, как сук ломается и помощник шерифа падает к ее ногам. С большой высоты. — Карл, может, тебе лучше спуститься? Я не хочу, чтобы ты пострадал по моей вине.

  Поздновато спохватилась, подумал мужчина, подбираясь к коту. Наглый котяра немедленно вскарабкался повыше.

  —  Спасение котов входит в мои обязанности, мэм, — протянул он. Задержав дыхание, Карл с опаской дернул куда более тонкие ветви, чем те, на которых он сейчас стоял. — А ты уверена, что в числе его предков нет горного козла?

  За эту остроту он был вознагражден дружным хихиканьем.

  Мелинда непроизвольно задержала дыхание, глядя на подвиги Карла. Когда он оступился, женщина вскрикнула:

  — Умоляю, будь осторожнее!

  —  Пытаюсь, Мелинда, изо всех сил.

  —  Мистер Вискерз! Мистер Вискерз! — начала скандировать Молли, и остальные дети к ней охотно присоединились. Мелинда ничего не сказала, только втихомолку скрестила пальцы, поклявшись про себя, что впредь будет привязывать кота к ножке стола.

  — Давай, киса, - тихим, проникновенным голосом произнес Карл. — Ты же не хочешь провести на этом дереве все свои девять жизней? Давай-ка лучше спустимся, прежде чем ты оступишься и используешь их все разом.

  В ответ Мистер Вискерз осторожненько спустился на одну ветку. К сожалению, именно в этот момент Карл приноровился и хотел его схватить. Однако оступился и в самый последний момент схватился за другую ветку, едва подавив нецензурный выкрик.

  Мелинда вскрикнула, не зная, разыгрывает ли их Карл или что-то и впрямь пошло не так.

  — Мама? - неуверенно протянула Молли. Женщина обняла дочь и притянула поближе остальных малышей.

  —  Карл, спускайся! — крикнула она. — Черт с этим котом, я лучше вызову пожарных.

  Но Карл не любил бросать дело на полпути.

  —  Твоя проблема — кот, а не пожар. — Встретившись взглядом с глазами Мистера Вискерза, Карл понял, что это уже дело его чести. - У них есть дела поважнее.

  — А у тебя — нет?

  —  По всей видимости, — Карл наконец дотянулся до ветки, на которой сидел кот. — Ну, ладно, Вискерз, давай заключим договор. Ты позволишь мне снять себя с ветки, а я за это не спущу с тебя шкуру за все, что ты тут устроил. Идет?

  Кот смотрел на него, словно загипнотизированный. Улучив момент, Карл протянул руку и схватил его. Тройняшки радостно завопили. Мистер Вискерз, узнав печально знакомые голоса, надрывно заорал в ответ и взбрыкнул всеми четырьмя лапами, надеясь обрести свободу. Карл только зашипел, когда острые когти прошлись по его коже. Сразу же выступила кровь.

  — Уймись, котяра, или помилование отменяется.

  Но кот продолжал жаловаться на жизнь, правда, уже без применения грубой силы. Карл изо всех сил пытался бережно прижимать его к своей груди, но это было не так-то просто. Обратный путь с дерева занял целую вечность, но наконец, оказавшись в двух метрах от земли, Карл отпустил кота. Тот с недовольным мяуканьем пролетел оставшееся расстояние и шмякнулся на землю. Тройняшки со счастливым ревом бросились догонять кота, который с воплем кинулся прочь. Карл спрыгнул на землю.

  —   Несите кота в дом, - крикнула Мелинда детям, которые наконец изловили беглеца. Она собралась было поблагодарить Карла, но слова застряли в горле, когда она увидела глубокие царапины. — Господи, да он здорово над тобой поработал!

  До тебя ему все равно далеко, подумал Карл и пожал плечами.

  —  Бывало и хуже.

  — Мне так жаль, — запричитала Мелинда, осматривая царапины. — Мистер Вискерз не любит, когда его хватают.

  —  Кому ты будешь об этом рассказывать? — усмехнулся Карл. — Не волнуйся. Это ерунда.

  —  Все равно нужно обработать.

  —  Но это всего лишь царапина.

  —  Несколько царапин, с твоего позволения. И никаких «всего лишь». Они могут воспалиться, если их не смазать антисептиком. А зная тебя, я уверена, что обрабатывать их ты не станешь. И не спорь, проходи в дом.

  Пожав плечами, Карл наконец позволил провести себя внутрь.

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

  Отослав тройняшек в соседнюю комнату, Мелинда провела Карла на кухню и усадила на стул. Она нахмурилась, рассматривая его руку. Царапины оказались куда глубже, чем ей показалось сначала. Четыре продольных красных полосы тянулись по внутренней стороне руки от локтя до запястья.

  —  Надеюсь, я могу положиться на твою храбрость и поверить, что, когда вернусь сюда с йодом и перекисью водорода, ты по-прежнему будешь здесь? Или мне сразу привязать тебя к стулу?

  Этот вопрос вызвал к жизни воспоминания, похороненные глубоко в прошлом. Правда, в прошлый раз Мелинда действительно его связала. Ему тогда было десять, и они играли в ковбоев и индейцев...

  Усилием воли Карл отогнал представившуюся картину.

  —  Я не двинусь с места, — пообещал он, еще раз критически оглядев руку. — Но ты придаешь этому слишком большое значение.

  Вовсе нет, думала Мелинда, спеша в ванную.

  —  Думаю, ради воспоминания о старых добрых временах я позволю тебе поиграть в доктора, — сдался тот, когда Мелинда вернулась с кучей медицинских приспособлений. Она сложила все на стол и, вооружившись перекисью и ватой, подошла к пациенту.

  —  Знаешь, вообще-то я пошутил. Здесь хватит для небольшой хирургической операции...

  Ее губы почти против воли изогнулись в усмешке. Пожалуй, все-таки от того мальчика, которого она помнила, еще что-то осталось.

  —  Лучше пусть останется, чем не хватит, — Мелинда выглянула из комнаты проверить, как там тройняшки. Они играли в «дочки-матери»: Мэтт и Молли были папой и мамой, а Мэгги, которая родилась на две минуты позже их обоих, дочкой. — Материнство научило меня быть очень осторожной и предусмотрительной.

  Учитывая, насколько легкомысленной ты была раньше, подумал Карл, это только к лучшему.

  —  А теперь сиди спокойно, — велела Мелинда, заставив мужчину вытянуть руку. Она полила перекисью царапины. Карл вздрогнул — на месте царапин образовалась белая пена.

  —   Извини, — пробормотала она, промокнув пену ватой. — Обычно Мистер Вискерз ведет себя куда более дружелюбно.

  — Может, я разбудил в нем зверя.

  —  В таком случае, это было бы впервые. В смысле, ты обычно заставлял людей быть лучше. И меня в том числе...

  Карл лихорадочно пытался не обращать внимания на то, как ее пальцы касаются его руки, поглаживают кожу, на то, как золотые волосы спадают ей на глаза...

  И на этом все, напомнил себе Карл. Он больше не наступит на те же грабли.

  — Кажется, у твоего кота другое мнение, — Карл взглянул на сидевшего в уголке Мистера Вискерза. Кот тоже покосился на него без особого восторга. — Давно он у тебя?

  Бросив один ватный тампон, Мелинда взяла следующий.

  — Девять месяцев. Я купила его для детей.

  Карл бы вряд ли так поступил.

  —   Я, конечно, не специалист, но, по-моему, обычно детям покупают собаку?

  — Молли, Мэгги и Мэтт просили, чтобы я подарила им кота. Они сами выбрали его в зооприюте. Ну, собственно, это сделала Молли, а остальные просто поддержали ее. Молли — лидер.

  —  Ты отправилась в приют, чтобы купить это создание?! — Карл бы скорее представил Мелинду в престижном зоомагазине Лос-Анджелеса, а то и в приемной профессионального заводчика.

  Она кивнула.

  —   Не могу смотреть, когда животное просто выбрасывают. Он был совсем крошечным, когда мы его взяли, — на ее лице появилась нежная улыбка. Это было похоже на любовь с первого взгляда. Стоило Молли увидеть несчастного, испуганного котенка, как она отказалась даже смотреть на других кошек. — Он сразу привязался к детям. Они просто созданы друг для друга. Вискерз и впрямь очень умненький и воспитанный...

  —  Спорить не буду... — Карл наблюдал за уверенными движениями ее рук, когда Мелинда промокнула царапины еще раз. — Он уже знает, как заставить помощника шерифа скакать по веткам. — Женщина склонила голову, рассматривая результаты своих трудов, и Карлу показалось, что он улавливает аромат ее волос. — Так, какие у тебя планы? Приехала немного отдохнуть?

  Мелинда удивленно посмотрела на него. Уж не пытается ли он отговорить ее от идеи остаться здесь?

  —  Это тоже, но вообще-то я думала, что задержусь надолго. Может быть, на всю жизнь...

  —  Серьезно?! — Хотя Мелинда уже говорила нечто подобное, пока он лез за котом, Карл ей не очень поверил. — А вот я помню, что в свое время ты клялась всеми, святыми, что ноги твоей здесь больше не будет...

  Она позволила себе тихонько вздохнуть. В ее прошлом действительно были поступки, которых ей не следовало делать, ошибки, которых можно было бы избежать. Но нет смысла постоянно терзаться из-за этого. Нельзя вернуться назад и все исправить. Зато можно что-то изменить в настоящем и будущем.

  —  Я тогда говорила очень много глупостей, — Мелинда опустила глаза на его руку и покачала головой. — Если бы кот вонзил когти хоть чуточку глубже, пришлось бы накладывать швы. — Она взяла два марлевых компресса и приложила их к царапинам. — А теперь сиди спокойно, — велела женщина, приклеивая полоски пластыря.

  —  Будет больно снимать.

  — Знаю. Но я всегда считала, что лучше сорвать рывком, чем растягивать мучения.

  — Да, это я уже понял.

  Тон его голоса заставил Мелинду поднять глаза и снова остро ощутить чувство вины.

  —  Карли... То есть я хотела сказать, Карл...

  Чтобы замять неловкость, он кивнул на ее руки, сноровисто приклеивающие полоску за полоской.

  — Где ты научилась всему этому?

  —  Знаешь, это приходит вместе с необходимостью. Я постоянно вожусь со всевозможными царапинами и ссадинами. Трое детей — это не просто тройная нагрузка. Это солидное количество «боевых ранений».

  Взяв бинт, Мелинда начала обматывать его вокруг руки Карла.

  —  Это всего лишь царапины, а не раны от пуль. Даже при пересадке сердца никто не делает таких перевязок, — попробовал возразить Карл.

  Она презрительно фыркнула, как в старые добрые времена.

  —  И когда ты в последний раз присутствовал при пересадке сердца?

  —  По телевизору показывали, — легко признался он. — Но ты мне так и не ответила. Какие у тебя планы?

  — Хочу организовать здесь детский садик. Тогда я смогу самостоятельно зарабатывать деньги и при этом быть рядом с моими малышами. А еще нужно будет получить сертификат, то есть посетить пару занятий и сдать экзамен — и я смогу преподавать в школе.

  Карл подумал, что больше половины учеников влюбятся в нее еще к концу первой недели.

  —  Звучит вполне благородно.

  Мелинда пожала плечами.

  —  Ничего благородного здесь нет. Я практична, только и всего, — она завязала бинт. — Я тебе говорила, материнство меняет людей.

  —  Ну, отцовство Стиву мало помогло, — злясь сам на себя, Карл поднялся на ноги. — Извини, это был удар ниже пояса.

  Но любая колкость, касавшаяся Стива, не могла задеть Мелинду.

  —  Зато в яблочко. Честно говоря, я постоянно ждала этого выпада. И с ним еще пару-тройку, — с улыбкой отозвалась она. — Не переживай. Все чувства давно мертвы. Наш развод был удивительно спокойным — и вежливым.

  Хотя ее голос звучал спокойно, Карл знал, что все было вовсе не так. Нельзя просто так отдать сердце человеку, бросить всех и вся ради него, а потом при расставании не испытывать ни малейших сожалений.

  —  Он хоть деньги дает на воспитание детей? — мягко поинтересовался Карл.

  — Да. Но я не трачу на себя ни цента, — с гордостью добавила Мелинда. — Мне ничего от него не нужно.

  —  А тебе не кажется, что, желая досадить ему, ты только сделала хуже самой себе?

  — Нет, я продемонстрировала Стивену, что, хотя у него и есть обязательства по отношению к детям, со мной у него больше нет ничего общего. Иначе я не смогла бы чувствовать себя спокойно.

  Минуту Карл смотрел на нее, удивляясь такому решению. Прежняя Мелинда с радостью ухватилась бы за такую возможность отомстить обидчику.

  — Ты выросла, верно?

  —  Мне кажется, я повзрослела. — Она наконец подняла глаза и скомандовала: — А теперь снимай рубашку.

  Карл, уже собравшийся уходить, оторопело застыл на месте.

  — Что, прости?

  —  Снимай рубашку.

  — Зачем?!

  — Если сразу не замочить, кровь потом не отстирается. Если ты хочешь выбросить хорошую рубашку — вперед, но если я сейчас ее замочу в холодной воде, этого можно будет избежать.

  Но Карл, казалось, вовсе не собирался следовать гласу разума.

  —  Вообще-то Квинт будет не в восторге, если один из его служащих вернется с вызова полураздетым.

  Серендипити был райским городком. Отделение шерифа существовало здесь скорее потому, что жива была память о старых традициях. При этом в офисе работало два человека.

  — А что, теперь у него несколько помощников?

  Карл нахмурился.

  —  Нет, но, думаю, мне в таком виде он тоже не обрадуется.

  —  Карл, дай сюда рубашку, — нахмурившись, потребовала Мелинда.

  Он только рассмеялся.

  —  Знаешь, кое-что так и не изменилось. Ты по-прежнему самая упрямая женщина из всех, кого я знаю.

  —  Ведь у каждого должно быть хобби, — она протянула руку за рубашкой.

  Карл со вздохом расстегнул ее и спустил с плеч. Мелинда непроизвольно открыла рот. Когда она в последний раз видела Карла без верхней одежды, он вскапывал грядку в дядином огороде. Тогда у худенького Карла имелись разве что намеки на мышцы.

  —  Да, похоже, изменилось не только имя. — наконец произнесла она. Заставив себя отвести взгляд от мощных плеч Карла, она схватила рубашку.

  Мужчина медленно улыбнулся.

  —  Я помогаю дядюшке Джеку на ранчо, когда у меня выдается возможность.

  — Дела на ранчо все-таки идут неплохо? — пробормотала она.

  - Да.

  Мелинда не могла пошевелиться, прижимая к груди рубашку. Он покосился на ванную.

  — Э... разве ты не хотела ее замочить?

   - Что?

  Вздрогнув, словно очнувшись от сна, Мелинда вспомнила о рубашке и покраснела.

  — Да. Точно. Тебе нужна другая рубашка? Могу принести одну из папиных, — предложила Мелинда, обернувшись в дверях.

  Все, что Карл помнил о мистере Морроу, это то, что тот был очень мрачным человеком, который имел обыкновение на все вопросы отвечать «нет».

  — А он не будет против?

  Мелинда пожала плечами.

  —  С возрастом он несколько смягчился. Наверное, папе пришлось нелегко, когда он остался один, — она улыбнулась. — Представляешь, он даже бросил пить. По крайней мере, за все это время я еще ни разу не видела его с бутылкой.

  Действительно, некогда Дэвид Морроу был пьяницей. И обвинял свою жену еще и в том, что из-за нее он начал пить. Правда, Карл слышал, что все было как раз наоборот: миссис Морроу ушла, не в силах выносить вечно пьяного мужа.

  По искреннему убеждению Карла, главная ошибка отца Мелинды заключалась в том, что он не позволял дочери помнить мать такой, какой она была на самом деле. Он пользовался каждой возможностью очернить ее. К тому же из кожи вон лез, чтобы убедить дочь в том, что ее ждет та же судьба.

  Когда Мелинда уехала со Стивеном, Морроу сказал только одно: «Я знал, что толку из нее не выйдет. Вся в мать». Весть о том, что мистер Морроу несколько изменился, удивила Карла.

  —  Думаю, возможно все, — наконец произнес он, поднимаясь вслед за ней по лестнице. Остановившись на секунду, он с сомнением посмотрел на комнату, где сидели дети. — А с ними все будет в порядке?

  Проявленная забота о детях растрогала Мелинду. Не все мужчины похожи на Стива, напомнила она себе.

  —  У меня по всему дому стоят микрофоны, — отозвалась женщина, указывая на шкаф, где располагался один из них. — Если что-то случится, я услышу и сразу спущусь.

  Карл кивнул.

  —  Рад, что твой отец наконец научился ценить тебя такой, какая ты есть, и перестал видеть в тебе тень матери.

  — Знаешь, никто не умеет выражать мысли так, как ты. — Войдя в спальню своего отца, Мелинда подошла к гардеробу и потянула дверцу на себя. — Я так старалась не быть похожей на свою мать. Правда, оказалось, что я в этом не слишком преуспела.

  —  В каком смысле?

  —  Моя мать часто принимала неверные и опрометчивые решения. Похоже, это передается по наследству, - Мелинда нарочито беззаботно пожала плечами.

  Карлу хотелось бы развить тему, спросить, почему молодая, красивая женщина с тремя детьми считает себя похожей на непутевую женщину, бросившую маленького ребенка.

  —  Вот как?

  —  Именно. Я не собираюсь следовать ее примеру. И не буду заводить никакие шашни.

  Решимость, прозвучавшая в ее голосе, заставила Карла улыбнуться.

  —  И ты в этом на сто процентов уверена?

  —  У меня трое детей, которым я нужна каждую секунду. Если повезет, появится еще и собственный бизнес. Так что если и останется хоть какое-то время, то для серьезных отношений его все равно  будет слишком мало, — она наконец выбрала рубашку.

  Он накинул светло-зеленую рубашку, застегнул пуговицы и сразу же закатал рукава, по своему обыкновению.

  — Станешь монашкой? — поддразнил он Мелинду.

  — И очень занятой монашкой — с тремя-то детьми, — усмехнулась та. — Разумеется, — сказала она, взглянув на Карла, — для друзей у меня времени хватит. Будешь моим другом, Карл? Я знаю, что просто не заслуживаю второго шанса после того, как с тобой обошлась, но... - она помолчала и все-таки опять спросила: - Будешь?

  —  Странно, — протянул Карл, изо всех сил стараясь говорить безразлично. — Я не помню, что именно ты мне сказала перед отъездом.

  —  Вот и хорошо, — Мелинда понимала, что он солгал, но была благодарна за это. — И не вспоминай. Пусть останется только хорошее, — она протянула ему руку. — Мы договорились?

  Карл даже не шевельнулся, и на мгновение ей показалось, что он так и не простил ее.

  —  Только в том случае, если ты спасешь мою форменную рубашку, — ухмыльнулся он. — Иначе Квинт вычтет ее стоимость из моего жалованья.

  —  Спасение форменной рубашки внесено в список дел первостепенной важности, — объявила Мелинда, выходя из комнаты.

  Карл шел за ней, изо всех сил пытаясь не замечать, как соблазнительно покачиваются при ходьбе ее бедра.

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

  Мелинда  проводила Карла  к двери.   Его рубашка, влажная, но чистая, покоилась на руке.

  —  Уверен, что ее не надо высушить? Раз уж мы теперь друзья, мог бы остаться чуть дольше.

  Предложение было весьма соблазнительным, поэтому Карл его и отверг. Кроме того, у него была и более прозаическая причина отказаться.

  —  Я сейчас на работе, Мелинда. И, к моему величайшему сожалению, стирального перерыва у меня нет.

  Та покачала головой.

  —  Сомневаюсь, что кто-то ждал этого момента, чтобы совершить ограбление. Случилось ли в нашем городке вообще хоть одно преступление с тех пор, как ты стал помощником шерифа?

  —   Только одно, - признал Карл. Сестричка будущей жены Квинта, в ту пору еще несовершеннолетняя, участвовала в попытке выноса товара из магазина — в обход кассы, разумеется. Если бы не тот случай, Джинни, возможно, никогда бы не появилась в жизни Квинта и в городе до сих пор не было бы адвоката. — Это только доказывает, что я хорошо справляюсь со своими обязанностями, — усмехнулся он. — Отпугиваю плохих парней.

  Мелинда рассмеялась, и от этого звука у Карла привычно заныло в груди.

  —  Никогда не думала, что ты можешь напугать кого-то.

  Правда, в нем присутствовала некоторая властность, которой не было раньше. Интересно, нашел Карл уже кого-нибудь или нет? Обручального кольца он не носил, но это еще ничего не значило.

  Карл открыл дверь, собираясь уходить, но женщина остановила его.

  —  Карл...

  Повернувшись, он увидел, как Мелинда нервно прикусывает нижнюю губу. Верный знак, что она пытается подобрать слова, чтобы что-то спросить.

  —  Ладно, неважно, — отмахнулась она. — Не могу просить тебя об этом.

  Это был лучший способ привлечь его внимание.

  —  О чем?

  Засунув руки в карманы своей длинной юбки, Мелинда качнулась вперед-назад.

  — Дело в том, что скоро из Лос-Анджелеса прибудет моя мебель, и я подумала, что, возможно, ты будешь не против...

  Не нужно было быть гением, чтобы понять, что ей нужно.

  —  Немножко тебе помочь?

  Мелинда смущенно улыбнулась, окончательно пленив его сердце.

  —  Прости. Но тебе вовсе не обязательно соглашаться. Это было слишком нахально, да?

  Можно подумать, Карл когда-то был способен хоть в чем-то ей отказать.

  —  Надеюсь, у твоей мебели когтей нет?

  —  И не может быть, — торжественно пообещала женщина.

  — Тогда годится. — По пятницам в местный банк поступали платежи. Квинт обычно просил его побыть охранником, чтобы убедиться, что все пройдет благополучно. — Только не смогу помочь тебе в пятницу. Зато в субботу я в полном твоем распоряжении.

  Карл заглянул в дом через ее плечо. Дэвид Морроу не любил, когда в доме что-то меняли без его ведома.

  —   А куда ты планируешь поставить новую мебель?

  —  Не сюда. В дом Мэри Селлерс.

  —  В тот старый дом? Говорят, там обитает призрак Джулии Селлерс...

  Мелинда прекрасно знала эту легенду. Полвека назад отец Джулии просто из кожи лез вон, чтобы разорвать помолвку дочери с неугодным ему мужчиной. Когда девушка собралась сбежать с женихом, отец запер ее в комнате. Она оставалась там, отказываясь от еды, пока не умерла от голода. Говорили, что с тех пор теплыми летними ночами ее призрак бродит по комнатам третьего этажа, оплакивая свою разбитую любовь...

  Прежняя Мелинда поверила бы в эту романтическую чепуху. А нынешняя...

  —  Только не говори, что веришь в подобную чушь!

  —  Ты что, всерьез собираешься перебраться в старый дом Селлерсов? — Карл подумал еще и о том, что вряд ли каким-либо родителям захочется отдавать своих детей в детский сад, что разместился в доме с привидением.

  Кот попытался было прошмыгнуть мимо Мелинды во двор, но она быстро подхватила его на руки и отправила в гостиную.

  — Да, собираюсь. И призраки на чердаке будут вынуждены оплачивать вместе со мной аренду.

  Было видно, что Карлу эта идея не по нраву. Как приятно знать, что он все-таки заботится о ней!

  —  Зато в Хэллоуин у меня не будет конкурентов, — усмехнулась она. — Скорее всего, я даже смогу обойтись без дополнительных декораций. Так ты поможешь мне?

  —  Буду в субботу, — пообещал он. — И даже приведу еще кое-кого.

  Понадобится вся рабочая сила, которую только удастся собрать, подумал Карл.

  —  Кого?

  — Квинта. — Карлу пришло в голову, что он даже не представляет, что именно заказала Мелинда. — Может, кого-нибудь еще. Твои вещи очень тяжелые?

  —  Не слишком, — заверила его женщина. — Но их много. Кровати тройняшек, бюро, шкаф для спальни, ну и все такое...

  Карл припомнил, что дом Селлерсов трехэтажный — если считать и чердак. Когда он в последний раз был в нем, состояние комнат нельзя было назвать хорошим. Может, и впрямь стоит попросить Уилла и Кента взглянуть? У обоих опыт ремонтных работ. Даже Морган могла бы помочь — не будь она сейчас в интересном положении.

  —  В таком случае я, пожалуй, позову кого-нибудь еще, — решил Карл.

  На такую помощь Мелинда и не надеялась. Она про себя благословила Мистера Вискерза за его отчаянную попытку обрести спасение от тройняшек на дереве.

  — Твоих кузенов?

  Карл кивнул.

  — Как чудесно будет снова встретиться с ними! Я недавно видела Морган краем глаза, но она меня не заметила. Правда, смотрела я ей в спину, — призналась Мелинда. — Я даже не уверена, что это была она. Та женщина, которую я видела, была как минимум на восьмом месяце беременности.

  —  Тогда это точно была Морган, — заверил Карл. Не похоже на Мелинду - избегать кого бы то ни было. С внезапным сожалением Карл подумал, что жизнь со Стивеном лишила ее прежнего задора. - Почему ты не подошла к ней?

  Мелинда пожала плечами.

  —  Покидая дом с такими радужными надеждами, нелегко возвращаться с поджатым хвостом... Все твои надежды оказались лишь мечтами глупой девчонки...

  Ее глаза стали такими печальными, что Карлу захотелось обнять женщину, но он только крепче сжал свою рубашку.

  —  По молодости мы все глупим, — ободряюще произнес он.

  Возможно, но Мелинда не могла прятаться за общими словами.

  — Ты никогда не глупил.

  Иногда ей казалось, что Карл был рожден взрослым.

  —  У меня никогда не было возможности почувствовать себя юным.

  Она стояла, глядя на него, а потом улыбнулась, и Карлу показалось, что солнечный свет этой улыбки согрел его душу изнутри.

  Ничто не изменилось, подумал он. И вместе с тем изменилось все.

  - Спасибо, что по-прежнему верен себе, Карли, - произнесла она и, поднявшись на цыпочки, слегка коснулась его губ своими.

  Сладость ее губ была почти непереносимой, проникая в каждую клеточку его существа. Карлу до боли захотелось заключить Мелинду в объятия, прижаться к этой женщине всем телом и забыться в наслаждении...

  Мелинда отстранилась, и он понял, что никак не может сфокусировать взгляд. Она молча смотрела на него, потрясенная. На короткий миг Мелинда забыла, что целует Карли. Она могла бы поклясться, что почувствовала...

  Но этого не может быть! Карл Катлер — ее друг, приятель, с которым в детстве она ловила лягушек и делилась всеми секретами. Наверное, она просто устала...

  —   Не стоит благодарности, - пробормотал Карл, глядя в сторону.

  Позже он не мог толком вспомнить, как сел в машину и добрался до офиса шерифа. Карл ощущал только вкус лесной земляники на губах и запах жасмина.

  Квинт поднял голову, услышав, как открылась и закрылась входная дверь.

  —   Я уж было подумал, что больше тебя не увижу, Карл. Что-то долго ты не возвращался... Как все прошло?

  Только сейчас он заметил свисающую с руки друга рубашку и повязку на правой руке.

  —  Господи, у нее на дереве что, пантера застряла? И что, черт побери, на тебе надето?!

  —  Рубашка была испачкана в крови, — Карл небрежно уронил ношу на стол. — Мелинда сказала, что пятна отойдут, если сразу же постирать. Мне не хотелось покупать новую.

  — А как на ней оказалась кровь?

  — Кот поцарапал.

  —  И Мелинда перевязывала тебе руку? - Карл кивнул, и Квинт нахмурился. — Может, тебе стоит сходить к врачу сделать укол от бешенства?

  Карл сел за стол, внезапно ощутив свинцовую усталость.

  —  Хоть ты не начинай. Это всего лишь царапина... точнее, четыре царапины, — поправился он. — Чертов котяра не хотел слезать с дерева. Здоровая скотина! Мелинда уверяла, что это любимец ее детишек, но, честное слово, я бы такого кота к детям и на милю не подпустил.

  — А как она сама?..

  Карл не мог сердиться на Квинта.

  — Все такая же красивая... И такая же упрямая. — Тут он вспомнил, что может отомстить шерифу. — Кстати, я записал тебя добровольцем.

  — Куда? — встревожился Квинт.

  — В конце недели прибудет ее мебель, и Мелинда нуждается в сильных мужских руках, которые обеспечим мы с тобой и, может быть, еще Уилл и Кент.

  —  Я думал, Мелинда с детьми останется у ее отца.

  —  До тех пор, пока не привезут мебель. Она решила снять старый дом Мэри Селлерс и хочет открыть свой детский сад. Знаешь, мне кажется, твоей дочурке пора учиться общаться со сверстниками.

  — Рене уже четыре, — довольно сообщил Квинт. — И, если ты забыл, напоминаю: у нее целый выводок двоюродных братьев и сестричек.

  Но Карл его уже не слушал.

  — Возможно, Джинни, Дениза и Брианна хотели бы отдать детей в детский садик, где за ними бы присматривал кто-то, кому можно доверять.

  —  Неужели ты взялся помогать Мелинде с бизнесом? Пару часов назад ты отказывался даже навестить ее!

  — Ей нужно с чего-то начать.

  — То есть топор войны между вами зарыт?

  —  Никакого топора и не было, — усмехнулся Карл. — Так, легкий перочинный ножик. И зарывать тоже нечего. Мелинда уехала, чтобы жить своей жизнью, а я остался здесь. Мы не давали друг другу никаких обещаний.

  Квинт, конечно, знал, что Карл чувствовал, когда Мелинда уехала. Возможно, никто из них не клялся друг другу в вечной преданности, но сердце Карла принадлежало только ей.

  —  Рад, что твои чувства именно таковы.

  — Так ты поговоришь с Джинни? Насчет садика?

  — Я скажу ей об этом, — соизволил согласиться Квинт. — А когда я буду нужен для большого переезда?

  —  В субботу с утра, - Карл про себя прикидывал, с кем еще может поговорить о будущем детском саде Мелинды. Лишняя реклама еще никому не вредила. — В доме Селлерсов.

  —  Как ты и сказал, — кивнул Квинт, возвращаясь к работе.

  Теперь у Карла была лишь одна проблема: как дождаться субботы?

  Нужно себя чем-то занять, решил он на следующее утро. Найти столько дел, чтобы не оставалось времени на размышления. И остаток недели он делал все, до чего раньше не доходили руки.

  В офисе шерифа он разобрал архив, в котором последние полвека складировался всякий хлам.

  Выбросил все старые листовки «Разыскивается...». Внес все дела в новый компьютер, купленный для офиса по настоянию Джинни. Квинт возражал против приобретения, но пришлось пойти на поводу у супруги. К тому же ее поддержал Карл, который всегда был рад научиться чему-то новому.

  Закончив дела в офисе шерифа, Карл отправлялся на ранчо «Шейди Леди» и помогал дядюшке, изо всех сил стараясь не думать о субботе и о женщине, которая будет ждать его прихода.

  Ей ничего не нужно от тебя, кроме дружбы и некоторой помощи, твердил себе Карл. Несмотря на тот поцелуй — он был чисто дружеским. Не так женщина целует мужчину, с которым хочет завязать отношения.

  — Уже поздно, Карли, может, стоит отложить вилы и зайти в дом? Оставайся на ночь у нас.

  Карл вздрогнул. Задумавшись, он не услышал, как подошла тетя Зои.

  Лунный свет обрамлял ее прекрасную фигуру. Он видел фотографии, сделанные в дни молодости Зои Катлер, и был вынужден признать, что она была редкостной красавицей. Его дядя любил повторять, что женился на Зои только для того, чтобы детишки получились симпатичными.

  Карлу всегда нравилось проводить время с дядей и тетей, в атмосфере столь сильной взаимной любви, что не нужно было слов, чтобы видеть и чувствовать ее. Он всегда мечтал встретить «свою Зои», чтобы испытать то же чувство.

  А еще он всегда думал, что на эту роль вполне сгодится Мелинда. И ошибся...

  Улыбнувшись тетушке, Карл кивнул на оставшуюся солому.

  —  Я сейчас закончу.

  Зои покачала головой.

  —   Ты слишком много времени посвящаешь «Шейди Леди». Ты тратишь на нас свою молодость. Даже хуже — не на нас, а на лошадей и солому!

  —  Вовсе нет, — Карл как раз заканчивал менять подстилку в загоне. — Например, сейчас я разговариваю с самой прекрасной женщиной в Монтане.

  Зои со смехом подошла ближе.

  —  Нет, для меня ты слишком хорош, Карли. Льстить будешь своей женщине.

  —  Может, когда она наконец появится, лести скопится столько, что такое количество ее отпугнет.

  Зои похлопала его по спине.

  —  Твоя женщина не испугается. Она будет чувствовать себя польщенной. Захочет разделить с тобой всю жизнь.

  Карл покачал головой, зная, что такого никогда не будет. Положив вилы на место, он нежно поцеловал тетю в щеку.

  —  Надеюсь, ты права. Но мне действительно пора.

ГЛАВА ПЯТАЯ

  Ей еще столько предстояло сделать, столько всего продумать! Мелинда начинала чувствовать себя белкой в колесе.

  Самым большим сюрпризом стало поведение ее отца. Они никогда не были особенно близки, и

Мелинда привыкла считать, что он ее совсем не любит. Вряд ли Дэвид Морроу обрадуется возвращению «блудной дочки», да еще с тремя детьми...

  Но отец проявил куда больше сочувствия, чем Мелинда надеялась. Каким-то образом за прошедшие годы они оба стали мудрее и добрее. Отец разрешил ей оставаться в доме столько, сколько она захочет. Вот только Мелинде не терпелось наладить собственную жизнь.

  Ей повезло вовремя записаться на курсы педагогов, чтобы попытаться получить сертификат. Занятия будут проходить два раза в неделю, начиная со следующей. Это означало, что в детском саду обязательно понадобится нянечка, думала Мелинда, толкая перед собой тележку с покупками.

  А сейчас нужно купить побольше продуктов, чтобы накормить тех, кто завтра придет помогать ей с переездом в дом с привидениями.

  Свернув в хлебный отдел, она с удвоенной энергией налегла на поскрипывающую тележку, в которой сидели ее детишки. Мелинда боялась потерять их в магазине. Ее отец был на работе, и с тройняшками некому было остаться.

  Прошло две недели со времени ее возвращения, и Мелинда наконец начала вновь осваиваться в городе, из которого уехала, казалось бы, навсегда. Поначалу она надеялась наладить все старые связи, вновь обрести друзей. Но теперь ее постоянно преследовало чувство неуверенности. Никому больше не было до нее дела.

  Кроме Карли.

  Карл,  снова  напомнила  себе  Мелинда.   Не Карли.

  —   Нет, Молли, не нужно так мять хлеб, попросила она.

  — Он мягкий!

  Вытащив батон из цепких пальчиков девочки Мелинда положила его подальше.

  — Да, и мне бы очень хотелось, чтобы он таким и остался. Что ж, похоже, мы взяли все необходимое. Поехали к выходу.

  —  Поехали! — хором отозвались тройняшки.

  Делайла Питерсон выпрямилась на стуле, когда Мелинда со своей тележкой подошла к кассе.

  —  И в каком же отделе у нас продают таких милашек? — хихикнула она.

  —  Все мои, миссис Питерсон, - с гордостью ответила Мелинда, начиная выкладывать покупки -  Мэгги, Молли и Мэтью.

  Делайла смогла отличить только мальчика.

  —  Какие хорошенькие! И все похожи на тебя - Женщина автоматически начала по очереди подносить товары к сканеру, отметив про себя, что Мелинда похудела. — Я слышала, что ты вернулась... Надолго?

  Мелинда не сомневалась, что миссис Питерсон знала куда больше. Эта женщина обожала сплетни.

  Делайла сверлила ее взглядом, пробивая пачку печенья, которое выклянчили тройняшки.

  —  Как знать...

  — Собираешься снять старый дом Селлерсов? - уточнила кассирша, надеясь выведать побольше. -  Да, новости здесь разносились быстро... —  не боишься привидений?

  — Вроде бы там водится только одно, — сообщил Карл, появившись за спиной Мелинды. — К тому-же допрос можно проводить только при наличии значка шерифа.

  Мелинда удивленно обернулась.

  —  Привет, Карл.

  — Привет, Карл! — хором поздоровались дети.

  Он кивнул Мелинде, подмигнул тройняшкам и начал упаковывать покупки Мелинды.

  —  Какой еще допрос? — запротестовала Делайла. — Просто вежливо, по-соседски, спросила.

  Карл посмотрел на внушительную сумму, высветившуюся на экране.

  —   Тогда лучше по-соседски сделай Мелинде скидку. На десять процентов.

  Та неодобрительно посмотрела на него.

  —  Пять процентов. И только на этот раз.

  —  Идет, — поспешно согласилась Мелинда. Покопавшись в сумочке, она достала несколько купюр и протянула их кассирше, словно исчерпавшей всю свою словоохотливость.

  —  Была рада снова тебя увидеть, - выдавила миссис Питерсон, когда Карл положил последний пакет в тележку.

  —  И я вас тоже, миссис Питерсон, — вежливо улыбнулась Мелинда, толкая тележку к выходу. Она чувствовала, как женщина буравит ее спину своими глазками.

  — Карл, ты — герой! — пробормотала она, когда они оказались на улице.

  Тот усмехнулся.

  —  Это приходит с возрастом.

  — А откуда ты узнал, что я здесь?

  —  Я и не знал. Проходил мимо и посмотрел в окно. Делайла не могла упустить такой удобный случай. А тебе, судя по всему, было здорово не по себе...

  —  Это из-за того, что все, сказанное этой женщине, немедленно станет...

  —  ...вечерними городскими новостями, - закончил Карл.

  Теперь новостей и впрямь будет хоть отбавляй! Оказалось, Карл знает, что Мелинда вернулась, и снова поддерживает ее во всем...

  Идя рядом с тележкой, Карл подмигнул Мэтью. Тот радостно ухмыльнулся в ответ.

  Мелинда заметила их обмен взглядами.

  — Он скучает по папе, — тихонько сообщила она Карлу. — Вряд ли дети до конца поняли, что произошло, но Мэтью нужно мужское внимание. Внимание хорошего, достойного мужчины. — Она помолчала немного. - Возможно, если у тебя есть свободная минутка... — Мелинда с надеждой посмотрела на Карла, и, как всегда, он понял ее с полуслова и не смог отказать.

  —  Без проблем. Мэтью, а чем ты занимаешься? Играешь в бейсбол? Баскетбол? Занимаешься плаванием? Может, любишь рыбалку?

  На каждый вопрос мальчик отрицательно качал головой.

  — А как насчет шоколадного мороженого?

  Мэтью закивал так поспешно, что Карл удивился, как голова не оторвалась.

  —   А я тоже люблю шоколадное! — заявила Молли. - И ванильное. А Мэгги любит только клубничное мороженое.

  — У нас небольшая проблемка со звуком «р», — сообщила Мелинда.

  Карл кивнул и спросил:

  — Это она лидер в их шайке?

  Мелинда почувствовала, что улыбается все шире и шире, и не смогла понять, почему то ли из-за того, что Карл проявлял такой интерес к ее детям, то ли...

  —  Это точно. Хотя Мэгги не так легко командовать. Правда, Мэтью...

  —   Истинный джентльмен, — закончил Карл, глядя на мальчика. — Ведь так, Мэтт?

  Тот ответил широкой улыбкой.

  — Ага.

  —  Это правильно, — Карл наклонился и взъерошил волосы ребенка. — Всегда нужно помнить о хороших манерах и держать себя в руках.

  —  А что такое хорошие манеры? — заинтересовалась Мэгги.

  —  Нужно быть милым и вежливым со всеми, даже если тебе это не нравится.

  Мелинда остановилась возле темно-синего внедорожника.

  —  Вот это да! - присвистнул Карл.

  —  Единственная вещь, от которой Стиву пришлось отказаться, — пояснила она. — Мне нужна была просторная машина для детей.

  Карл с любопытством заглянул внутрь, когда Мелинда открыла дверцу. Перед водительским креслом оказался даже маленький телевизор. Покачав головой, Карл рассмеялся.

  —  Целый дом на колесах!

  —  Ты даже не представляешь себе, насколько это удобно! — с улыбкой отозвалась Мелинда. — Ставлю пленку с мультиками, три пары наушников — и до конца пути ни одного вопроса типа «Ма-ам, ну мы скоро приедем?», — усмехнулась она, запихивая пакеты в багажник. — Так мы проделали весь путь от Лос-Анджелеса до Серендипити.

  —  Ты сама вела машину? — удивленно спросил Карл.

  — Пришлось, — коротко отозвалась Мелинда. — Внедорожник — штука хорошая, но, к сожалению, автопилота он лишен.

  —  Да я не о том, — поморщился Карл, беря из тележки очередной пакет и подавая его Мелинде. — Почему вы не летели самолетом?

  Конечно, автомобильная поездка вышла долгой и утомительной, зато обошлась куда дешевле, чем четыре билета на самолет.

  —  Мне нужно было время, чтобы разобраться в себе и решить, что же я скажу отцу при встрече.

  Карл помолчал, переваривая информацию.

  —  То есть ты даже не сообщила отцу, что приедешь?

  —  Думала, если предупрежу заранее, он мне откажет. Я была в таком состоянии, что могла и не перенести этого. Он был моей последней надеждой. Я верила, что как только он познакомится со своими внуками, то не сможет указать нам на дверь. Слава богу, я оказалась права.

  Карл потянулся было за следующим пакетом, но все еще сидящий в тележке Мэтью радостно протянул руки. Поняв намек, мужчина взял ребенка на руки и отправил его на ближайшее детское сиденье.

  — Не, это место Молли, мое другое. Да нет, другое другое! — хихикнул он, когда Карл снова усадил его не туда.

  — Ах, другое другое! — серьезно отозвался мужчина. — Что же ты сразу так не сказал?

  Обернувшись, он увидел, что Мелинда, держа одну из девочек на руках, удивленно на него смотрит.

  —  Что не так?

  Тряхнув головой, молодая мать усадила Мэгги на ее место, щелкнув ремнем безопасности.

  —  Когда ты научился обращаться с детьми?

  — Само пришло постепенно, — без особых церемоний Карл поднял Молли на руки и отправил в машину. - Инстинкт самосохранения сработал. Видишь ли, следующее поколение Катлеров постепенно вырастает из подгузников и ползунков. Меня просто превосходят числом. У Уилла двое, у Квинта один, у Кента один, а у Хэнка аж трое! — Он ухмыльнулся. - Еще и Морган скоро родит... Не волнуйся, завтра ты их всех увидишь, — пообещал Карл.

  — Жду не дождусь.

  Закрыв багажник, Мелинда села за руль и завела машину, но Карл погрозил ей пальцем.

  —  Мой долг — блюсти закон. Лучше пристегнись. Не хотелось бы терять время, гоняясь за тобой, чтобы вручить квитанцию на штраф. Боюсь, нас неправильно поймут, — од наставительно дернул за ремень. - Вот, теперь все в порядке. Увидимся завтра в полдень.

  — До завтра! — отозвалась женщина. Впервые за многие месяцы Мелинде хотелось петь от радости. Скоро у нее будет свой дом! Правда, нужно еще многое сделать, чтобы достойно подготовиться к завтрашнему дню.

  Они приехали на шести машинах, забив подъезд к дому и припарковавшись по обеим сторонам шоссе. Воздух наполнился смехом, как всегда бывает, когда искренне любящие друг друга люди собираются вместе.

  Грузовик с мебелью прибыл и уехал еще вчера утром, свалив вещи неподалеку от дома.

  Мелинда поднялась еще до рассвета и занялась готовкой. Потребовалось куда больше времени, чем она думала, потому что скоро три пары маленьких ручек взялись помогать.

  Наконец, услышав звуки приближающихся машин, Мелинда несколько успокоилась. Вскоре Катлеры уже шли по направлению к дому. Карл вышагивал первым, за ним следовали Джек и Зои, которая несла большой торт.

  —  Я подумала, что, возможно, тебе захочется перекусить чем-нибудь сладеньким, - улыбнулась тетушка Зои, целуя Мелинду в щеку. - Добро пожаловать домой.

  Подхватив торт, Мелинда указала на накрытый стол в столовой.

  — Думаю, найдется чем перекусить.

  —  Вот и хорошо, эта толпа проголодается в рекордные сроки, — засмеялась Зои. За ее спиной раздался хор согласных смешков. — Так, а где прелестные детишки, о которых мне уже все уши прожужжали?

  Словно по команде, Мэгги, Мэтью и Молли подбежали к маме.

  —  А мы привезли вам компанию, — серьезно сообщила Зои, приседая перед детьми.

  Джек протянул было жене руку, чтобы помочь ей подняться, но та недовольно шлепнула его по ладони.

  — Я и сама могу встать! Не заставляй меня чувствовать себя старухой!

  — Ах, неужели вчера ночью я тоже заставил тебя чувствовать себя старухой?!

  —  Ну не при детях же! - укоризненно произнесла Зои, но ее глаза озорно блеснули.

  —  Спасибо вам большое за то, что приехали, — произнесла Мелинда и снова указала на стол. — Угощайтесь! — Правда, ее готовка была напрасна — каждая семья привезла с собой огромное количество еды и одного, а то и нескольких детей.

  Поборов застенчивость, дети начали играть, и приемная дочка Уилла верховодила среди младших.

  Наконец, вошли Морган и Уайатт. В руках у Морган была стеклянная посудина с жареными курами, муж вел ее под руку.

  — Только помогите мне сесть вон в то кресло, — попросила Морган. Дениза и Джинни взяли ее под руки и довели до сиденья. — Так я буду меньше смущать вас своим видом.

  —  Ты никого не смущаешь, Морган, — сообщила ей Джинни. — Ты чудесно выглядишь. Просто сияешь.

  —  Это не сияние, это пот, — проворчала Морган. — Вот вам доказательство того, что Бог точно не был женщиной. Ни одна женщина не уготовила бы другой такой участи.

  — Все закончится гораздо быстрее, чем ты думаешь, — пообещала Брианна, присоединившись к остальным. Мужчины потянулись к банкам пива, которые Мелинда догадалась закупить в большом количестве.

  — Да это самое легкое! - сообщила Дениза. - Как только ребятенок выберется на свободу, станет намного хуже, — она посмотрела на своих двоих. — Маленькие диктаторы, вот они кто!

  —  Другими словами, настоящие Катлеры, — рассмеялась Джинни.

  Морган вздрогнула. Черт, похоже, выбора у нее нет.

  —  Почему вы не рассказали мне все это до того, как я забеременела?

  Дениза подмигнула ей.

  —   Видишь ли, компания друзей и их советы необходимы лишь несчастным, — произнесла она, взглянув на хозяйку дома. — Верно, Мелинда?

  Но та покачала головой.

  —   Горе не привлекает никого. — Прозвучало резковато, и Мелинда взглянула на Морган, которой и правда было не слишком удобно в этом кресле. — Не то чтобы мне не хотелось снова тебя увидеть, но, думаю, тебе было бы безопаснее остаться дома, Морган.

  —  И пропустить такой удобный случай пожаловаться на жизнь? — удивилась та и протянула руки к Мелинде. Та наклонилась, и молодые женщины обнялись. — Ни за что на свете! Кстати, у вас тут есть мороженое? — с интересом спросила она, поглядев на накрытый стол.

  —  У меня трое детей. Разумеется, в доме всегда есть мороженое. Тебе один шарик или два?

  Но внезапная страсть Морган к мороженому не могла удовлетвориться таким жалким количеством.

  — Если тебе не трудно, принеси всю коробку... - смущенно произнесла Морган. - Уайатт возместит ущерб.

  Мелинда замерла, понимая, что Морган не хотела ее обидеть. И все же ее гордость восстала против этого.

  —  Нет необходимости.

  —  Ты начинаешь дергаться по пустякам. Ты же сама сказала: у тебя трое детей. - Их взгляды встретились, и внезапно проведенные в разлуке годы перестали иметь хоть какое-то значение. — Как они без мороженого? Кроме того, между друзьями гордость неуместна.

  Мелинда почувствовала, что в горле словно застрял ком.

  — Тогда я оставлю свою гордость и попрошу вас всех узнать у друзей, не хотели бы они приводить детишек в новый детский садик?

  —  Сюда? - удивилась Морган, оглядываясь, и тут же прикусила губу. Она не хотела критиковать планы Мелинды.

  —  Конечно, нужно еще как следует здесь поработать, но все будет вычищено и вымыто к тому моменту, как я получу лицензию.

  —  Все пройдет гораздо быстрее, если у тебя будут лишние пары рук, - вмешалась Дениза. - Верно, девочки?

  —  Я не могу вас об этом просить... — поспешно произнесла Мелинда.

  — А ты и не просила. Это моя идея.

  —  Она твоя только потому, что у меня не было возможности сказать это раньше! — надулась Морган.

  —  Жду не дождусь малыша, только после его рождения ты перестанешь при любом случае лезть в драку, — осадил жену Уайатт, нежно поцеловав ее в макушку, а потом ушел угощаться бутербродами.

  —   Напрасная надежда, — крикнул ему вслед Кент. — Это ее нормальное состояние. Она никогда не перестанет лезть в драку.

  —   Еще как перестанет, — отозвался Уайатт, посмотрев на жену, и пробормотал: — По крайней мере, на какое-то время...

  Мелинда почувствовала укол зависти. Именно о таких отношениях она сама всегда мечтала — основанных на взаимном уважении, любви и нежности, а не на иллюзиях, как ее собственный брак.

  Но вряд ли такая любовь появится в ее жизни. Ни один человек в здравом уме не свяжет свою судьбу с женщиной, у которой трое детей.

ГЛАВА ШЕСТАЯ

  Карл стоял и нервно теребил в руках свою ковбойскую шляпу. Он знал, что пора уезжать.

  Сгущались сумерки, а у него выдался тяжелый день — как и у всех остальных. Не считая детей, собралось тринадцать человек. Помощь Морган, правда, ограничилась советами и поглощением еды, приготовленной для всей компании. Зато все остальные приняли свое участие в работе. На то, чтобы сделать дом пригодным для жилья, ушла целая куча чистящих средств. Плачевное состояние дома и легенда о бродящем там привидении объясняло то, что Мелинде удалось арендовать это помещение за смешную цену. Если бы хозяин дома запросил больше, ее затея не увенчалась бы успехом.

  Когда наконец все, уставшие, но довольные, отложили в сторону кисти, щетки, пылесосы и губки, Кент решил подшутить над Мелиндой.

  — Да, теперь ни одно уважающее себя привидение не покажется в этом месте, — уперев руки в бока, он внимательно оглядел прихожую. — Это место совершенно не похоже на тот дом, куда мы вошли сегодня утром.

  Брианна шутливо шлепнула его и, покосившись на детей, велела говорить потише.

  —  Не стоит забивать им голову всякими паранормальными явлениями.

  Кент тут же извинился перед Мелиндой, которая в ответ уверила его, что ничего страшного не случилось. Из комнаты, где играли дети, доносился такой шум, что вряд ли они бы смогли что-либо расслышать вообще.

  Но Кент был прав, подумал Карл, выходя из дома. Все, что еще нужно, — несколько галлонов краски, чтобы снаружи строение выглядело так же хорошо, как внутри. Все остальное уже было починено, отремонтировано или заменено. Джек Катлер поработал на славу. Он до сих пор любил прихвастнуть тем, что у него единственного из всех Катлеров руки растут оттуда, откуда надо. Все остальные поддакивали, понимая, что только этим Джек и живет с тех пор, как перестал сидеть в седле после тяжелой травмы спины.

  Наконец все расселись по своим машинам и разъехались по домам. А Карл и Мелинда остались одни.

  Он остался, чтобы помочь женщине с тройняшками, потом наблюдал, как она укладывала их спать. Карл даже позволил себе прочитать им на ночь «Кота в сапогах». Его представление было встречено радостными охами и ахами, которые он нашел очень трогательными. В итоге ему пришлось прочитать сказку трижды.

  Когда дети наконец уснули, Карл пробормотал, что ему пора ехать домой. Мелинда вышла с ним на крыльцо и села на качели.

  Карл и Уилл подвесили их для тройняшек, которые сразу же забрались на них и прокачались целый час, пока их не позвали обедать.

  —  А сейчас моя очередь, — заявила Мелинда, усаживаясь на качели и начиная раскачиваться. Она запрокинула голову, любуясь небом, на котором уже появились звезды.

  Не в силах воспротивиться желанию остаться, Карл сел рядом с ней.

  Всего лишь на минутку, пообещал себе мужчина. Потом он поедет домой.

  Мелинда молчала, ее лицо было обращено к небу.

  — О чем думаешь?

  Женщина улыбнулась, услышав столь банальный вопрос.

  — Я думаю о том, что хорошо снова быть дома, — она мягко рассмеялась, подумав, как забавно все вышло. — Я никогда не думала, что буду скучать по этому городу, но так получилось, — она вздохнула. — Что имеем - не храним, потерявши — плачем.

  Ее руки лежали на коленях. Карл сопротивлялся порыву коснуться их.

  —  И что же, по-твоему, ты здесь имела?

  Мелинда посмотрела ему в глаза. Здесь у меня был ты, подумала она.

  —  Я знаю одно: здесь я была в безопасности, — ушла она от прямого ответа.

  Карл молча смотрел на молодую женщину. Лучи садящегося за горизонт солнца нежно ласкали ее лицо.

  Мужчина всмотрелся в глаза Мелинды. Возможно, он знал ее даже лучше, чем она сама.

  — Ты вернулась в Серендипити, чтобы спрятаться?

  — Нет, чтобы исцелиться, — ответила она и глубоко задумалась, пытаясь проникнуть в истинные мотивы своих поступков. Может быть, в вопросе Карла и присутствует зерно истины? — Но, вероятно, и спрятаться тоже... от той идиотки, которой когда-то была.

  —  Ты никогда не была идиоткой, — возразил Карл, однако Мелинда столь выразительно на него посмотрела, что он невольно рассмеялся. — Хорошо, ты никогда не была полной идиоткой. Тебе просто всегда хотелось лучшего.

  Но она покачала головой, не желая, чтобы Карл придумывал ей оправдания. Она была наивной, если не круглой дурой. И совершенным ребенком.

  —  Нет, не чего-то лучшего, Карли, — она автоматически назвала его по-прежнему, и ему было приятно. — Чего-то более возбуждающего. Я была глупой девчонкой, хотела всю жизнь провести веселясь, как в парке аттракционов.

  Она нервно сжимала руки. Карл мягко взял ее ладони в свои.

  —  Но ты же не застряла на этом уровне...

  —  Нет. К счастью, нет. Знаешь, когда на свет появились тройняшки, жизнь приобрела совершенно другой смысл. — На самом деле она изменилась задолго до того, как появились на свет дети. Но Стив не хотел принимать эти перемены. — Нельзя бегать по миру в поисках приключений, когда дети входят в твою жизнь. Я стала матерью, а матери должны быть ответственными.

  Карл заметил в ее голосе какую-то новую нотку. Он знал, что эти слова продиктованы тем, что ее бросила собственная мать.

  —  Увы, не все матери таковы, — мягко заметил он.

  —  Я не буду другой! - отрезала женщина.

  —  Твоя мать ушла не поэтому, — При этих его словах Мелинда резко подняла глаза. — Не ты отпугнула ее, Мелинда. Твоя мать ушла потому, что она не получала того, что ей было нужно, от твоего отца. Она ушла от него, а не от тебя.

  —  Как бы там ни было, но от меня она тоже ушла. Я же не бросила своих детей из-за Стива. Наоборот, я бросила Стива из-за детей! — Черт побери, она не будет сейчас плакать! Мелинда раздраженно вытерла влажные ресницы. — Она могла взять меня с собой.

  Знай Карл, где сейчас Ронда Морроу, он бы ей голову оторвал за ту боль, которую она причинила своей дочери. Но все, что он мог сделать, — это попытаться утешить Мелинду и снова стать ее другом.

  —  Некоторые женщины просто не предназначены для материнства.

  Мелинда уставилась в небо, потому что ей было легче говорить об этом, если она не смотрела Карлу в глаза.

  —  Знаешь, — сдавленным голосом произнесла она, — иногда я боюсь, что могу стать такой же, как она... мой отец говорил, что я точно такая же... Ты знал об этом? Это были последние его слова перед моим отъездом. Что я точно как мать...

  Карл знал, что отношения между Мелиндой и Дэвидом Морроу были очень сложными, но не думал, что все было настолько плохо.

  —  Ты совсем другая, Мелинда, — произнес он и внезапно улыбнулся. — Если, конечно, не считать того, что ты и твоя мать — одинаково прекрасны.

  Мелинда взглянула на Карла и улыбнулась.

  — А откуда ты столько знаешь о моей матери и о том, почему она ушла от нас?

  —   Я слышал разговоры тетушки Зои и дяди Джека о твоей матери — сразу после того, как она уехала. Тетушка Зои была ее близкой подругой.

  Мелинда совсем забыла об этом. Да, это объясняло, почему Зои Катлер всегда была рядом с ней и помогала во всем.

  —  Здесь все наверняка говорили о моей матери, когда она ушла, не так ли?

  С этим трудно было поспорить.

  —   Знаешь, это ведь маленький городок, где почти ничего не происходит. Любая перемена становится темой для сплетен на несколько недель.

  —  Да, — с сожалением отозвалась Мелинда, вспомнив поведение Делайлы в магазине. Теперь она сама была темой для сплетен. Точно так же, как тогда, когда уезжала отсюда со Стивом. — Я знаю.

  Карл нежно прикоснулся к ее подбородку.

  — Но сплетни рано или поздно умирают, а жизнь продолжается.

  К его удивлению, Мелинда прислонилась головой к его плечу и замерла, снова глядя в небо. Они раньше могли сидеть так часами, вспомнил Карл, разговаривая и глядя на звезды. Годы, проведенные порознь, словно исчезли.

  —  Ты слишком добр ко мне, Карл, и прекрасно об этом знаешь, верно ведь?

  Тот пожалел о том, что уже успел попросить называть его Карл. Он соскучился по тому, как она звала его Карли. Впрочем, как всегда, когда дело касалось Мелинды, он заставил себя подавить вспыхнувшую тоску по старым временам.

  — Я просто указываю тебе на очевидные вещи.

  —  Возможно, но мне становится легче, когда ты облекаешь их в слова, - снова прислонившись головой к его плечу, женщина глубоко вздохнула. - Я подумала о понедельнике.

  — А что будет в понедельник?

  — Я в первый раз пойду на курсы, которые помогут мне получить сертификат, и тогда я смогу стать педагогом, - пояснила она на тот случай, если Карл забыл о ее планах.

  Он медленно скользнул ладонью по ее спине и обнял Мелинду

  — Не волнуйся, у тебя все получится.

  — Я волнуюсь не из-за занятий. Меня куда больше волнует то, что детям понадобится няня, — она рассмеялась. — Глупо, не так ли? Сама получаю сертификат, чтобы открыть детский сад, и при этом нуждаюсь в услугах няни!

  Карлу это вовсе не казалось смешным. Врачи тоже не могут оперировать себя сами.

  — А как насчет Денизы, или Джинни, или Брианны? — Правда, у них свои дети, к тому же все эти молодые женщины работали... — Да и тетушка Зои была бы очень рада помочь тебе...

  Но Мелинда не желала казаться нищенкой. Конечно, ей не откажут, но...

  —  Я не могу просить их об этом. Они и так уже многое сделали для меня.

  Карл хотел было возразить, но передумал, поставив себя на ее место.

  — Ладно. Тогда, может быть, я подойду?

  Мелинда подняла голову и удивленно посмотрела на него. Почему она раньше не понимала, как ей фантастически повезло иметь такого друга, как Карл?

  —  Тебя я тоже не могу просить об этом.

  —  Почему? - удивился Карл.

  —  Потому что ты сделал для меня больше их всех, вместе взятых. Я не могу садиться тебе на шею. Ты слишком добр ко мне. — Он был единственным человеком, который заставил ее поверить, что не все мужчины одинаковы.

  Вновь в бой вступила ее гордость, подумал Карл.

  — Ты вовсе не садишься мне на шею, если я сам хочу помочь тебе. Ты же меня об этом не просишь. — Внезапно ему в голову пришла другая мысль. — Если, конечно, только ты не хочешь видеть на этом месте кого-то еще...

  —  Нет, нет! — воскликнула Мелинда. — Дети успели полюбить тебя, и я не могу представить иного человека, которому бы доверила своих малышей.

  —  Они меня полюбили? — Конечно, он ладил с ними и сам почти влюбился в малышей, но Карл не ожидал, что это чувство взаимно.

  Мелинда удивленно посмотрела на него.

  — А ты сам этого не понял? После того как Стив исчез из их жизни, детям катастрофически не хватает мужского внимания. Особенно Мэтью. — Именно из-за своего сына Мелинда чувствовала наибольшую вину за развод. — Он просто светится от счастья, когда разговор заходит о тебе.

  Карл подметил этот свет в глазах мальчика, но подумал, что дело заключалось в обычном детском дружелюбии.

  — Ты всегда преувеличиваешь.

  —  Но только не в этот раз, — мягко отозвалась Мелинда.

  Карл всегда считал себя обычным мужчиной, с самыми обычными желаниями и потребностями. Сопротивляться желанию поцеловать женщину, которая сводила его с ума на протяжении стольких лет, мог бы, пожалуй, разве что сверхчеловек. Он поймал себя на том, что нежно проводит пальцами по шее Мелинды, ласково касается щеки, слегка поднимая ее голову — как раз чтобы прикоснуться к ее губам.

  Разум приказывал остановиться, но Карл был не способен на это. Поцелуй стал глубже. Он прижал женщину к себе. Мысли смешались. Карл обнял Мелинду, чувствуя, как начинает кружиться голова.

  Он хотел ее, как никогда никого не хотел в своей жизни.

  И это было просто ужасно. Самый легкий способ потерять дружбу, которая только-только начала восстанавливаться.

  Карли? Тот самый Карли?!

  Это просто невозможно. Он ведь был ее лучшим другом с детских лет. Между ними не могло быть сексуального притяжения, верно? Она могла бы поклясться, что ничего подобного не было на протяжении всех этих лет. Карли был идеальным мужчиной именно потому, что они не чувствовали страсти друг к другу.

  И все же ее губы по-прежнему отвечали на поцелуй Карла, а руки безвольно перебирали его волосы.

  Наверное, это потому, что она чувствовала себя одинокой. С тех пор как она застала Стива с другой женщиной и узнала, что их было много, ей не хотелось никаких отношений с мужчинами. После такого удара Мелинде очень не хотелось подвергать свое сердце новым испытаниям.

  Слава богу, что эта минута непростительной слабости настигла ее именно в объятиях Карла. Он ни за что не позволит себе воспользоваться этим. Наоборот — спасет ее от нее самой.

  Пораженная, смущенная, Мелинда медленно отстранилась. Ее разум пытался найти в происходящем хоть какой-то смысл, дать этому логическое объяснение. Она старалась убедить себя, что сейчас чувствует не желание и волнение, а всего лишь любопытство.

  — А почему ты не женился, Карли? — нарушила воцарившуюся тишину Мелинда.

  Черт! Нужно было держать себя в руках. Карл заставил себя снова сесть прямо. Отстраниться от нее.   

  —   Не нашел подходящей женщины. Городок слишком маленький...

  — Но ведь твои братья нашли.

  Он пожал плечами.

  —  Им повезло. Все устроила сама судьба — и их будущие жены одна за другой приехали к нам в город.

  Действительно, в тот год Катлеры падали к ногам женщин один за другим. Но когда очередь дошла до Карла, Мелинда сбежала со Стивом...

  —  Брианна приехала, чтобы сделать несколько снимков из ковбойской жизни для издательства. Дениза проезжала через город с передвижными аттракционами — кстати, теми самыми, что остались в парке. А Квинт... Квинт арестовал Дженни, сестричку Джинни, за кражу в магазине. - Кого еще он забыл? - Ах да, а Хэнк однажды очень удачно ошибся номером.

  Смысл последней фразы совершенно ускользнул от Мелинды.

  —  Что, прости?

  Карл вспомнил, что Хэнк был первым, кто женился. Как любил шутить Джек - первым ввел мяч в игру.

  —  Хэнк переехал в Лос-Анджелес и начал поиски работы. Однажды он перепутал номер и случайно отправил резюме по факсу Фионе. Поняв, что ей пришло, девушка сразу же перезвонила Хэнку. Тот поспешно все исправил и, после того как его приняли на работу, приехал к Фионе, чтобы отблагодарить ее. А все остальное, как они говорят, уже история.

  Мелинда почувствовала нотку зависти в голосе Карла. Он тоже должен был уже жениться. И у него должны быть дети. К тому же он так легко находит с ними общий язык...

  — А у тебя пока истории нет?

  Карл лишь развел руками.

  —  Больше судьба не посылала в Серендипити прекрасных женщин.

  Кроме тебя.

  Взяв шляпу, Карл встал, решив, что лучше уйти, пока он не ляпнул какую-нибудь глупость. Например, что все эти годы его сердце тосковало только по Мелинде. В ее глазах это будет выглядеть всего лишь слабостью. Именно так считал и он сам. Однако все же любил ее.

  Любил. Прошедшее время.

  Так почему тогда ты ее целовал? Объясни это, если сможешь.

  Карл надел шляпу и засунул большие пальцы в карманы джинсов.

  —  Я думаю, мне пора, - произнес мужчина и только потом вспомнил, что они не решили еще один важный вопрос. — Так во сколько мне приходить в понедельник?

  — Ты уверен, что хочешь этого?

  Мужчина наградил ее долгим взглядом — именно так смотрят друг на друга очень хорошие друзья. И только так и будет. Всегда.

  —  Не заставляй меня просить, Мелинда. Иначе моей репутации непреклонного шерифа придет конец.

  Она решила дальше не спорить и просто кивнула, улыбнувшись. Не было никакого смысла препираться. Ей нужен был человек, чтобы приглядеть за детьми. А Карл сам предлагает ей свою помощь.

  — Хорошо. Мне нужно быть на занятиях в семь. Если ты приедешь в шесть тридцать, это будет идеально. Я все приготовлю, и тебе нужно будет просто последить за ними.

  -  Просто? — со смехом отозвался Карл. Они оба знали, сколько сил и умений придется потратить. — Ладно, тогда увидимся в понедельник? — Мужчина развернулся на каблуках и направился к машине.

ГЛАВА СЕДЬМАЯ

  Квинт вошел в переднюю офиса и закрыл дверь, отделявшую камеры предварительного заключения от основного помещения.

  — Альфред отсыпается, — сообщил он Карлу. — Я-то думал, что в его возрасте он придумает что-то более интересное, чем так напиваться.

  Время близилось к шести, пора было закрывать офис. Впереди его ждал горячий ужин и любящая жена. Квинт взглянул на Карла, ожидая увидеть того погруженным в работу. Вместо этого он узрел выключенный монитор компьютера и поднявшегося помощника, очевидно, тоже собирающегося домой.

  — Ты сегодня уходишь вовремя? — Это было по меньшей мере необычно. — Собираешься заскочить к родным на ужин?

  Карл покачал головой. Нужно было выбираться отсюда, пока Квинт запирал Альфреда Каммингса, городского пьяницу, на ночь.

  —  Нет, я сегодня туда не еду.

  Уклончивый ответ только обострил любопытство Квинта.

  —  Встречаешься с Мелиндой?

  Отрицательный ответ вовсе не был бы ложью.

  —  Только если столкнемся в дверях.

  Что ему в Квинте нравилось больше всего, так это то, как они ладили. Большую часть времени оба мужчины находились, что называется, «на одной волне». Но в последнее время все чаще и чаше он чувствовал обратное. С тех пор, как вернулась Мелинда.

  Квинт нахмурился.

  —  Знаешь, с тобой никогда еще не было так трудно разговаривать.

  — У Мелинды начинаются курсы, после которых она сможет получить сертификат и работать учительницей. Я предложил присмотреть за тройняшками, пока она учится.

  Квинт только присвистнул, представив себе эту картину. Прислонившись к столу, он скрестил руки на груди и смерил кузена взглядом.

  —   Ты? Присматриваешь за тройняшками? Может, будем показывать тебя за деньги? Можем неплохо заработать. — Квинт подошел к нему. Кузен, похоже, не имел ни малейшего представления о том, куда ввязывается. — Ты знаешь хоть что-нибудь о том, как нужно обращаться с детьми?

  Наверное, нужно было солгать. Тогда бы он уже ушел.

  — Это просто один ребенок, умноженный на три. Как-нибудь справлюсь. К тому же я уже сидел с ними.

  — Да, только тогда рядом была их мать.

  —  Ну да, — непонимающе согласился Карл. К чему Квинт клонит?

  Не дошло, подумал Квинт, покачав головой.

  —  Знаешь, все оказывается несколько по-другому, стоит остаться с ними наедине, поверь мне, -Квинт хлопнул Карла по плечу. - Даже со своими, — он поежился. — Когда Джинни впервые оставила Рену со мной, я был как выжатый лимон. Между нами говоря, я бы лучше целый день гонялся за целой бандой, чем оказался в комнате, полной детишек.

  Карл сбросил руку Квинта и направился к двери. Джинни оставила мужа с младенцем. Здесь же дело в другом. Детям Мелинды не нужно менять памперсы, переодевать, укачивать. Они уже вполне самостоятельные.

  —  Да, ты знаешь, как заставить человека ощутить всплеск уверенности в себе, Квинт.

  —  Я рассказал все, как есть. Кто предупрежден, тот вооружен, — усмехнулся тот. — Но это поможет тебе быстрее покорить Мелинду.

  О нет! Опять он за свое.

  —  Я не собираюсь никого покорять. Ей сейчас никто не нужен. И даже если бы она кого-то искала, это явно был бы не я.

  Чушь какая! По мнению Квинта, Карл был весьма ценным призом.

  —  Почему это?

  Но Карл не хотел углубляться в эту тему, поэтому ограничился коротким объяснением:

  —  Потому что мы друзья.

  Но это вовсе не причина избегать настоящих отношений. Наоборот.

  -  Мы с Джинни тоже друзья. Отношения легче всего построить, когда вы близкие друзья.

  - Мелинда не рассматривает меня в этом качестве.

  Квинт наблюдал за обоими в субботу, видел, как они часто склоняют головы друг к другу, чтобы поговорить о чем-то. Так обычно поступают люди, поглощенные друг другом.

  - Ты уверен?

  Карл взглянул на часы. Уже шесть. Ему следовало выехать еще пять минут назад.

  -  У меня сейчас нет времени обсуждать это. Я обещал, что буду в шесть тридцать.

  Квинт кивнул. Он знал, что не убедит Карла в своей правоте - по крайней мере, сегодня.

  -  Если нужна будет помощь - звони. Номер ты знаешь.

  Замерев в дверях, Карл обернулся.

  -  Ты же только что сказал, что скорее гонялся бы за бандой.

  - Так и есть. Тебе на выручку приду вовсе не я.

  - А кто?

  - Джинни, - Квинт улыбнулся, подумав о своей жене.- Она не только прекрасный юрист, но еще и прекрасная мамочка.

  Карл только покачал головой. Не хватало еще очередной проповеди!

  - Увидимся завтра.

  -  Если не покажешься к девяти, буду знать, где тебя искать.

  Карл думал, что Квинт хочет добавить какую-нибудь остроту по поводу постели Мелинды, но тот сразу же пояснил:

  —  В узкой могилке, засыпанным поломанными игрушками, раскрошенным печеньем и всякими липкими штуками, которые поставят в тупик лучших специалистов ФБР

  Карл рассмеялся и вышел.

  Прыгая на одной ноге и пытаясь надеть туфлю на высоком каблуке, Мелинда открыла дверь Карлу после второго звонка.

  —  Привет, ты рано, — впустив его в дом, она покосилась на сумку, которую мужчина держал в руках. - Что это?

  —  Подумал, что мы можем посмотреть мультфильмы, — отозвался Карл, выложив содержимое на столик.

  — Где ты их взял? — спросила Мелинда, вцепившись в руку Карла, чтобы обрести долгожданное равновесие и наконец обуться.

  —  Знаешь,- в Серендипити есть видеопрокат, — Карл сложил сумку и положил ее рядом с кассетами. — Многое изменилось, пока тебя не было. У нас даже есть теперь водопровод, — он понизил голос до шепота. — А еще мэр сказал, что скоро появятся настоящие туалеты — прямо в домах!

  —  Очень смешно, — фыркнула Мелинда, шлепнув его по руке, — привычка, оставшаяся от прежних лет. — Я просто не думала, что ты берешь напрокат видео, вот и все.

  Карл посмотрел на нее. Волосы вились в небрежном беспорядке, как золотой нимб, некоторые локоны упали на прелестное лицо. Снова вспыхнуло желание, подавлять которое становилось все труднее.

  -  Ты вообще мало что обо мне знаешь теперь, Мелинда. К тому же я люблю быть готовым ко всему, - он с опаской оглядел комнату. - А кот где?

  Мелинда на секунду замешкалась, прекратив в третий раз перебирать содержимое сумочки, чтобы удостовериться, что она ничего не забыла.

  -  Думаю, кот на кухне. Не волнуйся. Если он выберется и залезет на дерево, пусть там и сидит.

  Карл тоже не имел ни малейшего желания наступать на те же грабли.

  - Даже не собирался волноваться.

  Схватив лист бумаги, Мелинда быстро нацарапала несколько цифр.

  -   Это номер моего сотового, - она отдала бумажку Карлу, нечаянно коснувшись его руки. -Оставлю телефон включенным - на всякий случай.

  Карлу подумалось, что Мелинда хотела оставить телефон включенным потому, что сомневалась в его способности справиться с троицей.

  - Можешь смело выключать. Иначе кто-нибудь обязательно позвонит, ошибившись номером, а преподаватели не любят, когда им мешают. Ради бога, Мелинда, я, в конце концов, помощник шерифа и знаю, что нужно делать в экстренных ситуациях, - Карл ободряюще улыбнулся женщине. — Все будет в полном порядке. Не следует начинать знакомство с преподавателями с постоянных телефонных трелей.

  Он был прав, как всегда.

  -  Ты мой спаситель, Карл, - она чуть было не назвала его «Карли», но в последний момент одернула себя и поцеловала его в щеку.

  - Я такой. Всех спасаю.

  Малыши вбежали в комнату, когда их мама уже взяла сумочку и собралась уходить.

  —  Он здесь, он здесь! - с восторгом завопил Мэтью. В следующую секунду мальчик уже повис на Карле.

  — Ну что ж, теперь я уверен, что мне здесь рады, — рассмеялся тот.

  —   Они целый день терзали меня вопросами, когда ты придешь, - Мелинда по очереди обняла и поцеловала всех троих. — Вернусь сразу же, как закончатся занятия. До свидания, дети, будьте вежливы с Карлом.

  Как только дверь за ней закрылась, три пары глаз уставились на мужчину. Животные всегда чувствуют, когда их боишься. С детьми то же самое. Все будет прекрасно. Главное — помнить, кто тут на самом деле главный.

  Карл посмотрел на малышей и указал на кассеты.

  —  Какой хотите посмотреть первым?

  Сразу, же начались проблемы. Все выбрали по кассете и начали с криком впихивать кассеты в руки Карлу.

  И в этот момент он понял, что Квинт вовсе не преувеличивал.

  Это будут очень, очень длинные часы...

  Мелинда услышала долгий, глубокий вздох и не сразу сообразила, что он исходил из ее уст. Она уже забыла, как утомительно сидеть в классе, пытаясь переварить кучу информации. Утомительно — и в то же время прекрасно.

  Но теперь она была полностью вымотана. И чувствовала себя очень виноватой, гадая, как там Карл управляется с ее малышами. Пойдя на компромисс со своей совестью, Мелинда выключила телефон только тогда, когда началось занятие, и включила его сразу же, как оно закончилось, ожидая увидеть на дисплее значки о пропущенных звонках.

  Карл не звонил. Не то чтобы она считала его некомпетентным. Мелинда всегда верила, что Карл способен справиться почти с чем угодно. Ключевое слово — «почти».

  Она всем сердцем любила маленьких паршивцев. Но от правды не уйдешь — маленькие сорванцы действительно были паршивцами. С ними было трудно справиться даже такому мужчине, как Карл. Особенно ему, потому что он привык иметь дело с безобидными хулиганами да пьяницами. Такой опыт явно не мог подготовить Карла к общению с тремя дьяволятами, которые будут тянуть его в разные стороны, словно резинового пупса.

  Готовясь к худшему, молодая женщина вставила ключ в замочную скважину. Она знала, что за дверью ее ждет хаос. Вопрос был только в его масштабах.

  Однако она была разочарована. И обрадована.

  Дом остался именно в том виде, в каком Мелинда его покинула. За исключением легкого беспорядка, который можно убрать за двадцать минут. С замиранием сердца она вошла в гостиную. Именно там она и обнаружила их всех. Ее ужасающее трио лежало на диване, мирно посапывая.

  Карли дремал рядом с ними, а на коленях у него пристроился Мэтт. На экране телевизора скакал

Микки-Маус, однако на него никто не обращал внимания.

  В сердце предательски кольнуло, а к глазам подступили слезы.

  Именно так оно и было бы, если бы ее не увлекли за собой пустые иллюзии. Нужно ценить простые радости жизни, они будут с тобой всегда, не ослабевая ни на мгновение. Мелинда не понимала этого раньше. И по-настоящему смогла осознать только сейчас.

  Теперь она стремилась всей душой к тому, о чем в юности даже не задумывалась. Ей нужна была настоящая семья. Мужчина, который будет любить ее.

  Который будет любить ее детей. Их детей.

  Слишком поздно, подумала Мелинда. У нее было две трети семьи и никакой перспективы найди недостающую часть. Она больше не была наивной дурочкой. Мало кто готов принять уже сложившуюся семью. А если вспомнить про тройняшек, то нужен исключительный человек, который добровольно взвалит на себя эту ношу.

  Мелинда долгое мгновение не сводила взгляда с Карли. Если бы только все сложилось иначе...

  Она поставила сумку на пол и положила принесенные книги на стол. Затем подошла к Карлу и осторожно попыталась поднять с его колен Мэтью. Ребенок сразу же проснулся.

  — Мама?

  — Тсс. Тебе пора в кроватку, дорогой, - прошептала она ему на ухо. — Не стоит будить Карла.

  — Карл уже проснулся, — сонно отозвался мужчина. Он сладостно зевнул и потянулся. Наверное,

задремал, решил Карл. Спина страшно затекла — он старался не шевелиться, чтобы не разбудить Мэтью.

  Мелинда, держа на руках мальчика, виновато посмотрела на Карла.

  —  Извини, я пыталась его взять так, чтобы не разбудить тебя.

  — Я вовсе не спал, — запротестовал он. — Просто на минуточку закрыл глаза. — Мужчина поднялся. — Давай я тебе помогу.

  Она покачала головой.

  —  Не стоит, все в порядке. Если хочешь мне помочь, возьми одну из девочек.

  Карл осторожно взял на руки Мэгги, которая лежала ближе к нему.

  Я уже научился их различать, подумал мужчина не без удовольствия. У Мэгги была ямочка на левой щеке, а у Молли на правой. У Мэтью же было по ямочке на обеих. Мальчик был самым застенчивым из троицы, тогда как Молли считалась негласным лидером. А Мэгги смеялась громче всех, и у нее почти всегда было хорошее настроение.

  Карл последовал за Мелиндой в детскую.

  —  Извини, что не уложил их спать до того, как ты вернулась.

  — Да не стоит извиняться. Я рада уже тому, что они все дома, — она бедром толкнула дверь. — И маленьким бонусом было то, что они спали, — женщина подошла к кроватке Мэтью и опустила на нее ребенка. — Было очень много проблем?

  Очень много — главное в ее вопросе. Карл сразу же припомнил упаковку с молоком, которую выронил Мэтью и содержимое которой живописно украсило пол. Вспомнил попытки собрать его как можно быстрее и последствия столь поспешных действий — стоило мужчине наклониться, как на его спину залезли девочки. Затем последовал показ мод, после которого Карлу пришлось мучительно вспоминать, как изначально лежали в гардеробе наряды Мелинды. И еще много чего, что помощнику шерифа довелось пережить за последние три с половиной часа.

  —  Не-а, — невинно ответил Карл. — Хотя молока у тебя в холодильнике больше нет.

  Мелинда развернулась к Карлу и склонила голову набок.

  - Как?

   Мужчина в ответ махнул рукой.

  — Долгая история... — Карл уложил девочку на кроватку и принялся снимать с нее носки. — В перерыве между телефонными звонками у нас все было совершенно нормально.

  — Телефонными звонками?

  Чертов телефон звонил почти каждые десять минут, а Джинни даже зашла в гости, чтобы предложить свою помощь. Он отправил ее домой, поблагодарив за поддержку.

  —   Похоже, Квинт растрепал всей семье, что сегодня я работаю нянькой. Тетя Зои звонила нам каждые полчаса, а в перерывах по очереди трезвонили Джинни, Дениза и Брианна. Вся женская половина клана Катлеров считает, что когда дело доходит до людей меньше метра ростом, мужчина становится абсолютно беспомощным.

  Мелинда решила не признаваться, что в определенной степени разделяла их уверенность. Вместо

этого она укрыла сына одеялом и повернулась к Карлу.

  — Могу подтвердить, что все обстоит совсем по-другому. - Она наблюдала за тем, как Карл снимает с Мэгги носочки. Мелинда улыбнулась, укрывая девочку.

  —  Ты позволяешь им спать одетыми?

  Женщина уже была в коридоре и жестом подозвала его.

  —   Если я попытаюсь их раздеть, то, скорее всего, они проснутся. Пусть уж спят так...

  Карлу это заявление показалось не лишенным логики.

  —   Так вот что включает в себя программа «Современного воспитания детей»?

  Она устало улыбнулась.

  —  Нет, это проходят в курсе «Основы безопасности жизнедеятельности». Иначе долго не протянешь. Ну что ж, заберем последнюю, - Мелинда начала спускаться вниз по лестнице в гостиную. Карл обогнал ее, чтобы взять Молли на руки.

  Молли пошевелилась, ее реснички дрогнули, пока девочка выбирала между сном и бодрствованием. Она поудобнее устроилась у него на руках и пробормотала сквозь сон:

  — Уже утро?

  —  Пока еще нет, — заверил ее Карл. — Спи.

  Молли вздохнула, успокоенная.

  —  Хорошо, Карли, только прочти еще сказку, — пробормотала девочка и заснула.

  Мелинда удивленно посмотрела на мужчину.

  —  Она назвала тебя Карли.

  Тот пожал плечами, поднимаясь по ступенькам.

  —  Я думаю, дети вполне могут так меня называть. Так они чувствуют, что я один из них.

  —  Один из них? - Мелинда с любовью посмотрела на свою дочь. - И сколько всего ты разбил сегодня, а, Карли?

  — А вот об этом ты никогда не узнаешь, — рассмеялся мужчина.

  Когда все дети оказались в кроватках, Карл и Мелинда вернулись в гостиную и мужчина принялся искать свою шляпу. Она лежала на краю журнального столика, погребенная под кассетами. Карл взял ее.

  Мелинда выглядит усталой, подумал он. Ему сейчас хотелось только одного: держать ее в своих объятиях до рассвета.

  Именно поэтому пора уходить.

  —  У тебя прекрасная семья, Мелинда, - мягко сказал Карл.

  — Спасибо. Мне тоже так кажется, - она взяла его под руку, и они вместе направились к выходу, а затем замерли в дверях. — Я все время тебе об этом говорю, но повторю еще раз: не знаю, что бы я без тебя делала.

  — Ты бы справилась. Как всегда.

  Но Мелинда в ответ только покачала головой. Это было неправдой. Достаточно было посмотреть, во что она превратила свою жизнь.

  —  Не всегда.

  Мужчина направился было к двери, когда Мелинда кое-что вспомнила.

  —  Подожди, ты забыл свои кассеты!

  —  Э... мне нужно вернуть их только через пару дней. Пусть дети посмотрят еще разок. Мне показалось, мультики им понравились.

  — Как я могу тебя отблагодарить?

  Он провел пальцем по ее губам.

  —  Просто продолжай улыбаться, - он склонился было к ее губам, но в последний момент передумал. - Увидимся в среду.

  Мелинда стояла и смотрела ему вслед. Она слишком устала, чтобы пытаться понять, что сейчас произошло.

ГЛАВА ВОСЬМАЯ

  Квинт закрыл дверь за проспавшимся и степенно удалившимся Альфредом. Шериф потерял счет ночам, которые Альфред провел в отделении. Он был безобидным пьяницей, но Квинт не любил, когда люди прожигают жизнь.

  Затем шериф развернулся к Карлу, который ждал ответа на свой вопрос. Нахмуренное лицо осветилось лукавой усмешкой. Карл хотел отпроситься на несколько часов завтра и, после легкого нажима, рассказал, зачем.

  —  Объясни только еще разок, как ты ввязался в это.

  Карл едва сдержал раздражение.

  — Я ни во что не ввязывался. Я вызвался.

  Нельзя быть Катлером и удержаться от легкого ехидства.

  —  Знаешь, говорят, лемминги добровольно идут на смерть. Один за другим прыгают с обрыва, — Квинт многозначительно взмахнул рукой. — Бух!

  Только во имя братской любви Карл сдержался.

  —  Спасибо за наглядность, но этот пример здесь неуместен.

  Квинт притворился, что обдумывает сказанное.

  —   Верно. Если бы ты был леммингом, такой страшный опыт с тобой бы разделили другие. Ты же будешь совсем один, — он широко усмехнулся, представив кузена, оставшегося на милость Мелинды. — Сколько, ты говоришь, детишек тебя окружают?

  Детский сад работал уже шесть недель. Количество детей неуклонно возрастало. Карл привык забегать туда после работы. Мелинда рассказывала ему, как прошел ее день.

  — Тринадцать.

  —  О-о. Тринадцать. Хорошее число.

  Карл знал, что Квинт желает ему добра, но всему должны быть свои границы.

  —  Между прочим, один из этих детишек - твой!

  В общем-то, Карл не рассказал ему ничего нового. Квинт и сам знал, как у Мелинды идут дела.

  —   По крайней мере, половина детишек из семейства Катлеров. Именно поэтому я тебя и предупреждаю, - ухмылка шерифа стала еще шире. — Наверное, ты до безумия любишь Мелинду, раз добровольно хочешь остаться с тринадцатью маленькими монстрами на целый день.

  —  Не на весь день, — поправил Карл. — Всего лишь на несколько часов. У нее сегодня тест на получение сертификата, она же не может предложить мамам забрать детей на денечек и не может оставить Хизер наедине со всеми детьми. — Карл говорил о девчушке, которая помогала Мелинде.

  —   И ты бросаешься Мелинде на помощь, — удобно усевшись на стуле, Квинт откинулся на спинку и положил ноги на стол.

  Карл хотел прояснить ситуацию окончательно.

  —  К твоему сведению, добавляю: вовсе не обязательно быть безумно влюбленным в кого-то, чтобы помогать.

  - Нет, но ты все-таки влюблен, — Квинт прекратил валять дурака и сел прямо, глядя брату в глаза. — Карл, ты меня знаешь. Я знаю тебя. Помогай этой леди. Я не собираюсь стоять на пути образования. Может быть, когда придет время, моя Рена получит заслуженную пятерку по... что там Мелинда преподает?

  — Английский.

  —  По английскому, — кивнул Квинт. — Может, ей даже удастся развязать тебе язык, и ты снова научишься говорить то, что думаешь, — как в старые добрые времена. - С тех пор, как Мелинда вернулась, Карл стал другим человеком, более задумчивым, спокойным и напряженным. — Ты не можешь держать что-то в секрете от семьи. И сам об этом знаешь. Мы всегда помогали друг другу.

  Да, так и было, и Карл очень любил родных, но это ничего не меняло.

  —  Да, но иногда бывает, что очень хочется побыть одному.

  —   Я тебя понял, - улыбнулся Квинт. - Можешь завтра взять выходной на весь день. Как знать? Вдруг твоя дама захочет отпраздновать получение сертификата?

  — Думаешь, у нее все получится?

  —  Конечно. Она умная женщина, - Квинт не стал показывать, что и сам волнуется. — Во всем, кроме одного. Мелинда до сих пор не понимает, какого мужчину упускает.

  — Едва ли. Все, что я могу ей предложить, — это скромное жалованье помощника шерифа.

  — Ты можешь предложить ей гораздо больше, и сам это прекрасно знаешь. Не надо себя недооценивать, Карли. — Квинт открыл ящик стола и достал большой конверт. — Так, раз этот вопрос улажен, я бы хотел, чтобы ты ознакомился с лицами тех, кого сейчас разыскивает полиция штата. — Открыв конверт, Квинт выложил фотографии на стол. — Почему все эти психи думают, что они могут укрыться в тихом городке?

  —  Наверное, дело в чистом воздухе.

  Квинт рассмеялся.

  — Может быть.

  Мелинда с самого утра ужасно нервничала. Не могла ни на чем сосредоточиться. Как в старые добрые времена, мелькнула мысль.

  Карл, благослови его Господь, приехал раньше, чем она просила, и занял детей, пока она лихорадочно пыталась собраться. И сказал ей несколько прекрасных слов, поймав ее уже в дверях.

  — Ты знаешь, как учить детей, и ты знаешь свой предмет.

  —  Да, но на этих экзаменах могут задавать вопросы с подвохом.

  —  Не имеет никакого значения. Вот увидишь, все пройдет прекрасным образом.

  — Лучшим, — автоматически поправила Мелинда и покраснела. — Извини. Наверное, перезанималась. Господи, Карли, я нервничаю больше, чем когда выходила замуж!

  Тогда она была легкомысленной девочкой, которая больше всего на свете хотела сбежать из захолустья, в котором жила.

  —  У меня руки как лед, потрогай! — Она взяла его за руку ледяными пальцами.

  Карл начал нежно растирать ее кисти, пока пальцы, наконец, не потеплели.

  —  Вот, думаю, так гораздо лучше.

  Мелинда сделала глубокий вдох, затем еще один.

  — Думаю, было бы неплохо отвлечься на что-то другое.

  Карл не знал, что на него нашло. Он положил ладони на плечи женщины, притянул ее к себе и поцеловал — по-настоящему, страстно и горячо, вложив в этот поцелуй все свои чувства и желания.

  Мелинда забыла, как нужно дышать и для чего. Воздух словно исчез. В ушах появился странный пульсирующий звук, который отдавался во всем теле. Но все это поблекло перед лицом желания, которое ее внезапно охватило. Оно было таким глубоким, сильным и неугасимым, что Мелинда не могла ему противиться. Она не могла вспомнить, когда в последний раз занималась любовью со Стивом, а муж был единственным мужчиной в ее жизни.

  Она хотела снова почувствовать себя женщиной.

  С Карли?..

  Ошеломленная, переполненная новыми эмоциями и страшно смущенная, Мелинда отстранилась и посмотрела на Карла.

  Сглотнуть оказалось неимоверно трудно. Как и заговорить.

  — И... что это было? — наконец сумела выдавить она.

  Он не смог противиться искушению коснуться ее лица и заправить выбившийся локон за ухо.

  —  А ты не поняла? Ты просила, чтобы я тебя отвлек. Получилось?

  —  О да, - не веря своим ушам, выдала Мелинда. — Знаешь, как будто муху убили пушечным ядром.

  Она вздохнула, мечтая о том, чтобы к ней поскорее вернулся здравый смысл. Она очень надеялась, что экзаменаторы не будут задавать ей сложных вопросов — например, как ее зовут.

  Единственное, что Мелинда знала, - ей придется как следует поразмыслить о желании и физиологии. Она была уверена, что между ней и Карлом страсти просто нет места. Но она почему-то была...

  Мелинда покраснела и заставила себя вернуться в реальность окончательно.

  — Ты уверен, что у вас тут все будет в порядке?

  Но они уже были не одни. В прихожую высыпали дети.

  — Уверен. — В отличие от первой попытки поработать нянькой, в этот раз Карл действительно не волновался. — Кроме того, Квинт уже успел разболтать, что я сегодня здесь. Наши женщины наверняка найдут тысячу причин, чтобы заскочить сюда сегодня. Наверняка уже даже расписание составили, — усмехнулся он.

  — Знаешь, есть куда более страшные вещи, чем искренне заботящаяся о тебе семья.

  Он услышал в ее голосе сожаление и понял, что Мелинда снова подумала о своей матери. У нее

никогда не было теплых отношений с родными. Не было семьи.

  — Да, я знаю, — мягко произнес Карл. Он взглянул на часы. — Теперь ступай, или опоздаешь.

  — Верно. - Страх перед экзаменом вернулся, но накинулся на нее с куда меньшей силой - благодаря Карлу и его поцелую. Мелинда посмотрела на детей. - Всем пока! Ведите себя хорошо с Карлом.

  — Ты имела в виду Карли, мамочка? — спросила Молли, глядя на мужчину.

  —  Да, — подтвердила Мелинда, улыбнувшись Карлу. - Именно его.

  Она поцеловала на прощание детей.

  Звонок в дверь раздался именно в тот момент, когда Карл потянулся к ручке, чтобы открыть дверь для Мелинды. Он ничуть не удивился, увидев стоящую на пороге тетушку Зои с набитой чем-то сумкой в руках. Исходивший от сумки запах недвусмысленно давал понять, что там ее фирменное шоколадное печенье.

  Карл развернулся к Мелинде.

  — Ну? Что я говорил? Первая волна уже пошла.

  Зои уверенно прошла в дом.

  — О чем ты? — невинно поинтересовалась она. — Я просто пришла пожелать Мелинде удачи, - словно в подтверждение своих слов она поцеловала женщину в щеку и пробормотала: — Успехов! А это, — Зои выразительно посмотрела на сумку в своих руках, — мне всегда помогало уговорить моих мальчиков, когда нужно было чего-то от них добиться.

  — А как насчет Морган?

  Зои выразительно закатила глаза.

  —   С Морган отдельная история. — Озорной блеск в глазах выдал истинные чувства женщины. — Если есть справедливость на свете, то у нее просто обязана родиться дочка, один в один похожая на свою мать. Только тогда я смогу умереть спокойно.

  Карл вновь посмотрел на часы. Мелинде уже следовало уходить, если она не хотела опоздать на экзамен.

  —  Бегом, — поторопил ее мужчина. — Бегом!

  Правильно. Сегодня ей не следовало опаздывать. Мелинда сжала руку Карла и поспешила к машине.

  Когда мужчина обернулся, то обнаружил, что тетушка уже успела собрать возле себя всех детей.

  —  Ну, коли уж я пришла, - начала Зои, тем самым давая понять, что в ближайшем будущем она никуда уходить и не собирается, — то, может быть, мне стоит остаться и немного поиграть с моими внуками и их друзьями? - Она посмотрела на Карла. - Если ты, конечно, не возражаешь.

  Карл поднял руки, признавая абсолютную капитуляцию. В глубине души он просто молил тетушку о помощи.

  —  Нет, совсем нет.

  —  Хорошо, - улыбнувшись, она вручила Карлу сумку.

  — Только сперва ответь мне на мой вопрос, — он внимательно посмотрел на тетушку Зои.

  Взяв одного ребенка за руку, та направилась в гостиную. Карл последовал за ней, попутно поставив сумку повыше, чтобы цепким пальчикам не удалось добраться до нее раньше положенного срока.

  —  Когда придет следующий?

  Женщина развернулась к нему лицом.

  —  Следующий? — изобразив крайнее недоумение на лице, спросила она.

  Карл ничего не стал отвечать и лишь продолжил выжидающе смотреть на свою тетю. В конце концов, та сдалась и рассмеялась.

  —  Где-то через час. — Скорее всего, это будет Дениза, подумала женщина. — Я всегда говорила Джеку, что ты очень смышленый парень.

  Карл взял ее под руку и повел к журнальному столику.

  —  Лучше расскажи мне, как ты относишься к «Змеям и лестницам»[1]?

  Название этой старой игры сразу же напомнило Зои о тех временах, когда ее собственные дети еще были маленькими.

  Тетушка картинно надулась.

  — Молодой человек, вы сейчас разговариваете с мировым чемпионом по «Змеям и лестницам», — Зои осмотрела лежавшие на полу игры, многие из которых были ей хорошо знакомы. — И я вполне сносно играю еще в добрую дюжину, — она посмотрела на детей, которые собрались вокруг них, с нетерпением ожидая продолжения. - Неси сюда.

  Карл пересек комнату и принялся искать коробку со «Змеями и лестницами», которую вскоре положил на журнальный столик. А про себя возблагодарил Квинта, который рассказал всем о его проблемах. Действительно, надо забыть о своей ложной гордости и с благодарностью принять помощь родных.

  К тому же, как отметил Карл, и дядя с тетей, и все кузины и кузены очень добродушно отнеслись к Мелинде. Дело за малым. Теперь Мелинда должна принять Карла. И не просто как друга, а как любимого мужчину.

  Размышляя над этим, он принялся раскладывать игральные фишки. Маленькие детские пальчики сразу же принялись помогать ему.

  Карл мог соврать Квинту, но себя бесполезно обманывать — он действительно любит Мелинду. И всегда любил, и будет любить, несмотря на все, что было или будет между ними. Если у Карла и оставались какие-либо сомнения, то сегодняшний поцелуй окончательно их развеял.

  Зои, словно ощутив, какие чувства обуревают ее племянника, начала помогать ему раскладывать фишки.

  -  Не грусти, дорогой, — сказала она Карлу. -Все будет хорошо.

  Карл, не сразу сообразив, к чему клонит тетушка, невпопад ответил:

  -  О да, я знаю — она сдаст экзамен.

  - Да, - согласилась Зои. - И это тоже.

  И с этими словами тетя подмигнула ему. А затем, как ни в чем не бывало, женщина перенесла свое внимание на детей, которые собрались вокруг журнального столика. Многие из них уже сидели на коленках. Для Зои специально оставили место в центре. Женщина вздохнула.

  - Наверное, только в таких ситуациях я вспоминаю о своем возрасте, — пожаловалась она. — Если бы только после сорока лет можно было бы взять себе новые колени, — с некоторым усилием женщина опустилась на пол и устроилась поудобнее. — Все взяли фишки? - Она посмотрела на Карла. — О да, мой мальчик, и ты тоже. Никто тут не будет просто отсиживаться в стороне.

  Карл ухмыльнулся и начал устраиваться между детьми за столиком. Те с радостью подвинулись.

  — Да, мэм.

ГЛАВА ДЕВЯТАЯ

  Карл был на кухне, наполняя тринадцать пластмассовых чашек апельсиновым соком для детишек, «умирающих от жажды», когда услышал, как открылась и закрылась входная дверь. Молли немедленно выглянула в коридор.

  — Мамочка! — завопила она.

  —  Возможно. Или же это грабитель, у которого есть собственный ключ, — согласился Карл, вылив остатки двухлитровой бутылки в последнюю чашку.

  В Серендипити двери обычно не запирались, но как-никак он отвечал за детей, оставшихся под его присмотром, поэтому запертая дверь показалась Карлу вполне логичной предосторожностью. Чем больше дети провозятся с замком, тем больше у него шансов не дать им сбежать на несанкционированную прогулку.

  Хотя сейчас он уже начал сомневаться, что у них осталась энергия на шалости. Дети только что вернулись из парка аттракционов, запыхавшиеся, довольные и потные.

  Итак, Мелинда вернулась. Карлу показалось, что она пришла рано. Хотя, по правде сказать, ему представлялось, что все эти три с половиной часа время тянулось со скоростью катка.

  —  Не спешите, — велел он детишкам, которые немедленно понеслись к двери.

  Господи, он говорит прямо как его тетушка! Велеть детям не бегать - все равно что отдавать команды своре веселящихся щенков.

  Мелинда окончательно почувствовала, как она устала, снимая туфли и бросая ключи на столик. Тест был очень сложным, но миссис Андерсон, одна из преподавательниц, заверила Мелинду, что ей волноваться не о чем и она обязательно получит сертификат.

  Это означало, что Мелинда сможет начать преподавать уже этой осенью. Если захочет.

  — Мамочка! — крикнула Молли.

  — Мама! — поддержала Мегги, отстав от сестры всего на шаг.

  Другие дети тоже радостно приветствовали ее, заглушив голос Мэтью. Мелинда присела на корточки и обняла всех по очереди. У нее возникло ощущение, что она похожа на наседку.

  Увидев Карла в дверях, наблюдавшего за ней с выражением тихого удовольствия, она спросила:

  —  Как все прошло? - И, взглянув на сорванца, оказавшегося ближе всех к ней, тихо заметила: — Правда, мне кажется, раньше они были чище. - Куда чище, подумала она. Мэтью вообще напоминал енота из-за грязных полос на лице и руках. - Что ты с ними делал?

  —  Мы ходили в место увлечений, — сообщила Молли.

  —  В парк увлечений, - поправила Мэгги.

  Мелинда погладила обеих девочек по голове.

  —  В парк развлечений, — поправила она их с улыбкой, а затем посмотрела на Карла, ожидая объяснений: — Ты водил их в парк?

  Она бы ни за что не подумала, что он на это отважится.

  - Дениза пришла и настояла на дальней прогулке в парк. — Это были невероятно сложные полтора часа, но все закончилось хорошо. — Они вдоволь повеселились.

  Мелинда переводила глаза с одного ребенка на другого, убеждаясь в отсутствии потерь и травм. Вроде все было в порядке.

  —  И никаких несчастных случаев?

  Ну... почти.

  — Один расцарапанный локоть.

  Мелинда принялась внимательно осматривать руки детей.

  - Чей?

  — Мой. Вывод: никогда не стой впереди тринадцати детей, когда карусель вот-вот начнет принимать наездников.

  — Учту, — усмехнулась женщина.

  Карл подумал, не хочет ли Мелинда своими расспросами о детях избежать разговора об экзамене? Или же дети действительно интересовали ее куда больше? Прежняя Мелинда так бы себя не вела. Она была бы полностью поглощена своими делами и проблемами. Она и правда изменилась. Стала почти идеальной.

  — Так что?

  —  В каком смысле? — спросила Мелинда, провожая детей в игровую комнату.

  — Ты сдала экзамен, не так ли?

  Мелинда позволила себе самодовольно усмехнуться.

  —  Ну, может, и не на «отлично», — произнесла она, не желая хвастаться, — но я точно с ним справилась. — Она склонилась к Карлу. — Миссис Андерсон сказала, что этот экзамен — чистая формальность и вскоре мне следует ждать письмо из школьного комитета округа с приглашением стать учительницей.

  — Мелинда, это же просто здорово!

  Карл порывисто обнял ее и закружил по комнате. Мелинда запрокинула голову и счастливо рассмеялась. Он опустил ее на пол, и смех угас. Их тела соприкасались, они не могли отвести взгляда друг от друга.

  Если бы в доме не было детей, эта сцена, возможно, окончилась бы по-другому. Но Молли подбежала к ним и вцепилась в руку Карла.

  —  И меня, и меня тоже покатай!

  Мелинда рассмеялась.

  — Ты сам напросился!

  Тот представил себя в потоках полупереваренного апельсинового сока, и ему едва не стало дурно.

  —  Может, чуть позже, — пообещал он. — Когда апельсиновый сок, который сейчас плещется у тебя в желудке, обживется на новом месте.

  Вздохнув, Молли кивнула и опустила руки. Выражение покорности продержалось на ее лице ровно две секунды, пока дети не начали ее дразнить.

  —  Нет! — завопила она, погнавшись за одним из обидчиков.

  Да, в хаосе есть свое очарование, подумал Карл, любуясь Мелиндой.

  — А что будет с детским садиком?

  Мелинда прикусила губу. Она старательно избегала размышлений об этом всю обратную дорогу.

  —  Я думала, что так смогу заработать немного денег летом — или до тех пор, пока не получу сертификат. Но, знаешь, — она посмотрела на детей, — мне очень нравится возиться с малышами.

  Нужно быть особым человеком, чтобы справляться с этими маленькими монстрами каждый день и получать от этого удовольствие. Мелинда теперь казалась куда более счастливой, чем когда она только приехала в город.

  — Все зависит лишь от тебя.

  Его голос звучал устало. Разумеется, он утомлен. Даже с помощью родных присматривать за таким количеством детей выматывает, особенно если учесть, что Карл непривычен к этому.

  —  Прости, ты, должно быть, еле на ногах стоишь. Принести тебе что-нибудь на дорожку?

  Но Карл еще не хотел уходить. К тому же Квинт разрешил ему взять выходной на весь день.

  — Чашечка кофе вполне подойдет. - Карл знал, что поступает эгоистично, но очень хотел, чтобы она поухаживала за ним. И еще надо дать понять Мелинде, что его нельзя выставить в любой момент, когда она того захочет. — К тому же не так уж я и устал. Тетя Зои играла с ними в настольные игры. Потом заглянули Джинни и Дениза, и мы повели детей в парк. А как только вернулись, пришла Хизер, — с этими словами Карл оглянулся на молодую помощницу. — Так что мне грех жаловаться. Но если ты хочешь быть безгранично мне благодарной, думаю, я справлюсь с такой тяжкой ношей, — усмехнулся он.

  Мелинда нежно коснулась его лица.

  —  Сейчас сварю кофе, — усмехнулась она, подмигнув мужчине, зная, что детей вполне можно ненадолго оставить с Хизер. Пройдя с Карлом на кухню, она вернулась к теме их разговора. — В любом случае мне нужно будет как следует подумать о том, чем я все-таки хочу заниматься и что для нас будет лучше.

  Карл присел за стол. Вскоре Мелинда наполнила две чашки душистым кофе и пододвинула одну из них к Карлу.

  -Для нас? — переспросил он.

  — Для детей и для меня. Теперь, когда знаю, что могу преподавать в школе, я не особенно беспокоюсь. Наверное, садик еще какое-то время будет открыт. Тройняшки отправятся в школу года через два-три, и мне нужен кто-то, кто бы присматривал за ними, если я буду работать на полную ставку, — она улыбнулась Карлу. — Знаешь, мне нравится сама возможность выбора. — Повернувшись на стуле, она заметила маленькую стопку конвертов. — Что это?

  —  Пока тебя не было, пришла почта. Я принес все сюда, потому что знал, что ты непременно придешь на кухню, когда будет пора готовить ужин. Даже если бы я забыл сказать тебе про письма, ты все равно бы их обнаружила.

  — Ты всегда такой предусмотрительный, верно?

  Это человек, который искренне заботился о ней и сделал все так, чтобы ей было удобно. Почему она раньше не замечала в Карле таких качеств?

  —   Иногда даже слишком, — пожал плечами мужчина.

  —  И я это ценю, — она коснулась его руки и нежно сжала ее. — Я ценю все, что ты сделал для меня, Карл.

  Мелинда, смущенная своими чувствами и словами, опустила глаза и начала перебирать конверты. Внезапно она замерла, держа в руках маленький белый конверт со знакомым именем отправителя.

  —  Дженет Гринвуд, - пробормотала женщина. Кузина Стива. Одно время они были довольно близки, но это было до того, как Мелинда уехала из Серендипити. Случайно столкнувшись в магазине не столь давно, они поговорили, но было ясно, что прежней близости между ними нет. Обе ощущали странную неловкость и скованность.

  Мелинда взглянула на Карла.

  —  С чего бы Дженет решила мне написать?

  —  Она выходит замуж, — напомнил Карл.

  —  Я знаю, но... — Форма конверта говорила о том, что внутри определенно приглашение. Мелинда озадаченно посмотрела на Карла, открыв письмо.

  — Тетушка Зои говорила, что мать Дженет хочет собрать на свадьбу весь город. Она очень долго ждала этого дня.

  А сама Мелинда не ждала. И зачем только она так спешила? Вспоминая свой печальный опыт, Мелинда многое бы отдала, чтобы подождать еще немного перед замужеством. Но, напомнила она себе, если бы не было брака со Стивом, на свет не появились ее очаровательные тройняшки.

  —  Дженет всего лишь двадцать шесть. И умирать она пока не собирается.

  —  Ее мать вышла замуж в восемнадцать и вскоре уже родила. Мне кажется, она просто волновалась из-за того, что Дженет так долго не могла найти себе подходящего человека. И теперь миссис Гринвуд хочет, чтобы все жители города стали свидетелями того, как ее дочь и будущий зять будут связаны узами Гименея. Такой свадьбы в Серендипити еще не было.

  Тетушка Зои по секрету рассказала Карлу, что миссис Гринвуд даже планирует нанять несколько подростков посидеть с детьми приглашенных молодых мам. Тогда уж точно никто не сможет отказаться поздравить новобрачных.

  Мелинда посмотрела на дату, стоящую в приглашении.

  —  Следующая суббота. - Она в задумчивости прикусила губу.

  — Там будут все, — еще раз напомнил Карл.

  — А ты? — Она посмотрела на мужчину.

  Он улыбнулся и беспечно пожал плечами.

  — Насколько я знаю, меня из понятия «все» еще не исключили.

  Мелинда продолжала размышлять. Карл понимал, что она боится выглядеть смешной — блудная дочь вернулась домой. Ему хотелось, чтобы она забыла обо всех подобных глупостях и просто начала нормальную жизнь.

  —  Ну давай же, Мелинда, соглашайся. С тех пор как вернулась, ты работаешь не покладая рук. Тебе тоже стоит отдохнуть, повеселиться.

  Она склонила голову. На ее губах появилась смущенная улыбка.

  — Я пойду, только если ты пообещаешь потанцевать со мной.

  Такой поворот событий застал Карла врасплох. Теперь пришел его черед колебаться.

  — Ты же знаешь, что я не...

  —  Ты танцуешь, — прервала его Мелинда. — Я сама видела.

  Карлу потребовалось всего лишь мгновение, чтобы понять, что она имела в виду. Виржиния Валлис. Высокая, худая девушка с кудрявыми волосами и скобками на зубах. Она не замолкала ни на секунду. Карлу даже показалось, что он танцует с радиоприемником.

  —  Это было в школе. Давным-давно. — Карл подумал, что Мелинда должна помнить и предысторию, коли уж она сама заговорила об этом. - Мы танцевали во время уроков. Миссис Хорнсби всех заставляла танцевать.

  Мелинда допила кофе, поставила чашку на стол и наградила Карла укоризненным взглядом.

  —  Мне позвать миссис Хорнсби, чтобы заставить тебя потанцевать со мной?

  Отношения Карла с танцами были более чем напряженными. Однако, только представив, как он будет держать Мелинду в своих объятьях, кружиться с ней в едином ритме, мужчина понял, что и сам не против намного потанцевать.

  Тем не менее он не должен был легко сдаваться.

  —  Ты пойдешь на свадьбу только на этих условиях?

  Мелинда кивнула.

  —  Именно так.

  Карл тяжело вздохнул.

  — Господи, женщина, на какие жертвы ты заставляешь меня идти!

  Женщина. Мелинда не могла понять почему, однако то, как Карл назвал ее, вызвало улыбку. Если бы только он стоял рядом с ней на свадьбе, то она бы не чувствовала себя такой одинокой, такой уязвимой. Мелинда не знала, как Стив преподнес историю их развода в своей семье, но в этом разводе Гринвуды винили исключительно одну Мелинду. Во всяком случае, семья ее бывшего мужа определенно не стремилась наладить с ней контакты. Кроме Дженет, Мелинде не довелось встретить никого из Гринвудов, и это в маленьком городке!

  А теперь проигнорировать приглашение было бы невежливо.

  —  Ну, так ты потанцуешь со мной?

  Его глаза мягко улыбнулись.

  — Да. Я потанцую с тобой.

  Мелинда покрутила в руках приглашение и положила его на стол.

  —  Что ж, тогда я пойду.

  Она больше ничего не успела сказать, потому что раздался стук в дверь. Поднявшись, Карл поставил на стол пустую чашку.

  —  Вполне вероятно, что это Брианна. Тетушка Зои сказала, что Брианна, наверное, не сможет приехать, но, возможно, планы изменились. И все же он не мог понять, зачем так тарабанить в дверь.

  —  Она, должно быть, не увидела твою машину.

  Мелинда не могла себе представить, как такое возможно.

  —  Я припарковала ее прямо перед домом, — сообщила она, следуя за Карлом в прихожую.

  В дверь снова постучали, на сей раз куда настойчивее.

  —  К тому же, если это Брианна, почему она не позвонила в дверь? — задумчиво спросила Мелинда. Никто из его родных не стал бы колотить в дверь таким образом.

  Убедившись, что Мелинда отошла, Карл медленно открыл дверь. И облегченно выдохнул, когда увидел на крыльце Морган.

  Хотя погода стояла не жаркая, лицо Морган покраснело. Учитывая тот факт, что кузина была уже на девятом месяце, Карл не думал, что она придет помогать. Возможно, ей срочно понадобилось в туалет? Он не стал отпускать никаких замечаний по этому поводу. В последние дни Морган была еще более остра на язык, чем обычно.

  — Морган, спасибо, что зашла, но Мелинда уже здесь, и ты можешь возвращаться домой.

  Та посмотрела на кузена как-то странно.

  —  Нет, не могу, — чуть дыша, прошептала она.

  — Хорошо, — Карл с усмешкой пропустил Морган в прихожую. — Ты можешь пойти домой после того, как посетишь туалет.

  Но Морган застыла на месте, словно боясь лишний раз вздохнуть или пошевелиться. Боль вернется, если она сделает хоть одно резкое движение.

  — Мне не нужно... в туалет.

  —  А что тогда? - Он замер, когда Морган неожиданно вцепилась в его руку, ногти впились в кожу. — Морган?

  —  Мне нужен... врач, — простонала она, резко обернулась к Мелинде и отчаянно зашептала: — У меня уже воды отошли...

  —  О боже, когда?!

  Морган стиснула зубы. Все, что сейчас с ней происходило, было просто ужасно. Боль разрывала женщину пополам.

  —  Десять минут назад... Я ехала... в магазин, когда... это началось.— Ее губы пересохли, и она облизнула их. Не помогло. — Я хотела поехать обратно... но больше не могла сидеть. И потом... я увидела дом Мелинды и подумала... что вы...

  Больше ничего сказать она не смогла. Покачнувшись, она чуть не потеряла сознание. Карл удержал ее.

  — Держись, Морган, мы отвезем тебя в больницу!

  Легко сказать! Больница находилась в тридцати милях от городка. И одна мысль о хотя бы еще пяти минутах пребывания в машине была убийственной. Борясь с надвигающейся болью, Морган вцепилась в рубашку Карла и начала умолять его:

  —   Нет, пожалуйста, ребенок подходит... Я рожаю.

  — Ты уверена? — глупо спросила Мелинда.

  — Ох, я уверена на все сто процентов!'

  Никто ей не говорил, что это будет так ужасно. А ведь это было только начало... Не в ее привычках было умолять, но Карл все-таки был родней, а Мелинда когда-то была ей как сестра...

  —  Пожалуйста, я не могу вернуться в машину...

  О машине Карл уже не думал. Они никак не смогли бы доставить роженицу в больницу вовремя. Карл подхватил Морган на руки, развернулся к Мелинде и велел:

  —   Собери детей в игральной комнате, — он посмотрел на искаженное болью лицо кузины. — Все будет хорошо, Морган, — пообещал он. — Я не допущу, чтобы с тобой что-то случилось.

  —  Очень на это надеюсь, — просипела она.

  Очень бережно и настолько быстро, насколько было возможно, Карл понес Морган дальше по коридору.

ГЛАВА ДЕСЯТАЯ

  Мелинда поспешно закрыла дверь за Карлом.

  —  Неси ее наверх в мою комнату.

  —  Может, лучше в комнату для гостей? — Он кивнул на комнату напротив. — Она на первом этаже, тогда мы сможем приглядеть и за детьми. Нельзя оставлять их одних надолго.

  - Не пойдет. Там еще нет кровати. Неси Морган ко мне, — велела Мелинда. — Я приду сразу же.

  Когда он начал подниматься по лестнице, у Морган снова начались схватки, неожиданно и резко. Захваченная врасплох острой болью, она закричала.

  —  Поспеши, — обернулся Карл к Мелинде.

  Дети немедленно выскочили в коридор, чтобы посмотреть, что происходит.

  — Что случилось? — спросила Молли.

  — Тут появились чудовища? — Глаза Мэтью расширились от надежды. — А может, это призрак?

  —  Нет никаких призраков, - громко сказала Мелинда.

  Мэгги единственная уделила внимание тому, что Карл несет женщину вверх по лестнице.

  — А почему тетя кричит, мамочка? Ей не нравится Карли?

  Боясь, что дети могут последовать за Карлом, Мелинда собрала их в комнате. Она сказала первое, что пришло ей в голову:

  — У нее болит ее большой животик.

  —   Это тетя Морган, — сообщила Шелби. — Мама говорит, у нее скоро будет ребенок.

  Молли отнеслась к этой информации с величайшим интересом.

  — Он выскочит из ее животика, как в том страшном фильме?

  Мелинда надеялась, что Карл уже наверху. Не хватало еще, чтобы Морган услышала слова ее доброй доченьки!

  — Нет, — твердо отозвалась она. — Нет. И когда это вы успели посмотреть «Чужого»? Вы же знаете, не люблю, когда вы смотрите телевизор, не спросив у меня разрешения.

  Молли, казалось, почувствовала себя виноватой.

  —  Прости, мамочка.

  — Тогда иди и займи чем-нибудь всех остальных, — велела Мелинда. Молли не была старше остальных детей, зато она была прирожденным лидером и вела себя так, что казалась куда взрослее. — Поиграйте во что-нибудь.

  Оставив детей в комнате на попечение Молли, Мелинда поспешно позвонила Квинту. Он был ближе всех. Шериф взял трубку не сразу, и она уже начала беспокоиться, что, возможно, его нет в офисе.

  — Офис шерифа.

  —  Квинт, это Мелинда, — сообщила она, возблагодарив про себя Небеса. — Нам нужно, чтобы ты немедленно сюда приехал.

  Последовал добродушный смешок.

  -  В чем дело? На сей раз на дереве застрял сам Карл?

  -  Нет, дело в Морган.

  - Что с ней? - мгновенно насторожился Квинт.

  - Она рожает, — дети опять высунулись из комнаты, и Мелинда заговорила тише, стараясь скрыть от них свое беспокойство. — Она у меня дома и, судя по всему, уже не успеет доехать до больницы. Мне нужно, чтобы ты приехал сюда присмотреть за детьми.

  -  Что, прости? За детьми?!

  - Если только ты не хочешь поиграть в акушерку! — (Квинт не ответил.) — Я не могу вместе с Карлом быть с Морган наверху и одновременно присматривать за тринадцатью чертенятами. — Поспеши, Квинт!

  Но тот уже повесил трубку.

  Затем Мелинда позвонила матери Морган. Сверху донесся еще один крик, от которого Мелинда подскочила на месте. Ее сердце бешено колотилось.

  -  Ну же, возьмите трубку... — уговаривала она неведомо кого.

  Наконец, когда она уже собиралась повесить трубку, ее подняли. Сразу же узнав мужа тетушки Зои, она заговорила:

  -  Мистер Катлер, это Мелинда Морроу. Ваша жена здесь?

  -   Нет, она еще не вернулась. Сказала, что пошла в садик помогать Карлу и потом погулять по городу. Может, навестит пару друзей. — Спокойный тон внезапно сменился тревогой. — А что? Все в порядке?

  Мелинда почувствовала, что у нее тоже началась резь в животе. Наверное, от сочувствия Морган.

  —  Надеюсь на это. Кажется, вы и миссис Катлер скоро обзаведетесь внуком или внучкой. Морган у меня дома, и, боюсь, она рожает. Вы можете позвонить Уайатту и сообщить ему? У меня куча дел.

  Спокойный и уравновешенный мужчина в мгновение ока превратился в перепуганного отца. Морган была его младшей дочерью, и он любил ее больше остальных.

  —  Где доктор? Надеюсь, скоро придет.

  — Я ему позвоню сразу же после вас.

  — Хорошо. Я найду Зои и позвоню Уайатту. Сделай все, что можешь, позаботься о моей девочке. Я рассчитываю на тебя, Мелинда, — с этими словами он повесил трубку.

  Мелинда начала набирать номер доктора, и в этот момент почувствовала, как кто-то дергает ее за рукав.

  —  Тетя Морган умрет? - со страхом спросила Рена.

  Времени было мало, но Мелинда опустилась на колени, чтобы успокоить девочку.

  —  Нет, милая. Никто не умрет, просто сегодня на свет появится еще один ребеночек.

  —  А можно нам посмотреть? — с интересом спросила Молли.

  —  Не думаю, что Морган это понравится.

  Дети снова окружили ее. Им всем словно нужно было утешение. Крик Морган встревожил детей, нужно успокоить их. Мелинда повела детей к телевизору.

  —  Слушайте меня очень внимательно, дети. Все будет хорошо, но я хочу, чтобы вы сделали мне большое одолжение. Мне нужно, чтобы вы все вели себя очень-очень хорошо и присматривали друг за другом, — с этими словами она включила аппаратуру и засунула в видеомагнитофон одну из кассет, купленных ею совсем недавно. — Смотрите Микки-Мауса, а потом вы мне расскажете, что он и его друзья делали в этом мультфильме, хорошо?

  —  Хорошо, — немного неуверенно отозвались они.

  — А теперь усаживайтесь поудобнее и смотрите телевизор.

  Мультфильм наконец начался, и Мелинда возблагодарила человека, который изобрел видео. Выйдя в коридор, она схватила сотовый телефон и стала лихорадочно набирать номер врача — она знала его наизусть.

  Трубку взяла медсестра, Кэрри, девушка с певучим голосом, имевшая дурную привычку растягивать слова, что весьма раздражало Мелинду. Доктор был занят, зашивал рану, которую получил Джефф Колтон, упав с лошади.

  Мелинда прервала медсестру до того, как та начала описывать все подробности инцидента с лошадью.

  —   Скажите ему, что сестра шерифа Катлера, Морган Макколл, рожает. Она в моем доме, — Мелинда выпалила свой адрес скороговоркой. — Пусть приедет сюда как можно скорее! — До нее донесся еще один сдавленный крик. — Или даже еще быстрее!

  Отключившись, Мелинда побежала вверх по лестнице. Бедный Карл, подумала она. Наверное, он уже дал себе клятву жить целомудреннее тибетских монахов. Войдя в спальню, женщина увидела, что Карл успел устроить кузину на кровати как можно удобнее — даже покрывало снял. Немногие мужчины в такой ситуации могли бы проявить столько предусмотрительности. Увидев Мелинду, Морган простонала:

  — Пристрелите меня. Прямо сейчас!

  —   Никто никого не пристрелит, Морган, — сочувственно отозвалась Мелинда. — Я только что позвонила Квинту...

  —  Вот и... хорошо. У него есть... пистолет!

  Мелинда посмотрела на Карла, который явно был очень напуган.

  —  Квинт присмотрит за детьми, — сказала она и снова взглянула на Морган. — Я разговаривала с твоим отцом. Он обещал позвонить Уайатту и попытается найти твою маму, она где-то в городе.

  Но это было не главным. Карл, как всегда, зрил в корень.

  —  А доктор? Ты дозвонилась до него? Он придет?

  Мелинда вздохнула.

  —  Доктор занят — накладывает швы. Джеффа Колтона сбросила лошадь. Сестра обещала передать доктору сообщение и поклялась, что он приедет как можно быстрее.

  Каждой клеточкой тела ощутив наступление новой волны боли, Морган вцепилась обеими руками в простыню.

  —  Не успеет... я... быстрее сдохну.

  — В таком случае не придется в тебя стрелять, — ласково отозвалась Мелинда. — И тратить пули. — Вспомнив собственные роды, которые длились десять часов, женщина взяла Морган за руку. — Ты это переживешь, Морган. Больше того, захочешь еще детей. Обещаю.

  Но Морган помотала головой.

  —  Ни за что. Никогда. Это все. И во всем виноват... Уайатт...

  Карл отбросил с ее лба мокрые прядки волос.

  — Вовсе нет, - возразил он. - Думаю, ты и сама хороша.

  Но это сейчас не имело для нее никакого значения.

  —   Больше - никогда! После этого... я стану монахиней!

  Это будет великий день, подумала Мелинда. Уайатт был очень красивым мужчиной...

  — Сколько времени проходит между схватками? — спросила она.

  В ответ Морган только закричала. Чувствуя, как звенит в ушах, Мелинда кивнула и сказала:

  —  Что ж, похоже, крики повторяются все чаще. Думаю, решающий момент близок.

  Карл схватил Мелинду за руку.

  — Ты знаешь, что делаешь?

  —   Не забывай, я сама рожала. Посмотрим, сколько еще до конца, — Мелинда отбросила простыню вверх. Все явно шло к развязке. — Господи, кажется, это будут самые быстрые роды в истории, — она посмотрела на Карла, который сидел с другой стороны постели. — Уже показалась головка.

  Морган заметалась по постели и устремила умоляющие глаза на Мелинду.

  —  Вытащи его... вытащи...

  —  Сейчас это можешь сделать только ты, - Мелинда взглянула на Карла. Она очень жалела, что не успела помыть руки, но сейчас времени на это уже не было. Ребенок вот-вот родится. — Карл, сядь за ней на постель и приподними Морган голову и плечи.

  —  Нет, пожалуйста, я не могу пошевелиться! — простонала Морган.

  Мелинда знала, что та сейчас чувствует. Словно ты пришпилен к кровати болью и боишься даже шевельнуться, потому что это может вызвать новый приступ. Она ласково посмотрела на Морган.

  —  Придется, милая. Давай. Ты же всегда делала все лучше меня, а я родила тройню!

  Пот заливал глаза молодой женщины.

  —  Вот и хорошо... родишь этого вместо меня?

  Нельзя было терять времени на дурацкий разговор, который потом Морган даже не вспомнит, стоит ей впервые взять на руки своего младенца. Мелинда кивнула Карлу, тот выполнил ее указания и начал мягко массировать плечи кузины. Этот человек инстинктивно делал все именно так, как было нужно.

  —  Подними ее еще чуть-чуть повыше, — велела она. — А теперь, Морган, когда я скажу тебе «Тужься», ты это сделаешь, понятно?

  Та лишь еле заметно кивнула. Мелинда про себя молилась, чтобы доктор побыстрее закончил с ногой Джеффа и приехал сюда. Если по какой-то причине роды осложнятся, Мелинда не знала, что будет делать.

  —   Тужься. Как можно сильнее. — Мелинда посчитала до десяти и сказала: — Хватит.

  Морган тяжело дышала.

  —  Но ведь... он еще не вышел... — всхлипнула она.

  —  У тебя все хорошо получается, Морган, - утешающе произнес Карл.

  —  Ты же не хочешь что-то разорвать внутри, — ласково объяснила Мелинда — Ладно, Морган, давай попробуем еще раз. Раз, два, три — тужься!

  Вопль бедняжки сотряс окна. Карл крепче обхватил ее плечи.

  — Давай, Морган, ты справишься. Ты же самая крутая девчонка в городе, самая крепкая женщина из всех, кого я знаю. Твои невестки все рожали. Если уж они справились, то ты и подавно сможешь.

  —  Черт... тебя... возьми, Карли... — выдавила та, зажмурив глаза.

  Восемь, девять, десять, посчитала про себя Мелинда и скомандовала:

  — Стоп, хватит!

  Истекающая потом, вымотанная до предела, Морган откинулась на Карла.

  — Я... передумала. Я... не хочу... это делать.

  —  Прости, слишком поздно. Можешь обождать с другим, но этот паренек родится сегодня.

  —  Это... мальчик?..

  —  Если хочешь это узнать, сначала тебе придется его родить, — улыбнулась Мелинда, чувствуя, как у нее начинает болеть затекшая спина. — Еще немножко, Морган, — подбадривала она. — Головка почти вышла. Ты должна еще немножко постараться.

  Мне просто нужно было немножко умереть, решила Морган.

  Сделав глубокий вдох, она снова начала тужиться изо всех сил. После этой попытки сил на что-то еще у нее просто не останется. Она будет ходить беременной всю оставшуюся жизнь.

  Вопль, который последовал, от души порадовал бы любого садиста.

  Наконец головка ребенка показалась целиком. Мелинда обнаружила, что смотрит на маленькое красное личико.

  — Так, головка вышла, теперь очередь за плечиками.

  —  Плечиками?! — выкрикнула Морган. — А ты не можешь... просто его вытащить?

  Мелинда даже не стала отвечать на это.

  — Еще раз - и ты получишь симпатичного младенца, Морган. Давай, ты справишься. Ты же можешь все, забыла?

  Морган всегда старалась все делать лучше братьев, не желая плестись в хвосте у мужчин.

  —  Тужься, милая, — уговаривал ее Карл, вытирая ей пот перчаткой. — Тужься.

  Проклиная все в радиусе тридцати миль, Морган нашла силы для еще одной попытки.

  Наконец крики матери и ребенка слились.

  Мелинда вздохнула от радости и облегчения. У нее на глаза навернулись слезы.

  —  Ты сделала это, Морган! У тебя очаровательная маленькая девочка! — Мелинда быстро оглядела новорожденную и, убедившись, что та совершенно здорова, прижала к груди, не боясь испачкаться.

  За дверью раздались тяжелые, но быстрые шаги. Затем мужской голос позвал Морган.

  —  Мы все здесь, — отозвался Карл. Он уже успел опустить Морган на кровать. — Ты все сделала хорошо. Ты справилась.

  В следующее мгновенье в комнату влетел Уайатт и сразу же бросился к ребенку.

  —  О господи. Она... наша?

  —  Нет, — хрипло ответила Морган. Ее горло саднило после криков. — Это то... с чем я носилась последние девять месяцев, — женщина попыталась опереться на локоть, но попытка завершилась неудачей. — Да. Это наша дочь, — Морган широко улыбнулась всем находившимся в комнате. — Наша. А еще Мелинды и Карли.

  Мелинда все еще держала в руках новорожденную. Странно, ей захотелось еще одного ребенка... Но было ли это возможно? Она украдкой посмотрела на Карла, а потом обратилась к новоиспеченному отцу:

  — Уайатт, хочешь подержать?

  — Сначала мне! — взмолилась Морган, протягивая руки к девочке. - Это ведь моя работа.

  Улыбнувшись, Мелинда отдала ребенка матери.

  —  Причем великолепно сделанная, — согласился Уайатт, присаживаясь на краешек кровати рядом с Мелиндой. Он нежно поцеловал жену. Затем с выражением безграничной благодарности на лице посмотрел на Мелинду и Карла. - Я даже не знаю, как вас отблагодарить.

  Мелинда неожиданно поняла, насколько сильно устала. В ответ она лишь покачала головой.

  — Не стоит. Как сказала Морган, это она выполнила всю работу. А мы просто были рядом, — посмотрев на мать с ребенком, Мелинда поняла, где совершила просчет. — Еще предстоит обрезать пуповину.

  — Я принесу нож, - вызвался Карл. Мелинда слишком вымоталась, чтобы пойти вместе с ним.

  — Только не забудь простерилизовать его. Спирт в аптечке.

  — Морган?

  Узнав голос врача, Мелинда сразу же вскочила на ноги. Неожиданно она обрела второе дыхание. Женщина выбежала из комнаты и перегнулась через перила.

  —  Мы наверху, — Мелинда улыбнулась доктору Балларду. - Но вы опоздали. Ребенок решил не дожидаться вашего появления.

  Врач окинул женщину взглядом.

  — Да, это заметно.

  Сразу после того, как они вошли в комнату, к ним присоединился Карл.

  —  Я уже оповещен, что мне придется урезать гонорар! - шутливо поприветствовал доктор Морган.

  Карл подошел к Мелинде и обнял ее за плечи. Она прижалась к нему.

  —  Все произошло так быстро, — пробормотала она.

  — А ты была просто на высоте.

  На губах женщины появилась улыбка.

  —  Я всего лишь советовала, что надо делать.

  —  В отношении Морган это не так уж легко, - не в силах больше сдерживаться, Карл губами коснулся щеки Мелинды. - Я горжусь тобой.

  Ей было очень приятно услышать такие слова.

  —  Я бы не смогла все это сделать без тебя. Ты был таким спокойным.

  — Из нас получилась неплохая команда, — ответил Карл.

  И это верно, подумала Мелинда.

  — Мама!

  Это была Мэгги. Мелинда еще мгновение постояла рядом с Карлом, а затем решительно отправилась к детям.

  — Ни минуты покоя, — пробормотала она, выходя из комнаты.

ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ

  У Карла не было никакого повода заходить, кроме странного притяжения, которое овладело им, когда он просто проезжал мимо дома Мелинды. К тому же в последние два дня он был куда более занят, чем обычно. Но сейчас, вместо того чтобы отправиться домой и принять горячий душ, Карл повернул налево и припарковал машину возле крыльца Мелинды.

  Она только что собралась укладывать детей спать. Один взгляд на Карла — и близнецы тут же забыли, как устали за день. Они не успокоились, пока Карл не сел читать им. Заснули дети только на пятой сказке.

  Затем Мелинда вышла из дома, чтобы посидеть с Карлом на крыльце.

  Присаживаясь рядом с ней на качели, Карл внезапно почувствовал, что словно вернулся домой и все в мире стало на свои места. Он знал, что это всего лишь иллюзия, но хотел насладиться ею сполна сегодня.

  Начинало смеркаться, дул свежий ветерок, нежный и ласковый.

  Как сидящая рядом с ним женщина.

  —  Ну, так это официальный визит или ты специально пришел с целью взбудоражить моих детей? — поддразнила она.

  —   Я уже за это расплатился, — с улыбкой напомнил ей Карл о чтении сказок на ночь.

  — Да, это уж точно. Знаешь, у тебя прекрасно получается, сказочник! Детям больше нравится слушать тебя, чем меня. А зачем ты сегодня приезжал? — И она ласково улыбнулась Карлу.

  Мелинда не застала его врасплох — он успел найти подходящий предлог для сегодняшнего визита. Правда, скорее всего Мелинда все равно узнала бы об этом сама...

  —   Морган хочет, чтобы мы стали крестными родителями ее ребенка. — При этих словах на лице Мелинды отразилось сначала удивление, а потом удовольствие. Карл чуть не потерял мысль. — И отрицательный ответ она не принимает. Ты же знаешь, Морган никогда не сдается, если чего-то хочет.

  Кузина позвонила ему сегодня в офис, как только он вошел туда. Морган сообщила, что звонит весь день, и, когда Карл поинтересовался, почему она не оставила сообщение на автоответчике, фыркнула и заявила, что такие вещи нужно говорить лично.

  Выслушав ее дальнейшее предложение, Карл был вынужден согласиться.

  Мелинда рассмеялась.

  —  Рассказывай! Эта девчонка всегда была упряма как осел, — Мелинда понимала, что сейчас Морган очень благодарна им за то, что они с Карлом принимали роды. Но не передумает ли она в дальнейшем, не раскается ли в своем выборе? И что думает по этому поводу Уайатт? — А что говорят остальные?

  Карл закинул ногу на ногу и оттолкнулся от настила крыльца. Они начали плавно качаться. Мужчина положил руку на спинку качелей, и Мелинда прислонилась к ней.

  —  Это решение Морган и Уайатта, другим до этого не должно быть никакого дела. И в любом случае никто не стал бы возражать, — он смотрел на ее красивый профиль. - Скажи мне лучше, когда ты перестанешь чувствовать себя брошенной бедной родственницей?

  Захваченная врасплох, Мелинда не смогла найти достойный ответ. Карл был прав.

  —  Даже твой собственный отец принял тебя с распростертыми объятиями, чего не делал за всю твою жизнь.

  Он говорил правду, но Мелинда по-прежнему не могла избавиться от ощущения, что на нее в городе косо смотрят. И обсуждают за ее спиной отнюдь не блистательное возвращение.

  —  Мне здесь было очень плохо. Я ненавидела это место. — Как моя мать, поняла женщина. Глупо, как глупо…

  — Ты была молода.

  — Моложе тебя всего на год. — К тому же Карл никогда бы так не поступил. Он смотрел в будущее с надеждой, она же считала, что провести всю жизнь в Серендипити - это наказание.

  — Знаешь ли, юность бывает не только биологической, но и психологической, — усмехнулся Карл. — А ты была очень и очень молода. Но ты выросла. Только это и стоит принимать в расчет. Люди цепляются за прошлое, если ничего в настоящем или будущем не привлекает их внимания. Ты вернулась почти три месяца назад, за это время успела открыть детский садик, получила лицензию на преподавание в школе... Пора уже похвалить себя, Мелинда! Ты достигла многого за очень короткий период. Ты же не жила в надежде, что придет кто-то большой и сильный, сделает за тебя всю работу и спасет тебя от всех и вся.

  Она вздохнула и на этот раз склонила голову на его плечо.

  —  Умеешь же ты все преподнести в выгодном свете...

  Она уже как-то говорила что-то подобное, вспомнил Карл.

  —  В выгодном свете или нет, но это правда.

  Мелинда, не поднимая головы, посмотрела на него.

  —  Иногда мне нравится, когда меня спасают.

  Интересно, у нее есть хоть какое-то представление о том, как она его мучает?

  — От чего?

  Мелинда никогда раньше не делилась так открыто своими чувствами, однако с Карлом это внезапно показалось так просто...

  —  От грусти, которая овладевает мной. От чувства, что я останусь совсем одна, — она усмехнулась. — Конечно, после целого дня суеты и шума такая перспектива выглядит даже заманчиво, но иногда...

  Грусть, ясно прозвучавшая в ее голосе, тронула его.

  —  Ты красивая, умная, интересная женщина. Почему ты думаешь, что останешься одна?

  — Во-первых, у меня трое детей.

  —  Это только добавляет тебе привлекательности.

  Мелинда вспомнила, как недавно она ходила с малышами в магазин. Кассирша была явно рада, когда они наконец направились к выходу.

  —  Ха, да какому мужчине нужна женщина с тремя детьми?

  — Мне, — Карл серьезно посмотрел в ее глаза. — Если бы я любил женщину и она любила меня, мне было бы безразлично, один у нее ребенок или двенадцать.

  Мелинде стало больно.

  —  Ты совершенно удивительный человек, Карл Катлер. Тебе когда-нибудь об этом говорили?

  —  Не в этом веке, - рассмеялся тот.

  Мелинда провела ладонью по его щеке, повернув его лицо к себе.

  — Тогда я начну.

  Черт побери, он хотел ее! Так, что это его пугало. И очень печалило, потому что Карл знал: у них ничего не будет, как бы он ни желал того. И все же Карл не мог отклониться от запретного пути.

  —  Знаешь, я обнаружил, что чаще всего дела говорят куда больше, чем слова.

  Он коснулся ее губ своими и почувствовал, что Мелинда улыбнулась.

  — Думаю, ты прав. — И она поцеловала его. Идея попрощаться и побыстрее уйти покинула его, даже не созрев хорошенько. Карл посадил Мелинду к себе на колени, а поцелуй становился все более глубоким и страстным. Она чувствовала жар и сладкую истому во всем теле. Как это она могла думать, что между ними не существует влечения? Как тогда прикажете называть это?

  Мысль о том, что ей хочется оказаться в постели с Карли, заставила женщину резко отпрянуть и уставиться на него.

  Увидев страх в ее глазах, Карл взял себя в руки. Он нежно посадил женщину рядом с собой и пригладил руками волосы.

  — Так что мне передать Морган?

  Мелинда готова была одновременно благословлять и проклинать его за то, что он не поцеловал ее еще раз. Еще чуть-чуть — и они бы оказались в ее спальне... Ее тело молило передумать и продолжить...

  —   Я буду очень польщена стать крестной матерью Виктории-Анны. — Вроде бы девочку назвали так, хотя прямо сейчас Мелинда не была ни в чем уверена. — Думаю, Морган еще слишком слаба, чтобы прийти на свадьбу Дженет Гринвуд.

  Но на это у Морган была своя точка зрения, насколько Карл успел понять.

  — Доктор Баллард не хочет, чтобы она куда-нибудь выходила надолго, и Морган бесится. Доктор утверждает, что ей ни в коем случае не следует быть на свадьбе. Он заявил, что снимает с себя всякую ответственность за ее здоровье, если она не будет следовать его инструкциям. — Карл также знал, что эти слова напугали Морган, как ничто другое. — В итоге она выпросила получасовой выход из дома.

  — Так Морган придет на церемонию?

  Карл покачал головой, пытаясь не замечать, как чудесно сверкают ее глаза в сгущающихся сумерках.

  —  Нет, только на прием. В церкви будет слишком много народа. Уайатт боится, что она может упасть в обморок.

  Хорошая пара — Уайатт и Морган. Морган действительно нужна твердая рука здравомыслящего мужчины, а ее муж, без сомнения, является таковым.

  —  Значит, ты заберешь меня из дома или мы встретимся прямо в церкви?

  Внезапно обоим показалось, что семи лет разлуки не было. Вернулась юность, и Карл подумал: уехала бы Мелинда тогда, если бы он признался в своих чувствах?

  —  Если я предложу заехать за тобой сюда, это будет считаться свиданием?

  Она смотрела в его глаза.

  —  Не знаю. А ты этого хочешь?

  Он хотел куда большего, чем свидание, но торопиться явно не стоило. Мелинда пережила серьезное разочарование и много выстрадала, он должен быть мягок и осторожен.

  — Да. А ты?

  Мелинда задумалась. Вспомнила желание, которое охватывало ее все чаще в последнее время, стоило Карлу лишь подойти к ней. И дело не только в том, что у нее уже давно никого не было.

  Как она была раньше слепа...

  —  Думаю, Карл, — тихо пробормотала она, — что я ждала этого очень и очень долго. Просто не знала об этом.

  Мелинда не могла сказать ничего другого, что сделало бы его более счастливым.

  Когда в субботу Карл позвонил в дверь, ему открыла одна из девочек, на которой было белое платьице в красный горошек. По ее лицу расплылась улыбка, и на правой щеке появилась ямочка. Молли.

  — Мамочка сказала, она спустится через... мгновение, - она нахмурилась. — А что такое мгновение?

  — Этим словом дамы обычно называют полчаса, а то и час, - сообщил Карл и вошел в дом. Молли закрыла за ним дверь. - Ты прелестно выглядишь, Молли.

  Она восприняла комплимент как должное и, подхватив платьице, затанцевала по комнате. Длинные светлые кудряшки развевались.

  —  Его выбирала мамочка, а я помогла.

  — У вас с мамой прекрасный вкус. — Тут в комнате появилась Мэгги, не желая пропускать ничего интересного. — Ага, вот и вторая красавица!

  Мэгги широко улыбнулась.

  — Мамочка тоже очень красивая.

  — Тут я с тобой поспорить не могу, — усмехнулся Карл и заметил Мэтью. На мальчике был новенький смокинг.

  Похоже, у Мелинды было много забот с приготовлениями. Интересно, она так старалась только потому, что замуж выходит кузина Стива и соберется вся семья Гринвуд? Родители Стивена давно умерли, но куча дядюшек и тетушек, несомненно, не пропустит такое событие.

  — Привет, приятель, — усмехнулся он.

  Мальчик улыбнулся в ответ.

  —   Поспорить с чем? — услышал Карл голос Мелинды.

  Мужчина обернулся, собираясь ответить, но не смог.

  Мелинда была не просто «очень красивая». Волшебная — куда более подходящее слово.

  Распущенные волосы, как солнечные лучи, ложились на плечи. Серебристый топ льнул к телу, как вторая кожа. Юбка была сшита из блестящего голубого атласа и нежно ласкала ее бедра и колени при каждом движении. Карл нервно выдохнул.

  —  Потеря дара речи — это хороший или плохой знак? — усмехнулась она.

  — Хороший, — выдавил Карл. — Даже очень.

  Мелинда внезапно почувствовала себя очаровательной. Остановившись на нижней ступеньке, она посмотрела ему в глаза и легонько поцеловала.

  —  Спасибо.

  —  За что?

  Список был слишком длинным, чтобы оглашать его с начала. Они тогда опоздают не то что на свадьбу — на встречу Нового года!

  — За целую кучу самых разных вещей. В частности, за то, что заставил меня чувствовать себя красивой.

  — Тут я ни при чем. За меня всю работу сделала природа.

  Тройняшки захихикали. Мелинда развернулась к детям и с притворной строгостью спросила:

  —  И что вас так рассмешило?

  — Ты поцеловала Карли, — сообщила Молли.

  — Да, — со значением подтвердила Мелинда. — Поцеловала.

  Впервые с момента ее приезда Карл обнаружил, что ему очень бы хотелось, чтобы Мелинда не была матерью троих детей. На часок или около того...

  Но времени у них все равно ни на что уже не хватало.

  Карл прокашлялся и сказал:

  —  Наверное, нам пора выходить.

  У Мелинды возникло ощущение, что он читает ее мысли, причем они оба думают об одном и том же: не то время и не те обстоятельства.

  Она взяла Карла под руку.

  — Хорошая идея.

  За их спинами тройняшки перегруппировались. Молли поставила Мэтью в середину, а сама, подражая маме, взяла его под руку. Мэгги не желала отставать и пристроилась с другой стороны. Когда Мелинда оглянулась, то с трудом удержалась от смеха.

  Верная своему слову, миссис Гринвуд договорилась с несколькими подростками, чтобы те взяли всех детей, которых привели с собой гости, под свой присмотр. Иначе взрослые проведут весь вечер, гоняясь за своими детьми и отбирая у них торты, печенья и (чем черт не шутит!) бокалы, по недосмотру оставленные в пределах досягаемости. Мелинда предполагала, что Дженна Гринвуд собиралась к тому же продемонстрировать таким образом, что является очень хорошей и предусмотрительной хозяйкой.

  Сама же Мелинда изо всех сил старалась не выказывать напряжения, которое не покидало ее с момента приезда. В конце концов, впервые после развода ей предстояло столкнуться с родными Стива. Дженна была печально известна острым язычком и безжалостным характером. Но ее дочь когда-то была подругой Мелинды. К тому же, как сказал Карл, нельзя все время прятаться от людей.

  Мелинда и Карл сели за один из больших столов рядом с другими Катлерами (отсутствовали только Уайатт и Морган). Два пустых места с приборами, однако, свидетельствовали, что те должны появиться.

  Слушая разговоры за столом и периодически вставляя одну-две реплики, Мелинда чувствовала, как напряжение потихоньку покидает ее. По своей привычке Катлеры из кожи вон лезли, лишь бы она чувствовала себя уютно и спокойно.

  Мысли Мелинды были довольно печальные. Она не могла простить себе, что семь лет назад просто бросила всех и уехала. Повернулась к ним спиной. Разорвала связи с людьми, которые так сильно ей нравились. Конечно, к этому поступку ее подтолкнул и Стив, который всегда хотел, чтобы их «мир состоял только из двоих». Правда, как оказалось впоследствии, одним из этих «двоих» Мелинда никогда и не была.

  Она выпрямилась, не желая больше думать о прошлом, когда перед ней раскрывается прекрасное будущее.

  —  Ну что ж, я готова, — улыбнулась она Карлу, когда началась следующая песня.

  —  К чему? — непонимающе спросил тот, поставив бокал шампанского.

  —  Ты же сказал, если я приду на прием, ты будешь со мной танцевать.

  Квинт рассмеялся. Еще никому не удавалось вытащить его кузена на танец.

  — Вперед, Карл! Нельзя нарушать слово, данное даме.

  — Давай, Карл, я давно уже не смеялся от души, — добавил Кент. Но в этот момент его собственная жена дернула его за руку, заставляя подняться. Тот удивленно посмотрел на нее.

  — Я тоже хочу танцевать, мистер Катлер, так что пошевеливайтесь, — заявила Брианна.

  —  И я, — Дениза вцепилась в руку своего супруга. - Пойдем, потанцуем, Уилл!

  Хотя Уиллу нравилось танцевать с женой, он счел своим долгом метнуть грозный взгляд на Карла и пробурчать:

  —  Смотри, что ты начал...

  —  Пошли, Катлер, — Джинни тоже не собиралась отставать от остальных. — Поднимайся.

  Квинт подмигнул жене и присоединился к остальным парам на танцплощадке.

  Джек, не желая любоваться на пустые стулья, протянул руку жене.

  - Зои?

  Та с восторгом посмотрела на мужа.

  — Ах ты, старый развратник!

  Мелинда снова повернулась к Карлу.

  —  Что ж, остались только мы. И я по-прежнему жду.

  Похоже, выбора не оставалось. К тому же Карл действительно дал ей слово.

  — Ты об этом пожалеешь, — честно предупредил он, поднимаясь.

  Мелинда со смехом взяла его за руку.

  —  Это угроза?

  —  Нет, к сожалению, это обещание. Я не танцевал с тех пор, как закончил школу.

  Мелинда с нетерпением ждала этого момента. Как ждала каждой встречи с Карли, неожиданно поняла она.

  —  В таком случае начнем помедленнее.

  Он вдохнул аромат ее духов.

  —  Это совсем не похоже на пытку.

  — Даже не собиралась тебя мучить, — она прижалась головой к его груди, чувствуя себя защищенной от всех и вся.

  О, Карли, похоже, я влюбляюсь в тебя. Интересно, что бы ты сказал по этому поводу?

  — Вот видишь, — пробормотала она, разомлев. — Все не так уж плохо. Главное — слушать музыку.

  Он честно пытался, но стучащая в висках кровь перекрывала все звуки. Карл столько всего хотел открыть Мелинде, стольким поделиться... Но пока ему вполне хватало того, что они разделяют этот момент.

  Она вздохнула, и Карл ощутил тепло на коже, несмотря на пиджак и рубашку. Он почувствовал зарождающееся желание.

  — Мелинда, я...

  В это мгновение его кто-то стукнул по плечу, и мужской голос произнес:

  —  Не возражаешь, если я займу твое место?

  Но Карлу вовсе не хотелось так легко отказываться от партнерши.

  —   Может, дождешься следующего танца... — начал было он, оборачиваясь к мужчине.

  Музыка словно перестала играть. Карл смотрел в лицо бывшего мужа Мелинды.

ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ

  Мелинда застыла на месте.

  Она и в церкви, и на приеме постоянно оглядывалась, боясь встретить Стива. Дженна Гринвуд, правда, ничего не говорила о том, что придет ее племянник.

  Надо взять себя в руки!

  Задрав подбородок, Мелинда как можно спокойнее спросила:

  —  Что ты здесь делаешь?

  Улыбка Стива была столь же очаровательной и чувственной, как если бы он впервые в жизни пытался соблазнить ее.

  —   Задержался в аэропорту, — он глядел на Мелинду так, словно вокруг никого больше не было. — Ну что, Мел, вспомним старые добрые времена? К тому же люди смотрят.

  Карл взглянул на Мелинду, надеясь понять, хочет она танцевать с этим типом или следует ему врезать. При этом сам он безоговорочно стоял за второй вариант.

  Мелинда чувствовала, как между мужчинами нарастает напряжение, и быстро сказала, не желая начинать скандал:

  —  Все в порядке, Карл, один танец ничего не испортит.

  Карл был в этом не уверен. Одна мысль о том, что он вновь увидит Мелинду в объятиях Стива, причиняла невыносимую боль. Но Карл не мог ей запретить танцевать с бывшим мужем.

  —   Как скажешь, - коротко отозвался он и отступил.

  Почему эти слова отдались такой болью в сердце? Она смотрела вслед удаляющемуся Карлу, в то время как Стив увлекал ее в танце в сторону.

  —  Господи, я уже забыл, как ты красива, — пробормотал он своим низким голосом.

  Мелинда посмотрела на бывшего мужа. Я выучила свой урок, Стив. Твои чары больше не действуют.

  —  Ты много чего забыл.

  Он ухмыльнулся, словно женщина сказала что-то смешное.

  —  О, не веди себя как обманутая жена. Мел, тебе это не идет.

  — Обманутая бывшая жена, — поправила она. — Мы давно уже развелись.

  Невеста и жених были забыты. Теперь все гости на площадке смотрели только на них. Мелинда прекрасно знала, что сплетен хватит по меньшей мере еще на месяц.

  — Да, — с четко просчитанной степенью раскаяния произнес он. — Исключительно по моей вине.

  Если бы Мелинда сама не наблюдала за тем, как слои благожелательности и обольстительности открывают человека, у которого нет ничего, кроме сексуальных глаз и бархатного голоса, она бы поверила. Но она знала Стива слишком хорошо, чтобы дважды наступить на одни и те же грабли. Он просто хотел посмотреть, как она живет без него. То, что Мелинда не только не оказалась сломленной но и, похоже, наслаждалась жизнью, ранило его гордость. Отсюда и такая резкая смена поведения.

  -  Разумеется, это была, твоя вина. С самого начала.

  Его вздох был таким глубоким, словно шел от самого сердца.

  -  Поэтому я и приехал на свадьбу. Я хотел сказать тебе кое-что, загладить вину, искупить обиды.

  Она в свое время открыла ему душу — только для того, чтобы ее растоптали.

  - Тебе не кажется, что стоило приехать только потому, что твоя двоюродная сестра выходит замуж? — холодно спросила она.

  Мелинда почувствовала, как напряглась его рука, и увидела, как улыбка стала не такой широкой и уверенной.

  - Ты меняешь тему.

  -  Вовсе нет. Тема - это ты, Стив. И то, как ты относишься к другим.

  Вместо того чтобы спорить, тот решил перейти к делу.

  -   Послушай, Мел, если это из-за той моей интрижки...

  Господи, какой же дурой он ее считает! Он что, был уверен, что Мелинда уехала в Серендипити, чтобы тосковать по нему?

  -  Из-за интрижек, Стив, интрижек. Знаешь ли, я прекрасно различаю формы множественного и единственного числа.

  Вздох, снова слетевший с его губ, выражал уже некоторое раздражение.

  —  Я приехал сюда не для того, чтобы спорить, Мел. Я приехал спросить, не дашь ли ты мне еще один шанс.

  Конечно, его «эго» просто не могло вынести, что она счастлива с другим мужчиной. И она была счастлива, поняла Мелинда. С Карлом. Очень счастлива! Она не собиралась заявлять об этом, но хотела поставить бывшего муженька на место.

  — Я уже дала тебе шанс. Ты им не воспользовался. Это ведь ты ушел от меня.

  —  И я был идиотом...

  Мелинда сама удивилась тому, что все его слова не оказывают на нее никакого воздействия. Ей хотелось только одного — покончить с этим поскорее.

  —  Не спорю. Но я и сама была не лучше.

  —  Потому что решила развестись?

  Мелинда с отвращением услышала в его голосе надежду. Стив подумал, что побеждает? Придется его разочаровать.

  —  Потому что была с тобой. Я очень изменилась в последнее время, Стив. Провела много времени за самоанализом. И знаешь, что?..

  —  Что? — Его глаза чуть сузились.

  — Пришла к тому же заключению, которое посетило меня перед разводом.

  —  И это было?..

  —  Я переросла тебя, Стив, — не в силах побороть ощущение легкого триумфа, продолжала Мелинда. — Мы были просто двумя детьми, которые считали мир игровой площадкой, — она рассмеялась. — Мы были слишком глупы, чтобы понять, как оба глупы. Но теперь я стала умнее.

  Гнев, смешанный с неверием, отразился в его глазах.

  —   Ты и сейчас глупа, если хочешь остаться здесь.

  —  Нет, — тихо, но уверенно возразила она. — Я буду дурой, если не останусь.

  Уголки губ мужчины поползли вниз.

  — Так ты не дашь мне еще один шанс?

  Мелинда чувствовала себя очень непривычно, одерживая верх над Стивом. Однако она не могла не признать, что это ощущение придало ей уверенности в собственных силах.

  — А почему я должна что-то тебе давать? Стив, я больше тебя не люблю. Возможно, между нами никогда и не было подобных чувств. Я просто поверила в то, что люблю. Еще не зная, какой ты эгоцентричный, пустой, самовлюбленный ублюдок!

  По выражению лица Стива, Мелинда поняла, что ее слова попали точно в цель. Ему приходилось прилагать огромные усилия, чтобы не потерять контроль над собой и не устроить сцену на виду у всего города.

  — Ты говоришь очень обидные вещи.

  Этот мужчина больше не имел над ней никакой власти. Мелинда поняла, что окончательно освободилась от теней своего прошлого. Да, Стив был отцом ее детей, но она не испытывала к нему никаких чувств. Кроме, возможно, жалости. Потому что ему никогда не узнать такого прекрасного чувства, как любовь.

  —  Эти обидные вещи говорит здравый смысл, — сказала Мелинда бывшему мужу. - Нет, не так выразилась. Во мне говорит разум. Теперь он у меня есть, в отличие от тебя.

  Истинные чувства Стива наконец проявились на его лице, когда он кивнул в сторону противоположного края площадки.

  —  И что, теперь ты собираешься кадриться с Карли Катлером?

  Мелинда неожиданно почувствовала себя защищенной.

  —  Его зовут Карл, не Карли. И не твое собачье дело, с кем я собираюсь кадриться. — Нужно быть честной, напомнила себе женщина. В конце концов, Стив был отцом Молли, Мэгги и Мэтью. И возможно, какая-то его часть неожиданно это осознала. — А если ты хочешь договориться о том, чтобы иногда навещать детей...

  На его лицо набежала тень.

  —  Я здесь не ради детей. Я приехал ради тебя. Мел.

  После этих слов Мелинда полностью осознала, что в этом человеке нет ничего, что могло привлечь ее.

  —  Ты не получишь никого из нас, — она резко остановилась. — И кстати, — Мелинда решила сделать контрольный выстрел. — Я ненавижу, когда меня называют Мел.

  Карл стоял у края площадки и думал о том, что мог бы сейчас предпринять, глядя на то, как Мелинда танцует с этим клоуном. К счастью, оркестр играл быструю вещь, и женщина не прижималась к Стиву так же близко, как к Карлу. Но ему все равно не нравился их танец. Как и вообще присутствие Стива рядом с Мелиндой.

  Глубоко задумавшись, Карл не заметил, как к нему подошел Кент.

  —  Знаешь, на твоем месте я пошел бы и разукрасил ему лицо, — начал мужчина. — Мне никогда не нравился Стив Гринвуд.

  Эта мысль уже не раз посещала и самого Карла. Даже больше — она уже перебралась на постоянное место жительства в его голову. Но Карл не мог потакать собственным желаниям.

  —   Не могу, к сожалению. Ты же знаешь, я помощник шерифа.

  Это вовсе не помеха, подумал Кент.

  — Черт, Карл, ты же в первую очередь мужчина, — неожиданно присоединился к ним Уилл.

  Для Карла это было более чем удивительно. Если Кент всегда был вспыльчивым, то Уилл, без сомнения, являлся самым рассудительным членом их семьи.

  — Если хочешь слегка размяться, я могу отвлечь на минутку Квинта.

  Глянув в сторону шерифа, Карл понял, что тот просто горит желанием посмотреть куда-нибудь в сторону минутку-другую. Карл понимал, что его кузены с радостью ему помогут, но некоторые вещи мужчина должен делать сам.

  —  Спасибо, но я думаю, что справлюсь один, - Карл вновь развернулся и посмотрел на Мелинду и ее бывшего мужа.

  Ему никогда не нравился Стив. Он всегда имел успех у девушек из-за своей внешности, очарования и хорошо подвешенного языка. Женщины очень падки на такие вещи, а Стив Гринвуд знал, как играть словами.

  Сейчас Карлу больше всего на свете хотелось хорошенько начистить его смазливую физиономию.

  Музыка остановилась, именно это сделала и Мелинда. Карл быстро направился к ним. Он намеревался подойти к Мелинде до того, как она вновь начнет танцевать со Стивом.

  — Я позволю себе попросить даму потанцевать со мной, — заявил он Стиву.

  —  А если я не позволю? А, Катлер? — Стив выжидающе посмотрел на него.

  Карл едва не взорвался. Он уже невероятно устал быть терпеливым с такими типами, как Стив Гринвуд, которые считали, что им дано право получать все, что угодно.

  — Лучше бы ты помолчал, — голос Карла опасно понизился. — Если, конечно, не хочешь провести ночь в тюрьме.

  Мужчины стояли друг напротив друга. Казалось, время течет мимо них. Неожиданно Стив небрежно махнул рукой в сторону Мелинды.

  —  Забирай эту... Она ничего не стоит, — сказал он и быстро пошел прочь с танцевальной площадки.

  Карл хотел было броситься за Стивом и заставить его ответить за свои слова. Но решил все-таки остаться на месте — держа в своих объятиях Мелинду.

  Музыка вновь заиграла в полную силу. Мелинда улыбнулась, глядя прямо в глаза Карлу. Ее рыцарь вновь пришел, чтобы спасти ее. И как никогда вовремя. Как и всегда, напомнила себе женщина. Просто раньше она этого не замечала.

  Но теперь все изменилось.

  — А разве это не было использование служебного положения в личных целях?

  — Мне все равно, — пробормотал Карл, прижимая Мелинду к себе. И не важно, что сейчас на них смотрит весь город. И что потом их будут обсуждать за завтраком.

  Гнев, который все еще звучал в голосе мужчины, удивил Мелинду. Она еще ни разу не видела Карла в ярости. Мелинда чуть отстранилась, чтобы взглянуть в его глаза.

  —  Если ты не успокоишься, то лопнешь от злости.

  Карл улыбнулся и попытался успокоиться.

  —  Что ему было нужно? — Мужчина кивнул в направлении поспешного бегства Стива. Взглянув туда, Карл убедился, что бывший муж Мелинды ушел. Возможно, в поисках новых приключений?

  - Я.

  Хотя Карл понял это с того самого момента, как увидел Стива, но от этого ответа ярость вновь всколыхнулась в нем.

  —  Если бы знал, захватил бы с собой пистолет.

  С этой ипостасью Карла Мелинда столкнулась впервые.

  —  Карл, Стивен не стоит того, чтобы на него тратить пули. Я ему сказала, что он мне совершенно не нужен и безразличен.

  Сердце в груди Карла совершило опасный кульбит. В это было очень нелегко поверить. Обычно Стив получал все, что он хотел. Золотой мальчик из хорошей семьи. И Мелинда смогла отказать ему?

  —  Правда?

  Мелинда продолжала танцевать, однако в груди все словно налилось свинцом. Это ведь Карл, он должен был все понять еще до того, как поймет сама Мелинда. Могла ли она и в нем ошибиться?

  Наделить чертами, которые просто хотела увидеть в мужчине?

  —  А разве ты сам не заметил за последние несколько месяцев? Я уже не та девочка, что уехала отсюда семь лет назад. А сейчас даже не тот человек, что вернулся сюда три месяца назад. Сейчас у меня другие мысли, идеалы, цели, чем у той дурочки, что отправилась покататься со Стивом, — ее сердце вновь наполнилось гневом, когда Мелинда вспомнила о нем. — Он думал, что стоит ему вернуться, как я вновь брошусь в его объятья.

  —  А ты не собираешься?.. — Карл внезапно успокоился, прекрасно зная ответ.

  —  Нет, - сухо ответила Мелинда. - Не собираюсь.

  Мелинда была уязвлена в самое сердце — почему Карл о ней столь невысокого мнения? Неожиданно она вновь почувствовала себя очень и очень одинокой. Уже второй раз за день она прекратила танцевать, хотя музыка еще играла.

  —  Спасибо за танец. Ты выполнил свое обещание.

  С этими словами женщина развернулась и поспешила с площадки. Она не хотела, чтобы кто-либо видел ее слезы, особенно Карл.

  Мелинда прошла мимо их столика прямо к двери. Выйдя в холл, она направилась к выходу, но ее взор затуманился слезами, которые она больше не могла сдерживать. Злясь на себя, она стерла их тыльной стороной ладони.

  Женщина не знала, куда идет. Главное — прочь отсюда!

  На полпути к парковке она почувствовала, как кто-то схватил ее за руку — мягко, но крепко. Сопротивляться было бессмысленно. Карл развернул ее к себе.

  —  Разве ты не слышала, как я звал тебя?

  Она не слышала ничего, кроме собственных всхлипов и стука каблуков по асфальту.

  — Нет! — отрезала Мелинда.

  Впервые он увидел ее слезы. Увидел и ощутил резкую боль в сердце, и гнев снова охватил его.

  —   Мелинда, что случилось? Он сделал тебе больно?

  —  Нет, ты, идиот! — Она тряхнула головой. — Он не сделал мне больно. Это ты!

  Ошеломленный, Карл мог только смотреть на нее, не веря своим ушам.

  - Что?!

  Она не будет плакать, велела себе Мелинда. Не будет. Оно того не стоит. Мужчины вообще этого не заслуживают.

  — Ты меня слышал. Он ничего мне не сделал, — повторила Мелинда. — Он больше не может причинить мне боль. Это ты ранил меня.

  Но Карл в данный момент не отличался проницательностью.

  —  Что? — опять повторил он, ничего не понимая.

  Эмоции нахлынули на Мел и иду. Часть ее хотела кинуться в его объятия и зарыдать. Другая считала, что лучше всего отделать Карла как следует. И обе эти части совершенно не понимали друг друга. Она изо всех сил пыталась разобраться в себе.

  —  Ты по-прежнему видишь меня такой, какой я была раньше. Ты думаешь, Стиву достаточно прийти и поманить меня пальчиком, чтобы я вновь бросилась в его объятия! — Выражение ее лица было обвиняющим, а в глазах застыла такая боль, от которой сердце Карла разрывалось. — Я думала, ты меня знаешь...

  —  Постой-ка, — Карл поднял руки. - Я простой деревенский парень, Мелинда. И, честно говоря, не совсем понимаю, что происходит. Все, что я знаю, — это что этот человек, за которым ты когда-то бегала хвостиком, вернулся, чтобы снова забрать тебя у меня. Неудивительно, что я чувствую себя неуютно. Даже более чем неуютно, потому что...

  Теперь уже Мелинда была в ступоре.

  —  Так, погоди-ка минутку... Ты сказал: «Забрать тебя у меня»?

  Вот, теперь он это сделал! Загнал ее в угол, сам того не желая. Последнее, что Мелинде сейчас нужно, - это узнать, что все эти годы Карл любил ее.

  —  Извини. Оговорился.

  Черт побери, он что, пытается юлить? Ее охватило нетерпение.

  —  Оговорись еще разок, — Мелинде хотелось все прояснить. — Ты хочешь сказать, что у тебя были ко мне нежные чувства?

  К черту, пришло время расставить все по своим местам! Ему нечего терять.

  — Были, есть и будут. Как бы ты хотела, чтобы я тебе об этом сказал?

  Перед ней открылся совершенно новый мир, о существовании которого она даже не подозревала. К этому нужно было привыкнуть.

  —  Ты был влюблен в меня до того, как я уехала из Серендипити?!

  Сколько еще раз ему предстоит ответить на этот вопрос?

  - Да.

  Она была поражена. Значит, с ним это уже давно, а она ничего даже не замечала? Как она могла быть настолько слепой?

  —  А почему ты никогда ничего мне об этом не говорил?

  —   Потому что ты была помешана на своем Стиве. — Карл не хотел быть щенком, которого все тискают из жалости.

  Она пожала плечами, злясь на Карла и на то время, которое было потрачено впустую.

  — Это не оправдание.

  Может, и нет. Карл пожал плечами.

  —  В то время я не думал, что могу с ним соперничать.

  —  Стив не стоит и грязи на подметках твоих сапог. И никогда не стоил. — Она знала это сейчас, возможно, поняла бы и тогда... — Черт возьми, Карли, почему ты мне ничего не сказал тогда? Ведь, возможно, все было бы по-другому!

  Ее слова не сразу достигли его сознания. А когда он уразумел сказанное, почувствовал первые проблески надежды.

  — Я не могу изменить прошлое. Но я могу изменить настоящее.

  Ошеломленная услышанным, Мелинда внезапно ощутила сильную усталость:

  — Тогда говори проще.

  Он не колебался ни секунды.

  — Хорошо. Ты выйдешь за меня замуж?

  Мелинда почувствовала себя рыбой, выброшенной на берег.

  —  Проще уж некуда...

  Карл немного придержал лошадей.

  — Я знаю, что это несколько неожиданно, но ты вовсе не обязана отвечать прямо сейчас.

  — Да! — Ее глаза засияли.

  — Ты можешь подумать...

  Она ухмыльнулась.

  - Да!

  —  Погоди-ка секунду, чему именно ты говоришь «да»?

  Ее улыбка стала еще шире.

  - Да!

  Карл заключил ее в объятия.

  —   Ну вот, и кто из нас теперь отказывается выразиться яснее?

  Она запрокинула голову, глядя на мужчину, любовь к которому теперь составляла смысл ее жизни.

  —  Ладно, читай по губам. Да, я выйду за тебя замуж, Карл Катлер, потому что ты хороший, верный, добрый человек, который любит моих детей и от поцелуев которого я теряю рассудок. И ты... мой сказочник.

  Карл никогда даже не надеялся услышать это.

  —  Обещаю, ты не пожалеешь об этом.

  Ее глаза засверкали. У нее появился свой рыцарь в ковбойских сапогах. И Мелинда осознала, что так было всегда.

  —  Я знаю.

  Ей было так хорошо в его объятиях...

  —  И я буду заботиться о тебе и твоих детях.

  Она кивнула.

  — Я знаю.

  — Я люблю тебя, Мелинда, - нежно сказал он. - И всегда буду любить.

  Теперь их сердца бились в унисон.

  —  Я знаю - теперь. Так же, как понимаю, что я тоже всегда тебя любила. Только слишком боялась признаться в этом даже самой себе.

  - И...

  — Да, Карли?

  Карл тут же забыл, что хотел сказать.

  - Что?

  —  Поцелуй меня. Здесь прохладно, и я бы хотела, чтобы ты меня немножко согрел.

  — Да, это я могу.

  Она засмеялась.

  —  Я знаю.

  Мелинда встала на цыпочки и потянулась к его губам.

  От такого предложения Карл не мог отказаться. Да он и не хотел.

«Змеи и лестницы» — традиционная настольная игра. (Прим. пер.)