Dílo Ivana Jefremova „Athéňanka Thais” vykročilo z hranic vědecké fantastiky. Vypráví o historické údálosti, spálení Persepolis proslulou athénskou héterou Thais. Jefremov v románu seznámí čtenáře nejen s rozporuplnou postavou Alexandra Makedonského, ale hlavní postava Thais ho provede i různými starověkými náboženskými kulty spjaté s velkou ženskou bohyní. Při válečných taženích Alexandra po celém světě zažije chvíle mocenských triumfů i ktastrofický konec, ke kterému spolu s Alexandrem dospěje helénská říše.

Ivan Jefremov

Athéňanka Tháis

SVOBODA

PRAHA

1982

Přeložil Jiří Honzík

«Tais Afinskaja»

Molodaja gvardija, Moskva 1973

Od autora

T. I. J. — nyní a vždy

Román Athéňanka Tháis je založen na historické události známé z antických pramenů: na spálení jednoho z hlavních měst perské říše Persepole proslulou athénskou hetérou, která se zúčastnila taženi Alexandra Makedonského. Tuto událost buržoazní historikové jeden čas popírali, mezi nimi i vynikající znalec Alexandrovy doby W. W. Tarn.

Soudobí badatelé — mimo jiné také zcela autoritativní M. Wheeler — hodnověrnost této události znovu potvrzují. M. Wheeler v knize Plamen nad Persepolí, kterou nedávno vydal a která právě vyšla v ruštině, má pro toto zamlčování Tháidiny úlohy u W. Tarna a podobných vědců vysvětlení nepostrádající určitou dávku humoru. Tarnovy puritánské názory a pokrytecká buržoazní morálka prý mu nedovolily, aby přiznal, že „kněžka lásky“, kterou jeho doba v řeckých hetérách viděla, mohla mít tak velký význam.

Připomeňme, že dříve, na konci osmnáctého století, byly právě v Anglii názory v tomto ohledu mnohem svobodnější a historicky správnější. Svědčí o tom například obraz J. Reynoldse z roku 1781, na němž je zpodobena herečka v roli Tháidy, podpalující pochodní Persepolis.

Ve vynikajícím historickouměleckém životopise Alexandra Makedonského, který napsal G. Lamb, a v monografii A. Bonnarda se Tháidě věnuje patřičná pozornost; není důvod pochybovat o pravdivosti Plútarcha, Arriáda, Diodóra a jiných starověkých autorů, kteří o ní psali.

O Tháidině osudu po Alexandrově smrti a o jejím návratu do Egypta s Ptolemaiem nejsou takřka žádné zprávy. A. Bonnard, G. Lamb a jiní tvrdí, že Tháis „hrála úlohu vládkyně v Memfidě“.

Tuto epochu jsem si pro román nevybral náhodou, ale nebylo to ani bez vlivu podivuhodné osobnosti Alexandra Makedonského. Jeho doba mě zajímala jako přelomový dějinný okamžik, jako přechod od nacionalismu pátého a čtvrtého století před naším letopočtem k širším názorům na svět a lidi a k prvním projevům všelidské morálky, které se objevily ve třetím století u stoiků a Zenóna.

V této době dostával každý člověk podle místa narození nebo trvalého bydliště jakési druhé jméno: Athéňan, Argolidan, Boióťan, Sparťan. Proto se s takovými polopříjmeními čtenář v románě často setká.

V tomto období došlo také k velkým náboženským krizím. Všude probíhající nahrazování starých ženských božstev mužskými, stále zřejmější přežívání kultu olympských bohů a vliv indického náboženského a filozofického myšlení vedly k tomu, že se rozmáhaly tajné věrouky. Protože však se historické práce utápějí v datech, v popisech válek a střídání říší a zcela obcházejí duchovní vývoj lidstva, je dosud velmi málo prostudováno, jak se tyto věrouky stáhly „do podzemí“, ačkoli právě v nich se živoucí lidské myšlení snažilo patřičně se vyrovnat se stále rostoucími představami o vesmíru a člověku, které oficiální církve spoutávaly.

Měl jsem za to, že bude zajímavé ukázat starověké náboženské kulty a pozůstatky matriarchátu, spjaté s velkou ženskou bohyní, které v období helénismu mizejí, přesněji — ztrácejí význam. Proto jsem si za hlavní hrdinku musel vybrat ženu, jež by měla přístup k tajným obřadům ženských božstev a byla ovšem dost vzdělaná, aby netrpěla úzkoprsým náboženským fanatismem a chápala probíhající vývoj.

V Alexandrově době mohla být takovou ženou jedině hetéra z nejvyšší společnosti. Tháis jako reálná historická osoba vyhovovala tomuto záměru nejlépe. Hetéry, zvláště athénské, byly ženami vynikajícího vzdělání a schopností, důvěrnicemi největších myslitelů a umělců oné doby. Slovo „hetéra“ znamená „přítelkyně“, „družka“. Podle posledních pravidel by se vlastně mělo psát „hetaira“, ale já — aby nedošlo ke zmatkům — jsem ponechal staré označení a hetairové jsou u mne blízcí druhové Alexandra Makedonského.

Tak jako moderní japonské gejši i hetéry bavily, rozptylovaly a vzdělávaly muže a nemusely nutně prodávat své tělo, spíše štědře rozdávaly své vědomosti.

Špatnou službu prokázal hetérám Lúkiános ze Samosaty, známý starověký spisovatel, Voltaire antiky. Krutě zesměšňoval četné staré obyčeje a udělal z hetér sprosté nevěstky a z Afrodíty bohyni prostopášností. Bohužel, jeho přičiněním vznikla tradice a té se pak přidržovali i mnozí pozdější autoři.

První kapitoly románu mohou vyvolat dojem, že jsou přetíženy faktografickými detaily a starořeckými slovy, zvláště u toho, kdo zná špatně antické dějiny. Takový příval dojmů pocítí každý, kdo se poprvé octne v cizině, jejíž zvyky, jazyk a architekturu neprostudoval. Je-li však dost zvídavý, brzy překoná obtíže plynoucí z prvního seznámení a tu se pojednou nadzdvihne clona nevědomostí a otevře se mu výhled na rozmanité stránky života. Právě proto, abych ve svých dílech tuto clonu odstranil, přetěžuji vždycky první dvě tři kapitoly specifickými podrobnostmi. Když je čtenář překoná, má najednou pocit, jako by v nové zemi už kdysi byl.

Náš čtenář je dobře obeznámen se společenskou stránkou antiky a ví, že starořecké státy byly otrokářskými demokraciemi nebo despociemi.

Soudobému čtenáři by se mohlo zdát, že chrámů a soch je v románu příliš mnoho a význam umělců a básníků že je zveličen. Musíme však vědět, že veškerý duchovní život této doby se soustřeďoval kolem umění a poezie, poněkud méně kolem filozofie. Helén si nedovedl představit život, v němž by si nemohl dlouze a často dopřávat požitek z uměleckých děl a rozjímat o krásných stavbách. Něco podobného vidíme v současném Japonsku: potěšení z umělecké úpravy kamenů a květů, kontemplativní splývání s přírodou v čajovnách nad lotosovými rybníky za šumění zurčící vody a zvuku bambusových zvonečků.

Ještě větší význam mělo pro Helény potěšení z lidské krásy především u živých lidí, nejenom u soch, obrazů a fresek. Velmi mnoho času věnovali atletům, hetérám a tanečnicím. Umělci jako tvůrci krásy a jejich živé modely měli obrovský význam, který v následujících dobách a v jiných zemích — až na Indii v prvním tisíciletí našeho letopočtu — nemá obdoby.

Těžko si dovedeme představit tu obrovskou spoustu soch v chrámech a galériích, na náměstích a v zahradách, nemluvě už o bohatých soukromých domech. Každé desetiletí má vynikající umělce, kteří vytvořili stovky děl (například Lýssipos půldruhého tisíce soch, Práxitelés 600, Feidiás 800). Celkový počet uměleckých děl, převážně soch, jež se nashromáždily během oněch několika staletí rozkvětu helénského umění, je nesmírný. Jen nepatrná část tohoto obrovitého uměleckého dědictví se zachovala, a to pouze v římských mramorových kopiích. Kovové sochy přetavili v pozdějších dobách barbarští dobyvatelé na děla a koule. Například po tak plodném sochaři, jako byl Lýssipos, se nezachovala jediná původní socha, protože pracoval převážně s bronzem. Tyto zvláštnosti dějin helénského umění je třeba mít při čtení mého románu na paměti. Proslulé chrámy byly středisky kultů určitého božstva a zároveň jakýmisi školami náboženských věrouk se zvláštními mystériemi pro výchovu nových kněží a kněžek.

Čtenáři, kteří dobře znají zeměpis, se nesmějí divit, že zeměpisné popisy v románu se od současnosti liší. Ve čtvrtém a třetím století př. n. l. bylo mnohem vlhčí podnebí. A vůbec byla celá Asie méně suchá než dnes. Tím si lze také vysvětlit, že bitvy a tažení spousty lidí probíhaly tam, kde by nyní nebylo dost vody a píce ani pro jeden jezdecký pluk. V Libyjské poušti byla bohatá loviště a mohutné staré lesy Helady, Foiníkie, Kypru a maloasijského pobřeží ještě nebyly zcela vykáceny a zničeny nadměrnou pastvou koz.

Jsem přesvědčen, že obchodní a umělecké styky starověku byly mnohem rozsáhlejší, než si dnes dovedeme představit na základě neúplných historických dokladů. Nejvíc je nám na závadu špatná znalost historického zeměpisu Orientu, který Evropané teprve začínají objevovat. Každý velký archeologický objev nečekaně „prohlubuje“ obraz kultury a odhaluje složitá spojení mezi vzdálenými a těžko navzájem dostupnými oblastmi obývané pevniny — oikumény.

Obzvlášť překvapující výsledky mají metody antropologického studia nálezů koster v pohřebištích. Předčasně zesnulý antropolog a sochař M. M. Gerasimov položil základy portrétní rekonstrukce typů starověkých lidí a ihned došel k velmi zajímavým objevům. Z jednoho neolitického párového pohřebiště s pozůstatky muže a ženy rekonstruoval dva různé portréty: žena měla jemné mongoloidní rysy, byla nejspíše Číňanka, a muž byl evropoid jižního typu — armenoid. Číňanka a armenoid společně pohřbení ve Voroněžské oblasti jsou skvělým příkladem toho, k jak rozsáhlému míšení národů mohlo docházet v pradávných dobách. Spisovatelé se mohou dohadovat, kdo byli ti dva, nevolníci nebo vznešený manželský pár — muž, který si z velké dálky přivezl ženu, a mohou o tom napsat poutavou historickou novelu.

Gerasimovovy rekonstrukce z pohřebišť v jižních částech SSSR prokázaly, že se tu v období mladšího neolitu, v době bronzové a koncem prvního tisíciletí před naším letopočtem, vyskytovali lidé s drávidskými a dokonce malajskými rysy.

Předpokládám mnohem větší rozšíření drávidských národů (nejstarších národů jižní Indie), než se za to obvykle má, počítám k nim nejstarší národnosti, které kdysi osídlily Krétu, střední část dnešního Turecka, jižní oblasti naší Střední Asie, prótoindickou civilizaci. I východní Asie byla v předhistorické době nepochybně mnohem víc otevřena vzájemnému vlivu například Číny a západních pohraničních území než později, kdy se Čína sama od okolního světa izolovala.

Román se zcela přidržuje současných historických znalostí. Domyslil jsem pouze neznámý osud historických osob a vytvořil jsem některé nové postavy, například velitele thessalských jezdců Leontiska, délského filozofa, Eridu, Menedéma a Eositeza.

Jediné porušení chronologie v románu spočívá v tom, že vytvoření sochy Afrodíty Mélské (z Milétu) kladu do konce čtvrtého století př. n. l. Podle tradice vznikla ve 2. nebo 3. století, avšak přesnou dataci dosud postrádáme. Některé překvapující nálezy, dřívějším historikům neznámé, považuji pouze za první svědectví nesmírných spekulativních objevů starých civilizací. Stroj na vypočítávání oběžných drah planet skutečně existuje; křišťálové, přesně broušené čočky byly nalezeny v Mezopotámii a dokonce v Tróji; měření času u Indů, úspěchy lékařství, astronomie a psychofyziologie jsou známy z historických svědectví i ze starověkých filozofických knih.

Nejstarší svatyně Velké matky a k ní patřící předměty — zrcadla ze sopečného skla, sošky a fresky — jsem popsal podle nejnovějších objevů neolitických měst ve Střední Anatolii: Matalu-Hüjüku, Čachilary, Ališar-Hüjüku, která vznikla v desátém až sedmém tisíciletí př. n. 1. a možná ještě dříve. Chrám v Hierápoli připomínají starověcí autoři nejednou.

Některé epizody románu mohou čtenářům připadat neuvěřitelné, například obřad políbení hada. Avšak můj popis je zcela dokumentární. V třicátých letech našeho století natočil tento obřad v severní Barmě známý filmař a cestovatel Armand Denis.

Také vytrvalost a zdraví helénských a makedonských vojáků jsou pro naše moderní chápání neuvěřitelné. Stačí se podívat na sochy Doryfora, Apoxyomena, Diskobola, takzvaného „Diadocha“ (jinak „Helénského prince“) nebo připomenout vzdálenosti, které překonala makedonská pěchota nepřetržitým pochodem. Občas lze slyšet názor, že maratónský posel, Sparťan z vojska krále Leonida, klesl k zemi mrtev, když uběhl maratónskou vzdálenost, zatímco naši sportovci uběhnou víc a jsou živi a zdrávi. Sportovní znalci však zapomínají, že onen jinoch běžel svou „disciplínu“ v plné zbroji a po celodenním boji muže proti muži, v kterém obstát bylo už samo o sobě hrdinství. A den předtím, jak dosvědčují antické prameny, „zaběhl“ z Athén do Sparty a pak zase nazpět, tj. uběhl přibližně dvě stě kilometrů!

Zkrátka, přísný výběr po mnoho generací a život, v němž se tělesný rozvoj považoval vůbec za to nejdůležitější, daly vyrůst lidem ne snad příliš silným, ale neobyčejně odolným. Sám Alexandr a jeho blízcí druhové jsou pro další staletí skvělými vzory takové odolnosti vůči ranám a útrapám, životní síly v bojích a za pochodů, nemluvě už o statečnosti, ta nebyla o nic menší než legendární hrdinství Sparťanů.

Snažil jsem se vyložit některé své zvláštní názory na vylíčenou dobu nikoli proto, že bych tento román vydával za vědecké pojednání. Je to literární dílo, jež využívá materiál podle možností, jimiž disponuje.

K lepší orientaci a k pochopení termínů, jež se přímo v textu nevysvětlují, nechť slouží těchto několik vysvětlivek pro čtenáře.

I. Všechna starořecká slova a jména, až na malé výjimky, se vyslovují s přízvukem na předposlední slabice. V dvouslabičných slovech a jménech se přízvuk dává vlastně na první slabiku: Tháis, Éris.

II. Helénský Nový rok připadá na první novoluní po letním slunovratu, tj. na první dekádu července.

Kalendář podle olympiád začíná od první olympiády v r. 776 př. n. l. a každá olympiáda má čtyři roky. Roky se označují podle olympiád od prvního do čtvrtého. První rok 75. olympiády je rok 480 př. n. l. Při převádění letopočtu podle olympiády na náš letopočet je třeba mít na paměti, že každý řecký rok odpovídá druhé polovině příslušného našeho roku a první polovině roku následujícího. Musíme tedy počet uplynulých olympiád násobit čtyřmi, připočíst léta probíhající olympiády bez jedné a získaný údaj odečíst od 776, stala-li se událost na podzim nebo v zimě, a od 775, stala-li se na jaře nebo v létě.

Přehled attických měsíců:

Léto.

1. Hekatombaión (od poloviny července do poloviny srpna].

2. Metageitnión (od poloviny srpna do poloviny září).

3. Doédromión (od poloviny září do poloviny října).

Podzim.

4. Pyanepsión (od poloviny října do poloviny listopadu).

5. Maimaktérión (od poloviny listopadu do poloviny prosince).

6. Poseideón (od poloviny prosince do poloviny ledna). Zima.

7. Gamélión (od poloviny ledna do poloviny února).

8. Anthestérión (od poloviny února do poloviny března).

9. Elafébolión (od poloviny března do poloviny dubna).

Jaro.

10. Múnichión (od poloviny dubna do poloviny května).

11. Thárgélión (od poloviny května do poloviny června).

12. Skiroforion (od poloviny června do poloviny července).

III. Některé míry a peněžní jednotky.

Stadion dlouhé — 178 m; olympijské — 185 m; egyptský schen rovnající se perskému parasangu měřil 30 stadií, tedy kolem 5 km; plethron — 31 m; orgyiá — 185 cm; péchys (loket) — 0,46 m; pús (stopa) — 0,3 m; palaisté (dlaň) — kolem 7 cm; epidama rovnající se 3 palaisté — 23 cm; kondylos rovnající se 2 daktylům (palcům) kolem 4 cm.

Talanton vážilo 26,2 kg, mina 437 g; peněžní jednotky: talanton mělo 100 min, mina 60 drachem.

Rozšířené attické mince: stříbrná didrachma (dvoudrachma) se rovnala zlatému perskému dáreiku. Tetradrachma (čtyřdrachma) na líci s hlavou Athény a na rubu se sovou byla hlavní atická platební jednotka (ve stříbře, zlata se začalo užívat až v Alexandrově době, kdy hodnota talantu a drachmy prudce klesla).

Míry duté — chús (džbán) měl něco málo přes 3 litry; kotylé (pohár) byl 0,3 1.

IV. Řecký pozdrav „Chaire!“ („Raduj se!“) odpovídá našemu pozdravu „Buď pozdraven!“. Při loučení si lidé říkali buď „Chaire!“, nebo když se loučili na delší dobu, „Hygiaine!“: „Buď zdráv!“ (asi jako naše lidové „Tak se měj!“)

Kapitola první

ZEMĚ A HVĚZDY

Západní vítr sílil. Těžké, pod večerní oblohou olejnaté vlny duněly, jak se tříštily o břeh. Nearchos s Alexandrem a Héfaistiónem uplavali hodně daleko, ale Ptolemaios, který plaval hůř a byl těžší, začal ztrácet síly, zvlášť když ho Kóliadský mys přestal chránit před větrem. Zlobil se na své přátele, že ho opustili, protože se neodvážil vzdálit od břehu a bál se přiblížit k běsnící bílé tříšti u hrozivě temných skal. Mlčenlivý a nepřístupný Kréťan Nearchos byl nepřekonatelný plavec a bouře se vůbec nebál, proto ho asi ani nenapadlo, že přeplavat Falérský záliv od mysu k mysu je v takovém počasí pro Makedonce, kteří s mořem nesrostli, nebezpečné. Ale Alexandr a jeho věrný Héfaistión, Athéňan, oba muži železné vůle, chtěli Nearcha dohnat a úplně na svého druha, ztraceného ve vlnách, zapomněli.

„Poseidónův býk“, obrovská vlna, vzal Ptolemaia na své „rohy“. Z této výšky zpozoroval Makedonec maličký záliv, přehrazený ostrými balvany. Vzdal se, uvolnil ztěžklá ramena a rukama si kryl hlavu. Sjel pod vlnu a úpěnlivě prosil Dia-Ochránce, aby ho vedl do průrvy mezi skalami a nevrhl ho na ně.

Vlna se s ohlušujícím hukotem roztříštila a vynesla ho na písek mnohem dál než vlna obyčejná. Ptolemaios byl oslepen, ohlušen a úplně schvácený, popolezl několik loktů, opatrně si klekl a konečně potácivě vstal a třel si hlavu, v níž mu hučelo. Zdálo se, že vlny do něho buší dál i na zemi.

Skrze hukot příboje zaslechl kratičké zasmání. Otočil se tak prudce, že znovu klesl na kolena. Smích zazvonil docela blízko.

Před ním stála nepříliš vysoká dívka, zřejmě právě vyšla na břeh. Voda jí ještě stékala po hladkém, opáleném těle, z hustých, mokrých havranově černých vlasů se řinuly pramínky, plavkyně sklonila hlavu na stranu a rukou si ždímala vlnité kadeře.

Ptolemaios povstal v celé své obrovité výšce a pevně se zapřel nohama do země. Pohlédl dívce do tváře a spatřil veselé a smělé šedé oči.

Černé nenalíčené řasy, neboť bouřlivé vlny Egejského moře by byly každé líčidlo smyly, se nesklopily a nezachvěly pod žhavým, panovačným pohledem Lagova syna, v čtyřiadvaceti letech už známého dobyvatele žen v hlavním makedonském městě Pelle.

Ptolemaios nebyl s to odtrhnout oči od neznámé ženy; náhle se tu objevila jako bohyně vystoupivší za hukotu z moře a z jeho pěny. Překvapil ho zjev zcela neobvyklý u Athéňanky: tvář jako měď, šedé oči a havranově černé vlasy. Později pochopil, že s takto měděně osmahlou kůží se dívka nemusela bát slunce, které athénské krásky děsilo. Athéňanky se totiž opálily příliš temně, takže vypadaly jako fialově bronzové Etiopky, a proto se nerady vystavovaly slunci. Ale tato měďnotělá je jako Kirké nebo jako jedna z legendárních Mincových dcer se sluncem v krvi a stojí před ním s důstojností kněžky. Ne, tato drobná, zcela mladičká dívka není ovšem ani bohyně, ani kněžka. V Attice a vůbec v celé Heladě přece kněžky vybírají z nejurostlejších světlovlasých krasavic. Ale odkud bere svou klidnou sebejistotu a plavnost pohybů, jako by byla v chrámu a nestála před ním na pustém břehu nahá, cožpak i ona zanechala veškerý svůj oděv na vzdáleném Thoontově mysu? Charitky, které propůjčují ženám magickou přitažlivost, se sice převtělovaly do dívek malé postavy, ale ty zase tvořily věčně nerozlučnou trojici, a tahle je sama!

Zatímco Ptolemaios takto uvažoval, vyšla zpoza skály otrokyně v rudém chitónu, obratně dívku zahalila do hrubé osušky a jala se jí třít tělo a vlasy.

Ptolemaios se zimomřivě zachvěl. Boj s vlnami ho rozehřál a teď začal prochládat — vítr byl dnes nepříjemný i pro tvrdě vychovaného Makedonce.

Dívka si odhodila z obličeje vlasy a pojednou klukovsky hvízdla skrze zuby. Hvízdnutí připadalo Ptolemaiovi hrubé a nevhodné, vůbec se nehodilo k její dívčí kráse.

Odněkud přiběhl chlapec a ostražitě se postavil za Ptolemaia. Makedonec si všiml, jak dětské prsty uchopily rukojeť krátké dýky, trčící ze záhybů šatů. Dívka řekla potichu něco, co příboj přehlušil, a chlapec odběhl. Vzápětí se vrátil a už důvěřivě přistoupil k Ptolemaiovi a podával mu krátký plášť. Ptolemaios se do něho zahalil a na dívčinu mlčenlivou prosbu se otočil k moři. Za chvíli se za ním ozvalo na rozloučenou „chaire!“. Ptolemaios se obrátil a pospíšil k neznámé, která si utahovala pásek ne pod hrudí, ale po krétsku — kolem pasu. Měla ho tak neuvěřitelině štíhlý jako někdejší obyvatelky pohádkového ostrova.

Nenadálá vzpomínka ho přiměla zvolat:

„Kdo jsi?“

Veselé šedé oči se přimhouřily zadržovaným smíchem.

„Já tě poznala hned, i když jsi vypadal jako zmoklá slepice. Ty jsi sluha makedonského krále. Kde jsi nechal jeho a ty ostatní?“

„Nejsem jeho sluha, ale přítel,“ vyrazil Ptolemaios hrdě, opanoval se však, protože by byl mohl prozradit důležité tajemství. „Ale jak jsi nás mohla vidět?“

„Všichni čtyři jste stáli před zdí v Kerameiku a četli nabídky na schůzky. Tys mě vůbec nezpozoroval. Jsem Tháis.“

„Tháis? Ty jsi Tháis?“ Ptolemainos nevěděl, co říci.

„Co tě tak překvapilo?“

„Dočetl jsem se tam, že jakýsi Filopatros nabízí Tháidě talanton, cenu jedné trojveslice, a ona přesto schůzku odmítla. Pustil jsem se do hledání té bohyně.“

„Vysoké, zlatovlasé, s modrýma očima Tritónidy, která loupí srdce?“

„Ano, ano, jak jsi to uhodla?“

„Nejsi první, ani zdaleka ne. Ale ještě jednou buď zdráv, mí koně už příliš dlouho stojí.“

„Počkej!“ zvolal Ptolemaios, chtěje dívku zadržet. „Kde bydlíš? Smím tě navštívit? I s přáteli?“

Tháis se na Makedonce zkoumavě a vážně podívala. Její oči ztratily veselý lesk a potemněly.

„Přijď,“ odpověděla po krátkém rozmýšlení, „řekl jsi, že znáš Kerameikos a Královskou stou? Mezi Kerameikem a Pahorkem nymf, na východ od Hamaxitu, jsou velké zahrady. Na jejich okraji najdeš můj dům, stojí před ním dvě olivy a dva cypřiše!“ Pojednou zmlkla, kývla mu na pozdrav a zmizela mezi skalami. Vyšlapaná cestička vedla do kopce.

Ptolemaios se sklonil, vytřásl si z vyschlých vlasů písek, pomalu se vydal k cestě a brzy se ocitl poblíž dlouhých zdí múnychijských. K lesnatým horským svahům, na které už padala modravá večerní mlha, se táhl chvost prachu za Tháidinou dvojkolkou. Mladá hetéra měla pár skvělých koní a její vozík zrovna letěl.

Hrubý výkřik přiměl Ptolemaia, aby odskočil. Kolem něho projel jiný vozík, řízený obrovitým Boióťanem. Když se stojící, švihácky oblečený mladík s povlávajícími kadeřavými vlasy dostal až k němu, uchechtl se a švihl Ptolemaia bičem s dlouhou rukojetí. Bič se bolestně zařízl do chatrně oblečeného Makedoncova těla. Hrubián netušil, že má co dělat s vycvičeným vojákem. V mžiku popadl Ptolemaios kámen, válelo se jich tu po obou stranách cesty spousta, hodil ho za vozíkem a trefil Athéňana do krku hned pod týlem. Rychle jedoucí dvoukolka úder ztlumila, ale přesto by byl výtržník sklesl a vypadl z vozu, kdyby ho byl nezachytil vozka a nezastavil koně. Zahrnul Ptolemaia nadávkami a křičel, že zabil bohatého občana Filopatra a že ho trest nemine. Rozzuřený Makedonec odhodil plášť, zdvihl nad hlavu ohromný kámen a vrhl se k dvoukolce. Vozka dostal z Makedoncových mohutných svalů respekt a ztratil chuť ke rvačce. Podpíraje svého pána, který už přicházel k sobě, rychle odjel, ale mistrně z plna hrdla klel a vyhrožoval.

Ptolemaios se uklidnil a odhodil kámen, sebral svůj plášť a rychle vykročil po pobřežní cestičce šikmo na terasy, byla zkratkou široké serpentiny silnice. Něco mu vrtalo hlavou, a tu si vzpomněl, že vozka přece křičel „Filopatros“ — snad to není ten, který napsal na zeď Kerameiku svou nabídku Tháidě? Ptolemaios se s uspokojením usmál: ten drzý chlap je tedy taky jeho sokem! Nemohl samozřejmě jako Filopatros nabídnout hetéře za kratičkou schůzku talanton stříbra. Leda tak několik min. Slyšel už o Tháidě tolik, že se jí nemohl tak lehce zříci. Třebaže jí bylo teprve sedmnáct roků, byla v Athénách proslulá. Pro její taneční umění, vzdělanost a osobní kouzlo se jí říkalo „čtvrtá Charitka“.

Hrdý Makedonec by si neřekl o peníze rodičům. Ani Alexandr jako syn zavržené ženy krále Filipa by nemohl příteli vypomoci. Válečná kořist po bitvě u Chairóneie nebyla velká. Filip ve starostlivé péči o vojáky ji rozdělil tak, že králevicovi přátelé nedostali víc než poslední pěšák. A k tomu ještě poslal Ptolemaia s Nearchem do vyhnanství, aby je vzdálil od syna. Setkali se až tady, v Athénách, Alexandr se jim sám ozval, otec ho sem totiž vypravil s Héfaistiónem, aby se Athéňanům předvedl. A třebaže zdejší vtipálkové tvrdili, že „jablko nespadne daleko od stromu“, Alexandrova nesporná helénská krása a vynikající rozum vzbudily patřičný dojem i u občanů „Světla Helady“ a „Matky umění a krasořečnictví“, kteří byli na něco zvyklí.

Ptolemaios se považoval za Alexandrova nevlastního bratra. Jeho matka, známá hetéra Arsinoé, byla jeden čas Filipovi blízká, a ten ji provdal za kmenového vůdce Lága (Zajíce), muže, jenž byl sice urozeného rodu, ale ničím se neproslavil. Ptolemaios už patřil navždycky k rodu Lágů. Zpočátku Alexandrovi hodně záviděl a snažil se ho v dětských hrách a vojenských cvičeních všemožně předstihnout. V dospělosti však musel uznat, že králevic má výjimečné schopnosti, a tak byl ještě víc pyšný na tajnou spřízněnost, o níž mu matka pod přísnou přísahou pověděla.

A Tháis? Nu což, Alexandr mu navždycky postoupil první místo, pokud jde o Erótovy záležitosti. Ptolemaiovi to lichotilo, ale musel si přiznat, že kdyby Alexandr chtěl, mohl být první i v řadách nesčetných ctitelů Afrodítiných. Toho však ženy nijak nezajímaly, a to znepokojovalo jeho matku Olympiádu, božsky krásnou Démétřinu kněžku, považovanou za čarodějnici, svůdkyni a moudrou vládkyni posvátných hadů. Filip byl sice statečný, odvážný a věčně hýřil s nějakými náhodnými ženami, ale své nádherné manželky se poněkud bál a v žertu říkával, že má obavy, aby jednou nenašel v posteli mezi ní a sebou strašlivého hada. Přitom se vytrvale šířily řeči, které nepochybně podporovala sama Olympias, že Alexandr vůbec není synem jednookého Filipa, ale nejvyššího božstva, jemuž se oddala v noci v chrámu.

Po bitvě u Chairóneie se Filip cítil sebejistější. Těsně předtím, než byl v Korintě zvolen vojenským velitelem spolku helénských států, rozvedl se s Olympiádou a. vzal si za ženu mladou Kleopatru, neteř velkého makedonského kmenového vůdce. Bystrá a protřelá Olympias se přece jen dopustila omylu a teď sklízela jeho plody.

Když se v Alexandrovi v šestnácti letech probudil muž, vzplanul první láskou ke zcela neznámé otrokyni z pobřeží Euxinského pontu. Snivý jinoch, jenž měl plnou hlavu Achilleových dobrodružství, hrdinských činů Argonautů a Thésea, žil v přesvědčení, že potkal mytickou Amazonku. Světlovlasá dívka, jen lehce přioděná krátkou exómidou, nosila koše s hrdě vztyčenou hlavou. Kráčela po rozlehlých zahradách královského paláce v Pelle, jako by ani nebyla otrokyně, ale bojovná princezna.

Alexandrovy schůzky se neutajily, na Olympiadin příkaz ho totiž sledovali špehové, kteří jí podávali hlášení o každém jinochově kroku. Panovačná matka, toužící po ještě větší moci, nemohla připustit, aby si její jediný syn vybral sám svou milou, navíc pocházející z nepoddajných barbarských pontských kmenů, neznalých helénského jazyka. To nikdy! Ona sama mu musí najít dívku, která bude poslušně plnit její vůli, aby i skrze lásku mohla syna ovlivňovat a mít ho v moci. Rozkázala, aby dívka byla chycena, ustřiženy jí vrkoče, na otrokyni nepatřičně dlouhé, a aby byla odvezena na trh otroků v dalekém městě Meliboi v Thessalii.

Neznala však dost svého syna. Snivému jinochovi se pod tímto těžkým úderem zhroutil chrám jeho první lásky, mnohem vážnější, než bývá obvykle první vztah urozeného mladíka a pokorné otrokyně. Alexandr se na nic neptal, všechno pochopil a matka ztratila navždycky onu možnost, které obětovala lásku i dívku. Syn jí neřekl jediné slovo, ale od té doby ho nezajímala žádná žena, ani krásné otrokyně, ani hetéry, ani urozené dívky. Olympias nevěděla o žádném synově vzplanutí.

Ptolemaios bez obav, že by mu Alexandr mohl být sokem, se rozhodl, že přijde k Tháidě s přáteli, a to i s lehkomyslným Héfaistiónem, který znal kdekterou athénskou hetéru a jehož víc bavily hazardní hry a dobré pití než Erótovy kratochvíle.

S Ptolemaiem tomu bylo naopak. Každé setkání s neznámou kráskou v něm vždycky vyvolalo potřebu sblížení, bylo mu příslibem dosud neznámých rozkoší a nespatřených tělesných krás, prostě celého vesmíru svěžích a nových dojmů. Očekávání se obvykle nesplnilo, ale neúnavný Erós ho znovu a znovu vrhal do náručí veselých přítelkyň.

Vítězem v boji o srdce proslulé hetéry nebude Filopatrův talanton stříbra, ale on, Ptolemaios. A aťsi nabídne Filopatros třebas deset talantů!

Je to přece jenom zbabělý ubožák!

Makedonec si přejel rukou šrám po švihnutí, táhnoucí se po celém rameni, a ohlédl se.

Nalevo vbíhal od břehu do neklidného pěnícího se moře krátký, na okrajích písečnatý mys, místo, k němuž plavala celá čtveřice Makedonců

Nikoliv, pouze trojice — on přece ze soutěže vypadl a přišel sem tedy dříve. Po souši dospěje dobrý chodec k cíli vždycky rychleji než plavec v moři, zvláště když jsou velké vlny a vítr.

Otroci čekali na plavce s šatstvem a byli udiveni, když spatřili Ptolemaia, jak sbíhá ze svahu. Smyl ze sebe písek a prach, oblékl se a pečlivě složil ženský plášť, který mu dal malý Tháidin sluha.

Pod pahorkem svítily stříbrem dvě prastaré olivy a stínily nevelký dům s oslnivě bílými zdmi. Zdál se pod nesmírně vysokými cypřiši docela nízký. Makedonci vystoupili po krátkém schodišti do maličké zahrady, v níž kvetly pouze růže, a spatřili na modré nadedveřní římse tri obvyklá písmena, pečlivě napsaná purpurovou barvou: „ómega“, „ksí“, „epsílon“ a pod nimi slovo „kochlion“ (spirálová lastura). Ale na rozdíl od domů jiných hetér nebylo nad vchodem Tháidino jméno a ani v předsíni nebylo obvyklé provoněné příšeří. Doširoka otevřené okenice poskytovaly výhled na řadu bílých domů Kerameiku a v dálce za Akropolí se tyčila jako ženská hruď hora Lykabéttos, zarostlá hustým temným lesem, až donedávna útočištěm vlků. Jako žlutá bystřina v temné soutěsce cypřišů sbíhala dolů kolem hory k athénskému přístavu peirajská silnice.

Tháis uvítala čtveřici přátel přívětivě. Nearchos byl neobyčejně krásný, jako každý Helén či Kréťan byl střední postavy a vypadal proti dvěma urostlým Makedoncům a obrovitému Héfaistiónovi malý a útlý.

Hosté se opatrně usadili na drobná křesla s nožkami v podobě dlouhých rohů krétských býků. Vysoký Héfaistión dal přednost masivnímu taburetu a mlčenlivý Nearchos lavici s opěradlem.

Tháis seděla vedle přítelkyně Nanniony, štíhlé a snědé jako Egypťanka. Nannion si dala přes jemný iónský chitón modrý himation, který měl na spodním okraji obvyklé lemování, stylizované klikaté vlnovky obšité zlatem. Hetéra ho měla podle orientální módy přehozen přes pravé rameno, odkud jí spadal po zádech a na levém boku byl uchycen sponou.

Tháis byla v chitónu z růžové průsvitné látky dovezené z Persie či z Indie, její měkké záhyby na ramenou měla sešpendleny pěti stříbrnými jehlicemi. Šedivý himation s lemem z modrých narcisů ji zahaloval od pasu až po kotníky malých nožek, obutých do sandálů s úzkými postříbřenými řemínky. Na rozdíl od Nanniony neměla Tháis přibarveny ani rty, ani oční víčka. Na tváři, která se nebála opálení, nebylo stopy pudru.

Se zájmem naslouchala Alexandrovi, čas od času vyslovila nějakou námitku nebo souhlas. Ptolemaios trochu žárlil, viděl svého přítele králevice poprvé tak zaujatého ženou.

Héfaistión se zmocnil drobných Nannioniných rukou a učil ji chaldejské hře prstů: tři a pět. Ptolemaios pozoroval Tháidu a nebyl s to se soustředit na rozhovor. Dvakrát netrpělivě trhl rameny. Tháis si toho všimla, usmála se a upřela na něj přimhouřené výsměšné oči.

„Netrap se, mořeplavče, hned tady bude.“

„Kdo?“ zamručel Ptolemaios.

„Bohyně přece, světlovlasá a světlooká bohyně, o níž jsi snil na břehu Halipedonu.“

Ptolemaios chtěl něco namítnout, ale vtom vpadla do pokoje vysoká dívka v rudozlatém himationu a vnesla sem vůni prosluněného větru a magnólií. Měla neobyčejně rychlé pohyby, které jemní znalci mohli označit za příliš prudké ve srovnání s hadím vlněním egyptských a asijských harfenic. Muži ji přátelsky přivítali. K všeobecnému údivu se vždycky klidný Nearchos zdvihl z lavice v stinném koutě pokoje.

„To je Égésichora, Sparťanka, má nejlepší přítelkyně,“ představila ji krátce Tháis a vrhla na Ptolemaia kradmý pohled. „Égésichora, píseň poutnická,“ řekl zamyšleně Alexandr. „V tomto případě je lakonská výslovnost hezčí než atická.“

„My nepovažujeme atické nářečí za příliš krásné,“ namítla Sparťanka, „má na počátku každého slova přídech, jaký dělají také Asiaté, my vyslovujeme otevřeně.“

„A jste vůbec otevření a nádherní,“ zvolal Nearchos.

Alexandr, Ptolemaios a Héfaistión se po sobě podívali.

„Pro mne znamená jméno mé přítelkyně,První tanečnice’,“ řekla Tháis, „hodí se na ni ne]víc.“

„Mám raději píseň než tanec,“ prohlásil Alexandr.

„Pak tedy s námi ženami nebudeš šťastný,“ odvětila Tháis a makedonský králevic se zachmuřil.

„Přátelství Sparťanky a Athéňanky je něco neobvyklého,“ pravil. „Sparťané přece považují Athéňanky za loutky bez mozku, za polootrokyně, které jsou uvězněny jako v Orientě doma a nemají naprosto žádné pochopení pro mužovy zájmy. Athéňanky zase nazývají Lakedaimoňanky chlípnicemi lehkých mravů, rodící tupé vojáky.“

„A přitom jsou oba názory naprosto mylné,“ zasmála se Tháis.

Égésichora se mlčky usmívala a byla skutečně podobná bohyni. Vzklenutá hruď, široká rovná ramena a přímé držení pevné hlavy jí dodávaly ve vážné chvíli vzhled kory u Erechtheionu. Ale její tvář sršící veselím a mladistvým zápalem se měnila.

Tháidu udivilo, když lakedaimonská krasavice okouzlila nikoli Ptolemaia, ale Nearcha.

Otrokyně jim předložila velmi prosté jídlo. Číše na víno a vodu, zdobené černými a bílými linkami, připomínaly krétské nádoby, které se cenily nad zlato.

„Cožpak Athéňané jedí jako Thessalové?“ zeptal se Nearchos a lehce ulil ze své číše bohům a zdvihl ji vstříc Égésichoře.

„Jsem Athéňanka jenom zpoloviny,“ odvětila Tháis, „má matka byla Protokréťanka ze starého rodu a prchla před piráty na ostrov Théru pod ochranu Sparty. Tam se v emporionu potkala s otcem a narodila jsem se já, ale…„

„Mezi rodiči nebyla epigamie, takže manželství bylo neplatné,“ dopověděl Nearchos, „proto máš tak starobylé jméno.“

„Nestala jsem se nevěstou ʻpřinášející býky’, ale dostala jsem se do školy hetér v chrámu Afrodíty Korintské.“

„A proslavila jsi Athény!“ zvolal Ptolemaios zdvihaje číši.

„A co Égésichora?“ otázal se Nearchos.

„Jsem starší než Tháis. Můj život se roztodivně klikatil a nemůže zajímat každého,“ přezíravě pronesla Sparťanka.

„Teď už vím, proč jsi tak zvláštní,“ řekl Ptolemaios, „vypadáš jako opravdová dcera Kréty.“

Nearchos se krátce a škodolibě usmál.

„Co ty víš o Krétě, Makedonče! Kréta je hnízdem pirátů a přivandrovalců ze všech konců Helady, Iónie, Sicílie a Foiníkie. Lůza rozvrátila a zaneřádila zemi, zničila starou slávu Mínóových dětí.“

„Já měl ale na mysli právě onen skvělý lid, ovládající moře, který už dávno odešel do říše stínů.“

„Máš pravdu, Nearchu, předložili nám skutečně thessalské jídlo,“ vmísil se do sporu Alexandr, „můžeme-li ovšem věřit tomu, že Kréťané jsou příbuzní Thessalů a ti zase Pelasgů, jak o tom psal Hérodotos.“

„Jenže Kréťané byli pokořiteli moře a Thessalové jsou jezdci,“ namítl Nearchos.

„Ale nejsou kočovníci, nýbrž rolníci a chovatelé koní,“ ozvala se pojednou Tháis, „básníci přece už odedávna opěvovali,pahorkatou Fthíi v Heladě, v níž krásné ženy se rodí.“

„A roviny dunící cvalem koní,“ dodal Alexandr.

„Potomci pokořitelů moře jsou podle mne Sparťané,“ vrhl Nearchos pohled na Égésichoru.

„Jenom podle zákonů, Nearchu! Podívej se na Égésichořiny zlaté vlasy, co mají společného s Krétou?“

„Když už je řeč o moři — viděl jsem Kréťanku koupat se za bouře, kdy by se toho žádná jiná žena neodvážila,“ pravil Ptolemaios.

„Ale kdo spatřil Tháidu na koni, ten spatřil Amazonku,“ prohlásila Égésichora.

„Spartský básník Alkmáu přirovnával lakedaimonské dívky k enetským koním,“ rozesmál se Héfaistión. Měl už v sobě notnou dávku chutného temně modrého vína.

„Opěvá jejich krásu, když tanečním krokem a za zpěvu písní přinášejí oběť bohyni, nahé a s rozpuštěnými vlasy, hustými jako hříva zlatavě ryšavých paflagonských kobyl,“ poznamenala Égésichora.

„Obě jste velmi vzdělané!“ podivil se Alexandr.

„Patří to k jejich povolání, nenabízejí přece jenom Erós, ale i vědomosti, kultivovanost, umění a ušlechtilé city,“ řekl znaleckým tónem Héfaistión. „Víte vůbec,“ dobíral si své přátele, „čím vším je hetéra z nejvyšších kruhů v tomto městě umění a poezie, nejproslulejším po celé oikuméně? Je nejvzdělanější mezi vzdělanými ženami, nejskvělejší tanečnice, recitátorka, inspirátorka umělců a básníků, má neodolatelný půvab ženstv vizte Égésichoru!“

„A co Tháis?“ přerušil ho Ptolemaios.

„V sedmnácti letech už si získala skvělou pověst. V Athénách zastíní mnoho velkých vojevůdců, vládců a filozofů okolních zemí. Nedosáhla by toho, kdyby ji bohové neobdařili neomylným citem, kdyby od dětství neuměla pronikat do srdcí a duší lidí, kdyby nebyla mimořádně vnímavá a neměla mnohem hlubší smysl pro skutečnou krásu než většina lidí.“

„Mluvíš o ní jako o bohyni,“ namítl Nearchos nespokojený tím, že Héfaistión si cenil Sparťanky méně než Tháidy, „jen se podívej, ona sama se tak necítí.“

„To je právě důkaz duševní ušlechtilosti,“ řekl pojednou Alexandr a zamyslil se, „dlouhá hříva…“

Sparťančina slova v něm totiž vyvolala vzpomínku na černého Búkefala s bílou lysinou, „a tady Athéňané stříhají koním hřívu, aby jim trčela jako chochol na helmici.“

„Aby koně nemohli soupeřit s Athéňankami, které mají jen zřídka husté vlasy,“ zažertovala Égésichora.

„Tobě se to mluví,“ ozvala se pojednou dosud mlčenlivá Nannion, „když vlasy Sparťanek stejně jako jejich svoboda jsou všude příslovečné.“

„Kdyby čtyřicet pokolení tvých předků chodilo s obnaženými boky a v plátěných peplech a chitónech po celý rok, neměla bys vlasy o nic horší.“

„Proč vám říkají,fainoméris’ — obnažující boky?“ divil se Ptolemaios.

„Ukaž jim, jak se má oblékat Sparťanka podle zvyků své země,“ obrátila se Tháis na Égésichoru, „tvůj starý peplos visí u mě v opisthocelle od té doby, co jsme spolu hrály scénu z pověstí o Kadmovi.“

Égésichora odešla mlčky do zadní části domu. Nearchos se za ní díval, dokud nezmizela za závěsem.

„,Spoustu roztodivných darů posílá nám osud,’“ zazpíval posměváček Héfaistión mrkaje na Ptolemaia.

Objal ostýchavou Nannionu a něco jí šeptal. Hetéra se začervenala a poslušně mu nastavila rty k polibku. Jakmile Alexandr odešel od Tháidy ke stolu, Ptolemaios si k ní přisedl a pokusil se ji obejmout.

„Posečkej chvíli, uvidíš svou bohyni,“ odstrčila ho.

Ptolemaios ji uposlechl a nemohl se vynadivit, jak ho dokáže tahle mladinká dívka okouzlovat a zároveň ovládat.

Égésichora na sebe nenechala dlouho čekat a objevila se v bílém dlouhém peplu, který byl na bočích zcela otevřen a držel jenom tím, že byl kolem pasu stažen úzkou pletenou tkanicí. Pod hladkou kůží jí hrály svaly. Rozpuštěné vlasy jí splývaly po zádech jako zlatý proud, pod koleny se tvořily husté prstence, takže musela vypínat hlavu ještě výš a hrději, čímž vynikly její pevné čelisti a silná šíje. Tančila „tanec vlasů“ — „kométiké“ —, přičemž sama zpívala, stoupala vysoko na špičky a připomínala tak nádherné Kallimachovy sochy — spartské tanečnice zachvívající se jako plamen a vnukající pocit, že co chvíli v extatickém vytržení vzlétnou.

Égésichoře, která plavně kroužila vědoma si své krásy, vzdávali všichni nadšený hold.

„Básník měl pravdu!“ Héfaistión se odpoutal od Nanniony. „Kolik je v tom společného s krásou a silou ušlechtilého koně!“

„Andrapodisté, únosci svobodných lidí, chtěli jednou Égésichoru unést. Byli dva, oba zralí muži.

Domnívali se, že mají co dělat s něžnou dcerou Attiky, která musí žít v ženské polovině domu, jenže Sparťanky se umějí bít,“ vyprávěla Tháis.

Égésichora, ani po tanci nezardělá, si k ní přisedla, objala přítelkyni a vůbec ji neuvedlo do rozpaků, jak si Nearchos žádostivě prohlíží její nohy.

Alexandr se jen nerad zdvihl.

„Chaire, Kréťanko! Rád bych se s tebou sblížil a rozmlouval, jsi neobyčejně moudrá, ale musím jít do Kynosargu, Hérakleovy svatyně. Otec mi nařídil, abych se dostavil do Korintu, kde se sejde velké shromáždění. Má být zvolen hlavním vojenským náčelníkem Helady, nového spolku městských států, samozřejmě bez vzdorné Sparty.“

„Zase se odtrhují!“ zvolala Tháis.

„Co míníš slovem,zase’? Už se to stalo několikrát.“

„Měla jsem na mysli Chairóneiu. Kdyby se byli Sparťané spojili s Athénami, pak by tvůj otec.“

„Prohrál bitvu a uprchl by do makedonských hor. A já bych se s tebou nesešel,“ zasmál se Alexandr.

„A co ti dalo toto setkání?“ zeptala se Tháis.

„Připomnělo mi krásu!“

„Nosíš sovy do Athén? Cožpak je v Pelle málo žen?“

„Neporozumělas mi. Mluvím o ženě, jaká by měla být! O takové, která přináší životní smír, útěchu a jas. Vy, Helénové, jí říkáte,astrofaés’ — hvězdojasná.“

Tháis se v mžiku svezla z křesla a usedla na podušku u Alexandrových nohou.

„Jsi ještě velmi mladý, ale řekls mi něco, na co se nezapomíná,“ a zdvihnuvši králevicovu velkou ruku přitiskla si ji k tváři.

Alexandr zvrátil její černou hlavu a řekl se stínem smutku v hlase:

„Pozval bych tě do Pelly, ale k čemu by ti to bylo? Tady tě zná celá Attika, třebaže nejsi zanesena do Éóí, Seznamu žen, a já jsem jenom syn rozvedené královy ženy.“

„Cítím, že budeš hrdinou.“

„Dobrá, můžeš mě navštívit, kdy se ti zlíbí.“

„Díky, nezapomenu na to. A nezapomeň ani ty, že Ergon a Logos (Čin a Slovo) jedno jsou, jak tvrdí mudrci.“

Héfaistión s lítostí opustil Nannionu, ale stačil si s ní ještě smluvit schůzku na večer. Nearchos a Égésichora se někam ztratili. Ptolemaios nemohl a ani nechtěl odložit návštěvu Kynosargu. Vzal Tháidu za ruku, pozdvihl ji z podušky a přitiskl k sobě.

„Ty a jen tys mě uchvátila. Jsi volná a chceš, abych k tobě znovu přišel?“

„Není vhodné bavit se o tom na prahu. Přijď ještě jednou a pak uvidíme. Nebo snad odjedeš také do Korintu?“

„Co bych tam dělal? Pojede tam Alexandr s Héfaistiónem.“

„A tisíce hetér z chrámu Afrodíty Korintské, že? Slouží bohyni a nevyžadují odměnu.“

„Už jsem řekl a teď ti opakuju — jedině ty!“

Tháis přimhouřila šibalsky oči.

Trojice Makedonců vyšla do suchého větru a oslnivě bílých ulic.

Tháis a Nannion zůstaly samy a každá se oddala vlastním myšlenkám.

„Jak podivuhodní muži,“ řekla Nannion, „jsou ještě úplně mladí, ale už naprosto zralí. Obrovitému Héfaistiónovi je všehovšudy jedenadvacet roků a králevici devatenáct. A kolik lidí už oba pozabíjeli!“

„Alexandr je krásný. Je vzdělaný a moudrý jako Athéňan, otužilý jako Sparťan, jenom…“ Tháis se zamyslela.

„Není jako ostatní, je docela jiný, ale neumím to vyjádřit,“ doplnila ji Nannion.

„Člověk se na něj dívá a cítí jeho sílu i to, že je duchem někde daleko od nás a že přemýšlí o tom, co nám vůbec nepřijde na mysl. Proto zůstává osamocen i mezi věrnými přáteli, třebaže ani oni nejsou bezvýznamní a obyčejní lidé.“

„A Ptolemaios? Pozorovala jsem, že se ti líbí.“

„Ano. Je starší než králevic, je mi bližší a zcela pochopitelný.“

Za ohybem cestičky, která se vinula kolem pahorku Barathron, se objevily obrovské cypřiše. Ptolemaiovo srdce naplnila dříve nikdy nepoznaná radost. To je tedy její dům, jenž mu teď, po deseti dnech strávených v Athénách, připadá na pohled chudý a prostý. Poryv větru jako by ho nadnesl, tak prudce vběhl na protilehlý svah. U ohrady z velkých kamenů se zastavil, aby si oddechl, a byl zase už klidný, jak se patří na vojáka. Stříbřitě zelené listí oliv mu ševelilo nad hlavou. V tu dobu se okraj města s domy roztroušenými uprostřed zahrad zdál liduprázdný. Všichni, od nejmenších až po dospělé, odešli na slavnost, na agoru, k Akropoli a k chrámu Démétry, bohyně úrody, ztotožněné s Gáiou Pandórou, Zemí plodonosnou.

Slavnosti na její počest, thesmoforie, se konaly jako vždy v první úplňkové noci, kdy začínalo období podzimního setí. Dnes se slavilo ukončení orby, jeden z nejstarších svátků rolnických předků Athéňanů, kteří už nyní většinou nejčestnější práce — obdělávání Gáiny tváře — zanechali.

Ráno vzkázala Tháis po Égésichoře a Nearchovi Ptolemaiovi, že k ní má zajít při západu slunce. Ptolemaios pochopil, co pozvání znamená, a byl vzrušen tak, až to Nearcha udivilo, neboť už dávno uznával, že ve věcech lásky je jeho přítel mnohem zkušenější. I Nearchos se po setkání se spartskou krasavicí změnil. Zmizela jeho zachmuřenost, která ho provázela od dětství, a pod maskou sebevědomého klidu z dob mládí, kdy se ocitl v cizině jako rukojmí, začala v něm nabývat vrchu potměšilá nezbednost vlastní jeho lidu. Kréťani byli považováni za podvodníky a lháře, protože uctívali Velkou bohyni a přitom byli přesvědčeni o smrtelnosti mužských bohů. Když ukazovali Helénům Diův hrob, dopouštěli se přece hrozného rouhačství. Soudě podle Nearcha, byli ale Heléni prolhanější než Kréťani, v celé Pelle nebylo totiž muže věrnějšího a spolehlivějšího, než byl Nearchos. A vzkaz, který vyřídil od Tháidy, nebyl zřejmě pouhým žertem.

Slunce pomalu zapadalo. Ptolemaiovi se zdálo nevhodné stát u vrátek Tháidiny zahrady, ale chtěl její přání splnit přesně. Pomalu si lehl na ještě vlahou zemi, opřel se zády o kamennou zeď a čekal s nevyčerpatelnou trpělivostí vojáka. Na vrcholku Aigalea pohasl poslední odlesk sluneční záře a temné kmeny oliv se rozplývaly v soumraku. Ohlédl se přes rameno na zavřené dveře, sotva viditelné pod výstupem peristylu, a rozhodl se, že už je načase. Předtucha nebývalých dojmů ho rozechvívala jako chlapce, jenž se krade na první schůzku s hezkou povolnou otrokyní. Ptolemaios vyběhl po schodišti, zaklepal na dveře, a když se nedočkal odpovědi, otevřel je, neboť nebyly zamčeny.

Tháis v tmavé exómidě, tak krátké, jako nosívaly Amazonky, stála v průchodu pod lampou s dvěma svícny, zavěšenou na bronzovém řetězu. I v slabém světle olejové lampičky si Ptolemaios všiml, jak tváře mladé ženy planou a jak se jí záhyby látky na vysoké hrudi zdvíhají vzrušeným dechem. Oči, v temné tváři skoro černé, se na něj dívaly upřeně. Makedonec do nich pohlédl a zachvěl se. Stužka stejné barvy jako chitón jí stahovala na temeni tuhé kadeře. Úplná Athéna z Lémnu, pomyslil si Ptolemaios a v tu chvíli byl přesvědčen, že Tháis, vážná a soustředěná jako voják před bitvou, s upřeným pohledem a skoro hrozivým sklonem hrdé hlavy, je skutečně podobná strašné Lémňance.

„Čekám na tebe, miláčku,“ řekla prostě; nazvala tak Makedonce poprvé a vložila do tohoto slova tolik něhy, že z Ptolemaia se vydral vzrušením vzdech a zatápal po ní vztaženýma rukama.

Tháis na půl kroku odstoupila, kdesi za výstupkem dveří nahmátla široký himation, rozmáchla se jím a zhasla lampičku. Ptolemaios se ve tmě bezradně zastavil, ale mladá žena proběhla k vchodu. Její ruka našla jeho, pevně ji stiskla a táhla ho za sebou.

„Pojďme!“

Vyšli boční brankou v keřích a vydali se po cestičce dolů k říčce Ilissu, protékající skrze Zahrady od Lykeia a Hérakleovy svatyně až k soutoku s Kéfísem. Cestu jim osvěcoval nízký půlměsíc.

Tháis šla rychle, skoro běžela bez jediného ohlédnutí a její vážnost přešla na Ptolemaia. Sledoval ji mlčky a kochal se její vzpřímenou chůzí se svobodně uvolněnými rameny, dodávala její nevelké postavě vznešenosti. Ladná šíje nesla hrdě hlavu s těžkým uzlem vlasů v týlu. Zahalila se pevně do tmavého himationu, při každém kroku se jí hned na jedné a hned na druhé straně ovíjel kolem boků a zdůrazňoval pružnost jejího těla. Malé nožky se kladly na zem lehce a bezpečně a periskelidy — nánožní náramky — na jejích kotnících stříbrně zvonily. Na cestu ulehly stíny obrovitých platanů. Za touto temnou stěnou zazářilo studené světlo plošinky z bílého mramoru, kterou tvořil polokruh hladkých dlaždic. Na vysokém podstavci stála bronzová socha bohyně. Dole sotva slyšitelně šplouchal Ilissos.

Bohyně měla přikloněnou hlavu, shrnovala si z ramen jemný závoj a pohled jejích očí ze zelených svítících kamenů člověka fascinoval. Zvláštní, při zobrazování božstev málo se vyskytující výraz soucitu a upřímnosti byl podivuhodně sladěn s tajemnou hloubkou vševědoucího pohledu. Bohyně jako by se skláněla k smrtelníkům, aby jim v tichu a liduprázdnu hvězdné noci odhalila nějaké tajemství — každému to jeho. Ve vztažené levé ruce — byla to v celém helénském světě proslulá Afrodíté Úraniá v Zahradách — měla velkou růži, symbol ženskosti, květinu Afrodíty a lásky. Mohutné tělo, zahalené do záhybů peplu, strnulo v klidné entazi. Roucho, na rameni nezvykle rozevřené podle starého asijského či krétského zvyku, odhalovalo vysoká, blízko sebe posazená a jako vinné krátery velká ňadra, která svou smyslností byla v rozporu s oduševněle tajemnou tváří a přísnou pózou Nebeské Afrodíty.

Ze všech umělců Helady dokázal až Alkamenés sloučit starou, prudce smyslnou krásu s duchovní ušlechtilostí a vytvořil náboženský symbol neodolatelného půvabu, z něhož vyzařoval příslib nekonečného Štěstí. Bohyně byla Matka a Úraniá zároveň.

Tháis zbožně přistoupila k bohyni a cosi šeptajíc objala nohy skvělého Alkamenova výtvoru. Strnula u podnoží sochy a pojednou odskočila zpět k nehnutě stojícímu Ptolemaiovi. Opřela se o jeho mohutné rámě a mlčky a zkoumavě se mu zadívala do tváře, čekajíc na patřičnou reakci. Ptolemaios cítil, že Tháis od něho něco čeká, ale stál dále mlčky a rozpačitě se usmíval. A ona se stejně nečekaně, jediným skokem ocitla znovu uprostřed mramorové plošinky. Tleskla třikrát dlaněmi a zazpívala výrazně rytmický hymnus Afrodítě, který se zpívá v jejích chrámech před vstupem posvátných tanečnic..“

Na milé tváři má věčně jen úsměv a kvítek její je půvabu pln,“ přiblížila se Tháis opět k Ptolemaiovi plavným tanečním krokem.

„Bohyně, přijmi hymnus a rozplameň v Tháidě žár vášně,“ mohutným hlasem zvolal pojednou Ptolemaios a strhl dívku k sobě.

Tentokrát se mu nevymkla. Objala ho kolem krku a pevně se k němu přitiskla. Himation se jí svezl na zem a skrze tenkou látku chitónu cítil Ptolemaios horké, pevné tělo.

„Vojáku, ty znáš Afrodítiny hymny?! Ale nemusíš prosit bohyni o žár pro mne, dej si pozor, abys v něm neshořel,“ zašeptala dívka.

„Pak tedy

“ Ptolemaios našel Tháidiny rty a oba strnuli. Nečekaně se mladá hetéra vší silou vzepřela o Ptolemaiovu širokou hruď a vytrhla se mu.

„Půjdeme dál,“ řekla vzrušena, „čekala jsem právě na tento den. Dnes odvedli býky do hor.“

„A co má být?“ nepochopil Ptolemaios.

Tháis si stoupla na špičky a přitiskla ústa k jeho uchu.

„Chci být tvá. A podle dávného obyčeje athénských rolníků na právě zoraném poli.“

„Na poli? A proč?“

„V noci, na třikrát zoraném poli, abych do sebe vsála plodonosnou Gáinu sílu, abych ji probudila.“

Ptolemaios objal v mlčenlivém souhlasu Tháidu kolem ramen a ta zamířila dolů podél toku říčky a poté se obrátila na sever ke svaté eleusínské cestě.

V údolí Ilissu ležela hluboká tma, měsíc se schoval za vrcholek hory a hvězdy svítily stále jasněji.

„Jak můžeš vidět na cestu?“ zeptal se Ptolemaios. „Ty ji znáš?“

„Znám. Jdeme na Skironské pole. Tam slaví ženy v noci za úplňku svátek Démétry Zákonodárné.“

„Cožpak hetéry se smějí zúčastnit Thesmoforií? A jaký obřad se vlastně provádí na Skironském poli? Rád bych se tam podíval, jestli zůstanu v Athénách do úplňku.“

„Nedostaneš se tam. V noci Thesmoforií tam mají přístup pouze ženy a jedině mladé a až po běhu s pochodněmi. Ale hetéry nikoliv!“

„A jak to, že se tedy vyznáš v cestě?“

„Znám ji ještě z doby, kdy jsem nebyla hetérou. Po běhu s pochodněmi mě Démétřiny kněžky vybraly mezi dvanáct vyvolených. A když skončily svátky pro nezasvěcené, my nahé jsme běžely hlubokou nocí oněch třicet stadií, které je pole vzdáleno od chrámu.“

„A co dál?“

„To nesmím vyzradit. Je to ženské tajemství a nás všechny váže strašlivá přísaha. Ale na něco takového se nezapomíná po celý život. Ani na běh po poli. Běžíš pod jasným vysokým měsícem v mlčenlivé noci vedle svých rychlonohých krásných družek. Sotva se země dotýkáme, tělo je napjato jako struna, kterou má rozechvít bohyně. Větve nás jemně šlehají, lehký vánek nám ovívá rozpálené tělo. A když pak proběhneš strašlivým rozcestím s Hekatinými strážemi…“ Tháis zmlkla.

„Pokračuj, umíš tak pěkně vyprávět,“ netrpělivě ji pobízel Ptolemaios.

„Ovládne tě pocit naprostého osvobození. Zastavíš se a srdce ti v hrudi buš rozpřáhneš ruce, zhluboka se nadechneš a zdá se ti: ještě okamžik a pohltí tě dálky, vůně travin, lesa a moře. Rozplyneš se v měsíčním světle jako sůl vhozená do vody, jako kouř ohniště v nebeské výši. Mezi tebou a matkou Zemí nestojí nic. Ty jsi ona a ona je ty!“

Tháis přidala do kroku, který při vyprávění zvolnila, a stočila se vlevo. Vpředu se objevil temný pás stromů ohraničujících pole ze severu.

Kolem bylo naprosté ticho, jen vítr povíval a přinášel vůni tymiánu. Ptolemaios zřetelně rozpoznával Tháidu, ale kolem sebe neviděl vůbec nic. Okamžik postáli a naslouchali noci, pak sešli z cestičky na pole. Mnohokrát zoraná půda byla kyprá, sandály do ní hluboko zapadaly. Konečně se Tháis zastavila, vzdychla si, odhodila himation a naznačila Ptolemaiovi, aby učinil totéž. Vztyčila se s rukama zdviženýma k hlavě, sundala si stužku a rozpustila vlasy. Mlčela. Prsty rukou svírala a hned zase rozevírala a vískala Ptolemaiovy ivlasy.

Z vlahé, teplé, nedávno zorané země stoupala svěží vůně. Zdálo se, že sama věčně mladá Gáia, překypující plodonosnými šťávami země, se před nimi rozprostřela v nádherném sladkém zmalátnění.

Ptolemaios v sobě ucítil sílu Titána. Každý sval jeho mohutného těla ztvrdl na bronz. Vzal Tháidu do náruče, pozdvihl ji k zářícím hvězdám a její krásou vyslal výzvu lhostejné věčnosti.

Uplynulo drahně času, než se vrátili do světa kolem nich, na Skironské pole. Ptolemaios se skláněl nad tváří své milované a šeptal verš oblíbené básně. V té chvíli litoval, že jich zná ve srovnání s Alexandrem tak málo.

„Asperos eisaugaso aster eimos!“ („Na hvězdy pohlížíš, Hvězdo ty má!“)

Tháis pomalu otočila hlavu a zadívala se na Ptolemaia.

„Miláčku, ty jsi vzdělaný. Moji spoluobčané jsou hlupáci, když si myslí, že Makedonci jsou divošští horalé. Ale pochopila jsem, že Úraniá je ti cizí, jsi raději s Gáiou.“

Ptolemaios spatřil její řasy, kadeře vlasů na čele a tmavé kruhy pod očima. Rozhlédl se. Okraje pole, které se ve tmě zdálo nekonečné, byly docela blízko. Dlouhá noc z počátku podzimku končila. Tháis se nadzdvihla a okouzleně zírala na zář, stoupající nad Hyméttem. Dole, v prosvítajících keřích, se ozval bekot ovcí. Tháis pomalu vstala a vystavila se celá prvním slunečním paprskům, které ještě víc zdůrazňovaly načervenalý, měďnatý nádech jejího opáleného těla. Zdvihla ruce k vlasům odvěkým gestem ženy, ochránkyně i nositelky krásy, trýznící i vábící, unikající i znovu se obnovující, pokud bude existovat lidský rod. Oblékla si himation, jako by jí bylo chladno, a zvolna šla vedle hrdého Ptolemaia, zamyšlená, se skloněnou hlavou.

Když vyšli na eleusínskou cestu, Tháis se vydala k chrámu Afrodíty Úranie rovnou přes Kerameikos.

„Zase už jdeš ke své nebeské královně lásky,“ zasmál se Ptolemaios, „jako bys ani nebyla Athéňanka. Aristoteles tvrdí, že Úranii pod jménem Anaity začali uctívat staří národové, snad Asyřané či kdo.“

„Na Krétě ji uctívali ještě dřív a potom na Kythéře, kde stojí Úraniá ozbrojená, ještě později založil Théseův otec Aigeus její chrám v Athénách,“ neochotně promluvila Tháis, „ale ty se mnou nesmíš. Jdi za svými přáteli

Ne, počkej, stoupni si nalevo ode mne.“ A Tháis, aniž se ohlížela na kolemjdoucí, se přitiskla k Ptolemaiovi a pravou rukou udělala zažehnávající Hekatino znamení.

Makedonec se tím směrem zadíval a spatřil jenom staré, zpustlé obětiště, které bylo sice kdysi vybudováno nádherně, ale jehož masivní obruba z tmavého kamene působila ponuře.

„Co tak dokáže vystrašit neohroženou Tháidu, vždyť se nebojí noci, hvězdného nebe ani hrůzyplných rozcestí, jimž vládne Hekaté.“

„To je obětiště Anteróta, boha protilásky, strašlivého a ukrutného protikladu lásky. Když se sama Afrodíté bojí všemocného Eróta, tím spíš se bojíme my, její služebnice, Anteróta. Ale mlč, pojďme raději rychle odtud.“

„Řekni mi něco o Anterótovi,“ požádal ji Ptolemaios, když vstoupili do mramorového jasu náměstí a chrámů nad Kerameikem a Stoou.

„Až jindy! Hygiaine!“ Tháis zdvihla ruku k přátelskému pozdravu a vyběhla po bílém schodišti chrámu Úranie.

Ptolemaios podal Tháidě prostou cedrovou krabičku a přitiskl se k jejímu kolenu. Hetéra seděla v zahradě, těšila se z pozdních bledých růží a halila se do himationu, aby se chránila před chladným větrem. Suché větve šelestily, jako by se přízraky opatrnými kroky kradly ke svým neznámým cílům.

Podívala se tázavě na Makedonce.

„To je můj anakalypterión,“ řekl vážně, ale odpověděl mu zvonivý smích.

„Jak se můžeš tak smát?“ ostře jí vytkl Ptolemaios.

„Proč ne? Přinesls mi dárek, který dává muž nevěstě, když jí po uzavření sňatku sejme z hlavy závoj. Ale ty mi svůj anakalypterión dáváš v den loučení a poté, co jsi ze mne sňal všechny závoje nesčetněkrát. Není to nějak pozdě?“

„Pochop mě, Athéňanko či Kréťanko, nevím ani, kdo vlastně jsi.“

„A není to jedno? Nebo sníš o dívce, jejíž předkyně byly zaneseny do Éóí a která je v Soupisu žen?“

„Jestli tomu rozumím, každá skutečná Kréťanka je z mnohem staršího rodu než všechny athénské prabáby,“ bránil se Ptolemaios, „ale mně je to jedno. Za druhé: nikdy jsem ti nic nedal, což je ostuda. Jenže co mám já v porovnání s hroudami stříbra tvých ctitelů? Ale tahle

“ Ptolemaios se posadil na podlahu a otevřel krabičku na Tháidiných kolenou. Soška ze slonoviny a zlata byla zřejmě velmi stará; nejméně tisíciletí uplynulo od doby, kdy neopakovatelné umění krétského sochaře zvěčnilo účastnici tauromachie, posvátné a smrtelně nebezpečné hry se zvláštní odrůdou býků vypěstovaných na Krétě a nyní už vyhynulých. ‘

Tháis ji opatrně vzala do rukou, pohladila ji, vzdychla nadšením a pojednou se rozesmála tak nakažlivě, že tentokrát se usmál i Ptolemaios.

„Miláčku, tahle věcička stojí právě ty hroudy stříbra, po kterých toužíš. Kdes k ní přišel?“

„Ve válce,“ stručně odvětil Ptolemaios.

„A proč jsi ji nevěnoval svému příteli Nearchovi, je z vás jediný skutečným synem Kréty?“

„Chtěl jsem. Ale on mi řekl, že to patří ženě a že muži přináší neštěstí! Nemůže se pořád zbavit starých pověr své země. Kdysi tam věřili, že ženská bohyně-matka je první mezi nebešťany.“

Tháis se zamyšleně podívala na Makedonce.

„I tady tomu hodně lidí věřilo a dosud věří,“ přesvědčovala ho.

„Snad ne i ty?“

Tháis neodpověděla, zavřela krabičku, vstala a vedla Ptolemaia do vnitřního pokoje, do tepla a vůně psaistionů. Toto ječné pečivo s medem, smažené na oleji, uměla Tháis, která někdy sama vařila, připravovat výtečně.

Usadila hosta a dala se do práce u stolu, chystajíc víno a ostrou omáčku k masu. Věděla už, že Makedonci nemají rádi oblíbené athénské jídlo — rybu.

Ptolemaios sledoval, jak se tiše pohybuje. V průzračně stříbrném chitónu aiolského střihu z nejjemnější látky, dovážené z Persie, vypadala Tháis uprostřed pokoje stíněného zelenými závěsy jako zalita měsíčním světlem a byla podobna Artemidě. Rozpustila si vlasy jako peirajská dívka, svázala je v týlu prostou šňůrkou a byla přímo zosobněním veselého, vyzývavého a houževnatého mládí. Podivuhodně k tomu patřila i zmoudřelá zkušenost ženy, vědomé si své krásy a schopné bránit se nástrahám osudu — právě tohle z ní dělalo proslulou hetéru nejskvělejšího města Helady. Byl to až bolestně působivý kontrast a Ptolemaios si zaryl nehty do dlaně, div nezaúpěl. Jejich rozloučení nebude jistě krátké. Spíše asi ztrácel Tháidu navždycky.

„Musím odjet. Králevicovo postavení je povážlivé, znovu propukly spory s otcem a on utekl s matkou do Épeiru. Bojím se, že jeho život je ohrožen. Alexandr matku neopustí a ona usiluje o moc, což je pro bývalou královu ženu nebezpečné.“

„Cožpak ti něco vyčítám?“

„Ne, a to mě právě mrzí,“ plaše a smutně se usmál Ptolemaios.

Tháidě se tohoto mladého a zoceleného vojáka zželelo. Přisedla si k němu a jako obvykle mu hladila jeho tuhé kadeřavé vlasy, po vojensku krátce zastřižené. Ptolemaios natáhl krk, aby ji políbil, a všiml si nového náhrdelníku. Tenký řetízek z tmavého zlata prazvláštní práce byl uprostřed spojen dvěma zářícími hvězdami ze světležlutého elektronu.

„Nový? Filopatrův dárek?“ nedokázal Makedonec potlačit žárlivost,

Odpovědělo mu Tháidino typické krátké a tiché zasmání.

„Filopatros a každý jiný muž si teprve musí zasloužit právo, aby mi mohl věnovat ještě jednu hvězdičku.“

„Nerozumím ti. Jaké právo? Každý daruje to, co chce a co může.“

„V tomto případě nikoli. Podívej se pozorněji,“ Tháis sundala řetízek a podala ho Ptolemaiovi.

Každá hvězda o průměru jednoho daktylu měla deset úzkých žebrovitých paprsků a vprostřed písmeno „kappa“, které rovněž označovalo číslici deset. Ptolemaios vrátil náhrdelník Tháidě a nechápavě pokrčil rameny.

„Promiň, zapomněla jsem, že jsi z Makedonie a že asi neznáš zvyky hetér, i když tvou matkou byla Arsinoé.“

„Počkej, už si vzpomínám! To je něco jako výraz vděku?“

„Za lásku.“

„A co znamená,kappa’?“

„Nejenom číslici, ale také jméno bohyně Kotytó. Je uctívána v Thrákii a Korintu a na jižním pobřeží Euxeinského pontu. Můžeš sem přidat třetí hvězdu.“

„Afrodíto Migónitis! Nevěděl jsem to a už ti ji nestačím dát.“

„Udělám to sama.“

„Ne. Pošlu ti ji z Pelly, jestli budou bohové milostiví Alexandrovi i mně, naše osudy jsou nerozlučně spjaty. Bud se dostaneme na konec oikumény, nebo se propadneme do podsvětí, ale společně.“

„Uvěřila jsem v Alexandra. Nevíme, za jakým jde cílem, ale má v sobě sílu, jaké se obyčejným smrtelníkům nedostává.“

„Já ne?“

„Takovou ne, a já jsem ráda. Tys můj silný, moudrý, odvážný voják a můžeš se stát dokonce králem a já tvou královnou.“

„Přísahám u Hérakleova Bílého psa, že budeš královnou!“

„Možná někdy. Jsem připravena,“ Tháis se přimkla k Ptolemaiovi a oba se přestali pídit po svém příštím neznámém osudu.

Z nekonečné dálky budoucnosti je zaplavoval svým pozvolným tokem čas a nezadržitelně a neúprosně zapadal do nenávratné minulosti. Skončila i jejich schůzka. Tháis už stála na prahu, ale Ptolemaios neměl sílu odtrhnout se od své přítelkyně a nerozhodně přešlapoval, neboť ho volala povinnost, musel spěšně do Kydathénaia k Nearchovi, kde čekali na koně. Nevěděl ovšem, že přesný a vždy spolehlivý Kréťan sám kráčel jako tělo bez duše uličkami Kerameiku po rozloučení s Égésichorou.

„Neřekls mi, co bude, zůstane-li Alexandr naživu a stane se po otcově smrti králem,“ zvídala Tháis.

„Nastane nám dlouhé cestování, válka a zase tažení, buď nám nápomocna Athéna Keleutheia, bohyně cest. On sní o tom, že dojde k hranicím světa, sídlu bohů, tam, kde vychází slunce. Stageiřan Aristoteles v něm tuto touhu po hrdinském činu všemožně rozněcuje.“

„A půjdeš s ním?“

„Až do konce. A šla bys se mnou ty? Ne jako s vojákem, ale jako s vojevůdcem.“

„Vždycky jsem snila o dalekých zemích, ale my ženy můžeme cestovat jenom ve vozech vítězů. Staň se vítězem, a budu-li ti pak ještě milá.“

Ptolemaios už dávno zašel za vzdálený dům, ale Tháis se za ním ještě dlouho dívala, až ji ze zamyšlení vyrušil dotek otrokyně, která jí připravila vodu ke koupeli.

Ptolemaios se snažil potlačit v sobě lásku, která ho přemáhala, kráčel rychle a neodvážil se ohlédnout na rozloučenou za Tháidou — ohlížet se při rozchodu bylo považováno za špatné znamení. Nepodíval se dokonce ani na její podobu v mramoru — na jednu z dívek na balustrádě chrámu Níké Bezkřídlé. Tam mu jeho milenku živě připomínala jedna z Nik v jemném starém peplu, s hlavou zvrácenou dozadu, jako by se chystala vzlétnout nebo se vrhnout v nepřekonatelné touze vpřed. Makedonec k vlastnímu údivu si vždycky zašel k chrámu, aby se na basreliéf podíval.

Kapitola druhá

ÉGÉSICHOŘIN HRDINSKÝ ČIN

V měsíci metageitniónu, kdy je v Attice vždycky horko, byla v posledním roce sto desáté olympiády mimořádná vedra. Obloha, jejíž čistotu a hloubku opěvali i cizinci, dostala olovnatý nádech. Průzračný vzduch, jenž všem sochám a stavbám dodával kouzelně jasné kontury, se zachvíval a vlnil a zdálo se, že zahaluje Athény clonou klamavé a vratké nejistoty, přeludů a iluzí, tak příznačných pro pouštní země na dalekých jižních pobřežích.

Tháis se ani nejezdila koupat k moři, cesta byla totiž příliš prašná. Jenom někdy za svítání si vyjela na koni, aby při prudkém cvalu alespoň na chvíli pocítila závan větru na rozpáleném těle.

Odpolední vedro město přímo mučilo. Všechno živé se poschovávalo do stínu, do chladu chrámů a kolonád a do temna domů se zavřenými okenicemi. Jenom občas zaduněla kola unaveně taženého vozu nebo zacvakala kopyta zpoceného koně s jezdcem, který se spěchal někam ukrýt.

Égésichora vstoupila jako vždycky rychle a zastavila se, oslepena přechodem ze světla do šera ložnice. Okamžitě ze sebe shodila lehký chitón a sedla si k nohám stejně nahé přítelkyně ležící na lůžku. Rozšířené chřípí a prudce se zdvihající hrud byly pro Tháidu neklamným znamením, že Sparťanka má zlost.

„Co je s tebou?“ zeptala se lenivě.

„Nevím. Všechno mě rozčiluje. Už mám po krk těch vašich Athéňanů, jsou křiklaví, užvanění a pomlouvační. Cožpak tohle jsou ti velcí stavitelé a umělci, učenci a vojáci, o nichž se s takovou pýchou psalo v Perikleově době? Nebo se od těch časů všechno změnilo?“

„Nechápu, co tě to popadlo. Nepřiotrávila ses na předvčerejším symposiu? Víno mi připadalo kyselé.“

„Tobě je kyselé víno, mně můj život! V Athénách je pořád víc lidí. Jsou popudliví z té tlačenice, hluku, křiku a věčného nedostatku vody nebo zase jídla. V tom vedru se každý dívá na druhého jako na nepřítele. I gynaikonomové bezdůvodně zuří, brzy se nebude moci krásná žena objevit večer na agoře nebo na Akropoli.“

„V tom s tebou souhlasím. V Athénách není k hnutí a v celé Attice je prý už pět set tisíc lidí.“

„Svatá matko Démétro! V celé Spartě jich není víc než sto padesát tisíc. V takové mačkanici překáží jeden druhému a lidé jsou podráždění. Vidí kolem sebe nádheru a krásu a zmocňuje se jich závist a zamořují vzduch výpary své černé žluče.“

„To není jen přelidněním, Égésichoro! Jsou to následky dřívějších válek a zvláště té loňské. Náš krásný králevic je teď makedonským králem a vlastně vládcem Helady a už ukázal vlčí zuby, ať žije Apollón Lykeios! Dodneška se prodávají na trhu otroků Thébané po sto drachmách a ženy po sto padesáti. A Théby byly setřeny z tváře Gáie. Celá Helada trne hrůzou.“

„Kromě Sparty.“

„Cožpak Sparta sama se ubrání? Situace vašeho krále Ágida je vážná, rozhodl se být sám v době, kdy by byl společný boj zajistil Řekům vítězství, a teď je osamocen proti mocnému nepříteli.“

Égésichora se zamyslila a vzdychla.

„Jsou to teprve tři roky, co k nám ti makedonští chlapci přišli.“

„Jenom makedonští? A co Kréťan?“

Sparťanka se začervenala, ale pokračovala:

„Filip byl zavražděn, Alexandr se stal králem a je po něm i hlavním vojenským náčelníkem Helady, pokořil Théby a teď se chystá do Asie proti Peršanům, aby pokračoval v díle svého otce.“

„Máš nějaké zprávy od Ptolemaia? Už dávno?“

„Jednoho zlého dne v hekatombaiónu. A od té doby nic. Posílá mi jeden dopis do roka, zprvu jich ovšem posílal ročně pět.“

„A kdy ti poslal tohle?“ Sparťanka se dotkla třetí hvězdy na Tháidině náhrdelníku.

Ta sklopila oči a po chvíli mlčení řekla:

„Ptolemaios píše, že Alexandr skutečně projevil božské nadání. Dokáže stejně jako Themistoklés v mžiku najít nové řešení situace a rozhodnout se jinak, když se dřívější rozhodnutí ukáže nevýhodné. Jenže Themistoklés mířil na západ, zatímco Alexandr táhne na východ.“

„Který postup je správnější?“

„Jak to mám vědět? Na východě jsou pohádkové poklady, nesčíslné národy a nekonečné prostory. Na západě je méně lidí a Themistoklés dokonce uvažoval o tom, že přesídlí Athéňany do Entórie, za Iónské moře, ale zemřel ve vyhnanství v thessalských horách. Teď je jeho hrob na západním mysu Peirajského návrší, kde rád sedával a díval se na moře. Byla jsem tam. Je to osamělé místo klidu a smutku.“

„Proč smutku?“

„Nevím. Mohla bys říci, proč se lidí zmocňuje v zříceninách Mykén hluboká tíseň a dokonce strach? Je to nevlídné, zapovězené a bohy prokleté místo. Na Krétě ukazují Pásifainu hrobku a tam na návštěvníky taky padá něco podobného strachu, jako by kolem přecházel stín královny se zářivým jménem a hrůznou slávou.“

„Ty bys mohla být vševědoucí, má milá,“ políbila Égésichora s nadšením přítelkyni, „pojďme spolu na Themistokleův hrob a tam si společně potruchlíme! Všechno se ve mně proti tomuhle životu bouří, potřebuju útěchu a nikde ji nenacházím.»

„Ty sama jsi thelkérios, zázračná utěšitelka, jak říkají básníci,“ namítla Tháis, „prostě jenom stárneme a vidíme už v životě jiné věci a víc od něho čekáme.“

„A co čekáš ty?“

„Nevím. Změny, cesty a možná.“

„A co láska? A Ptolemaios?“

„Ptolemaios mi nepatří. Je to thélykratés, svůdník, jenže já s ním nebudu žít jako poustevnice, nejsem athénská nebo makedonská manželka, aby mě mohli za případnou nevěru trestat rhafanidou. Mě?! Ale šla bych s ním daleko, daleko! Pojeďme na Peirajské návrší třeba hned dnes. Pošlu Klónarii s lístkem k Olorovi a Xenofilovi. Budou nám dělat společníky. Vyplujeme večer, až opadne žár, a zůstaneme tam přes celou měsíčnou noc do svítání.“

„S dvěma muži?“

„Ti dva se mají spolu tak rádi, že nás budou potřebovat jen jako přítelkyně. Jsou to vychovaní mladí muži a přitom odvážní a silní. Xenofilos zápasil jako jinoch na minulé olympiádě.“

Tháis se vrátila domů dřív, než začalo slunce rozpalovat bílé athénské ulice. Na úbočí nad Themistokleionem se jí zmocnila zvláštní zádumčivost. Seděly tam s Égésichorou, zatímco jejich dva společníci leželi dole u člunu a bavili se o chystané cestě do Parnéthu na lov divočáků. Égésichora svěřila přítelkyni tajemství. Mladší bratranec spartského krále Ágida Éositeos vyplouvá do Egypta s velkým oddílem vojáků, které si najal egyptský faraón Chabbaš jako osobní ochranu. Hodlá zřejmě vypudit ze země perského satrapu. Najednou vypluje šest lodí. Velitel Lakedaimoňanů ji zve, aby jela s ním, a předpovídá nádherné dceři Sparty v této zemi básníků a starého umění velkou slávu.

Égésichora k sobě přivinula Tháidu a začala ji přemlouvat, aby odjela do pohádkového Egypta s ní. Může se cestou zastavit na Krétě, s tak mocnou ochranou se nemusí obávat pirátů ani lupičů.

Tháis přítelkyni připomněla, co jim oběma vyprávěl Nearchos o zkáze někdejší nádhery Kréty, o zániku dřívějšího obyvatelstva a o ubohém stavu ostrova, rozvráceného neustálými nájezdy a válkami různých kmenů.

Paláce v Knóssu a Faistu se požáry a zemětřeseními obrátily v trosky, původní obyvatelé zanikli a nápisy v zapomenutém jazyce už nikdo nedokáže přečíst. Jenom z některých pahorků ještě trčí obrovité kamenné rohy, jako by zpod země vstávali býci vládce moří Poseidona, a široká schodiště klesají k prostranstvím, na nichž se konávaly posvátné hry. Občas člověk v houští překvapivě narazí na úlomky těžkých amfor, velkých jako dva dospělí muži, s hadovitým dekorem na vypouklých bocích a vedle zurčí v průsvitných nádržích voda, proudící ještě trubkami vodovodů.

Tháis sáhla po krabičce s krétskou soškou, kterou dostala od Ptolemaia, vyndala vzácnou figurku a ležíc na posteli prohlížela si ji tak upřeně, jako by ji viděla poprvé. Čas a smutné myšlenky posledních dnů jí propůjčily nové oči. Víc než tisíc roků — to je nepředstavitelný časový odstup, tehdy ještě ani nestály nádherné Athény a hrdina Théseus se ještě nevypravil do Knóssu, aby zabil Mínótaura a zničil panství této námořní velmoci. A z této nezměrné hlubiny času k ní dospěla tato živá, jemně vymodelovaná soustředěná tvář s obrovskýma upřenýma očima a maličkými smutnými ústy. Ruce ohnuté v loktech měla dlaněmi obráceny vpřed, jako by někoho zastavovala nebo varovala. Dlouhé, zlehka rozkročené a panensky štíhlé nohy se vypjaly na špičky a vyjadřovaly zřejmě okamžik výskoku pří vzletu ze země. Šaty z plátků zlata měly podobu pestré zástěry, kterou stahoval v neuvěřitelně útlém pase široký pruh. Přiléhavý živůtek přidržovaný dvěma oplečkami ponechával ňadra zcela odhalená. Na klíčních kostech, odkud se vypínala štíhlá šíje, ležel široký náhrdelník. Opravdu ležel, neboť hrudník byl mohutně vyklenut, stuha obepínající bradu přidržovala vysoký účes. Dívka-tauropolé byla velmi mladá, snad čtrnáct let, nanejvýš patnáct.

Pojednou si Tháis uvědomila, že pojmenovala neznámou krétskou dívku tauropolé — lovkyní býků, Artemidiným epitetem. Bohové jsou závistiví a na svá práva žárliví, ale té, která zmizela v minulosti nedostupné ani Diovi a skryla se v stínech Hádova podsvětí, nedokáže už bohyně ublížit. Artemis se ovšem může rozhněvat na živou Tháidu. Co má ona, hetéra, Afrodítina služebnice, společného s panenskou lovkyní?

A Tháis se už zklidněná vrátila k rozjímání nad soškou. V tváři a postavě bystré dívky nebezpečného povolání nezůstalo nic dětského. Obzvlášť dojímala Tháidu její trpká ústa a uhrančivý pohled. Ta dívka věděla, co ji čeká. Neměla dlouhý život, byl zasvěcen smrtelné hře — tanci s dlouhorohými skvrnitými býky, zosobňujícími ničivého Poseidona Zemětřesného. V tomto posvátném rituálu, jehož starý, později zapomenutý smysl spočíval ve vítězství ženského principu nad mužským, bohyně-matky nad dočasným manželem, byly hlavními jednajícími osobami tauropolské dívky. Sílu obrovitého zvířete vyčerpával bojový tanec neuvěřitelně rychlých mladých skokanek a skokanů, které speciálně pro tanec smrti cvičili znalci tohoto obřadu. Kréťané věřili, že se tím odvrací hněv bohů, jenž zvolna a neúprosně zraje v hlubinách země a moře.

Obyvatelé staré Kréty jako by tušili, že jejich vyspělá kultura zahyne v strašných otřesech země a vlnobitích. Kde se vzali tito její vzdálení předkové? Odkud přišli a kam zmizeli? Podle toho, co znala z mýtů a z toho, co oběma okouzleným posluchačkám vyprávěl Nearchos, žili nádherní, ušlechtilí lidé, umělci, mořeplavci a cestovatelé na Krétě už tehdy, když se nedaleko odtud potulovali polodivošští předci Helénů. Až neuvěřitelně dokonalá, poetická krása krétské kultury, obklopené hrubými, násilnickými kočovníky na pobřeží Vnitřního moře, se dá srovnat snad jedině s Egyptem.

Potřásajíc krátce zastřiženými tuhými vlasy vešla otrokyně Klónaria.

„Přišel ten chlap,“ zachvěl se dívčin hlas hluboce zakořeněnou nenávistí k obchodníkovi s lidským masem.

Tháis se vrátila k realitě života.

„Vezmi krabičku s penězi, odpočítej tři miny sov a dej mu je.“

Otrokyně se rozpačitě zaculila. Tháis se usmála a kývla na ni, aby k ní přistoupila blíž.

„Spočítáme to spolu. Tři miny je sto osmdesát drachem. Každá sova jsou čtyři drachmy, celkem tedy čtyřicet pět sov. Chápeš?“

„Áno, kyria. To je za Thébanku? Dost málo!“ Dívka si dovolila opovržlivé ušklíbnutí.

„Tys mě stála víc,“ souhlasila Tháis, „ale nesuď podle ceny na kvalitu. Mohou se vyskytnout různé okolnosti. I když jsi byla koupena draho, můžeš být prodána laciněji.“

Tháis ještě nedopověděla a Klónaria se přitiskla tváří k jejím kolenům.

„Kyria, neprodávej mě, jestli odjedeš. Vezmi mě s sebou!“

„Co to říkáš? Kam odjedu?“ podivila se Tháis a odhrnovala otrokyni z čela rozcuchané vlasy.

„Možná někam odjedeš. Tak jsme usoudili my, tvoji služebníci. Ani nevíš, jak bude strašné dostat se od tebe, která jsi tak hodná a krásná, k někomu jinému.“

„Cožpak je na světě málo dobrých lidí?“

„Takových, jako jsi ty, paní, je málo. Neprodávej mě!“

„Dobrá, slibuju ti to. Vezmu tě s sebou, i když se nikam nechystám. A co Thébanka?“

„Když se najedla, drhla se tak, že spotřebovala všechnu vodu z kuchyně. Teď spí, jako by nespala měsíc.“

„Jdi, obchodník čeká. A už mě neruš, zdřímnu si.“

Klónaria rychle odpočítala stříbro a vesele poskakujíc odešla z ložnice.

Tháis se otočila na záda a zavřela oči, ale po noční cestě a vzrušených rozmluvách s přítelkyní nemohla usnout.

Přistáli v Peiraeiu, když už byl přístav přímo nabit. Tháis a Égésichora ponechaly člun na starost dvěma přátelům, a využívajíce poměrně chladivého Leukonotu, „bílého“ jižního větru, jenž vyčistil oblohu, vyšly si po dlouhé stoe, kde už byl čilý obchodní ruch. U křižovatky cest falérské a přehradní peirajské bylo malé tržiště otroků. Bylo to udusané prašné náměstíčko, na jedné straně zastavěné dlouhými nízkými kolnami, které si obchodníci s otroky najímali. Hrubá dlažba a prkna prochozená nohama nesčetných návštěvníků byly náhražkou rozlehlého pódia ze světlého mramoru pod krytou kolonádou a ohrazeného ochozu, jimiž se honosilo velké otrokářské tržiště o patnáct stadií výš, v Athénách.

Obě hetéry se lhostejně vydaly na prohlídku po postranní cestě. Tháidinu pozornost upoutala skupina vyzáblých lidí na okraji tržiště, stojících na zvláštním dřevěném podstavci. Byly mezi nimi i dvě ženy, oblečené jen do nějakých cárů. Otroci byli nepochybně Heléni, nejspíše Thébané. Většina obyvatel rozbořených Théb byla odvezena do vzdálených přístavů a tam už dávno prodána. Tuto skupinu čtyř mužů a dvou žen zřejmě přihnal na přístavní trh nějaký bohatý statkář, aby se jich zbavil. Tháidu pobouřilo, jak se tu prodávají svobodní obyvatelé kdysi slavného města.

Před podstavcem se zastavil vysoký muž s napudrovaným obličejem, lemovaným nesmírně hustým, drobně kudrnatým vousem, zřejmě Syřan. Ledabylým pohybem prstu přikázal obchodníkovi, aby postrčil kupředu mladší z žen, která měla vlasy přistřiženy do týlu a jejich hustý uzel přivázán k hlavě úzkou modrou stuhou. Podle mohutného a hustého uzlu Tháis poznala, jak nádherných copů byla asi zbavena tato Thébanka, krásná, asi osmnáctiletá, nepříliš vysoká dívenka, jak Helenky bývají.

„Kolik?“ důležitě se zeptal Syřan.

„Pět min a to ji dávám zadarmo, přísahám při Athéně Alee!“

„Ty ses zbláznil! Umí na něco hrát nebo tančit?“

„Ne, ale je to panna, a moc krásná.“

„Pochybuju. Patřila přece k válečné kořisti. Podívej se na ty boky a prsa. Zaplatím minu, no dobrá, tak dvě, ale víc ne! Takovouhle otrokyni nebude nikdo prodávat v Peiraeiu, ale doveze ji do Athén. Tak ji svlékni!“

Obchodník se k tomu neměl, a tak kupující sám strhl z otrokyně poslední cár. Ta si chatrnou látku stále přidržovala a obrátila se k němu bokem. Syřan údivem hekl. Kolemjdoucí a zevlouni se hlasitě rozesmáli. Na kulaté dívčině zadnici zely čerstvé, červeně napuchlé šrámy od bičování, na některých místech už se zhojenými jizvami.

„Ach, ty podvodníku!“ vykřikl Syřan, jenž zřejmě výborně mluvil attickým nářečím. Uchopil dívku za ruku a objevil stopy po řemenech, které stahovaly tenká zápěstí. Pak nadzdvihl laciné korále zavěšené na krku, aby zakryly odřeniny po smyčce.

Obchodník se vzpamatoval a postavil se mezi Syřana a otrokyni.

„Pět min za vzdorovitou holku, kterou musíš spoutávat provazem?“ rozhořčoval se Syřan. „Mě nenapálíš. Hodí se leda za souložnici nebo ještě tak na tahání vody. Po rozboření stobranných Théb tady zlevnily i hezké holky, jsou jich plné domy ve všech přístavech Vnitřního moře.“

„Tak ji tedy dám za tři miny, ať je úplně zadarmo!“ řekl uklidněný obchodník.

„Ne, ať tratí ten, kdo se chtěl zbavit nepodařené koupě téhle sebranky,“ ukázal Syřan na Thébany, chvíli pouvažoval a pak řekl: „Dám ti polovinu, je to přece jenom devadesát drachem. Vezmu ji pro své námořníky na zpáteční cestu. Víc nedám!“ A Syřan rezolutně vykročil k druhé skupince otroků, kteří seděli na kamenné zídce několik kroků od Thébanů.

Obchodník zaváhal, ale dívka zbledla, přesněji řečeno zpopelavěla pod nánosem prachu a osmahlostí zmučené hrdé tváře.

Tháis přistoupila k podstavci a sundala si z havranově černých vlasů lehký gázový závoj, jímž se bohaté Athéňanky chránily proti prachu. Vedle ní stála zlatovlasá Égésichora, a tak se i zachmuření otroci po obou krásných ženách otáčeli.

Tmavé, zarputilé oči mladé Thébanky se rozšířily, plamen urputné nenávisti v nich pohasl a Tháis pojednou zahlédla tvář ženy znalé čtení, schopné vnímat umění a žít smysluplný život. Z této tváře vyzařovala božská oduševnělost — theonoia. Thébanka spatřila v Tháidině tváři totéž a její řasy se zachvěly. Mezi oběma ženami jako by se napjala neviditelná nit a v soustředěném pohledu Thébanky zasvitla takřka zoufalá naděje.

Obchodník se ohlížel po dvoukolce obou krasavic, škodolibý úsměv mu zkřivil rty, ale vzápětí ho vystřídal uctivý výraz. Zpozoroval dva Tháidiny společníky, kteří spěchali za svými přítelkyněmi. Vkusně oblečení a oholení podle poslední módy důležitě prošli rozestoupivším se davem.

„Dám dvě miny,“ řekla Tháis.

„Ne, já přišel dřív!“ vykřikl Syřan, který se vrátil, aby si Athéňanky prohlédl, a jak to bývá, už litoval, že zboží koupí někdo jiný.

„Tys dával jenom půldruhé miny,“ namítl obchodník.

„Dám dvě. Nač potřebuješ holku, stejně si s ní neporadíš!“

„Přestaňme se přít, zaplatím tři, jak jsi chtěl původně. Pošli si pro peníze nebo přijeď sám do Tháidina domu mezi Pahorkem nymf a Karameikem.“

„Tháis!“ s úctou zvolal opodál stojící muž a k němu se hned přidalo několik dalších hlasů:

„Tháis, Tháis!“

Athéňanka podala thébské otrokyni ruku, aby si ji odvedla z podstavce na znamení, že jí patří. Dívka se jí chytila jako tonoucí hozeného provazu, křečovitě držela podanou ruku a seskočila na zem.

„Jak ti říkají?“ zeptala se Tháis.

„Hésiona,“ vydechla Thébanka tak, že nebylo pochyb o pravdivosti její odpovědi.

„Vznešené jméno,“ pravila Tháis, „ʻMalá ísis’.“

„Jsem dcera Astyocha, filozofa starobylého rodu,“ hrdě odvětila otrokyně.

Tháis nepozorovaně usnula a probudila se, když okenice z jižní strany byly otevřeny Notovi, jižnímu větru od moře, jenž v tu dobu odnášel z athénských ulic únavný žár. Osvěžena a v dobré náladě poobědvala sama. Horko utlumilo milostný zápal Afrodítiných ctitelů, v nejbližších dnech se nemělo konat žádné symposion. V každém případě měla dva tři večery volné. Už několik dní nebyla u zdi Kerameiku přečíst si nabídky.

Uhodila dvakrát do stolní desky a nařídila, aby k ní přišla Hésiona. Vešla dívka vonící svěžestí, ale rozpačitá ze svého špinavého himationu. Poklekla u hetéřiných nohou s jakýmsi ostychem, jemuž však nechyběl půvab.

Tháis ji přiměla, aby si sundala plášť, prohlédla si dokonalé tělo své koupě a pak vybrala skromný plátěný chitón ze svého šatníku. Aby Hésionino oblečení bylo úplné, dala jí ještě tmavomodrý himation pro noční vycházky.

„Mastodeton, přepásání přes prsa, nepotřebuješ, já je taky nenosím. Dala bych ti tu veteš.“

„…abych se nelišila od ostatních,“ tiše dopověděla Thébanka. „Ale vůbec to není veteš, paní.“ Otrokyně se rychle oblékla, obratně si složila záhyby chitónu a upevnila si ho tkanicemi na ramenou. Rázem se změnila v dívku ze vzdělaných společenských vrstev, plnou důstojenství. Při pohledu na ni Tháis pochopila, jak musely nenávidět Hésionu všechny její majitelky, které neměly nic z toho, co v tak bohaté míře vlastnila otrokyně. Nynější attické hospodyně postrádaly především vědomosti, neboť musely žít uzavřeny ve své domácnosti, a záviděly hetérám jejich vzdělání.

Tháis se bezděky usmála. Záviděly jim proto, že neznaly všechny stránky jejich života, nechápaly, jak bezbranná a lehce zranitelná je něžná mladá žena, když se ocitne v moci muže, jenž se leckdy promění v nízkého živočicha. Hésiona si vysvětlila Tháidin úsměv po svém. Zarděla se a rychle přejela rukama po šatech, aby poopravila nějaký svůj nedostatek, ale neodvážila se podívat do zrcadla.

„Všechno je v pořádku,“ ubezpečila ji Tháis, „jenom mě něco napadlo. Ale zapomněla jsem,“ při těchto slovech uchopila nádherný stříbrný pás a oblékla jí ho.

Hésioně vstoupila znovu červeň do tváří, tentokrát z radosti.

„Jak ti mám poděkovat, paní? Čím se ti odvděčím za tvou laskavost?“

Tháis se směšně a šibalsky zaškaredila a Thébanka se znovu celá nastražila. Uplyne hodně času, uvažovala Tháis, než tato mladá bytost znovu nabude lidskou důstojnost a klid svobodných Helénů. Svobodných Helénů. Neodlišují se od nich barbaři odsouzení k otroctví právě tím, že jsou zcela v moci svobodných? A čím hůř se s nimi jedná, tím jsou otroci sveřepější a jejich majitele to zase dohání k ještě větším surovostem. Tyto podivné myšlenky ji napadly poprvé, dříve přijímala svět takový, jaký je. A co kdyby byli ji nebo její matku unesli piráti, o jejichž krutosti a úskočnosti tolik slyšela? Stála by teď i ona zbičována na podstavci a ohmatával by ji nějaký tlustý obchodník?

Tháis vyskočila a podívala se do zrcadla z tvrdého světle žlutého bronzu dováženého foiníckými kupci ze země, která byla jejich tajemstvím. Lehce nadzdvihla tuhé obočí a snažila se dodat si vzhled hrdé a strašlivé Lémňanky, ten ale vůbec neodpovídal veselé jiskře v jejím oku. Lehkomyslně zahnala zmatené představy a chtěla Hésionu poslat pryč. Jedna myšlenka jí však nedopřávala klid. Musela na ni najít odpověď.

Začala se tedy nové otrokyně vyptávat na strašlivé dny obléhání Théb a zajetí, snažíc se neprozradit svůj neklid: jak to, že tato hrdá a vzdělaná dívka si nevzala život a dala přednost ubohému údělu otrokyně?

Hésiona brzy pochopila, co Tháidu zajímá.

„Ano, paní, zůstala jsem naživu. Zpočátku proto, že jsem něco takového nečekala, naše velké město padlo náhle a do našeho pokojného a otevřeného domu najednou s dupotem vtrhli suroví nepřátelé a loupili a zabíjeli. Když vojáci nahánějí do houfu jako stádo bezbranné, až dosud všemi vážené občany, kteří vyrostli v úctě a slávě, když přitom nemilosrdně utloukají ty, kteří zaostali nebo se bránili, omračují je tupými konci kopí a zatlačují je štíty do ohrady jako ovce, zmocní se všech podivná otupělost nad tak nenadálým zvratem osudu.“

Hésionino tělo se zimničně zachvělo, zaštkala, ale silou vůle se ovládla a vyprávěla dál. Místo, kam je zahnali, byl ve skutečnosti dobytčí městský trh. Před jejíma očima odvlekli dva štítonoši její ještě mladou a krásnou matku, třebaže se zoufale bránila; ztratila se jí navždycky. Potom někdo odvedl mladší sestřičku. Hésiona schovaná pod krmítkem se naneštěstí odhodlala dostat se k hradbám, aby tam vyhledala otce a bratra. Neodešla ani dvě plethra od ohrady, když ji popadl voják seskočivší z koně. Chtěl ji znásilnit rovnou tam, u vchodu do nějakého zpustlého domu. Hněv a zoufalství dodaly Hésioně takovou sílu, že s ní Makedonec zprvu nic nesvedl. Ale zřejmě často řádil v obsazených městech a brzy Hésionu svázal a zkrotil tak, že nemohla kousat, načež on a jeden jeho pomocník střídavě dívku znásilňovali hluboko do noci. Ráno byla zhanobená a ztýraná Hésiona odvedena k překupníkům, kteří jako supi táhli za makedonskou armádou. Překupník ji prodal hippotrofovi z Braurónského dému a ten, když se marně pokoušel přimět ji k pokoře, a z obavy, že dívka mučením ztratí cenu, poslal ji na peirajský trh.

„Byla jsem zasvěcena bohyni Biridě a neměla jsem poznat muže do dvaadvaceti let.“

„Neznám takovou bohyni,“ řekla Tháis, „vládne snad v Biótii?“

„Všude. Tady v Athénách má chrám, ale já už do něho nesmím vstoupit. Byla to bohyně míru u Minyů, našich předků, lidu obývajícího pobřeží před nájezdem Dórů. Službou této bohyni se bojuje proti válce, ale já už patřila dvěma vojákům a ani jednoho jsem nezabila. Byla bych si vzala život už dřív, kdybych netoužila zvědět, co se stalo s otcem a bratrem, jestli jsou živi a v otroctví, stanu se přístavní nevěstkou a budu okrádat různé ničemy tak dlouho, dokud si nenašetřím dost peněz, abych mohla vykoupit otce, nejmoudřejšího a nejlepšího člověka v celé Heladě. Jen proto jsem zůstala naživu.“

„Kolik je ti let, Hésiono?“

„Osmnáct, brzy mi bude devatenáct, paní.“

„Neříkej mi paní,“ požádala ji Tháis vstávajíc, vzrušena náhlým nápadem, „nebudeš mou otrokyní, propouštím tě na svobodu.“

„Paní!“ vykřikla dívka a dusila se vzlyky. „Jsi jistě božského původu. Kdo jiný by v Heladě ještě takhle jednal? Ale dovol mi, abych zůstala v tvém domě a sloužila ti. Hodně jsem dnes jedla a spala, ale nejsem taková vždycky. To jenom po dlouhém hladovění a nepřetržitém stání na podstavci u obchodníka s otroky.“

Tháis se zamyslila a přestala ji poslouchat, dívčina vášnivá prosba ji ponechala chladnou jako bohyni. A Hésiona se opět vnitřně celá uzavřela, ale znovu se uvolnila jako rozvíjející se poupě, když zachytila hetéřin upřený a veselý pohled.

„Říkalas, že tvůj otec je vynikající filozof? A je dost proslulý, aby ho znali taky v Heladě, nejenom v stobranných Thébách?“

„Někdejších Thébách,“ hořce dodala Hésiona, „ale filozofa Astyocha zná dobře celá Helada. Jako básníka možná ne. Tys o něm, paní, neslyšela?“

„Ne. Ale já nejsem znalkyně učeností, nechme toho. Na něco jsem přišla“

A Tháis vyložila Hésioně svůj plán, který Thébanku hned silně zaujal.

Po zavraždění Filipa Makedonského opustil Aristoteles Pellu, kam ho kdysi Filip pozval, a odebral se do Athén. Alexandr mu zaopatřil peníze a filozof ze Stageiry založil v Lykeiu, v posvátném háji zasvěceném Apollónovi-Zahaněči vlků, školu, sbírku rarit a útulek žáků, kteří pod jeho vedením studovali přírodní zákony., Podle tohoto háje se Aristotelovu ústavu začalo říkat Lykeion.

Tháis hodlala využít své známosti s Ptolemaiem a Alexandrem a obrátit se na Stageiřana. Žil-li Hésionin otec, ať už kdekoli, musela zvěst o něm, o tak známém zajatci, dojít k sluchu filozofů a učenců Lykeia.

Od Tháidina obydlí do Lykeia bylo patnáct olympijských stadií, půl hodiny pěší chůze, ale Tháis se rozhodla, že pojede dvoukolkou, aby vzbudila patřičný dojem. Nařídila Hésioně, aby si na levou ruku navlékla obroučku otrokyň a nesla za ní krabičku s drahokamem, zeleným, žlutavě se blyštícím chryzolitem, dovezeným ze vzdáleného ostrova v Erythrejském moři. Tháidě ho darovali egyptští kupci. Od Ptolemaia věděla, jak je Stageiřan žádostivý všech vzácných věcí z dalekých zemí, a chtěla tímto klíčem otevřít jeho srdce.

Égésichora z nějakého důvodu nepřišla k obědu. Tháis hodlala pojíst s Hésionou, ale dívka ji uprosila, aby to nedělala, protože jinak by jí role služebné, kterou chtěla v Tháidině domě čestně plnit, připadala hraná a nemohla by mít k hetéře tak dobrý vztah jako její sluhové a otrokyně.

Posvátné sosny mlčky a nehnutě trčely svými vrcholky k rozžhavené obloze, když Tháis a Hésiona pomalu kráčely ke galérii, obklopené vysokými starými sloupy, kde starý filozof se svými žáky pěstoval filozofii. Stageiřan nebyl v dobré náladě a uvítal hetéru na širokých schodech z pokřivených prken. Stavba nových budov se teprve rozbíhala.

„Co sem přivedlo pýchu prodejných athénských žen?“ odměřeně se zeptal Aristoteles.

Tháis dala znamení, Hésiona mu podala otevřenou krabičku a v ní zasvítil na černé látce chryzolit, symbol krétské koruny. Nerudná ústa filozofa přelétl letmý úsměv. Vzal kámen do dvou prstů, a obraceje ho na různé strany, prohlížel si jeho lesk.

„Tak ty jsi Ptolemaiova přítelkyně? Byl špatným žákem, příliš se zabýval válčením a ženami. Ale ty ode mne jistě něco potřebuješ?“ vrhl na Tháidu ostrý, pronikavý pohled.

Hetéra ho klidně snesla, pokorně sklonila hlavu a zeptala se, zda ví něco o osudu thébského filozofa. Aristoteles se dlouho nerozmýšlel.

„Slyšel jsem, že buď zemřel po zranění, nebo že upadl do otroctví. Ale proč tě zajímá, hetéro?“

„A proč nezajímá tebe, velký filozofe? Cožpak osud druha, proslaveného po celé Heladě, je ti lhostejný?“ vzkypěla Tháis.

„Děvče, mluvíš příliš opovážlivě!“

„Promiň, velký Stageiřane! Mě nevzdělanou udivila tvá lhostejnost vůči osudu velkého filozofa a básníka. Mohl bys ho možná zachránit.“

„Proč? Kdo si troufá vzpěčovat se osudu, příkazu bohů? Poražený Boióťan klesl na úroveň barbara, otroka. Můžeš mít za to, že filozof Astyochos už neexistuje, a zapomenout na něj. Je mi jedno, zda byl uvržen do stříbrných dolů nebo zda mele obilí u kárských pekařů. Každý svobodný člověk je strůjcem svého osudu. Boióťan si ho taky připravil sám a bohové se do toho nebudou vměšovat.“

Vynikající učitel se obrátil a prohlížel si dál kámen proti světlu, čímž dával najevo, že rozmluva je u konce.

„Máš daleko k Anaxagorovi a Antifóntovi, Stageiřane!“ vykřikla Hésiona úplně bez sebe. „Závidíš prostě pěvci míru a krásy Astyochovi jeho slávu! Mír a krása jsou ti cizí, filozofe, a ty to dobře víš!“

Aristoteles se hněvivě otočil. Jeden žák stojící vedle a naslouchající rozmluvě udeřil Hésionu prudce do tváře. Ta vykřikla a chtěla se na urostlého vousatého násilníka vrhnout, ale Tháis ji chytila za ruku.

„Ty hanebná otrokyně, co si to dovoluješ!“ obořil se na ni žák. „Táhněte odtud, pornidionky!“

„Filozofové se pěkně ukázali,“ vyzývavě řekla Tháis, „poběžme rychle z toho sídla moudrosti!“

Po těchto slovech vyrvala Tháis obratně překvapenému Aristotelovi chryzolit, podkasala si himation a dala se do běhu po široké cestě mezi borovicemi k silnici a Hésiona za ní. Za dívkami vyrazilo několik mužů, snad rozhněvaných žáků nebo sluhů. Tháis a Hésiona skočily do vozíku, který na ně čekal, ale malý vozka se nestačil s koni rozjet, protože už je uchopili za uzdy tři postarší hřmotní chlapi a vrhli se k zadním otevřeným dvířkům, aby z vozíku obě ženy vytáhli.

„Nám neutečete, vy nevěstky! To si vypijete, prostopášnice!“ spustil nějaký muž s mohutným nepěstěným plnovousem a vztahoval ruku po Tháidě.

V tom okamžiku vyrvala Hésiona vozkovi bič a vší silou jím přetáhla útočníka po roztlemených, řvoucích ústech. Ten se svalil na zem.

Uvolněná Tháis otevřela kabelu pověšenou ve voze, popadla krabičku s pudrem a vsypala ho do očí druhému muži. Krátký odklad ale nebyl k ničemu. Vozík se nemohl hnout z místa a výstup z něho byl zatarasen.

Věc nabývala na vážnosti. Po cestě nikdo nešel a rozzuření filozofové si mohli s bezbrannými dívkami snadno poradit. Chlapec řídící spřežení, jehož vzala Tháis místo staršího stájníka, se bezmocně rozhlížel a neuměl si uvolnit cestu.

Ale Afrodíté projevila Tháidě svou milost. Na silnici se ozval hřmot kol a dusot kopyt. Ze zatáčky vyrazilo pádící čtyřpřeží se závodní dvoukolkou. Řídila je žena. Její zlaté vlasy vlály po větru jako plamen — byla to Égésichora.

„Tháido, drž se!“

Tháis si byla jista, že Sparťanka udělá něco překvapujícího, chytila se proto okraje vozíku a křikla na Hésionu, aby se taky ze všech sil přidržovala. Égésichora se v plné rychlosti prudce otočila, objela Tháidinu dvoukolku a pojednou strhla koně vpravo, svou osou se zaklesla o její. Vousáči, kteří přidržovali koně, se s křikem rozprchli, aby je nezasáhla kopyta nebo kola, někdo upadl do prachu pod koně a zaúpěl bolestí. Tháidini koně zprudka zabrali, Égésichora zastavila své čtyřpřeží a s neženskou silou rozpojila nepoškozené vozy.

„Jeď, na co čekáš!“ zakřičela Tháis a dala chlapci pořádný štulec.

Kočí se vzpamatoval a pár hnědáků vyrazil tryskem, následován Égésichořiným čtyřspřežím.

Vzadu se z mračen prachu ozývaly výkřiky, nadávky a hrozby. Hésiona to nevydržela a začala se hystericky smát. Tháis ji okřikla, neboť věděla, že dívka není po prožitém utrpení ještě úplně v pořádku.

Ani se nevzpamatovaly a už proletěly křižovatkou acharnské silnice. Zpomalily, obrátily, pak se stočily vpravo a sjížděly k Ilissu a vydaly se podél říčky k Zahradám. Až když byly ve stínu obrovitých cypřišů, Égésichora zastavila a seskočila z vozu. Tháis k ní přiběhla a vroucně přítelkyni políbila.

„Hamatrochie nám vyšla, viď? Při závodech je takové zachycení vozu o vůz velmi nebezpečné.“

„Égesichoro, ty jsi opravdu potomkyní Kynisky „. Ale kde ses tak najednou vzala na silnici? Sláva bohům!“

„Přišla jsem se na tebe podívat, ale tys odjela do Lykeia. Dovtípila jsem se, že hledáš Hésionina otce, a to mě znepokojilo. My neumíme mluvit s učenci a oni nemají hetéry příliš v lásce, zvlášť když jsou krásné a vzdělané. Podle jejich názoru je spojení těchto dvou vlastností u ženy nepřirozené a nebezpečné,“ zvonivě se zasmála Sparťanka.

„Jak jsi dokázala přijet právě včas?“

„Jela jsem od Lykeiského háje výš do hor, zastavila jsem se tam s koňmi a poslala stájníka, aby hlídal u zatáčky, až pojedeš. Přiběhl mi říci, že vás filozofové bijí. Nechala jsem ho tam a rychle vyrazila.“

„Co budeme dělat? Musíme se ukrýt, nebo nás trest nemine, vždyť jsi způsobila zranění mým nepřátelům!“

„Já pojedu k Sedmi bronzům, kde bydlí Diórés, odevzdám mu dvoukolku a potom se půjdeme koupat na naše oblíbené místo. Ať tvůj eféb jede za mnou až k zatáčce a tam čekejte!“

A odvážná Sparťanka se zběsilým čtyřpřežím vyrazila.

Dováděly, plavaly a potápěly se až do večera v opuštěném zálivu, právě tam, kde před dvěma lety vyplaval Ptolemaios.

Když se obě unavily, lehly si vedle sebe na písek. Duněl pod údery vln jako bronzový list v chrámové podlaze. Oblázky na kamenitém srázu sbíhajícím do vody se s cinkotem a harašením převalovaly sem a tam. Příjemný vítr se něžně dotýkal vedrem znavených těl. Hésiona seděla u vody. Objala si kolena a s bradou opřenou o ně prozpěvovala cosi tiše do hukotu vln.

„Uražený Stageiřan na tebe podá žalobu gynaikonomům,“ řekla Tháis, „ten nám to neodpustí.“

„Mě nezná,“ dobírala si ji Sparťanka, „ale ty ses mu představila. Spíš pošle houf žáků, aby ti rozbořili dům.“

„Budu muset poprosit své přátele, aby přenocovali v mé zahradě. Nebo bych si snad měla spíš najmout dva tři ozbrojené hlídače, to by bylo jednodušší, nesměli by se ovšem bát rozdat nějakou tu ránu,“ uvažovala Tháis, „svých athénských přátel mám až po krk.“

„Já se Stageiřana nebojím, ani kdyby se dopídil, kdo do filozofů najel,“ tvrdě pronesla Égésichora, „já už se totiž rozhodla, že odpluju se Sparťany do Egypta. To jsem ti právě chtěla na procházce povědět.“

„Tak proč jsi mi nic neřekla?“ Tháis vstala, klekla si a hned se dala do smíchu, protože pochopila, jak nesmyslná je její výtka. Po chvíli se znovu starostlivě zachmuřila.

„A ty mě tu necháš samotnou v Athénách?“

„Ne, proč?“ klidně odrazila její výpad Égésichora, „Pojedeš přece se mnou.“

„Neslíbila jsem to ani tobě, ani sobě!“

„Rozhodli tak bohové. Byla jsem u věštce, jehož jméno se nesmí vyslovovat.“

Tháis se zachvěla, zbledla a zimomřivě ohnula pružné prsty u nohou.

„Proč jsi to udělala, proč?“

„Těžko bych se s tebou loučila a musela jsem dát odpověď Eositeovi Euripontidovi.“

„Nepochází snad ze starobylého rodu spartských králů? A co jsi mu řekla?“

„Ano!“

„A co řekl ten, který vidí do budoucna?“

„Že budeš po mnoho let nesmírně daleko cestovat. Já taky, ale moje cesta bude krátká, i když s tebou budu až do jejího konce.“

Tháis se míčky dívala před sebe na kamenitou suť svahu porostlého travinami, které se větrem zachvívaly. Égésichora ji pozorovala a její plná, vášnivá ústa se v koutcích stáhla podivným smutkem.

„Kdy vyplouvají?“ zeptala se pojednou Tháis.

„Dvacátý den boédromiónu. Z Gytheia.“

„A kdy vyrazí tam?“

„Týden předtím se musí vyplout z Peiraiea. Jeho vlastní loď nás vezme na palubu s celým naším majetkem.“

„Máme málo času,“ uvažovala Tháis vstávajíc a čistila si břicho, záda a lokty od písku.

Vstala i Égésichora a rukou si pročesávala prameny kučeravých těžkých vlasů. Hésiona přiběhla k Tháidě s kusem látky, který sloužil k stírání soli z těla, a otřela svou paní. Takřka beze slov se přítelkyně vrátily do Tháidina domu. Égésichora si zahalila tvář závojem a v doprovodu silného stájníka odešla domů až za soumraku.

Příští den celá agora vzrušeně posuzovala událost u Lykeiského háje. Athéňané, velcí klepaři a pomlouvači, se předháněli v líčení toho, co se stalo. Počet „zmrzačených“ neustále vzrůstal, v poledne už jich bylo patnáct. Tháidino jméno se opakovalo někde s nadšením, jinde s rozhořčením, podle toho, jak byl mluvčí starý a jakého byl pohlaví. Ale všechny počestné ženy se shodovaly v tom, že té „métrothén Kréssa“, té Kréťance po matce je třeba dát za vyučenou, protože se ve své drzosti nerozpakovala narušit klid obydlí velkého učence. Gynaikonomové už za Tháidou vyslali svého zástupce a ten ji vyzval, aby se dostavila k soudu a podala mu vysvětlení. Tháis nebyla ovšem obžalována z žádného vážného trestného činu, a i kdyby došlo k nejhoršímu, hrozila jí leda peněžitá pokuta, ale zato přítelkyni mohl stihnout přísný trest. Svědci viděli ženu, která jela v dvoukolce, a celé město vědělo, že tethrippon, čtyřspřeží, mohla řídit jedině hetéra Égésichora. Její příznivci věc tutlali, ale pak se ukázalo, že jeden syn vlivného a vznešeného Aristodéma byl kopyty a koly zmrzačen. Také další tři Stageiřanoví žáci si žádali zadostiučinění za zpřelámaná žebra, ruce a nohy.

V „zlých dnech“ metageitniónu (tři poslední dny každého měsíce, zasvěcené zemřelým a bohům podsvětí) se Égésichora nečekaně dostavila k Tháidě v doprovodu dvou otroků a celého oddílu mladých mužů, kteří nesli batohy s jejím nejcennějším majetkem.

„A hotovo,“ prohlásila Sparťanka, „všechno ostatní jsem prodala.“

„A co koně?!“ polekala se Tháis.

Zachmuřená tvář její přítelkyně se pojednou rozzářila.

„Už jsou na lodi, v Múnychii. A já tam před svítáním už budu taky. Věštec tedy asi neměl pravdu a vůle bohů nás rozloučí!“

„Ne!“ prudce zvolala Tháis. „Já se taky rozhodla.“

„Kdy?“

„Teď.“

Lakedaimonka přítelkyni bouřlivě objala a uronila do jejích vlasů slzy, které jí radostí vytryskly.

„Ale potřebuju čas, abych si dala do pořádku své věci. Dům neprodám, nechám ho na starost věrnému Akesiovi. A zahradník s ženou tu taky zůstanou. Ostatní — Klónarii, Hésionu a stájníka — vezmu s sebou. Potřebovala bych asi tři dny.“

„Dobrá, my vyplujeme do Aigíny a za tři dny se pro tebe vrátíme.“

„Ne, raději se nevracej a čekej na mě v Hérakleii. Najdu námořníky, kteří mě rádi a nenápadně odvezou. Pospěš si, jsme dohodnuty.“

„Tháido, miláčku!“ Égésichora ji ještě jednou objala. „Teď mi teprve spadl kámen ze srdce.“

A Sparťanka prozpěvujíc si sestupovala k peirajské silnici v čele narychlo sestaveného oddílu.

Tobě spadl kámen ze srdce, ale mně na něm teď leží, pomyslila si Tháis, když se za ní dívala. Nad černými vrcholky cypřišů svítily milované hvězdy, tolikrát naslouchající jejím modlitbám k Afrodítě Úranii. Hetéry se zmocnil nebývalý smutek, jako by se s tímto velkoměstem, střediskem nesmírné krásy vytvořené desítkami generací helénských umělců, loučila navždycky.

Poslala Klónarii za Talmidem, obrovitým atletem ze sousedství. Ozbrojen dýkou a měděným obuškem provázel hetéru už víckrát, neboť se někdy ráda toulala nocí. Tháis dobře platila a Talmidés se neslyšně kradl za ni a nepřekážel jí, když chtěla být sama jen s nocí, hvězdami a sochami bohů a héroů.

Kráčela zvolna k Pelasgikonu, zdi z obrovských kamenů, kterou postavili dávní předci na úpatí Akropole. Možná i v žilách Polokréťanky koluje krev onoho mocného národa. Tyto kameny Tháidu vždycky lákaly. I teď se dotkla rukou balvanu, přitiskla se celým tělem ke kameni a vnímala skrze tenký chitón jeho nevychladlé teplo a tvrdost.

Tma bezměsíčné hvězdné noci se podobala průsvitné černé látce. Pouze v průzračném a jiskřivém vzduchu Helady bylo možné zažívat takový pocit. Noc ležela na všem kolem jako nejjemnější závoj na soše nahé Anaitidy v Korintu a zahalovala a zároveň odhalovala neznámé hlubiny tajuplných citů.

Tháis vystoupila tiše po prošlapaných schodech k chrámu Vítězství. Za štítem Pykny zasvitlo vzdálené světlo — lampička nad Barathronem, strašlivou rozsedlinou, která Athéňanům připomínala hněv Poseidona Zeměvládného. Házely se do ní obětiny krutým podsvětním bohům a Erínyím. Tháis ještě neuvažovala o Hádovi a nedopustila se ničeho, aby se musela bát bohyň pomsty. Jenomže bohové jsou závistiví! Její oslnivá krása, veselost, úspěchy a uctívání mužů, všechno to, čeho od patnácti let užila dosyta, může vyvolat jejich hněv a pak ji bude stíhat neštěstí za neštěstím. Moudří lidé si dokonce schválně přejí, aby úspěchy byly střídány neúspěchy a štěstí neštěstím, neboť se domnívají, že tím od sebe odvrátí mnohem těžší rány osudu. Tháidě to připadalo hloupé. Cožpak si člověk může štěstí vykoupit tím, že bude bohy pokorně prosit o seslání neštěstí? Lstivé ženské bohyně dokáží zasadit ránu tak krutou, že po ní každé štěstí zhořkne. Ne, je líp jako Níké vystoupit na vrcholek útesu, a když už padat dolů, pak navždycky.

Tháis odtrhla zrak od světla nad Barathronem a napadlo ji, že zítra musí Hekatě, bohyni křižovatek sršící hněvem a nepropouštějící opozdilé poutníky, upéci magis, obětní koláč. A taky musí obětovat Athéně Keleutheii, bohyni cest. A tam potom nesmí zapomenout ani na Afrodítu Euploiu, bohyni šťastné plavby. To už udělají společně s Égésichorou.

Lehké, rychlé Tháidiny kroky se rozléhaly pod kolonádou jejího oblíbeného chrámu Níké Apteros. Sedla si na schodiště a dlouho se dívala na drobná světýlka, která na některých místech jako větrem unášené světlušky blikala v ulicích milovaného města, s nímž se loučila. Viděla i maják v Peiraeiu a dvě nízké lucerny Múnychie. Loď s Égésichorou už asi vyplula do Sarónského zálivu a míří na jih, do nedaleké Aigíny.

Tháis sestoupila k agoře, a když míjela starý, zpustlý chrám Noci — Nyktóon, proletěly nad ní z pravé strany hned dvě „noční vrány“ (kalousi ušatí, dvojí šťastné znamení. Třebaže v okolí Athén i v městě samém žilo mnoho těchto posvátných ptáků bohyně Athény, taková náhoda ji potkala poprvé. Ulehčené si vydechla a pospíšila si k chmurným a masivním zdem staré svatyně Matky bohů. Po úpadku starobylého mínyjského náboženství se svatyně změnila ve státní archív Athén, ale ti, kdo dál věřili ve všemocnou Rheiu a v ženský prvek světa, sem přicházeli v noci, aby po přiložení čela k rohovému kameni se jim dostalo výstrahy o hrozícím nebezpečí. Tháis se dlouho tiskla čelem a pak zase spánky k věky vyhlazenému kameni, ale nezaslechla žádný lehký šelest ani neucítila sotva postřehnutelné chvění zdi. Rheia Kybelé mlčela, hetéře tedy v nejbližší době nic nehrozilo. Skoro běžela ke Kerameiku, ke svému domu, a to tak rychle, že Talmidés za ní nespokojeně zamručel. Hetéra na atleta počkala, vzala ho kolem krku a odměnila polibkem. Silák trochu zmaten ji zdvihl a odnesl na rukou domů, i když se se smíchem bránila.

Ten den, kdy měla Tháis odplout, nastala změna počasí. Nad horami se kupily šedivé mraky, ploužily se nízko nad městem a zbarvily zlatistý mramor soch, zdí a sloupů popelavou šedí.

Euroklydón, silný severovýchodní vítr, potvrdil, že mu právem říkají „vzdouvající mohutné vlny“, a rychle hnal malou loď k ostrovu Aigíně.

Tháis stála na zádi odvrácená od mizejícího břehu Attiky a oddala se uklidňujícímu pohupování velkých vln. Z hlavy jí nešlo včerejší setkání s neznámým mužem, vojákem, který měl na obnažené ruce jizvy a šrám na tváři, poněkud zakrytý vousy. Neznámý ji zastavil na ulici Trojnožek, u Práxitelovy sochy Satyra Periboéta (po celém světě známého).

Upřel na ni pronikavý, sovooký pohled a hetéra pocítila, že tomuto muži nemůže zalhat.

„I ty, Tháido,“ řekl drsným hlubokým hlasem, „i ty opouštíš naše Athény vzápětí za Sparťankou Chrýsokomou?“

Překvapená Tháis přikývla.

„S athénským státem je to špatné, když ho opouští krása. Krása žen, umění a řemesel. Dříve proudila sem, teď odtud odplývá.“

„Zdá se mi, neznámý muži, že moji spoluobčané se víc starají o to, aby přelstili soupeře ve válce a v obchodě. Už nemají potěšení z toho, co vytvořili jejich předkové a jejich země.“

„Máš pravdu, dívko. Pamatuj si, jsem přítel sochaře Lýsippa a sám jsem taky sochař. Brzy odjedeme do Asie, za Alexandrem. Ani ty se tomuhle cíli nevyhneš, dříve či později se tam setkáme.“

„Nevím. Asi sotva. Mě osud unáší jiným směrem.“

„Nikoli, bude to tak. Je tam Lýsippos a chce se s tebou už dávno seznámit. A já taky. Ale on má své touhy a já zase jiné.“

„Je pozdě,“ řekla hetéra a upřímně toho litovala.

Lichotilo jí, že jeden z největších sochařů Helady o ni projevil zájem. O Práxitelově lásce k Frýné a Feidiově k Aspasii se vyprávěly celé legendy.

„Netvrdím, že hned teď. Jsi moc mladá. My potřebujeme zralé tělo, ne slávu. Ale ten čas přijde a pak neodmítej! Hygiaine!“

Neznámý se ani nepředstavil a odešel širokým, důstojným krokem. Zmatená hetéra pospíšila domů

Kapitola třetí

ÚTĚK NA JIH

Tháis stála na palubě lehké lodi a přemýšlela o neznámém muži. Cožpak když životní síla lidu a země ochabuje, vytrácí se i její krása a ti, kteří po ní touží, odcházejí do ciziny? Tak tomu bylo na Krétě a v Egyptě. Není teď na řadě Helada? Srdce se člověku svírá při pouhém pomyšlení na nádherné město Panny. Co jsou proti němu Korint, Argos a právě rozbořené Théby?

K Tháidě přicházela vratkým krokem po houpající se palubě Klónaria.

„Chceš jíst, paní?“

„Ještě ne.“

„Kormidelník povídal, že brzy budeme v Hérakleii. Podívej, Aigína už se vynořila celá z moře.“

„Kde je Hésiona?“

„,Zrozená hadem’ spí jako nemluvně.“

Tháis se rozesmála a pohladila dívku po tváři.

„Nežárli na,Zrozenou hadem’ a probuď ji.“

Hésiona si rychle opláchla obličej mořskou vodou a stanula před svou paní. Tháis se jí ptala, co míní dělat dál. Třebaže ji Hésiona uprosila, aby směla jet s ní, hetéra byla přesvědčena, že dívka neměla odjíždět z Attiky, snáz by tu našla otce. Největší trh na otroky v celé Heladě byl v Athénách. Každý den se na jeho mramorových pódiích prodávalo několik stovek lidí. Prostřednictvím obchodníků, kteří měli spojení se všemi městy v Heladě a v zemích na pobřeží Vnitřního moře, mohla něco o filozofu Astyochovi zjistit. Hésiona se přiznala, že si po Égésichořině noční návštěvě zašla k věštci. Žádal na ní nějaký předmět, který patřil otci. Thébanka mu s jistými obavami svěřila maličkou gemmu na tenkém řetízku, kterou měla uschovanou v uzlu vlasů. V zelenavém „mořském kameni“, berylu, vyřezal zkušený řezbář portrét jejího otce; a ten ho věnoval dceři v den jejího nymfického (nevěstina) dne, všehovšudy před třemi lety. Věštec chvíli podržel gemmu v podivných prstech s čtvercovitými nehty, vzdechl a s neochvějnou jistotou prohlásil, že filozofy je mrtev a že zřejmě stejný osud stihl ještě v městských hradbách i Hésionina bratra.

„Teď už mám jenom tebe, paní,“ řekla Hésiona a vytrvale tak Tháidu oslovovala, i když to měla zakázáno, „jak tedy nemám jít s tebou a neprožívat s tebou dobré i zlé? Nezavrhni mě, prosím,“ přitiskla se dívka k Tháidiným kolenům.

„Je to zřejmě osud,“ souhlasila Tháis. „Ale já nejsem žena ani dcera aristokrata a nepocházím z královského rodu, jsem jenom hetéra, hříčka v rukou osudu, zcela závislá na náhodě.“

„Nikdy tě neopustím, paní, ať se stane cokoli!“

Tháis se na Thébanku laškovně a znalecky podívala, povystrčila špičku jazyka a dívka se celá zarděla.

„Ano, ano! Erótovy moci se bojí dokonce sama Afrodíté, co potom máme dělat my, obyčejní smrtelníci?“

„Nemám ráda muže,“ s odporem zvolala Hésiona, „a kdybych se někdy zamilovala zabiju jeho i sebe!“

„Jsi ještě větší dítě, než jsem si myslela. Viděla jsem, že jsi tělesně vyspělá,“ pomalu pronesla hetéra, přimhuřujíc oči, aby v dálce rozeznala hérakleiský přístav.

Čekali na ně, vypočítali si dobu plavby přesně. Tháis spatřila Égésichoru obklopenou skupinou vojáků, jejichž mohutné postavy bylo vidět zdálky. Loď, která odvezla Égésichoru z Athén a čekala v Hérakleii na Tháidu, vyplula ještě týž den na třídenní plavbu ke Gytheiu, poblíž ústí řeky Eurótu, hluboko v Lakónské zátoce, kde se nakládaly spartské lodi. Kdyby mohli i nadále počítat s Euroklydónem, zkrátila by se plavba o dva dny, ale v tomto ročním období se na severovýchodní větry nadalo spoléhat.

Égésichořin přítel byl v Gytheiu, kde shromažďoval velký oddíl. Lodi velel jeho hekatontarchos — setník — , který se Tháidě nezalíbil, protože se jí očima příliš bezostyšně snažil proniknout pod himation. Égésichora si s ním však dělala co chtěla a vůbec jí nebylo proti mysli, když jí otevřeně projevovali pozornost i nižší velitelé a prostí kopiníci, kteří teď museli zastat práci veslařů, a starý kulhavý kormidelník, jehož jediné oko, kulaté, jako mají Kyklópové, dokázalo vidět všechno kolem. Sebemenší nepřesnost při záběru vesla, nevhodně změněná poloha kormidla, poněkud zpomalující chod lodi, na to vše reagoval prudkým křikem, načež následoval jízlivý žert. Vojáci mu dali přezdívku Foiníčan, ale chovali se k němu s náležitou úctou.

Vody Lakónské zátoky, hladké jako modré zrcadlo dcery Labutě, které jí darovala sama Afrodíté, jako by pohyb lodi brzdily, zdálo se, že brázdí nějakou hustou tekutinu. V půli cesty, proti mysu Cypřišů, dostalo moře travnatě zelenou barvu. Vtékaly sem vody Eurótu, velké řeky, na jejímž horním toku — dvě stě čtyřicet stadií od přístavu — stálo hlavní město Lakónie, Sparta. Zleva se tyčilo vysoké skalnaté a drsné pohoří Táygetos, v celé Heladě proslulé, kam byli odkládáni novorozenci, u nichž znalci rady starších objevili nějakou tělesnou vadu nebo neduživost. Přiblížilo se ústí Sménu s přístavištěm Las, v němž byla spousta malých člunů. Loď ho minula a obeplula široký mys, za nímž byl hlavní přístav Lakónie Gytheion.

Přistáli u jižního kotviště, kde se ostrý svah mysu stáčel k severu, uzavíraje tak vnitřní část přístavu. Hluboká voda tu stála nehnutě jako zrcadlo, třebaže se jižní vítr, Notos, přinášející dešťové mraky, prudce snášel z pobřežního pásma a bušil do protilehlé strany zálivu. Paluba lodi byla o čtyři lokte níž než přístaviště a odřená břevna na jeho okraji byla ve výši hlavy Tháidy a Égésichory, které stály na zádi. Obě hetéry se staly okamžitě středem pozornosti. Byly oblečeny do pestrých chitónů, Tháis do zlatožlutého, Sparťanka do černého jak noc, čímž podivuhodně vynikly její zlatě ryšavé vlasy. S výkřiky „eleleu!“, „eleleu!“ k nim běželo několik vojáků, vpředu vousatý obr Eositeos, jenž podával Égésichoře obě ruce. Odmítla jeho pomoc a ukázala mu na příď, kde pod přístřeškem z rákosí hrabali kopyty čtyři koně. Když vojáci a dva stájníci začali pomalu vyvádět vyplašené hřebce stříhající ušima, byli Sparťané u vytržení stejně jako při pohledu na ženy. Pár k oji měl onu vzácnou barvu, jíž Athéňané říkají leukofaés — oslnivě bílou, a boční pár byli hřebci leukopyrhoné neboli zlatavě ryšaví jako jejich majitelka. Spojení bílé a zlaté barvy se považovalo za mimořádně šťastné od té doby, co ze staré Kréty proniklo do Helady umění vytvářet sošky bohů ze zlata a slonoviny.

Z přístaviště spustili můstek. Hřebec k oji, který šel první, se pojednou polekal, odmítl jít po prohýbajících se prknech a skočil rovnou na přístaviště. Loď se pod jeho silným odrazem nahnula, takže druhý bílý kůň, který šel za svým druhem, nemohl z lodi vyskočit a zaklesnut předními kopyty za okraj přístaviště zůstal zadními na palubě. Loď začala od přístaviště uplouvat. Vzdálenost mezi hrází a palubou se zvětšovala. Égésichora zpozorovala, jak kůň napjal všechny svaly a jak mu naběhla velká žíla na břišním boku. Sparťanka se k němu vrhla, ale předběhl ji voják, který seskočil z hráze. Loď se zakymácela, kopyta koně začala sklouzávat z okraje lodi, když vtom voják s neuvěřitelnou odvahou a silou popadl hřebce za zadek a doslova ho vyhodil na břeh. Nemohl se už uhnout před úderem zadních nohou a spadl na vratkou palubu, ihned však se v pořádku zvedl.

„Sláva Menedémovi,“ zvolal náčelník Sparťanů a Égésichora odměnila siláka ohnivým polibkem.

„Chacha! Dej pozor, Eositee, abys o svou Chrýsokomu nepřišel!“

„Zádný strach!“

Vůdce Lakedaimoňanů seskočil na loď, popadl Égésichoru a v mžiku byla na přístavišti. Zlatavé hřebce odvedli po můstku a Tháis zůstala na zádi.

Nemohla se udržet smíchy nad pokusy své přítelkyně vyprostit se z mohutného objetí. Hrdina Menedémos stál na palubě a byl celý bez sebe nadšením nad černovlasou Athéňankou, jejíž měďnatá osmahlost a šedé oči kontrastovaly s žlutým chitónem. Sparťan měl na sobě jenom exomidu, krátký chitón, upevněný na jednom rameni. Jediným poznávacím znamením vojáka byl široký opasek. Při zápase s koněm se mu chitón sesmekl z ramene, takže měl obnažený trup. Tháis si ho s potěšením prohlížela a rázem si připomněla Polykleitova Doryfora (Nesoucího oštěp), k němuž stál modelem rovněž spartský jinoch. Menedémos měl stejně mohutný dřík, krk a nohy jako proslulá socha. Na vyklenutých rozložitých prsou měl uloženy jako silné štíty hrudní svaly, Dolení břišní svaly byly tak mohutné, že místo aby se v pase zužovaly, vystupovaly nad boky. Takový pancíř snesl úder zadních nohou splašeného koně bez následků. Nejštíhlejší část těla byla nad hoření částí boků, od nich svaly pokračovaly mocnou vlnou až nad kolena a pod ně.

Tháis se podívala rozpačitému atletovi přímo do očí. Ten zrudl tak, že mu maličké uši a dětsky kulaté tváře hořely jako šarlat.

„Tak co, Menedéme,“ popíchla ho Égésichora, „ty bys jistě Tháidu nevyzdvihl. Stojí pentaschilioboión (cenu pěti tisíc býků).“

Sparťanka narážela na cenu, kterou nabízel Filopatros na zdi Kerameiku. Za staré stříbrné athénské mince s obrazem býka, které dal razit ještě Théseus, se kdysi dal koupit býk, proto se jim tak i říkalo, Výkupným nevěsty byli v starých rolnických Athénách vždycky býci, proto se v rodinách říkalo dívkám „přinášející býky“. Největší výkupné bylo sto býků — hekatomboión — přibližně v ceně dvou min, takže to mezi vojáky zahučelo obdivem, když uslyšeli o obrovské sumě „výkupného“ za Tháidu.

Menedémos dokonce o krok ucouvl, ale Tháis se zvonivě zasmála a zvolala:

„Chyť mě!“

Voják instinktivně natáhl ruce a dívka seskočila z paluby. Menedémos ji obratně zachytil, ona si mu pohodlně sedla na široká ramena, ale vtom se Hésiona zoufale rozkřičela: „Nenechávej mě tu s vojáky, paní!“ a chytla se Athéňanky za nohu.

„Vezmi ji taky, Menedéme,“ vyzvala ho za všeobecného smíchu Tháis a atlet lehce vyzdvihl obě dívky na přístaviště.

Celý příští den, třebaže chvílemi pršelo a vál vítr, Égésichora a Eositeos projížděli vyhřebelcované a vykoupané koně. Jakmile se vyjasnilo a slunce vysušilo kluzké bláto, Sparťanka navrhla Tháidě, aby si zajely do hlavního města Lakónie. Cesta údolím Eurótu byla odedávna považována za velmi přihoď nou pro jízdu koňmi. Dvě stě čtyřicet stadií nepředstavovalo pro Egésichořiny běhouny žádnou vzdálenost. Dvoukolka, na níž jel Eositeos a Menedémos, se stále za zběsilým čtyřspřežím opožďovala. Celá cesta do Sparty uběhla Tháidě velmi rychle a uchvácena jízdou — musela se v nebezpečných zatáčkách pevně držet — nevěnovala takřka vůbec pozornost okolí. Ještě nikdy tu nebyla. Čím byli blíž městu, tím více lidí Égésichoru zdravilo. Zprvu si Tháis myslela, že volání a mávání patří Eositeovi, důstojníku a bratranci krále Ágida, ale lidé k nim přibíhali se stejným nadšením i poté, co dvoukolka s vojáky zůstalal daleko pozadu. Vjeli do háje mohutných dubů, jejichž koruny se klenuly tak těsně u sebe, že tu bylo šero. Suchá půda s tlustou vrstvou listí, které se tady skládalo snad po staletí, připomínala poušť. Za hájem švihli koně a jeli až do města tryskem. Égésichora se zastavila jenom u sochy Dioskúrů, na počátku rovné ulice nebo aleje, které se říkalo Dromos, Běh. Spartští chlapci tu neustále závodili v běhu. Chodci si v údivu prohlíželi dvoukolku s nádhernými koňmi a dvěma krásnými ženami. Zatímco v Athénách by se k něčemu takovému seběhl tisícihlavý dav, v Spartě obklopilo příchozí jen několik desítek vojáků a efébů, okouzlených krásou dívek i koní. Přesto když je jejich průvodci dohnali a vjeli společně do široké aleje s obrovitými platany, lidé je opět bouřivě pozdravovali a vítali.

Eositeos zastavil u malé svatyně hned na okraji Platanového háje — tak se alej jmenovala. Égésichora vystoupila z vozu. Poklekla, obětovala úlitbu a zapálila kousek vonné pryskyřice z vavřínového keře. Menedémos vysvětlil Tháidě, že chrám je zasvěcen Kynisce, dceři spartského krále Archidáma, první helénské ženě-vítězce na olympijských hrách ve velmi nebezpečných závodech tethripponů, které řídit vyžadovalo velké umění.

„Snad nebyla Ágidovou sestrou? Vždyť svatyně vypadá starobyle,“ nechápavě se zeptala Tháis.

Sparťan se dětsky, skoro naivně usmál:

„To není Archidámos, který byl otcem našeho krále, ale ten dávnověký. To bylo už moc dávno.“

Sparťané zřejmě považovali Égésichoru za nástupkyni své hrdinky, přinášeli jí květy a o překot ji zvali do svých domů. Eositeos odmítl všechna pozvání a odvezl obě půvabné spolucestující do velkého domu s rozlehlou zahradou. Objevila se spousta otroků různého stáří, převzali koně a Sparťan si odvedl milenku a její přítelkyni do vnitřních, dosti skromně zařízených pokojů. Když dívky osaměly v ženské polovině, která nebyla tak přísně oddělena od mužské jako v Athénách, Tháis se zeptala:

„Pověz mi, proč nezůstaneš tady, v Spartě, kde ses narodila a kde se lidem líbíš?“

„Zatím mám své čtyřspřeží, krásu a mládí. A co dál? Sparťané jsou chudí, vidíš, i králův bratranec odjíždí jako žoldnéř do ciziny. Proto jsem hetérou v Athénách. Moji rodáci příliš zdůrazňují tělesnou zdatnost a vojenskou výchovu a to je dnes pro úspěch ve světě málo. Kdysi to bylo jinak.“

„Chceš tím říci, že Lakedaimoňané dali přednost tělesné zdatnosti před vzděláním a pěstováním myšlení?“

„Je to ještě horší. Vzdali se svých citů a myšlení v zájmu vojenské bojeschopnosti a rázem se dostali pod vládu kruté oligarchie. V neustálých válkách způsobovali ostatním národům smrt a zkázu a nikomu nechtěli ustoupit. A teď je mých rodáků ve Spartě mnohem méně než Athéňanů v Attice. A Sparťanky se dokonce oddávají otrokům, jen aby bylo víc chlapců, kterých se rodí velmi málo.“

„Teď už chápu, proč tu nechceš zůstat, odpusť mi mou nevědomost.“ Tháis Égésichoru objala a ta se k ní v pohnutí přivinula jako Hésiona.

Sparťané nechtěli okouzlující návštěvnice tak rychle propustit a den co den je nutili, aby odjezd odložily. Konečně Tháis kategoricky prohlásila, že se její lidé rozběhnou a že má nejvyšší čas dát si do pořádku věci, které před cestou jen naspěch sbalila.

Zpáteční cesta jim trvala mnohem déle. Tháis si chtěla neznámou zemi dobře prohlédnout. Proto Egésichora a Eositeos jeli spolu a Tháidiným vozkou se stal Menedémos. Nijak nespěchali, někdy odbočili z hlavní cesty, aby si prohlédli proslulé místo nebo starý chrám. Tháis udivilo obrovské množství chrámů zasvěcených Afrodítě, nymfám a Artemidě. V posvátných hájích, jimiž byla celá Lakónie doslova poseta, byly skryty menší svatyně. Uctívání ženských božstev v Spartě odpovídalo vysokému postavení spartských žen, které se mohly volně pohybovat a všude chodit bez průvodců a samy se vydávat na daleké cesty. Hetéru nepřekvapila účast dívek na gymnastických cvičeních, atletických zápasech a při veřejných svátcích rovnoprávně s chlapci, už o tom hodně slyšela. Nazí chlapci se pyšnili svou tělesnou statností, dívky hrdě kráčely kolem davů do chrámu přinášet obětiny a tančit posvátné tance.

Všechny hetéry vysoké korintské školy se považovaly za znalkyně tanců a učily mladé žákyně — auletridy. Staré Aristokleovo dílo o tancích se učily zpaměti. Ale nádherné provedení tanců velkým množstvím lidí přímo na ulicích spatřila Tháis poprvé v životě až v lakónském hlavním městě. Na počest Artemidy, která zde byla považována za bohyni pevného zdraví, tančili mladí tanec čistoty a jasu, starší lidé se drželi za ruce a točili se dokola. Tháidu doslova okouzlil dětský tanec s číšemi vody Hyalkadai. Slzy dojetí jí stoupaly k hrdlu, když se dívala na řady nádherných spartských dětí, kypících zdravím a nádherně ukázněných. Tato podívaná v ní oživila vzpomínku na obyčeje staré Kréty a pověsti o svátcích Britomartidy — krétské Artemidy.

Vliv starého náboženství s převahou ženských božstev zde byl zřejmější než v Attice. V Spartě bylo méně lidí a přitom víc půdy, takže ji Lakedaimoňané mohli nechat zarůstat trávou nebo lesíky. Tháis skutečně spatřila po cestě mnohem víc stád než za stejně dlouhé jízdy z Athén do Súnia, nejjižnějšího mysu Attiky, kde se nad strašlivou strží na okraji útesu tyčil nový chrám Modrooké Panny.

Menedémos a Tháis dojeli do Gytheia až po západu slunce a uvítalo je přání, aby se dožili dlouhého věku a měli hodně dětí, přání patřící k svatebním slavnostem — nymfeím. Menedéma to nějak rozladilo, chtěl se z kruhu veselých spolubojovníků vytrhnout, ale pojednou se objevil maličký Messéňan a oznámil, že je všechno připraveno na zítřejší hon. Důstojníci, od stratéga Eositea až po posledního dekarcha, zajásali.

V rozlehlém hustém rákosí mezi Eurótem a Helem se usadilo stádo obrovských kanců. Jejich noční návštěvy působily nemalé škody okolním polím a dokonce i posvátnému háji, který hladové bachyně celý rozryly. Lov na kance v rákosí je obzvlášť nebezpečný. Lovec kolem sebe nevidí nic než úzké cestičky, prošlapané zvířaty v různých směrech. Kdykoli se může křoví rozhrnout a vyrazit z něho rozzuřený kňour s tesáky dlouhými a ostrými jako dýka nebo rozlícená bachyně. Tato zvířata jsou rychlá jako blesk. Překvapený lovec si někdy ani nestačí uvědomit, jak se ocitl na zemi s nohama rozseknutýma tesáky. Kňour není tak zuřivý, udeří a běží dál. Horší je bachyně, ta lovce povalí, dupe po něm ostrými kopýtky a trhá ho zuby, rve z něho celé kusy masa a kůže, takže se pak rány nehojí celá léta. Proto nesmírné napětí při čekání na zvíře a krátký, zběsilý zápas s ním náramně lákají odvážlivce, kteří chtějí vyzkoušet svou udatnost.

Vojáci začali probírat plán zítřejšího honu tak zaujatě, že obě hetéry se najednou cítily opuštěné.

Égésichora bez rozpaků připomněla svou přítomnost. Eositeos přerušil poradu, chvíli uvažoval a najednou rozhodl:

„Ať se naše přítelkyně taky účastní honu. Když společně, tak společně — do Egypta i do rákosových porostů Eurótu!“

Menedémos ho podpořil s takovým zápalem, že starší vojáci se bezděky rozesmáli.

„To je nemožné, pane,“ namítl Messéňan, „jenom ty krasavice připravíme o život!“

„Počkej!“ zdvihl ruku Eositeos. „Říkáš, že tady,“ ukázal na nákres terénu načrtnutý na zemi, „je stará svatyně Eurótu. Jistě stojí na nějakém návrší.“

„Je to docela malý pahorek, ze svatyně zbylo jen několik kamenů a sloupů,“ vysvětloval lovec.

„Tím líp. A tady musí být planina, na kopci přece rákosí neroste.“

Messéňan přikývl a velitel vojáků dal hned pokyn, jak změnit směr honu. Hlavní lovci se skryjí na okraji rákosí, před planinou, a obě hetéry se schovají v rozvalinách chrámu. Druhá část vojáků bude provázet naháněče pro případ, že by je zvířata napadla. Veškerou výzbrojí odvážlivců byl malý štít a kopí, zkušenější si ještě přibrali dlouhé dýky.

Zahaleny do světlých himationů podobné barvy, jako má suché rákosí, snažily se Égésichora a Tháis usadit se co nejpohodlněji na širokých stropních deskách, které se ještě zachovaly na šesti nízkých sloupech Eurótovy svatyně. Měly přísně nakázáno, aby nevstávaly a ani se nehnuly, až naháněči poženou kance k řece, a tak si obě přítelkyně hned vyhledaly co nejvýhodnější polohu. Planinu měly jako na dlani. Zřetelně rozpoznávaly postavy Eositea, Menedéma a ještě dvou lovců skrytých za suchými trsy rákosí u vysoké zdi porostu, na západ od planiny. Aby Lakedaimoňané ukázali, jak pohrdají nebezpečím, měli jenom plátové holeně a jinak byli bez šatů jako při vojenských cvičeních. Hetéry si uvědomovaly, kolik každý z nich riskuje. Zemřít nebylo pro vojáka nic strašného, každý Helén měl vypěstován moudrý a klidný vztah k smrti. Náhrobky v Attice, v Lakónii v Boiótii hovořily o tklivém loučení, o světlé a žalostiplné památce zemřelých, ale nebyl v nich protest, zoufalství či strach. Pro spartského vojáka bylo mnohem horší než smrt zmrzačení, které mu znemožnilo bojovat společně s rodáky, a svobodný Lakedaimoňan si nic jiného nepřál.

Zapraskalo rákosí a na planině se objevil obrovský kňour. Obě přítelkyně strnuly a přitiskly se ke kameni. Zvíře větřilo a točilo se sem a tam. Neohebný krk neumožňoval kňourovi otáčet hlavou a tato zvláštní okolnost zachránila už nejednomu lovci život.

Za rákosovým porostem se pomalu zdvihl Menedémos. Sklonil levou ruku tak, že štít mu chránil dolení část břicha i boky, a tiše hvízdl. Kňour se na okamžik otočil a dostal ránu kopím hluboko do pravého boku; s prudkým praskotem zlomil dřevec a vrhl se na atleta. Tesáky zařinčely kovově o štít a Menedémos zavrávoral. Zvrátil se a nohama vzhůru sletěl do mělké jámy. Na zvíře se s bojovým křikem vrhl Eositeos. Kňour mu nastavil levý bok a to byl’ jeho konec. Zaražený Menedémos vyčítal veliteli, že se do toho pletl. Bylo by bývalo mnohem zajímavější, kdyby sám zvíře dodělal.

Za několik minut, sotva se ozval křik a rány naháněčů, vyskočilo z rákosí najednou nejméně deset velkých divočáků. Zvířata povalila dva vojáky stojící v pravém rohu planiny, vyrazila k řece, obrátila se a vrhla na Eositea a Menedéma. Menedémos odrážel zuřivou bachyni, Eositea okamžitě povalil nesmírně velký kňour. Šedivé štětiny mu trčely vysoko na mohutném hřbetě, zpěněné sliny stříkaly od cvakajících, stopu dlouhých tesáků. Eositeos ztratil po nárazu zvířete štít, odhodil kopí, přitiskl se vší silou k zemi a pevně svíral dlouhý perský nůž. Kňour se ho snažil prudkými pohyby rypáku podebrat, vrážel Sparťanovi do zad obrovskou hlavou a s předníma nohama v pokleku se na něj chtěl dostat tesáky. Eositeos se odsunoval, nespustil z obludy oči, ale pořád jí nemohl zasadit smrtelný úder. Égésichora a Tháis zápas bez dechu sledovaly a úplně zapomněly na Menedéma, který zadržoval útok staré, v bojích zkušené bachyně. Pojednou Égésichora chytila Tháidu za rameno: kňour postrkoval Eositea k hrbolu, už neschází moc a stratégos se nebude moci nikam hnout, a pak

„A-i-i-i!“ vydala Tháis pronikavý „věštecký“ hvizd.

Kanec se prudce otočil a zjistil nového nepřítele, Tento okamžik Eositeovi stačil, chytil kňoura za zadní nohy a vrazil mu dýku do boku. Kňour vyrazil, snad jen Héraklés nebo Théseus by takového obra udrželi, a hnal se k Tháidě. Skvělá tanečnice reagovala jako Amazonka, uskočila vzad a svalila se na druhou stranu kamenné desky. Kňour vší svou tíhou narazil do kamene a zanechal v jeho pestrých lišejnících hluboké krvavé rýhy. Eositeos zdvihl kopí, skočil po zvířeti, které už ochablo, takže bylo možné dát mu ještě poslední, smrtelný zásah. Zleva se ozval vítězný pokřik — to Eositeovi a Menedémovi druzi konečně dorazili svá zvířata a taky Menedémos bachyni skolil. Sparťané se shlukli stírajíce si pot a prach a chválili Tháidu, která si přece jen udělala dvě pořádné modřiny, jak upadla na kámen. Naháněči už přešli houští před planinou a hon se vzdálil k severu, tam, kde byli připraveni nižší důstojníci. Čtveřice lovců, která zápasila na planině, se chtěla omýt a zaplavat si v Eurótu, mezitím sluhové rozdělí kořist a připraví maso pro večerní hostinu. Eositeos si posadil Tháidu na široké, pořádně poškrábané rameno a nesl ji k řece, doprovázen žárlivým žertováním Égésichory a strnule zachmuřeným Menedémem.

„Poslyš, Eositee, varoval jsi naše krasavice před nebezpečím Eurótu?“ zvolal Menedémos za zády velitele, jenž kráčel zeširoka s nádherným břemenem. Helénové rádi nosili zbožňované ženy, byl to výraz úcty a ušlechtilých úmyslů. Stratégos neodpověděl — a teprve když postavil Tháidu u břehu na zem, řekl:

„Égésichora ví, že Eurótós pramení v podzemí. Na jeho horním toku, u Fenea v Arkádii, kde je Devět pahorků, jsou rozvaliny města, které dostalo jméno na počest ženy Pelasga Lykáona, syna Kallistó. Pod devítipahorkatým pohořím Aroanií je strašlivě hluboká strž, v níž se udržuje sníh i v létě. Ze strže vytéká malým vodopádem na skálu říčka Styx. Její voda je smrtelná pro všechno živé, rozpouští železo, bronz, olovo, cín a stříbro, ba dokonce i zlato. Černé vody Stygu běží černými skalami, když se však potom na skalách objeví svislé černé a rudé pruhy, barvy smrti, zbarví se světlemodře. Styx se vlévá do Kráthidy a ta zase do naší řeky, rozplyne se v ní a je už neškodný. Ale v některých dnech, o nichž vědí jen věštci, se vody Stygu nesmísí s Eurótem. Prý hrají duhovými barvami starého skla. Toho, kdo se v tomto proudu smočí, čeká aórie — náhlá smrt. Proto tedy může být někdy koupání v naší řece nebezpečné.“

„A co tedy teď? Bojíte se?“

„Přísahám při bohovi, jenž zabil Arga, že jsme na něco takového ani nepomysleli,“ řekl přispěchavší Menedémos, „nás všechny přece čeká aórothanatos (předčasná smrt).“

„Tak proč nás strašíte?“ vyčetla Tháis Sparťanům a rozvazovala si stužku na těžkém uzlu vlasů v zátylku. Černé vlny se jí rozběhly po zádech a ramenech. Jako v odpověď uvolnila i Égésichora své zlaté kadeře a Eositeos se nadšením plácl do stehen.

„Podívej, Menedéme, jak jsou krásné. Zlatá a černá vedle sebe, ty by měly být spolu vždycky.“

„My taky budeme vždycky spolu!“ zvolala Égésichora.

Tháis pomalu zavrtěla hlavou.

„Já nevím. Ještě jsem se nedomluvila s Eositeem o naulonu, o ceně za cestu do Egypta. Nemám tolik stříbra, jak se o tom žvaní po Athénách. Dům mě nestál málo.“

„Proč sis vybrala místo poblíž Pelargikonu!“ vytkla jí Égésichora, „už. dávno jsem ti říkala.“

„Jak jsi to vysloviia?“ neudržela se smíchy Tháis.

„Pelargikon — Čapí návrší. Tak říkají Lakedaimoňané posměšně vašemu Pelasgikonu na Akropoli. Ale pojďme dál po proudu. Vidím tam vrby.“

Hetéry je nesmírně ctily jako stromy zasvěcené mocným a smrtonosným bohyním — Hekatě, Héře, Kirké a Persefóně. Vrby měly nemalý význam i při čarodějných obřadech Bohyně matky, pořádaných za měsíčných nocí.

Nízko nad vodou skloněné kmeny starých stromů smáčely větve v bystrém čistém proudu a za tímto závěsem vytvořily jakýsi rozlehlý záliv. Tháis si pevně svázala vlasy, plula k druhému břehu a svou přítelkyni, která plavala hůř a byla ve vodě opatrná, nechala za sebou. Celou hlubokou tůň, zalitou poledním sluncem, zakrývaly u břehu svými listy bílé vodní lilie. Tháis měla lekníny od dětství ráda, zdálo se jí, že v temné a hluboké vodě skrývají nějaké tajemství, sídlo krásných říčních nymf nebo nádhernou drahocennou vázu či zářivé perleťové lastury. Rychle se naučila potápět a dělalo jí náramné potěšení vplouvat do hlubin pod lekníny, radovat se ze slunečních paprsků pronikajících vodou a najednou se vynořit do oslepivého žáru uprostřed plovoucí zeleně a květů, nad nimiž víří duhové vážky.

I teď, stejně jako v dětství, vyplula Tháis uprostřed leknínů. Nahmatala nohou slizký spletený stvol na dně a stoupla si na něj s rukama doširoka roztaženýma nad listy. Bylo ticho. Jenom šplouchání vodních proudů po oblázcích a větvích rušilo znojné ticho boédromiónu, posledního letního měsíce. U podemletých břehů se černala hnízda vlh. Krásní, zelenozlatí ptáci už dávno vyvedli mláďata a naučili je létat. Nádherné rychlé vlhy s ostrými zobáky hřadovaly na suché větvi a hřály se na slunci po nočním chládku. Brzy, velmi brzy odletí na jih, do Libye, odkud se každoročně zase vracejí, přemítala Tháis, ale ještě dříve tam odpluju já. Otočila se k tichému, v slunci planoucímu říčnímu zálivu, ke kovově zelenému listí starých vrb a zpozorovala dva ledňáčky. Kmitali pestrými, zářivě modrými krátkými křidélky nad zlomeným stromem. V dětství žila Tháis u malé říčky. Vrátily se k ní milé vzpomínky, naplnily ji tesknou radostí a opět zmizely kdesi v dálce. Jasná i drsná je zkušenost života! Poznala bezbřehé moře, jeho moc a sílu, stejně jako lidské moře života. Ale mladá hetéra se ho neděsila. Byla plna sil a sebevědomí, toužila jít dál, do Egypta, jenž byl pro Helény zemí moudrosti a tajemství.

Ve vedlejším rameni, připomínajícím pod klenbou stromů, jejichž větve se z protilehlých břehů spojily, jakýsi pochmurný průchod, nemohla Égésichoru hned najít. Sparťanka se pohodlně uvelebila nad hladinou na mohutném ohnutém kmeni a rozpustila nádherné vlasy po obou stranách stromu jako hedvábný zlatý závoj. Bělostná kůže, chráněná před opálením, měla mléčně opálový lesk, jaký mají pouze skutečné chrýseidy, zlatovlásky. Tháis, která oproti attické módě byla snědá, vyšplhala na strom a s havranově černými vlasy Kréťanek vypadala ve stínu jako sluncem spálená obyvatelka jižních zemí.

„Dost odpočinku, slyšíš, už nás volají,“ svírala prsty jako dravec a kradla se hrozivě ke kamarádčiným chodidlům.

„Nebojím se,“ odvětila Sparťanka a lehce ji kopla, Tháis ztratila rovnováhu a už letěla do vody. Égésichora taky spadla ze stromu a vyjekla zděšeně: „Mé vlasy! Zbytečně jsem si je sušila!“ A potopila se po hlavě do hluboké tůně.

Obě hetéry družně plavaly k břehu, oblékly se a jedna druhé rozčesávala copy.

Koupání v Tháidě vyvolalo vzpomínky na dětství, ale také ji nějak rozesmutnilo. I když daleké země člověka lákají, opouštět rodnou zemi nadlouho je vždycky truchlivé. Athéňanka na přítelkyni zvídala:

„Přiznej se, nechtěla by ses vrátit do Athén hned teď, okamžitě?“

„Co tě to napadlo? Chytili by mě, jakmile bych se tam objevila.“

„Můžeme přistát v přístavu Freattys a požádat, abys byla souzena tam.“ Tháis Sparťance připomněla starou athénskou zvyklost. Každý vyhnanec nebo běženec mohl přistát lodí u břehu poblíž Peiraiea, kde byla studna, a z paluby lodi se zodpovídat před soudem z obvinění vznesených proti němu. Místo bylo považováno za posvátné — i když vyhnanec vinu přiznal, nehrozilo mu pronásledování, dokud byl na lodi.

„Nevěřím v posvátnost této zvyklosti. Tvoji spoluobčané jsou teď, po Perikleovi, věrolomní,“ odpověděla Égésichora, „a proto se nehodlám vracet. A ty neměj žádné obavy, moji Sparťané tě dopraví až na místo.“

Tháis si dělala zbytečné starosti, že jí nebude stačit stříbro na zaplacení cestovného. Eositeos jí dovolil, ne bez Égésichořina přičinění, aby si vzala všechny sluhy, a slíbil jí, že ji vylodí nikoli v Naukratidě, ale přímo v Memfidě, kde se v bývalém tyrském stratopedonu — vojenském táboře — měl oddíl spartských žoldnéřů ubytovat.

Tháis snášela houpání na moři výtečně. Navždycky si zapamatovala enaté fthinóntos, devátý den krátícího se boédromiónu, kdy loď stratéga a nauarcha Eositea plula těsně u krétských břehů. Minuli Kythéru a zamířili rovnou do Iónského moře, využívajíce posledních klidných týdnů pozdního léta a trvalého západního větru. Lodi propluly poblíž západního výběžku Kréty, minuly Studený mys, jinak Beraní čelo na jihozápadě ostrova, kde podle tradice žili ještě v hlubokých lesích staří démoni. Celý ostrov, který se zdál samé pohoří, v dálce skoro černé a u pobřeží světlé, svítící bělostí vápencových útesů, pokrývaly lesy.

Eositeova loď vplula do širokého Středního zálivu, otevřeného všem jižním a západním větrům. Nad ním strměla hned tři stará města, z nichž nejstarší Faistos, jehož založení se ztrácí kdesi v dávných časech, mohl soutěžit s Knóssem. Než dopluli ke Krásným přístavům, kde se museli zásobit vodou pro dlouhou plavbu do Egypta, přistály lodi u Mátaly. Tady se měli na několik dní zdržet.

Temné oblé výběžky horských zalesněných svahů klesaly k vodní hladině, členěny šavlovitými zářezy světlých zátok, které se v slunci blyštěly zpěněnými vlnami a chvějivým třpytem průzračných vod. Zářivá modř otevřeného moře u krétských břehů přecházela do fialového a blíž u břehu do zelenkavého pruhu, který s vytrvalou lhostejností moře bušil do bílého vápence, rozhlodaného černými jámami a jeskyňkami.

Mlžnatá modř náhorních rovin skrývala zbořeniny obrovských staveb nepředstavitelně dávné minulosti. V rozsedlinách zemětřeseními rozbořených základů a schodišť vyrostly nesmírné tisícileté olivy. Mohutné, v hoření části rozšířené sloupy ještě podpíraly ochozy a lodžie; vchody do dávno opuštěných paláců se chmurně a děsivě černaly. Vysoko se tyčící platany a cypřiše stínily zbytky zdí, z nichž tam, kde zachovalé stropy chránily vnitřní malby, vystupovaly lidské postavy malované svěžími a něžnými barvami.

U jedné dobře zachovalé stavby vyběhla Tháis, poslušná nějakého nejasného popudu, po schodech na hoření plošinu. Tam v kruhu rozpukaných sloupů, s místy znatelnými tmavými skvrnami po požáru, byl pod stropními deskami kulatý bazén. Hoření okraj hluboké vodní nádrže tvořily nádherně přitesané kusy mramoru se zeleným žilkováním. Voda prosakovala porézním vápencem a ten jako filtr přehrazoval vústění pramene, takže byla neobyčejně čistá a stékala odváděcí rourou, která udržovala stálou hladinu vody ve vodojemu už po mnoho staletí. Skrze ústřední otvor ve střeše pronikal svěží blankyt oblohy a odrážel se v posvátné vodě. Bazén byl určen pro rituální omývání kněží a kněžek, než se přiblížili k obrazům strašlivých božstev — Velké matky a Zemětřasa (Poseidona), který zničil krétskou říši a velký národ.

Tháis ucítila zvláštní vůni. Možná si kameny nádrže ještě uchovaly aroma léčivých bylin a olejů, jimiž byla kdysi Kréta proslulá. Stěny nádrže do sebe navždycky vsály vůni posvátného obřadu, prováděl se zde po tisícilet Tháis pojednou shodila šaty a ponořila se do tichounce zurčící vody, jako by v ní ožily city jejích dávných předků. Do skutečnosti ji vrátilo Égésichořino vyděšené volání.

Nesmírné rozvaliny, o nichž nebylo známo a nedalo se ani tušit, jakému účelu sloužily, vzbudily ve Sparťance podivný strach. Tháis se oblékla a spěchala k ní.

Égésichora se zastavila u vyobrazení ženy v světle modrém šatě s vlajícími, mohutnými zkadeřenými černými vlasy a přivolala ostatní.

Velké oko dívající se otevřeně a šibalsky, jemnou linkou klenuté obočí, rovný, poněkud dlouhý nos, bez onoho vysokého kořene, jaký mají Helénové, zvláštní tvar úst, v nichž se spojila smyslnost s dětskostí úzkého hořeního rtu, poněkud vystupující spodní část obličeje

Égésichora přejela dlaněmi po nápadně štíhlé postavě přítelkyně, stáhla jí záhyby chitónu a Sparťané nadšeně zatleskali: nestojí-li před nimi sestra, pak jistě příbuzná ženy vyobrazené na palácové zdi.

Do Tháidiny duše se vkradl zneklidňující pocit. Ovanula ji nesmírná dávnost smrti, odkud vystoupila tato Kréťanka a ti, kteří odešli do podsvětní říše a stavěli tyto paláce, malovali portréty krasavic, zápasili s býky a plavili se po mořích. Tháis spěchala na slunce a volala za sebou ztichlé průvodce a rozrušenou Égésichoru; ta jako by nahlédla do něčeho, kam je přístup zakázán.

Jižní břehy Kréty zalévalo slunce oslnivým světlem, ale nebyl tu nádherně průzračný vzduch jako v Heladě. Modravý opar zahaloval dálky a úpal se zdál prudší a silnější než na attických březích.

Na kopcovité náhorní plošině se od rozvalin táhl pás kamenných desek zabořených do země a zarostlých vysokou suchou trávou a porostlých lišejníky. Na konci této staré cesty, tam, kde spadala do prohlubně, ležel obrovský balvan a do něho byly vytesány velké býčí rohy, zrovna jako by se nějaký podzemní Poseidonův býk chtěl prodrat na povrch a připomenout lidem, že jsou pouze pomíjejícími obyvateli Gáie a kráčejí po vratké půdě, pod níž sídlí, zrají a chystají strašlivé otřesy neviditelné živly.

Dlouhé stíny rohů dosahovaly až k Tháidě, jako by ji chtěly mezi sebe sevřít. Tak se patrně posvátní skvrnití krétští býci vrhali na dívky, které tančily rituální tanec. Hetéra rychle prošla mezi pruhy stínu na sluncem zalitý vrcholek druhého pahorku, zastavila se, rozhlédla a celou svou bytostí si uvědomila, že země předků je krajem mrtvých, čas je obrátil v prach a oni s sebou odnesli do temné Hádovy říše. své znalosti, mistrovství, cit pro krásu, víru v bohy, písně i tance, mýty i pohádky. Nezanechali po sobě jediný náhrobek, na němž by tak jako u Helénů nejlepší sochaři zachytili krásu, důstojnost a ušlechtilost těch, kteří odešli, což vyvolávalo u potomků snahu vyrovnat se předkům nebo je i překonat. Tháis nemohla zapomenout na nádherné náhrobní desky na Kerameiku, zasvěcené mladým ženám, jako je ona, například na století starou pohřební stélu Hégésó, na níž je zvěčněna postava mladé ženy a její otrokyně. Tady nebyla vidět žádná pohřebiště. Kréťané se uzavřeli na ostrově, který byl v oněch dobách nedostupný, a nepředávali své duchovní bohatství okolním národům.

Božské děti moře se zaštítily na ostrově lodní mocí bez obav z nájezdů divošských národů. Tháis neviděla žádné pozůstatky opevnění a ani cestovatelé o nich nepodávali žádné svědectví. Nádherné paláce přímo u přístavů, bohatá města a sklady dokořán otevřené do moře a z pevniny nijak nezajištěné byly názorným dokladem síly tohoto ostrovního národa.

Neuvěřitelně krásné umění Kréťanů vůbec nezobrazovalo válečné hrdinské činy. V palácích a chrámech se nevyskytovaly obrazy vítězných králů, ubíjených obětí nebo spoutaných a ponížených zajatců.

Námětem obrazů byla příroda — zvířata, květy, mořské vlny, stromy a mezi nimi krásní lidé, většinou ženy, přinášení obětin a hry s býky, podivuhodné šelmy nevídané v Heladě ani na foiníckém pobřeží. Helény, kteří se považovali za nejvyspělejší ze všech národů oikumény, překvapoval jejich vytříbený vkus a smysl pro krásu.

Vylehčené, radostí hýřící malby byly plné světla a čistých barev. Všude jen sochy žen, šelem a domácích zvířat, podivuhodné lastury z fajánsu a

žádní mohutní hrdinové mávající meči a zdvihající těžké štíty.

Byla někde na světě jiná země, která zasvětila své umění harmonickému sepětí člověka s přírodou a především ženě? Stejně tak velkolepá, starobylá a trvající tisíciletí? Cožpak její obyvatelé neznali prostý zákon bohů a osudu, že je nesmějí dráždit příliš dlouhým obdobím rozkvětu, neboť za ním pak následuje msta, strašlivý zásah podsvětních božstev? Bohové je tedy potrestali za to, že Mínóovy děti zapomněly, v jakém světě žijí. Nádherné paláce se zřítily, jejich písmo zůstalo nerozluštěno a fresky jemné malířské techniky ztratily svůj smysl

Ostrov zabydlily cizí kmeny, které se znesvářely mezi sebou i s ostatními národy a chovají se ke skutečným obyvatelům Kréty zrovna tak jako barbaři severních lesů k Helénům a jejich předkům Pelasgům.

Sparťané kráčeli za zamyšlenou Tháidou a udiveně si ji prohlíželi, bojíce se ji vyrušit z úvah.

Cožpak zmizí z Erebu i slunná krása, vytvořená a shromážděná v Heladě, tak jako jiskřivý potok mizí v tajemné propasti? A což Egypt, kam tak spěchá! Nestane se i on říší stínů, pouhou vzpomínkou na minulost, která se rozplyne v novém životě? Nejednala lehkomyslně, když opustila Heladu? Ale cesta zpět pro ni přece není uzavřena, má v Athénách stále dům

Tháis nestačila myšlenku dokončit. Bezstarostně pohodila hlavou a rozběhla se dolů po cestičce vinoucí se mezi horskými výběžky a ani nevnímala udivené průvodce. Zastavila se, až když se jí otevřel výhled na záliv s rovnoměrně se pohupujícími loďmi. Brzy ji velké moře oddělí od všeho, co je jí drahé a co zůstalo v Heladě. Jediným jejím blízkým člověkem bude Égésichora, která s ní prožívala polodětské sny i pozdější zklamání a byla svědkem jejích úspěchů

Kormidelník tvrdil, že k libyjským břehům je odtud čtyři tisíce stadií. A pak ještě budou muset plout tisíc stadií podél břehů do Naukratidy. Za příznivého větru to znamená asi deset dnů plavby. Egypťané je potom povezou na jiných lodích jedním ramenem nilské delty. Nejméně tisíc stadií poplují proti proudu do Memfidy.

Afrodíté Euploia — bohyně námořníků — byla k Tháidě neobyčejně milostivá. Velmi zřídka bylo koncem boédromiónu počasí podobné ledňáčkovým dnům před podzimní rovnodenností. Když však lodi vpluly na širé moře, začal po bezvětrných dnech najednou vát horký a slabý Notos. Veslaři byli úplně vyčerpám veslováním proti větru a Eositeos dal rozkaz, aby až do večera odpočívali, neboť šetřil síly svobodných vojáků. Úmyslně s sebou nevzal otroky, aby se na loď vešel celý velký oddíl.

Po modré mořské hladině, která se v dálce ztrácela v blankytném oparu, se čeřily klidné vlny a rozhoupávaly stojící lodi jako kachny na větrném jezeře. Od libyjských břehů vál slabý, ale vytrvalý horký vítr. Zanášel až sem, hluboko do moře, dva tisíce stadií daleko, žhavý dech pouští. Stejná vzdálenost dělila lodi od krétských břehů.

Égésichora se s bázní dívala do temněmodrých prohlubní mezi vlnami a chtěla si představit nikým dosud nezměřenou bezednou mořskou hlubinu. Tháis se po ní potutelně dívala, neboť její přítelkyně bylá zpocená a ztratila svůj obvyklý výraz vítězné bohyně. Na palubě pod přístřeškem a v podpalubí se lenivě rozložili lidé. Muži s větší výdrží nebo netrpělivější stáli opřeni o vrbové pletivo kolem paluby a snažili se trochu ochladit v závanech libyjského Nota, pod jehož lehkým náporem lodi skoro nepozorovaně ustupovaly nazpět, k severu.

Zamračený Eositeos, nespokojený tímto zdržením, seděl na zádi v křesle. Kolem něho se v různých pozicích rozložili na rákosové rohoži jako prostí vojáci jeho pomocníci, kteří si svlékli šaty.

Tháis nenápadně zavolala Menedéma.

„Podržíš mi veslo?“ řekla a vysvětlila překvapenému atletovi, co má v úmyslu.

Menedémos vtáhl obrovské veslo hloub do otvoru v havlince, aby jeho lopatka byla kolmo k lubu. K údivu všech na palubě shodila ze sebe Tháis šaty, překročila hranu lubu a přidržujíc se pletené ochranné sítě stoupla si na veslo, chvíli na něm postála a pojednou se odrazila rukou od lubu. S obratností foinícké provazolezkyně se přizpůsobovala houpavému pohybu lodi a balancovala na vesle, drobnými krůčky proběhla až na konec a skočila do vody. Rázem zmizela v hlubině temně modré olejnaté vlny.

„Ona se zbláznila!“ vykřikl Eositeos a Égésichora se vrhla se zoufalým výkřikem k okraji paluby.

Černá Tháidina hlava, pevně stažená tradiční stuhou lémnijského účesu, se už objevila na hřebenu vlny. Hetéra se vynořila z vody a posílala Sparťanům polibky a zvonivě se smála. Eositeos nechal všeho, údivem vyskočil a běžel k okraji paluby provázen Égésichorou.

„Co má tohle zase znamenat? Není tvá černovlasá Athéňanka Poseidonovou dcerou? Ale má přece modré oči!“

„Potomci bohů se nemají hledat mezi námi smrtelníky,“ zasmála se Sparťanka, „viděls, jak podivuhodně se podobá těm, kteří opustili krétské břehy před tisíci lety? Po krétské matce má v sobě něco ze svých předků. A Kréťan Nearchos mi vyprávěl, že oni se moře vůbec nebojí.“

„My Sparťané také ovládáme mořeplavectví líp než ostatní národy!“

„Ale nevyrovnáme se Kréťanům! Bojujeme s mořem, bojíme se ho, a když to není nezbytně nutné, vyhýbáme se jeho zákeřným objetím, ale Kréťané se s mořským živlem doslova bratří a jsou s ním vždycky — v radosti i v zármutku. Moře je pro ně něco jako milenec, a ne nepřítel, kterého musíme poznávat.“

„A to všechno ti prozradil Nearchos? Slyšel jsem cosi, že prý jste složili vzájemnou přísahu bohyni tří tváří? Odvrhl tě jako zbytečnou hračku a odplul na moře, zatímco ty jsi celé noci proplakala na břehu. Jestli se spolu setkáme.“

Velitel vojáků nedopověděl, neboť ho zarazil rozhořčený hetéřin pohled. Zvrátila hlavu, chřípí se jí rozšířilo a pojednou si strhla stužku z vlasů, takže jí na ramena spadla přehršle zlatistých kadeří. Sotva zdvihla ruce ke sponám chitónu, Eositeos ji zarazil.

„Co vyvádíš, ty šílená?! Vždyť neumíš plavat tak dobře jako Tháis.“

„A přesto pro ni skočím a spolehnu se na krétský cit pro moře, když moji stateční rodáci nedokáží překonat strach. Taky raději klevetí, jako Athéňané!“

Eositeos nadskočil jako zasažen bičem, vrhl na svou milenku zuřivý pohled a bez jediného slova skočil přes palubu. Obrovské Sparťanovo tělo žuchlo mezi vlny, až to hlasitě a dutě plesklo. Tháis, která zdálky pozorovala scénu mezi přítelkyní a velitelem, podobna střele proletěla pod vlnami na pomoc Eositeovi. Bylo jí jasné, že lakónský velitel je sice dobrý plavec, ale neumí skákat z výšky do rozvlněného moře, silně se asi udeřil o hladinu. Eositeos, ohlušený a omráčený vlnou, pocítil, že ho někdo vytáhl z hloubky. Vynořil se na hřebeni nabíhající vysoké vlny, nadechl se a nabyl vědomí, když tu vedle sebe spatřil Tháidin rozesmátý obličej. Dostal zlost sám na sebe, že je tak neobratný, ještě víc ho však uráželo pomyšlení na skvělého plavce Nearcha, a tak odstrčil nataženou ruku athénské hetéry, úplně se vzpamatoval a plaval každým záběrem paží jistěji. S bojovým křikem se za svým velitelem vrhly do hučící modré vody desítky těl z jeho lodi i z jiných lodí.

„Chyť ji!“ křičeli vojáci a tvořili řetěz na způsob nevodu a obkličovali Tháidu jako legendární mořskou nereidu. Athéňanka jim snadno unikala a plavala pořád dál, zatímco vojáci se ji snažili dohonit.

Eositeos v moři zchladl a stal se už zase energickým nauarchem.

„Zastavte ji! Kvůli té ztřeštěnce se utopí moji vojáci!“ zakřičel a zuřivě mával na Tháidu, aby se vrátila.

Pochopila to a odvrátila se zpět, přímo do polokruhu Sparťanů, kteří se hnali za ní. Ti se zastavili a čekali, až budou moci utečenkyni vítězně polapit. Za radostného pokřiku se Tháis ocitla v těsném kruhu pronásledovatelů a ze všech stran se po ní vztáhly desítky rukou, ale vtom hetéra zmizela. Vojáci se začali zmateně v různých směrech potápět, jenže Tháis se ponořila ze všech nejhloub a dokázala pod vodou uplavat čtvrt stadia, takže se objevila daleko za řetězem pronásledovatelů. Zatímco ti se rozhlíželi a nabírali rychlost, Athéňanka už byla u lodi a chytila se za hozené lano. Ke zklamání všech „lovců“ jí Menedémos pomohl na palubu. K dovršení hanby se mnozí plavci při té honičce a v boji s vlnami tak vyčerpali, že je bylo nutné vytáhnout na loď. Eositeos stěží popadal dech, byl unavený, ale nezlobil se, vylezl po žebříku, který mu shodili, a ze všeho nejdřív přistoupil k Athéňance. Hésiona ji už zabalila do osušky a vytírala jí vlasy egyptským ručníkem.

„Měli jsme tě nechat uprostřed moře!“ zvolal Lakedaimoňan. „A přísahám při Poseidonovi, že příště mu tu oběť přinesu!“

„A nebál by ses vzpoury?“ zeptala se Égésichora, bráníc přítelkyni. „Ostatně jsem přesvědčena, že by připlula na delfínovi dřív než my. Podívej se, už jsou tady,“ ukázala na bíle zpěněné vlny provázející pohyby rychlých černých těl přivábených hrou jejich lidských bratří.

„Kde ses naučila tak plavat?“ zamručel Eositeos. „A taky chodit po vesle na kymácející se lodi, to je těžší než chodit po provaze!“

„My všechny jsme se učily umění rovnováhy v korintské škole hetér, bez toho se nedá tančit tanec posvátných trojúhelníků. A plavat jako já se nenaučíš, nereidou se musíš narodit!“

Hésiona opatrně vysoušela Tháidě hlavu, nesměle jí domlouvala a vyčítala, že pokouší osud.

„Paní, ty se nebojíš být nahá před takovou spoustou vojáků? Chytali tě jako delfína!“ tvrdila dívka a rozhlížela se kolem dokola, jako by jim odněkud hrozil útok.

„Když je kolem tebe hodně opravdu statečných a silných mužů, můžeš si být jista bezpečím,“ odpovídala jí v smíchu hetéra, „vždyť jsou to Helénové, a tomu Sparťané. Pamatuj si to, může se ti to hodit. Kromě toho nezapomeň, že muži jsou obvykle stydlivější než my. Řídíme-li se zvyklostmi, jsme mnohem jistější, oni ale obyčejně upadají do rozpaků.“

„A proč právě Sparťané?“

„Protože Sparťané jsou gymnofilové, mají rádi nahé tělo jako Thessalové, na rozdíl od gymnofobů, což jste vy, Boióťané a Makedonci. V tom se Sparťané liší od Athéňanů jako v Iónii Aiolové od Lýdů.“

„O Aiolech jsem četla. Ti říkají dokonce našemu měsíci múnichiónu pornopión.“

„Všichni Helénové nepovažují šaty za příznak slušného vychování. Sparťané a Thessalové převzali zvyky a obyčeje od starých Kréťanů. U těch měla nejvyšší aristokracie výsadu zúčastnit se slavností a hostin nahá.“

„Z toho zřejmě vznikl mýtus o telchinech, démonech mámení, kteří dosud žijí na Krétě a v zapadlých místech Iónie.“

„Možná. Ale pojďme za náš plůtek, chtěla bych si odpočinout po mořské koupeli. Klónaria mě namasíruje.“

„Já, paní, dovol mi to!“

Tháis přikývla a zahalena do osušky odešla do malé kajuty pod kormidlovou palubou, která byla vyhrazena jí, Égésichoře a jejich otrokyním.

Hésiona natírala Tháidu vonnou mastí a znovu se zeptala na to, co ji tak znepokojovalo:

„A Egypťané jsou gymnofilové nebo ne?“

„Jsou ze všech národů vůbec nejstarší gymnofilové, ale slyšela jsi o Afrodítě Knidské?“

„O té, kterou vytvořil tvůj rodák Práxitelés?“

„Vytvořil dvě sochy Afrodíty podle stejné modelky, podle hetéry Frýny, jednu oblečenou v peplu a druhou nahou. Obě zároveň vystavil na prodej. Oblečenou koupili přísní vládci ostrova Kóu a úplně nahou za stejnou cenu si vzali obyvatelé Knidu. Stála na otevřeném oltáři a svítila žlutorůžovým mramorem svého těla a říká se, že když Afrodíté sestoupila z Olympu do chrámu, zvolala:,Kdypak mě viděl Práxiteles nahou?’

Průzračný povrch sochy vyzařoval zvláštní jas, který obklopoval bohyni posvátnou aureolou. Lodi plující do Knidu zaplňují už po mnoho let básníci, umělci a vojevůdci, řemeslníci a rolníci. Afrodíté Knidská je uctívána nepoměrně víc než Kóská, je zobrazena i na mincích. Jakýsi král nabízel Knidským, že jim za sochu odpustí všechny dluhy, ale ti to odmítli.

Práxitelovu slávu s ním sdílela jeho hetéra Frýné, která mu stála modelem. Vděční Helénové dali její sochu z pozlaceného bronzu na schody vedoucí k Apollónově svatyni v Delfách. Taková je síla božsky krásné nahoty, takže se gymnofilů neboj. Právě oni jsou opravdoví lidé!“

Kapitola čtvrtá

V MOCI ZVÍŘECÍCH BOHŮ

V Memfidě, kterou Egypťané nazývali Váhy obou zemí, žila odedávna spousta Helénů. Tháis si toto město oblíbila, bylo to jedno z nejstarších měst staré země stojící na rozhraní nilské delty a Horního Egypta, mimo oblast deštivé zimy na dolním toku Nilu a letních veder v jižní části země.

Mezi memfidskými Řeky, zvláště mládeží, vzbudil příjezd dvou krasavic z Athén rozruch. Básníci, malíři a hudebníci se předháněli, aby získali Tháidinu přízeň, a připisovali jí své básně a písně, prosili, aby jim stála modelem, ale Athéňanka se všude objevovala buď společně s Égésichorou, nebo v doprovodu nesmělého siláka, s nímž raději nikdo nesoupeřil. A majestátní Sparťanka se pevně upjala k vůdci lakónských žoldnéřů a neměla zájem o nic než o své neslýchaně rychlé koně. Lidé tu vůbec poprvé spatřili ženu řídící tethrippon. Mladé Egypťanky se jí klaněly div ne jako bohyni, neboť v ní viděly zosobnění oné svobody, které byly zbaveny dokonce i v nejurozenějších domech.

Tháis někdy přijala pozvání k účasti na symposiích jako tanečnice, ale jakmile se společnost rozjařila sladkým Abydovým vínem, rychle ji opouštěla. Mnohem častěji vyjížděla z Memfidy do proslulých měst a chrámů, aby se brzy seznámila se zemí, jejíž četné mýty a báje okouzlovaly Helény od dětství. Égésichoru i Hésionu, která se i nadále považovala za hetéřinu otrokyni, udivovalo, jak bezstarostně Tháis žije a nijak nepospíchá opatřit si bohatého milence a jen utrácí peníze na cesty po zemi.

Mnémé, matka všech Múz, přidala Tháidě k Afrodítiným darům ještě skvělou paměť. Paměť, která uchovávala všechny detaily, vedla přirozeně k zvídavosti, podobné zvídavosti vynikajících helénských filozofů. Tháis se setkávala na každém kroku s něčím novým a neobyčejným, a přesto se její první dojem ze země nezměnil a kupodivu houževnatě v ní oživoval jeden dávný, silný dětský zážitek.

Matka ji přivezla do Korintu, aby ji zasvětila Afrodítině chrámu a dala ji do školy hetér. V městě, které se rozkládalo u úpatí obrovité hory, bylo strašlivé vedro. Maličké Tháidě se cestou do horní části Korintu chtělo nesmírně pít. Navždycky jí zůstala v paměti velmi dlouhá úzká stoa. Vedla k posvátnému, v celé Heladě proslulému prameni. Mírně zastíněnou galerií vál slabý větřík, ale po obou stranách dštilo vysoké slunce na kamenité svahy záplavu světla a horka. Vpředu, pod kopulí na dvojitých sloupech, mile zurčela přetékající čistá a studená voda. A dál, za vodojemem, u úpatí vysoké hory, uhodil ji do očí odraz světla. Žár a vůně rozpálených skal byly silnější než vlahý dech pramene.

Také v Egyptě se táhl desítky tisíc stadií pás vody a zeleně a v porovnání s malými helénskými státečky působil dojmem nesmírné rozlehlosti. Zahrady a chrámy, chrámy a zahrady, blízko u vody pole a na vnějším, západním okraji tohoto pásma života nekonečné nekropole — města mrtvých — s nesčelnými hroby. Nebyly tu žádné pomníky, zato se tu stavěly zesnulým domy: boháčům a vznešeným lidem veliké jako normální lidská obydlí, chudákům a otrokům jakési psí boudy. A veškerou představivost překonávaly sedmdesát stadií na jih od Memfidy tři královské hroby-pyramidy s obrovitou sfingou. Tháis už hodně slyšela o hrobkách faraónů, ale o jejich skutečné velikosti si nedovedla učinit představu.

Geometricky pravidelné hory byly obloženy zrcadlově vyhlazenými kameny, které k sobě byly přilícovány tak přesně, že švy mezi jednotlivými kvádry byly sotva znatelné. V jitřních hodinách vyzařovala každá velká pyramida vzhůru k tmavé obloze vír růžového světla. Jak slunce stoupalo, zrcadlové boky kamenných kolosů planuly stále jasněji, až v poledne se pyramida stala hvězdou — ohniskem, z něhož sálaly nad rovinou do všech světových stran čtyři oslnivé paprskovité proudy. A při západu se nad hrobkami faraónů zdvíhaly široké sloupy rudých plamenů, které šlehaly k světlefialové večerní obloze. Pod nimi hořely prudkým ohnivým ostřím hrany na hrobkách králů-bohů Černé země, jak říkali Egypťané své zemi. Tyto s ničím nesrovnatelné výtvory se zdály dílem Titánů, třebaže znalci Tháidu ujišťovali, že pyramidy postavili docela obyčejní otroci.

„Je-li člověk hodně bit,“ s cynickým úsměvem vyprávěl héliopolský kněz, znalec historie, „udělá i to, co se bude zdát jeho potomkům neuvěřitelné.“

„Největší stavby jsou v Egyptě, takže tady asi bili lidi nejvíc,“ zaútočila Tháis.

Kněz se po ní ostře podíval a stiskl rty.

„Cožpak Heléni své otroky nebijí?“

„Ovšemže bijí. Ale ten, kdo je hodně bije, nemá příliš dobrou pověst!“

„Chceš tím říci, ženo,“ začal kněz.

„Nic nechci!“ rychle ho přerušila Tháis. „Každá země má své zvyky a člověk v ní musí dlouho žít, než je pochopí.“

„A co nechápeš?“

„Nesmírnou složitost moci. U nás je všechno prosté, buď jsi svobodný, nebo otrok. Svobodný člověk je buď bohatý, nebo chudý, získal si pověst svým uměním nebo znalostmi, válečným hrdinstvím či atletickými výkony. Ale u vás je každý svobodný člověk o nějaký stupínek výš či níž než druhý. Jeden si smí dovolit leccos, druhý méně, třetí vůbec nic, a všichni jsou plni závisti a všichni své příkoří tají. Jako by tu byli jenom otroci, uzavření mezi dvěma pouštěmi jako ve velké kleci. Nepotkala jsem se skoro s nikým, kdo by byl navštívil jinou zemi oikumény. Jsem tu ovšem krátký čas.“

„Jsi všímavá, Helénko, dokonce až příliš,“ výhružně poznamenal kněz, jenž mluvil řecky s lehkým cizím přízvukem. „Raději se vzdálím.“

Egyptské chrámy Tháidu nesmírně udivily tím, jak velmi se lišily od řeckých.

Každý řecký chrám, snad až na ty nejstarší, stál na vyvýšeném místě, zdálky viditelný, lehký a světlý, jako by se vznášel v prostoru mezi mořem a oblohou. Sochy bohyň, bohů a hrdinů okouzlovaly svou krásou. Hranice mezi bohy a smrtelníky se zdála docela nepatrná, neznatelná. Heléni věřili, že bohové se k smrtelníkům sklánějí, naslouchají jejich prosbám, vyslyší je a užuž sestoupí ze svých podstavců jako v oněch mytických dobách, kdy byli ve styku se všemi lidmi, od rolníků až po vojáky, a nejednali jenom s kněžími jako teď.

Ale egyptské chrámy? Ty jsou chmurné, obehnané silnými zdmi a shlukem masivních sloupů, popsaných a pokreslených spoustou kreseb a znaků. Svatyně byla útočištěm před prostranstvím země a nebe, před větrem i oblaky, zurčením potoků i hukotem vln, před písněmi i hlasy lidí. V chrámech nepozorovaně přecházejících do podzemí vládlo mrtvé a hrozivé ticho. Každým krokem ubývalo skomírajícího světla a houstla tma. Člověk jako by se nořil do temnot minulých věků. Dělila-li v helénských chrámech jen nepatrná hranice smrtelníky od obyvatel zářivého vrcholku Olympu, pak zde jako by byl jenom krok do Hadovy říše, kde od nepaměti bloudí ve tmě duše zemřelých. Tento pocit nekonečné noci smrti mladou ženu tísnil. Tháis toužila pryč, do světla a do života. Chrámy a paláce střežily řady děsivě jednotvárných soch lvů s lidskými nebo beraními hlavami. Sfinx, strašlivá utiskovatelka z helénských mýtů, nabyla tady v Egyptě mužské podoby a stala se oblíbeným symbolem moci a síly. Nejenom sfingy, všichni egyptští bohové, včetně nejvyšších, měli zvířecí či ptačí podobu, podivuhodně v sobě spojovali lidské a zvířecí rysy. Tháis viděla už dříve egyptské amulety, sošky a šperky, ale vždycky se domnívala, že Egypťané chtěli podobou zvířete jenom vyjádřit, k jakému účelu jsou talismany nebo různé trety určeny. Ve skutečnosti měly obrazy bohů jen vzácně lidskou podobu. Mnohem častěji se věřící klaněli pololidem-polozvířatům nebo ptákům, někdy až groteskně zrůdným, jako byla hrochovitá Tueris. Hroši a krokodýli vzbuzovali v Tháidě hnus a strach, vzdávat jim božské pocty jí připadalo nedůstojné. Oškliví byli také Anubis s šakalovitou hlavou, Thot s dlouhým zobákem ibise, zlá lvice Sachmet, kráva Háthor a beraní ztělesnění Chnúma. Obrovské sochy dravých ptáků — luňák Ra a sokol Hór, jak se zobrazovali v nejdávnějších časech — vyvolávaly poněkud vznešenější dojem. Složitá hierarchie bohů zůstala Athéňance stejně nepochopitelná jako přemíra hodností a titulů a komplikovaný žebříček společenského postavení Egypťanů. Každé jen trochu významnější městečko mělo vlastního boha a velké chrámy, jimž patřily obrovské rozlohy půdy a spousta otroků, dávaly rovněž přednost některému z mnoha božstev, která se v průběhu tisícileté existence země mnohokrát změnila a poztrácela své prvenství.

Nejvíc udivovaly Tháidu zvířecí podoby bohů, a to u národa, před jehož moudrostí a tajnými naukami se Heléni skláněli! Věděla, že v Saisu studovali velcí helénští učenci Solón, Pythagoras a Platón. Rozsáhlé vědomosti získal v Egyptě i Hérodotos. Jak se mohl egyptský občan kořit nestvůrám, například krokodýlovi, hloupému a hnusnému stvoření? Cožpak charakter boha nebylo možné vyjádřit jinak než tím, že se na lidské tělo posadila šakalí nebo jestřábí hlava? Kdyby nebyli Egypťané tak skvělí výtvarníci, bylo by možné se domnívat, že neumějí duch božství jinak vyjádřit.

Ale brzy spatřila Tháis i živé božstvo — posvátného býka Apise, ztělesnění hlavního memfidského boha Ptaha. Apise nacházeli kněží podle devětadvaceti poznávacích znaků mezi tisíci býky klidně se pasoucími na lukách po celé zemi a vzdávali mu pak až do smrti božské pocty. Potom hledali nové ztělesnění svého boha a zemřelého býka balzamovali, stejně jako jiného živého boha — faraóna. Mumie býků byly pochovávány v obrovském chrámu Serápeionu, chráněném stovkami kamenných sfing.

Podle zápisů na stěnách hrobek bylo možné sledovat celé generace bohů-býků do tak dávných dob, že Serápeion byl už zpoloviny zasypán písky.

Černý býk s bílou skvrnou na čele byl uctíván v Memfidě i nyní. Místní Řekové se snažili zlidštit Apisův kult a sloučili ho s Osirisem v jedno božstvo a tomu dali jméno Serápis. Helénské náboženství se vzdálilo prvotnímu zbožšťování zvířat, dokonce i na Krétě, která se co do dávnověkosti mohla takřka měřit s Egyptem, byli obrovští posvátní býci uctíváni pouze jako symboly Poseidona. Byli zabíjeni a přinášeni v oběť na oltářích nebo hřištích. Avšak v Egyptě se Apis považoval za skutečné božstvo, stejně jako odporný krokodýl nebo celé noci vyjící rysec bažinatý. To všechno se neshodovalo s helénskou zakořeněnou vírou v neobyčejnou moudrost Egypťanů. Athéňanka se odvážila svěřit se se svými pochybnostmi hlavnímu Ptahovu knězi na slavnosti uspořádané na její počest helénskými ctiteli Serápida. V zápalu sporu vyjádřila příliš příkře svůj odpor k Sobekovi, bohu-krokodýlovi. Dva služebníky tohoto boha, přítomné sporu, to pobouřilo. A Tháidě byla hanba. V Korintu byla vychována v úctě k náboženstvím východních zemí. Až po létech prožitých v Athénách začala pohrdat vším cizím a Helénovi nepochopitelným. Ani netušila, jak draze zaplatí za tento pro ni neobvyklý projev athénské nadřazenosti nad celou ostatní oikuménou.

Zanedlouho se Tháis rozhodla, že se vydá do domu Bílé antilopy, proti proudu Nilu, aby si prohlédla druhý div světa popsaný Hérodotem, egyptský Labyrint. Přítelkyně cestu rozhodně odmítla a Tháis se tedy vypravila jen v doprovodu Hésiony a věrného Menedéma, kterého na Égésichořinu prosbu stratégos uvolnil.

Pluli nepříliš dlouho, celkem čtyři sta stadií proti proudu a asi sto stadií průplavem směrem k proslulému jezeru Moiris.V té době se spojovací průplav a říční rameno zanášely bahnem, takže cesta byla nesplavná. Tháis s průvodci musela vystoupit z člunu a plout rákosím po mělké vodě na malé lodičce.

Tlumočník, kterého si na tuto cestu zvlášť najali, memfidský Řek, se neklidně rozhlížel a ujišťoval je, že v okolí Krokodilopole je spousta súchosů, ztělesnění boha Sobeka, a že někteří dosahují délky i dvaceti loktů. A dva šedí krokodýlové třicet loktů dlouzí tady žijí od nepaměti.

Menedémos se naivně zeptal, proč za ta léta škodlivá zvířata nepobili. Dozvěděl se, že krokodýlové, zvláště mladí, uvíznou-li za nečekaného opadnutí vody ve vyschlém bahně a zajdou, jsou balzamováni. Ve zvláštních místnostech Sobekových chrámů v Krokodilopoli, starém Chetep-Senusertě i v Labyrintu jsou celá skladiště krokodýlích mumií.

I když se veslaři snažili, aby cestující byli v Labyrintu co nejdřív, neboť si ho chtěli prohlédnout za světla, připluli tam teprve v půli dne. Tady, na posvátné půdě, nebylo cizincům dovoleno přenocovat, měli povoleno ubytovat se jenom v xenónu — v hostinci — osm stadií severněji, na téže šíji mezi bažinou a řekou, na níž stál i Labyrint a dvě pyramidy. Učený kněz z Hérakleopole vysvětlil Tháidě, že Labyrint si postavil jako zádušní chrám Amenemhet III. Podle výpočtů kněze zemřel velký faraón čtyři sta let před zbořením Knóssu a nastoupením Thésea na královský trůn v Athénách, šest století před trójskou válkou a půldruhého tisíciletí před Tháidiným narozením.

Nebylo divu, že do nekonečných řad síní Labyrintu, přimykajícího se k bílé, o polovinu menší pyramidě, než byla pyramida memfidská, vstoupila neohrožená hetéra rozechvěna. Obrovská chodba rozdělovala Labyrint na dvě poloviny. Jeho stěny byly vyzdobeny úchvatnými malbami, jejichž barvy za patnáct století vůbec nevybledly. Nebyly na nich obvyklé kanonické postavy bohů a faraónů přijímajících dary, ubíjejících nepřítele a pokořujících zajatce. Místo toho tu byly výjevy ze života, zcela přirozené, namalované s pozoruhodnou živostí a jemnocitem: hon, rybolov, koupání, vinobraní, pastva dobytka, tance a oslavy svátků za účasti hudebníků, akrobatů a zápasníků.

Tháis jako by se ocitla v Egyptě v době, kterou na příkaz moudrého krále zachytili vynikající malíři.

Tháis, Menedémos a Hésiona chodili neúnavně ze sálu do sálu mezi bílými sloupy, na nichž byly reliéfy v obvyklém egyptském stylu, pokoji, vyzdobenými neobyčejně krásnými vlysy a ornamenty — modrými čarami, bílými a fialovými vzory na způsob hrubě tkaných koberců a ještě složitějšími mnohabarevnými malbami. Unavené oči už nebyly s to vnikat do umně spletených spirál, do kotoučů kol s dvanácti špicemi a do pohádkových lotosů s červenými kalichy na vysokých stvolech. Mistrně provedené průzory v kamenných stropních deskách poskytovaly dost světla, takže v hořeních místnostech Labyrintu se nemuselo používat pochodní. Podle tlumočníkových slov odpovídal hoření části chrámu naprosto stejný labyrint dolních sálů, v nichž byly mumie posvátných krokodýlů a zároveň obzvlášť zajímavé staré svatyně, vyzdobené kresbami nyní už vyhynulých zvířat, obrovitých hyen a jednorožců. Duchovní, který je provázel po Labyrintu, jim dolení místnosti neukázal, což vysvětlil starým zákazem: cizinci tam neměli přístup. Začalo se stmívat. V sálech a zvláště v chodbách se zešeřilo. Bylo načase z této tisícisálové budovy vyjít. Kněz je vedl k východu a unavení poutníci se tomu ochotně podvolili. Poblíž severního hlavního schodiště, kam širokými průzory ve zdech pronikalo večerní narudlé světlo, se Tháis zastavila a prohlížela si reliéf mladé ženy, vytvořený v nažloutlém kameni s mistrovstvím i v Egyptě nevídaným. Žena v jemném, průsvitném rouše, podvázaném pod odhalenými ňadry uzlem, držela neznámý hudební nástroj. Její tvář, rámovaná hustou sítí schematicky naznačených vlasů, měla nepochybně etiopské rysy a zároveň se v ní zračila taková ušlechtilost, s jakou se Tháis nesetkala ani u nejurozenějších Egypťanek. Zatímco přemýšlela, z jakého národa asi pochází dávnověká hudebnice, její společníci šli dál. Vtom se kdosi lehce dotkl její obnažené paže, až se zachvěla. Z šera temné chodbičky povystoupila žena, oblečená podle zvyku egyptských žen v dlouhých šatech, v bílé plátěné stole. Za ní stál kněz s náhrdelníkem z modrých fajánsových a zlatých korálů. Pokývl ostříhanou hlavou a lámanou řečtinou zašeptal: — Tam dolů možno, já dovedu. — Tháis přistoupila k ženě, přikývla na souhlas a otočila se, aby zavolala také Menedéma a Hésionu, kteří už byli na konci dlouhé chodby. Ale už to nestačila: zezadu ji uchopily silné ruce, do úst jí vrazily roubík, zdusily její křik a kamsi ji nesly. Tháis se zoufale bránila, ale chytil ji někdo další, zkroutil jí ruce a svázal ji cáry z jejích rozervaných šatů, takže se vzdala a už bez odporu se nechala táhnout dál. Únosci zřejmě znali cestu a klusem běželi do neproniknutelné tmy, aniž potřebovali pochodně.

Vpředu prosvítalo tmou slabé světlo a zavoněla vlhká tráva a voda. Konečně jí vyndali z úst dusivý roubík a vlekli ji ke kamenné zdi. Ve vzdálenosti ne víc než půl plethra se v posledních paprscích sluneční záře leskla nehnutá temná voda. Jakmile mohla Tháis mluvit, rozhořčeně a s údivem se zeptala únosců, co po ní chtějí. Avšak šest tmavých postav — muži s tvářemi v chabém světle nerozeznatelnými — vytrvale mlčelo. Žena, která Tháidu vlákala do léčky, kamsi zmizela.

Athéňanku postavili na nohy těsně ke zdi, zbavili ji pout a zároveň z ní servali poslední zbytky šatů. Tháis se pokoušela bránit, ale rána do břicha jí vyrazila dech. Unosci rozmotali jakési cinkající předměty, které s sebou přitáhli — byly to tenké, pevné řetězy s přezkami jako na koňském postroji. Zápěstím připoutali Tháidu ke kruhům zapuštěným do zdi ve výši hrudi, omotali ji řemenem a protáhli jí ho mezi nohama a pak ho přivázali ke skobě za jejími zády. Zděšená hetéra se znovu ptala, co s ní míní dělat.

Tu se k ní jeden z mužů přiblížil. Podle hlasu poznala Tháis kněze, jenž stál za onou ženou a promluvil na ni řecky.

„Bratři, kteří tě slyšeli rouhat se na slavnosti, nařídili, abys byla postavena před tvář boha. Tak poznáš jeho moc a ve své poslední hodince se před ním skloníš!“

„Jakého boha? O čem to mluvíš, ničemo?“

Kněz neodpověděl, obrátil se k ní zády a řekl několik nesrozumitelných slov svým společníkům. Všech šest odešlo směrem k vodě, poklekli a zdvihli ruce. Z hlasitých, hymnicky zpěvavých slov Tháis pochopila pouze jedno: „Ó Sobeku, přijď a vezmi si“, ale i to jí stačilo. Domyslila si ihned, oč jde, a strnula. Takřka v bezvědomí chraplavě a slabě zaúpěla, potom křičela stále hlasitěji a silněji a volala o pomoc Menedéma nebo kohokoli, kdo není v moci těchto temných postav, klanějících se u vody za zpěvu slavnostních písní. Kněží vstali. Ten, který mluvil řecky, řekl:

„Křič hlasitěji, Sobek uslyší. Přijde dřív. Nebudeš se muset mučit čekáním.“

V knězových slovech nebyl ani náznak úsměšku nebo škodolibosti. Tháidy se zmocnila naprostá beznaděj. Prosit o smilování, vyhrožovat nebo se snažit přesvědčit tyto lidi bylo stejně zbytečné jako prosit kruté zvíře, jemuž sloužili, polozvíře a polorybu, neznající žádný cit. Kněz si ještě jednou prohlédl oběť, dal svým společníkům znamení a všech šest tiše zmizelo. Tháis osaměla.

Prudce sebou trhla, pocítila, jak jsou řemeny neobyčejně pevné, a v zoufalství svěsila hlavu. Rozpuštěné vlasy jí zahalily tělo a Tháis se zachvěla pod jejich teplým dotekem. Poprvé pocítila smrtelná muka. V blízkosti nevyhnutelné smrti představoval pro ni celý svět jen nepatrnou jiskřičku naděje. Menedémos! Menedémos je zkušený a nebojácný voják a vášnivě ji miluje, ten ji nemůže nechat napospas osudu!

Tháis ve tmě dobře viděla. Rozhlédla se pozorně a poznala, že je připoutána k podstavci nějaké sochy u polokruhovitě rozšířeného východu z podzemní chodby, který vedl k jezeru nebo k rameni řeky. O kousek dál, zprava, mohla rozeznat obrovitou sochu. Byla to jedna ze dvou kolosálních sedících soch, jež čněly poblíž pyramidy třicet loktů nad vodou. Tháis usoudila, že chodba je obrácena k severozápadu a je blízko severního vchodu. Hřejivá jiskřička naděje se v ní začala rozhořívat, ale hned uhasla, jakmile si uvědomila, že v Labyrintu je tři tisíce místností. Je-li k ní vůbec možné najít cestu, pak až dávno poté, co ji nestvůrní krokodýli roztrhají na kusy, sežerou a pak zmizí v rákosí.

Začala sebou zmítat, aby se zbavila pout. Celá její mladá bytost protestovala proti blížící se smrti. Bolestí, způsobenou staženými řemeny, se vzpamatovala. Stiskla zuby, přestala vzlykat a znovu se rozhlížela v instinktivní touze po záchraně. Podlaha rozšířeného konce chodby se povlovně svažovala k úzkému pruhu mokrého břehu. Dva tenké sloupky podpíraly přečnívající střechu, pro kterou neviděla oblohu. Sloupový ochoz zřejmě vedl k vodě. Ale proč je bez schodů? Znovu ji prostoupil pudový strach. Pochopila, proč podlaha spadá až k vodě.

„Menedéme, Menedéme!“ zakřičela ze všech sil. „Menedéme!“ A zděsila se, když si uvědomila, že na její volání přijde ten, jemuž je obětována. Celá ztuhlá povisla na řemenech. Kámen ji mrazil na zádech, nohy zdřevěněly.

Když pohasly poslední sluneční paprsky na černé vodě, Tháis ztratila pojem času.

Měla dojem, že uslyšela slabé zašplíchnutí vody v neproniknutelné tmě, až kdesi tam v rákosí, kde už se matné hvězdy nezrcadlily. Nad bažinou se rozlehl dutý, hluboký řev podobný bučení. Zněl zdálky a zdušeně, ale byl příšerný, neboť vzbuzoval hrůzu tím, že se nepodobal žádnému zvuku, jaký vydávají zvířata, na něž je člověk zvyklý. Tháis roztřesena sevřela pěsti a napjala všechny své síly, aby nepodlehla temnému strachu. Nesmírná byla odvaha jejích předkyň bojujících s býky; Amazonek nebojících se ran; Athéňanek neochvějných jako Leaina.

Ale ty se přece všechny bily volné, v otevřeném boji

Kromě Leainy, která byla rovněž spoutána, a přesto se nevzdala těm, kdo falešně vykládali zákony

A ona tady, o samotě a v mrazivém mlčení bažin, v očekávání netvora se znovu snažila rozpoutat řemeny, až pak vysílena ztratila vědomí a přilehla znovu k vlhkému kameni. Noc mlčela, šplíchání vody z bažin už nebylo slyšet.

Procitla bolestí křeče v oteklých nohách. Kolik asi uplynulo času? Kdyby alespoň spatřila nebe nad sebou a pohyb hvězd. Škubala sebou a zmítala se, až si opět prokrvila údy. Vzadu, v podzemní chodbě jako by zaslechla pomalé, kradmé a takřka nepostřehnutelné kroky. Krev se jí nahrnula do hlavy, zaplavila ji radostná naděje. Menedémos? Ale ne, cožpak ten by se přikrádal a zastavoval se po každém kroku? Ne, ten se přiřítí jako rozzuřený býk a všechno, co mu bude v cestě, rozdrtí. Nad noční bažinou se znovu ozvalo hlasité zaúpění. Co je to? A teď jakoby slabá ozvěna. Tháis zatajila dech. Ne, nic! A co kroky vzadu? V podstavci sochy byl skryt vchod do chodby. Tháis se zaposlouchala a pochopila, že za ní v chodbě nikdo není: zvuky přicházely z bažiny a odrážely se ozvěnou v podzemí. Ó mocná Afrodíto a Die Ochránce! Kroky těžkých tlap na měkké jílovité půdě, za sloupky ochozu vedoucího k jezeru

Občas po dlouhé přestávce něco nerovnoměrně zašplíchá. Tu se u břehu vynořil hřebenovitý hřbet a červeným světlem zahořely dvě oči pod kostěnými nadočnicovými hrbolky. Velmi pomalu, takže chvílemi se zdálo, že zvíře se ani nepohybuje, vylézalo na úzký břeh nekonečně dlouhé tělo, kyvadlovitě se kývající vlevo a vpravo podle kroků široko roztažených tlap. Obrovský ocas byl ještě ve vodě.

Červená světýlka zmizela. To krokodýl zdvihl hlavu, takže jeho oči nebylo vidět. Pak otevřel tlamu, plnou kalně bílých zubů. Netvor nadlouho znehybněl, jako by čemusi naslouchal. Tháis se napjala, mrazilo ji, ale hlavu měla jasnou jako nikdy; jakmile překonala první smrtelný strach, trochu se uklidnila a ještě se v ní chvěla slabá naděje. Ó kdyby nebyla spoutána řemeny, věděla by, jak obrovitému krokodýlovi uniknout! Tlama se s klapnutím zavřela a ve tmě znovu zahořely červené body. Tháis na sobě ucítila chladný a lhostejný pohled. Krokodýl nepospíchal, zvykal si na tmu a jako by si Tháidu prohlížel. Za svého dlouhého života už tu mnohokrát požíral přivázané bezmocné oběti. Nadzdvihl se na tlapách a s hlasitým mlasknutím odtrhl břicho od bahna. Tato hnusná zvířata běhala i po zemi rychle, kolikpak času bude potřebovat, aby proběhl vzdálenost jen o něco větší, než je jeho tělo?! Krokodýl jako by zaslechl její myšlenky, udělal k ní dva rychlé kroky! Tháis zavýskla tak vysoko, že netvor sebou znovu plácl na břicho a potom se náhle poněkud stočil vpravo. Ze tmy se ozval pleskot běžících nohou. Ticho podzemí roztrhl strašlivý, nelidský výkřik: „Tháido, jsem tady!“

Před vchodem se mihl matný obrys postavy.

„Menedéme!“ jak ve snu ho volala Tháis.

Ano, byl to Menedémos. V mžiku byl u podstavce sochy, nahmátl řemeny a zběsilou silou je rozerval. Ráz — a přetrhl se řemen na levé ruce; pravý řemen vydržel, ale zato praskl starý bronzový kruh. Třetí řemen roztrhl rozběsněný Menedémos jako nitku. Tháis zbavená pout upadla slabostí a na vteřinu ztratila vědomí. Menedémos se obrátil k netvorovi. Byl beze zbraně, nahý — šaty odhodil, aby mohl rychleji běžet — a od hlavy až k patě postříkán blátem. Byl tak nesmírně rozzuřen, že učinil dva kroky k zvířeti a roztáhl prázdné ruce.

Bylo slyšet pleskání nohou běžících blátem a na vodu u břehu padl temně rudý pruh. Světlo vzplanulo jasněji a před ochozem se objevila s pochodní v ruce Hésiona, polomrtvá z vysilujícího běhu a strachu. Jakmile spatřila obludného krokodýla, vyrazila úděsný výkřik. Příšera jako by ji ani neviděla, upřela pohled na Menedéma. Pochodeň v Hésionině ruce se zachvěla, dívce se strachem a slabostí podlomila kolena stejně jako její paní.

„Sviť!“ vykřikl Menedémos. Očima těkal na všechny strany, zda by nenašel něco, čím by přivítal netvorův útok. Pojednou se rozhodl. Jedním skokem se vrhl k Hésioně, vytrhl jí pochodeň, vyrazil s ní proti súchosovi, a ten ucouvl. Menedémos hodil pochodeň zpátky Hésioně, ale chytila ji už Tháis, která se postavila na nohy. Sparťan se opřel do dřevěného sloupku ochozu, až zapraskal. Trhl vší silou a staré suché dřevo povolilo. Pak už šlo všechno tak rychle, že o tom Tháis měla jenom matnou představu. Krokodýl se vrhl na Menedéma, ale ten mu zasadil ulomeným sloupkem mocný úder do čenichu. Netvor neustoupil, ale roztáhl tlamu a zaútočil. Na to Menedémos právě čekal. Mocně se rozmáchl a vrazil sloupek plazovi do chřtánu, nemohl ovšem zastavit výpad nesmírně těžkého, pětadvacet loket dlouhého súchosa a ztratil rovnováhu, ale přece jen stačil nohou opřít volný konec tyče o stěnu podstavce. Krokodýl z rozběhu vzpříčil sloupek o tvrdý kámen a vrazil si ho ještě hloub do chřtánu. Chodba se otřásala zuřivými údery ocasu. V mžiku roztříštil druhý sloupek ochozu na kousky a stříška spadla. Krokodýl se v křeči svalil na bok, ale vzápětí už zase stál na všech čtyřech, rozvířil ocasem celý gejzír bláta a zmizel v bažině.

Menedémos a Tháis se třásli nervovou zimnicí. Tháis se vzpamatovala a běžela k Hésioně. Ta ležela tváří k zemi až u vchodu do podzemí, celá zablácená, rukama si zakrývala obličej a uši. Sotva se jí Tháis dotkla, Hésiona s výkřikem vyskočila, ale když spatřila svou paní nezraněnou, vrhla se k ní.

Menedémos je vzal za ruce.

„Utíkejme! Tohle je zlověstné místo. Ještě se súchos vrátí nebo přijde jiný. Anebo kněží.“

„Ale kam?“

„Tam, odkud jsem přiběhl, podél břehu kolem chrámu.“

Všichni tři se rozběhli blátem kolem vnější zdi Labyrintu. Brzy se pobřežní pruh rozšířil a půda byla suchá, šlo se jim lehčeji, ale tu opustily Tháidu síly. Ani Hésiona na tom nebyla o nic lépe. Menedémos věděl, že zůstat zde je nebezpečné, a tak obě ženy chytil kolem boků a obratně si je hodil na ramena, pak zhasil pochodeň a zvolna běžel pryč od temného masívu Labyrintu tam, kde v dálce blikalo světýlko Domu poutníků, jenž se už dávno proměnil v xenón — hostinec.

Aby Tháis nevzbuzovala pozornost, neboť jejím jediným rouchem byly rozpuštěné vlasy a na nohou jí zůstaly sandály, schovala se za palmami. Menedémos a Hésiona se narychlo omyli u závlahové studny a přinesl jí šaty z těch věcí, které už předtím donesli do xenónu jejich průvodci. Řecký tlumočník, vyděšený zmizením Tháidy a Menedémovou zběsilostí, se někam propadl.

Hésiona natírala Tháidě rány léčivou mastí a vyprávěla jí, že když ji Sparťan marně hledal v hořeních sálech Labyrintu, popadl nějakého kněze, přirazil ho ke sloupu a přísahal při Erebovi, že ho zmrzačí, neřekne-li mu, jak se mohla Helenka ztratit a kde ji má hledat. Podařilo se mu dostat z kněze polopřiznání a polodomněnku, že Tháidu unesli ti, kdo slouží Sobekovi. Přinášejí mu oběti v podzemí, tam, kde chodba vede k jezeru, v západní části svatyně. Obejde-li se Labyrint z jezerní strany a zamíří-li se nalevo od hlavního vchodu, objeví se východy chodeb dolního podlaží. Menedémos neztrácel ani okamžik, strhl ze sebe šaty, aby se mu lépe běželo ve vodě, a vyrazil podél masivních chrámových zdí. Zbraň neměl žádnou po ruce a svou zanechal veslařům, aby neporušoval zákony chrámu. Křičeli za ním, že si musí bezpodmínečně vzít svítilnu, ale Menedémos už byl tentam. Tu popadla Hésiona dvě pochodně připravené k zapálení v bronzových držácích, jednou se dotkla plamene svítilny ve výklenku a pustila se za Menedémem, lehká a rychlá jako antilopa. Tak běžela v houstnoucím šeru a orientovala se podle ponuré zdi vlevo, která se neustále stáčela od západu k jihu. Ostatní už paní v

Tháis věrnou Hésionu vděčně zlíbala. Ještě něžnější odměnu dostal Menedémos. Na zkrvavělé dlaně mu dali léčivé byliny a ovázali je, takže se podobaly tlapám krokodýla, jenž Tháidu div nerozsápal,

Spartský voják se zadíval na Labyrint, tyčící se kousek odtud v prvních slunečních paprscích. Tháis uhodla jeho myšlenky a řekla:

„Můj milý, nech toho. Kdopak by našel ty ničemy ve třech tisících sálech, v chodbách a v podzemí?“

„A kdyby přišel celý Eositeův oddíl? Vykouříme je odtamtud jako pouštní lišky z nor.“

„A proč? My, cizinci, kteří pojídáme krávy, jsme stejně v očích původních egyptských obyvatel nečistí. Jenom bychom jejich svatyni nesmírně znesvětili. Viníci utečou, jestli už neutekli, a pykat budou jako obvykle ti, kdo o ničem nevědí a za nic nemohou. Vinna jsem především já. Neměla jsem se pouštět do sporů s kněžími a dávat najevo helénské pohrdání cizinci a jejich náboženstvím. A potom — musíme být mnohem opatrnější při návštěvách chrámů. Jsou plny nástrah, zlých lidí a strašlivých božstev, jimž se pořád ještě tajně přinášejí lidské oběti.“

„Konečně slyším správná slova. Už bylo na čase, má milovaná! Už jsi nás nepotěšila tancem víc než měsíc a na jízdu na koni sis nevzpomněla, co jsme tady.“

„Máš pravdu, Menedéme! Tance a jízda na koni vyžadují neustálý cvik, jinak člověk ztratí pružnost a bude nemotorný jako Tueris.“

„Tueris!“

Když si Menedémos představil tuto egyptskou bohyni sedící na tlustých zadních tlapách, s povlslým pupkem a ohyzdnou hroší hlavou, dlouho se smál a otíral si slzy hřbetem ovázané ruky.

V Memfidě čekaly Tháidu novinky z východu. Došlo k bitvě mezi Alexandrem a Dáreiem u řeky Issu na foiníckém pobřeží. Makedonci vyhráli na celé čáře. Veliký perský král se projevil jako zbabělec. Utekl dál do nitra země a zanechal na bojišti veškerý majetek, své stany i své ženy. Alexandr táhne Foiníkií na jih a obsazuje město za městem. Před vítězným hrdinou, synem bohů, se všechno sklání. Makedonce předchází neobvyklá pověst. V Dolním Egyptě se objevili bohatí kupci, kteří uprchlí z přímořských měst. Vytvořili spolek a skupují lodi, aby mohli odplout do dalekého Kartága. Egyptský satrapa Mazakés je vyděšen a samozvaný faraón Chabbaš dal spartským žoldnéřům rozkaz k pohotovosti. Oddíl byl vyslán do Búbastidy, kde začaly nepokoje mezi syrskými vojáky.

Přívrženci mladého makedonského krále v něm vidí záchranu před perskou mocí. Svou pevnou rukou podepře slabého, před Dáreiem se hrbícího syna dědičného faraóna Nektanéba.

Égésichora celá vzrušená svěřila Tháidě tajemství, že Alexandrovu loďstvu velí Nearchos a že jeho lodi jsou u Tyru. Starý Byblos s proslulým chrámem Afrodíty Libanonské neboli Anaity se vzdal bez odporu a stejně tak Sidón. Všichni říkají, že Alexandr určitě přijde do Egypta. Zachmuřený Eositeos se dlouho radil se svými důvěrníky a poslal do Sparty rychlého posla

Tháis se pozorně zadívala na přítelkyni.

„Ano, miluju ho,“ odpověděla Égésichora na nevyřčenou otázku, „je to zvláštní muž, jiný než ostatní.“

„A Eositeos?“

Égésichora sevřela prsty způsobem, kterým hetéry vyjadřovaly lhostejnost vůči ctiteli: — Když ne ten, tak onen.

„A ty na něj čekáš?“

„Čekám!“ přiznala se Égésichora.

Tháis se zamyslila. S Alexandrem přijde i Ptolemaios, podle kolujících pověstí patří teď mezi nejlepší velitele makedonského krále a je mu patrně ze všech nejbližších, snad s výjimkou Héfaistióna. Ptolemaios!

Tháidě se silněji rozbušilo srdce. Její přítelkyně byla stejně všímavá a okamžitě se zeptala:

„A Menedémos?“

Tháis neodpovídala a snažila se vyznat se sama v sobě — v nezapomenutelné minulosti, v citových zmatcích posledního roku v Athénách i v tom, čím ji teď obdařila obětavá láska lakónského atleta, důvěřivého jako dítě a statečného jako mytický hrdina.

„Nemůžeš se rozhodnout?“ popíchla ji Égésichora.

„Ne, ale vím jedno: buď on, nebo jiný. Nedokážu podvádět.“

„Bylas vždycky taková. Proto nejsi a nikdy nebudeš bohatá jako Frýné nebo Théró. Ty ani bohatství nepotřebuješ, neumíš prostě utrácet peníze. Máš málo vrtochů a malou f antazii.“

„Opravdu malou! Nejsem schopna si vymyslet, čím ohromit své soupeřky nebo ctitele. A tak je mi líp, když.“

„Ano, Menedémos není nijak bohatý, ba spíš je úplně chudý!“

Svou chudobu Tháis poznala, když si chtěla koupit jezdeckého koně. Na prodej byla vzácná kobyla z Aziridy, onoho libyjského plemene, které prý sem dovezli už Hýksosové. Koně z Aziridy byli proslulí tím, že výtečně snášeli horko a nedostatek vody. Salmaach, jak se kobyla jmenovala, neoplývala krásou, byla popelavě zbarvená a měla přední kotníky vysoké a nízký zadek. To však pro jezdce znamenalo měkký krok, a dokonce ani chvění bělma v koutcích očí — příznak potměšilé povahy — kupce neodrazovalo. Když se ukázalo, že Salmaach je triabéma, že běží zvláštním „třínohým“ klusem, koupil ji ihned za vysokou cenu taneoský obchodník. Tháidě se divoká libyjská kobylka zalíbila a Salmaach zřejmě v Tháidě rozpoznala onu klidnou, podmanivou a dobrou vůli, již zvířata a zvláště koně vyciťují. Nakonec se přece jen Tháidě podařilo vyměnit koně za chryzolit, který měl dostat Aristoteles za pomoc Hésioninu otci.

Menedémos vzal levhartí kůži, aby přikryl koni boky, a přehodil ji přes malý sedlový přehoz, užívaný jezdci v bojových plátových holeních nebo úzkých asijských kalhotách. Tháis jezdila bosá jako dávnověké thermódontské ženy a určitě by si jinak zničila lýtka. Při jízdě za velkého horka způsobuje koňský pot při doteku s lidskou kůží záněty a vředy.

Měkká kůže kočkovité šelmy, příjemná na omak, přece jen ale ztěžovala jízdu. Tháidin amazonský sed se silně dozadu ohnutýma nohama, kdy paty ležely takřka na ledvinách koně a opíraly se o kyčle, vyžadoval mimořádnou sílu v kolenou. Jezdkyně svírala nohama hoření část koňova trupu. S měkkou, poddajnou levhartí kůží musela ji však při cvalu tisknout dvojnásob. Tháis tomu byla dokonce ráda. Po dvoutýdenním strádání měla zase dřívější železný stisk v kolenou, za nějž ji učitel jízdy, Paflagonec, nazýval skutečnou dcerou Thermódontu. Třebaže Salmaach klusala rovnoměrně, jezdila Tháis raději cvalem a závodila s rychlonohým Égésichořiným čtyřspřežím, kterému blahodárné suché egyptské podnebí neobyčejně prospívalo. Na hlavních silnicích v okolí Memfidy bylo vždycky plno pomalých oslů, povozů, procesí poutníků a otroků-nosičů. Ale hetérám se podařilo objevit posvátnou silnici podél Nilu vedoucí na jih, jen místy zanesenou písky. Na čistých úsecích v délce stovek stadií bylo možné jezdit bez překážek, a Égésichora se s nadšením oddávala zběsilé jízdě. Když Tháis vyjížděla na Salmaach, Égésichora brala Hésionu na svou dvoukolku.

Končil čtvrtý rok sto desáté olympiády. V Egyptě nastalo období padesátidenního západního větru — vanul nelítostný Set, vysušující zemi a vyvolávající v lidech popudlivost.

Helenky netušily, co Set umí, a dál podnikaly vyjížďky. Jednou se přiřítil červený mrak, z něhož sálal žár jako z pece. Písečné víry kolem nich kroužily a stáčely se sem a tam, slunce zmizelo a vyděšení Égésichořini koně se vzepjali na zadní. Hřebce bylo obtížné zkrotit, proto Hésiona musela seskočit z dvoukolky a odvážně chytit pár u oje za udidla; pomohla tak Égésichoře obrátit je k severu, k městu. Salmaach zůstala naprosto klidná, poslušně se postavila k bouři zadkem a měkce klusala vedle dvoukolky skřípějící pískem v nápravách.

Koně se pomalu uklidňovali a dali se do rovnoměrného klusu. Égésichora letěla v hukotu a svištění větru předhánějíc prašné mraky, podobná bojovnici Athéně. Dojely k místu, kde se silnice stáčela kolem chmurné strže. Stál tu polozbořený zádušní chrám, na jehož schodišti někdy odpočívaly. Tháis první zpozorovala na bílých kamenech muže v dlouhém plátěném egyptském šatě. Ležel s obličejem na pokrčené ruce a levou si chránil hlavu. Athéňanka seskočila z koně a sklonila se nad ztěžka dýchajícím starochem. Stačila trocha rozředěného vína a on se shrbeně posadil. K údivu obou přítelkyň jim stařec nejčistším attickým nářečími vysvětlil, že se mu udělalo nevolno v prašné bouři, a protože nablízku nebyla žádná pomoc, rozhodl se ji tady přečkat.

„Spíš bych se tu dočkal smrti, vítr Set fičí s vytrvalostí hodnou tohoto boha,“ uzavřel stařec.

Tři páry silných ženských rukou ho vynesly do dvoukolky, Hésiona se posadila za Tháidu na Salmaach a všichni čtyři se šťastně dostali do Memfidy.

Stařec poprosil, aby ho zavezly k chrámu bohyně Néith u velkého parku na břehu řeky.

„Ty jsi kněz toho chrámu?“ vyzvídala Égésichora. „Vždyť jsi Řek, i když máš na sobě egyptský šat.“

„Jsem tu hostem,“ odvětil stařec a velitelským gestem k sobě přivolal Tháidu. Athéňanka poslušně přiklusala ke schodišti, po němž stařec pomalu stoupal.

„Ty jsi athénská hetéra, která byla předhozena krokodýlům a zachránila se? Co hledáš v chrámech Černé země?“

„Teď už nic. Doufala jsem, že v nich najdu moudrost, jež dává duši víc útěchy než filozofické úvahy o politice, válce a poznání věcí. Naposlouchala jsem se jich dost v Attice, ale já nepotřebuju válku ani státní zřízení.“

„A nenašla jsi tu vůbec nic?“

Tháis se opovržlivě ušklíbla:

„Tady se klanějí zvířatům. Co se dá očekávat od národa, jehož bohové se ještě nestali ani lidmi?“

Stařec se pojednou vzpřímil, výraz jeho očí se změnil. Tháis pocítila, jak jí pohled neznámého pronikl do hloubi duše a nemilosrdně odhaluje její utajované myšlenky, naděje a sny. Nevyděsila se. Ve svém krátkém životě, přestože byl bohatý na dojmy a setkání, se nedopustila ničeho, zač by se musela stydět nebo co by jí nebylo ke cti, nikdy se nezachovala podle a neměla ani zlé myšlenky. Erós, radost z vědomí, že je stále krásná a žádoucí, věčná zvídavost

Dívčiny šedé oči se odvážně střetly s jeho pronikavým pohledem a stařec se poprvé usmál.

„Zasloužila sis vlastně dozvědět se o trochu víc, než ti umožnili egyptští kněží. Děkuj svému jménu, že s tebou vůbec tak shovívavě hovořili.“

„Svému jménu?“ podivila se hetéra. „Proč?“

„Cožpak nevíš, že na Helenku máš velmi staré jméno? Je egyptské a znamená Ósidina země, a navíc se sem dostalo ze staré Kréty. Slyšelas někdy o Britomartidě, dceři Dia a Karmé? Připomínáš mi její podobu.“

„Otče, mluvíš velmi zajímavě! Kdo jsi a odkud pocházíš?“

„Jsem z Délu, Helén a filozof

Ale podívej se, tvá přítelkyně sotva zadržuje koně a i s tvou Salmaach to jen hraje.“

„Ty víš dokonce, jak se jmenuje můj kůň?“

„Nebuď naivní, dítě. Ještě jsem neohluchl a tys ho nejméně dvacetkrát okřikla.“

Tháis zčervenala, zasmála se a řekla:

„Chtěla bych se s tebou ještě sejít.“

„To je nezbytné. Přijď kdykoli brzy ráno, kdy je Set mírnější. Až vstoupíš do sloupového ochozu, třikrát zatleskej — a já k tobě vyjdu. Chaire!“

Ryšaví a bílí koně letěli zběsilou rychlostí nekonečným palmovým stromořadím do severní části města. Salmaach, zbavená dvojité tíže, vesele cválala vedle vozíku. Tháis zamyšleně pozorovala kalnou vodu velké řeky a cítila, že setkání se starým filozofem významně zasáhne do jejího života.

Égésichora nemohla pochopit, čím ten slaboučký a bezvýznamný stařeček Tháidu tak zaujal. Když uslyšela, že Tháis se hodlá znovu „vláčet po chrámech“, jak se Sparťanka vyjádřila, prohlásila, že se Tháis přece jen nakonec zahubí. Neměla by si postěžovat Menedémovi, aby ji nepouštěl do chrámů nebo aby ji nezachraňoval, až ji zase předhodí lvům, hrochům, obrovským hyenám nebo kdovíjaké jiné božské obludě? Ale ani to by nepomohlo, atlet je přes svůj hrozivý vzhled v prstech své zbožňované tvárný jako měkká hlína.

Égésichora měla pravdu. Setkání s filozofem podnítilo Tháidinu zvídavost. Příští den přišla do Néithina chrámu, sotva se olovnatá obloha rozhořela načervenalým odleskem.

Filozof nebo kněz se objevil okamžitě, jakmile pod sloupovým ochozem zaznělo tlesknutí drobných dlaní. Byl oblečen do svého bílého lněného šatu, kterým se lišili Egypťané a zvláště Egypťanky od cizinců. Tháidin příchod ho nějak potěšil. Opět do ní zabodl pronikavý pohled a dal jí znamení, aby ho následovala. Vlevo ve zdi z obrovských kamenných kvádrů byl vchod, osvětlený shora pouze úzkou štěrbinou. Protivné hvízdání větru tu nebylo slyšet, Tháidu obklopily klid a samota. Vpředu se rozzářilo světlo. Vstoupili do čtvercového pokoje s okenními otvory úzkými jako škvíry. Nebyl tu cítit prach jako teď v celém městě. Vysoký strop s temně barevnými malbami budil dojem noční oblohy. Tháis se rozhlédla a podotkla:

„Jak podivně stavěli Egypťané!“

„Tento chrám stavěli ovšem už velmi dávno,“ opravil ji filozof, „sice nedokonale, ale dbali přitom, aby v sobě měl tajemství samoty, záhadnost mlčení a zázrak nepředvídanosti.“

„Naše dokořán otevřené a světlé chrámy jsou stokrát krásnější,“ namítla Athéňanka.

„Mýlíš se. I v nich je tajemství, jenomže není zahaleno šerem dávných časů, je to tajemství našeho sepětí s nebem. Ve dne se sluncem, v noci s hvězdami a měsícem. Cožpak tě neprostoupil pocit jasu a radosti mezi sloupy Parthenónu a v délských nebo korintských sloupových ochozech?“

„Ano, ano!“

Na masivních truhlách ležely svitky papyru, pergamenu a popsané destičky. Uprostřed pokoje stál velký široký stůl, od jehož kamenné šedé desky se ostře odrážely jasně modré pěticípé hvězdy a spirály. Délský filozof odvedl Athéňanku ke stolu a posadil ji proti sobě na nepohodlné egyptské sedátko. Dlouho mlčel a upřeně ji pozoroval. A kupodivu, celé její tělo zaplavil nádherný klid. Bylo jí najednou tak dobře, že k tomuto vážnému, bezúsměvnému a na slovo skoupému starci pocítila naprostou důvěru.

„Překvapila jsi mě svou poznámkou o zvířecích bozích Egypta,“ promluvil konečně filozof, „co víš o náboženství? Zasvětili tě do nějakého tajemství?“

„Nikdy. Nevím nic,“ Tháis chtěla před tímto mužem vypadat skromně, „jsem od mládí hetéra a nesloužila jsem v žádném chrámu kromě chrámu Afrodíty Korintské.“

„Odkudpak víš, že bohové se povznášejí spolu s člověkem? To přece znamená, že člověk hledá, bohy v sobě, a takové názory by pro tebe byly značně nebezpečné.“

„Zbytečně mě považuješ za tak moudrou, filozofe. Jsem prostě.“

„Jen pokračuj, má dcero. Já nemám potomky a nenazývám tě tak zbytečně. Svědčí to o blízkosti našich duší.“

„Když jsem uvažovala o mýtech, zjistila jsem, jak se bohové Helady postupem doby stávali dobrotivějšími a lepšími. Lovkyně a násilnice Artemís se stala léčitelkou. Její bratr Apollón začínal v nepamětnu jako nenasytný a závistivý zabíječ a ukrutník, teď je z něho jasný bůh, dárce života, jehož každý rád vzývá. Má bohyně Afrodíté stávala ve starých chrámech s kopím jako Athéna. Ted je Uranií přinášející lidem svatou nebeskou lásku,“ zahořely Tháidě tváře.

Kněz a filozof se na ni podíval ještě laskavěji a Tháidě to dodalo odvahu.

„Četla jsem také Anaxagora. Znám jeho učení o ,Nús’, světovém rozumu, o věčném boji dvou protikladných sil, dobra a zla, přátelství a protivenství. Znám Antifónta, jenž učil, že lidé jsou si rovni, a varoval Helény, aby nepohrdali cizími národy

“ Tháis se zajíkla, když si vzpomněla na svou chybu, za niž div nezaplatila životem.

„A nedokázala jsi toto pohrdání překonat,“ dovtípil se filozof, „a proto jsi byla předhozena krokodýlům.“

„Neschvalovala jsem a neschvaluju odporné uctívání bohů ve zvířecí podobě, hnusných hrochů, ohavných súchosů, hloupých krav a nerozumných ptáků. Jak mohou moudří lidé a vůbec lidé se zdravým rozumem.“

„Zapomnělas nebo spíš nevíš, že egyptské náboženství je o několik tisíciletí starší než helénské. Čím hloub jdeme do šera věků, tím větší temno je kolem člověka a v jeho duši. A tato temnota ovlivnila všechny jeho city a myšlenky. Člověka ohrožovala nesčíslná zvířata. Byl vydán napospas náhodám a dokonce ani osud nechápal tak, jak mu dnes rozumíme my, Helénové. Každý okamžik života mohl být jeho okamžikem posledním. Byl stále obklopen nekonečnou řadou bohů — zvířaty, stromy, kameny, potoky a řekami. Potom jedni zapadli a druzí se zachovali až podnes. A jak je tomu dávno, co jsme my, Helénové, uctívali řeky, které mají pro naši zemi chudou na vodu takový význam?“

„Ale ne zvířata!“

„Stromy a zvířata taky.“

K Tháidinu údivu jí filozof vykládal o kultu posvátných cypřišů na Krétě, patřících Afrodítě. Ale nejvíc ji překvapilo dávnověké uctívání bohyň v podobě koní. Sama Démétér čili krétská Rheia v svatyni ve Figaleii na řece Nedě v Arkádii je zpodobena s koňskou hlavou. Posvátná kobyla měla obzvláštní sílu v noci a byla zvěstovatelkou zkázy. Ani filozof, ani Tháis neměli potuchy, že za víc než dva tisíce let po jejich setkání se bude v jednom z nejrozšířenějších světových jazyků stále říkat nočnímu přeludu, děsu — „noční kobyla“.

Bohyně v podobě kobyly se změnila v božskou Múzu trojí tváře. Její tři tváře odpovídaly Přemítání, Paměti a Písni. Teprve později, když ženská božstva ustoupila mužským, stala se Múza trojí tváře Hekatou a počet panenských Múz se rozmnožil na devět a byly podřízeny svému vůdci Apollónovi.

„Teď už chápu, proč stará jména nymf a Amazonek znějí: Leukippé — Bílá kobyla, Melanippé — Černá kobyla, Níkippé — Vítězná kobyla, Ainippé — Milosrdně zabíjející kobyla.“

„A později, když zvířecí božstva ztratila význam, změnila se i jména,“ potvrdil filozof. „Už za Thésea to byla Hippolité či Hippodameia — vládkyně, zkrotitelka koní, ty obě už byly lidské bohyně a nikoli nymfy beroucí na sebe zvířecí podobu. Taky tady se náboženství dostalo na vyšší stupeň, jak jsi správně poznamenala.“

„Ale proč potom,“ zarazila se Tháis. „Jen mluv, mně můžeš říci všechno.“

„Proč potom tvář Bohyně matky, Velké bohyně, je něžná a laskavá, třebaže je mnohem starší než mužští vraždící bohové?“

„Zase se mýlíš, když ji považuješ jenom za bohyni lásky a plodnosti. Cožpak jsi neslyšela o bassaridách, pološílených thessalských a thráckých ženách opojených posvátnými listy, jež v zuřivosti rozsápávaly jehňata, kůzlata, děti a dokonce i muže? Ve svém rozjaření mávaly jedlovými větvemi, omotanými břečťanem, znakem Artemidy a Hekaty. Stejně tomu bylo v Athénách o Lénajích, slavnostech,divoženek’ za zimního slunovratu v měsíci poseideónu. Podoba bohyně lásky a bohyně smrti byla dávána do protikladu k podobě matky. Jejich pojítkem byl výraz lásky, který jediný znáš.“

„To je na mne příliš složité. Byly snad v těch dávných temných dobách i ženské bohyně stejně kruté jako pozdější mužští bohové?“

„Kruté nikoli. Nemilosrdné, to ano, tak jako sám život, neboť co jiného byly než odrazem života, vyšších osudových sil, které vládnou právě tak bohům jako lidem

Nemilosrdné a milosrdné zároveň.“

Tháis seděla zmatená a ztichlá. Filozof vstal a položil svou velkou teplou dlaň na kadeře jejích neposlušných vlasů na čele. A zase se hetéřiným tělem rozlil neobyčejný klid; důvěra a pocit naprostého bezpečí jí umožnily vnímat všechno mnohem intenzivněji.

„Poslouchej pozorně, Athéňanko Tháido. Pochopíš-li, co ti zjevím, staneš se mou duchovní dcerou

Věřit se dá ve všechno, co ti libo, ale víra se stává náboženstvím až tehdy, když do sebe vstřebá pravidla života, hodnocení činů, moudré jednání a starost o budoucnost. My Helénové jsme ještě značně nezralí, nechápeme morálku ani lidské city tak jako na Dalekém východě. Víra Egypťanů nikdy nedozraje v náboženství, my máme přece jen filozofy, sama jsi dva jmenovala, ale zapomnělas na Platóna a ještě na několik dalších.“

„Na Platóna jsem nezapomněla. Ale veliký mudrc opomenul ve svém plánu ideálního státu ženy a jejich lásku. Zdá se mi, že uznával jen lásku mezi muži, a proto ho nepovažuju za normálního, ačkoli je vynikající filozof, účastník olympiády a státník. Ale máš pravdu, zapomněla jsem na Aristotela, třebaže se s ním znám osobně,“ usmála se Tháis záhadně.

Muž z Délu se zachmuřil.

„Ne. Tento znalec přírodních jevů je v morálním ohledu stejně primitivní jako Egypťané. Můžeš ho vynechat. Důležitější je něco jiného: každé náboženství je životadárné a ovládá lidi, i ty nejmoudřejší a povahově nejsilnější, pouze na počátku svého vývoje. Potom nastupuje místo víry výklad, místo bohabojného života obřady a všechno končí pokrytectvím kněží a jejich bojem za blahobytný život a postavením

„Co to říkáš, otče?!“

„To, co slyšíš, Tháido! Není snad jedno, vzývá-li se ženská bohyně či Apollón, Artemis nebo Asklépios? Sním a usiluju teď o pozemský život bez bázně, život krásný a prostírající se v šíř i v dál jako světlá, mramorem vykládaná cesta.“

„A přišel jsi z Délu do Egypta.“

„Abych poznal kořeny naší víry, původ našich bohů, abych se dopídil, proč Heléni až dosud nechápou povinnosti a cíle lidí jiného národa a v okolní oikuméně. Už víš, že v Egyptě je zbytečné hledat zákony morálky, neboť nemohou existovat v náboženství dávných lovců, které se u nilských rolníků dosud zachovalo. Ale jsou jiné národy.“ Filozof zmlkl a přetřel si rukou čelo.

„Jsi unavený, otče,“ vstala Tháis a dotkla se při úklonu jeho kolen.

„Máš pravdu. Mých sil ubývá. Cítím, že už neuvidím svůj Délos a nenapíšu všechno, co jsem v Egyptě poznal.“

„Nenamáhej se, odpočiň si, jez zdejší růžové hroznové víno a chutné plody pichlavých palem,“ projevila starost hetéra a stařec se usmál. „Ano, ano, příště ti je přinesu. Kdy mi dovolíš, abych tě zase navštívila?“

Když nedostala odpověď, vydala se sama tmavým; chodbami, které jí děsivě připomínaly to, co prožila v Labyrintu.

Světlo a polední žár ji rázem ovanuly horkou vlnou, takže skličující hukot „padesátidenního větru“ jí zprvu připadal docela příjemný. Ale už k večeru v domě, kde to všude profukovalo, v znepokojivém mihotání stínů vrhaných lampičkami chvějícími se v průvanu, táhlo to Tháidu opět do šera chrámu, k podivnému starému Helénovi, asi proto, že jí poprvé v životě ukázal, co je to klid, který přináší odloučenost od světa. Jako mladá dívka viděla Tháis ve snu Afrodítu Uranii. V posledních letech se jí několikrát opakoval takovýto sen: bosá a nahá stoupala po nesmírně širokém schodišti k zelené stěně z hustých myrt, prodírala se mezí jejich propletenými větvemi, až vyšla do zářivého, ale nikoli oslňujícího, do teplého, ale nikoli horkého jasu. Blížila se k soše Afrodíty Uránie. Bohyně z poloprůzračného růžového rhodského mramoru prozářená světlem oblohy sestoupila z podstavce a objímala Tháidu kolem ramen svou hebkou, úchvatně krásnou rukou. Urania se na Tháidu zadívala a mladé hetéry se zmocnil pocit zvláštní uvolněnosti a klidu. Ale neměla tento sen ráda, s přibývajícími lety ji stále víc znepokojoval protiklad mezi čistou klidnou láskou, vyzařující z Uránie, a rafinovaným uměním a nároky oné lásky, která proslavila ji, vzdělanou hetéru a vynikající tanečnici nejznamenitějšího národa světa, za jaký se Athéňané považovali. A teď tedy radostný klid, který dříve cítila jenom v polodětských snech o Uranii, zažívá v bdělém stavu při setkání s filozofem.

V Memfidě se šířily pověsti o božském synovi makedonského krále Filipa. Alexandr obléhá Tyros, jehož obyvatelé se zoufale brání, ale důmyslní makedonští mechanici postavili hráz z pevniny na ostrov, na němž město stojí, a pád starého foiníckého přístavu je nevyhnutelný. A až padne Tyros, pak kromě Gazy už se vítěznému Alexandrovi nebude moci postavit na odpor nikdo. Mohou ho čekat v Egyptě.

Alexandrovo loďstvo proniká stále dál na jih, a tím odřezává Tyros, nedávno jedna helénská lod plující do Naukratidy potkala pět lodí, jimž prý velel sám Nearchos.

Égésichora byla najednou podrážděná a neklidná, což dříve nebývala. Snad žhavý libyjský vítr pronikal svým vytrvalým náporem do duší lidí a činil je netrpělivými, náchylnými k násilnostem, netečnými a hrubými. Tháis už si dávno všimla, že snáší horko líp než Égésichora. Setův vítr na ni měl menší vliv, a tak se snažila styky s přítelkyní omezit, aby náhodou nevznikly mezi nimi spory. Vycházela s věrnou Hésionou nebo Menedémem na říční břeh a tam dlouho vysedávala na plovoucím přístavišti. Spousty tekoucích vod Helény hypnotizovaly a každý se hroužil do svých myšlenek, hlubokých, utajených a záhadných

Jednou dostala Tháis pozvání od délského kněze, které jí předal ústně chlapec sloužící v Néithině chrámu. Tháis se příští den za svítání vzrušeně chystala na cestu a oblékla si jen prosté šaty.

Délský filozof seděl na chrámových schodech vedoucích k Nilu a zamyšleně pozoroval rozbřesk.

„Byla jsi v Thébách, jimž my Heléni říkáme Diospolis?“ uvítal Athéňanku otázkou, a když přitakala, pokračoval: „Vidělas tam základ zlatého kruhu, kterého se před dvěma staletími zmocnil Kambýsés při dobytí Egypta?“

„Viděla. Vysvětlili mi, že loket silný kruh byl z čistého zlata a že měl v průměru třicet loktů. Je něco takového vůbec možné?“

„Ano. Kruh vážil asi třicet tisíc talantů. Kambýsés potřeboval pět tisíc velbloudů, aby ho mohl rozřezaný na deset tisíc kusů odvézt do Persie.“

„Proč odlili tak nesmyslnou horu zlata?“

„Bylo to hloupé, ale nikoli nesmyslné. Největší faraón-dobyvatel chtěl celé oikuméně dokázat věčnost Egypta, jeho moci a jeho víry ve velkém koloběhu věcí. Jakmile mužští vládci, bohové a hrdinové, převzali vládu, začali zoufale bažit po zvěčnění. Ženy vědí, jak křehký je život a jak blízká je smrt, ale muži sní o nesmrtelnosti a zabíjejí napořád a z jakéhokoli důvodu. Je to odvěký protiklad a je neřešitelný. Každý muž si vytváří pro sebe a pro druhé, a může-li i pro celou zemi uzavřený kruh, v jehož středu stojí on a nad ním všemohoucí a hrozný bůh.“

„A čeho tím, chtějí dosáhnout?“

„Zajistit pro krále a velmože neměnnost vlády a blahobyt, pro kněze pevnou víru a u lidí ustálené myšlení a mlčenlivou pokoru otroků.“

„Proto tedy si Egypt udržel svou víru po celá tisíciletí?“

„Nejenom Egypt. Jsou země, které se zcela uzavřely, aby si zachovaly své krále, bohy, zvyky a život na tisíciletí. Říkám jim kruhové. Takový je Egypt a pak ještě Persie a Sýrie. Na západě pak Řím a velmi daleko na východě Říše středu šikmookých lidí se žlutou pletí.“

„A co my, Helada? My jsme si vědomi, že všechno plyne?“

„Počínaje Krétou, celá Helada, Iónie a s námi i Foiníkie jsou otevřené země. Náš život není uzavřen v kruhu, my se pohybujeme po spirále.“

„Slyšela jsem o stříbrné spirále.“

„Ty o ní víš? Ještě není čas o tom mluvit. Dědictví po zmizelých Mínóových dětech je nesmírně rozlehlé. Prostírá se na západ až do Libye, ale ještě mnohem dál na východ, kde desítky tisíc stadií za Hyrkánií leží stará města. A dál za Parapamisos, za pouště Arachósie, až k řece nazývané Indus. Říká se, že z nich zůstaly jen rozvaliny jako po Krétě, ale citlivá duše těchto národů žije v jiných lidech i po tisíciletích.“

„Otče, proč mi otvíráš bránu poznání? Čím ti mohu být prospěšná já, služebnice Afrodítina?“

„Sloužíš Erótovi a v našem helénském světě neexistuje mocnější síla než jeho. Máš hojné styky, časté rozhovory a znáš tajná slova. Jsi moudrá, silná, zvídavá a toužíš se duchovně povznést.“

„Jak to víš, otče?“

„Dovedu číst v lidských srdcích. A myslím si, že brzy půjdeš s Alexandrem na východ, do nedozírných dálek asijských stepí. Každá moudrá žena je v duši básníkem. Nejsi filozof, historik ani umělec, ti všichni jsou zaslepeni svým posláním. A nejsi ani bojovnice, protože jediné, co máš v sobě z Amazonek, je tvé jezdecké umění a odvaha. Nedokážeš zabíjet. Proto jsi svobodnější než kterýkoli voják v Alexandrově armádě a já si z tebe udělám své oči. Uvidíš, co já nikdy už neuvidím. Ceká mě brzy smrt.“

„A jak ti to vypovím?“

„Mně už ne. Ale jiným. Kolem tebe budou vždycky vzdělaní, významní lidé, básníci a umělci, neboť je láká tvá osobnost. A ti budou vyprávět líp, než bych to dokázal já. Všechno, co uvidíš ty, utkví v paměti lidí, vejde to do písní básníků, do výkladu historiků a do legend, které to roznesou po oikuméně ke všem, kdo by o tom měli vědět.“

„Obávám se, otče, že se mýlíš. Já nejsem ta, kterou potřebuješ. Nejsem moudrá, jsem nevzdělaná, podléhám volání Eróta, láká mě tanec, písně, uctívání mužů, závist žen, zběsilá jízda.“

„To jsou jen přechodné projevy tvé síly. Zasvětím tě, naučím poznávat vnitřní smysl věcí a zbavím tě strachu.“

„A co mám tedy udělat?“

„Přijdeš zítra večer s průvodcem, oblečená jen do nové linostolie, a počkáš na schodech, až se Nyktúros, Strážce nebes, začne zrcadlit v Nilu. Zařídíš si věci tak, abys mohla být mimo domov devět dní.“

„Rozumím, otče. Ale kdo mi bude dělat průvodce?“

„Ohlásí se ti v pravý čas. Vycházejí ti měsíčky podle Luny?“

„Ano,“ přitakala Tháis po chvíli váhání se zajíknutím.

„Nestyď se. V zdravém ženském těle není nic tajného a nedůstojného, snad jedině pro hlupáky. Podej mi levou ruku.“

Tháis uposlechla. Muž z Délu položil její dlaň na stůl, roztáhl jí prsty a několik vteřin se přehraboval v malé truhlici ze slonoviny. Pak vyňal prsten z elektronu s červeným hyacintem neobvykle tmavorůžového odstínu. Do plošky kamene byl vyryt rovnoramenný trojúhelník s širokou základnou, s vrcholem dole. Filozof jej Tháidě navlékl na ukazovák a pravil: „To je znamení velké ženské bohyně. A teď jdi!“

Kapitola pátá

MÚZA NÉITHINA CHRÁMU

Tháis se vrátila z chrámu brzy a ležela teď na širokém loži na břiše, hlavu si podepřela rukama a klátila nohama, zatímco jí Klónaria natírala záda ořechovým olejem a uražená Hésiona se uklidila mlčky do rohu a upravovala tam právě koupené lněné šaty — linostolii.

Égésichora sem jako obvykle nevešla, ale vpadla, šíříc kolem sebe vůni růžového oleje a sladké arabské pryskyřice.

„Tys byla zase v Néithině chrámu?“ spustila na přítelkyni. „Kdy už tomu bude konec? Nemohu se dočkat příjezdu Makedonců, ti si s tebou poradí.“

„A Sparťani si se mnou neporadili?“ popíchla ji Tháis.

„Dnes pořádají memfidští umělci a básníci symposion,“ oznamovala Égésichora, aniž reagovala na tento výpad, „a zkus na ně nepřijít.“

„Co by se stalo?“

„To bych ti nezáviděla. Pomluví tě ve svých písních a kresbách tak, že na ně dlouho nezapomeneš.»

Tháis zvážněla.

„Máš pravdu. Půjdu tam.“

„No proto. A tančit budeme muset tolik, že si teď raději pořádně odpočineme!“

Égésichora si lehla vedle Tháidy a kývla na Hésionu. Ta se rozzářila, odhodila lněnou stolu a začala ji energicky masírovat, přičemž hojně používala oleje.

Obě přítelkyně upadly do polodřímotného, malátného stavu a usnuly pod společnou přikrývkou z měkké kappadocké vlny.

Na symposiu v rozlehlém domě s velkou zahradou, jenž patřil nejbohatšímu řeckému kupci v Memfidě, se sešel vzhledem k nepříznivému ročnímu období až nevídaný počet hostů. Povýšená perská smetánka, která donedávna Helény pohrdala a po Alexandrově vpádu a bitvě na Gráníku se jich stranila, začala vyhledávat teď, když král králů utrpěl krutou porážku na Issu, společnost vlivných Řeků. Příchod Chrýsosfiry a Argyropésy (Zlatonohé a Stříbronohé), jak přezdili Tháidě a Égésichoře jejich ctitelé básníci, vyvolal nadšení. Obě přítelkyně doprovázeli spartští důstojníci vedení stratégem Eositeem.

V skleněných krátérách s prazvláštně zvlněnými různobarevnými linkami ředili číšníci vodou husté fialové víno z hornoegyptských vinic i světlerůžové víno dovážené ze Sýrie přes Naukratidu. Tiše hrála hudba, v níž se sléval smutek dvojitých helénských fléten a pronikavé steny fléten egyptských, záhadný, jakoby zdálky vábící hlas seistra a drnkání strun kithary, lyry a velké harfy. Občas sborově vpadly egyptské mandolíny s dlouhým hmatníkem a se zvonečky, zalykající se údery kulatých bubínků. Celý soubor různohlasých nástrojů se podřizoval zkušenému dirigentovi a vyluzoval posmutnělou rytmickou melodii, která náhle prudce zesílila nástupem vysokých tónů a drsnými zvonivými údery, podle nichž helénské, egyptské a foinícké tanečnice krásně a oduševněle tančily.

Obě proslulé hetéry měly na sobě stejné průsvitné bělostříbrné chitóny, jen s jinými ozdobami, aby to zdůraznilo jak snědost černovlasé Tháidy, tak Égésichořin božsky zlatý účes. Vysokou šíji Athéňanky obepínal náhrdelník z ohnivě rudých granátů (pyropu), kamenů jarní rovnodennosti, a po dvou stranách jejího kulatého veselého obličeje svítily dlouhé náušnice z velkých ametystů — amulety proti opilosti. Égésichora měla stejné náušnice z berylu, mořského kamene, a široký egyptský náhrdelník z blankytného lápisu a bílého syrského achátu, což pro každého znalce mluvy šperků značilo brzký příchod léta.

Symposion, jak bylo zvykem v Heladě, začalo lehkou večeří, potom následoval tanec a vystoupení zpěváků, básníků a vypravěčů, přičemž postupně přibývalo opilosti a bujného veselí, a tehdy cti dbalé hetéry a umělkyně opouštěly rozjařenou mužskou společnost. Ale ještě bylo daleko do chvíle, kdy muže opustí cit pro míru a smysl pro krásu. Hosté pozorně naslouchali a dívali se, až zapomínali dopíjet své poháry. Heléni se cítili povzneseni nad všechny cizince také proto, že nesnášeli obžerství. Řekům připadaly zvyky Syřanů a Peršanů divošské a odporné, pořád něco jedli nebo pili, louskali ořechy a semínka, oplzle žertovali a žvanili a objímali první náhodné ženy, místo aby klidně rozjímali pohříženi do sebe a radostně se kochali krásou.

Za zvuků zvonků a seister zahájily egyptské dívky pomalu a plavně hvězdný tanec: šly v řadě s červenými věnci na hustě zvlněných vlasech, oblečeny do splývavě zřasených šatů z nejjemnějšího lnu, útlé jak stonky, soustředěné a vážné. Pak se stočily doprava, k slunci, seskupily se do řady, předvádějíce pohyb hvězd. Pak řadu rozvinuly a rychlejší dívky, jejichž veškerým oděvem byl jen pás z různobarevných skleněných korálů, utvořily vlevo „antistrofu“. Tanečnice v bílém se v předklonu dotýkaly rukama podlahy a mezi nimi se s rukama spojenýma nad hlavou pružnými hadími pohyby proplétala smavá těla. Staré egyptské tance byly tančeny s úctou a nábožností, nekazil je jediný nepěkný, prudký nebo prostě zbytečný pohyb, nic nenarušovalo krásu těchto ladných a ohebných mladých těl. Heléni byli u vytržení a uctivě ztichli.

Ale když se po Egypťankách přiřítily za prudkého drnkání strun a víření bubnů auletridy a začaly vířit, svíjet se a kroutit kyčlemi v rytmu apokínu — oblíbeného tance hetér, vyjadřujícího erotickou bujnost a nevázanost — , Erótova síla probudila v Helénech vášně. Začaly se ozývat nadšené výkřiky, číše s vínem se zdvihaly stále výš a byly na počest Afrodíty vylívány na zem.

„Zdejší Řekyně tančí skvěle, ale já čekám na tvé vystoupení!» zvolal Eositeos a vlastnicky objal Égésichoru.

Ta povolně přilnula k jeho rameni, ale namítla:

„První bude tančit Tháis. A mýlíš se, když si myslíš, že auletridy tančí dobře. Jen se podívej, vedle dokonalých pohybů se u nich dá najít taky dost hrubých a nelíbivých figur, tanec je celkově nestylový, příliš různorodý. Ani zdaleka to není tak čistý umělecký výkon, jaký předvedly Egypťanky. Ty byly naprosto dokonalé.“

„Já nevím,“ houkl Eositeos, „asi je mi vzdálen tanec, z kterého nevycítím Erós.“

„I u Egypťanek se dal vycítit, jenomže neměl podobu, jakou máš ty rád,“ vpadla do jejich rozhovoru Tháis.

Před hodujícími se objevilo několik roztodivně oblečených jinochů a zralých mužů. Na řadě byla recitace básníků. Eositeos se rozvalil na lenošce a zakryl si rukou oči. Tháis i Égésichora vstaly ze svých míst a sedly si k vnější straně stolu. Básníci patřili ke kyklikům, kteří se věnovali okruhu homérovských příběhů. Seskupili se do kruhu a zapěli báseň o Nausikae za doprovodu dvou lyr. Řídíce se Leschem Mytilénským pečlivě dbali o zpěvnost hexametrické formy a strhli posluchače silou básní o hrdinských činech Odysseových, jež byly od dětství blízké každému autochtonovi, rodilému Helénovi. Sotva dozněla poslední slova rytmického přednesu, vystoupil dopředu veselý mládenec v šedomodrém šatě a černých sandálech s řemínky vysoko, „žensky“ uvázanými kolem kotníků. Byl to rapsód čili improvizující zpěvák, doprovázející se na kithaře.

Rapsód popošel s úklonou k Tháidě, dotkl se jejích kolenou a důstojně se zas narovnal. Zezadu k němu přistoupil hudebník s lyrou v tmavém chitónu, obličej měl lemovaný staromódním hustým plnovousem. Na mládencův pokyn uhodil do strun. Mohutný rapsódův hlas se rozlehl sálem, při jehož stavbě bylo dbáno na dobrou akustiku. Báseň — oslava Tháidiny krásy — vyvolala veselou reakci hostů. K rapsódovi se začali přidávat ostatní a básníci kyklikové opět utvořili dithyrambický kruh a dělali mu svým hlasem doprovod. Každé nové epiteton na konci strofy improvizovaného hymnu, podchycené desítkami zvučných hrdel, bouřilo sálem. Anaítnios — rozněcující, Thargoteleiá, Anadomásta — s odvážně vypjatou hrudí, Kyklotomerión — s oblými boky, Thelgorion — okouzlující, Pantórpa — poskytující nejvyšší rozkoš, Tolméropis — s vyzývavýma očima

Eositeos poslouchal, mračil se a pokukoval po Égésichoře. Ta se smála a nadšeně tleskala.

„Tháidiny vlasy,“ pokračoval básník, „deka oimoi melanos kyanoio (deset havranově černých plátů oceli) na brnění Agamemnonově! Ó, sfairopygaion thelktérion (samý oblý půvab)! Kykloteresóné.“

„Ó má chrýsokomá Égésichoro!“ překřičel ho mohutným basem Eositeos. „Leukopoloiá — letící na bílých koních! Ó filétor eunéxis — nádherně objímající milenko! Meliboia — něžně utěšující.“

Bouře potlesku, smích a pochvalné výkřiky přehlušily oba. Překvapený rapsód zůstal stát s otevřenou pusou. Tháis se smíchem vyskočila a podávala ruce básníkovi i doprovázeči a oba políbila. Vousatý hráč na lyru si její ruku podržel a oči upřel na prsten délského filozofa.

„Zítra večer budeš v Néithině chrámu.“

„Jak to víš?“

„Budu ti dělat průvodce. Kdy mám přijít a kam?“

„Až potom. Teď musím tančit pro všechny.“

„Ne, nemusíš!“ sebevědomě prohlásil vousatý doprovázeč.

„Mluvíš hlouposti! Cožpak to jde? Musím se odvděčit za rapsodii, ukázat básníkům i hostům, že nezpívali zbytečně. Stejně mě k tomu přinutí.“

„Mohu tě toho uchránit. Nikdo tě o nic nepoprosí a k ničemu tě nebude nutit.“

„Chtěla bych vidět nemožné.“

„Tak tedy vyjdi ven, jako by ses šla převléknout, a počkej v zahradě. Nemusíš si brát jiné šaty, nikdo na tvůj tanec ani nevzdechne. Pak tě zavolám.“

Naléhavé volání „Tháis, Tháis!“ bylo stále bouřlivější. Athéňanka hořela zvědavostí a vyběhla bočním východem, zataženým těžkým závěsem. Přes vousáčovu radu nesešla čtyřmi schůdky do zahrady, ale zůstala za poodhrnutým závěsem, aby viděla, co se bude dít.

Vousáč odložil lyru a dal znamení svým přispěchavším pomocníkům.

„Než se Tháis připraví, ukáži vám orientální kouzla,“ oznámil hlasitě.

Pomocníci postavili poblíž stolů dvě skleněné koule. Kulatá zrcadla na ně vrhala odražené paprsky silných lamp. Koule zahořely zlatistým jasem a roztočily se na řemíncích, které pomocníci rozhýbali. Jiní vyluzovali lehkými údery do kovových zrcadel dlouhý, rovnoměrně vibrující, jakoby zdaleka se nesoucí zvuk. Vousáč se rozmáchl, jeho pomocníci ihned postavili zprava i zleva dvě obrovské kadidelnice a on se vpil do tváří hostů planoucím, pronikavým zrakem. Pak pronesl:

„Kdo chce vidět bohyni štěstí Tyché a požádat ji, aby mu splnila jeho přání, nechť se upřeně dívá na některou z obou koulí a opakuje její jméno do taktu znících zrcadel.“

Za chvíli celý sál sborově opakoval: „Tyché, Tyché!“ Koule se roztočily rychleji. Pojednou vousáč vsunul ruce do koženého váčku za pasem a vsypal na uhlíky dvě hrsti kadidla. Lehký proud vzduchu unášel kotouče omamně vonného dýmu rychle po sále. Vousáč poodstoupil, rozhlédl se po davu hodujících a zvolal:

„Hle, před vámi je Tyché v stříbrotkaném šatě, se zlatou vroubkovanou korunou na rusých vlasech! Vidíte ji?“

„Vidíme!“

Mohutný sborový ohlas svědčil o tom, že všichni hosté se už do této podivné hry zapojili.

„Co tedy chcete, Tháidin tanec nebo milost Tyché?“

„Tyché, Tyché!“ stejně ryčně volali hosté a vztahovali ruce po čemsi, co Tháis neviděla.

Vousáč znovu vhodil hrst kadidla na uhlíky, udělal několik podivných gest a lidé strnuli. Tu se prudce otočil a vykročil za závěs. Tháis stačila sotva uskočit. Vousáč ji stručně vybídl:

„Jdeme!“

„A co oni?“ plaše se zeptala Tháis záhadného muže.

„Brzy se vzpamatují. A ti, co stáli stranou, dosvědčí, že vzývali Tyché a tebe odmítli.“

„A ukázala se jim skutečně?“

„Viděli to, co jsem jim vnutil.“

„Kde ses naučil umění takhle ovládat dav?“

„Setep-sa znali v Egyptě už dávno, a já byl kromě toho v Indii, kde toto umění ovládají ještě líp.“

„Kdo jsi?“

„Přítel toho, jenž tě zítra po západu slunce čeká. Pojďme, dovedu tě domů. Není vhodné, aby se Tháis toulala po nocích sama.“

„Čeho bych se bála vedle muže, jenž má moc nad lidmi?“

„Tak to vůbec není, ale zatím bys nic nepochopila. Má moc spočívá pouze v rozvinutém leimatu (vůli) a mohu jí užít jen v příhodné chvíli, kterou si připravím.“

„Teď už chápu. Tvé kouzelnictví je jenom umění, které neznáme. A já myslela, že jsi synem Hekaty, bohyně nočního šálení.“

Vousáč se krátce zasmál. Mlčky dovedl Tháidu k jejímu domu, a když si domluvili schůzku, zmizel. Služebné spaly kromě Hésiony, která se uvelebila s šitím u lampy a čekala na svou paní. Myslela, že se vrátí za svítání, s pochodněmi a hlučným doprovodem. Když zaslechla její hlas, vyběhla vylekaná a udivená na schodiště. Tháis svou dobrovolnou otrokyni uklidnila, vypila medovinu a ulehla do postele. Pak si zavolala Hésionu a oznámila jí, že na deset dní odjede, a dala jí pokyny pro dobu své nepřítomnosti. Dívka chtěla jet s ní a odmítnutí ji uvrhlo do zoufalství.

„Ty mě nechceš, paní, odcházíš ode mne. Nemám na světě nikoho než tebe, a ty mě už nepotřebuješ. Co mám dělat, když tě mám ráda víc než svůj život? Zabiju se!.“

Až dosud plakala Hésiona jen málo. Byla uzavřená, takřka strohá a rozhodně odmítala účastnit se tanců nebo symposií a nepřijímala dvoření mužů.

Tháis ji vybídla, aby si lehla vedle ní, hladila ji po hlavě a tvářích, a když vzlyky konečně ustaly, vysvětlila Thébance důvod, proč ji nemohla vzít s sebou minule a nebude ji moci vzít ani příště. Hésiona se uklidnila, usedla na posteli a dívala se na svou paní s nadšením i s určitou obavou.

„Neboj se, já se nezměním,“ rozesmála se Tháis, „a ty budeš se mnou tak jako dřív. Ale ovšemže ne navždycky — i na tebe dojde, objeví se ten pravý a ty za ním půjdeš na kraj světa. Poznáš sladkost i trpkost mužské lásky.“

„Nikdy! Nenávidím muže!“

„No dobrá, ale jen do té doby, než si vyléčíš svůj otřes z války. Láska si nedá poroučet. Jsi zdravá, krásná a odvážná, je vyloučeno, abys unikla Afrodítiným sítím.“

„Já budu mít ráda jen tebe, paní!“

Tháis ji se smíchem políbila.

„Já nejsem tribas, bohyně mě ušetřila zmatků dvojí lásky. A tebe taky. Proto potřebujeme obě Erós mužské lásky. Ten ženy určitě rozdělí a osud nás pak zanese každou jinam. Buď na to připravena! Ale tvé i mé jméno znamená Isidina služebnice. Možná je nám souzeno zůstat pospolu?“

Hésiona se svezla na zem, svraštila přísně obočí a byla šťastná, že ji Tháis nezavrhuje. A ta usnula takřka okamžitě, unavena dojmy dlouhého dne.

Za soumraku seděla Tháis s básníkem a kouzelníkem ze včerejška na schodišti Néithina chrámu nad temnou řekou a čekali, až vyjde Strážce nebes.

Vousatý básník řekl, že si délský filozof nepřeje, aby jeho jméno bylo známo. Je to velký učenec, třebaže ho znají jenom ti, kdo vnikli do učení orfiků, pýthagorovců a gymnosofistů. Několik let žil na západním okraji Libyjské pouště, kde objevil zpustlé rozpadávající se starokrétské svatyně. Právě odtud se pak dostal do všech helénských zemí kult trojtvárné bohyně Hekaty, krétské a libyjské bohyně v hadí podobě. Její krásné svůdné knčžky neboli lamie se v Heladě staly strašlivými démony noci. Démonem se stala i bohyně-sova, která se u obyvatel Sýrie proměnila v Lilit, první ženu prvního člověka. Syrská měsíčná bohyně se rovněž zobrazovala s hadím tělem a v Egyptě někdy s lví hlavou. Néith je v podstatě týž trojtvářný had, totiž ona libyjská bohyně. Také hlavní attická bohyně Athéna Moudrá se zrodila na březích jezera Triton v Libyi jako trojtvářná hadí bohyně. Ve starých náboženstvích je všude hlavní trojtvářnou bohyní Lásky, a proto jsou tři Múzy a tři Nymfy. V pozdějších mýtech nad ní vítězí mužský bůh nebo hrdina z rodu Perseů.

Muž z Délu tvrdí, že bohyně a bohové starých náboženství, jakmile přejdou k jiným národům, se nezbytně proměňují ve zlé démony. Aby se nové mohlo upevnit, musí se staré znectít. Takoví už jsou, bohužel, lidé

Veliká bohyně matka neboli Ana, v níž se spojuje podoba Moudrosti, Lásky a Plodnosti, se teď obrátila k lidem druhou tváří: stala se bohyní Zla, Zkázy a Smrti. Ale cit přetrvává nejdéle ze všeho, a proto staré věrouky neustále vyrážejí na povrch skrze nové. Tři podoby Any se rozdělily a staly se z nich helénské bohyně: Ur-Ana je Afrodíté, Di-Ana je Artemis a At-Ana je Athéna. Měsíčná bohyně Artemis, vůbec nejstarší, si zachovala svou trojtvářnost a stala se Hekatou, bohyní zlých čar, nočního mámení, vůdkyní démonů noci, a její bratr Apollón Zabíječ se stal bohem slunce a léčby

„A nebojíš se mluvit o bozích, jako by to byli lidé?“ znepokojila se Tháis, naslouchající vousáčovi až dosud bez přerušení.

„Délský filozof už ti přece pověděl kromě toho jsem básník, a všichni básníci uctívají ženskou bohyni. Bez ní nemůže existovat žádný básník, každý se obrací pouze k ní. A ona musí v pravdu jeho slov uvěřit. Neboť básník hledá pravdu a proniká k věcem, které nezajímají Múzu ani Lásku. Je to bohyně, ale zároveň taky žena, jako jsi ty!“

„Mluvíš o mně, jako bych já.“

„Protože je básník!“ ozval se za nimi slabý, ale jasný hlas.

Oba vyskočili a sklonili hlavy před délským knězem.

„Úplně jste zapomněli, že Nyktúros se už zrcadlí v říční vodě.“

Vousáč rázem ztratil svou důležitost a cosi zamručel na svou omluvu, ale filozof ho zarazil:

„Básník vždycky musí být vpředu, v tom je jeho podstata. Když něco, co bylo dosud silné, odumře, zmrtví, musí se to zbořit, a právě básník je oním bořitelem, zasazuje tomu údery svým výsměchem. Když je nějaká dobrá věc ještě slabá, nevyvinutá nebo i dokonce chřadne, musí se podpořit, musí se do ní vdechnout síla. V tom případě je básník snivcem, oslavovatelem a stvořitelem. Proto má stále dvě tváře, a ještě lépe, má-li tři, jako Múzy. Ale běda jemu i lidem, když má tvář jen jednu. Pak jenom působí škodu a šíří otravu.“

„Dovoluju si ti odporovat, mudrci z Délu,“ zdvihl vousáč hlavu, „proč mluvíš jenom o básníkovi? Cožpak filozofové nemají odpovědnost za svá slova?“

„O té nemluvím, ta je závazná pro všechny. Sám víš, oč je magie slova a zvuku působivější než tichý hlas sofistů. Básníkova moc nad lidmi je mnohem větší, a proto.“

„Už jsem pochopil, učiteli, a znovu se skláním před tvou moudrostí. Neplýtvej zbytečně slovy.“

„Vidím, že si ještě plně neuvědomuješ moc básnické síly, třebaže jsi zasvěcen Pěti lotosovým plátkům. Pojem báseň pochází od kořene slova,boj’, ale básník svou druhou podobou musí bojovníky od sebe odtrhovat. Je smiřovatel, a tak je tomu odedávna. A proč?“

Vousáč rozpačitě roztáhl prsty, čímž naznačoval, že je z Mytilény, a délský kněz se usmál.

„Tak tedy poslouchej i ty, Tháido, neboť tohle ti pomůže hodně pochopit. Když před patnácti staletími převzali vládu mužští bohové, kteří přišli ze severu spolu s Acháji, Danaji a Aioly, s kmeny, které si podrobily Pelasgy, ʻmořský lid’, tu neklidný a sebevědomý mužský duch změnil světový pořádek, jenž panoval za vlády žen. Udatní bojovníci vystřídali nádherné vládkyně lásky a smrti. Kněží vyhlásili všemu ženskému boj. Ale básník slouží Velké bohyni, a proto je spojencem ženy, která sice není sama básníkem, ale je Múzou.

Nové národy oddělují Slunce od Měsíce, mužského boha od Anahity-Ištar, obdarují ho největší silou a považují ho za počátek a konec všeho jsoucna

Před chvílí jsi Tháidě vysvětloval, a správně, že bohové staré víry se v nové víře proměňují ve zlé démony. Dodávám jen, že bohyň jako vládkyň zlých čar stále víc ubývá. A s bohyněmi se vytrácí poezie, klesá počet i síla básníků. Tuším, že v daleké budoucnosti z toho vzejde mnoho neštěstí.“

„Proč neštěstí, otče, smím se tě zeptat?“ řekla Tháis, která až dosud mlčela.

„Jednotná lidská podstata se rozdvojuje. Stále vzácnější je smyslově bezprostřední básník. Převládá pořád víc rozum, nús, fronéma, bližší mužům a zaujímá místo paměti — mnémé, aisthésis a thymol — citu, srdce a duše. A muži se tím, jak pozbývají básnické síly, podobají pythagorovským počtářům nebo mstivým a vypočítavým božstvům syrských a západních národů. Vyhlašují boj ženskosti, ale zároveň ztrácejí duchovní pouto se světem a bohy. Když se zpovídají božstvu, počítají přitom své zásluhy a hříchy jako peníze a místo pocitu očisty se jich zmocňuje osudový pocit viny a bezmoci.“

„Kdy to vlastně začalo, otče? A proč se tak stalo?“

„Hodně dávno! Když člověk ztratil víru v sebe a začal spoléhat na vynálezy nástrojů, čímž se postupně vzdaloval své přirozenosti a oslaboval své vnitřní síly. Ženy žily jinak a zachovaly si víc ze sebe sama, mají silnější duši než muži a taky je v nich víc lásky a vědomí vlastní podstaty. Takový je názor orfiků

Ale dost už o tom, nastala noc, je na čase.“

Vzrušením se Tháidě krátil dech. Šla těsně za oběma muži přes malý dvorek ke kamennému pylónu, tyčícímu se nad galérií, která vedla k úpatí pahorku. Chvíli šli mlčky a opatrně kráčeli tmou. Pak Tháis zaslechla, jak se vousatý básník délského filozofa zeptal:

„Je třeba chápat to, co jsi nám řekl, v tom smyslu, že my, Helénové, třebaže máme obrovské znalosti a velké umění, záměrně nevyrábíme nové nástroje a stroje, abychom se nepřipravili o smysl pro Eróta, krásu a poezii?“

„Domnívám se, že ano, i když je možné, že si nic z toho neuvědomujeme.“

„A je to moudré?“

„Spěje-li celý svět k roztržce mezi básníkem a filozofem, mezi citem a rozumem, k přijetí rozumářského, všemohoucího a trestajícího boha, vzdaluje-li se živé přírodě a soustřeďuje se do městských států pod ochranu zdí a strojů, pak to povede ke zkáze.“

„Ale bude to slavná zkáza! Po celé věky o nás budou pět!“

„Máš pravdu. Po tisíce budoucích let bude Helada nádherným snem všech lidí hodných toho jména bez ohledu, na to, že máme své nedostatky a chyby. Ale jsme na místě!“

Kněz se zastavil a obrátil k Tháidě. Hetéra byla jako ve vytržení. Filozof se na ni laskavě podíval a vzal ji za ruku a něco zašeptal básníkovi. Ten zmizel v bočním východu a filozof odvedl Tháidu do nesmírně vysoké okrouhlé místnosti, osvětlené kouřícími pochodněmi z vonného dřeva. Mávl rukou a okamžitě zavířily neviditelné bubny. Duněly mocně, zrychlovaly tempo, vrhaly se na Tháidu a brzy ji tyto burácivé kaskády úderů strhly svým rytmem a mocí tak, že se celé její tělo rozvlnilo. Filozof se sklonil k Athéňance a zvýšeným hlasem jí přikázal:

„Svleč všechno. Zuj si i sandály.“

Tháis ho uposlechla na slovo. Kněz ji laskavě pohladil po vlasech a přikázal jí ještě, aby si z nich vyndala hřeben a odložila i stužky.

„Je vidět, že v sobě máš krev Velké bohyně. Stoupni si do středu kruhu.“

Tháis strnula ve středu a stále ještě se zachvívala údery bubnů. Délský filozof zmizel. Pojednou jakoby skrze zdi sem vkročilo devět žen s věnečky z červených květů na rozpuštěných vlasech, byly nahé jako Tháis, ale nebyly to Egypťanky ani Helenky a ona nezjistila, k jakému národu patří. Jedna z nich, ta nejstarší, ztepilá, s mohutným poprsím, celá zahalená drobně zkadeřenými proudy vlasů a s temně bronzovou pletí, přiběhla k Tháidě. Ostatní utvořily kolem nich kruh.

„Dělej to, co my!“ přikázala jí nejstarší výbornou řečtinou a vzala Athéňanku za ruku.

Ženy kráčely za sebou, vysoko zdvihaly kolena a držely se vzájemně za rozpuštěné vlasy. Tempo se zrychlovalo a přešlo v běh. Náhle se pustily a vířily prudce jako káča — strobílos — , vtom strnuly a vzápětí se svíjely v igdismatu, divokém tanci trójské bohyně, a prudce kroutily boky; znovu vykročily se zakloněnými hlavami a rozpaženýma rukama, jako by toužily obejmout celou oikuménu. Bubny teď doslova třeštily, tanečnice prováděly složité pohyby a občas vydávaly okoralými rty jakési chraplavé zvuky. Jedna za druhou klesala na zem a vždycky se hned odkoulela ke zdi, aby nepřekážela tančícím. Tháis se divokému rituálu zcela oddala a ani nezpozorovala, že zůstala s nejstarší ženou už jen ona sama. Osm ostatních zcela vyčerpaných leželo na podlaze. Nejstarší tančila dál zalita potem a s údivem zírala na Tháidu, která za ní nezůstávala o nic pozadu a jenom celá planula. Tanečnice se náhle zarazila a vytrčila ruce do výšky. Hudba, dalo-li se tak říci tomuto šílenému hřmotu, rovněž rázem ustala. Nejstarší se Tháidě hluboce poklonila a vyrazila prudký výkřik. Tanečnice ležící na zemi se okamžitě zvedly. Athéňanka zůstala sama a stále ještě se chvěla vzrušením.

Odněkud shora se ozval hlas délského filozofa:

„Uklidni se a odejdi vpravo!“

Tháis spatřila východ z okrouhlého sálu, úzký jako škvíra, a vykročila k němu trochu vrávoravě, jako v mrákotách. Dveře za ní s těžkým rachotem zapadly a nastala úplná tma. Tháis vztáhla před sebe ruce a učinila několik opatrných kroků. Pojednou ji seshora zalily spousty slané, mořem vonící vody. Ohromená Athéňanka ucouvla, ale uvědomila si, že dveře za ní jsou zavřené, a znovu tedy šla vpřed. Ulička se v pravém úhlu dvakrát lomila. Po druhém odbočení se v rohu ukázalo sotva znatelné světélko. Tháis byla od hlavy až k patě mokrá, ještě neoschla a s úlevou popošla rychleji kupředu — ale náhle ztuhla strachem. Ocitla se ve vysokém sále beze stropu; čněl jako studna k hvězdnému nebi. Celou plochu podlahy tvořila nádrž s vodou. Jenom tam, kde stála Tháis, byl úzký pruh opravdových mořských oblázků svažující se k vodě. Vlny tiše oblázky omývaly, odněkud vál vítr a jako by svým vířením chtěl uhasit plamen jediné pochodně, která vrhala načervenalé pablesky na černou vodu. Tháis několikrát zadrkotala zuby, zimomřivě trhla rameny a snažila se potlačit chvění, ale tísnivý pocit nepochopitelného a podvědomého strachu ji neopouštěl.

„Neboj se, dcero má! Jsem s tebou,“ délský filozof pomalu kráčel po žulovém obložení nádrže.

„Podle rituálu bys měla být ještě přikována ke skále, aby tě mořská obluda mohla sežrat. Ale tys už podstoupila mnohem strašnější zkoušku v Labyrintu, a my se proto rozhodli první stupeň vynechat. Nasypu tady uhlíky ze tří posvátných stromů — dubu, lísky a vrby, stavějí se z nich pohřební hranice a znamenají sílu, moudrost a kouzlo. Na uhlících jako na loži mrtvých budeš celou noc ležet. Vezmi si to,“ podal Tháidě huňatou černou ovčí kůži, kterou vzal z výklenku ve zdi, „budeš tu docela sama ležet celou noc na břiše až do prvního úsvitu. Za svítání se vrať do chodby, odboč vlevo, tam, kde bliká lampa, a dostaneš se do tmavé jeskyně, kde strávíš celý den. Až uslyšíš zvuk zvonu, vrať se zase sem, k těmhle oblázkům, a zůstaň tu zas až do kuropění. Tentokrát ale lež na zádech, pozoruj oblohu a opakuj si starý hymnus Gáie. Tak tomu bude ještě další dvě noci. Přijdu za tebou. Musíš se postit. Pitnou vodu máš u vchodu do jeskyně v amfoře u lože. Chaire!“

Tháis se zachvěla zimou, rozložila si kus huňaté kůže na oblázky, ale dlouho se nemohla na tomto neobvyklém lůžku uložit, neboť by se byla ráda kůží také přikryla. Lehounké šplounání vln ji ukolébalo do spánku

Vzbudil ji chlad a bolest, jak ji tlačily oblázky. Cítila ovčí pach a černá voda v nádrži jí připadala špinavá, vlasy měla rozcuchané a slepené slanou sprškou. Zdvihla hlavu a spatřila, že obloha ztratila sametovou čerň a začíná šednout. Vzpomněla si na knězův příkaz, sbalila kůži, opatrně si protáhla ztuhlé údy a vykročila do podzemí. Měla hlad, v ústech sucho a zdálo se jí, že je hrozně špinavá. Všechno jí bylo divné. Cožpak zkoušky zasvěcení spočívají v takovém docela prostém nepohodlí? Zasvěcení do čeho? Náhle ji napadlo, že o tom jí filozof nic neřekl. A ona se na nic neptala, protože podivnému starci dětsky důvěřovala. Když považuje za správné ji zasvětit, je to asi nutné! Ale po nepohodlně strávené noci, když se nic nestalo, začaly se jí zmocňovat pochyby. Prostě jen spala, sice na špinavém loži a v chmurné, ponuré studni, ale proč? Co so v ní změnilo?

Ke svému údivu našla v podzemí mísu na umytí a všechny nezbytné toaletní potřeby. Umyla se, s velkými obtížemi si rozčesala vlasy, napila se a přes svůj hlad se okamžitě cítila lépe. Lampa dohořela a zhasla. Obklopila ji naprostá tma. Tháis se dotápala na lůžko, pokryté měkkou houní, a dlouho ležela v hlubokém zamyšlení, než ji přemohl spánek. Probudil ji zvonivý měděný úder, vydala se znovu k nádrži, rozesílala kůži pohodlněji a lehla si na skřípající oblázky s očima upřenýma k obloze plné hvězd.

Protože se dost vyspala ve dne, ležela teď beze spánku celou noc a neodtrhovala zrak od hvězd, Nepozorovaně se jí zmocnil podivný pocit lehkosti. Jako by se s ní země vznesla k obloze, která ji ochotně vzala do své náruče. „Raduj se, matko bohů, ó ženo hvězdného nebe!“ ožila jí v paměti nově pochopená slova starého hymnu. Tháidě se zdálo, že splynula s štědrou, širou Gáiou, která čeká, až ji pojme černé, hvězdami prozářené nekonečno. Co chvíli se jí mělo odhalit velké tajemství světa. Rozpřáhla ruce, celé tělo se jí napjalo a Tháis zasténala trýznivou nedočkavostí. Ale černý závoj noci nad ní jako předtím ležel svou nedozírnou hlubinou a záhadné světelné chvění se nijak nepřiblížilo. Prudké zhoršení nálady ji nerozhořčilo, ale urazilo. Spatřila sama sebe z odstupu, ubohou, nepatrnou, nahou na dně studny, v neprostupném sevření vysokých a hladkých kamenných zdí. Její domnělé splynuti s Gáiou bylo drzým rouhačstvím, nepostižitelné zůstalo jako dříve nepostižitelným a budoucnost jí neslibovala nic velkého ani jasného. Byla by chtěla vyskočit a utéci jako někdo, kdo nezván vtrhl do zapovězené říše, a pochopila konečně svou nicotnost. Ale cosi, snad vůle muže z Délu, ji udržovalo na místě.

Zvolna na ni přešel klid hvězdné noci a pocit sebejistoty překonal dřívější zmatek. Když však vešla do jeskyně, neklid se jí zmocnil znovu, znásoben hladem a tím, že nechápala, proč musí tohle všechno podstupovat.

Třetí noc o samotě s hvězdami na břehu symbolického moře začala jinak. Po dvou dnech ve tmě ji hvězdy připadaly neobyčejně jasné. Jedna ji obzvlášť upoutala. Její ostrý paprsek jí očima pronikl do srdce a tělem se jí rozlily jako modravý oheň čarovné síly. Celá niterně soustředěná upřela zrak na hvězdu a vzpomněla si na kouzelná volání rituálních tanců, která přispívají k splynutí tělesných sil a smyslů, a jala se opakovat: „Gáia-Tháis, Gáia-Tháis, Gáia-Tháis…“ Neuspořádaný proud myšlenek se zklidnil, země se pod ní zhoupla a cosi ji lehounce a plavně unášelo jako loď po nočním moři.

Konečně Tháis pochopila cíl a smysl zkoušky. Tam, na ostrovech Vnitřního moře, pocítil člověk ponechaný o samotě s mořem v nočním tichu snáz prapůvodní splynutí s přírodními silami Gáie a svou nepatrnost ve srovnání s věčným vlněním vod.

Ubohá symbolika ji však ponechávala chladnou, nedovolila jí. vkročit do proudu času Jako Achelóos-Argyrodínes, valící své stříbrné vlny z neznáma budoucnosti do podsvětních mlh minulosti. Měl-li však člověk od počátku upřímnou a opravdu silnou snahu, pak i uprostřed této takřka teatrální dekorace bylo možné dosáhnout soustředění a vytržení mysli.

Uplynula zdánlivě docela krátká noc a různobarevné hvězdy začaly stydnout a v blížícím se svítáni nabývat stříbrného odstínu. Tháis podlehla náhlému nutkání a vstala, protáhla si tělo a vrhla se do hlubin černé vody. Zaplavilo ji podivuhodné teplo, voda, která se jí předtím zdála stojatá a špinavá, byla stejně osvěžující jako mořská. Sotva znatelné proudění ji jemnou rukou laskalo a uklidňovalo podrážděnou kůži. Otočila se na záda a opět viděla oblohu. Svítání se valilo z východní pouště a Tháis nevěděla, má-li opět odejít do temné jeskyně nebo čekat na znamení tady. Její rozpaky přerušil známý měděný úder. Na násep z oblázků vyšel starý filozof.

„Pojď ke mně, dcero má! Je načase přistoupit k obřadu.“

Takřka ve chvíli, kdy tato slova říkal, vznesla se k ponuré obloze prudká zář jasného dne, odrazila se od hladké zdi studny a Tháis spatřila sebe sama v křišťálově průzračné vodě nádrže z hlazené tmavé žuly. Obrátila se a rychle připlavala k náspu z oblázků. Oslněna po dlouhém pobytu v jeskyni a v noční tmě vyšla z vody a přikryla se mokrými zkadeřenými vlasy.

Za filozofovými zády uviděla vousatého básníka s nějakým černým kamenem v ruce.

„Musíš být symbolicky zasažena úderem hromu a tak očištěna — on tě udeří kamenem spadlým z nebe. Odhrň si vlasy a skloň hlavu.“

Tháidina důvěra k starému filozofovi byla teď tak bezvýhradná, že bez odmluvy uposlechla.

Úder však nepřicházel. Básník s hlasitým povzdechnutím odstoupil a zakrýval si volnou rukou obličej.

„Co je s tebou, Mytilénče?“ zvýšil hlas stařec.

„Nemohu, otče, toto dílo tvořivých sil Gáie je tak nádherné. Jen se podívej na tu dokonalost; dostal jsem strach, že jí udělám jizvu, a ruka mi sklesla.“

„Chápu tvé city, ale obřad musí být vykonán. Uvaž, kde bude jizva nejméně vidět.“

Když kněz zjistil, jak je básník nerozhodný, vzal kámen do ruky sám.

„Dej si ruce za hlavu,“ rozechvěle přikázal Tháidě a zasadil jí prudký úder ostrou hranou kamene na vnitřní stranu podpaží. Tháis zlehka vykřikla, vytryskla jí krev. Kněz nabral trochu krve a vlil ji do nádrže s vodou. Pak zavázal Athéňance ruku plátěným obvazem a spokojeně pravil:

„O téhle jizvě bude vědět jen ona a pak my dva.“

Básník podal se sklopenou hlavou Tháidě pohár kozího mléka s medem, nápoj, jímž živila božská koza Amaltheia v krétské jeskyni Dia. Tháis ho opatrně do dna vypila a pocítila, jak zahnala hlad.

„Tento nápoj značí znovuzrození,“ řekl filozof.

Básník vložil Tháidě na hlavu věnec z omamně vonných bílých květů s pěti okvětními lístky a podal jí světlemodrou stolu, která byla lemována místo obvyklými třásněmi výšivkou z hákovitých křížů, jež připadaly Athéňance zlověstné. Délský filozof jako vždy uhodl její myšlenky:

„To je znamení ohnivého kola, které se k nám dostalo z Indie. Vidíš, konce křížů jsou zahnuty proti směru pohybu slunce. Kolo se může točit jenom po slunci (podle pohybu slunce) a značí dobro a přízeň. Avšak uvidíš-li podobná kola s kříži, jejichž konce jsou zahnuty po slunci, takže kolo se může točit jenom proti pohybu slunce, věz, že máš co činit s lidmi, kteří si vybrali cestu zla a pohrom.“

„Jako černokněžnický tanec, který se tančí v noci proti slunci kolem toho, komu se má ublížit?“ zeptala se Tháis a délský filozof přikývl na souhlas.

„A tohle jsou tři barvy trojtvářné bohyně Múzy,“ řekl básník a ovazoval Tháidu podélně pruhovaným pásem z bílomodročervené látky. Hluboko po egyptském způsobu se Athéňance uklonil, dotknuv se přitom dlaní svého pravého kolena, a mlčky odešel.

Starý filozof odvedl Tháidu z podzemí přes dvorek zalitý oslnivým světlem do hořeního patra pylónu nad branou.

Dalších sedm dní a nocí bylo vyplněno zvláštními cviky v soustřeďování a uvolňování, vypětí a blaženém odpočívání, jež byly střídány tím, že jí mudrc objasňoval takové věci, o nichž vzdělaná Tháis neměla ani ponětí. Zdálo se, že v ní došlo k velké změně — zda k lepšímu či horšímu, nemohla ještě posoudit. V každém případě vyjde z Néithina chrámu na svobodu jiná, klidnější a moudřejší. Nikdy nikomu nevyprávěla o tvrdých dnech a neobvyklých pocitech, které ji zachvacovaly jako plamen sžírající zvetšelý šat dětské víry. A vyprávět o zoufalství nad tím, že ji opustila radost z úspěchů zdánlivě tak důležitých, a o postupném objevování nových nadějí a cílů by mohla jedině dceři, která by jí byla podobná. Život už před ní neležel jako rozmarná klikatá cesta, vedoucí nesčetnými zátočinami od světla k tmě, od hájů k říčkám a od hor k mořským břehům. Všude skrývá cosi nepoznaného, nového, vábivého životní cesta teď připadala Tháidě jako dráha střely přímá, vedoucí rovinou života, zpočátku široká a jasná a čím dále tím užší, mlhavější a nakonec zacházející za obzor. Ale všude, po celé délce byla podivuhodně stejná, jako otevřená chodba lemovaná stejnými sloupy a vedla kamsi do dálav, až ke konci Tháidina života

„Daira“, „Vědoucí“, jak se tajně jmenovala Persefoné, vtrhla do její duše, kde až dosud bezvýhradně vládli Afrodíté a její nezbedný syn. Tento cit, pro mladou, zdravím kypící ženu neobvyklý, neopouštěl Athéňanku po celou dobu pobytu v Néithině chrámu a způsoboval, že vnímala poučení délského filozofa mnohem bystřeji. Stařec jí odhalil učení orfiků, jimž se tak říkalo proto, že považovali za možný návrat z podsvětí Hadovy říše, podobně jako se z ní vrátil Orfeus zachraňující Eurydiku.

Učení, jež vzniklo v šeru dávnověku sloučením krétské a indické moudrosti, spojilo víru v převtělování s odmítáním bezvýchodnosti uzavřených kruhů života a osudu. Velký princip „všechno plyne, mění se a pomíjí“, vyjádřený ve jménu velké krétské bohyně Kybely-Rheie, narazil na otázku, je-li možný návrat k tomu, co minulo.

„Ano, a vždy bude možný!“ odpovídali syrští mudrci a Pythagoras, proslulý žák orfiků, Pelasgos z ostrova Samu, jenž učení orfiků zbavil lpění na staré moudrosti a věnoval se hře čísel a znaků pod vlivem Ur-Salimu.

„Není možný,“ tvrdili filozofové staroorfického směru. „Nikoli kolo, věčně opakující kruh za kruhem, ale spirála, toť skutečný běh měnících se věcí, a v tom je spása před kruhem.“

Bohové nestvořili Vesmír, ten vznikl z přirozených fyzikálních sil světa, učili orfikové. Kosmos je především řád. Z Chaosu, Chronu (času) a Aithéru (prostoru) vzniklo vejce Vesmíru. Vejce začalo narůstat, jedna jeho polovina vytvořila oblohu a druhá zemi, a mezi nimi vznikl Bios — život.

Orfikové uspokojovali duchovní potřeby myslících lidí své doby, neměli ovšem tušení, že po šestadvaceti stoletích nejpronikavější mozky nesmírně se rozmnoživšího lidstva přijmou podobnou koncepci vzniku Kosmu, jenomže zbaví Zemi prvenství ve Vesmíru.

Dvanáct století před Tháidou se zrodil mýtus o Samsonovi, oslepeném rekovi, přikovaném k mlýnu a odsouzeném věčně roztáčet jeho kolo. Lidé od nepaměti přirovnávali otáčející se nebeskou klenbu k mlýnu. Jak se dostat z kola, z bezvýchodnosti kruhů života a osudu?

Orfikové řešili tento problém po svém. Dosud je možné najít jejich poučky na zlatých medailonech, které věšeli na krk svým zemřelým. Když se duše zemřelého, mučená žízní, ubírala podsvětní říší po louce bílých lilií — asfodelů, měla mít na paměti, že se nesmí napít z řeky Léthé. Její voda, kterou zatemňovaly stíny vysokých cypřišů, způsobovala, že duše zapomněla na minulý život. Tak se stávala bezmocným materiálem v cyklu nového zrodu, zanikáni, smrti a tak donekonečna. Ale napije-li se duše z Persefonina posvátného pramene, skrytého v háji, pak si uchová paměť i vědomosti, opustí bezvýchodné kolo a stane se vládcem mrtvých.

Spolu s učením o převtělování, které přišlo z Asie, zachovávali orfikové i staré místní obřady.

„Na tobě žádá učení orfiků,“ řekl délský filozof, „aby sis uvědomovala, že duchovní budoucnost má člověk ve svých rukách a že nepodléhá úplně bohům a osudu, jak věří všichni, od Egypta až po Kartágo. V tom není možné dělat ústupky a kompromisy, jinak jako doušek vody z Léthé vypiješ jed zla, závisti a žádostivosti, které tě uvrhnou do bezedných Erebových propastí. My, iónští orfikové, učíme, že na cestě dobra jsou si všichni lidé rovni a na získávání znalostí že mají stejná práva. Lidé jsou od narozeni nesmírně rozdílní. Překonat tyto rozdíly, sjednotit všechny, stejně tak jako překonat rozdíly mezi národy je možné jedině společným úsilím, totiž poznáním. Ale musíme být pamětlivi toho, co vlastně lidi sjednocuje. Je špatné, když to nesměřuje k dobru, a ještě horší je, vyvyšuje-li se některý národ nad ostatní a považuje se za vyvolence bohů, povolaného ovládat ostatní. Takový národ přináší ostatním jen utrpení a vyvolává všeobecnou nenávist a vyplýtvává všechny síly na dosažení cílů, jež jsou v porovnání s nesmírností života nicotné. My Helénové jsme se nedávno dali na tuto odpornou a zlou cestu, ještě dřív tak učinili Egypťané a obyvatelé Sýrie, a teď na západě k tomu dozrává ještě horší panství Říma. Získá strašlivou moc. A ta bude nad jiné krutá, protože Římané nemají helénskou povahu, jsou pyšní a touží po válečných výbojích a po životě, který skýtá všeho hojnost a ještě nabízí krvavou podívanou.

„Vraťme se k tobě,“ přerušil sám sebe starý filozof, „není orfikem našeho ražení ten, kdo sice usiluje o náš cíl, ale přitom zapomíná, jak draze museli lidé za všechno platit. Nemluvím o prostých věcech, které dokáže udělat ruka řemeslníka, mám na mysli velké stavby, chrámy, města, přístavy, lodi, všechno, co vyžaduje úsilí mnoha lidí. Nesmí tě uchvátit ani ten nejkrásnější chrám, byl-li vystavěn na kostech a strádání tisíců otroků, není náležitá žádná velikost, bylo-li jí dosaženo za cenu toho, že byli v jejím jménu zabíjeni lidé, že umírali hlady nebo ztratili svobodu. A nejenom lidé, i zvířata, protože i jejich utrpení zatěžuje misku vah osudu. Proto se četní orfikové odříkají masa.“

„Otče, a proč vyžadují bohové krvavé oběti?“ zeptala se Tháis a celá vnitřně ztuhla, když viděla, jak učitelovy oči vzplanuly hněvem.

Ten chvíli mlčel a potom promluvil příkře a drsně, docela jinak než předtím, kdy hovořil klidně:

„Divošské oběti divošským bohům přinášejí zabíječi.“

Tháis se zarazila. Během rozhovorů s délským knězem měla častokrát pocit, že se vkrádá do zapovězené říše, že rouhačsky překračuje hranici oddělující smrtelníky od bohů.

„Nebudeme mluvit o tom, nač ještě nejsi připravena!“

A filozof Tháidu opustil.

Další dny ji učil správně dýchat a získávat mimořádnou tělesnou pružnost, napomáhající k soustředění a rychlému odpočinku. Tháis od dětství cvičila, byla skvěle vyvinuta, střídmá v jídle i pití, a byla tedy tak chápavou žačkou, že ji stařec jen spokojeně povzbuzoval.

„Mohu tě naučit pouze metodě. Budeš-li chtít a dokážeš to, musíš v tom pokračovat sama, neboť tohle nezvládne nikdo za pouhý rok!“ vysvětloval a zjišťoval si, jak Tháis chápe jeho pokyny.

Šestý den — což je pro pýthagorovce číslo života — vykládal stařec Tháidě zevrubněji o pramatce všech božstev — Velké bohyni. Vykladači víry lžou, když se snaží dokázat, že prapůvodní byl mužský bůh. Před mnoha tisíciletími všechny národy uctívaly Velkou bohyni a rodině i rodu vládly ženy. Jakmile přešla svrchovanost na muže, došlo k rozkolu.

Stará náboženství byla z tváře Gaie setřena nebo vypověděla nepřátelství ženě, která byla označena za zdroj zla a nečistých sil.

Nesmírně daleko na východě je obrovská Říše středu, stejně stará jako zničená Kréta. Tam šikmooci lidé s žlutou pletí považují mužský prvek jan za ztělesnění všeho světlého a ženský prvek in za ztělesnění všeho temného na nebi i na zemi.

V tropických údolích Sýrie žije neméně starý a moudrý národ, jenž zprvu uctíval Rheiu-Kybelu jako Kréťané. Potom se ženské jméno bohyně změnilo na mužské Jehova. Ještě docela nedávno existoval v Horním Egyptě kult Jehovy a dvou bohyň, jeho žen: Asima-Bethel a Anath-Bethel. Později ženy zmizely a zůstal jenom jediný bůh. Na východě se společné uctívání velké bohyně Aštoret neboli Ištar a Jehovy rozštěpilo na dvě rozličné víry. První převzala hodně z Kréty zbožšťující ženu, z krétské kolonie Gázy a starého města moudrosti Byblu. Proslulý Šalamounův chrám byl vystavěn podle krétských paláců s pomocí stavitelů z Gebalu-Byblu.

Podle víry Jehovových vyznavačů je žena nečistá a zločinná, neboť svými hříchy způsobila vyhnání lidí z prvotního ráje. Pod hrozbou smrti se dokonce nesmí žena ukázat ani vlastnímu mužovi nahá a také nesmí vstoupit do chrámu

Čím je víra primitivnější, tím víc se jí přidržují lidé nevzdělaní, a čím temnější je jejich duše, tím jsou fanatičtější. Výsledkem vlády mužů na trůně bohů a králů jsou neustálé války a krvavé řeže mezi nejbližšími národy. Všechno poetické, co je spjato s Múzou, se vytrácí, básníci se stávají dvorními opěvateli strašlivého boha, filozofové ospravedlňují jeho činy a mechanici vynalézají nové bojové prostředky.

A stane-li se sám král básníkem a uctívá Múzu v podobě krásné milenky, je tato žena zabita. To je příběh krále Šalamouna a Sulamit. Musela být zabita i proto, že porušila zákaz a nezahalila svou nahotu.

„Ale u nás v Heladě opěvá krásu žen hodně básníků a umělců,“ podotkla Tháis.

„Ano, u nás se bohové a bohyně příliš nerozešli, a to je pro Helény štěstí a ostatní národy jim to budou věčně závidět. V Heladě je ženám otevřen svět, proto nejsou tak nevzdělané jako u ostatních národů a z jejich dětí nevyrůstají divoši. Kdo u nás poskytuje svou tělesnou krásou model malířům a sochařům, není zabíjen, ale slaven, neboť odevzdat lidem krásu se považuje za stejně záslužné, jako když ji mistr přenese na fresku nebo do mramoru. Heléni pochopili moc Eróta a důležitost poezie pro citovou výchovu. Nedosáhli jsme toho, aby všechny ženské vlastnosti byly spojeny v jednom typu, ale aspoň se u nás vyhranily dva typy žen ve dvou nejdůležitějších podobách: paní domu a hetéra-přítelkyně.“

„A který typ je důležitější?»

„Oba jsou stejně důležité a jsou spojeny ve Velké bohyni, Matce, Vládkyni divé zvěře a rostlinstva. Ale nezapomeň, že Velká bohyně nežije v městech. Jejím obydlím jsou chlumy a háje, stepi a hory plné zvěře, A také moře, je přece i mořskou bohyní. Syrští proroci považovali moře za prapůvod všeho hříchu, z něho prý pochází i Rachab, svůdnice a následnice babylónské bohyně Tiamat. Prohlašovali: ʻVeškeré mořské vody vymizí!’ I Egypťané se bojí moře.“

„Jak je to divné! Já bych asi nemohla žít dlouho bez moře,“ řekla Tháis, „a smířím se i s městem, když stojí na mořském břehu.“

„Cožpak nevíš, která podoba ti přísluší?“ usmál se filozof. „Nemudruj dlouho! Sám osud tě učinil hetérou, dokud jsi mladá. Až zestárneš, staneš se matkou a hodně se vnitřně změníš, ale teď, jsi Kirké a musíš plnit své poslání.“

Na Tháidin dotaz, jaké poslání, jí starý filozof vysvětlil, že ženská bohyně, Múza, není sice krvelačná, ale není ani tak dobrotivá, jak ji vidí básníci, kteří jsou do ní zamilováni. Obyčejní lidé říkají, že být básníkem, milovat básníka nebo jím pohrdat je stejně zkázonosné. Staré měsíčné bohyně na Krétě a v Sýrii zdobili hadi, což byla připomínka, že tyto krásné bytosti v sobě tají smrt, a u nohou střežili oběti lvi. Stejné jsou i jejich sestry: bohyně-sova s očima svítícíma moudrostí, létající v noci a věštící smrt jako „noční kobyla“ Démétér nebo nemilosrdná sokolice Kirké, zvěstovatelka zkázy, vládkyně Ostrova nářků — Aiaia na severu Vnitřního moře, Kirké je kouzelnice lásky, která proměňuje muže ve zvířata podle toho, jak si zaslouží, bud v prasata, vlky nebo lvy; Artemis Elaliaia (Lovkyně), pečující o zdraví veškeré divoké zvěře i lidí, hubí neduživé, nemocné, slaboduché a ošklivé.

Velká bohyně Múza je obnažena jako dárkyně pravdy, nepatřící žádnému místu ani době. Nemůže být paní domu a vždycky bude jejím protikladem. Ženy nemohou být v její roli příliš dlouho.

„Já vím,“ smutně a rozechvěle hlesla Tháis, „kolik mainad končí při slavnostech lásky sebevraždou.“

„Jsem s tebou stále spokojenější!“ zvolal filozof. „K tomu, co jsi řekla, dodávám, že žena, která se zrodila jako Múza a byla přinucena stát se paní domu, žije věčně v pokušení spáchat sebevraždu. Tvou životní úlohou je být Múzou umělců a básníků, půvabnou a laskavou, ale i nepodplatnou ve věcech pravdy, lásky a krásy. Musíš podněcovat nejlepší snahy synů člověka a chránit je před obžerstvím, vínem a rvačkami, hloupým soupeřením, podlou závistí a nízkým otročením. S pomocí básníků a umělců nesmíš ty, Múza, připustit, aby se proud vědomostí proměnil v mrtvé bahnisko.

Upozorňuju tě, je to pro každou smrtelnici nesnadná cesta. Ale nebude dlouhá, protože jedině mladé ženy v plné síle jsou s to ji vydržet.“

„A co bude dál? Smrt?“

„Dopřejí-li ti bozi štěstí, abys zemřela mladá. Jinak se obrátíš k světu druhou tváří ženy — vychovatelky, učitelky dětí a rozsévačky oněch jiskérek světla v dětských duších, jež se později mohou stát pochodněmi. Ať budeš kdekoli a ať se s tebou stane cokoli, nezapomeň, že v sobě nosíš podobu Velké bohyně. Učiníš-li něco, co je tě nedůstojné, ponížíš tím všechny ženy, i Matky i Múzy, a umožníš vítězství temných sil duše, zvláště mužské, místo abys je sama přemohla. Jsi přece vladařka. Proto se nikdy před mužem nepokořuj. Nedovol síle Eróta, aby s tebou dělala to, co se ti příčí, a aby tě mohla přinutit k ponižujícímu jednání. Raději Anterós než taková láska!“

„Otče, řekl jsi Anterós?“

„Jak jsi zbledla! Čeho ses polekala?“

„Od dětství nám vštěpovali, že nejhorší neštěstí, jehož se hrozí sama Afrodíté, je neopětovaná láska. Odsuzuje člověka k neslýchané trýzni, svět se mu stává Nessovým šatem. Bůh takové lásky Anterós si vymýšlí stále nová soužení a muka. A já nedokážu překonat dětský strach.“

„Teď jsi zasvěcena do učení orfiků a Trojtvářné bohyně, takže tento strach překonáš. Vidělas lidi, jako je náš básník, kteří mají schopnost vnutit svou vůli ostatním? Je jich dost. Patří k nim i tyrani, demagogové a stratégové. Je špatné, slouží-li zlým silám a způsobují utrpení. Styku s těmito lidmi se máme vyhýbat, šíří kolem sebe škodlivý dech neblahé magie, nazývané černou. Nezapomeň, že existují způsoby, jak na lidi působit skrze tělesnou lásku, pohlavní náklonnost, skrze krásu, hudbu a tanec. Krásná žena, která se řídí záměry a znalostmi černého mága, získá sice nad muži mnohonásobně větší moc, a muž zase nad ženami. Ale běda těm, kdo se budou plazit u jejich nohou, přezíráni a ochotni udělat cokoli za pouhé slovo nebo pouhý pohled. To je skutečný Anterós! Život a lidé jsou nekonečně rozmanití. Ale ty jsi dost silná, abys nepodléhala slepě ani lidem, ani lásce, ani klamavým slovům podvodných řečí a spisů. Proč by ses tedy bála neopětované lásky? Ta jedině zpevní tvou cestu a probudí v tobě utajené síly. Proto jsem tě přece učil!“

„A co strašliví Anterótovi průvodci, pomsta a odplata?»

„Proč by sis je brala na pomoc? Muže nesmíš ponižovat ani trýznit, stejně jako nesmíš ponižovat sebe samu. Dodržuj tiché příkazy moudrého jednání, jinak klesneš na úroveň ponižovaného a oba se budete brodit kalem přízemnosti. Vzpomeň si na národy, které se považují za vyvolené. Musí utiskovat ostatní vojenskou silou nebo hladem nebo tím, že je udržují v nevědomosti. V jejich duších nevyhnutelně narůstá nepochopitelný, slepý a o to strašnější pocit viny. Proto se zoufale snaží najít božstvo, které snímá z lidí vinu. Když je nemohou najít mezi mužskými bohy, vrhají se od nich k starým ženským bohyním. Jiní v sobě hromadí vinu a vnitřně rozvráceni mučí a tyranizují ostatní, pošlapávají důstojnost a krásu člověka a strhávají ho do špíny, v níž sami tonou. Ti jsou nejnebezpečnější. Orfikové měli kdysi nemetóry, tajné kněze Dia Metróna, Dia vyměřujícího tresty, jejichž povinností bylo včas a pomocí jedu podobné zloduchy sprovozovat ze světa. Ale kult Dia vyměřujícího tresty už dávno neexistuje a nejsou už ani jeho tajní kněží. A přitom trýznitelů v oikuméně přibývá. Někdy se mi zdá, že dcera Noci, Nemesis, nadlouho usnula, omámena svým věncem z opojných narcisů.“

„A ty znáš tajemství jedu?“

„Ne. A i kdybych je znal, neprozradil bych ti je. Ty máš jiné poslání. Člověk nemůže kráčet za různými cíli. To ho vede jen k omylům.“

„Vždyť jsi mě sám učil, že orfikové lidem neubližují. Chtěla bych to vědět jen pro každý případ.“

„Takové případy neexistují! Všechno potřebuje porozumění a usvědčování, z těch se skládá spravedlnost. Ať už se v životě setkáš s čímkoli, nikdy se nedávej černou cestou a snaž se od ní odvracet i jiné lidi. Jsi pro to dostatečně připravena! Můžeš jít domů. Jsem unaven, má dceto. Hygiaine!“

Tháis padla před svým učitelem na kolena. Překypovala vděčností a tvář délského filozofa, když mu Tháis políbila ruku, vyzařovala zase uspokojení.

„Naučila-li ses tady skromnosti ne, ty ses s tímto šťastným darem osudu už narodila! Jsem proto šťasten, má krásná Tháido!“

Pro hluboký smutek a předtuchu, že se s milovaným učitelem bude muset nadlouho rozloučit, Tháis odchod stále odkládala. Vykročila k hlavnímu vchodu, ale uvědomila si, jak prapodivně a výstředně je oblečena, a zastavila se. Nemůže přece jít takhle po ulici. Možná že jí dali ty šaty jen nakrátko? Jako v odpověd přeběhl dvorek známý chlapec, sloužící v tomto liduprázdném chrámu. Hluboce se jí uklonil a odvedl ji k boční síni, kterou sem přišla poprvé. Tam našla své šaty i sandály. Chlapec jí řekl:

„Doprovodím tě domů.“

Kapitola šestá

NIT LAKÓNSKÉHO OSUDU

Po devíti dnech prožitých v nepohodlí a tmě chrámových prostor se jí zlehka točila hlava. Setův vítr utichl. Vzduch byl průzračný. Osmdesát stadií na sever odtud byly opět jasně vidět obrovské pyramidy. Dvě úzká jezírka za chrámem takřka vyschla. Tháis si vykasala lněnou stolu a šla po udusané hlíně mezi dvěma jezery velkým parkem a vyhýbala se rušné ulici. Ztrácela v davu pocit bezpečí.

Sotva vyšla z úkrytu parku a stočila se k nábřeží, zaslechla za sebou rychlý a rázný vojenský klus. Ani se neohlédla a poznala Menedéma.

„Kde se tu bereš, můj milý?“ přivítala ho láskyplně.

„Chodil jsem kolem chrámu. Dnes je to desátý den a tvé zajetí končí. Až pozdě jsem se dovtípil, že půjdeš kolem rybníků. Moc se mi po tobě stýskalo. Vždyť jsem se tenkrát ani nestačil s tebou rozloučit: ten prokletý kouzelník nám na symposiu pěkně vytřel zrak. Ještě že mi Thébanka všechno vysvětlila, jinak bych tomu Mytilénci zpřelámal kosti.“

„Nežárli!“ Tháis položila ruku na mohutné vojínovo rámě.

„Ne, to rozhodně ne! Teď už vím, kdo jsi, paní!“

Tháis se údivem zastavila.

„Ano, ano!“ pokračoval Sparťan. „Vida!“ vzal jí ruku a políbil prsten se znamením trojúhelníku na jejím prstě.

„Ty jsi orfik?“ s překvapením zvolala Tháis. „Ty jsi taky zasvěcen?“

„Ale ne. Můj starší bratr je Rheiným knězem. Od něho jsem slyšel o tajemstvích, ale pochopit je nedokážu. A přece mě lákají, jako láká každého hranice mezi životem a smrtí, mezi láskou a krásou. Cit mi něco napovídá, ale rozum na to nestačí, jsem jenom prostý voják, vycvičený pro boj a zabíjení. A skutečný orfik neublíží zvířeti ani ptáku a vůbec nejí maso.“

Tháidu pojednou zaplavila taková zvláštní něha k tomuto silákovi, jako by to byl ve věcech božských i milostných jemný a citlivý chlapec.

„Pojďme ke mně,“ řekl Menedémos, „chtěl bych oslavit tvé zasvěcení.“

„Pojďme,“ souhlasila Tháis, „to je dobře, žes na mne čekal.“

Pro schůzky s Tháidou si Menedémos najal hliněný domek na západním předměstí, uprostřed několika palem a zelinářských zahrad. Říční údolí se tady zužovalo a domek stál nedaleko třetí hlavní aleje. Menedémovo obydlí, třebaže i na Sparťana bylo zařízeno chudě, Tháidu dojímalo. Zapomínala, že podle lakónských zákonů není ještě Menedémos plnoletý, že není ještě androsem, to jest třicetiletým mužem, a že se stále ještě musí podřizovat mužské disciplíně, která byla mnohem přísnější než způsob života svobodných spartských žen.

Dvě tři hezké nádoby a několik zvířecích koží, to bylo všechno, čím mohl skromný voják zkrášlit své obydlí. Ale během těch několika dnů se v domě objevila starožitná bronzová trojnožka.

Menedémos vybídl Tháidu, aby si sundala dlouhou linostolii, pak ji vyzdvihl a usadil na trojnožku jako věštící kněžku nebo bohyni. Udivená Athéňanka se nebránila, byla zvědava, co bude dál.

Sparťan přinesl z kuchyně žhavé uhlíky, vsypal je do dvou kadidelnic po stranách trojnožky a vůně vzácných arabských pryskyřic se začala v kotoučích dýmu linout kolem Tháidy.

Menedémos ji vzal za ruku, ještě jednou přitiskl ústa k prstenu s trojúhelníkem a se skloněnou hlavou pomalu poklekl. Zůstal tak klečet hodně dlouho, až Tháis pocítila rozpaky, jednak pro jeho slavnostní pózu, jednak proto, že sedět na vysoké trojnožce pro ni bylo nepohodlné. Opatrně se pohnula, aby Menedéma neurazila. Sparťan spustil:

„Ty jsi tak moudrá a krásná! Jsem přesvědčen, že nejsi obyčejná smrtelnice. Děkuji ti za božskou radost, kterou mi dáváš! Nedokážu vyjádřit své nesmírné štěstí, jazyk mě neposlouchá, ale i ve snu vidím tvůj milý Afrodítin úsměv. Nemohu ti nabídnout nic než svůj život, ale to je tak málo — jen život vojáka, předurčeného smrti!“

„Ach, ty jsi mi ze všech nejmilejší, můj Sótére (Spasiteli!) Pod ochranným křídlem tvá síly je mi tak dobře, miluji tě,“ sklonila se Tháis k Sparťanovi a položila mu obě ruce na jeho kudrnatou hlavu, „rychle vstaň!“

Menedémos zdvihl oči a Tháis v nich spatřila nadšení a radost čisté a nezištné duše. Rozpačitá, šťastná a vzrušená velkou odpovědností za milovaného muže, pro něhož je bohyní i očima života, snažila se přehnaným veselím zahnat odkudsi se plížící nepokoj.

Tento den se jim zdál tak krátký, že Menedémos málem nestačil nastoupit včas noční stráž v Stratopedonu.

Menedémos nedbal na její námitky, posadil si ji na rameno a běžel s ní dolů k nábřeží, najal tam bárkaře a nařídil mu, aby je odvezl k severnímu konci města. Teprve potom odešel do tábora. Byl vytrvalý běžec a vždycky přišel včas.

Unavená Tháis seděla v bárce a dívala se do průzračné a osvěživé vody, v tomto ročním období byl Nil obzvlášť čistý. Není snad tak smutná proto, že Menedémos mluvil o předtuše jejich brzkého rozloučení? Když říkal Tháidě o dopise, který dostal Eositeos od krále Ágida a v němž ho král vyzýval, aby se vrátil zpět do Sparty, zněl jeho hlas stísněně a smutně. Makedonský král Alexandr určitě brzy vpadne do Egypta a podrobí si ho. Bylo by nesmyslné, aby se hrstka Sparťanů stavěla na odpor vítězi nad Peršany. Jejich další pobyt v Egyptě je proto už zbytečný. Faraón, poslušná loutka kněží, se odebral do Elefantíny a jeho pokladník už Eositeovi naznačoval, že jim asi brzy přestane vyplácet žold. Ani Dáreiův satrapa nevydal žádné příkazy. Země se ocitla v rukou kněží.

„A ty musíš odjet s nimi?“ polekala se Tháis.

„Jinak to nejde. Ale jak se mám rozloučit s tebou? Lepší bude pohár kóneionu.“

Tháis mu položila prst na ústa.

„Nemluv tak. Chceš, pojedu s tebou? Vrátím se do Helady.“

„O něčem takovém jsem ani nesnil. Ale…“ Sparťan se zasmál.

„Co je?“

„Kdybych se vrátil domů po skončení války, ale takhle

Nikomu to neříkej, ale já si myslím, že válka přece jen bude.“

„Proti helénskému spolku a Alexandrovi?

„A proti komu jinému?“

„Vy Sparťané jste šíleně odvážní a tupě poslušní. A špatně skončíte. Ale můžeš přece zůstat tady, se mou!“

„Jako co? Jako stájník Salmaach? Nebo budu plést věnce?“

„Proč tak surově? Promyslíme to a najdeme nějaké východisko. Ještě je čas, Eositeos přece neodpluje hned?“

„Rozhodně ne před Alexandrovým příchodem.“

„Škoda, že se nemůžeš dát k Alexandrovi.“

„Co si myslíš! Jsem Sparťan, a ty on nemá rád, víš přece, že odmítl zapsat jméno Sparty na trofej.“

„Všechno se dá zařídit. Je mým přítelem.“

„Tvým přítelem?! Inu ovšem, zapomněl jsem na Ptolemaia. Ale já musím být se svými v slávě i v smrti.“

„Chápu. Proto si taky nemyslím, že se dáš do služby k Makedoncům.“

Tháis se celou cestu snažila něco pro Menedéma vymyslit, ale na nic nepřišla.

Jakmile se Tháis objevila mezi perskými jabloněmi své zahrady, Hésiona se k ní s radostným křikem vrhla a ona Thébanku objala jako sestru. Přiběhla i Klónaria a žárlivě pokukovala po „Hadem zrozené“ a snažila se ji vzdálit od své paní.

Obě okamžitě přinutily Tháidu, aby si lehla na hrubou lavici k masáži. Dívky se daly do práce a dělaly jí výčitky, že je úplně zanedbaná.

„Teď se budeme muset kolem tebe točit celou noc, než dáme tvé tělo zase do náležitého stavu,“ říkala otrokyně a obratně se oháněla bronzovými kleštičkami a houbou namočenou v tresti z kořene bryónie, který odstraňoval chloupky a vyhlazoval kůži.

Hésiona zatím připravovala vonnou koupel s Tháidinou oblíbenou vůní, s irisem a nérionem. Tenké zpeřené listy nérionu s ostře nahořklou osvěživou vůní byly zde v Egyptě k dostání v libovolném množství. V Heladě se otevíraly jenom na krátký čas v měsíci elaféboliónu.

Úsilí učinit z Tháidy opět sošně hladkou a voňavou Afrodítinu kněžku přerušil příjezd radostí zářící Égésichory. Zlíbala přítelkyni, ale čekali na ni koně, a tak pospíchala, ale slíbila, že přijde na noc

Plamen lychnosů, ztlumený destičkami z žlutého onyxu, osvěcoval ložnici slabým, nazlátlým mihotavým světlem. U postele hořela noční lampička a Égésichoře připadal ostrý Tháidin profil na jejím pozadí jako vytesaný z tmavého kamene. Tháis zdvihla vysoko ruku a Sparťanku okamžitě upoutal zablýsknuvší se prsten.

„Nosíš ho teprve odnedávna. Čí je to dar, řekni?“ zajímala se Égésichora, prohlížejíc si vyřezávaný kámen.

„To není dar, ale znamení,“ namítla Tháis.

Sparťanka výsměšně vyprskla.

„My všechny jako aulétridy, pištkyně, jsme takové znamení nosily. Bylo to pohodlné. Člověk stočil vrcholek trojúhelníku od sebe a každý hned pochopil, že jsem zadána. Vrcholek obrácený ke mně znamenal, že jsem volná. Prsteny byly ovšem bronzové a místo kamene bylo modré sklíčko.“

„A kresba na něm byla stejná?“ potutelně se zasmála Tháis.

„Stejná: trojúhelník Velké bohyně

Ne, ty naše byly úzké, ostřejší. Na tvém prstenu jsou boční strany víc od sebe jako u Astarty. A taky kámen je pravidelně kulatý. Ty chápeš smysl znamení?“

„Ne úplně,“ neochotně odpověděla Tháis, ale Égésichora ji ani neposlouchala a zdvihla hlavu. Odněkud z domu bylo slyšet slabé zvuky, linula se odtud nějaká smutná melodie.

„To je Hésiona,“ vysvětlila jí Athéňanka, „udělala si sama z rákosí syrinx.“

„Je divná. Proč ji nevyvdáš, když ji nechceš učit, aby z ní byla hetéra?“

„Musí se nejprve vzpamatovat z té hrůzy, násilí a otroctví.“

„A jak dlouho jí bude trvat, než se vzpamatuje? Už je na čase.“

„Každý člověk potřebuje svůj čas. Kam by spěchala? Až se z ní stane skutečná žena a zamiluje se, vzejde nová hvězda krásy. Pak si dej pozor, zlatovlásko!“

Égésichora se opovržlivě ušklíbla.

„Snad nebude tvá nešťastná Thébanka soupeřit se mnou?“

„Všechno je možné. Až sem přijde Alexandrovo vojsko.“

Égésichora náhle zvážněla.

„Lehni si ke mně a přitul se, aby nikdo nic neslyšel!“

Sparťanka pověděla přítelkyni už známou věc: Eositeos se chystá opustit Egypt. Stratégos Sparťanů ji žádá, aby odjela s ním. Nechce a nemůže se s ní rozloučit.

„A co ty?“

„Už se mi zprotivil svou žárlivostí. Nedokázala bych se s tebou rozloučit a počkám na Nearcha.“

„A co když na tebe Nearchos dávno zapomněl? Co potom?“

„Potom,“ Lakedaimoňanka se záhadně pousmála, jedním skokem vyskočila z postele a vrátila se s malým košíčkem, spleteným z listů fíkovníku. S takovými košíčky chodily na trh bohaté ženy nakupovat kosmetiku. Égésichora usedla na okraj postele, pod sebe si dala nohu, kterou memfidští básníci opěvovali jako „stříbrosošnou“, a vyndala krabičku z neznámého dřeva. Tháis byla zvědavá a taky se posadila a prsty se dotkla hladkého našedlého víčka.

„To je dřevo ze stromu narthéx, v jehož kmeni přinesl Prométheus lidem oheň z nebes. Alexandr z něho má celou truhlici. Má v ní uložený svazek íliady, opravený tvým přítelem Aristotelem,“ vesele se zasmála Égésichora.

„A kdo kvůli tomu příteli utekl z Athén?“ vrátila jí to Tháis. „Ale odkud víš takové podrobnosti o Alexandrovi?“

Sparťanka mlčky vyňala z krabičky lístek papyru, popsaný po obou stranách drobným, pečlivým Nearchovým písmem.

„Nearchos, syn Merionův, přeje Égéischoře zdraví a přikládá toto,“ Sparťanka vysypala na postel hrst drahokamů a dva světélkující flakónky z „tygřího oka“ zasazené do zlata.

Hetéry nejvyšší třídy nerozuměly šperkům o nic hůř než klenotníci. Tháis vyndala lampu z onyxového deštění a obě přítelkyně se sklonily nad dárkem. Tvořily ho plamenně červené pyropy („ohnivé oči“), obrovský rubín s šesticípou hvězdou uvnitř, temně modrý „královský“ beryl, několik jasně fialoyých hyacintů, dvě růžové velké perly, zvláštní plochý světlefialový kámen s kovovým leskem, který hetéry neznaly, a zlatisté chryzolity z Erythrejského moře. Nearchos se v drahokamech vyznal a poslal své tak dlouho od něho odloučené milence skutečně královský dar.

Égésichora pýchou celá zčervenala a zdvihla drahokamy na dlani, aby se pokochala hrou jejich barev. Tháis ji objala, políbila a blahopřála jí.

„Ó, málem bych byla zapomněla, promiň, jsem z toho dárku celá pryč.“

Sparťanka rozvinula kousek červené kůžičky a podala Tháidě filigránskou, asi jako malíček drobnou sošku Anaitidy neboli Anahity, mistrně vyřezanou z jednoho kusu safíru. Bohyně zaujímala živý postoj, čímž se značně lišila od své obvyklé nehybné strnulosti, jednu ruku měla za hlavou a druhou si podpírala těžkou vyklenutou hruď. Modrý kámen hrál na vypouklých místech hedvábným leskem.

„To posílá Nearchos tobě v upomínku.“

Athéňanka vzala vzácnou věcičku se smíšeným pocitem rozmrzelosti a ulehčení. Ptolemaios jí taky mohl poslat něco na důkaz, že na ni vzpomíná, a neposlal-li nic, tedy zapomněl. Sláva Migónitidě, objeví-li se Alexandr a jeho generálové tady, nebude se muset rozhodovat, jak opustí bývalého milence, jenž se stal vojevůdcem mocného dobyvatele.

„Myslíš na Ptolemaia?“ žensky chytrá Sparťanka položila horkou dlaň na její tvář.

„Ne!“ vzpamatovala se Tháis. „A co budeš dělat ty?“

„Čekat na Nearcha!“ se samozřejmostí odpověděla Égésichora.

„A co Eositeos?“

„Ať odtáhne do Sparty, do Makedonie nebo třebas do Erebu.“

„A nebojíš se jeho žárlivosti?“

„Já se nebojím ničeho!“

„Vím, že jsi thýmoleaina, odvážná jako lvice, ale dobře ti radím: schovej si tu krabičku u mne.“

„To je moudrá rada.“

Koncem posledního jarního attického měsíce — skiroforiónu — zavládlo v Egyptě neobvyklé vzrušení. Alexandrovi mechanici vybudovali obrovskou hráz a po sedmi měsících obléhání dobyli nepřístupný Tyros. Osm tisíc obránců města padlo a třicet tisíc obyvatel bylo prodáno do otroctví. Tři tisíce Tyranů trpících nedostatkem vody a poháněných biči naváželo teď pod žhavými slunečními paprsky písečný násep pod hradby Gazy. Město, oklamané ujišťováním Dáreiových poslů, že jejich král s nesčíslnou armádou se blíží, se rozhodlo bránit se bez ohledu na to, jak dopadl mocný Tyros.

Před branami Gazy se neobjevil Dáreios, ale val písku. Byl vyšší než její brány a z jeho hřebene zasahovali Makedonci obránce jako na rovině. Důvtip mechaniků se tím nevyčerpal. Pod valem udělali Makedonci podkopy a hradby Gázy se zhroutily. V zuřivé poslední bitvě utrpěl Alexandr těžké zranění. Věštec Aristandros ho varoval, že účastní-li se boje, vystaví se velkému nebezpečí. Horká krev však Alexandrovi nedovolila uposlechnout jeho rady. Kamenný valoun z „aparátu“, jak se říkalo bojovým vrhacím strojům, mu prorazil štít a zasáhl ho do levého ramene, přičemž mu zlomil žebro a klíční kost. Když Alexandra za žalostného nářku vojáků odnášeli z boje, usmíval se a zdravil je zdviženou pravicí.

Obhájci Gazy — muži — byli pobiti do jednoho, ženy a děti byly prodány do otroctví. Na Alexandrův rozkaz byly zbořeny všechny chrámy. V Tyru se spokojil tím, že v hlavním Baalově chrámu dal postavit bojový obléhací stroj a na hlavní náměstí přivléci Nearchovu loď.

Cesta do Egypta byla otevřena, v Memfidě čekali Alexandra koncem léta, v boédromiónu, jakmile se vyléčí ze zranění. Mnoho bohatých lidí uteklo za moře, nádherné domy s obrovskými zahradami v severní části Memfidy se prodávaly za babku.

Sparťané se chystali na cestu. Z Naukratidy připluly dvě lodi stratéga Eositea. Kotvily v přístavišti, připravené nalodit stovku hoplítů, stratégův majetek a Égésichořiny koně. Když Sparťanka uslyšela, že její přítelkyně se hodlá vrátit do Helady, chodila jako bez duše. Po dvou bezesných nocích si Tháis vymyslela pro Menedéma zaměstnání v Athénách. Její dům. zatím stál neporušený a zůstaly v něm i všechny věci. Navrhla Égésichoře, aby se k ní nastěhovala. Lhůta k podání žaloby za půtku s filozofy uplynula v metageitniónu toho roku.

Lakedaimoňanka prosila Tháidu i Menedéma, aby ji nenechávali v Memfidě samotnou.

„Proč tu chceš zůstat?“ divila se Athéňanka. „Poplujeme s Eositeem na spartských lodích.“

„To nejde. Z lásky k Menedémovi jsi přišla o zdravý rozum,“ namítala Égésichora, „ve Spartě se Eositea nezbavím. A on se chystá na velkou válku.“

„Už zase? Cožpak tví rodáci se jí ještě nenabažili? Už mám toho jejich vojáckého ukrutenství až po krk. Spartští chlapci už od útlého dětství pořádají tajné honičky na heilóty.“

Co je na tom špatného? Učí se tak zacházet s otroky s náležitou tvrdostí, aby je ani nenapadlo pomyslit na své osvobození.“

„Otrokář je sám otrok, horší než heilós!“

Égésichora pokrčila rameny.

„Já už si dávno zvykla na athénské volnomyšlenkářství, ale vy na ně doplatíte!“

„Sparta zahyne dřív jako zestárlý lev a stane se kořistí šeredných hyen.“

„Přeme se o vojenské a státní záležitosti, jako bychom byly muži,“ netrpělivě řekla Égésichora, „a tys na mou prosbu ještě neodpověděla. Zůstaň tu s Menedémem a se mnou až do příchodu Makedonců. Nic tvému miláčkovi neudělají, za to ručím.“

„Já si ho dokážu ochránit sama.“

„Tak to tedy udělej pro mě!“

„Dobrá, přemluvím Menedéma!“

Lakedaimoňanka přítelkyni sevřela pevně v náručí a pokryla její snědé tváře polibky vděčnosti.

Pohroma se přiřítila jako obvykle nečekaně, podobna úderu blesku.

Obě přítelkyně se procházely po nábřeží a už si ani nevšímaly toho, jak je nadšeně zdraví procházející se měšťané a měšťanky, kteří se v teplém podvečeru na konci egyptského léta vyhrnuli k řece.

Rozvodněný Nil tekl prudčeji. Po jeho kalných vodách se projíždělo méně lodiček s lidmi než za nízké vody.

Menedémos zůstal v spartském táboře na hlídce. Místo něho cupitala krok za Tháidou Hésiona, skrývající tvář před drzými pohledy pod hedvábným závojem přehozeným přes hlavu. Lidé se v nekonečném proudu pomalu sunuli v obou směrech, prohlízejíce si známé memfidské osobnosti. Lidé tu byli oblečeni mnohem skromněji než v Athénách a už vůbec se to nedalo srovnat s bohatými městy na maloasijském a syrském pobřeží. Za oběma přítelkyněmi kráčel v doprovodu tří obrovitých lochágů — setníků — Eositeos, vzbuzující pozornost svou víc než čtyři lokty vysokou postavou. Sparťané se přepásali vojenskými řemeny, měli na sobě pláště a bojové přilbice s vysokými chocholy z koňských žíní a přečnívali lidský dav jako strašliví bohové. Egyptské ani perské vojáky nebylo nikde vidět.

Tam, kde Nil omýval starou hráz, která sloužila pro stavění lodního mostu, tvořilo nábřeží široké prostranství, porostlé obrovskými stromy, jehož ozdobou byly dva lesklé hlazené obelisky. Od jeho západní strany se vidlicovitě rozbíhaly dvě palmové aleje.

V pravé aleji zavířil prach. Blížil se sem jezdec v modrém plášti angaréionu, perské jízdní pošty. Na jeho kopí byl připevněn chomáč vlasů na způsob lvího ocasu, což bylo označení pro kurýra se zvláštním posláním. Jezdec zastavil koně mezi dvěma obelisky a prohlížel si promenující dav. Jeho zkušený zrak brzy našel toho, koho hledal. Seskočil z koně a vratkou chůzí muže trávícího většinu času v sedle se prodíral proti proudu lidí, bezohledně rozrážel čumily, až stanul před hetérami. Égésichora zbledla tak, až se Tháis polekala, objala ji a přivinula k sobě odvěkým ženským ochranitelským gestem. Modrý posel se hluboce uklonil.

„Jedu od tvého domu, paní. Řekli mi, že tě najdu na procházce u řeky. Kdo by tě na první pohled nepoznal? Ty jsi Sparťanka Égésichora.“

Hetéra mlčky přikývla a přejela si jazykem rty.

Posel vyňal svitek tenké červené kůže, který měl za opaskem.

„Kréťan Nearchos, velitel loďstva božského Alexandra, ti posílá tento dopis a žádá okamžitou odpověď.“

Égésichora popadla malý svitek a nerozhodně ho svírala v prstech. Tháis jí přispěchala na pomoc.

„Kde tě večer najdeme, abychom ti mohli předat odpověď a odměnu?“

Posel jim řekl název xenómu poštovní stanice, kde se ubytoval, a Égésichora ho kývnutím ruky propustila. Bylo na čase. Eositeos se pokusil dopis jí vyrvat, ale Égésichora mrštně uhnula a schovala kožený svitek pod pás chitónu.

„Hej, pojď sem!“ zakřičel stratégos za odcházejícím poslem.

Muž v modrém plášti se otočil.

„Odpověz, odkud je ten dopis? Kdo tě poslal? Nebo tě dám spoutat a bič už tě naučí mluvit.“

Posel zrudl a otřel si zaprášený obličej cípem pláště.

„Důstojníku, vyhrožuješ mi, ačkoliv se to příčí zvyklostem i zákonu. Dopis došel zdaleka, od mocného muže. Všechno, co vím, jsou slova, která jsem měl říci při předávání svitku. Aby ses dozvěděl, odkud byl dopis zlatovlásce poslán, musel bys překonat vzdálenost mnoha parasangů s desítkami stathmů.“

Eositeos se vzpamatoval, propustil posla a přistoupil k Égésichoře. Díval se na ni zpod obočí těžkým a zlým pohledem.

„Teď mě bohové osvítili. Proto tedy jsi nechtěla odjet

Dej mi ten dopis! Má důležitý význam i pro vojenské tažení mého oddílu.“

„Nejdřív si ho přečtu sama. Odejdi!“

Égésichořin tón byl neústupný. Eositeos o krok couvl a hetéra okamžitě svitek rozvinula. Tháis ji pozorovala a všimla si, jak tvrdá vráska mezi jejím obočím zmizela a přes rty jí přelétl dřívější lehký, bezstarostný úsměv, jaký mívala v Athénách. Zašeptala něco Hésioně a ta poodešla stranou, shýbla se a podala Sparťance kámen. Než se stratégos vzpamatoval, Égésichora kámen zabalila do dopisu a s neženskou silou a obratností ho hodila do řeky. Balíček zmizel v hlubině.

„Za to mi zaplatíš!“ procedil stratégos za smíchu a vtipkování Memfiďanů, kteří tuto scénu pozorovali.

Chtěl ji chytit za ruku, ale Égésichora se mu vymkla a okamžitě se ztratila v davu. Bylo pod Eositeovu důstojnost pronásledovat ženu a pohrdavě se vydal k táboru v doprovodu svých pobočníků. Tháis a Hésiona rozpálenou Égésichoru dohonily. Byla veselá, oči jí vzrušením svítily a byla tak krásná, že se za ní všichni otáčeli.

„Co je v dopise?“ krátce se zeptala Athéňanka.

„Nearchos je v Naukratidě. Navrhuje mi, abych mu připlula naproti nebo na něj čekala v Memfidě. Ještě před ním sem přijde Alexandr,“ odpověděla lehce zadýchaná Égésichora.

Tháis mlčela a prohlížela si přítelkyni, jako by ji neznala. Slunce rychle zapadalo za pahorky Libyjské pouště, měkké světlo podvečerního klidu zalilo celou Égésichořinu postavu. Tháidě se zdálo, že na její tvář padl podivný stín jako zlověstná rouška. Pod očima měla černé kruhy, od jemného chřípí jí vyběhly hluboké vrásky a její ostře řezaná ústa ochabla. Jako by byla cizí, vzdálená a zestárlá o desítky let. Tháis si vzdychla, zdvihla ruku k pramenům jejích zlatých vlasů, pochopila, že je to pouhá hra stínů rychlého egyptského západu slunce, a s ulehčením si oddechla. Rozveselená Égésichora se dala do smíchu, nechápajíc náladu své přítelkyně, Tháidě však sevřela srdce předtucha neštěstí.

„Má drahá, musíš na nějaký čas zmizet,“ vzala přítelkyni pod paží, „dokud neodpluje spartský oddíl.“

„Nic se mi nestane, zvláště teď, když jsem pod ochranou neporazitelného,“ namítla Égésichora.

Tháis s ní nesouhlasila.

„Eositeos a jeho Sparťané jsou neobyčejně odvážní. Nebojí se smrti ani osudu. Nechceš-li odplout z Egypta svázaná v podpalubí, radím ti, aby sis to rozmyslela. Najdu ti takový úkryt, že tě žádní špehové nevyslídí.“

Égésichora se znovu rozesmála.

„Nedovedu si představit, že by hlavní stratégos, zkušený voják a k tomu králův příbuzný, mohl v tak rozhodujícím okamžiku myslet na ženu, na hetéru, i když tak krásnou, jako jsem já.“

„Mýlíš se. Chce tě naprosto ovládat právě proto, že jsi krásná jako bohyně a jsi zahrnována všeobecnou pozorností a obdivem. Ale rozloučit se s tebou nebo tě někomu přenechat, i kdyby to byl sám Argův přemožitel, by pro něj bylo ponížení horší než smrt. Ať jeho nebo tvá

nejdřív tvá, ale teprve až vypiješ do dna kalich sterých ponížení, jimiž ti splatí za to, že máš nad ním moc a že ses mu nepodřídila.“

Tháis zmlkla. Mlčela i Égésichora, nevšímala si ani kolemjdoucích, ani pochodní, které se rozhořely u přístavu.

„Pojďme k tobě,“ trhla sebou, “ musím napsat odpověď.“

„Jakou?“

„Budu čekat tady. Bojím se lodí, moji rodáci mě mohou najít kdekoliv od Naukratidy výš. Bojím se tu nechat koně, kam je schovám? Ale tys přece slíbila, že tu se mnou nějaký čas zůstaneš,“ a Égésichora pevně objala věrnou přítelkyni dětských let.

V Tháidině domě ji pak Sparťanka poprosila, aby napsala svým čitelným rukopisem krátkou odpověď překypující láskou, pak ji pečetním prstenem, který jí poslal Nearchos, opatřila pečetí a vypůjčila si od Tháidy dva zlaté dáreiky, aby přiměla posla okamžitě vyrazit na zpáteční cestu do nejbližší stanice.

Otrok, který se staral o zahradu, schoval dopis do opasku a okamžitě běžel do xenónu poštovní stanice, blízko prastaré stupňovité pyramidy faraóna Džósera.

Égésichora dlouho do noci čekala, až se vrátí, a teprve když se dozvěděla, že poštovní posel souhlasil a vyjede hned ráno, vrátila se s pochodněmi a dvěma silnými průvodci domů.

V Memfidě by se sotva někdo odvážil dotknout se milenky samého stratéga, ale v noci jsou všechny nykteridy (netopýři) stejné.

Tháis usnula pozdě a spala déle než obvykle. Probudila ji Klónaria, když k ní vtrhla s křikem: — Paní, paní!

„Co se stalo?“ vyskočila Tháis z postele.

„Jdeme zrovna z tržiště,“ rychle vyprávěla otrokyně, „a tam všichni říkají, že posel, který včera přijel z Delty, byl zabit. Našli ho za svítání u vrat stanice.“

„Běž za Hésionou!“ přerušila ji Athéňanka.

Hésiona přiběhla ze zahrady a Tháis ji hned poslala za Égésichorou, aby ji přivedla. Nařídila také připravit široké bílé egyptské pláště a osedlat Salmaach. Oblečena do krátkého jezdeckého chitónu netrpělivě přecházela před terasou a čekala na přítelkyni. Když se jí nemohla dočkat, přikázala nakonec Klónarii, aby také sběhla k Égésichoře. Čtvrt schénu byla pro zdravou dívku nepatrná vzdálenost. Když se udýchaná otrokyně vrátila sama, pochopila Tháis, že její obavy se naplňují.

„Chrýsokomé a ʻZrozená hadem’ odjely společně čtyřspřežím,“ oznámila Klónaria.

„Kam?“

„Nikdo neví. Po téhle cestě,“ ukázala otrokyně směrem na jih.

Égésichora se zřejmě rozhodla ukrýt své vzácné koně v zahradách poblíž hrobek dávných králů, u Tupé pyramidy. Majitel zahrady byl po otci Helén a patřil mezi největší zlatovlásčiny ctitele.

Tháis se vyšvihla na Salmaach a zmizela v oblacích prachu dřív, než jí otrokyně mohla říci jediné slovo.

Západní srázy skal spadaly těsně k řece. Tháis je objela a zarazila Salmaach, když se za křovím objevilo Égésichořino čtyřspřeží, které jí jelo pomalu naproti. Stačil jediný pohled a bylo zřejmé, že se stalo něco strašného.

Opřena o arbylu — přednici dvoukolky — stála se skloněnou hlavou Hésiona. Vlasy jí vlály ve větru, chitón se jí svezl a obnažil rameno. Tháis pobídla Salmaach a s pronikavou jasností si uvědomila, že zaprášené zlaté vlasy, povívající mezi průřezy pravé strany vozíku, jsou vlasy její přítelkyně. Když přijela blíž, spatřila krví potřísněný Hésionin chitón, temné skvrny na žluté barvě a kapky, úděsně pomalu dopadající do prachu za koňmi.

Hésiona, bledší než athénské zdi, omotala opratě na výstupek arbyly, o který byla vzepřena hoření ojnice. Neřídila takřka koně, jenom je přidržovala. Salmaach od dvoukolky couvala, neboť cítila krev a smrt. Tháis z kobyly seskočila, odhodila uzdu a dvoukolku dohonila. Égésichora ležela opřena bokem o arbylu a hlava s těžkými copy a už bez života jí poklesla. Tháis překročila její nohy a objala Hésionu, která byla jako bezduchá, vzala jí opratě a tethrippon zastavila.

Hésiona se vzpamatovala. Namáhavě otevřela rty a zamumlala: „To ne, za námi jsou ti vrazi.“ Tháis jí neodpověděla, naklonila se nad milou přítelkyní, zdvihla jí hlavu a spatřila zšedlé rty a skrze přivřená víčka bělmo strnulých očí. Široká rána pod levou klíční kostí, zasazená shora oštěpem, byla smrtelná. Tháis otočila ještě teplé a pružné tělo své přítelkyně na bok a uložila je na dno vozíku. Na okamžik se jí zdálo, že živá a nezraněná Égésichora se pohodlně schoulila do klubíčka a cestou usnula. Athéňanka zoufale zavzlykala, až se jí celé tělo roztřáslo. Když překonala svou bolest, věnovala se Hésioně. Na pravém boku měla dlouhou řeznou ránu. Útočník se netrefil přesně a rozsekl jí jenom kůži a povrch svalu, avšak krev jí stejně neustále stékala širokou stružkou po boku. Tháis stáhla ránu šátkem z hlavy a pobídla koně. Pak hvízdla na Salmaach a ta klusala vedle dvoukolky. Dojely k čistému potůčku a celou cestu si neřekly s Hésionou ani slovo. Tháis dala dívce napít, omyla jí obličej i zkrvavené ruce a zamyslila se. Hésiona chtěla něco říci, ale neodvážila se přerušit její mlčení. Hetéřina tvář, zhyzděná utrpením a zoufalstvím, byla stále děsivější, ale přitom se zvláštním způsobem projasňovala.

Pojednou se Tháis vrhla k dvoukolce, prohlédla ji a opravila zadrhlý krikos, kroužek na ojnici. Hésiona šla za ní, ale ona jí mlčky ukázala na Salmaach. Hésiona překonala svou otupělost a kupodivu lehce vyskočila na koně. Tháis rozmotávala opratě a přitom se po očku podívala po Thébance, zda je s to udržet se v sedle. Vzadu na rovném úseku cesty se objevily podezřelé, pomalým klusem běžící postavy v bílých egyptských pláštěnkách. Tháis se ušklíbla a pronikavě zahvízdla. Koně vyrazili jako šílení. Vyplašená Salmaach uskočila stranou, div Hésionu neshodila. Thébanka se k ní přitiskla celým tělem a přidržovala se hřívy. Tháis letěla ozlomkrk, což by byla nikdy neudělala, ani když s ní byla Égésichora, která ji někdy učila čtyřspřeží řídit.

Égésichora, zlatovlasá, stříbronohá krasavice s nádhernými rameny! Její nerozlučná přítelkyně, důvěrnice všech jejích tajemství, provázející ji na všech cestách! Tháidu znovu roztřásly vzlyky, ale myšlenka na vraha a na pomstu, hněv a vztek zaplašily všechny ostatní city. Štvala spřežení jako zosobněná Erínýs, ženoucí se zběsile za svým cílem. Nestačila se od Égésichory naučit pohybovat prsty tak lehce, aby běh všech čtyř koní byl sladěn. Vzpomněla si, že mezi palcem a ukazováčkem pravé a levé ruky se drží opratě páru u oje a prostředníček a prsteník že táhnou opratě, protažené kroužky na záhřivcích postranního páru. Čtyřspřeží řízené její rukou vybíralo zatáčky tvrdě. Tháis se hnala na nic se neohlížejíc a jen taktak se vyhýbala nebezpečným překážkám.

Tháidino rozrušení se přeneslo na Hésionu, která jela vedle na Salmaach. Kobyla chvíli dvoukolku doháněla, chvíli předbíhala a hned zase zůstávala pozadu, když byla cesta přímá a rovná jako plocha stadiónu.

Z úryvkovitých, nesouvislých Hésioniných výkřiků Tháis pochopila, že přítelkyni si vyčíhali na cestě k zahradnictví, které bylo asi tři schény od středu Memfidy. Égésichora Hésionu poprosila, aby ji doprovodila a pomohla jí odstrojit koně, kdyby svého přítele nezastihla doma. Z toho Tháis usoudila, že Égésichora vycítila hrozící nebezpečí a nechtěla být sama.

Když ujely víc než dva schény, dorazily k malému hájku, kde zastoupili dvoukolce cestu dva muži s kopími. Égésichora se řítila rovnou na ně

Muži odskočili stranou a v tu chvíli někdo skrytý ve větvích velkého stromu vrhl po Égésichoře kopí. Okamžitě klesla, smrtelně zraněna. Další události si Hésiona pamatuje jen matně. Měla na mysli jen jedno: odvézt Égésichoru do města, k paní. Zřejmě běžící čtyřspřeží zastavila a na úzké cestě je otočila, když tu se vrahové objevili znovu. Někdo ji zranil vrženým nožem.

Rychle ujížděla a nic se neohlížela na to, že jí krev tekla z rány. Když zůstali pronásledovatelé daleko za ní, zpomalila a omotala opratě na výstupek arbyly, aby mohla Égésichoře vyndat kopí z těla. S námahou zbraň vytáhla a v tu chvíli se jí udělalo zle.

V tomto stavu ji zastihla Tháis. Sami bohové sem paní poslali, jinak by vrahové dvoukolku dohonili.

Zběsile se hnaly plnými ulicemi a za nimi se nesly vylekané výkřiky a hrozby rozuteklých chodců a nosičů. Čtyřspřeží se jako vichřice přiřítilo k bráně Stratopedonu. Voják na stráži, otupělý slunečním žárem, se zprvu ani nepohnul, neboť poznal Égésichořino čtyřspřeží. Když potom zjistil, že je něco v nepořádku, nerozhodně sklonil kopí a přehradil mu cestu. Tháidu ani nenapadlo zadržet zdivočelé koně. Štít vojákovi s hřmotem vypadl z rukou, pod koly zapraštělo kopí a Sparťan odmrštěný ke sloupu divoce zakřičel a způsobil poplach. Dvoukolka proletěla rozlehlým cvičištěm k zamřížovanému přístřešku, kde obvykle sedával stratégos Eositeos, neboť přímo za ním bydlil. Přivolán výkřiky vyskočil zpod přístřešku. Tháis neměla sil zastavit tethrippon, strhla jej proto stranou, přičemž zavadila ojí o mříž. Kousky suchého dřeva se s třeskem rozletěly, dvoukolka rozmetala ohrádku, a když vrazila do sloupu, koně se zastavili. Postavili se na zadní, vzpínali přední kopyta a pohazovali vyceněnými tlamami.

Ze všech stran se sbíhali zburcovaní důstojníci. Z baráku u vrat se vyřítil a nastoupil oddíl hoplítů, vojáků v kovových pancířích. Hésiona projela vraty hned za dvoukolkou Tháidě na pomoc.

Athéňanka seskočila z dvoukolky rovnou k nohám zcepenělého stratéga.

„Vrahu, hnusný zbabělce!“ vykřikla a vypínala před tímto obrem svou malou postavu, míříc na něj prstem. „Jdi a podívej se, cos udělal!“ Ukázala na dvoukolku. Nárazem o sloup se Égésichořino tělo převrátilo a sklouzlo po stupátku. Zdálo se, že Sparťanka usnula a nepohodlně si lehla s široce roztaženýma rukama, kolem hlavy spoustu svých zlatých vlasů.

Eositeos se vzpamatoval. Popadl Tháidu za ruku a odvlekl ji do stínu pod přístřešek.

„Ty ses zbláznila! Jak můžeš obviňovat mě, potomka spartských králů, zasloužilého vojáka?“

„Slyšeli jste tu hyenu, jak nehorázně lže?!“ obrátila se Tháis k ohromeným vojákům, kteří se shromáždili u zpřelámané mříže. Opovržlivě se rozesmála. „Vrazi, které poslal, byli už jati a ke všemu se přiznali!“

Tháis to říkala tak přesvědčivě, že Eositeos zlostí zbledl.

„Mlč, hnusná poběhlice!“ zvolal a obrovskou dlaní jí zacpával ústa. Hetéra ho kousla do prstů, stratégos zařval bolestí a ucukl.

„Zlatovláska už ho nechtěla a vy musíte opustit Egypt,“ trpělivě jim vysvětlovala Tháis, „najal si tedy tři…“ Athéňanka sotva stačila uhnout před mohutnou pěstí.

Tu se polonahá Hésiona s výkřikem — Já to dosvědčím! — vrhla na Eositea a chtěla mu vyškrábat oči. Stratégos ji setřásl jako kočku, zběsilostí celý bez sebe vytáhl široký kilikijský nůž a přiskočil k Tháidě. Tháis věděla, že ji zabije. Necítila strach, stála nehnutě před velikánem a hněvivě a pomstychtivě se mu dívala do očí.

V posledním okamžiku ji zakryl svým tělem Menedémos, kdovíjak se tu najednou objevil.

„Táhni, štěně, jsi otrokem běhny! Hej, chyťte tu hanebnici!“

Nikdo z vojáků se ani nehnul, pověstná spartská disciplína selhala. Všichni měli Égésichoru a Tháidu rádi a obvinění znělo příliš pravděpodobně.

Eositeos pochopil, že nerozhodností by všechno prohrál. Odstrčil Menedéma, chytil Tháidu za chitón, přitáhl ji k sobě, látka zapraštěla a tu mu Menedémos dal takovou ránu do prsou, že stratégos odletěl několik kroků, upadl a udeřil se hlavou o zeď. Ihned vyskočil a v jeho tváři nebyl ani strach, ani vztek. Jako zkušený voják přelstil neozbrojeného siláka bočním výpadem dýky, bleskově uhnul, podklesl jednou nohou a vrazil mu dýku strašlivou silou zespoda do jater.

V jakémsi těžkém hlubokém spánku spatřila Tháis, jak obrovské svaly věrného atleta ochably. Menedémos jako podťatý, rukama si svíraje ránu, klesl na kolena a z úst mu vytryskla tmavá krev. Eositeos se naklonil a snažil se vytáhnout zbraň tkvící hluboko v jeho těle. Vtom ho Menedémos z posledních sil oběma rukama zaklesnutýma do sebe udeřil do temene. A těch posledních sil v těle umírajícího atleta bylo ještě tolik, že stratégův krk chřupl a on se svalil k Tháidiným nohám, ruku se zkrvavenou dýkou vytrčenu kupředu jako k poslednímu úderu.

Tháis se sklonila nad Menedémem. Voják se na ni stačil ještě usmát. Každý skutečný Helén umíral s úsměvem, který cizince uváděl v úžas. Menedémova ústa se zachvěla, ale Tháis nerozuměla ani slovo. Její světlo zhaslo, v bezvědomí klesla na širokou Menedémovu hruď a tiskla k němu tvář.

Spartští důstojníci mlčky Tháidu zdvihli a předali ji Hésioně na opatrování. Menedémos byl mrtev a Eositeos tlumeně chroptěl, kroutil hlavou sem a tam a nebyl s to pohnout nohama ani rukama.

Hlavní stratégův zástupce, Sparťan významného rodu, přistoupil k Eositeovi, vytáhl meč a ukázal mu ho. Podle starého posvátného zvyku Lakedaimoňané své zraněné dobíjeli — s jejich souhlasem, když byli při smyslech. Stratégos očima poprosil o smrt a za okamžik už nebyl mezi živými.

Hésiona vzkřísila svou paní a úpěnlivě ji prosila, aby posečkala, než jí stratégův zástupce dá dvoukolku. Hetéra Thébanku odstrčila a vyskočila.

„Je nejvyšší čas odjet. Ať mi přivedou Salmaach!“ odpověděla na vylekaný Hésionin pohled. „Musím pochovat Égésichoru a Menedéma jako staré helénské hrdiny. Já sama! A musím to udělat okamžitě, dokud jsou ještě krásní,“ dodala šeptem. „Kde je stratégův zástupce Archimachos?“

Hésiona přece jen paní zdržovala, aby se přičísla a sešpendlila si trochu šaty. Tháis vyhledala v zástupu vzrušených důstojníků stratégova zástupce Archimacha, přísného staršího vojáka, s kterým se dobře znala, a domluvila se s ním o pohřebních obřadech. Potom s dvěma nižšími důstojníky odjela do města a Hésionu v uzavřeném povoze poslala do Égésichořina domu. Dovnitř uložili na hromadu plášťů těla zlatovlásky a Menedéma. Archimachos jí dal celý oddíl a obchodník dřívím jí poslal třicet otroků s šedesáti vozy naloženými kládami vonného cedru. Tháis vydala za ně a za pět kmenů arabských vonných stromů všechny zbývající peníze, polovinu skvostů a lůžko z ebenového dřeva vykládaného slonovinou

Dvou lidí Tháidě nejdražších se ještě rozklad nedotkl, leželi spojeni smrtí vedle sebe na obrovské hranici, hlavami k severu, oblečeni do svátečních šatů. Ryšaví koně, jako za starých časů zabití, aby doprovázeli Égésichoru na její cestě po asfodelových lukách Hádů, leželi po levé straně. Jejich hříva a svěží srst se odrážely od dlouhých Sparťančiných copů, splývajících jí podél těla skoro až k chodidlům bosých nohou. Po Menedémově pravé straně položili bílé ojniční hřebce a k nohám obou mrtvých dali dvoukolku.

Hranice se tyčila na výběžku pod západní stěnou srázu, takřka naproti Égésichořinu domu. Tháis se vyšplhala do výše pěti loktů na roh hranice a tam se v smutku loučila, naposledy se dívala do krásných tváří dvou předčasně zemřelých lidí, kteří jí byli tak drazí. Menedémovi druhové stáli kolem v plné bojové zbroji, mlčenliví, zachmuření, kopí skloněna. Před hodinou pochovali svého stratéga za zdí malého helénského hřbitůvku na východním břehu Nilu. Otrokyně obou hetér vzlykaly, zadržujíce hlasitý pláč, jak se v Heladě patřilo. Dva sluhy, kteří podle egyptského zvyku zasténali, rychle odvedli. Napjaté těžké ticho narušovalo teď jenom pronikavé kvílení dřevěných pohřebních fléten-ginger. Kněz se chystal vykonat poslední úlitbu a šeptem se modlil k vládci podsvětní říše. V uctivé vzdálenosti stál obrovský dav Memfiďanů, ctitelů zlatovlasé krotitelky koní a prostých zvědavců.

Égésichořin i Menedémův obličej vypadal klidně a krásně. Lehce nadzdvižené Sparťančino obočí jí propůjčovalo nezvyklý výraz milých rozpaků. A Menedémos se usmíval oním plachým úsměvem, který poslal Tháidě při posledním vydechnutí.

Tháis ještě nebyla schopna plně si uvědomit hloubku své ztráty. Nejostřeji teď cítila mizející krásu svých blízkých, ležících na společném pohřebním loži, ve všem podobných starým helénským hrdinům.

Ohlédla se. Řady Sparťanů stály jako předtím nehnutě, vojáci se dívali na mrtvé. Seskočila odvážně z hranice a kdosi jí ihned podal hořící pochodeň. Zdvihla ji vysoko nad hlavu a na několik okamžiků nehybně strnula. Každý druhý voják předal kopí vedle stojícímu druhovi, vzal si smolnici a zapaloval ji o uhlíky v železných koších, kouřících v čtyřech rozích hranice.

Tháis obešla hranici, stanula v hlavách mrtvých a vsunula pochodeň pod hromádku tenkých cedrových třísek. Na slunci sotva patrný plamen ji ovanul žárem, vyšlehl až k vrcholku hranice a k obloze se vznesl modravý řídký kouř. Lakedaimonští vojáci rychle podpálili hranici ze všech stran, koňské hřívy a ocasy zapraštěly, bylo cítit ostrý čmoud spálených vlasů. Tháis se naposledy podívala skrze šlehající plameny na ležící těla. Zdálo se jí, že Menedémos pohnul rukou, jako by se s ní loučil, a Athéňanka se odvrátila. Spustila si přes obličej lehký egyptský šál, který se zde v Egyptě nosil v létě místo himatiónu, a bez ohlížení odešla s Hésionou domů.

Zítra, až obrovská hranice vychladne, seberou Sparťané popel z Égésichořina a Menedémova těla, smíšený s popelem jejich koní, a vhodí ho doprostřed Nilu směřujícího k Vnitřnímu moři, na jehož severním pobřeží oba vyrostli. A další den odplují Sparťané po řece k Naukratidě, odkud vede cesta do Lakónie. Sparťané přemlouvali Tháidu, aby odjela s nimi, ale hetéra odmítla. Nemohla hned opustit Memfidu. A neměla ani proč vracet se teď do Helady. Z Athén docházely zneklidňující zprávy o nepokojích, vyvolaných Démosthenovými projevy, a celý helénský svět, vzrušený neslýchanými vítězstvími makedonského krále, jako by se chystal vyrazit na východ, za kdysi zapovězené hranice.

Kapitola sedmá

HÉSIONINO PROBUZENÍ

Tháis nevyšla pět dní z domu. Ležela natažená na břiše v zešeřelé ložnici a pouštěla k sobě jenom Hésionu, která se snažila přimět svou paní, aby aspoň něco pojedla. Přátelství mezi oběma ženami sílilo, i když Hésiona stále dávala najevo, že je v domě služkou. V těchto krutých dnech zpevnilo a změnilo se ve skutečnou příchylnost. Bylo těžké nezamilovat si odvážnou, čistou a krásnou dceru Boiótie.

Teprve šestý den večer Tháis vyšla, aby navštívila Néithin chrám. Ale ke svému zármutku zjistila, že délský filozof a jeho žák, básník, odjeli do Helady už před novoluním. Odjeli i Sparťané. Memfis, rozbouřená trojí vraždou, na ni brzy zapomněla: nové události, spojené s Alexandrovým postupem k Egyptu, zajímaly stejně Helény jako Egypťany.

Tháis najala pro Hésionu koně a obě teď skoro každý den dělaly dlouhé vyjížďky. Tháis cvičila Salmaach. Hésiona nikdy netušila, že s koněm se dají dělat takové neobyčejné kousky a že si s ním jezdkyně může tak dobře rozumět. Tháidě se zalíbilo spouštět se po nemožně příkrých písečných srázech na nilských březích. Salmaach klouzala s podklesnutýma zadníma nohama a jezdkyně se nakláněla dozadu s hlavou takřka na koňově zadku; kolena měla až na vysokém záhřivku. Vypadalo to, že kůň se každou chvíli zvrátí a zřítí se a že jezdkyně si zpřeláme kosti. Na Hésioniny naléhavé prosby si Tháis vyhledala vhodné rovné prostranství a učila Salmaach tancovat. Hésiona uvázala svého koně, postavila se na okraji prostranství, zpívala táhlou thessalskou melodii a doprovázela ji údery bubínku. Salmaach se nejdříve vzpouzela, ale po několika dnech přece jen přišla na to, co se od ní chce. Všichni ušlechtilí koně mají vrozený smysl pro rytmus, vypěstovaný milióny let, během nichž se přizpůsobovali pravidelnému běhu. Bez přesného rytmu není možné udržet koně dlouho v klusu. Klapot kopyt dobrého běhouna musí být rovnoměrný jako zvuk kapek v klepsydře, vodních hodinách. I člověk musí při běhu udržovat pravidelný rytmus. Je to nezbytné všude, kde živý organismus musí snášet dlouhé vypětí a projevovat mimořádnou vytrvalost.

Zakrátko Salmaach do taktu Hésionina bubínku tancovala jako opravdová tanečnice a není divu, vždyť ji vedla sama „čtvrtá Charitka“ Helady. Starobylý tanec žen na koni — hippogynnis — prý podle báje vynalezly Amazonky. Mytické thermódontské ženy jej tančily na rovině Themiskýry, na paflagonském pobřeží Euxinského pontu, a to vždycky o půlnoci za svitu jasného měsíce, ve dnech Hellótií, svátků na Artemidinu počest. Nyní už hippogynnis takřka upadl v zapomenutí, jenom zřídka ho tančí thessalské profesionální akrobatky na koních v Attice nebo Spartě na zvláštní přání bohatých pořadatelů oslav. Tháis se marně snažila najít v této zábavě zapomnění a naplnění životní prázdnoty; ta se s uplývajícími dny nijak nezmenšovala, spíš prohlubovala. Helén nezná víru v radostnou záhrobní existenci, která poskytuje národům jiné víry útěchu v ubohém životě a slibuje, že se na onom světě opět setkají s těmi, koho milovali. Důstojnost, s níž synové a dcery Helady očekávají svůj konec, pramení z pocitu, že až do dna vypili pohár vlastního života, horoucí lásky k zemi a moři, tělu a vášni, kráse a rozumu.

Mimořádná statečnost a fyzická zdatnost Sparťanů, podivuhodně těsné sepětí s mořem u Kréťanů, vynalézavost, důvtip a věčná žízeň po novém u Athéňanů se staly příslovečné a byly proslulé po celé oikuméně.

Ale Tháis teď neměla pocit plnosti života ani radost. Její někdejší elán pohasl a vystřídaly ho smutné úvahy o budoucnosti. I Hésiona o ni měla starost a snažila se všemožně vyléčit poraněnou duši své paní a přítelkyně. Teď dokonce litovala, že Tháidin tajemný učitel, na něhož dříve tak žárlila, odjel. Délský filozof by jistě dokázal „uzdravit“ její paní, kterou neviditelný zásah osudu a bohů tak těžce zranil. Hésiona svým ženským instinktem tušila, že Tháis se určitě opět vzchopí. V jejím mladém těle bylo příliš mnoho sil a po athénských předcích podědila příliš živý zájem o všechno, co se děje na světě.

Vody velké řeky poklesly a valily se pomalu jako v zimě, Nil zprůzračněl. Tháis dělila čas mezi Salmaach a úzký, lehký člun. Jezdily ve třech: paní domu, „Hadem zrozená“ a Klónaria. Hetéra neodpovídala ani jednomu z mnoha ctitelů, kteří byli stále naléhavější. Hésiona odmítala vůbec všechny muže a jenom Klónaria se zamilovala do staršího řeckého kupce. Chtěl ji u Tháidy vykoupit, otrokyně to však sama odmítla, protože se bála opustit Tháidin dům, v němž se cítila bezpečná a zvykla si na laskavé zacházení. Tháis pozvala kupce a oznámila mu, že ožení-li se s Klónarií, dá mu ji bez výkupu. Kupec slíbil si to rozmyslet. Byl vdovec, ale mezi Rhodem, odkud pocházela Klónaria, a jeho rodnou Lydií neexistovala epigamie. Ovšem nic nestálo v cestě tomu, aby uzavřeli dohodu o „převzetí“ Klónarie, a Tháis se rozhodla na tom trvat. S domem bylo nutné se rozloučit. Jeho majitel chtěl zvýšit už beztak nepřiměřený nájem. Jedině nejistá situace v Egyptě před Alexandrovým příchodem bránila majiteli, aby si místo Tháidy vzal do domu bohatší nájemníky.

Hésiona znepokojeně pozorovala, jak z paniny velké schránky mizely skvosty jeden za druhým.

I v dobách, kdy byla Tháis velmi bohatá, žila skromně ve srovnání s nesmyslně rozhazovačnými význačnými hetérami. Égésichořina smrt jí vzala půlku srdce a ztráta Menedéma ji připravila o lásku a spolehlivou oporu. Tháis, jako kůň když ve skoku zavadí o překážku, ztratila z očí cestu a točila se v kruhu pomalu plynoucích dní, nic ji netěšilo, neviděla smysl dalšího pobytu v Egyptě a nevěděla, co dělat, aby co nejdříve zaplnila svou duševní prázdnotu. Jenom rychlá jízda a složité cviky se Salmaach z ní na čas dělaly dřívější Tháidu s planoucími tvářemi a s leskem v nezbedných a zároveň vážných očích. Tato směsice oduševnělé důstojnosti a dívčího nadšení jí dodávala neodolatelný půvab.

V „mrtvých“, „těžkých“ dnech (tři poslední dny každého měsíce) pyanepsiónu si Tháis obzvlášť jasně uvědomila, že dřívější svět je pro ni navždy ztracen. Už nikdy se nevrátí ten bezstarostný a klidný život, plný očekávání něčeho ještě lepšího, ještě krásnějšího, božské sebevědomí, že je krásná, pocit zdraví a šťastného osudu, provázející člověka jen v rozpuku mládí. Tháidě bylo všehovšudy třiadvacet roků, u helénské ženy a dokonce u tanečnice nejkrásnější věk. Ale jí připadalo, že mládí odchází a s ním že odchází i někdejší krása. V neschopnosti na něco se těšit viděla děsivý příznak budoucího stáří. Kdyby byl délský mudrc neodjel! Jak teď potřebovala přítele a učitele! Našla by v sobě snáz potřebné síly a vzchopila by se k novému životu.

Svěřila dům Hésioně a opět se uzavřela do samoty Néithina chrámu. Kněží ji přijali vlídně, zřejmě zpraveni délským filozofem. Hetéra si oblíbila knihovnu v hořením poschodí pylonu a našla si mezi řeckými knihami Platónův dialog Gorgiás. Vzpomněla si na ironický úsměv délského filozofa, když se přezíravě vyjádřila o Platónovi. Tehdy ještě nepochopila, že udělala chybu, a tak se rozhodla příležitostně si velkého filozofa přečíst. A skutečně, v jeho dialozích našla dříve jí nepochopitelnou hlubokou starostlivost o Athéňany a snahu zušlechtit Helény tak, aby každý v sobě nesl ducha Pannina města. Procítila mudrcův smutek, tak blízký její nynější náladě, smutek nad athénskou minulostí, z níž po válce se Spartou zůstal jen zbytek někdejší slávy. Tam, kde dříve viděla jen nudné poučování, objevila pevné přesvědčení, že jedině vysoká morálka a vzájemná ohleduplnost lidí mohou vytvořit skutečně vzornou pospolitost. Podle Platónova názoru bylo nejdůležitějším úkolem zdokonalování lidí. Vládcové, kteří Helény zbavovali práv a učili poddané jenom nenávisti a zradě, nedosáhli ničeho než hanby a pohrdání. Bude zajímavé, jak se zachová Alexandr. Kam zamíří se svou ničivou armádou? Na co vynaloží svou velkou moudrost a vytrvalou ochranu bohů? Ostatně, co je Tháidě do toho? Co bude dělat ona sama, co jí přinese touha po dobrodružství a cestování? Je načase opustit Memfidu, třebas jen proto, aby zapomněla na ztrátu Égésichory a Menedéma. V posledních dnech se o ni vytrvale uchází jakýsi Stemlos, jediný syn velmi bohatého memfidského kupce. Teprve odrostl efébskému věku, bude sotva starší než Tháis. Cítí se před ní jako chlapec před bohyní. Ale vždyť obrovitý Menedémos byl často taky jako dobrý, důvěřivý a nebojácný chlapec! Neměla by přijmout Stemlovy nabídky? Ó nikoliv, nikoho nepotřebuje!

Při čtení sedmého Platónova dopisu Tháis dobře vytušila, že učenec ctí staré a podle jeho slov svaté náboženství orfiků. Ale dřívější nechuti k Platónovu učení se přece jen nezbavila. Především proto, že v něm bylo pohrdání lidskou tělesností a přirozeností; zastaralé myšlenkové a citové pojetí zapřisáhlého otrokáře se jí příčilo, měla na svět a na lidi svobodnější názor. Několik dní neopustila chrám, přemýšlela a četla, dokud se toho nenabažila a nevzdala se pokusů nahlížet do své budoucnosti. S úlevou a skoro s dřívějším nádherným pocitem zdraví a síly zaslechla volání kněze, který jí vyřizoval, že „krásná dívka v růžovém chitónu prosí Tháidu, aby vyšla k bráně vnitřního nádvoří“.

„Krásnou dívkou“ byla Hésiona, oblečená tak půvabně, až to u přísné Thébanky bylo nezvyklé. Hésiona se od té doby, co se dostala z otrokářského trhu do Tháidina domu, k nepoznání změnila a velmi zkrásněla.

Hésiona si všimla údivu své paní a začervenala se.

„Všichni memfidští obyvatelé se mají podle nařízení obléci do nejlepších šatů.“

„Cože? Alexandr?“

„Ano!“

Tháis tleskla, aby přivolala sloužícího chlapce.

„Vyřiď ctěným kněžím, že jim děkuju za pohostinství. Musím odejít. Ale brzy se zase vrátím.“

Ani netušila, jak se mýlila. Práh Néithina chrámu přestoupí znovu až za devět let, kdy už bude egyptskou královnou.

Memfidské ulice už dlouho nebyly tak oživené. Tháis s Hésionou se vzrušenými davy jen stěží prodraly domů. Egypťané, obvykle na ulicích zdrženliví a zdvořilí — v tom se podobali Sparťanům — , nebyli dnes k poznání. Neustupovali z cesty starším lidem a ženám a strkali do sebe jako Athéňané na agoře. Tháidu nikdo nepoznal, dokonce utržila urážlivé poznámky za to, že není oblečena v nových a pestrých šatech. Neodpovídala na ně, jen sklopila hlavu a zastřela si tvář závojem.

Memfiďané uvítali Alexandra nadšeně a chtěli na jeho počest uspořádat všeobecnou oslavu. Ale velký vítěz zmizel stejně rychle, jako se objevil, jakmile přijal přísahu poslušnosti od satrapy a kněží, kteří mu oznámili svržení faraóna.

Tháis se s Alexandrem nechtěla setkat a osud jí v tom vyhověl. Pozdě večer druhý den po návratu vyhledal Tháidu Nearchos. Athéňanka mořeplavce ihned poznala, třebaže se značně změnil a v jeho řeči zněly panovačné a tvrdé tóny. Jeho plnovous, na rozdíl od módy Alexandrových důstojníků, trčel vyzývavě kupředu. Kréťan jako by ani nebyl překvapen, že vidí dávnou přítelkyni, vykročil k Tháidě, která mu vyběhla vstříc, pevně jí stiskl ruku a vyřkl jediné slovo:

„Égésichora?“

Hetéře se zachvěly rty a oči se zalily slzami. Zatajila dech a sklopila hlavu. Tak stáli mlčky proti sobě. Nearchovy ruce si pohrávaly s náramky z měkkého zlata na jejích zápěstích. Konečně se Tháis vzpamatovala a zavolala Hésionu

„Sedni si a napij se vína.“

Nearchos se poslušně, na svou letoru velmi pomalu posadil do těžkého vyřezávaného křesla a mechanicky si nalil neředěné víno.

Zmatená Hésiona přinesla se sklopeným zrakem skříňku s Égésichořinými skvosty, která zůstala u Tháidy.

Kréťan se při pohledu na své dary zachvěl. Když se Hésiona chtěla vzdálit, Tháis ji chytila a přistrčila k Nearchovi.

„To je svědkyně poslední Égésichořiny hodiny. Povídej!“

Hésiona spustila pláč, sklesla na koberec, ale brzy se ovládla a poměrně souvisle vypověděla Nearchovi všechno, co chtěl vědět.

Ze sklopených víček mladého námořního velitele skanulo několik slz. Kréťan se ani nepohnul, jenom ruka spočívající na opěradle křesla se chvěla a štíhlé prsty se zatínaly do šíje vyřezávaného lva. Hésiona v náhlém poryvu vstala z koberce a přitiskla se tváří k této ruce. Nearchos ji neodtáhl, ale druhou rukou začal hladit Thébance vlasy, a Tháidu, která její vyprávění doplňovala, sledoval jen napůl.

„A můj Menedémos odešel doprovodit Égésichoru do Hádovy podsvětní říše…,“ rozplakala se Tháis.

„A prokletý Eositeos je tam také! Ó Sparťané!“ zvolal drsně a výhružně Nearchos, když vstával.

„Égésichora byla také Sparťanka,“ tiše namítla Tháis a Kréťan na to marně hledal odpověď.

„Zítra za svítání přinesu oběť k uctění její památky. Zvu tě,“ řekl Nearchos po chvíli mlčení. „I tebe,“ obrátil se k Hésioně. „Pošlu vám dvoukolku nebo nosítka.“

„Dobrá,“ odpověděla Tháis za obě. „Ale zapomněl sis tohle.“ A podala mu Égésichořinu skříňku.

Nearchos ucouvl a odstrkoval skříňku rukou.

„Ne, není třeba. Věnuju ji té, která odvezla Égésichoru, aby se nedostala do rukou vrahů — tvé přítelkyni.“

Ohromená Hésiona se vzrušením zapýřila.

„Co je s tebou, nauarchu? Cožpak je možné darovat tak drahé věci ubohé dívce, vždyť nejsem otrokyně jen díky dobrotě své paní. Nemohu to vzít!“

„Jen si je vezmi! Na památku strašlivé chvíle, kterou jsi prožila s mou zlatovlasou milou. A soudit o tvých přednostech přenech mně.“

Hésiona váhavě pohlédla na Tháidu. Hetéra jí obočím naznačila, že si věci má vzít, a Thébanka, sledována Kréťanovým chmurným pohledem, si skříňku z jejích rukou vzala.

Nearchos se zastavil u prahu.

„Ještě ti mám vyřídit něco od Ptolemaia. Hledal tě hned první den, ale teď odplul s Alexandrem k moři. Nezapomněl na tebe. Chceš-li uvidět jeho, Alexandra a Héfaistióna, vyplujeme spolu. Čekám na posla ze Zálivu hrdinů a mám se připojit k Alexandrovi. Náš božský vojevůdce a přítel chce založit nové město, možná příští hlavní město své říše, a to právě na místě, kde byl před tisíciletím krétský přístav.“

„Kde je to?“ zajímala se Tháis.

„Na pobřeží. Odtud se pluje na Naukratidu a dál na Kanoibos, potom podél mořského břehu na západ. Ostatně, znáš to z Homéra: — příbytek mořského starce Prótea.“

„,V příboji mořských vln se rozkládá jakýsi ostrov, lidé mu říkají Faros, a před zemí egyptskou leží,’“ okamžitě si vzpomněla a recitativem zazpívala Tháis.

„Ano, Faros. A toto homérovské místo se Alexandrovi neobyčejně líbí. Víš přece, jak má rád Homéra. Tak pojedeme?“

Tháis upadla do rozpaků.

„Máš velkou loď?“

Nearchos se poprvé za celý večer usmál.

„Má největší loď stojí na náměstí v Tyru před hlavním chrámem. Na znamení našeho vítězství. Zrovna tak byl obléhací stroj Deiada, velitele Alexandrových mechaniků, na znamení vítězství vystaven uvnitř chrámu v Gaze.“

Tháis nadšením zatleskala.

„Proč tě zajímá, jak velká je má loď?“ pokračoval Kréťan. „Dám ti zvláštní loď, nebo dvě, tři, kolik budeš chtít.“

Athéňanka si až teď uvědomila, jak veliká je moc mladého makedonského krále a jeho neméně mladých spolubojovníků.

„Souhlasíš tedy a popluješ se mnou k Faru? Ale proč potřebuješ velkou loď? Máš tady méně věcí než v Athénách.“ Nearchos přehlédl zrakem chudé vybavení skromného Tháidina domu.

„Musím si vzít s sebou svého koně,“ odpověděla v rozpacích Tháis, „nedokážu se s ním, rozloučit nadlouho.“

„Chápu. Jenom to? A co ještě?“

„Kromě mne ještě stájník a dvě ženy.“

Nearchos hrdě řekl:

„Budeš mít k dispozici celou loď se zkušenými námořníky. Čekám posla za dva dny. Pak vyplujeme na Ešmun a Malou Hermopolis, kolem Naukratidy. Bylas tam přece?“

Tháis se ve vzpomínkách přenesla do jednotvárných rovin s nesčetnými slanými jezery, písečnými přesypy a nekonečnými porosty rákosí, do celé té ponuré hradby nilské delty, která oddělovala Egypt od zářivého modrého moře.

Nearchos považoval její mlčení za projev nerozhodnosti a řekl:

„Ptolemaios mě požádal, abych ti dal tolik dáreiků, kolik budeš chtít. Zítra ti je pošlu.“

Tháis zamyšleně zavrtěla hlavou.

„Ne, není třeba. Ještě jsem Ptolemaia neviděla. A on mě také ne.“

Nearchos se usmál.

„Máš zbytečné pochybnosti. Ptolemaios ti padne k nohám, jakmile tě spatří!“

„Mám pochybnosti o sobě. Ale půjčím si od tebe tři sta dáreiků.“

„Jistě, jen si vezmi, přivezl jsem spoustu peněz.“

Jakmile utichlo řinčení zbraní jeho doprovodu, vrhla se Hésiona prudce k Tháidě a podle svého zvyku jí padla k nohám a objala jí kolena.

„Paní, máš-li mě ráda, vezmeš si tento královský dar,“ ukázala na Égésichořinu skříňku.

„Mám tě ráda,Hadem zrozená’,“ něžně jí odpověděla Tháis, „ale nemohu si vzít něco, co už bylo jednou darováno. Podle vůle osudu i bohů to patří tobě.“

„Nemám šperky kam uložit!“

„Nech si je zatím u mne. Ostatně, už je načase, aby sis zařídila vlastní pokoj. Dám ti jeden malý, chceš?“

„Ó paní, chtěla bych spát na koberci před tvou postelí!“

„Za tohle oslovení ti vždycky nasekám,“ a Tháis ji opravdu pořádně plácla. „Spát společně v jedné ložnici je nevhodné. Tuším, že se brzy probudíš.“

Smuteční obřad obětin k uctění památky zemřelé za zvuků truchlivých řeckých písní netrval dlouho. Všichni odešli, dokonce i Tháis, ale Nearchos ještě dlouho stál na místě, kde byla Égésichora spálena.

K Tháidě zašel až za dva dny.

„Přišel posel od Alexandra,“ spustil hned, „takže teď můžeme beze spěchu vyrazit k Faru. Už tam byla založena Alexandrie a sám velký stratégos s Ptolemaiem, Héfaistiónem a ostatními spolubojovníky je na cestě do Libyjské pouště, k oáze, kde stojí proslulé Ammónovo orákulum a jeho posvátný dub.“

„Je to daleko.“

„Víc než tři tisíce stadií pouští.“

„A tři tisíce zase nazpět? Pak to je cesta na celý měsíc!“

„Pro Alexandra méně.“

„Proč potom poplujeme k Faru?“

„Ty nemusíš. Ale mně Alexandr nařídil, abych vyhlédl místo pro přístav. Já pojedu. Ne nadlouho.“

„Vezmeš mě s sebou? Na svou loď? Bez koně, jenom mě a Hésionu?“

„Velmi rád. Ale proč chceš jet?“

„Prohlédnout si Faros. Chtěla jsem zase jednou vidět moře a vůbec ne Ptolemaia. Kůň zůstane tady a otrokyně taky.“

Klónaria vyprávěla svému kupci o blížícím se odjezdu a ten si pospíšil „vzít si ji“ do svého domu a podepsat manželskou smlouvu. V kupcově hospodářství se na čas najde místo i pro Salmaach.

Rychlá loď velitele loďstva unášela Tháidu a Hésionu západním ramenem Nilu dolů. Nearchos plul s vojenským spěchem a nikde se nezdržoval, dělal jenom krátké zastávky na doplnění čerstvých zásob. Velkou část cesty trávila Tháis na palubě, kde seděla pod přístřeškem na zádi s Kréťanem a halila se před dosti prudkým větrem do perského modrého pláště z jemné vlny, který Nearchos přivezl Égésichoře. Hésiona seděla vedle ní ve své oblíbené pozici, nohy pod sebou, na třech vrstvách měkkých koberců, což byl přepych v tehdejších Athénách nevídaný a dokonce i v Egyptě dostupný snad jenom velmožům a nejvyšším kněžím. Tři otroci — dva urostlí Mýsové a hubená zlá Foiníčanka — se drželi opodál, připraveni splnit každé Tháidino přání.

Nearchos jí vyprávěl o všem, co považoval v Alexandrově tažení za pozoruhodné. Nebyl ani tak povahou voják jako spíš badatel a mořeplavec, a tak víc než na boje vzpomínal na iónské a foinícké pobřeží, která ho udivila svou krásou a bujnou přírodou. Vyprávěl o zálivech mezi bílými vápencovými útesy, které jsou jako mramorové číše naplněné modravou, křišťálově průzračnou vodou; o hlubokých zátokách uprostřed purpurových hor, s tajemně se černajícími podmořskými skalami, na nichž jsou uchyceny obrovské houby nebo krvavě rudé koraly; o úzkých horských kilikijských stržích, kde rostou obrovité platany; o cypřiších šedesát loktů vysokých a v Heladě nevídaných; o pohořích a údolích připomínajících Krétu a Heladu, jenomže rozsáhlejších a liduprázdnějších a porostlých nesmírnými, netknutými sosnovými a cedrovými lesy, světlými a čistými, provívanými horskými větry. Trochu níž se po svazích táhly jako zahrady bohů háje smole voní se vzedmutými korunami, podobajícími se zeleným oblakům; a jako Titány vysázené řady kaštanů, mohutných ořechů a marhaníků. A ještě níž, až u pobřeží, rostly mandlovníky, obrovité keře jedlých lísek, vonné myrty a vavřínu, pistácií a rohovníku s červenými šešulkami, sladkými jako datle. Všechno toto bohatství potravy, nedotčené člověkem ani poblíž měst, mohlo poskytnout obživu mnoha lidem, aby se jim žilo poněkud lip než na peloponéském nebo krétském pobřeží, kdyby ovšem nebylo stálých nájezdů pirátů. Avšak městské státy potřebovaly věčně nové a nové otroky pro stavby a na práce v hospodářství, takže asijská pobřeží se vylidnila, zpustošena lovci „živých nástrojů“.

Nearchos vyprávěl i o městech. Některá s radostí otevírala brány vítězným Makedoncům. Jiná se zoufale bránila a za to byla vydrancována, jako Mílétos, Halikarnássos, Tyros a Gaza.

Vždycky když přišla řeč na dobytá města a bitvy, mluvil Nearchos o Alexandrovi. Někdejší druh jejich dětských her, mladistvých dobrodružství a do nemilosti upadlý králevic se před očima svých blízkých přátel, nemluvě už o oddaných hetairech, výkvětu makedonské jízdy z urozených rodů, proměňoval z nezkušeného vojáka v božského vojevůdce. Alexandr dokázal to, o čem se žádnému Helénovi nesnilo, dokonce ani jeho otci Filipovi, jenž už dávno pomýšlel na válku s Persií. Přes rady zkušených politiků zřekl se Alexandr lstivých prostředků svého otce a jednal vždy přímočaře, dodržoval též slovo a přesně plnil sliby. Schopností bleskově rozhodovat překonával i Themistoklea. Nikdy neodstoupil od toho, co si zamanul, a podnikal všechno s takovou důvěrou ve zdar svého díla, že to jeho důstojníci považovali za božskou prozíravost. V první velké bitvě — na Gráníku — mu ještě mohli vysocí důstojníci vytknout neopatrnost. Ale po obrovské bitvě u Issu, kdy Alexandr s pětatřiceti tisíci Makedonci a thessalskými jezdci rozprášil jen s nepatrnými ztrátami statisíce Dáreiových vojáků, začali se k němu i jeho důvěrníci chovat s posvátnou úctou. Dřívější prostotu a dokonce familiárnost, s níž se k němu chovali, vystřídal obdiv. Alexandrův zvyk vrhat se do nejnebezpečnějších úseků bitvy připomínal Achillea, jehož považoval za svého předka. A bil se stejně urputně: během krátké doby utrpěl dvě těžká zranění — v boku a v rameni — , ale zahojila se mu nadlidsky rychle.

„Jistě jsou kolem něho největší iónské, syrské a egyptské krasavice?“ vyzvídala Tháis.

Nearchos se dobromyslně rozesmál.

„Budeš se divit! Představ si, Alexandr nikoho nemá, když pomineme jakousi nevzhlednou vdovu, kterou si vzal k sobě do stanu až potom, co mu staří důstojníci domluvili, aby si opatřil nějakou milostnici a nevzbuzoval u vojáků zbytečně údiv

Desetitisíce mladých žen bylo prodáno do otroctví — mohl si vzít kteroukoliv. V bitvě u Issu padl do jeho rukou veškerý Dáreiův majetek i jeho rodina včetně matky, ženy a dvou dcer. Dáreiova žena Stateira byla pokládána za první krasavici Asie a také princezny jsou krásné.“

„A on si ji nevzal?“

„Ne. A nedovolil to ani žádnému ze svých důvěrníků, řekl, že to jsou jeho rukojmí.“

Tháis si vzala z hliněné mísy hrst kárských mandlí, které jsou v Heladě běžné a které jí v Egyptě hodně chyběly.

„Takže on vůbec nemá rád ženy?“ vyzvídala dál.

„Neřekl bych. Když Ptolemaios poznamenal, že Peršanky z královské rodiny jsou krásné, Alexandr skoro vyštěkl: — Ano, a dívat se na ně jsou pro mě muka! — Ne, on má smysl pro ženskou krásu a koří se jí!“

„Proč se tedy vyhýbá ženám?“

„Myslím, že není tak docela obyčejný člověk. Jídlo a pití je mu lhostejné. Viděl jsem, jak se mu příčí obžerství druhů, kteří pořádají hostiny po každém vítězství. Nebaží po bohatství, třebaže ještě nikdo v Heladě neměl takové poklady jako on. Jeho zálibou je v noci si číst a ve dne hovořit s krypty, průzkumníky, a debatovat s filozofy.“

„A co vdova?“

„Nemá ho ráda, bojí se ho a je zalezlá v zadní části stanu jako myš.“

Tentokrát se zase zasmála Tháis.

„A co o něm soudíš ty, jeho blízký přítel? Nebo má ještě bližší přátele? Ptolemaia? Héfaistióna?“

„Asi Héfaistióna, ale jenom proto, že je jeho úplným protikladem. Ptolemaios má svou hlavu, ale přesto si Alexandr vysoce cení jeho důvtipu a rychlého rozhodování. Já znám moře, a jemu je moře cizí. My, jeho nejbližší přátelé, jsme mu v poslední době nějak vzdálenější. Alexandrova rozhodnutí je těžké předvídat a jeho činy jsou často nevysvětlitelné.“

„Například?“

„Někdy se chová jako moudrý vladař, který je milostivý k poraženým, ctí cizí obyčeje a chrámy a je pln dobrých úmyslů vůči obyvatelstvu dobytých měst. A jindy je jako divoký, nespoutaný barbar, boří města do základů a pořádá krvavé řeže. Makedonci ukázali už v Thébách, čeho jsou schopni.“

„Ó ano!“ vydralo se z Hésiony.

Nearchos se na ni pozorně zadíval a pokračoval:

„Stejný osud stihl Mílétos a Halikarnássos, nemluvě už o Gaze. Odpor uvádí Alexandra v zběsilost, jedná s nepřítelem jako divoch a zapomíná na svá krásná slova o rovnosti lidí v Asii a v Heladě. Mám za to, že statečnost a odvaha si zaslouží alespoň úctu. Vždyť přece stateční dokáží být jenom nejlepší lidé. Jak je možné zabíjet statečné a odvážné a ponechat naživu úplné slabochy duší i tělem? Žádný dobrý hospodář to takhle nedělá s dobytkem, natožpak s lidmi.“

„Tahle zběsilost má ještě horší stránku,“ promluvila pojednou Hésiona a silně zrudla, „mezi lidmi zabíjenými a prodávanými jako dobytek jsou i výjimeční jedinci: umělci, lékaři, filozofové, zpěváci a herci. Každou polis, městský stát, proslavili její mistři, krásná umělecká díla, znalosti a řemesla. Nemusím ti přece připomínat, že to všechno si vyžaduje celá staletí, ba dokonce tisíciletí postupného zdokonalování, jako tomu bylo v Egyptě, Heladě a zaniklé Krétě. Vyhlazením nějakého města i se všemi jeho umělci a vědci okrádáme sami sebe a celou oikuménu, připravujeme se o moudrost a krásu, jež vznikaly celá staletí.“

Nearchos zdvihl obočí a po chvíli přemýšlení energicky přikývl.

„Řekni, pokusil ses o tom někdy s Alexandrem promluvit?“ položila mu otázku Tháis.

„Pokusil. Zpočátku mě vyslechl, protože věděl, že málo mluvím, a když, tak jen o důležitých věcech.“

„A později?“

„Při dalším záchvatu achilleovské zuřivosti na všechno zapomněl. Nepodobá se Filipovi, ale mnohem víc své matce Olympiadě.“

„Jaká byla?“

„Proč byla? Ještě přece žije, je jí něco málo přes čtyřicet a je jako dřív krásná, ale je to zvláštní, divoká krása. Jestlipak víš, že je královnou ze starého rodu z horské Tymfaie, sirota zasvěcená Dionýsovi, a že se stala jeho kněžkou a ovšem i mainadou?“

„To znamená, že upadá do šílené extáze? A Alexandr po ní tuto vlastnost zdědil. Teď už víc chápu jeho často nevysvětlitelné chování.“

„Asi je to tak! Zmocňuje se ho zuřivost, jakmile narazí na odpor, ať už jde o srážku s nepřítelem nebo o spor s přáteli. Snaží se překonat každou překážku prudkým útokem a nelituje přitom ani života svého, ani životů cizích, nešetří důstojnost člověka, o níž v klidných chvílích hodně mluví, čímž odporuje svému učiteli Aristotelovi.“

„Takoví bývají velmi úspěšní lidé, miláčci Tyché, osudu,“ zamyšleně hlesla Tháis.

Všichni tři dlouho mlčeli a naslouchali šplouchání vody pod kormidelními vesly.

Loď plula pod plachtami. Vytrvalý východní vítr cestu urychloval. Zdálky bylo slyšet tesklivé volání honáků a hýkání oslů. Kam oko dohlédlo, prostíraly se porosty donaxu, rákosiny, vlnící se v poryvech větru jako hnědozelené moře. Blíž k břehům v slepých ramenech a starých řečištích rostlo rákosí s mohutnými latami, zachvívajícími se v proudění vody.

„A viděl jsi tu nejkrásnější ženu, Dáreiovu manželku?“ zeptala se znenadání hetéra.

„Viděl. Je nesmírně krásná.“

„Krásnější než já? A Égésichora?“

„To rozhodně ne. Je vysoká, štíhlá. Pod hustým černým obočím má temné černé oči. Velká ústa s úzkými rty, tváře trochu vpadlé, krk dlouhý a nohy — nohy nejsou v jejich šatech, které je celé zahalují, vůbec vidět. A pak má černé cůpky, tenké jako háďata, a to je všechno. Podle mne není tak krásná jako ty nebo

“ Nearchův pohled zavadil o Thébanku, kterou polil žhavý ruměnec, „jako Hésiona.“

„Hadem zrozená“ si skryla obličej v dlaních a Tháis vesele vyskočila, objala Nearcha a políbila ho na tvář pod očima, aby se nepopíchala o jeho plnovous.

„Zasloužíš si odměnu. Zatančím ti. Zavolej hudebnici. Myslím, že je tu flétnistka, a s kitharou si poradí Hésiona.“

Nearchos a všichni cestující byli nadšeni nečekanou podívanou, neboť pro Helény, Foiníčany a Egypťany není v životě větší potěšení než tance krásných žen.

Tiché „ledňáčkové“ dny skončily s nástupem zimního slunovratu, ale počasí zůstávalo nadále klidné i pak, když Nearchova loď vyplula z nilského ramene a obrátila se podél břehu na západ, poháněna vytrvalým východním větrem. Dva zkušení kormidelníci neopouštěli kormidelní vesla. V tomto širokém pruhu nažloutlé vody, zkalené bušícím příbojem, se poloha mělčin stále měnila. Dno lodi mohlo narazit na mělčinu a zapadnout do řídkého písku smíšeného s nilským bahnem a sebevětší úsilí veslařů ani plachty by ji nevyprostily. Proto kormidelníci raději v noci plavbu přerušovali a zakotvovali v malých zátokách.

Tháis a Hésiona byly pod Afrodítinou ochranou: bohyně jim umožnila lehkou a rychlou plavbu. Brzy vplula loď do čistých vod, mimo písčiny zanášené sem Nilem, a blížila se k zdaleka viditelnému bílému pruhu pěny za ostrovem Farem. Na kose mezi limanem jezera Mareótidy a širokou zátokou, tam, kde ještě před měsícem stála ubohá rybářská osada Rhakótis, kotvilo osm lodí s dřívím a kamením. V této ranní hodině se nesl z kuchyní ve vojenském táboře a v chatrčích otroků hustý kouř; vítr ho unášel na západ podél pustého libyjského pobřeží.

Alexandrův architekt Deinokratés stačil už hodně udělat. Na místě budoucího města se táhly příkopy a řady do země zatlučených tyčí, vytyčující obrysy příštích budov, chrámů, ulic a náměstí.

Velitel města, starší Makedonec samý šrám, uvítal Nearcha s velkými poctami. U zdi ještě vonící syrovým vápnem postavili dva stany, utkané z jemné vlny pamfylských horských koz. Na lodi velitele loďstva bylo dost postelí, polštářů i závěsů, takže Tháis i Hésiona se zařídily přepychově.

Setkání s mořem vyvolalo v Tháidě vzpomínky na minulá léta. Trochu posmutnělá prožívala znovu nezapomenutelné okamžiky svého krátkého, ale na dojmy bohatého života, znovu vnímala hukot moře, bušení mohutného přílivu a věčně se měnící pruhy pěny. Objevila se tu spousta racků, jejichž klouzavý let a hlasitý pokřik připomínaly ostrov Aiaiu — ostrov pláče, sídlo Kirké uprostřed pustého Iónského moře.

Aby zahnala náhlý smutek, požádala Tháis Nearcha o člun a veslaře. Kréťan se nabídl, že své hosty doprovodí, a tak vypluli průlivem k legendárnímu sídlu mořského starce. Slunce se přehouplo přes poledne a vítr znenadání utichl. Z oblohy sálal žár a na uklidňující se vodě se pokojně chvěl prudký třpyt. Člun se blížil k nízkému, písečnatému a úplně pustému ostrovu. I rackové utichli. Nearchos se stočil vlevo, k západnímu cípu Faru. Příď narazila na písečnou hráz. Nearchos seskočil do vody a přenesl obě ženy na břeh. Veslařům nařídil, aby čekali, a vedl Tháidu a Hésionu po rozžhavených písečných dunách, porostlých suchým bodláčím. Široký pás příbojem upěchovaného písku oddělovala od pobřeží rovná kamenná zeď. Obrovité kvádry, ještě mohutnější než v athénském Pelasgikonu, byly opracovány s pečlivostí, připomínající egyptské nebo krétské stavby.

„Co je to? Kdo tu před dávnými časy žil?“ polohlasně se zeptala Tháis Nearcha.

Nearchos vedl Athéňanku bez odpovědi k okraji zdi a ukázal jí na balvany ležící v průzračné vodě, které sem rozmetalo zemětřesení. Na jejich hladkém povrchu byla vidět kresba v podobě mřížek, pravidelně a hluboce rýhovaných. Některé čtverce byly vyryty do hloubky, jiné tvořil povrch kamene. Vznikla tak síť tmavých a světlých čtverců.

Tháis si okamžitě vzpomněla, kde viděla něco podobného.

„Kréta, že ano?“ zvolala s rozzářenýma očima.

Nearchos odpověděl širokým, spokojeným úsměvem.

„Ještě hlouběji jsou rozvaliny. Podívej se: jako by tam byl sloup!“

„Chci se tam podívat,“ prohlásila Tháis. „Voda není studená, i když je už zima. To není jako u nás v Heladě.“

„Nikoho zdejšího nepřinutíš, aby se potopil!“ zažertoval Nearchos, ale znenadání se zachmuřil.

Tháis se domyslela, že si vzpomněl na Égésichoru. Jemně mu pohladila ruku.

„Já tam skočím.“ Rozběhla se k břehu.

Hésiona utíkala za ní, ale obě předběhl Nearchos.

„V tom případě půjdu já první. A-e-o!“ zvolal a nabíral dech do plic, jak to dělají lovci mořských hub.

Sundal si šaty, ponořil se a za ním hned Tháis, k jejímuž údivu se vedle ní objevila i Hésiona. Tháis sice věděla, že Thébanka neplave špatně, ale domnívala se, že na víc nestačí. Znepokojena naznačovala jí, aby vyplula na povrch, ale dívka umíněně pohodila hlavou a spustila se ještě hloub, do ponurého stínu, kam je Nearchos posunky volal. Na šikmé ploše nesmírně velkého kamenného kvádru byl v pruhu světla jasně vidět velký obraz chobotnice s podivně zkroucenými chapadly. Sloup, který spadl širokou hlavicí dolů, se podle krétského způsobu k základu zužoval. Na to, aby si ho prohlédli zblízka, jim však nestačil dech. Tháis se začala vynořovat. Hésiona pojednou zaostala a pohyby rukou jí zmalátněly. Na pomoc jí přispěchal Nearchos, energicky ji vytlačil vzhůru a právě včas ji stačil na hladině zachytit. Když přišla Hésiona k sobě, provinile sklopila oči a už se nepokoušela rovnat se plavcům, jako byli Nearchos a Tháis. A ti se potápěli, dokud neprokřehli. Pak se Tháis vyšplhala na suchý, sluncem prohřátý plochý kámen a musela se ten den už podruhé podivit. Hésiona totiž s oblečením nespěchala, klidně si sušila vlasy a bozivědíproč se vůbec nestyděla Nearcha, který poskakoval a běhal po rukou, aby se zahřál, přičemž si bez vzrušení prohlížel své společnice, jak se slušelo na řádně vychovaného gymnofila.

Tháidina vyzývavá snědost, která kdysi tak udivovala athénské fifleny, v Egyptě vybledla, její měděná kůže zesvětlela. Hésiona, sluncem trochu dozlatova opálená, vypadala nádherně i vedle proslulé hetéry. Její nohy, stejně pevné, jako měla Tháis, se mohly zdát příliš silné, kdyby nebyly tak skvěle tvarovány. Vítr jí čechral vlasy, jejichž bujná hříva, příliš těžká na něžnou dívčí šíji, jí lemovala hlavu. Proto Hésiona také nakláněla hlavu na stranu. Hluboké stíny, v nichž byly zapadlé její velké oči, dodávaly dívčinu obličeji výraz únavy a smutku. Opřela si jednu ruku o oblý bok a druhou si stírala písek z těla pomalými, klidnými, hladivými pohyby. Krátký závan pobřežního větru jí shrnul vlasy do čela, zachvěla se chladem a zdvihla hlavu. Najednou upadla do zmatku, zahalila se do vlasů a utekla se pod pochybnou ochranu vysokých trsů suché trávy.

Nearchos pocítil vůči nešťastné, něžné a vznětlivé Hésioně podivnou lítost a náklonnost. Jemu, od dětství vyhnanci a rukojmí, připadalo, že tato dívka, z níž vyzařovala ušlechtilost a jemnost, je s ním nějak spřízněna. Podle lesku v jeho očích Tháis vytušila, co se v něm děje, a při oblékání mu pošeptala:

„Nepospíchej, mořeplavče, a budeš mít dobrou přítelkyni.“

„Nebudu pospíchat. Je mi jasné, že se musí nejdřív probudit. A dáš mi ji?“

„Jak ti ji mohu dát? Není to otrokyně, ale svobodná a vzdělaná žena. Mám ji ráda a přeju si její štěstí. Jenom dávej pozor i ty. Stačí jediný nesprávným krok a prožila výjimečný osud, ji si nemůžeš vzít tak jako jiné ženy.“

„A pomůžeš mi?“

„Především ti nebudu překážet.“ Nearchos k sobě Tháidu přivinul a políbil ji na obnažené rameno.

„Nepospíchej s vděčností,“ zasmála se Tháis, vtom si na cosi vzpomněla a zlehka Nearcha odstrčila.

Zavolala Hésionu a prudkým trhnutím rozepjala náramek na její levé ruce, znak otrokyně, strhla jí ho z ruky a hodila do moře. Thébanka ze sebe nebyla s to vypravit slovo a Nearchos třikrát zatleskal, aby vyjádřil svůj souhlas.

Propluli průlivem směrem k vysokému sloupu, který označoval místo budoucího vlnolamu, a na západní straně průlivu našli další zbytky kretských staveb.

Nearchos řekl, že ho vždycky znovu udivuje, jakým neomylným citem se Alexandr řídí při svých rozhodnutích. Přístav, postavený tak důkladně před tisíciletími, byl jistě důležitou základnou obchodních cest velké námořní mocnosti. A teď bude sloužit říši Filipova syna.

Tháis zůstala v budoucí Alexandrii až do novoluní a koupala se dokonce i za větrných dnů. Přibyla sem část makedonského oddílu provázejícího Alexandra k Ammónově oáze. K všeobecnému údivu zamířil Alexandr z oázy rovnou na Memfidu obtížnou a nebezpečnou cestou přes Libyjskou poušť. Zůstal s ním Ptolemaios, Héfaistión a bratr Alexandrovy chůvy, nesmírně silný obr Kleitos, zvaný Černý. V zimě nebyl pochod k Ammónově svatyni přece jen tak obtížný, vodu nacházeli v každé velké proláklině. Cesta na východ, k Memfidě, byla nebezpečnější a namáhavější. Obrovské hory písku ve větru vířily, přesýpaly se a nekonečné přemisťování valů jim vytvářelo překážky po celé cestě, dlouhé čtyři tisíce stadií. Nikdo si neuměl vysvětlit, proč se Alexandr rozhodl pro takový hrdinský čin, který k jeho slávě přidal jen pramálo.

Nearchos pokrčil rameny:

„Mně je to jasné.“

„Mně ne. Vysvětli mi to.“

„Alexandr má v plánu táhnout za Dáreiem hluboko do nitra Asie rozpálenými pouštěmi a stepmi. A potřebuje sám sebe vyzkoušet a zocelit se.“

„A co mu zvěstovalo Ammónovo orákulum?“

„Nikdo neví. Kněží věštírny a Garamantové, ochránci posvátného dubu, uvítali Alexandra s největšími poctami. Ráno vstoupil sám do chrámu a doprovod na něj čekal venku celý den a celou noc. Za svítání opustil Ammónovo sídlo a řekl, že se od boha dozvěděl všechno, co chtěl a potřeboval.“

„Co budeme teď dělat?“

„Vrátíme se do Memfidy. Hned dnes. Nebo chceš ještě zůstat u moře?“

„Ne! Stýská se mi po Salmaach.“

A znovu se ukázaly nekonečné roviny nilské delty, které jim připadaly po čistých mořských prostorách ještě tesklivější. Kréťan opět vyprávěl o Alexandrových taženích. Jenomže teď Tháis často odcházela na příď a nechávala ho s Thébankou o samotě. Všimla si, že Hésiona se na Nearcha dívá něžněji a zasněněji. Jednou večer Hésiona tichounce vklouzla do jejich společné kajuty, kam Tháis odešla už dřív a kde ležela nemohouc usnout. Když poznala, že dívka zadržuje smích, zeptala se jí, co se stalo.

„Podívej se,“ odnesla Hésiona ke světlu lychnosu obrovskou mořskou houbu.

„To je dárek od Nearcha,“ dovtípila se Tháis, „vzácná věc, hodí se právě k téhle míse.“

V rohu jejich kajuty stála obrovská postříbřená okrouhlá mělká mísa (nebo spíš bazének) na omývání, kterou unesli jen dva silní otroci.

„Zkusíme to?“ zvesela navrhla Hésiona. Odkoulela mísu jako kolo a povalila ji na podlahu.

Loď se zakymácela a do kajuty vběhl vylekaný kormidelníkův pomocník. Okouzlen úsměvy žen poslal jim dva námořníky, aby doplnili mísu vodou.

Tháis ponořila do bazénku houbu a ta do sebe vsála skoro všechnu vodu, přikázala Hésioně, aby si do nádrže stoupla, pak s námahou houbu zdvihla a vyždímala ji na ni. Hésiona vyrazila nadšený výkřik a ve spršce studené vody lapala po dechu.

„Dej pozor, aby ses Nearchovou láskou nezalkla jako tou houbou,“ zažertovala Tháis a dívka rezolutně zakroutila hlavou.

Avšak čtvrtý den plavby Hésiona nevyšla na záď a zůstala v kajutě. Tháis si zavolala velitele, aby jí vysvětlil, co se stalo.

„Zamiloval jsem se do ní. Jenomže ona bojím se, že se neoblomí. Jen abych všechno nezkazil. Pomoz mi nějak. Vy, zkušené Afrodítiny kněžky, se musíte v takových věcech vyznat.“

„Spolehni se na mě,“ uklidnila ho Tháis. „Je sice trochu podivné, že jsem mužovým spojencem, ale věřím, že mou Hésionu nezklameš.“

„Snad tě o tom nemusím ujišťovat.“

„Nemusíš!“ A Tháis odešla za závěs do kajuty.

Uplynuly další dva dny. Za bezměsíčné noci se loď blížila k Ešmunu. Tháis ležela v kajutě a nespala, přemýšlela o Nearchových slovech, žs Alexandr hodlá dojít až k východním hranicím světa. Co má teď dělat ona?

Nečekaně vběhla do kajuty Hésiona, vrhla se rovnou na koberec před jejím lůžkem a skrývajíc obličej natáhla k Tháidě po hedvábné přikrývce ruce.

Tháis k sobě Hésionu pevně přivinula, několikrát ji políbila na planoucí tváře, pak ji od sebe zlehka oddálila a podívala se s němou otázkou do jejích kaštanových očí.

„Ano, ano, ano!“ vášnivě zašeptala Thébanka. „Navlékl mi tenhle náramek a tenhle prsten. Sám je koupil v Naukratidě, nemysli si, nepatřily Égésichoře!“

„A půjdeš k němu zase?“

„Půjdu. A hned!“

„Počkej chvíli. Ukážu ti, jak se staneš ještě krásnější. I když nejsi zrovna ošklivá

Sundej si exomidu!“

Tháis vzala soupravu líčidel a vonné esence. Kriticky si přítelkyni prohlédla a potutelně se zeptala:

„Je mužská láska tak špatná?“

„Ó ne!“ rozohnila se zčervenalá Thébanka a dodala: „Jenom nevím, jak to udělat, aby i jemu bylo dobře.“

„Musíš se k němu sklánět jako k básníkovi, podobná bohyni ochotné oddat se cele, bez obav a netrpělivosti posvátnému mystériu. Musíš mu sloužit láskyplně a horoucně jako Afrodítě na mořském břehu. Dokážeš-li to.“

„Ano, ano! Já vím, on je velitelem loďstva velkého Alexandra, a já?! Stejně jsem ale šťastná, a kdoví, co nám chystá osud! Kdo se mu může postavit na odpor?“

„To nemohou a nesmějí ani bohové,“ souhlasila Tháis. „Jenomže my smrtelníci musíme být duševně silní, abychom mu nepodlehli.“

„A co nám k tomu dodává sílu?“

„Dlouhá příprava, tvrdé otužování a přísná výchova.“

„A hetérám taky?“

„Nám obzvlášť. Mnoho dívek, které Afrodíté obdařila víc než jiné, se povzneslo tak, až se dávaly uctívat jako královny, ale skončily jako ubohé otrokyně mužů a vína, jako zlomené květy. Každá hetéra, která se stane slavnou, skončí špatně, není-li na to předem duševně připravena — v tom tkví smysl učení v chrámu Afrodíty Korintské.“

„Nechápu.“

„Brzy pochopíš. A až zjistíš, že žena nemůže získat proslulost jenom láskou, bude ještě dost času na to, aby ses naučila tančit a být příjemnou společnicí a vypravěčkou.“

„Chtěla bych umět tančit tak jako ty!“

„Nu což, uvidíme. Znám v Memfidě jednu Foiníčanku, ta tě do oněch tajemství zasvětí.“

„Ó, já nepotřebuju znát žádná tajemství. Miluju Nearcha a nikoho jiného nebudu už nikdy milovat.“

Tháis se na Thébanku upřeně zadívala.

„Stává se to, ale zřídka!“

Kapitola osmá

RYŠAVÝ MIMOCHODNÍK

Ptolemaios spatřil Tháidu na temně popelavém koni, když se vracel s Alexandrem, Héfaistiónem, Černým Kleitem a velitelem thessalské jízdy Leontiskem z vyjížďky k pyramidám. Alexandr byl na Búkefalovi, projížděl svého oblíbeného koně brzy ráno. Obyčejně na něm jezdil jenom v boji, protože nechtěl, aby se vraník na dalekých cestách pod žhavým asijským sluncem schvátil. Búkefalás zdvihl rozumnou hlavu se zvláštní skvrnou na širokém čele a dlouze zaržál, jak vítal kobylu. Salmaach koketně zatančila, přidržována pevnou Tháidinou rukou.

Takřka současně se ozvaly tři udivené výkřiky. Tři přátelé neomylně poznali „čtvrtou Charitku“. Thessal si užasle prohlížel drobnou, skromně oblečenou ženu, před níž se zastavili tři mocní mužové, mezi nimi dokonce sám božský vojevůdce.

„To je má vytoužená, má Athéňanka!“ zvolal Ptolemaios, seskočil z koně a chytil Salmaach za uzdu.

„Jaká sebejistota!“ výsměšně poznamenal Héfaistión. „Je tvá a přitom ty nejsi její?“

„Řekl jsem: má vytoužená!“ tvrdošíjně opakoval Ptolemaios a zkoumavě si Tháidu prohlížel.

Ta položila obě ruce na koňský záhřivek a vysoko vztyčila hlavu, přičemž se dívala pouze na Alexandra, jako by byla jeho pohledem očarována. Svraštila obočí, jednou nohou švihla dozadu a seskočila z koně po jeho levém boku. Vypadala před třemi velikány na obrovských koních úplně drobounká. Alexandr, Héfaistión a Kleitos byli celou palaistu (dlaň) nad čtyři lokte a Tháis měřila jenom tři lokty a tři palaisty. Přesto však neztrácela důstojnost a dokonce ani vyzývavou sebejistotu, jež Ptolemaios obdivoval už v Athénách. Teď ji očima přímo hltal. Byla v plném rozkvětu ženství, ztratila dřívější chlapeckost a stala se záhadně přitažlivou, nedosažitelnou a ještě žádoucnější. Tháidin kůň ustoupil stranou a Ptolemaios se na ni musel dívat proti slunci. Ohnivé zlaté paprsky pronikaly lehkým hetéřiným šatem a oblévaly její tělo planoucí září, jako by tuto nádhernou dceru Helady a Kréty vzal do svého objetí sám Hélios. Svým zvykem dívat se do dálky, jako by tam viděla něco, co jiní nevidí, mu najednou připomněla, že je vedle něho Alexandr. Ptolemaios se zachvěl a sklopil oči, aby se neprozradil.

Alexandr seskočil z koně, hodil Búkefalovu uzdu Kleitovi a přistoupil k Tháidě.

Hlavu držel ještě výš než při prvním setkání, měl hrdý a pronikavý výraz a přimhuřoval dolení oční víčka.

„Chaire!“ pozdravila Tháis a zdvihla dlaň do výše vojevůdcovy brady.

„Oč mě chceš požádat?“

„O nic, králi,“ odpověděla, oslovujíc Alexandra titulem perských vládců. „V posledních letech ses stal tak mocným, že my, prostí smrtelníci, před tebou bezděky trneme jako prosebníci.“

Alexandr uvažoval o Tháidiných slovech, ale ne, nebylo to pochlebování.

„Ať mi promine můj prarodič Achilleus, ty jsi krásnější než Tyndareova dcera Helena Trójská!“

A makedonský král si ještě jednou hetéru prohlédl, ale Athéňanka cítila v jeho zvědavosti něco jiného než u Ptolemaia.

Má oči křišťálově čisté jako Artemidin pramen, uvědomoval si Alexandr, jsou šedé, blankytně a zlatě žíhané, klidné a dobrosrdečné. Její ústa jako by byla vytesaná z purpurového kamene, tak přesnou mají konturu a stejně výrazně se klene úzké obočí nad očima. Měďnatě svítící pleť je svěží a hebká jako jemné chvění plamene na oltáři o polednách.

Po chvilce mlčení, rušeného jenom cinkotem udidel a údery koňských kopyt, Alexandr pravil:

„Pamatuješ se, co jsem ti řekl v Athénách?Budeš mým hostem, kdykoli se ti zlíbí.’ Chceš tedy?“

„Samozřejmě že chci. Zvlášť když jsi mě tak překvapil tím, že si pamatuješ naše kratičké setkání.“

„Už dlouho jsem se chystal tě pozvat,“ vmísil se mezi ně Ptolemaios, „máš k dispozici všechny naše koně, stany a otroky — toho všeho máme habaděj.“

Pod Alexandrovým pohledem se však zarazil. Vojevůdce se nedíval na svého spolubojovníka s hněvem, ale s lítostí — jak alespoň Tháidě připadalo.

„Jsem teprve na začátku cesty,“ řekl král, „ale můžeš nás na ní doprovázet. Ne v bojích a při pronásledování nepřítele, můžeš jít s mírovou částí mého vojska, s umělci, filozofy a herci. Ptolemaios se o tebe postará, v tom on se vyzná,“ lehký úsměv rozptýlil rozpaky králových průvodců.

„Děkuji ti, králi!“

„Říkej mi tak jako dřív jménem. A přijď na slavnost, kterou pořádám na počest města. Předveď tam dokonalé umění helénských žen.“

Alexandr s hbitostí na jeho mohutnou postavu překvapující usedl na svého vraníka, přes něhož byla po perském způsobu přehozena sedlová podložka připevněná třemi řemeny. Už zdálky se blyštěla zlatá perská uzda ve tvaru ležícího písmene „chí“ se zlatými růžicemi na překřížení řemenů a pod ušima. Tháis se vyšvihla na odřenou levhartí kůži a přiměla Salmaach, aby se vzepjala na zadní, obratně se otočila a vyrazila za odjíždějícími Makedonci. Potom koně znovu otočila a pomalu jela k místu, kde na ni čekala Hésiona, na několik dní odloučená od Nearcha. Velitel loďstva slíbil, že se vrátí v den velkého symposia, nedokázali být od sebe příliš dlouho.

V Memfidě vládla sváteční nálada. Lidé vítali mladého „faraóna“ Alexandra, byli nadšeni jeho krásou, silou a pocitem nadřazenosti a moci, který z božského vojevůdce vyzařoval.

Jako vždycky doufali i teď lidé ve velké osudové přeměny, které měly na pokyn velkého krále změnit jejich smutný úděl, neboť odedávna věřili v lepší budoucnost a nechápali, že běh dějin je pomalý a těžkopádný. Jenomže pro lidi žijící v té době se nic nemohlo k lepšímu změnit. Do neměnně šedivého živoření lidských davů vtrhávaly jako děsivý vpád jedině válečné pohromy, zkázy, požáry a povodně. Dějinná zkušenost byla vyhrazena jenom učencům.

Mezi těmi, kdo vítali vítězné Makedonce a Helény, bylo mnoho lidí podobných Tháidě, veselých hořčičných zrnek života s tělem a svaly jako z bronzu a s houževnatou povahou, kteří se domnívali, že mají u svých nohou celou oikuménu.

„Pomůžeš mi, Hésiono?“ zeptala se hetéra před symposiem pořádaným Alexandrem pro memfidskou smetánku v takzvaných Jižních zahradách.

„Jsi velmi odvážná, když si troufneš vystupovat před tak obrovským množstvím lidí. Nesplaší se Salmaach?“

Tháis lenivě sáhla po lahvičce z matného starého skla. Vysypala z ní do maličké sklenky špetku nazelenalého, nepříjemně páchnoucího prášku.

„Rozpustím ho ve vodě a napojím tím zítra Salmaach. Stačí jen nepatrný prášek z téhle asijské byliny a člověka i zvíře přestane spoutávat nesmělost nebo strach. Ale už při trochu větší dávce selhává srdce, a protože s tím nemám zkušenosti, dám jí ho jen malounko.“

Z kamenných nádob postavených na sloupech a naplněných smolou šlehaly plameny a k temné obloze stoupaly kotouče dýmu. Hluboký přístřešek chránil shromážděné diváky před severním větrem. Ve dvoře na hladkém dláždění hráli hudebníci a řecký sbor s herci „Tragédii“ („Zpěv kozlů“), úryvek Dionýsových dobrodružství za jeho indických cest. Tento příběh měl Alexandr obzvlášť rád.

Pololežícího velkého vítěze obklopovali jeho opilí a nadutí přátelé. Jenom Nearchos a Leontiskos si sedli trochu stranou a naslouchali skvělé tynétské zpěvačce. Vysoká a celá v peplu černém jak noc se podobala Hekatě. Pouze místo zlých psů, průvodců této bohyně, doprovázely její hluboký zpěv, jehož sílu jí mohl závidět každý velitel, dvě veselé a jak se patřilo nahé flétnistky. Široce se linoucí píseň jako moře odplavovala zármutek a vyzývala lidi, aby byli laskavější, ohleduplnější a lepší.

Zaduněly bubny. Rytmus zvýrazňovalo víření dřevených paliček. Otroci rozdmýchali kadidelnice a nad improvizovanou scénou se vznášel těžký vonný dým.

Nahé foinícké tanečnice, všechny neobyčejně štíhlé, útloboké, snědé a s drobnými ňadry, se vlnily a točily v kouři kadidelnic. Bylo jich šest. Chvílemi tančila každá odděleně, pak se vášnivě vrhaly k sobě a odvážně, hrubě a nedvojsmyslně vyjadřovaly prudkost své touhy. Oběti bohyně Kotyttó byly posedlé jediným cílem — co nejrychleji se zbavit její trýznivosti.

Ze všech stran se ozývaly chraplavé výkřiky souhlasu. Jenom Alexandr a zachmuřený Černý Kleitos neprojevovali žádné nadšení. Rovněž Nearchos s Leontiskem zůstávali klidní. Otroci donesli všem nové poháry vína. Kadidelnice zhasly, těla tanečnic se zaleskla potem a pronikavé víření ustalo. Zvuky bubnu postupně utichaly a Foiníčanky odešly.

Okamžitě, bez nejmenší přestávky byl spuštěn před scénou závěs z velmi jemné stříbřité látky, natažený od jednoho sloupu s pochodní k druhému. Za něj byla postavena velká zrcadla z postříbřených měděných plátků, která odrážela jasné světlo velkých olejových lamp.

Zadrnkaly struny, táhle zakvílely flétny a do pruhu světla, odraženého od zrcadel za závěsem, vběhlo jiných osm nahých dívek. Nebyly příliš vysoké, ale ztepilé a měly plná ňadra. Vlasy se jim neházely v tenkých hadovitých cůpcích po zádech jako Foiníčankám, měly je krátce zastřiženy jako mytické Amazonky. Jejich drobné nožky našlapovaly stejně, pohybovaly se stejnoměrně. Thessalky byly dcerami staré země kouzelnic a jejich tanec se zdál čarovnou hrou, tajemným mystériem.

Slabě se vlnící stříbřitá látka oddělovala tančící jako závoj od šera přístřešku s hodovníky. Pružná těla Thessalek se podřizovala jinému melodickému hudebnímu rytmu. Tanec byl vláčný, plavný a jeho tempo se zrychlovalo, mladé tanečnice ve stejné extázi jako Foiníčanky jako by se nesly po prostorných thessalských rovinách, po nichž se prohánějí koně. Diváci oceňovali jejich bujnou fantazii a mlčky je sledovali, oddávajíce se thymoaisthési, prožitku srdce, které bylo pro Helény totožné s duší. Leontiskos se naklonil k Nearchovi nějak posmutnělý a pošeptal mu:

„Kdysi dávno jsem viděl Thessalky tančit tanec Amazonek. Ach, to byla nádhera!“

„A chtěl bys ho vidět?“ se záhadným úsměvem se zeptal Kréťan. Hésiona se mu totiž se vším svěřila.

„Jsem ochoten zaplatit talanton té, která dokáže tanec Amazonek zatančit.“

„Nu co, tak plať,“ naprosto klidně odvětil Nearchos a nastavoval dlaň.

Velitel thessalské jízdy se udiveně zasmál. V té chvíli byl závěs stažen. Načervenalé odlesky smolných pochodní se znovu rozběhly po dláždění dvora. Dívka ve velmi krátké exómidě, která jí obnažovala levé rameno i hruď, a s rozpuštěnými vlasy se objevila u levého sloupu nesoucího pochodeň. Nearchos v ní poznal Hésionu. Zprvu si jí nikdo ani nevšiml. Thébanka zdvihla nad hlavu bubínek a prudkým tepáním upoutala pozornost hodovníků. Pak zazvonily zvonky, připevněné na obvodu bubínku, a do jasně osvětleného kruhu se vřítila Tháis na Salmaach. Kůň na sobě neměl nic než uzdu a jezdkyně pouze bojový náramek Amazonek. Kůň přešel bokem graciézními drobnými kroky od jednoho sloupu k druhému, vzepjal se na zadní, sklonil malou protáhlou hlavu na stranu a zdravil hrabáním předních kopyt. Poté Salmaach v rytmu bubínku couvala tak, že střídavě vyhazovala do strany zadek či předek, ale Tháis seděla vzpřímeně a ramena se jí ani nepohnula.

Když Athéňanka takto zatančila třikrát do kruhu, přešla pojednou v cval. Hésiona prudce zabubnovala a Makedonci, všichni výteční jezdci, vykřikovali do rytmu běhu.

Tháis si podobně jako mytické stygánory v plné jízdě klekla na jedno koleno, obrátila se tváří k ohonu, pak si lehla kobyle na hřbet a objímala její široký, vznosný krk. Potom znovu zdvihla koně na zadní, Salmaach se rychle a ladně točila a vždycky se dvakrát obrátila do různých stran. Tháis povzbuzována nadšenými výkřiky diváků pustila koně do rovnoměrného klusu, vzpřímila se na jeho hřbetě, chytila se jen za pramen jeho dlouhé hřívy a dokonale udržovala rovnováhu.

Mezitím otroci nepozorovaně rozložili na dvoře těžká palmová prkna. Tháis si znovu na koni sedla, přestala se usmívat a celá zvážněla. Hésionin bubínek se rozdrnčel rytmem hrdého tance, jeho údery se střídaly s cvakotem kopyt. Salmaach podle stisku hetéřiných kolen tepala všemi čtyřmi kopyty do dunícího dřeva. Dva, čtyři údery předníma nohama, potom úkroky vzad a opět dunivý dusot předních nohou. Dva, čtyři, osm, dvanáct — párové údery se stále zrychlovaly, kůň hned vyrážel kupředu a hned zase přidřepoval. Tháis se zakláněla a obloukovitě prohýbala a vypínala ňadra k temné obloze.

Hésiona nevydržela klidně stát, tančila na místě a ze všech sil potřásala bubínkem. Vzrušený kůň rovněž poskakoval jako při cvalu a dusal třemi kopyty najednou, přičemž vyhazoval zadek a zdvíhal hlavu.

Nečekaně Tháis z koně seskočila. Opřena pravou rukou o koně jala se tančit zvláštní obřadní tanec. Postavila se na prstech pravé nohy a vysoko vyšvihla levou, přičemž se chytila za kotníčky dopředu vytrčenou levou rukou. Obloukovitě prohnuté měďnaté hetéřino tělo vytvářelo na tmavopopelavé koňské srsti jakýsi trojúhelník, jakoby nahoře uzavřené písmeno „gamma“. Poté obě ruce vodorovně rozpažila, jak jí to dovolovalo mocně vypjaté tělo, a změnila polohu nohou. A zase vznikl na okamžik trojúhelník. Salmaach klusala v kruhu, připravena natočit se druhým bokem. Tháis se vyšvihla na hřbet a hned z druhé strany sklouzla a zopakovala trojúhelník zvláštního tance. Ptolemaios se zdál navenek klidný. Sepjal pevně ruce a tiskl si je k hrudi, dívaje se na Thessala. Dokonce i Alexandr se zdvihl a div nesrazil na zem ramenatého přihrblého muže, který stál vedle něho a sledoval Tháidin tanec, jako by na tom závisel jeho život. Poslední skok Salmaach. A opět je Tháis na jejím hřbetě; kůň se vzepjal na zadních a uklonil se na obě strany. Potom Tháis přiměla kobylu kleknout hlavou k Alexandrovi, sama seskočila na zem a za nadšených výkřiků diváků ho sama pozdravila. Dav šílel. Salmaach se polekala, vyskočila, sklopila uši a s těkajícíma očima začala couvat do pozadí „scény“. Hésiona ji chytila za uzdu.

Alexandr zval Tháidu k sobě. Ale hetéra si přehodila přes sebe egyptský plášť s třásněmi a odběhla. Musela ze sebe co nejrychleji smýt štiplavý koňský pot. A taky se obléci k hostině.

Za několik minut se objevila pod přístřeškem v oranžovém chitónu s třemi stuhami — modrou, bílou a červenou, které měla vpleteny do černých vrkočů svých vlnitých vlasů.

Dřív než stačil Ptolemaios nebo Leontiskos cokoli říci, přistoupila k Alexandrovi. Makedonský král ji vzal za obě ruce, políbil a posadil ktířínohému řeckému stolečku mezi sebe a ramenatého přihrblého muže s krátkým plnovousem v hubené tváři a s moudrým a unaveným pohledem.

„Podívej se na ni dobře, Lýsippe!“

Tháidu to ohromilo. Poprvé spatřila slavného sochaře, který opustil Heladu, aby mohl doprovázet vítěze nad Peršany. Sochař ji objal kolem ramen a prohlížel si její tvář s bezprostředností umělce nebo lékaře. Hetéra si všimla, že není vůbec přihrblý, že se to jen zdá, protože má ve zvyku naklánět se kupředu, jak si stále bedlivě prohlíží obličeje.

„Proč, králi?“ Tháis nedokázala oslovit Makedonce jménem, i když věděla, že je mu všehovšudy čtyřiadvacet let a že je tedy o pouhý rok starší než ona: ale neměla v povaze familiárnost.

„Alexandr si přeje,“ odpověděl za krále Lýsippos, „abych tě někdy vymodeloval jako královnu Amazonek. Od dětství toužil znovu vidět příběh Thésea a Hippolyty a nemile ho překvapilo, když se dozvěděl, že thermódontské jezdkyně už dávno vymizely a zbyla jen báje. Ale ty ses dnes projevila jako jejich dokonalá následnice. Podívej se, jak tě hltá očima náš hrdina Leontiskos.“

Tháis se před Alexandrem přehnaně uklonila:

„Smiluj se, ó králi! Už tři sta let zobrazují umělci statečné helénské vojáky, jak porážejí Amazonky, zabíjejí je a vlečou do zajetí. Zdalipak sis všiml, že Amazonky přitom většinou nesedí na koních, aby nijak nepřevyšovaly muže?“

„Co máš na mysli?“ vyzvídal Lýsippos.

„Je to na všech nádobách, ať s červeným nebo černým figurálním dekorem, z období první olympiády, ba dokonce před ní. Malují to všichni umělci, proslulí i neznámí: Eufronios, Eucheridés, Androkydés, Archesilaos, ale copak si člověk všechny pamatuje? A vždycky hrdinové Théseus, Héraklés a Achilleus táhnou nešťastné Amazonky za vlasy, bijí kyji ty, které klesly na kolena, a vrážejí jim kopí a meče do prsou. Neviděla jsem snad jedinou kresbu, na které by byly Amazonky na koních, jak se to patří, a vůbec už ne kresby, na kterých v boji porážejí muže.“

„Ale to je na nádobách, a k tomu starých!“ namítal Lýsippos.

„Vůbec ne! Vzpomeň si na scény únosu Antiopy na basreliéfech Apollónova chrámu! A na náš Parthenón! A cožpak jsi zapomněl na obrovský Mikónův obraz v athénské pinakotéce v levém křídle Propylají, na němž helénští vojáci nemilosrdně zabíjejí Amazonky? Byl namalován před stoletím nebo ještě dřív.“

„Co tím chceš vlastně říci?“ zamračil se Alexandr.

„Jakmile je vaše mužská hrdost uražena, začínáte si vymýšlet na své ospravedlnění báchorky. A umělci se ze všech sil snaží tuto lež vylíčit co nejpravdivěji.“

„Proč by to dělali?“ namítl Lýsippos.

„Protože jsou přece taky muži! Ani oni nesnesou pomyšlení, že by žena mohla něčím převyšovat muže.“

Leontiskos, který se nepozorovaně přiblížil, zatleskal.

„Co tě tak nadchlo?“ napadl ho Ptolemaios.

„Pronikavý rozum naší Amazonky. A pravda.“

„A v čem vidíš pravdu?“

„Třebas v tom, že jedině Amazonky po všech těch porážkách, které s takovou oblibou líčili Athéňané, neklesly na duchu jako Boióťané a Athéňané. Jejich hlavní město Themiskýru dobyl Héraklés, část Amazonek zahynula u Athén, a přece všechny přišly k trójským hradbám bojovat proti Helénům. To jim nemohou zapomenout potomci těch, koho Amazonky porážely a komu naháněly hrůzu tím, jak dovedly snášet bolest při zranění.“

Alexandr se vesele zasmál a Ptolemaios nevěděl, co Thessalovi namítnout. Lýsippos se Tháidy zeptal:

„Řekni, jak jsi přišla na to, že budeš vystupovat nahá?“

„Především to odpovídá mýtům. Skutečné Amazonky, thermódontské dívky zaslíbené Artemidě, které žily před tisíciletími, vždycky bojovaly nahé a jezdily na koních bez sedlové podložky. To, že si prý vypalovaly jedno ňadro, aby mohly střílet z luku, je hanebný výmysl, už jen proto, že neexistuje jediný starý obraz Amazonky bez ňadra. Styganory střílely buď přímo před sebe nad ušima koní, nebo když předjely nepřítele, obrátily se čelem vzad a útočily z koňského zadku. Skutečné Amazonky můžete vidět na starých klazomenských vázách a kráterech. Jsou to silné, dokonce velmi tělnaté dívky na mohutných koních v doprovodu vousatých koňáků a psů. Iónské a kárské ženy, uvyklé na svobodu, se nemohly smířit s hrubými dórskými dobyvateli. Nejodvážnější, nejsilnější a nejmladší odcházely na sever, k Euxinskému pontu, a tam založily polis Themiskýru. Nebyl to žádný národ, ale posvátné panny Artemidiny a potom Hekatiny. Nedovzdělaní historici a umělci si je popletli se skythskými ženami, které byly také skvělé bojovnice a jezdkyně. Proto se často zobrazují Amazonky oblečené od hlavy až k patě, v skythských šatech, nebo jako Kappadokijky v krátkých exómidách.“

„Ty bys měla učit dějiny v Lykeiu nebo v Akademii!“ zvolal udivený Lýsippos.

V Tháidiných očích zasvitly veselé jiskérky.

„Z Lykeia jsem se sotva dostala se zdravými údy, když jsem se tam seznámila s Aristotelem.“

„O tom mi nic neříkal,“ přerušil ji Alexandr.

„A neřekne — ze stejného důvodu, z jakého se zobrazuje ubíjení Amazonek. Ale pověz, sochaři, slyšel jsi někdy, že by žena učila dospělé lidi něčemu jinému než lásce? Snad Sapfó, ale s tou si to muži vyřídili! A my hetéry muže nejenom dobře bavíme a utěšujeme, ale také jim otvíráme oči pro to, co je v životě krásné.“

Tháis zmlkla a uklidňovala vzrušený dech. Muži se na ni dívali s netajeným zájmem.

„A dále,“ pokračovala Tháis obracejíc se k sochaři, „ty, jehož jméno ne nadarmo zní,Osvoboditel koní’, mě pochopíš, stejně jako všichni tihle,“ ukázala hetéra směrem k Leontiskovi a Makedoncům. „Když jedeš na koni po nebezpečné cestě nebo letíš prudkým cvalem, nepřekáží ti perská sedlová podložka a vůbec každá houně? Ale když mezi tebou a tělem koně není nic, tvá krev pulsuje a tvé svaly pracují v jednom rytmu s jeho. Přizpůsobíš se nejmenší změně cvalu, vyciťuješ jeho nerozhodnost nebo odvahu, víš, co dokáže

A jak přilneš k jeho srsti při nenadálém nárazu nebo prudkém zastavení, jak citlivě odpovídá kůň na příkazy prstů na tvých nohou nebo stisku kolen!“

„Sláva pravé Amazonce!“ zvolal Leontiskos. „Hej, víno na její zdraví a krásu!“ Zdvihl Tháidu jednou rukou a druhou jí podal ke rtům pohár s vzácným růžovým vínem.

Hetéra omočila rty a zabořila prsty do jeho krátce zastřižených vlasů.

Ptolemaios se strojeně rozesmál a měl co dělat, aby nedal najevo svou žárlivost.

„Umíš pěkně mluvit, já vím,“ řekl, „ale dáváš se příliš unést, než abys měla pravdu. Rád bych věděl, jak může splašený kůň vycítit stisk těchhle prstíků,“ a jakoby nenuceně se dotkl hetéřiny nohy v lehkém sandálu.

„Sundej mi sandál,“ požádala ho Tháis.

Ptolemaios to s rozpaky udělal.

„A teď mě postav na zem, Leontisku!“ A Tháis vypjala chodidlo tak, že stála na špičce jedné nohy a na hladké podlaze se zatočila.

„Už je ti to jasné?“ popíchla Ptolemaia.

„Takový paleček když silně kopne, může člověka zbavit starostí o potomstvo,“ zasmál se Leontiskos, dopíjeje víno.

Symposion trvalo do rána. Makedonci byli stále hlučnější a nevázanější., Alexandr seděl nepohnutě ve vzácném faraónově křesle z ebenového dřeva vykládaného zlatem a slonovinou. Zdálo se, že o něčem přemýšlí a že jeho upřený pohled ani nevnímá hodující hosty.

Ptolemaios natahoval chtivé ruce k Tháidě. Hetéra se po lavici posouvala k Alexandrovu křeslu, až jí velký vladař položil na rameno svou těžkou a pevnou ruku.

„Jsi unavená. Můžeš jít domů. Lýsippos tě doprovodí.“

„A ty?“ znenadání se zeptala Tháis. „Já musím zůstat tady, tak jako musím dělat mnoho věcí, ať se mi to líbí nebo ne,“ tiše a jak se zdálo rozmrzele odpověděl Alexandr. „Přál bych si něco úplně jiného.“

„Například královnu Amazonek!“ napověděl Lýsippos.

„Myslím, že Amazonky, které se zaslíbily Artemidě a jedinému cíli — zachovat si svou samostatnost, nebyly zrovna nejlepší milenky. A ty, králi, by ses s nimi jenom trápil,“ mínila hetéra.

„A s tebou ne?“ naklonil se Alexandr k Tháidě a ta se začervenala jako holčička.

„Ani já nejsem pro tebe. Ty potřebuješ královnu, vladařku, může-li se ti vůbec nějaká žena postavit po bok.“

Vítěz nad Peršany si Tháidu upřeně prohlížel a bez jediného slova jí pokynul, že může odejít.

Jakmile se ocitli ve stínu stromů, zeptal se Lýsippos tiše:

„Ty jsi zasvěcenkyně orfiků? Jak se jmenuješ jako zasvěcená? Bylo ti svěřeno hodně?“

„Jen málo,“ upřímně se přiznala hetéra. „A mé orfické jméno je Tiu.“

Když se Lýsippos dozvěděl o délském filozofovi, překonal svou nedůvěru a vyprávěl jí o tom, že daleko v Persii poznal orfikům příbuzný kult Zoroastry. Jeho vyznavači uctívají dobro v postavě mužského božstva Ormuzda, věčně bojujícího se zlem — Ahrimanem. Ormuzd je oblečen do stejných barev jako Múza: do bílé, červené a modré. Lýsippos poradil i Tháidě, aby — pojede-li do Persie — nosila tam tříbarevné stužky.

„Musím se s tebou sejít, hned jak bude Dáreios definitivně poražen a já si v Persii zařídím stálý ateliér. Ty jsi obtížný model pro výtvarníka. Máš v sobě něco nevšedního.“

„A nezestárnu do té doby?“ rozesmála se Tháis.

„Hlupáčku, to neznáš Alexandra!“ odpověděl Lýsippos. Byl přesvědčen, že definitivní vítězství nad Peršany je blízké, že Alexandr jde za tímto obrovitým cílem neústupně.

Doma ji čekala Hésiona s Nearchem. Nadšený Kréťan blahopřál Tháidě k mimořádnému úspěchu.

„Velitel thessalské jízdy byl úplně, ale úplně na hlavu poražen Erótem!“ se smíchem vzpomínala Hésiona. „Ty sis toho slavného hrdinu podmanila jako Hippolyté!“

Tháis požádala Nearcha, aby jí vyprávěl, čím se Leontiskos vyznamenal.

V bitvě u Issu na pobřežní pláni se dostala Alexandrova armáda do kleští obrovských perských sil. Jejich jízda několikrát převyšující počtem makedonskou jízdu se vrhla z planin na břeh, přebrodila říčku a zaútočila na pravé Alexandrovo křídlo, které tvořila thessalská jízda.

Thessalská jízda, ovšem s pomocí thráckých jezdců a skvělých krétských lučištníků pod velením velmi zkušeného vojevůdce Parmenióna, dokázala udržet mořský břeh až do doby, než Alexandrova osobní garda — těžká jízda „druhů“-hetairů a štítonoši — zasadila strašlivý úder středu perských sil a obrátila Dáreia na útěk, čímž zajistila Alexandrovi vítězství.

Za statečnost v bitvě na mořském pobřeží si thessalští jezdci vydobyli přednostní právo na drancování Damašku. V Damašku byly veškeré zásoby perské armády: povozy, otroci, peníze a poklady. Proto je nyní Leontiskos nesmírně bohatý. Alexandr ho kromě toho ještě s jinými, kteří se v bitvě vyznamenali, odměnil třemi tisíci talanty, ukořistěnými na bitevním poli v perském táboře.

„Ptolemaios je zřejmě ještě bohatší. Je moudrý a trpělivý, umí se v každé situaci opanovat a vyčkává. Mám za to, že si tě získá on a nikoli Leontiskos, který je stejně ohnivý jako Alexandr,“ uzavřel svůj výklad Krétan.

Hésiona se po své bývalé paní laškovně a zamilovaně podívala a Tháis na to jenom pohodila hlavou.

Ještě neuplynul první jarní měsíc — múnichión — a Tháis už zase byla na Nearchově lodi i se svou přítelkyní a Salmaach. Plavili se východním ramenem Nilu přes Búbastidu do Prvního průplavu, který dal vyhloubit Dáreios a který spojoval Egypt s Erythrejským mořem a Persii. Před tři sta lety nařídil hloubit průplav egyptský faraón Nechaó, ten Nechaó, na jehož rozkaz foiníčtí mořeplavci uskutečnili bezpříkladně hrdinský čin tím, že obepluli celou Libyi, od Egypta až k Hérakleovým sloupům a znovu se vrátili do Egypta. Avšak egyptští otroci práci nedokončili. Teprve po dvou stoletích Dáreios I., který měl k dispozici obrovské množství válečných zajatců, prorazil vodní cestu od ramene Nilu do Sukkotu, ležící u Hořkých jezer před vstupní bránou do Zátoky hrdinů, úzkého mořského ramene mezi Arabskou a Sinajskou pouští. V Sukkotě Tháis opustila Nearchovu loď a poprvé se rozloučila s Hésionou nadlouho, možná navždy. Nearchos se vypravil k Eufratu budovat loďstvo, aby se za všech okolností mohl dostat do Babylónu. V hluboce promyšlených plánech velkého vojevůdce se počítalo i s možností porážky. V tom případě nechtěl Alexandr opakovat těžkou anabazi, tažení Řeků k moři přes kappadocké a arménské hory a stepi. Řecké námezdní vojáky tehdy nikdo nepronásledoval, a přesto ztratili spoustu mužů. A tady budou mít v patách obrovskou armádu Peršanů. Alexandr považoval za nejlepší řešení ustupovat k Eufratu, nalodit vojsko a pronásledovatelům tak uniknout. Nearchos se ovšem musí dostavit do Babylónu, i kdyby Makedonci zvítězili. Také obě přítelkyně se tu chtěly sejít.

Poslední noc před Sukkotem probděly v Tháidině kajutě. Chladivý vítr od Sinaje pronikal hustými závěsy, rozechvíval blikavý plamen svítilny a nutil je, aby se tiskly k sobě co nejúže. Hésiona vzpomínala na léta prožitá u Tháidy. Obě se sdostatek vyplakaly a truchlily nad Égésichorou a ovšem také nad tím, že se musí rozloučit.

Právě když nad nízké a jednotvárné východní svahy vystoupilo oslepující slunce, byla na přístaviště vyhozena úvazná lana. Čekal je Ptolemaios ve stříbrem krumplovaném plášti, s celou skupinou přátel. Vítali příchozí hlasitými výkřiky, které Salmaach vylekaly, tak jako kdysi na memfidském symposiu. Frkající, předníma i zadníma nohama vyhazující kobylu odvedla sama Tháis na přístaviště a předala ji zkušeným stájníkům. Tháidu a Hésionu odvezli v dvoukolce po severním břehu nevelkého solného jezera, na východ, kde byl na údolním svahu stan nejvyšších Alexandrových důstojníků. Nezbytné symposion skončilo brzy, neboť Nearchos spěchal. K půlnoci Tháis s očima opuchlýma pláčem vyprovodila Hésionu a vrátila se do přepychového stanu připraveného pro ni, který předtím patřil nějakému perskému velmožovi.

Nebyla by si nikdy pomyslela, že rozloučení s bývalou otrokyní pro ni bude tak bolestné.

Rána ze ztráty Égésichory a Menedéma se ještě nezahojila. Athéňanka se cítila osamělá obzvlášť tady, na pustém svahu, před tažením do neznáma. Ptolemaios jako by vytušil její stav, zašel k ní, třebaže už bylo pozdě. Zaujal Tháidu vyprávěním o Persii a ona byla znovu okouzlena jeho rozumem, vypravěčskou pohotovostí a obdivuhodným pozorovacím talentem. Od počátku tažení si Makedonec vedl cestovní deník, do něhož stručně a přesně zaznamenával mimořádné události. Zatímco Kréťan Nearchos si všímal převážně přírody mořských pobřeží, Ptolemaios se projevoval nejen jako vynikající voják, ale i pozorovatel obyčejů a života národů v dobytých zemích. A samozřejmě že velkou pozornost věnoval ženám, milostným a manželským zvyklostem, což Tháidu také velmi zajímalo. Vyprávěl jí o podivných národech žijících ve vnitrozemí Sýrie a Arábie. Pohrdají ženami, Afrodítu Pandémos považují za bohyni neřesti a nechápou, jak velký dar přinesla lidem. Nechápou to proto, že se bojí lásky, cítí se před ní méněcenní a zřejmě i nemravní, neboť mají zvláštní stud před obnaženým tělem. Právě u nich se nesmí žena ani před vlastním mužem ukázat nahá. Před Erótem mají zábrany, ale zato jsou lační jídla a skvostů a strašně se bojí smrti, i když jejich život je ubohý a ohavný. Stačí říci, že nerozumějí vůbec kresbám a malbám a nedokáží rozpoznat, co který obraz znamená. Je marné vykládat jim o umělecké kráse.

„A zavrhují ženy úplně?“ podivila se Tháis.

„Vůbec ne! Touží jich mít co nejvíc, ale to vede zase jen ke zhovadilosti a hrubosti. Jejich ženy jsou otrokyně, a proto mohou vychovávat zase jen otroky. Tak se jim zaostalost a bázlivost jejich žen mstí.“

„Máš pravdu!“ rozohnila se Tháis. „Lakedaimoňanky jsou velmi svobodné a není statečnějšího národa nad Sparťany. Jejich statečnost je legendární, stejně jako sláva jejich žen.“

„Snad,“ neochotně připustil Ptolemaios, a když si všiml zlatého řetízku na hetéřině krku, zeptal se příkře: „Přibyly k mé hvězdičce nějaké další?“

„Samozřejmě. Ale málo, všehovšudy jedna. Zestárla jsem.“

„Kdyby všechny ženy stárly tak jako ty,“ houkl Ptolemaios, „ukaž!“ A nečekaje sám vzal řetízek do ruky.

„Dvanáct paprsků! A,mý’ uprostřed, znamená taky dvanáct, nebo je to jméno?“

„Jméno i číslice. Ale není už čas, abys šel? Nad horami začíná svítat.“

Ptolemaios odešel, ani se nerozloučil. Tháis ho ještě nikdy neviděla tak zamračeného, a když vklouzla pod lehkou teplou přikrývku, rozpačitě pokrčila rameny. Zřekla se dokonce i masáže, kterou se jí chystala udělat její nová otrokyně, Foiníčanka Za-Ašt. Byla prudká a hrdá, podobala se kněžce neznámého boha, ale dokázala si získat úctu své paní a sama jí postupně začala prokazovat přízeň. Když zachmuřené oči Za-Ašt spočinuly na Tháidě, zjevně jihly, zvláště když si paní jejího pohledu nevšimla. Celý následující den strávila Tháis ve svém stanu. Jednotvárná okolní krajina k ničemu nevábila a celý velký makedonský oddíl jízdy byl v plných přípravách na dlouhé tažení. Stále přicházely nové setniny, sestavené z Makedonců, kteří se dočasně usadili v nilské deltě na obsazených územích s úrodnou půdou.

Po staré silnici přes Edom do Damašku táhla vojska do Tyru, kde byl hlavní soustřeďovací tábor armády. Začínala první etapa cesty, která podle propočtů zkušených průvodců a průzkumníků měřila čtyři a půl tisíce stadií.

Silnice vedla přes pusté pahorkatiny a hory pokryté pralesy, přes údolí a pobřeží a pamatovala putování mnoha národů, dávné krvavé bitvy a smutné cesty lidí hnaných do zajetí. Hyksósové, Asyřané, Peršani, kdekdo se v průběhu tisíciletí snažil dostat se do úrodného a bohatého Egypta. Dokonce i Skythové z Dalekého východu, až z kavkazských držav, i ti se tudy dostali k egyptským hranicím.

Pěší oddíly nejlepších vojáků, kteří měli stovky vozů ukořistěných Peršanům, se nechtěly rozloučit se získaným bohatstvím a odeslaly už svůj majetek do Tyru a samy tam také vyrazily. Alexandr se svou příznačnou rychlostí předběhl Ptolemaia a byl už v Tyru.

Tháis řekla Ptolemaiovi, že vůz nechce. Otřásání těchto povozů po kamenitých horských silnicích, které z člověka div duši nevyrazí, by jí znepříjemnilo celou cestu. Makedonec s tím souhlasil a rozkázal připravit Salmaach, aby ji odborníci před dlouhou jízdou prohlédli. Přišel i Leontiskos, snad vůbec nejlepší znalec koní v celé Alexandrově armádě. Několik dní, i na lodi, přidávali kobyle do krmení lněné semeno, aby se jí pročistila střeva. Teď se jí hladká srst, pečlivě vyhřebelcovaná paflagonskými stájníky, leskla jako tmavé hedvábí.

Leontiskos přejel nehty Salmaach po hřbetě a silně přitlačil. Kůň sebou škubl a zvláčněl. Thessal na něj vyskočil a vyrazil po rovině. Když znalci slyšeli pravidelné údery kopyt, pochvalně pokyvovali hlavami, ale velitel thessalské jízdy se vrátil nespokojen.

„Při klusu natřásá! Podívej se, přední kopyta má sice kulatá, ale nejsou větší než zadní. Spěnky má moc tvrdé, brzy si kopyta na kamenitých syrských cestách sedře.“

Tháis přiběhla ke kobyle, objala ji kolem krku a byla připravena svou oblíbenkyni hájit.

„To není pravda! Je dobrá, sám jsi jí byl na slavnosti nadšen. Podívej se, jak stojí, jedna noha jako druhá.“

„Nohy má moc dlouhé, měla by je mít kratší.“

„A jak má širokou hruď!“

„Jistě, ale zato úzký zadek. A pak, podívej se, má dlouhé a protažené slabiny, na celou dlaň a ještě dva palce. Jsi sice lehká, ale až budeš dělat dvacet parasangů denně, nebude stačit dechem.“

„Především nebudu stačit já. Nebo myslíš, že dokážu to co ty?“

Thessal se rozesmál, kolmá vráska nad kořenem jeho nosu zmizela, nasupené tuhé obočí se zdvihlo a Athéňanka spatřila v strašlivém vojákovi docela mladého muže, takřka chlapce. Na rozdíl od Sparťanů, kteří považovali muže za zralého až ve třiceti, Makedonci začínali vojenskou službu ve čtrnácti patnácti letech a v pětadvaceti už byli zocelenými vojáky, kteří měli všechno za sebou. Velitel thessalské jízdy byl zřejmě také takový mladý zkušený voják jako mnozí Alexandrovi vysocí důstojníci.

„Promiň. Máš svého koně ráda jako opravdový jezdec. A Salmaach není vůbec špatný kůň. Ale přece jen, jestli s námi pojedeš do Asie, měla by sis opatřit jiného koně a Salmaach si ponechat třebas jen kvůli tancům.“

„A kde vezmu jiného koně?“ rozhořčila se kvůli Salmaach Tháis. „A k tomu ještě lepšího, než je má krasavice?“

Poplácala kobylu po vysoké šíji a ta se po Leontiskovi podívala nevlídným okem, jako by chápala, že o ní mluví špatně.

Leontiskos si vyměnil s Ptolemaiem pohled a Makedonec na někoho mávl.

„Hej, přiveďte koně paní Tháidě!“ Hetéra se nestačila vzpamatovat a už bylo odněkud slyšet ostrý drobný klapot. Horkokrevný ryzák s měďnatým odstínem se hnal kupředu a chlapec, který se ho snažil zkrotit, s ním stěží zastavil, musel se naklonit dozadu a silně přitáhnout uzdu.

Kůň byl celý mědnatě ryšavý, bez jediné poskvrnky, lesklý a jemně stříkaný. Přistřižená hříva, hustý, u kořene tenký ohon a úplně černé, do modra přecházející oči zvíře neobyčejné zušlechťovaly. Athéňanka ještě koně takové barvy neviděla.

Okamžitě si všimla protáhlého těla s mohutnými boky a s nohama kratšíma, než měla Salmaach, přední kopyta byla větší než zadní. I neodborníku musely být zřejmé všechny jeho přednosti, protáhlá, mírně klesající šíje, dlouhý kohoutek a široký zadek. Vzpřímená hlava a vysoko vztyčený ohon dodávaly koni neobyčejně hrdé vzezření a tlama s rozšířenými nozdrami vypadala přísná, takřka zlá. Ale stačilo se podívat zvířeti do velkých dobrých očí a obava zmizela. Tháis k němu odvážně přistoupila, vzala si od chlapce uzdu, poplácala hřebce po šíji a ryzák krátce a volně zaržál.

„Přijal tě!“ spokojeně zvolal Ptolemaios. „Nu co, máš ho mít! Už dávno jsem se pro tebe poohlížel po enetském koni, jaký se vyskytuje jen jeden mezi stovkou nejčistokrevnějších.“

„Jak se mu říká?“

„Boanérges (Dítě hromu). Je mu šest let a je dobře zajetý. Nasedni a vyzkoušej si ho.“

Tháis shodila vojenský plášť, do něhož se choulila před větrem, ještě jednou ryzáka pohladila a vyšvihla se mu na hřbet. Kůň jako by na to čekal, ihned vyrazil širokým, volným klusem a stále běh zrychloval. Zvláštní věc: Tháis na rozdíl od cvalu Salmaach skoro necítila natřásání. Kůň běžel houpavě ze strany na stranu a dopadal oběma kopyty současně. Zvídavá Athéňanka si všimla, že kůň našlapuje na obě nohy jedné strany zároveň, na přední levou a zadní levou, na přední pravou a zadní pravou. Byl to mimochodník, na němž Tháis ještě nikdy nejela.

Nadšena mimochodníkovým během se obrátila, aby vyslala úsměv k velkým znalcům koní, a bezděky silněji stiskla kolena. Citlivý kůň se vyřítil kupředu tak, že se Athéňanka zvrátila a musela se na chvíli opřít rukou o koňův zadek. Její mocně vyklenutá hruď jako by v jediném poryvu splynula s vysunutou mimochodníkovou hlavou a dlouhou hřívou. Vlny volně převázaných černých vlasů zavlály po větru nad ryzákovým ohonem. Tak si ji Leontiskos zapamatoval navždycky.

Ryšavý mimochodník jako by chtěl ukázat, co dovede, letěl s větrem o závod, trup držel v rovině a pohupoval se z boku na bok. Údery kopyt byly stále častější, ale délka kroků se nezmenšovala a Tháidě se zdálo, že země pod nohama koně sama uplývá. Citlivé ucho tanečnice nezaznamenalo jedinou chybičku v přesném rytmu, jenž připomínal tempo tance mainad při Dionýsových slavnostech: dva údery na jeden dopad kapek rychlé klepsydry, kterou se měřil čas při tancích.

Ryšavý mimochodník prudce vymršťoval přední nohy, jako by chtěl doskočit co nejdál. Tháis překypující nadšením mu hladila šíji a potom začala jeho běh opatrně zpomalovat. Boanérges vycítil umění a sílu jezdkyně a okamžitě se jí podřídil. Když šel krokem, zjistila Tháis, že mu to vyhovuje méně a tak ho pustila naplno k táboru, přiřítila se ke skupině odborníků a zastavila ho právě ve chvíli, kdy užuž chtěli odskočit stranou.

„Jak se ti líbí Boanérges?“ zeptal se Ptolemaios.

„Moc!“

„Teď už je ti jasné, jaký má být kůň na daleká tažení? Ten je schopen klusat bez přestávky třicet parasangů. I když Syřani mají přísloví, že kobyla je lepší než hřebec, neboť prý jako had nabývá síly teprve v horku, přece jen nemá takový zevnějšek.“

„Ano. Podívej se, jak má široký krk, pohleď, jak vysoko zdvihá ohon, životní energie z něho zrovna srší,“ řekl jeden znalec, „takový kůň se nekoupí ani za celé talanton, je nesmírně vzácný.“

„Tháis je taky nesmírně vzácná!“ řekl Leontiskos. „A vůbec, kdo si všiml.“

„Já,“ vystoupil kupředu mladý lochágos, „kůň i paní mají stejnou barvu! Jenom oči mají jiné!“

„Zasloužím si odpuštění?“ zeptal se Ptolemaios.

„Za co?“ podivila se hetéra. „Ostatně, jsi-li něčím vinen, víš to nejlíp sám. Ale stejně — zasloužíš si ho. Chyť mě!“ a Tháis seskočila z koně rovnou do Ptolemaiova náručí, jak to častokrát dělávala s Menedémem. Ale zatímco mohutný Sparťan stával nehnutě jako skála, Ptolemaios se přes svou sílu zapotácel a div hetéru neupustil. Udržela se v jeho náručí jen proto, že se ho pevně chytila za krk.

„Špatné znamení!“ zasmála se. „Neudržíš mě.“

„Udržím!“ sebevědomě tvrdil Ptolemaios.

Tháis se vyprostila z jeho objetí, popoběhla k mimochodníkovi, něžně ho pohladila a políbila na teplé, měkké pysky.

Boanérges několikrát přešlápl, sklonil hlavu a s krátkým přitlumeným zaržáním zlehka do Tháidy strčil. Nemohl dát zřetelněji najevo, že nová paní se mu líbí. Na Ptolemaiův pokyn podal otrok Tháidě kousek medové ječné placky, hetéra hřebci sundala uzdu a nabídla mu pochoutku. Kůň ji snědl, otřel se jí o rameno, a když ho odváděli, Tháidě se zdálo, že na ni mrkl, tak potutelně vypadala jeho tlama.

Přes všechno Ptolemaiovo úsilí se jeho dřívější vztahy s Tháidou nijak neobnovovaly. Místo vznětlivé, dovádivé a odvážné dívenky, která se mu zdála tak ideální milenkou, měl teď před sebou ženu neméně odvážnou, ale vnitřně silnější, záhadnou a nepochopitelnou. Její zájmy se neshodovaly s jeho, on byl bystrý praktik a dobrý stratégos, zatímco ona mu svou žízní po znalostech připomínala Alexandra. Ptolemaios si nadlouho zapamatoval jeden noční rozhovor, kdy chtěl Tháidu zaujmout politikou.

Rozhovořil se o Platónových a Aristotelových myšlenkách, o athénské demokracii, spartském vojenském státě a mluvil o nutnosti založit nové město, ještě skvělejší a slavnější, než jsou Athény. Alexandrovy državy už tvoří mocné impérium, které se prostírá po celém pobřeží Vnitřního moře, od Hellespontu až k libyjským břehům. Ani jediné dřívější státní zřízení, polis (městský stát), monarchie ani oligarchie této říši nevyhovuje, opravdu nic, jenom tyranie, to jest vláda jednoho muže, jenž disponuje vojenskou silou. Avšak tyranie je krátkodobá, válečné štěstí vrtkavé a ještě nejistější je život vojevůdce, zvláště tak sveřepého bojovníka, jako je Alexandr. Proto je nezbytné už teď mít přesný plán, jak vybudovat Alexandrovo impérium, ale král zatím nepomyslel ani na to, jaký dát svému státu název

Ptolemaios zpozoroval, že Tháis se nudí a naslouchá mu jenom ze slušnosti. Když jí to rozhořčeně vytkl, Tháis mu klidně odpověděla, že všechny tyhle výklady jí připadají malicherné. Není možné blouznit o budoucnosti, o něčem, co se nedá uskutečnit, ale je třeba dělat to, co prospěje lidem už teď, v tuhle chvíli.

„Lidem? Jakým lidem?“ podrážděně se jí zeptal Ptolemaios.

„Všem!“

„Jak to všem?“ Makedonec se zarazil, když spatřil pohrdavý úsměšek, který jí přeběhl po tváři, a najednou si vzpomněl, že totéž mu říkal Alexandr při svých úvahách o homonoie, rozumové rovnosti všech lidí.

Cesta směřovala neustále na sever. Mezi našedlým mořem křovin na úbočích se stále častěji objevovaly zelené ostrovy lesů. Tháis byla od dětství zvyklá na pichlavé škrábající houštiny křovinatého dubu, pistácie a myrty. Stejně jako v Heladě i zde se vyskytovaly porosty černokmenné planinky a tmavé vavřínové háje, kde bylo dusno i v chladných dnech. Tháis měla ráda vysoké rozložité borovice s dlouhými jehlinami a s měkkým kobercem chvojí, jejichž korunami pronikaly šikmé paprsky slunce. Když vedla silnice přes hřebeny a náhorní plošiny vysokých pohoří, ocitlo se vojsko v starobylé říši mohutných cedrových a jedlových lesů. Silné, drsné kmeny jedlí s rovnými větvemi, skloněnými jako u smrků, oddělovaly člověka od celého světa a vytvářely mrtvou, šerou říši ticha a cizoty. Skrze jejich lesklé, tvrdé a krátké jehličí se prudké syrské slunce sotva prodíralo. Nesmazatelný dojem zanechalo v Athéňance první setkání s libanonským cedrovým hájem. Až dosud v ní vyvolávaly pocit hluboké pokory jenom duby a velmi vysoké borovice, rostoucí na posvátných místech. V hájích a lesích, i když byly někdy stromy sebevětší, ztrácely svou osobitost, tvořily shluk, v němž oko zachytilo pouze některé rysy, které teprve vcelku vytvářely podobu stromu.

Tady však byl každý cedr „osobností“ a množství obrovitých stromů nebudilo dojem lesa. Nádherní, vzácní obři se jeden po druhém postupně přibližovali, takže mohli být vnímáni každý samostatně, a pak se skryli za ohyby cesty. Kmeny silné až deset loktů s šupinatou, hrubou, ale tenkou kůrou, která měla barvu Salmaach, jako by se vlastní tíhou rozpínaly, vnikaly do kamenité půdy svými hrbolky a vypuklinami. Cedrům vyrůstaly silné větve velmi nízko nad zemí a kroutily se do fantastických tvarů: proti oslňující obloze se rýsovali hadi, hydry a draci. Stromy připomínaly Tháidě hekatoncheiry — storuké Gáiny zplozence, kteří povstali proti nebesům.

Poněkud níž byly na svazích vidět ztepilé stromy, které se zachránily před sekyrami foiníckých stavitelů lodí a Byblanů dodávajících dříví pro Šalamounův chrám. Tito velikáni stáli zpříma, někdy se štěpili do dvou vrcholků a rozpínali mohutné větve do nesmírné šíře. Milióny malých větviček porostlých krátkým temně zeleným a někdy namodralým jehličím se rozkládaly vodorovně a vytvářely tak řadu plochých okrasných vrstev, podobajících se schodišti nějakých lesních žínek, dryád, které po nich stoupají vzhůru.

Ptolemaios jí vysvětloval, že jsou to pouze zbytky kdysi mohutných lesů. Dál na sever jsou stále rozlehlejší a velebnější, zvláště v taurském pohoří Kilíkie, v jižní Kappadokii a ve Frygii. Když Tháis uslyšela o zdejších zničených lesích, pomyslela si pojednou, třebaže měla ráda krásné lodi, že ani tyto nejdůležitější výrobky lidských rukou nestojí za to, by na ně musel být poražen jediný takový velikán. Zničit obrovské stromy jí připadalo jako svatokrádežný útok člověka na Gáiu, živitelku a dárkyni všeho. To musí jistě matka Země trestat obzvlášť nemilosrdně. Tady se trest projevoval v nesčetných sluncem spálených horských pruzích, jejichž rozžhavený kámen sálal ve dne v noci dusivý žár.

Když cesta minula cedrový háj, vyvedla makedonský oddíl na úbočí srázných hor, jejichž světlé skály byly jen skrovně porostlé rostlinstvem a protínány svislými tmavými žebry, jako by to byly výstupky na městských hradbách. Cesta se blížila k moři.

„Tady není žádná zvěř?“ zeptala se Tháis. „Nemusím se bát o koně?“

„Někde v horách se semtam vyskytnou lvi a levharti, ale už jsou vzácní, protože je lidé vytrvale loví. Před několika staletími žil v syrských rovinách a horách druh malých slonů. Egypťané je lovili. Foiníčané dodávali slonovou kost na Krétu a slony úplně vyhubili.“

Tháis lehko snášela denní pochody až tři sta stadií dlouhé. Ptolemaios nespěchal, aby ho mohly dohonit poslední oddíly z nilské delty. Leontiskos se svými Thessaly spěchal kupředu. Na rozloučenou naučil Tháidu používat perskou sedlovou podložku s širokými řemeny a bojovým náhrudníkem. Athéňanka brzy ocenila její přednosti na dalším pochodu. Daroval jí také nádobu s trestí z listů a zelených skořápek řeckého ořechu, vařených v octě, kterou se natírali koně, její zápach totiž odpuzoval bodavý hmyz. Thessal dal Tháidě návod, jak vytírat zpocené koně, a hetéra teď pečlivě dbala na to, aby stájníci koně vytírali vždycky od nohou. Byl-li kůň unavený, stydly mu uši. Leontiskos jí pověděl, jak má masírovat, aby kůň znovu nabyl svěží síly. Tháis se od Leontiska dozvěděla během těch pěti dnů, co Thessalové šli společně s Ptolemaiovým oddílem, ještě mnoho drobných, ale velmi cenných tajemství. Teď, po deseti dnech cesty, byli od egyptských hranic vzdáleni už asi tři tisíce stadií.

Překročili nepříliš vysoké hory a vyšli na rovinu. Na její východní straně se nad domky obyvatel městečka, v nepořádku se k sobě tísnícími, zřetelně tyčily rozvaliny starých masivních staveb. Byl to Harmagedón, jedno z „vozových“ měst starověkého krále Šalamouna, s konírnami, do nichž se před staletími vešlo několik set koní. Ptolemaios vyprávěl Tháidě o starém proroctví židovských mudrců. Právě tady, v harmagedonské rovině, dojde k poslední rozhodující bitvě mezi silami zla a vojem dobra. Prorokové dobu bitvy neurčili. Později se Tháis dozvěděla, že indičtí filozofové dobu rozhodující bitvy mezi Světlem a Tmou předpověděli, ale zase neurčili místo. Mělo se za to, že velký zápas, který z ješitnosti a vládychtivosti rozpoutali polobožští vládcové, zničil výkvět jejich národů a zahájil nové historické údobí soustředěné zloby a despotismu — Ka-li-jugu. Teprve po skončení Kali-jugy by mělo dojít k strašlivé bitvě.

Když si Tháis dala dohromady obě proroctví, došla k závěru, že bitva u Harmagedónu bude svedena až za třiadvacet a půl století po jejím narození, a nemohla se vynadivit, jak se mohli lidé zajímat o to, co se má stát v neuvěřitelně vzdálené budoucnosti. Pak si ale vzpomněla, že Indové jsou ještě hloubavější než orfici a věří v převtělování a postupně se stále opakující narození, takže už jí to bylo jasné: věří-li člověk, že bude přebývat na zemi nekonečně dlouho, pak se dá přece vysvětlit, proč ho zajímají události i tak vzdálené budoucnosti. Ona sama však nevěřila v možnost nekonečného převtělování. To, co jí odhalili orfikové, v ní dosud nepřekonalo helénské představy o pomíjejícnosti pozemského života, které vsála s mateřským mlékem. Nekonečné bloudění v Hadově temné říši nikoho nelákalo.

Cesta spadala k moři a vedla podél břehů až do Tyru. Ptolemaios měl najednou naspěch, a tak zbývajících čtyři sta stadií urazil za den a část měsíčné noci. Pro Tháidu, která už byla dost otužilá a měla skvělého koně, neznamenal tento poslední rychlý úsek žádné zvláštní těžkosti. Povoz se svými věcmi a Salmaach svěřila Foiníčance Za-Ašt. Když dorazili do obrovského tábora u Tyru, poznala hetéra důvod Ptolemaiova spěchu. Alexandr se poprvé dostal do velkého sporu s nejzkušenějšími a nejstaršími důstojníky svého vojska. Dáreios mu totiž poslal osobní poselství, v němž mu nabízel mír, obrovské výkupné a vzdával se pobřežní části Asie i s Egyptem. Alexandr jeho návrh odmítl s poznámkou, že dokud se sem Dáreios nedostaví sám, aby se spolu utkali v rozhodné bitvě nebo aby složil k Alexandrovým nohám své tituly, bude ho pronásledovat až na konec oikumény.

Nejstarší z Alexandrových důstojníků Parmenión, Filipův spolubojovník, začal první reptat proti tak naduté odpovědi. „Kdybych byl Alexandrem, přijal bych perské podmínky,“ řekl. „Já bych je také přijal,“ souhlasil Alexandr, „kdybych byl Parmenió-nem.“ Vyšší důstojníci se domnívali, že není možné donekonečna pokoušet válečné štěstí, zvláště když nepřítel má ještě k dispozici obrovské síly. Vzdálit se od moře a jít do vnitrozemí, do nekonečných rovin, je příliš nebezpečné. Makedonská armáda se může ocitnout mimo zásobovací cesty; není přece vůbec známo, kde Dáreios shromažďuje svá vojska a kdy se odhodlá k rozhodnému úderu. I když si armáda v zimě odpočala, je před ní horké léto a namáhavý, nesmírně dlouhý pochod. Vojsko se vyčerpá, zvláště hlavní makedonská síla, falanx a štítonoši. Říkalo se jim teď argyraspidové — „stříbrné štíty“; ono lichotivé označení dostali za neslýchanou odvahu u Issu. Úvahy, v nichž se navíc počítalo i s nevídanou kořistí, dobytým územím a zajatými otroky, byly tak pádné, že vyšší, opatrnější velitelský sbor se přiklonil na Parmeniónovu stranu. Mladí důstojníci, až na nepřítomného Ptolemaia, byli však rozhodně pro další tažení, úplné Dáreiovo rozdrcení a obsazení území až k hranicím oikumény.

Alexandrovi bylo jasné, že mladí se řídí víc svou bojechtivostí a touhou po dobrodružství než nějakými vážnými úvahami. Velký stratégos si dobře uvědomoval nebezpečí vyplývající z dalšího vedení války, ale na rozdíl od starších důstojníků věděl, že ji není možné ani ukončit. Po bitvě u Issu, zboření foiníckých měst a obsazení Egypta už se nemohl zastavit v půli cesty. Za několik let přestane být jeho skvělá armáda, rozmístěná po různých posádkách, onou spolehlivou bojovou silou, která je s to čelit obrovitému perskému vojsku. I kdyby nakrásně nedošlu k novým bitvám, třicet tisíc Makedonců se rozplyne v těchto územích jako sůl ve vodě. Alexandr neměl na vybranou. A hlavně musel s houževnatostí zděděnou po matce i po Filipovi uskutečnit svůj dávný jinošský sen: dojít na východ až tam, kde z nejzazšího kraje země a z vod oceánu stoupá na oblohu sluneční vůz, k hranicím smrtelného života, k mysu Tamaros, zakreslenému v starých mapách

Na posledním horském přechodu se před nimi otevřel výhled na spoustu roztroušených světélek makedonského tábora. Třebaže už bylo pozdě, ohně ještě hořely a ozařovaly v kruhu sedící a rozmlouvající vojáky. Jiní, kteří z nějakého důvodu ještě nejedli, čekali, až se upečou placky a osmaží maso. Na Alexandrův rozkaz bylo armádě dodáváno po celou zimu v naprosto dostatečném množství.

Ptolemaios zastavil unaveného koně a otočil se, aby byl k Tháidě obrácen tváří. Hetéra přijela až k němu, neboť poznala, že jí chce říci něco důvěrného.

„Poslyš, orfičko! Někdy míváš dar předvídavosti a umíš dobře poradit, jak se rozhodnout. Co bys doporučila Alexandrovi, aby se s Dáreiem smířil, nebo aby proti němu vytáhl?“

„Král nepotřebuje žádné rady, tím méně moje!“

„To vím líp než kdo jiný. Ale co bys řekla, kdyby se tě zeptal?“

„Odpověděla bych: vpřed, jedině vpřed! Není možné se zastavit! To by byla zkáza!“

„Já to věděl!“ nadšeně zvolal Ptolemaios. „Jsi skutečně přítelkyně, jakou potřebuje vojevůdce a možná i sám král!“

Po těchto slovech Tháidu objal a přitáhl si ji k sobě, aby ji mohl políbit, když vtom vykřikl a odskočil. Jeho kůň pobídnut stiskem pat vyrazil do tmy. Tháis, zaražená jeho úprkem, se rozhlédla, a když zjistila, co se stalo, dala se do hlasitého smíchu. Boanérges, jenž žárlivě střežil svou jezdkyni, Ptolemaia bolestně kousl. Za okamžik se Makedonec objevil znovu.

„Pojeďme dolů!“ a aniž pohlédl na hetéru, popustil uzdu svému koni.

V bočním přístavku Alexandrova stanu matně svítily lampy. Unavený vojevůdce ležel na širokém tvrdém lůžku a naslouchal Tháidě. Pozval ji k sobě v předvečer odchodu, hned potom, co jí zakázal tančit pro důstojníky. Tháis měla ráda jiskru dychtivé, netrpělivé zvídavosti v jeho očích pod masivním šikmým čelem, když zdvihal těžkou hlavu, položenou na lokti. Nad jeho ložem visel Achilleův štít, zčernalý časem. Alexandr se s ním nerozloučil od té doby, co si ho odnesl z chrámu v rozvalinách Tróje, kde pověsil místo něho svůj. Tíha štítu svědčila o tom, že patřil mohutnému hrdinovi, jehož makedonský králevic od dětství obdivoval. Přesto zůstalo Alexandrovi v duši trpké zklamání, které zakusil nejen on, ale před ním i četní jiní muži na vrchu Ilia. Tady prý bojovali všichni hrdinové Iliady, ale při pohledu na ten malý kopeček tomu bylo dost těžké uvěřit. Uplynulo sice skoro tisíciletí, avšak obrovité egyptské chrámy, krétské paláce a foinícká města jsou přece ještě starší! Alexandr se smířil se ztrátou dětských představ o Tróji, až když pochopil, že s každým stoletím přibývá na tváři Gáie počet lidí, rozšiřují se prostory oikumény a že vskutku velkolepé činy si vyžadují stále větší vytrvalost. Mnohonásobně splnil sen svého otce Filipa a bojovného ísokrata. Teď, podaří-li se rozdrtit Dáreia a dobýt jPersii

Tháis, jako by uhodla jeho myšlenky, položila mu otázku:

„A až porazíš Dáreia a otevřeš si cestu do Asie, co potom?“

„Dál na východ, k oceánu!“ odvětil Alexandr.

„Je to daleko?“

„Máš představu, jaká pohoří přetínají pevninu?“

„Něco o tom vím.“

„Odtud je k jejímu východnímu cípu — k mysu Tamaros na okraji pevniny — třicet tisíc stadií.“

„Iocheaira! (Artemis „metající šípy“.) A tu vzdálenost chceš překonat a přitom vést neustálé boje?“

„Není to zase tolik. Z Memfidy sem jsi ujela víc než čtyři tisíce stadií. Myslím, že až porazím Dáreia, zbude tam už jen málo vojska. Za rok či půldruhého roku dojdu k břehům oceánu, kde nestanul ještě žádný smrtelník a dokonce ani žádný z bohů, kromě Hélia.“

Pronikavý Alexandrův pohled neobjevil v Tháidině tváři očekávané nadšení. Zdálo se, že hetéra upadla do zádumčivosti.

„A to je tvůj vytoužený sen?“ tiše se zeptala se sklopenou hlavou.

„Ano! Pronásleduje mě už od mládí. Teď mám jeho uskutečnění na dosah.“

„A kolik tisíc lidí zahyne a pokryje tvou cestu mrtvolami? Stojí ten tajemný mys za to? Určitě je to holá skála na břehu mrtvého oceánu?“

Velký vojevůdce se nečekaně a radostně rozesmál.

„I ta nejchytřejší žena má jen krátký rozum. I Perikleova Aspasíá byla taková!“

„Kdyby ji byl Periklés uposlechl, nebyl by skončil život v hanbě!“

„Nebudeme připomínat chyby velikánů. Tobě je líto udupané trávy, ale nevidíš stádo, které se na ni pase!“

„Mám skutečně krátký rozum. Nechápu tě, králi!“

„A přitom je to tak jednoduché! Zabiju jenom ty, kdo budou bránit postupu mého vojska. A to projde zeměmi jako brány, které všechny lidi srovnají. Cožpak jsi netvrdila ty sama, že dobří lidé jsou všude stejní, cožpak jsi nebyla nadšena, když jsem se postavil na odpor svému učiteli Aristotelovi? Já myslím, že moudří lidé jsou všude stejně váženi a že homonoia, rovnost rozumu, musí sjednotit Persii, Indii, Heladu i Egypt, Itálii a Foiníkii. Ale dosáhnout toho je možné jen vojenskou silou.“

„Proč?“

„Protože vládci a tyrani, vojevůdci a archonti se bojí, že v novém státě přijdou o svá práva a nechtějí se rozplynout v množství stejně vysoce vážených lidí. Přinutí své národy bojovat. Přimět je k poslušnosti se podaří jen tehdy, když budou dobyty jejich pevnosti, vojevůdci pobyti a bohatství zabaveno.“

„A ty to dokážeš provést na nesmírných prostorách celé oikumény?“

„Jedině já. Bohové mě učinili až do smrti neporazitelným a oikuména není zase tak nedozírná, jak už jsem ti říkal. Dojdu k Parapamisu za Střechu světa, k Indu a dál na jih k oceánu, a Nearchos změří břehy od Babylónu až k okraji země, kde se setkáme.“

„Když tě poslouchám, začínám věřit učení židovských mudrců!“ zvolala háis. „Ti považují Sefirot čili cit, jinak srdce, Binu, za ženský princip, a rozum čili Hokmu za mužský. Díky tobě jsem pochopila, že jestli ženy představují pořádek spočívající na citové rovnováze, pak rozum, který ho rozrušuje, je opravdu mužská záležitost!“

Tháidiny filozofické úvahy přerušil příchod Černého Kleita. Podíval se po Athéňance, a když zpozoroval sotva znatelné vojevůdcovo pokynutí, pravil:

„Nějaký učenec chce mermomocí k tobě. Říká, že má důležitý aparát (tímto slovem označovali Makedonci bojové stroje) a že o něm může říci jenom tobě. A ty zítra opouštíš tábor.“

„Vida! Oni vědí všechno dřív než já! Asi je to opravdu učenec nebo velký mechanik. Ať vejde.“

Vstoupil přitloustlý nevelký muž s bystrýma očkama, hluboce se ukláněl a opatrně si prohlížel Tháidu. Dospěl zřejmě k názoru, že taková krasavice musí být hloupá jako boiótská ovce, i padl před Alexandrem na kolena.

„Jak vypadá tvůj aparát a kde je?“ zeptal se král.

„Zatím teprve tady,“ ukázal si cizinec na čelo a srdce.

„Jak ses opovážil!“

„Nehněvej se, králi! Má myšlenka je tak prostá, že aparát se dá sestrojit za půl hodiny.“ Vynálezce vytáhl ze záhybů svého šatu masivní, velmi ostrý měděný hřeb se zářezy, dlouhý asi epidamu.

„Vezmou se široká cedrová prkna a pobijí se takovými hřeby. Sto takových prken, rozložených před obhájci, zastaví i nejzběsilejší útok jízdy, a takových prken je přece možné nadělat ne sto, ale celé tisíce. Jsou lehce přenosná a dá se s nimi snadno manipulovat. Umíš si představit, jak účinná bude taková zbraň? Kůň, který na hřeb šlápne, zdvihne nohu, jenom když si vytrhne kopyto, a když na něj šlápne oběma nohama, upadne a shodí jezdce. A budou-li desky rozloženy v dost velké šířce, upadne i ten na hřeby a je s ním konec, už nikdy se z naostřených hřebů nezdvihne a zemře strašnou smrtí. Tvoji vojáci budou moci jenom sbírat zbraně a ozdoby

Velmi prostá a velmi účinná obrana!“

„Skutečně, velmi prostá a účinná,“ pomalu pronesl Alexandr a provrtával vynálezce očima.

Koutkem oka si král všiml, že Tháis má ve tváři vepsáno pohrdání a ani se nesnaží je skrýt.

„To jsi vymyslel sám? Nikdo jiný o tom neví?“

„Ne, ne, velký vítězi! Jenom já, to pro tebe

Myslel jsem, že jenom ty dokážeš ocenit význam mého vynálezu! A odměnit mě.“

„Ano odměním tě,“ zamyšleně a tiše utrousil Alexandr a najednou jeho zrak zasršel hněvem. „Jsou jisté věci, které není dovoleno překročit ani smrtelníkům, ani bohům. Skutečný osud se rozhoduje v čestném boji nejlepších s nejlepšími

Kleite!“ vykřikl tak, že vynálezce, který už povstal, znovu před králem padl na kolena.

Obr vletěl do stanu jako vichr.

„Popadni ho, zacpi mu hubu a okamžitě ho zab!“

Vynálezcovy nářky venku ustaly. V tichu, které se rozhostilo, klesla Tháis Alexandrovi k nohám, nadšeně na něj zdola zírala a hladila mu hluboké jizvy na obnažených kolenou. Alexandr jí dal ruku na šíji, pod těžký uzel vlasů, a chtěl Athéňanku zdvihnout, aby ji políbil. Za stanem se rozlehly veselé hlasy. Černý Kleitos někoho okřikl. Vstoupili Alexandrovi důvěrníci, mezi nimi i Ptolemaios.

Ukázalo se, že přijel posel od Lýsimacha se zprávou, že most přes Eufrat u Thapsaku je hotov. Přední oddíl Agriánů už přešel na levý břeh. Zprávy kryptů — zvědů — jsou zmatené a protikladné, a proto byla přeprava zastavena

Alexandr se vztyčil v celé své výšce a na Tháidu zapomněl. Hetéra vyklouzla ze stanu, zamávala na rozloučenou Černému Kleitovi, který trůnil jako socha na důkladné truhle v přední části královského stanu, a vyšla pod velké hvězdy do syrské noci. Opatrně sestupovala po sypké štěrkovité cestičce k potoku, u něhož stál její stan, a u vchodu se zamyšleně zastavila. Za-Ašt ji volala k večerní koupeli. Hetéra poslala Foiníčanku spát a sedla si na damaškový kožený polštář a naslouchala slabému šumění potoka a dívala se na oblohu. V poslední době se jí málokdy podařilo stanout o samotě pod oblohou, aby znovu nabyla duševního klidu. Vůz noci klesal za hory, když se na cestičce začaly sypat kaménky pod tvrdými těžkými Ptolemaiovými kroky.

„Přišel jsem se rozloučit!“ řekl Makedonec. „Zítra vyrazíme přede všemi na Damašek a odtud na sever, přes Hamat na eufratskou přepravu.“

„Jak je to daleko?“

„Tři tisíce stadií.“

„Ó Artemido Agrotero!“ vydralo se z jejího hrdla. Kdykoli byla něčím překvapena, vzývala Artemidu.

„Má milá, to je maličkost ve srovnání s tím, kolik je toho ještě před námi. Tebe svěřuju do ochrany náčelníka oddílu, který má na starosti přepravu. Tady počkáš na rozhodnutí osudu.“

„Kde? Ve vojenském táboře u řeky?“

„Ne. Sám Alexandr mi to poradil

Z jakýchsi důvodů se o tebe stará.“

„Cožpak jsi zapomněl, že mě pozval už v Athénách?“

„Zapomněl! Chová se, jako bys.“

„Možná že bych nebyla proti, ale není to tak. Co ti Alexandr poradil?“

„Tři sta stadií na sever od přepravy, na královské silnici z Efesu do Súsy, v borových hájích na posvátných horách leží Hierápolis se starými chrámy Afrodíty Mylitty. Odevzdáš hlavní kněžce tuto stříbrnou skříňku s Alexandrovou pečetí a budeš přijata, jako bys byla poselkyně samého boha!“

„Kdo by neslyšel o hierápolské svatyni! Díky, zítra se vydám na cestu.“

„Až k přepravě doprovod nepotřebuješ, potom se o tebe postará jednooký Gygamos, má tři sta vojáků

Ale dost už o tom, všechno je rozhodnuto! Budeš čekat na mě nebo na mého posla nebo na jinou zprávu!“

„Nechci nic slyšet o nějaké,jiné zprávě’, věřím ve vítězství!“ objala Tháis Ptolemaia a přivinula se k němu. „Potnia thérón (Vládkyně zvěře) vám bude nápomocna. Přinesu jí bohaté oběti, protože všichni jsou přesvědčeni, že je vládkyní rovin za řekou a ještě dál.“

„To bude dobře,“ souhlasil Makedonec. „Před námi je neznámo, které jedny děsí a druhé láká. Právě jsme si s Alexandrem vzpomněli, jak jsme v Libyjské poušti lovili chimairu, zvíře, které žádný Egypťan nikdy neviděl, a Libyjci z něho byli tak vyděšení, že z obavy nevyslovili ani jeho jméno. Žádnou chimairu jsme ovšem nenašli — zdalipak se nebude opakovat s Dáreiem totéž?“

Makedonec odešel od Tháidy, když už začínalo svítat a řinčení koňských postrojů se rozléhalo po celém táboře. Ptolemaios odhrnul závěs a u vchodu se zastavil; oči mu zasvítily a chřípí se roztáhlo.

„,Kinúrontai fonon chalínoi!’,“ zarecitoval hlasitě strofu známé básně: Udidla koní vyzvánějí na smrt!

Tháis mu udělala prsty ochranné znamení, závěs se uzavřel a Makedonec pospíšil k vojevůdcovu stanu, kde se scházeli jeho důvěrníci. Hetéra si podle svého zvyku lehla na lůžko; přemýšlela a naslouchala, dokud v táboře neutichl ruch a v dálce nezanikl dusot kopyt.

Kapitola devátá

U MATKY BOHŮ

Podivný a nevídaný byl chrám Velké neboli Nejvyšší bohyně, Aštoret, Vládkyně podsvětní propasti, ženské trojice: Any, Belity a Daukypy, Královny země a plodnosti, Kybely a Rheie všeodnášející, Matky bohů, Vládkyně nocí. Nikoli však Afrodíty, jak ho mylně nazval Alexandr a po něm i Ptolemaios.

Dvojité hradby s krychlovitými věžemi vytvářely na okraji lesíka obrovských borovic rozsáhlé čtvercové nádvoří s řadami nízkých košatých stromů, které Tháis neznala. K jejímu údivu se mezi stromy pohybovali nebo leželi obrovští skvrnití býci, koně a lvi a na hradbách posedávali černí orli.

Stráž v pozlaceném pancíři s kopími na deset loktů dlouhými propustila pouze Tháidu a Za-Ašt, celý hetéřin doprovod musel zůstat v prostoru mezi hradbami. Koně stříhali ušima, neboť cítili blízkost dravců, ale jejich druhové ve dvoře si lvů vůbec nevšímali. Až sem vanulo aroma arabských vonných olejů, linoucí se z otevřených dveří chrámu, vybudovaného na podstavbě z neotesaných kamenů. Tháis spěchala, aby už byla na schodišti, ale podivná společnost zvířat nepoctila ženy a jejich průvodce ani pohledem.

Sloupy z černé žuly sto loktů vysoké prý podle pověsti postavil Dionýsos. Střežily vchod do jižní části nádvoří, kde stál rozložitý chrám. Jeho křídla byla z velikých zelených cihel. Na střechách bočních přístavků rostly švestky a perská jablka. Bělokamenné schodiště vedlo z podstavby k hlavnímu vchodu nad širokým krychlovým výstupem, který měl tmavočervené a v slunci ohnivě svítící keramické obložení. Vchod byl rozdělen dvěma sloupy na tří průchody s širokými rámy z černého kamene. Po jejich stranách drželo sedm čtverhranných sloupů plochou střechu se zahradou a s promenádou. Střed střechy oživovala pravoúhlá nadstavba bez oken a dveří.

Někdo z vlivných Tháidiných ochránců už předem oznámil její příjezd. Jakmile hetéra vstoupila na plošinku před vchodem, objevil se před ní zástup žen. V jejím středu stáli muž a žena v těžkých krumplovaných řízách stejného střihu, ale rozdílných barev: muž byl v bílém, žena v černém.

Tháis jim předala skříňku od Alexandra a byla poctěna hlubokou úklonou. Kněžka v černém peplu ji vzala za ruku a odvedla do chrámu. Za dveřmi obloženými zrcadlově lesklým elektronem byla svatyně se stropem z lístkového zlata.

Na čtverhranném bílém podstavci trůnila soška Veliké matky, Astary neboli Rheie, něco přes dva lokty vysoká. Byla velmi stará (podle pověsti několik tisíc let) a zpodobovala nahou ženu z terakoty se světle hnědou glazurou, hodně připomínající opálenou kůži. Žena seděla na nohou složených pod sebou, trup měla mírně stočen doprava a s rukama v bocích se opírala dlaní o vystouplé břicho. Nesmírné boky, mnohem širší než rozložitá ramena, tvořily podstavec mohutného těla s těžkýma rukama a velkými, pravidelnými polokulovitými prsy. Rovný a dlouhý krk, takřka stejně silný jako úzká podlouhlá tvář se sotva naznačeným obličejem, dodával soše výraz hrdého napětí — entaze.

Z ramen jí splývaly síťové řetízky ze zlata, posázené fialovými hyacinty a smaragdy, a na čele jí hořel živým plamenem jakýsi nevídaný kámen. Později Tháis zjistila, že kámen v noci jasně září a osvětluje svatyni.

O krok dál stála v stínu výklenku na podobném podstavci socha mužského boha s hrubě řezaným lopatovitým plnovousem. Oba podstavce spočívaly na bronzových kolech s širokými loukotěmi. O velkých slavnostech za měsíčných nocí spouštěli tyto těžké vozy nějakým způsobem na chrámové nádvoří. Dál už vezli Rheiu-Astaru lvi a mužského boha, jehož jméno Tháis nepostřehla, posvátní býci.

Nejvyšší kněžka, která nechtěla nebo neuměla mluvit jazykem koiné, mlčky rozepjala spony Tháidina chitónu a spustila jí ho do pasu. Z hluboké tmy svatyně vyšly rychle a nehlučně dvě skupiny mladých kněžek se soustředěnými, zachmuřenými, takřka hrozivými obličeji, napodiv stejně vysoké a stejné barvy vlasů. Rozestoupily se po pravé a levé straně sochy Kybely-Rheie a Tháis si je mohla prohlédnout zblízka. Ty, které stály vpravo, měly všechny temně rusé „foinícké“ vlasy a místo šatů je od krku až po kolena obepínala jakási rybářská síť ze silných červených provazců, upletená přesně na tělo. Tento neobvyklý šat stahoval místo pásku černý řetěz z čtverhranných spon. Stejně černý pásek s ozdobným kováním ho uchycoval i na krku. Nad koleny a v zápěstích upínaly síť černé náramky. Vlasy zastřižené jako u otrokyň, sčesané dozadu a stažené pevným uzlem lemovaly nízká široká čela a zdůrazňovaly zlověstný lesk v tmavých očích.

Kněžky patřily k různým národnostem, ale byly jedna jako druhá, měly stejnou barvu vlasů, stejně pravidelnou tvář, dokonalé silné tělo a byly i stejně vysoké, asi jako průměrné Helénky.

Vlevo stály ženy s tmavobronzovou kůží, černovlasé, v černých, mnohem silnějších síťkách a s pásky, náramky a nákrčními řemeny z červeného bronzu. Uhrančivé lesklé oči jim hořely divokým plamenem. Z dlouhých vlasů sčesaných do těžkých uzlů jim trčely zlaté střenky dýk. Kněžky si proslulou hetéru s měďnatým tělem zvědavě prohlížely. Tháis se na ně usmála, ale v zachmuřených pohledech služebnic Astary — Rheie — Kybely se v odpověď nemihl ani náznak úsměvu.

Rusé kněžky stály s rukama předpaženýma ve výši ramen a s dlaněmi kupředu, černé kněžky měly ruce připaženy dlaněmi na mohutných bocích a prsty roztažené.

Rusá kněžka stojící úplně napravo podala opatrně hlavní kněžce maličkou zlatou nádobku. Ta do ní ponořila malíček a pomazala Tháidu nad obočím červeným, ostře a svěže vonícím olejem. Athéňance se lehce zatočila hlava. Maně si vzpomněla, že kdesi slyšela o červeném Aštoretině oleji, jehož jedna drachma stála pohádkové jmění.

Černá kněžka zleva držela pohár z chalcedonu. Teprve teď si Tháis všimla, že všechny kněžky, černé i rusé, měly na nehtech zašpičatělé destičky z elektronu, které se blyštěly jako malá zrcátka. Nejvyšší kněžka vyňala z poháru trochu tmavé masti, křížem přejela Tháidě přes ňadra a pod nimi a natřela jí bradavky. Kůže na těchto místech zmodrala. Tháis se polekala, nezůstanou-li jí skvrny.

Kněžka jí jako dříve mlčky rozepjala náhrdelník se zlatými hvězdami, prohlédla si je a poprvé se usmála. Sundala si neobyčejně krásný náhrdelník z nebesky modrých berylů, zasazených do světlého zlata. Tháis naznačila gestem nesouhlas, kněžka si toho však nevšímala a ovíjela jí beryly kolem krku. Objala rukama hetéřin štíhlý pas, znovu se usmála a zapjala jí hvězdičkový náhrdelník kolem něho. Ještě jeden pohyb štíhlých prstů a přes Tháidino břicho mířila dolů modrá šipka. Kněžka poodstoupila a tleskla. Okamžitě jí přinesli kráter s nějakým nápojem. Omočila si v něm rty a vybídla Tháidu, aby se také napila, a pak číše obešla všechny rusé i černé kněžky, kterých Tháis napočítala osmnáct, devět na každé straně. Tháis se cítila nesvá, jak na ni byly ze všech stran upřeny zraky bez nejmenšího náznaku odsudku či souhlasu, sympatie či záští.

„Došlo k významné události,“ promluvila pojednou helénsky nejvyšší kněžka se zřetelnou aiólskou výslovností, „náš host nosí starobylý znak ženského tajemství a síly, písmeno,mý’,“ a ukázala na hvězdičkový náhrdelník v pase hetéry. „Proto ji zařazuji do nejvyšší skupiny. Odveďte ji do pokojů pro ni připravených.“ Po těchto slovech kněžka Tháidu políbila horečnatě horkými a suchými rty a opakovala pak všechno ještě jazykem, který Tháis neznala.

Dvě kněžky stojící na vnější straně řady, černá a rusá, přistoupily k Tháidě, s úctou se jí poklonily, zapjaly jí chitón a opatrně ji vzaly za ruce. Tháis se rozesmála, uvolnila se a kráčela mezi oběma ženami, přičemž se nezapomněla poklonit soše Rheie.

Velmi dlouhá chodba mezi tlustými zdmi se mírně svažovala. Připomínala Tháidě egyptské chrámy. Na okamžik jí sevřel srdce smutek nad minulostí, v paměti ještě tak živou. Na konci chodby matně ozařovala olejová lampa masivní měděnou mříž, která zahrazovala průchod. Černá kněžka sykavě hvízdla. Zařinčel řetěz a u mříže se objevila žena, velmi podobná černé kněžce, ale bez síťky, pásu a náramků, s rozcuchanými vlasy. Otevřela mříž zakrývajíc si obličej a hned odskočila ke zdi. Tháis si všimla, že žena je přikována ke zdi lehkým řetězem.

„To je otrokyně?“ zeptala se hetéra, aniž si uvědomila, že její průvodkyně nemusí znát jazyk Helénů. „Je jako…“ a ukázala na černou kněžku.

Po tváři černé kněžky se mihl poprvé lehký úsměv, ale odpověděla rusá kněžka, která jen obtížně hledala slova koiné: „Je potrestaná kněžka.“

Východ z chodby zatarasovaly těžké dubové dveře. Rusá kněžka třikrát zaklepala, dveře se otevřely a zalilo je oslepující denní světlo. Otevřela jim Za-Ašt, svlečená a s rozpuštěnými vlasy.

„Promiň, paní, nestačila jsem se obléci. Přivedly mě sem dolením chrámem a svlékly mi šaty.“

„Proč?“

„Prohlížely si mě jako na trhu.“ Jako na dotvrzení jejích slov přistoupila k Foiníčance rusá kněžka a ohmatala jí ramena a ruce. Tháis bezohlednou ženu rozhořčeně odstrčila a výmluvně jí dala najevo, aby odešla.

Všechny hetéřiny věci už ležely na kobercích v druhém pokoji, který vedl na otevřenou terasu, odkud se scházelo schodištěm k cestě lemované vysokými borovicemi. Tháidě byly přiděleny pokoje na vnější straně chrámových zdí a v nich byl zřejmě onen průchod s mříží.

Tháis se zhluboka nadechla suchého, borovicovou pryskyřicí a pelyňkem provoněného vzduchu. Cítila se nemocná, takhle jí ještě nikdy nebylo. Neustále se jí točila hlava, prsa a břicho namazané modrou mastí měla v jednom ohni. V ústech jí zůstala trpká chuť chrámového nápoje. Po zádech jí přeběhlo mrazení. Vrátila se do pokoje. Mlhavě, jako v polospánku si všimla podivného lesku v očích Za-Ašt, chtěla se jí zeptat, zda jí v chrámu taky něco nedali vypít, ale přemožena náhlou malátností sklesla na postel do polštářů a přikrývek s cizí vůní. Okamžitě usnula, vyděšeně vyskakovala a vzápětí znovu upadala do spánku. Mučily ji stále nové, nesmírně silné pocity a přeludy, živější než ve skutečnosti. Čarovná mast nebo nápoj či obojí dohromady vyvolaly v hetéře neukojitelnou milostnou žádost. S úděsem pocítila své vlastní tělo jako něco cizího, hárajícího divokými touhami, které spoutávaly rozum a vůli a vháněly všechny tělesné síly a pocity do jednoho ohniska její ženské podstaty. Byla obklopena nesmírně hlubokou žhavou tmou, bez jediného záblesku světla a svěžesti. Vzdychala, házela sebou a zmítala se v hrůzných snech, jaké si předtím neuměla představit ani v nejhorečnatějším blouznění. Několikrát ji probudila hrůza před propastí, která se otevřela v ní samé. Neznala protilék proti jedu, který jí podala kněžka. Byla celá omámená, tělo rozpálené mastí stravoval plamen. Ve svých žádostech klesala stále níž a převtělovala se v prvobytné mytické hrdinky — Ledu, Filarrenippu a Pásifaé. Přemáhaly ji temné síly Anteróta. Kdyby se nebyla duchovně zocelila u orfiků, byla by se vřítila do Rheina chrámu a úpěnlivě prosila bohyni, aby ji osvobodila. Když se znovu probudila, potácivě a zimničně se došátrala ke skříňce s léčivým kořením a nějakým způsobem se jí podařilo rozpustit ve víně kousky sušené šťávy z makovic. Vypila celý pohár a brzy se propadla do tupého spánku beze snů…

Vyčerpanou Athéňanku probudil čistý a chladivý vítr, který se zrána přihnal z východních rovin otevřenými dveřmi a okny. Div nezasténala, bolely ji všechny svaly jako po nepřetržité dlouhé jízdě na koni. Rozkousané rty jí otekly, ňader se nesměla dotknout. V sousedním pokoji na rohoži z rákosí našla Za-Ašt zmítající se jako v horečce. Když ji probudila, nemohla se Za-Ašt vzpamatovat a zírala na svou paní vyděšeně a zároveň zavile. Chladná zlost se zmocňovala i Tháidy, v duchu proklínala všechny chrámové zvyky, které ji dříve tak zajímaly, i zákeřné Astařiny kněžky, protože jí daly schválně silný lektvar, aby Afrodítina vyznavačka poznala sílu Veliké matky.

Tháis dala Foiníčance napít a přetřela jí spánky osvěžujícím olejem. Konečně vrávorající Za-Ašt obstarala teplou vodu, vykoupala a namasírovala Tháidu a sama se postupně také úplně vzpamatovala. Z chrámu jim přinesli jídlo, naštěstí velmi prosté — med, mléko, placky a sušené hrozny — , do něhož nemohl být přimíšen žádný jed.

Jídlo Tháidu posilnilo, sešla k lesíku a chtěla navštívit svůj strážní oddíl, který se usídlil mimo chrám. Cítila příliv nové energie, zrychlovala krok, až se jí konečně radost rozlila po celém těle a ona se dala do běhu. Za ohybem cesty div neskončila pod kopyty koní. Pět jezdců jí jelo vstříc a vedli jí na oprati dva koně přikryté perskými sedlovými přehozy. Jeden z nich se postavil na zadní a pronikavě zaržál. Tháis poznala Salmaach jen podle toho, jak ji kobyla volala, a podivila se své roztržitosti, přičítala ji účinku jedu. Boanérges běžel vedle Salmaach a tiše zaržál, jako by se styděl projevovat své city. Salmaach sklopila uši a pokusila se vyhazovat, aby mu zabránila běžet k paní. Mimochodník nechal kobylu přejít a pojednou ji kousl do zadku. Salmaach vyrazila, proběhla kolem a Boanérges se zastavil přímo před Athéňankou. Ta se bez dlouhého rozmýšlení vyšvihla na jeho hřbet a vytrhla konivodovi uzdu. Boanérges se vyřítil takovou rychlostí, že za sebou rázem zanechal celou společnost. Tháis klusala asi jeden schén, pak vjela do lesíka a tam ryzáka zastavila pevně sevřenýma nohama, popleskávajíc ho po širokém krku. Velitel doprovodu — lochágos (setník) — ji dohnal a přísně jí domlouval, že tady, v neznámé zemi, není radno, aby chodila nebo jezdila sama. Na veselé hetéřino žertování makedonský veterán sklíčeně odpověděl, že ona má sice obdivuhodnou odvahu, avšak on že se bude muset brzy rozloučit se životem, takže se mu ani nezahojí všechny rány a už se nezúčastní žádné nové slavné bitvy.

„Proč?“ zeptala se Tháis.

„Protože tě unesou nebo zabijí. Pak mi nezbude než požádat kamarády, aby mě probodli, protože bych nepřežil hanbu, že jsem tě nedokázal ochránit, a taky abych se vyhnul trestu smrti, jaký si pro mě vymyslí Ptolemaios ale co on, sám náš božský Alexandr!“

Upřímnost starého vojáka hetéru zahanbila. Přísahala při vodě Stygu, že už bude poslušná. Nevzdálí se od chrámu ani na koni. — Budeš-li se chtít projet, postačí ti jeden voják, — rozhodl velitel, — ten dokáže krýt tvůj ústup, než seženeš pomoc. — Mladý hestiót Lykofón, krásný jako Ganymédés, přesedl ze svého koně na Salmaach a dojel si k táboru Makedonců pro zbraň. Čtyři jeho druzi na něj čekali, až se vrátí, a s přáním zdraví krásné ochránkyni odjeli, aby se připojili k dalším sedmi Makedoncům, kteří projížděli koně na jih od chrámu. Tháis znala Lykofónta ze společné cesty do Hierápole a několikrát si všimla jeho nadšených pohledů. Usmála se na něj a zamířila s mimochodníkem k východu, kde rostly menší a řidší borovice a kde začínaly pískové pahorky s čapkami tamaryšků. Několik stadií vpředu obklopovaly vlny písečných dun velký remízek neznámých, topolům podobných stromů. Tháis se do té osamělé houštiny pojednou chtělo nahlédnout, jako by skrývala něco zakázaného. Koně se s námahou brodili pískem, až se konečně přiblížili k zvlášť velkému pahorku. Jakmile dosáhli jeho vrcholku, oba jezdci údivem vykřikli. K úpatí vrchu srpovitě přiléhalo malé jezírko s nesmírně čistou vodou a blýskalo se v slunci. Tam, kde bylo jezero hlubší a vodní hladinu stínily vysoké stromy, přecházela její barva do sytě tyrkysové. Východní vítr sem nepronikl a rákosí, které zeleným polokruhem obklopovalo modrou vodu, jen nepatrně ševelilo špičatými vrcholky. Nezpozorovali tu ani stopu člověka, a tak Tháis zatoužila v tomto nádherném místě se vykoupat. Rostlinstvo nasvědčovalo tomu, že voda v jezeře je sladká. U severovýchodního cípu jezírka, u „špičky srpu“, vyvěraly prameny.

„Sjeď dolů, ale ne daleko,“ řekla Tháis Lykofóntovi, „nakrm koně a já se vykoupám a pak přijdu za tebou.“

Mladý Thessal odmítavě zakroutil hlavou.

„Tam roste hippofontés, tráva pro koně jedovatá. Musím na to upozornit kamarády, aby je sem nehonili na pastvu.“

Za dunami se na povlovné rovině kolébala bledě zelená tenkostébelná tráva, prorážející v pruzích mezi keříky pelyňku a vysokými trsy osinatce. Traviny se táhly až k vzdálenému borovému lesu na okraji předhůří porostlého doubím.

„Pak tedy koně drž a nepouštěj je k jezeru. Nevíme, jaká je v něm voda.“

„A co ty, paní Tháido.“

Athéňanka ho uklidňovala zdviženou rukou.

„Než půjdu do vody, zkusím, jaká je. Koně raději přivaž ke stromu.“

A Tháis sklouzla po prudkém písečném svahu, jen taktak se zastavila u okraje vody, odhodila sandály, omočila si nohu a pak si ošplíchla obličej. Byla to čistá, chladivá, pramenitá voda. Po kalných vodách Nilu a Eufratu připadala Tháidě vzácná. Jako pravá Helenka si dobré vody nesmírně vážila. S radostným výskotem se vrhla do tyrkysové a jako sklo čisté hlubiny, přeplavala úzké jezírko, vyskočila na bílou písčinu a znovu se dala do cachtání, až se konečně pustila k severní „špičce“. Tady ji proudy podzemních pramenů strhly, pak jako by si ji převalovaly v obrovských měkkých tlapách, až ji stáhly dolů. Tháis neztratila duchapřítomnost, ale zvrátila se a mocně zabírala pažemi. Prameny nebyly studené. Tháis si vyhrála na klokotající vodě, potom se unavená vrátila do míst, kde byla hloubka, a opět si lehla na záda. Tak plavala, potápěla se a máchala, smývajíc ze sebe všechny Anterótovy noční hrůzy, až ji netrpělivé ržání mimochodníka připomnělo, že už je načase vyjít z vody. Osvěžena a šťastná vystoupila na pahorek, kde pod stromem čekali koně i její průvodce. Podle ruměnce na jeho tvářích a mírných rozpaků pochopila, že mladý voják ji se zalíbením pozoroval.

„Vychutnávala jsi vodu, jako by to bylo nejlepší víno, paní,“ řekl Lykofón, „a já bych taky rád.“

„Jdi a uvidíš, že je mnohem lepší než víno. Já zůstanu u koní,“ hetéra poplácala Boanérga po šíji a zároveň hladila tlamu žárlivě pošilhávající Salmaach.

Thessal odložil zbraň a vojenský opasek až u břehu. Tháis si s uznáním prohlédla jeho dobře rostlou svalnatou postavu, která harmonizovala s krásnou tváří.

„Ty nejsi ženatý?“ zeptala se Lykofónta, když se vrátil z koupání na vrcholek pahorku.

„Ještě ne! U nás se muži nežení dřív než v pětadvaceti. Před válkou to nešlo a teď nevím, kdy se dostanu domů. Možná že už vůbec ne.“

„Všechno je v rukou bohů, ale já si myslím, že k tobě musí být milostiví. Budeš mít hezké děti!“

Voják se začervenal jako chlapec.

„Ale abych nepřivolávala neštěstí,“ vzpamatovala se Athéňanka, „bohové dovedou být taky závistiv Pojedeme?“

Jakmile se Salmaach a Boanérges dostali z písku, vyrazili tryskem. Tháis je chtěla pořádně prohnat, a proto zamířila na sever. Když ujeli asi parasang, vystoupila na horské sedlo nad údolím, protínaným přítokem Eufratu. Křivolaké košaté duby obklopovaly omšelý ochoz s čtyřmi sloupy, poskytující přístřešek soše Ištary-Kutitum z hladce leštěného šedého kamene. Ve stínu svítily její zlatozelené chryzolitové oči. Skythská tvář s mírně vystouplými lícními kostmi, lemovaná zastřiženými vlasy splývajícími na ramena, si uchovala přezíravý výraz.

Uvnitř ochozu byl za sochou úzký průchod, který vedl do kobky, dobře osvětlené širokými otvory ve střeše. Ve výklenku východní stěny byla nad zčernalým dřevěným oltářem zapuštěna dlaždice z pálené hlíny s velmi plastickými reliéfními figurami. Nahá bohyně stála, nohy těsně k sobě přitištěné byly ukončeny kostěnými sovími drápy, ruce s dlaněmi obrácenými dopředu měla zdviženy do výše obličeje. V levé ruce držela zřetelně vytesaný uzel provazu. Za zády měla složena soví křídla až do půli beder a stopy opeření byly vidět i nad kotníky.

Bohyně stála na hřbetě lva, za nímž ležel ještě další lev, obrácený hlavou na druhou stranu, a kolem v dolních rozích dlaždice byly obrovské sovy, mnohem větší než lvi. Šupinovité výstupky na spodním okraji symbolizovaly pohoří. Celý basreliéf byl barevně pestrý: bohyně byla červená, lví hřívy černé. Na křídlech bohyně i sov se střídala černá a červená peříčka.

V těle bohyně vypjatém jako struna, v jejích strašných průvodcích, odporných drápech a křídlech bylo pro Tháidu něco odpudivého, což však rázem zahladilo nadšení nad její tělesnou krásou. Štíhlé pevné nohy, velmi vysoké polokulovité prsy, jaké viděla jenom na krétských nebo raně helénských plastikách, úzký pas a velké boky, všechno vytvářelo harmonickou postavu, překypující smyslností. Bohyně byla svůdnější než Aštoret-Ištar, agresivnější ve své ženské moci nad zvířaty i lidmi, strašnější než Rheia-Kybelé a tajemnější než Artemis a Afrodíté.

Tháis se staré plastice hluboce poklonila a slíbila, že jí sem přinese květiny.

Později, když se na podivnou křídlatou bohyni zeptala hlavní kněžky, dozvěděla se, že při chrámech Matky bohů existovaly za starých mezopotámských králů asi před půldruhým tisíciletím, zvláštní svatyně Ištary-Kutitum, která byla uctívána spolu s královnou noci, bohyní Lilit, a ta není nic jiného než jednou z podob Velké matky: Lilit je bohyní služby mužské lásce a provaz v její ruce je symbolem této povinnosti. Tháis si vzpomněla na Hérodotovo vyprávění o babylónských svátcích vzývání Velké bohyně, kdy nejlepší ženy z celého města se odebíraly do chrámu Aštorety, aby se tam oddávaly cizincům. Na znamení své služby si ovazovaly hlavu tlustými provazem. Ištar-Kutitum jistě inspirovala i vznik syrské a foinícké bohyně Kotytó, která byla uctívána jako vládkyně bezuzdné vášně.

Při prvním setkání s Lilit nepřipadalo Tháidě, že jí je nakloněna. Ve snaze potlačit předtuchu něčeho zlého hnala mimochodníka šíleným tryskem dolů, do borového lesíka. Vychutnávala rozkoš z rychlé jízdy, z teplého větru a z těla, osvěženého vodou, až dojela k chrámu Velké matky, kde odevzdala uzdu Lykofóntovi a poděkovala mu. Od chvíle, kdy opustili jezero Dorůstajícího měsíce, jak je Tháis pojmenovala, mlčel Thessal, jako by byl očarovaný.

Za-Ašt jí oznámila, že za ní byla poselkyně hlavní kněžky a nechala jí tu bronzový gong. Až si paní odpočine, má do něho udeřit. Ona přijde zase a odvede paní do chrámu. Hetéra se zamračila. Vůbec se jí nechtělo do příbytku mocné bohyně. Předvídala, že ji čekají další zkoušky.

Krásná, jasná a rozverně radostná Afrodíté se svými bohy a lidmi se nedala srovnat se strašnou, nezdolnou Matkou bohů, nebyla jejím protikladem, ale ani s ní neměla nic společného. Jedna byla hlubinou plodonosné Země, druhá byla jako vítr v oblacích

Tháis obědvala jako obvykle s otrokyní. Foiníčanka, která si ráda popřála, se jídla skoro nedotkla. Mlčela, se sklopenýma očima hetéru uložila a začala jí masírovat nohy unavené jízdou na koni. Tháis nenápadně po otrokyni pokukovala a konečně se jí zeptala:

„Co je s tebou, Za-Ašt? Od včerejšího večera Jsi nějak nesvá. Nebo jsi snad vypila moc toho jedu?“

Foiníčanka se pojednou vrhla na zem a pevně objímajíc nohy své paní, vášnivě,šeptala:

„Propusť mě do chrámu, paní. Ony říkají, že po ročních zkouškách se stanu kněžkou a budu sloužit Aštoretě-Kybele jako ony.“

Překvapená Tháis si sedla.

„A řekly ti kněžky, o jaké zkoušky jde? Možná jsou takové, že nebudeš chtít o chrámu ani slyšet. Jistě tě přinutí sloužit Kybele od nejnižšího stupně a budeš se muset oddat každému, kdo přijde.“

„Mně je všechno jedno! Nebojím se ničeho! Jen kdybych tu mohla zůstat a sloužit té, jejíž moc jsem včera poznala a jejíž síle jsem se vzdala!“

Athéňanka si svou otrokyni pozorně prohlížela. Předtím byla uštěpačná, zlostná a skeptická, tecř najednou vzplanula a strhla ji víra jako ve čtrnácti letech. Možná že moira — osud — sem Foiníčanku dovedl jen proto, aby byla chrámovou služebnicí? Našla-li tu sama sebe, je to, jako by potkala lásku. V takových případech Tháis nikdy nikomu v ničem nebránila, ochotně se vzdávala svých krásných otrokyň a zase si našla nové, takové, které jí s radostí chtěly sloužit. Váhala. Při rozhodování o osudu svých lidí byla vždycky opatrná. Kromě toho má teď jenom Za-Ašt. Najde za ni v zdejším osamoceném chrámovém městečku náhradu? Pokývala hlavou, což neznamenalo odmítnutí ani souhlas.

„Ještě počkej. Nejdřív zjistím, co s tebou zamýšlejí, a pak se poohlédnu po nějaké náhradě za tebe.“

„Ty neodmítáš, ó díky, paní!“

„Neraduj se předčasně! Ještě není nic rozhodnuto,“ varovala Tháis Foiníčanku, která ji začala masírovat se zdvojnásobenou energií. „Řekni mi, Za-Ašt,“ zeptala se jí zamyšleně Tháis, když se obracela na záda, „ty nevidíš jinou cestu do života než sloužit Matce bohů? Jsi chytrá a dobrá, a že jsi řízením osudu otrokyně, to se může změnit

V chrámu je otroctví horší, protože moc Kybely je neomezená.“

„Paní, ty si neumíš představit, jak jsou Foiníčani, Syřani a ostatní zdejší národové žárliví! My ženy nemáme rády krásu u druhých žen, a v rukou Velké matky jsou si všechny rovny.“

„Neslouží se snad i jí různě?“ namítla jí Tháis. „Pochopila jsem tě dobře? Ty mě nemáš vůbec ráda?“

„Ale ano, paní! Ale jsi moc krásná. Už dávno na tobě hledám nějakou chybičku a nemohu ji najít. Jsi pružná jako naše třináctileté tanečnice, silná jako kobyla a prsy máš tvrdé jako Nubijky v rozpuku mládí.“

„Vskutku výčet hodný milence,“ rozesmála se hetéra, „ale co ti na mně vlastně vadí?“

„Ze jsi lepší než všichni kolem tebe i než já sama!“

„A proto jsi ochotná stát se chrámovou otrokyní?“

„Ano, ano!“

Tháis pokrčila rameny, neboť svou otrokyni nechápala. Po dlouhé odmlce Za-Ašt řekla:

„Jak krásné jsou modré kameny na tvé měďnaté kůži, paní! Tvé šedé oči jsou teď ještě hlubší. Ten, kdo ti náhrdelník věnoval, se vyzná v krásných věcech.“

„Je od hlavní kněžky Kybele-Rheie, Aštorety neboli Ištary, Matky bohů s mnoha jmény.“

„A dřívější náhrdelník teď budeš nosit jako pásek?“

„Ano, jako Hyppolyté, královna Amazonek!“ Tháis si kriticky prohlédla zlatý opasek a rozhodla se, že z něho odstraní všechny hvězdy až na jednu. První vítězství a úspěchy jsou dávno za ní a ani hvězda, kterou jí daroval Ptolemaios, už pro ni nic neznamenala. Ponechá si jedině tu poslední s písmenem „mý“ — od nepaměti ženský symbol

„Vyhledáš mistra, který z něho odstraní hvězdičky kromě jedné,“ požádala Tháis Za-Ašt.

„Dovol, udělám to sama. Jsem přece klenotníkova dcera a leccos jsem se přiučila.“

Foiníčanka si vzala pásek a v rohu pokoje vyndala ze svých věcí malé kleštičky, chvíli si s nimi pohrávala a pak Tháidu vítěze opásala řetězem s jedinou hvězdou.

„Teď je přesně vyvážen,“ upravila někdejší náhrdelník a podávala Tháidě zbylé hvězdičky.

„Dej je do krabice. Ty jsi, jak vidím, obratná jako mistr, cožpak se s tebou mohu rozloučit?“

Foiníčanka se málem urazila, ale pochopila, že Tháis ji chtěla pozlobit, a tak běžela pro krabičku.

„Chceš, abych tě zítra vzala s sebou?“ zeptala se jí hetéra a lenivě se uvelebovala v polštářích, „tady blízko je jezero s modrou vodou a má podobu měsíčního srpku. Dnes jsem se tam koupala a už dlouho jsem neměla takový požitek.“

„Cos to provedla, paní?“ obličej Za-Ašt znetvořil strach.

Tháis se s nelibostí opřela o loket. „Ty křičíš jak na syrském trhu! Co se stalo?“

„Řekly mi, že na východ od chrámu je posvátné Ištařino jezero v podobě měsíčního srpku. O slavnostech se tam koná v ústraní obřad omývání Aštorety

Myslím, že jí Heléni říkají Artemis. Každého, kdo posvátný obřad zahlédne, kněží s dlouhými kopími na místě zabijí. Bojím se o tebe, paní. Aštoret je mstivá a její služebníci zrovna tak.“ Tháis se zamyslila.

„Tak tedy nesmíš nikomu prozradit, co jsem udělala. A já tě s sebou nevezmu, i když se pojedu koupat znovu.“

„Ů pan,“ spustila Za-Ašt, ale pak se vrhla ke dveřím na terasu, odkud sem dolehlo řinčení zbraní. Tháis si přes sebe přehodila stříbřitou pokrývku. Po chvíli vešel do pokoje Lykofón.

„Promiň, paní, že jsem tě tak znenadání vyrušil,“ uklonil se.

„Stalo se něco? Boanérgovi nebo Salmaach?“

„Ne, koně jsou živi a zdrávi. Přijel posel od armády a přivezl ti dopis stratéga Ptolemaia. Zde je,“ podával voják hetéře převázaný balíček z tenké kůže s připevněným deltariem, psací destičkou, na níž bylo Tháidino jméno a příkaz, že balíček má být předán okamžitě.

Tháis položila balíček na polštář a řekla vojákovi, aby si sedl a napil se vína. Foiníčanka, které se Lykofón už dávno líbil, v mžiku rozředila růžové víno a podala mu je, pořád se kroutila a vrhala na Thessala letmé, významné pohledy. Mladý voják se tvářil důležitě, vypil pohárek a Za-Ašt mu okamžitě nalila nový. Lykofón chtěl odmítnout, a jak pohnul rukou, shodil na kraji stolu ležící bronzový gong. Ten udeřil o prkennou podlahu a hlasitě a dlouze zařinčel.

Zakrátko se ozvalo bušení na dveře z chrámové chodby. Na Tháidin pokyn Foiníčanka odstrčila zástrčku. Do pokoje vstoupila kněžka v černé síťce. Zdvihla dlaň k čelu, narovnala se a chladně přelétla pohledem přítomné.

„Ach, cos to udělal?“ vytkla Tháis vojákovi. „Teď budu muset odejít!“

Lykofón se pomalu zdvihal ze sedátka a vůbec si té výčitky nevšiml. Nemohl odtrhnout oči od Černé kněžky, jako by se mu zjevila Afrodíté vystupující za svitu hvězd z mořské pěny. I Athéňanky se zmocnil znepokojivý pocit, že podléhá cizí síle, něčemu až nadlidskému, co vycházelo z podivné ženy, jako by to byla oreiada, horská nymfa, nebo mytický vlkodlak či Títánka. Kněžka nezůstala vůči Thessalovu obdivu lhostejná, mírně sklonila hlavu a z jejích obrovských očí jako by vyšlehly temné blesky a sežehovaly svou oběť. Mladík zčervenal, krev se mu nahnala do hlavy. Sklopil oči a upřel je na její silné nohy s podivuhodně pravidelnými chodidly. Kněžka blýskala ostrými zrcadlově kovovými nehty, odhodila si z čela černé vlasy a odhalila svou zachmuřenou a nádhernou tvář, jako by se chystala k boji.

Tháis obvykle vůbec nežárlila, ale teď nesnesla, aby jeden z jejích vojáků byl ohýbán jako proutek.

„Za-Ašt, nabídneš Lykofóntovi ještě víno? Možná že by chtěl něco zakousnout? Pojd’me,“ nedbale kývla na černou kněžku, ta se krátce a shovívavě usmála a vyslala k mladému vojákovi ještě jeden dlouhý, vše slibující pohled.

Tháis chtěla vyjít první, ale kněžka beze slova proklouzla vchodem a rychle bez ohlížení vykročila. Teprve u mříže přehrazující chodbu na hetéru počkala a zavolala přikovanou vrátnou, která se válela v chatrně osvětleném výklenku na otýpce sena. Průvodkyně nezamířila hned do svatyně, ale zahnula vpravo, do boční, jasně osvětlené chodby ukončené schodištěm, které vedlo vzhůru. Vyšly do hořeního poschodí, vystoupily ještě jedním schodištěm a ocitly se na terase. Za nimi se tyčila nejvyšší budova bez oken, s jedinými, ohromně těžkými a pevnými bronzovými dveřmi. Tháis usoudila, že je to klenotnice, a pomyslila si, jak je neopatrné schovávat drahé šperky tak vysoko. Vypukne požár

Zdi klenotnice a hořeního poschodí byly obloženy kuželovitými kachlemi z červené silné terakoty. „Co si tak prohlížíš, má dcero?“ ozvala se hlavní kněžka.

Tháis se otočila a spatřila ji sedět v křesle ze slonoviny vedle muže, zřejmě hlavního kněze. Přistoupila k ní, sedla si na lavici, která byla rovněž vykládána slonovou kostí, a svěřila se jí se svými obavami.

„Já vím, že jsi chytrá, ty služebnice Afrodíty. Ale ani ti, kdo budovali toto svaté sídlo, nebyli úplní hlupáci. Celý chrám je vystavěn jedině z cihel, kachlů a žulových a mramorových desek, které tvoří stropy. Stavitelé pamatovali na to, aby ani kdyby byl založen požár, nemohlo shořet nic než několik závěsů a křesel.“

Zaujatá Tháis odpověděla, že podobný způsob pevných staveb jenom z kamene viděla v Egyptě. Hlavní kněžka jí položila několik otázek a zmlkla. Tháis se z výšky obdivovala tomu, jak důmyslně byla zvolena poloha chrámu. V Heladě se chrámy stavěly na přirozených návrších, na vrcholcích vysokých pahorků, na okrajích strží a na vyvýšených stráních. Když člověk stoupal k chrámu, měl sám pocit, že se povznáší výš, a byl připraven na setkání s bohy.

Tento chrám (jak jí vysvětlila kněžka, byl vystavěn podle vzoru starobylých svatyň rovinatého Meziříčí) stál ve středu okrouhlé roviny, obklopené horami z jihu, západu a severu a otevřené pouze na východ, k Eufratu. S hoření nadstavbou a základem se chrám tyčil do úctyhodné výšky. Lidé přicházející a přijíždějící z roviny viděli svatyni už zdálky. Jak se přibližovali, budova byla stále mohutnější, zahlcovala je a drtila, takže měli před mocnou bohyní a jejími služebníky pocit nicoty

Tháis si s obzvláštním zalíbením prohlížela okolí a možná že poprvé si uvědomila, jaký vliv má na člověka výška. Ústraní vzdálené všemu ruchu dole, pocit vlastní nedostupnosti, možnost obhlédnout obrovský prostor, všechno tu bylo jiné než na horách. Tam byl člověk, který vystoupil na horu, součástí obklopující ho přírody, ale tady se umělá stavba povýšeně vypínala uprostřed roviny, odtržená od přirozeného prostředí, a naplňovala lidi, kteří v nt pobývali, pocitem nadřazenosti, čistoty a nezávislosti. Daleko na východě, za prašným oparem se rozkládalo údolí Eufratu a na severu se temněla úžlabina jeho přítoku, dosti velké říčky, u jejíhož brodu stál maličký chrám Ištary Perské.

Mlčení přerušil hlavní kněz, tiše něco pronesl jazykem hetéře neznámým. Kněžka se v hlubokém křesle ležérně rozložila a zeptala se Tháidy, zda by se nechtěla dál seznamovat s tajemstvím Matky bohů. Když jí Tháis odpověděla, že v noci měla pocit, že požila nějaký jed, a kdyby „seznamování“ pokračovalo stejným způsobem, že by to nevydržela, kněžka se přísně a s uspokojením usmála a přiznala, že jí daly příliš silnou mast a neuvědomily si, že Helenka asi na ni není zvyklá. Při dalších úkonech už budou opatrnější.

Aby nemusela hned odpovědět (odmítnout vládcům posvátného místa přímo bylo nemožné), zeptala se Tháis, jaký účel má oblečení vyšších kněžek a proč jsou rozděleny na dvě skupiny.

„To není žádné tajemství,“ řekla hlavní kněžka, „rusé kněžky slouží ve dne a zosobňují denní síly Kybely a černé jsou noční služebnice. V Libyi a Heladě se jim říká lamie, Hekatiny družky. Má se za to, že ten, kdo si získá lásku takové kněžky, vsaje do sebe síly Kybely-Rheie, podle vašeho Gáie. Po celý život bude mít dobré zdraví, úspěchy a vynikající potomstvo. Umění kněžek, zvláště černých, je tak dokonalé, že se jim v tom nevyrovná žádná smrtelná žena, prýští z Velké matky a z její velké síly čerpá svou nepřekonatelnost.“

„A může toto umění poznat každý muž?“

Hlavní kněžce vyšlehl z očí plamen jako dravci. Tháidě přeběhlo po zádech mrazení, ale pohled od ní neodtrhla.

„Každý!“ odpověděla kněžka. „Není-li to mrzák, je-li zdráv a dost silný.“

„A jak se pozná, že je dost silný?“

„K tomu účelu právě slouží síťový šat. Je velmi pevný, a kdo zatouží po kněžce, musí rukama síť roztrhnout. Dokáže to jenom neobyčejně silný muž, zmítaný šílenou vášní.“

„A když to nedokáže a neroztrhne ji?“

Hlavní kněžka se k Tháidě naklonila a zašeptala:

„Pak ho stihne Kybelin trest. Zatoužil-li po rusé kněžce, ta vykřikne, slabocha se chopí, vykleští ho na obětišti před Kybelou a učiní z něho chrámového otroka, zůstane-li ovšem naživu. Černá kněžka — lamia — nikoho nevolá. Neúspěšného muže pevně obejme, vtiskne mu Kybelin polibek a semhle mu vrazí nůž,“ ukázala hlavní kněžka prstem na jamku nad levou klíční kostí.

„Jaký smysl vložila Velká matka do takové krutosti?“

„Jenom velmi silní, krásní a sebejistí hrdinové se mohou ucházet o to, aby se stali milenci Dne a Noci. Když narozené děti dospějí, slouží dívky jako nejvyšší kněžky a muži jsou strážnými a ochránci svatyně. Všimla sis, jak jsou urostlí, jak mají velká kopí a těžké meče?“

„Všimla jsem si, že i nejvyšší kněžky jsou vybraně krásné. Ale je snad smysl jenom v získávání potomstva pro chrám? Z tisíců lidí je přece také možné vybrat dost dokonalých jedinců,“ namítla Tháis.

„Ty jsi na nezasvěcenou až příliš chytrá,“ s lehkým úsměškem („jako Ištar“, pomyslila si Tháis) jí odvětila kněžka, „samozřejmě že skutečný smysl není v tomhle. S přibývajícími věky lidský rod ochabuje a vášnivá žádostivost Kybely-Aštorety-Atargatidy už se ho nezmocňuje tak jako dříve. Kybelé potřebuje žár smyslné touhy, stejně jako Afrodíté lásku.“

Tháis si vzpomněla na Uranii. Kněžka pokračovala:

„Služba našich dívek vrací lidi zpět přírodě, sjednocuje je se vším živoucím, co vypěstovala Rheia-Kybelé. V tom tkví štěstí a osud mužů, nic jiného bohové nevyžadují. Muži nacházejí sami sebe a dělají to, pro co jsou předurčeni. Nejsou-li toho schopni, Velká matka je zavolá zpátky k sobě, aby se mohli znovuzrodit lepšími. A muži k ní odcházejí v rozkvětu mládí a nepoznají hořkost stárnutí.“

„Proč jsi přesvědčena, že lidský rod je stále ochablejší?“ zeptala se Tháis tajíc úsměšek a kněžka pojednou propukla v smích.

„Podívej se ještě jednou na prastarou sochu Kybely-Rheie a pochopíš, že jenom neukojitelná žádost může někomu propůjčit takový výraz a že jenom neobyčejná síla a výkonnost mohou s touto žádostí vytvořit nadějný pár.“

Tháis si připomněla v harmonicky působícím celku utajenou neobvyklou moc, která vyzařovala z Rheiny sochy, a musela s tím souhlasit.

„A kde bydlí černé a rusé kněžky?“ zavedla řeč na jiné téma.

„Dokud jsou mladé, neopouštějí chrám. Často se vdávají za muže v dobrém postavení nebo se odstěhují a zaujímají vysoké hodnosti v jiných, méně význačných Rheiných chrámech. V určitých dnech každého měsíce se přicházejí vykoupat do posvátného jezera a běda mužům, kteří by přitom narušili jejich klid.“

„A co když se tam objeví žena?“ Hetéře bylo jasné, o jakém jezeře kněžka mluví.

„Co s ženou? Jenom kdyby nešťastnice znečistila posvátnou vodu, čekala by ji smrt!“

„A kněžky bydlí tamhle?“ rychle ukázala Tháis na jižní křídlo chrámové stavby, jejíž plochá střecha byla v úrovni podlahy hlavního chrámu.

„Uhodlas! Chceš je navštívit?“

„Ó nikoli! A co je v severním křídle?“ Z pohledu kněžky opět vyšlehl divoký plamen a hned pohasl.

„Tam tě chci zavést při západu slunce. Ale předtím musíš složit na oltáři Kybely-Rheie přísahu mlčení. My zachováváme dávná tajemství Velké matky. Obřady z nepamětných dob, přenesené sem před tisíciletími z Lykie a Frygie, dodávají Aštoretiným služebníkům sílu.“

Ve svatyni, která byla v tu dobu úplně liduprázdná, přísahala hetéra, že tajemství nikdy nevyzradí. Chrámová služebnice jí nalila nějaký nápoj. Tháis s obavami ucouvla.

„Neboj se, to není ten včerejší! Až zhlédneš tajemství, budeš muset být hodně statečná. Nezapomeň, že Velká matka je vládkyní veškeré zvěře…“ Poslední, rozechvěle šeptaná slova vyvolala v hetéře neurčitý strach. Vypila celý pohár naráz.

„Výborně! Teď si vezmi dar,“ a kněžka podala Tháidě dva lékythiony — lahvičky z mléčně bílého skla, pevně uzavřené zátkou ze vzácného sytě růžového indického turmalínu. Na jednom lékythionu byl vyryt srpek měsíce, na druhém osmicípá hvězda.

„To přece nejde! Nemohu přijmout tak drahou věc!“ zvolala Tháis.

„Toť pouhý vánek, (maličkost)!“ odbyla ji hlavní kněžka. „Chrám Velké matky je bohatý a může dávat tak neobyčejně krásným ženám takové dary, neboť i ony jsou skvost, který stvořila Rheia pro vlastní záměr. Ale nezeptala ses, co v lahvičkách je. V tomto,“ ukázala na lékythion s hvězdou, „je tresť lektvaru, který jsi pila včera. Budeš-li chtít někdy s někým vyzkoušet všechnu moc Aštorety-Kybely v podobě Anaitidy, dej šest kapek do pohárku vody a vypijte to spolu napůl. Tahle lahvička s měsícem tě zbaví účinků předešlého lektvaru. Napiješ-li se jenom z něho, budeš studená jako vzdálená Luna. Neber nikdy víc než tři kapky, nebo vychladneš nadobro,“ kněžka se drsně a cynicky rozesmála, odvedla hetéru k výklenku v boční stěně a vyňala odtud blysknavý černý kotouč, jak se Tháidě zprvu zdálo, ze skla. Spatřila v něm svůj odraz stejně zřetelně a jasně jako v obyčejném zrcadle z postříbřeného bronzu.

„Toto zrcadlo není ze skla, ale z kamene a lidé ho zrobili v oněch dobách, kdy ještě znali jenom kámen. Kovové rudy jim sloužily jedině za stálé barvivo, neboť už tenkrát kreslili obrazy na stěnách. Do tohoto zrcadla se dívaly ženy před tisíciletími, kdy neexistoval ještě ani Egypt, ani Kréta

Vezmi sj i je jako dar!“

„Dáváš mi už druhou velmi vzácnou věc, proč?“ nechápala Tháis.

„Dávám ti je i s lékythiony, v kterých je jed. Od té doby, co existuje člověk, patří krása a smrt vždycky k sobě.“

„Smrt pro koho?“

„Buď pro toho, komu je krása dána, nebo pro toho, kdo si ji bere, nebo oběma.“

„Cožpak to nemůže být jinak?“

„Ne. Tak to zařídila Matka bohů a my se její vůli nemůžeme protivit,“ tvrdě, skoro výhružně prohlásila vládkyně chrámu.

„Děkuji ti! Tvůj dar je opravdu nad všechny skvosty!“

„A nebojíš se?“

„Čeho?“

„Tajemství Velké matky. Nebojíš? Tak pojďme!“

Na severní straně svatyně se v podlaze černal obrovský otvor, v jehož středu byl tlustý sloup. Po jeho obvodu se spirálovitě svažovaly kamenné schody. Nepatrně osvětlený vchod vedl do chrámu, který byl zařízen tak, jak to Tháis ještě neviděla. Po obou stranách vchodu byly široké cihlové lavice, hustě osázené skutečnými ostře zahnutými rohy obrovitých tuřích býků, jejichž kolmé špice se nahoře vertikálně sbližovaly. Čtvercovou nízkou místnost svatyně zdobily na stěnách mezi hrubými polosloupy z červené terakoty nádherné obří býčí hlavy z kamene nebo hlíny se skutečnými rohy. Rohy býčích hlav na západní stěně trčely vzhůru jako u turů, na severní stěně byly zahnuty dolů a na východní se jejich hroty doširoka horizontálně vlnily jako divokým mezopotámským býkům. Tato pradávná svatyně působila na člověka podivným, zlověstným, dokonce děsivým dojmem. Obrovské rohy trčely odevšad: z nevysokých čtverhranných sloupků i z dlouhých lavic a ztěžovaly pohyb po chrámu. Býčí těla byla červeným okrem načrtnuta i na konturových freskách poblíž vchodu. Mezi hlavami býků byly připevněny krvavě červené odlitky ženských ňader, do jejichž bradavek byly z jakéhosi důvodu vsazeny supí zobáky nebo vyceněné kuní lebky. Za první místností byla druhá, menší, s ostře se zužujícím výklenkem v severní stěně. V ní byly zavěšeny tři rohaté býčí hlavy nad sebou a zakončeny postavou bohyně, která se nad nimi vznášela s široce roztaženýma rukama a nohama. Po obou stranách výklenku se tměly dva vchody.

Rohy Tháidu něčím znepokojovaly a pojednou jí bleskla hlavou jasná vzpomínka. Stejné symboly, jenomže kamenné a giganticky velké, se uchovaly také na posvátných místech na Krétě. Athéňanka viděla na jedné dobře zachované fresce zobrazenu svatyni, velmi podobnou té, v níž právě stála. Tam také různě velké rohy oddělovaly jednotlivé části místnosti s obětištěm. Ale tady se skutečné rohy divokých býků zdály obzvlášť zlověstné a dojem z nich byl stejný jako z oněch obrovitých kamenných rohů trčících z podzemí na Krétě. Tháis byla naprosto přesvědčena o hluboké spojitosti prastarého kultu Velké matky v Asii s vírou jejích předků na Krétě.

Býčí sochy ve svatyni se zdály neobyčejně děsivé. Nepodobaly se tlamatým krétským velikánům s jejich vysokými, nahoru trčícími rohy.

Býci v starobylé svatyni byli vyobrazeni s hlavami hodně nízko skloněnými a s mohutnými, dopředu směřujícími rohy. Buď se jejich ostře vzhůru zahnuté hroty spojovaly nad čelem, nebo byly roztaženy do šířky a zahnuty jako křiváky. Byl to nepochybně jiný druh a Athéňanka si pomyslela, že s těmito strašlivými stvořeními, která jako by byla stále připravena k boji, by se posvátná krétská hra s býky asi sotva mohla provozovat.

Hlavní kněžka se zastavila a něčemu naslouchala. Zdálky byly slyšet hluboké, rytmické zvuky hypat — krajních strun na kitharách, které zněly nejhlubšími tóny — a prolínaly se s ženskými hlasy, steny a výkřiky. Tháidě se v předtuše něčeho hrůzného divoce rozbušilo srdce. Kněžka vzala z rohatého stojanu pochodeň, zapálila ji o uhlíky doutnající na obětišti a zamířila do levého vchodu. Přes další dlouhou a jako podsvětí tmavou chodbu prošla Tháis do prostorné budovy v úrovni chrámové zahrady.

Nikdy nikomu neřekla, co tu viděla, třebaže každý okamžik se jí vryl navždy do paměti. V Egyptě ji ohromily fresky v podzemních prostorách mrtvých, zobrazující Tiau neboli Cestu nočního slunce, egyptské peklo, umístěné na odvrácené, neviditelné straně Měsíce. Ale to byly jen obrazy, tady v chrámu, který co do starobylosti se mohl rovnat kamennému zrcadlu, však probíhaly neobvyklé obřady Veliké matky, rovněž desetitisíce let staré, ve skutečnosti a vykonávali je živí lidé.

Posílena Rheiným nápojem vydržela Tháis podívanou až do konce. Všechny čtyři stupně neuvěřitelného úkonu jí prošly před očima a odhalily jí utajený smysl. Kořeny Země-Gáie a všeho, co na ní žije, směřují dolů do bezedného chaosu vichrů, zuřících pod Tartarem v hrůzné tmě Erebu. Podobně kořeny duše vzlínají zase z tmy prapůvodních citů, které zmateně vichří v Kybelině lůně. Aby se člověk zbavil jejich tajemné moci, musí tyto city, smutky a strachy překonat tím, že jim dá volný průchod před očima žen, zároveň obětí i účastnic velkého splynutí s kořeny celé přírody v podobě Ananké — neodvratné nutnosti. Tháis sice chápala smysl starých obřadů, ale nemohla je schvalovat. Snahy Oranie se od temné noci Kybely-Anaitidy příliš lišily.

Pozdě v noci, provázena černou kněžkou, se dostala do svého dočasného domova, otřesená, unavená a skleslá. Za-Ašt ještě nespala, čekala na svou paní. Měla oči opuchlé pláčem a Tháidě neušly ani její dlaně rozškrábané od nehtů. Neměla sílu na nic se otrokyně vyptávat a sklesla tváří dolů na lože a netoužila se dokonce ani umýt. I Ptolemaiův dopis zůstal do rána nepřečten.

Nepodařilo se jí však usnout. Foiníčanka se také pořád převalovala a vzdychala, až ji hetéra zavolala k sobě.

„Sedni si a vypravuj, co se stalo. Urazil tě Lykofón?“ Za-Ašt mlčky, se stisknutými rty přikývla a v temných hlubinách jejích očí to blýsklo zlobou.

„Jen co se rozední, zavolám ho sem a poprosím lochága, aby ho potrestal.“

„Ne, ne, paní! Neudělal nic, ale já už se s ním nechci vidět.“

„Opravdu? Podivný chlapec! Jsi přece pěkná a já si nejednou všimla, jak se na tebe díval

Dalas mu ještě víno a něco k zakousnutí?“

„Vypil pohár naráz, jako by to byla nedobrá pouštní voda. Jídla se netkl a mlčel, pořád se jen díval na dveře, kterými odešla ta lamia, dcera tmy. Trvalo to celou věčnost, až jsem ztratila trpělivost a vyhnala ho. Odešel, ani nepoděkoval a nerozloučil se, jako by se byl opil prosným pivem.“

„To jsou mi věci!“ zvolala Tháis. „Že by ho lamia opravdu tak zasáhla Erótem? Proč? Přece viděl, jak tančíš ballaritu, jakou máš pružnou postavu a štíhlé nohy!“

„Jsi ke mně hodná, paní!“ odpověděla Foiníčanka, zadržujíc slzy, „ale jsi žena a nepochopíš sílu černé lamie. Já si ji pořádně prohlédla. Je úplný můj opak.“

„Jak to?“

„Všechno, co já mám úzké, ona má široké: boky, lýtka, oči, a co já mám široké — ramena, pas, to ona má úzké,“ mávla Foiníčanka rozmrzele rukou. „Je stejná jako ty, paní, jenomže je těžší, mohutnější než ty! A po těchhle muži šílí, zvláště takoví chlapci, jako je on.“

„Tak on tě zavrhl a myslí na ni? No nic, brzy odtud odjedeme a lamia Lykofóntovi sejde z mysli

A vůbec, já zapomněla, chceš tu ještě pořád zůstat? Nerozmyslela sis to?“

„Ne, teď tu toužím zůstat ještě víc než dřív! My, Foiníčané, vyznáváme Senhuniafonovo učení. A ten říká, že už pouhé přání působí změnu. A já se chci celá změnit, abych byla jiná!“

„Také u nás znamená přání, pothos, už tvoření. Úpěnlivé přání si bud vytvoří nezbytnou formu, nebo skončí anoií — šílenstvím. Až přijde pravý čas, uvidíme. Dej mi dopis!“

Ptolemaios posílal Tháidě pozdrav a žádal ji, aby na něj nezapomněla a v žádném případě neodjížděla dál, dokud se za ní nedostaví vojenský oddíl v čele s jeho přítelem. Dojdou-li jí špatné zprávy, nemá zůstat v chrámu, ale se svým doprovodem uzdravujících se vojáků odjet k moři, do zálivu Issu, všehovšudy patnáct parasangů přes hory na západ. Tam kotví tři lodi, jejichž velitel Tháidu přijme a bude čekat ještě půl měsíce. Neobjeví-li se Ptolemaios s Alexandrem do té doby, mají odplout do Helady.

Tháis si pomyslela, že Ptolemaios je v hloubi duše ušlechtilejší, než se snaží vypadat mezi hrubými makedonskými důstojníky. Něžně dopis zlíbala. Ptolemaios jí psal o tažení přes rozžhavenou step, která byla jediné moře vysoké trávy, už zprahlé letním suchem. Jeli a jeli den za dnem a pořád dál překračovali obzor, ale ten před nimi ustupoval stále dál na východ. Nejasné nebezpečí zneklidňovalo všechny, dokonce i Alexandra. Ptolemaios viděl, jak v jeho stanu svítívalo dlouho do noci světlo. Vojevůdce se radil s průzkumníky a četl popisy cest — periégésis. Postupně vedl armádu stále víc vlevo, dál na sever. Průvodci ho přesvědčovali, že brzy nastane ještě větší horko. Tráva shoří a vyschnou malé říčky a potoky, které až dosud poskytovaly vojsku dostatek vody. S Alexandrem teď pochodovalo pětatřicet tisíc mužů, ale tady, v nedozírných asijských rovinách, poprvé pocítil, že vůči těmto prostorám je i jeho armáda malá. Horké větry je spalovaly dechem zhoubných pouští, táhnoucích se za stepí. Jako démon se přihnaly písečné smrště a na obzoru žhavý vzduch jako by zdvihal zemi nad zamžená modrá jezera s průzračnou vodou.

Stočili se k severu, tam byla tráva vyšší a hustší a žluté kalné říčky zešedly. Došlo k úplnému zatmění Měsíce. (Jak jen jsem je mohla propást? — pomyslila si Tháis.) Zkušení lidé prohlašovali, že armáda dorazila do země, kde panuje Vládkyně veškeré zvěře, nebeské, pozemské i podzemní, ta, které se říká Aštoret, Kybelé nebo Rheia a kterou Heléni také nazývají Artemis nebo Hekaté. Zjeví-li se jedouc na lvím hřbetě, je zkáza všech naprosto jistá.

Alexandr pronesl k vojákům projev, v němž je ubezpečoval, že se nemusí bát. Ví, co je předurčeno, a vede je tak, že konec války už je blízký a na dosah nesmírné poklady

Tháis objevovala mezi řádky Ptolemaia, rozeného spisovatele, něco nového, dříve Makedoncům neznámého. Ze všeho nejspíš to byl strach.

Hetéra se poprvé vážně zamyslela nad tím, jak je Alexandrův podnik šíleně riskantní. Jak musí být božsky odvážný, aby se vzdálil od moře a šel do neznámého vnitrozemí vstříc obrovskému vojsku krále králů! Když si představila celé nebezpečí jeho záměru, pochopila, že v případě porážky zmizí makedonská armáda z povrchu země a nic jí nepomůže. Božský vojevůdce i Ptolemaios i Leontiskos zahynou

Snad jen Nearchos zachrání své loďstvo a vrátí se k rodným břehům. S jakou zlobou a nenávistí ho očekávají početní nepřátelé, velcí i malí, kteří hoří touhou po spravedlivé pomstě a zbaběle jako hyeny číhají na své vítězstv Její přátelé opravdu nemohou očekávat milost a Ptolemaios se projevil jako rozvážný muž, když si ponechal v záloze ještě druhou možnost, jak zachránit Alexandra a sebe. První možností je Nearchovo loďstvo, které je čeká v eufratském povodí, dojde-li k bitvě s Dáreiem na severu a nikoli na jihu. Ptolemaios psal o pověstech, že Dáreios shromáždil všechny své síly, jezdců je nespočetně, od proslulé perské gardy Nesmrtelných až po Baktry a Sogdy.

Ale přestože z Ptolemaiova dopisu čišely obavy, naplnil ji jistotou, že Alexandr brzy zvítězí. Tím netrpělivěji bude očekávat další zprávy

Příští den poslal lochágos místo Lykofónta zjizveného Makedonce, jemuž se rány na ramenou a na krku ještě nezhojily.

„Jsem tu místo hestióta,“ zazubil se voják, zřejmě potěšený společnou jízdou s proslulou krasavicí Athén, města pohádkové elegance a učenosti.

„Co je s Lykofóntem?“

„Odešel do městečka koupit si nějaký lék nebo co. Prý onemocněl.“

Tháis zatleskla na Za-Ašt a poslala vojáka k jeho koni. Foiníčanka si sedla na Salmaach, jak to častokrát dělávala při cestě od egyptských hranic, a její smutná tvář se rozzářila chlapeckým nadšením. Koně závodili, který z nich je rychlejší, takže obě ženy každou chvíli nechaly svého ochránce daleko za sebou; zpomalily vždycky, až když je nevrle okřikl. Na okraji pouštní stepi se hetéra i otrokyně v úžasu zastavily. Step kvetla nezvykle pestrými květy, jaké se v Heladě nevyskytovaly.

Na vysokých holých stvolech se ve větru kývaly koule úžasné blankytně modré barvy, velké jak jablko. Rostly roztroušeně vedle stejně řídkých vysokých rostlin se slunečně žlutými, úplně zlatými kulovitými květenstvími a úzkými nečetnými listy. V průzračném ranním vzduchu se nad šedozeleným podkladem táhla do dálky zlatomodrá mozaika.

„To je pohádka a ne květiny!“ zvolal Makedonec, uchvácený tou barevnou nádherou. Bylo jim líto zdusat takovou krásu koňskými kopyty.

Stočili se vpravo, aby toto místo objeli, a znovu se museli zastavit před porostem ještě úchvatnějších květů. Tráva s tvrdými vrcholky, posetými velkými purpurovými květy ve tvaru pěticípých hvězd, jejichž okvětní lístky se k obvodu silně rozšiřovaly a na konci byly rovně seříznuty, sahala jezdcům až po kolena. Tháis už to nevydržela. Seskočila z mimochodníka, natrhala náruč purpurových květů a Foiníčanka si zase nabrala zlaté a modré koule. Jejich stvoly silně připomínaly obyčejný česnek a taky byly po česneku ostře cítit.

Tháis se obrátila tryskem nazpět a vyjela na severní svah k malému chrámu nevlídné, výsměšné, cizokrajné Ištary. Snažila se nedívat se jí do úzkých zlatozelených očí a spěšně rozložila květy na obětišti, minutku postála a vkradla se do svatyně s reliéfem strašlivé Lilit. Tam si rozepjala sponku, píchla se do prstu levé ruky, potřela vytrysklou krví oltář, a když si ranku vysála, bez ohlédnutí odešla. Cestou domů ji veselost opustila a ona se roztesknila jako den předtím Thessal. Bylo to snad kouzlem perské bohyně?

Brzy však poznala, proč je tak zasmušilá. Po návštěvě Ištary dostala zničehonic obavy o hezkého vojáka. Co když se rozhodl ucházet se o lásku černé kněžky a nemá potuchy o Kybeliných zákonech? Ale kněžky snad přece musí každého předem upozornit, co mu hrozí? Jinak by to bylo nejen kruté, ale i podlé! Tháis se rozhodla zajít bez pozvání za nejvyšší kněžkou a zeptat se jí na to. Avšak dostat se k ní nebylo tak jednoduché.

Po večeři otevřela hetéra vnitřní domovní dveře do dlouhé chodby, vedly k svatyni. Došla jenom k zavřené bronzové mříži a zaklepala, aby přivolala přikovanou vrátnou. Padlá kněžka vyhlédla ze svého výklenku, přiložila prst k ústům a odmítavě zakroutila hlavou. Tháis se na odsouzenkyni usmála, poslušně se vrátila a nemohla zapomenout na hladový lesk v jejích očích, na její vpadlé tváře a břicho. Poslala Foiníčanku, aby jí donesla jídlo. Trvalo celou věčnost, než se Za-Ašt vrátila. Vrátná si vzala jídlo až po dlouhém přemlouvání, když pochopila, že ji nechtějí podplatit ani zradit. Od té doby jí Foiníčanka nebo sama Tháis dvakrát denně nosily něco k snědku, když si byly jisty, že je chrámoví služebníci nemohou překvapit.

Uplynulo několik dní. V chrámu jako by na vzácnou návštěvu zapomněli, což Tháis připisovala zklamání nejvyšší kněžky. Nepodařilo se jí získat si hetéru a přimět ji k službě Kybele-Aštoretě, nepodařilo se jí ani vzbudit v ní zájem o tajemství Matky bohů. Temnost, krutost, muka vzbuzovaly v Tháidině duši nepřekonatelný odpor. Jako dříve se vydávala na vyjížďky buď se zjizveným vojákem, jemuž kamarádi kdovíproč přezdili Onoforbos — pasák oslů, nebo přímo s velitelem, lochágem. Přes mnohá pokušení se Tháis jen jednou odhodlala vykoupat se v kouzelném jezírku Dorůstajícího měsíce, ne proto, že by se bála, aby ji nechytili — s rychlým Boanérgem by jim unikla — , ale aby Rheiny služebnice neurazila. Za-Ašt pokaždé paní prosila, aby směla jet s ní, a každým dnem byla mlčenlivější. Tháis už se rozhodla, že otrokyni propustí.

Dni plynuly a zprávy z východu nepřicházely. Alexandrovo vojsko zmizelo někde tam, v nekonečných stepních prostorách a labyrintech kopců. Tháis se uklidňovala tím, že se prostě nenašla příležitost dopis poslat. Jenže ani z míst za Eufratem se nešířily žádné pověsti, které se jinak záhadným způsobem k vojákům vždycky dostávaly. Tháis přestala dokonce vyjíždět na koni, nechodila dokonce do chrámu a skoro nic nejedla. Noci často probděla a usínala až k ránu. Tak velký neklid byl u naprosto zdravé Athéňanky nepřirozený. Příčinu viděla v zlověstné atmosféře Kybelina chrámu. Kdyby ji nebyl Ptolemaios upozornil, už dávno by byla toto „útočiště“ opustila, tím spíše, že Rhein chrám nebyl vůbec pro nikoho žádným útočištěm. Stačilo se jen trochu blíž seznámit s jejími služebnicemi a bylo jasné, jaký osud čeká „vznešenou návštěvnici“ v případě porážky a zničení Alexandrova vojska. Hrstka doprovodu bude nenadále, ve spánku přemožena mocnými strážemi a Tháis bude poslána do doleního chrámu vydělávat peníze pro Matku bohů. Kdyby kladla odpor, je tu dost míst, kde je zapotřebí přikovaných stráží. A to je ještě ten lepší případ. V horším

Tháis si s hrůzou vzpomněla na tajemství Anaitidy a po zádech jí přeběhlo mrazení. Jakoby v odpověď na její myšlenky se ozvalo slabé rychlé zaklepání na dveře z chrámové chodby. Tháis vyskočila a naslouchala. Zavolala Za-Ašt a opatrně se zeptala s obličejem u veřejí:

„Kdo je?“

„Pan otevři ve jménu…,“ hlas zmlkl.

Tháis i otrokyně poznaly Lykofónta. Hetéra skočila pro lampu a Foiníčanka otevřela dveře. Mladý voják ležel před prahem úplně vysílený a zbrocený krví. Tháis ho vtáhla do pokoje, Za-Ašt dveře zastrčila a na Tháidin příkaz se rozběhla co nejrychleji za Makedonci.

Lykofón otevřel oči, slabě se usmál a tento úsměv umírajícího vojáka jí bolestně připomněl Menedémovu smrt.

Z levého ramene vojáka trčela Tháldě známá dýka kněžky noci, nemilosrdnou a pevnou rukou do něho vražená až po střenku. Dýka pronikla oděvem i širokým zlatým náhrdelníkem a uvízla mezi jeho články. Tháis jako každá helénská žena se ve zraněních trochu vyznala. Lykofón přece nemohl takovou ránu přežít, natožpak se proplížit dlouhou, i když svažitou chodbou. Něco tu nehrálo! I když krev vytrvale tekla zpod dýky pomalým pramínkem, Tháis zbraň nechtěla vytáhnout a čekala na lochága, který jako zkušený voják byl taky chirurgem a mastičkářem svého oddílu.

Vojáci na sebe nedali dlouho čekat. Hned za Foiníčankou sem vtrhla celá dekáda (desítka) s tasenými meči a kopími. Vojáci Thessala zdvihli, položili na lůžko a lochágos, který při pohledu na zranění ustaraně pokýval hlavou, začal prohmatávat Lykofóntovo rameno. Zraněný zasténal, ale oči neotevřel, a starý voják se pojednou zazubil radostným úsměvem.

„Není to smrtelné?“ zeptala se Tháis celá rozechvělá.

„Hezký voják je vždycky Afrodítiným miláčkem! Vidíš, dýka dopadla semhle, kdyby byla pronikla přímo, byla by zasáhla srdce. Jenže Lykofón se nastrojil, vzal si těžký náhrdelník. Dýka roztáhla jeden kroužek, tím se odchýlila a prošla mezi žebry a lopatkou. Kdyby neměl rozříznutou žílu, mohl by bojovat pravou rukou. Ale chlapec ztratil příliš krve. Připrav co nejvíc vína s teplou vodou! A rychle mi dej čisté plátno.“

Lochágos okamžitě přikázal dvěma vojákům, aby Lykofónta drželi za ramena, otřel střenku dýky od krve, příhodně se postavil a levou rukou opřen o rameno prudkým škubnutím zbraň vytáhl. Mladík pronikavě vykřikl, s vytřeštěnýma očima se nadzdvihl a opět v bezvědomí klesl na zakrvácenou postel. Lochágos okraje rány stiskl prsty smočenými v octě, omyl kolem ní krev, pevně ji ovázal pruhy roztržené lněné štoly a ruku přivázal k trupu. Thessal ležel mlčky a apaticky, jenom stále ševelil suchými ztmavlými rty. Na setníkův pokyn dala Za-Ašt Lykofóntovi napít a ten vodu s vínem přímo hltal. Velitel vojáků se narovnal, otřel si z obličeje pot a vzal si pohár vína, který mu donesla Tháis. Džbán šel dokola.

„Kdo mu to udělal?“ položil konečně jeden voják otázku, jež zajímala všechny.

Tháis jim vyložila chrámové zvyky. Lykofóntovo setkání s černou kněžkou bylo zřejmě nad mladíkovy síly. Možná si neuvědomil, že se mu teprve nedávno zahojilo zranění.

„Inu, vina je na obou stranách a přitom není vinen nikdo. Podmínky jsou podmínky,“ řekl lochágos. „Chceš se do něčeho pustit, splň je, ale jestli na to nestačíš, nech si zajít chuť. On naštěstí zůstal naživu, oslík jeden. Mám z toho radost. Lykofón je dobrý voják, jenom ženské jsou jeho slabá stránka. A já si myslel, že se točí kolem ní,“ ukázal na Za-Ašt.

„Ne, ne, ne!“ vyletěla s planoucíma očima Foiníčanka.

„Nech toho, kočičko! Zamilovala ses, tak nevyskakuj!“ okřikl ji velitel vojáků.

Za-Ašt mu chtěla něco odpovědět, ale pojednou se ozvalo rázné zabušení na dveře vedoucí do chrámu.

„Pronásledovatelé jsou tady!“ jaksi vesele se ušklíbl lochágos. „Otevři dveře, Pylaimene!“

Voják stojící nejblíž u dveří rozkaz splnil. Vpadl sem celý houf černých kněžek s pochodněmi, vedla je vrchní kněžka se zlatou čelenkou na hlavě. Vedle ní šla v slzách ona černá kněžka, která přišla za Tháidou a podmanila si Lykofónta.

„Vidíš, Kéro, kolik je tu krve? Nelitovala jsem ho, zasadila jsem ránu správně a nevím, jak se mohl zachránit.“

„Opravdu jsi vedla ránu správně,“ odpověděl místo vrchní kněžky velitel Makedonců, „zachránil ho zlatý náhrdelník, který si vzal ten mladý osel kvůli tobě!“

„Vidím!“ souhlasila vrchní kněžka. „Nejsi ničím vinna, Adrasteio. Dobít ho nemůžeme,“ kývla čelenkou směrem k Makedoncům, kteří se chopili mečů, „ať rozhodne nejvyšší kněžka. Ale Eris musí za svůj druhý přečin zemřít. Nebo chceš-li, pošleme ji vykonávat obřady do Anahitiny svatyně.“

Teprve teď si Tháis vzpomněla na vrátnou v chodbě a uvědomila si, že kdyby se nebyla nad vojákem smilovala, byl by Lykofón vykrvácel u zavřené mříže a nikdy by se byl k jejím dveřím nedostal.

Vzadu v šeru chodby držela jedna kněžka odsouzenkyni za vlasy. Sňaly jí řetězy a svázaly ruce za záda. Vrchní kněžka lhostejně přejela pohledem po Makedoncích a škodolibě se ušklíbla nad hrozným vzezřením zkrvaveného, popelavě bledého Lykofónta a zamířila zpátky do chodby.

„Stůj, Kéro!“ zvolala Tháis, dobře si zapamatovala strašné jméno této ještě zcela mladé ženy. „Přepusť mi ji!“ ukázala na spoutanou vrátnou.

„Ne! Provinila se dvakrát a musí odejít ze života!“

„Vykoupím ji. Urči cenu!“

„Cena života a smrti se nedá určit,“ odmítla vrchní kněžka, ale pojednou se zastavila a zamyslela se. „Můžeš ovšem dát život za život,“ dodala.

„Nechápu!“

„Škoda. Je to jednoduché. Dám ti Eridu a ty mi dáš svou Foiníčanku.“

„Ale ty ji zabiješ!“

„Proč? Ničeho se nedopustila. Usuzuji takhle: ztratíme sice kněžku, která klesla nepřípustně nízko, ale dostaneme jinou, ta se nám hodí jako začátečnice.“

„Jenže vy ji zabijete, i když ji dostanete výměnou, a ztrátu oželíte,“ namítla Tháis.

„Velká matka nerozlišuje mezi životem a smrtí!“

Tháis se bezradně ohlédla na svou otrokyni. Ta stála bledá jako křída.

„Podívej se, Za-Ašt, chtěla jsi sloužit v chrámu. Teď se ti naskýtá příležitost a já tě propouštím. Nevyměňuji tě, ani neodevzdávám. Jednej podle svého přání!“

Foiníčanka padla před Tháidou na kolena a zlíbala jí ruku.

„Děkuju ti, panj!“ Za-Ašt vstala, hrdá a ztepilá, a řekla:

„Jdu.“

„Vezmi si své věci a šaty,“ připomněla jí Tháis.

„Není třeba,“ zakročila vrchní kněžka a postrčila Foiníčanku k Adrasteie. Za-Ašt lehce zavrávorala, ale černá kněžka ji chytila kolem pasu a odváděla ji do tmavé chodby. Kněžky se rozestoupily a ta, která držela spoutanou za vlasy, ji prudce udeřila do zad. Vrátná vpadla do pokoje a roztáhla se na zkrvaveném koberci jak dlouhá, tak široká. Dveře za kněžkami zapadly, rozhostilo se ticho. Zaražení vojáci nehnutě stáli, až konečně jeden zdvihl dívku ze země, rozřezal jí řemeny na zápěstích a odhrnul jí vlasy z čela.

„Sedni si, Erido,“ laskavě ji vybídla Tháis, „dejte jí víno!“

„To jsou divná jména,“ žasl lochágos, „neštěstí, pomsta, svár.“

„Slyšela jsem, že dvěma jiným říkali Nália a Áté: démon a šílenství,“ řekla Tháis, „černé kněžky zřejmě všechny dostávají taková strašná helénská jména. Nemám pravdu, Erido?“

Vrátná mlčky sklopila hlavu.

„Udělejte nosítka, odneseme Lykofónta,“ přerušil lochágos mlčení.

„Neměli byste ho přenášet,“ nesouhlasila Tháis.

„Kdepak! Jejich nejvyšší kněžka může rozhodnutí změnit. Thessala musíme odnést co nejdál odtud. Ale copak tu můžeme nechat tebe samotnou, paní Tháido?“

„Mám novou služebnou.“

„Ta tě zařízne jako Lykofónta a uteče.“

„Nemá kam utéct. Zachránila už dva životy a riskovala svůj.“

„Ach tak! Statečná holka! Ale přece jen ti tu nechám dva strážné na terase,“ rozhodl velitel.

Vojáci odešli. Tháis zastrčila dveře vedoucí do chrámu na obě petlice a dala se do uklízení zakrvaveného pokoje. Eris se vzpamatovala a pomohla ji drhnout a mýt. Nic se neohlížela na to, že je úplně nahá, a odběhla několikrát k nádrži pro vodu, aby se vykoupala, zuřivě si smývajíc špínu. Ulpěla na ní, když musela žít v hnusném výklenku u mříže. Rozednilo se. Hetéra tím vším unavená zavřela vstupní dveře a zatáhla těžký závěs v okenní mřížce a pak Eridě ukázala na druhé lehátko ve svém pokoji, protože postel Za-Ašt byla potřísněna krví.

Tháis si lehla, protáhla se a jen občas se po očku podívala na Eridu, kterak nehnutě sedí na okraji lehátka a soustředěně a vyčkávavě hledí široce otevřenýma očima do dálky. Teď teprve si mohla důkladněji prohlédnout svůj nový „přírůstek“. Zdá se, že je melaschróma, černoška, blesklo Athéňance hlavou, ale ne, je prostě míšenka, temně bronzová s příměsí africké krve. Z černé kněžky bez síťky, náramků, pásku a nože se vyklubala úplně mladinká žena s obrovskýma modrýma očima, z nichž čišela temná zatvrzelost jako u ostatních kněžek. Vlasy se jí drobně kudrnatily a kulaté tváře se zdály dětsky hebké. Jenom masité pootevřené rty a pro Tháidu neomylné příznaky velké smyslnosti v celém jejím mladém a už žensky plném těle svědčily o tom, že tato dívka skutečně mohla být černou služebnicí noci a Velké matky.

Když si Tháis prohlížela modrookou Eridu s temnou pokožkou, vzpomněla si na Etiopky s modrýma očima, které byly v Egyptě vysoko ceněny a pocházely z velmi vzdálené země na horním toku Nilu. Osvobozená vrátná mohla být dcerou takové černošky a bělocha.

Athéňanka vstala, přistoupila k Eridě a pohladila ji po ramenou. Černá kněžka se zachvěla a pojednou se k Tháidě přitiskla s takovou silou, že ta div neupadla a musela se zachytit Eridy za pas.

„Jsi jako z kamene,“ udiveně zvolala. „To jste všechny takové?“

„Všechny! Tělo máme z kamene a srdce z mědi!“ pojednou pronesla dívka lámanou koiné.

„Ó ty jsi promluvila! Máš přece jen srdce ženy a ne lamie!“ políbila ji Tháis. Eris se otřásla a sotva znatelně vzlykla. Tháis jí šeptala uklidňující slova a nařídila jí, aby si lehla a spala. Dívka ukázala na dveře a dala si prst na ústa. Tháis pochopila, že si musí dojít k mřížce pro nějakou moc důležitou věc, dokud tam nepřikovají jinou vrátnou. Neslyšně spolu otevřely dveře, Eris chvíli naslouchala a pak zmizela v neprostupné tmě. Když se vrátila, pečlivě zastrčila závoru. V ruce jí blýskala posvátná dýka kněžek noci se zlatou střenkou. Klesla na kolena a položila ji k Tháidiným nohám, potom si ji přiložila k očím, ke rtům a k srdci. Zakrátko s otevřenými ústy spala, volně rozvalená na přikrývce. Tháis se na ni se zalíbením podívala a za chvíli také upadla do tvrdého spánku.

Velitel Tháidina doprovodu měl pravdu. Lykofón nezahynul. Kněžčina dýka nebyla otrávená, jak se bál, a hluboká rána se rychle hojila. Jenomže po ztrátě krve byl voják slabší než koťátko. Hlavní kněžka za Tháidou nikoho neposlala a ani si nezabitého vojáka nevyžádala. Celé městečko a chrám Velké bohyně jako by v očekávám zpráv o Alexandrovi byly ve střehu. Tháis nařídila svému doprovodu, aby byli připraveni vyrazit.

„Kam?“ zeptal se zneklidněný lochágos.

„K Alexandrovi!“

Ale neuplynuly ani tři dny a všechno se změnilo. Pozdě večer, když už se Tháis chystala jít spát a Eris jí rozčesávala tuhé vlnité vlasy, zazněly od městečka výkřiky a zaplály pochodně. Tháis vyběhla na terasu v krátkém chitónu, i když vanul už několik dní severák. V borovém lesíku se rozléhaly zběsilé údery kopyt. K Tháidinu domu se přiřítila velká skupina jezdců na masivních parthských koních s pochodněmi vysoko zdviženými nad hlavami. Byli mezi nimi i Makedonci z jejího doprovodu, kteří se na první pohled odlišovali od zaprášených a sluncem opálených jezdců tím, že byli čistí a nedooblečení, jak v rozespalosti vyskákali na koně.

Jezdec svítící zlatem na bělostné kobyle přijel až ke schodišti terasy.

„Leontisku, ó Leontisku!“ vrhla se k němu Tháis. Velitel thessalské jízdy odhodil pochodeň, obratně hetéru zachytil a vyzdvihl ji k sobě na koně.

„Přijel jsem za tebou, Athéňanko! Ať žije Alexandr!“

„Tak jste tedy zvítězili, Leontisku! Já to věděla!“ Tháidě bezděky vyhrkly slzy z očí a koulely se jí po tvářích. Objala Thessala kolem krku a zasypala ho polibky. Leontiskos ji také políbil, svými mohutnými pažemi ji vyzdvihl a posadil si ji na rameno. Tháis vysoko nad všemi se smála a vojáci nadšeně vykřikli, bušíce do svých štítů a mávajíce pochodněmi.

Obrovitý voják na vysokém šedákovi s hřívou ryšavých, větrem rozevlátých vlasů spatřil na terase nechápavou Eridu, dojel až k zábradlí a hlasitě ji volal dolů. Eris se podívala na svou paní, ta přikývla a dívka se odvážným skokem ocitla v jezdcově náručí. Jako Leontiskos Tháidu i on si posadil Eridu na rameno. Bývalá kněžka se vypjala ještě výš než Tháis, což vyvolalo nový výbuch nadšení.

Thessalové přecválali kolem svatyně, povykovali, mávali pochodněmi, řinčeli zbraněmi a do toho všeho zněl dusot kopyt a rachocení štítů. Na střechu svatyně vyběhly všechny chrámové služebnice v čele s nejvyšší kněžkou. Rozradostněné, triumfující Tháidě neušlo, jaký rozruch vznikl mezi kněžkami, když spatřily Eridu na vojákově rameni. Vládkyně chrámu mávla prudce rukou a terasa byla pojednou prázdná. Tháis se jenom usmála, neboť dobře věděla, jak muselo nejvyšší kněžku popudit, když oběť odsouzenou k ponížení a otroctví nesli před jejíma očima jako nějakou bohyni. Průvod se vrátil k Tháidině příbytku a obě ženy šly z jedněch rukou do druhých, takže se ocitly v domě, aniž se dotkly země. Vstoupil Leontiskos a jezdci dostali volno. Cekali na něj jenom dva jeho pobočníci.

„Takže jste zvítězili, můj milý?“

„Naprosto a úplně! Dáreios je poražen na hlavu a jeho obrovské vojsko je rozprášeno. Zabili jsme desetitisíce vojáků, až jsme vyčerpáním padali na mrtvoly, ale meče a kopí jsme neodložili. Celá Persie leží před námi. Králem králů je teď Alexandr, syn nesmrtelných bohů!“

„Teprve nedávno jsem si uvědomila, že dobýt Asii může jenom vyvolenec osudu, títánský rek jako Achilleus!“

„A já byl u toho!“ zašeptal Thessal a ztěžka se posadil do křesla.

„Jsi hodně unavený? Odpočineš si tu? Eris ti dá víno a ořechy v medu se švestkami, to tě posílí.“

„Najím se a pojedu. Postavili mi stan na okraji lesíka, tam, kde jsou všichni moji muži.“

„Kolik jich máš?“

„Šedesát jezdců a sto padesát koní.“

„To jsi přijel opravdu jen za mnou?“

„Jenom za tebou. Po velké bitvě, v níž se moji jezdci opět vyznamenali, jsem ležel dva dny jako v mátohách. Alexandr rozhodl, že si potřebuju odpočinout, a poslal mě za tebou.“

„A co on sám?“

„Táhne s veškerým vojskem rovnou na Babylón.“

„My tam pojedeme taky?“

„Samozřejmě. Jenom necháme odpočinout koně, vždyť jsem celou cestu přímo letěl, abych už tě viděl.“

„A zdaleka?“

„Sto parasangů!“

Tháis mu beze slov poděkovala dlouhým polibkem a zeptala se:

„Má Alexandr do Babylónu daleko?“.

„O něco víc.“

„Tady už je Eris. Tak jez a pij. Já se s tebou napiju na vítězství.“

„Ty máš teď k svým službám podsvětní říši?“ zeptal se Leontiskos, když upíjel víno, a vrhl pohled na novou otrokyni.

„To je zajímavá, ale dlouhá historie. Doufám, že po cestě bude dost času, abych ti ji vypověděla a abych se sama dozvěděla něco o té velké bitvě.“

„Času bude dost!“ ujistil ji Thessal, rychle rozkousal hrst ořechů kandovaných v medu a vstal. Tháis ho vyprovodila až k schodišti na terase.

Když si Leontiskos odpočal, dostavil se k ní znovu v tak nádherné zbroji, že takovou nepopsal ani Homér. Svítil zlatem, byl opálený a v bílém hedvábí na skvělém běloušovi vypadal jako polobůh. A třebaže mu čelo mezi obočím přetínala hluboká rýha a z koutků rtů vybíhala dvojitá vráska, přimhouřené světlé a nebojácné oči se usmívaly.

„Máš úchvatného koně! Jako by to byla titanída, Leukippův vlkodlak! A jak se jmenuje?“ volala nadšená hetéra.

„Melódia.“

„Píseň! Kdo jí dal tak krásné jméno?“

„Já. Víš přece, že existuje řeka Melos, která se prodírá zvonivými kameny a zpívá. Moje Melódia běží, jako když se řine a zurčí řeka.“

„Leontisku, ty jsi úplný básník.“

„Mám prostě rád koně. A to je pro tebe,“ rozbalil a podal Tháidě roucho perské královny. Hetéra je nechtěla, řekla, že se nebude oblékat do cizokrajných šatů, a vzala si na sebe jenom čelenku ze vzácných drahokamů, sršících na slunci tisíci blesky. Na krku si nechala modrý náhrdelník Rheina chrámu a kotníky si jako k tanci ozdobila cinkajícími periskelidami z elektronu s tyrkysy.

Požádala, aby jí byla přistavena místo Boanérga Salmaach a s úžasem vydechla, když spatřila kobylu v zlatém postroji s uzdou posázenou velkými, tak nádherně růžovými turmalíny, jako byly Kybeliny lahvičky, které dostala. Na sedlovém přehozu ležela kůže vzácně ryšavého, černě pruhovaného tygra.

Na kynépodech — rousech koně — se na slunci leskly stříbrné nánožní kruhy s bubínky. Salmaach jako by cítila nádheru své výstroje, hrdě kráčela a vyzváněla kopyty, stejně jako Tháis, která k ní přicházela. Náramky na jejích nohou zazvonily při každém kroku.

Skupina třiceti vojáků doprovázela Leontiska a Tháidu, když jeli bok po boku po široké cestě k hlavnímu vchodu do Kybeliny svatyně. Thessalové zpívali a Tháis je požádala, aby bušili do štítů do taktu bojové písně. Stráže otevřely brány v obojích hradbách. Triumfální kavalkáda vjela do prvního nádvoří. Tady Tháis a Leontiskos sestoupili z koní a po uvítání kněžími-kopiníky šli k brance v nízké ohrádce, která oddělovala dlážděné nádvoří od cypřišové aleje. Na jejím konci byl obloukovitý můstek a schodiště. Klenulo se nad vodní nádrží a vedlo rovnou na dolení terasu. Z druhé strany branky se k nim blížila nahá vrátná. Vzala své husté vlasy do hrsti, smočila je v stříbrném poháru s vonnou tekutinou a postříkala jimi příchozí. Pojednou vykřikla a zakryla si obličej rukama. Tháis poznala svou Foiníčanku.

„Leontisku! Zastav je na okamžik!“ ukázala na přísně se tvářící kněze, přistoupila k Za-Ašt a násilím jí odtrhla dlaně od nachových tváří.

„Oni už tě potrestali? Za co? Je ti tu zle? Mluv rychle!“

Z nesouvislých uchvátaných slov Tháis pochopila, že Foiníčanku přinutili dělat něco nepředstavitelného, ona to odmítla, a tak ji poslali do Anaitidina chrámu, a když se vzbouřila podruhé, poslali ji sem dělat vrátnou a poskytovat útěchu unaveným poutníkům.

„A co se dělo v Anaitidině chrámu? Seznámili tě s prvním stupněm tajemství?“

„Ano. A chtěli, abych prošla i druhým stupněm.“ Za-Ašt si zase zakryla tvář, ale když zaslechla netrpělivé klepání kopí, kterými kněží prudce tloukli o zem, celá se zachvěla.

„Ty ubožačko! Je z tebe špatná kněžka. Budeme ti muset nějak pomoci.“

„Ó paní!“ hlas Foiníčanky byl teď naléhavější, než když Tháidu prosila, aby směla odejít do chrámu.

Tháis už nemohla kněze zdržovat a pokračovala v chůzi. Nejvyšší kněžka spolu s knězem je uvítala nikoli v chrámu, ale na dolení terase, což byl nový důkaz úcty. Leontiskos se jí poklonil a stejně jako Tháis si nechal pomazat čelo vonnou mastí. Potom rozvázal velkou koženou brašnu, sám ji celou cestu nesl, a zavolal kopiníka, který táhl druhou. Na široký výstupek chrámové podezdívky se vysypala hromada zlatých a stříbrných čelenek. Z druhé brašny vypadly s velkým rachotem zlaté pruty.

„Tohle je jenom část. Za chvíli přinesou ještě čtyři talanty, kněží nejsou zvyklí nosit takovou tíhu.“

Nejvyšší kněžka zhluboka vzdechla a lačnost jí zasvítila z očí, Alexandrův dar byl vskutku královský.

„Starali jsme se tu o naši krásnou návštěvnici ze všech sil,“ vlichocovala se, „doufám, že byla spokojena?“

„Jsem spokojena a vděčná, díky Velké matce,“ pohotově odpověděla Tháis.

„Mohu pro tebe ještě něco udělat?“

„Můžeš, vládkyně chrámu! Vrať mi mou otrokyni, Foiníčanku Za-Ašt.“

„Vždyť jsi nám ji dala výměnou.“

„Jistě. Ale teď jsem ji viděla na řetězu u vrat. Nepřivykla chrámovému životu.“

„Proto byla potrestána.“

Tháis se podívala na Leontiska a ten jí beze slova porozuměl.

„Pošlu asi zpátky ty, kteří nesou zlato,“ procedil jakoby v zamyšlení.

„Nevracej je!“ zdvihla ruku nejvyšší kněžka. „Ničemná Foiníčanka nestojí za jediný kousek z tohohle pokladu. Můžeš si svou vzdorovitou otrokyni zase vzít!“

„Děkuju ti!“ opět se uklonila Tháis a skrývajíc úsměv, rozloučila se s vládkyní proslulého chrámu.

Za-Ašt celá bez sebe křičela: „Ty jsi tady, má krasavice!“ a vrhla se k Salmaach a skropila jí čelo slzami. Jeden voják jí podal sváteční chlamydu a posadil si ji za sebe. V stejném uspořádání vyjeli Thessalové z nádvoří a Tháis navždycky opustila sídlo Kybely, Velké matky a Vládkyně zvěře.

Kapitola desátá

VODY EUFRATU

Nad vyprahlou stepí se jako rozžhavený měděný kotel rozklenula obloha plná prachu. Leontiskův jízdní oddíl se přepravil na levý břeh Eufratu a vyrazil na jih napříč velkou zátočinou, souběžně se starou „královskou“ silnicí z Efesu do Súsy. K ústí řeky vtékající do Eufratu z východu bylo osm set stadií. Tam na ně čekaly velké čluny. Eufrat mohla brázdit i velká plavidla a jedinou nevýhodou plavby bylo, že řeka se značně klikatila. Vzdálenost od Babylónu se tak sice zdvojnásobila, ale zase bylo možné bez zastávky plout ve dne v noci a šetřit síly koní, kteří byli rovněž naloděni. I tak vášniví jezdci, jako byli Thessalové, souhlasili s plánem svého velitele.

Lykofón nemohl dosud sám jet na koni. Kamarádi se rozhodli, že ho do Babylónu dovezou, a sehnali povoz. Tháis nařídila Za-Ašt, aby ho doprovázela. Foiníčanka blýskla očima po Eridě, která ji vytlačila z paniny přízně. Ale Tháis k sobě uraženou Foiníčanku přivinula a něco jí pošeptala. Ta zrudla, sklopila oči a poslušně začala chystat pohodlné lůžko pro Lykofóntův převoz.

Nejvíc se Tháis bála o Eridu, neboť Kybelina kněžka jezdila špatně na koni. Eris stáhla obočí a slibovala, že paní nezklame. Po určitém váhání se Tháis rozhodla, že Boanérga přenechá otrokyni a sama že pojede na Salmaach. Poradila Eridě, aby měla nohy stále ohnuté, zaklesnuté v řemeni, který si přetáhla přes ramena a připevnila k oběma kotníkům. Přes perský sedlový přehoz přehodili tenkou huňatou látku, která chránila kůži před odřením. Kuželovité athénské klobouky proti úpalu se tu nedaly nosit, protože stále foukal vítr. Ženy se proto rozhodly, že si ováží hlavy turbany z černé látky. Tuto radu dali Tháidě Leontiskovi vojáci, kteří už poznali žár mezopotámských rovin. Vedro tíživě doléhalo i na Helény, kteří slunce milovali, a na Makedonce, i když byli zvyklí na dlouhé cesty. Jako vždy, zdržely začátek taženi shon a zmatky. Oddíl vyrazil v době, kdy už slunce stálo vysoko a jako rozlícený samovládce se snažilo zlomit houževnaté lidi a učinit z nich poddajné otroky.

Tháis na Salmaach a Leontiskos na své bělostné Melodii jeli vedle sebe. Hetéře se rozšiřovalo chřípí, jak vdechovala horký a vysilující suchý vzduch.

Překypovala nesmírnou radostí jako vězeň propuštěný na svobodu. Zvítězili! U Gaugamély rozdrtil Alexandr nová Dáreiova obrovská vojska! Chtělo se jí zpívat, letět na koni s větrem o závod, vzpínat se na Salmaach nebo provádět nějaké čtveráctví. Naslouchala Leontiskovi a pořád měla na krajíčku smích. Velitel jízdy jí nejdříve vyprávěl různé směšné historky, které se staly za pochodu na Gaugamélu, a potom se dal strhnout líčením velké bitvy.

Makedonská armáda procházela nejprve vymřelou zemí. Na severu byly meziříční roviny takřka liduprázdné. Nepočetní pasáci skotu, kteří v těchto končinách kočovali, se buď rozprchli, nebo ještě spíš se uchýlili do hor před nástupem letních veder. Průzkumníci přinášeli zprávy o tom, že nepřítel se soustřeďuje za Tigridem. Alexandr věren své strategii chtěl řeku rychle překročit. Prošli kolem polozříceného Ninive, jednoho z nejstarších měst celé oikumény. Z vysokých hradeb sledovala armádu hrstka lidí. Mezi nimi se svým pestrým oblečením od ostatních odlišovali kněží dávných bohů. Alexandr nevzal město útokem, nepatrný počet jeho obyvatel nepředstavoval pro něj žádné nebezpečí. Hrozivý nepřítel ho čekal vpředu. Od Ninive se Makedonci stočili ještě víc k severu, tam byly hory s dobrými pastvinami a dosud nevyschlé potoky s čistou vodou. Alexandr směřoval k říčce tekoucí ze severu, v níž bylo dost vody pro celou armádu. Říčka ústila do severovýchodního přítoku Tigridu. Na tomto přítoku právě soustředil Dáreios svou obrovskou armádu.

Když zvolna postupující makedonské vojsko (velký vojevůdce nechtěl vojáky unavit) dorazilo k říčce u malé vesničky Gaugamély, Ptolemaios si všiml, že oblouk nízkých hor ze severu připomíná arbylu, předek vozu. Takto v kronikách zaznamenaný název zmýlil ještě po tisíciletích historiky: na jižní silnici, dvě stě stadií od Gaugamély, mezi pustou rovinou a skalami byla totiž pevnost Arbéla.

Alexandr dal své armádě, která měla za sebou několik tisíc stadií pochodu, třídenní odpočinek. Jízdní hlídky přiváděly zajatce. Průzkumníci hlásili, že jenom několik parasangů odtud se soustřeďuje jako mračno obrovská spousta nepřátelské jízdy. Alexandr spěchal. Měl v úmyslu zasadit definitivní úder celé perské armádě a ne se štvát po nekonečných rovinách za jejími jednotlivými částmi. Nechápe-li Dáreios, že k rozhodující bitvě mělo dojít už u Eufratu, spoléhá-li podle příkladu svých předků na početnost svého nesmírného vojska, tím lépe. Osud se tedy rozhodne v tomto bojí. Pro Makedonce v každém případě, neboť porážka znamená zkázu celé jejich armády.

„A ustoupit se nedalo?“ zeptala se pozorně naslouchající hetéra. „Vždyť z přibližně stejných míst se tak zachránily desetitisíce helénských vojáků.“

„Máš na mysli Xenofóntovu Anabasis? Řečtí žoldnéři ovšem tenkrát ustupovali nepronásledováni nepřáteli, a Peršanů u Gaugamély bylo ještě k tomu obrovské množství.“

„Nebezpečí bylo tedy opravdu velké?“

„Nesmírně. V případě porážky smrt nebo otroctví pro všechny.“

Obrovské uskupení jízdy před makedonským táborem ohromilo a vyděsilo i nejzkušenější vojáky. Z dálky se jako šedé přízraky míhali bojoví sloni, s nimiž se Makedonci setkali vůbec poprvé. Na slunci se blyštěla pozlacená zbroj a kopí „Nesmrtelných“, osobní Dáreiovy gardy, jedoucí v těsně semknutých řadách a na nezvykle vysokých koních. Podle pestrého oblečení poznávali zkušení lidé Parthy, Sogdy, Baktry a dokonce Skythy-Massagety, pocházející z míst za velkou asijskou řekou Óxos. Zdálo se, že obrovské Dáreiovo vojsko je smete jako bouře a že pod kopyty nesčetných koní najde smrt celá bojechtivá armáda, která se odvážila vtrhnout tak hluboko do cizí země, až k hranici stepi a labyrintu horských hřebenů.

K večeru se zdvihl vítr a celou pláň zahalil červený prach. Makedonců se zmocnil ještě větší strach. Ve válečné radě přesvědčoval velitel jízdy Parmenión i ostatní vysocí důstojníci Alexandra, aby udeřil v noci, kdy perská jízda nebude moci využít své převahy nad makedonskou pěchotou. Alexandr návrh zamítl a rozhodl, že útok započne ihned po rozednění, ale teprve až se vojáci najedí. Ptolemaios svého přítele podpořil, třebaže veliký stratégos by] nezviklatelný, i když byl se svým názorem osamocen. Ulehl k spánku a okamžitě pevně usnul. Později Héfaistión Leontiskovi vykládal, jakými úvahami se Alexandr řídil. Vojevůdce viděl a cítil, že vojáci mají stále větší strach, ale nepodnikl proti tomu naprosto nic. Zachoval si nezvykly klid. Věděl, že bojovník je pro nepřítele vůbec nejnebezpečnější, právě když je vystrašený, neboť dlouholetý výcvik a vojenská disciplína ho donucují stát i nadále v řadě vedle ostatních. Armáda věděla, co se stane v případě porážky. Z toho důvodu nemusel Alexandr pronášet povzbuzující řeči a dávat hlasité sliby.

V noci, kdy by lidé necítili vzájemnou podporu a neviděli své velitele, mohl strach jít na ruku Peršanům a otupit hrot oné zběsilé odhodlanosti, jakou se vyznačuje makedonská pěchota i jízda. Alexandrovy úvahy se plně potvrdily.

Nesmírná Dáreiova armáda, bez bitevní zkušenosti a neostřílená ve společných bojích, se vrhla na Makedonce a způsobila ve středu pole nepředstavitelnou tlačenici a chaos. Alexandrovo levé křídlo pod Parmeniónovým velením, kde bojoval i Leontiskos se svými Thessaly, pod náporem perské jízdy zakolísalo, rozštěpilo se na dvě skupiny a částečně ustoupilo za dočasná opevnění makedonského tábora. Parmenión dvakrát žádal o pomoc, ale Alexandr na to vůbec nereagoval. Leontiskos pocítil, že se blíží konec. Thessalští jezdci se rozhodli, že prodají svou kůži draho, a bojovali zoufale, odráželi jeden nápor perských jízdních sil za druhým. Silní, širokoplecí thessalští koně se zuřivě hryzali se stepními koňmi, tlačili se na ně a bili je kopyty. Ve stejném čase postupovala do středu bitevního pole v úžasné vřavě makedonská pěchota — falanx — krok za krokem kupředu a vklínila se do nepřátelských šiků. Ty však byly tak sevřené, že Dáreios nemohl použít ani slonů, ani vozů se zahnutými čepelemi na loukotích, které měly při rychlé jízdě nepřítele kosit. Jenže ani Alexandr nemohl do boje zasadit svou těžkou jízdu, hetairy, a už nasedl na Búkefala. Bylo to obvykle znamení pro útok. Byl však nucen vyčkávat a nemohl na Parmeniónovy požadavky odpovědět.

Konečně se falanze podařilo proniknout hluboko do středu. Lehká perská jízda ustoupila vpravo a do vzniklé trhliny vpadli hetairové. Rozdrtili „Nesmrtelné“ a stejně jako v bitvě u Issu se ocitli až před osobní stráží perského krále.

Argyraspidové, stříbrné štíty, hodní své bojové slávy, náporem vtrhli do oslabeného šiku Peršanů. Štítonoši, vesměs muži nesmírné síly, se v běhu hnali na nepřítele svými štíty. Otřesení Peršané otevřeli nechráněné boky mečům Makedonců.

Když Dáreios zpozoroval průlom hetairů, uprchl na voze ze středu bitvy. Za ním se dali na útěk i „Nesmrtelní“. Na křídlech zuřila bitva dál s neztenčenou silou. Alexandr se s částí hetairů probil k Parmeniónovi na levé křídlo, čímž se okamžitě zlepšila situace Leontiskových thessalských jezdců. Bok po boku s Alexandrem, jehož zběsilost v boji neznala mezí, zatlačil nepřítele a obrátil ho na útěk.

V mračnech prachu nikdo ani nepozoroval, že Peršané zvolna ustupují. A nečekaně začal hromadný úprk. Jízdní armáda je rychlejší než pěšáci. Kdesi na pravém křídle se Alexandrovi Thrákové a horáčtí Agriáné ještě bili s dotírajícími Sogdy a Massagety, ale hlavní perské síly už prchaly na jihovýchod kolem levého křídla makedonské armády. Alexandr dal Parmeniónovi a Leontiskovi jako dvěma nejzkušenějším bojovníkům rozkaz, aby zůstali na bitevním poli a sbírali raněné a kořist, sám pak s částí zálohy se jal pronásledovat prchající nepřátele. Strašlivou bitvou vyčerpaní vojáci je stíhali jenom k řece. Vojevůdce sám rozhodl zastavit pronásledování, které sice ustupující vojsko nezničilo, ale přinutilo je zahazovat v panice všechno, co jen trochu zatěžovalo koně. Válečná kořist byla ještě větší než u Issu. Kromě skvostů a zbraní, šatů, stanů a nádherných tkanin ukořistili Makedonci poprvé i válečné slony, vozy se zahnutými čepelemi a stany z bílé plsti krumplované stříbrem.

Alexandr nepřipustil oslavy vítězství, aby neztrácel čas, a po pětihodinovém odpočinku spěchal dál na jih, Parmeniónovi pak rozkázal, aby táhl za ním s veškerým obrovským vozatajstvem a zajatci. Tehdy právě se Leontiskos zhroutil vyčerpáním. Ale Dareios se nevydal k jihu, k hlavnímu městu své říše, prchal k severovýchodu, do hor. Alexandr už podruhé narazil na jeho opuštěný vůz a zbraň, ale nepustil se za ním do bludiště hor a srázů, nýbrž stočil se na jih k Babylónu, Súse a Persepoli, aby poskytl armádě několik dní odpočinku a mohl rozdělit kořist. Ptolemaia s oddílem vyslal na průzkum a potom požádal Leontiska, aby zajel za Tháidou.

„Parmenión mě chtěl nechat v táboře zraněných, abych si odpočal, ale já se rozhodl vyrazit!“

Tháis dojela těsně k němu. Oba jezdci se dotkli koleny. Tháis objala Leontiska kolem mohutných ramen, přivinula ho k sobě a políbila. Velitel jízdy se rychle ohlédl a trochu zrozpačitěl. „Bojíš se Eridy?“

„To je směšné, ale máš pravdu. Má tak uhrančivý a studený pohled, že člověka jímá něco jako strach či co.“

„Řekni raději: obavy,“ zasmála se Tháis.

„Přesně tak! Nebojím se dýky v jejím uzlu, ani malého nožíku na rozparování břicha, který si schovává za náramkem, bojím se jí samé.“

„A já se zase bojím, že není zvyklá jezdit na koni a unaví se.“

„Ty si vždycky děláš se svými otrokyněmi větší starosti než ony s tebou.“

„A jak jinak? Snažím se, aby mi nebyly cizí. Copak to jde, aby se mne dotýkaly nemilosrdné prsty a dívaly se na mě nenávistné oči? Z toho bych ochořela a byla nešťastná. Jsou to přece lidé a žijí v mém domě a vědí o každé hodině mého života!“

„Ty říkáš lidé! Ale spousta jiných Helének by řekla: barbarky, a daly by v jednání s nimi přednost jehlici, klacku nebo i důtkám.“

„Vzal bys ty sám na Hésionu důtky?“

„Samozřejmě ne! Hésiona je urozená a velmi krásná Helénka. Tak krásná, že méně krásnou paní, než jsi ty, by to svádělo, aby ji všelijak trýznila.“

„A co ty víš o tom, jaké jsou ty ostatní, třeba zrovna Eris?“

„Až sedře Boanérgovi hřbet, pak.“

„Nesedře! Zapřísahala se, že bude sedět jaksepatří.“

„Unaví se, cesta je dlouhá.“

„Dávám, na ni pozor. Ale povídej mi raději ještě něco o bitvě! Jestli jsem správně pochopila, byla Dáreiova chyba v tom, že zasadil do bitvy najednou všechny své síly. Perská armáda byla v tak sevřených šicích, že nemohla náležitě uplatnit svou převahu. A co kdyby se toho nedopustil? Jak by potom bitva dopadla?“

„Jistě hůř pro nás. Ale já nejsem Alexandr, ten by našel východisko z každé situace. Ačkoli…“ Leontiskos se zamyslel.

„Co jsi chtěl říci?“

„Vzpomněl jsem si na jeden případ. Zajaté velitele a důstojníky vždycky přiváděli k Alexandrovi. Rozmlouval s nimi prostřednictvím tlumočníků a ptal se jich hlavně na to, jak se dívají na svou porážku. Jeden mladý Massaget, velitel skythské jízdy, který byl spoután, třebaže byl zraněn, odpověděl Alexandrovi stručně: Peršané doplatili na to, že neumějí bojovat!

— A ty bys uměl? — zajímal se vítěz.

— S mými pěti sty jezdci by bylo směšné na něco takového vůbec pomyslet. Ale kdybych měl alespoň polovinu královského vojska, vypořádal bych se s tebou za dva tři měsíce.

— A jak? -

— Vyzbrojil bych svou jízdu těžkými luky. Tvou pěchotu bych zasypával střelami a nepřibližoval bych se na dosah jejích kopí. Zajišťovací oddíly by odrážely tvou jízdu, které máš sedmkrát méně, spočítal jsem si to.

— A jak by sis poradil s těžkou pěchotou vyzbrojenou štíty?

— Když je v útvaru, skoro nijak! Přesto se jí dají způsobovat malé, ale vytrvalé ztráty, den za dnem a měsíc za měsícem. A přitom přece nemůže být pořád v útvaru! Nevím, zda by vyvázla v pořádku a dostala se za Eufrat, kdyby nesvedla velký rozhodující boj.

Alexandr se odmlčel a zeptal se, už stěží přemáhaje hněv:

— Tak jste válčili s Peršany před dvěma sty lety, když jste zabili jejich krále Kýra?

— Nevím. Myslíš-li si to, tím lépe, — hrdě odvětil Massaget.

Alexandr se na Skytha upřeně díval a konečně řekl, obraceje se k okolostojícím důstojníkům:

— Je chytrý a odvážný, a proto velmi nebezpečný. Ale je to dítě. Kdo by odhaloval nebezpečné tajemství, když stojí spoután před vítězem? Zabte ho, a to okamžitě!“

„A zabili ho?“ tiše se zeptala Tháis.

„Na místě!“ odpověděl Leontiskos.

Dlouho jeli mlčky. Tháis se občas poohlédla po Eridě, která se pomalu pohupovala na mimochodníkovi stranou od vojáků, neboť se jich ostýchala. Příroda se nad Afrodítinou oblíbenkyní smilovala. K poledni se obloha zatáhla mlžnatou clonou, neslibující déšť a přitom bránící slunci pražit do jezdců a trestat je tak za to, že vyrazili pozdě.

Tháidě postavili lehký stan v zeleném travnatém údolíčku, třináct parasangů od přepravy. Vojáci sesedli z koní, spoutali jim nohy a každý se zařídil, jak nejlíp dovedl. Rozložili si své chlamydy rovnou na zem a nebáli se ani štírů, ani velkých skákajících pavoukovitých sekáčů, kteří se Tháidě hnusili už v Heladě, kde byli mnohem menší.

Uchýlila se do stanu a smývala ze sebe únavu po dlouhém pochodu. Od natřásání při klusu Salmaach jí bolely nohy, které odvykly takové námaze. Vstoupila Eris s vodou na umývání. Šla tak toporně, že Tháidě připomněla dívky o Svátku džbánů, který se v Athénách slavil druhý den anthéstérií, Slavnosti květů. Vnímavá Athéňanka pojala podezření, že něco není v pořádku, a nařídila Eridě, aby se svlékla — a užasla. Jemná kůže na vnitřní straně stehen jí naběhla a byla samá živá rána, lýtka a kolena měla opuchlá a palce u nohou zkrvavené, odřené od sedlového přehozu. Dívka se sotva držela na nohou. Až na rozhodný rozkaz své paní postavila nádobu s vodou a lehla si na rohož rozloženou jen pro ni.

„Neboj se, paní, kůň má hřbet v pořádku!“

„Zato ty sis dala,“ hubovala jí Tháis a vyšla, aby vyhledala mezi svými věcmi léky a plátno na obvaz. Léčivá egyptská mast ztišila Eridě bolest, takže usnula takřka okamžitě. Tháis se umyla a osvěžena šla k malému ohýnku, kolem něhož už seděl Leontiskos s lochágem a starším desátníkem a čekali na pečeni, která se škvířila na uhlících. Na její přání jí přivedli Boanérga. Thessalové mu bedlivě prohlédli hřbet. Eris dodržela slovo, ale Tháidě bylo jasné, že druhou půlku cesty dívka nevydrží nebo — když vzala v úvahu její obrovskou fyzickou a duševní vytrvalost — že sice vydrží, ale ublíží vzácnému koni. Proto se rozhodla, že Eridu umístí v jednom z vozů, které měly oddíl dohonit v noci. Když vešla do svého stanu, Eris se probudila. Tháis jí sdělila, že pojede spolu se Za-Ašt. Černá kněžka na to neřekla nic, ale odmítla jídlo. Hetéra usnula pevným a bezstarostným spánkem, jakým už dlouho nespala. Probudil ji Leontiskos, který ji zval ke snídani, kousku slaného syrského sýra a hrsti velmi chutných, skoro černých datlí. Koně stáli opodál, už s uzdami a sedlovými přehozy. Lidé u vozů ještě spali, a tak Tháis Foiníčanku raději nebudila. Dívala se po Eridě, a když ji nenašla ani u koní, ani u vozů, zeptala se bezradně Leontiska, zda její otrokyni neviděl. Místo velitele jízdy odpověděl lochágos, přičemž se něčemu usmíval pod vousy:

„Ta černoška mi řekla, abych tě zbytečně nelekal. Prosí tě, abys jí odpustila, ale ona takovou hanbu nesnese a nemůže jet společně ve voze s Foiníčankou.“

„Co tedy udělala?“ znepokojila se Tháis.

„Buď klidná, paní. Takové farmakidě (čarodějce) se nic nestane. Prostě vyšla dřív a teď už je hodně daleko.“

„Kdy ti to řekla?“

„V půli první noční stráže. Asi tak před šesti hodinami.“

„Artemído Agrotéro! Sama v noci na liduprázdné cestě, kde je kolem plno hyen a šakalů. A přitom je po celodenní jízdě úplně vyčerpaná.“

„Tvé černošce se nic nestane! Vyrazila jako střela! Díval jsem se za ní, ta běží líp než některý kůň.“

Leontiskos se dal do smíchu. Tháis se znepokojeně kousala do rtů a přemáhala se, ale pojednou ulehčené vyprskla a kupodivu byla přesvědčena, že Eridino dobrodružství skončí dobře.

Uprchlici dohonili skutečně sotva dva parasangy před cílem cesty. Z nízkého svahu, spadajícího do širokého údolí přítoku Eufratu, spatřila Tháis v dálce běžící Eridu. Bílý chitóniskos nad kolena — její jediný oděv — vlál ve větru a hrdě vzpřímenou hlavu měla omotánu černou látkou. Černá kněžka se plavně nesla a bylo zřejmé, že zná pravidla rovnoměrného a dlouhého běhu. Tháis litovala, že ji neviděla běžet v noci, když svítil úplněk, podobnou neohrožené bohyni, samotné Artemidě. Hetéra pocítila k nové služebnici něco, co nemělo daleko k pověrečnosti.

Tháis s Leontiskem Eridu brzy dohonili a nařídili jí, aby si sedla na Boanérga. Za noc a půlden uběhla Eris asi čtrnáct parasangů a kupodivu včerejší poranění se jí zahojila a byla neznatelná. Pod tamaryškovým keřem si stačila asi čtyři hodiny odpočinout a jenom roztrhané sandály svědčily o tom, jakou cestu má za sebou.

Tháis měla tak velkou radost, že svou černou kněžku objala, ale ta projev její přízně neopětovala a jenom podivné chvění jí přeběhlo po celém pevném, rozpáleném těle.

Na určeném místě očekávaly jezdce čluny. — To nejsou žádné čluny, ale hotové lodi! — pomyslela si Tháis. — Neohrabaná plavidla s plochým dnem. — Do největšího člunu se pohodlně vešlo dvanáct koní. Leontiskos se rozhodl vzít si s sebou své koně a ozbrojený doprovod s koňmi. Lochágos s ostatními jezdci jel dál nalehko po břehu, k velké radosti drsného setníka, kterého už omrzelo starat se o raněné. Na vyvýšené přídi člunu zřídili pro Leontiska a Tháidu vedle sebe lehké přístřešky.

„Nebylo by možné uložit tvou bohyni sváru poněkud dál?“ zeptal se s úsměvem Leontiskos a vzal Athéňanku, která sledovala naloďování svých koní, kolem pasu.

„Ne! Nepůjde přece na záď, kde jsou koňáci a lodníci.“

„A co když tě budu chtít políbit? Zabije mě?“

„Musíš to udělat úplně nenápadně,“ poradila mu Tháis.

Tři dny pluly lodi neustále kolem zahrad, které vroubily říční břehy. Z babylónských zahrad byli bezmezně nadšeni i zkušení staří vojáci. Stromy vybíhaly na střechy celých čtvrtí a do ulic a náměstí, strmících vysoko nad řekou. Slavné visuté zahrady Semíramidiny!

Leontiskos dal rozkaz vyloďovat se v obchodním přístavišti, před pěti řadami městských hradeb. Koně, kteří na lodích dlouho stáli bez pohybu, netrpělivě hrabali kopyty a toužili po projížďce. A tak Athéňanka s Thessalem cválali asi parasang, až se koně natolik uklidnili, že šli potom po přelidněných ulicích krokem.

Vjeli do města po akkadské cestě skrze dvojitou Ištařinu bránu (hetéra v tom viděla šťastné znamení), jejíž věže byly celé obloženy namodralými kachly. Modrou hladkou plochu svítící na slunci zdobily obrazy draků, ty se střídaly s obrazy dlouhonohých divokých býků z žlutých a bílých kachlů. Rovná Cesta procesí z bílých a červených dlaždic, široká patnáct loktů, vedla k Esagile, bývalému posvátnému vnitřnímu městu, kde stál obrovský chrám hlavního babylónského boha Marduka. Výhled na chrám clonila Tháidě nesmírně vysoká věž Etemenanki, silně poškozená zubem času, ale zato proslulá po celé oikuméně, kterou tvořilo sedm různobarevných stupňů. Ukončena byla malým modrým chrámem. Vypínala se nad celým městem, jako by každému obyvateli připomínala, že se na něj dívá z výšky dvě stě loktů bdělé oko boha.

Vpravo se rozkládal rozsáhlý palác, nyní neobydlený a zpustlý, dál za branou byl druhý palác a zleva byly malé Semíramídiny zahrady na vysokých obloucích, rovněž stupňovitých, stejně jako téměř všechny babylónské stavby. Udivující byla spousta zeleně daleko od řeky. Podél jižní zdi paláce vedl hluboký průplav, ale na zavlažování vysoko položených zahrad starého města bylo zapotřebí tisíce a tisíce otroků. Bylo to něco podobného jako v Egyptě. Tam ovšem starou zeleň u královských hrobek a u starobylých paláců dávno zasypal písek. Velké zahrady ve výškách, kam záplavy nedosáhly, zůstaly jenom u velkých a bohatých chrámů, jimž patřilo množství otroků, všechna ostatní zeleň egyptských měst se vyskytovala jen v nížinách, v úrovni Nilu. Tady, v Babylónu, se staré zařízení ještě zachovalo, snad proto, že město nebylo na rozdíl od Egypta rozlehlé a soustřeďovalo se naopak v jednom centru. Věž Etemenanki zapůsobila na hetéru rozhodně větším dojmem než zahrady legendární královny.

Jezdec vyslaný dopředu se vrátil na zpěněném koni se zprávou, že Ptolemaios se vydal do Súsy, ale nejvyšší důstojníci že se ubytovali v palácích Starého Města. Leontiskos se zaradoval. Tháis mu slíbila, že na oslavu ukončení cesty uspořádá symposion.

Cesta procesí se zaplnila Thessaly, kteří vítali svého velitele. Mezi nimi se prodírali Tháis a Leontiskos, minuli velkou modrou zeď, zdobenou hlazenými reliéfy lvů s bílými a červenými hřívami, překřížili několik rušných ulic, a když se stočili vpravo, přijeli přes posvátné město znovu k břehu Eufratu.

Tady lodní most spojoval Staré Město s Novým Městem, východní část Babylónu se západní, kde bylo méně chrámů, vnitřních hradeb a opevnění, ale víc zeleně. V severní části Nového Města, mezi bránou Lugalgiry a řekou, se našel nádherný domek v stinné zahradě; tam se ubytovala Tháis. Brzy za ní přišla Eris se všemi věcmi a trochu později se objevila i Za-Ašt. Tháis se dovedla snadno zařídit, a tak našla rychle dobrého stájníka (zahradník bydlil v domě) a otrokyni, která uměla vařit oblíbená helénská jídla; večer už tančila pro své Thessaly na improvizovaném symposiu.

Zpráva o pobytu proslulé athénské hetéry v Babylóně se bleskurychle roznesla. Dům poblíž Lugalgiry začal být obléhán zvědavci, jako by ani nebyla válka a jako by v městě nebyla cizí vítězná armáda. Leontiskos proto poslal vojáky, aby střežili bránu před dotěrnými Babyloňany. Vyprávění o válečné moci Makedonců a neporazitelnosti božského Alexandra se šířilo od úst k ústům. Súsa, kam směřoval Ptolemaios, a dokonce daleko na severu ležící Ekbatana, letní sídlo perských králů a jedna z hlavních klenotnic, slíbily poslušnost, vzdaly se bez boje a předaly Alexandrovým poslům všechny klíče.

Třebaže byl podzim, větry přinášely do Babylónu horko z nekonečných prostor Persie a kamenitých náhorních rovin Sýrie, Elamu a pouští u Rudého moře. Noci byly vlhké a dusné. Ale Tháidu nejvíc unavovalo skryté nepřátelství mezi služebnicemi — vždycky si přála ve svém domě klid a mír. Ještě dobře, že Foiníčanka se „čarodějnice“ zoufale bála a netroufala si projevovat svou nespoutanou žárlivost otevřeně.

Otrokyně si postupně rozdělily povinnosti. K velké radosti Za-Ašt přenechala jí Eris bezprostřední péči o Tháidu a sama si vzala na starost dům, koně a — ochranu paní, což považovala za svůj nejdůležitější úkol, ačkoli jí to Tháis vymlouvala.

Foiníčanka se přiznala, že Lykofón, mladý voják z Leontiskova oddílu, ji chce u paní vykoupit, jakmile skončí válka a on se bude moci vrátit do vlasti. Uzavřou okamžitě sňatek. Tháis pochybovala, že mezi Foiníkií a Thessalií existuje epigamie, a s údivem se dozvěděla, že Alexandr rozšířil pravoplatnost zákonných sňatků na celou svou říši a na spolek helénských městských států. Velký vojevůdce si dával dál říkat nejvyšší stratégos, ale ve skutečnosti vládl.

„Tak ty ode mne chceš odejít,“ položertem vyčítala Tháis své otrokyni, „a proč se vlastně zlobíš na Eridu?!“

„Já bych se s tebou, paní, nikdy nerozloučila, ale Lykofón je moc hezký a miluje mě. A tys vždycky propouštěla otrokyně, když se chtěly vdát.“

„Ovšemže,“ připouštěla lehce zasmušilá Tháis, „Afrodíté mi nedovoluje, abych si je ponechala. Ale je mi to líto, vždyť já jsem si na ně taky zvykla a přilnula k nim!“

„Ke mně taky?“ znenadání se zeptala Eris, která upravovala květiny, právě přinesené zahradníkem. „I k tobě, Erido.“

Modré oči pod temným obočím pojednou zazářily. Neobvyklý výraz dokonce změnil tvář černé kněžky, mihl se po ní a hned zase zmizel.

„I ty mě opustíš jednou kvůli lásce a rodině!“ usmála se Tháis, která chtěla podivnou otrokyni trochu poškádlit.

„Kdepak,“ lhostejně odpověděla Eris, „muži se mi zhnusili v chrámu. Jediného, koho mám na světě, jsi ty, paní. Zamilovaně vyvádět jako Za-Ašt nikdy nebudu.“

„Takových řečí už jsem slyšela!“ blýskla černýma očima Foiníčanka.

Eris vznešeně pokrčila rameny a odešla. Jednou za obzvlášť horké noci si chtěla Tháis zaplavat v Eufratu. Od zahrady vedla přes úzkou příčnou ulici mezi dvěma slepými hliněnými zdmi cestička k malému přístavišti. Tháis sem chodívala v doprovodu Eridy, ale přísně jí zakázala, aby se s ní koupala; byla jižanka a mohla se silně nachladit. Eris se ve vodě trochu ošplíchla, poslušně z ní hned vyšla a trpělivě čekala na svou paní v nočním tichu spícího města, narušovaném pouze štěkotem psů a výbuchy hlasitého hlaholu nějaké veselé společnosti, které sem ve vlhkém říčním vzduchu doléhaly velmi zřetelně.

Jakmile chladivá voda poněkud smyla malátnost horké noci, cítila Tháis, že se jí vrací její obvyklá energie. Tu pak plavala proti proudu k Starému Městu, vyšla na schůdky nějakého zapomenutého chrámu nebo paláce a seděla vychutnávajíc svou samotu, bezpečně skryta tmou husté bezměsíční noci. Přemýšlela o Alexandrovi, který sídlil někde nablízku, v jižním paláci Starého Města, a o Ptolemaiovi, který možná právě teď klidně spí někde na cestě. Babylón dělily od tajemné Súsy tři tisíce stadií písečných pouští a bažin. Ptolemaios by tu už měl brzy být. Od Leontiska se dozvěděla, že byl vydán rozkaz, aby celá armáda byla připravena na pochod neznámo kam.

Athéňanka by byla ráda blíž poznala Babylón, starobylé město, lišící se naprosto od Athén a Memfidy. Brzy odejde armáda a s ní i vojáci na východ. Teď je jich v Babylónu plno a na každém kroku ji zdraví, neboť v ní poznávají přítelkyni svého vůdce, Ptolemaiovu družku a milovanou Leontiskovu „bohyni“. Už druhý den po příjezdu do Babylónu, kdy šla Cestou procesí k Ištařinu chrámu, potkala oddíl argyraspidů — stříbrných štítů. Velitel Athéňanku poznal, ostatně se na ni pamatovali i vojáci ještě z doby, kdy pobývala v Alexandrově táboře u Tyru. Tháis se nestačila vzpamatovat a už ji obklopili, zvedli na sevřené štíty a k úžasu Babyloňanů si proráželi cestu davem a slavnostně ji nesli po Cestě procesí k chrámu. Vylekaná Eris se za nimi rozběhla. Za zvuků chvalozpěvu na Charitky donesli vojáci smějící se Tháidu k vchodu do Ištařiny svatyně a pustili ji ještě včas, než stačily vyděšené služebnice bohyně uzavřít mříž.

Z návštěvy chrámu přirozeně sešlo. Hetéra by byla ráda věděla, zda bohyni nepohněvala.

Příští den se snažila obětí a modlitbou přesvědčit bohyni, že s ní naprosto nemíní soupeřit, šlo prostě jen o projev mužského obdivu, jak je to v Heladě zvykem, tam se ženská krása cení nade vše

„Pahorkatou Fthíi, v níž krásné se ženy rodí,“ vynořil se jí tehdy v nesmírně vzdálených Athénách v paměti milý verš básně.

Nad střechami Starého Města se přehnal Argestés, východní vítr. Aleje na nábřeží zašuměly a voda u nejnižšího schodu sotva slyšitelně zašplouchala. Tháis se vrhla do temné vody noční řeky. Pojednou zaslechla pravidelné, rázné vzmachy silného a dobrého plavce. Potopila se a chtěla pod vodou doplavat do poloviny řeky, pak se znovu potopit pod hladinu a dostat se do zátoky, kde byla rákosovitá mělčina a kde na ni čekala jako dravec trpělivá Eris. V hloubce byla voda studenější. Tháis uplavala méně, než zamýšlela, vyplula nad vodu a zaslechla tiché volání: Stůj, kdo jsi? Znělo tak panovačně, že znehybněla. Byl to hlas sice nehlučný, ale hluboký a silný jako ztlumený řev lva. Není možná!

„Co mlčíš? Ať tě ani nenapadne ještě jednou se potopit!“

„Jsi to ty, králi? Sám v noci v řece? To je hebezpečné!“

„A pro tebe ne, nebojácná Athéňanko?“ namítl Alexandr.

„Pro koho bych mohla být já zajímavá? Kdo mě bude hledat v řece?“

„V řece nejsi zajímavá pro nikoho, máš pravdu!“ rozesmál se velký Makedonec. „Poplav ke mně. Copak jsme jen my dva vynalezli tento způsob odpočinku? Asi ano!“

„Možná že jiní prostě hůř plavou,“ odpověděla Tháis a plavala tam, odkud zněl králův hlas, „nebo se v cizí zemi bojí démonů noci.“

„Babylón byl městem starého kouzelnictví už dávno před perskými králi,“ Alexandr natáhl ruku a dotkl se studeného hetéřina ramene, „naposledy jsem tě viděl nahou na symposiu, kde jsi všechny nadchla svým amazonským tancem.“

Tháis se položila na záda, dlouho se dívala na krále, jen nepatrně pohybovala rozpaženýma rukama a přes prsa si přehodila spousty svých těžkých a jako vodní řasy černých vlasů. Alexandr na ni položil dlaň, z níž sálalo hřejivé teplo.

„Dopřej si alespoň jednou úplnou volnost, králi,“ zašeptala po chvíli mlčení Tháis, právě když je říční proud zanášel k mostu.

„S tebou?“ rychle se zeptal Alexandr.

„Jedině se mnou. Potom pochopíš proč.“

„Ty umíš v člověku roznítit zvědavost,“ odvětil dobyvatel Asie a políbil ji, načež se oba potopili.

„Poplavme ke mně!“ rozkázal Alexandr.

„Ne, králi! Ke mně! Jsem žena a musím tě uvítat upravená a učesaná. Kromě toho tě v paláci sleduje moc očí a ne vždycky příznivě ti nakloněných. A já budu mít své tajemství!“

„Ty sama jsi pro mě tajemstvím! Už tak často jsi měla pravdu, jako bys byla moudrá Pýthie a ne podmanitelka mužů!“

Včas se dostali z proudu, který je unášel k lodnímu mostu, a připlavali do tiché zátoky, kde Eris snila dívajíc se na hvězdy. Vtom okamžitě vyskočila se zasípěním a mrštností divoké kočky.

„Erido, to je sám vítězný král!“ rychle na ni zavolala Hetéra. Dívka padla na kolena, aby mu projevila úctu.

Alexandr odmítl nabídnutý plášť, přešel úzkou uličku a zahradu neoblečen a vstoupil do slabě osvětlené předsíně v celé velkoleposti svého mohutného těla, podoben Achilleovi nebo jinému skvělému rekovi minulosti. Podél stěn byla podle babylónskéno zvyku rozestavena lehátka. Tháis nařídila oběma služebným, aby krále osušily, natřely mastmi a učesaly ho, což splnily s velkým rozechvěním. Athéňanka zatím odešla do své ložnice, přehodila přes široké lože nejvzácnější přikrývku z měkké modré vlny taurských koz a vzápětí se vrátila ke králi oslnivá a neodolatelně krásná, v průhledném modrém chitónu, s tyrkysovou korunkou ve vysoko vyčesaných vlasech a s berylovým náhrdelníkem z Kybelina chrámu.

Alexandr se nadzvedl a odstrkoval Za-Ašt. Hetéra dala oběma otrokyním pokyn, aby se vzdálily.

„Chceš jíst?“ zeptala se usedajíc na tlustý koberec. Alexandr odmítl. Tháis přinesla nádhernou perskou číši s vínem, rozředila je vodou a nalila do dvou polních potérionů ze zeleného kyperského skla. Alexandr se svou příslovečnou rychlostí zdvihl pohár a trochu odlil.

„Afrodítě!“ pravil tiše.

„Králi, posečkej okamžik!“ Tháis vzala z podnosu lahvičku se zátkou z růžového turmaíínu, zdobenou hvězdou. „To je pro mne,“ zašeptala a odměřila tři kapky do svého vína, „a tohle pro tebe — čtyři…“

„Co je to?“ vyzvídal bez obav Makedonec.

„Dar Matky bohů. Pomůže ti pro dnešek zapomenout, že jsi král, vladař a přemožitel národů, sejme z tebe břímě, které na svých bedrech neseš od té doby, co sis v Tróji vzal Achilleův štít!“

Alexandr si Tháidu pronikavě prohlížel a ta se na něj usmála s onou nepostřehnutelnou zvláštní převahou, kterou krále vždycky okouzlovala. Zdvihl těžkou skleněnou číši a bez rozmýšlení ostrý a trpký nápoj vypil. Tháis nalila ještě a oba vypili znovu po jednom poháru.

„Odpočiň si trochu!“ Tháis odvedla Alexandra do zadního pokoje a on se položil na lůžko u ženy neobvyklé, s matrací z leopardích kůží.

Tháis si sedla vedle něho a položila mu ruku na rameno. Oba mlčeli, tušíce neodvratnost Ananké (osudu), který je k sobě připoutával.

Tháis pocítila známou horkost, která jí jako plamen vyšlehla nahoru po zádech a rozlévala se do hrudi a břicha. Ano, byl to onen strašný lektvar Rheie-Kybelyl Tentokrát se však nevyděsila. V hlavě jí zabušil jako údery dionýského bubnu tep vlastního srdce. Vědomí se jí začalo rozdvojovat a uvolňovalo jinou Tháidu, nikoli lidskou bytost, ale jakousi prasílu mimo ni, podivuhodně splývající se všemi jejími smysly, vybičovanými do krajnosti. Vzdychla, vypjala se jako luk a vtom ji uchvátily mocné Alexandrovy paže

Skrze těžkou clonu snu zaslechla Tháis nejasný hluk, tlumené výkřiky a vzdálené bušení. Alexandr se pomalu opřel o loket a otevřel oči. Hlasy byly stále naléhavější. Hetéra je poznala všechny: Leontiska, Héfaistióna a Černého Kleita. Královi přátelé a ochránci stáli ohromeni na prahu a báli se vstoupit dovnitř.

„Héfaistióne!“ zvučným hlasem pojednou zavolal Alexandr. „Řekni všem, aby táhli k vránám. A ty taky! Ať mě nikdo neruší, i kdyby měl na město táhnout sám Dáreios!“

Odpovědí mu byl spěšný úprk po schodech.

Velký vojevůdce se probral až pozdě večer. Protáhl se, zhluboka si vzdychl a potřásl hlavou. Tháis vyběhla z pokoje a vrátila se s náručí šatů, které mlčky položila před krále.

„Moje šaty!“ podivil se Alexandr. „Kdo je přivezl?“

„Oni!“ stručně mu vysvětlila mlčenlivá a soustředěná Tháis.

Měla na mysli Makedoncovy přátele, kteří se přihnali na zpěněných koních, když už prohledali celé město.

Eris a Za-Ašt jí stačily povědět o obrovském poplachu, který začal hned po ránu, když se Alexandr nevrátil z koupání.

„Jak mě tu mohli najít?“ nechápal Alexandr.

„Na to přišel Leontiskos. Věděl, že se v noci koupávám v Eufratu, doslechl se, že ty právě taky plaveš v řece.“

Alexandr se tiše rozesmál.

Jsi nebezpečná, Athéňanko. Tvé jméno a smrt začínají stejným písmenem. Cítil jsem, jak lehce by se v tvém náručí umíralo, ještě teď jsem nějaký vylehčený a jakoby průhledný, nic mi neschází a nemám žádnou starost. Nejsem snad už jenom stínem v Hádu?“

Tháis vzala těžkou královu ruku a přitiskla si ji k ňadrům.

„Ó ne, máš ještě hodně vášně a síly!“ odvětila a svezla se mu na podlahu k nohám. Alexandr si ji dlouho prohlížel a konečně řekl: „Ty jsi jako já na bitevním poli. Vstupuje do tebe taky posvátná síla bohů. Božská šílená touha. Nejsi ani trochu opatrná a vůbec nemyslíš na sebe.“

„To všechno kvůli tobě, králi!“

„Tím hůř. Já nemohu. Jednou jsem si dovolil s tebou pobýt a ztratil jsem nadobro celý den a noc!“

„Chápu tě, už nic neříkej, můj milý,“ nazvala Tháis poprvé takto krále, „to je břemeno Achilleova štítu!“

„Ano! Břemeno muže, jenž si předsevzal, že dojde až k hranicím oikumény!“

„I to chápu,“ smutně poznamenala Tháis, „už tě nikdy nepozvu, i když tady budu. Jenom mě nezvi ani ty. Pro ženu kuje Erós svá pouta rychleji a taky je pro ni dělá pevnější. Slibuješ?“

Alexandr vstal a zdvihl Tháidu jako pírko. Přivinul si ji k široké hrudí, dlouho ji tak držel a pak ji znenadání položil na lože. Tháis si sedla a se skloněnou hlavou si začala splétat rozcuchané copy. Vtom se Alexandr sklonil a zdvihl z lože zlatý řetízek s hvězdou a písmenem „mý“ ve středu.

„Dej mi ho, abych měl památku na dnešní den,“ požádal ji král. Hetéra vzala řetízek, zamyslela se, potom šperk políbila a podala ho Alexandrovi.

„Dám příkaz nejlepším babylónským klenotníkům, aby ti do dvou dnů udělali jiný. Z vzácného červeného zlata se čtrnácticípou hvězdou a písmenem,ksí’.“

„Proč,ksí’?“ zdvihla Tháis udiveně řasy.

„Zapamatuj si, co ti řeknu. Nikdo jiný ti to nevysvětlí, jenom já. Staré jméno řeky, v které jsme se potkali, je Ksarand. V lásce jsi jako meč — ksifos. Muž, který je s tebou — epiksyron echesthai, ocitá se na ostří břitvy. A za třetí:,ksí’ je čtrnácté písmeno v abecedě.“

Athéňanka sklonila oči pod královým pohledem a do pobledlých tváří se jí vehnala červeň.

„Poseidóne Zeměvládný! Jaký já mám hlad!“ řekl pojednou Alexandr a s úsměvem si prohlížel ztichlou hetéru.

„Tak tedy pojďme, všechno je připravenou ožila Athéňanka. „Potom tě vyprovodím k jižnímu paláci. Pojedeš na Boanérgovi a já na Salmaach.“

„Není třeba. Ať se mnou jede jako doprovod jeden voják z tvé thessalské stráže.“

„Jak si přeješ!“

Tháis se uchýlila do ložnice a vyšla až k večeru. Eridě přikázala, aby jí přinesla kyúru ze zásob, které si dělala ještě ve Spartě s nezapomenutelnou Égésichorou.

Eris natáhla ruku a zlehka se dotkla horkými prsty Athéňančina zápěstí.

„Paní, neber si ten jed,“ prosila černá kněžka.

„Co ty víš!“ smutně ji odbyla hetéra. „Když je to takové, bývá Gáia neúprosná. A já si nemohu dovolit mít dítě příštího vládce oikumény.“

„Proč, paní?“

„Cožpak můj syn by se mohl stát dědicem velkého impéria? Nečekalo by ho nic než zajetí a brzká smrt, neboť každý, kdo má své tajné představy o budoucnosti, ať ji vidí v světlých či temných barvách, je hříčkou v rukou osudu.“

„A co narodí-li se holčička?“

„Je vyloučeno, aby božská Alexandrova krev zakoušela krutý ženský osud!“

„Ale jeho dcera by musela být krásná jako sama Afrodíté!“

„Tím hůř pro ni.“

„Neboj se, paní,“ změněným tónem naléhala na hetéru Eris, „nic se ti nestane. A kyúru nepij.“

„Jak to můžeš vědět?“

„Vím to. My všechny jsme zasvěceny do starých Kybeliných nauk o tajemném vlivu měsíce na člověka. Ženské tělo je na něm zcela závislé. Nebudeš mít dítě, potkala ses s králem právě v době, kdy je všechno dovoleno.“

„A proč tohle neznáme my, vždyť jsme se učily všem ženským dovednostem?“ ohromená Tháís dokonce nadskočila.

„Protože jde o tajnou nauku. Žena se nemůže dostat z moci Gáie-Kybely, jinak by lidský rod vyhynul.“

„A neprozradíš mi ono tajemství?“

„Tobě ano. Sloužíš jiné bohyni, ale má stejné cíle jako Velká matka. Dokud jsem u tebe, řeknu ti vždycky, které dny pro tebe budou bez násíedků.“

„Dokud budeš se mnou. Ale až tu nebudeš.“

„Budu s tebou do smrti, paní. A než zemřu, tak ti tajemství prozradím.“

„Kdopak se tu chystá na smrt?“ zazněl veselý hlas.

Tháis radostí zavýskla a vrhla se vstříc Hésioně. Obě ženy se objaly a dlouho se od sebe nemohly odtrhnout. Každá na toto setkání čekala od chvíle, co se Tháidini jezdci a Hésoinini ímořeplavci vydali na opačné strany.

Athéňanka táhla přítelkyni na terasu do slunečního světla.

„Zrozená hadem“, jak jí kdysi přezdila žárlivá Klónaria, značně pohubla, tváře i ruce měla větrem zdrsnělé a vlasy ustřižené jako žena potrestaná za nevěru nebo uprchlá otrokyně.

„Jak to vypadáš!“ zvolala Tháis. „Nearchos si najde jinou, tady v Babylóně je plno svůdnic.“

„Nenajde,“ odpověděla Thébanka s takovou jistotou a klidem, že jí hetéra uvěřila.

„Jsi tu nadlouho?“ ptala se jí Tháis a něžně hladila přítelkyni pohublou ruku.

„Nadlouho! Po vítězství u Gaugamély tady Nearchos buduje loděnice a kotviště lodí. Popluje do Arábie, ale ne nadlouho a beze mne. To je skvělé, má drahá! Dosáhli jsme konečného vítězství!“

„Ne tak docela. Persie není dosud úplně poražena. A potom, pokud rozumím Alexandrovi, čeká nás ještě dlouhé tažení na hranice oikumény. My dvě tam ovšem nepůjdeme, zůstaneme někde tady.“

„Mně se Babylón nelíbí! Zpustlé město někdejší slávy

A já ještě ani nevím, kde budu bydlet!“

„S Nearchem?“

„Nearchos musí být neustále blízko svých lodí a bude sem jenom dojíždět.“

„Tak se nastěhuj ke mně. Místa je tu dost.“

„Tháido, filé, to je víc, než o čem jsem snila: našla jsem tě, a dokonce u tebe budu bydlet!

Ještě tady ani nemám služebnou.“

„Nějaká se najde. Já taky nemám služebné odtud z Babylónu, ale zdaleka.“

„Ta černá je zajímavá. Jak se jmenuje?“

„Eris.“

„Hrozné jméno: bohyně sváru z říše temna.“

„Všechny mají taková jména. Je to totiž bývalá kněžka jako ty, jenomže padlá, nikoli zajatá. Sloužila mnohem strašnější Matce bohů. Později ti o ní povím, ale nejdřív se chci něco dozvědět o vaší plavbě.“

„Dobrá. Víš, Eris má podivné oči.“

„Ty sis toho všimla!“

„Připadá mi, že v ní je hluboká ženskost, temná jako v mytickém dávnověku a zároveň prahnoucí po novém a krásném.“

„Ale dost už o otrokyni, povídej o sobě.“

Hésiona nevyprávěla dlouho. Prožívala všechno prostěji než Tháis. Nejprve provázela Nearcha k hornímu toku Eufratu, kde se urychleně kácelo dříví na stavbu lodí. Potom objeli několik syrských měst, kde se daly sehnat zásoby suchého, vyzrálého dříví. Nesčetné vozy je svážely ke královské silnici a bylo plaveno po řece až k brodu přes Eufrat. Tam vybudoval Nearchos loděnice pro bitevní lodi.

„Jen si pomysli! Plula jsem kolem nich v noci,“ zvolala Tháis, „a po tobě jsem ani nevzdechla!“

„Ale já tam vůbec nebyla. Po zprávě o velkém vítězství Nearchos odplul níž a zdržovali jsme se u soutoku obou řek, tam, co jsou široko daleko bažiny. Budeme tam asi muset zajet ještě jednou, i když je to strašně nepříjemné místo.“

„Kdo tě poslal sem, do Lugalgiry?“

„Tvůj hrdina, Thessal Leontiskos. Jak ten je do tebe zamilovaný, milá Tháido!“

„Já vím, ale nemohu mu oplácet stejným. On však souhlasí se vším, jen když mi může být nablízku.“

„Na takovou podmínku by přistoupilo ještě tisíce dalších mužů. Jsi pořád hezčí, snad nikdy jsi nebyla tak krásná jako teď.“

K velkému Hésioninu údivu se Tháis dala do pláče.

Ve velkém trůnním sále jižního paláce, postaveného z temněmodrých glazurovaných cihel s ornamentem ve tvaru žlutých sloupků, předsedal Alexandr nejvyšší vojenské radě. Právě dorazil Ptolemaios, a sotva ze sebe smyl pot a prach rozžhavených cest, už podával zprávu o pokladech ukořistěných v Súse, která se vzdala bez boje. Kromě stříbra, zlata a vzácné výzbroje byly v Súse uschovány sochy, které Xerxés odvezl z vypleněné Helady, a zvláště athénské bronzové sousoší tyranobijců Harmodia a Aristogeitóna. Alexandr nařídil, aby bylo okamžitě dopraveno do Athén. Tato dvojice vojáků, společně vykračující vpřed se zdviženými meči, bude po tisíciletí inspirovat sochaře jako symbol bojového bratrství a cílevědomého nadšení.

Ptolemaios zanechal poklady na místě pod ochranou celého svého oddílu, který byl příliš malý, než aby mohl bojovat v otevřené stepi, ale dost velký, aby ubránil kořist v opevněném městě. V Súse bylo padesát tisíc talantů — tolik stříbra by se v Alexandrově vlasti těžilo v dolech snad půl století. Ale podle údajů Peršanů je hlavní gazofylakion, pokladna perské říše, uložena v oblasti Persidy, v hlavním městě králů dynastie Achaimenovců, které řečtí zeměpisci nazvali Persepolis. V Persidě nejsou velká uskupení vojsk, Dáreios je zatím stále na severu.

Alexandr jednal jako vždy bleskurychle. Rozkázal aby se nejlepší jízdní oddíly vypravily za sedm dní a pěchota aby se vydala do Súsy do tří dnů. Vozy se zásobami měly vyjet okamžitě. Hlavní síly a vozatajstvo pod Parmeniónovým velením je budou beze spěchu následovat. Podle ujišťování Babyloňanů měla být vedra za několik dní mírnější. V údolích Súsy a Persidy je dosti chladná zima, což je nejvhodnější čas pro válečnou výpravu. Pro koně je všude dostatek píce a vody. Alexandr vydal přísný rozkaz, že mnohatisícové zástupy herců, malířů, žen, sluhů a obchodníků, doprovázející armádu, musí zůstat v Babylóně. Za předním oddílem se nesměl nikdo vydat. Teprve po odchodu Parmeniónových hlavních sil a vozatajstva mohl se nezbytný doprovod vojska vypravit na cestu do Súsy a Persepole.

Po poradě se Alexandr odebral do Mardukova chrámu, v němž kněží dávných babylónských božstev uspořádali na jeho počest oslavy. Velký vítěz seděl na čestném trůně vedle nejvyššího kněze, ještě nepříliš starého muže s dlouhým úzkým, pečlivě pěstovaným plnovousem.

Průvod kněžek v červených řízách, tak lehkých, že nejmenší závan větru jimi povíval jako průzračným plamenem, nesl na hlavách zlaté nádoby, z nichž stoupaly kotouče vonného modravého dýmu. Alexandr vypadal unavený a zachmuřený. Nejvyšší kněz k sobě zavolal mladého duchovního, který dobře mluvil jazykem koiné, aby překládal.

„Vítězi nad králi, obrať svůj milostivý zrak na tu, která jde vpředu a nese stříbrné zrcadlo. Je to dcera z nejvznešenějšího rodu, ještě urozenějšího než Achaimenovci. Představuje Saran, důvěrnici bohyně Ištary.“

Alexandr si už předtím všiml dívky s podivuhodně bílou pletí a hadovitě tenkými černými copy takřka až na paty. Pokývl na kněze, vytrhuje se ze svého zamyšlení, a kněz se úlisně a mnohoznačně usmál.

„Vyslov jediné přání, ó vítězi a vládce! Bude tě už tuto noc očekávat v hodině netopýrů na rozkošném loži Ištařiny slávy v hořeních chrámových komnatách. Přivedou tě…,“ kněz zmlkl, jakmile zpozoroval Alexandrovo odmítavé gesto.

„Cožpak tě láska šlechetné Ištařiny služebnice neláká?“ zeptal se po chvíli mlčení kněz, jenž byl zřejmě zklamán ve svých nadějích.

„Neláká!“ odvětil Makedonec. „Promiň, ó vladaři, dovolím-li si z neznalosti tvých božských cest zeptat se tě na něco nedovoleného,“ kněz v rozpacích zmlkl a překladatel se zarazil, jako by byl v koncích.

„Pokračuj, já nikoho netrestám za to, že zvolí nesprávné slovo,“ řekl Alexandr. „Jsme z různých národů, a tím důležitější je, abychom si navzájem porozuměli.“

„Vypráví se, že prý jediná žena, kterou sis vyvolil, je athénská nevěstka. Cožpak pro tebe nic neznamená urozenost a božstvem prozářená čistota?“

„Ta, o které mluvíš, není nevěstkou v tom smyslu, jak vy to chápete, jinak řečeno, neprodává se za peníze každému. V Heladě se svobodné ženy dělí na manželky, paní domu a matky, a pak na hetéry, přítelkyně. Hetéry ovládají mnoho rozmanitých umění: skvěle tančí, vkusně se oblékají, dokáží muže rozptýlit rozhovorem či recitací, umějí dělat hostitelky při symposiích. Jsou obklopeny umělci a básníky, které inspiruje jejich krása. To znamená, že hetéry umožňují mužům poznat krásu života a zapomenout na jednotvárnost všedních záležitostí.“

„Ale vždyť si berou peníze a za ně se oddávají.“

„Jistě, berou si peníze, a ne málo! Umění a dlouhé učení není laciné a vrozený talent si musí cenit ještě víc, to my dobře chápeme. Ale muže si hetéra vybírá zcela svobodně. Může se mu oddat za vysokou cenu, může ho odmítnout a nemusí si taky vzít nic. V žádném případě není možné dostat Tháidu způsobem, kterým mi nabízíš svou,cudnou’ Šaran.“

Kněz rychle sklopil oči, aby utajil záblesk hněvu. Tím jejich rozmluva skončila a Alexandr už do konce obřadných her zůstal stejně zachmuřený a lhostejný jako na začátku.

Celý týden naléhala Tháis na Ptolemaia, aby ji vzal na výpravu do Persepole s sebou. Ptolemaios ji od toho odrazoval a poukazoval na to, že cesta přes neznámé hory, obydlené divokými kmeny, je nesmírně nebezpečná a že nepřetržitý pochod, podle Alexandrova zvyku neobyčejně usilovný, bude pro ni obtížný. A přitom všechny tyhle svízele by podstupovala zbytečně, může přece jet pohodlně na Parmeniónových vozech. Tháis zase tvrdila, že alespoň jedna athénská žena se musí účastnit obsazení posvátného a až dosud nedostupného hlavního města Peršanů, těch Peršanů, kteří beztrestně vyplenili Heladu a prodali do otroctví desítky tisíc jejích dcer. Muži, to je něco jiného, ale z žen je jen ona jediná schopna vydržet toto tažení, neboť se otužila na cestách a má skvělého koně.

„Proč jsi mi tedy vůbec daroval tak úžasného mimochodníka?“ vyzývavě a šibalsky dorážela na Ptolemaia.

„Tohle jsem nemohl tušit!“ zlobil se Ptolemaios. „Události mají divný spád a konec výpravy je v nedohlednu!“

„Cožpak Alexandr nebude přezimovat v teplé Persidě?“

„Ale vždyť tam trvá,zima’ všehovšudy dva měsíce!“ mručel Ptolemaios.

„Jsi teď naprosto nepřístupný. Přiznej se raději, že se bojíš Alexandrova hněvu!“

„Když ten se rozzuří, je to opravdu málo příjemné.“

Tháis se zamyslila a pojednou ožila.

„Pojedu s thessalskou jízdou. Mám tam přátele a ti mě před Alexandrovými zraky ukryjí. A jejich velitel Leontiskos je pouhý voják, žádný generál, ten se nebojí ničeho a nikoho! Už jsem se rozhodla: ty o ničem nevíš a při setkání s Alexandrem v Persepoli to vezmu sama na sebe.“

Ptolemaios nakonec souhlasil. Mnohem těžší bylo přemluvit Eridu, aby zůstala bez ní v Babylónu. Pomohla jí Hésiona. Obě bývalé kněžky snad v sobě navzájem našly něco, co je sbližovalo. S pomocí Thébanky byla Eridina úporná zatvrzelost překonána. Hésiona přítelkyni slíbila, že zůstane-li v Persepoli, přijede za ní a že s sebou přiveze i obě otrokyně a Salmaach. Na přípravu zbývalo pár dní a bylo nutné myslet na všechno. Kdyby nebyl Tháidě pomohl Leontiskos a její starý přítel lochágos, který nyní opět sloužil jako velitel setniny, právě té, s níž měla jet Tháis, nesvedla by sama nic.

Dříve by ji byl usilovný a tak dlouhý pochod jistě odradil. Ale teď, když už ujela na svém mimochodníku ještě větší vzdálenost, ani na chvíli o sobě nezapochybovala a ničeho se nebála. A tak se jednoho pozdního podzimního rána políbila s Hésionou a objala zamlklou Eridu; Boanérgovi ve větru zavlál vysoko černý ohon a hned vyrazil do prázdných babylónských ulic — za Urašovou bránou, na silnici do Nippuru, se měla Tháis připojit k oddílu Thessalů

Kapitola jedenáctá

OSUD PERSEPOLE

Súsa, stojící na kopcích a ve středu s vysokým pahorkem podobným athénské Akropoli, připomněla Tháidě vlast. Kéž by se jen jeden jediný den mohla nadýchat blahodárného vzduchu Helady, vystoupit po mramorových schodech chrámů, schovat se před sluncem v athénských krytých sloupových síních, stoách, provívaných čistým dechem moře! Minulost jí ještě víc připomněla oslava a běh s pochodněmi, které Alexandr povolil, ačkoli netrpělivě spěchal dál na jih, k Persepoli, kde byla hlavní pokladnice perské říše. Musel dorazit k Persepoli dřív, než Dáreios shromáždí vojsko a přivede je sem. A vojevůdce byl sám příkladem neúnavnosti v sedle i za pěšího pochodu a zřídka slézal z koně, aby šel jeden dva parasangy s pěšáky.

Když se vlevo na východě objevily zasněžené horské štíty a údolí začala být hlubší a členitější, narazili Makedonci na zuřivý odpor perských vojsk. V průsmyku, z obou stran sevřeném příkrými skalami a nazývaném Perské brány, jim přehradila cestu narychlo navršená, ale pevná kamenná zeď, kterou bránil oddíl Peršanů. Makedonci se ji několikrát pokusili zdolat, ale byli vždy odraženi.

Tehdy vyslal Alexandr Filótu a Koina s částí vojska po silnici v nížině, aby se zmocnili přívozu a postavili mosty přes řeku Araxés, poslední velkou překážku na pochodu k Persepoli. A sám za přátelské pomoci místních horských kmenů, kterým nejen neublížil, ale dokonce jim prominul, že zprvu Makedonce napadli, přešel po horských stezkách s hetairy, thessalskou jízdou, Agriány a krétskými lučištníky do týlu oddílu, který bránil Perské brány. Peršané napadení ze dvou stran se rozutekli. Cesta k řece byla volná.

Tháis s dvěma setninami thessalské jízdy se ocitla v předvoji Filótova oddílu, který bez zastávky rychle postupoval po kopcovitém, sluncem vyprahlém terénu a nikoho na své cestě nepotkal.

Ráno příštího dne Tháis a dva doprovázející ji setníci o něco předjeli svůj oddíl a vystoupili na vrcholek velkého povlovného pahorku. Otevřela se před nimi široká rovina, která se v dálce ztrácela v předjitřním oparu; zvedl se vítr a hned se udělalo chladno. Tháis povolila uzdu, obrátila tvář k východu a upírala zrak do světlajícího pruhu obzoru. Pojednou jako by její dva průvodce odnesl vítr. Obrátili se nazpět a bojovým pokřikem přivolávali svůj oddíl, blížící se k úpatí pahorku. Tháis hned nepochopila, proč ten poplach, a nevšimla si v první chvíli přívalu polonahých jezdců, kteří se zběsile hnali zešeřelým údolím proti nim. Jejich šedé obrysy uprostřed větrem se kymácející vysoké suché trávy byly jako vlny na řece.

Neohrožené hetéřino srdce sevřel strach. Přízračná horda, mlčky se ženoucí na Makedonce, jako by vyrazila odněkud z podsvětní Hadovy říše, oživlá čárami zdejších kněží-mágů.

Proti hrozivé vlně vyrazili Alexandrovi jezdci. K obloze se vznesl divoký povyk a hetéra se vzpamatovala. Jako v odpověď na tento ohlušující ryk proťaly obzor nad horami jitřní paprsky a osvítily až příliš reálnou bitvu. Zleva se vyřítili Thessalové, aby hordu odřízli od hor, zprava na ně zaútočili Agriánové a do středu se vrhla pěchota s obrovitými, čtrnáct loket dlouhými kopími, sarissami. Boj skončil tak jako všechny šarvátky jízdních oddílů velmi rychle. Útočníci či lépe řečeno ti, kteří se zachránili, se se zuřivým a zděšeným jekem obrátili na útěk. Makedonci ukořistili mnoho výborných, třebaže špatně zaježděných, nízkých koní.

Potom až k Araxu nenarazil už oddíl na žádnou překážku. Mosty se stavěly s mimořádným úsilím. Všichni věděli, že Alexandr se objeví každou chvíli, jen co se vypořádá s perským vojskem v průsmyku.

Zdržení se protáhlo víc, než Filótás a Koinos předpokládali. Mosty byly hotové, ale oddíly vedené Alexandrem nepřicházely. Jak se pak ukázalo, bitva na horské silnici se změnila v hromadnou řež. Peršané pronásledováni nemilosrdnými nepřáteli, padali dolů ze strmých srázů do řek, jejichž koryta byla samý kámen. Někteří se sami vrhali ze skal a volili raději dobrovolnou smrt než otroctví nebo kruté usmrcení mečem či kopím.

Přední oddíly makedonského vojska v čele s Alexandrem dorazily k řece až o půlnoci.

Alexandr neočekával tak rozhořčený odpor Peršanů a byl rozběsněn. Když však zjistil, že všechno je připraveno k přepravě, u mústů že hoří pochodně a přední oddíl už je na druhém břehu a čeká jen na rozkazy, uklidnil se. Přikázal hetairům, Thessalům a Agriánům, aby se okamžitě přepravili na druhý břeh. Sám vyjel na věrném Búkefalovi (v horském průsmyku na něm nebojoval, vzal si lehčího koně, zvyklého na strmé srázy) na vysoký břeh Araxu, odkud sledoval přepravu a nástup oddílů. Jeho pozornost upoutal drobný jezdec zahalený do pláště na dlouhoocasém a dlouhohřívém koni; stejně jako král sledoval zcela osaměle a nehnutě vojáky přecházející po mostech. Alexandr z vrozené zvědavosti popojel k jezdci a panovačně se ho zeptal:

„Kdo jsi?“

Jezdec si odhrnul plášť a odhalil kolem hlavy stočené černé copy — byla to žena. Alexandr se s údivem zadíval do jejího obličeje, na který bylo ve tmě špatně vidět, a snažil se uhodnout, jaká žena se mohla ocitnout tady, pět tisíc stadií od Babylónu a tři tisíce od Súsy.

„Tys mě nepoznal, králi?“

„Tháis!“ zvolal nesmírně udivený Alexandr. „Jak to! Vždyť jsem rozkázal, aby všechny ženy zůstaly v Babylóně!“

„Až na mě, já jsem tvým hostem, králi! Tys zapomněl, že jsi mě třikrát pozval: v Athénách, v Egyptě a v Tyru?“

Alexandr chvíli mlčel. Athéňanka pochopila, o čem uvažuje, a dodala:

„Nemysli si o mně nic špatného. Nechci zneužívat našeho eufratského setkání a neběhám za tebou, abych si vyprosila tvou přízeň.“

„Proč ses tedy vydala na tak obtížnou a nebezpečnou cestu?“

„Promiň, králi! Chtěla jsem, aby alespoň jedna žena vstoupila do srdce Persie zároveň s vítěznými vojáky a nevlekla se na vozech mezi kořistí, zásobami a otroky. Mám skvělého koně a víš přece, že dobře jezdím. Věř mi, že jsem tu jen kvůli tomu!“

Tháis neviděla Alexandrovi do obličeje, ale vycítila, že se jeho nálada změnila. Zdálo se jí, že se usmívá.

„Nu což, vzácný hoste!“ už docela jiným tónem řekl král, „pojeďme, je nejvyšší čas!“

Búkefalos a Boanérges seběhli z úbočí. Až do svítání jela Tháis vedle Alexandra, jenž přešel s Búkefalem do dlouhého klusu a neohlížel se na únavu vojáků přesvědčených, že velkého vojevůdce nic nezmůže.

Dál od řeky byly hory stále nižší a na jihovýchodě přecházely do široké roviny. Pod kopyty makedonské jízdy se rozprostírala legendární Persis. K vytoužené Persepoli, největšímu gazofylakionu, pokladnici Persie, posvátnému místu korunovací a trůnních ceremoniálů dynastie Achaimenovců, vedla pohodlná silnice uzpůsobená pro těžké povozy, které Heléni říkají leóforos.

Za svítání, kdy Makedonce dělilo jen několik hodin jízdy od Persepole, spatřili obrovský dav lidí. Naproti jim šli starci se zelenými větévkami na znamení mírumilovnosti a úcty. Byli to skvělí helénští řemeslníci a umělci, zajatí nebo podvodně vylákaní na práce v hlavním perském městě. Všichni bez výjimky byli krutě a záměrně zohaveni: jedni měli useknutá chodidla, jiní zápěstí na levé ruce, třetí měli uřezány nosy nebo uši. Byli zmrzačeni úmyslně tak, aby mohli pracovat ve svém oboru, ale nemohli odejít nazpět do vlasti v tak ubohém nebo děsivém stavu.

Alexandrovi vyhrkly slzy spravedlivého hněvu.

A když mrzáci padli na kolena před jeho koněm a prosili ho o pomoc, slezl z koně. Pozval si k sobě několik beznosých mluvčích a slíbil, že jim pomůže vrátit se domů. Předáci se poradili a znovu se vrátili k trpělivě čekajícímu Alexandrovi. Poprosili ho, aby se nemuseli vracet do vlasti, protože tam by se jim lidé posmívali nebo je litovali, ale aby se mohli společně usadit na místě, které si vyberou. Alexandr jejich rozhodnutí schválil a nařídil jim, aby šli naproti hlavním Parmeniónovým povozům a pak dál do Súsy, kde každý z nich dostane tři tisíce drachem, paterý šaty, dva volské potahy, padesát ovcí a padesát měřic pšenice. Šťastní mrzáci provolávali králi slávu a táhli dál. Alexandr se vydal k nejnenáviděnějšímu městu Asie, jak nazval Persepolis.

K Alexandrovi a Tháidě, která jela poněkud pozadu, otřesena tím, co viděla, dojel rozrušený Ptolemaios.

„Spočítal jsem je,“ řekl, „je jich asi tisíc! Zohavit tolik lidí, šikovných řemeslníků a skvělých umělců, a proč? Jak to jen mohli udělat?“

„A jak mohli Peršané pobořit nádherné Athény, chrámy, stoy a fontány? Proč?“ zeptala se zase Tháis.

Alexandr se podíval na Ptolemaia úkosem.

„Jak na to odpoví můj nejlepší pozorovatel cizích zemí a států?“

„Velmi jednoduše, velekráli!“

Hetéře neunikl neobvyklý titul.

„Velmi jednoduše,“ opakoval Ptolemaios, „krása je oporou duše národa. Když je krása rozdrcena, rozmetána a vyhlazena, jsou podkopány základy, na nichž spočívá ochota lidí bojovat a umírat za vlast. Na zaneřáděné, zdupané pustině nevyroste láska k národu a k vlastní minulosti, ani váleční hrdinové a občanské ctnosti. Národ, který zapomene na svou slavnou minulost, změní se v dav otrhanců, toužících jenom nacpat si břich!“

„Výborně, příteli!“ zvolal Alexandr. „Ty s tím snad nesouhlasíš?“ obrátil se k hetéře.

„Ptolemaios má jako obvykle pravdu, ale ne ve všem. Xerxés rozkotával města a zakládal požáry po celé Attice a spálil Akropolis. Rok poté přišel jeho satrapa Mardonios a spálil to, co se ještě zachovalo. Ptolemaios má pravdu: Mardonios vypaloval a bořil především chrámy, stoy, glyptotéky a pinakotéky. Ale moji rodáci nic neobnovovali: zřícené zdi, zčernalé sloupy, rozbité sochy a dokonce doutnající spáleniště ponechávali tak, jak byly, až do doby, než byli Peršané vyhnáni z Helady. Černé rány na naší krásné zemi podněcovaly jejich nenávist a odhodlanost v bojích s asijskými okupanty. A v bitvě u Platají je porazili — po dlouhých třiceti letech! A hned se objevil Periklés, Aspasiá, Feidiás a byl vybudován Parthenón.“

„Chceš tím říci, že nejen sama krása, ale i pohled na její potupu posiluje duši národa?“ zeptal se Alexandr.

„Právě to, králi!“ odpověděla Tháis. „Ale jenom v tom případě, chápe-li národ, jenž krásu své země vytvořil a shromáždil, oč přišel!“

Alexandr se pohroužil v mlčení.

Koně jako by tušili blízký cíl, přidali do kroku a běželi klusem po cestě, která se svažovala do hustého lesa. Tloušťka starých dubů svědčila o tom, že les byl odedávna hájen, neboť chránil persepolskou rovinu před severními větry. A když vyjeli z lesa, objevily se před nimi na ploché rovině zdaleka viditelné bílé masívy persepolských paláců. Byly vybudovány na vysokých podstavbách a vypadalo to, že plavou nad zemí uprostřed mnoha nízkých městských budov. I z velké dálky bylo vidět, jak se na slunci leskly střechy z čistého stříbra. Cesta klesala ještě níž. Zprava i zleva ubíhala obdělaná pole, pečlivě zavlažovaná horskými potoky. Pokojní rolníci, nejspíš otroci královské správy, orali zemi s mohutnými černými býky, apatickými a pomalými, kteří měli rohy zahnuté dovnitř.

Pěšáci a lučištníci se dali do běhu, aby nezůstali pozadu za jízdou. Vojsko se rozvinulo do šířky. Makedonci se rozdělili na malé oddíly a procházeli spletí zavlažovacích příkopů, zahrad a ubohých chatrčí na městské periférii. Jejich obyvatelé, jakmile vojáky spatřili, se dali buď na útěk, nebo se schovali, kde se dalo. Plán překvapivého obsazení Persepole se tedy zdařil. Nikdo z Peršanů neměl ani tušení, že se blíží velké makedonské síly. Proto Alexandr vůbec nevymýšlel nějaký bitevní plán ani bojovou sestavu a všechnu iniciativu přenechal velitelům oddílů, a dokonce i setníkům. Sám s nejvytrvalejšími hetairy a Thessaly dojel do středu města, k pokladnici, aby zabránil jejím strážcům ukrýt stříbro, zlato, drahokamy, purpurové barvivo a vonné masti.

Zatímco pěšáci bojovali ve višňových a broskvoňových zahradách s narychlo shromážděnými vojáky slabé perské městské stráže, jezdci zablácení potem smíšeným s prachem se hnali k palácům na vysokých podstavbách.

Lehké, bílé, jemně rýhované sloupy čtyřicet loktů vysoké jako hustý les skrývaly tajemné obydlí perských vládců. Schodiště vedoucí ke Xerxově bráně v severní části palácové podstavby hájili lučištníci a několik desítek „Nesmrtelných“ vybrané královské stráže v zářících pozlacených pancířích. Značná část těchto statečných vojáků zahynula u Guagamély, část odešla s Dáreiem na sever. Těch, kteří zůstali v Persepoli, bylo příliš málo, než aby mohli klást odpor prudkému útoku prvotřídní makedonské jízdy. Makedonci a Thessalové projeli na zpěněných koních nezavřenou Xerxovou bránou s obrovskými sochami okřídlených býků a pak skrze ochoz ze dvanácti kulatých sloupů vpadli do apadany — audienční síně, čtvercové místnosti s každou stěnou asi dvě stě loktů dlouhou. Její vysoká střecha byla podepřena čtverhrannými sloupy, které stály v pravidelných řadách po celé místnosti, ostatně tak jako ve všech dalších obrovitých sálech persepolských paláců.

Alexandr sesedl z koně a zůstal v chladivé spadané, ale Ptolemaios, Héfaistion a Filótás v čele svých vojáků rozháněli vyděšené palácové služebnictvo a hledali proslulé gazofylakion. Pokladnice perských králů byla za Stosloupovým a Devětadevadesátisloupovým sálem v spletitých chodbách východní části palácové podstavby. Poslední krátká bitka se rozpoutala v úzkém průchodu mezi pokladnicí a Jižním palácem. V té době dokázal Kraterův oddíl, jenž se vyznamenal při dobytí Perských bran, obsadit strážní místnosti vedle pokladnice za trůnním Stosloupovým sálem. Za několik minut byli nalezeni a přivedeni do apadany i královští pokladníci; vkleče podávali Alexandrovi důmyslné klíče, jimiž se odemykaly místnosti s pokladem. Dveře byly ihned zapečetěny a postavena k nim spolehlivá stráž.

Úplně vyčerpaní makedonští vojáci uléhali k odpočinku hned tady, v palácových sálech, a koně dali do opatrování palácovému služebnictvu. Byli tak unavení, že neměli už ani sílu drancovat. Alexandr chtěl jako v Súse místní obyvatele uchránit, třebaže se Persepolis nevzdala a nevyslala předem parlamentáře. Omlouvalo ji jenom to, že Makedonci se objevili náhle, takže na něco podobného nebylo ani pomyšlení.

Leontiskos a Krateros objeli náměstí i hlavní ulice a rozestavili stráže — opatrnosti nezbývalo, protože v městě se mohly ukrývat nemalé oddíly nepřátelských vojáků. Všude, na ulicích a v zahradách, ve stínu stromů a u zdí leželi spící Makedonci, jak se komu hodilo — na kobercích, přikrývkách a rohožích, sebraných obyvatelům Persepole.

Tháis vstoupila do tohoto spícího království až navečer, neboť vyčkávala s malým doprovodem v předměstské zahradě. Podle dohody přijela k západnímu schodišti, kde palácoví sluhové usilovně smývali krev, kterou byly bílé schody hojně potřísněny. Mrtvoly padlých obránců paláce byly už odstraněny, ale pronikavý pach krve se tu v předvečerním bezvětří stále ještě držel. První noc v Persepoli strávila Tháis v bohatém domě uprchlého dvořana, obskakovaná už beztak vyděšenými otroky a otrokyněmi. Mohli se přetrhnout samou ochotou, aby splnili každé přání této unavené, od slunce a prachu černé cizinky. Zdála se jim strašná, i když byla krásná a drobná. Strach jim zřejmě nahnala i prudká gestikulace Leontiska a Ptolemaia, kteří tady Tháidu ubytovali a hned zmizeli. A ještě víc se možná báli sousedství jízdního oddílu, který se uložil k odpočinku v zahradě a koně umístil nejen v opuštěných konírnách, ale i v domě. Když se Tháis rozloučila s makedonskými generály, cítila se uprostřed celého toho zástupu služebnictva osamocená; páni je nechali napospas osudu, ale oni svědomitě chránili jejich majetek. Ze všeho nejdřív požádala o koupel. A když jí posunky naznačili, že koupel je připravena, vešla do velké okrouhlé místnosti s dýkou, zatknutou za pasem krátkého chitónisku. Tam ji čekala stará otrokyně; Řekyně z Iónie, takže mluvila s Tháidou srozumitelným dialektem. Byla velmi rozrušená ze setkání s první svobodnou helénskou ženou za celá ta dlouhá léta, a k tomu s ženou, která přijela do srdce Persie s neporazitelným vojskem strašlivých dobyvatelů. A tak začala o Tháidu mateřsky pečovat. Po koupeli vytřela pečlivě hetéře celé tělo a zdrsnělá a odřená kolena jí namazala nějakou hnědou, ostře čpící mastí. Vysvětlila jí, že je to drahocenný lék, nad stříbro vzácný. Sbírá se v pustých horách za Persepolí, kde se vyskytuje jako výron na holých skaliscích.

„Není to snad hořlavý zelený olej?“ zeptala se Tháis.

„Ne, paní. Hořlavého oleje je na východě a na severu spousta, taky na březích Hyrkánského moře. Tohle je převzácný dar Gáie, ten vyléčí všechno, ale zvláště rány. Uvidíš, že zítra se všechny tvé odřeniny zacelí.“

„Děkuji ti. Připrav na zítřek tuto mast i pro mé prátele,“ požádala ji Tháis. V bitce u brány byli totiž lehce zraněni Ptolemaios a starý lochágos.

Otrokyně souhlasně přikývla a zahalovala Tháidu do řídké tkaniny, aby po masáži neprostydla. Pak přivolala dvě služky, které začaly hřebeny ze slonoviny Athéňance rozčesávat po umytí lesklé černé vlasy. Tháis už nic necítila. Tvrdě spala se zvrácenou hlavou a nepatrně pootevřenými malými ústy s dětským hořením rtem.

Jakmile byly služky hotové s česáním, stará otrokyně Helenku něžně přikryla jako vlastní dceru.

Příští den přijal Alexandr v zlatém pancíři, čistý a svěží jako mladý helénský bůh, kšattru či řecky satrapu Persidy a jeho blízké velmože v trůnní síni paláce, v níž ještě docela nedávno vladařil nešťastný „král králů“. Peršané přinesli seznam veškerých cenností, které byly ve městě, a poděkovali velkému dobyvateli za to, že nedovolil v Persepoli drancovat. Alexandr se záhadně usmíval a vyměňoval si pohledy se svými generály. Ti věděli, že vojákům mohla v loupení legendárního hlavního města zabránit jedině nesmírná únava, která je zdolala přímo u cíle. Teď, když pominul bojový zápal, bylo lehké pořádek udržet, a Alexandr skutečně vydal příkaz nic v městě neničit.

Makedonce jako by tento poslední prudký výpad vyčerpal, apaticky zírali na neslýchaný přepych paláců a bohatství obytných domů kněží a dvořanů. Staří vojáci, zmožení řadou pochodů a děsivých bitev, plakali štěstím, když spatřili svého božského vůdce na trůnu perských vládců. Válka skončila, jsou u cíle výpravy! Litovali kamarády, kteří zahynuli a nedožili se takové slávy.

Alexandr měl za to, že když teď ovládá Asii, může se vypravit na východ, až na konec světa. Své plány zatím tajil i před nejbližšími přáteli. Musel ještě stíhat Dáreia, protože dokud perského krále úplně nezničí, nemůže na trůn perských králů zasednout, přestože se mu lid poddal. Vždycky tu bylo nebezpečí nenadálého útoku, kdyby se Dáreiovi podařilo sehnat dost vojska. Jakmile přijde do severních hor jaro, vyrazí za ním a zároveň přenese své sídlo do Ekbatany.

Ekbatana, ležící pět tisíc stadií na sever od Persepole a výš v horách, byla příjemným letním sídlem Achaimenovců a zároveň opevněným městem, naprosto odlišným od zpupně na všechny strany otevřené Persepole. Alexandr se rozhodl, že sem převeze poklady ze tří gazofylakionů — ze Súsy, Persepole a Babylónu. Rozkázal, aby se sem taky přemístilo parmeniónovo obrovské vozatajstvo, neboť hodlal udělat z Ekbatany a Babylónu svá dvě hlavní města, a z Ekbatany navíc i tábor, kde se bude připravovat tažení na východ.

Nečekaně přijela Eris, jež předstihla dokonce i pomocné pěší sbory. Přivezla Tháidě dopis od Hésiony, která místo do Persepole odjela do Ekbatany s Nearchem. Ten se rozhodl, že tam vyčká na Alexandra a trochu si odpočine, protože při stavbě loďstva se nesmírně nadřel. Slíbil, že tam najde dům i pro Tháidu. Ptolemaios Athéňance naléhavě radil, aby v Ekbataně bydlila do té doby, než skončí výprava na východ. Hetéra tam nespěchala, ještě se docela nevzpamatovala po úmorné jízdě do Persepole.

Černá kněžka přijela na Salmaach a teď doprovázela Tháidu při projížďkách po městě ještě spolu s dvěma starými přáteli, Lykofóntem a lochágem, kteří jí byli opět přiděleni jako osobní stráž. Za-Ašt dostala za úkol připravit Tháidě v Ekbataně příbytek, ale když za Hésionou odjížděla, nerada se loučila s mladým Thessalem.

Athéňanka se s nimi dlouho potulovala obrovskými sály paláců, schodišti a pod portály, udivena tím, jak málo jsou sešlapány schody a odřeny ostré hrany na dveřích a oknech mezi čtverhrannými sloupy. Do persepolských paláců, do obrovských přijímacích a trůnních síní mělo přístup jen málo lidí, proto vypadaly úplně nové, třebaže nejstarší palácové budovy byly vystavěny skoro před dvěma staletími. Tady, u úpatí Hor milosti, vybudovali Perští vládcové zvláštní město. Nikoli pro službu bohům, nikoli pro slávu své země, ale jedině pro vlastní potěchu.

Obrovští okřídlení býci s lidskými obličeji, s kulatými, dětsky ducatými tvářemi se považovali za portréty zdravím a silou kypících králů. Nádherné basreliéfy lvů u základů severního schodiště byly oslavou statečnosti králů lovců. Vedle okřídlených bohů a lvů zobrazovaly basreliéfy také dlouhé zástupy drobně cupitajících vojáků v dlouhých nepohodlných šatech; a rovněž zajatce a poddané, někdy s vozy a velbloudy, kteří v jednotvárné řadě táhli vzdát hold „králi králů“ sedícímu na trůně. Tháis se pokusila spočítat postavy na jedné straně schodiště, došla ke sto padesáti a nechala toho. V nesmírně rozlehlých palácových síních ji udivovala přemíra sloupů: v trůnních síních jich bylo padesát, devadesát i sto, takže to připomínalo les, v němž lidé bloudili a ztráceli směr. Tháis nevěděla, byl-li to záměr, či zda Peršané jinak nedovedli podepřít střechu. Jí, dceři Helady, zvyklé na dostatek světla a prostoru v athénských chrámech a veřejných budovách, se zdálo, že přijímací síně by vyhlížely mnohem velkolepěji, kdyby nebyly tak přeplněny sloupovím. Těžké kamenné sloupy v egyptských chrámech měly jiný smysl, vytvářely atmosféru tajemství, šerosvitu a popírání světa, což nebylo možné říci o bílých, čtyřicet loktů vysokých persepolských palácích. Tháis učinila ještě jeden objev: mezi obrovskou spoustou plastik se nevyskytlo jediné zpodobení ženy. Takové záměrné opominutí poloviny lidského rodu ji znechutilo. Jako všechny země, v nichž se setkala s útlakem žen, musela se i perská říše stát zemí nevzdělanosti a rodit ustrašence. Hetéře bylo hned zřejmější, proč Alexandrova málo početná armáda tak udivujícím způsobem vítězila. Tuto zemi musel postihnout hněv bohyň, vládkyň osudů, plodnosti, radosti a zdraví. A kdesi na severu bloudící perský král a jeho nejvyšší velmožové teď tvrdě pykají za to, že muži se příliš vyvyšovali!

Persepolis nebyla městem, jak tomu rozuměli Helénové, Makedonci a Foiníčani. Nebyla ani místem svatyň, jako byly Delfy, Efesos nebo Hierápolis.

Persepolis byla budována jako město, kde vládci achaimenovské říše vyřizovali státní záležitosti a přijímali pocty. Proto také stály kolem podstaveb bílých paláců jenom domy dvořanů a budovy s hostinskými pokoji, obklopené z jižní strany polokruhem chaloupek řemeslníků, zahradníků a jiného královského služebnictva, ze severu pak konírnami a ovocnými zahradami. Podivné město, nádherné a nechráněné, pyšné a oslnivé, zprvu opuštěné perskou smetánkou a bohy, se rychle zalidňovalo. Kdovíodkud se sem sjížděli zvědavci, hledači štěstí, zbytky žoldnéřských vojsk a vyslanci z dalekých jižních a východních zemí, aby spatřili velkého a božského vítěze, mladého Alexandra, krásného jak helénský bůh.

Makedonský král neměl proti tomuto ruchu námitky. Shromáždily se zde také hlavní síly jeho armády a připravovaly se k slavnosti, kterou Alexandr slíbil uspořádat před výpravou na sever.

Tháis Ptolemaia a Leontiska takřka vůbec neviděla. Alexandrovi pomocníci byli od svítání do noci v jednom kole a neměli na odpočinek nebo zábavu čas. Někdy se u ní objevil posel s nějakým dárkem, s vzácným klenotnickým filigránem, vyřezávanou krabičkou ze slonoviny, perlovým náhrdelníkem nebo stefané (čelenkou). Jednou jí poslal Ptolemaios smutnou otrokyni z Edomu, která uměla péci chléb, a s ní celý měšec zlata. Tháis otrokyni přijala, ale zlato odevzdala lochágovi, aby je rozdal thessalským jezdcům. Ptolemaios se rozhněval a nedával o sobě vědět až do doby, kdy přijel se zvláštním Alexandrovým poselstvím. Král zval Athéňanku v neodkladné záležitosti. Přijal ji a Ptolemaia na jižní terase, lemované hustým bělorůžovým okružím kvetoucího mandlovníku. Tháis neviděla Alexandra od setkání u přepravy přes Araxés a konstatovala, ze se změnil. Z očí mu zmizel nepřirozený lesk, byly zase jako obvykle hluboké a upřeně zahleděné do dálky. Obličej pohublý po nadlidském vypětí byl zase zalit ruměncem a dostal hebkost mladistvé pleti, pohyby měl poněkud lenivé jako nasycený lev. Král hetéru vesele uvítal, posadil ji vedle sebe a nařídil, aby přinesli pamlsky, které místní mistři dělali z ořechů, datlí, medu a buvolího loje. Athéňanka se tázavě usmála. Alexandr mlčel.

„Umírám zvědavostí,“ zvolala pojednou hetéra. „K čemu mě potřebuješ? Řekni, nenapínej mě!“

Král odložil masku vážnosti. V té chvíli připomněl Ptolemaiovi onu dávnou dobu, kdy spolu prováděli dětská uličnictví.

„Ty znáš můj sen o královně Amazonek. Sama ses v Egyptě ze všech sil snažila mi ho zničit.“

„Já nic neničila!“ protestovala Tháis. „Chtěla jsem jenom říci pravdu.“

„Však já vím! Někdy člověk touží, aby se mu uskutečnil jeho sen alespoň v pohádce, písni nebo divadelním výstupu.“

„Začínám chápat,“ zvolna pronesla Tháis.

„Jenom ty, jezdkyně a umělkyně krásná jako bohyně, můžeš splnit mé přání.“

„Spatřit na vlastní oči královnu Amazonek? V divadelním výstupu? Proč?“

„Uhodlas. Ale nebudeš hrát na divadle, vůbec ne! Pojedeš se mnou zástupy lidí, kteří přijeli na slavnost. Roznesou se zvěsti, že královna Amazonek přijela za mnou, aby se stala mou ženou a poddanou. Vznikne legenda, které všichni uvěří. Statisíce očitých svědků ji roznesou po celé Asii.“

„A co dál? Kam se poděje tvá,královna’?“

„Odjede do,svého sídla’ do Thermódontu. A ty, Tháido, přijedeš ke mně na hostinu do paláce.“

Hetéra vyprskla smíchy.

„Souhlasím. Ale kde vezmu své družky Amazonky?“

„Najdi si dvě, to postačí. Vždyť pojedeš vedle mne.“

„Dobrá, vezmu si jednu, svou Eridu, bude dělat mou,vojvodkyni’. Její hrozivý vzhled přesvědčí každého.“

„Děkuji ti. Ptolemaie, zařiď, aby nejlepší mistři udělali Tháidě zlatou přílbici.“

„A Eridě stříbrnou. A kulaté štíty s obrazy hada a sokola. A luky a toulce s šípy. A krátká kopí. A malé meče se zlatými rukojeťmi. A ještě potřebujeme dobrou leopardí kůži.“

„Slyšels, Ptolemaie?“ řekl zcela spokojený Alexandr.

„Ovšem! Ale jak to bude s pancíři, ty se tak rychle nedají udělat, ani upravit pro ženy. A když nepadnou naprosto přesně na tělo, bude poznat, že jsou vypůjčené.“

„Nevadí!“ řekla Tháis. „Pojedeme jako opravdové Amazonky nahé, jenom s opasky pro meče a s řemeny pro toulce.“

„Výborně!“ zvolal Alexandr, objímaje a líbaje Tháidu.

Athéňanka a Eris s celou setninou thessalské jízdy, čestným doprovodem budoucí „královny Amazonek“, odjely na královské koupaliště na jednom z velkých jezer deset parasangů na jih od Persepole, kam ústil prudký Araxés. Kal, který sem zanesly jeho jarní vody, už klesl a modré jezero bylo opět panensky čisté a průzračné. Bílé stavby malého paláce, terasy na břehu, schodiště vedoucí k vodě i vzdálené břehy ztrácející se v modravém poledním oparu byly naprosto liduprázdné. Tady mohl být příbytek bohyně nebo boha. Jako v rodné Heladě tu stavby vybudované člověkem splývaly s okolní přírodou a stávaly se její neoddělitelnou součástí. Stavitelé paláců a chrámů v Egyptě, Babylóně a Persii se snažili od přírody distancovat. Toto byla výjimka. Na zdejším tichém jezeře pocítila Tháis zase poprvé po několika letech vnitřní klid a mír, ponořena do čistého horského vzduchu, svitu slunce, sotva slyšitelného šplouchání vln a šumu rozložitých borovic.

Obě ženy si pro sebe vyhlédly čtvercový altán. Schodiště vedoucí z něho k vodě bylo ohrazeno vysokým parapetem, takže byly zcela skryty před nepovolanými zraky. Tháis dlouho ležela na mramoru u vody, aby její měďnaté opálení získalo pravidelnost a Eris seděla poblíž na schodu, zádumčivě se dívala na vodu a naslouchala větru. Když polevilo vedro, připlul na lehkém člunu z bílého dřeva starý sluha, otrok z daleké Kadúsie.

Přivážel jim čerstvé ovoce a projížděl se s Tháidou po jezeře. Kdysi sloužíval u řeckého žoldnéře, takže se naučil mluvit jazykem koiné. Prostými a působivými slovy vyprávěl staré zkazky o jezerech, o krásných peri — nymfách ohně, lásky a moudrosti, sídlících v okolních horách, o ponurých a zlých džinech, mužských božstvech pustých úžlabin, kteří byli podřízeni nymfám.

Člun pomalu klouzal po průzračné vodě a veslo pravidelně popleskávalo. Za tichého starcova vyprávění Tháis s otevřenýma očima snila. Vzdušné a bezstarostné krasavice prozářené sluncem v lehounkých šatech se vznášely nad vodou, svůdně se v letu vlnily a vábily k výběžkům holých zvětralých skal, které jako stěna stály na stráži před sídly pouštních duchů. A Tháis zatoužila být takovou peri, ani bohem, ani člověkem, zbavit se neklidu, vášní, svárů a soupeření, které zmítají lidmi i olympijskými bohy. Když se vytrhla ze snění, se smutkem i smíchem si ohmatávala své pevné, hladké, zcela pozemské tělo a se vzdechem se vrhla do chladné jezerní hlubiny, ohnivým krasavicím nedostupné.

Šest dní rychle uplynulo a nadešel předvečer slavnosti. Athéňanka se poradila s Thessaly a rozhodla se, že se v městě objeví až večer. Do města pe vřítila zběsilá horda s pochodněmi za jekotu a hvízdotu, bušení do štítů a řinčení zbraní a postrojů, za dusotu a ržání koní a projela do severovýchodní části, kde pro ni byl předem připraven prostorný dům. Zvěst o příjezdu královny Amazonek se roznesla okamžitě po městě a vyprávěly si o tom stovky lidí, rozrušených hlučným vpádem. Považovali Thessaly za Amazonky, takže napočítali div ne tisíc ukrutných jezdkyň s vrhacími noži v zubech.

A konečně začala dlouho očekávaná slavnost. Zahájil ji sám božský vítěz nad „králem králů“, nový vládce Asie Alexandr, když vjel na zaplněné náměstí z jižní strany paláců v doprovodu slavných generálů. Prudké slunce hrálo obrovskému a nádhernému Makedonci na zlatém pancíři a přílbě v podobě lví hlavy. Na černé srsti mohutného bojového koně Búkefala, neméně slavného než jeho jezdec, se skvěle vyjímala zlatá uzda.

Po Alexandrově levé, čestné straně jela rovněž v zlaté zbroji královna Amazonek. Lidé tajili dech při pohledu na Alexandra a jeho božsky sličnou spolujezdkyni. Amazonka v cudné a samozřejmé nahotě seděla na neslýchaně krásném ryšavě zlatém koni s černým dlouhým ohonem a hřívou, které byly propleteny zlatými nitkami. Nevelký a pružný mimochodník vypadal vedle mohutného Búkefala jako ještěrka. Měďnaté tělo královny Amazonek obepínal pás ze zlatých plíšků s krátkým mečíkem a přes záda měla leopardí kůži, na níž spočíval luk a toulec, a kolem nich se vinuly dlouhé zlatisté copy, spadající zpod kroužkového závěsu na oslnivě svítící přílbě. Obličej jí stahoval silný řemínek přílby, což jí spolu s nízkým štítkem dodávalo bojový a sveřepý výraz. Na ohybu lokte levé ruky jí spočíval štít s obrazem zlatého Kirčina sokola uprostřed.

Krok za královnou jela na tmavě popelavé kobyle další Amazonka, černá, v stříbrné přílbě a stříbrné zbroji. Její štít měl ve středu svíjejícího se stříbrného hada a pod přílbou jí planuly divoké, pronikavé a uhrančivé modré oči. V pravé ruce držela krátké postříbřené kopí. Její kůň hrabal nohama, přisedával tanečním krokem a vysoko mával ohonem protkaným stříbrnými nitkami.

Alexandr s generalitou a Amazonkami rozrážel pomalu davy lidí a mířil k jižnímu okraji Persepole. Tam byly na rovném úseku stepi postaveny lavice a přístřešky, upravena hřiště pro závody atletů a vybudována scéna pro herce a tanečnice. Bylo až neuvěřitelné, jak rychle se sem sjeli kouzelníci, slavní hudebníci a akrobati.

Na křižovatce dvou velkých ulic na sebe hned upozornili urození Peršané pestrým oblečením a tím, že s sebou neměli ženy. Zámožné měšťky zahalené do lehkých závojů se tiskly ke zdem domů a ohradám a otrokyně, zvědavější než muži, div nevbíhaly koním pod kopyta. Perská smetánka si nadšeně prohlížela skvělé koně a vznešené jezdce královského doprovodu.

„Podívej se!“ zvolal vysoký muž. Vypadal jako voják a obracel se k příteli, jehož rysy prozrazovaly Pnměs indické krve. „Já si myslel, že mýtus o Amazonkách je vymyšlený, už jen proto, že by musely mít nohy do,o’ jako ženy Massagetů, které jezdí na koních od dětství.“

„A teď vidíš, že Amazonky sedí na koni úplně jinak.“

„Opravdu!“

„Ano, nemají nohy spuštěny, ale položí je koni na hřbet a v kolenou je hodně ohnou, takže chodidla jsou pak skoro obrácena k zádům.“

Vyjevený Poloind vyprovázel očima královnu Amazonek, vzdalující se s Alexandrem do jiné čtvrti, kde ulice byla ještě širší a bylo v ní ještě víc lidí.

„En aristera! (Zleva!)“

Prudký výkřik černé Amazonky všechny vyděsil. Královna se v mžiku kryla štítem, do něhož prudce udeřil těžký, velkou silou vržený nůž. Kůň černé Amazonky skočil vlevo a rozrazil dav. Než někdo stačil útočníka zadržet, ležel na zemi s kopím hluboce vraženým do jamky nad levou klíční kostí. Byl to smrtelný zásah. Tháis poznala výcvik Kybelina chrámu.

V příštím okamžiku se rozzuření hetairové vrhli mezi dav a jejich koně šlapali po všech, kdo včas neuhnuli. Obklíčili řetězovitě skupinu diváků kolem zabitého a zahnali ji do boční ulice. Dva muže, kteří se pokoušeli z obklíčení uniknout, na místě probodli. Na královnině tváři nebyl znát nijaký úlek, bezstarostně se na Alexandra usmála. Král prohodil několik slov k Ptolemaiovi, ten obrátil koně a odjel za hetairy.

Slavnostní průvod se nezastavil ani na okamžik. Za městem uvítaly krále početné špalíry vojáků hromovým voláním. Argyraspidové v prvních řadách začali bušit do zvonivých štítů. Zavířily bubny. Kůň černé Amazonky se dal nečekaně do tance, hrabal kopyty do taktu a ukláněl se vpravo a vlevo. Pod nohy koní letěly modré, růžové a žluté kytice. Obě Amazonky byly zasypány květinami, se smíchem se chránily štíty před voňavou záplavou, a tím vyvolávaly ještě větší nadšení.

Ptolemaios dohonil Alexandra až u improvizované divadelní scény.

„Ta černoška má přesnou a pohotovou ruku!“ řekl nespokojeně králi.

„A podařilo se zjistit příčinu útoku?“ zeptal se Alexandr, aniž se otočil. „Kdo a proč potřeboval zničit krásu, vždyť je ve válce nepoužitelná a nevyvolává ani žádné pomstychtivé vášně?“

„Národy na pomezí pouště ženami pohrdají, muži nectí krásu, a když si něco umanou, jsou schopni zavraždit kohokoli a neohlížejí se na důsledky. Přesto ale útočí zákeřně ze zálohy.“

„Co jim udělala královna Amazonek?“

„Říká se, že vržený nůž patří nějaké krasavici, kterou ti vybrali za ženu.“

„A ani se mě nezeptali,“ rozesmál se Alexandr.

„Prý ovládají zvláštní magii. Nikdo neodolá kouzlům jejich žen.“

Alexandr pohrdavě řekl:

„A jakmile spatřili královnu Amazonek, rozhodli se ji zabít, i když za to zaplatí životem?“

„Žijí hanebně a neváží si ničeho, zato fanaticky uctívají své bohy,“ pokračoval Ptolemaios. Tentokrát působil poněkud rozpačitým dojmem.

„Dej rozkaz, aby byl usmrcen každý, kdo pomáhal útočníkovi, a tu krasavici ať provdají za jednoho z koňáků u hetairů!“

Alexandr seskočil z koně a „královnu Amazonek“, která ještě seděla na Boanérgovi, chytil do náruče. Pak ji vzal za ruku a vedl do nejvyšší řady lavic pod přístřeškem z drahocenné purpurové látky, ukořistěné ve skladech Východního paláce

Alexandr opustil slavnost, když už slunce zapadalo za hory. Vraceli se společně, Tháis ještě jako Amazonka, Ptolemaios, Héfaistión a Krateros. Ostatní generálové jeli několik kroků za nimi a po stranách cválala v dvojitém řetězu ochrana hetairů.

Héfaistión něco polohlasem vyprávěl Kraterovi, ten pozorně naslouchal a pojednou se rozesmál, Tháis se po něm podívala, udivena, že vždycky vážný Krateros je najednou tak veselý.

„Vzpomínají na konec představení,“ vysvětlil jí Ptolemaios.

Ano, i Tháidě utkvěl v paměti pozoruhodný hadí tanec. Nubijka byla vysoká, štíhlá a neobyčejně pružná, Babylóňanka měla světlou pleť a bujné tvary; vznikal dojem, že spirály černého hadího těla bílou dívku skutečně ovíjejí. Zdálo se, že černý „had“ se chvílemi vynořuje za zády své „oběti“, dávaje jí hlavu na rameno, a chvílemi že se zdvíhá ze země a prolézá Babylóňance mezi nohama.

„Máš na mysli hadí tanec?“ zeptala se Tháis.

„Vůbec ne! Copak takové jemné umění může Kratera vzrušit? On vzpomíná na skupinu babylónských akrobatů, kteří předváděli pantomimu lásky.“

„Co na tom bylo hezkého?“ podivila se hetéra. „Taková ohavnost! Dívky byly sice velmi krásné, ale muži.“

„Ale jaké znají zvláštní pózy! Na něco takového by nepřišli ani kněží bohyně Kotytó!“

„Tobě se jejich vystoupení líbilo?“ chtěla vědět Tháis.

„Málo mě znáš! Nebo se tak přetvařuješ?“

Tháis lišácky přimhouřila oči a narovnávala si za zády stužku, kterou měla přivázány své „vypůjčené“ copy.

„Žádný muž se na to nemůže dívat jinak než s odporem! Něco jiného jsou eunuši!“ rozhorlil se Ptolemaios.

„To je zajímavé, proč? Mně je například proti mysli, že posvátná služba Afrodítě a Kybele — toto tajemství, které zná jen bohyně a dvojice, která se k ní povznese — se tu veřejně ukazuje, což snižuje člověka na úroveň dobytka, probouzí v něm chtíče a uráží krásu. Je to ohavné porušení příkazu bohů!“ rozhořčila se Tháis.

„Tohle dobře chápu. Ale navíc cítím, že mě okradli,“ usmál se Ptolemaios.

„Tys chtěl být na místě těch akrobatů!“ dovtípila se Tháis.

„Jistě! Ne ovšem na jevišti! Když někdo objímá a laská krásnou ženu před mýma očima, uráží mě to. Takovou podívanou nesnáším!“

Alexandr souhlasně přikyvoval.

„Chtěl bych se tě na něco zeptat,“ obrátil se k Tháidě.

„Prosím, králi.“

Na jeho pokyn Athéňanka popojela těsně k němu.

„Chtěla bys být skutečnou královnou Amazonek?“ polohlasem se zeptal Alexandr.

„Pro tebe ano, pro sebe však ne! V pohádce, kterou sis vymyslel, se nedá pokračovat.“

„Asi ne. Jak to víš?“

„Pohádka se dá žít jenom se ženou. A tys mi byl ochoten věnovat pouhý jeden den.“

„Vzala sis mě celého a stejně vášnivě jako já tebe.“

„Kybelina kněžka mi jednou řekla, že krása a smrt jdou vždy nerozlučně spolu. Tenkrát jsem jí neporozuměla, ale teď.“

„Co teď?“

„Teď už ve mně polibky velkého Alexandra z oné eufratské noci zůstanou navždycky. Jedu vedle tebe, na okamžik se uskutečnil sen o tvé lásce jenže ne ke mně, ale ke královně Amazonek! A ta královna už tu není!“ A Tháis pobídla Boanérga a odjela do tmy, vůbec si nevšímajíc varovného Ptolemaiova volání.

Doma otrokyně při světle tří lamp rychle Tháidu rozčesávaly. Ráno jí totiž musely vlasy vecpat pod přílbu, aby se změnila v oslnivou Amazonku. Spoutané mohutné vlnité kadeře se jen stěží poddávaly hladkým hřebenům ze slonoviny. Athéňanka netrpělivě podupávala nohou a dívala se skrze skulinu v závěsu na osvětlenou podstavbu paláce. Alexandrovi hosté už se sešli. Je poslední noc před zahájením pochodu na sever!

A když přišel Leontiskos, aby ji doprovodil na hostinu, byla již připravena. Thessal si s údivem Prohlížel její skromné dětské šaty. Krátká sněhobílá a průhledná exómis neskrývala jedinou linii těla, obnažovala levé rameno a pevné nohy v stříbrných sandálech s vysokým vázáním nad kotníky. Černé vlasy si zapletla do dvou silných copů, které jí sahay až po kolena. Jako ozdoby měla jenom jednoduché zlaté kroužky v uších a úzkou čelenku s velkými zářivými topasy zlatisté barvy.

Rozdíl proti „královně Amazonek“ připadal Leontiskovi tak nápadný, že na Athéňanku vyjeveně zíral. Byla mu sotva nad ramena, a přece se nemohl zbavit dojmu, že se na ni dívá zdola.

Eris nedala jinak a doprovázela svou paní, schovala se kdesi ve výklenku podstavby a byla pevně rozhodnuta vyčkat tu do svítání a do konce hostiny.

Alexandr pozval na hostinu kromě svých přátel — generality, vybraných hetairů, historiků a filozofů — také osm mužů z vysoké perské společnosti.

Kupodivu kromě Tháidy nebyla do této Xerxovy trůnní síně, kde se za stolem sešlo celé velení vítězné armády, pozvána žádná jiná žena.

Třicet loktů vysoký masív podstavby s obrovskými bílými paláci se tměl pod hvězdami časné jižní noci. Skrze zubaté hrazení terasy pronikaly široké pruhy světla od vyšlehujících plamenů hořícího oleje v bronzových kotlech.

Když Tháis stoupala po širokém, bílém stostupňovitém schodišti, cítila, jak se jí zmocňuje vzrušení a napětí smíšené se smutkem.

Na světlém pozadí hvězdné bezměsíčné oblohy spatřila na východě stěnu hor. Jako by před jejím vnitřním zrakem spadla opona. Přenesla se do Helady zalité zlatem slunce a vůní borovic, zaslechla šumění a zurčení čistých potoků v příkrých mechovitých stržích; viděla bílé, růžové a bronzové sochy nahých bohyň, bohů a reků, divoké čtveřice strnule vzepjatých koní, svěží barvy fresek a obrazů v stoách, pinakotékách a obytných domech. Prošla bosýma nohama po teplém prachu kamenitých cest, svažujících se k moři. Jako v dětství do mateřského objetí vrhla se do vln, které přinášeli k provoněným pestrým břehům buď milé néreidy — mořské víly. Téthyiny družky, nebo zběsilí Poseidonovi koně, jejichž zpěněné hřívy se vzdouvají v hukotu větru a dunění příboje.

„Vzpamatuj se, Tháido!“ něžně se dotkl jejího nahého ramene Leontiskos.

Athéňanka se opět vrátila do persepolských paláců pod ochranná křídla býků v Xerxově pavilónu.

Zachvěla se při myšlence, že tu dosti dlouho stála než se trpělivý Thessal odhodlal připomenout jí, že už jsou všichni shromážděni v Stosloupovém Xerxově sále prošla skrze bránu, kterou podpíraly čtyři sloupy a vytvářely tak tři vchody dvacet pět loktů vysoké, a minula vchod vpravo, k apadaně a Dáreiovým palácům. Vydala se po pěšince podél zdi, k severovýchodní části podstavby, kde byly Xerxovy paláce a klenotnice. Tady se nemusela obávat, že její sněhobílé šaty pošpiní čmoud z obrovských hořících mís. Noc byla klidná, kotouče černého kouře se vznášely kolmo vzhůru a jediná saze nepadla stranou. Leontiskos šel vpravo po pěšině dlážděné lesklým vápencem, přes nedokončenou stavbu pavilónu s čtyřmi sloupy na prostranství před Xerxovou trůnní síní. Široký ochoz s šestnácti útlými sloupy byl rovněž osvětlen. V mísách hořel beraní lůj, ten ani nezapáchal, ani nečadil a Peršané ho používali pro svítilny uvnitř budov.

Tháis vstoupila do měkkého příšeří obrovského sálu a zastavila se u jednoho ze sta sloupů, jež byly sice proporcionálně sladěny, ale bylo jich tu tolik jako palmových kmenů v háji. Západní roh sálu, jasně osvětlený a zastavěný stoly, zabral hlučný houf sluhů a hudebníků, pro něž si Tháis hned nevšimla hodovníků. Mezi sloupy se usadila skupina flétnistek. Další hudebníci se rozmístili na konci řady stolů, u krajního sloupořadí, za nímž byly vidět v průvanu se vlnící těžké záclony na vysokých trojdílných oknech. Tháis se zhluboka nadechla a se zdviženou hlavou vstoupila do světel spousty lamp a pochodní, připevněných na stěnách. Když ji opilí Alexandrovi spolubojovníci zahlédli, rozlehla se hotová bouře pozdravných výkřiků a potlesku. Tháis stala chvíli nehnutě, jako by jim všem chtěla nabídnout, aby si ji s potěšením prohlédli, aniž se nad nimi nějak nadutě vyvyšovala, což musí druhého člověka vždycky ponižovat a pokořovat. Pak stanula před hodovníky s nádherným pocitem vnitřního klidu a důstojnosti, který dovoluje přezírat urážky a nezakrývat rozpaky domýšlivostí.

Alexandrovi hosté byli přesyceni a zhýčkáni přístupností žen. Obrovské množství zajatkyň, otrokyň, prodejných hudebnic a vdov po zabitých Peršanech — nejrůznějšího věku, národnosti, barvy kůže a pro nejrůznější vkus — muselo narušit vztah k ženě jako k něčemu vzácnému, který v mužích vychovávala Helada a který pak přejímali i Makedonci. Ale Tháis, známá hetéra, byla nedostupnější než všechny ostatní ženy obklopující makedonskou armádu. Stála před lampami, takže jí prosvěcovaly jemný chitón, s úsměvem si přihladila neposlušné vlasy a pak pomalu vykročila ke Xerxovu trůnu, na němž seděl velký vojevůdce.

Její chůze prozrazovala, že je si vědoma, jak působivá je její ženská krása, že má radost z pružnosti svého těla a z ladných linií postavy, které opěvoval básník hymnu o Kallirhoé.

Vláčné křivky se jí vlnily od ramen až k patám, jako by stékaly po pevném hlazeném kameni jejího těla a byly „písní pohybu“ jako vlny Kallirhoina pramene.

Peršani, kteří Tháidu nikdy neviděli, okamžitě pochopili, že před sebou mají skvost Helady, kde si mnoho generací otužovalo zdraví těžkou rolnickou dřinou na chudém mořském pobřeží, žilo v jednotě s blízkou přírodou, a tak vytvořilo nádherný typ člověka. Netušili, že v Tháidě koluje navíc také mnohem starší, rovněž zdravá a zdatná krev obyvatel mořské Kréty, příbuzných a současníků prarodičů indických národů.

Tháis se posadila u Alexandrových nohou, vedle Ptolemaia. Hostina přerušená jejím příchodem se znovu rozproudila. Kurýr právě přinesl zprávu, že státní pokladna ukořistěná v Súse, Pasargadách a Persepoli byla šťastně dopravena do Ekbatany. Podle předběžných odhadů vlastnil nyní Alexandr více než sto padesát tisíc talantů. Ani celá Helada nemohla na takové bohatství pomyslit. Kdyby bylo převezeno do helénských zemí, Makedonie a Iónie, klesla by rázem hodnota veškerého tamního majetku a zničilo by to všechny boháče. Alexandr se rozhodl střežit kořist za sedmi ekbatanskými hradbami. A další radostná zpráva: kryptiové — zvědové — hlásili, že Dáreiovi se nepodařilo shromáždit potřebně velké vojsko. Dva tisíce žoldnéřů a tři čtyři tisíce lehkého jezdectva nebyly pro vítěznou armádu žádným nebezpečím. Dobít nepřítele a úplně zničit bývalého „krále králů“ bylo teď poměrně snadnou záležitostí.

Mladí i staří vojáci makedonské armády, opilí neslýchanými vítězstvími, nadšení nesmírnou kořistí, spoustou otroků a rozsáhlými prostorami země ležící jim pokorně u nohou, zdvíhali neustále poháry a provolávali slávu Alexandrovi, chvástali se svými vítězstvími a prolévali slzy nad padlými kamarády.

A šestadvacetiletý hrdina, vládce Egypta, Foiníkie, Sýrie, Malé a Velké Asie, opojený svou slávou, úspěchem, vínem a ještě víc velkými záměry, se laskavě díval na bujaré kamarády, mohutné ruce položeny na zlatých opěradlech trůnu strašlivého plenitele Helady, vykládaných modrým emailem. S bezstarostným úsměvem se sklonil nad Tháidou a polohlasem se jí zeptal, proč je v tak jednoduchých šatech.

„Cožpak jsi nic nepochopil? Právě jsem pohřbila.“

„Koho? Co to říkáš!“

„Královnu Amazonek a její lásku,“ sotva slyšitelné zašeptala Athéňanka.

Alexandr se zachmuřil a opřel se zády o trůn. Ptolemaios si pomyslel, že král se urazil, a aby rozmluvu přerušil, vyzval Tháidu, aby něco zatančila. „Tady není kde. Raději zazpívám,“ odpověděla

„Zpívat, zpívat, Tháis bude zpívat!“ začali všichni kolem volat.

Hluk utichl, silně podnapilé uklidnili sousedi. Tháis si vzala od hudebníka sedmistrunnou kitharu se zvonečky a zazpívala úderným hexametrem starý hymnus o perské válce, o vypálených Athénách a bojové přísaze nežít ničemu jinému než válce, dokud poslední Peršan nebude vhozen do moře. Vášnivou melodii zazpívala s tak strhujícím temperamentem, že mnoho mužů vyskákalo z míst, dupalo nohama do taktu a rozbíjelo vzácné poháry o sloupy. Brzy hřměl celý sál bojovým zpěvem. I Alexandr vstal z trůnu, aby se mohl k písni připojit. Při poslední výzvě, aby nikdy nebyla zapomenuta krutost nepřítele a zvláště satrapy Mardonia, hodila Tháis kitharu hudebníkům a usedla, zakrývajíc si obličej rukama. Alexandr ji vzal za lokty a zdvihl až ke své tváři, políbil ji a řekl obrácen k hostům:

„Jak odměníme naši krasavici Tháidu?“

Generálové jeden přes druhého navrhovali různé dary, od zlatého poháru až po válečného slona. Tháis zdvihla ruku a hlasitě oslovila Alexandra:

„Ty dobře víš, že nikdy nežádám odměnu ani dary. Ale ráda bych s tvým laskavým svolením pronesla řeč a nehněvej se, nebude-li se ti líbit.“

„Řeč! Řeči Tháis pronese řeč!“ družně křičeli vojáci.

Alexandr vesele přikývl, napil se neředěného vína a znovu se posadil na trůn. Leontiskos a Héfaistión jí připravili volné místo na stole, ale Tháis odmítla.

„Člověk nemá klást nohy tam, kde jí. To je barbarský zvyk. Dejte mi lavici!“

Úslužné ruce jí v mžiku přistavily těžkou lavici, zdobenou slonovinou. Tháis na ni vyskočila a zatleskala, aby upoutala pozornost. Nemusela to ani dělat, Zraky všech byly upřeny na ni.

Hetéra nejprve poděkovala Alexandrovi za pozvání, Ptolemaiovi a Leontiskovi za pomoc při cestě a za báječného koně. Tento kůň jí umožnil nejen projet deset tisíc stadií syrskou a foiníckou zemí až do Babylónu, ale také jako jediné helénské ženě zúčastnit se tažení do Persepole, dlouhého pět tisíc stadií.

„Toto město,“ pokračovala, „je srdcem a duší Persie. K mému velkému údivu tady kromě pokladnic a přepychových paláců nejsou ani chrámy, ani školy vědců a filozofů, ani divadla, ani gymnasia. Nebyly tu vytvořeny sochy ani namalovány obrazy oslavující krásu a statečné činy bohů, kteří na sebe vzali podobu lidí či božských reků. Není tu nic než nadutí tlamatí býci-králové přijímající dary a davy patolízalů a zajatců. Hlavice sloupů čtyřicet loktů vysokých na třicetiloktové podstavbě jsou tu jen proto, aby ponížením poddaných se nad nimi vládci ještě víc povýšili. Pro tohle se dřeli zmrzačení Helénové, Iónové, Makedonci a Thrákové, jejichž zástupy jsme potkali? Pro tohle Xerxés se svým krutým satrapou přinesl Heladě krev a smrt, dvakrát vypálil mé rodné Athény a odvlekl do zajetí tisíce a tisíce vynikajících mistrů naší země? Jsem mezi vámi jediná žena, vítězní hrdinové, kteří jste svrhli do prachu moc zlovolných vládců. Sloužím bohyni krásy a vím, že není většího zločinu než zdvihnout ruku na krásu, kterou vytvořil člověk. Cožpak krása může sloužit zlu? Cožpak existuje krása bez dobra a světla?“

Tháis vztáhla kupředu ruce, jako by se ptala celého sálu. Vojáci souhlasně a hrozivě zahučeli. Pojednou se hetéra vypjala jako spuštěná tětiva.

„Zítra odcházíte na sever a ponecháte sídlo poražené despocie nedotčené. To už jenom v mém srdci doutná spáleniště Athén? Už jenom já cítím muka zajatých Helénů, která trvají dodnes, a slzy matek, i když je prolévaly před osmdesáti lety?! A uspokojuje snad božského Alexandra to, že usedne na trůn zhoubce Helady jako sluha, který se vkrade do pánových komnat?“

Její slova pronášená vysokým a zvučným hlasem každého přímo bičovala. Alexandr vyskočil jako uštknut. Lidé ohromeně strnuli.

Alexandr mlčel a díval se na Tháidu, která sklopila hlavu, jako by čekala odněkud ránu.

„Co vlastně chceš, Athéňanko?“ zeptal se král hlasem připomínajícím zařvání lva, až se i otrlí vojáci zachvěli.

Krajně soustředěná Tháis v tu chvíli pochopila jeho velkou moc nad lidmi a magickou sílu jeho hlasu, jenž si podřizoval davy.

Zdvihla k Alexandrovi velké planoucí oči a vztyčila ruku.

„Oheň!“ hlasitě vykřikla na celý sál.

Alexandr ji chytil kolem pasu, strhl z lavice a vedl ji ke zdi.

„Tady si vezmi!“ sundal pochodeň, podal ji hetéře a sám si vzal druhou.

Tháis odstoupila a udělala uctivou úklonu.

„Já nemohu být první. Začít má ten, jehož božský rozum a síla nás sem přivedly!“

Alexandr se otočil a vedl Tháidu podél zdí za ruku. Dvě pochodně okamžitě zapálily záclony na oknech, závěsy i šňůry a lehké dřevěné ohrádky pro květiny.

Alexandrovy spolubojovníky posedlo šílenství ničení. S bouřlivým jásotem a bojovým pokřikem se vojáci zmocňovali pochodní, rozbíhali se po palácích a zapalovali všechno, co se dalo, rozbíjeli lampy a převraceli mísy s hořícím lojem a olejem.

Za chvíli byla Xerxova síň, prázdná pokladnice a strážní místnosti v jediném plameni. Hořela i apadana, odkud oheň přeskočil (nebo byl přenesen) na Dáreiovy a Xerxovy obytné paláce v jihozápadní části podstavby. Zůstat na ní déle nebylo možné. Alexandr stále držel Tháidu za ruku a sběhl po severním schodišti na persepolské náměstí. Stál obklopen generalitou a okouzleně se díval na obrovité plameny, šlehající k zčernalé obloze. Střešní a stropní trámy, po celá staletí vysušované úpalem, chytaly jako polité hořícím olejem. Listy stříbra na krovech se roztavovaly a jako tekutý kov v proudech stékaly po schodech a na desky podstavby, kde tuhly do zvonivých žhavých placek a padaly do prachu náměstí. Plameny hučely, syčely a přehlušovaly křik lidí, kteří se shromáždili na okraji náměstí a báli se jít blíž.

Zdálo se, že hvězdná obloha pohasla. Nikdo nikdy neviděl černější noc, než jaká teď obklopovala oslnivý žár obřího ohniště. Lidé zírali na požár s pověrčivým strachem, jako by to nebylo dílo Alexandrovo a drobné Athéňanky, ale jako by se na povrch Gáie vyvalily síly podsvětní říše a do ní svržených Titánů. Obyvatelé města padali na kolena v předtuše velkého neštěstí. A skutečně, ani Alexandr, ani jeho generálové nezadržovali vojáky, pro něž se požár stal signálem k loupení. Dav vyděšených měšťanů se začal rozbíhat v naději, že zachrání svůj majetek před rozběsněnými Makedonci.

Střechy se jedna za druhou s ohlušujícím rachotem propadaly a vymršťovaly do výšky vířící sloupy jisker.

Alexandr se zachvěl, a když se vzpamatoval, pustil Tháidinu ruku, která v jeho pevném sevření zvláčněla. Upřeně se na ni zadíval, jako když skončila svou řeč v sále, a pojednou zvolal:

„Odejdi!“

Tháis si dala ruku před obličej jako v sebeobraně.

„Ne!“ ještě důrazněji řekl král. „Ne navždycky. Ještě tě povolám.“

„Nepovoláš!“ odvětila Tháis.

„Jak to můžeš vědět?“

„Ty znáš své slabosti, přemáháš je, a to ti dává sílu a moc nad lidmi.“

„A jsou snad ženy mou slabostí? Tohle mi ještě nikdo neřekl.“

„Není divu. Tvé srdce nepatří ženám, tluče božskou touhou po všem nedostižném a vzdáleném. Nic není na světě nedosažitelnější než ženská krása. A ty tento beznadějný boj vzdáváš, neboť vést ho je osudem určeno jenom básníkům a umělcům. Krása před námi uniká jako čára obzoru. Ty sis vyvolil obzor a dojdeš k němu.“

„A kdy se vrátím?“

„To vědí jenom Moiry. Hygiaine velekráli!“

„Prosím tě, zůstaň zatím tady. Jenom na sebe dej pozor a nevycházej bez doprovodu. Zpráva o tom, kdo zapálil Persepolis, se roznese rychleji a dál než báje o Amazonkách!“

Tháis neodpověděla, obrátila se a pomalu odcházela do tmy. Několik kroků za ní, ostražitě se dívajíc na všechny strany, se neslyšně kradla Eris.

Kapitola dvanáctá

POTOMCI KRÉTY

Horský vítr, studený dokonce i v jásavém letním poledni, nadzvedl list pergamenu, ležící před Tháidou. Položila na něj zlatou střenku dýky.

Obraz přítelkyně v její mysli se zamlžil a zmizel v rozžhavené rovině, táhnoucí se na východ od sedmi ekbatanských hradeb.

Hésiona jí po dvou letech mlčení poslala dlouhý dopis! Nearchova věrná přítelkyně musela hodně zakusit, aby mohla být stále po boku milovaného muže. Kréťanovi bylo možno závidět, že našel tak milující a trpělivou ženu. Dalekosáhlé Alexandrovy plány vyžadovaly velké loďstvo. Lodi se stavěly v ústí Eufratu a Tigridu. Tady řídil práce nový Nearchův pomocník, jako rtuť pohyblivý napůl Kréťan a napůl Foiníčan Onésikritos.

Cedry, černé borovice, duby a jilmy se z hor nad Eufratem a Tigridem plavily do Nearchových loděnic. Hésiona s epickou šíří sobě vlastní popisovala, jak putuje mezi Babylónem a malými městečky stavitelů lodí, palmovými oázami, osamocenými chrámy a ubohými rybářskými vesničkami. Mouchy, bič Babylónu a Súsy, v černých rojích létaly po tržištích, v domech a dokonce i v chrámech. Nebyly ničím ve srovnání s útrapami, které způsobovaly myriády krvelačných komárů, vznášejících se v celých mračnech nad tichými vodami. Vítr, naštěstí nijak vzácný, přinášel úlevu. Jinak museli lidé dělat neustále v kouři a Hésiona přítelkyni ujišťovala, že je prouzená skrznaskrz a že jako egyptské mumie vydrží navěky věkův.

Tháis se rozhlédla. V čistém ekbatanském vzduchu mouchy nikoho neznepokojovaly. Hésiona by byla šťastnější tady, v městě, které jí připomínalo rodné rozbořené Théby.

Na mramorových dlaždicích vysoké terasy hlasitě zapleskaly bosé dětské nožky. Ptolemaiův syn by] víc podobný matce než otci. Když se Makedonci vrátili po stíhání Dáreia, přesvědčil vojevůdce Tháidu, aby s ním uzavřela oficiální manželství. Na konci terasy se objevil kulhající a bručavý thessalský invalida. Zůstal v Ekbataně u Tháidy jako správce domu a podkoní, když Alexandr propustil thessalské jezdce a ostatní helénské vojáky domů. Teď dohlížel Rhoikos i na chlapce, který potřeboval mužskou ruku a vojenský výcvik. Do vlasti se nevrátil ani velitel jízdy Leontiskos, vypravil se s Alexandrem na východ. Tháis na to nerada vzpomínala — rána byla ještě živá.

Chlapec prosil, aby se směl projet na Boanérgovi. Rhoikos tvrdil, že bude líp posečkat, až bude úplně zaježděn malý koník z iberských hor, kterého poslal Ptolemaios. Tháis oba usmířila, když slíbila synovi, že ho sama povozí při večerní obvyklé projížďce. Přísně ji dodržovala, aby byla stále ve formě pro případ, že by musela nenadále odjet.

Leontiskos seskákal po širokých schodech dolů do zahrady k pavilónu z hrubého šedého kamene, kam se ráda uchylovala Eris, když chtěla být sama. Seděla-li bývalá černá kněžka a snila s otevřenýma očima kdoví o čem, nesměl ji nikdo rušit. Jenom Tháidin syn směl k pavilónu přiběhnout a zavolat na ni; aby s ním závodila v běhu. Divokého dovádění se někdy zúčastnila i matka, která se nadšeně proháněla po rozsáhlém prostranství před domem. Foiníčanka Za-Ašt přece jen odjela do Thessalie se svým Lykofóntem. Na její místo nastoupila Ókyalé, smutná, laskavá a ostýchavá dívka ze severní Sýrie. Pro tu neexistoval nikdo kromě Leontiska. Nezřízeně ho rozmazlovala a nedala si říci ani od Eridy, ač se jí jinak strašně bála. Ostatně jediné dítě obklopené tolika bezdětnými ženami ani nemohlo nebýt mazlíčkem, tím spíš tak živý, důvtipný a roztomilý chlapec, jako byl Tháidin syn. Největším nebezpečím byla kuchařka, ochotná kdykoli chlapce tajně něčím dobrým přecpat. Teprve teď Tháis pochopila, proč je v celé Heladě rozšířen zvyk povinně dávat syny na vychování mnohadětným příbuzným. Nebo se z chlapců vytvářely skupiny za vedení zkušených vychovatelů. V každém případě museli z rodičovského domu, zvláště byl-li to dům bohatý, se spoustou otrokyň a sluhů. Sparťané měli za to, že vojákem se může stát jenom dítě, které vyrostlo odděleně od rodičů ve zvláštních vojenských internátech. Kulturnější Athéňané, Boióťané a Thessalové spojovali vojenskou výchovu s nezbytným vzděláním. Tháis pozorovala dorůstajícího syna plného energie a živosti jako oba jeho rodiče, a netrpělivě už čekala, až se Ptolemaios vrátí, aby se postaral o synovu výchovu v prostředí vrstevníků a za dohledu zkušených učitelů. Nikdy ji ani nenapadlo, že by Ptolemaios v nedozírných dálkách Orientu, na konci země a na Střeše světa, mohl zahynout, jako zahynul Leontiskos u Alexandrie Eschaté, Nejvzdálenější, tam, za Sogdiánou a Řekou písků, Iaxartem, po rozhořčené bitvě se Skythy. Jeho tělo bylo uloženo pod těžkou deskou v pevnosti Alexandrii Eschaté, městě, kterému makedonští vojáci říkali „Nymfa Thanatón“ — Nevěsta smrti. Skythští jezdci s dlouhými meči a silně prohnutými luky byli mnohem rychlejší než těžká makedonská jízda a jejich střely si vyžádaly mnoho obětí. Sám Alexandr dlouho kulhal po střele, která mu rozdrtila bércovou kost. Zchlazoval si zlost šílenou odvahou a první se vrhal proti nepříteli. A pak dostal do lebky takovou ránu kamenem z praku, že dvanáct dní špatně viděl a do konce výpravy už nikdy nedokázal tak božsky jasně a rychle myslit jako předtím. Poslední bitvy se Skythy podlomily jeho síly. Od Alexandrie Eschaté se král vracel na nosítkách, už byl uzavřen mír s těmito zvláštními kmeny ze stepí, prostírajících se daleko v studené zemi tmy za Mořem ptáků, Tanaidou a Euxeinským pontem. Kdo by si byl mohl pomyslit, že za několik staletí vyroste na místě Alexandrie Eschaté nádherné město a že v jazyce budoucích národů ponese název „Tirozi Čachon“ — Nevěsta míru!

Tháis si častokrát vzpomněla na Leontiskovo vyprávění o Massagetovi, jehož dal Alexandr po bitvě u Gaugamély popravit. Ten mladý bojovník prorokoval dobře. Způsobu boje, o němž mluvil s Alexandrem, použili Skythové a koneckonců právě ten zastavil neporazitelnou armádu v jejím postupu na východ. Alexandr se obrátil na jih, proti proudu Řeky písků, ke gigantickým ledovcovým hřebenům Střechy světa a Parapamisu, které se míhaly na obzoru už na začátku výpravy, skoro před třemi lety, Leontiskos, nesmírně odvážný, skromný a snivý jako každý Thessal, odešel z jejího života

Podlehl zranění třetí den po bitvě a umíral s úsměvem, jak se na Heléna sluší. Zavolal si Héfaistióna a poslal po něm Tháidě poslední pozdrav a odkázal jí i veškerý svůj majetek, který zanechal v Ekbataně, dosti značné množství zlata a šperků. Na Tháidin příkaz byli po roce vyhledáni jeho příbuzní ve vesničce poblíž Fthíe, jimž Athéňanka odeslala všechno až na některé věci, které si ponechala na památku.

Ptolemaios byl statečný, obezřelý a velmi prozíravý, nedělal žádná okázalá gesta, znal svou cenu, ale nechvástal se, a tak postupně vynikl nad ostatními šesti Alexandrovými generály jako nejspolehlivější a všestranně předvídavý. Vedl deník výpravy a v podrobných dopisech Tháidě projevil zřejmé spisovatelské nadání. Jeho ženě se zdálo, že tomuto zkušenému vojákovi, jehož osud předurčil k velkým činům, se nemůže nic stát. Zastínila ho jenom blízkost nadlidského Alexandra.

Tháis se vrátila k přerušenému čtení Hésionina dopisu.

Thébanka ji zvala do Babylónu, do svého domu, který Nearchos koupil těsně před svým odjezdem. Alexandr ho totiž povolal, aby pomohl jinému námořníkovi, Onésikritovi, který byl Nearchovým zástupcem pro určování tras a čtení map. Nearchos se vypravil do Baktrie s oddílem loďařů, neboť se měl účastnit výpravy do Indie k hranicím světa na okraji oceánu, k nimž se nepodařilo dojít stepí. Za nesmírnými horami Parapamisu a Hindukúše protékala řeka Indus, která se kdesi na západě slévá s Nilem. Dál na jih, všehovšudy několik tisíc stadií, byly hranice pevniny.

Nearchos se s Hésionou loučil nadlouho. A představ si, — zaslechla Tháis v duchu zvonivý Hésionin smích — co mi napsal naposledy! Můj odvážný námořník byl pověřen velením agriánské jízdy a kromě toho velí i svým rodákům, krétským lučištníkům, ale těch už zůstalo velmi málo

Ani já zřejmě nesmím doufat v brzký Ptolemaiův návrat a sama se musím postarat o synovu výchovu, pomyslela si Tháis a rychle proběhla závěr dopisu. Hésiona jí psala o stavbě velkého divadla v Babylóně. Pro urychlení dodávky materiálu rozkázal Alexandr strhnout a zbořit věž Etemenanki, čímž se dopustil barbarství u skutečného Heléna nemyslitelného, i když věž už silně poškodil čas.

Na nádvoří jednoho chrámu byla postavena Alexandrova socha vytvořená Lýsippem. Našli se kněží nového kultu a ti před ní slouží bohoslužby. Tháis zatížila dopis dýkou a dlouho seděla a rozmýšlela, naslouchajíc větru v tuhých listech stromů stínících terasu. Prudce se vztyčila a udeřila do stříbrného gongu, aby tímto orientálním způsobem přivolala otrokyni; nařídila jí přinést psací potřeby.

„První rok sto třinácté olympiády. Buď zdráva, Hésiono! Myslím, že bys měla přijet do Ekbatany a tady vyčkat návratu armády z indické výpravy. Bydlím v tomto městě už tři roky. Jednou v zimě tu padal chvíli sníh! Jak mi to připomnělo rodné Athény, kde bývají kruté zimy a jednou do roka leží sníh na zemi po celý den! Podobnost s tvými Thébami jsi poznala sama hned první den po svém příjezdu. A vzduch je tady, na vysočině, trochu jako jasný, svěží a životodárný vzduch naší Helady a jako závan Olympu a křídel posvátných ptáků. Všude v Asii, až na tři požehnaná iónská města, Chios, Klazomeny a Efesos, je slunce palčivé, oslňující, skličuje myšlenky i city a prach zahaluje obzor. I v Egyptě je světlo příliš ostré a vzduch nemá jiskřivost, v níž se kouzelně chvějí paprsky, oblévající všechny předměty jasem a propůjčující ženám a sochám takové kouzlo že každý Helén je umělcem. Je načase, aby sis odpočala od babylónského vlhkého vedra a much. Bojím se o Alexandra, Ptolemaia, Héfaistióna a o všechny kteří tyto tři roky prožili v bojích a taženích za hranicemi Persie, pod Hyrkánským mořem ptáků, v stepích a horách, kde jsou v zimě sněhové vánice a mrazy, jaké Helada nezná. Odpor Baktrů, Sogdů a zvláště Skythů překonal Alexandrovy představy a možnosti jeho vojska. Čím dále na východ se probíjí armáda zkušených starých vojáků, tím víc se postupně rozplývá a obyvatelé dobytých zemí, kteří tvoří polovinu vojska, jsou mnohem méně spolehliví. Alexandr, oslavovaný za vítězství v dějinách neslýchaná, božský faraón Egypta, jemuž se už lidé klaněli jako bohu v nejstarobylejších městech Mezopotámie, Matce národů, nesnese teď žádný odpor. Dříve si byl jist svou moudrostí a silou a klidně vyslechl své důvěrníky, když měli jiný názor, Teď se mu zdá, že je to pod důstojnost velekrále a dobyvatele. Naneštěstí jsou Asiaté protřelí pochlebníci, ochotní jakkoli se ponížit. Můj učitel v Egyptě mi kdysi řekl, že nejstrašnějším jedem, kterým je možné otrávit i velmi moudrého a silného člověka, je neustálé vychvalování jeho osoby a jeho činů. Alexandr vypil plnou číši tohoto jedu a je teď schopen udělat i to, co se neslučuje s jeho skutečně velkou osobností. Víš už, že dal popravit chrabrého, i když hloupě ješitného Filóta, velitele hetairů a své osobní gardy. Jakmile se zbavil Filóta, okamžitě poslal vrahy sem, do Ekbatany, kde byl velitelem Parmenión, i jeho dal zabít, a tak už se ten starý a zkušený voják ani nedozvěděl o synově popravě. Zdá se mi, že obvinění ze spiknutí proti Alexandrovi si vymyslili úslužní rádcové, aby ospravedlnili ony vraždy. Za těmito projevy nespravedlnosti následovaly další. Sotva jsi slyšela o povraždění branchidů. Když se naše vojsko s velkým úsilím a nebezpečím přepravilo přes vodnatý a prudký Oxos, nazývaný také Řeka moře, vyšel jim vstříc obrovský zástup otrhaných, divokých a špinavých lidí. Mávali zelenými větévkami — branchiemi (odtud jejich jméno), jásali a křičeli radostí k nepoznání zkaženým jazykem koiné. Byli to potomci, vnuci a pravnuci helénských zajatců, které Xerxés vyvezl na konec Persie na práce u východních hranic. Alexandr poodjel stranou a zachmuřeně si zdivočelé otrhance prohlížel; pojednou se rozzuřil a rozkázal je všechny do jednoho pobít. Zástup ubožáků se nestačil rozprchnout.

Na počátku tažení přes lesy a stepi na pobřeží Moře ptáků, které jsou bohaté na zvěř, lovil Alexandr lvy, tygry a medvědy a vybízel své přátele, aby se na tato mohutná zvířata vrhali jenom s krátkými kopími. Jediný Ptolemaios se těchto divokých kratochvílí nezúčastňoval a klidně snášel posměšky samého Alexandra. Když ale Kratera strašně pokousal medvěd, Alexandr lovy přerušil.“

Tháis přestala psát. Zavolala Rhoika a nařídila mu, aby připravil koně: Boanérga pro ni a Salmaach pro Eridu. Černá kněžka si nedovedla představit, že by se paní mohla projíždět jinak než pod její ochranou.

„Stejně se budeme muset jednou rozloučit,“ domlouvala jí Tháis, „nemůžeme přece zemřít spolu ve stejném okamžiku.“

„Můžeme!“ klidně odpovídala Eris. „Půjdu za tebou,“ významně se dotkla uzlu vlasů v zátylku.

„A co když zemřeš první?“ zeptala se Athéňanka.

„Počkám na tebe na břehu Řeky smrti. Půjdeme do Hádovy říše ruku v ruce spolu. Už jsem poprosila Velkou matku, aby mi dovolila čekat na tebe na asfodelových lukách.“

Tháis si pozorně prohlížela tuto podivnou černou otrokyni nebo snad bohyni, která sestoupila mezi smrtelníky, aby ji chránila. Její čistá a ostře řezaná tvář vůbec neměla krvežíznivý výraz, nebyla pro nepřítele smrtelnou hrozbou, jak se někdy Tháidě zdálo. Byla v ní víra v něco, co svobodomyslná Athéňanka neznala, schopnost překonávat strach a bolest, jak to kdysi dovedly panenské Artemidiny kněžky v Efesu, z čehož pak vznikla pověst o Amazonkách jenže ty upadaly do posvátného šílení mainad a bily se s nepříčetností divokých koček. Ale pro Eridu byl příznačný výraz, jaký měli athénští sochaři dát soše přítelkyně tyranobijců, hrdinky Leainy, a ne ji zobrazovat jako symbolickou lvici s vyříznutým jazykem. V Eridině strohém chování se zřejmě jenom zračila její soustředěnost a vážnost prozrazoval je i přímý pohled křišťálově čistých modrých očí, skoro srostlé obočí a jasný, trochu kovově znějící hlas. Jenom černá pleť, vlasy a ústa svědčily o tom, že je dcerou Noci, a že ovládá tajné znalosti Gaie-Kybely.

Heléni uctívali na olympijských hrách nejvíc vítěze atletických závodů. Ti překonávali soupeře vlastností, kterou neměli prostí smrtelníci — klidem, darem a příznačným rysem bohů.

Básník pravil, že „po všechna léta si zachovávali blažený klid, tu nejpřednější ze všech vznešených věcí. Nic není nad tuto ušlechtilost, která je ozdobou každého prožitého dne.“

Klid olympijského vítěze vyznačoval i Eridu a dodával osobitý charakter každému jejímu gestu a slovu. I teď se Tháis s potěšením dívala, jak zpříma sedí na tančící a jako obyčejně vrtošivé Salmaach. Syrská otrokyně jí opatrně jako křehkou mílétskou vázu předala kopajícího a nadšením výskajícího Leontiska. Obě ženy jely po dlážděných ulicích, vyhledávaly krátké a prudké svahy a vůbec si nevšímaly uchvácených pohledů kolemjdoucích. Už si na ně dávno zvykly. Skutečně, tento pár stejně jako kdysi Tháis a Égésichora, musel vzbuzovat pozornost. Mladí muži byli úžasem prostě bez sebe a dlouho vyprovázeli krásné jezdkyně pohledem.

Po divoké jízdě na dostihové dráze, nyní zpustlé a opuštěné poté, co se přestaly konat perské jízdní závody a ještě nebyly Makedoňany obnoveny, se Tháis vrátila uklidněná. Smyla ze sebe prach, uložila unaveného synka a vrátila se k psaní dopisu už v jiné náladě.

„Alexandr se stále víc vzdaluje svým vojákům,“ psala, „a dokonce i vojenským poradcům, filozofům, geografům a mechanikům.

Velký Makedonec překonal skutky mytických hrdinů Héraklea, Thésea a Dionýsa. Helada byla vždycky víc obrácena k východu než k divošskému a temnému západu. Tíhla prostřednictvím Iónie, záchytného bodu na okraji Asie, a prostřednictvím legendární Kréty k starému umění a velkým znalostem nashromážděným v zaniklých říších. Alexandr otevřel dveře do Asie dokořán. Na volnou nebo válkou zpustošenou zemi se tam hrnuly proudy podnikavých Helénů: řemeslníků, obchodníků, umělců a učitelů. Makedonci, kteří měli z válečného pleněnl dost peněz a otroků, získali rozsáhlé statky a usadili se na mnohem úrodnějších a teplejších místech, než je jejich hornatá vlast. Nová města potřebovala potraviny, dříví a kámen na stavby. Vojáci žili v blahobytu a rychle bohatli. Územní výboje byly tak velké, že Helada začala pociťovat nedostatek lidí, tak jako se to stalo ve Spartě, která své muže poskytovala jako žoldnéře a definitivně ztratila svůj význam při posledním zoufalém boji proti Alexandrovi. Celá Helada se postupně vylidní, protože její obyvatelé, odcházejí do Asie a rozptylují se mezi jejím obyvatelstvem a v nekonečně rozlehlých stepích a horách. Půjde-li to tak dál, do jaké Helady se vlastně vrátíme?.“

Tháis se zamyslila, pošimrala se pod bradou stéblem rákosu a pokračovala:.“

Alexandr a všichni Makedonci v těžké válce zesurověli, vzájemné vztahy mezi poddanými a vládcem jsou napjaté jako nikdy. Ponížená ochota nových spolupracovníků učinila vojevůdce ještě popudlivějším. Zapomněl na starý sen o homonoie — rozumové rovnosti lidí. Božství velkého Makedonce se teď dokazuje způsoby, které jsou vhodnější pro vůdce nějakého divošského kmene než pro vládce světa. Alexandr chtěl pod vlivem perských rádců zavést orientální zvyk, totiž aby před ním lidé padali na tvář, ale narazil na prudký odpor starých přátel. Když staří vojáci — generálové a rádci z jeho nejbližší družiny — a hetairové spatřili svého vůdce sedět na zlatém trůně a v dlouhé perské říze s vysokou tiárou na hlavě, zprvu propukli v smích a ptali se ho, co je to za maškarádu či hru. Athénský filozof Kallisthenés, jehož mu poslal Aristoteles, pln nadšení zpočátku uvěřil v Alexandrovo božství a začal psát Anabasis, oslavné dějiny jeho vojenské výpravy. Teď první prohlásil, že žádný hrdina nebyl za svého života zbožštěn, dokonce ani syn samého boha. Héraklés vykonal nesmírné hrdinské činy a Dionýsos první uskutečnil tažení do Indie, ale stali se bohy až po smrti. Za svého pozemského života byl Dionýsos Thébanem a Héraklés Argeovcem. Klanět se živému člověku, i kdyby byl synem boha, odporuje duchu helénismu a je to čiré barbarství.

,Alexandr není bůh,’ veřejně prohlásil filozof,není Diovým synem s pozemskou ženou. Je nejstatečnější ze statečných a nejschopnější ze všech talentovaných vojevůdců. Jenom jeho činy, svým významem božské, mu mohou získat slávu hrdiny a povýšit ho na poloboha.’

Alexandr nedal svou zlost na Kallisthena najevo. Filozofa podporovali sice makedonští staří vojáci, ale nějaké vlivné přátele neměl. Nakonec ho spolu s mladíky z královy nejbližší družiny odsoudili za úmysl zabít Alexandra a ještě za jakési zločiny. Mladíky ukamenovali vlastníma rukama Alexandrovi důstojníci a Kallisthena spoutali a dali do klece a podle posledních zpráv ho pověsili v Baktře. Ale přesto už Alexandr netrval na tom, aby před ním lidé padali na tvář. Už předtím, když ustoupil od Řeky písků do Marakandy, hodně pil, aby si ulevil od bolestí hlavy po zranění kamenem. V záchvatu zuřivosti zabil Černého Kleita, věrného, trochu omezeného obra, který mu dvakrát zachránil život, bratra Laniky, své chůvy v Pelle. Po těžkých záchvatech melancholie a lítosti konečně vyrazil, aby vzal útokem vysokohorskou tvrz Baktru. Tam se oženil s dcerou baktrtjského velmože Róxanou.

Ptolemaios psal, že manželství nijak nezmírnilo návaly Alexandrovy krutosti, jež byly stále častější. I oni, jeho nejbližší přátelé, se před ním museli mít na pozoru.

Už na počátku tažení po východních stepích si Alexandr vyměnil přílbici s lví hlavou za jinou, zdobenou křídly velkého ptáka. Místní kněží tvrdili, že prý se v něm usídlil Simurg — duch velehor, snášející se na zemi v podobě noha, aby pomohl lidem v neštěstí. Nevím, čím pomáhal Alexandr obyvatelům východních stepí…“

Tháis přerušila začatou větu, tiše se zasmála a dopsala ji: „vidíš, jsem pod Ptolemaiovým vlivem. Ten rozumný voják rád předpovídá neštěstí a připomíná všechny minulé svízele, ale to nic nemění na jeho statečnosti a veselé letoře. Až příliš veselé, pokud jde o ženy! Po této stránce se svým neúnavným hledačstvím vskutku vyrovná Alexandrovi. Však to znáš! Už dávno, ještě v Egyptě, jsi mu předpověděla, že bude mít hodně žen, ale jen jednu bohyni. Teď je ta,bohyně’ jeho ženou, nu a co?

Končím! Už mám dost psaní a tebe už čtení taky jistě unavilo. Přijeď sem do Ekbatany a popovídáme si dosyta, pojezdíme si na koních a vytančíme se. Je tu hodně básníků, filozofů, umělců, hudebníků a herců. Je tady i Lýsippos, má tu ateliér, i Euboian Stemlos, který se proslavil sochami koní, také vynikající zpěvačka Amynomené prostě spousta význačných lidí. Přicházejí sem cizinci z nesmírně dalekých zemí, z Indie a Ibérie, kteří čekají na Alexandra. Přijeď, bude ti veseleji než samotné v Babylóně! Nebudeme se příliš trápit pro naše muže. Vedle bojových a pochodových útrap si užijí dost radostí. Ptolemaios psal o nedozírných rovinách, porostlých vonným silfiem, o úchvatných výhledech na zasněžené velikány, kteří jeden za druhým, hora za horou jim tarasí cestu na jih a východ. O horských kouzelně modrých jezerech, hlubokých jako obloha. O nekonečných stepích, kde se do nedohledna vlní jako moře mezi Krétou a Egyptem plošinaté pahorky, na nichž jsou podivné sochy žen se zploštělými tvářemi a širokými boky. A nejdůležitější je pro ně asi pocit neustálých změn a to, že je čekají dalsí neslýchané zázraky

Ptolemaios psal, že čím jsou blíž k Indii, tím víc je tam takových stromů, jaké rostou v Heladě. Smrky a borovice v horách, za Parapamisem jsou úplně stejné jako v makedonských horách, někdy se jim zdá, že jsou opět ve své vlasti. Neumí si to vysvětlit.“

Tháis dokončila dopis, zapečetila, a aby šel rychleji, nařídila odnést ho do domu velitele města a správce pokladu Harpala, nástupce zavražděného Parmenióna. Čtyři tisíce pět set stadií, které oddělovaly Ekbatanu od Babylónu, nebyla malá vzdálenost, ale angaréiem, státní poštou, šel dopis všehovšudy šest dní.

Unavená psaním (Ptolemaios si vymínil, že nebude používat služeb protřelých písařů, kteří vynesou každé tajemství) sešla Tháis k bazénu u schodiště, kam Ptolemaios přivedl vodu z horského pramene, proto byla studená i v největších vedrech. S veselým křikem se vrhla do mušlovité nádrže, kterou se zurčením protékala nazelenalá voda. Na její křik přiběhla Eris. Nikdy si nedala ujít příležitost svou měďnatě opálenou paní pošplíchat a potom ji otřít huňatou hrubou osuškou.

Sotva Eris hodila na Tháidu osušku, přišel posel od Lýsippa. Veliký sochař zval Tháidu kdovíproč i s Eridou, aby ho zítra ráno navštívila.

Tháis podala dopis černé kněžce se slovy:

„Jsi zvána taky! Někdo tě bude chtít modelovat. Už bylo načase, divila jsem se sochařům, kteří tě alespoň jednou viděli i když sám Lýsippos a jeho žáci většinou modelují muže, válečné výjevy, koně a málo se zajímají o ženskou krásu!“

Eris Athéňančinu ruku s dopisem odstrčila.

„Zapomínáš, že neumím číst v tvém jazyce, paní. A copak vážený Lýsippos taky zapomněl, že musím stejně jít s tebou?“

„Ano, vždycky mě doprovázíš. Jestliže tě zve zvlášť, znamená to, že ti něco chce. Co asi? Pro sochaře je nejdůležitější modelovat. My Heléni si v životě nejvíc vážíme dokonalého člověka, jeho harmonického vývoje, tělesného i duševního, kalokagathie, jak říkáme. A umění zobrazuje člověka, proto je v našich městech a chrámech tolik soch a obrazů a každým rokem přibývají nové. Chtěla bys, aby podle tebe nějaký sochař vymodeloval bohyni nebo nymfu?“

„Ne. Vlastně je mi to jedno. Ale jestli mi rozkážeš.“

„Ovšemže rozkážu. Pamatuj si to, dostaneš-li takovou nabídku a netlač tolik! Nejsem přece socha.“

„Jsi krásnější než všechny sochy světa, paní.“

„Kolikpak jsi jich viděla? A kde?“

„Hodně. Když jsem byla malá, cestovala jsem v družině naší velekněžky.“

„O tom nic nevím!“

Tvář černé kněžky prozářil na vzácnou chvílí úsměv.

Alexandr nařídil, aby Lýsippovi byla postavena obrovská dílna u paláce perského velmože, palác dostal sochař k obývání. V pokojích za silnými zdmi z červeného kamene byl vždycky chládek a v zimě se v nich muselo topit. V polokruhovitých výklencích hořela suchá cedrová polena s přidanými vonnými větévkami tymiánu, levandule, rozmarýnu nebo cistu.

Lýsippos přijal hosty na terase pod vysokou střechou, spočívající na palmových sloupech. Terasa, obehnaná ohradou z růžové žuly, sloužila jednak za ateliér a jednak za posluchárnu žáků, kteří se sem sjeli z Helady, Iónie, Kypru a dokonce z Egypta, neboť jejich mistři už přejímali metody svých někdejších žáků — Helénů, a ti se zase před sedmi staletími začínali učit u Egypťanů.

Obvykle tu bylo několik filozofů, bohatí znalci umění, básníci, kteří se inspirovali moudrými rozhovory, a cestovatelé z dalekých zemí, k nimž se donesly zprávy o pohostinném domě slavného umělce.

Lýsippos, starý Athéňančin přítel, orfik vysokého zasvěcení, vzal Tháidu kolem ramen. Rozhlédl se a kývl na Eridu, která se zastavila u vchodu, a mlčky ukázal na širokou lavici, na níž seděli dva jeho žáci. Eris po nich blýskla očima a posadila se na krajíček, co nejdál od veselých mladých mužů. Ti k ní vysílali nadšené a významné pohledy, ještě podporované gesty. Marná snaha! To by spíš byli upoutali pozornost některé sochy, kterých bylo v Lýsippově ateliéru, domě i zahradě plno.

„Pojďme, Athéňanko, ukážu ti svého starého přítele a tvého rodáka, sochaře Kleofrada. Je odpůrcem války, nedělá sochy králů ani vojevůdců, jedině sochy žen, a proto není tak slavný, jak by si zasloužil. A kromě toho tě dobře zná.“

Tháis mu chtěla odporovat, ale slova jí uvízla v hrdle. Ty pronikavé modré oči (byl sovooký, jako sama Athéna), šrámy ve tváři, pod hustou šedivou bradou a na ruce, jí připomněly letmé setkání u Théseia na cestě k Pahorku nymf!

„Slíbil jsem ti, že se uvidíme za několik let,“ řekl Kleofradés svým hlubokým hlasem, „nu, a uplynuly dvě olympiády a já vidím nikoli dívku, ale ženu v rozkvětu životních sil a krásy. Je ti ted, myslím, šestadvacet roků,“ prohlížel si sochař bezostyšně Tháidu, „máš za sebou porod?“

„Ano,“ kupodivu poslušně hlesla Tháis. „Jeden.“

„To je málo, měla bys rodit dvakrát. Tělu tak silné a zdravé ženy, jako jsi ty, to jen prospěje.“

„Gnésiotés ap’amfoin,“ pronesl Lýsippos attickým nářečím a ukazoval přitom na Tháidu. Té pojednou Kleofradův otevřený pohled a Lýsippova otevřená slova vehnaly červeň do tváře.

„Ano, máš pravdu!“ souhlasil drsný Kleofradés. „Čistý původ po otci i po matce. Budeš mi stát modelem, Athéňanko! Osud mi tě sám nabídl! Cekal jsem trpělivě na tvou zralost,“ upřel na Tháidu panovačný pohled.

Tháis chvíli mlčela a pak přikývla. „Zase si vybíráš to, z čeho nezbohatneš,“ zachmuřeně zamručel Lýsippos, „Tháis je na bohyni příliš svůdná, na koré příliš drobná a pružná a na bojovnici málo přísná. Je to žena, nikoli kánon, vzor, jaký se po staletí ustálil v helénském umění.“

„Myslím, že máš i nemáš pravdu, velký mistře.

Když jsi dělal svého Apoxyomena, vzor atleta, odvážně jsi opustil Polykleitův kánon a především Doryfora. A já chápu, proč Doryforos je kánon mohutného Sparťana, bojovníka, který je výsledkem tisíciletého výběru mezi lakedaimonskými rodiči, výsledkem zabíjení slabých a tvrdého pěstování síly a vytrvalosti. Má mohutný hrudní koš a nezvykle vyvinuté břišní svaly, zvláště nad boky. Takový muž dokáže běžet v těžkém pancíři mnoho stadií, bojovat s masivním štítem a kopím déle než voják kteréhokoli jiného národa a neublíží mu ani přejetí těžkým vozem. Než se objevily silné luky a kamenomety, poráželi Sparťané bez výjimky všechny nepřátele.“

„Velmi správně jsi mě pochopil, Kleofrade, i když modeluješ sochy žen. Můj Apoxyomenos je lehčí a pohyblivější. Ale teď se znovu všechno změnilo. Vojáci si osedlali koně a pěchota se už nebije jako dříve muž proti muži, ale stojí proti sobě stovky vojáků, z nichž disciplína a bojová součinnost dělá stroj. Doryforovy a Apoxyomenovy časy jsou tytam!“

„Ne tak docela, Lýsippe,“ namítla Tháis, „jen si vzpomeň na Alexandrovy hypaspisty, kteří si vysloužili název stříbrné štíty. Nejenže potřebují těžkou výzbroj, ale musí taky umět rychle běhat a ještě navíc mít v pažích pořádnou údernou sílu.“

„Správně, Athéňanko. Ale to je speciální část vojska, asi jako bojoví sloni, a nikoli hlavní vojenské oddíly.“

„Jako bojoví sloni, to je mi přirovnání!“ zasmála se Tháis, zarazila se a pak dodala: „Ale já přesto znala jednoho Sparťana, který mohl stát modelem k Doryforovi.“

„Ovšem, takoví muži dosud existují,“ souhlasil Lýsippos, „ale je jich teď málo, protože už nejsou potřební. Jejich výchova vyžaduje spoustu času a péče. Armáda potřebuje pořád víc vojáků, a to co nejrychleji!“

„Pořád mluvíme o mužích,“ hartusil Kleofradés, „copak proto jsme Tháidu pozvali?“

„Správně!“ vzpamatoval se Lýsippos. „Tháido, pomoz nám. Dostali jsme se do sporu o novou sochu i s našimi hosty,“ ukázal na skupinu čtyř mužů s hustým plnovousem a s podivnými turbany na hlavě, postávajícími stranou od stálých návštěvníků domu, „indickými sochaři, a hájili jsme každý jiná kritéria ženské krásy. Vůbec se jim nelíbí Agésandrova socha a připadá jim, že teď tak módní modelování ženských soch se ubírá nesprávnou cestou, je to tak?“ obrátil se k Indům a jeden z nich, zřejmě tlumočník, rychle cosi říkal krásným zpěvavým jazykem.

„Náš dojem je, že helénští umělci přestali milovat ženy a milují teď víc muže.“

„Podivný dojem!“ pokrčil rameny Lýsippos a Kleofradés se poprvé zeširoka a s trochou škodolibosti usmál.

„Já ničemu nerozumím!“ řekla Tháis. „Kdo je Agésandros a o jakou sochu jde?“

„Jeho talent skutečně zazářil, když vytvořil sochu Afrodíty pro chrám v Mélu,“ vysvětlil jí Lýsippos, „mezi sochaři je už proslulá, ačkoli mně se zdá, že se spíš podobá Héře.“

„Modelem mu zřejmě nestála Helenka, ale Syřanka. Tyto ženy mají sice nádhernou hruď a ramena, ale zato nepěkný pas a hýždě mají ploché a skleslé. A jejich nohy jsou vždycky nepřiměřeně útlé,“ přerušil ho Kleofradés.

„To všechno ale Agésandros mistrně utajil,“ řekl Diosfós, další sochař, jehož Tháis znala.

„Ale nedokázal zakrýt neforemnou střední část těla,“ namítl Lýsippos, „a špatně rozvinutou dolení část břicha.“

„Nechápu to nadšení,“ klidně pronesl Kleofradés, „nekritizuju Agésandrovo mistrovství a nezávidím mu jeho velké umění. Nesouhlasím jenom s tím, jaký si vybral model. Má snad jeho bohyně helénskou tvář? Vytvořil jí kanonický profil, ale hlavové kosti jsou v tom případě příliš křehké a úzké, takové mívají obvykle Syřanky nebo jiné ženy nějakého národa z východního pobřeží. Cožpak si nikdo nevšiml, jak blízko má posazeny oči a jak úzké má čelisti?“

„A co je na tom špatného?“ zasmál se Stemlos.

„To je špatné i na tvých koních!“ usadil ho Kleofradés. „Jen si vzpomeň na široké Búkefalovo čelo. A pro nás, Helény, staré Kréťany a Egypťanky je nejoblíbenější postavou Európé, přelož si to starodávné jméno, jak chceš: euryopis — široká nebo európis — širokolící, ale nejspíš je správné to i ono. Dodneška se při slavnostech Hellótií na Krétě nosí kosti Európy na obrovském myrtovém věnci. I my umělci bychom si měli víc hledět svých žen a jejich prarodiček, a ne se holedbat vyhledáváním cizokrajných modelů, mohou být, připouštím, i krásné, ale naše jsou přece jen krásnější.“

„Sláva ti, Kleofrade!“ zvolal Lýsippos. „Mé přítelkyni Tháidě se mimo jiné také říká širokooká. Nevšiml sis, že je podobná v tváři Feidiově Athéně Parthenos? Víš, to paradigma, model pro několik kopií, s přílbou a s očima z chrýzolitu?“

K údivu všech přítomných se Indové začali klanět, dávali si ruce křižmo přes prsa a provolávali nějakou chválu.

„Nu dobrá, Euryopido,“ usmál se Lýsippos na Tháidu, podíval se na Eridu a dodal: „Pozvali jsme tě, abys nám byla modelem pro náš spor. Ty a Eris nám budete pózovat nahé. Chtěli bychom zjistit, jak se v tobě smísila stará krétská a naše helénská krev. A taky v Eridě je smíšena stará núbijská krev s nějakou jinou, snad libyjskou či jakou.“ Ukázal na těžký široký taburet pro modely. Tháis poslušně odložila šaty do rukou Eridě, ale ta zůstala klidná. Dílnou se rozlehl povzdech nadšení. Všichni přítomní ctili ženskou krásu jako největší zázrak přírody.

„Morfé thelyterés goétis! Ó kouzelné, úchvatné ženské tvary!“ zvolal jeden mladý chioský básník. Kleofradés si v ohromení zaclonil rukou levé oko a nespouštěl ho z měďnatě smavé postavy, stojící nenuceně a jakoby v osamocení před zrcadlem, nikoli na podstavci před shromážděnými muži. Klidná jistota, že je dokonalá a že v umělcích nemůže vyvolat nic jiného než obdiv, poskytla zřejmě mladé ženě ochranu nesmrtelných.

„Našels, co jsi hledal?“ zeptal se Lýsippos.

„Ano!“ skoro vykřikl Kleofradés.

Indové se zachvěli a v údivu zírali na Heléna planoucího nadšením.

„To je pradávná podoba ženy,“ slavnostně pronesl Lýsippos, „pevná, nepříliš vysoká, s širokými boky, kulatým obličejem a široce posazenýma očima — není nádherná? Kdo s tím nesouhlasí?“ obrátil se k žákům.

Leptinés, sochař z Efesu, řekl, že právě takto zpodobovali před dvěma staletími ženu iónští umělci, třebas Exékias nebo Psiax.

„Jako by byli kopírovali její tvář a tělo,“ ukázal sochař na Tháidu.

„Neumím ti to vysvětlit,“ řekl Lýsippos, „od minulého století převládají až dodnes dva sochařské kánony. Jeden tvoří napodobování nepřekonatelných koré akropolských: modelovat vysokou ženu s mohutným hrudníkem, s široko posazenými ňadry, širokými rameny a břišními svaly, jaké mají atleti, muži. Jsou málo pohyblivé a nepotřebují tedy příliš rozvinuté sedací svalstvo, proto mají hýždě spíš ploché. Druhým kánonem, který vytvořil Polykleitos, Krésilas a snad i Fradmón, je žena s širokými rameny, úzkými boky a malými ňadry, útlá v pase, podobná spíš chlapci a rovněž s málo vyvinutým svalstvem na sedací části. Takhle vypadají běžkyně, Amazonky a atletky těchto sochařů. Efesane, znáš sochy, které vytvořili tito umělci pro Artemidinu svatyni v tvém městě před sto i více lety?“

„Znetvořili podobu Artemidy i Amazonek!“ zvolal Leptinés. „Byli zamilováni do chlapců, efébů, a hledali v ženě zase jen podobu chlapce. Ale nač potřebuje opravdový muž chlapce místo ženy? Prostý a drsný život mých předků, když prchli před dórskými dobyvateli na maloasijské pobřeží, dal vyrůst silným, statným ženám nevelké postavy. Ony a kárské a fryžské ženy, které se vydaly dál na sever a došly až k Pontu na řece Thermódontu, založily město Amazonek. Sloužily Artemidě pod heslem,Za žádnou cenu se nepoddat mužům’.“

„To je zajímavé, co říkáš, sochaři,“ ozvala se Tháis, „takže já se hodím pro těžký život?“

„Pocházíš ze starobylého rodu, z těch, kteří těžce žili,“ odpověděl Leptinés.

„Efasane, tys příliš odbočil,“ vpadl jim do řeči Lýsippos, „i když vykládáš zajímavé věci. Erido, postav se semhle!“ ukázal na druhý taburet vedle Tháidy.

Černá kněžka se s otázkou v očích podívala na svou paní.

„Postav se, Erido, a nestyď se. To nejsou obyčejní mužští, nýbrž umělci. A my tu nejsme jen jako ženy, ale jako ztělesnění bohyň, nymf, Múz, prostě všeho, co muže-básníka povznáší a otvírá jeho snům prostory celého světa, moře i nebes. Nebraň se, budou-li se tě dotýkat rukama. Zjišťují si, jaké svalstvo máš pod kůží, aby mohli správně modelovat tvé tělo.“

„Rozumím, paní. Ale proč jsou tu jenom muži a žádné sochařky?“

„Kladeš závažnou otázku. Zeptám se Lýsippa. Já sama si myslím, že my tak nemilujeme podobu ženy a neusilujeme o ni jako muži. A ještě jsme nedorostly natolik, abychom chápaly krásu mimo osobní vztahy ale možná že mezi následovnicemi Lesbanky Sapfó jsou i některé sochařky.“

Eris se postavila vedle Tháidy, temná jako egyptský bronz, bez oné sebejisté koketní převahy, kterou překypovala Tháis, ale zároveň jako bohyně ještě lhostejnější k pozemským starostem. Díky své živé mladosti nepůsobila dojmem drsné, dokonce truchlivé sudby.

„Bombax!“ vyrazil udivený výkřik Leptinés. „Ony si jsou podobné!“

„To jsem předpokládal,“ odvětil Lýsippos, „stejné tělesné úkony a stejná péče o tělo vedou nezbytně k podobnosti. Ale rozeberme si jejich rysy jednotlivě, abychom pochopili Agésandra a jeho předchůdce, kteří obrátili nynější helénské sochařství k cizím vzorům a modelům. Ty, Kleofrade, a ty, Leptine — i když jsi mladý, zřejmě se vyznáš v problému tělesných forem — , vy mě budete opravovat nebo doplňovat, protože já nejsem příliš velký znalec ženské krásy.

Nesmíme opakovat rozšířenou chybu helénských umělců, egyptští a krétští sochaři ani malíři se jí nedopouštěli. Obzvlášť důležité to je, když vytváříte zevšeobecněný typ, jaký se má líbit celému národu a není vytvořen jenom pro jednoho zákazníka a nemá význam pouze pro něj a pro umělce. Bohové často vkládají do umělce, jehož obdařili darem vidění a napodobivosti, jemnou duši, ale odpírají mu něco z mužnosti.“

Lýsippos si všiml, jak jeho posluchačům vzplanuly tváře a stáhlo se obočí.

„Nemíním obviňovat umělce z malé mužnosti ve srovnání s obyčejným člověkem. Mám na mysli Hérakleovu mužnost v rozvášněném srdci, kterou slynuli hrdinové a vynikající jedinci. V porovnání s nimi jste jemní.“

„A co je na tom špatného?“ nevydržel to Leptinés a přerušil učitele.

„Nic. Ale na velkém umělci, když si dá za úkol vytvořit významné umělecké dílo, se nežádá o nic méně než na hrdinovi! A malá mužnost nás vede k chybnému výběru modelu a podoby ženy, mluvíme přece o ženách, a to je tady nejdůležitější. Často si umělec vybírá modelku a dělá sochu dívky nebo bohyně s hrubými obličejovými rysy, podobnou muži, s širokými rameny a vysokou. Hrdina by si takovou ženu nikdy nevybral a nevybral by si ji ani silný, mužný člověk, vůdce davů. Hrdina potřebuje ženu překypující ženstvím, schopnou být mu družkou a vychovat mu statné potomky. Takové modelky si vybírali umělci dřívějších dob, protože byli sami zároveň vojáky i rolníky i lovci

Dívejte se a poslouchejte! Postavu mají obě, jak se na Charitky patří, nepříliš vysokou a skoro stejnou.

„U Tháidy to je,“ Lýsippos přimhouřil neomylné oko, „tři lokty a tři palaisty, u Eridy o půl palaistu více, což je méně, než měří dnešní typ perských a foiníckých žen.

Druhá důležitá zvláštnost je spojení štíhlé postavy s vyklenutými boky, vytvářejícími plynule, bez nejmenšího narušení linii amfory, kterou naši básníci odedávna opěvali a kterou sochaři kdysi velmi oceňovali. Teď, počínaje Polykleitem a konče módním Agésandrem, mají ženy břišní svaly stejné jako muži, ale na boky se nějak zapomnělo. To je hluboký omyl! Podívejte se,“ přistoupil k Tháidě a dlaněmi sjížděl po jejích bocích, „široká pánev rodičky musí být vyvážena. Čím? Ovšemže vyvinutím oněch svalů, které mají muži slabé a které tak nepotřebují. Místo silné vrstvy hořeních břišních svalů má dobře rostlá žena hluboko uložené svaly zde,“ Lýsippos stiskl Tháidin bok tak, že ta napůl vzdychla a napůl zaúpěla.

A Lýsippos přešel k Eridě a položil své drsné, prací v mokré hlíně vybělené ruce na její temnou kůži.

„Tak vidíte, i ona má silné svalstvo, uložené pod břišním pásem. Táhne se v silném pruhu odtud, od spodku boků ke kostem pánevním a k hrmě. Proti jeho ose leží ještě jeden sval, má tvar pyramidy. Podívejte se, jak ostře vystupuje pod hladkou kůží.

Tyto svaly ztužují dolení část břicha a vtlačují ji mezi vypouklé přední strany boků, u slabin. I to je výsledek toho, že během vývoje musely zesílit. Zapamatujte si to co nejlépe, protože tady jsou velmi názorně vidět zcela opačné vztahy, než jaké jsou u Agésandrovy sochy, jejíž břicho dole příliš mocně vystupuje. Pokud tomu rozumím, úchvatná vypouklina boků vpředu vzniká cvikem svalů, které pohybují nohama kupředu. Ale to je málo. Ona,“ sochař přešel k Tháidě, „má neobyčejně silné ty hluboké svaly, které připoutávají nohu k pánvi. Ani Krétohelénka, ani Nubijka nemá nejmenší prohlubinku u skloubení nohy a pánve. To taky není náhoda. Mnoho žen má tento dar Charitek od narození, má obrysy boků ještě výraznější, protože cvičila svaly táhnoucí se vzadu a nahoře: tady tento sval, uprostřed dvou velkých, a jiné, které jsou nehmatné, ale podpírají vrstvu hořeních svalů. Všechny spojují bok s pánví, otáčejí nohou, pohybují s ní dozadu a na stranu a napřimují trup. Nazval bych je taneční svaly, zatímco ty, které spínají nohy, bych nazval jezdecké! Pamatujte si, že ženy musí rozvíjet své hluboko uložené svaly, zatímco muži svaly vnější. Mějte to na paměti, když modelujete krásnou, zdravou, harmonickou a nehřmotnou postavu, jakou mají mít opravdové dcery Helady. A nejenom Helady, ale i celé oikumény! Pružnost, která si zachovává schopnost Erótovu i mateřství! To je ideál a kánon, velmi vzdálený Agésandrově mélské soše a stejně Polykleitovým běžkyním a Amazonkám. Žena není něžný chlapec, je jeho protikladem a je i statnější než on. Ženy všech národů při tanci prohýbají tělo, kroutí boky a kolébají se v nich. To jsou pro ně přirozené pohyby, jimi si procvičují vnitřní svaly, které vytvářejí pružnou postavu a zesilují orgány jejich útrob, kde se počíná a vyvíjí dítě. Tam, kde tyto tance neexistují — jak jsem se doslechl, některé národy tyto tance zakazují — , tam se rodí děti v mukách a potomstvo je stále ochablejší.“

Velký sochař skončil svůj projev, spokojeně odstoupil a bouřlivé nadšení posluchačů, kteří mu naslouchali se zatajeným dechem, vyjádřilo s ním všeobecný souhlas.

Kleofradés opustil své místo a postavil se mezi Tháidu a Eridu.

„Nikdo to nemohl říci jasněji a moudřeji než ty. Dodal bych jen jedno, snad protože si na Agésandrovu Afrodítu dobře pamatuju jako na něco, co je v rozporu s mým výtvarným názorem. Podívejte se, máme před sebou dvě nádherné ženy různých národů. Velký Lýsippos ihned poukázal na to, jak jsou si podobné, že je bohové stvořili podle jednoho vzoru. Ale zapomněl na jeden velmi důležitý rys krásy — obě mají prsy vysoko položené, objemné a okrouhlejší, než má Agésandrova modelka. Jeho Afrodíté, třebaže její tělo je zralé, má prsy hrotité jako v mládí ale zároveň jsou umístěny přinejmenším o celý daktylos níž než u Tháidy a Eridy. To není mistrova chyba, jenom slepé napodobení modelky, Syřanky mívají totiž často takové proporce.“

„Máš pravdu, Kleofrade, já si tolik nepamatuju Agésandrův výtvor, ale plně s tebou souhlasím,“ odpověděl Lýsippos.

Kdyby byli mohli oba dva, velký helénský sochař a neznámý tvůrce několika málo ženských soch, nahlédnout do budoucna, byli by se rozhořčili mnohem víc, až by zjistili, že po tisíciletích budou umělci považovat Agésandrovo nesprávné pojetí ženského těla za pravý vzor helénské krásy.

„Chceš taky něco dodat, Leptine?“ zeptal se Lýsippos.

Efeský sochař natáhl před sebe ruku a žádal o ticho.

„Ani ty jsi nic neřekl o zadní části těla.“

„V porovnání s Agésandrem, totiž s jeho sochou, která vyvolala náš spor, tam nejsou žádné zvláštnosti,“ zamračil se Lýsippos.

„Nikoli, velký mistře, jsou! Sám jsi mluvil o pokleslých a plochých hýždích Agésandrovy syrské modelky. Jak vidíš, naše modelka je sfairopýgaion (má kulatý zadek),“ vedl ve vzduchu dlaň podél Tháidina těla, aniž se ho odvážil dotknout.

„Samozřejmě! Příčina je stejná: vyvinuté taneční svalstvo, které umožňuje pohyb těla dopředu a dozadu. Jeho nejvypouklejší část je výš a víc vystupuje, čímž vytváří výraznou oblost. Mélská socha je plochá v hoření části a Polykleitovy a Krésilovy modelky mají plochá i záda. Při pohledu na ně je hned jasné, že nemohou dokonale tančit ballaritu, ale ani emmeleiu. Zato naše návštěvnice zatančí i nejobtížnější tanec, nemám pravdu, Tháido?“

„Proč se,čtvrté Charity’ ptát?“ zvolal Leptinés.

„Umí ona taky tančit?““ ukázal na Eridu.

„Erido, předveď jim, prosím tě, nějakou ukázku z tanců Velké matky,“ řekla Tháis. „Potřebují to vidět.“

„Proč?“

„Aby pochopili ženskou moc a krásu, aby mohli vytvářet podoby bohyň uchvacujících představivost těch, kteří se nikdy v životě nesetkají s nikým podobným, jako jsi ty.“

„Dobře, paní.“

Eris si vyndala z vlasů dýku a se zbožnou úctou ji podala Tháidě. Leptinés se pokusil zbraň si prohlédnout, ale Eris po něm vrhla takový pohled, že stáhl ruce zpátky. Zato Lýsippovi dovolila, aby si dýku vzal. Velký mistr byl starobylou vzácností nadšen. Úzké ostří z nejtvrdšího černého bronzu, rovnoběžně zlatě rýhované, přecházelo do střenky z elektronu v podobě tau, velmi jemně vypracované. Hoření horizontální lehce prohnutá příčka s hlavami noha na obou koncích byla odlita zároveň se střenkou, která byla uprostřed válcovitě zesílena a přeťata prstencovými vroubky. Mezi nimi po stranách byla střenka vykládaná třemi oválnými černými acháty. U ostří se rozdvojovala a obchvacovala zesílený základ dvěma kostnatými nohovými pařáty. Tuto zbraň dělali mistři, kteří zemřeli už před mnoha staletími. Stála nesmírnou spoustu peněz, přesto však všechny černé kněžky byly ozbrojeny jedině takovými dýkami. Tháis si od Lýsippa nůž vzala a Eris si ulehčené oddechla. Otočila hlavu k Tháidě a požádala ji, aby zazpívala jitřní hymnus Matce bohů.

„Paní, začni pomalu a zrychluj rytmus vždycky po půli strofy.“

„V podjaří kráčím bílými květy asfodelů,“ začala Tháis, „slunce stoupá výš a stíny nocí mizí.“

Eris zdvihla ruce nad hlavu, složila je dlaněmi vzhůru a pomalu se začala zaklánět s očima upřenýma na svou hruď. Když temné bradavky jejích ňader, velkých jako stepní pahorky, směřovaly vzhůru, jako by strměly k zenitu, otočila Eris tvář vpravo a vyťukávajíc rytmus pravou nohou otáčela se zprava doleva, přičemž zdvihala a natahovala pravou nohu, aby udržela rovnováhu. Mezi přivřenými očními víčky jí prosvítaly proužky jasně modrého bělma a skrze výsměšně složené rty bylo vidět bílé zuby.

Tháis zrychlila rytmus písně. Eris byla stále ve stejné póze a otáčela se hned na tu a hned na onu stranu, nepozorovatelně přešlapujíc na bosých nohou.

Lýsippos na ni rozradostněně ukazoval — kdo jiný by něco takového svedl!

Tháis tleskla do dlaní, Eris se zastavila, prudce se vzpřímila a strnula bez pohybu.

Ukázka tance zapůsobila na indické umělce mohutným dojmem. Nejstarší z nich se uklonil a vztahoval kupředu ruce. Eris stála nehnutě. On si sundal vzácný drahokam, který mu svítil v turbanu nad čelem, a podal ho Eridě, přičemž jí říkal něco svým nesrozumitelným jazykem. Eris se podívala na svou paní a ta zase na tlumočníka.

„Náš proslulý mistr ti věnuje svůj jediný šperk na znamení velkého nadšení nad dokonalostí duše, těla i tance: všech tří hlavních složek čitrini,“ tlumočil Ind.

„Vidíš, Erido? Budeš si muset dar vzít. Takový projev úcty se nemůže odmítnout. Cizinec v tobě našel dokonalou duši. Jak to řekl? Čitrini? Co je to?“ zeptala se hlasitě.

„Poprosíme našeho hosta o vysvětlení,“ podpořil ji Lýsippos.

Starý Ind požádal o desku s vrstvou alabastru. Umělci jich používali pro velké skici. Tlumočník pokročil kupředu, uklonil se, rozpažil a pak složil ruce před čelem na znamení, že je připraven posloužit hostu i hostiteli.

„Zdá se mi, že u nás uctíváme ženu a její krásu víc než vy,“ začal Ind, „a že na nás krása také víc působí než ve vaší zemi. Domníváme se, že milostné spojení muže a ženy zvyšuje duchovnost obou a zušlechťuje Psýché — duši potomstva, které počali. I velcí a největší bohové se kouzlům nebeských krasavic — apsar, podle vás hetér, nejen kořili, ale také jich používali jako mocné zbraně. Hlavní hetéra nebes Urvaši měla za úkol svádět mudrce, když dosahovali příliš velké dokonalosti, blížící se dokonalosti bohů. U nás není tělesná láska jen službou kráse a tajemstvím přírody jako v Heladě, ale i službou bohům, jako tomu bylo u předků indického národa na Krétě, v Asii a Foiníkii.

Mezi mnoha bohy a bohyněmi jsou i četné sluneční krasavice nebes — surasundari neboli apsary pomocnice Urvaši. Jednou z jejich hlavních povinností je inspirovat umělce, aby vytvářeli krásu, kterou mohou vnímat a těšit se z ní všichni lidé. Sluneční dívky odevzdávají nám, umělcům, svou vlastní podobu, a proto se jim říká čitrini, od slova čitra — obraz, socha či slovesný básnický popis. Čitrini tím, že nás obdarují kouzlem umění, schopností stvořit zázrak krásy, podřizují nás zároveň všeobecnému zákonu: kdo se zpronevěří tomuto poslání, ztrácí tvořivou schopnost a objevitelský zrak, neboť se z něho stává obyčejný řemeslník.“

„Jak je to podobné orfickému učení o Múzách,“ zašeptal Lýsippos Tháidě, „nebyla náhoda, že podle báje získal Orfeus své znalosti v Indii.“

„Nebo na Krétě,“ tiše hlesla Athéňanka.

„Jedním z největších tajemství uměleckého mistrovství,“ pokračoval Ind, „je nevyčerpatelné množství barev a tvarů světa. Duši každého člověka se dostane na její volání odpovědi (zavolá-li) a tajemství podnítí zájem. Ale stejně jako existují hlavní bozi, existují i hlavní formy. Vyjádřit je nějak je vůbec nejtěžší a vyžaduje si to od umělce nejvyššího vypětí. Zato pak jeho výtvor přetrvá i hory i řeky zemské, podoben věčnému životu nejvyššího světa.“

„Proto také všechny čitrini mají společné, jim všem vlastní rysy. Tuto ženskou podobu popsal už před půldruhým tisíciletím básník.“

Ind rozpřáhl ruce a něco zpěvavě pronášel jiným jazykem, zřejmě něco recitoval. Tlumočník se bezradně rozhlédl. Tu mu to jiný Ind začal překládat do obvyklého, jemu známého jazyka.

„— Tato žena je radostiplná tanečnice, nespoutaná milenka, pružná a statná čitrini, nevysoká, s úchvatně útlým pasem a mocně klenutými boky, s pevnou ladnou šíjí, s malýma rukama a nohama. Její ramena jsou rovná, užší než boky, její prsy jsou nesmírně pevné, hrotité a těsně u sebe, protože jsou široké v základu. Tvář má kulatou, nos rovný a maličký, oči velké, obočí úzké a vlasy černější než indická noc. Voní přirozeně po medu, uši má drobné a vysoko posazené…“ — Ind si vydechl. „A teď se na ně podívejte,“ řekl pojednou, ukazuje na Tháidu a Eridu, „bohy inspirovaný básník, jenž zemřel tak dávno, popsal obě. Je snad zapotřebí dokazovat, že krása čitrini je nesmrtelná?“

Heléni propukli v hlasitý jásot a nadšení.

Lýsippos, který před chvílí poručil, aby mu přinesli z jiné místnosti ozdobnou krabičku, přistoupil k řečníkovi a opatrně mu podával sošku ze slonoviny a zlata, vysokou asi píď.

„To ti daruji, Inde, na dotvrzení toho, cos řekl,“ zdvihl sošku na dlani.

Čas se dotkl sošky poloobnažené ženy jen málo, poškodil jí obličej, pokrývku hlavy a pravou ruku. Levou si žena přidržovala širokou sukni až k patám s dvěma shora spadajícími volány a hlubokými klíny, které byly uprostřed spuštěny dolů jako písmeno „mý“ s prodlouženým a ostrým středem. Volný široký pásek visel šikmo a odhaloval takřka celé břicho, vosí pas a hoření část ostře vystupujících boků. Velká, jako polokoule klenutá, vysoko a těsně u sebe posazená ňadra se zdála příliš mohutná na tak útlý dřík a úzká ramena. Obličej, poškozený časem, si zachoval kulaté rysy a pronikavý pohled protáhlých, hodně od sebe vzdálených očí.

„Je to čitrini?“ zeptal se s úsměvem Lýsippos.

„Je!“ přikývl Ind. „Odkud pochází?“

„Z ostrova Kréty. Znalci se domnívají, že je jí tisíc pět set let. To znamená, že je současnicí tvého básníka. Vezmi si ji.“

„Já?“ odstoupil Ind v zbožném úžasu.

„Ty! Odvez si ji do své země, v níž víra, ideál uměni a vztah k ženám jsou tak blízké velkému, zaniklému umění Kréty.“

Ind řekl něco svým druhům a ti se mezi sebou dali do hlasitého a vzrušeného hovoru a mávali rukama jako Athéňané na agoře.

„Dnes je pro nás v tvém domě skutečný svátek, ó moudrý učiteli,“ znovu promluvil starý Ind, „už dávno jsme slyšeli o tvé slávě, o slávě neúplatněno a největšího umělce Helady, jenž přišel do Asie s Alexandrem. Přesvědčili jsme se, že ještě proslulejší jsou tvé hluboké a bohaté znalosti, a spatřili jsme v tvém domě najednou dvě surasundari — čitrini. Ale tento tvůj dar je zcela mimořádný. Možná že při vší své moudrosti nevíš o báji — podle ní na západě existovala země, kterou zničila strašlivá zemětřesení a sopečné erupce pod vodou.“

„Znám tu báji a ona ji také zná,“ odvětil Lýsippos a ukazoval na Tháidu, „a rovněž ti z mých žáků, kteří četli Platónova Kritia a Tímaia. Na západě ležel bohatý a mocný námořní stát s metropolí Městem Vod, které zničil Poseidonův a Gáiin hněv. Egyptští kněží, od nichž se tuto báji dozvěděl Platón, neurčili přesně polohu této země, nazývané Atlantis. Platónovi následovníci se domnívají, že Atlantis ležela západně od Herakleových sloupů ve velkém oceánu.,Kritiás’ zůstal ovšem nedokončen a my nevíme, co by nám byl velký filozof ještě pověděl.“

„Pak ale víš i něco jiného. Náš mýtus vypráví, že se tato námořní velmoc rozkládala ve vašem moři. Její poloha, popis a doba rozvoje jsou totožné s ostrovem Krétou. Ke zkáze — nikoli země, ale její moudrosti a rozkvětu národa — došlo před jedenácti staletími.“

„To je právě doba, kdy za strašlivých výbuchů a záplav zanikla krétská říše,“ řekl Lýsippos, obraceje se k Tháidě.

„Někteří z nejdovednějších a nejzkušenějších lidí, kteří se zachránili, když po pádu krétské moci a zkáze loďstva tu některé národy začaly vraždit a plenit, uprchli na východ, do své pravlasti Lykie, Kilikie a rovněž do Frygie. Protože všechna místa vhodná k osídlení už byla osazena, putovali dál. Báje neříká už nic o tom, jak dosáhli řeky Indu, kde založili města a našli příbuzné národy Drávidů, které naučili všemu, co uměli. Zda se tam dostali po souši přes Parthii, Baktrii a hory, nebo zda dokázali za pomoci skvělých mořeplavců proplout dolů po Eufratu a dostihnout vústění Indu do moře, o tom není v báji ani slovo. Teď vidíš, že tvůj dar je opravdu posvátný, neboť po tisíci letech k nám přichází výtvor sochaře, jenž patřil k zakladatelům umění naší země. Nemám slov, jimiž bych ti poděkoval, Lýsippe!“

Indové se jako jeden muž před poněkud rozpačitým sochařem hluboko uklonili. Potom starý Ind popošel k Tháidě a Eridě; v slunečně žluté a tmavomodré exómidě byly oslnivě krásné. Vzal každou z nich postupně za ruku, přiložil si ji k čelu a řekl něco nesrozumitelného, co se podobalo modlitbě i zaklínání a co zůstalo nepřeloženo.

Potom čtyři indičtí hosté zakryli sošku bělostnou látkou a s nábožnou úctou ji nesli domů. Eris stála se sklopenýma očima, ještě snědší pod žhavým ruměncem. Lýsippos se díval za odcházejícími hosty a jenom rozhodil rukama.

„Souhlasím s indickým mistrem, že člověku je v životě dopřáno jen málo tak zajímavých setkání a rozmluv,“ prohlásil.

„Ráda bych se s ním ještě někdy setkala,“ řekla Tháis.

„Brzy poznáš cizince z ještě vzdálenější a podivnější Říše středu; právě dorazil do Ekbatany.“

„Nemám ho pozvat k sobě?“

„Ne, možná že to u nich není ve zvyku. Raději přijď ke mně. Zařídím to tak, aby tu nebylo moc lidí a abychom mohli hovořit o samotě. Jsem přesvědčen, že se dozvíme hodně nového.“

Tháis radostí zatleskala a něžně políbila svého přítele, který jí tu nahradil memfidského učitele.

Avšak v příštích dnech ji čekalo náco úplně jiného.

Den po seznámení s Kleofradem k ní přišel jeden z účastníků schůzky v Lýsippově domě, milovník umění, bohatý mladý Lýd, jenž rozmnožil své jmění obchodem s otroky a dobytkem. Přijel v doprovodu písaře a silného otroka, který vlekl těžký kožený vak.

„Jistě neodmítneš mou prosbu, paní Tháido,“ začal bez okolků, ovívaje se navoněným fialovým šátečkem.

Athéňance se hned nezalíbil tón napůl prosby a napůl tvrzení, jež nenucené prohodila Lýdova hezká ústa.

„Přenech mi svou otrokyni!“ naléhavě žádal Lýd, „je krásnější než všechny ženy, které jsem kdy viděl a mýma rukama jich prošlo tisíce.“

Tháis se opřela o balustrádu terasy a už nijak neskrývala přezíravý úsměšek.

„Zbytečně se usmíváš, paní. Protože znám cenu krásných věcí, nesu ti dva talanty,“ a ukázal na urostlého otroka, potícího se pod tíhou nevelkého měšce zlata. „Je to neslýchaná cena za černou otrokyni, ale já si nedokážu nic odepřít. Od chvíle, kdy jsem ji spatřil, neodolatelně po ní toužím!“

„Nemluvíc o tom, že v tomto domě není nic na prodej,“ klidně pronesla Tháis, „a že Eris není otrokyně, je ti taková žena nedostupná, ta není pro obyčejného smrtelníka.“

„Ale já nejsem obyčejný smrtelník,“ důležitě se ohradil Lýd, „a v lásce se vyznám. Když není Eris tvá otrokyně, co potom je?“

„Bohyně!“ vážně odpověděla Tháis. Lýd se uchechtl.

„Tobě slouží bohyně? To je moc i na tak proslulou a krásnou hetéru, jako jsi ty.“

Tháis se vypjala.

„Je na čase, abys odešel, milý hoste! Ten, kdo má nevybíravý jazyk a nezná pravidla slušného chování, se u nás v Athénách shazuje ze schodů.“

„A u nás si zase pamatujeme každé slovo a dosahujeme svých přání každým způsobem. Cíl světí prostředky!“ s pohrůžkou procedil boháč, ale Tháis ho už neposlouchala a vyběhla na hoření balkón.

Příští den, když šla Eris v doprovodu Ókyalé na nějaké nákupy, lýdský znalec žen ji zastavil a sváděl sliby. Eris ho ani nevyslechla a šla dál. Rozběsněný obchodník s otroky ji popadl za rameno — a vtom zcepeněl hrůzou před ostřím dýky.

Eris vyprávěla paní se smíchem o neúspěšném nápadníkovi a Athéňanka se smála s ní. Naneštěstí se ukázalo, že obě mladé ženy jsou lehkomyslné a že nemají potuchy o těžké a malicherné zlobě asijských obchodníků s živým zbožím.

Z Baktrie dorazila další karavana. Tháis se upravovala a chtěla jít za jejím vůdcem, aby se dozvěděla poslední válečné novinky. Ke své rozmrzelosti zjistila, že jí došla temně purpurová barvička z kyperských mušliček na barvení bradavek a prstů u nohou. Eris se nabídla, že doběhne na tržiště. Rychlejší než ona mohl být leda jezdec na koni, ovšem nikoli v davu na tržišti. Tháis tedy souhlasila.

Eris se velmi dlouho nevracela. Znepokojená Athéňanka za ní poslala rychlonohou dívku, Rhoikovu pastorkyni, aby zjistila, zda se něco nepřihodilo. Dívka se přihnala sotva dechu popadajíc, bledá a bez pásku, a vyřizovala, že Eris je svázána, obstoupena davem mužů a že ji chtějí zabít.

Tháis měla předtuchu, že nad Eridou leží zlověstný stín, a teď je tedy to neštěstí zde. Rhoikos už vyvedl Boanérga i Salmaach a vyzbrojil se štítem a kopím. Tháis vyskočila na Salmaach. Letěli střemhlav po úzké srázné uličce, kudy Eris vždycky chodívala. Tháis se nemýlila. V širokém poloochozu, spíš výklenku ve vysoké zdi, spatřila nevelký shluk lidí obklopujících pětici obrovitých otroků, kteří lapili Eridu. Ruce měla nemilosrdně zkrouceny dozadu, kolem krku silný provaz a jeden otrok se ji snažil chytit za nohy. Před Eridou se na slunci v prachu ulice válel Tháidě známý Lýd s rozpáraným břichem. Tháis si věděla okamžitě rady.

„I-i-i-ech!“ divoce zavýskla Salmaach nad uchem. Kobyla se jako splašená vrhla mezi dav a kousala a kopala kolem sebe. Vyděšení muži Eridu pustili, Tháis bleskově přeřezala levou rukou provaz a Salmaach uhodila předními kopyty do zad muže skloněného nad Eridinýma nohama. Ani Rhoikos nezahálel. Prudkou ranou štítem rovnou do obličeje upadl naznak jeden z otroků, kteří kroutili Eridě ruce, druhý odskočil chápaje se nože, ale starý voják použil kopí. Ze všech stran se s křikem sbíhali lidé. Tháis podala Eridě ruku a obrátila vzpínající se kobylu. Černá kněžka jí zlehka vyskočila na zadek za Tháidu a kůň obě ženy vynesl z davu. Rhoikos by byl ústup kryl, kdyby bylo třeba. Otroci se však neodvážili Tháidu a Eridu pronásledovat, sympatie davu byla zcela na jejich straně.

Tháis nařídila Rhoikovi, aby řekl lidem, kteří obklopili zraněného, že se ho nesmějí dotknout, dokud nepřijde pomoc, a aby k němu zavolal nejznamenitějšího lékaře v Ekbataně.

Pak jela rychle domů, prohlédla Eridu a poručila jí, aby se vykoupala v bazénu, a jala se jí natírat léčivou mastí četné odřeniny na její neobyčejně pevné a pružné tmavé kůži. Eris, nadmíru spokojená, že její posvátná dýka je nepoškozena, vyprávěla paní o svém dobrodružství.

Lýd s pěti obrovitými otroky číhal na Eridu a vyslídil, kudy chodí. Popadli ji tak, že se jim nemohla vyprostit, a odvedli ji do ochozu. Lýd zaklepal. Hluboko uvnitř se pootevřely dveře. Ke svému neštěstí triumfoval Lýd předčasně, když požádal, aby z černé kněžky strhli šaty.

„Pro případ násilí nosíme v sandálu…“ Eris zdvihla pravou nohu. Na podešvi, před příčným řemínkem, vystupoval podélný kožený váleček. Eris si dala na stranu palec, ťukla špičkou o podlahu a vypadla v kůži skrytá, leopardímu spáru podobná a jako břitva ostrá zbraň. Zásah tímto ostřím mohl způsobit strašlivé zranění, čehož důkazem byla i Lýdova vyhřezlá střeva.

Tháis skončila ošetření Eridy, dala jí odvar máku a bez ohledu na protesty ji uložila do postele. Přišel Rhoikos s písemným vzkazem od lékaře, který už věděl o všem, co se přihodilo.

„Zašil jsem břicho toho ničemy tlustou nití,“ psal Alkandros, „nebude-li na závadu tuk, bude žít.“ A Lýd se z toho skutečně vykřesal. Po třech týdnech se dostavil k Lýsippovi, žaloval na Tháidu a ukazoval mu odpornou jizvu, která šikmo a klikatě rozťala jeho změkčilé tělo. Tháis považovala za nezbytné povědět o všem veliteli města. Lýd byl vypovězen a měl zákaz vstupu do Ekbatany, Súsy a Babylónu.

Příští den po přepadu si Tháis zavolala Eridu k sobě a uvítala otrokyni vstoje, neobyčejně vážná a přísná.

V pohodlných křeslech babylónské práce seděli se vzezřením sudích Lýsippos a Kleofradés. Podle chvění chřípí usoudila Tháis, že černá kněžka je vskrytu neklidná.

„Potvrzuji před dvěma váženými a všem známými občany staršími třiceti let,“ pronesla Athéňanka předepsanou formuli, „že tato žena jménem Eris není mou otrokyni, je svobodná, nikomu a ničím není zavázána a sama zodpovídá za své činy!“

Eris se zachvěla. V její bronzové tváři jako by se oční bělmo obrovsky rozšířilo.

Kleofradés jako starší vstal s utajeným úsměvem v prošedivělém černém plnovousu.

„Máme povinnost ji prohlédnout, abychom mohli konstatovat, že nemá na těle nějaká vypálená znamení nebo jizvy. Ale to není zapotřebí, protože teprve před pěti dny jsme ji oba viděli bez šatů. Já se tedy podepíšu,“ sklonil se nad předem připraveným dokladem a naškrábal svou značku věčným inkoustem z duběnky. Když se pak podepsal i Lýsippos a Tháis, přistoupili všichni tři k ohromené Eridě. Lýsippos jí mohutnými sochařskými prsty rozevřel a sundal stříbrný náramek na levém lokti.

„Paní, ty mě vyháníš?“ smutně hlesla Eris, vzrušeně dýchajíc.

„Ale vůbec ne. Jenomže už se nemůžeš považovat za mou otrokyni. Už je dost toho zbytečného přetvařování. I Hésiona se považovala za otrokyni a byla to taky bývalá kněžka jako ty, ovšem kněžka jiné bohyně. A vidíš, teď je,Hadem zrozená’ mou nejlepší přítelkyní, která mi nahradila krasavici Égésichoru.“

„A koho ti nahradím já?“

„Ty nemusíš nikoho nahrazovat, jsi sama sebou.“

„A budu bydlet tady s tebou?“

„Jak dlouho budeš chtít! Stala ses mi blízkou a drahou,“ Athéňanka ji pevně objala kolem krku a políbila, přičemž ucítila, že černá kněžka se chvěje po celém těle.

Po jejích temných lících se skutálely dvě velké slzy, ramena jí zvláčněla, tváří jí přeletěl úsměv jako záblesk blýskavice a vzápětí se z ní vydral těžký povzdech.

„A já si myslela, že nadešla hodinka mé smrti,“ prostě a bez jakékoli pózy se přiznala Eris.

„Jak to?“

„Byla bych se zabila, abych na tebe mohla čekat na břehu Řeky.“

„Vytušil jsem tvůj omyl,“ řekl jí Kleofradés, „a sledoval jsem tě, abych ti v tom zabránil.“

„Není všechno jedno — dřív nebo později?“ pokrčila rameny Eris.

„Není. Později bys pochopila, co sis nedovedla představit teď, a připravila bys Tháidě i nám kruté chvíle, způsobené tvou hloupou nevděčností.“

Eris se chvíli dívala na sochaře a pojednou poklekla na jedno koleno a přitiskla si jeho ruku k ústům. Kleofradés ji zdvihl, políbil na obě tváře a posadil ji do křesla vedle sebe, jak se slušelo na svobodnou ženu. Tháis vstala a dala Eridě znamení, že bude hned zpátky — a odešla.

„Pověz nám něco o sobě, Erido,“ požádal ji Lýsippos, „musíš být dcerou význačných rodičů, z dobrého rodu v obou větvích, po meči i po přeslici. Takové dokonalosti, kalokagathie, se dosahuje jenom dlouhým zušlechťováním celých generací. To není jen talent.“

„Nemohu, velký sochaři! Nevím nic a jenom matně si vzpomínám na nějakou jinou zemi. Vzali mě do chrámu Matky bohů, když jsem byla úplně maličká.“

„Škoda, mě by to zajímalo. Asi by se potvrdilo, co víme o našich proslulých krasavicích, o Aspasii, Láidě, Frýně, Tháidě a Égésichoře.“

Tháis se vrátila a nesla v ruce bílou, modře lemovanou exómidu.

„Obleč si ji! Nestyď se, nezapomínej, že to jsou umělci.“

„Hned při první návštěvě jsem poznala, že jsou jiní,“ odpověděla Eris, ale přesto se schovávala za paní.

Tháis ji učesala a dala jí na hlavu nádhernou zlatou čelenku. Nařídila jí, že místo prostých sandálů, i když s naostřenou zbraní, si musí obout sváteční sandály z postříbřené kůže, jejichž hlavní řemínek se připevňoval dvěma kličkami a stříbrnými přezkami ke koženým pásům, které obepínaly patu, a k širokému nákotníčku se zvonky. Sochaři se začali plácat do stehen.

„Vždyť je to etiopská královna!“ zvolal Lýsippos.

„Odpovím ti jako tomu zlobou posedlému Lýdovi. Ona není královna, ale bohyně!“ usmála se Tháis.

Velký sochař se zkoumavě podíval na Athéňanku, zda žertuje či mluví vážně, nepoznal to a pro každý případ řekl:

„Souhlasí bohyně s tím, že bude stát modelem mému oblíbenému žákovi?“

„To je nevyhnutelná povinnost bohyň a Múz,“ odpověděla místo Eridy Tháis.

Kapitola třináctá

KEÓSKÝ ZVYK

Poté, co se Kleofradés pustil do modelování Tháidy a Echefilos Eridy, začal pro obě v Ekbataně jednotvárný život. Musely vstávat už za svítání. Sochaři pracovali tak jako Lýsippos nejraději v ranních hodinách, sotva vystoupilo slunce nad východní hory a oblaka nad obrovitým žulovým pohořím na západě zrůžověla a prchala z dosahu Héliový moci. Echefilos nespěchal, postupoval zvolna a Eridu příliš neunavoval. Zato Kleofradés jako posedlý svatým šílenstvím pracoval přímo zuřivě. Póza, kterou si vybral, byla velmi obtížná i pro ženu tak tělesně zdatnou, jako byla Tháis.

Lýsippos, jenž sochařům postoupil část verandy, musel svou přítelkyni často zachraňovat.

Od Ptolemaia přicházelo podivně málo zpráv. Přestal psát dlouhé dopisy a jenom dvakrát o sobě dal vědět po onemocnělých nebo zraněných důstojnících, kteří se vraceli do hlavního perského města. Všechno se jim zatím dařilo. Obě části, na něž se armáda rozdělila — Héfaistiónova a Alexandrova — , překonaly různými cestami úžasně vysoké ledové průsmyky, kde se nebylo možné ohřát a kde lidé byli podivně zmalátnělí. Teď armáda sestupovala k vytouženému Indu.

Jednou zavedl Lýsippos Tháidu do svých pokojů. Tam byla za pečlivě skrytými dveřmi apsis s vysokým štěrbinovitým oknem, které Tháidě připomnělo Néithin chrám v Memfidě. Úzký paprsek poledního slunce padal na dlaždici z čistého bílého mramoru a jeho odraz vrhal na Lýsippa pruh světla. Přísná vážnost a toto světlo na sochařově hlavě způsobovaly, že vypadal jako kněz tajných nauk.

„Náš velký a božský učitel Orfeus objevil ovomantii neboli věštění z vajec. Ze žloutku a bílku se dá někdy rozpoznat budoucnost ptáka, to, co po vylíhnutí bude muset prožít. Samozřejmě že věštit mohou jedině zasvěcení, kteří dokáží najít toto znamení a potom je pomocí složitých matematických výpočtů rozluštit. Každý druh ptáků je určen k něčemu jinému. K tomu, co chci poznat, potřebuju vejce dlouho žijícího a vysoko létajícího ptáka, nejlépe noha. Tady je,“ vzal z ovčí vlny velké šedivé vejce, „a napomáhat mu bude ještě vejce horského krkavce!“ Lýsippos obratně podélně rozťal ostrou dýkou nohovo vejce a jeho obsah nechal roztéci po mramoru. Krkavčí vejce vylil na černou lakovanou destičku. Upřeně se díval do obou vajec, cosi šeptal a na okraji mramorové dlaždičky dělal záhadné znaky. Tháis, která se nesměla pohnout a ničemu nerozuměla, jenom pozorovala, co se děje.

Konečně Lýsippos začal počítat a srovnávat. Tháis vychutnávala odpočinek po obtížném pózování nesmlouvavému Kleofradovi a ani si nevšimla, jak se sluneční paprsek stočil vlevo a sklouzával z desky. Lýsippos prudce vstal a totíral si pot z velkého olysalého čela.

„Indickou výpravu čeká neúspěch!“

„Cože? Všichni tam zahynuli?“ vzpamatovala se Tháis a okamžitě si uvědomila dosah sochařových slov.

„O tom znamení nic neříkají a ani nemohou. Osud se vyvíjí nepříznivě a prostor, který chtějí překonat, je ve skutečnosti nepřekonatelný.“

„Ale vždyť Alexandr má mapy, zkušené geografy, kryptie, průvodce, všechno, co mu mohla poskytnout helénská věda, a pokyny velkého Aristotela.“

„Aristotelés se projevil jako člověk slepý a hluchý nejen k staré asijské moudrosti, ale dokonce k vlastní helénské vědě. Ostatně tak to bývá vždycky, když slavný a úspěšný muž zapomíná, že je pouhým žákem, jenž kráčí jen jednou z mnoha cest poznání. Zapomíná, že se musí pozorně dívat, uchovávat si v paměti všechno staré a srovnávat s ním nové.“

„Co například opomněl?“

„Démokrita a Anaximandra Mílétského, pýthagorovce a Platóna, kteří ve shodě s našimi orfickými tradicemi učili, že Země je polokulovitá, ba dokonce kulatá. Proto všechny vzdálenosti vypočtené pro plochou Zemi podle Hekataiovy mapy jsou nesprávné. Eudoxos z Knidu, který žil v Egyptě, vypočítal podle hvězdy Canopus, že rozměry obvodu Gáiiny koule jsou 330 tisíc stadií. Tito učenci psali, že vzdálenosti k hvězdám jsou pro lidský rozum nepředstavitelně velké, že existují tmavé hvězdy a mnoho neobývaných zemí, podobných naší Gáii; že vedle známých planet jsou ještě planety vzdálené a my že je nemůžeme svým zrakem vidět, stejně jako každý nevidí růžky planety Jitra, zasvěcené tvé bohyni.“

Tháis se znepokojeně ohlédla, jako by se bála, že za zády spatří některého rozhněvaného Olympana.

„Jak mohl Démokritos zjistit, že existují neviditelné planety?“

„Myslím, že se to dozvěděl od svých učitelů, kteří si osvojili znalosti dávných předků. V jednom babylónském chrámu mi ukázali malou věžičku s měděnou kupolí, a ta se otáčela na mohutné ose. Do kupole bylo vsazeno okno z vypouklého kousku průzračného horského křišťálu, který byl skvěle vybroušen. Tomuto kulatému oknu o průměru tří pídí se odedávna říkalo, už za Chaldejců, Okno světa. Skrze ně rozeznali kněží na noční obloze čtyři drobné hvězdičky přímo u největší planety a zahlédli také nazelenalou planetu vzdálenější, než je chmurný Chronos. I já ji viděl.“

„A Aristoteles o tom nevěděl?“

„Nemohu ti říci, zda o tom nevěděl či zda to nechával bez povšimnutí. Tohle poslední je horší, protože u filozofa je to přímo zločin! Sám sice píše, že Země je kulatá, ale Alexandra na to neupozornil.“

„A co ještě nezná Alexandrův učitel?“

„Kladeš otázku, kterou orfik, věřící v nekonečnost světa a poznání, nemůže zodpovědět!“

„Promiň, učiteli! Jsem nevzdělaná a vždycky se snažím získat něco z tvých vědomostí.“

„Aristotelés musel vědět,“ obměkčil se Lýsippos, „že před několika staletími podnikli Foiníčané na příkaz faraóna Nechaóna plavbu kolem libyjských břehů; plavili se odvážně dva a půl roku a dokázali, že Libye je ostrov a že svou rozlohou překonává, veškeré představy. Nedostali se na konec světa a nepotkali ani bohy, ani duchy, jenom slunce na obloze začalo vyvádět podivné věci. V poledne jim vystoupilo přímo nad hlavu, pak se stín zase odkláněl, třebaže mořeplavci pluli jako předtím k jihu. Potom vystupovalo slunce ne už po jejich levé, ale pravé ruce.“

„Nechápu, co to má znamenat.“

„Především že obepluli Libyi, a poněvadž pluli stále podél břehů, obrátili se k severu. A to, že se polední poloha slunce změnila podle toho, jak pluli buď k jihu, nebo k severu, svědčí o tom, co už dávno znali orfici a indičtí a babylónští kněží, kteří za symbol světa vybrali kolo.“

„Ale i na Hekataiových mapách vypadá Země jako kolo!“

„Jenže ploché. Orfici už dávno vědí, že toto kolo je vlastně klenba, a Indové už dávno považují Zemi za kouli.“

„Ale je-li tomu tak, pak se Alexandr snaží dosáhnout hranic světa a neví, jak je ve skutečnosti uspořádán a jaké má rozměry. Potom tedy Aristoteles.“

„Tisíce domnělých proroků klamalo tisíce králů, přesvědčeno o pravdivosti svých chatrných vědomostí.“

„Takoví proroci se mají utrácet!“

„Ty jsi tak krvelačná?“

„Dobře víš, že ne. Ale když se tak mocní vojevůdci a králové, jako je Alexandr, řídí omyly těch, kdo neznají skutečnou pravdu, má to za následek strašlivé pohromy.“

„Aristotelés zatím Alexandrovi nic takového nezpůsobil. Dokonce naopak. Tím, že ho přesvědčil, že hranice světa jsou blízké, přiměl ho, aby se k nim dral ze všech sil. Alexandr má v sobě po bakchické matce něco zběsilého. To znásobuje jeho božské vojevůdcovské síly a schopnosti.“

„A co až zjistí pravdu? Promine mu neznalosti zeměpisu?“

„Částečně už vyšly najevo. Alexandr nezamířil zbytečně do Indie Dionýsovou cestou. Možná že se dozvěděl o Říši středu?“

„Chtěl jsi mi představit muže, který přišel odtamtud!“

„Dobrá. Zítra! A teď jdi ke Kleofradovi, nebo mi zničí celou sbírku egyptských sošek. Z neopatrnosti jsem je ponechal v ateliéru.“

Skutečně, athénský sochař, když ni Tháidu čekal, pobíhal po terase jako leopard. Za trest musela pak pózovat až do večera. Eris, která už byla dávno volná, na ni čekala v Lýsippově zahradě.

„Řekni mi, paní,“ zeptala se jí Eris cestou k domovu, „proč tak ochotně stojíš modelem a unavuješ se víc, než kdybys dělala nevímco jiného, a ztrácíš spoustu času? Nebo ti za to dají hodně peněz? Nevěřím, že Kleofradés je bohatý.“

„Víš, Erido, každý člověk má určité povinnosti podle toho, čím ho obdařil osud. Kdo je něčím obdařen víc než jiní, má o to větší povinnosti. Král se musí starat o své poddané a o rozkvět své země, umělec musí vytvořit něco, co by přinášelo lidem skutečnou radost, básník.“

„Už rozumím,“ přerušila ji Eris, „učila jsem se, že když jsem krásnější než ostatní mé družky, musí má služba Matce bohů být obětavější a obtížnější.“

„Sama sis na svou otázku odpověděla. Nás obdařila Afrodíté a my jsme povinny sloužit lidem, jinak o božský dar přijdeme, ještě než splníme to, co jsme splnit měly. Hodně sochařů a malířů by nám platilo hrst zlata za každou hodinu pózování, ale já budu poslušnou Kleofradovou modelkou a nebudu za to chtít jediný obolos. A ty?“

„Echefilos se mě také ptal a já odmítla, je mi přece jasné, že sloužím Velké matce, a za to, jak víš, se nesmějí brát peníze. Ačkoli někdy toužím mít spoustu peněz!“

„Na co?“ podivila se Tháis.

„Abych ti mohla dát nějaký strašně drahý a nesmírně krásný dárek.“

„To už jsi dávno udělala tím, žes mi darovala sebe.“

„Vůbec ne. Tys mě koupila, nebo vlastně vyměnila, když jsem byla odsouzenkyní.“

„Cožpak nic nechápeš, kněžko Nejvyšší bohyně, Královny země a plodnosti? Jak jsem tě našla a získala, to je náhoda. Tak jsem si mohla koupit kteroukoli otrokyni. Ale ty ses nestala mou otrokyní, jsi někdo úplně jiný, jsi neopakovatelná a nikomu nepodobná. A tím jsem tě získala podruhé, a ty mě.“

„Jsem šťastná, že to chápeš, Tháido,“ poprvé ji Eris za celá léta společného života oslovila jménem.

Stávalo se, že se Kleofradés choval jako obyčejný člověk, skutečný Athéňan, společenský, veselý a zvědavý na novinky. Takový byl zřejmě i v den, kdy přišel host s žlutou pletí z Dalekého východu s očima ještě šikmějšíma a užšíma, než mají obyvatelé dalekých východních končin v Asii. Jeho obličej připomínal svými jemnými rysy masku vyřezanou z dřišťálového dřeva. Měl na sobě obnošené a vyrudlé šaty ze zvlášť silné a pevné látky, sériky nebo vlny na maloasijském a foinickém pobřeží neobyčejně vzácné a drahé. Volná blůza mu plandala na hubeném těle a široké kalhoty, třebaže byly součástí barbarského oblečení, se nápadně lišily od skythských, které tělo těsně obepínají. Hluboké vrásky svědčily o cizincově stáří a únava o nesčíslných útrapách cestování. Pohled tmavých očí byl pozorný, bystrý a moudrý, snad až nepříjemně pronikavý. Složité jméno s nezvyklou intonací si Tháis nezapamatovala. Host mluvil bez obtíží starým perským jazykem, směšně zvyšoval hlas a polykal hlásku „er“. Lýsippův přítel, učený Peršan, se snadno zhostil povinnosti tlumočníka, ba i Lýsippos a Tháis už se naučili rozumět persky.

Cestovatel tvrdil, že opustil svou zemi už před osmi lety a že za tu dobu překonal obrovské vzdálenosti, přešel hory, stepi, pouště a lesy, obývané rozličnými národy. Podle jeho odhadu prošel, projel a proplul vzdálenost třikrát větší, než jakou prošel Alexandr z Ekbatany do Alexandrie Eschaté.

Tháis a Lýsippos se po sobě podívali.

„Rozumím-li dobře váženému cestovateli, tvrdí že za Alexandrií Eschaté se obydlená pevnina — oikuméné — prostírá mnohem dál než na Hekataiově mapě, podle níž je k mysu Tamaros, tam, kde obrovská stěna zasněžených hor dosahuje břehu Východního oceánu, celkem dvacet tisíc stadií neobývané země.“

Po hostově tváři se mihl zdrženlivý úsměv.

„Má Nebeská říše, říkáme jí také Říše středu, leží podle vašich měřítek dvacet tisíc stadií východně od Řeky písků. A nás, kteří ji obýváme, je víc, než kolik jsem viděl lidí po celé své cestě, včetně Persie.“

„A co víte o Východním oceánu?“

„Naše říše dosahuje k jeho břehům a moji rodáci loví v jeho vodách ryby. Nevíme, jak je velký a co za ním leží, ale odtud je k němu asi šedesát tišíc stadií.“

Lýsippos otevřel netajeným údivem ústa a Tháis pocítila, jak jí běží po zádech mráz. Teprve včera jí Lýsippos vyprávěl o nesmírných rozlohách Libye, prostírajících se k jihu, a dnes podivný muž s žlutou pletí mluví nepochybně pravdivě o nepředstavitelně obrovské obydlené pevnině — oikuméně. Od dětství chápala Dionýsovu cestu do Indie jako čin všemocného boha, byla však nepatrná ve srovnání s tím, co vykonal tento drobný muž s tváří zbrázděnou vráskami, jenž přišel ze zemí ležících daleko za sídly bohů.

Tháidino srdce překypovalo lítostí nad Alexandrem; s nadlidským hrdinstvím se probíjel zástupy nepřátel a přitom ho nyní od cíle dělí dvojnásobná vzdálenost, než jakou dosud prošel. Žák velkého filozofa netušil, že ho vede nevědomý slepec. Právě Lýsippova ovomantie možná Tháidu přesvědčila, že i v Indii budou hranice oikumény mnohem dál, než ukazují helénské mapy.

Představy Alexandrových spolubojovníků a filozofů tedy neodpovídají skutečnosti — svět je mnohem složitější a obrovitější. Jak to Alexandrovi sdělit, když si nepřeje slyšet ani vlastní krypty, kteří prozkoumali rozlehlou poušť a dlouhá pohoří, táhnoucí se na východ od Střechy světa? Kdyby nebylo zběsile bojujících Skythů, byl by mířil dál na východ, za Alexandrii Eschaté, Nevěstu smrti, jež ji připravila o Leontiska! Alexandrovi není možné vzít jeho sen, že první ze smrtelníků dosáhne hranic světa. Ale kde jsou tyto hranice? Soudě podle cestovatele s nevyslovitelným jménem, mají milióny obyvatel Nebeské říše s žlutou pletí u Východního oceánu na barbary vynikající znalosti a umění.

Tak uvažovala Athéňanka dívajíc se na hosta, jenž si propletl jemné prsty a odpočíval v hlubokém perském křesle. Ochotně přijal Lýsippovo pozvání, aby se zastavil v jeho domě, než odjede do Babylónu, kde se chtěl seznámit s hlavním městem učenců a mágů západní Asie a poté se setkat s Alexandrem.

Za několik dní, po které byl cestovatel Lýsippovým hostem, se Tháis dozvěděla mnoho věcí. Byla by je doma ve své vlasti považovala za pohádku. Nebeská říše vznikla stejně dávno jako Egypt, Kréta a Mezopotámie. Cestovatel jim pověděl o přesném kalendáři, sestaveném dva tisíce let před stavbou Parthenónu. Podle jeho ujištění byla ale Nebeská říše založena už dva tisíce let před sestavením tohoto kalendáře. Vyprávěl o znamenitých řemeslnících a umělcích, o astronomech, kteří vypracovali mapy oblohy, o mechanicích, kteří sestrojili složitá vodovodní zařízení, neobyčejně vysoké mosty, chrámové věže ze železa, mramoru a bronzu, o palácích na pahorcích, které navršily lidské ruce, o umělých jezerech, která vyhloubily tisíce otroků.

Učenci Nebeské říše vymyslili stroj pro předpovídání zemětřesení a určování míst, kde k němu dojde. Cestovatel barvitě vylíčil přírodu zvelebenou lidskou prací, hory s chrámy na vrcholcích, k nimž byla postavena Široká schodiště o tisících stupních, lemovaná věkovitými stromy; cesty z tmavomodrých, blankytně glazurovaných cihel, vedoucí k posvátným místům, stromořadí ztepilých bělokorých borovic, stejně vysokých a stejně starých, která se táhnou několik stovek stadií.

Syn Nebeské říše mluvil o výtečných lékařích kteří léčí vpichem zlatých jehliček do ochořeléhó místa. Helénům připadala neuvěřitelná zmínka o dvou zrcadlech ze skla a kovu v panovníkově paláci, s jejichž pomocí prý lékař může prohlédnout člověka skrznaskrz a najít v jeho těle místa zasažená chorobou. Tháis, která si neukojitelnou zvídavostí a chytrými otázkami vysloužila cestovatelovu úctu, dostala od něho darem malý porcelánový šálek s kresbou rákosu a letících ptáků.

Athéňanka se šikmookému učenci bohatě odměnila, dala mu na oplátku misku z černého porcelánu, jakou ještě neviděl, třebaže prošel tolik zemí. S důvtipem starostlivé ženy ho pak přiměla, aby si vzal cedrovou krabičku se zlatými, právě raženými statéry, na nichž byl podle Lýsippova návrhu Alexandrův profil. Cestovatele, jemuž se zjevně nedostávalo peněz a počítal s Alexandrovou pomocí, to velmi dojalo. Aby mohl dokončit svou cestu, dal mu značnou sumu i Lýsippos. Teď mohl šikmooký muž klidně cestovat do Babylónu a cekat na Alexandra třebas dva či tři roky.

Nato přinesl Tháidě nádherné náušnice, zřejmě poslední šperk, který mu po dlouhém cestování zůstal. Náušnice z průzračného, bledě zeleného, neobyčejně tvrdého drahokamu tvořily miniaturní kuličky, které byly vloženy do kroužků a byly vybroušeny z jednoho neporušeného kusu. Zavěšeny do uší za zlaté háčky cinkaly něžně a tiše, jako když daleký vítr ševelí suchým rákosím. V kuličkách byly zasazeny drobounké růžice z broušených kousků kamene nazývaného v daleké říší „tygří oko“, a ty se v řezu třpytily tajemným měsíčným svitem. Umění brusičů drahokamů ze země lidí s žlutou pletí překonávalo všechno, co dosud Helénové viděli, a proto museli cestovatelovu vyprávění věřit. Athéňanka se výrobkem z nepředstavitelně daleké země dlouho těšila a bála se takovou vzácnost často nosit.

Šikmooký muž udivil Lýsippa a Tháidu mýtem o zrození prvních bytostí z vejce, které bůh nebes Tan spustil za Velké vody z nebes na zemi. Tento mýtus připomínal orfické učení o počátku počátků.

Huan-In, matka milosrdenství a poznání, stejně mocná jako mužská božstva Nebes a Hromu, se velmi podobala krétské a maloasijské Velké matce. Nakonec cestovatel Tháidu zarmoutil tvrzením, že všechno na světě tvoří dva principy: jan a in. Všechno světlé, denní a nebeské je spjato s mužským principem jan, všechno temné, noční a pozemské s ženským in. In se musí přísně podřizovat jan, pak se bude život ubírat ke světlu a nebesům. Pohoršená Tháis předpověděla muži s žlutou pletí, že jeho říše bude vždycky na nižším stupni duchovního vývoje než ty země, v nichž se ženský princip uznává za blahodárný a tvořivý. Kromě toho země, v nichž je utlačena ženská polovina lidského rodu, nikdy nevynikaly statečností a odvahou ve válkách a v boji s nepřáteli. Zotročení ženy má nevyhnutelně za následek, že i muži pak mají otrockou duši.

Lýsippos připomněl rozohněné Athéňance některá jména Kybely, Velké ženské matky, například Vládkyně podsvětních hlubin či Královna Země, které odpovídaly pojetí in. Na to Tháis rozhořčeně odpověděla, že Velká matka má sice mnoho podob, ale o ně přece nejde, jde o ony důsledky společenského zřízení, které založili muži, a o to, jak se snaží dokázat svou svrchovanost. K Athéňančině údivu šikmooký muž pojednou nějak schlípl. Živé jiskry v jeho úzkých očích pohasly smutkem. Třebaže je totiž Nebeská říše obrovská a má vynikající umělecké mistry a pracovitý lid, zdá se, že jí otřásají vnitřní bratrovražedné války a časté vpády bojovných kočovných kmenů.

Ukrutnost panovníků, vzdálených životu lidu a lhostejných k neustálým pohromám — neúrodám, záplavám nebo suchu — způsobuje, že život je tu nesnesitelný. Jeho rodáci už by se byli dávno vzbouřili, svrhli zlovolné vladaře a zrušili kruté zákony, kdyby měli víc statečnosti, alespoň tolik, kolik jí má i poslední voják Alexandrovy armády, nebo kdyby aspoň měli dost odvahy opustit zemi, která je přelidněna a trpí bídou a nespravedlností.

Heléni pochopili, že pohádková říše, i když má tak hrdý název, není o nic lepší než ony přečetné země, kde se daří tyranii. A definitivně Tháidu znechutilo, když se cestovatel upřímně přiznal, že k cestě na západ ho podnítila legenda o ráji, osídleném Draky moudrosti, který je kdesi ve Střední Asii, obklopen prstencem velehor. Prošel celou Střední Asii, všechny její kamenité pouště a dostal se až sem, do Mezopotámie, kde podle, západních pověstí má být další ráj ničím nezkaleného štěstí. Ani tady nenašel nic podobného. Je to prostě pohádka, kterou si vymysleli židovští mudrci, aby vyvedli svůj národ z otrockého živoření v Egyptě a mohli s ním odejít na východ.

Ráj sice nenašel, ale setkal se s moudrostí, značně se lišící od způsobu myšlení jeho národa — a tím se šikmooký muž utěšoval.

Tháis se s cestovatelem nerada loučila. Nechtěl nakreslit žádné mapy a označit vzdálenosti, dřív než ho přijme Alexandr.

Athéňančino neodolatelné kouzlo překonalo odměřeného cestovatele ještě jednou. Důvěrně jí sdělil, že místo ráje a Draků moudrosti našel přívětivé, dobré lidi žijící v kamenných stavbách, na svazích velehor, u pramenů největší řeky Nebeské říše — Modré řeky. Pokládali se za stoupence velkého indického mudrce, který učil, že člověk má stále kráčet střední cestou mezi dvěma krajnostmi, mezi dobrem a zlem, mezi světlem a stínem, neboť všechno na světě se časem mění. To, co je dobré, se promění ve špatné, a naopak, zlo se obrátí v dobro. Chtěl se stát žákem těchto mudrců, ale ti ho poslali dál na západ, tam, kde se nic neví o velkých zemích Východu. Ale teď se objevil muž, jenž je s to sjednotit vrcholnou moudrost Východu a Západu. Musí tohoto muže, velkého vojevůdce Alexandra uvidět a povědět mu o cestách a zemích ležících za Střechou světa, ukáže-li se, že je tak moudrý a prozíravý, jak o tom slyšeli stoupenci střední cesty.

„A ukáže-li se, že nikoli?“ rychle se zeptal Lýsippos.

„Pak mu neodhalím nic,“ lhostejně odpověděl cestovatel.

„Mohou tě donutit násilím,“ trval na svém sochař.

Šikmooký muž se pohrdavě usmál.

„Cesta je dlouhá, vzdálenosti nesmírné, hory a pouště bezvodé a strašlivě vichrné. Malá nepřesnost v údajích se projeví až po letech a zavede ho jinam, do záhuby,“ a cestovatel se pojednou zasmál pisklavým drobným smíchem.

Nenadále dorazila do Ekbatany obrovská karavana, kterou Alexandr vyslal z míst za nejvyšším pohořím Parapamisu. U úpatí vrcholků svítících ledem, dvojnásobně vyšších, než je Olymp, nebo dokonce ještě obrovitějších, narazila makedonská armáda, správněji ta její část, v jejímž čele byl Alexandr a Ptolemaios, k všeobecné radosti na pahorky porostlé břečťanem. Uprostřed nich leželo město Nýsa. Břečťan i název města svědčily podle Alexandrova názoru o tom, že se tu zastavil bůh Dionýsos na konci své cesty do Indie. Obyvatelé zdejších míst nemají kůži tmavou, ale s lehkým měďnatým nádechem, nepodobají se jiným kmenům a přišli nepochybně ze západu. Makedonce překvapila i početná stáda skvělého skotu, zvláště dlouhorozí, obrovští skvrnití býci. Stádo těchto býků poslal král okamžitě na západ a určil je pro Makedonii. Do Ekbatany jich dorazily jen tři čtvrtiny. Tháis si s tlukoucím srdcem běžela býky prohlédnout, vzrušena touto podívanou víc než dopisem od Ptolemaia. Jen s námahou se odtrhla od pozorování těchto nádherných zvířat. Dva měsíce budou teď odpočívat na horských ekbatanských pastvinách, než se vydají na další cestu do Tyru a na plavbu do Alexandrovy vlasti.

Býci se podobali proslulému krétskému plemeni, které se používalo při posvátných hrách. Národ, jenž přišel ze západu, mohli být podle indického sochaře Kréťané. Lýsippos s možností takového výkladu souhlasil. Mýty o Dionýsovi mají svůj původ v stejně daleké minulosti jako Kréta. Velký umělec dodal, že možná celá Dionýsova cesta do Indie nebyla nic jiného než tažení zachráněných Kréťanů. Athéňanka nadšením poskočila a Lýsippa za tak zajímavou domněnku zlíbala.

Pak odjela domů, aby si přečetla Ptolemaiův dopis. V jeho listech ze Sogdiány a Baktrie se projevovala nahromaděná podrážděnost a únava. Poslední dopis připomínal zase někdejšího Ptolemaia. Stal se teď hlavou Alexandrových poradců a bez růžových vidin a s vědomím nezbytných obtíží očekával brzký konec výpravy.

Skutečně, po slavnostech v Nýse a bleskovém obsazení horské pevnosti Aornos minuli horu Méros s třemi vrcholky, ta už podle výpočtu geografů a průvodců měla být velmi blízko hranic oikumény, a sestupovali ke Svatu. Dorazil sem kurýr od Héfaistióna, jenž dovedl své jízdní i pěší síly a vozatajstvo pod Kráterovým velením až k břehům Indu. Jako obvykle dal se Héfaistión do stavby lodního mostu přes řeku, která tu nebyla příliš široká a podle Aristotelova a Alexandrova názoru vtékala do Východního oceánu. Nearchos s jízdou Agriánů sem urychleně zamířil s odevšad sehnanými staviteli lodí — Foiníčany, Ióny a Kypřany, aby mohla flotila brzy vyplout na východ.

Alexandrův plán byl prostý: armáda překročí Indus a půjde ještě dva tři tisíce stadií po pevnině, která je až k břehům oceánu neobydlená, Nearchova flotila pak všechny přepraví přes oceán na západ, do Nilu a Alexandrie u Vnitřního moře. „Čekej nás teď nikoli od východu, ale od západu,“ psal Ptolemaios, „připlujeme do Tyru a přes Damašek se po královské silnici dostaneme do Babylónu. Nevyžádá si to víc než půl roku, i když patrně nějaké zastávky budou. Z milosti Afrodíty vyjeď osm měsíců po obdržení mého dopisu uvítat mě do Babylónu. Tím skončí asijské výpravy definitivně. Pak už budeme bojovat pouze ve Vnitřním moři, abychom si podmanili Libyi, Kartágo, italská města a prostě všechno, až k Herákleovým sloupům!

Do Egypta s námi ochotně poplují i nové jízdní oddíly, které tvoří perská aristokracie a skvělí jízdní lučištníci ze Sogdiány a Baktrie. Podařilo se nám zorganizovat jízdu, která si nezadá s chrabrými Thessaly. Tvoji obdivovatelé argyraspidové v bojích se Skythy a Baktry tak prořídli, že teď přešli do Alexandrovy osobní gardy a stali se součástí agémy a hetairů

Jenom pěchota-falanx ze starých vojáků zůstala jako dřív, ovšem armádu, která se zvětšila na sto tisíc mužů, tvoří z poloviny jízda, a význam pěchoty, kdysi nejdůležitější opory v bojích, silně poklesl. Nepřekonatelná přehrada ze štítů a dlouhých kopí, která rozvracela řady i nejodvážnějších nepřátel, byla tady, na nekonečných rovinách nebo ve spleti horských údolí, zdálky ostřelována jízdními lučištníky, rychlými jak vítr.“

Alexandr dokázal všehovšudy za půldruhého roku přizpůsobit armádu podmínkám války v Asii.

Do popředí se dostali noví velitelé, mezi nimi obrovitý Seleukos, který silou překonával i Černého Kleita, ale byl veselý a mnohem inteligentnější než nešťastný Laničin bratr.

Ptolemaios také psal, že čím hloub pronikají do Indie, tím jsou hory vyšší, stále víc je tu sněhu a ledu v těžko schůdných průsmycích, řeky jsou stále bouřlivější a jsou zavaleny obrovskými balvany. Alexandr spatřoval v stupňujících se obtížích předzvěst blízkého konce výpravy. Právě tak měly být totiž zataraseny hranice světa, nedostupné prostým smrtelníkům. Za těmito překážkami už sídlí polobozi: v zahradách, v nichž rostou stromy s plody Věčné moudrosti, na březích Vod života, v jejichž lůně odpočívá slunce. Tyto vody dodávaly bohům či Titánům nesmrtelnost. A nebyli vůbec obyvatelé v pohraničních místech světa Titány?

Aristoteles poslal svému žáku po zvláštních kurýrech nové úvahy. V době namáhavého přechodu přes výšiny Parapamisu a Baktrie neměl Alexandr čas si je přečíst. Teď nad slovy velkého filozofa přemýšlel a sděloval své pochyby Ptolemaiovi. Aristoteles dříve všemožně podporoval vojevůdcovu touhu táhnout na východ, vstříc Héliovu vozu, ale v posledních pracích Alexandra varoval, aby tak bezmezně nedůvěřoval starým mýtům, jimž Olympiadin syn podléhal. Vysvětloval mu, že sotva narazí na nadpřirozené bytosti, neboť žádný seriózní cestovatel v celé oikuméně se nikdy nesetkal s lidmi podobnými bohům nebo s bohy podobnými lidem.

Alexandr se jenom usmíval. Jemu se zdály Dionýsovy stopy, které objevil v Nýse, přesvědčivější než sofistické úvahy starého učence

Ptolemaios připomínal Tháidě ještě jednou, že se mají setkat v Babylóně, a žádal ji, aby s sebou nebrala syna, neboť je tam příliš horké podnebí. Sliboval, že jí bude vyprávět mnoho zajímavého o zemích, jaké nespatřili ani mytičtí hrdinové.

Už teď došel dál než Dionýsos a plavba Argonautů do Kolchidy byla podle Nearchových propočtů o polovinu kratší než cesta, kterou ušla armáda po souši, přes mnohem těžší překážky a přes odpor mnohem početnějších nepřátel.

Ptolemaios psal z údolí Svatu, kde „jitřní mlhy září milióny skvostů nad háji nízkých stromů, obsypaných sytě růžovými květy. Prudká řeka valí svou smaragdovou vodu přes fialové kameny a břehy jsou lemovány svěže modrými květy, které se jako široká stuha táhnou až k povlovným svahům, porostlým neuvěřitelně vysokými stromy, jaké se v Heladě nevyskytují a které je možno srovnat jedině s foiníckými a kilíkijskými cedry. Jenže ty rostou do šířky, kdežto zdejší do výšky a strmí svými temně zelenými vrcholky do výšky půl stadia. I tady jsou jako dříve smrky a borovice velmi podobné makedonským, takže srdce se mi steskem svíralo po rodných horách.“ Tháis velmi litovala, že se neúčastní tak zajímavého tažení. Rychle se však upokojila, když si uvědomila, jak obtížné by pro Ptolemaia bylo pečovat o ni za pochodu, vždyť byl obtížný i pro otužilé a nesmírně statné muže. Už neexistují její věrní Thessalové a milý Leontiskos, jenž byl připraven přispěchat jí kdykoli na pomoc

Ptolemaios píše dále o Róxaně, která doprovází krále. Je to žena velkého vojevůdce, božského Alexandra! K jejím službám je celá armáda, a dá-li králi syna, každý voják položí svůj život, aby zachránil následníka neporazitelného pána Asie!

A kdo je Tháis? Hetéra, po jejíž lásce Alexandr touží a zároveň se jí vyhýbá a veřejně ji odmítá. Ptolemaiova žena, ale až po kolika milenkách tohoto sběratele krásy? I veselý tón dopisu dává tušit, že si Ptolemaios našel v Baktrii a v údolích Indu krásné dívky a ukořistil skvostné drahokamy. Z těch dostane ovšem něco i ona, zřejmě jako odškodné za ony dívky

Ne, Ptolemaios ví, že je jí lhostejný, a občas se projevy jejího nezájmu trýzní. Ostatně, jemu se to hod

Dionýsovi býci se ještě nestačili na ekbatanských pastvinách vykrmit a objevila se Hésiona, která byla beze zpráv o Nearchovi a dychtivě si stále znovu četla Ptolemaiův dopis. Bylo jasné, že krétský velitel loďstva je opět ve svém živlu kormidelníka, sestavovatele map a stavitele lodí. „Zrozená hadem“ už se vzpamatovala z obtíží společného života s neklidným mořeplavcem a ve svých babylónských růžových šatech byla ještě sličnější než dříve. Tháis ji pozvala k Lýsippovi, ale Hésiona zůstávala raději ráno, kdy sochaři pracovali, doma a věnovala se Leontiskovi. Athéňanka nebyla nijak nadšená tím, že přibyla další bezdětná obdivovatelka jejího syna. Nearchos nechtěl děti, neboť se domníval, že jim nemůže být patřičnou oporou: osud námořníka je příliš nejistý! Když se ho Hésiona ptala, co si myslí o ní, jen se usmál a odpověděl jí, že je dost rozumná, krásná a bohatá, aby se v případě, kdyby zemřel, o sebe postarala. Hésiona se mu snažila vysvětlit, že kromě zabezpečení od něho potřebuje něco víc, a to jen od něho a nikoho jiného na celém světě. Mořeplavec ji zase ujišťoval, že je úplně svobodná, ale že rád, bude-li na něj čekat, než se vrátí, neboť — ač je to divné — nikde nenašel lepší ženu, než je ona.

„A hledals ji?“ zeptala se Hésiona.

„Nikdo z nás se neodříká příležitostí,“ pokrčil rameny.

Thébanka si pomalu uvědomovala, že vyvolený jejího srdce je posedlý touhou po milovaném oceánu stejně jako druh jeho dětství. Král se bez Nearcha cítil nesvůj a snažil se vždycky najít mu poblíž sebe nějakou práci, a tak ho jmenoval hlavním vodičem své armády. Proto zůstávala Hésiona ve velkém domě dlouho sama a dokonce začala uvažovat o rozchodu se svým slavným mužem, jenž zmizel kdesi v nedostupných dálkách.

„Hadem zrozená“ se ptala, jak se Tháis smiřuje s Ptolemaiovou ještě delší nepřítomností. Přítelkyně jí jako dříve odpovídala, že nepotřebuje Ptolemaia tak jako ona Nearcha.

„Ted na něj čekám velmi netrpělivě,“ řekla Tháis, „a to kvůli synovi. Leontiskos musí z mateřského domu, dokud ho ty a tobě podobné ženy nezkazí úplně.“

„Bude se ti po něm stýskat!“ zvolala Hésiona.

„O nic víc a o nic méně než kterékoli helénské matce, a aby se mi stýskalo míň, opatřím si holčičku. Ta u mne bude do osmnácti let a do té doby skončím i já své neklidné putování a začnu se věnovat domácnosti.“

„Ptolemaiově?“

„Sotva. Čím bude starší (a já ovšem taky), tím mladší bude mít milenky. A já bych těžko snesla vedle sebe oslňující mládí, až už s ním nebudu moci soupeřit jinak než proslulým jménem a postavením. Zůstane-li člověku jenom jméno a postavení, jeho někdejší život je u konce. Je načase začít jiný.“

„Jaký?“

„Cožpak mohu vědět? Zeptej se mne za patnáct let.“

Hésiona se zasmála a souhlasila s Tháidou. Neměla tušení, že osud je obě zavede na docela odlišné a neobvyklé cesty, které je brzy rozdělí navždycky.

Přítelkyně se společně projížděly na svých oblíbených koních a Eridě opatřily vraníka bez jediné poskvrnky, parthského hřebce, černého jako noc. Z Eridy se stála neobyčejně dobrá jezdkyně a mohutného koně zvládla. Za večerů vyjížděly do hor po svazích porostlých pelyňkem a tymiánem, na nichž vystupovaly větrem ohlazené vypoukliny a občas i celé plochy tvrdého tmavého kamene. Trojice žen pustila koně na pastvu a usadila se na velkém kameni, z něhož ještě sálalo teplo. Chladivý vítr vanoucí kamenitým údolím přinášel z lesa dech pryskyřice a ostrou vůni travin. Brzy se slunce schovalo za obrovský sněžný vrcholek hory a vlídné teplo skály jim přišlo vhod. Někdy se na podvečerní obloze už zažehly slabé hvězdičky a bryas, pouštní výr, několikrát zahoukal, ještě než odjely do města.

Na těchto mlčenlivých horských sedánkách si každá z přítelkyň vedla po svém. Eris se posadila, objala kolena, opřela si o ně bradu a dívala se na rozeklané skály hřebene nebo na tetelivý jiskřivý opar daleké stepi. Hésiona obvykle došla až k okraji výstupu, který čněl nad údolím, a ležíc pak na břiše pátrala bedlivě po horských kozlech, pozorovala hru vody v potoce na dně strže a číhala, až se objeví svišti, kteří se poblíž svých nor vztyčovali, jako by je, někdo tahal za provázek, a pištěli na sousedy. Tháis si lehala na záda s rozpřaženýma rukama, skrčila koleno a dívala se do nebe, po němž plula řídká pomalá oblaka a objevovali se mohutní nohové. Při pozorování oblohy celá strnula a Hésiona, která ji z boku pozorovala a považovala za vzor ženy, se divila, jak se měnil výraz její tváře, aniž se tělo sebeméně pohnulo. Připomínalo jí to tajemné umění Egyptanů, neboť ti dokázali vyjádřit změnu nálady i u soch z tvrdého leštěného kamene.

Tháis pohlížejíc upřeně vzhůru se chvíli usmívala, za okamžik však byla zase uplným ztělesněním hlubokého smutku. Zatvrzele vyzývala osud sotva postřehnutelnými pohyby rtů, víček, obočí a chřípí nosu klasického helénského typu, jehož kořen zjemňovala krétská prohloubeninka mezi obočím.

Jednou, když se Tháis zdála Hésioně smutnější a zachmuřenější než obvykle, se jí Thébanka odhodlala zeptat:

„Ty ho ještě pořád miluješ?“

„Koho?“ aniž otočila hlavu, odpověděla jí otázkou Tháis.

„Alexandra, není snad on tvá největší láska?“

„Lýsippos mi jednou řekl, že vynikající sochař může naprosto stejnými rysy dát tělu mohutnost a tíhu, jakou má balvan, nebo může svým výtvorem vyjádřit neobyčejný vnitřní žár a touhu. A přitom podoba zůstává stejná… skoro stejná.“

„Tak docela jsem ti neporozuměla, nějak jsem mezi bažinami a staviteli lodí zpustla,“ usmála se Hésiona.

Athéňanka byla dál vážná.

„Chce-li být člověk podobný bohům, musí milovat stejně jako oni — svobodně,“ pokračovala Tháis, „láska nás nesmí trýznit a rozvracet. Ale je divné, že čím víc se zmocňuje svých obětí, čím jsou vůči ní bezradnější a čím víc se stávají otroky svých citů, tím víc opěvají básníci tyto ubohé lidičky, schopně jakéhokoli ponížení a nízkých činů. Proč je tomu tak? Chce to snad právě takhle světlo přinášející a stříbronohá Afrodíté?“

„Už chápu. Nemáš žádnou naději, viď?“ litovala přítelkyni Hésiona.

„To vím dávno. Teď to víš i ty. Proč tedy lkát pod hvězdou, když ji stejně není možné snést z nebe? Ona poputuje cestou, která jí byla určena. Člověk ať si jde po té své.“

Často se zúčastnily symposií, u Peršanů po příkladu umělců velice oblíbených. Jedině Eris rozhodně odmítala každé pozvání. Bylo jí odporné dívat se na lidi, jak se přecpávali a přes míru pili.

I Tháis se Hésioně přiznala, že nesnáší obžerství, už od dětství byla velmi citlivá vůči každému projevu hrubosti a teď se jí to úplně zhnusilo. Dráždil ji nejapný smích, nechutné žerty, nemírné jídlo a pití, žádostivé pohledy, ačkoli jí dřív vůbec nevadily. Došla k názoru, že stárne. Oživené diskuse roznícené básnické improvizace a milostné tance se jí najednou zdály hloupé. A přitom kdysi i ji a zlatovlasou Sparťanku nazývali královnami symposií.

„To není stáří, má krásná přítelkyně,“ řekl jí Lýsippos na její otázku a lehce ji štípl do tváře, „říkej tomu moudrost nebo zralost, připadá-li ti první slovo příliš vznešené. Každým rokem ti budou radovánky mládí vzdálenější. Okruh tvých zájmů se bude rozšiřovat, staneš se náročnější. Nejdřív vůči sobě a pak teprve vůči druhým, jinak by z tebe byla nadutá aristokratka s vyprahlým srdcem a omezeným rozumem

A zemřela bys

Ne tělesně! Se svým zdravím můžeš žít dlouho. Zemřeš duševně a po zemi bude chodit jenom Tháidina vnější podoba, ale ve skutečnosti pouhá mrtvola. Sotva si umíš představit, kolik takových živých mrtvol šlape po tváři Gáie. Nevědí, co je svědomí, čest, důstojnost a dobro, nic z toho, co tvoří podstatu lidské duše a co se snaží v člověku probudit, posílit a pěstovat umělci, filozofové a básníci. Navenek se od živých neliší, ale překážejí jim žít. A přitom lačně baží po omezených a jednoduchých věcech: po jídle, pití, ženách, po moci nad druhými. A dosahují toho všemi způsoby

Znáš Hekatiny družky?“

„Lamie, mormó, či jak ještě jim lidé říkají? Ty, které s ní chodí po nocích a pijí krev pocestných na křižovatkách? Vampýry?“

„To je lidová symbolika. V tajných učeních jsou ti, kdo sají živou krev, zplozenci Tartaru, a jsou to právě mrtví nenasytní lidé, ochotní jen a jen brát cokoli a od každého, od státu, společnosti, bližních i přátel. To oni vyčerpávají k smrti otroky těžkou dřinou, jen aby se domohli více zlata, stříbra, domů, koní a nových otroků. A čím víc hrabou, tím jsou chamtivější a vysávají práci a pot jim poddaných lidí.“

„Děsíš mě, učiteli!“ Tháis se zimomřivě otřásla. „Teď budu každého bezděky pozorovat.“

„Pak jsem dosáhl toho, co jsem chtěl.“

„A co s těmi živými mrtvolami?“

„Měly by se samozřejmě odstraňovat tím, že budou zbaveny falešné živé tváře,“ zamyšleně řekl Lýsippos, „ale poznat je mohou jenom málokteří jedinci, kteří jsou už tak duchovně ušlechtilí, že nejsou s to zabíjet. Myslím, že doba definitivního zúčtování s vampýry je dost daleko; až zavládne homonoia, rozumová rovnost lidí, bude takových vzácných jedinců mnohonásobně víc.“

Posmutnělá a zamyšlená Tháis vešla do ateliéru. Kleofradés na ni čekal u hliněného modelu. V posledních dnech nějak dokončení práce protahoval, brzy ji propouštěl, nebo pojednou přestal pracovat, úplně na svou modelku zapomínal a myslil na něco jiného. Dnes jí ani nepokynul jako obvykle, aby se postavila na podstavec z tvrdého dřeva, ale zastavil ji vztyčenou rukou.

„Řekni, Athéňanko, máš ráda peníze?“ zeptal se náramně nesměle.

„Proč se ptáš?“ podivila se zarmoucená Tháis.

„Počkej, já neumím mluvit, umím jenom pracovat rukama.“

„Nejenom rukama, ale i hlavou a srdcem,“ namítla Tháis, „jen řekni, proč mluvíš o penězích?“

„Tak tedy, ty jsi bohatá jako Frýné, jenže Frýné byla šíleně marnotratná, ale ty na své jmění a postavení ženy prvního Alexandrova generála žiješ skromně.“

„Teď už mluvíš srozumitelněji,“ ulehčené si oddechla Athéňanka, „a tady máš mou odpověď: peníze nejsou cílem, ale prostředkem. Máš-li k nim vztah jako k něčemu, co ti leccos umožňuje, budeš si jich vážit, ale nestaneš se jejich otrokem. Proto pohrdám lakomci, ale stejně tak je mi proti mysli rozhazovačnost. V penězích je uložena nesmírná lidská práce a vyhazovat je, to je stejné jako vyhazovat chléb. Vyvoláš hněv bohů a sám duševně zpustneš, zemřeš, jak říká Lýsippos.“

Kleofradés poslouchal se zachmuřeným výrazem a pojednou se k něčemu odhodlal.

„Něco ti řeknu. Chtěl bych sochu odlít ze stříbra, ale sehnal jsem ho málo a nemám čas čekat, než ušetřím na další. V hekatombaiónu mi bude šedesát roků!“

„Proč chceš použít tak drahého kovu?“

„Mohl bych ti odpovědět jako mladík: cožpak ty ho nejsi hodna? Ale povím ti něco jiného: je to nejlepší dílo mého života, stvořené podle nejlepší modelky. Splnil by se mi sen, abych důstojně zakončil svou životní cestu! Mám požádat Lýsippa? Už tak jsem mu za mnoho zavázán. Kromě toho tento tvůrce atletů a válečných jezdců nezná nic než bronz a ještě tak občas používá, člověk se to stydí vyslovit, telmésské slitiny. „

„Kolik potřebuješ stříbra?“

„Nepoužívám čistého kovu, ale slitiny s čtrnáctinou červené kyperské mědi. Takové stříbro nemívá skvrny, není nikdy zašlé, jak říkáme, a zůstává stále hladké jako tmavý egyptský kámen. Na odlití potřebuju dvanáct talantů čistého stříbra a já ho dal dohromady všehovšudy něco přes čtyři a půl. To je strašně málo!“

„Schází ti tedy ještě sedm a půl talantu? Dobrá, zítra dám příkaz a pozítří ti pro každý případ pošlu osm talantů.“

Kleofradés se dlouho ohromeně díval na svou modelku, pak jí vzal obličej do dlaní a políbil ji na čelo.

„Ty si neuvědomuješ cenu svého dobrodiní. To není jenom obrovské bohatství, to je

Po hekatombaiónu všechno pochopíš. Budeš mi muset ještě nějaký čas pózovat, až budu odlitek opracovávat. To je snad nejdůležitější sochařská práce,“ uzavřel obvyklým věcným tónem, „…ale rychlá. A já moc spěchám.“

Tháis smysl posledních Kleofradových slov nepochopila. Athénský sochař a Echefilos dokončili svou práci takřka současně, mladý Ión asi o deset dní dřív. Kleofradés tedy pozval Tháidu a Eridu, aby přišly do Lýsippova domu o něco později a strávily tam zbytek noci až do rána. Aby se jim tam tak pozdě v noci nic nestalo, přišlo je několik přátel doprovodit. Ubývající polovina měsíce jasně osvětlovala vyhlazené světle šedé dláždění a namodralý odlesk světla budil dojem, že mezi temnými zdmi a šelestícím listím zahrady vede nebeská cesta.

U dveří je uvítal Echefilos a Kleofradés v svátečních světlých šatech. Položili svým modelkám na hlavy věnce z vonných žlutých květů, které jako by ve světle měsíce slabě světélkovaly, každý vzal svou modelku za ruku a odvedli je do temného neosvětleného domu; průvodce zanechali v zahradě. U vchodu na verandu zalitou měsíčním světlem a s dokořán rozhrnutými závěsy nařídil Kleofradés Tháidě, aby zavřela oči. Přidržoval ji za ramena, postavil ji na patřičné místo a pak teprve směla oči opět otevřít. Stejně to udělal i Echefilos s Eridou.

Na špičce nohy a s druhou v lehkém běhu ohnutou dozadu stála před nimi nahá Afrodíté Anadyomené (Vynořující se z moře) z pěnovitě pórovitého stříbra, s tělem a hlavou Tháidy. Vztyčená hlava a vzhůru mířící ruce vyjadřovaly vzlet a láskyplnou touhy obejmout celý svět.

Hra měsíčního světla na vyhlazeném stříbrném těle oblévala bohyni kouzelným jasem. Z pěny zrozená a utkaná ze světla hvězd vyšla na kyperský břeh z moře, aby pozdvihla pohled smrtelníků ke hvězdám a kráse svých miláčků a vytrhla je z jejich každodenních povinností vůči Gáie a z temné moci Kybelina podsvětí. Tháidin půvab duševní a tělesné čistoty, uměním teď zmnohonásobený, rozechvíval bohyni niternou září. Helénka Tháis, od prvních kroků obklopená sochami lidí, bohů a bohyň, hetér a reků, bez nichž si nikdo neuměl představit Heladu, dosud neviděla sochu, která by na ni tak mocně zapůsobila

Vedle ní, o půl kroku nazpět, odlita z velmi tmavého, skoro černého bronzu Artemis Axiopoinos (Právem trestající) vztahovala před sebe levou ruku, odhrnujíc neviditelný závěs, a pravou sahala po dýce, ukryté v uzlu vlasů na zátylku. Měsíční odlesk na přísné tváři zdůrazňoval nezkrotné odhodlání celého těla, jak se patřilo na Odplatitelku za zlé skutky.

Tháis nebyla s to ovládnout vzrušení a vzlykla. Tento tichý zvuk řekl Kleofradovi jasněji než všechny pochvaly, že svůj záměr úspěšně realizoval. Teprve teď si Athéňanka všimla Lýsippa, jenž seděl v křesle nedaleko od ní s přimhouřenýma očima a koženýma rukama. Velký sochař mlčel, pozoroval obě ženy a konečně s uspokojením pokývl hlavou.

„Můžete mít radost, Kleofrade a Echefile! K slávě Helady tady, tisíce stadií od naší vlasti, vznikly dva velké výtvory. Ty, Athéňane, jsi překonal všechno, co jsi až dosud vytvořil. A ty, můj žáku, ses od nynějška zařadil mezi nejznamenitější umělce. Těší mě že bohyně nejsou novátorským vrtochem, že to není podbízení nynějšímu přechodnému vkusu, ale že jsou to typy věčné krásy, kterých umělci dosahují jen vzácně a které jsou přitom nesmírně důležité pro správné pojímání života. Poseďme a buďme zticha až do svítání.“

Nepozorovaně však zašel měsíc. Obrysy skulptur se v předjitřním šeru změnily. Axiopoinos jako by odstoupila do stínu a Anadyomené jako by se rozplynula ve vzduchu. S překvapující rychlostí vzplanula nad hřebeny hor růžová Éójina zora — jasná horská zář. A došlo k dalšímu zázraku. Na hlazené stříbrné Anadyomenino tělo dopadl rudý paprsek. Bohyně ztratila hvězdnou nehmotnost z měsíčné noci a stanula před pokornými diváky v celé své jásavé mohutnosti, která budila takřka tělesný dojem. A Artemis Odplatitelka, neméně působivá a krásná svými ostrými a vladařskými tělesnými rysy, už nepůsobila jako strašlivý černý stín. Byla to bojovnice sledující svůj cíl bez zavilosti a hněvu. I sebenepatrnější detail Echefilovy sochy vyjadřoval neústupnost zřetelněji než socha Kleofradova. Vedle tohoto temně rudého ztělesnění osudu byl umělecký účin povstávající Anadyomeny v sladěném celku. Obě stránky lidského bytí — touha po kráse a neúprosná odpovědnost za vlastní skutky — se vedle sebe vyjímaly tak nečcekaně, že Lýsippos pokýval hlavou a řekl, že bohyně musí stát odděleně od sebe, jinak by vyvolávaly rozpaky a citový zmatek.

Tháis si mlčky sundala věneček, položila ho na hlavu Kleofradovi a pokorně před ním poklekla. Dojatý Athéňan ji zdvihl a políbil. Eris následovala příkladu své přítelkyně, ale před svým mnohem mladším sochařem nepoklekla, jenom ho pevně objala a dlouze políbila na ústa. Athéňanka spatřila nepřístupnou kněžku chovat se poprvé jako ženu a pochopila, že hledači vrcholného blaha v chrámu Matky bohů neriskovali a neplatili svými životy nadarmo. Když pak Echefila sama také políbila, sochař se jejích rtů sotva dotkl, neboť stěží zadržoval vzdech, jak mu šíleně bušilo srdce.

Lýsippos navrhl, aby „obřad díkůvzdání Múzám“, jak označil Tháidino a Eridino jednání, pokračoval u stolu, na němž už bylo připraveno černé chioské víno s vůní růžových okvětních lístků, vzácné i v domě „nejslavnějšího helénského umělce“, a nádoba-oinochoé s vodou z právě roztálého horského sněhu. Všichni pozdvihli drahé skleněné poháry na slávu, zdraví a radost dvou sochařů: Kleofrada a Echefila i mistra mistrů Lýsippa. Ti zase v odpověď na to chválili své modelky.

„Včera přijel z Helady jeden umělec, a ten mi vyprávěl o novém obraze Ióna Apella, jejž namaloval v chrámu na ostrově Kóu,“ řekl Lýsippos. „Je to rovněž obraz Afrodíty Anadyomeny a je už slavný. Podle popisu je těžké ho posuzovat. Malířství a sochařství se dají hodnotit jenom podle toho, jak působí na lidské city.“

„Možná proto, že jsem sochař,“ navázal na Lýsippa Kleofradés, „připadá mi tvůj portrét Alexandra hlubší a umělecky silnější než jeho malířský portrét od Apella. Ale kdysi, v minulém století, dokázal Apollodóros Athénský a Parrhasios Efeský jediným tahem vytvořit obrazy nádhernější než mnohé sochy. Náš velký malíř Níkiás hodně pomáhal Práxitelovi, pomalovával mramor horkými voskovými barvami a dodával mu tím kouzelnou iluzi živého těla. Ty máš rád bronz, nepotřebuješ žádného Níkia, ale musím uznat, že spoluprací malíře a sochaře mramor opravdu velmi získává.“

„Níkiovy obrazy jsou samy o sobě dobré,“ souhlasil Lýsippos, „jeho Andromeda je skutečná Helénka s odvahou k smrti a zároveň mladistvou touhou žít, i když podle mýtu byla etiopskou královnou jako Eris. Tato stříbrná Anadyomené působí mocněji jak uměleckým zpracováním, tak nádhernou předlohou. Pokud jde o Artemidu, nevznikla dosud taková socha v celé Heladě, dokonce ani v efeské svatyni, v níž po čtyři staletí největší mistři soutěžili o to, kdo nejlépe zpodobí Artemidu. Je tam sedmdesát jejích soch! Ovšemže za starých časů neznali takovou techniku, jakou máme dnes my.“

„Znám skvělou Artemidu na Leru,“ namítl Kleofradés, „a zdá se mi, že myšlenkou je podobná Artemidě Echefilově, třebaže vznikla o celé století dříve.“

„Jaká je?“ zeptala se Eris s nádechem žárlivosti.

„Taková jako ty ne! Je to dívka, která ještě nepoznala muže, ale v rozpuku první ženské krásy, kdy překypuje citem a hruď jí div nepukne nepřekonatelnou touhou. Stojí stejně nakloněna kupředu a s rukou napřaženou jako tvá Artemis, jenže před obrovským krétským býkem. Obluda ještě vzdoruje, ale už je poražena a podklesává na přední kolena.“

„Podle staré pověsti porazila krétského býka žena,“ řekla Tháis, „ráda bych takovou sochu viděla.“

„Dřív uvidíš bitvu u Gráníku,“ rozesmál se Lýsippos, narážeje na velkolepé sousoší pětadvaceti koní, které nebyl s to dokončit. Vyvolával tím nespokojenost Alexandra, jenž je chtěl umístit v Alexandrii Trójské.

„Dlouho jsem se rozhodoval, zda nemám udělat Eridu, svou Artemidu, s obnaženou dýkou,“ zamyšleně promluvil Echefilos.

„A udělals dobře, že jsi ji skryl. Múza může mít v rukou meč, ale jen k obraně, ne aby útočila,“ pravil Lýsippos.

„Axiopoinos jako černá Kybelina kněžka útočí, protože trestá,“ odporovala mu Tháis, „víš, učiteli, až tady v Persii, kde stejně jako v Egyptě se umělec uznává jen tehdy, když svým uměním oslavuje krále, jsem pochopila skutečný význam krásy. Bez krásy není duchovního vzletu. A lidé se přece musí povznášet. Umělec utěšuje člověka krásným náhrobkem, poetizuje minulost pomníkem a zušlechťuje duši i srdce zobrazováním bohů, žen a hrdinů. Hyzdí-li se krása, ztrácí schopnost poskytovat nám požitek a duchovní posilu. Krása je pomíjivá, až když ji ztrácíme, pochopíme, co jsme potkali, víc si jí vážíme a usilovně pak hledáme krásu kolem sebe. Proto nám taky smutek v písni, v obrazech a na náhrobcích připadá krásný.“

„Ty se překonáváš, Tháido!“ zvolal Lýsippos. „Tvými ústy promlouvá moudrost. Umění nemůže vzbuzovat odpor a nelibost! V tom případě přestává být uměním v našem helénském smyslu slova. Umění buď jásavě oslavuje krásu, nebo vyjadřuje stesk po kráse, když je nedosažitelná. Tak a jedině tak!“

Tato slova velkého sochaře si ti čtyři, kteří v jeho domě vítali rozbřesk, pamatovali navždycky.

Tháis litovala, že tu není Hésiona, ale pak uznala, že na této malé slavnosti měli být přítomni pouze umělci, jejich modelky a hlavní inspirátor celé práce. Hésiona spatřila sochy druhý den a rozplakala se nadšením a podivným neklidem. Celý den byla zamyšlená, a teprve v noci, když si šla v Tháidině pokoji lehnout, pochopila, proč má takovou náladu.

„Když jsem spatřila tak harmonická a oduševnělá díla, pocítila jsem pojednou strach o jejich osud. Je přece stejně vratký jako osud kohokoli z nás. Jenže my žijeme krátce a tyto bohyně musí přetrvat navěky a procházet celými příštími staletími tak, jako když my si vykračujeme v mírném vánku. A Kleofradés…“ Hésiona se zarazila.

„Co udělal Kleofradés?“ zeptala se zneklidněná Tháis.

„Odlil tvou sochu místo z bronzu ze stříbra. Je to jistě skvělý materiál. Stříbro má hodnotu samo o sobě, jsou to peníze, za stříbro se dá koupit pozemek, dům, dobytek, otroci. Jenom mocný stát nebo vládce si mohou dovolit nechat dvanáct talantů ležet ladem. A kolik je chamtivců nevěřících v naše bohy! Bez nejmenších zábran useknou Anadyomeně ruku a jako kus mrtvého kovu ji odnesou nějakému obchodníkovi!“

„Tys mě poděsila!“ řekla Tháis. „Skutečně jsem ani nepomyslela, že proměnlivý je nejen osud lidí, le i celých států. Obě jsme za těch pár let, co Alexandr podniká své výpravy, viděly, jak tisíce lidí přicházejí o svá místa v životě. Úděl, vkus, nálada, vztah ke světu a věcem a vzájemný vztah lidí, všechno je vratké a rychle se mění. Co bys radila?“

„Nevím. Jestli Kleofradés sochu daruje nebo prodá nějakému slavnému chrámu, bude tam daleko bezpečnější, než stane-li se majetkem nějakého milovníka umění, třebas bohatého jako Midás.“

„Promluvím o tom s Kleofradem!“ rozhodla se Tháis.

Nepodařilo se jí svůj záměr uskutečnit hned. Sochař ukazoval Anadyomenu všem, kdo o ni projevili zájem. Lidé přicházeli do Lýsippovy zahrady, kde byla socha vystavena v pavilónu, a dlouho se pohledem na ni kochali. Potom Anadyomenu přenesli do domu a Kleofradés někam zmizel. Vrátil se v hekatombaiónu, kdy bylo vedro i v Ekbataně a sněhová čapka na jihozápadním hřebenu se proměnila v úzký, obláčku podobný proužek.

„Prosím tě,“ přivítala ho Tháis, „řekni mi, co chceš udělat s Anadyomenou?“

Kleofradés se na ni dlouho díval. Z jeho obvykle drsné, zachmuřené tváře nemizel smutný, něžný úsměv.

„Kdyby bylo na světě všechno zařízeno podle naších přání a mýtů, pak bych musel prosit já tebe a ne ty mě. Na rozdíl od Pygmalióna je přede mnou vedle stříbrné bohyně i živá Tháis. A na všechno je příliš pozdě.“

„Na co je pozdě?“

„Na Anadyomenu i na Tháidu! A přesto tě o něco prosím. Moji přátelé pořádají na mou počest symposion. Určitě přijď! Tam si o soše porozprávíme. Je v ní uložena nejen tvá krása, ale i stříbro. Nemohu o ní rozhodovat sám.“

„Proč až tam a ne hned?“

„Ještě je dost času!“

„Chceš-li mě trápit hádankami,“ skoro se durdila Tháis, „pak se ti to povedlo. Kdy se koná symposion?“

„V hebdoméru. Přiveď s sebou Eridu. Ostatně, vy se od sebe neodloučíte. A také Nearchovu přítelkyni.“

„Sedmý den druhé dekády? To je přece už zítra!“

Kleofradés mlčky přitakal, zdvihl ruku a zašel do velkého Lýsippova domu.

Symposion začalo brzy zvečera v zahradě a sešlo se na něm asi šedesát lidí různého věku, převážně Helénů, a byli rozesazeni u úzkých stolů, ve stínu obrovských platanů. Žen tu bylo jenom pět: Tháis, Hésiona, Eris a dvě nové Lýsippovy modelky, obě Ióňanky, a teď plnily v jeho mládeneckém domě úlohu hostitelek. Tháis dobře znala jednu z nich, maličkou dívku s nesmírně vysokou šíjí, kulatým šelmovským obličejem a neustále se usmívajícími kyprými rty. Athéňance velmi připomínala koru v Delfách, u vchodu do pokladnice v Apollónově chrámu na ostrově Sifnu. Druhá byla úplným protikladem první a svědčila o tom, že vkus pána domu má široký rejstřík — byla vysoká, značně šikmooká, měla podlouhlý obličej a ústa prohnutá do půlměsíce s koutky vzhůru. Objevila se u Lýsippa nedávno a zalíbila se všem svými pomalými plavnými pohyby, skromným vzhledem a krásnými šaty z temně purpurové látky.

Tháis si oblékla oslnivě jasně žlutou exómidu, Eris blankytně modrou a Hésiona se ustrojila do podivného modrošedého roucha, jaké se nosí v jižní Mezopotámii. Svůdná pětice zaujala místa po hostitelově levici, zprava seděli Kleofradés a ostatní sochaři: Echefilos, Leptinés, Diosfós a Stemlos. Opět se černé chioské a růžové knidské víno ředilo ledovou vodou, takže společnost začala být brzy hlučná. Mnohomluvnost řečníků se Tháidě zdála naprosto neobvyklá. Pronášeli proslovy jeden za druhým, místo přípitků vyprávěli o Kleofradově práci a jeho válečných hrdinstvích, o jeho sochách a bez pochlebování ho chválili. Na Kleofradovu prosbu mu nová modelka zazpívala hlubokým hlasem podivně smutné písně a Hésiona hymnus Dindyméně.

„Mohl jsem tě poprosit, abys zpívala nahá, jak se mají hymny zpívat, což dalo vznik jejich názvu.“, řekl Kleofradés, když děkoval Thébance, „ale nechť se stanou hymnem kráse ty tance, o které teď poprosím Tháidu a Eridu. Je to má poslední prosba.“

„Proč poslední, Kleofrade?“ zeptala se nic netušící Athéňanka.

„Jenom ty a tvé přítelkyně nevíte o tom, proč se toto symposion pořádá. Prozradím ti to Menandrovými verši: — A mají Keósané pěkný zvyk, ó Fanio: ne, nesmí žíti špatně ten, kdo nežije už dobře!“

Tháis se zachvěla a zbledla.

„Kleofrade, ty přece nejsi z Keu. Jsi Athéňan!“

„Jsem z Keu. Attika je mou druhou vlastí. Nedaleko od mého ostrova je Súnion, kde se nad příkrými mramorovými srázy tyčí k obloze proslulý chrám se sedmi sloupy do výše osmi set loktů. Od dětství je pro mě symbolem vysoké duchovní úrovně tvůrců attického umění. Když jsem přijel do Súnia, spatřil jsem odtud kopí a hřeben přílbice Athény Promachos. Bronzová Panna dvacet loktů vysoká stála na obrovském podstavci na Akropoli, mezi Propylajemi a Erechtheiem. Připlul jsem na její výzvu, spatřil jsem ji, hrdou a ztepilou, s ladnou šíjí a mohutnou, mocně vyklenutou hrudí. Byl to typ ženy, jemuž jsem se od té chvíle kořil po celý život. A tak jsem se stal Athéňanem. Ale zanechme řečí! Budoucnost podá ruku minulosti, a proto — tanči pro mě!“

A Tháis, poslušná jako by byla modelkou, improvizovala složité, dokonale provedené tance, při nichž se ženino tělo přepodstatňuje a nabízí jeden sen za druhým, jednu pohádku za druhou. Nakonec byla úplně vyčerpána.

„Když jsem se na tebe díval, vzpomněl jsem si na mou athénskou přezdívku. Říkali ti nejenom čtvrtá Charitka, ale taky Eryalé (Vichřice). A ted ať nastopí Eris.“

Na Kleofradův pokyn tančila Eris tak jako před indickým sochařem. Když černá kněžka strnula v posledním pohybu a Echefilos přes ni přehodil lehký plášť, neboť byla rozehřátá, Kleofradés vstal s velkým zlatým pohárem v ruce.

„Dovršil jsem šedesát let a už neudělám víc, než jsem udělal: svou poslední Anadyomenu. Už nemohu milovat ženy ani si z plna hrdla zazpívat. Přede mnou je duchovně chudý, ubožáčky život, ale my, Keósané, už od nepaměti člověku nedovolujeme, aby tak klesl nebo žil nedůstojně. Děkuju vám, přátelé, že jste mě přišli uctít v mé poslední hodince. Radujte se, radujte se všichni, i ty, nádherná Tháido, ó, jak toužím tě milovat! Promiň, ale nesmím! Sochou bude disponovat Lýsippos, dal jsem mu ji. A ted dovol, příteli rovný bohům, abych tě objal!“

Lýsippos neskrýval slzy a objal ho.

Kleofradés poodešel a zdvihl číši. V tom okamžiku pozdvihli také všichni ostatní své číše po okraj naplněné životodárným vínem, pozdvihla svou i Tháis, jenom Hésiona stála nehnutě s očima hrůzou vytřeštěnýma a Eris s nadšením sledovala každý Athéňanův pohyb. Ten zvrátil hlavu a vypil jed naráz, zavrávoral a opět našel rovnováhu, opíraje se o Lýsippovo rameno. Číše se sotva slyšitelným zazvoněním upadla na zem. Ostatní hosté jako jeden muž vypili víno a odhodili své číše, rozbíjejíce napadrť sklo, porcelán a keramiku. Tyto střepy se nasypou pod budoucí náhrobek.

„Chaire! Lehkou cestu přes Řeku! Nezapomeneme na tebe, Kleofrade!“ rozlehly se ze všech stran hlasité výkřiky.

Sochař s popelavou tváří, s bezděčně pocukávajícími rty vyvinul poslední obrovské úsilí, zeširoka se usmál a díval se před sebe očima, které už zahlédly tmu Hádu, a klesl naznak.

V tu chvíli, tak se alespoň Tháidě zdálo, se slunce schovalo za horou a na mlčky stojící lidi padl lehký letní soumrak.

Mezi hosty byli i dva lékaři. Ohledali Kleofrada a položili ho na nosítka. Na hlavu mu dali věnec jako vítězi při závodech. Cožpak na své životní pouti nepřekonal vítězně její obtíže? Za svitu pochodní a měsíce odnesli sochaře na hřbitov, kde se pochováni Heléni a Makedonci.

Vvsoko nad městem, v háji dřevovitého jalovce, stínily nízké koruny svým temným jehličím několik hrobů. Athénský sochař žádal, aby ho předali zemi a aby nebyla zapalována pohřební hranice. Hrob byl vykopán už předtím. Položili na něj prozatímní desku než přátelé zesnulého, sochaři, navrhnou a zhotoví náhrobek.

Rovnou ze hřbitova se účastníci smutečního obřadu vrátili do Lýsippova domu na půlnoční pohřební hostinu. Blížilo se svítání. Dojatá, unavená Tháis si vzpomněla na úplně jiné svítání, kdy se radovala z mohutného talentu sochaře, který právě odešel do Hádu. Lýsippos jako by uhodl její myšlenky, pozval ji a Eridu spolu s Echefilem a několika přáteli do pracovny, osvětlené alabastrovými lampami.

„Slyšelas od Kleofrada, že mi věnoval Anadyomenu,“ promluvil Lýsippos obraceje se k Tháidě. „Už předtím mi prozradil, jak štědrý dar jsi mu dala, aby mohl svou sochu dokončit. Jsme tedy oba spolumajiteli Anadyomeny, Kleofradovými dědici. Řekni, co bys chtěla: vzít si sochu k sobě, nebo ji ponechat u mne, či ji mám prodat? Její cena, i bez přihlédnutí k materiálu, je obrovská. Sotva bych ti asi mohl vyplatit tvůj podíl. Ty bys mi můj zřejmě byla schopna uhradit, ale myslím, že podobná socha nepatří tobě a vůbec nikomu. Každý pochopí, že takový umělecký zázrak a bohyni nemá vlastnit jen jedna osoba.“

„Máš pravdu jako vždycky, učiteli. Dovol mi, abych se zřekla svého, jak říkáš, podílu a ponechala sochu u tebe.“

„Má štědrá Tháido!“ s uspokojením zvolal Lýsippos. „Tvé velkomyslnosti možná ani nebude zapotřebí. Přiznám se ti, že jsem kdysi mluvil s Alexandrem o Kleofradově úmyslu modelovat tě a…“ Tháidě se rozbušilo srdce a zhluboka si vzdychla… „a on řekl,“ s naprostým klidem pokračoval Lýsippos, „že když se socha podaří, on první ji od Kleofrada koupí. Zeptal jsem se ho tehdy, proč si ji u sochaře sám neobjedná. Podíval se na mne, jako bych mu položil ne právě vhodnou otázku. Doufám že souhlasíš s tím, abych Anadyomenu prodal Alexandrovi. On ji zašle do Helady, možná do Athén možná na Kythéru.“

Tháis sklopila řasy, svěsila hlavu a potom se zeptala, aniž zvedla oči:

„A jak naloží se svou Axiopoinou Echefilos?“

Mladý sochař rovnou řekl:

„Nechám si Axiopoinu do té doby, než Eris bude souhlasit s tím, že bude má!“

Eris se náramně rozezlila.

„Je nevhodné se o tom se mnou dohadovat přede všemi jako s nevěstkou na trhu. Velká matka potřebuje pro svá tajemství noc. Ti, kdo si dovolují porušovat její odkaz, počínají si jako zvěř. Nevědí, že láska je posvátná a vyžaduje přípravu duše i těla. Nebo jste vy, Helénové, zapomněli na příkazy Matky bohů, Kybely?“

Tháis se ohromeně dívala na černou kněžku. Co ji přimělo vychrlit tolik slov? Hned se však dovtípila, usmála se a v jejích smutných očích zablýskly veselé jiskřičky.

„Echefile, nebo ti spíš říkají Erifile?! Kdybys nebyl umělcem, vynasnažila bych se ze všech sil, abych tě odvrátila od takového nesmyslného úsilí, které pro tebe znamená zkázu. I umělci, jenž vytvořil Axiopoinu, říkám: pozor, dej si pozor a ještě jednou, pozor! Štěstí nedosáhneš, ale poznáš Erós, za který lidé platí smrtí, a to jen výjimeční jedinci.“

„Co to říkáš, paní?“ prudce se k ní otočila Eris. „Ty ho ještě podněcuješ?“

„Proč ne? Už je dávno načase, aby ses zbavila té ponurosti, do které jsi upadla v Kybelině chrámu. Ať chceš nebo nechceš, část tebe se už vtělila do sochy.“

„A ty mi navrhuješ, abych sloužila muži?“

„Úplně naopak. Muž bude sloužit tobě. Podívej se, má co dělat, aby tě neobjal a nepadl před tebou na kolena s úpěnlivou prosbou o smilování.“

„Já nesmím porušit slib a opustit tě!“

„To už je tvá a jeho věc, abyste se domluvili. A nedomluvíte-li se, tak ho raději zab, zbav ho trýzně!“

„Souhlasím s tebou, paní Tháido!“ vykřikl rozzářený Echefilos.

„Neraduj se,“ drsně ho přerušila Eris, „k ničemu zatím nedošlo.“

„Ale dojde!“ přesvědčeně namítla Tháis a požádala o prominutí Lýsippa, jenž tuto „rodinnou scénu“ se zájmem sledoval.

Ať tomu ale bylo jakkoli, po několika dnech opustila Artemis Axiopoinos Lýsippův dům, koupil ji za obrovské peníze nikoli Helén, ale jeden z indických umělců, kteří byli kdysi Lýsippovými hosty. Získal sochu pro prastarý chrám podivného kultu, jenž se nazýval Eridu a stál na dolním toku Eufratu, u nejstaršího mezopotámského města. Sochař viděl v názvu chrámu, takřka totožném s jménem jeho lásky, mimořádně šťastné znamení.

Co se stalo mezi ním a Eridou, zůstalo navždy zahaleno příkrovem noci. Tháis, která byla od přírody všímavá, zjistila, že Eridiny prudké pohyby jsou teď mírnější a modré oči že občas ztrácejí studený sinavý lesk.

Asi za dva měsíce po prodeji sochy přišel k Tháidě Echefilos s nešťastnou tváří a požádal ji, aby se s ním šla projít po zahradě. Nedaleko kamenné ohrady, tam, kde potůček z bazénu protékal malou prohloubeninou, sochař se bez ohledu na vyžehlené sáty vrhl do vody, která mu byla do pasu. Padl na kolena, obě ruce ponořil na dno prohlubně a zdvihl je složené do hrsti. V slunci zasvítily velké rubíny, smaragdy, safíry, sardonyxy, zlaté a stříbrné náramky, pásy a zlatá číše zdobená tyrkysem.

Když si Tháis uvědomila, oč jde, rozesmála se a poradila mladému sochaři, aby si své dary svázal do ranečku, donesl si je domů a víckrát se nepokoušel dávat Eridě nějaké šperky. Ta nic nepřijme, leda od Tháidy.

„A proč?“

„Jsme spolu spojeny na život a na smrt, neboť jsme jedna druhou zachránily. Jestli mermomocí chceš, věnuj jí sandály se stříbrnými řemínky, to je jediná součást oděvu a doplňků, kterou nedokáže odmítnout. A nejenom tobě, ale žádnému, kdo jí ie chce darovat.“

Po smrti athénského sochaře začala nová olympiáda. Rychle se blížil termín, který Ptolemaios určil. Zimní noci v Ekbataně byly značně studené. Tháis trávila dlouhé večery v rozhovorech s Lýsippem a jeho učenými přáteli.

Od Alexandra a jeho spolubojovníků nepřicházely naprosto žádné zprávy, ani karavany s kořistí, ani vozy s nemocnými a zraněnými. Nepodařilo se snad velkému dobyvateli přece jen uskutečnit svůj sen a překročit hranice oikumény a dostat se do tajemných končin světa?

Hésiona byla znepokojena, ale Tháis začala uvažovat o životě bez Ptolemaia, nezachce-li se mu vrátit se ze Zahrad moudrosti, až ochutná Vody života. Leontiskos už ve čtyřech letech jezdil nebojácně na malém koníkovi dovezeném z Ibérie, za Mořem ptáků, a plaval s matkou o závod v rybníčku vytvořeném stavidlem. Tháis rozloučení se synem stále oddalovala. Ale přece jen musela splnit Ptolemaiovu žádost a dát ho pod spolehlivý dozor makedonskeho veterána Rhoika, jeho ženy a chlapci oddané syrské otrokyně. Leontiskos ještě neuměl číst, ale už mluvil třemi jazyky: atticky, makedonsky a aramejsky.

V měsíci gaméliónu opustila Tháis Ekbatatu. S ní jel uvítat svého ochránce a hlavního zákazníka Lýsippos a k němu se připojil Echefilos, který prý chtěl spatřit svou Axiopoinu, protože Lýsippos mu slíbil zájezd do Eridu. Byl za to odměněn mocnými „leussa dergma drakontos“ — dračími hrozbami, jak nazvala Tháis nevlídné Eridiny pohledy. Sochař je statečně snesl.

Babylón je uvítal obrovskými davy lidu, křikem tržišť, hovorem v nejnemožnějších jazycích a směsicí nevídaných oděvů. Poslové z různých zemí čekali na Alexandra, ale od něho tak jako dříve nepřichazely žádné zprávy. A navíc se začaly šířit pověsti o tom, že zahynul — nejdříve ve vodách Indu, potom prý někde ve vysokých horách. Alexandrův místodržitel v Babylóně vydal rozkaz, aby ti, kdo tyto pověsti šíří, byli okamžitě jati a odvedeni k němu na výslech a pod hrozbou bičování, ba i smrti chtěl vyzvědět pramen těchto zpráv. Nitky vedly k cizím obchodníkům nebo politikům, chtěli tím vyvolat zmatky a z nich tak či onak těžit.

Když Tháis pochopila, že čekání se může protáhnout, rozhodla se, že si opět pronajme dům v Novém Městě, na druhé straně Eufratu, u brány Lugalgiry, kde bydlela už předtím. K svému velkému překvapení tam někdejší dům nenašla. Zachovala se jenom zahrada, staré dřevěné přístaviště a cestička k němu. Na místě bývalého domu stál vedle obdélníkového bazénu s čistou průtočnou vodou nádherný pavilón, obložený poloprůhledným růžovým mramorem, jehož sloupy byly z jasně modrého kamene se zlatým žilkováním. Všechno patřilo Alexandrovi a pečovali o to dva divoce vyhlížející Skythové, kteří Tháidu bez okolků vyhnali. Pobouřená Eris jí navrhla, aby se s nimi vypořádaly hned tady. Athéňanka, dojatá důkazem, že Alexandr nezapomněl, Eridě kategoricky přikázala, aby nic nedělala. Nakonec se všichni Ekbataňané k velké Echefilově radosti ubytovali u Hésiony. Město bylo totiž přelidněno.

Tháis zjistila v Babylóně i další změny. Obrovské Dionýsovo divadlo, o němž včděla od Hésiony, nebylo stále ještě dokončeno. Materiál pro jeho stavbu z rozebrané věže Etemenanki prý odkoupili kněží Mavdukova chrámu. Alexandr dovolil, aby byl obnoven, třebaže jeho věštec Aristandros ho od toho zrazoval. Stařec předpovídal, že bude-li neblahý chrám obnoven, stihne krále velké neštěstí. Avšak král, jenž se snažil všude posílit svůj vliv s pomocí kněží různých kultů, na něj nedal.

Kapitola čtrnáctá

MOUDROST ERIDU

Končila teplá babylónská zima. Blížící se léto hrozilo vedry a Alexandr o sobě stále nedával vědět, Lýsippos se rozhodl podniknout cestu do Eridu! Sochař žertoval, že Eryalé a Eris odjeli do Eridu s Erifilem. Hésiona zůstala doma, protože čekala na Nearcha, ačkoliv přísahala, že je to naposledy, nebo že ho opustí navždy. Řeka se na jihu rozdělovala na mnoho ramen, vyschlých koryt a odboček, čímž vytvářela obrovské bažiny v délce půl tisíce stadií, doslova moře rákosí a ostřice. Jenom velmi zkušení kormidelníci mohli v tomto labyrintu najít hlavní řečiště, které se stáčelo k západu, kde mazlavá hlína a solončak chránily východní okraj syrské pouštní stepi. Za tři dny propluli asi padesát parasangů neboli půldruhého tisíce stadií a ani na chvíli nepřirazili k břehu. Dál už tekl Eufrat širokým řečištěm na východ. Po dalších pětadvaceti parasanzích obtékala řeka ze severu kamenitou vyvýšenou rovinu, na níž kdysi stála prapůvodní mezopotámská města. Bažiny a solončak se rozprostřely na levém břehu k severovýchodu a východu. Nekonečné prostory tiché vody, bažin a rákosí, plné divočáků, se táhly k ústí Tygridu a pak ještě asi tisíc stadií.

Pátý den plavby přistáli k večeru u starého, napůl zničeného přístavu na pravém břehu řeky se schodištěm z obrovských kamenných desek. Odtud je široká silnice zanesená žhavým prachem zavedla nejprve k rozvalinám nesmírně starého města a potom, když je obešli, dál na jihozápad k nevelkému městečku na plochém pahorku. Mohutné zříceniny a ubohé nové domky i velký zájezdní hostinec obklopvaly tři velkolepé chrámy. Dva z nich, správněji jeden zachovalejší, připomněly Tháidě hlavní budovu Kybeliny svatyně a podobné stavby v Babylóně a Súse. Třetí chrám se stopami častého obnovování se vyznačoval zvláštní architekturou. Jeho základy podpírala cihlami obložená podstavba se zaoblenými rohy. Z jejího středu vedlo široké schodiště k ochozu ze tří sloupů s těžkou jehlancovitou střechou. Za touto budovou se tyčila obrovsky vysoká kulatá věž s několika zkosenými výstupky.

Kněží a služebníci chrámu byli o příjezdu hostí zpravení a uvítali Ekbataňany na podstavbě a klaněli se jim na důkaz úcty a pokory. Převažovali mezi nimi muži tmavé pleti, jako měli Tháidini známí Indové, kteří přijeli do Ekbatany.

Po obřadném uvítání uvedli hosty do bočního přístavku, zřejmě určeného k odpočinku a noclehům, nabídli jim ořechy, datle, med, ječné placky a mléko. Když se poutníci po umytí nasytili, vstoupil vysoký kněz v bílé říze s hustým mohutným plnovousem a přisedl si k nim na lavici, ale střežil se cizinců dotknout. Tháis si všimla, jak Lýsippos udělal ve vzduchu znamení a ukázal očima na ni. Nápadně vzrušený kněz vstal, a tu Lýsippos podruhé načrtl ve vzduchu ovál. Nato kněz vyzval gestem Tháidu a Lýsippa a odvedl je vysokým úzkým průchodem do místnosti ve věži. Cestou se k nim připojili ještě dva kněží: jeden měl pleť hodně tmavou, byl ramenatý a zřejmě nesmírně silný, druhý byl oblečen jako Babyloňané do barevných šatů a měl tupě sestřižený úzký plnovous a husté kudrnaté vlasy. Ukázalo se, že je to tlumočník. Když si mezi sebou cosi vysvětlili (Tháis pochopila, že zasvěcení orfici mají přístup k tajemstvím chrámu), vyjádřili oba ochotu dát Helénum k dispozici veškeré své znalosti.

Jako by to chtěli hned dokázat, zavedli Lýsippa a Tháidu do dlouhé chodby, po jejíž zdi byly svisle pevne napjaty stříbrné struny různé délky. Vysoký kněz se v chůzi dotýkal některých strun a ty se rozechvívaly krásným dlouhým zvukem, který se rozléhal ozvěnou po celé kamenné chodbě.

„Tohle zní v každém člověku a spojuje různá pokolení přes propast věků,“ vykládal kněz, „a šíří se dál do neznámých dálav budoucnosti. Chápete-li tento symbol, pak vám nemusím vysvětlovat druhý“ ukázal kněz na hluboké příkopy napříč chodbou překryté deskami s obrazy zvířat nebo pohádkových nestvůr. Tháis to pokládala za symbol rozdělení generací temnem a nevědomostí, za cestu k úpadku člověka. Nerozpakovala se zeptat se na to Inda. Kněz se přívětivě usmál.

„První kapky deště zemi nezavlaží, ale jsou předzvěstí plodivého lijáku,“ řekl druhý kněz s tmavou pletí, „vy taky jste takové kapky. Uchylme se k rozmluvě tam, kde je nerušený klid.“

V okrouhlém nevysokém sále hořely v držácích na čtverhranných sloupech nějaké podivné pochodně bez kouře a sazí. Na rohožích byly rozhozeny velké polštáře z měkké jemné kůže. Stály tu také dva nepříliš velké osmihranné stoly a tvrdá sedátka z tmavého dřeva, na ně oba kněží usedli.

Tháis si všimla obrazů zvířat namalovaných na zdech mezi sloupy: tygrů, nosorožců, divokých býků. Ale nejčastěji tu byly obrazy slonů, obrovitých zvířat známých v Mezopotámii a někdy přiháněných i do Babylónu, ale nikdy nikde nezobrazovaných. Z dvou bronzových kadidelnic stoupal těžký vonný dým a ležel v sále jako modravá mlha.

„O čem byste chtěli rozmlouvat?“ zeptal se kněz s tmavou pletí, zřejmě hodnostně vyšší než majestátní vysoký Ind.

„Během několika let našeho přátelství mi má žačka několikrát položila otázky, na které jsem jí nedokázal odpovědět. Možná že vy, kteří jste pronikli do tisícileté moudrosti, nás osvítíte oba,“ skromně pravil velký umělec.

„Vědění je jako majetek,“ odvětil starší kněz, „nesmí se jím ledabyle mrhat. A stejně jako bohatství nebo vojenská moc, ocitne-li se v nehodných rukou, slouží hloupému vyvyšování jednoho národa a ponižování druhého. Kromě toho, a to je velmi důležité, velké objevy, jaké například že Slunce je koule, kolem níž obíhají planety, a že také Země je kulatá, a to nikoliv plošně, a visí v prostoru, mohou rozvrátit víru v bohy vytvořené jen lidskou fantazií. Moudrému člověku poznání nijak nevyvrátí víru ve velikost světa a účelnost jeho zákonů, které tak dobře vyciťují básníci a umělci. Zato hlupák přijde o víru vůbec a zřítí se do černé propasti nesmyslného živočišného živoření. Hloupost nevědomců je ale k něčemu dobrá: zachraňuje neopatrné hledače pravdy — lidé jim prostě nevěří nebo se jim vysmívají, jak se to stalo vašemu filozofovi Anaxagorovi, když první v Heladě učil, že Slunce je rozžhavená koule. Pro tento,směšný blud’ neměla na Helény nijak významný vliv ani jeho velká myšlenka o ʻnús’, světovém rozumu, totožná s naší filozofií, ještě předtím váš myšlenkový velikán Anaximadros tvrdil, že člověk vznikl jako výsledek dlouhého vývojového řetězu pokolení zvířat z prvotních rybovitých tvorů. Dospěl k pochopem nekonečnosti vesmíru a obydlených světů. Pythagorův žák, lékař Alkmaión, objevil před dvěma staletími, že mozek je orgán rozumu a vnímání citů. Věděl také, že planety obíhají po určených drahách, ale i on byl vysmíván. Avšak orfické učení, svým duchem indické, jsme přejali my, Indové, nebo naši společní předkové, takže vy teď můžete bez překážek ovládnout toto vědění a nemusíte se hloupě vypínat nad jinými.“

„Mluvil jsi o posměchu,“ nerozhodně začala Tháis, „my máme boha Móma, zplozence Noci a propasti Tartaru, a ten všechno popírá, všemu se posmívá a narušuje dokonce i klid olympských bohů. Tady jsem se setkala s národy, pro něž je výsměch a rozklad všeho starého, velkého a krásného přímo základem jejich existence. Vysmívají se i Erótovi tím, že si vymýšlejí všelijaké odporné kejkle a snižuji božskou vášeň na zvířecký chtíč. V jejich očích jsem já prostě nevěstka, kterou se patří kamenovati.“

„Souhlasím s tebou, pokud jde o škodlivost ignorantského posměchu,“ odpověděl vysoký Ind, „ale jeho příčina není podle nás v tom, že existuje nějaký bůh výsměchu. Malé národy obývající země mezi mohutnou egyptskou a mezopotámskou říší byly vždycky porobeny. Člověk odplácí za ponížení tím, že se vysmívá tomu, kdo ho ponížil, má-li k tomu ovšem dost sil. U malých národů je lidský život nejistý a prchavý, nic u nich není trvalé, a tak se tu tedy nemůže vytvořit ani pevná víra a filozofie.“

„Mohli bychom to přirovnat k opicím,“ doplnil ho starší kněz, „v naší zemi je jich velká spousta a některé se pokládají za posvátné! Opice jsou ze všech zvířat nejlínější. Žijí si bezpečně na stromech, v lesích, kde mají dostatek ovoce, a proto neztrácejí čas a nemusí vyvíjet žádnou námahu na obživu jako ostatní zvířata — tygr, který se zuřivě honí za kořistí, nebo slon či býk, kteří musí dlouho spásat trávu, aby nasytili své obrovské tělo. Ti si proto váží času a neutrácejí ho na hlouposti. Ale zahálčivé opice se rychle nasytí a pak se baví ohavnostmi. Házejí ořechy tygrovi do očí, kálejí na hlavu slonovi a potom se jim posmívají, přičemž se v bezpečné výšce mohou popukat smíchy! Cítí svou ubohost a neužitečnost a mstí se za to na ostatních úctyhodných zvířatech.“

Heléni se zasmáli, ale Ind mluvil vážně, takže Lýsippos a Tháis v rozpacích zmlkli.

Už byl pozdní večer, ale rozmluva stále pokračovala a rozešli se až po půlnoci. Tháis došla k názoru, že se zde musí zdržet několik dní. Tušila, že už nebude mít jinou příležitost, aby poznala starou moudrost daleké země.

Eris seděla jako obvykle s nohama pod sebou a čekala na Tháidu. Athéňanka se unaveně vrhla do polštářů a upadla do spánku plného fantastických podob neznámých bohů.

V následujících dnech se Tháis dověděla o dvanácti Nidání neboli příčinách bytí. Každá z nich se považovala za následek předešlé a za příčinu následující. Velká příroda, jinak rodící síla Šakti, se jen nepatrně lišila od Velké matky předhelénských kultů s hlavním ženským božstvem. Šesté znamení zvěrokruhu Kana neboli Panna, představující Šakti — sílu přírody neboli Machamaju — velkou iluzi, ukazuje, že prvotní síly musí odpovídat číslu šest a jdou za sebou takto:

1. Parašakti — mohutná síla tepla a světla, z které se rodí všechno na zemi.

2 Džnanišakti — síla rozumu neboli moudrého vědění je dvojstranná: první strana Smriti neboli paměť je nesmírná síla, schopná oživovat dřívější představy a budoucí očekávání; druhá strana je jasnozření čili prozření skrze závěs Maji v čase, jehož všechny tři aspekty — minulost, současnost a budoucnost — tvoří jednotu a jenž je mnohem složitější než čas odpočítávající tlukot lidského srdce.

3. Iččchašakti — síla vůle, napětí proudů uvnitř těla, aby se splnila naše přání.

4. Krijašakti neboli síla myšlení, která je materiální a může svou energií vyvolávat činnost.

5. Kundalinišakti — životní princip veškeré přírody. Tato síla je pohyblivá, hadovitě se plazí a spojuje v sobě dva velké protiklady přitažlivosti a odpuzování, proto se jí také říká had. Kundalini je v životě rovnováhou vnitřního a vnějšího. Její postupný pohyb uvnitř člověka mu dává sílu Kamy-Eróta a vede k převtělování.

6. Mantrišakti neboli síla řeči a hudby, znaků a písma.

Z tohoto výčtu mateřských sil se Helénům nejvíc líbilo Kundalinišakti, pojem blízký jim oběma, duchem umělcům a básníkům, pojem příbuzný dialektice Herakleita z Efesu, Anaxagora a Antifónta. Lýsippos upozornil, že u moudrých filozofů židovských národů je had silou zla, která zničila šťastný život prvních lidí.

Oba Indové se usmáli a starší řekl:

„Naše posvátná kniha Aitareia nazývá vaši Gaii-Zemi Sarporadžini, hadí královnou, matkou všeho, co se pohybuje, neboť had je ve hře protikladných sil symbolem pohybu. Podle našich pověstí existovalo nejdříve plemeno hadovitých lidí neboli nagů, kterých nebylo víc než tisíc. Teď žije nový druh lidí, v pořadí pátý, jehož symbolem je býk a kráva. Býk je posvátné zvíře u vás na Západě, kráva u nás. Od nagů zdědil můj národ schopnost podřídit si strašlivé jedovaté indické hady. Tady v našem chrámu je nagova kněžka, která vykonává obřad políbení posvátného hada. Nikdo jiný ze smrtelníků ani nejvyšší kasty nedokáže vykonat tento obřad a zůstat naživu!“

Tháis zahořela zvědavostí a získala slib staršího kněze, že jí strašlivý obřad ukáží.

Mnoho z toho, co jim Indové vyprávěli, zůstalo pro Tháidu i Lýsippa nepochopitelné. Obrovská délka času, který počítali od stvoření světa, byla v zásadním rozporu s výpočty egyptských, foiníckých a pýthagorovských učenců. Nejkratší čas vypočítali Židé: šest tisíc let. Podle indických údajů se první skuteční lidé objevili na Zemi před osmnácti milióny šesti sty šestnácti tisíci pěti sty šestnácti lety. Se stejně úděsnou přesností vypočetli Indové hrůzné a temné období pohrom v dějinách lidstva, které nastalo po nesmírné bitvě v Indii, kdy vyhynul výkvět lidstva před dvěma tisíci sedmi sty sedmdesáti lety. Tato doba, či jak říkali Kalijuga, má trvat ještě čtyři sta dvacet devět tisíc let.

„Jiní učenci ji počítají kratčeji,“ řekl vysoký Ind, „jenom něco přes pět tisíc let.“

Lýsippos a Tháis se po sobě podívali. Takový obrovský rozdíl odporoval přesnosti předchozích ohromujících údajů. Indové si povšimli rozpaků Helénů a dál jim vyprávěli o přesných výpočtech, k nimž došli jejich matematikové. V knize „sluneční vědy“ se čas dělí zvláštním, Helénům neznámým způsobem. Jedna hodina se rovná 24 minutám Helénů a jedna minuta či vikala 24 vteřinám. Dál se čas rozděluje neustále šedesátkrát a toto dělení dospívá až ke kastě: k nepředstavitelně krátkému okamžiku, jenž trvá jednu třísetmilióntinu vteřiny. Na Lýsippovu otázku, proč byla vymyšlena čísla, která nelze změřit a dokonce ani si je představit, odpověděl Ind, že lidský rozum má dva stupně vědomí. Na vyšším stupni, nazývaném „buddhi“, je s to vnímat zcela nepatrné veličiny a poznat složení světa z nejmenších částic, středosil, věčných a naprosto pevných, i když jsou to jen částice energie.

Helénové se také dozvěděli o velkém lékaři Dživakovi jenž žil před tři sta lety a měl kámen, jímž osvětloval vnitřní orgány lidského těla, a o dalším lékaři, ten zas uměl cnránit lidi před onemocněním neštovicemi tím, že jim vtíral do malé ranky krev, kterou vzal někomu, kdo tuto nemoc přežil.

„A proč teď lékaři neužívají všude tohoto způsobu?“ zvolala Tháis. „A proč vy sami o tom vyprávíte jako o něčem skoro zapomenutém?“

Starší kněz se na ni dlouho a mlčky díval a mladší rozhořčeně vykřikl:

„Tak nesmíš mluvit, krásná zasvěcenkyně! To všechno a ještě mnoho jiného je tajemství, skryté ve starých knihách. Je-li zapomenuto, bylo to z vůle bohů v karmě. Když se my, kněží nejvyšší kasty, dozvíme, že čtení posvátných knih vyslechl někdo z nižší kasty, vlijeme mu do uší rozžhavené olovo!“

„Jak se potom snažíte rozšířit vědění?“ zeptala se s jistou jízlivostí Tháis. „Před chvíli jsem slyšela něco o neštěstí plynoucím z toho, že jsou lidé nevědomí.“

„Nesnažíme se vědění rozšiřovat, ale uchovávat pro ty, kterým je přisouzeno je ovládat!“ odpověděl vysoký kněz.

„V jedné kastě? A co ty ostatní, ty mohou žít dál v nevědomosti?“

„Ano. A plní to, co jim bylo určeno. A splní-li to dobře, narodí se v příštím životě v jiné, vyšší kastě.“

„Vědomosti chráněné v úzkém kruhu čeká nevyhnutelně úpadek a postupné zapomenutí,“ vmísil se do hovoru Lýsippos, „a uzavřené kasty se hodí k pěstování dobytčích plemen, ale ne lidí. Sparťané chtěli vytvořit odrůdu vojáků, a dokonce se jim to podařilo, ale v životě se všechno mění rychleji, než si lidé uvědomují. Vojenský způsob života dovedl Sparťany na pokraj zkázy.“

„My nemáme jednu kastu, ale mnoho kast na všechno, co je potřebné pro život člověka,“ namítl Ind.

„A přesto se mi helénský vztah k lidem zdá důslednější. Vy ve svých posvátných knihách a filozofických soustavách považujete lidi za rovné bohům, ale ve skutečnosti se na ně díváte jako na dobytek a udržujete je v nevědomosti,“ tvrdě trval na svém Lýsippos.

„A Heléni snad neuznávají ušlechtilý původ?“ zamračil se starší kněz.

„Uznávají. Rozdíl mezi námi je jen jeden, ale zato podstatný. My se domníváme, že ušlechtilý člověk se může narodit komukoliv a že je hoden znalostí i umění a mistrovství, kterého je schopen dosáhnout a užívat. Najde-li si k sobě ženu na stejné úrovni založí ušlechtilý rod a může se to stát v nějakém athénském paláci stejně jako v rolníkově chalupě někde v Chalkidice. Tam i onde může spatřit světlo světa dobro i špatnost. Obvykle se má za to, že mimořádně krásní lidé se rodí za účasti bohů nebo bohyň.“

„Ale otroky nepovažujete za lidi a ponižujete je na úroveň dobytka!“ zvolal Ind.

Tháis chtěla něco namítnout. Lýsippos ji zarazil a nenápadně jí stiskl ruku. Vstal, ponechal Athéňanku o samotě s Indy a vyšel známou cestou ke své cele a vrátil se s velkou krabicí z fialového amarantového dřeva, okovanou na růžcích zlatými plíšky. Opatrně ji postavil na osmihranný stolek a nadzvedl petličku. Objevil se podivný mechanismus — změť ozubených koleček a páček nejrůznější velikosti. Na postříbřených okrajích byla vyryta písmena a znaky.

Indové se se zájmem nad krabičkou sklonili.

„Žák pythagorejců Hérakleidés z Pontu, Aristotelův přítel, zjistil, že koule Gáie se otáčí jako vlček kolem své osy a že osa tohoto vlčka je nakloněna vůči rovině, po níž se pohybují planety a Slunce.

Tento přístroj je určen k výpočtu pohybu planet, bez čehož není možné předpovídat budoucnost ani správně plout po moři. Jeho vytvořením podal lidský rozum důkaz svého důmyslu, takže teď stačí už na všechno ostatní jenom ruce a tabulky nahrazující paměť, které jsou zakresleny na víčku. Člověk nemusí provádět zdlouhavé výpočty a může se věnovat složitým problémům.“

Překvapení kněží ztichli. Lýsippos využil jejich rozpaků a řekl:

„My Heléni, místo abychom trestali hledače vědomostí roztaveným olovem, otvíráme brány a zahrady našich akademií a filozofických škol dokořán. A vás, kteří jste začali uvažovat o světě víc než o několik tisíciletí před námi, už doháníme.“

„To je proto, že je vás málo a musíte tudíž o své žáky všemožně pečovat, aby mohli předat pochodeň vědění dál! Ale nás je moc! Kdybychom vědění veřejně vybubnovali, okamžitě ho ignoranti všelijak znesváří a zneužijí proti opravdovým učencům. V Krijašakti a Kundalini jsme našli tajemství osobní síly a velmi pečlivě chráníme techniku jejího ovládnutí a užívání. Kdyby toto vědění ovládl člověk nedokonalé karmy, přineslo by to vzápětí neštěstí!“

A Tháis se dozvěděla o zákoně karmy neboli odplaty, před nímž Nemesis, dcera Nykty (Noci), vyhlížela jako naivní, maličká a slabounká bohyně spravedlivého trestu.

Přímo v základech světa pracuje obrovitý mechanismus, karma, jemuž podléhá všechno, bozi, lidé i zvěř. Ti musí napravovat své chyby, nedokonalosti — a tím spíš zločiny — v řadě dalších převtělení, v nichž se jejich úděl buď zhoršuje, nebo zlepšuje podle osobního a společenského chování. Lež a klam, zvláště ty zaznamenané v knihách, patří ke strašlivým zločinům, protože mají škodlivé důsledky pro mnoho lidí a mohou být odčiněny až za tisíce let. Hanobení krásy patří rovněž k nejtěžším přestupkům. Ten, kdo komukoli cokoli zakáže, bere na sebe jeho karmu, ať už je jakákoli.

„To znamená, že když zakazujete nižším kastám vědění, berete na sebe jejich nevědomost? Nevědomost miliónů lidí?“ znenadání se zeptala Tháis.

Starší kněz ucouvl a z očí vysokého kněze sálal hněv.

„Vy Helénové taky nedovolíte otrokům přístup k vědění,“ odpověděl starší Ind, „vás svobodných je málo a jich je hodně a pořád víc. Proto váš svět brzy zahyne, přestože vaše výboje jsou velké.“

Lýsippos musel Athéňanku zarazit, neboť se zase chystala kněžím cosi vyvracet. Tháis si uvědomila že každá víra má své slabiny, a vzdala se námitek! Kritizovat tyto slabiny je snad vhodné ve veřejné diskusi, ale ne v přátelské besedě. Místo sporu se nakonec Athéňanka odhodlala zeptat se na něco, co ji už dlouho trápilo.

„Můj učitel, velký umělec Lýsippos, mě strašně odsoudil za jeden prohřešek a rok se mi vyhýbal. Krása je to jediné, co lidi poutá k životu a pro co si ho váží, pro co přemáhají jeho útrapy, nemoci a nebezpečenství. Lidé, kteří krásu ničí, kazí nebo se jí posmívají, nemají právo na život. Ty je třeba ubíjet jako vzteklé psy, nositele nevyléčitelné nákazy. A umělci jako kouzelníci krásu tvoří a nesou za ni větší a hlubší odpovědnost než my, nevidoucí, neboť mají pronikavý zrak. To mi řekl Lýsippos před třemi roky.“

„Tvůj učitel má naprostou pravdu a je plně ve shodě se zákonem karmy,“ prohlásil kněz s tmavou pletí.

„Z toho tedy vyplývá, že mě čeká strašlivý trest v tomto i v budoucím životě, protože jsem zničila nádherné paláce v Persepoli?“ smutně se zeptala Tháis.

„To jsi byla ty?“ Indové si se zájmem prohlíželi svou návštěvnici. Po dosti dlouhém mlčení promluvil starší kněz a jeho pádná a přesvědčivá odpověď jí přinesla ulehčení:

„Ti, kdož prahnou po moci, kladou důvěřivým lidem nástrahy. A nejenom důvěřivým, neboť my všichni, malí i velcí, toužíme po zázracích, a proto nás láká všechno neobyčejné. Ti, kdož chtějí ovládat myšlení lidí, kladou nám nástrahy svými hříčkami čísel, znaků a formulek, sfér a zvuků a vydávají je za klíč k vědomostem. Ti, kdož touží ovládat city, zvláště davu, jako jsou despotové a politici, budují obrovské paláce, které deptají lidi a ohromují jejich city. Jakmile člověk podlehne této nástraze, ztrácí svou osobnost a důstojnost. Paláce v Portipoře, jak říkáme Persepoli, jsou taková nástraha. Tys to zřejmě vycítila a stala ses nástrojem karmy, tak jako něhdy trestající zlo slouží dobru. Já bych tě Lýsippova obvinění zbavil.“

„Já už to sám pochopil a odpustil jsem jí,“ souhlasil s ním sochař. „A proč jsi mi to takhle nevysvětlil?“ vytkla mu Tháis.

„Nepochopil jsem to rozumem, ale citem, slovy nám to vysvětlili teprve oni, kteří znají karmu, naši učitelé z Indie,“ Lýsippos se uklonil a po asijském způsobu si dal ruku na čelo.

Nato se kněží uklonili ještě níž.

Ten den se Tháis dostala domů dřív než jindy.

Eris k ní přisunula stolek s jídlem, počkala, až se Athéňanka nají, a usmívajíc se pouze očima zvala ji, aby šla za ní. Nehlučně dovedla Tháidu k stupňovité chodbě z přední části chrámu do hlavní věže. Na širokém podstavci se schůdky po obou stranách stála před tmavým, hlubokým a neosvětleným výklenkem Artemis Axiopoinos. Paprsky světla padající svrchu z bočních okének se před sochou protínaly a zvýrazňovaly tmavé pozadí. Bronz se leskl, jako by Artemis právě vyšla z tmavé noci po stopách nějakého zločinu. U nohou jí seděl Echefilos a zbožně se na svůj výtvor díval. Pohřížen do myšlenek ani se nepohnul a nevycítil, že sem obě ženy přišly. Tháis a Eris tiše couvly a vrátily se do cely.

„Tys ho zničila, ty chalkeokardios (měděné srdce)!“ ostře jí vytkla Athéňanka a hněvivým pohledem sjela po černé kněžce. „Není teď schopen pracovat.“

„Mučí sám sebe,“ lhostejně řekla Eris, „chce mě modelovat, aby do mé sochy mohl vtělit svou touhu.“

„Proč jsi mu tedy dovolila.“

„Z vděčnosti za jeho umění, za krásný sen o mně!“

„Ale velký umělec přece za tebou nemůže chodit Jako nějaký služebníček.“

„To nemůže!“ souhlasila Eris.

„Co má tedy dělat?“

Eris jenom pokrčila rameny.

„Já o lásku nestojím!“

„Ale sama ji v něm rozněcuješ a pro něj je to jako meč, který ukončuje životy mužů.“

„A co mám tedy dělat, paní?“ tónem někdejší otrokyně se zeptala Eris. Athéňanka shledala v jejích modrých očích bezradnou umíněnost.

Tháis ji objala a zašeptala jí několik laskavých slov. Eris se k ní důvěřivě přitiskla jako ke starší sestře a na okamžik ztratila svůj bohorovný klid. Tháis ji pohladila po hustých nepoddajných vlasech a odešla k Lýsippovi.

Velký sochař byl vážně znepokojen smutným osudem svého žáka a odvedl Tháidu opět ke kněžím.

„Říkali jste nám,“ začal, když všichni čtyři znovu usedli v okrouhlém sále, „že ve vědění je spasení. Podle vás by nebyla ani nepatrná část toho utrpení, které je dnes ve světě, kdyby se lidé víc zamýšleli nad neštěstím způsobovaným nevědomostí. Toto naprosto správné tvrzení se u vás dobře snáší s nelidskými zákony o tajemství vědění. Ale vedle rozumu jsou také city. Co víte o nich? Co dělat s Erótem? Velký sochař, tvůrce sochy, kterou získal váš chrám, hyne láskou.“

„Máš-li na mysli bohyni noci Ratri, nepatří chrámu a je zde jenom přechodně na cestě do Indie.“

„U nás je považována za bohyni měsíce, zdraví a mladých žen, podobnou Afrodítě,“ řekla Tháis.

„Naše bohyně lásky a krásy Lakšmi je pouze jednou světlou stranou božstva. Jeho černou stranou je bohyně zkázy a smrti, trestající Káli. Dříve, v dávné minulosti, kdy každé božstvo projevovalo člověku přízeň i nepřátelství, splývaly obě strany v podobě bohyně moci Ratri, a tu uctívám já,“ vysvětlil kněz s tmavou pletí.

„Jak můžeš uctívat pouze ženskou bohyni, když vaši bozi posílají nebeské krasavice, aby zlomily přílišnou moc mudrců?“ zeptal se Lýsippos. „V tomto ohledu mi vaše náboženství připadá jednak vznešené, protože klade člověka na stejnou výši jako bohy, jednak nízké, protože jeho božstva využívají krásy jako zbraně k nedůstojnému pokoušení.“

„V takovém pokoušení není nic nedůstojného,“ smál se kněz, „člověka přece nesvádí nějaká obyčejná jakšini, démon smyslného chtíče, ale sluneční krasavice, vzdělaná v umění i vědách, asi jako ona,“ ukázal očima na Tháidu.

Rozvernost, kterou musela dlouho potlačovat, Tháidu pojednou strhla a ona vyslala ke knězi žhavý, dlouhý pohled.

„O čem jsem to mluvil?“ třel si kněz čelo ve snaze rozpomenout se.

„Existují dvě cesty zdokonalení a zušlechťování, obě jsou tajné. Jednou cestou je asketismus, naprosté zřeknutí se všech přání, hloubání, které spojuje nižší vědomí s vyšším. A především potlačení i nejmenšího pomyšlení na to, čemu vy říkáte Erós. Tady žena svým působením muže silně ohrožuje!“

„Jako u Židů, u těch je žena příčinou prvotního hříchu, vyhnání z ráje a jiných pohrom.“

„Ne, to ne. Kromě toho, jak vidět, neznáš jejich náboženství do hloubky, to si vzalo mnoho z babylónské moudrosti, a neznáš ani kabalu. Tak jako u nás ve filozofických výšinách posvátných Upanišád neexistuje osobní bůh, ale jenom Parabráhman — realita všeobsáhlého Vesmíru, tak ani v kabale neexistuje strašlivý osobní Jehova, ale En Sof, nekonečné a neohraničené bytí. Pravda se zjevuje prostřednictvím nahé ženy, skrývající se pod jménem Sefiroth. Sefiroth spolu s moudrostí Chochmou, mužským principem, a ženským rozumem Binou, tvoří trojici neboli Koronu, Kether, vrcholek Pravdy. Ženy nemají zakázán přístup do svatyň. Dívky kadešim jsou ve své nahotě posvátné, jsou zasveceny bohu stejně jako naše chrámové tanečnice, foinické a babylónské chrámové ženy, nemluvě uz o vašich služebnicích Afrodíty, Rheie a Démétry. Vsechny staré kulty pocházející ze stejného základu a směřující ke stejnému cíli mají mnoho společného.“

„A proč tedy zuřiví židovští kazatelé o nás vykřikují, že jsme modloslužebníci, a nenávidí naše zákony a ustanovení?“

„Existují spisy elohické, které se vyznačují vysokou moudrostí, a pak o pět století později sestavené spisy o všemohoucím jediném Bohu, jenž se zabývá výhradně lidskými záležitostmi jako vrchní správčí Země. Je to náboženství sledující jediný cíl: zachovat starý a nepočetný národ, obklíčený nepřáteli. Právě především u nich najdeš pojem hříchu, jaký neznáte ani vy, Heléni, ani my, Indové. Přirozené určení lásky, totiž zachovat lidský rod, je u nás posvátnou povinností člověka. Ani v nejdávnějších dobách nebyly u nás ženy nikdy odděleny od mužů a byly stejně jako oni svobodné. Tak je psáno v našich posvátných védách. Jak bychom mohli považovat za nečistou vášeň, přirozenou jako sám život, v jejímž žáru se rodí budoucí pokolení?“

„Proč potom vaši bohové pomocí vášnivých apsar, nebeských hetér, brání mudrcům, aby se povznesli do nejvyššího světa?“ ukázala Tháis vzhůru a vyvolala úsměv obou kněží.

„Nejvyšší svět se tak nazývá nikoli proto, že je někde nahoře, my tím označujeme, že je hodnotově vyšší než všechno kolem něho,“ vysvětloval kněz s tmavou pletí, „ale začal jsem ti vykládat o různých cestách k dosažení dokonalosti. První cestou, opakuju, je cesta jasného myšleni — potlačení všech tělesných tužeb, dokonce i touhy po dalším trvání života. Avšak staří obyvatelé Indie s tmavou pletí, k nimž patřím i já, vypracovali jinou cestu, která tvoří filozofický počátek veškerého indického myšlení a současné době nevědomosti, závisti a hněvu, nazývané Kalijuga, velmi dobře vyhovuje. Obsahuje nejhlubší poznání a největší umění, jak ovládat síly lidského těla. Nazývá se tantra. Její podstata je krátce vzato v tom, že člověk musí všechny hlavni životní tužby žít co nejintenzivněji, aby je co nejdříve překonal a osvobodil se od nich.“

„A ty jsi stoupenec tantry?“ zeptala se Tháis.

Kněz přikývl.

„A zbavil ses svodů a tužeb?“ Podívala se na něj tak, že všechny svaly jeho mohutného těla se napjaly. Nadechl se zhluboka a pokračoval:

„Tantra nezavrhuje tužby, zvláště ne Eróta, neboť ho považuje za hybnou sílu života a vidí v něm možnost duchovního povznesení. A my nikdy neodmítáme pomoc jinému při takovém vzestupu výš, protože máme na paměti Bráhmův příběh.“

Ind jim vyprávěl rozkošnou legendu o lásce nebeské apsary k hlavnímu bohu indické trojice Bráhmovi Jsa ponořen do rozjímání a sebezdokonalování neodpověděl na její toužebné volání. Tu ho apsara proklela a předpověděla mu, že věřící ho budou uctívat méně než ostatní bohy. Bráhma se odebral k druhému bohu trojice Višnovi a ten mu vysvětlil, že se dopustil těžkého přečinu, jehož důsledků se může zbavit jen tím, že se stane apsařiným milencem, a ještě dalšími třiceti pokáními, aby se očistil, neboť žena je největší klenot a účinné ruce přírody — Šakti. Muž, jenž odmítne vášeň kterékoli ženy, dopouští se těžkého přestupku. Proto stoupenci tantry uctívají Šakti a v Erótu jsou velmi zkušení.

„I muži i ženy?“

„Samozřejmě!“ odpověděl kněz. „Nestačí jen přání, je třeba činu. Dva, kteří se chystají k onomu obřadu, musí oba nebo alespoň jeden z nich projít dlouhou tělesnou a citovou přípravou, chtějí-li dosáhnout velkého duchovního povznesení a zbavit se nízkých prchavých žádostí.“

„My procházíme také dlouhou přípravou,“ poznamenala Tháis.

„Nevím, čemu se učíte,“ řekl kněz s tmavou pletí, „až uvidíš polibek hada, sama pochopíš, jaká je moc tantry.“

„Kdy bych ho mohla vidět?“ netrpělivě se zeptala Tháis.

„Třebas hned.“

„Mohla bych poslat pro svou přítelkyni?“

Tháis, Lysippos a Eris sestoupili po úzkém schodišti do rozlehlého podzemí pod věží. Tlumočník zůstal nahoře. Heléni obstojně rozuměli persky a Indové tímto jazykem mluvili bez obtíží.

V prostorné čtvercové místnosti prudce osvětlené bezkouřovými indickými pochodněmi je uvítaly dvě ženy se světlou pletí a jedna s pletí tmavou, malá a silná, asi třicetiletá žena podobná staršímu knězi.

„Má sestra,“ řekl, jako by věděl, co hosty napadlo „ona je naše nagini, vládkyně hadů.“

„A je zasvěcena do tantry?“ zeptala se Tháis.

„Bez toho už by dávno nežila!“ drsně odpověděl kněz. „Předvede nejen obřad, ale i všechny přípravy k němu. Sedněte si.“

Sedli si na studenou kamennou lavici u zdi. Přišla ještě čtvrtá dívka a přinášela velkou plochou misku s teplým voňavým mlékem a hrst aromatické trávy, Vládkyně hadů se svlékla. Dívka jí celé bronzové tělo vytřela trávou namočenou v mléce, vysoko jí vyčesala vlasy a uvázala jí měkkou koženou zástěru, která jí sahala od ramen až po kolena. Vládkyně hadů nevěnovala návštěvníkům pozornost, byla klidná a vážná a přistoupila k těžkým kovovým dveřím, držíc v ruce zlatou misku po okraj naplněnou mlékem. Na její pokyn spustily její pomocnice hustou mřížku, která ji oddělila od nich i hostů. Dívky si nasadily k ústům nástroje podobné flétnám. Jedna zahrála táhlou tichou melodii, druhá ji rytmickými pisklavými zvuky členila. Malá kněžka s tmavou pletí se k nim vysokým hlasem přidala, ale místo zpěvu vydávala ostrý chvějivý hvizd. Pak otevřela dveře a zkřížila před sebou ruce, přičemž neustále držela misku. Za dveřmi zel černý jícen jeskyně. Až někde na konci bylo vidět matný pruh světla, zřejmě tam byl úzký východ. Kněžka nějaký čas zpívala za doprovodu fléten, Tháidě to v napjatém očekávání něčeho hrůzyplného připadalo nekonečné. Pojednou se kněžka s tmavou pletí sehnula a postavila misku u prahu dveří. Flétnistky ztichly. Bylo zřetelně slyšet šustění těžkého těla, plazícího se po zemi. Z tmavé jeskyně se vysunula plochá hlava se značné širokým zátylkem. Tháidě se zdálo, že dvě jasné, purpurově svítící oči si pronikavě prohlédly všechny přítomné. Hlava s čtvercovitými šupinami, podobnými vojenskému pancíři, se bez zájmu ponořila do mléka. Kněžka vydala melodický svištivý zvuk Obrovitý had, asi dvacet loktů dlouhý, s černozeleným hřbetem, na bocích zbarvený sytě olivově, se vplazil celý do podzemí. Drobná Athéňanka pocítila mrazení v zádech a vyhledala Eridinu ruku a ta jí vzrušeně stiskla prsty.

Had se stočil a upřel na kněžku, která se mu uctivě poklonila, pohled neznající slitování ani strach. Kněžka zpívala dál a vysoko zdvihla nad hlavu ruce složené dlaněmi vzhůru, stoupla si na špičky a začala se pohyby boků vlnit do stran, přičemž měla nohy pevně sevřené, ale udržovala kupodivu rovnováhu. Pohupování se zrychlovalo. Obrovitý had se začal do jeho rytmu pohybovat sem a tam, kroutil se a vztyčil hlavu až ke kněžčině účesu. Teprve teď si Tháis všimla, že dívka má ve vlasech vpleteny tři stužky s několika řadami svítících leštěných hrotů. Had se kýval do rytmu s kněžkou a pomalu se k ní blížil. Ta před sebe náhle vymrštila pravou ruku, pohladila netvora po hlavě a neuvěřitelně rychle uskočila před rozevřenou tlamou, která zaútočila do místa, kde ještě před okamžikem byl její obličej.

A kněžka se znovu pohupovala a zpívala, s půvabem a uměřeností tanečnic kladla na zem jednu bosou nohu za druhou a blížila se k hadovi. Vystihla vhodný okamžik, oběma rukama ho objala kolem hlavy, políbila ho a opět odskočila. Had útočil rychlostí sotva postižitelnou, ale kněžka pokaždé uhodla jeho záměr a ještě rychleji odskočila. Třikrát políbila mladá žena hada na hlavu a s nepochopitelnou lehkostí uhýbala před jeho uštknutím nebo mu nastavila okraj své zástěry, do níž had zakusoval své dlouhé jedové zuby. Konečně se rozběsněn vysoko spirálovitě vztyčil, vrhl se na dívku, ale minul ji a nehnutě strnul, chystaje se znovu proti ní vyrazit, knezka se prohnula, tleskla dlaněmi spuštěných rukou a bleskovým skokem se na zcela kratičký mžik přitiskla ústy k hadově tlamě. Had v téže chvíli zaútočil. Tentokrát se nezastavil a hnal se za kněžkou. Nedalo se ani postřehnout, jak stačila uhnout a zmizet v úzkýcn dveřích za mřížku, kterou předtím čtvrtá dívka otevřela a hned za ní zase zavřela.

Zařinčení železa, tupý úder hadova těla a syčení rozzuřeného netvora rozbouřily Tháidiny smysly napjaté jako struny.

„Co bude teď?“ hlasitě vykřikla attickým nářečím a Indové se na ni udiveně podívali.

Lýsippos to přeložil a starší kněz se usmál.

„Nic. Odejdeme, pochodně zhasnou a nag se vrátí do své jeskyňky. Má tam udělaný plácek, na ten si zaleze a bude se vyhřívat na slunci. A mezitím zavřou dveře.“

„Je hodně jedovatý?“ zeptala se Tháis.

„Pojď za mou sestrou,“ odpověděl kněz.

S úctou a s trochou děsu se Athéňanka přiblížila k ženě, která stála bez vzrušení a pózy a se zájmem si prohlížela Helény. Tháis ucítila ostrý pach, připomínající rozetřený list kýchavice, a všimla si, že zástěra vládkyně hadů je potřísněna žlutozelenou tekutinou, která pomalu kapala na zem.

„Jed!“ vysvětlil jí kněz. „Nag ho při každém vymrštění, když chce uštknout, vystřikuje ze svých zubů.“

„A je jed silný?“ vyzvídal Lýsippos.

„Je to největší a nejjedovatější indický had. Kůň a slon umírají za minutu po uštknutí, člověk a tygr žijí o něco déle, dvě minuty podle vašeho měření času. Tohle množství by stačilo na třicet lidí.“

„Není trochu zkrocen?“ zeptala se Eris.

„Nag se nedá zkrotit! Tento tvor nezná vděčnost ani příchylnost, strach nebo neklid. Nemá takřka nic z těch citů, jaké mají teplomilní živočichové, a v tom se podobá davovým lidem nejnižšího stupně. Jenom mimořádné umění zachraňuje naši nagini před smrtí číhající na ni v každé vteřině.“

„A proč to tedy dělá?“ podívala se Tháis na kněžku, která opatrně svinovala jedem potřísněnou zástěru a byla teď velmi podobná staré bronzové soše mohutně vyvinuté ženy, zvyklé rolnické práci.

„Každý z nás cítí potřebu znovu a znovu zkoušet své umění, zvláště je-li nebezpečné a ostatní lidé je neovládají. Kromě toho ji mocně ochraňuje síla tantrické přípravy.“

„Když tantra tak mocně ovlivňuje city, srdce a tělo člověka, uměl bys vyléčit mladého umělce z přílišné a beznadějné lásky k mé přítelkyni?“

„Umělci jsou uprostřed mezi stoupenci asketismu a tantry. Básnická duše se nebojí pokušení, protože spočívá v lásce, která je touha, a toužit znamená doufat v pokračování života. Opravdová poezie odvrhuje všechno falešné, a tím se podobá askezi, ale zároveň se spaluje v Erótových plamenech lásky k milované nebo k Múze. Tato rozdvojenost umělců ztěžuje léčení. Nicméně, pokusíme se.“

„V čem spočívá léčení?“

„Každá myšlenka, soustředíme-li k ní usilovně pozornost, se projeví navenek. Silné přání má svůj nezbytný důsledek.“

„Máš na mysli setep-sa, hypnózu?“

„I tu. Avšak u umělce je nejdůležitější zaměřit jeho žádost ke Khado-Lilit, ukrytou v srdci každého muže. Tak jako vy, Heléni, i my máme báji o několika lidských pokoleních, která žila před těmi dnešními. Heléni věří v lidi zlatého, stříbrného a bronzového věku, což svědčí o jednotném původu mýtů. Ale je tu jeden podstatný rozdíl: my považujeme dřívější lidi za bytosti nebeštější, vy naopak za pozemštější, než jsou dnešní, a tudíž za méně dokonalé.“

„Nemáš pravdu, kněže,“ přerušil ho Lýsippos, „cožpak Titáni a Títánky byli horší než dnešní lidé? Prométheus a jeho druhové se obětovali, aby zbavili lidi nevědomosti.“

„A jenom jim připravili víc utrpení z poznané odpovědnosti, protože je obdařili snem o svobodné vůli, ale nezbavili je tíhy nesvobodného života,“ dodal vysoký kněz.

„Podle našich mýtů požírá Kronos své děti, které mu zrodila Rheia-Gáia. Úranos je rovněž zabíjí. Jinak řečeno, čas a nebe stírají z tváře země plody své. Znamená snad tento mýtus, že země, příroda neboli Šakti je neschopna stvořit lidi rovné bohům?“

„To znamená, že lidstvo musí koneckonců zdokonalovaním svého poznání a svého vývojového vzestupu samo sebe přetvořit. Naše staré spisy hovoří o někdejších pokoleních lidí — duchů. Nebudu mluvit o třech prvních, jsou od nás nesmírně vzdálena. Bezprostředně před námi žilo čtvrté lidské pokolení s nádhernými ženami nebeského původu. Židovská mytologie neuznává různá, po sobě jdoucí pokolení ale jen jednou stvořený pár lidí, stejných, jako jsou dnešní. Ale i podle jedné jejich báje prý první člověk, Adam, měl před lidskou ženou Evou už jinou — Lilit. Báje z ní udělala zlého démona, sice krásného ale všemožně ubližujícího Evě, až poslal Bůh tři anděly a ti vyhnali Lilit do pouště.

Indické Lilit jsou úplně jiné. Také umějí létat ve vzduchu, ale jsou k lidem bezmezně dobré. Královna všech těchto pražen, kterým říkáme khado, se jmenovala Sangie khado a byla nad pomyšlení krásná. Na rozdíl od apsar neměly khado rozum, ale jen city. A sen o krásném lidském těle a nadlidské Erótově schopnosti přetrvává u nás jako vzpomínka na tyto Lilit.“

„Slyšela jsem od Orientálců vyprávět legendu o peri, nebeských krasavicích, zrozených ohněm. Také létají ve vzduchu a občas se skloní k některým vyvoleným smrtelníkům,“ řekla Tháis, neboť si vzpomněla na svůj pobyt u jezer poblíž Persepole.

„Je to nepochybně rovněž ohlas vzpomínky na Lilit,“ souhlasil s ní starší kněz, zjevně se vůči Tháidě choval stále pozorněji. „Naším úkolem je vyvolat tuto vzpomínku v umělcově duši, ovládnout ji a všechno další už svěřit obzvlášť dovedným posvátným tanečnicím, aby ho zbavily ničivé vášně k modelce, která s ním nemíní spojit svůj osud!“

„Viděla jsem skutečnou Lilit starých Mezopotámců na Eufratu,“ prohlásila Tháis a vyprávěla o malé svatyňce na cestě přes průsmyk s obrazem okřídlené ženy ve výklenku oltáře. „Domnívám se, že ze všech starých ženských podob měla tato bohyně nejdokonalejší tělo. A mohla bych se i já podívat na ty obzvlášť dovedné tanečnice?“

Starší kněz se shovívavě usmál a udeřil do malého bronzového gongu a zároveň velitelským gestem přikázal tlumočníkovi, aby opustil sál. Babyloňan si hladil vousy a pospíchal odtud. Vybrané chrámové tanečnice se zřejmě nepředvádějí jen tak každému. Eris si pojednou na něco vzpomněla a odběhla do své cely.

Z neviditelných dven mezi obrazy slonů na zdi vyšly dvě dívky se stejnými kovovými ozdobami na opálených hladkých tělech. Měly na sobě šikmo uvázané široké zlaté pásy, náhrdelníky, nánožní náramky, velké kruhové náušnice a na tuhých krátkých vlasech čelenky, svítící velkými rubíny. Jejich tváře, nehybné jako masky, se silně šikmýma a úzkýma očima, krátkými nosy a širokými kyprými rty se navzájem podobaly, jako by byly dvojčata. Podobné si byly i podivně rostlými těly: měly úzká ramena, tenké ruce, malá, ostře trčící ňadra a štíhlý pas. Tato takřka dívčí křehkost ostře kontrastovala s dolení až těžkopádnou částí těla, masivní, s širokými a tlustými boky a silnýma nohama. Z vysvětlení staršího kněze Heléni vyrozuměli, že tyto dívky pocházejí z dalekých východních hor za Řekou písků. Jsou nejnázornějším dokladem rozdvojenosti člověka: hoření část těla je nebesky lehká a dolení masivní část překypuje temnou pozemskou silou. Tháis zapochybovala, že by mohly tančit. „Ženy malé postavy jsou vždycky mnohem pružnější než ty, které jsou jako kory anebo majestátní sochy. Vůbec neznám tyto národy z dalekých východních hor a stepí, kam nepronikli ani Alexandrovi průzkumníci.“

Krátký příkaz — a jedna z dívek si sedla se zkříženýma nohama na podlahu a rytmicky zatleskala do dlaní, cinkajíc náramky, které se ve světle pohodní třpytily. Druhá se dala do tak úchvatného tance, jaký může ovládnout pouze talent, zdokonalený mnohaletým cvičením. Na rozdíl od západních tanců byly nohy při tomto tanci takřka nehybné, zato ruce, hlava a trup prováděly úžasné pohyby a prsty se rozevíraly Jako květy.

Tháis na znamení pochvaly zatleskala. Tanečnice ustaly v tanci a na knězův pokyn odešly.

„Ty dívky jsou velmi osobité,“ uznala Tháis, „ale mně je jejich půvab cizí. Chybí jim harmonie, nemají nic z Charitek.“

„Mně je to blízké,“ prohlásil pojednou až dosud mlčenlivý Lýsippos. „Abys rozuměla, muž chápe, že v těchto dvou ženách jsou spojeny dvě protikladné Erótovy síly.“

„A líbí se ti to opravdu, učiteli?“ zapochybovala Tháis. „Proč chceš potom ve svém umění dosáhnout vždycky dokonalosti.“

„V umění zpodobujícím krásu ovšem ano,“ odpověděl Lýsippos, „ale Erótovy zákony jsou jiné.“

„Snad jsem to pochopila,“ pokrčila rameny Tháis, „a myslíš, že si to myslí i Echefilos?“

„Zdá se, že ho šikmooké dívky vyléčí,“ usmál se sochař.

„A Kleofradovi by se líbily taky? Co se s Anadyoménou natrápil, když si vybral mě. Proč?“

„Nemohu mluvit za toho, jenž překročil Řeku zapomnění. Sám si myslím, že ty nejsi Lilit, ale apsara, jak říkají Indové svým nebeským hetérám. Ovládnout tě a vzít si od tebe všechno, co jsi schopna dát, dokáže jen málokdo a jen málokomu je to souzeno. Všem ostatním stačí bezbřeze poddajné, nespoutané a vášnivé Lilit. Každý z nás se může stát jejich vyvolencem. Vědomí, že Lilit je ochotná dát se všem mužům, nás vzrušuje a nepřekonatelně nás to k nim vábí vzpomínkou na minulé věky.“

„A kdo je podle tebe Eris?“

„Určitě není Lilit. Je nelítostná vůči slabostem a neumí odpustit neschopnost. Echefilos se zamiloval do nositelky své představy. Naneštěstí se ukázalo, že představa a modelka jsou totožné.“

„I Kleofradés tvrdil, že mě miluje.“

„Pro něj by to bylo ještě horší než pro Echefila. Echefilos je aspoň mladý.“

„A podle tebe už mě nikdo nebude milovat? Díky, příteli!“

„Nesnaž se mě chytat za slovo, když se pokouším vyznat se v tobě. Dobře víš, že kdykoli se ti zachce, padne ti k nohám každý muž. I tenhle kněz, který už všechno poznal a všechno přemohl. Jak je to jednoduché pro ženu, jako jsi ty! Stačí několik pohledů a póz. Ale nereaguješ jako Lilit. V tobě tkví jako hrot kopí nějaký cit hodný apsary, který jsi prožila. Mám za to že jsi byla Alexandrovou milenkou a jemu že jsi věnovala všechnu Erótovu sílu!“

Tháidu zalil ruměnec.

„A co Ptolemaios?“

„Porodila jsi mu syna, to znamená, že jeho Erós k tobě je silnější než tvůj k němu, jinak by se byla narodila deera.“

„A kdyby to bylo napůl?“

„Pak nevím. Mohlo by to být tak i onak

Naši hostitelé už uctivě čekají, až odejdeme.“

Poděkovali kněžím, ještě jednou požádali o záchranu Echefila a odešli zešeřelým chrámem do svých cel. Čtyři v předsíni hořící pochodně zaznamenávaly, kolik času zbývá do rozednění.

„Děkuji ti, Lýsippe. Když jsi se mnou, nebojím se, že pochybím,“ řekla Tháis na rozloučenou, „to asi dělá tvá moudrost.“

„Být moudrý, Athéňanko, je málo příjemné. Moudrých proto nebývá mnoho. Moudrost pozvolna zraje v tom, kdo nepodléhá chvále a odmítá lež. Uplývají léta a ty pojednou zjišťuješ, že už nemáš někdejší touhy, a uvědomuješ si, jaké je tvé místo v životě. Člověk má menší nároky, je opatrný a váží důsledky svých činů, což znamená, že je — moudrý. To není štěstí, jak ty to poeticky chápeš, vůbec ne. Lidé s oblibou překonávají úzkost a hněv písněmi a tanci, aniž vědí cokoli o jejich podstatě. Je třeba hodně hloubat, takže pravým jazykem moudrosti je mlčení. Lidé čistého srdce to dobře vědí. Nemoudré je říkat pravdu lidem, kteří mají raději zázraky a chtějí dosáhnout cíle nejkratší cestou. Taková cesta vsak neexistuje. Je totiž jenom postupný vzestup. Ale poslouchej, co ti teď prozradím, je to jedna z největších moudrostí: obdiv zničí zaručeně a rychle každého.“

„Máš na mysli obdiv k ženám?“

„V žádném případě. To je přirozené uctívání krásy a Eróta. Já mluvím o pochlebování králům a vojevůdcům, v jejichž rukou jsou osudy lidí, lhostejno zda nadlouho nebo krátce.“

„A myslíš přitom na Alexandra?“

„Vžij se na okamžik do člověka, jehož uctívají miliony nejrůznějších lidí, pravdomluvní i lháři, duše čestné i otrocké, statečné i zbabělé. Musel by mít vskutku božskou sílu, aby nepodlehl a nezradil své sny.“

„Lze se zpronevěřit vlastnímu osudu?“

„Zrádce vlasti odsuzují všechny národy právem k smrti. Ale proč lidé nechávají bez povšimnutí zrádce vlastní duše? Takoví zpronevěřilci přece už nemají schopnost žít v pravdě. Na takového člověka se nelze v ničem spolehnout. Kráčí od špatného k horšímu a zlo v něm neustále narůstá. Kdo je nečestný, ztratí brzy všechnu důstojnost. Hodně se mluvilo o mé čestnosti. Snažím se nikdy nevyzradit tajemství a nepídím se po tom, co mi lidé nehodlají říci. Velký zločin vyrůstá z řetězu malých chyb a přestupků, a velkého, bohům rovného důstojenství dosahuje člověk tím, že dokáže být zásadně zdrženlivý a ovládá sám sebe.“

„A ty si myslíš.“

„Posuzuj jenom sebe, i to je nesmírně těžké, ale při posuzování velkých a tím spíš vynikajících lidí to přenech času a lidem. Nestačí jednat správně, je také zapotřebí vědět, kdy správný čin vykonat. Nemůžeme nasednout do loďky, která už odplula, nebo do té, která ještě nepřiplula. Vědět, co dělat, to je už půlka všeho, ale druhá půle je, víme-li, kdy svůj čin uskutečnit. Každá věc na světě má svůj čas, jenže lidé ho obvykle nevystihnou.“

„Ani Alexandr ho nevystihl?“

„Ne, myslím, že dosáhl svých cílů příliš brzy. Ale ty mě zase nutíš, abych posuzoval toho, kdo tě zajímá nejvíc na celém světě. Jdi spát!“

Tháis poslechla. Svěřila se Eridě s tím, že kněží zdejšího chrámu se pokusí odstranit z Echefilova srdce zoufalou lásku k ní. Černá kněžka nedala najevo ani radost, ani zármutek. Tháis si představila, že je na jejím místě. Byla by trochu smutná z toho, te ztratí sice nemilovaného, ale přece jen vytrvalého a oddaného ctitele. Jenže Eris myslela jenom na nagini, na vládkyni hadů. Strašlivý obřad s obrovitým a jedovatým hadem, o němž nikdy ani neslyšela, způsobil v její klidné duši hotovou bouři. Tháis byla rovněž rozrušena. Stačilo, aby zavřela oči před spaním, a už před ní vyvstala zcela názorně a jasně jako bronzová socha mladá Indka a obrovitý had v smrtelně nebezpečném tanci

Po několika dnech jejich pobytu v chrámě Eridu zavanul horký západní vítr. Tháis v té dusné noci špatně spala. Vítr ze syrské stepi dul s rozčilující jednotvárností, hvízdal skrze nesčetné otvory a okénka na chrámových půdách a způsoboval tělesnou malátnost a duševní stísněnost. Vanul i příští den, aniž zesílil nebo zeslábl. Athéňanky se zmocnila melancholie. Zdálo se jí, že žije zbytečně: pořád jen vzpomínat na ty, kdo odešli, hluboce utajovat svou lásku, nekonečně čekat na Ptolemaia, starat se o velký dům a ochraňovat společné bohatství, ve skutečnosti podíl z pokladů ukořistěných ve válce. Mohla je rozmnožit. Ale proč? Mohla mohla hodně, ale stále před ní vyvstávala otázka: proč? Unavilo ji snad její ustavičné nadšení, s nímž se do všeho vrhala, nebo její výbušná přecitlivělost? Možná že nepozorovaně zestárla a už se nedokáže jako dříve nadchnout, jezdit na koni s větrem o závod, zadržovat slzy nadšení při pohledu na krásu nebo naslouchat se zatajeným dechem vyprávění a písním.

I Eris na tom byla stejně jako Athéňanka. Obě ležely nahé na kožených přikrývkách s hlavami položenými přes zkřížené ruce a mlčky se dívaly na modře malovanou zeď.

Lýsippos zmizel někde uvnitř v chrámu a Echefila odavedli, aby z něho „vymycovali lásku“, jak se drsně vyjádřil učitel.

Uplynulo několik dní. Nebo cely měsíc? Pro Tháidu přestal existovat běžně odměřovaný čas. Mnoho z toho, co s ním souviselo v minulosti, přítomnosti i budoucnosti, pro ni ztratilo význam. V jejím vyrovnaném srdci ulehlo všechno stejně klidně, beze smutku a nadšení, naděje, radosti, drásavých vzpomínek a lítosti nad tím, co se nesplnilo

Přišel Lýsippos a čemusi se usmíval. Našel obě líně se povalující ženy vedle sebe, jak s velkou chutí pojídaly ovocné koláčky. Když se tak na ně díval nepozoroval na nich žádné změny, až na dolíčky v tvářích a vskutku olympský klid.

„Čemu se směješ, učiteli?“ lhostejně se k němu obrátila Tháis.

„Léčení bylo úspěšné!“ rozesmál se Lýsippos ještě upřímněji.

„Čí? Naše?“

„Proč by někdo léčil vás? Echefilovo! Rozhodl se, že zůstane v Eridu!“

Tháidu to okamžitě zaujalo a opřela se o loket. Eris stočila oči k Lýsippovi.

„Zůstane v Eridu a bude tady modelovat sochy těch, jak se jim, zkrátka těch šikmookých Lilit.“

„Tak ho opravdu vyléčily!“ zasmála se Tháis. „Ale pak ztratíš svého žáka, Lýsippe.“

„Hlavně že není ztracen pro umění!“ odpověděl sochař. „Mimochodem, chtějí koupit Kleofradovu Anadyomenu. Nabízejí dvakrát tolik zlata, než kolik váží. Zlato je teď dražší než stříbro. Za statér, který stál dřív dvě drachmy, se dává čtyřdrachmová sova. Hodně helénských obchodníků přichází na mizinu.“

„Tak ji prodej!“ klidně řekla Tháis. Lýsippos se na ni udiveně podíval.

„A co Alexandrovo přání?“

„Myslím, že jestli se vůbec Alexandr vrátí, bude mít jiné starosti než Anadyomenu. Jen si uvědom, kolik lidí na něj čeká v Babylónu. A kromě lidí taky celé stohy papírů, proseb a hlášení ze všech koutů jeho obrovské říše. Přibude-li k tomu ještě Indie.“

„Nepřibude!“ přesvědčivě tvrdil Lýsippos.

„Nemám potuchy, kolik může Anadyomené stát.“

„Hodně! I když za ni nedají asi tolik, kolik dali za Diadúmena mého učitele Polykleita. Po celém světě je známo, že za něj bylo zaplaceno sto talantů za starých časů, kdy peníze víc platily. Anadyomené je tak krásná, že i s cenou stříbra za ni vyplatí nejméně třicet talantů.“

„To je obrovská suma! A kolik vůbec dostávají sochaři?“ zeptala se udivená Tháis.

„Za modely a originály bere dobrý sochař dva tisíce drachem, za sochy a basreliéfy až deset tisíc.“

„To je přece půldruhého talantu!“

„Copak se dá srovnávat Kleofradovo výjimečné dílo s dobrou, ale běžnou prací?“ namítl sochař. „Tak tedy přece jen s Anadyomenou ještě posečkáme?“

„Posečkáme,“ souhlasila Tháis, myslíc na něco jiného, a Lýsippovi bylo divné, že při zmínce o Alexandrovi nebyla vůbec vzrušená jako jindy.

Athéňanka vzala stříbrný zvoneček, který jí daroval starší kněz, a zatřepala jím. Za několik minut přišel do cely on sám a zastavil se u prahu. Tháis ho vybídla, aby si sedl, a poptala se na zdraví jeho mladšího druha.

„Je vážně nemocen. Nemůže ji zasvěcovat do nejvznešenějších obřadů tantry,“ kývl k Eridě.

„Mám k tobě velkou prosbu, kněze. Je čas, abychom opustili váš chrám, ale já bych chtěla vyzkoušet sama sebe ještě v jedné věci.“

„Jen mluv!“

„Chtěla bych políbit hada jako vaše nagini.“

„Ona zešílela! Vy jste z ní udělali mainolis, zběsilou mainadu!“ zakřičel Lýsippos tak vzrušeně, že se na něj kněz vyčítavě podíval.

„Ty cítíš, že dokážeš podstoupit ten strašlivý obřrad?“ vážně se zeptal Ind

„Ano!“ přesvědčivě ho ujistila Tháis s hazardní uezstarostností, kterou Lýsippos už dávno znal.

„Ty ji zahubíš,“ obrátil se ke knězi, „jestli jí to dovolíš, budeš vrahem.“

Kněz zavrtěl hlavou.

„Tohle přání v ní nevzniklo náhodou. Před splněním životních úkolů si potřebujeme změřit své síly neboť život je pro lidi s otevřenýma očima a s čistým srdcem uměním, a ne chytračením. Je možné, že zahyne. Pak by to znamenalo, že karma určila, aby se její život přerval v tomto věku. Nezahyne-li, znásobí zkouška její síly. Staniž se!“

„Já taky,“ postavila se Eris vedle Tháidy.

„Jen jdi i ty, nepochyboval jsem, že si to budeš taky přát.“

Lýsippos ztratil strachem a rozhořčením řeč.

Tháis i Eris sestoupily do podzemí. Vládkyně hadů jim svlékla šaty a ozdoby, vytřela je mlékem a pelyňkem a opásala zástěrou. Naučit se prostému zpěvu bylo pro muzikální Athéňanku záležitostí několika minut. Eris se mu musela učit déle, ale rytmus pochytily jako tanečnice ihned obě.

Vládkyně hadů zavolala svého netvora a Tháis se první pustila do smrtelně nebezpečné hry. Když se had vztyčil a sklonil šupinatou hlavu, zaslechla Tháis nějaký šepot neznámým jazykem, přitiskla se ústy k netvorově tlamě a bleskově odskočila. Had se na ni vrhl, vystříkl jed na zástěru, ale Tháis chvějící se prožitým napětím už byla mimo nebezpečí. Had dostal napít mléka a dopředu postoupila Eris. Černá kněžka nevyčkávala, a jakmile se had vztyčil na ocase, dala mu mlaskavý polibek na nos a odskočila, takže jí ani nepotřísnil zástěru jedem. Vládkyně hadů překvapeně vykřikla a rozzuřený netvor se vrhl na ni. Indka uhnula před uštknutím a vchrstla mu do jícnu druhou misku mléka, kterou držela v rukou, odstrčila Tháidu i Eridu za mřížku a ulehčeně si oddechla. Tháis jí zlíbala a věnovala jí drahý náramek. Týž večer navlékl starší kněz Eridě neobyčejně vzácný náhrdelník z jedových zubů největších hadů, kteří kdy byli v indických lesích chyceni. Tháis dostala jiný dar: náhrdelník z drápů černého noha, pozlacených a navlečených na řetěz.

„To je ozdoba ochránkyně posvátných cest, vedoucích na východ přes hory,“ vysvětlil jí kněz.

„A můj?“

„Jak se na tebe patří, je to symbol nebojácnosti, houževnatosti a odplaty,“ odpověděl Ind, dívaje se na černou kněžku s mnohem větší úctou než dříve.

Kromě toho věnoval starší kněz Tháidě číši z průzračného chalcedonu s řezbou hadího tance.

Kapitola patnáctá

NESPLNĚNÝ SEN

Od Eufratu se přihnal jezdec na zpěněném koni, U starého přístaviště tam čekala Hésiona s třicetiveslicí, což patřilo k výsadě ženy velitele loďstva, Její psaný vzkaz zněl: „Zprávy od Nearcha a Alexandra. Armáda se vrací. Čekám na vás!“ To stačilo, aby se Lýsippos, Tháis i Eris po dlouhém loučeni s Indy okamžitě vypravili — kněží jim donesli obrovské nevěstí věnce z modrých květů, které sehnali bůhvíkde.

Echefilos vystoupil na střechu ochozu a dlouho mával za oblakem prachu zvířeným koňskými kopyty.

Heléni projeli bez zastávky na vytrvalých šlachovitých místních koních několik parasangů.

Už zdálky spatřili na jiskřivé vodní hladině dlouhou červenohnědou loď a na přístavní hrázi plátěný přístřešek. Thébanka se nedočkavě rozběhla vstříc Tháidě.

„V Indii nedošli k hranicím oikumény!“ zadrmolila vzrušeně. „Před pátou řekou se armáda vzbouřila a odmítla jít dál, neboť můj Nearchos zjistil, že Indus teče z hor nesmírně vzdálených od pramenů Nilu, a ne na západ, ale na jih, do oceánu. Ústí Nilu leží ve směru slunce. Mezi těmito dvěma řekami leží tak obrovské rozlohy pevniny a moře, že si to nikdo nedovedl ani představit.“

Lýsippos položil Tháidě ruku na rameno a uklidňoval ji. Ona se pod jeho dotekem zachvěla.

„Při útoku na pevnost byl Alexandr těžce zraněn, zachránil ho tvůj Ptolemaios a od té doby se mu říká Sótér (Spasitel). Bojovali proti spoustě slonů. Búkefalos zahynul. Potom se vydali dolů po Indu. Armáda táhla přes pouště, ale Nearchos plul po moři podél indických břehů, plavil se osmdesát dní a div nezemřel hlady, zatímco Alexandr v poušti hynul žízní. Potom na něj Alexandr dlouho čekal na dohodnutém místě a odtud taky přijeli jezdci se zprávami do Persepole.“

Thébanka to ze sebe překotně vychrlila a zmlkla, jen aby znovu popadla dech.

Lýsippos jí žertem zatřásl rameny.

„Zadrž, nebo se zalkneš a my už se dál nic nedovíme. Žena takového námořního velitele, jako je Nearchos, má podávat zprávy rozvážněji. Kdo ti to všechno vyprávěl?“

„Deinomachos, jeden z Nearchových zástupců. Onemocněl a byl vyslán s karavanou napřed, do Persepole, a odtud se vydal do Babylónu a tam čeká na Nearcha.“

„A kde je tedy Nearchos?“

„Pluje s loďstvem do Babylónu a přitom hledá příhodnou cestu pro plavbu do Arábie a Libye.“

„Cestu pro další plavbu?“ zvolala Tháis.

„Ano! Alexandr chce taky připlout po moří, protože už nevěří mapám a periégésím — popisům pevniny neboť ho strašně zklamaly jak v Baktrii, tak v Indii.“

„Co ti pověděl Deinomachos?“

„Všechno! Přivedl jednoho logácha, který táhl s Alexandrem přes Gedrósii. Oba mi po dva dny a dvě noci střídavě vyprávěli o neuvěřitelných útrapách, které zakusili při tažení. Potom jsem je zanechala v jejich domě, aby se dosyta vyspali a odpočinuli, a sama jsem spěchala sem. Já si zapamatovala všechny podrobnosti. Však znáš mou dobrou paměť,“ dodala Hésiona, když si všimla Lýsippova pohledu, který vyslal k Tháidě.

„Když je tomu tak,“ rozhodl sochař, „uděláme to podobně jako Deinomachos. Budeš nám vyprávět během plavby, ale rozhodně ne po nocích, času máme přece dost!“

„Zrozená hadem“ nepřeháněla, když mluvila o své dobré paměti. Tháis se dozvěděla o indické výpravě podrobněji, než kdyby byla dostala dopis od Ptolemaia. Ten se stal Alexandrovým hlavním poradcem hned po Héfaistiónovi, místokráli — vyšší hodnost neexistovala — , stále nejlepším příteli velkého vojevůdce.

Po přepravě přes Indus po lodním mostě, postaveném Héfaistiónovým oddílem, se makedonská armáda dostala do spřátelené země. Indové prokazováli Alexandrovi úctu jako králi králů Západu. Aristokracie z „nejvyšší kasty“ považovala však Makedonce za barbary a přezdívala jim pastýřů, protože se nejvíc zajímali o dobytek. V hlavním městě Taxile uspořádal Alexandr skvělou slavnost a chystal se překročit hraniční řeku do nepřátelské říše Pauravů. Na této řece, geografy nazvané Hydaspés (Džihlam), svedl nejtěžší bitvu, jakou musela jeho armáda podstoupit po Gaugaméle. Byla dokonce ještě nebezpečnější. Neustále pršelo, Hydaspés se vzdul a rozvodnil, hlinité břehy se změnily v bažiny. Na východním břehu čekalo na Makedonce indické vojsko vedené králem Pórem. Alexandr se domníval, že odpor Indů snadno zlomí — a to byla velká chyba. Nejlepší oddíly makedonského vojska pod velením Ptolemaia, Héfaistióna, Koina a Seleuka se přepravily na východní břeh a Krateros zůstal se zálohou na západním břehu. Makedonce uvítaly dvě linie bojových slonů v šedesátiloktových rozestupech, mezi nimi šli pěšáci s obrovskými luky a šípy jim probíjeli pancíře i štíty.

Indové začali Makedonce zatlačovat. Noví baktrijští a sogdijští jízdní lučištníci v čele s Alexandrem se zoufale bili, ale zapadali do bahna. Na pomoc jim přispěchali Agriánové a hypaspisté, ale nedokázali nápor Indů zastavit. Indičtí bojoví sloni vytrvale vytlačovali Makedonce k bažinatému břehu a záloha stále nepřicházela, protože Kraterův oddíl uvízl za vedlejším ramenem Hydaspu.

V nejvypjatějším okamžiku bitvy klesl pod Alexandrem kůň. Búkefalos nebyl zraněn. Jeho staré srdce prostě nevydrželo celodenní bitvu v rozbahněné hlíně. Alexandr si přesedl na jiného koně a vyslal proti slonům chrabrou falanx o šesti tisících mužích. Odvážní staří vojáci se vrhli do útoku, sloni zakolísali pod údery dlouhých makedonských sariss obrátili se a rozdupávali vlastní vojáky a zcela rozvrátili řady indické jízdy. Makedonci se jako démoni neuspořádaně hnali za nimi. Tu z křídla udeřila Pórová záložní jízda. Falanx se ocitla v nebezpečí ale přispěchal Alexandr a přinutil pěchotu znovu zformovat bojové šiky, srazit k sobě štíty a jízdu odrazit. Konečně také dorazil Kraterův záložní oddíl. Indické vojsko se dalo na útěk. Bylo třeba dovršit jeho zkázu, ale Alexandrovy hlavní síly se k pronásledování nepřítele neměly.

Od tohoto dne bylo makedonské vojsko jako podlomeno. Strašlivá krvavá bitva na Hydaspu, hrůzu budící sloni a bojovnost indického vojska vzaly Makedoncům odvahu. Ještě nedávno, když naslouchali Alexandrovu ubezpečování, že Indie před nimi leží otevřená a přístupná, přece jen věřili v blízký konec tažení.

Velký dobyvatel se k poraženému králi Pauravů zachoval neobyčejně milostivě. Nechal ho vládnout dál.

Uprostřed malebných hor u Hydaspu, nad místem bitvy, začal Héfaistión na Alexandrův rozkaz stavět dvě nová města: Níkaiu (Vítězství) a Búkafalu, na památku bojového koně, jenž tam byl pochován.

Nearchos navrhoval Alexandrovi už před bitvou, aby vybudoval velké loďstvo a přepravil armádu po proudu Indu. Král to zprvu zamítl, ale potom k tomu dal souhlas, aby mohl plout na východ k legendární, řece Gangu přímo u hranic světa. Nearchos kromě lehkých třicetiveslic, které se daly snadno lany přetahovat z jedné řeky do druhé, postavil s pomocí Foiníčanů několik těžkých, širokých lodí s plochým dnem podle vlastních nákresů. Právě tyto lodi pak armadu zachránily.

Alexandr s dřívější houževnatostí směřoval k východu přes spoustu řek a v horské oblasti sváděl boje s Aratty, udatnými indickými kmeny, které neměly krále. Při dobytí hradiště Sangaly ztratila Alexandrova armáda tisíc dvě stě mužů. Než překročili Makedonci řeky Akesinés (Čanáb) a Hydraótés (Ráví), dobyli třicet osm opevněných městeček a osad. Vojsko dorazilo k páté řece Hyfasis (Biás). Příroda byla pořád stejná. Nekonečné řetězy hor se táhly do nesmírných dálek a nic nesvědčilo o tom, že by se blížili k nějakému předělu. Celá horní Indie zůstala za nimi, ale co leželo před nimi, nikdo nevěděl. Ani velmi zkušení kryptové, protože neznali místní jazyk, nemohli o cestách jen o něco vzdálenějších zjistit nic podstatného.

A teď jim tekla v cestě už pátá řeka, stejně prudká a studená jako ty předešlé. Za ní se tyčila zase další pohoří. Armáda se zastavila.

Poros vyprávěl svému přemožiteli o zemi Magadha za řekou Hyfasis, jejíž král měl dvěstětisícovou pěchotu, dvacetitisícovou jízdu a tři tisíce slonů. Vojevůdce Čandragupta, který odtamtud uprchl, Pórová slova potvrdil. Na jihozápad, víc napravo od země Magadhy, sídlily strašné kmeny aparadžitů (neporazitelných) s množstvím obzvlášť velkých bojových slonů. A ani potuchy o konci světa, o oceánu! Makedonským vojákům bylo najednou jasné, že další cesta je marná. Zemi, jejíž obyvatelé se umějí udatně bít, není možné dobýt náhlým přepadem. Indie je tak rozlehlá, že celé Alexandrovo vojsko se v ní rozplyne a složí své kosti v těchto nekonečných horách. Válečná kořist už unavené vojsko nelákala. Jejich neomylný a neporazitelný vůdce zašel ve své touze po velkém oceánu příliš daleko a na Hydaspu ho div neopustilo štěstí. Tam zachránila armádu sebeobětavost falangy a štítonošů. Tentokrát ji ještě zachránila! Ale před nimi jsou mnohem sveřepější nepřátelé. Vojsko už ztratilo dřívější elán. Makedonci byli podlomeni nekonečnou válkou. Vojsko odmítlo uposlechnout a trvalo na svém: cesta dál je nesmyslná, je třeba se vrátit domů, dokud jsou ještě s to překonat vzdálenosti, které ušli.

Alexandr zuřil. Tvrdil, že konec tažení je na dosah. Úplně blízko je Ganges a za ním oceán, všichni po něm klidně poplují domů, do Egypta nepůjdou už přes Indii.

Na poradě u Alexandra promluvil jménem armády Koinos, hrdina bitvy na Hydaspu. Řekl, že údaje, které opatřili kryptové, byly vojákům zatajeny: Ganges vůbec není blízko. Je k němu tři tisíce stadií, a za ním není oceán, ale zase jen nekonečné horské řetězy. Cožpak Alexandr nevidí, jak málo už zůstalo v jeho armádě Makedonců a Helénů, cožpak nebere v úvahu padlé, zraněné, skosené nemocemi, ale i osídlence v městech, která dal postavit? Ti, co se jakž takž drží na nohou, jsou vysíleni jako koně, na nichž se jezdilo příliš mnoho a dlouho.

Na Koinův pokyn předstoupilo před krále sedm vysokých nahých Makedonců, jen v přílbách, a ukazovali mu spousty jizev a strupů po zhojených i dosud nedoléčených zraněních. Zvolali: „Alexandře, nenuť nás jít dál proti naší vůli! Nejsme už ti, co jsme bývali; když nás donutíš, budeme jen ještě horší. Už na nás nespoléhej, nebo jsi snad oslepl?“

Velký vojevůdce ze sebe v zuřivosti trhal šat, aby těmto malověrným ukázal vlastní jizvy a zranění, kterých měl víc než kterýkoli z nich, ale rychle se vzpamatoval, odešel do svého stanu a odmítal jídlo. Konečně vzkázal vojákům, že se podřídí vůli bohů.

Už dávno se armáda nedívala s takovým vzrušením na Aristandra, starého věštce, sotva zmáhajícího útrapy tažení, jako když to ráno na břehu řeky Hyfasis připravoval věštbu a rozřízl obětní ovci. Aristandros ani nemusel oznamovat strašlivou předpověď. Ptolemaios, Seleukos, Koinos a všichni kolem stojící důstojníci sami spatřili jasné znamení neúspěchu a zkázy. V žádném případě nebylo možné překročit řeku! Alexandr dal rozkaz k pochodu nazpět a bouřlivé nadšení vojáků svědčilo jen o tom, že jejich trpělivost byla u konce. Rozkázal, aby na břeku řeky Hyfasis bylo vztyčeno dvanáct kamenných sloupů, které měly označovat konečné místo jeho indického tažení. Armáda se vrátila do Níkaie, zatopené věčnými dešti, kde se budovala flotila. Ihned po vstupu do Níkaie zemřel Koinos vysílením.

Odtud plulo pak Alexandrovo vojsko po proudu řeky. Většina lehkých veslic se roztříštila v peřejích a vodopádech. Široké Nearchovy lodi překonaly vzdutý Hydaspés a proudy Indu mnohem lépe. Nearchos navrhl, aby se zastavili a postavili víc takových lodí. Alexandr to odmítl. Když se mu nesplnil sen o dosažení Východního oceánu, spěchal do své říše kterou na tak dlouho opustil.

Jízda postupovala po obou březích Indu. Na jednom břehu táhl oddíl pod velením Héfaistióna, na druhém Kratera, dvou vysokých Alexandrových důstojníků, kteří se věčně přeli. Pěchota spolu s Alexandrem a Ptolemaiem plula na lodích. Čas od času docházelo k bitkám s udatnými kmeny, zuřivě hájícími svá území před Makedonci. Do Alexandra vstoupil zlý démon. Začaly zbytečné masakry, neboť Makedonci nebrali nikoho do zajetí, už nepotřebovali žádné otroky: neměli je čím živit a vůbec už je nemohli dopravit na trh.

V zemi Mallů, na okraji velké pouště Tar, jejíž obyvatelé byli ještě udatnější než ostatní, se makedonské vojsko nadlouho zdrželo u dobře vybudované a neohroženě se bránící pevnosti.

Alexandr rozběsněný odporem se vrhl na hradby sám. Sotva dosáhl vrcholu, žebřík se zlomil. Nezbylo mu než v dešti střel seskočit do pevnosti. Byli s ním jenom dva vojáci: Peukestás, který před ním v bitvách nosil černý Achilleův štít z Tróje, a Leonnatos. Za svůj život vděčil Alexandr především Peukestovi. Šíp mu pronikl plícemi a on upadl do bezvědomí. Klesl i zraněný Peukestás, a Leonnatos rovněž krvácející, zakryl oba posvátným štítem trójského hrdiny, a jsa mohutný jako Hérakles odrážel nepřátele, dokud do pevnosti nepronikli zuřivostí nepříčetní Makedonci. V několika minutách vyvraždili obránce pevnosti do jednoho. Krále s šípem v prsou odnesli na loď, na níž byl jeho stan

„Počkej!“ přerušila Hésionu Tháis. „Kde byl Ptolemaios a proč je Sótér (Spasitel) on a ne Punkestás nebo Leonnatos?“

„Nevím. Ani Deinomachos to nevěděl. Ptolemaios asi dokázal probít k Alexandrovi s dost velkou posilou, a tak všechny zachránit. Vojáci říkají Spasitel právě jemu a nikomu jinému, a ti to vědí nejlíp!“

„A co bylo dál?“

„Když Alexandra přinesli na loď, nikdo se nesměl šípu trčícího z prsou dotknout, mysleli, že král umírá. Nejzkušenější důstojník Perdikkás nařídil, aby ho otočili na bok, a silnými prsty zlomil hrot proniknuvší tělem a pak dřevec vytáhl. Potom králi pevně převázal hrudník, položil ho na bok a nařídil, aby mu dávali hodně vody s vínem, do něhož byl přidán výtažek řebříčku. Než se dostavili lékaři, krvácení ustalo. Alexandr přišel k sobě křikem a voláním vojáků. Armáda se dožadovala, aby ho mohla spatřit živého nebo mrtvého. Král nařídil, aby ho přenesli na břeh pod přístřešek, kde mohli vojáci procházet kolem a vidět ho.

Když loď přistála na příhodném místě, kde vybudovali dlouhodobý tábor, dál od dýmajících zřícenin pevnosti plných mrtvol, Alexandr bledý jak stěna nadlidskou silou vůle vsedl přes protesty přátel na koně a dokázal projet jásajícími davy vojáků až do svého stanu. Toto vypětí ho zcela vyčerpalo. Ležel mnoho dní, nesmírně trpěl bolestmi v prostřelených plicích a ke všemu zlhostejněl.

V té době si Nearchos vyhledal vojáky, kteří se alespoň trochu vyznali ve stavění lodí — a ukázalo se, že mezi Makedonci a přímořskými obyvateli je jich tisíce — a urychleně budoval flotilu.

K makedonskému táboru se ze všech stran táhli nejenom dobrodruzi, obchodníci a ženy, ale i vědci, filozofové, umělci a herci. Začal nový rok, první rok sto čtrnácté olympiády. Armáda pomalu plula po Indu. Alexandr svou nadlidskou životní energií překonal i toto zranění, které by bylo pro většinu lidí smrtelné. Ještě nemocný rozmlouval dlouho s indickými filozofy. Heléni jim říkali gymnosofisté — nazí mudrci, protože chodili skoro bez šatů, čímž zdůrazňovali, jak pohrdají marnivostí. Alexandr zažil bolestné zklamání, když se dozvěděl, že marně překračoval jednu řeku za druhou a vyčerpal tak trpělivost své armády. Zjistil totiž, že Hydaspés se slévá s Akesínem a Hydraótem a ještě níž že do něho vtéká Hyfasis, a konečně takto splynuvší řeky že se vlévají do levého přítoku Indu Laradzu (Satladž), čtyři tisíce stadií pod přepravou přes Indus kterou vybudoval Héfaistión. Kdyby se nebyl tak úporně probíjel k východu po předhůří obrovitých hřbetů, ale zamířil k jihu, byla by se před jeho armádou po překročení Indu otevřela celá obrovská indická rovina. Jenže teď všechno skončilo. Alexandr už netoužil táhnout nikam, jen do Persie a k moři na západě. Na Indu u Laradzu založil další Alexandreiu — Ópianu. Říkalo se, že král tajně navštívil neslýchané starý chrám v zbořeninách obrovského města, tisíce stadií pod soutokem Indu a Laradzu. Kněží tohoto chrámu prozradili prý Alexandrovi tajemství, které nikdo neznal. Od té doby nemluvil už o Indii s nikým, dokonce ani s nejbližšími přáteli. Tyto řeči se rozšířily rychlostí větru mezi vojáky, kteří byli informováni o všem mnohem líp, než by si byli přáli důstojníci.

Makedonci poznávali při plavbě po Indu zemi, jejíž rozlohu viděli teď na vlastní oči. Dobře že zabránili Alexandrovi v jeho nesmyslné touze vrhnout se střemhlav do nitra Indie. Teď si opožděně vzpomínali na Ktésia, helénského lékaře u Artaxerxova dvora, který popsal Indii jako nesmírně rozlehlou zemi. Také jeden Ind, gymnosofista Kalanos, když se připojil k Alexandrovu vojsku, varoval krále před nebezpečnými místy a zrazoval důstojníky před zbytečnými útoky na blízká města.“

Hésiona se odmlčela, aby se nadechla. Lýsippos jí nalil víno, silně rozředěné pramenitou vodou. Tháis se hluboce zamyslila, jako by pořád ještě byla tam. v Indii, a pojednou se zeptala: „A kde byla Róxana?“

„Po celý čas byla s Alexandrem, měla vlastní stan a plavila se na jiné lodi. A na pevnině jezdila na slonovi, jak se patří na velekrálovnu.“

„A jak se jezdí na slonech?“

„Nevím. Až přijedeme do Babylónu, vyptáme se.“

„Pokračuj, prosím tě!“

„V skiroforiónu doplul Alexandr k ústí Indu, jež ie podobné nilské deltě, šest tisíc stadií pod místem, kde se do něho vlévají jeho přítoky. Tady se nejenom Makedonci, ale i zkušení námořníci vyděsili, když spatřili obrovské vlny, které se valily proti proudu řeky a zdvíhaly její hladinu o dvacet třicet loktů. Když došli až k oceánu, poznali, čím to je. Příliv tu byl totiž tak mohutný, že ve Vnitřním moři bylo něco takového nepředstavitelné. Ve vzdálenosti asi pět set stadií od oceánu, nad deltou řeky, začal Héfaistión budovat přístav v Pattale. V té době, v měsíci hekatombaiónu, vyplul Alexandr s Nearchem daleko na oceán, asi pět set stadií od břehů, a tam přinesl oběť Poseidonovi — vhodil do vln zlatou číši.

Za měsíc vyrazil na západ podél mořského břehu přes gedrósijskou a karmánskou poušť. Šel nalehko s pěchotou a částí jízdy, kdežto Kratera s celým vozatajstvem a rodinami, kořistí, slony a dobytkem vyslal po poměrně snadné cestě přes Arachósii a Drangiánu, kde byl dostatek píce pro dobytek i vody. S Kráterem zůstal i Seleukos, který si po bitvě na Hydaspu tak oblíbil slony, že je sháněl stejně vášnivě jako Ptolemaios skvosty…“ Hésiona se zarazila a podívala se na Tháidu.

„Jen to dořekni a ženy,“ klidně na to Tháis.

Thébanka si poprvé plně uvědomila, jak jsou její přítelkyni lhostejná Ptolemaiova milostná dobrodružství.

Krateros založil na řece Arachótos další Alexandři a pomalu směřoval k místu dohodnutého setkání v Karmánii na řece Amanis, která se vlévá do hlubokého mořského Harmozejského zálivu.

Alexandr táhl i s vozatajstvem, aby mohl na mořském břehu vybudovat několik skladů potravin pro Nearcha. Kréťan vyrazil z Pattaly s veškerým loďstvem o dva měsíce později, v maimaktériónu, když začaly vanout severní větry. Zpočátku chtěl Alexandr velení flotily svěřit Onésikritovi. Nearchos byl proti a namítal, že jeho zástupce je lehkomyslný a jeho prolhanost že je všeobecně známá. Alexandrovi nezbylo než uznat mořeplavcovy důvody. Protože pro něj bylo nejdůležitější prozkoumat pobřežní čáru a mořskou cestu spojující Indii s Persií, rozhodl se vést oddíl po pobřežních pouštích sám. Tažení se stalo málem nejtěžší zkouškou, jakou kdy makedonská armáda musela podstoupit. Na počátku se k vojsku přidalo mnoho nevojáků: obchodníků, řemeslníků, a žen — všichni zahynuli hlady a žízní a velká část jich utonula.

„Ano, utonula,“ opakovala Hésiona, když zpozorovala údiv svých posluchačů, „vojsko se totiž utábořilo v suchém údolí mezi pahorky a tu se kdesi v horách spustil liják, a tak obrovský příval vod v jediném okamžiku zaplavil nic netušící lidi. Vojáci, zvyklí na nenadálé útoky, se zachránili na horských svazích, ale všichni ostatní zahynuli.

Šedý písek a kameny gedrósijských pouští sálaly i v noci žárem, silně prosyceným vůní myrhovníku. Jako by se z tisíců kadidel linul kouř vzácného arabského nardu. Velké bílé květy obalovaly všude kolem husté, neprostupné porosty nízkých, houževnatých trnitých křovin. A dál byly jen bezvodé písky. Cesta byla stále obtížnější, bylo nutné šetřit jídlem a o vodu byla opravdová nouze. Vojáci odmítli poslušnost a rozkradli část vozů s potravinami pro Nearcha. Na břehu se podařilo vybudovat pouze jediný sklad. Za vodou museli hloub do nitra země. Protože se průvodci a krypové zmýlili, musela se armáda opět vrátit k moři, určit nový směr a vyrazit přímo na sever. Tak se dostali do města Púry, ležícího právě na oné řece, kde se měly setkat tři oddíly. Odpočinuli si a pokračovali v cestě po proudu řeky do města Gulaskýry v Harmozei. Krateros se svou armádou, ženami a slony dorazil včas. Tažení Kraterova oddílu, i když bylo nesmírně dlouhé, dopadlo nadobyčej zdařile. Nepřišel o žádné lidi ani dobytek, ani se nijak podstatně nezdržel. Krateros byl vášnivý lovec, proto dokonce dovolil několikrát odbočit stranou hlavního pochodového proudu, neboť chtěl splnit úkol, kterým ho pověřil Alexandr, totiž najít strašného „člověkohltače“. O tomto zvířeti se zmiňuje Ktésias ve svém spise, ovšem plném nepravděpodobných báchorek, ale odvolává se přitom na četné očité svědky a na strach, který zvíře vzbuzovalo u Peršanů, takže ho nazvali „martichoras“ (hltač lidí). Nesmírná velikost, obrovitá tlama, kostěný pancíř a ocas posázený trny z něho dělaly něco mezi krokodýlem a hrochem. Krateros sám o něm slyšel vyprávět, ale stejně jako v případě chimairy v Libyjské poušti mu nikdo nemohl ukázat, kde se zvíře vyskytuje, takže je hledal marně.

Jenom o Nearchovi nebyly žádné zprávy. Alexandr na něj trpělivě čekal a nechtěl věřit, že Kréťan zahynul, a odmítl táhnout dál bez věrného přítele. Občas vysílal vozy a jezdce na průzkum k ústí řeky a k mořskému zálivu, ale nikdo o loďstvu neslyšel. Čekali už třetí měsíc, končil podzim a začal gamélión, když najednou průzkumníci přivezli na vozech pět vyzáblých otrhanců, mezi nimiž Alexandr jen obtížně poznal Nearcha a Archia. Král Kréťana objal a nevycházel z údivu, jak se sem dostal živý, když přišel o loďstvo. Teď se zase nestačil divit Nearchos. Celá flotila je přece v pořádku, z osmdesáti lodí se jich potopilo jenom pět. Kotví v ústí řeky a on chtěl urychleně najít místo setkání, aby mohl co nejdřív dopravit vyhladovělým námořníkům zásoby potravin. Alexandrově radosti nebylo konce.

Nearchos, vymytý a natřený vonnými oleji, se zlatým náhrdelníkem a věncem kráčel v čele slavnostního průvodu. Kolem něho tančily nahé a květy ovinuté krásné dívky a oslavovaly jeho vítězství nad mořem. Nebyla to maličkost! Osm tisíc stadií podél divokého pustého pobřeží, obydleného pouze ichtyofagy — pojídači ryb, kteří se živili jedině sušenými rybami, měkkýši a na slunci sušenými kraby. Poněkud líp vypadali chelyofagové — pojídači želv kteří nepožívali syrové maso. Vzácné želví krunýře házeli, kam je napadlo. Nearchos nařídil, aby jich námořníci posbírali co nejvíc. Na celé nesmírně dlouhé cestě nenarazili na město ani chrám nebo alespoň na nějakou pořádnou stavbu. Někdy objevili velikánské chatrče z kostí neznámých oblud. Námořníci je pak spatřili živé — byly to neuvěřitelně obrovité černé ryby, které vystřikovaly vzhůru svištivě bílé fontány vody. Nearchos si vedl přesný deník cesty a zaznamenával si poznatky o pobřeží a o pozorování měsíčního stínu.

Před Nearchem proplul touto cestou satrapa Dáreia I. Skylax, který ji zdárně dokončil. Kréťan mu však nevěřil, protože Skylax byl sice u Indu, ale napsal o něm, že teče na východ! Kolika obtížím a ztrátám se mohli vyhnout, kdyby byl Alexandr od začátku věděl o Perském zálivu a o tom, jaký je skutečný tok Indu! I Aristoteles se domníval, že snad Nil a Indus pramení v jedné zemi, protože v Libyi i v Indii se vyskytují sloni, kteří v jiných zemích nejsou. Nearchos považoval Skylaka za lháře a vydal se na plavbu s velkými obavami. Tentokrát však byly všechny Skylakovy údaje správné.

V polovině cesty dosáhly lodi ostrova nereid Astoly, známého z foiníckých pověstí. Odvážní Foiníčané se nikdy k začarovanému místu raději nepřiblížili. Z helénské posádky Nearchovy lodi naopak všichni námořníci chtěli na ostrov vystoupit a krásné mořské víly si prohlédnout. Kréťan rozkázal zakotvit opodál a sám se v člunu vypravil na schůzku s rusalkami. K velkému zklamání Nearcha, Archia, Deinomacha a všech ostatních námořníků byl ostrov pustý a naprosto liduprázdný. Dvě polorozpadlé chatrče z kostí a úlomky želvích krunýřů svědčily o tom, že na ostrově nějaký čas žili chelyofagové, pojídači želv, a tak se rozplynula další pohádka dalekých moří.

Později se Onésikritos zapřísahal, že ve skutečnosti byl ostrov obydlen nereidami, ale že bohové lidem odvrátili zrak od posvátné země a zahnali flotilu úplně na jiné místo. Klidný, skeptický Nearchos se jenom smál do svého divoce rostoucího plnovousu a poslouchal krásné výmysly. Onésikritos sehrál při jejich plavbě málem osudovou roli. Když zahlédli ostrý výběžek Arábie, trval na tom, aby u tohoto mysu přistáli. Nearchos nařídil zamířit opačným směrem a vplout do Harmezejského zálivu.

Z tohoto zálivu a ústí Amanisu zamýšlel Nearchos vést flotilu do ústí Eufratu a do Babylónu a cestou prozkoumat protilehlý břeh, buď ostrov či výběžek Arábie, velmi podobný karmánským břehům právě u zálivu. Alexandr chtěl proplout kolem Arábie a najít cestu do Etiopie. Souhlasil s Nearchem, že k tomu je zapotřebí jiné flotily, sestávající z velkých lodí, schopných vézt zásoby vody a potravin a zvláště dříví na opravy. Cestou z Indie jim dělalo největší starosti to, že nebylo vhodné dříví na opravy poškozených lodí. Sláva bohům, počasí bylo v tomto měsíci, když už zapadly Plejády, klidné. Kdyby byli pluli v měsíci bouří, byli by bývali ztratili mnohem víc lod

Alexandrovo vojsko se znovu rozdělilo na tři části. Héfaistión vedl armádu, vozatajstvo a slony podél břehu na Pasargady a Súsu, Alexandr s jízdou tam spěchal přes Persepolis. Teď už jsou ovšem všichni v Súse. Můj Nearchos nás na cestě do Babylónu nemůže minout. Chtěla bych ho uvítat tady, a proto nespěchám!“ zakončila své dlouhé vyprávění Hésiona.

Naděje Thébanky se nesplnily. Připluli do Babylónu mnohem dřív než Nearchos a půl měsíce bydlili u Hésiony. Město bylo vzrušeno zprávami o tom, že Alexandr se vrací, a byly tu davy přivandrovalců. Přicházeli ze všech stran světa. Tháis viděla poprvé urostlé Libyjce s temně měděnou pletí. Vedle těchto cizinců, i když byla měďnatě snědá, vypadala úplně světlá. Neobvyklou podívanou poskytovali Etruskové z italských břehů, mohutní, rozložití, střední postavy a s ostrým profilem egyptského typu. Lýsippos četl v historických Tímaiových a Theopompových spisech a slyšel vyprávět cestovatele, že prý etruské ženy se i ve srovnání se spartskými ženami těší neobyčejné svobodě. Jsou pohádkově krásné, pečují nesmírně o své tělo a často chodí nahé. Při hostinách sedí na stejně čestném místě jako jejich manželé a ostatní muži a chovají se neslýchaně volně. A dokonce je u nich ve zvyku, že se muži často navzájem o jejich přízeň dělí.

„Mají-li Etruskové takový zvyk, pak u nich nejsou hetéry a já bych tam neměla žádný úspěch,“ položertem řekla Tháis.

„Skutečně u nich nejsou hetéry!“ s údivem potvrdil Lýsippos a po chvilce uvažování dodal: „U nich jsou všechny ženy hetéry, přesněji, jsou takové, jaké byly i naše ženy za dávných časů. Hetéry byly zbytečné, protože ženy byly svým mužům skutečnými přítelkyněmi.“

„Tvoji rodáci by s tebou asi sotva souhlasili!“ zasmála se Athéňanka. „Ale mě teď víc zajímají sloni než Etruskové. Včera dorazila karavana padesáti těchto zvířat. Ale slonovi by se vlastně nemělo říkat zvíře, je něco úplně jiného!“

„Opravdu!“ souhlasil s ní Lýsippos.

„Tebe budou poslouchat, umíš rozkazovat, učiteli!“

Milý Athéňančin tón byl sochaři podezřelý.

„Copak ode mě chceš?“ zeptal se.

„Nikdy jsem na slonovi nejela. Jak se to dělá? Na takový kolos se přece nedá sednout!“

„Na bojových slonech se jezdí v sedle, které vypadá jako domeček. Při obyčejné jízdě taky, jenomže jsou domečky posazeny níž a mají velké boční výřezy. Díval jsem se na to zdálky. Ani já ještě na slonovi nejel.“

Tháis vyskočila a objala velkého umělce kolem krku.

„Pojeďme! Vezmeme s sebou Hésionu a Eridu. Ať nás povozí jeden dva parasangy.“

Lýsippos souhlasil. Vybrali si největšího slona s dlouhými kly a nepřívětivýma očima, s žlutými třásněmi na čele a kolem stříšky nad pestře zdobeným domečkovým sedlem. Tháis si s nadšením sedla s Eridou na příčnou lavičku proti Lýsippovi. Hésiona zůstala doma a rezolutně jízdu na slonovi odmítla. Vodič přiměl obra vstát a slon čile vykročil po cestě. Tlustá kůže se mu na žebrech podivně krabatila, domek se nakláněl, houpal a kymácel. Tháis i Eris se dokázaly přizpůsobit rytmu slonovy chůze, ale Lýsippos se na lavičce sotva držel, otíral si pot a proklínal příliš dlouhou jízdu. Neměli tušení, jak je jízda na slonovi nepohodlná. Velký sochař ji sice statečně snesl, jak se patřilo na Heléna, ale byl náramně rád, když ze slona slezl, hekal a dlouho se protahoval.

„Nezávidím Róxaně!“ řekla Tháis a skočila na zem rovnou z domečku.

Hésiona už je vyhlížela.

„Mám pro vás úžasné novinky!“ zakřičela hned od prahu jako pravá Athéňanka. „Harpalos ukradl obrovskou spoustu zlata z královy pokladnice a utekl!“

Harpalos byl Alexandrův zplnomocněný strážce pokladu v Ekbataně a nedávno přijel do Babylónu, aby vladaře uvítal.

„Kam utekl a proč?“ zvolal Lýsippos.

„Do Helady, ke Kassandrovi, s oddílem helénských žoldnéřů, které jejich kamarádi zanechali v Babylónu.“

„A co Alexandr?“ zeptala se Tháis.

„Ten o tom ještě asi neví. A další novinka! Alexandr si v Súse vzal do hlavy, že se ožení a své důstojníky že taky všechny požení s Asiatkami. On sám si vzal starší Dáreiovu dceru, která se jmenuje jako její matka Stateira; Krateros se stal Alexandrovým příbuzným, protože si vzal Róxaninu sestru; Héfaistión se oženil s Drypetidou, Dáreiovou dcerou, pestrou své předešlé ženy; Seleukos si vzal Apameu, ceru zabitého satrapy Spitamena, a Ptolemaios Siritu, které se říká Athakameia, je to perská princezna z Dáreiova příbuzenstva. Nearchovi byla určena za nevěstu dcera Barsiny Damašské a Mentora, jenže on je pořád ještě na moři, nebude slavnosti přítomen, a pokud svého Kréťana znám, ten se tomu sňatku vyhne. Osmdesát důstojníků a hetairů se ožení s dívkami z urozených rodů a deset tisíc makedonských vojáků uzavře zákonité manželství se svými milostnicemi: Peršankami, Baktrijkami a Sogdijkami. Bude se konat slavnost, která si nezadá s hodokvasem Titánů a při které bude účinkovat tři tisíce herců, hudebníků a tanečnic.“

„Alexandr chce spojit pevněji Makedonii, Heladu a Asii,“ zamyšleně prohlásil Lýsippos, „ale je nutné to takhle hnát? Nakvap se všichni požení a potom manželky vyženou! Král moc spěchá. V Babylóně ho i čeká tisíce a tisíce nevyřešených záležitostí.“

„Musím už jet domů, do Ekbatany. Synovi se už jistě stýská,“ ozvala se najednou Tháis. „Jestli to stačím, odjedu pozítří. Tady začnou brzy velká vedra.“

„A nezajedeš ani do Súsy?“ zeptala se jí Hésiona.

„Ne, přímá cesta přes Garmaly a Posvátné Ohně je kratší a příjemnější. Ty tu asi zůstaneš a počkáš na Nearcha, ostatně zbytečně se ptám, a co učitel?“

„Počkám na Alexandra tady, i když první čas bude mít jistě jiné starosti než mě a mé umění,“ odpověděl Lýsippos.

Několik hodin před odjezdem našel Tháidu prostřednictvím Hésiony a velitele města jízdní kurýr. Přivezl jí dobře zapečetěný dopis od Ptolemaia, který ji prosil, aby se na něj nehněvala za to, že se musel oženit s perskou dívkou, a ujišťoval ji, že Alexandr je všechny přinutil naspěch se oženit a že to udělal jen kvůli němu. Se svou obvyklou přesvědčivostí mluvil o svém manželství jako o nic neznamenajícím bezvýznamném ústupku Alexandrovi a sliboval, že až se sejdou, prozradí jí tajemství, které je pro ně oba důležité. Jenom mimochodem se zmínil o nevídaně krásných drahokamech, které pro ni sehnal. Věděl dobře, jak by Athéňanka reagovala na; přímý pokus takto si ji naklonit.

Tháis vzala jehlici, připíchla dopis k desce stolu, ostrou dýkou ho rozřezala na kousky a hodila do větru.

Rozloučila se s Hésionou a Lýsippem vřele, ale krátce, neboť netušila, že je vidí naposledy. Její malý oddíl prošel Ištařinou bránou a ztratil se z dohledu na severní cestě.

V Ekbataně prožila Tháis osudný třetí rok sto čtrnácté olympiády. Pamatovala si každý jeho měsíc až do těžkých dnů thárgeliónu, v nichž podivným řízením osudu zemřel Alexandr. Také strašlivá bitva na Hydaspu, která podlomila síly makedonské armády, připadla na konec thárgeliónu, třetího roku předešlé olympiády! Možná že kdyby byl naživu starý věštec Aristandros, dokázal by ho varovat ne, vždyť Alexandr už na něj dávno nedal.

Ptolemaios dlouho do města nepřijížděl. Zpočátku se Tháis těšila se svým dorůstajícím Leontiskem, syn k matce silně přilnul, ale potom se cítila bez Lýsippa osamělá. Jednou vystoupila na vysoký hřbitov a dlouho se dívala na oslnivě bílou desku na Kleofradově hrobě. Vítr na něm rozechvíval jemný, krajkovitý stín vrhaný jalovcem. Poklekla a v horkém tichu si vzpomněla na úchvatný nápis na Anakreontově hrobě: „Toť Anakreontova deska! Teoská labuť spí pod ní a šílená vášeň jinochů horoucích též…“ Tháis začala skládat verše epitafu, který chtěla dát vyrýt do této prázdné desky, zarůstající už břečťanem, oblíbenou náhrobní rostlinou Helénů: „Zde leží Kleofradés, athénský sochař, jenž ženského těla krásu vždy spojoval s podobou věčných bohyň.“

Po novém roce, když vrcholil jižní letní žár, Přijel do Ekbatany Héfaistión a přivezl Ptolemaiův dopis, obrovskou spoustu šperků a nečekaný dar od Alexandra — zlatou sošku ženy, podobné Tháidě, oblečené jako mainada, Dionýsova družka, to znamená, že byla od hlavy až k bokům ovinuta břečťanovými šlahouny. Mistrně vytesané listy jí ležely mohutné hnízdo na hlavě a na ramenou a jednotlivé větévky jí spadaly až k pasu. Tháis byla dokonalostí sošky nadšena, ale význam daru pochopila až po setkání s králem.

Héfaistión navštěvoval Athéňanku v jejím domě a vyprávěl jí o dobrodružstvích během tažení. Tháis se zděšeně dívala na dobře jí známou tvář veselého obra a nalézala v ní stopy nesmírné únavy a podivného zpustošení. Někdy se jeho pohled zastavil na něčem neviditelném a budil dojem, že z jeho nevidoucích očí zmizel život.

Na počest blízkého Alexandrova přítele a chíliarcha byla v Ekbataně na podzim uspořádána obrovská oslava. Účinkovalo na ní málem tolik herců jako na svatební hostině v Súse.

Tháidiny zlé předtuchy se splnily. Na začátku oslav Héfaistión onemocněl a se silnou horečkou ulehl. Bylo mu stále hůře. Jakmile došla tato zpráva do Babylónu, Alexandr vzal nejlepší koně a o závod uháněl do Ekbatany i s Ptolemaiem a nejznamenitějšími lékaři. Ale přišli už pozdě. Jeden ze sloupů Alexandrovy říše, králův nejdůvěrnější přítel, optimistický obr, jenž lehce snášel neuvěřitelné útrapy tažení a bojů, zemřel sedmý den po svém onemocnění v pyanepsiónu třetího roku sto čtrnácté olympiády.

Ještě nikdy nebyl velký vojevůdce tak hluboce zarmoucen, ani poté, co zabil Černého Kleita. Pil o samotě celou noc a ve dne se radil s architektem z Athén, Stásikratem, jenž se proslavil velkolepými stavbami.

Stásikratés postavil Héfaistiónovi obrovitou pohřební hranici v podobě chrámu z cedrového a santalového dřeva, s nesmírnou spoustou myrhy a nardu. Hrdinovo tělo pohltil plamen, jenž Tháidě připomněl požár Persepole. Alexandr po sedmidenní pitce na pohřební hostině, jíž se zúčastnilo několik tisíc lidí, vyrazil do hor na severu podrobit si Kassity, horaly, kteří se nijak nebáli velekrále, před jehož pouhým jménem některá vojska zděšeně prchala.

S ním odešel i Ptolemaios, poslední z jeho blízkých přátel, když nepočítáme Nearcha, a teď i hlavní velitel říše. Přišel za Tháidou před odjezdem a dlouho s ní mluvil, rozrušen smrtí přítele a ještě opuchlý po nočním hodování, kterého se musel účastnit. Prozradil jí strašlivé tajemství, které zachovával deset let, od doby, kdy Alexandr navštívil Ammónovu věštírnu v oáze v Libyjské poušti. Ptolemaios tehdy podplatil mladé kněze talantem zlata, aby mohl vyslechnout proroctví. Orákulum Alexandrovi předpovědělo, že zemře v mladém věku, bude žít jen několik málo let přes třicítku…

„Teď je mu dvaatřicet a jestli…“ Ptolemaios se neodvážil vyslovit to strašné slovo, „pak se obrovská vybojovaná říše rozpadne, přestane existovat, protože jedině Alexandr je schopen stát v jejím čele, třebaže i on klesá pod tíhou nesmírných povinnost Ty mě neposloucháš?“

„Ale poslouchám. Jenomže teprve teď chápu, proč byl Alexandr tak netrpělivý, proč tak spěchal k hranicím světa, k břehům Východního oceánu. Znal přece věštbu a nosil ji v sobě jako otrávený nůž na nahém těle!“

„Asi máš pravdu. Ale to už teď nemá význam. Je-li Ammónova věštba správná, pak já první budu žádat rozdělení říše a vyžádám si jenom Egypt. Ten je hodně stranou a leží u Vnitřního moře, což se mi hodí. A pojedeš se mnou, aby ses stala egyptskou královnou?“

„A co když se věštba nesplní?“

„Pak půjde všechno postaru jako teď. Alexandr odpluje s Nearchem a já zůstanu v Babylóně jako jeho místodržitel a vrchní stratégos Asie. Ale tys mi neodpověděla na velmi důležitou otázku!“

„A co Sirita?“

„Přísahám při Héfaistově kladivu, ty to dobře víš a ptáš se, jen abys mě pozlobila. Peršanka zůstane v Persii, provdám ji za jednoho ze satrapů u východních hranic

Ale nenapínej mou trpělivost, mohu tě odvézt, kdy budu chtít a kam budu chtít svázanou a pod silnou stráží!“

Tháis neodpověděla, vstala a popošla k Ptolemaiovi.

„Příliš dlouho jsi bojoval v Skythii a Indii a úplně jsi zapomněl, jaká je tvá zákonná manželka. Milý generále, takové ženy, jako jsem já, se nedají získat násilím. Buď umíráme vlastní rukou, nebo zabijeme toho, kdo se takového násilí na nás dopustí. Jenže ty nejsi Helén, ale Makedonec, zdivočel jsi na taženích, kdy ses mohl zmocňovat bezbranných žen jako každé jiné kořisti, co se ti povalovala u nohou.“

Ptolemaios zrudl, vztáhl k ní ruku s prsty, které měl zahnuty jako dravec, ale rychle se vzpamatoval a ucukl s ní, jako by se spálil.

„No dobrá! Asi jsem si už příliš zvykl na bezvýhradnou poslušnost žen.“

„Dobře žes stáhl ruku zpátky, Ptolemaie. Kdybys mě byl hrubě chytil, nevím, snad by odtud Alexandrova nejvyššího velitele vynesli jako bezduchou mrtvolu.“

„Tvým černým démonem je Eris! Ji i tebe by umučili k smrti!“

„Tak Eris je už démonem a ne laskavou ochranitelkou? Nauč se sebeovládání, když nemůžeš prosadit svá přání, Ptolemaie, jinak nebudeš nikdy opravdovým králem! Pokud jde o to umučení, nejsem si tím tak jista, pokud je naživu Alexandr! Kromě toho existuje taky jed.“

Ptolemaios upadl poprvé do rozpaků. Zamručel něco o tom, že prožil dlouhou válku, nekonečné vraždění a násilí, že přivykl, aby ho každý bez odmluvy a okamžitě poslechl, a pak se znovu zeptal, jak tomu bude s Egyptem.

Tháis se obměkčila a podala mu svou ruku.

„Jestli se naučíš zase mi rozumět, pak souhlasím. Ale nesmí vedle mne být žádná druhá či třetí královna. K čemu jsem ti vůbec já, málo shovívavá a oddaná žena?“

„Stačí mi tvá absolutní čestnost. O tvé kráse, rozumu, znalostech a umění jednat s lidmi, o tvém uměleckém cítění ani nemluvím. Nenašel bych lepší královnu pro onu starobylou zemi, v níž mají lidé věky vytříbený a neomylný vkus a v níž bezpečni rozlišují podstatné od nicotného.“

„A co když ve mně najednou ožije divoká Amazonka nebo lehkomyslná nereida?“

„S tím si poradíš sama. Souhlasíš tedy?“ Tháis po krátkém rozmýšlení mlčky přikývla.

„Můžeme naši dohodu stvrdit polibkem?“

Athéňanka svolila.

Třebaže byla zima, vypravila se Alexandrova jízda do hor a zůstala tam mnohem déle, než si vyžadovalo podrobení Kassitů, kteří se rozprchli po Parthii a Hyrkánii. Nehodlal snad Alexandr znovu navštívit Moře ptáků?

Tháis měla za to, že je v tom něco jiného. Unavený vojevůdce, sklíčený ztrátou nejlepšího přítele a znechucený spoustou nenáviděných záležitostí souvisejících se správou říše, při nichž mu nebyl nic platný jeho způsob bleskového rozhodování, naopak spíš tu byl na překážku, se prostě do Babylónu vrátit nechtěl. Z Helady došly neradostné zprávy. Uprchlý strážce pokladu Harpalos a Kassandros prohlásili Alexandra za šílence, posedlého mánií velikášství. Avšak slávu velkého vojevůdce to nemohlo nijak ohrozit. V Heladě se považovalo za jeho největší čin to, že navrátil z Asie všechny sochy, které někdejší dobyvatelé vyvezli. Uctívali ho jako soudobého Héraklea. Zrádce Harpalos skončil špatně: byl popraven.

Architekt Stásikratés vyprávěl v Heladě jinou zajímavost. Navrhl Alexandrovi, že vytvoří obrobením hory Athos v Chalkidice jeho sochu šedesát loktů vysokou. Alexandr se mu vysmál a řekl, že obrovité egyptské pyramidy neříkají vůbec nic o vládcích, kteří je dali postavit. Velký rozměr sám o sobě neznamená velkou slávu.

Ještě větší dojem udělal na Heladu návrat makedonských veteránů pod Kráterovým velením. Alexandr je propustil s poctami a značnou odměnou. Falanx a agriánská jízda byly rozpuštěny. Do vlasti se vrátili i helénští žoldnéři, ponechaní ve vybudovaných pevnostech a Alexandriích.

Héfaistiónův prach byl dočasně uložen v mauzoleu z bělostného vápence na vrchu u Ekbatany, z něhož byl výhled na východní rovinu, porostlou stříbřitou trávou. Tháis sem s Eridou ráda zajížděla. Vzpomněla si, jak krátce před svým onemocněním jí Héfaistión vyprávěl o překvapujícím hrdinství indického mudrce, gymnosofisty Kalana. Kalanos se dostavil před Alexandra a oznámil mu, že chce opustit tuto zemi. Král mu zpočátku neporozuměl a slíbil, že mu poskytne silný doprovod. Stařec mu vysvětlil, že se cítí špatně a nechce už žít, protože je daleko od vlasti a nemůže se do ní vrátit. Na Indovu prosbu vystavěli vojáci velkou hranici. Alexandr myslel, že půjde o nějakou obětinu, a daroval Kalanovi koně s postroji a pět zlatých číší. Mudrc odevzdal dary vojákům, kteří stavěli hranici, a lehl si nahoře. Pak nařídil, aby ji zapálili ze všech stran, V kouři a plamenech ležel naprosto klidně. Alexandr udivený takovou statečností dal troubit na všechny trouby a rozkázal, aby i sloni vzdali gymnosofistovi svým řevem královskou poctu. Vojáci se s Kalanovou smrtí nemohli dlouho smířit, tvrdili, že chránil armádu na pochodu. Héfaistión považoval Indovu smrt za velké hrdinství, vskutku hodné následování. Byl by v sobě chtěl najít stejnou zmužilost a zřejmě o tom mluvil s Alexandrem. Obrovská hranice byla posmrtnou královou odpovědí na přítelova slova. Pustý vrch, na němž se před měsícem kvapem pracovalo, byl už uklizen a vyčištěn, kolem mauzolea byly vysázeny keře a květiny. Tháidě se tu dobře přemýšlelo o tom, co ji čeká. Ptolemaios zatím pro syna nic nezařídil, ale zapřísahal se, že mu vyhledá nejlepší učitele tělocviku a vojenské výchovy hned, jak se vrátí do Babylónu s Alexandrem, jehož teď nemohl nechat samotného.

Jednoho dne v elaféboliónu, v němž bývá obzvlášť nádherné počasí, když přijela Tháis k hrobu, spatřila z pahorku, jak se blíží velký vojenský oddíl. Zastavil se asi pět stadií od mauzolea. Dva vojáci vyrazili vpřed a pomalu jeli k návrší, vysocí, v svítících přilbách, na grošovaném vraníku a sedáku. Tháidě se vzrušením rozbušilo srdce. Poznala Alexandra a Ptolemaia. Král si na památku svého Búkefala vybíral teď jenom vraníky. Šest perských jinochů z jejího doprovodu, který jí opatřil Ptolemaios, na poplach povyskákalo a vyběhlo ze stínu osamoceného jilmu, kde čekali na svou svěřenkyni. Tháis je upokojila. Vojáci nasedli na koně, ale seřadili se opodál a v úctě sklonili hlavy.

Král se s údivem díval na Athéňanku a Eridu v stejných světlešedých exómidách, neboť vypadaly jako dvě sochy z korintského a egyptského bronzu, stojící na bílých stupních dočasného mauzolea. V běhu seskočil z koně, rychle běžel k Tháidě a vztahoval k ní obě ruce.

„Jsem rád, že tě tu potkávám, jak uctíváš památku mého přítele,“ řekl Alexandr. Usmíval se, ale oči se dívaly smutně. „Rád bych si s tebou promluvil, než se vrátím do Babylónu.“

„Kdykoli budeš chtít, králi! Třebas hned!“

„Ne, čeká mě velká spousta lidí a touží si po skončení výpravy odpočinout. Vzkážu ti, kdy se tady setkáme. Dovolíš, Ptolemaie? Vždyť tvá žena je mou přítelkyní!“

„Ta se na dovolení neptá,“ rozesmál se Ptolemaios, „proč by ses ptal ty, všemocný králi?“

„Král musí dodržovat zvyky víc než jeho poslední poddaný,“ vážně odvětil Alexandr, „jak jinak vzbudit v lidech úctu k zákonu a smysl pro odpovědnost?“

Ptolemaios pod osmahlou pletí trochu zčervenal. Měl pověst moudrého státníka a mrzelo ho, když se dopustil sebenepatrnějšího prohřešku.

Za čtyři dny přijel kurýr na koni a vyřizoval, že Alexandr čeká Tháidu u Héfaistiónova hrobu. Athéňanka se točila před zrcadlem a oblékala si pro jízdu na koni šeříkovou exómidu nad kolena a brala si náušnice z Nebeské říše, které jí daroval cestovatel s žlutou pletí. Chvilku se rozmýšlela a pak si dala kolem krku náhrdelník z drápů černého noha, památku na chrám Eridu.

Jenom kategorický Tháidin zákaz přinutil Eridu, aby zůstala „doma“, to jest aby s ní nešla za městské hradby. Dvanáctiletý Boanérges dusal po stepi pravidelným drobným cvalem stejně rychle jako dříve.

Alexandr seděl na hořením stupni mauzolea bez pancíře, přílby a zbraně, jenom v bronzových nánožnících, nerad je sundával, asi proto, že mu zakrývaly strašné jizvy na nohou.

Přidržel mimochodníka za uzdu, popadl Tháidu, která z něho seskočila, a něžně ji vyhodil do vzduchu. Rozumný kůň odešel bez rozkazu stranou a skryl se ve stínu jilmu. Alexandr si Athéňanku zkoumavě prohlédl jako po dlouhém odloučení, dotkl se náhrdelníku z drápů a se zájmem si sáhl na zvonící broušené náušnice. Tháis mu vysvětlila význam nohova drápu, znamení Ochránkyně cest, a pověděla mu, jak k němu přišla.

Alexandr naslouchal a očima jezdil po její postavě, zřetelně se proti světlu rýsující pod exomidou.

„Ty pořád ještě nosíš řetízek?“ zeptal se, když si všiml lesku zlata, „a je na něm,ksí’?“

„Jiný už nosit nebudu!“ tiše odvětila Tháis. „Chtěla jsem ti poděkovat, králi! Za dům v Novém Městě, u brány Lugalgiry.“

„Někdy se tam utíkám,“ nevesele se usmál král, „ale ne nadlouho.“

„Proč?“

„Povinnosti mi to nedovolí, a potom…“ Alexandr pojednou zanechal pomalého způsobu hovoru, na jaký si teď zvykl.

„Někdy bych se zase rád vrhl do Erótových plamenů,“ pronesl prudce, „a zase se cítil mladý. V tobě jsem našel božskou vášeň, kterou mám v duši i já a která je jako podzemní oheň. Tys prorazila kamenný příkrov a uvolnilas mu cestu. Který muž by před touto silou obstál?“

„Abych ji v sobě roznítila, potřebuju protisílu, tak jako potřebuje salamandra oheň!“ odpověděla Tháis. „A ta protisíla neexistuje, neexistuje pro mě nikdo, jenom ty.“

„Ano, když jsi mě potkala v Memfidě, ne uprostřed Eufratu, byl jsem tou protisilou já. Ale teď už dávno nejsem takový,“ dodal Alexandr sklesle.

Tháis se dívala do královy sličné tváře a nacházela v ní dosud neznámé rysy únavy, pohrdání a krutosti, které k němu dříve nepatřily, býval to snílek a voják nejstatečnější ze statečných. A takoví lidé nikdy nebývají ani pohrdaví, ani krutí. Jeho nízké čelo se zdálo šikmé, jak mu silně vystupovalo nad obočí. Ostré rýhy kolem úst daly ještě víc vystoupit rovnému velkému nosu, kypré rty nad pevnou kulatou bradou se mu už trochu protáhly. Někdejší jemně oválné tváře brázdily hluboké kolmé vrásky. Pleť měl jako dříve hladkou, což svědčilo o tom, že velekrál je ještě zcela mladý. Ve Spartě by byl teprve před půltřetim rokem dosáhl věku dospělého muže.

„Jsi hodně unaven, můj králi?“ zeptala se Tháis a vložila do otázky všechnu něhu, jíž byla schopna, jako by velký dobyvatel a vladař byl chlapcem jen o něco větším než Leontiskos.

Alexandr sklonil hlavu a mlčky přitakal.

„Ještě tak vášnivě toužíš dojít k hranicím oikumény?“ zašeptala Athéňanka. „Možná že ses nevydal správným směrem?“

„Jiný neexistuje. Asií nemůžeš projít beze srážek s ozbrojenými oddíly, ba dokonce s celými armádami, ať jdeš směrem na východ, jih či sever. Zabijí tě nebo tě vezmou do zajetí, i kdyby s tebou šlo pět set nebo třebas pět tisíc či pouhých pět mužů, to je jedno. Jenom obrovská vojenská moc může prorazit hradbu nepřátel, kteří nechápou mé cíle, mluví jiným jazykem a věří v jiné bohy. Sama víš, že jsem musel vyvrátit nesmírné říše a zničit nesčetné protivníky. Ale neuplynuly ani dva roky a v Indii už mi Čandragupta odňal část dobytých území a vyhnal mé satrapy! Ne, po pevnině jsem nemohl hranic oikumény dosáhnout. Teď se o to pokusím po moři.“

„Možná kdybys cestoval sám jako ten muž s žlutou pletí z východu, že bys došel dál?“

„Možná. Ale na takové cestě čeká člověka spousta náhod a to ohrožuje její zdar. A taky je k tomu zapotřebí hodně času. Cesta pěšky je pomalá. Ne, měl jsem pravdu, když jsem zvolil cestu násilí. Jenže údaje o rozměrech oikumény, ke kterým došli největší helénští vědci, jsou nesprávné. Oikuména je mnohem větší, ale to je jejich chyba, ne moje!“

„A to půjdeš do těch neznámých dálek znovu?“

„Mě neunavila cesta na východ, ale starosti o mou veleříši. Zavalilo mě to jako velká voda.“

„Cožpak nemůžeš své starosti rozdělit a vložit jich část na své věrné spolupracovníky?“ naléhala na něj Tháis.

„Zpočátku se mi zdálo, že mám kolem sebe ty nejschopnější a že jsme společně ostřím kopí, které zničí všechno na celém světě. Desítky tisíc mých vojáků se poprvé vyrovnaly bojovností Spartě. To je zásluha mého otce Filipa! Dokázal shromáždit a vycvičit vojsko tak, že se každý voják mohl statečností a vytrvalostí měřit s lakedaimonským. S těmito elitními pětatřiceti tisíci vojáky jsem vyrazil a rozdrtil armády, které byly daleko početnější než má, ale ne tak kvalitní. Všechno šlo dobře, dokud jsme všichni měli jediný cíl a před sebou krutého nepřítele a dokud nás nezatěžovala obrovská válečná kořist. Semknutost se opotřebovává jako fyzická síla. Lstivost lidí kolem, houfy prodejných žen a obchodníků, kněží a filozofů, příbuzných a domnělých přátel rozežírají bezelstnost a nezištnost jako rez železo.

Už je málo těch lidí, tvrdších než orlí spár, kteří si za těch deset let války a panování v dobytých zemích zachovali dost energie — malá hrstka na celou říši. A ztrácím jednoho po druhém, jako jsem ztratil skvělého hrdinu Héfaistióna. S těmi ostatními jsem se začal svářet, někdy spravedlivě — nerozuměli mi, někdy nespravedlivě — to jsem zase nerozuměl já jim. Ale nejstrašnější je, že čím dál tím víc se rozcházely naše cíle! Už jsem nemohl snít o homonoie, rovnosti mezi národy, když nebyla ani mezi mými nejbližšími přáteli a spolubojovníky. Nejzhoubnější pro lidská srdce je idiotská nadřazenost rodu, kmene a víry. S tím si poradit nedovedu. Mé asijské výpravy tedy dopadly nakonec tak, že já, vládce poloviny světa, skládám ruce v klín, neboť se cítím jako poutník na začátku cesty. Máš pravdu, byl bych šťastnější, kdybych se toulal jako volný tulák v žebráckém oděvu a spoléhal na milost bohů a každého ozbrojence, kterého potkám!“

Tháis k sobě přivinula Makedoncovu lví hlavu, mateřsky něžně ji hladila a naslouchala vzrušenému dechu, v němž zněl sípot z prostřelené hrudi. Po silných rukou, kdysi božsky klidných, probíhala nervózní křeč. Alexandr povstal a jako vždy nečekaně se zeptal:

„Chceš se stát mou královnou?“

Tháis se zachvěla.

„Jednou z žen krále králů? Ne!“

„Ty chceš být první mezi ostatními, nebo jediná,“ ušklíbl se Makedonec.

„Ty mi nerozumíš, králi,“ klidně mu odvětila Tháis, „a neporozumíš mi, dokud spolu nebudeme trvale. Já sama nepotřebuju mít nějaké výsadní postavení ani mi nejde o to, vyhnat své soupeřky. Já bych jen chtěla, abych tě směla ochraňovat — a někdy třebas i proti tvému okamžitému přání nebo proti vůli tvých přátel a spolubojovníků. Jinak by ses na mě nemohl spolehnout ani v těžké hodině zrady či nemoci.“

„Takže chceš?“

„Nic nechci, jenom ti to vysvětluju. Už je pozdě! Takhle jsme spolu měli mluvit mnohem dřív.“

„Jsem ještě mladý, pro mě není na nic pozdě!“

„Tobě, vládci nad lidmi, nemusím přece říkat, že skutečnou královnu nedělá jenom noční lože a že taky není jenom pro ně. V tom musí být oba zajedno, ale tak, aby to viděli a cítili všichni kolem. Abych se mohla stát královnou, bylo by k tomu zapotřebí mnoha let, a v tvých možnostech, jak vidím, není ani rok.“

„Ano, odpluju s Nearchem hledat cestu do Etiopie. Devadesát lodí už je postaveno a ještě se stavějí další v loděnicích v Babylóně a v Alexandrii Eufratské.“

„A vezmeš mě s sebou na moře? Ne jako královnu, ale jako spolucestující?“

Alexandr chvíli mlčel a pak zachmuřeně pravil: „Ne. Osud bojových cest je nejistý a strádání na bouřlivých březích bezvodých pouští jsou strašlivá. A tys mi příliš drahá! Čekej mě v Babylóně!“

„Jako Ptolemaiova žena?“

„Ptolemaia budu jmenovat chíliarchem místo Héfaistióna. Bude spravovat říši za mé nepřítomnosti.“

Tháis vstala a něžně a smutně se na krále dívala. I Alexandr vstal. Trapné mlčení narušil dusot tryskem cválajícího koně. Jezdec, perský šlechtic, hetairos z nového náboru, zdvihl nad hlavou svitek. Alexandr mu pokynul, kurýr seskočil z koně a přiběhl hluboce skloněn a stále držel svitek před sebou.

„Promiň, přečtu si to,“ král rozvinul pergamen a Tháis zahlédla několik řádků napsaných velkým rukopisem.

Alexandr se obrátil k Tháidě a trpce utrousil:

„Musím rychle do Babylónu. Dorazil Nearchos z průzkumu Arábie, teď můžeme vyplout. Seleukos se blíží s velkou karavanou slonů a Peukestás přivádí mladé vojáky z Ariány.“

Tháis zahvízdla skrze zuby jako athénský klučina. Boanérges zdvihl hlavu, zastříhal ušima a na druhé zapísknutí přiběhl ke své paní. I Alexandr mávl rukou a volal k sobě skythského koňáka.

„Můj králi, vysvětli mi na rozloučenou,“ Athéňanka vzala mimochodníka za uzdu, „co znamenal tvůj dar, který mi přivezl Héfaistión?“

„To se mi zdálo v Nýse, kde jsem spatřil břečťan a krétské býky. Víš, Dionýsovo vojsko na jeho indickém tažení tvořily výhradně mainady a indické vojsko bylo z mainad zpoloviny. A já tě viděl ve snu, jako mainadu, nahou a nesmírně přitažlivou, ovinutou břečťanem. Zářící Dionýsovo žezlo mi ukázalo na tebe

Nařídil jsem pak sochaři ze Súsy, aby tě vymodeloval jako mainadu z mého snu.“

„Za to ti děkuju z celého srdce, stejně jako za dům u brány Lugalgiry.“

Tháis odvážně ovinula ruce královi kolem krku a na okamžik v jeho objetí strnula. Celá zbledlá se mu pak vytrhla a vyskočila na mimochodníka. Alexandr k ní udělal krok, natahoval ruku, a pojednou jako by byl narazil na její kamenný pohled.

„Osud a já jsme ti třikrát daly příležitost. Poprvé v Memfidě, podruhé na Eufratu a potřetí v Persepoli. Počtvrté už to nepřipustí osud ani já. Hygiaine, velkokráli,ton aióna’ (navždy), jak říkal Platón!“

Tháis pobídla mimochodníka a sklonila hlavu. Z dlouhých vlhkých řas se jí vyřinuly slzy a padaly koni na černou hřívu. Alexandr jel těsně vedle ní. Jedno stadion za nimi vířili prach jezdci královy osobní stráže. Alexandr sehnul nepokrytou hlavu, jeho široká ramena poklesla a žilnatá ruka zmalátněla. Tháis božského vítěze ještě nikdy takového neviděla — měl výraz zcela vyčerpaného člověka, jenž už není s to se vzchopit. Kleofradés na posledním keóském symposiu vypadal svěžejší a čilejší. A vrátí-li se Alexandr znovu k vládním záležitostem obrovské říše v Babylóně, co s ním bude pak?

„Ve jménu Afrodíty a všeho, co nás k sobě poutá, Alexandře, můj králi, odjeď okamžitě z Babylónu. Nezdržuj se tam ani o den déle, než je nutné! Slib mi to,“ vzala mu ruku a silně ji stiskla.

Alexandr se zadíval do jejích obrovských šedých očí a odpověděl něžně a upřímně:

„Přísahám při Stygu, má Aithro (zářivá)!“

Tháis udeřila Boanérga patami a ten zanechal daleko za sebou pomalu jedoucího krále a jeho stráž. Athéňanka proletěla branami Ekbatany jako vítr, projela ulicemi, hodila uzdu sluhovi a běžela zahradou do Eridina pavilónu, kde se až do večera zavřela.

A za dva měsíce, v poslední dny thargéliónu, se rychlostí horské laviny roznesla zpráva o Alexandrově nenadálém skonu.

Neuplynulo ani deset dní a zvláštní posel donesl Tháidě hned dva dopisy — od Ptolemaia a od Hésiony — Thébanka psala podrobně o posledních dvou dnech králova života. Byl neslýchané unavený, ale svolal své důstojníky, aby mezi ně rozdělil lodi, a spolu s Nearchem vydával rozkazy, přičemž se důkladně seznamoval s nejmenšími podrobnostmi, jaké si vyžaduje příprava tak obrovské flotily. Protože trpěl nespavostí, chodil v noci plavat do Eufratu.

Když dostal horečku, opustil Nabukadnésarův palác, v němž trvale bydlil, a přesídlil do Nového Města, do svého domu se zastíněným bazénem. Nechtěl nikoho vidět kromě Nearcha a často se koupal, protože mu bylo neustále horko, ale horečka pořád stoupala. A stále nemohl spát. Nařídil, aby byla přinesena oběť dvanácti Olympanům a Asklépiovi, Když mluvil s Nearchem, trval na tom, aby se vyplulo za dva dny. Kréťan viděl svého božského přítele poprvé tak podivně neklidného, nekonečně dlouho mluvil o moři a dával příkazy, které často opakoval a občas i blouznil. Druhý den ráno, když mu horečka klesla, nařídil, aby ho odnesli do Starého Města, do paláce, aby mohl obětovat bohům. Byl už tak zesláblý, že sotva mluvil.

Velký vůdce bojoval se smrtí do poslední chvíle. Několik hodin před svým skonem si přál rozloučit se s přáteli a vojskem. Mladí hetairové a vojáci z královské osobní stráže zadržujíce pláč mlčky procházeli kolem jeho lože. Alexandr v sobě našel sílu pozdravit každého pokynem pravé ruky a chvílemi zdvihal i hlavu. Do posledního dechu byl při vědomí.

Generálové, nazývaní nyní diadochové, Alexandrovi nástupci, se sešli na mimořádném zasedání rady. Především pečlivě omyli hrdinovo tělo, pokryté jizvami po těžkých zraněních, a polili ho směsí vonných pryskyřic, silného vína a medu. A kovotepci a kováři už chystali zlatý sarkofág.

Tháis nemohla pro slzy číst dál, bolest, kterou překonávala, v ní propukla naplno. Padla na tvář, bezútěšně vzlykala a podle starého zvyku si roztrhla šat a rozpustila vlasy.

Alexandr, největší hrdina Makedonie, Helady a Iónie, odešel do temnot Hádu ve věku pouhých dvaatřiceti let a osmi měsíců. Svíralo se jí srdce při pomyšlení, že před svou smrtí, vyčerpaný a osamocený, na ni možná vzpomínal, plaval v Eufratu a vstoupil do domu na druhé straně řeky, u brány Lugalgiry, do onoho známého domu. Při novém záchvatu pláče si Tháis uvědomila, jak nesmírně byl osamocen. Všichni lidé na něm věčně chtěli jen moudrá rozhodnutí, zlato, ochranu, lásku a neuvědomovali si jeho nesmírnou únavu a nesledovali ho pozornýma, chápavýma očima a srdcem. Možná že bezděky hledal oporu v přeludech minulosti. Bylo-li tomu tak, pak kdyby s ním byla bývala alespoň těch několik hodin, byla by dokázala rozpoznat hrozivé příznaky blížícího se neštěstí. Dokázala by to. Vždyť Alexandr chtěl splnit slib, který jí dal — vyplout s Nearchovým loďstvem ihned z Babylónu!

Athéňanka zavzlykala tak, že Eris, poprvé za celou dobu, co spolu bydlily, se vyděsila a letěla pro lékaře. Tháis ho odmítla vpustit, ale přítelkyni uposlechla a vypila nějaký hustý a hořký hnědý nápoj, po němž upadla do tvrdého a dlouhého spánku.

Teprve po čtyřech dnech našla v sobě sílu vyjít z tmavého pokoje a věnovat se obvyklým mateřským a domácím pracím. A po několika dalších dnech se natolik vzpamatovala, že byla s to přečíst si i Ptolemaiův dopis.

Ptolemaios psal, že všechno se událo tak, jak předvídal. Na zasedání rady on první navrhl rozdělit říši a vymínil si pro sebe Egypt. Alexandrovým nástupcem a vrchním stratégem Asie byl jmenován Perdikkás. Vzal na sebe také povinnost chránit Róxanu, která je s králem v sedmém měsíci těhotenství. Antipatros se stal velitelem vojska v Heladě a Makedonii a vrchním stratégem zemí na západ od Iónie. Veliteli hetairů Seleukovi připadla Babylónie a Indie, Antigonovi Jednookému Malá Asie s výjimkou Iónie a Thrákie, které byly postoupeny Lýsimachovi. Nearchos nežádal nic než loďstvo, dostal je a chystal se odplout do Arábie. Teď už bez Alexandra. Ptolemaios připomněl Tháidě slib, že s ním odjede do Egypta. Sám musí ovšem ještě vyčkat na Róxanin porod. Narodí-li se jí syn, zůstane všechno při starém, bude-li to dcera, zvolí rada diadochů krále.

Tak se Tháidin život znovu překvapivě změnil. Róxaně se narodil syn, Alexandr IV., a Ptolemaios urychlené povolal Athéňanku do Babylónu. S elitním, jemu oddaným vojskem se zmocnil sarkofágu s Alexandrovým tělem a pospíšil do Egypta.

Od té doby je Tháis zde, v Memfidě, královnou staré Země Nilu, kterou každý Helén povazuje za pohádkovou.

Nil sotva slyšitelně šplouchá svými vodami u schodů Néithina chrámu.

Kapitola šestnáctá

MEMFIDSKÁ KRÁLOVNA

„Ty povládneš v Memfidě a já zůstanu v Alexandrii,“ řekl Ptolemaios v hádce s Tháidou. Poprvé mezi nimi div nedošlo k roztržce. Ona mu vytýkala, že porušil slib: dohodli se přece, že bude-li Tháis souhlasit se společným odjezdem do Egypta, nebude se on už ženit a Siritu ponechá v Babylóně. A teď když se stal egyptským králem, zamiloval se do Bereníky a tajně se s ní oženil, takže v Alexandrii bude další královna

A předtím měl ještě Eurydiku, která mu porodila syna Ptolemaia, té se zmocnil násilím ještě v Iónii a přivezl ji do Persie.

Ptolemaios poprvé Tháidiným požadavkům neustoupil. Během deseti let vítězných tažení s Alexandrovou armádou, kdy bořili města, tisíce a tisíce lidí pobíjeli a páchali na nich násilí, si zvykl bez rozmýšlení střídat spousty žen. „O jednu víc nebo míň, stojí to za řeč?“ byl upřímně přesvědčen. Trápilo ho něco jiného — nedávno totiž pochopil, jak je marné chtít násilím zreformovat Egypt tím, že mu vštípí ducha Helady a Alexandrova génia.

„Ten balvan starých náboženských kultů, zvyků a způsobu života je jako skála z černé elefantínské žuly,“ vysvětloval jako vždy rozumně a přesvědčivě Tháidě, „ten se dá změnit jedině tím, že se rozbije na padrť. A přesto by to bylo nemoudré. Při boření něčeho starého není možné nahradit to hned něčím novým, a tak by země zůstala bez zákonů a zvyků a ovládly by ji hordy zdivočelých ničemů. Začnu Alexandrií a změním ji v město otevřené celému světu, všem věroukám a náboženstvím, filozofům všech škol a především obchodu mezi Asií a Vnitřním mořem. Alexandrie., v níž chráním v zlatém sarkofágu tělo velkého Alexandra, svého přítele z dětství a nevlastního bratra, se stane nejkrásnějším městem v celé oikuméně. Maják na ostrově Faru bude proslulejší než věž Etemenanki a pro filozofy vystavím Múseion. V knihovně už jsem shromáždil víc rukopisů a knih, než je v kterémkoli helénském městě. Rozkázal jsem, aby velitelé lodí připlouvajících do alexandrijského přístavu mi podávali zprávy o nových uměleckých dílech, o vědeckých objevech a proslulých knihovnách. Mám dost zlata a mohu koupit kdeco. Jen kdyby nebyla válka!.“

Ptolemaios se zamračil a Tháis ho soucitně pohladila po rameni, neboť věděla, že mezi diadochy — Alexandrovými nástupci — pokračuje stále válka. Hlavní stratégos Asie, starý Alexandrův spolupracovník Perdikkás, jehož rada diadochů pověřila správou říše, než dospěje Róxanin syn, se vypravil proti němu, aby se zmocnil i Egypta. Jeho vlastní důstojníci ho však zabili, sotva se dostal do nilské delty, a vojsko přešlo k Ptolemaiovi.

„Budu bojovat za Egypt, za Kypr a snad i za Heladu, ale abych dosáhl všech svých záměrů, musím žít v Alexandrii. Zvu sem všechny podnikavé a prozíravé lidi, všechny talentované a moudré muže. Pozval jsem z Babylónu, Sýrie a Judey Židy, aby v Alexandrii svobodně žili a obchodovali. Spoléhám se, že tento schopný a přísný národ rozmnoží bohatství města a přispěje k jeho rozkvětu, spoléhám taky na tvé rodáky, kteří se umějí rychle rozhodovat a pak podle toho jednat. Někdy si ovšem Athéňané příliš troufají, ale vždycky dovedou riskovat a v nebezpečí neztrácejí hlavu. Já umím bojovat a budovat. Ale v egyptském vnitrozemí není pro co bojovat a co budovat. Všechno už tu bylo postaveno před tisíciletími a leccos z toho už je přitom opuštěno a zaneseno pískem. Jsi v Memfidě oblíbena a rozumíš Egypťanům, různým kultům, tajným učením a jsi zasvěcena do tajných obřadů. Buď královnou v Memfidě, kde jsme byli oba korunováni, pomáhej mi tady a já ti přísahám při vodách Stygu, že pokud budeš se mnou, neustanovím královnou žádnou jinou ženu!“

„Pokud budu s tebou,“ pomalu opakovala Tháis, uznávajíc důvody svého rozumného muže.

A tak zůstala v Memfidě sama, jenom s maličkou Irénionou či Iranou, jak jí dórským nářečím říkala. Dceřino jméno jí připomínalo Persii a dívenka se pořád víc podobala Ptolemaiovi. Leontiskos byl u otce v Alexandrii. Chlapec projevoval stejnou lásku k moři, jakou byla proniknuta celá bytost Tháidy, ale ta ironií osudu žila daleko od jeho laskavých vln a zářivé modři.

Memfiďané si vážili královny spíš pro její dobré oči a udivující krásu než pro skutečnou moc, která byla vlastně soustředěna v rukách Ptolemaiových zástupců. Tháis ani netoužila být strašlivou vládkyní a vzala na sebe jen povinnost zúčastňovat se dvorských slavností, audiencí vyslanců a chrámových obřadů. To všechno živou a veselou Athéňanku obtěžovalo. Egyptské zvyky vyžadovaly, aby královna po celé hodiny nehnutě seděla s těžkými ozdobami na nepohodlném trůně. Tháis se snažila, aby audience a její účast na slavnostech byly co nejkratší. Projíždět se na koni mohla teď jen večer za soumraku nebo za svítání. Egypťané si nedovedli představit svou královnu, jak se projíždí na koni, místo aby se slavnostně a zvolna dávala vozit v pozlaceném voze. Salmaach zde zašla, takže bylo nutné opatřit Eridě podobnou šedou libyjskou kobylu. Boanérgos už byl málem dvacet let starý, přestal sice vyvádět, ale pořád ještě byl lehký a rychlý a žárlivě dbal o to, aby ho nepředběhl žádný kůň. Krásný mimochodník, podle pověsti koupený od královny Amazonek, vzbuzoval vždycky velkou pozornost Memfiďanů, a to také nepřispívalo k tomu, aby vyjížďky na koni zůstaly utajeny. Za večerů Tháis ráda sedávala na schodech Néithina chrámu obrácených k Nilu, pozorovala kalnou mohutnou řeku, která valila své vody do rodného Vnitřního moře, a čekala, až se na hladině zatřpytí odraz hvězd. Při těchto večerních sedánkách si nejlépe odpočinula. Z nezbytných odznaků moci si na sobě nechávala pouze zlatou čelenku ve tvaru hada, posvátný úreos, spadající jí do čela. Na nižším schůdku sedávala Eris a úkosem pozorovala dvě stydlivé vznešené egyptské dívky s vějířem a zrcadlem, které musely královnu všude provázet. Od řeky táhl někdy chladný vítr a úplně nahé Egypťanky, jen s opasky z různobarevných korálků a stejnými náhrdelníky, se choulily a třásly zimou. Eris jim mlčky ukázala na místo, kde ležela velká, jemná vlněná pokrývka. Dívky se vděčně usmály a obě se do ní zahalily, seděly stranou a nechaly královnu na pokoji.

Néithin chrám, v němž byla zasvěcena do orfického učení a začala poznávat moudrost Asie, si Tháis už dávno oblíbila. Chrámoví kněží se dobře pamatovali jak na délského filozofa, tak na její první návštěvu v chrámě a nijak se nedivili, když po devíti letech zavítala do chrámu znovu jako vznešená a krásná egyptská královna. Teď se Tháis občas uchýlila do svého bývalého pokoje mezi mohutnými zdmi pylónu a spřátelila se s hlavním knězem. Přátelství mladé královny a starého služebníka bohyně Néith začalo tím, že se Athéňanka snažila vyzvědět něco o Hésionině a Nearchově osudu. Nearchos dostal loďstvo a podle slibu, který dal zemřelému králi a příteli těsně před jeho smrtí, vyplul kolem břehů Arábie a chtěl pokračovat Erythrejským mořem v cestě do Egypta a Nubie.

Když po uplynutí dvou roků nebylo o Nearchově osudu pořád nic známo, usoudila Tháis, že mořeplavci už museli dosáhnout cíle a dát o sobě vědět, i kdyby Arábie byla sebevětší. Slyšela, že Egypťané se plavili do Puntu Erythrejským mořem v době, kdy Helada ještě ani neexistovala, začala tedy hledat někoho, kdo se v těchto věcech vyzná. Nehledala dlouho. Hlavní kněz Néithina chrámu měl přístup k tajným archívům, v nichž se uchovávaly zápisy a mapy plaveb do Puntu, k onomu vzdálenému východnímu libyjskému pobřeží, odkud Egypťané už před dvěma tisíci lety vyváželi zlato, slonovinu, voňavky, černé otroky a vzácnou zvěř.

Tháis si navždycky zapamatovala návštěvu archívu kdesi v podzemí starého chrámu poblíž malé pyramidy. Ji a Néithina kněze doprovázeli čtyři služebníci či kněží s vyhublými tvářemi fanatických asketů, zahalení od hlavy až k patě do zelených plášťů Znalců rozličných zemí. Néithin kněz zároveň překládal ze starého posvátného jazyka, neboť kněží jinak nemluvili nebo nechtěli mluvit.

Rozložili před Tháidou zvetšelé listy hnědého pergamenu s nepochopitelnými čárami, hieroglyfy a znaky v podobě letících ptáků.

„Říkala jsi, že krátce před Alexandrovým skonem učinil Nearchos nějaké nové objevy a hned potom připlul do Babylónu?“ zeptal se Néithin kněz.

„Jeho zástupce Archias potvrdil, že moře od ústí Eufratu je vlastně jenom záliv mezi Indií a Arábií,“ řekla Tháis, „a Hierón ujišťoval, že prý jižní břeh Arábie se táhne nekonečně daleko na jihozápad.“

Néithin kněz to přeložil a strážcům archívu jako na povel zasvítily oči. Jeden z nich něco nesrozumitelného zamručel a zaklepal kostnatým prstem na největší list rozložený na kamenné desce.

„O zálivu nevíme,“ přeložil Tháidin společník, „ale tohle je břeh Arábie, táhnoucí se na západ a jihozápad. Tadyhle končí výběžkem a stáčí se na severozápad v úzké bráně moře, které nazýváte Erythrejské. Toto moře propluli naši mořeplavci křížem krážem; podle jejich měření je dlouhé pět set schenů neboli parasangů a plavba od Brány do Nechaónova průplavu trvá dva měsíce, jsou-li jí bohové příznivě nakloněni.“

„To znamená, že Nearchos už měl dávno připlout do Egypta?“ ujišťovala se Tháis. „Všech devadesát lodí jeho flotily se přece nemohlo potopit?“

„Tvoje veličenstvo soudí správně.“

„Co se mu mohlo stát?“

Starý kněz její otázku přeložil. Strážci archívu mumlali nějaká záhadná slova, která zněla jako zaklínání, tmavými seschlými prsty píchali do různých míst na zaprášené mapě a konečně se na čemsi dohodli.

„Znalci zemí praví, že velitel flotily nevplul do Erythrejského moře!“ pronesl starý kněz autoritativně.

„Nearchovi se to nemohlo stát, je přece dokonalý mořeplavec! A má nejlepší foinícké, egyptské a kyperské kormidelníky.“

„V těch místech se mu to mohlo přihodit. Nechť se Tvé Veličenstvo podívá semhle. To je jižní okraj Arábie, táhnoucí se směrem k Indii na východ a sever v délce několika set schenů. Z jihu proti němu vystupuje obrovský výběžek Nubie neboli podle vás Libye, Mys vůně, jenž připomíná roh vklíněný do Velkého oceánu. Tento mys obeplouvali naši mořeplavci při plavbě do Puntu jen s velkými obtížemi. Sahá až do poloviny arabského pobřež Teď se podívej sem, královno! Nearchova flotila plula podél pobřeží na jihozápad. Tam bývají často obrovské bouře, které přinášejí z pouště písek a prach, čímž se zanáší moře do hloubky několika schenů. Taková bouřka mohla překvapit i Nearcha, právě když byly jeho lodi proti výběžku Mysu vůní. U okrouhlého zálivu se arabské pobřeží stáčí rovnou k jihu Mysem perel, kde se k Nubijskému rohu přibližuje na osmdesát schenů. Teď si představ, že silná písečná bouře zahnala flotilu na jih. Lodi nepozorovaně propluly úžinou mezi Arábií a Nubií. Dál, z východní strany Rohu, se břeh stáčí k jihu a pak se stále víc odklání k západu. Co udělá velitel flotily, jenž se plaví podél Arábie na jih a západ?“

„Bude pokračovat v cestě podél libyjského pobřeží v domnění, že pluje podél Arábie!“ odvětila Tháis bez váhání.

„Samozřejmě! A vidíš, břeh na jih od Mysu vůní směřuje ještě pět set schenů stále na jihozápad až do Puntu. Tam se obrátí na jihovýchod, kde velitel flotily zjistí svůj omyl.“

„A co potom?“

„To ti nemohu říci, neznám Nearcha. Možná že se obrátí zpátky. Je-li vytrvalý a odvážný, popluje dál a dokola, jak to taky udělali Foiníčané na rozkaz velkého Nechaa.“

„Kréťan je nesmírně tvrdošíjný a odvážný,“ smutně pravila Tháis, „a kromě toho i Alexandr chtěl vyslat lodi kolem Libye, třebaže o Nechaovi nevěděl.“

„Pak tedy čekej flotilu za tři roky, Foiníčanům to trvalo pět let,“ odpověděl kněz, „dva roky už uplynuly.“

Tháis se nadlouho zamyslila.

Ale neuplyne ani pět let a bude zřejmé, že Nearchova flotila zmizela beze stop v nekonečném moři. Spolu s ním odejde z Tháidina života i „Hadem zrozená“. Zůstane jí jenom Eris. Osudové ztráty následovaly jedna za druhou. Už dávno nedošly Tháidě žádné zprávy o Lýsippovi. Naposled tenkrát, když jí oznámil, že prodal Anadyomenu Seleukovi a ten že ji vyměnil s Indy za slony. Kolik slonů dostal, Lýsippos nevěděl, ale dvacet pět talantů spolu s dvanácti talanty za stříbro, což je kolem dvou set dvaceti tisíc drachem, to byla obrovská částka. Napsala učiteli, aby si je ponechal pro sochařskou školu v Kárii, kterou už chtěl dávno založit, ale odpověď nedostala. S velkým sochařem se určitě něco stalo. Nebo nedošel dopis proto, že v Iónii a Mezopotámii neutichala válka o Alexandrovo dědictví?

Tháidino nejasné tušení, že její učitel už není mezi živými, se potvrdilo. Po odjezdu do Helady, kde se setkal s Kassandrem, jenž prý si u něho objednal šachu, se Lýsippos cítil špatně a brzy nato zemřel. Jeho dědic, nejstarší syn Eutykratos, otevřel starodávnou skříňku velkého sochaře, kam si Lýsippos dlouhá léta pravidelně ukládal při každém prodeji sochy kousíček zlata. Eutykratos napočítal půldruhého tisíce kousků a tu teprve vyšlo najevo, kolik obrovské práce tento sochař vykonal. Tháis by se byla divila ještě víc, kdyby byla věděla, že z tohoto půldruhá tisíce Lýsippových soch se těm, kteří se jednou stanou obdivovateli helénského umění, nedochová ani jediná! Další generace už se mohly seznámit pouze s některými, a to jen díky římským kopiím Lýsippových bronzových originálů. Kdyby to byla věděla, byla by si uvědomila, jak nepatrnou naději na zachování má její stříbrná socha, když i bronz roztavili pozdější barbarští dobyvatelé Helady, Malé Asie a Egypta na zbraně.

Mnoho lidí se ponořilo do Amelétu, Zbavitele starostí, do řeky v Egesigeitově či Hádově říši. Kolik to bylo změn, dojmů a neobvyklých zážitků za pouhých deset letí Od té doby, co Tháis opustila Athény kvůli Egyptu a znovu se sem vrátila jako královna, letěl čas jako voda. Ale teď se skoro nic nemění. Čas se vleče líně jako Nil v zimě. Nebo se to jen zdá všem, kdo kralují, ale nevládnou? Královnám, jejichž mužové jsou skutečnými vládci? Cítila to tak i Róxana vedle Alexandra? Jenže teď je jí jistě ještě hůř. Malého Alexandra, jenž se narodil dva měsíce po smrti velkého vojevůdce, chránil jako talisman — a tím i své právo na vládu — nejprve Antipatros, hlavní stratégos Helady a Makedonie, a teď po jeho smrti Antigonos Jednooký.

Zemřel i Aristoteles, přežil svého velkého žáka o pouhý rok. V Athénách vede teď Lykeion rostlinopisec Theofrastos. Tak jako dříve se tam procházejí mezi nádhernými borovicemi a kaštany vážní žáci, kteří smějí studovat tajné vědy, a večer se tu scházejí Athéňané, aby si poslechli filozofické disputace. V Ekbataně jí Lýsippos vyprávěl o vzniku nového učení stoiků, kteří tvrdí, že všichni lidé jsou rovnoprávnými občany světa, a kteří vytvořili první skutečnou hodnotovou soustavu pro lidské jednánír spočívající nikoliv na víře v božské slovo, ale na společenské užitečnosti lidského života

Kněz přerušil její úvahy otázkou:

„Tvoje Veličenstvo už si nepřeje nic vědět?“

Tháis se vzpamatovala. Blížili se k Néithinu chrámu, kde znepokojená Eris chodila plavnými kroky po širokém schodišti sem a tam.

„Pověz, otče, proč mně ukázali tajné mapy moří a pevnin, ale Alexandrovi nebo Nearchovi ne?“

„Nikdo se nás na ně neptal, a vědomosti se předávají jenom těm, kdo se po nich pídí. Ty jsi jedna z nás, nedokážeš nikomu ublížit nebo ho utlačovat, protože netoužíš po moci. ještě se nestalo, aby velký génius, vojevůdce či vladař, ať už kteréhokoli národa, přinesl lidem štěstí! Čím je větší, tím víc neštěstí způsobí. Obyčejní lidé jsou poslušní tisíciletých zákonů, které vyrostly ze zdravé zkušenosti mnoha pokolení. Podřizují se životní nutnosti a slouží víře, bohům a moci. Velký člověk se staví nad všelidská ustanovení, a tím rozvrací základy bytí, což je odvěká chyba, která naprosto znehodnotí všechno, co vykonal, a uvrhne jeho samého do propasti tmy. Lidé rovní bohům přinášejí štěstí jenom tehdy, když nemají žádnou moc, a to jsou filozofové, lékaři, básníci nebo umělci.“

„Podle tebe přinesl Alexandr jenom utrpení a neštěstí?“

„Jeho činy ještě nezvážil čas, božští soudcové dosud neoddělili bílou a černou stránku jeho života. Můj rozum nestačí obsáhnout nesmírnou velikost jeho činů. Byl od počátku obdařen krásou a tělesnou silou, statečným srdcem, jasným a pronikavým rozumem a potom i vědomostmi. Posléze získal vojenskou moc: tvrdá srdce a zocelená těla makedonských a helénských vojáků. Chtěl rozmnožit vědomosti, ale místo toho rozmnožil jen bohatství a vzal si rázem to, co po celá staletí shromažďoval velký národ v obrovské zemi. Protože byl mladý, rozdával nerozvážně poklady, sám však nebyl ani chamtivec, ani marnotratník. A přitom všechno rozdal do stejně nehodných rukou, z jakých to vzal. Jenomže dřívější „majitelé schraňovali poklady ve své zemi a ti noví, protože jich snadno nabyli, rozházeli je na různé hloupůstky a po cizích zemích a dali zbohatnout lakotným a rozmařilým kupcům, když jim za babku rozprodávali stará umělecká díla a desetitisíce zotročených obyvatel. A Alexandrova síla se roztříštila, protože už neměla žádný cíl. Přirozený odpor národů proti vpádu do jejich rodné země vyvolával krutnosti, surové a krvavé násilí a vyvraždování bezbranných, což se bohům příčí. Místo aby poznáni země, usmiřoval a sjednocoval zvyky, víry a cíle všem lidem na světě společné, založil nespočetná ohniska budoucích bojů, intrik a neštěstí. Proto se i teď, několik let po rozdělení jeho říše, dál prolévá krev a neutichá válka v Heladě, Iónii, Mezopotámii a na ostrovech Zeleného moře.“

„Proč je tomu právě tak a ne jinak, otče?“ zeptala se Tháis.

„Jinak tomu nemůže být, když ten, jenž je obdařen silou, zlatem a vůlí měnit osudy států a lidí, nechápe, že každé tato dílčí část moci má svůj rub, jímž osud neodvratně postihne každého, kdo proti tomu nevyvine určité úsilí. Rubem zlata je ponižování, zlá závist, obohacování pro obohacování; síla zase rodí ukrutné surovosti, násilí a vraždění; vůle pak bezohledné uplatňování síly i zlata a tupou zaslepenost.“

„A jak se může člověk proti těmto zlým silám bránit?“

„Láskou, má dcero. Všechny tyto tři mocné páky se musí používat s láskou a ve jménu lásky k lidem.“

„A což láska nemá svůj rub?“

„Žel, také ho má, jenomže spočívá v jiné, osobnější rovině. Ze vzájemných vztahů lidí vzejde někdy touha ponížit toho druhého, trýznit ho a házet po něm blátem; lidé čistého srdce se něčeho takového nedopouštějí, náchylný je k tomu davový člověk, kterého ubíjejí a ponižují, a ne-li jeho, tedy jeho předky či blízké.“

„Ale neodpověděl jsi mi, otče, jak se před tím chránit?“

„Vždycky se přidržuj středu a varuj se krajností!“

„Já vím. Můj učitel mi říkal totéž. Moudrost zřejmě dospívá všude ke stejným závěrům.“

„Přečetla sis nápis nad vchodem do našeho chrámu, tento zde?“

„Neumím přece číst posvátný jazyk a staré egyptské písmo.“

„— Méden agan — Nic nepřehánět; — Umírněnost je nejušlechtilejší ctnost — Hybris (zlovolná pýcha) nejhorší; — Poznej hlubiny vlastního srdce!“

„Stejné výroky jsou napsány i na Apollónově chrámu v Delfách.“

„To potvrzuje, co jsi řekla před chvílí.“

„Čili že nejvyšší moudrost je vždycky obrácena k člověku a pomíjí bohy?“

„Je tomu vskutku tak, ale střez se říkat takové pravdy věřícím všeho druhu a dětsky naivním a zuřivým fanatikům! Pravda a dobro svítí jako pochodně a ozařují cestu bloudícím v tmách. Ale s pochodní je také možné vstoupit do skladu s hořlavým olejem, který vzplane od nepatrné jiskřičky!“

Tháis upřela pohled na kněze a zeptala se: „Řekni mi, tebe neudivuje, že egyptská královna neumí číst egyptsky?“

„Ne. Nebo si snad myslíš, že posvátný jazyk ovládalo hodně královen? Pak se mýlíš! Převyšuješ je nejen krásou, ale i znalostí rozličných věrouk. Víra je duší národa, z ní se rodí zvyky, zákony a chování lidí! A ty zpíváš při obřadech Isidina zrcadla jako rozená Egypťanka, tančíš posvátný Pokrývkový tanec jako Foiníčanka, jezdíš na koni jako Libyjka a plaveš jako néreida Zeleného moře. Tím si získáváš všechny obyvatele Černé země.“

„Jak to víš?“

Stařec se pouze usmál.

„Pověz mi, otče, pomůžeš mi, kdybych zatoužila dozvědět se víc o dalekých zemích Libye a Nubie?“

„Pomohu,“ souhlasil bez váhání starý kněz.

A Tháis si začala opatřovat všechny zeměpisné údaje a popisy vzácné zvěře, kamenů a rostlinstva, které se během čtyř tisíciletí vyskytly v Egyptě. Nejvíc objevů učinili před třiceti a dvaceti staletími místodržící faraónů v Horním Egyptě, kteří si zvolili za své sídlo nynější Syénu neboli Elefantíné. Tito hrdí a chrabří lidé si říkali „hlavní průvodci karavan na Jihu“ a „správci všeho, co je i co není“. Tyto tituly se mladé královně obzvlášť líbily. „Správci“ postavili po pevnině cesty do nitra tajemného světadílu, o němž neměli Helénové jasnou představu ani po Hérodotovi, i když mořští vládcové Kréty znali nepochybně víc.

Tak vzniklo přátelství mezi knězem a královnou. Memfiďané věděli, že královna bývá za večerů sama, a nikdy nerušili její klid. A Athéňanka se za neobyčejně tichých nilských večerů, kdy soumrak zahaloval všechno tíživé, přízemní a drsné průzračnou clonou bez barev a stínů, oddávala vzpomínkám. Tháis přestávala snít a často přemýšlela o minulosti. Nejsou to snad příznaky blížícího se stáří, kdy už si člověk nedělá iluze o budoucnosti, nelituje toho, co se mu nesplnilo, a netouží po prudkých změnách v životě?

Všímavé Athéňance musel bít do očí propastný rozdíl mezi životem egyptského lidu a jeho vládců. V Heladě to bylo jiné, tam dokonce i v obdobích tyranie patřili lid a vládcové k jednomu celku, měli stejné zvyky, obyčeje i povinnosti vůči bohům a duchovnímu životu.

Egyptský lid žil uzavřeně, uboze a neradostně. Vládci tvořili nepatrnou hrstku privilegovaných, jejichž existence neměla kromě boje o moc a blahobytný život žádný cíl a smysl dokonce ani pro ně samé. Nastolením Ptolemaia se nic nezměnilo, alespoň ne tady, uvnitř Egypta, leda snad v Alexandrii. Proč je potom memfidskou královnou? Aby rozmnožovala hrstku příživníků? Jakmile pominulo první nadšení nad vnější stránkou moci, všechno připadalo Tháidě hanebné. Teď už chápala, proč se rozpadávají pomníky a chrámy, proč písek zanáší hrdou slávu velké minulosti. Ani lid, který ztratil zájem na životě, ani šlechta, nechápající význam staré krásy a starající se jen o své malicherné osobní záležitosti, nemohly ovšem zachránit velké množství stavebních a uměleckých pokladů, které se v Egyptě za tisíciletí nashromáždily.

Tháidu trýznily znepokojivé myšlenky. Uchylovala se do samoty v hořením sále paláce s modrým stropem a sloupy z ebenového dřeva, mezi nimiž místo zdí visely těžké světlešedé závěsy s mnoha záhyby, které jí připomínaly žebrované sloupy persepolských paláců.

Nemilosrdné světlo dopadající shora odráželo ve dvou obrovských kovových zrcadlech modř stropu. Tháis se před nimi zastavila a v ruce držela třetí, kulaté zrcadlo s držadlem v podobě ležící lvice, a důkladně se prohlížela od hlavy až k patě.

Její pevná postava ztratila vyzývavé kouzlo mládí, ale zůstala dokonalá i teď, kdy Tháis překročila sedmatřicítku a kdy jí dorůstaly dvě děti. Zesílila, zaoblila se a měla bujnější tvary, ale obličej i postava vydržely zkoušky života. Roky přidaly ústům a tvářím poněkud tvrdší rysy, ale krk, který každou ženu v letech zrazuje nejvíc, nesl dál hrdě její hlavu jako mramorový sloup mistrovsky zkrášlený Níkiem. Neposednost a neodolatelná touha vyvádět ztřeštěné kousky ponoukaly Tháidu stejně jako za dávných athénských časů, až z toho měla závrať. Zavolala tedy Eridu, obě unikly průvodcům a tajně si vyjely na koních do pouště. Tam ze sebe shodily šaty a nahé jako Amazonky se proháněly za zpěvu bojových libyjských písní, dokud od koní nestříkala pěna. Potom se zvolna a důstojně vracely do paláce.

Aby se mohla Tháis snáz ztratit dvořanům a vojákům svého doprovodu, chovala teď koně u starého Nubijce na jižním okraji ve východní části města.

Přesto ale si mohly podobné vyjížďky na koních a plavání ve vedlejším rameni Nilu, chráněném před krokodýly, dovolit jen zřídka. Mnohem častěji se Tháis, znavená po nějakém egyptsky se vlekoucím obřadu, pobavila s dcerkou a odešla držet černou hodinku na schody Néithina chrámu.

Egyptské dívky zahalené do přikrývky klidně spaly. Eris si podepřela bradu o vysoko zdvižená kolena a strnule zírala s široce otevřenýma očima. Uměla se propadnout do jakéhosi snového stavu, ale neztrácela přitom ostražitost.

V soumraku zasvítil zlověstným olovnatým světleni Nyktúros — Noční strážce a připomněl Tháidě její první příjezd do Egypta, kdy se měla stát Sobekovou obětí a zachránil ji Menedémos, voják hérakleovské síly a odvahy.

Tháis hodlala postavit Égésichoře a Menedémovi pomník vybudováním symbolického náhrobku, kenotafu, tady v Memfidě, odkud řeka odnesla jejich popel do rodného moře. Ale potom si to rozmyslila. Náhrobek by byl mezi tisíci pomníky, vyjadřujícími jiné city a jiné náboženské zvyky, čímsi cizím. Égésichořina a Menedémova socha by zde stály osaměle, jako je osamělá ona sama. A až tu nebude, kdo se pak bude starat o kenotaf? Tady přece není Helada, kde krásné sochy od malička každý chrání a nikomu ani nenapadne, aby nějakou sochu poškodil.

V Memfidě si sice ještě milovníci Múz, zvláště Helénové, pamatovali na zlatovlasou Sparťanku, ale kdo věděl o Menedémovi, jednom z tisíců lakónských žoldnéřů? Tháis se tedy myšlenky postavit jim pomník vzdala. V Alexandrii vytesali nádherný mramorový reliéf a odeslali ho do Égésichořiny a Menedémovy vlasti. Noční strážce na obloze vzbuzoval v Tháidině srdci smutek nad minulostí a podivný neklid

V paláci ji čekala příjemná zpráva. Ptolemaios jí poslal krásného thráckého otroka, znalce koní, a jedinečnou uzdu na Boanérga z červeného zlata, které ladilo s barvou jeho srsti. Jako vždycky se zřejmě cítil před ní vinen, a proto jí posílal takové nečekané a přepychové dary.

Nazítří ráno Athéňanka nařídila, aby jí připravili mimochodníka, a chtěla se pochlubit novým postrojem. Otrok vyvedl černohřívka se svítící uzdou a tepanou čelenkou s vyobrazením lítě zápasících levhartů. Tháis pohladila svého miláčka a políbila ho na teplou tlamu mezi jemné nozdry. Boanérges krátce něžně zaržál, otíral se hlavou o levé rameno své paní, netrpělivě hrabal kopytem a hryzal uzdu, Užuž chtěla Tháis na koně vyskočit, když vtom přiběhla chůva a křičela, že Irana onemocněla. Athéňanka hodila uzdu krásnému koňákovi, běžela zpět do paláce a našla tu dcerku ležet nemocnou v posteli. Vyšlo najevo, že dívenka vyběhla do zahrady, najedla se zelených perských jablek a chůva jí ještě dala sníst mandlové pečivo.

Palácový lékař bolesti zakrátko utišil. Tháis dceru pohladila a utěšila. Tu si konečně uvědomila, že mimochodník už je jistě netrpělivý a mohl rozbít úvaziště. Bylo by dobře, kdyby se Eris dovtípila a projela ho.

Služebná poslaná do konírny přiběhla v doprovodu starého koňáka a padajíc na kolena před královnou vychrlila ze sebe, že Boanérges je otráven a Eris prý se svým koněm zmizela.

Athéňanka popadla starého koňáka, který rovněž poklekl, za rameno, až se mu šaty z chatrné látky škubnutím roztrhly.

„Já jsem nevinen, královno,“ rozšafně promluvil stařec, „koně otrávil ten, kdo dělal zlatou uzdu. Slunce Egypta, jdi a přesvědč se sama!“

Tháis se vzpamatovala, střemhlav sběhla po schodišti a pádila do konírny. V krátké jezdecké exómidě se jí běželo pohodlně, a tak všechny předhonila.

Boanérges ležel na levém boku, nohy s černými obroušenými kopyty vytrčeny. Pramen černé hřívy mu zpoloviny zakrýval zkalené oko. Koutky křečovitě sevřené tlamy už zlověstně modraly.

Tháldě se zdálo, že věrný kůň se na ni vyčítavě dívá a čeká, kdy mu poskytne poslední pomoc. Egyptská královna padla na kolena, nijak neskrývala své slzy a v zoufalé naději mu chtěla nadzdvihnout hlavu. Prudké trhnutí jí zabránilo dotknout se mimochodníka. S rychlostí levharta se hněvivě otočila a střetla se se zachmuřeným pohledem Eridiných modrých očí. Její přítelkyně ztěžka oddechovala. Za ní chytil voják z její ochrany v letu uzdu zpěněné kobyly.

„Nedotýkej se postroje, možná že je otráven celý! Proklatý otrok ho držel v rukavicích a já hloupá si myslela, že to dělá proto, aby neohmatal lesknoucí se zlato. Kdybys byla nasedla hned

Velká bohyně tě ochraňuje!“

„Kde je ten ničema? Ten vrah?“

„Hned mi bylo podezřelé, jak se lekl, když jsi odběhla, lítal sem tam, a sotva Boanérges klesl na kolena, dal se na útěk. Nezavolala jsem hned stráž, vrhla jsem se nejdřív ke koni a ten odporný zbabělec se schoval. Už ho hledají.“

Tháis vstala a otřela si slzy.

„Nechápu, proč otrávili Boanérga a ne mě.“

Protože to je obtížnější. Za tvé nápoje a jídlo ručí spousta lidí.“

„Ale proč si vybrali mého mimochodníka?“

„Jed neměl okamžitý účinek. Dali ti jen tolik času, kolik stačilo na projížďku a na to, aby ses vzdálila z města. Tam by Boanérges upadl.“

„Myslíš, že tam na mě čekali?“ Místo odpovědi vzala Eris Tháidu za ruku a zavedla ji k bráně. Kruh vojáků se rozestoupil, hlavy se nízko sklonily a Tháis spatřila těla dvou neznámých mužů, obyvatel nilské delty. Ztrhané obličeje a napuchlé rty prozrazovaly příčinu smrti.

„To je důkaz. My obě bychom byly sesedly, věnovaly se koni a ti dva měli dlouhé nože. Jela jsem s oddílem vojáků k našemu oblíbenému místu za červeným obeliskem. Obklíčili jsme je, ale ty hyeny stačily požít jed. Ten, kdo je poslal, se v takových věcech vyzná, postaral se, aby zametl všechny stopy. Znali dobu a místo našich vyjížděk, a my si myslely, že o nich nikdo neví.“

„Ale přece si nemyslíš, že.“

„Jistěže ne. Odvážný voják, spravedlivý král a milovník žen by něčeho takového nebyl schopen! Nikoli, v tom je znát ruka zkušeného palácového intrikána, možná ženy.“

Tháis se zachvěla a zaťala pěsti. „Pojd’me k Boanérgovi!“

Kolem mimochodníka stáli vojáci s koňáky a čekali na příkazy.

„Navlečte si rukavice a sundejte mu uzdu!“ nařídila jim Tháis. „Kdybych byla měla víc času, byla bych na to přišla,“ hořce si postěžovala Eridě a ukazovala na levharty zakleslé do sebe, vytepané na zlaté čelence, „ten, kdo mi poslal dar, byl neopatrný. Nebo si takoví lidé myslí, že jsou chytřejší než všichni ostatní?“

„A co když je to důkaz pro toho, kdo bude muset připomínat své zásluhy?“ zeptala se Eris.

„Má moudrá bohyně!“ zvolala Athéňana a objala černou kněžku. „Ale ani ona to přece nemusela být?“

Eris přitakala.

„Ona ne, ale ten, kdo má z jejího kralování výhody. Slovo,výhody’ zní strašně v ústech toho, kdo má moc nad lidmi. Kolika hanebností se lidé dopustili Kvůli výhodám!“

Tháis se rozhodla.

„Zabalte postroj do plátna, zalijte horkým voskem a zašijte do tlusté kůže. Já ji zapečetím. Mého Boanérga odvezte k červenému obelisku. Ať mu vykopou hrob na okraji náhorní plošiny, nad rovinou. Pozvěte sem kameníky, kteří pracují na novém pylónu pro Néithin chrám, já si s nimi promluvím. A také sochaře královských ateliérů Chab-Au!“

Až do večera se Tháis radila s mistry, až se konečně rozhodla postavit na Boanérgově hrobě kolmou desku s odvážně zpodobeným mimochodníkem, běžícím vstříc slunci. Sochař trval na tom, že na desce musí být i obraz královny a vytesána její posvátná jména. Tháis mu přísně zakázala jakékoli nápisy a chtěla tam mít pouze řecky napsáno: Boanérges. Tháidin kůň.

Zároveň požádala Eridu, aby sbalila všechny její oblíbené věci, ozdoby a šaty. Šperky z Indie a Mezopotámie nařídila uložit do jedné pokladnice a svěřila ji věrnému Rhoikovi. Thessalova rodina už byla sedmičlenná včetně druhé foinícké ženy. Tháis už si dávno všimla, že Makedonce a Helény přitahují Foiníčanky a šikmooké Skythky z dalekých východních hor. Ty i ony byly skvělými manželkami, oddanými, vytrvalými a pečlivými hospodyněmi. Starší Rhoikův syn byl vzdělaný a stal se v Tháidině domě pokladníkem. Dostal příkaz spočítat a shromáždit všechny peníze v hotovosti i zlato a šperky, kterých nebylo zrovna málo. Když Tháis všechno zařídila, sedla si do křesla ze slonoviny.

„Co chceš dělat, paní královno?“ neobvykle měkce se zeptala Eris, hladíc a vískajíc její rozpuštěné černé copy.

Tháis mlčela.

„Cožpak někdy nějaká královna se zřekla království a opustila zemi, které vládla?“ znovu naléhala Eris. „Nebude to projev malomyslnosti, neodpovídající tvému vysokému postavení a osudu?“

„Když královna nevládne, je její postavení jen zdánlivé,“ stejným tónem jí odpověděla Tháis, „nebude tedy rozumnější postoupit toto místo někomu, kdo nebude kralovat pouze zdánlivě?“

„V Memfidě?“

„V Alexandrii. Tady už nebudou královny, jenom místodržící, který stejně všechno řídí. Ale to jsou předčasné úvahy. Chci odjet za Ptolemaiem a posoudit s ním všechny okolnosti.“

„Jak je to dlouho, co se král velmi uznale vyslovil o tvé zdejší činnosti? Údaje, které jsi shromáždila o Nubii, Puntu a vůbec o Libyi, se staly základem studia zeměpisu celé země v alexandrijském Múseionu. Chválil i plavčíky královny Tháidy.“

Černá kněžka se zmínila o oddílech mladých mužů, které Tháis pověřila záchrannou službou v hustě obydlených místech na pobřeží Nilu. Velká spousta malých dětí, které bydlily blízko této obrovské řeky, často utonula nebo se stávala obětí krokodýlů. Lehké rychlé čluny se zelenou vlajkou na žerdi hlídkovaly teď podél břehů, připraveny vždy přijít na pomoc dětem nebo zvířatům. Tháis měla ráda děcka i zvířata a ona jí to oplácela naprostou důvěrou.

Eris měla dojem, že zaslechla v křoví v zahradě něco zašustit. Zhasla lampu a nahlédla dolů.

Malý palác, který si Tháis vybrala za své sídlo ve středu parkové části Memfidy, zahalovala tmavá tichá noc. Listy se ani nepohnuly, nezaštěkal jediný pes, jenom netopýři poletovali sem a tam. Jejich sotva uchem vnímatelný hvizd slyšely obě přítelkyně. Schopnost slyšet netopýří hvizd byla pro Helény a, Egypťany jakýmsi věkovým měřítkem. Když člověk přestal slyšet netopýry, začínal stárnout.

„Půjdu se podívat do galérie,“ zašeptala Eris, „ten krasavec, kterému se podařilo uprchnout, mi nedá pokoj!“

„Když zahynuli jeho společníci, tak už se ničeho neodváží,“ namítla Tháis.

„Asi máš pravdu. Ale přece jen se podívám. Nerozsvěcej lampu!“ A Eris zmizela ve tmě.

Hoření palácové pokoje vedly na galérii, která byla na východní a severní straně budovy spojena s otevřenou terasou. Galérie od ní byla oddělena posunovacími stěnami z papyrových rohoží a od pokojů bleděmodrými poloprůsvitnými závěsy, napnutými mezi dřevěnými sloupy. V severní galérii svítily lampy, vrhající do tmavého pokoje, v němž seděla Tháis, mdlé, jakoby měsíční světlo.

Pojednou se na závěsech objevila ostrá silueta takřka nahého muže, kradoucího se s krátkým kyjem v ruce. Tháis tiše vstala a hledala něco, čím by se mohla bránit, a popadla oběma rukama onyxovou vázu, vážící málem talanton. Za prvním stínem se vynořil stejně nehlučně druhý — Eris, a vytáhl strašlivou dýku. První stín se zastavil a naslouchal. Tháis se pomalu přibližovala a zdvihla vázu nad hlavu. I Eris se zastavila. Muž s kyjem chvíli postál a potom tiše zapískal, sotva hlasitěji než netopýr. Za Eridou se objevil třetí stín s dlouhým nožem. Všechno bylo dílem okamžiku. První muž vytáhl levou rukou z bederního opasku nůž, jedním rozmachem rozpáral pevně napnutou látku a v závěsu vznikl otvor. Druhý, když spatřil Tháidu, vydal tlumený varovný signál svému společníku, ale ten už se nestačil ohlédnout — do levého ramene mu vnikla dýka až po rukojeť. Tháis vykřikla: „Pozor!“, černá kněžka se ohlédla a druhý vrahoun se na ni vrhl. Athéňanka vší silou mrštila onyxovou vázou do známé Thrákovy tváře, ten však ještě stačil hodit nůž a Eris klesla zalita krví k nohám své oběti. Na královnin křik se sběhly stráže a takřka všechno služebnictvo paláce, mezi nímž byl na Ptolemaiovo naléhání i lékař.

Zapálili desítky lamp. Tháis nedovolila Eridu přenést. Položili ji na královnino lůžko. První vrah byl na místě mrtev, druhý ještě žil a snažil se postavit na čtyři. Tháis mu vytáhla posvátnou Eridinu dýku a rozpřáhla se nad ním, ale najednou ji něco napadlo a zarazila se.

„Zatřeste s ním!“ nařídila vojákům. „Možná že přijde k sobě. Polijte ho vodou. A skočte pro mého tlumočníka!“

Přiběhl tlumočník, který uměl osm jazyků. Ale Athéňanka už na něj zapomněla, sklesla před lůžkem své přítelkyně, na jehož druhé straně se lékař snažil zastavit prudké krvácení. Vzala studenou Eridinu ruku a přitiskla si ji k tváři.

Černé kněžce se zachvěla víčka, otevřela nevidoucí modré oči, v nichž zasvítila jiskřička vědomí, a přes popelavé rty jí přeběhl lehký úsměv.

„Jako Helénka…,“ sotva slyšitelně zašeptala Eris.

Zoufalý královnin nářek vrhl všechny v místnosti na kolena.

„Erido, má nejdražší přítelkyně, neodcházej! Nenechávej mě tu samotnou!“

Teprve teď si plně uvědomila, co pro ni znamená tato „melaina eimi egó, kai kalé“ — „černá, ale nesmírně krásná“, jak říkali Eridě její přátelé. Eris jí byla nade všechno drahá, dražší než její vlastní život, neboť si život bez božsky odvážné, klidné a moudré přítelkyně nedovedla představit.

Všichni v královnině nejbližším okolí si Eridy vážili, i když byla navenek strohá. Měla ráda dobré lidi a pěkné věci, přesto ale si nikdy přátelství těchto lidí nevynucovala a pěkné věci si nekupovala. Nebyla nadutá, nikdy nikoho nechtěla ponížit ani nevyžadovala zvláštní projevy úcty a pozornosti.

Dovedla překonávat všechny obtíže, protože byla zcela prostá a nepoznala nepřiměřená přání ani závist. Na první pohled uměla vystihnout krásu věcí i jevů, mimo niž obyčejně většina lidí projde. Od chvíle, kdy opustila chrám Kybely-Rhei, přestala užívat své neobvyklé sličnosti jako zbraně, třebaže ji básníci opěvali a umělci se všemožně snažili získat ji za modelku; Athéňanka se divila, jak málo lidí si uvědomovalo skutečný význam a sílu Eridina nádherného zjevu. V porovnání s Tháidou jako by byla nějak dospělejší, dovedla chápat události a věci do větší hloubky než ostatní. Ale přitom se uměla bavit stejně jako Tháis, která v hloubi duše zůstávala stále tou někdejší ztřeštěnou, nezbednou athénskou dívenkou. A tato její báječná přítelkyně, kterou jí poslala Velká matka, či Afrodíté, od ní ted odcházela do podsvětní říše. Tháidě se zdálo, že i její srdce se zastavuje, že se kolem ní kupí stíny mrtvých: Menedéma, Égésichory, Leontiska, Alexandra

Zadržovala vzlyky a šeptala třem všemocným bohyním prosbu, aby jí Eridu vrátily. Jako v odpověď se ještě jednou otevřely modré oči, prozářené teplem lásky.

„Nermuť se, má přítelkyně, budu na tebe čekat!“

Eris ani ve svém těžkém stavu nezapomněla na slib, že počká na Tháidu v Hádu, na asfodelových lukách před Řekou zapomnění, aby ji ruku v ruce přešly společně.

Tu už Tháis nedokázala zadržet záchvat zoufalství a smutku. Rhoikos se odhodlal poslat pro hlavního Néithina kněze z obavy, že královna rozrušením zemře.

Starý kněz vstoupil sotva dechu popadaje, ale zachoval si důstojnost. Sklonil se nad bezvládnou Eridou, vzal její ruku a dlouho ji držel. Potom se dotkl královnina ramene. Tháis zdvihla zoufalstvím zhyzděnou tvář a setkala se s klidným a smutným pohledem svého přítele.

„Myslím, že bude žít,“ řekl kněz. Tháis se div nezalkla a nebyla s to vypravit ze sebe slovo. „Poslal jsem pro naše lékaře, aby pomohli tvému helénskému lékaři. Vzpomínám si, že ses jednou zmínila o léčivé bylině z hor v okolí Persepole. Zůstalo ti z ní ještě něco?“

„Ano, ano! Hned ji přinesu!“ Tháis rychle běžela ke skříňce, v níž měla uschovány vzácné mezopotámské, indické a baktrijské léky.

Kněz vyhledal kousek temně skořicového květu podobného pryskyřici a podal ho dvěma starším Egypťanům v prostých bílých šatech. Ti se chovali skromně, ale sebevědomě a promluvili o něčem s palácovým lékařem, potom rozetřeli kousek léku v mléce, otevřeli Eridě ústa a dali jí to vypít. Na ránu přiložili špetku modravé traviny se zvláštní ostrou vůní a potom ji pevně ovázali.

„A teď nechť vypije Tvé Veličenstvo toto,“ vybídl kněz Tháidu a podával jí půl poháru nápoje, průzračného a trochu opalizujícího jako voda, „jinak by takový otřes jako dnešní mohl také špatně skončit. Rány srdce se musí léčit hned, neboť následky se projeví zadlouho a nečekaně.“

Tháis chtěla nápoj vypít, ale na něco si vzpomněla a pohár odložila.

„Děkuju. Musím ještě něco zařídit. Zavolejte tlumočníka! Co mi povíš?“ obrátila se na bledého Foiníčana, který na ni čekal v galérii, kam za ním vyšla.

„Velmi málo, královno! Ten vyvrhel zamumlal jenom několik slov thráckým jazykem. Z toho jsme vyrozuměli, že byli posláni čtyři, to znamená, že byli chyceni všichni. A taky pronesl jedno jméno. Zapsal jsem je, aby nedošlo k omylu, který by mohl být osudný. Tady je,“ podal tlumočník Tháidě destičku.

„Je to mužské jméno a zní iónsky,“ řekla po chvíli rozmýšlení Athéňanka.

„Tvoje Veličenstvo má pravdu!“ uklonil se tlumočník.

„Kde je vrah?“

„Zlosyn šílel bolestí. Probodli jsme ho, abychom ukončili jeho muka, nemá jimi trpět žádný živý tvor.“

„Učinili jste správně. Děkuju ti.“

Když se Tháis vrátila do pokoje, zjistila, že Eris slabě, ale pravidelně dýchá. Obrátila se na starého kněze:

„A teď mi dej svůj lék, příteli! Zajdu za tebou co nejdřív, až bude Eris mimo nebezpečí, a poprosím tě o důležitou radu.“

„Budu Tvé Veličenstvo čekat,“ uklonil se stařec,

„Těžko se s tebou budu loučit!“ Tháis se zachvěla, vzala pohár a vypila ho naráz.

U Eridy zůstal jeden egyptský a jeden helénský lékař, Rhoikos a jeho první žena. Tháis si byla jista, že nad Eridou budou pečlivě bdít, a tak si lehla vedle ní na přinesené lůžko. Před očima se jí začaly dělat mžitky — nápoj rychle účinkoval.

Eris už se třetí den dokázala na lůžku opřít o lokty. S plachým úsměvem prohlásila, že ještě nikdy nebyla tak blízko u prahu Hádu a nebyla by si pomyslila, že smrt vykrvácením může být tak příjemná.

„Člověk prostě ztrácí síly a rozplývá se v nebytí. Kdybych neměla tebe, vrátila bych se tam docela ráda,“ povzdechla si.

„Cožpak je ti se mnou tak zle?“ pokárala ji něžně Tháis.

„To je nesmysl. Čím je člověk prostě starší, tím je smutnější, neboť už chápe, jak život nezadržitelně uplývá. A když už se jednou tak snadno přiblíží k Velké matce, je mu líto se vracet. Nebýt tebe, nechtěla bych žít!“

Tháis přítelkyni vroucně políbila a po její tváři znovu stékaly slzy. Eris jí je láskyplně otřela a řekla, že chce spát.

Příští den se Tháis chystala jít do Néithina chrámu pěšky, ale poslechla černou kněžku a jela podle všech pravidel ve voze, ovívaném vějíři, za doprovodu třiceti jezdců. Šest obrovitých Nubijců s rukama na mečích a obušcích a s očima na stopkách ji provázelo po schodišti. Tháis se v duchu usmála. Po odstranění těch čtyř poslaných zločinců už nehrozilo žádné nebezpečí, ale přece jen postavila k pokoji, kde ležela Eris, silnou stráž. V Athéňance všechno radostí zpívalo. Eris zůstala naživu nezmrzačená a rychle se zotavovala. V této náladě jí hlavní Néithin kněz připadal velmi hubený, zestárlý a smutný.

„Co je s tebou, příteli?“ zeptala se ho Tháis. „Nepotřeboval bys sám lékařskou pomoc? Nebo můj hnědavý lektvar?“

„Lektvar si šetři. Je v něm velká hojivá síla Gáiných šťáv, prýštících z její kamenné hrudi. Jsem smutný proto, že ses rozhodla nás opustit.“

„A neodsuzuješ mě za to? Po Eridině zranění jsem se rozhodla neodvolatelně. Jsme spolu spojeny na život a na smít. Nemohu vystavovat nebezpečí přítelkyni, která je ochotna kdykoli nastavit místo mě své tělo vrahovu úderu. Ztratila jsem tady v Memfidě dvě milované bytosti a zemřela bych, kdybych přišla o třetí.“

Starý kněz prozradil Athéňance staré proroctví o poslední memfidské královně, a to podivuhodně odpovídalo jejím vlastním záměrům. Pověděl jí také, co se říká o královně Tháidě, která přišla z cizí země, stala se Egypťankou a osvojila si ducha Černé země natolik, že kněží v Saisu, pečující o chronologický přehled egyptských králů, ji zařadili do seznamů a dali jí egyptské jméno.

„Jaké?“

„To je tajemství. Zeptej se jich! Až pojedeš do Alexandrie, zastav se v Saisu.“

„Nezasloužím si to!“ smutně namítla Tháis. „Cožpak Egypťané nezpozorovali, že jsem jenom hrála úlohu, kterou jsem dostala přikázanou shora?“

„Když herečka ve své úloze vyvolá v lidech vzpomínky na minulost, ušlechtilé city v přítomnosti a myšlenky na budoucnost, není snad poslem bohů a rukama osudu?“

„V tom případě musí hrát svou úlohu i za cenu života!“

„Ne, tvé poslání je splněno, úloha končí, když síly temných západních pouští ohrožují divadlo samo. Děj se tragicky přeruší, čímž se ve všech vyvolá strach a zmaří právě zrozené snahy.“

Memfidská královna pojednou klesla k nohám starého Egypťana.

„Děkuji ti, příteli! Dovol, abych ti směla říkat otče, neboť kdo jiný než otec je duchovním učitelem nevědomých? Já měla štěstí: tady v Memfidě, v tvém chrámu, jsem se učila od mudrce z Délu, potom od Lýsippa a konečně jsem v zdejším osamocení znovu našla v tomto chrámu tebe. Dovol mi, abych bohyni Néith přinesla velkou oběť. Budu ještě obětovat Artemidě sto býků za záchranu své přítelkyně.“

„Jenom lidé primitivní víry potřebují krvavé oběti, jimiž prosí bohy o osud a slitování, neboť stavějí své bohy na roveň sobě nebo dokonce dravým zvířatům, Je to pozůstatek temných dob, zvyk divokých lovců. Nedělej to, raději věnuj peníze na nějakou užitečnou věc. Přijmu nekrvavou oběť, abych zde mohl dál ukazovat mladým hledačům pravdy, jaké k ní vedou skutečné cesty.“

„A Néith?“

„Není snad několik lidí toužících po poznání bohyni milejších než nerozumná zvířata, která zoufale bučí pod nožem a z nichž stříká krev?“

„Proč se tedy tyto obřady a oběti konají?“

Stařec se pousmál, rozhlédl se, a když se přesvědčil, že kolem nikdo není, pravil:

„Hloupí a domýšliví filozofové jiné víry nám často kladli podle jejich mínění zákeřné otázky. Je-li váš bůh všemohoucí, proč dopouští, aby lidé byli hloupí? Je-li vševědoucí, nač potřebuje chrámy, kněze a obřady? A mnoho jiných podobných otázek.“

„A jak jste jim odpovídali?“

„Bůh, který se zabývá všemi lidskými záležitostmi a podobá se člověku, je pouze výmyslem lidí s nevelkou fantazií. Potřebují ho mít na úrovni své víry stejně, jako potřebují místo pro rozjímání a modlitbu a zrovna tak prostředníky — kněze. Milióny lidí ještě nedovedou žít bez náboženství, protože jinak by ztratily víru vůbec, a tudíž i mravní opory, bez nichž nemohou existovat státy ani města. Proto tedy pokud jsou lidé ještě tak značně nevědomí, ochraňujeme staré věrouky, i když my sami už jsme překonali někdejší předsudky a pověry. Jen málo lidí a dokonce i málokteří moudří vládcové si uvědomují, že pro osudy lidí a států je ze všeho nejdůležitější mravnost národa, jeho výchova k důstojnosti a úctě k předkům, k práci a kráse. Důležitější než bojové stroje, sloni, vyzbrojení vojáci, pětiveslice

To všechno je k ničemu, jakmile upadne mravnost a ušlechtilost lidu. Malí i velcí lidé se pak dají na pití a vedou rozmařilý život. Ve víně se utápí víra, čest a důstojnost, hyne láska k vlasti a tradicím předků. Tak zanikla řada mezopotámských a perských říší a dozrává zkáza Egypta, Helady, Kartága a nového Říma, jenž má tak hrozivé legie. Člověk nepotřebuje zbraně ani válku, ale mravnost, zákony vzájemného chování lidí a celého národa.“

„Otče, jmenoval jsi i Heladu?“

„Ano, královno. Vím, jsi Helénka, ale nevšimla sis, že čím níž klesá mravnost a důstojnost v národě, tím usilovněji se snaží dokázat svou převahu nad ostatními tím, že je ponižuje? Dokonce i tak velcí vědci jako Aristoteles tuto hanebnost prosazovali, tak hluboko už pronikl jed.“

„Alexandr vždycky Aristotelovi odporoval,“ namítla Tháis.

„To mu slouží ke cti! Nerozhořčuj se zbytečně; teď už na místo násilného rozdělování národů přicházejí myšlenky rovnosti a sjednocení.“

„Vím o stoicích, otče.“

„Jsou i starší učitelé. Až budeš mít čas na přemýšlení, vzpomeneš si na ně.“

„A co naši nádherní bohové,“ začala Athéňanka.

Kněz zdvihl ruku, aby se ohradil.

„Nedotýkám se tvých Olympanů, dříve nám byli neznámí, ale v poslední době náboženské představy Helady a Egypta postupně splývají a vytvářejí se společná božstva. Nedotýkej se jich ani ty. Aby to všechno dokázal člověk chápat, musí celá léta hodně přemýšlet a překonávat staré city, ukvapenost vede jenom k jednomu — k ztrátě víry v život člověka a v jeho budoucnost. Buď opatrná!“

Tháis políbila starému knězi ruku a vrátila se k vozu, který na ni čekal.

Přípravy na cestu se konaly nepozorovaně, přesto se ale zprávy o královnině odjezdu do Alexandrie ke králi a mužovi rozšířily. S Tháidou opouštěla Memfidu i dobře si tu žijící Rhoikova rodina. Opouštěla ji bez lítosti, protože hlava rodiny a starší žena se nemohly s paní rozloučit a Foiníčanku to táhlo k moři. Odjížděla i Iranina mladá chůva, napůl Helénka a napůl Libyjka, poměrně dost vzdělaná. Nebyla to otrokyně, ale nesmírně si dívenku oblíbila a zahleděla se do staršího Rhoikova syna. V předvečer odjezdu se Tháis se zesláblou ještě Eridou projížděla na člunu mezi kvetoucími lotosy. Tiše pluly po širokém rameni řeky k jezeru a člun s šelestěním pronikal mezi porosty modravých květů s velkými tlustými listy. Kdysi dávno tu rovněž tak kvetly lotosy a ona plula v člunu s Menedémem. Jsou jí snad milejší nynější královské výsady — přepychový pozlacený člun, pruhovaný přístřešek proti slunci a vycvičení veslaři, nubijští otroci? Ale kde! Mladí lidé, kteří všemožně usilují o vysoké postavení, nevědí, jak draze za ně zaplatí. Netuší, že mládí jednou skončí a nastane čas, kdy by dali všechno, co mají, za to, aby se jim vrátily šťastné chvíle jejich navenek prostého, ale duchovně hlubokého života a mladistvých prožitků! Může se stát, že je zaslepí moc a bohatství a že zapomenou na svou minulost? Nejspíš je to případ mnoha lidí, ale ať jsou i oni šťastni! Ona však teď nezná větší radost, než se dívat na pohublou Eridinu tvář, oživenou pohledem na okolní krásu, vidět a slyšet radostné dovádění maličké Irany

Na loučení s Egyptem si zachová navždy krásné vzpomínky.

Třebaže dobu odjezdu tajili a zvolili si brzkou ranní hodinu, přišly se s Tháidou rozloučit velké zástupy Memfiďanů. Upřímně zarmoucení lidé ji prosili, aby se co nejdřív zas vrátila. Do vody a na loď dopadaly stovky věnců z posvátného lotosu, jehož květy se smějí trhat pouze v takovýchto výjimečných případech. Loď se tiše odrazila od břehu, vesla zapleskala, za zádí zmizely domy, chrámy a pak i pyramidy. Tháis už nikdy neuvidí podivné staré město, které si tak oblíbila a kterému věnovala kus svého života. Už nepobude v Néithině chrámu, útočišti filozofů. Znovu tedy „ton aióna“ — navždycky!

Kapitola sedmnáctá

AFRODÍTÉ AMBOLOGÉRA

Tháidu překvapilo, jak rychle Alexandrie vyrůstala. Za těch několik let, po která neopouštěla Memfidu, se město rozrostlo a bylo už větší než bývalé hlavní město Egypta, dostalo krásné nábřeží, které se za večerů plnilo hlučnými veselými davy. V přístavu se pohupovala spousta lodí a opodál čněly nad mořem základy obrovitého majáku na ostrově Faru. Město nemělo egyptský ráz. Tháis v něm nacházela mnoho společného s Athénami, což možná nebylo náhodné, ale záměrné. Novou část dokonce oddělovala od malých domků Rhakótidy zeď podobná Kerameiku. I tady se na ní psala pozvání hetérám jako v Athénách, Korintu a Klazomenách. Ptolemaios budoval rychleji než ostatní stavby Múseion a knihovnu, které se tyčily nad střechami a jejich bílé kameny a nádherná jednoduchá architektura přitahovaly pohledy lidí. V zahradách a kolem domů vyrostly palmy, cedry, cypřiše a platany, svahy vyvýšené části města pokrývaly růžové keře. Ale nejnádhernější bylo zářivě modré moře. V jeho hučících vlnách se rozplývala Tháidina únava z jednotvárnosti posledních let a obava, vyvolaná nejistotou života, který měla před sebou. Teď už se s mořem nikdy nerozloučí! Přemohla touhu okamžitě se vrhnout do zelené pobřežní vody a zamířila od moře k pahorku s Alexandrovou hrobkou. Odložila všechny královské odznaky, ale přesto se kolemjdoucí ohlíželi po nevysoké ženě s neobyčejně čistou a hladkou tváří, jejíž pravidelné rysy překvapovaly i zde, v zemi, v níž nebyly nijak vzácné výrazně krásné tváře obyvatel Orientu a Helady. Cosi v její chůzi, v měďnatě opálené pleti, hloubce nesmírně velkých očí, postavě rýsující se skrze chitón z velejemného egyptského lnu nutilo chodce provázet ji očima. Pár kroků za ní pokulhával Rhoikos, těsně vedle staršího syna, oba ozbrojení a bdělí, neboť Eridě na svou čest slíbili, že ji nespustí z očí.

Tak jako před několika lety došla Athéňanka k umělému návrší z mořských oblázků stmelených vápnem, obloženému šedivou syénskou žulou. V peristylu z masivních kamenů stála stráž dekarchů v čele se setníkem (lochágem). Bronzová vrata by vydržela i nejsilnější úder obléhacího stroje. Při minulé návštěvě Ptolemaios ukazoval Tháidě důmyslné zařízení. Při vyražení výztuže by se obrovská lavina oblázků sesula a zasypala by hrob. Za jedinou noc by je pak bylo možné zalít vápnem s vaječným bílkem a zakrýt předem připravenými deskami. Tháis ukázala lochágovi prsten s královskou pečetí a ten se jí hluboce uklonil. Deset vojáků pootevřelo bronzová vrata a zapálilo lampy. Uprostřed krypty stál zlatý, basreliéfy zdobený sarkofág, který Athéňanka dobře znala. Srdce jí znovu sevřel smutek. Vzala pohár s černým vínem a lahvičku s vzácným olejem, kterou jí přinesl Rhoikos, vykonala obřad zalití stínu velkého vojevůdce a upadla do podivné strnulosti podobné snu. Slyšela šelest křídel rychle letících ptáků, šplíchání vln a tlumené dunění, jako by někde v dálce běželo tisíce koní. Tháidě se zdálo, že do těchto přízračných zvuků pronesl vladařský, jen k jejímu srdci promlouvající Alexandrův hlas jediné slovo: „Vrať se!“

Vrať se, ale kam? Na rodné břehy Helady, do Memfidy nebo sem, do Alexandrie? Zlatý sarkofág odpovídal na dotek chladem. Nedařilo se jí soustředit se na minulost. Rozloučila se pohledem na zlaté postavy basreliéfu, vyšla, sestoupila z návrší a ani jednou se neohlédla. Měla teď už trvalý pocit osvobození, jaký poprvé zažila v chrámu Eridu. Splnila poslední povinnost, teď už ji netrápilo vědomí, že něco důležitého nevykonala.

Vrátila se do bílého domu pod cedry, který jí Ptolemaios přidělil jako sídlo, když odmítla bydlet v paláci. Oblečena do královských rouch odjela s Eridou ve voze k výstavnému Ptolemaiovu domu.

Nejprve ho požádala o setkání mezi čtyřma očima. Král, jenž chystal slavnostní uvítám a hostinu, se podvolil jen nerad. Když však nubijský otrok přinesl a otevřel kožený vak se zlatou uzdou, Ptolemaios zapomněl na svou rozmrzelost.

„To je dárek, který mi tvým jménem přivezl mladý thrácký otrok,“ řekla Tháis.

„Neposlal jsem ti ho, i když mám takové mistrně udělané věcičky rád.“

„A ti dva zápasící levharti na čelence ti neříkají nic?“

Ptolemaios vycítil, že Tháis je vážná, ale přesto ji chtěl odbýt žertem.

„A neposlal ti dar některý z tvých nesčetných ctitelů? „

„Možná. Některý z těch, co by mě rádi viděli mrtvou!“

Ptolemaios rozhněvaný a udivený vyskočil.

„Nařiď, aby uzdu odnesli učeným lékařům Múseia k zjištění, jaký jed usmrtil Boanérga a ohrozil můj život, takže jsem se ocitla na pokraji propasti Tartaru. Už dávno bych tam byla, nebýt jí,“ ukázala Athéňanka na Eridu.

„A to se dělo mým jménem?“ rozkřičel se Ptolemaios a dupl nohou. Palácem se rozlehl jeho mocný hlas. Přiběhli vojáci řinčící zbraněmi.

„Nerozčiluj se zbytečně. Ani já, ani Eris jsme na jediný okamžik nepomyslely na tebe. Ale poslal ji člověk z tvého blízkého okolí, o tom nepochybuj!“

„To není možné!“

„Můj moudrý Ptolemaie, uvažuj chvíli a podívej se na zobrazení levhartů. A dále, tys určil za svého nástupce Bereníčina syna, nikoli svého staršího syna Ptolemaia řečeného Blesk. Ani mého Leontiska. Za to jsem ti vděčná; chlapec alespoň nezemře rukou nějakého vraha. Matka Ptolemaia řečeného Blesk už odešla do Hádu, naživu jsem ale ještě já a kraluju.“

„Bereníké?!“ Ptolemaiovi se zlomil hlas, jako by dostal smrtelnou ránu.

„Ne!“ zaznělo přesvědčivé slovo, a to mu vrátilo život. „Podívej se!“ podala mu Tháis destičku se jménem.

Ptolemaios pokrčil rameny.

„Zeptej se Bereníky. Myslím, že jméno bude znát, i když s tou podlostí nemá nic společného.“

Rozzuřený Ptolemaios vyšel, za chvíli se vrátil a táhl za sebou rozcuchanou Bereníku, která se zřejmě právě oblékala na hostinu. Jemnou, smrtelně bledou tvář jí hyzdil strach a černé oči těkaly z Tháidy na muže.

„Znáš ho?“ vyrval Ptolemaios Tháidě osudnou destičku. Bereníké si jméno přečetla a padla mu k nohám.

„To je můj bratranec z matčiny strany. Ale přísahám při Stygu a tmách Amenthu.“

„Nepřísahej, královno,“ Bereníké strnula, když zaslechla tento zřetelně vyslovený titul z Tháidiných úst, „my víme, že jsi nevinná.“

Athéňanka Bereníku zdvihla a ta se vedle memfidské královny zdála malá, ačkoli byla postavou vyšší.

„Rozkážu, aby toho ničemu okamžitě jali!“ vykřikl Ptolemaios a udeřil do kovového gongu.

„To je zbytečné. Jistě se schoval, když se dozvěděl, že mu úklady nevyšly. Ale zapamatuj si ho, králi!“ řekla Tháis takřka výhružně, odstoupila od Bereníky a velitelským gestem propustila sluhy, kteří před chvílí na zavolání přiběhli. „Slavnost ruším! Dnes budu rozmlouvat se svým mužem o samotě.“

Ptolemaios nenašel odvahu jí odporovat.

Eridu uložili do jednoho pokoje a hovořili spolu až do svítání. Nikdo se nedozvěděl, o čem. Ráno královna položila před Ptolemaia posvátný úreos, sundala barevné královské perly a egyptský šat, oblékla si svou oblíbenou exómidu a vzala si náhrdelník z pařátů černého noha.

Z obrovské palácové terasy byl výhled na nekonečné moře, zbarvené Eójinou růžovou zorou.

Ptolemaios sám přinesl purpurové víno krétských vinařů a nalil je do dvou křehkých číší, vybroušených z horského křišťálu ještě za prvních egyptských faraónů.

„Hygiaine, králi! Nechť tě chrání všichni bozi Helady, Egypta a Asie při tvém budovatelském a sběratelském díle! Tháis zdvihla číši, odlila z ní směrem k moři a pak ji vypila.

„Když takhle mluvíš, rve mi to srdce,“ řekl Ptolemaios, „s velkou bolestí se s tebou loučím.“

Athéňanka se čtveračivě usmála a zaťukala na pohádkově drahou nádobu na víno z rohu indického jednorožce.

„Piješ jenom z ní, aby tě nemohli otrávit?“

Ptolemaios zlehka zčervenal a neodpověděl.

„Už jsi v zralém věku. Je načase, aby sis vybral jenom jednu královnu. A ty sis ji už vybral! Proč truchlit?“

„Byla to nezapomenutelná doba, kdy jsem provázel Alexandra a tys byla s námi v Mezopotámii.“

„Byla to vskutku nezapomenutelná doba, ale jenom minulostí se žít nedá. Kdy bude připravena loď?“

„Dám rozkaz, aby okamžitě připravili širokou loď se silnou ochranou. Za dva tři dny můžeš vyplout, jenom řekni, kam má kormidelník zamířit.“

„Na Kypr, k Pafu.“

„Já myslel, že se vrátíš do Athén.“

„Poražených nebožtíkem Antipatrem, s Múnychií uzavřenou Makedonci, s čerstvým hrobem Démosthena, jenž se nedávno otrávil? Ne, dokud ty, Kassandros, Seleukos a Lýsimachos neskončíte válku proti Antigonovi, nepojedu tam. Jistě víš, že Kassandrův vojevůdce spálil v Argu zaživa pět set lidí a na oplátku Antigonův stratégos úplně vyvrátil a zpustošil posvátný Korint?“

„Nu co, taková je válka.“

„Válka divochů. Zdivočeli vojáci i jejich velitelé, když si dovolí na půdě Helady něco takového, co si nedovolili ani cizinci. Půjde-li to tak dál, nečeká Heladu nic pěkného!“

Ptolemaios se díval na Tháidu a pozorně jí naslouchal.

„Mluvíš stejně jako noví filozofové, kteří nedávno přišli do Múseia. Říkají si stoikové.“

„Vím o nich. Snaží se najít novou mravnost, spočívající na rovnosti lidí. Přeju jim při tom hodně štěstí!“

„Sotva ho budou mít! Na západě sílí římská říše, toužící podrobit si celý svět. Ze záhadných důvodů nenávidí obzvlášť Židy. Římané napodobují v umění Helény, ale v podstatě jsou suroví a spoléhají jenom na vojenskou sílu, jednají krutě s dětmi, ženami a zvířaty. Místo divadel mají obrovské cirky, kde zabíjejí zvířata a sebe navzájem pro zábavu řvoucího davu.“

„Rádi tedy přinášejí krvavé oběti?“

„Ano. Odkud to víš?“

„Znám takové proroctví. Země, v nichž lidé přinášejí krvavé oběti a dávají svým bohům podobu divokých zvířat — Helada, Řím, Kartágo — , čeká brzy zkáza, všechno, co vytvořily, bude zničeno a jejich národy zahynou.“

„O tom musíš povědět mým filozofům. Nechceš si s nimi v Múseiu pohovořit?“

„Ne. Mám málo času. Chci ještě vidět Leontiska.“

„Plaví se u libyjských břehů, ale už včera jsem za ním poslal rychlou loď, jako bych tušil tvé přání.“

„Jaká výhoda být královským synem! Ještě jednou ti děkuju, že ses rozhodl udělat z něho prostého námořníka, a ne následníka trůnu, svého místodržitele anebo spoluvladaře. Je po mně a nehodí se k takové úloze.“

„Zdědil po tobě krétskou krev s nekonečnou láskou k moři. A co by sis přála pro Irénionu?“

„Ať ji vychovává Pentanassa, má přítelkyně ze starého rodu, jehož jméno je vytesáno kyperským písmem na ostrovních pomnících. Chtěla bych z ni udělat řádnou ženu. Má tvou rozvahu, je opatrná v jednání a zdá se mi, že je i prozíravá. To, že jsi rozdělil Alexandrovu říši a ponechal sis jen Egypt, je pro mne vzorem tvé státnické moudrosti!“

„Zvolil jsem si Egypt ještě z jednoho důvodu. Tady vládnu cizím národům, vytvořím nový stát podle vlastních představ a vyberu si k tomu nejschopnější lidi. Na ty, kteří za svůj blahobytný život vděčí mně jako králi, se ve zlých dobách mohu vždycky spolehnout. Tady už nebude existovat zlovolná závist, pomluvy, bitky a soupeření mocných, ale omezených lidí z urozených rodů, což bylo příčinou toho, že Helada nedosáhla takového rozkvětu, jakého mohla dosáhnout, neboť má skvělý lid. Její nejlepší občané byli vždycky obětí pomluv a ostouzení. Urození se vynikajícím osobnostem odvděčovali popravami, vyhnanstvím, zradou a vězněním. Jen si vzpomeň na Periklea, Feidia, Sokrata, Platóna, Themistoklea, Démosthena!

Ještě jednu číši, teď tu mou, na rozloučenou!“ Ptolemaios zdvihl křišťálovou číši, ale pojednou se zarazil. „Za celá ta léta ti nemám co vytknout až na jednu věc. Chceš vědět, jakou?“

Tháis se zájmem přikývla.

„Jak jsi mohla dovolit, aby byla prodána stříbrná Anadyomené, ke které jsi stála modelem? Cožpak jsi nevěděla, jak mám rád tebe, ženskou krásu a všechno, co souvisí s tebou?“

„Nic jsem nedovolovala. Tak tomu chtěl osud. Lýsippos určil sochu pro Alexandra, ale král neměl nejdřív čas a potom brzy skonal. Tehdy jsi neměl na sochy ani pomyšlení. Ale já jsem ráda, že se socha dostala do Indie. Tam se dívají na ženskou krásu úplně jinak, za nynějších poměrů v Haladě si nejsem jista, že by se tam socha ze stříbra zachovala, i kdyby byla umístěna v chrámě.“

„Máš pravdu a já svou výtku odvolávám. Mimochodem, když u mne Seleukos hledal útočiště, mluvil o tom, že se chystá na tažení do Indie. Dal jsem mu radu, aby se své části Indie zřekl a postoupil ji Čandraguptovi. Řekl mi, že se jí zřekne, když za ni dostane pět set slonů!“

„Ten obr a sběratel obrovitých zvířat je milý!“

„Z mužského hlediska tak milý není. Sloni jsou mohutná vojenská síla, pohyblivá, lepší než falanx a těžká jízda. Seleukos nesbírá pro armádu slony zbytečně. Jsme přátelé, ale bude i jeho nástupce mít ke mně a k mým nástupcům přátelský vztah? Abych mohl čelit slonům, musím si je opatřit také. Indie je mi nedostupná, proto musím získat slony z Libye. A tak jsou pro mě vskutku neocenitelné údaje o cestách na jih, zvláště o plavbě do Puntu, které jsi shromáždila. Už jsem nařídil, aby byly postaveny lodě pro plavbu Erythrejským mořem k Mysu vůní a dál až tam, odkud Egypťané dováželi všelijaká zvířata. V Libyi jsou jiní sloni než v Indii, mají větší uši, obrovské kly a šikmý hřbet, jsou taky divočejší a hůř se krotí. Ale pro boj jsou dokonce lepší než indičtí, protože jsou zuřivější a odvážnější. Nejsou zvraty osudu prapodivné? Tys pomohla Seleukovi svou sochou získat slony, ale mně ještě víc — poznat místa, kde se vyskytují. Ještě jednou ti děkuju!“

„Rozednilo se!“ připomněla Tháis zaujatému králi. „Bereníké se trápí a já už taky musím jít.“

Ptolemaios a Tháis vykonali úlitbu bohům, objali se a políbili jako bratr a sestra. Athéňanka probudila Eridu, která za šumění vodotrysku usnula. Šly pěšky ke svému domu a vzbuzovaly při tom stejné nadšení kolemjdoucích jako před mnoha lety, Nikdo by čtyřicetileté Tháidě a pětatřicetileté černé kněžce nehádal víc než oběma dohromady padesát.

„Kdybys věděla, jak je mi lehko v exómidě!“ zvolala Tháis. „A nemusím dávat pozor na své pohyby a výraz tváře, abych nezneklidnila poddané. Teď žádné nemám a nikomu nejsem ničím povinna! Mohu zpívat, ačkoli už jsem nezpívala tak dlouho, že jsem snad ztratila hlas.“

„Jednu poddanou budeš mít vždycky,“ uklonila se asiatsky úlisně smějící se Eris.

Athéňanka se zastavila a prohlížela si ji. Eris bezradně svraštila obočí.

„Připomnělas mi jednu důležitou věc. Div jsem na ni nezapomněla.“

„Jakou?“

„Uvidíš! Já vím, je hloupé tě napínat tím, že ti něco jen napovím. Ale já si to prostě ještě úplně nepromyslila.“

Tháis unavená po nočním bdění se s požitkem vykoupala a dala se pořádně iónským způsobem namasírovat. Spala celý den až do soumraku a půl noci proseděla na terase, přemýšlejíc o setkání se synem. Leontiskovi je teď kolem patnácti let, blíží se efébskému věku. Tháis se rozhodla, že se setká se synem a s mořem najednou. Poplují na Faros, kde jí Nearchos ukazoval krétské zříceniny zarostlé křovím a zanesené pískem. Tam se za šumění vln a křiku racků potápěla na liduprázdném pobřež Teď s sebou vezme Eridu. Její vztah k moři je zatím záhadný. Bylo by špatné, kdyby je přijala jinak než ona sama. Cožpak je málo lidí, které moře odpuzuje, způsobuje jim mořskou nemoc a prostě je děs?

Athéňanka se nemusela znepokojovat. Tento den se pro ni stal skutečným svátkem. Člun bílý jako labuť rozrážel modravé vlny, a ty jím měkce a něžně pohupovaly. Leontiskos byl urostlý jako matka a měl stejně šedé oči a snědou pleť a pod nosem už chmýří; syn z ní nespouštěl nadšený pohled po celou cestu až k severnímu břehu Faru. Část pobřeží už byla obezděna přesně přitesanými kameny, položenými na obrovských balvanech někdejšího krétského přístavu. Loď ponechali u západního kotviště a Tháis s Leontiskem a Eridou se vydali k vzdálenému okraji nábřeží. Hluboká voda pod strmou zdí byla temná. Jak to viděla u Alexandra, vylila Tháis do moře směs vína a vonného oleje a Leontiskovi přikázala, aby hodil hodně daleko zlatý lékythion.

„Teď se svěříme bohyni Téthyi!“ vesele zvolala.

Leontiskos se stejně jako jeho matka nestyděl za nahotu. Svlékl se a skočil do moře. Stejnoměrně se valící vysoké vlny se poblíž ostrova tříštily na drobné, zčeřené vlnky, svítící pod vysokým sluncem jako ametystová zrcadélka.

„Mami, pojď sem!“ volal Leontiskos a mohutnými záběry plaval dál, tam, kde byly vlny pomalejší a hrozivější a jejich těžké masívy se mocně vzdouvaly. Ke koupajícím se přibližovalo hejno delfínů a vynořovalo se nad hladinu svými hranatými ploutvemi a černými hřbety. Tháis zatajila dech a skočila do čistých, houpavých vod. Konečně! Na několik okamžiků dokonce zapomněla na Eridu. Ta naklonila hlavu a upřeně se dívala do hlubiny.

„Erido, drahoušku, poplav sem!“ zvolala Tháis a až se polekala, jak bleskurychle se černá kněžka vrhla do moře. Athéňanka věděla, že Eris plave nerada, bez oné strhující radosti, která se zmocňovala ve vodě Tháidy. A tady Eris se svým bojovým pokřikem „Eryalé! Eryalé a Eris!“ plavala dohánějíc Leontiska a vůbec se nebála temného, hrozivého dunění, s nímž se obrovské vlny na otevřeném moři zdvihaly a klesaly.

„Svatá Matko bohů! Jak lehce se plave v téhle čisté vodě! Není temná a bahnitá jako v řece nebo jezeře. Moře člověka nese a laská,“ s radostí sdělovala Eris přítelkyni.

I Tháis byla nadšena.

Od východu se přihnal vítr, utlumil blysknavá zrcadla na sklonech velkých vln, otupil ostří jejich hřebenů a Tháidě to připadalo, jako by je obklopily neviditelné néreidy a pleskaly je po krku a ramenech, vyzývavě jim stříkaly do tváře a hladily jim něžnýma rukama tělo. Řekla to Leontiskovi a znovu ji udivilo, jak se za ní chlapec neustále dívá.

Eris se brzy unavila, ještě nenabyla plných sil. Tháis a Leontiskos se bez ustání potápěli, mizeli v hloubce, plavali a převalovali se jako delfíni, kteří se proháněli poblíž, pokukovali po nich přátelsky svýma maličkýma očkama a otvírali na ně usměvavé běločerné tlamy.

Konečně se unavili i oni a vylezli na hladké žulové desky. Eris polila přítelkyni sladkou vodou, smyla z ní sůl a pomohla jí rozčesat černé copy. Leontiskos, který se osušoval opodál, se nesměle přibližoval k matce, poklekl u jejích nohou a objal jí silná kolena.

„Řekni mi pravdu, jsi bohyně?“

Tháis se setkala s mlčenlivým pohledem jeho jasných šedých očí a zakroutila zamítavě hlavou.

„Ale nejsi obyčejná smrtelnice? Jsi néreida nebo nymfa, která sestoupila k mému otci. Slyšel jsem, jak si to šeptali sluhové v paláci. Neodmítej mou prosbu, pověz mi to! Musím to vědět!“

Chlapecké ruce, zesílené prací s veslem a plachtou, stiskly matce kolena ještě pevněji. Tháidě se nad chlapcovou vřelou vírou sevřelo srdce. Vzpomněla si na Alexandra. Jediný matčin náznak mu dal nezbytné sebevědomí na celý život. Ale zároveň se proti klamu bouřila její vrozená pravdomluvnost.

„Nemýlíš se, chlapče!“ řekla pojednou vedle stojící Eris. „Tvá matka není obyčejná smrtelnice, ale není ani bohyně.“

„Já to věděl. Jsi jednou z dcer Téthyie a smrtelného muže. A tenhle pásek s hvězdou, který nosíš, je symbolem smrtelného života? Jako Hippolytin pás? Ano?!“

Tháis dokázala jen zašeptat:

„Ano!

Nejsem nesmrtelná, nemám moc bohyně a nemohu tě obdarovat zázračnou silou nebo nezranitelností v boji,“ spěšně dodala, „ale dala jsem ti lásku k moři. Téthys k tobě bude vždycky milostivá.“

„Proto jsi tak nadpozemsky krásná. Je štěstí být tvým synem! Děkuju ti!“ a Leontiskos pokryl Tháidina kolena a prsty polibky.

Tháis syna pozdvihla, pohladila ho po černých kučerách a řekla:

„Jdi se obléci. Musíme už jet!“

Chlapcovu tvář zalil smutek.

„Nemůžeš mě vzít s sebou? Bylo by nám spolu dobře.“

„Nemohu, Leontisku,“ odpověděla Tháis a cítila jak se jí svírá hrdlo, „musíš být u otce, ne u matky. Jsi muž, námořník. Buď pokořitelem moře pro radost lidí, a ne pro jejich zkázu. Já a Téthys s tebou budeme pořád!“

Leontiskos se otočil a šel ke svým šatům. A právě včas, jinak by byl spatřil matčiny slzy.

Po mořské koupeli jako by byl Leontiskos povyrostl. Na zpáteční cestě držel svou hrdou hlavu s jemnými krétskými rysy v tváři ještě výš. Loď se už blížila k přístavu, když tu se přitiskl k matce a šeptem se jí zeptal, ukazuje na Eridu:

„Ona taky?“

„Ona víc než já!“ rovněž šeptem mu odpověděla Tháis.

Leontiskos vzal ruku černé kněžky, přitiskl si ji ic čelu a tváři a políbil jí dlaň. Nevýslovně překvapená Eris ho políbila na obě tváře, což byl projev přízně, jaký dosud nikomu neprokázala. Tháis si pomyslela, jak by bylo dobře, kdyby měl chlapec vedle sebe někoho tak přátelsky oddaného, jako je ona. Protože nebyla bohyní, nemohla vědět, že za pět let bude ve velké námořní bitvě u Salamíny, v hlubokém zálivu Famagusty, u východního výběžku Kypru Ptolemaios drtivě poražen — a Leontiskos bude zajat. Ale ušlechtilý vítěz, miláček Athéňanů Démétrios Poliorkétés syna Ptolemaiovi brzy vrátí a sám pak od něho utrpí porážku. Démétriův pomník vítězství — socha okřídlené Níké Samothrácké — bude po tisíciletí vzbuzovat nadšení lidí všech národů a jazyků!

Moře jako by vítalo návrat své dcery, unášelo podivuhodně klidně „Kirku“, Tháidinu loď, na severovýchod od Alexandrie, k ostrovu Kypru. Athéňanka si vzpomněla na své dřívější plavby. Každá se konala za pěkného počasí. Jak potom nevěřit ve zvláštní Téthyinu milost?

„Do Pafu na Kypru má být pět set egyptských schenů,“ vykládal Tháidě velitel lodi, sám zkušený kormidelník z Astypálaie, „ale já naměřil víc — dva tisíce osm set stadií.“

„Jak se měří moře?“ zeptala se udivená Eris.

„Existuje několik způsobů, ale za tak pěkného počasí a při malých vlnách užívám nejjednoduššího,“ Přimhouřil oči velitel lodi a díval se do dálky. „Podívej se sama!“

Na velitelův rozkaz vyšli na palubu dva starší námořníci, jeden s obrovským lukem a svazkem velmi tenkého provazu, druhý s námořní klepsydrou, zajištěnou proti kymácení. Přivázán širokým pásem naklonil se námořník nad vodou, bosýma nohama se opíral o bok lodi a vypustil střelu, která za sebou táhla provázek s přivázanými barevnými rybími měchýři. Dvakrát dopadl provázek špatně, teprve potřetí proletěl rovnou. Jakmile se příď lodi dostala k začátku provazu, kormidelník udeřil do měděného gongu a jiný námořník spustil klepsydru. Druhý úder se ozval, když příd míjela konec provazu.

„Kolik kapek?“ zvolal kormidelník.

„Třicet jedna,“ následovala odpověď.

„Vidíš,“ vysvětlil Eridě velitel, „provaz dlouhý půl stadia byl napjatý, vlny díky zkušenosti mých námořníků nijak neporušily přímý směr. Loď proplula jeho délku za jedenatřicet úderů srdce či kapek v klepsydře. Je ovšem nutné provést opravu po přihlédnutí k vlnám a k zakřivením provazu. Přibližně se dá říci, že naše Kirké pluje kolem šedesáti stadií za hodinu, což je při střední plachtě a bez vesel velmi dobrá rychlost. A teď si představ, kolik je třeba času na cestu do Pafu, ale jen pro sebe, nepohněvej Mořského starce! Aby byla vzdálenost změřena správně, musí se po celou plavbu provádět měření mnohokrát. Mění se síla větru, proudy a cesta je daleká!“

Kormidelník vybral čas, kdy etésiai, letní větry vanoucí k Egyptu, na krátký čas mění směr a dují od severozápadu. Moře potemnělo, dostalo barvu chioského vína a po jeho chmurné hladině běžely řady bělohřívých Poseidonových koní. Silný vítr unášel z jejich hřebenů pěnu, která pod bezoblačným nebem v slunci zářivě svítila. Takové moře zná každý Helén a silný vítr mořeplavce neznepokojoval, věděli, že kvečeru zeslábne, takže nehrozí to nejhorší, co by se mohlo stát — noční bouře.

Tháis a Eris, doprovázejíce se na seistron a kitharu, zpívaly na přídi nejrůznější písně: helénské — smutné a melodické; perské — táhlé a teskné; foinícké — temperamentní a rychlé; zpívaly i písně libyjských pirátů s divokým pokřikem a hvízdáním, čímž vyvolávaly nadšení námořníků a rozčilovaly velitele, protože mořeplavci byli pak nepozorní.

Tháis si chtěla s dcerou pohrát a popovídat si, proto se uchýlila do ústraní pod přístřešek na zádi paluby, chráněný proti větru a šplíchání vody rákosovými rohožemi. Při jedné takové důvěrné rozmluvě překvapila maličká Irana Tháidu přáním, že se chce stát hetérou. S dětskou naivností vyprávěla o bohatých dárcích, jaké dostávají hetéry, o hostinách s hudbou a tanci, o zbožňování mužů — stačí jediný pohled a vrhají se k hetéřiným nohám.

Čím víc se matka mračila a čím víc se usmívala Eris, tím usilovněji se dívka snažila dokázat, že má pravdu. Dokonce se nadšeně rozhovořila o polibcích a něžných objetích mužů.

Rozhněvaná Tháis se dovtípila, čí slova její dcerka opakuje, ale ovládla se a trpělivě jí vysvětlovala, že uvěřila pohádkám: v životě a zvláště v životě ženy není nic lehké a samozřejmé, ať už dělá cokoli.

„Bohové nám ženám neposkytli příliš mnoho cest do života,“ tiše vysvětlovala dceři, hladila ji po rovných kaštanových vlasech a dívala se do vážných tmavohnědých očí, „proto musíme pečlivě vybírat, znát a zvážit přitom všechny schopnosti, které nám bohové dali, i to, jak bychom je mohly zdokonalit, Povolání hetéry je jedno z nejtěžších. Podobá se dráze umělce, hudebníka či architekta. Který muž by byl tak hloupý, aby se chtěl stát hudebníkem, když nemá sluch? Ale dívky si často myslí, že kouzlo mládí, zvonivý smích a plavná chůze stačí k tomu, aby měly úspěch. Velmi se mýlí. Uplyne rok dva a všechno končí hanebným životem v opilství s hrubými, zvířeckými přivandrovalci v přístavních krčmách. Ty máš sice dokonalé tělo, krásnou tvář, nádherné vlasy a máš i pěvecký a taneční talent, ale to všechno stačí leda na podřadnou herečku, často odměňovanou ranami vedoucího družiny. Ale aby sss rnohla stát dobrou hetérou, musíš mít kromě zevnějšku a půvabu vynikající paměť, umět recitovat ve třech nářečích, mít ráda a ovládat dějiny, znát základy filozofických učení. Pak můžeš hovořit s básníky a filozofy jako rovný s rovným a méně nadané muže budeš převyšovat. Ale i to je málo. Musíš se umět vždycky vkusně oblékat, rozumět sochařství, malířství anebo dokonce sama kreslit. Musíš na první pohled odhadnout lidi, podmaňovat si muže a přitom jim nespoutávat vůli a plnit povinnosti hostitelky na symposiích. Kromě toho se musíš, věnovat také atletice, v níž bys mohla soupeřit s muži. Já se například považuju za dobrou jezdkyni a ještě líp plavu, v tom se mohu měřit s každým mužem. A to ti neříkám všechno — také musíš být odolná jako Sparťan, snášet víno jako barbar a mít zdraví jako krétský býk. Máš-li k tomu všemu předpoklady a od šesti let do třinácti projdeš školou v Korintě, a těch sedm let budeš prolévat dětské slzy nad urážkami, při zkouškách, práci a trestech, pak z tebe bude vskutku vynikající hetéra. Budeš-li mít štěstí, neonemocníš-li a tvá krása předčasně neodkvete.“

Tháis se zvrátila do opěradla proutěného křesla a zavřela oči, jako by ji unavilo vzpomínání. Ztichlá Irana dlouho mlčela, pak se přitulila k matce a řekla:

„Pochopila jsem! Už nechci být hetérou.“

„Jsi rozumná a opatrná, pravá dcera krále, který se proslavil svou obezřetností a moudrostí. Jdi se prospat, začíná horko. A pošli mi sem vychovatelku!“

Jakmile dcerka odešla, Tháis vyskočila a netrpělivě se několikrát prošla po palubě. Eris ji objala, protože dobře věděla, v jakém je rozpoložení.

„Nic se nestalo, ta dívenka je prostě zralá na vdavky a vykládá Iraně nesmysly, které jí popletly hlavu.“

„Málo jsem se dceři věnovala, když.“

„Pak je to tedy tvoje vina, a ne vychovatelky,“ usmála se Eris.

Tháis dupla nohou, ale pojednou se rozesmála.

„Máš pravdu. Ale já jí dám hetéru!“

„Začínáš pozdě s královskou přísností. Chceš-li vědět, i tady jsi něco zmeškala.“

„Co, bohyně spravedlnosti?!“

„Nevidíš, že pro to děvče je nejvyšší čas? Bude se zbytečně trápit a její pevná prsa ochabnou bez lásky. A kdo tím bude vinen? Ty, dospělá! Žije u tebe, tak jí nahraď matku.“

„To je trápení se vzdělanými dívkami z dobrých rodin. Zbytečně brzy začala číst!“

„A nedočetla se i o tvých příhodách? O Alexandrovi a o lidech kolem něho už bylo přece napsáno dost knih.“

Přiběhla vychovatelka, bystrá dívka s velkými ňadry, černýma snivýma očima a dlouhými řasami.

„Zavolej Rhoika! Řekni mu, ať přinese kousek provazu.“

Přišel starý Thessal a nechápavě hleděl na Tháidu.

„Svlékni se!“ rozkázala Athéňanka vychovatelce, která na svou paní vytřeštila udiveně oči.

Eris utajovala úsměv a rozepjala jí spony u chitónu. Jako opravdová Helénka nenosila dívka nic než svrchní šaty.

Tháis se dotkla dívčiných ňader a zeptala se:

„Natřela sis je šťávou z rozpuku? Už dávno?“

„V pyanepsiónu to bude pátý měsíc druhého roku,“ zašpitla vychovatelka.

„Ty hloupá! Proč ses neporadila se mnou?

Teď ti zůstanou takhle ztvrdlé!“

„Ať!“ osmělila se dívka.

„Má šťáva z rozpuku opravdu tak čarodějnou sílu?“ podivila se Eris.

„Malá ňadra po ní začínají růst a natrvalo zpevňují. Jenomže se to musí dělat nesmírně opatrně, ale mně se zdá, že ona to ve své hlouposti přehnala.“

„Další tvá chyba,“ přísně namítla Eris, „paní musí někdy být taky matkou.“

„Ano, máš pravdu, má spravedlivá přítelkyně,“ přiznala Tháis a kriticky si prohlédla vychovatelčino tělo v plném rozpuku mládí.

„Královno pan já nevím, čím.“

„Ale víš!“ zarazila ji Tháis a snažila se vložit do hlasu patřičnou přísnost. „Sníš o lásce, chceš se stát hetérou a svým blouzněním jsi popletla hlavu mé dcerce.“

„Paní, já jsem jí jenom vyprávěla, co jsem četla.“

„Kdepak! Taky sis pořádně vymýšlela. Já tvé touhy splním. Jdi teď tak, jak jsi, mezi námořníky. Budeš je oblažovat až do konce plavby. Tím začneš svou službu Afrodítě. Námořníci jsou po ženách celí žhaví, vášnivě líbají, mají urostlá těla a pevná objetí. Co by sis jiného přála?“

„Královno!“

„Zakázala jsem ti používat mého titulu! Zapomeň na něj!“

„Paní, smiluj se! Nemyslela jsem si nechtěla jsem.“

„Nechceš sloužit Afrodítě a zanechat svůj pás na lodi? Pak jsi mou dceru balamutila! Lhala jsi, a proto musíš být obětována Mořskému starci.“

Tháis mrkla na Thessala a přikázala mu:

„Rhoiku! Svaž jí ruce a hoď ji do moře!“

„Strýčku Rhoiku! To přece nemůžeš!“ vykřikla dívka.

„Můžu! Dej sem ruce!“ odpověděl starý voják a děsivě vycenil zuby. Dívka se vrhla Tháidě k nohám, celá se třásla a plakala.

„To stačí. Konec divadla!“ rozesmála se pojednou Athéňanka. „Vstaň. Teď si napřed všechno desetkrát rozmysli, než budeš něco Iraně vyprávět.“

„Ó paní, tys žertovala! Nezlobíš se na mne?“

„Zlobím! Ale už tě nechci dál trápit. Ani jeho,“ ukázala za přístřešek, kde stál starší Rhoikův syn, bledší než stěna, „je připraven, jen jen skočit do moře.“

„Mohu jít?“ zeptala se dívka, shýbajíc se pro chitón.

„Jdi! A tohle máš na pamětnou!“ Tháis pleskla vychovatelku, až jí na kůži vyskočily pruhy po všech pěti prstech. Dívka se rozběhla do místnosti vyhrazené ženám.

„Nestůj jako z nebe spadlý,“ obrátila se Tháis na Rhoikova syna. „Vzmuž se a jdi ji potěšit.“

Chlapec letěl jako vítr.

„Uhodilas ji tak, až jí vyhrkly slzy,“ kárala Eris Tháidu.

„Nevím, komu potečou víc,“ odpověděla Tháis a foukala si na prsty, „má tuhé tělo! A teď se, má milá Erido, budeme věnovat tobě.“

„Ty dnes kraluješ, ó lvice,“ zažertovala Eris, ale dívala se na přítelkyni s jistou obavou.

„Ve lvici se teď proměníš ty,“ varovala ji Tháis a šla s přítelkyní do své kajuty, jejíž dveře vedly na kormidelnický můstek, nikoli do místnosti na zádi, po dobu plavby určené pro ženy.

„Postav se přede mne a podrž zrcadlo. Ne, tak ne, obrať je k sobě! A zavři oči!“

Eris ji poslechla, protože dobře věděla, jakou má Tháis zálibu ve všelijakých překvapeních.

Tháis vzala pečlivě uschovanou krabičku z tepaného stříbra a vyňala z ní čelenku v podobě dvou hadů, spletených z drátů zeleného zlata. Zploštělé hlavy, jako měl had v chrámu Eridu, se křížily a každá držela v rozevřené tlamě kuličku sardonyxu, černobílého pruhovaného achátu. Athéňanka položila Eridě šperk na hlavu. Byl dodán včas a přišel právě vhod. Zhotovili ho na Tháidinu objednávku nejlepší alexandrijští mistři za tři dny. Místo čelenky či diadému vytvořili korunu jako pro nějakou etiopskou královnu.

„Teď se podívej!“

Eris neutajila udivený výkřik.

„Přála jsem si, aby oči byly ze safírů podle barvy tvých očí, ne z rubínů jako na amuletech židovských krasavic,“ řekla spokojená Tháis.

Čelenka podivuhodně ladila s Eridinými černými vlasy a temně bronzovou pletí.

„To je pro mě? Za co?“

„Přemýšlela jsem o ní už v Alexandrii. Tenkrát jsem ti o tom neřekla. Jedeme do zemí, v nichž lidé s takovou barvou kůže, jakou máš ty, jsou buď otroky, nebo hosty královského rodu. Abys tedy nebyla pokládána za otrokyni, budeš nosit tenhle šperk, který si mohou opatřit jenom vysoce postavené osoby. Pamatuj si to a chovej se jako královna. A místo barbarského náhrdelníku z jedových hadích zubů.“

„Ten nesundám! Tohle vyznamenání je vzácnější nad každé jiné.“

„Dobrá, jenom si vezmi i toto.“ Tháis vyndala z krabičky náhrdelník z blankytně modrých berylů, dala jí ho kolem krku a zapjala.

„Ty mi dáváš dar hlavní Kybeliny kněžky?“ zvolala Eris.

„Dokud ho budeš nosit, nikdo nezapochybuje o tvém postavem. Je to vskutku královský šperk!“

Konečně se objevil Kypr. Athéňanka si přitiskla ruce k hrudi, jak byla rozrušená. Loď se blížila k jejím rodným místům ve Vnitřním moři, sice vzdáleným, ale podobným ostatním ostrovům Helady. Po tolika letech prožitých v cizích zemích nastala konečně chvíle shledání s vlastí. Vrcholek trojzubého Olympu, obyčejně skrytý v mracích, jasně vystupoval nad modravým oparem hor porostlých hlubokými lesy. Na Tháidin příkaz nezamířila loď rovnou do lidnatého Pafu, ale obeplula Severní mys a vplula do Zlatého zálivu, kde byli usazeni její přátelé.

Průzračný vzduch a modrý záliv obloukovitě se vřezávající do purpurových pahorků, kamenný přístav, bílá cesta vedoucí na horu, na jejíchž úbočích byly pod cypřiši, platany a rozložitými borovicemi domky natřené růžovou hlinkou, přenesly Tháidu do rodné Attiky. Do ploché nádrže na břehu padal z výšky čistý pramenitý potůček, jenž se tříštil do drobných kapek. Nad domy se táhly temně zelené pruhy myrtových hájů, obsypaných bílými květy, svědčící o tom, že horké léto právě vrcholí. Neopakovatelná vůně mořského břehu v slunném letním dnu probouzela v Tháidě vzpomínky na léta v attické vesničce, kdy byla v péči dospělých. Poslala loď nazpět s děkovným listem Ptolemaiovi a teď jako by se vrátila do dětství.

Každý den spolu s Iranou, její vychovatelkou a Eridou plavaly na západní stranu zálivu, chráněnou dlouhým mysem vybíhajícím do moře jako dračí hřbet. Dosyta se koupaly, lezly po skalách, žvýkaly z dětství oblíbený svatojánský chléb a střílely po sobě jeho tvrdými, kovově lesklými zrnky. Tháidini přátelé měli celý houf dívek od osmi do dvanácti roků, vlastní dcery, neteře, děti sluhů a otroků. Podle starodávného zvyku si hrály společně: bujně se proháněly, pletly věnečky a ověšeny girlandami vášnivě tančily pod horkým sluncem nebo úplně nahé za svitu měsíce; potápěly se a hledaly trsy krvavě červených korálů, jež ušly pozornosti lovců. Nebo v novolunní noci závodily, která doplave dál po hladině zalité stříbrným svitem měsíce s pohárem v ruce, aby mohly provést úlitbu Téthyi, Poseidonovi a Hekatě.

Tháis a Eris se těch zábav zúčastnily, jako by jim bylo třináct a prožívaly tajemné období, kdy se v dívčích tělech dostávají do rovnováhy všechny složky a Gáia-Země v nich probouzí jasnozřivé síly a bezděčné tušení příštího osudu, kdy se upevňují vztahy s Velkou matkou, Artemidou a Afrodítou.

Někdy si Tháis a Eris vypůjčily malé, ale silné kyperské koně, kteří dobře šplhali po horách. Poté, co zahynul Boanérges, už si Tháis nechtěla opatřovat vlastního koně. Nebo jako kdysi v Ekbataně s Hésionou šly pěšky do hor po strmých stezkách, vyhledaly si vysokou skálu čnící nad propastí, a na ní se uvelebily.

Eridu výška opájela. Zakláněla hlavu a se svítícíma očima zpívala podivné písně jazykem jí samé neznámým, které se naučila v útlém dětství v chrámu a možná ještě dřív kdesi v zapomenuté rodné zemi. Smutná melodie se táhla bez začátku a konce a pojednou z ní vytryskla slovní spojení překypující vášní a hněvem a stoupala k jasné obloze jako volání po spravedlnosti. Eridě se chvělo chřípí, zuby se jí leskly a oči divoce temněly. Toto zanícení zasáhlo i Tháidino nitro. Čarovná píseň v ní vyvolala touhu postavit se na okraj útesu, doširoka rozpřáhnout ruce a vrhnout se dolů, do temné zeleně pobřežních lesů, které odtud vypadaly jako huňatá přikrývka.

Tháis se výšky nebála, ale udivovala ji Eridina chladnokrevnost, s jakou dokázala stát zády k propasti na samém okraji strže a ještě jí cosi kolem ukazovat.

Vyzbrojeny kopím vydávaly se i na delší cesty. Tháis chtěla, aby přítelkyně poznala všecko kouzlo lesů a hor na Kypru, podobném přírodě její milované Helady.

Eris viděla vůbec poprvé lesíky rozložitých borovic s dlouhým jehličím, duby s kulatými, drobně zoubkovanými a velmi temnými listy a červenou kůrou, smíšené s obrovitými kaštany, ořechy a lípami, stejně tak jako lesy vysokých, silně vonících jalovců, podobných cypřišům, nebo černé, chmurné háje jiného druhu keřovitých jalovců, které vydávaly rovněž ostrou osvěžující vůni.

Sama Tháis viděla poprvé pokácené cedrové stromy, jiné, než rostly na foiníckém pobřeží, s velmi krátkým zelenomodrým jehličím. Moře cedrových lesů se táhlo po hřebenech až na východ a na jih v tichu a šeru jako nekonečná sloupořadí. Pod nimi na úbočích skal tryskaly křišťálové prameny a rostly vrby s hustými kulovitými čapkami zeleně, podpíranými pokroucenými tmavošedými kmeny.

Tháis měla ráda sluncem zalité kamenité náhorní plošiny, porostlé temnými keři foiníckého jalovce a vonné rozmarýny, plazivými stonky tymiánu a stříbřitými trsy pelyňku. Ve vzduchu prosyceném teplou vůní spousty travin se člověku bezděky chtělo zhluboka dýchat. Slunce se přímo vlévalo do žil a odráželo se od bílých pahorků, z nichž vystupovaly v nevelkých výškách na povrch celé obrovské balvany mramoru.

Eris si lehla na záda, upřela modré oči do nebe a přiznala se, že teď už se nediví, proč je v Heladě tolik umělců i krásných žen a proč všichni lidé, které tu potkala, byli tak či onak milovníky umění. Příroda tu vytváří zářivý a svěží svět přesných tvarů, podněcující k přemýšlení, rozhovorům a činnosti. Ale zároveň tato suchá a kamenitá pobřeží neumožňovala lehký život, vyžadovala neustále tvrdě pracovat, usilovně obdělávat půdu a odvážně se plavit po moři. Lidé nebyli zhýčkáni, ale přitom nemuseli vynakládat všechen čas na obživu a ochranu před živelními pohromami. Kdyby nebylo zloby, válek a věčné hrozby otroctv Ani v této překrásné části oikumény nedokázali lidé vytvořit božsky klidný a moudře žitý život.

Eris se otočila na břicho a dívajíc se na daleké lesy nebo na tyrkysově modré moře přemýšlela o nesčetných otrocích, kteří byli tvůrci této krásy — nádherných bílých chrámů, sloupořadí, sloupových síní a schodišť, nábřeží a vlnolamů. Co přináší tato krása lidem? Zjemňuje mravy, zmírňuje násilí a krutosti, vyrůstá stále víc spravedlivých a lidských jedinců, podobných Tháidě a Lýsippovi? Kam spěje život? Nikdo neví, a zodpovědět si tuto otázku znamená vlastně pochopit, kam spěje Helada, Egypt a ostatní země. K lepšímu, k rozkvětu a spravedlnosti nebo ke krutostem a záhubě?

Tháis se obírala docela jinými myšlenkami. Poprvé za mnoho let na ní nespočívaly povinnosti a těžkosti spojené s vysokým postavením, bylo jí lhostejné, zda vzbuzuje nadšení lidí či ne, už se nemusela neustále připravovat na daleké pochody, a tak se oddala meditování, k němuž měla vždycky sklon. Všechno kolem jí bylo blízké. Tělo do sebe vpíjelo jiskřivé světlo oblohy a drsnou modř moře.

Takhle by chtěla žít celá léta, nebýt na nikom závislá a nikomu za nic zavázaná. Ale uplynulo léto, minula deštivá a větrná zima a znovu se podél cest a steziček zakývaly bílé asfodelové květy. A její živá mysl a silné tělo si vyžadovaly činnost, nové dojmy a snad i lásku.

Končila sto sedmnáctá olympiáda a Tháis poprvé pocítila celý význam slova „ametaklétos“: nemilosrdný, neodvratný a nenávratný osud. Egyptské zrcadlo jí ukázalo stříbrné nitky v hustých, jako noc černých vlasech. A na hladké pleti, připomínající leštěnou efeskou sochu, našla první vrásky tam, kde po nich dříve nebylo a ani nemohlo být potuchy. I nezdolné mladé tělo tedy podlehlo náporu vše odnášejícího času! Nikdy si nepomyslela, že ji toto zjištění tak hluboce zraní. Odložila zrcadlo a zašla mezi vavřínové keře, aby se o samotě oddala smutku a smířila se s tím, co je nevyhnutelné.

Tady ji Eris našla a odevzdala jí spěšný list od Ptolemaia. Ano, všechno dopadlo tak, jak tušila už v Babylónu, když Eridě vysvětlovala, jak nejistý je osud královských dětí.

Kassandros zajal Alexandrovu matku Olympiádu a obvinil ji z jakéhosi spiknutí, pak zajal Alexandrovu vdovu Róxanu a dvanáctiletého syna slunečného vojevůdce, dědice Makedonie, Helady a Asie, Alexandra IV. Krutý tyran dal matku velkého krále a bývalou kněžku v Pelle ukamenovat a jeho vdovu a syna nařídil zabít. Ale vojáci se neodvážili vztáhnout ruku na Alexandrovu krev. Tu Kassandros přivázal matku k synovi a sám je utopil. Celá Helada, všichni žijící diadochové a Alexandrovi vojáci byli těmito odpornými zločiny pobouřeni. Ale jak to obvykle bývá, zločinec zůstal nepotrestán. Nikdo z těch, kdo měli moc a vojenskou sílu, proti němu nepozdvihl zbraň. Kassandrovy zločiny však neskončily vyvražděním Alexandrova pokrevního příbuzenstva. Makedonský tyran se dopustil ještě mnoha dalších ukrutností.

Eris trpce litovala, že není v Kassandrově blízkosti a nežije v Makedonii. Bez rozpaků by ho zabila, ale stejně byla přesvědčena, že bozi zločince potrestají. A její předpověď o Kassandrově blízkém konci se ukázala správná. Zpráva o hanebném zločinu vyvolala u Tháidy hlubokou duševní krizi, snad proto, že se ji dozvěděla právě ve chvíli, kdy si uvědomila, že ji opouští mládí. Ted už ji všemožně zabavovala Eris: vodila ji na tajná ženská shromáždění, při nichž se tančilo za měsíčního svitu na Hekatinu počest, hledala s ní barevné kameny na východ od Zlatého zálivu, kde v horách vystupovaly na povrch neobyčejně svěží a čisté zelené a modré žilky malachitu a azuritu.

Na podzim sama Tháis usoudila, že už žila dost dlouho ve venkovské samotě, a vydala se do Pafu. Živé město, středisko obchodu s mědí, cedrem a zvláštním vláknem pro nehořlavé knoty do lampiček, bylo proslulé chrámem Afrodíty Anadyomeny. Tady, v okolí Pafu, se bohyně zrodila z mořské pěny a svitu hvězd, a proto se jí také říkalo Pafská nebo Kypris (Kypřanka).

Od chrámu vedla svatá cesta na mořské pobřeží, oddělena od přístavu zdí. Otevřený ochoz na nábřeží z velkých krychlí tmavého tvrdého kamene, dovezeného z trojzubého Olympu, lemovalo devět mramorových sloupů na počest devíti Afrodítiných ctností. Na plošinku ze stejného kamene, která byla zalita vodou, vedly dva schody. Z moře přibíhaly průzračně zelenavé vlny, na mělčině se tříštily a dlouhé pruhy bílé pěny tvořily nad rovným povrchem plošinky bizarní tvary. Z nich se kněžky bohyně, tak milé bohům i lidem, snažily vyčíst proroctví, neboť podle prastarých pověstí vyšla zlatonohá Afrodíté z pěny právě tady.

Krasavice z tohoto ostrova — ženy ze vznešených rodů, hetéry i dcery rolníků a pastýřů — se sem chodily po modlitbách v chrámě koupat, neboť věřily, že bohyně na ně přenese část své neodolatelné přitažlivosti. Pátý den v týdnu, zasvěcený Afrodítě, se zde scházeli ti, kdo netrpělivě hledali nevěstu, umělci s kreslicími potřebami a námořníci z lodí, připlouvajících z přístavů všech helénských ostrovů, z Foiníkie, Iónie, Egypta, Sicílie a dokonce i z Kartága.

Po jistém váhání se Tháis rozhodla, že také vykoná obřad. Eris si ji kriticky prohlédla a ujistila ji, že vypadá tak dobře, že se může koupat i ve dne. Tháis se šla přesto koupat v noci, hodinu před půlnocí, v čase zasvěceném Erótovi. Když obě přítelkyně po nekrvavé oběti v chrámě vstoupily do moře, úplněk právě osvěcoval hladinu nad prvním schodem, kde bylo vody jen po kolena.

Soustředěná a smutná stála Tháis v moři ozářeném měsícem, malé vlny kolem pleskaly a hladily jí ramena, jako by ji utěšovala bohyně Téthys. V náhlém vytržení zdvihla ruce k obloze a zašeptala: „Z pěny zrozená, na místě, kde ses zjevila světu, mi dej pokyn, co mám dělat dál. Zakrátko přestanu poskytovat lidem potěšení a probouzet v nich potřebu krásy a touhy po n přestanu ti sloužit! Jak krátký je život! Sotva člověk posbírá úlomky vědomostí a pozná, jak žít, jeho cesta je u konce. Snažně tě prosím, zlatonohá, naznač mi cestu, nebo mě zab! Ke všem vzácným darům, jež jsi mi poskytovala, přidej mi ještě milosrdnou smrt, aby mě tvá božská vůle doprovodila za Řeku zapomnění.“

Dlouho stála a dívala se na moře lesklé jako tmavé zrcadlo, občas zdvihla hlavu a zahleděla se na jemně ojíněnou oblohu. Všude ticho, nikde žádné znamení, jenom vlny šplounají kolem jejího těla.

Pojednou vyděsily obě udivené ženy nadšené výkřiky, víření bubínků a pleskání vody. Ocitly se v kruhu dívek a mladíků, kteří je ve veselém chorovodu táhli na nižší plošinku, kde už voda dosahovala nad ramena. Mladí umělci, básníci a jejich modelky a milenky jim pak na břehu ani nedovolili přehodit přes sebe přikrývky, ovinuli je girlandami bílých květů a přes protesty je vedli jako čestné hosty na symposion. Tháis si nějak šaty opatřila a objevila se na hostině oblečená, k rozčarování sochařů, kteří o krásných tělech Athéňanky a etiopské královny slyšeli hodně vyprávět. Potají pozorovala, kdo přitahuje víc obdivných pohledů: zda ona v jednoduchém účesu s třemi stříbrnými stužkami na hlavě a s náhrdelníkem z nohových pařátů, bez zábran a vesele se smějící, nebo uzavřená Eris s hrdě vztyčenou hlavou korunovanou strašlivými hady a s vysokou šíjí, ověnčenou modrými beryly, zářícími na její temné pokožce.

Když se jí nepodařilo zjistit, která z nich dvou by z této soutěže vyšla první, dala se do tance a zpěvu, vždyť tohle bylo po mnoha letech zase první opravdové symposion helénských básníků a umělců. Dokonce i Eris podlehla atmosféře veselí a mladé lásky a její tance vyvolaly vskutku bouřlivé nadšení hostů.

Ale Tháidina dobrá nálada netrvala dlouho. Podepřela si tvář rukou, sedla si stranou a s potěšením pozorovala mládež, ale zároveň cítila, jak je jim podivně vzdálena.

Několikrát zachytila pozorný pohled majitele domu, vysokého Ióna se silně prošedivělou kšticí vlnitých vlasů. Jako by zkoumal a chtěl pochopit, co se děje v Tháidině duši. Jeho žena, kdysi vynikající zpěvačka, řídila symposion jako zkušená hetéra. Na sotva patrné znamení svého muže vyšla mezi stoly doprostřed hodovní síně. Něco pošeptala hudebníkům, ti nasadili první akordy rytmického doprovodu a v nastalém tichu se jako osvobozený pták vznesl její hlas.

Tháis se až zachvěla, jak se melodie dotkla jejího srdce. Byla to píseň o velkém prahu na životní cestě každého muže či ženy. Položí ho na ni Kronos po letech, která jim vyměřil Osud-Ananké. Pro mnohé šťastlivce je tento práh pouze bezvýznamnou překážkou. Pokojní rolníci ho překročí a ani si to neuvědomí, rovněž staří vojáci v posledních bojích tento práh vůbec nevidí. Ale lidé žijící neklidným životem plným vzrušení — tvůrci krásy, cestovatelé, hledači nových zemí — narazí naň jako na ohradu a co je za ní, připadá chmurné i těm nejsmělejším. Buď ho vůbec nepřekročí a dožijí své dny před ním, nebo se odvážně vrhnou do neznámé budoucnosti a nechávají za sebou všechno, lásku i nenávist, štěstí i neštěst

Zpěvačka zpívala aiolským nářečím a obracela se k Tháidě, jako by na ní viděla, že právě došla ke svému prahu a stojí před ním a přemýšlí, jak se s ním čestně a beze strachu vyrovnat.

Píseň dojala i mládež, od prahu osudu ještě nesmírně vzdálenou. Jeho stín padl na bujné veselí symposia jako pokyn k ukončení slavnosti. Hosté odcházeli v párech nebo ve skupinách do měsíční noci. Lychnosy mezi peristylem vchodu a hodovní síní zhasly. Tháis a Eris se zvedly a děkovaly hostitelům.

„Jste hosty našeho města,“ řekl jim pán domu, „přijměte laskavě pohostinství pod naší střechou. Hostinec je od svaté cesty daleko a je už pozdě.“

„Šlechetný pane, ani nevíš, kdo jsme,“ odpověděla mu Athéňanka, „přišly jsme bez pozvání. Přivedli nás proti naší vůli tvoji přátelé. Byli milí a my je nechtěly urazit.“

„Mýlíš se, když si myslíš, že obyvatelé Pafu neznají Tháidu,“ usmál se pán domu, „a i kdybychom o tobě neslyšeli, stačila tvá krása a tvé chování na symposiu. Je pro mne svátkem, že jsi navštívila i se svou královskou přítelkyní můj dům. Prodluž můj svátek a přenocuj zde!“

Tháis zůstala a ani netušila, jak velkou změnu v jejím osudu jí připraví návštěva domu nedaleko břehu, na němž se zrodila Kypřanka.

Příští den, když se koupala s ženou a dcerou pána domu, dozvěděla se o svatyni Afrodíty Ambologéry. Až dosud si myslela, tak jako mnozí Athéňané, že podoba Afrodíty Odvracející stáří je jenom jedním ze symbolů této bohyně mnoha podob. Možná vůbec nejmladší její zpodobení, připomínající dívku sotva v rozpuku, z čirého rhodského růžového mramoru. Oblíbili si ji sochaři, ale přísní strážci předpisů ji zakazovali umísťovat v chrámech.

Tady na Kypru, v Afrodítině vlasti, existoval starý chrám Ambologéry, Odvracející stáří. Navštěvovali ho její ctitelé, ženy či muži, kteří se přibližovali k velkému prahu matky všech. Přinášeli jí oběti, vyposlechli si proroctví, vykročili na nové životní cesty a odcházeli domů vyrovnaní nebo sklíčení a se skloněnou hlavou.

Chrám Afrodíty Ambologéry byl tři dny chůze od Pafu, na hranici staré foinícké kolonie v jihovýchodní části ostrova. Prý ho postavili společně Heléni a Foiníčané, rovněž ctitelé Odvracející stáří. Tháis jej zatoužila navštívit.

„Nepřinese ti to klid ani štěstí,“ přesvědčovala ji Eris.

Tháis zase namítala, že nemá a nebude mít klid ani štěstí, dokud nenajde novou životní cestu.

„Cožpak ty to tak neprožíváš?“

„Ne. Mě smutek nikdy neopouštěl, a proto jsem neztratila zářné světlo před sebou,“ záhadně odpověděla Eris.

Athéňanka ji neposlechla. V doprovodu nových přátel vyrazili po klikatící se kamenité cestě a pak vystoupili do hor mezi vysoké borovicové háje a temné cedrové lesy. Nejprve jeli po rozžhaveném jižním svahu hory, kde bylo ticho a suchý vzduch voněl pryskyřicí, ale pak se dostali na stepní náhorní plošinu. Mezi stříbřitými travinami prohýbajícími se pod náporem větru čněly namodralé kameny. Vpředu se táhla pahorkatina přeťatá na polovinu širokým údolím, na jehož vyvýšenině se tyčila svatyně. Na přístupech do údolí stály kdysi budovy, ale teď byly zcela rozbořeny. Zůstaly z nich pouze široké rovné terasy, hrazené obrovskými kamennými deskami a porostlé stromy, které zasadila lidská ruka. Věkovité ořešáky, kaštany a platany tu stály ve svém podzimním purpurovém hávu a před nimi jako jakási vrata se rýsovaly siluety dvou nesmírně vysokých cedrů, jejichž rozložité vodorovné větve byly tak husté, že zadržovaly shora padající kameny.

Zlatem hořící alej vedla dál do údolí. Tháidu naplnil podivuhodný jas a klid. Lidé ztichli, mluvili polohlasem, aby nenarušili šelestění podzimních listů a šplounání údolního potůčku, jenž přes stupňovité nádrže tvořil malé vodopády a tekl mezi plochými mechovitými kameny.

Skrze stromy prosvítaly vysoké skály se staletým mechem, z něhož dýchalo kouzlo minulých časů.

Hluboko do údolí běžely příčné řady tmavých cypřišů, mezi nimi se vyjímaly svou nachovou jehlancovitou korunou topoly.

Všude se vznášela svěží, horká a zároveň suchá vuně prohřátého podzimního listí a jehličí, po prachu horských cest nebylo ani památky. Vzadu se udolí rozšiřovalo a leželo v nížině zalito večerním sluncem, mírem a teplem. Mezi rozpjatými plochými vrcholky borovic se tam vzdouvaly rudnoucí koruny dubů, jilmů a klenů.

Chrám Afrodíty Ambologéry připomínal spíš pevnost. Zdi z šedivých kamenů byly vklíněny do úžlabiny a uzavíraly horský průsmyk od západu. Přední část chrámu se sloupořadím směřovala k východu a ovládala rozlehlou náhorní plošinu s vinicemi a ovocnými stromy. Pafští přátelé je požádali, aby počkaly, sami prošli úzkým tmavým vchodem a třikrát udeřili do bronzové desky zavěšené na krátkém řetězu. Brzy se vrátili i s dvěma kněžkami, zřejmě vysoce postavenými. Ty si Tháidu i Eridu přísně a vážně prohlédly a jedna z nich v světlešedém rouchu se pojednou přívětivě usmála, dala jim oběma ruce na ramena, zlehka se uklonila Pafanům a odvedla obě ženy do chrámu.

Následoval obvyklý obřad večerního půstu, umývání a nočního mlčenlivého bdění na zemi u chrámových dveří.

Za svítání přišla starší kněžka a nařídila jim, aby snědly po jednom jablku, svlékly se, a pak odvedla obě přítelkyně k bohyni Afroditě Ambologéře — Odvracející stáří. Ani Athéňanka, ani černá kněžka, i když hodně cestovaly, ještě nikdy podobný chrám neviděly. Trojúhelníkovým průzorem ve střeše padalo jasné denní světlo na zdi, které se vpředu sbíhaly a směřovaly k východu.

Na zdi barvy slunečnicových lístků byly bronzovými hřeby připevněny obrovské, nejméně deset loktů široké desky, vyříznuté z jednoho stromu. Jenom tisícileté stromy, jako byly libanonské cedry, mohly mít tak mohutné kmeny. Na nich namaloval nějaký malíř, geniálnější než Apellés, čistými nerostnými barvami, trvalými jako na fresce, dvě bohyně.

Levá, v teplých tónech červené půdy a hořícího západu, představovala ženu v plném rozkvětu pozemské plodivé síly a zdraví. Její kypré rty, bujné poprsí a pevné boky překypovaly touhou, až se zdálo, že puknou pod mocným náporem vášně a že z nich vytryskne temná krev Velké matky, vládkyně podsvětí. V rukou napřažených vyzývavě k divákovi držela temnou růži, symbol ženskosti, a čtverhranný lékythion s hvězdou, který Tháis dobře znala.

„Lilit!“ sotva zaševelila Tháis, neschopná odtrhnout pohled od obrazu.

„Ne!“ sotva slyšitelně odporovala Eris. „Lilit je dobrá, ale tahle je smrt!“

Kněžka zaslechla šepot, zdvihla obočí a prudkým pohybem ruky ukázala na pravou zeď. A Athéňanka si bezděky ulehčeně oddechla, neboť spatřila ztělesněnou svou touhu.

Modrou škálou barev splývalo moře s oblohou a nízkým obzorem. Na tomto pozadí mělo tělo bohyně perlově žlutý odstín jitřního úsvitu, kdy velké hvězdy ještě svítí ve výši a opálové moře šplíchá na růžovém písku. Úraniá kráčela sotva se dotýkajíc země prsty bosých nohou, ruce vztyčeny k jasnící se obloze, větru a oblakům. Její tvář byla poobrácena přes rameno a zároveň se dívala do dálky a na diváka a v očích stejně šedých, jako měla Tháis, byl příslib útěchy.

Před každým obrazem dýmala na nízkém oltáříku časem zčernalá kadidelnice.

„Už jste slyšely o dvou podobách Ambologéry?“ zeptala se kněžka.

„Ano,“ odpověděly souhlasně Tháis i Eris, když si vzpomněly na večerní rozhovor s chrámovým filozofem.

„Tělesné stáří smrtelníka nemohou odvrátit Olympané ani Velká matka. Všechno na světě podléhá uplývajícímu času. Ale je možné si vybrat. Na vybranou máte i vy. Buď na prach shořet v posledním ohni služby Afroditě. Nebo přenést tento oheň do všeobsáhlé lásky otvírající nebe a sloužit Úranii tím, že budete vytrvale pečovat o štěstí dětí i dospělých. Položte před tu, pro kterou jste se rozhodly, nějakou věc, třebas lacinou, ale vám drahou.“

Tháis bez váhání přistoupila k Úranii, odepjala si řetězovitý opasek s hvězdou, Alexandrův dar, a použila ho na oltářík.

Eris zůstala nehnutě stát. Ambologéřina kněžka se na ni s údivem podívala.

„A nějaká střední cesta neexistuje?“ zeptala se Eris.

„Existuje!“ chápavě se usmála kněžka a třikrát tleskla.

Těžké veřeje mezi obrazy se pomalu rozevřely.

Nad klidným údolím s vinicemi, olivami a polem pšenice čněl vysoko polokruhovitý balkón. V svěžím ránu pracovali muži a ženy sbírající plody Gáie-Démétry. Bylo mezi nimi hodně starých lidí, šedovousých mužů a žen s tmavými pokrývkami hlavy a v upnutých šatech.

„Ušlechtilým ukončením rolníkova života je pokojná práce na půdě v tichu a usmíření posledních let.“

„Pak musí existovat i čtvrtá cesta!“ namítla Eris.

„Proč jsi přišla k Ambologéře?“ rozepjala kněžka ruce, jako by chtěla Eridě zabránit v návratu do svatyně.

Tháidě se zdálo, že černá kněžka ještě nikdy nepůsobila svou otevřeností, hrdostí a přísností tak přesvědčivě. Její modré oči se podívaly po kněžce s nesmírným sebevědomím, bez vyzývavosti nebo výsměšku, a kněžka se uklidnila.

„Proč bych urážela jinou víru?“ zeptala se Eris. „Ukázalas mi tři cesty a všechny tři jsou pro osamělé muže a ženy. Ale člověk přece opouští lidskou společnost až smrtí. Musí existovat ještě cesta sloužení lidem nejenom vlastní dokonalostí, ale bezprostřední prací v jejich prospěch.“

„Pak jsi nepochopila smysl symbolů, které jsme ti ukázaly. Střední cesta poskytuje lidem potravu, protože rolník má vždycky dost přebytků, jimiž může nasytit umělce a básníka, a tím přispět k rozmnožení krásy na světě. Cesta Úranie je pro moudrou a jemnou ženu. Projevuje se jedině láskou a pomocí lidem, tedy tím, co žena vždycky má dělat a dělá pro pokoj srdce. Proto je Úraniá symbolem žen, proto velký Platón považoval tuto bohyni za nejdůležitější pro budoucnost lidstva.“

„A zapomněl na neštěstí a vzdechy otroků, kteří obětují život jako soumaři, aby ctitelé Úranie mohli zahrnovat láskou své stejně vysoce postavené bližní “ hněvivě odpověděla Eris a Athéňanka se na ni s údivem podívala. „Ne!“ zvolala Eris a naklonila se kupředu jako socha Axiopoiny. „K nebeské lásce ani k nebeskému blaženství není možné dojít, přes mrtvoly poražených a po zádech otroků. Vy lidé Západu, kteří jste dosáhli vrcholků filozofie a pyšníte se svobodou, nevidíte prvopočáteční chybu všech svých úvah. Vidíte sílu jenom v zabíjení a v obětech. Silní a tedy i spravedliví jsou jedině ti, kteří šikovně zabíjejí. Takoví jsou vaši bohové, předobrazy vašich hrdinů, takoví jste i vy sami. To je prokletí Velké matky, které na vás bude lpět tak dlouho, dokud budou existovat národy Západu. Proto druhá podoba Ambologéry, Úraniá, je lež pro básníky a neúspěšné milovníky.“

„A ta první podoba?“ sípavě se zeptala překvapená kněžka.

„Bohyně temného Eróta! Ta je pravdivá a já jí kdysi sloužila s celou horoucností mladé víry. A je to dobrá cesta pro ty, kdo v sobě mají dost živočišné síly.“

„Pro ty, kdo ještě nechápou Úranii,“ vmísila se do sporu Tháis.

„Před tisíciletími se Velká matka zjevila lidem v týchž dvou podobách — v podobě ničení a tvoření, smrti a věčnosti. Jenomže věčnost je nám odepřena a nesmíme klamat sebe ani druhé tímto symbolem touhy našeho srdce. Tím se jenom zatajuje krutá pravda Velké matky. Všichni víme — a toto vědomí je v nás hluboko skryto — že věčné přírodní síly jsou vždycky připraveny ničit. A my si tužbami vznešenými a čistými i nízkými a temnými vytváříme spoustu bohů a bohyň, abychom se jimi jako jemným závěsem proti větru chránili před silami Velké matky. Slaboši prosí o zázrak jako žebráci o almužnu, místo aby něco dělali, aby si upravovali cestu vlastním úsilím a vůlí. Svobodný a odvážný člověk musí nést velké a smutné břemeno. Když se je nesnaží svalit na boha nebo mytického hrdinu, ale unese je sám, pak je skutečně rovný bohům a patří mu nebe a hvězdy!“

Ohromená Ambologéřina kněžka si zakryla rukama obličej.

„Existuje věčné převtělování!“ rozhodla se Tháis poodhalit jí orfické tajemství.

„S odplatou za všechno minulé, když už nemůžeš nic napravit?“ pokračovala Eris. „Mě učili v chrámě Eridu karmě a já v ni uvěřila. Proto je pro mě čtvrtá cesta tak obtížná. Mohla bych zabíjet všechny, kdo způsobují lidem utrpení, i ty kdo svým lhaním nutí lidi k ukrutnostem a prý pro blaho lidstva je učí zabíjet a ničit. Věřím, že nastane doba, kdy bude dost takových lidí jako já a každý zabije několik lumpů. Řeka lidského pokolení bude každým stoletím čistší, až nakonec bude jako křišťálový potok. Obětovala bych tomu život, ale potřebuju učitele. Ne takového, který jenom přikazuje. V tom případě bych se stala obyčejnou vražedkyní jako všichni fanatici. Učitel mi musí ukázat, co je správné a co nesprávné, co je světlo a co temnota, ale závěry si udělám sama. Cožpak je taková cesta nemožná? A taky by musel vědět, jak rozpoznat mrtvou duši od živé a kdo není hoden chodit po této zemi! Aby člověk na sebe mohl vzít těžkou odpovědnost někoho trestat, musí umět božsky přesně zacílit. Jenom vědomí nesmírné odpovědnosti podporované moudrým učitelem zabrání tomu, co provází každé násilí. Porazí se zdravý strom a trouchnivý se nechá stát, zničí se vzácné zárodky budoucích hrdinů a lidský plevel bují dál.“

Ambologéřina kněžka se neodvážila zdvihnout pod ohnivým Eridiným pohledem hlavu.

Tháis k přítelkyni přistoupila a cítila, jak v ní hraje každý sval.

„Nedokáži ti odpovědět, i když jsem poznala starou moudrost v chrámě Eridu,“ smutně se jí přiznala, „možná že ty a tobě podobní budete nástrojem karmy a neponesete tíhu odpovědnosti. Vím toho málo a nejsem příliš moudrá. Ale cítím, že s takovými lidmi, jako jsi ty, by bylo v oikuméně mnohem méně zármutku a zloby.“

„Nevím, odkud pocházíš, opálená sluncem,“ promluvila konečně Ambologéřina kněžka, „a kdo vložil do tvých úst slova, na něž neznám odpovědi. Jsi možná zvěstovatelkou nových lidí, kráčejících k nám z budoucnosti, ale možná poslední představitelka toho, co odešlo do minulosti. Tvé názory na Uranii jsou nesprávné a ohavné. Tvá přítelkyně ti poví, že ve vysokém postavení může člověk pro nebeskou lásku udělat hodně.“

„Vidím, žes nikdy neměla příliš vysoké postavení!“ pousmála se Tháis. „Vládkyně je bezmocnější než jiní. A nejenom proto, že ji omezují společenská pravidla, náboženské předpisy a zvyky a že ji od lidí vzdaluje královská nedostupnost. Stojí nad ní rádci a přesvědčují ji: — Toto je prospěšné, tohle nikoli. — Ovšem prospěšné moci, prospěšné hromadění bohatství, prospěšné válce. Ale ani slovo o tom, co je prospěšné srdci, tvému srdci i srdci ostatních. Řeklas, že žena musí napomáhat pokoji srdce. Byla jsem královnou — a jak málo jsem v tom mohla učinit! Ani své dítě jsem neuchránila před mužskou výchovou, která z chlapce dělá bojový stroj, a ne služebníka Úranie!“

Tháis si vzpomněla na Leontiska, na jeho mladickou víru v krásné néreidy, a do očí se jí vedraly slzy. Eris tiše řekla:

„Zvykli jsme si představovat si bohy jako závistivce, kteří kazí dokonalost lidí a lidských výtvorů. Ale je snad ten, kdo skutečně miluje krásu, něčeho takového schopen? Nebo to znamená, že člověk převyšuje bohy? Samozřejmě ne! Jenom to, že jsme si bohy vymysleli a obdařili je nejhoršími vlastnostmi jako odrazem veškeré falše a nedůstojnosti našeho života, v němž osud, to jest my sami, ničí dobré a chrání špatné lidi. Takový osud musíme sami změnit, a když už není možné zachránit ty dobré, pak třeba alespoň vykořenit lidskou podlost a nedovolit, aby dál bujela a prospívala.“ Ambologéřina kněžka stála v rozpacích před dvěma neobvyklými ženami, které potkala poprvé, oběma tak rozdílnými a zároveň tak si podobnými duchovní velikostí.

Hluboko se jim uklonila, což ještě nikdy před nikým neudělala, a skromně pravila:

„Vy nepotřebujete mé rady a Ambologéřinu pomoc. Račte se obléci a sejít dolů. Zavolám mudrce, přítele našeho filozofa. Nedávno sem přijel z Iónie a vyprávěl podivné věci o Kassandrově bratru Alexarchovi.“

„O bratru toho odporného vraha? Co se dá od takového člověka čekat?“ vybuchla Tháis.

„A přesto si myslím, že byste obě měly vědět o Úranopoli, Nebeském městě, kde se mohou uplatnit lidé, jako jste vy.“

A přítelkyně se dozvěděly o něčem zvláštním, co se ještě nikdy v oikuméně nevyskytlo, co nezachovaly nápisy vytesané v tvrdém kameni, lidové pověsti ani pergameny historiků. Alexarchos, syn Antipatrův a Kassandrův mladší bratr, dostal od tohoto vládce Makedonie kousek země v Chalkidice, na oné šíji za horou Athos, kde kdysi Xerxés nařídil vyhloubit průplav. Tam založil Alexarchos na ploše třiceti stadií město Úranopolis. A protože byl znalcem slovesného umění, vymyslel i zvláštní jazyk, jímž museli obyvatelé města mluvit. Nepřál si, aby byl nazýván králem, přijal jenom titul Nejvyššího rádce v radě filozofů, kteří město spravovali. Jeho vlastní bratr, který kdysi prohlásil Alexandra za šílence, označil Alexarcha za blázna. Nato Alexarchos zanechal budování města v Chalkidice a přenesl Úranopolis do Pamfýlie. Z předcházejícího města vyvezl potomky Pelasgů, kteří žili u hory Athos. K nim se připojili svobodymilovní Efesanéř Klazomeňané a Kárové. Obyvatelé Úranopole žijí všichni jako bratři a sestry, mají stejná práva a hrdě se nazývají úranidové — děti nebes. Uctívají Nebeskou pannu — Afrodítu Úranii jako Athéňané Athénskou pannu a razí její podobu na své mince. Na mincích jsou vedle nejznámějších občanů města zobrazováni i další jejich bohové: Slunce, Měsíc a hvězdná obloha. Alexarchos sní o tom, že rozšíří myšlenku lidského bratrství a lásky všech ke všem pod ochranou Úránie po celé oikuméně. A především chce odstranit rozdíly mezi různými jazyky a kulty. Píše dopisy Kassandrovi a ostatním vládcům jazykem, který vymyslel pro Nebeské město. Mudrc viděl dva takové dopisy, nikdo je nedokáže přečíst.

Takové nečekané zprávy změnily všechny Tháidiny záměry.

To bylo přece uskutečnění všeho, o čem snila v bezesných nocích v Athénách, v Egyptě, v Babylóně a Ekbataně! Jako by ji byl ovanul teplý vánek z Lykijských hor. Láska, která neslouží závistivým božstvům a netáhne se za vojský, se stala základem městského státu Afrodíty, dcery nebes, nejvyššího božstva, moudrosti a naděje.

Má zase cíl, může uplatnit své umění inspirovat umělce a básníky a své úvahy o cestách k Úranii. A tento cíl je tak blízko, jenom přes moře, na sever od Zlatého zálivu, nějakých tisíc stadií! Sláva Ambologéře! Bez ní by se byla možná nikdy nedozvěděla o existenci města svého kouzelného snu.

Po několika měsících, když Tháis naložila všechen svůj majetek a zanechala Iranu na výchovu na Kypru, vstoupila i s nerozlučnou přítelkyní na loď, směřující spěšně do širokého Adalijského zálivu. Nad obzorem lazurového moře se tyčily Lykijské hory, připomínající těžké kamenné kupole s čapkami oslnivě bílého sněhu jako příslib zvláštní čistoty. Loď pomalu obeplula ostrý útes, objevila se nevelká modrá zátoka a v její hloubi ústí bystré říčky. Na západním břehu růžověly za nízkou hradbou pod paprsky vycházejícího slunce budovy Úranopole. Podél ulic a průčelí malých domů už stačily vyrůst cypřiše a platany. Na hlavním náměstí svítila zdaleka právě otesaným bílým vápencem a podezdívkou z modravého kamene rozestavěná budova Nebeské rady.

Loď se přiblížila k přístavu.

Tháis přejela pohledem nepříliš mohutné hradby, rovné ulice a nevysoký pahorek Akropole. Před očima se jí na okamžik mihla obrovská a strašná perská města i města na foiníckém pobřeží se sedmi i devíti hradbami a egyptská města obklopená rozžhavenými pouštěmi, která dobyvatelé přesto uchvátili, vyplenili a zpustošili. Ona sama proměnila bílou vznešenou Persepoli ve spálenisko a zříceniny

Úranopolis jí pojednou připadala jako křehký oltář nebeského snu člověka, choulící se na hranici nepřátelského světa. Srdce se jí bolestně sevřelo při pomyšlení, že město je předurčeno ke zkáze, a když se podívala na Eridu, našla i v jejích očích obavy. Nebeské město nemohlo vydržet dlouho, ale Athéňanku to neodradilo a ani ji nenapadlo hledat pro sebe bezpečnější město na Kypru nebo v Alexandrii či v nějakém tichém koutku Helady. Nebeské město je ztělesněný sen a dává smysl jejímu dalšímu životu. Když už se cele oddala službě dětem nebes, co by jí zbylo, kdyby město zmizelo z povrchu zemského? Jako by odpovídala na tyto myšlenky, stiskla jí Eris pevně ruku a postrčila ji ke schůdkům.

Tháis a Eris sestoupily do přístavu. Námořníci pod Rhoikovým dohledem odnášeli těžké batohy a truhlice s cennými dary pro započaté dílo Alexarcha a Úranie.

Epilog

Tak skončil příběh podivuhodného života Athéňanky Tháis. Pohltila ji Hádova tma a propast dávných věků i s prvním městem lásky a nebes na této zemi.

Město světlého snu se nemohlo mezi mocnými a krutými králi, vojevůdci, knězi falešné víry, ziskuchtivosti a podvodu dlouho udržet.

Úranopolis, nepatrný ostrůvek právě se rodící nové mravnosti v moři nevědomosti, byla setřena z povrchu Gáie hordou válkychtivých a násilných dobyvatelů.

A s Úranopolí zmizely i obě přítelkyně. Dokázaly se vyhnout otroctví a odplout na jiné, alespoň dočasně klidné ostrovy? Nebo Eris tvrdou rukou černé kněžky nejprve poslala do podsvětí svou Tháidu a pak šla za ní? Každý si může po svém vymyslit libovolný konec. Nepochybné je jedno: ani Tháis, ani Eris se nestaly otrokyněmi těch, kdo zničili Úranopolis a tím ukončili jejich láskyplnou službu lidem,

OBSAH

Od autora

Kapitola první: Země a hvězdy

Kapitola druhá: Égésichořin hrdinský čin

Kapitola třetí: Útěk na jih

Kapitola čtvrtá: V moci zvířecích bohů

Kapitola pátá: Múza Néithina chrámu

Kapitola šestá: Nit lakónského osudu

Kapitola sedmá: Hésionino probuzen Kapitola osmá: Ryšavý mimochodník

Kapitola devátá: U Matky bohů

Kapitola desátá: Vody Eufratu

Kapitola jedenáctá: Osud Persepole

Kapitola dvanáctá: Potomci Kréty

Kapitola třináctá: Keóský zvyk

Kapitola čtrnáctá: Moudrost Eridu

Kapitola patnáctá: Nesplněný sen

Kapitola šestnáctá: Memfidská královna

Kapitola sedmnáctá: Afrodíté Ambologéra

Epilog

OMNIA

IVAN JEFREMOV

ATHÉŇANKA THÁIS

Z ruského originálu Tais Afinskaja,

vydaného nakladatelstvím Molodaja gvardija, Moskva 1973,

přeložil Jiří Honzík.

Antické reálie prověřila a poznámkový aparát sestavila dr. Zuzana Pospíšilová.

Přebal a vazbu navrhl Karel Teissig,

grafická úprava Miloslav Fulín.

Vydání první. Praha 1982.

Vydalo Nakladatelství Svoboda jako svou 4804. publikaci.

Odpovědná redaktorka dr. Květuše Nováková.

Výtvarný redaktor František Kraus.

Technická redaktorka Jaroslava Lorenzová.

Vytisklo Rudé právo, tiskařské závody, Praha.

Náklad 23 500 výtisků.

AA 30,27, VA 30,98. Tématická skupina

25-003-82 13/34. 73/604-22-8.5

Cena brož. výt. 25,60 Kč

váz. výt. 31,— Kčs.