До чего же странно ведет себя новая пассажирка катера, на котором путешествуют члены Детективного клуба - Холли, Трейси, Белинда. Зачем она притворилась, что сломала ногу? Для чего уговорила неразлучную троицу плыть по темному и заброшенному каналу? Почему вздрагивает от невинного вопроса о родителях? И, наконец, отчего она… назвалась вымышленным именем?! Подозревая неладное, подруги решают следовать за ней по пятам. Вот тут-то странная девчонка и выкладывает всю правду…

Фиона Келли

Тайна серебряного браслета

Глава I

ПОСАДКА ЗАКАНЧИВАЕТСЯ!

— На борт! — закричала Холли Адамс. — Сюда, на корабль, моряки!

Она стояла на крыше катера для каналов и махала двум фигурам, которые толь­ко что появились в открытых воротах пристани. Белинда Хейес высунула голову в задние двери катера.

— Что за крик? — спросила она,

— Миранда и Питер уже здесь! — отозвалась Холли.

— Замечательно, — сказала Белинда, подни­маясь на маленькую квадратную палубу в кормовой части судна. — Теперь, когда вся коман­да на месте, мы можем поднять якорь и выйти в открытое море, капитан. Раздавайте горячи­тельное!

Холли спустилась с крыши катера и соско­чила на сушу. Она оглянулась и посмотрела на Белинду, которая улыбалась ей из-за своих оч­ков в металлической оправе.

— А что это такое? — спросила она. Белинда пожала плечами.

— Понятия не имею, — ответила она. — Но как звучит!

Пристань Уэйли-Форд не производила боль­шого впечатления. Не было видно ни яхт, ни моторных морских катеров, только пара-тройка длинных узких катеров для каналов, зачален­ных на стальные кольца в бетонной пешеходной дорожке, да несколько беспорядочно разбросан­ных домиков и сараев.

Холли побежала поприветствовать Миранду Хант и Питера Гамильтона, двоих своих близ­ких друзей, с которыми она дружила, когда ее семья жила с родителями и младшим братиш­кой в Лондоне. Холли продолжала постоянно поддерживать связь с Питером и Мирандой после того, как ее семья переехала в Виллоу-Дейл, ма­ленький городок, примостившийся на холмах Йоркшира.

Миранда опустила свой рюкзак, крепко об­няла Холли, и на ее круглом лице расплылась

широкая улыбка. Миранда была ниже Холли, со светлыми волосами и ярко-голубыми глазами.

— Пятнадцать человек на сундук мертве­ца, — пропела Миранда. — Йо-хо-хо и бутылка рома! Полный сил морской волк Хант и немощ­ный салага Гамильтон просят разрешения под­няться на борт, капитан.

— И ты туда же, — засмеялась Холли. — Я выслушивала нечто подобное от Белинды все утро.

— Она так вела себя всю дорогу в поезде, — заметил с улыбкой Питер. Он был высокий и худой, его темные волосы, как всегда, падали на глаза. — Мне казалось, что я еду в одном ку­пе с Долговязым Джоном Сильвером.

— Класс! — воскликнула Миранда, глядя мимо Холли туда, где Белинда махала с «Прин­цессы Джульетты». — Это — наш?

— Конечно, — ответила Холли. — Полнос­тью в нашем распоряжении на всю неделю.

— Ой, красота какая! — воскликнула Ми­ранда. — Картинки-то, картинки!

«Принцесса Джульетта» была около четыр­надцати метров в длину и поблескивала нане­сенным свежим слоем краски зеленого, как лис­тья, и желтого, как солнце, цветов. По бокам надстройки маленькие оконца разделяли встав­ные деревянные панели, на каждой из которых были нарисованы разные деревенские сцены. Резные украшения из дерева на носу и корме были выкрашены в яркие цвета: красный, си­ний, желтый и зеленый. «Принцесса Джульет­та» прекрасно выглядела бы и на ярмарке.

— Привет, Питер, привет, Миранда, — по­здоровалась Белинда. — Рада снова видеть вас. Что же вы все-таки думаете о сельской жизни?

Питер улыбнулся.

— Мы еще ничего не видели, — ответил он. — Мы только что сошли с поезда.

— Я еще поговорю с тобой на эту тему во вре­мя плавания, — пообещала Белинда, помогая им подняться на борт катера. — Полагаю, та­ким горожанам, как вы, надо кое-что объяс­нить. — Она вытянулась и показала на низкие серые крыши. — Видите там неровные коричне­вые комья? — спросила она. — Мы называем их холмами. А зеленые шарики — это деревья.

— В самом деле? — всплеснула руками Ми­ранда. — Неужели деревья?! Питер, я же гово­рила тебе, что это вовсе не смешные фонарные столбы.

Питер выпучил глаза, а Миранда и Белинда расхохотались.

— Как дела у Детективного клуба? — спро­сил Холли Питер. — А где Трейси?

— Она поехала в город с моим отцом, — от­ветила Холли. — Думаю, они закупают провизию.

Трейси Фостер была третьим членом Детек­тивного клуба вместе с Холли и Белиндой. Они совсем недавно встречались с Питером и Миран­дой, когда ездили в Лондон на каникулы — ка­никулы, которые превратились для пятерых подростков в настоящее приключение с нарко­торговцами, переодетыми в полицейских.

Холли всегда любила тайны; когда она жила в Лондоне, то они вместе с Питером и Мирандой называли себя ребятами-детективами и пережи­ли много разных необычных приключений. Но потом миссис Адаме назначили управляющей филиалом банка, в котором она работала, и все они: Холли, ее младший брат Джейми и родите­ли — переехали в Виллоу-Дейл.

Первым делом Холли поместила объявление в журнале школы Винифред Боуэн-Дэвис. Ре­дактор журнала Стеффи Смит сократила объяв­ление Холли всего до восьми слов: «Детектив­ный клуб, класс 4 „Б“, пятница, большая пере­мена». Малообещающе! Но все же двое пришли узнать, о чем идет речь.

Эти двое были настолько не похожи друг на друга, насколько только возможно. Белинда — сообразительная, но такая неторопливая, что, как заметила Трейси, ее медлительность выгля­дела сверхактивностью. Сама Трейси была на­половину американкой, но после развода роди­телей вместе с матерью-англичанкой она три года прожила в Йоркшире. Трейси была полной противоположностью Белинде: живая и энер­гичная. Каждый день Трейси начинала с оздоровительной пробежки; а Белинду по утрам бы­ло пушкой не разбудить. Но три девочки быстро подружились, и у Детективного клуба, который они организовали, не было недостатка в тайнах для расследования.

Белинда часто говорила, что Холли надо было всего лишь свистнуть и тайны сами начи­нали валиться с неба. Холли Адамс притягива­ла тайны как магнит.

— Пошли вниз, — предложила Холли, про­тискиваясь между двумя узкими дверьми в кор­мовой части катера и спускаясь по ступенькам вниз. — Я сейчас вам все покажу.

Катер был разделен на четыре каюты. В пер­вой, куда Холли привела Питера и Миранду, с каждой стороны стояло по две койки.

— Холли справа наверху, — заметила Бе­линда. — А я внизу справа. Ах, подождите, это же правый борт, верно? Слева и справа — это левый борт и правый борт. Во всяком случае, — продолжала она, глядя на Миранду, — вы с Трейси можете разыграть, кому спать наверху с вашей стороны.

— Я уступаю Трейси, — сказала Миран­да. — С такой высокой кровати еще чего добро­го свалишься. — Она с сомнением посмотрела на спальные места. — Узко, так ведь? — заме­тила она.

— Именно это я и сказала, — согласилась Белинда. — Они предназначены для таких то­щих чучел, как Холли.

— Их нельзя сделать шире, — возразил Пи­тер. — Тогда здесь не останется места.

— Здесь оно было бы, если бы катер сделали немного пошире, — заметила Миранда.

Питер вздохнул.

— А вы разве ничего не знаете о каналах? — спросил он. — Катера должны быть такими уз­кими, чтобы пройти шлюзы. Я думал, все это знают.

— Тогда почему не сделать шлюзы поши­ре? — спросила Миранда.

Питер, нахмурившись, посмотрел на нее.

— Заладила: «Почему да почему?» — Он пожал плечами. — Откуда я знаю, почему? Не я ведь строил каналы, верно?

Миранда и Белинда улыбнулись друг другу, когда Питер протискивался в дверь с вентиля­ционными окошками, которая вела в соседнюю каюту.

— Он терпеть не может, когда я к нему так цепляюсь, — прошептала Миранда Белинде. — Я так делаю, когда он немного важничает.

Белинда кивнула.

— Мальчишки бывают такими, — подтвер­дила она. Хоть Питер ей и нравился, о маль­чишках она была не самого высокого мнения и считала, что все они в подметки не годятся ее чистокровному жеребцу по кличке Мелтдаун.

— С правого борта есть место для гардеро­ба, — сказала Холли. — А душ и туалет — с ле­вого борта.

Ребята протиснулись друг за другом через проход между сосновыми дверями и вышли в кухню и салон,

— Все современные удобства, понятно, — от­метила Миранда, разглядывая маленькую пли­ту и раковину. Стоял и стол с подогнанными си­деньями с трех сторон. Все было очень чистым и аккуратным, внутри сильно пахло полиролью. Судя по всему, кто-то недавно очень постарался, чтобы сделать путешествие как можно приятнее.

За кухней была еще одна дверь, которая вела к двум другим койкам.

— Здесь будут спать мой отец и Питер, — объяснила Холли.

Она поднялась по четырем ступеням и откры­ла парадные двери, которые выходили на при­поднятую треугольную палубу на носу катера.

— И вот мы снова на свежем воздухе, — за­метила она. — Ага! Вон идут Трейси и мой папа.

Мистер Адамс и Трейси шли к катеру вместе с мужчиной в заляпанном маслом комбинезоне. Холли знала его. Это был Мервин Поттер, хозя­ин пристани, предложивший им прокатиться на катере.

Все началось несколько недель назад. В Лондоне мистер Адамс работал адвокатом, а потом, когда он переехал в Виллоу-Дейл, переквалифи­цировался в столяры-краснодеревщики и стал мастерить красивую мебель.

Недавно мистер Адамс сделал для мистера Поттера шкафчик из орехового дерева. Шкаф­чик заказчику так понравился, что мистер По­ттер предложил отцу Холли бесплатное недель­ное путешествие по каналу на одном из катеров владельца пристани. Миссис Адамс не могла ос­вободиться на работе, а Джейми на каникулы друзья позвали пойти в поход, так что на шес­тиместный катер оказалось всего два пассажира.

Но для Холли это была не проблема. Без тру­да удалось уговорить отца взять Трейси и Белинду, а когда получили разрешение от их ро­дителей, надо было лишь пару раз позвонить в Лондон, чтобы заполнить оставшиеся два места.

— Привет, Миранда, привет, Питер! — за­кричала Трейси, увидев, как они появляются в носовой части катера. — Как вы? Здорово, прав­да? И прогноз погоды прекрасный на всю неделю!

Трейси и мистер Адамс несли сумки с про­дуктами из магазина на пристани.

— Как насчет пары желающих убрать всю эту снедь? — спросил мистер Адамс. — А потом соберемся все на корме. Мервин хочет показать, как все работает, и вам всем следует посмот­реть, хорошо?

На кормовой палубе было мало места. Питер и Белинда встали на скамью, а Миранда и Трейси сели на крышу, свесив ноги. Мистер Поттер демонстрировал, как запускать мотор катера.

— Все очень просто, — сказал он. К рейке, которая огибала корму катера, была прикрепле­на металлическая коробка. Рядом с коробкой находился рычаг, длинная металлическая труб­ка, согнутая вперед так, чтобы за нее можно бы­ло ухватиться, поворачивать из стороны в сто­рону и направлять катер.

Мистер Поттер повернул ключ зажигания и нажал зеленую кнопку стартера. Из-под палубы донеслось рычание мотора, и Питер наклонил­ся, чтобы посмотреть на клокочущую воду поза­ди катера. Потом мистер Поттер показал, как переключать скорости и как управлять катером.

— А канал глубокий? — спросила Белинда.

— Да нет, в основном метра два, не боль­ше, — ответил мистер Поттер. — Исключение составляют шлюзы. Вот это действительно опас­ные места. Там нужно быть особенно осторож­ными. Вода в наполненном шлюзе может дохо­дить до четырех-пяти метров в глубину. — Вла­делец пристани оглядел ребят и улыбнулся. — Там вам не захочется падать. — Он посмотрел на мистера Адамса: — Вы уже спланировали маршрут?

— Мы подумывали о Петле Баттерхоф, так ведь, Холли? — спросил мистер Адамс.

— Верно, — согласилась Холли. — Я остави­ла карту на столе внизу.

Петля Баттерхоф представляла собой боль­шое кольцо соединяющихся каналов, по кото­рым путешественники плыли бы мимо разных деревень, а потом вернулись бы к месту старта.

— Отличный маршрут, — похвалил мистер Поттер. — За неделю обернетесь, и еще оста­нется несколько дней, которые вы сможете про­вести в горах. Я покажу кое-что еще внизу, а потом оставлю вас управляться самих.

* * *

— Разобьешься! — закричала Трейси. — За­медли ход. Лево руля! Посмотри, там лодка!

— Прекрати орать на меня, я знаю, где лод­ки, — возмутилась Белинда., налегая на рум­пель, когда катер с фырчанием двигался вдоль

пришвартованных лодок, направляясь к выходу из широкой акватории пристани в тонень­кую ниточку канала. — Я от твоих криков ни­чего не соображаю!

— Спокойно! — сказал мистер Адамс, поло­жив руку на румпель и слегка двигая его. — У тебя хорошо получается, Белинда. Надо не­много убавить скорость, я думаю.

Белинда нащупала рычаг скоростей позади себя и потянула его. Мотор зафырчал тише, ког­да судно медленно отреагировало на движение румпеля, и длинный катер начал поворачивать­ся к выходу из акватории.

Питер и Миранда сидели на крыше впереди, а Холли стояла на носу, крепко упираясь нога­ми в палубу. В руках у нее был тяжелый шест, чтобы ничего не подпустить слишком близко к ним.

Когда они скользили мимо пришвартован­ных лодок, кильватер то мягко поднимал их, то так же мягко опускал.

— Я не могу смотреть, — обратилась Трейси к Белинде, которая с сосредоточенным лицом, высунув от усилия кончик языка, делала пово­рот и входила в канал.

— Ага! — гордо закричала Белинда. — У ме­ня получилось! Видишь, Трейси! Я говорила тебе, что смогу. Все точно так же, как и в обыч­ном катере, только этот слушается медленнее, потому что он такой длинный.

— Выравнивай, Белинда, — посоветовал мистер Адамс.

Катер с грохотом уткнулся носом в берег ка­нала.

— Вот это да! — воскликнула Белинда. — Почему так получилось?

— Ты слишком расхвасталась! — пояснила Трейси, когда впереди вскрикнула Холли.

— Ну ты даешь! — расхохоталась Миранда. — Мы что, уже причаливаем?

— Давай-ка я этим займусь, — предложил мистер Адамс. — Пока нас не будет видно с пристани, хорошо? Мы же не хотим, чтобы у Мервина случился сердечный приступ. Белинда передала румпель.

— Хотелось бы чего-нибудь погрызть, — за­метила она и взглянула на мистера Адамса. — Можно мне сделать несколько сандвичей?

— Конечно, — разрешил мистер Адамс. — Чувствуй себя как дома.

— Отлично, — обрадовалась Белинда. — Кто хочет сандвичей?

Все подняли руки.

— Хорошо, — сказала Белинда. — Я буду в кухне, если кто-нибудь захочет помочь.

— На судне это называется камбуз, — заме­тил Питер.

— Разрази меня гром, он прав! — восклик­нула Белинда. — Эй, Питер, раз ты такой все­знайка, тебе придется помочь мне на кухне.

— На камбузе, — откликнулся Питер. Белинда ухмыльнулась, глядя на Трейси.

— Его так легко завести, — заметила она, спускаясь в каюту.

Холли и Миранда втащили в катер шест и прижали его к борту, двинув со всей силы.

Всего через минуту или две все было конче­но. Катер плавно двигался в коричневой воде канала мимо домов из серого камня в Уэйли-Форд, выходя на открытое пространство.

Солнце стояло высоко над головой в ясном голубом небе. Прошло совсем немного времени, когда пропали последние признаки города и пу­тешественники оказались в широкой долине, окруженной далекими серо-голубыми горами.

Холли перегнулась через борт и опустила ру­ку в прохладную воду.

— Разве не замечательно? — вздохнула она. — И так будет целую неделю.

— А также не будет никаких опасных при­ключений, — подхватила Белинда, прожевывая кусок сандвича с сыром и соленым огурцом. — Если только в этом канале нет пиратов.

Время летело незаметно. Путешественники пришвартовались к берегу и неторопливо поза­втракали в саду паба у канала.

— Итак, — спросил Питер, — где мы остано­вимся на ночлег?

— Поживем — увидим, — отозвалась Ми­ранда.

Питер посмотрел на мистера Адамса.

— Мы должны тщательно спланировать свое путешествие, так ведь? — спросил он.

— У нас на борту достаточно еды для сегод­няшнего обеда, — ответил мистер Адамс. — За­втра мы придем в Мэксфилд и пополним там свои запасы. А уж в какое время мы туда попа­дем, думаю, роли не играет.

— Сегодня днем я тщательно изучу марш­рут, — пообещал Питер. — Тогда я смогу определить скорость и точно сообщить вам наши ос­тановки.

— Мы нигде не будем останавливаться, — сказал мистер Адамс, — если, конечно, сможем оторваться отсюда и снова пуститься в путь. Бе­линда, ты закончила?

Белинда допила колу и вытерла рот рукавом своего зеленого свитера.

— К отплытию готова, боцман, — отрапорто­вала она. — Последний салага выходит на борт!

Холли улеглась на крышу катера, положив руки под голову, и разглядывала бездонное го­лубое небо, прохладный ветерок обдувал ей ли­цо. Питер и Трейси по очереди стояли у румпе­ля, на носу смеялись Белинда и Миранда.

Низкий гул мотора катера вибрировал у Хол­ли в спине, и ее потянуло в сон. Трудно было се­бе представить, что что-нибудь может нарушить такое безмятежное спокойствие.

Вдруг тишину разорвал крик, а затем метал­лический скрежет, как при ударе.

Холли села, замотала головой, чтобы стрях­нуть сонливость. Белинда и Миранда стояли на носу и показывали на дальний конец капала.

Они подошли к той части канала, где берега были высокие и покрытые травой. Холли тут же увидела, кто кричал и почему.

По бугристому травяному склону прыгал по­терявший управление велосипед. Он перелетел по воздуху и рухнул наполовину в воду, его заднее колесо осталось в воздухе и медленно вра­щалось.

По следу упавшего велосипеда беспомощно катилась девочка. И по тому, как она спотыка­лась и падала по склону, было видно, что она ничего не может сделать и вот-вот свалится пря­мо в канал!

Глава II

ПРЯМОЙ ПУТЬ К ОПАСНОСТИ

В самое последнее мгновение падаю­щая девочка смогла ухватиться за пучок травы и остановилась, а ее ноги повисли над каналом, не доставая до тем­ной воды всего несколько сантиметров.

Она повисела так несколько мгновений, по­том медленно подтянулась и встала на кромке канала.

— Ты в порядке? — крикнула Миранда.

Девочка не ответила. Она повернулась и села на крутом склоне, взявшись обеими руками за левую лодыжку, лицо ее было искажено от бо­ли. На девочке были надеты грязные кроссовки и джинсы, готовые вот-вот разорваться. Поверх темной футболки девчонка натянула видавшую виды кожаную куртку размера на два больше, чем надо. На коротко остриженных волосах кра­совалась бейсболка.

«Да, — подумала Холли, когда ее отец за­медлил скорость катера, — если бы не хоро­шенькое личико, и не догадается, что это де­вочка».

— Тебе помочь? — прокричала Трейси с кор­мы катера.

Девочка взглянула на нее. — Я повредила лодыжку! — крикнула она в ответ.

— Оставайся на месте! — закричал мистер Адамс, поворачивая румпель так, чтобы нос лодки начал двигаться к дальней стороне канала.

Холли встала и, балансируя вытянутыми ру­ками, осторожно прошла назад вдоль крыши катера и спрыгнула на палубу.

— Белинда! — позвал мистер Адамс. — Как он идет впереди? Я не вижу.

Голова Белинды появилась над краем крыши.

— Вы прекрасно справляетесь, — похвалила девочка. — Выпрямитесь немного, и вы почти…

Ба-бах!

Катер с силой ударился о край канала и слег­ка наклонился, так что всем пришлось схва­титься за что попало, чтобы не упасть.

Мистер Адамс повернул румпель, и катер за­скользил вдоль берега канала. Питер схватил швартов и прыгнул на берег, намотав швартов на руки и опираясь на пятки, когда катер оста­новился.

Трейси взяла деревянный молоток и металлический штырь и присела на корточки, чтобы вбить штырь в землю.

Холли осторожно ступила на берег и побежа­ла назад по склону к тому месту, где до сих пор сидела девочка, держась за свою лодыжку. По­дойдя совсем близко, Холли увидела, что девоч­ка не старше ее, лет пятнадцати, самое большее, шестнадцати.

— Я думала, что ты скатишься прямо в во­ду, — вздохнула Холли, присаживаясь рядом с девочкой.

— Я тоже так думала, — пробормотала та, скривившись от боли.

— Могу оказать первую помощь, — предло­жила Трейси, подбегая и становясь позади Хол­ли. — Постарайся не двигаться. Ты могла сло­мать лодыжку.

— Я просто подвернула ее, — сообщила де­вочка.

— Дай посмотреть, — отталкивая Холли, по­просила Трейси. Она присела и протянула руку к ноге девочки.

— Уж я бы знала, если бы сломала лодыж­ку! — огрызнулась незнакомка. — Не трогай меня своими руками!

— Я только хочу помочь, — проговорила Трейси, испуганная тоном девочки.

Девочка нахмурилась и покачала головой.

— Извините, — коротко бросила она. —

Я просто не хочу, чтобы кто попало тискал мою ногу. Мне и без того больно.

Мистер Адамс и Питер подошли к склону.

— Попробуйте достать мой велосипед, — по­просила девочка.

— Что случилось? — спросил Питер, когда мистер Адамс обогнул маленькую группу и про­шел близко к берегу канала. Он протянул руку, схватил поднятое заднее колесо велосипеда и вытащил его из воды.

— Свалилась с велосипеда, — ответила де­вочка. — А вы что подумали?

— Сожалею, — посочувствовал Питер. Девочка нахмурилась.

— Я тоже, — заметила она. — Я не хотела бросаться на вас.

— Ничего, — вставила Трейси. — Тебе боль­но. Мы понимаем.

— Да, — откликнулась девочка, — и я чув­ствую себя полной идиоткой. Ездила по этой до­рожке сотни раз. — Она повернула голову и по­смотрела на травянистый склон. — Там наверху есть дорожка, — пояснила незнакомка. — Она довольно узкая, но вполне безопасная для вело­сипедиста, если быть внимательным. — Девоч­ка оглядела путешественников. — Наверное, зазевалась.

Мистер Адамс втащил велосипед на берег.

— Думаю, ты больше не покатаешься на нем, — заметил он. Руль был сбит на одну сторону, переднее колесо совершенно потеряло фор­му. Отец Холли посмотрел на девочку. — А ты как?

— Только лодыжка, — ответила та.

— Ты точно не хочешь, чтобы я посмотрела? — спросила Трейси.

— Я просто подвернула ее, — повторила де­вочка. — Теперь уже болит меньше.

Миранда и Белинда подбежали как раз в тот момент, когда девочка попыталась подняться и опереться на ногу.

— Ой! — застонала она и снова упала.

— Пожалуй, мы отвезем тебя к врачу, — сказал мистер Адамс. — Где ближайший город?

— Гослингли, — ответил Питер, показывая туда, откуда они пришли. — Где мы завтрака­ли. Следующий пункт Мэксфилд, почти через сорок километров.

— Я живу в Мэксфилде, — заметила девоч­ка. — Не могли бы вы подвезти меня туда?

— Конечно, — откликнулся мистер Адамс. — Но сорок километров… На это у нас уйдет це­лый день. А поближе ничего нет? Фермы или еще какого-нибудь места, откуда можно позво­нить и попросить о помощи?

— Рядом с каналом ничего нет, — ответила девочка. — Но я знаю более короткий путь. Я приведу вас в Мэксфилд вдвое быстрее.

— А не лучше ли вернуться в Гослингли? — спросила Миранда. — Это ведь всего полчаса хода.

— А как мы это сделаем? — полюбопытство­вал Питер. — Пойдем задом?

— Нет, — откликнулась Миранда. — Мы развернем катер.

— Это легче сказать, чем сделать, — вкли­нилась Белинда. — Какова ширина канала, ты говоришь?

— Метров восемь, — ответила Миранда. — А-а! Ты имеешь в виду, что такую махину в та­ком узком канале не развернешь?

— Давай поднимемся на борт, — предложил девочке мистер Адамс. — Обопрись на меня.

Холли вдвоем с отцом поддерживали скачу­щую на одной ноге девочку. Трейси подняла ве­лосипед и тащила его за ними.

Потребовалось немало усилий, чтобы акку­ратно втащить пострадавшую на катер. Она се­ла на скамейку у стола, вытянув ногу.

Трейси порылась в шкафу под раковиной и вытащила аптечку.

— А сейчас, — настойчиво сказала Трейси, присев около раненой, — я сниму твою кроссов­ку и забинтую лодыжку.

— Нет, — возразила девочка. — Оставь ее в покое, пожалуйста!

— Не глупи, — поддержал Трейси мистер Адамс. — Если у тебя там сильное растяжение, то лодыжка начнет распухать — и тогда тебе действительно будет больно. — Он ободряюще посмотрел на девочку. — Трейси знает, что де­лает.

— Я не сделаю больно, обещаю, — сказала Трейси.

— Тогда давай, — отозвалась девочка. Холли села.

— Меня зовут Холли, — представилась она, надеясь отвлечь внимание девочки от лодыж­ки. — А это Трейси, Белинда, Миранда и Пи­тер. Ах да, и мой папа.

Она замолчала, ожидая, что девочка назовет свое имя. Но та была слишком занята, глядя на Трейси, которая развязывала шнурки ее крос­совки.

— А тебя как зовут? — спросила Холли де­вочку.

— Джейн, — ответила та. — Джейн Смит.

— Что ж, Джейн, — сказал мистер Адамс. — Располагайся поудобней.

Он посмотрел на Питера. — Тронемся в путь?

— Могу приготовить чай, — вызвалась Бе­линда. — Горячий сладкий чай помогает при шоке.

— У меня нет шока, — заявила Джейн. — Ой! Осторожней!

— Нужно снять носок, — объяснила Трей­си. — Миранда! Не можешь подержать бинт в горячей воде? — Она улыбнулась Джейн. — Я перевяжу твою лодыжку мокрым бинтом, повязка натянется, когда высохнет, и будет лучше держать. — Она сняла носок Джейн и стала ос­матривать ногу.

— Ну? — спросила Белинда, заглядывая че­рез плечо Трейси. — Как она?

— Лучше, чем я думала, — ответила Трей­си. — Совсем не распухла, ничего такого. — Она улыбнулась Джейн. — Тебе повезло. Все не так уж плохо.

Джейн слабо улыбнулась.

— Что ты говорила о короткой дороге в Мэксфилд? — спросила Холли. — Я не совсем поня­ла. Как можно срезать путь на канале?

— У тебя есть карта? — спросила в свою оче­редь Джейн. — Я могу показать на ней.

Миранда нашла карту и разложила ее на столе.

— Так, — задумчиво сказала Джейн, водя

пальцем по карте. — Это Гослингли. А это Пет­ля Баттерхоф — где мы сейчас находимся. — Она прошлась пальцем по каналу. — А те­перь, — продолжала она, — видите линию, иду­щую влево? Это — ответвление, которое срезает около двадцати километров главной Петли. Ес­ли мы пойдем таким путем, то придем в Мэксфилд в два раза быстрее.

— А почему эта линия намечена пункти­ром? — спросила Холли.

— Он просто показывает, что это не основной путь, — ответила Джейн.

— Но если этот путь гораздо быстрее, то по­чему не пользоваться им всегда? — спросила Миранда.

— Потому что окрестности там не такие кра­сивые, — ответила Джейн. — Сегодня на канал выезжают только для того, чтобы провести от­пуск, поэтому предлагают самые живописные пути.

— Я, конечно, в этих делах мало смыслю, — встряла в разговор Белинда, — но, насколько я знаю, пунктир на карте означает туннель. — Она пристально посмотрела на карту. — А разве эти волнистые линии не относятся к высоте? Разве это не контурные линии? — Тонюсенькие линии на карте собирались в кольца вокруг места под названием Вершина Баттерхоф,

— Верно, — отозвалась Джейн. — Туннель. Но он совершенно безопасен.

— Вот, — сказала Трейси, аккуратно за­крепляя повязку. — Как тебе?

— Замечательно, — ответила Джейн. Она улыбнулась. — Извини, что я так вела себя. Я всегда боюсь боли.

— Я пойду и расскажу отцу о более корот­ком пути, — заявила Холли. — Послушаю, что он думает об этом.

Холли взяла карту на палубу. У румпеля стоял Питер, мистер Адамс оперся руками о крышу и разглядывал медленно проплывающие берега. Покореженный велосипед Джейн торчал у заднего леера около Питера.

— Как наша раненая? — спросил мистер Адамс. — Она все еще в плохом настроении?

— Нет, — ответила Холли. — Теперь она не­много успокоилась.

Она положила карту на крышу и показала отцу укороченный путь, о котором рассказала

им Джейн.

— По ее словам, он сокращает расстояние до Мэксфилда на двадцать километров, — сообщи­ла Холли.

— Звучит заманчиво, — заметил мистер Адамс, неуверенно глядя на карту. — Но раз этим пу­тем обычно не пользуются, неизвестно, в каком он состоянии. Он может быть забит илом.

— Но Джейн живет в Мэксфилде, — возра­зила Холли. — Она бы знала, если бы этим от­резком канала нельзя было воспользоваться. Мы бы скорее смогли доставить ее к врачу, если бы пошли этим путем.

— Наверное, ты права, — ответил мистер Адамс. — Что ж, до этого места нам плыть, я думаю, минут двадцать. Посмотрим, как оно выглядит.

Белинда села на носу катера, разговаривая с Джейн, которая прислонилась к стене каюты, вытянув пораненную ногу.

— Интересно, как здесь было в прошлом, — задумчиво проговорила Белинда, глядя на по­крытую рябью гладь канала. — Когда лошади тащили баржи.

Она увидела двух мужчин, идущих вдоль ка­нала. На них были надеты ладные серые уни­формы. Белинда подумала, что они похожи на водителей из богатых домов, или, может быть, на охранников какой-нибудь, фирмы. Катер дви­гался быстрее их, и совсем скоро они оказались рядом.

— Привет! — крикнула Белинда, помахав им, когда катер проходил мимо. — Хорошая по­года, не правда ли?

Мужчины сердито посмотрели на нее и ниче­го не ответили.

— Ха! — пробормотала Белинда. — Ладно, не хотите — как хотите! — Она повернулась к Джейн. — Не очень-то они разговорчивы, а? Ты, вообще, любишь лошадей, Джейн? Ой!

Джейн исчезла в катере.

* * *

Мистер Адамс остановил катер у берега кана­ла. Теперь над берегами свешивались высокие кусты и деревья, а пешеходная дорожка, шед­шая по левой стороне канала, стала менее ухо­женной, чем раньше,

Холли и Белинда были на носу. Они увидели зеленое ответвление канала, все еще обрамленное свисающими деревьями. Чуть подальше уз­кого ответвления показался деревянный мостик с высокими перилами с одной стороны. Над от­ветвлением, соединяя два берега, повисла ржа­вая металлическая цепь.

— Веселенькое местечко… — поежилась Бе­линда.

— Просто заброшенное, — пожала плечами Холли. Она стояла на носу и кричала тем, кто был сзади: — Вход перегораживает цепь! Мы не можем пройти этим путем.

— Нет, сможем, — настойчиво возразила Джейн, распахивая дверь, ведущую внутрь, и прыгая на одной ноге по палубе. Она оперлась о крышу и обратилась к остальным на корме. — Все в порядке! — крикнула она. — Цепь здесь для тех, кто хочет идти обычным путем, чтобы

они не перепутали.

— Ты совершенно уверена, что этот путь без­опасен? — спросил мистер Адамс. — Что-то он мне не нравится.

— Здесь совершенно безопасно, — ответила Джейн. — Все, что требуется, это освободить цепь с ближайшей стороны, а потом вернуть ее на место, когда мы пройдем. Я делала это тыся­чу раз.

— Мервин ничего не говорил о том, что мож­но отойти от основной Петли, — заметил мистер Адамс.

— Уверен, Джейн знает, о чем говорит, — возразил Питер. — Кроме того, вряд ли она за­ведет нас куда-то, откуда мы не сможем вы­браться,

— Что ж, — кивнул мистер Адамс, — дай-то бог. — Он обратился к тем, кто стоял впере­ди: — Не может кто-нибудь из вас спрыгнуть и любезно освободить цепь? А ты, Джейн, наде­юсь, знаешь, что делаешь?

— Знаю, — отозвалась Джейн. — Здесь как за каменной стеной.

Холли спрыгнула с катера и пробралась сквозь кустарник ко входу в ответвление. Цепь свобод­но болталась на ржавом металлическом столбе. Свободный конец цепи свернулся на траве, и Холли смогла высвободить его так, чтобы цепь погрузилась в темную зеленую воду. Девочка высунула голову из-под нависшей ветки.

— Порядок! — закричала она. — Теперь вы можете пройти.

— Нужно будет поднять мост, — заявила Джейн.

— Как? — спросила Холли.

— Потянуть за цепи, — ответила Джейн. — Наверное, вы обе должны будете сделать это.

Мистер Адамс завел мотор катера, но преж­де, чем он развил скорость, Белинда спрыгнула в объятия Холли.

Вдвоем они стали пробираться сквозь кусты к мостику. С высокой металлической арки свисали две цепи. Они были прикреплены к дальней стороне мостика.

Подруги крепко взялись за концы цепей и изо всех сил потащили их вниз. На удивление, мостик с легкостью поднялся, остановившись, как подъемный мост к замку.

Катер проскользнул мимо них. Трейси стоя­ла сзади и отдала честь, когда они проходили мимо.

— Закройте за нами мостик! — прокричала Джейн спереди.

— Мы подберем вас там! — закричал мистер Адамсе, показывая туда, где берег слегка вдавал­ся в узкий канал.

— Как мы снова опустим мост? — спросила Холли Белинду.

— Легко, — ответила Белинда, наступив на поднятое основание и с силой оттолкнувшись от него ногой. Грохоча цепями, мостик с глухим стуком опустился вниз.

— Как тебе нравится Джейн? — спросила Холли, когда они побежали догонять скользя­щий по воде катер.

— В ней есть что-то странное, — ответила Белинда. — Не могу точно сказать что — но что-то определенна есть.

— Понимаю, что ты хочешь сказать, — со­гласилась Холли. — И она никогда не смотрит в глаза, когда разговаривает. По-моему, это очень неприятно.

— И потом немного странно, как она предло­жила сократить путь, — продолжала Белинда. — Я хочу сказать, что, с одной стороны, она говорит, что никто не пользуется этим путем, а потом утверждает, будто была здесь тысячу раз.

— Может быть, ее родители работают на ка­налах, — предположила Холли. — Нам надо спросить ее об этом.

Мистер Адамс замедлил скорость в нужном месте, и Холли с Белиндой легко догнали катер. Трейси подала руку, и Белинда впрыгнула на борт. Через пару секунд Холли последовала ее примеру, и мистер Адамс сменил передачу так, что катер начал идти на своей обычной скорости.

Около задних дверей появилась Миранда.

— Нельзя мне немного порулить? — спроси­ла она.

— Не разрешайте, — вклинился Питер. — Она обязательно врежется. С техникой она всег­да в контрах.

— Эй, не лезь не в свое дело, — возмутилась Миранда.

— Не спорьте, ребята, — сказал мистер Адамс. — Каждый может немного порулить. Иди, Миранда. Принимай команду, Я спущусь вниз и посмотрю брошюру, которую оставил нам Мервин. Хочу как следует убедиться, что мы действительно сможем пройти этим путем.

Миранда приняла румпель.

— Стойте смирно, мои матросики, — проворчала она. — Драйте палубу, а то я всех вас заставлю ходить по доске с завязанными глаз­ками. Так-то вот!

— Тоже мне адмирал выискался, — сказал Питер. — Ты хоть знаешь, что делать?

— Оставь ее в покое, — посоветовала Белинда, слезая с крыши.

— Все в порядке, — улыбнулась Миран­ду. — Я не обращаю на него внимания.

— Кто-нибудь хочет кофе? — спросила Белинда, спускаясь внутрь катера.

— Да, пожалуйста, — согласилась Миран­ду. — И влей в него каплю грога.

Она посмотрела на Питера:

— А что такое грог?

— Понятия не имею. Не отвлекайся, смотри вперед, — посоветовал Питер.

Но это было легче сказать, чем сделать. Нависшие ветви деревьев все время тащились по крыше катера, заставляя Питера и Миранду пригибаться, чтобы в лицо не попали бьющие, хлыстом, листья или сучки.

Внизу остальные слышали царапанье веток по крыше. Мистер Адамс уткнулся носом в маленький справочник. Джейн сидела на скамей­ке, вытянув ногу. Холли и Трейси сидели и смотрели в окно на густой лес, который обрамлял узкую полоску воды.

— Всем кофе? — спросила Белинда.

— Я помогу, — вызвалась Джейн, опуская ногу и вставая.

— Я сама справлюсь, — заметила Белинда. — Тебе нельзя вставать.

— Мне гораздо лучше, правда, — возразила Джейн. — Повязка Трейси мне очень помогла. Смотри, я почти могу стоять на ней. — Очень осторожно она поставила забинтованную ногу на пол.

— Осторожней там, внизу! — заорал Питер в дверь.

— Боже праведный! — воскликнул мистер Адамс.

Раздался громкий резкий звук, а затем оглу­шительный удар, и катер внезапно остановился.

Глава III

ПУТЕШЕСТВИЕ В ТЕМНОТУ

— Извините! — крикнула Миранда тем, кто был в катере. — Никто не ушибся?

Сначала старание избежать удара низких веток было похоже на игру: увертываться в нужный момент, когда раскачивается тяжелая от листвы ветка. Но при этом Миранда почти не могла управлять, так как постоянно приходи­лось пригибаться ниже уровня крыши.

Питер полностью отстранился, сел, присло­нившись спиной к боку кабины, и посмеивался над Мирандой, когда она опускалась, поднималась и старалась управлять — все одновремен­но, а путь вперед был загорожен комом листьев.

А потом раздался удар. Не скрип катера, скользнувшего по краю, а сотрясающее лобовое столкновение с чем-то, что покачнуло катер и сбило всех с ног.

Мистер Адамс выбрался на палубу. Хотя весь катер опутывали свисающие ветви, было совер­шенно ясно, во что он врезался. В кирпичную стену.

— Это туннель! — воскликнула Холли, вы­лезая и становясь рядом с отцом. Она оберну­лась назад: — Миранда! Ты врезалась в стену туннеля!

— Я не виновата! — завопила Миранда. — Я ничего не видела. Кому-то из вас надо было стоять впереди и следить. Откуда я могла знать, что мы попадем в туннель?

Вход в туннель представлял собой крепкую стену из очень старых на вид кирпичей, кото­рые осыпались и были обвиты ползучими расте­ниями. В черный туннель вела темная мрачная арка чуть шире катера. А над ненадежной кир­пичной кладкой в воздухе зловеще возвышался бугристый холм, который Белинда совсем не­давно показывала на карте.

Холли посмотрела на туннель и содрогну­лась. В темноте вода сверкала, как масло. А че­рез четыре-пять метров в глубину туннеля тем­нота становилась кромешной.

— Похоже на вход в пасть дракона, — заме­тила Трейси, глядя мимо Холли. — Мне бы не хотелось попадать туда,

— Боюсь, у нас нет выбора, — вздохнул мис­тер Адамс, отодвигая ветки и наклоняясь, что­бы крикнуть в дверь: — Джейн!

— Да? — ответила Джейн, поднимаясь и проходя в носовую часть катера.

Когда Белинда присела и стала засовывать упавшие вещи обратно в шкаф под раковиной, она не могла не обратить внимания, что Джейн больше не хромает.

Джейн выглянула в открытую дверь.

Мистер Адамс строго посмотрел на нее.

— Ты уверена насчет туннеля? — спросил он.

— Он совершенно безопасен, — ответила Джейн. — Он тянется пару километров, а как только мы пройдем его, до Мэксфилда останет­ся километров шестнадцать.

— Он очень узкий, — вступила в разговор Холли. — А вдруг мы столкнемся с катером, ко­торый будет идти нам навстречу? Слишком узко, чтобы они смогли разойтись.

— Мы не столкнемся с другими катерами, — возразила Джейн. — Этой частью канала не поль­зуются.

— Так, — пробормотал мистер Адамс, с не­доверием глядя на Джейн. — Начинаю пони­мать почему.

Он расправил плечи.

— И все-таки нам надо идти дальше. Думаю, я буду править катером, пока не пройдем тун­нель.

— Не лучше ли вам находиться спереди? — предложила Джейн. — Вам и Питеру — просто на всякий случай.

— На случай чего? — уточнила Трейси.

— Иногда обламываются ветви у деревьев вдоль канала, — объяснила Джейн. — Однаж­ды большая ветка заплыла в туннель и застряла между стенами. Если бы Питер и отец Холли наблюдали, они смогли бы в случае чего расчис­тить нам путь.

— Хорошо, — согласился мистер Адамс. — Пришли ко мне Питера, пожалуйста. Миранде, по-моему, не следует оставаться у румпеля.

— Я сменю ее, — вызвалась Холли. Они сошли внутрь катера.

Белинда привела все в порядок и стала гото­вить для всех кофе. Она подозрительно посмот­рела на Джейн, когда та проходила мимо. Опре­деленно, Джейн снова хромала.

— Холли? — прошептала Белинда. — Мож­но сказать тебе кое-что?

— Это не может подождать минутку? — спросила Холли. — Папа хочет, чтобы я прави­ла катером, пока мы в туннеле.

Джейн остановилась и, оглянувшись, по­смотрела на них.

— Ладно, — нашлась Белинда. — Ничего особенного. — Она со значением посмотрела на Холли. — Сейчас на ходу ничего нет. Холли заморгала, глядя на нее:

— Чего?

— Ничего, — ответила Белинда. — На нервной почве мне хочется хромать.

— Если ты хочешь прилечь, — заметила Трейси, — придется подождать.

Белинда вздохнула и замотала головой. Она сделала, что могла, чтобы насторожить подруг своими подозрениями в отношении Джейн, ос­талось только прямо обвинить странную девоч­ку в том, что та ломала перед ними комедию. А пока Белинда спокойно не поговорила с Хол­ли или Трейси, то решила, что будет просто смотреть в оба.

Трейси поднялась по ступенькам на корму.

— Питер! Мистер Адамс хочет, чтобы ты прошел вперед, — сообщила она. — Миранда! Тебя отстраняют от штурвала,

— Понятно, — огорчилась Миранда. — По­лагаю, меня обвиняют в случившемся, так?

— Тебя ни в чем не обвиняют, — ответила Холли. — Но отец велел мне принять управле­ние, пока мы проходим туннель.

— Ха! — фыркнула Миранда. — Мы еще по­смотрим!

Питер и мистер Адамс оттолкнули нос кате­ра от кирпичной стены. Столкновение смягчили тяжелые буфера, которые свешивались с носа, единственным последствием удара па них была красно-коричневая полоска от кирпичей.

— Тихий ход, Холли, — крикнул мистер Адамс.

— Руки прочь! — скомандовала Миранда, когда Холли взялась за штурвал. — Здесь я ка­питан.

Она быстро повернула катер в обратном на­правлении, так что он отошел от стены туннеля. Потом она опустила рычаг румпеля вниз, и ко­ричневая вода стала брызгать пеной на корму. Миранда поставила румпель под углом и напра­вила нос катера к входу в туннель.

— Ну как? — воскликнула она, когда судно стало медленно поглощать темнота. Бок катера со слабым скрипом прошелся по стене.

— Неплохо, — похвалила Трейси. — Но я не могу понять, почему туннель такой узкий. Хотя им, должно быть, часто пользовались в прош­лом… Но здесь никак нельзя разойтись двум лодкам.

Она была права. Когда катер вошел в гулкий туннель, девочки могли потрогать его черные, покрытые слизью стены. К тому же туннель был еще и низкий. Между крышей катера и из­гибом туннеля оставался зазор не больше метра.

— Все просто, — объяснила Джейн, садясь на ступеньки и высовываясь из двери. — По туннелю могли идти только те лодки, которые направлялись в Мэксфилд. А те, которые выхо­дили из Мэксфилда, шли в обход.

— Понятно, — ответила Холли. — Туннель только в одну сторону. — Она посмотрела на Джейн. — Ты много знаешь обо всем этом, — заметила она. — Твои родители работают на ка­нале?

— Нет, — отрезала Джейн, ясно давая по­нять, что вопрос о ее родителях закрыт.

Уже в катере Белинда зажгла свет. Она вы­глянула в окно и увидела, как желтоватые бли­ки отражаются от зелено-черной кладки стен туннеля. Ей стало не по себе. Она представи­ла черных крыс, живущих в трещинах между кирпичами. Какова длина туннеля, по словам Джейн? Два километра? Белинда содрогнулась. Значит, они будут находиться в этом ужасном месте еще полчаса. Внезапно раздались стран­ные звуки, как будто кто-то сбрасывал камеш­ки с крыши катера. Белинда посмотрела вверх. — Что там такое? — спросила Миранда. Все прислушались. До девочек донесся дребезжа­щий звук, как будто несколько человек усилен­но барабанили пальцами по крыше катера. Через несколько секунд стало ясно, что это был за шум: катер оказался под ледяным душем.

— Туннель старый, — объяснила Джейн. — В нем много мест, где вода просачивается сквозь крышу. Надо было мне предупредить вас.

— Боже мой! Какой жуткий запах, — удиви­лась Миранда, вытирая грязную воду на лице. — Эй, Холли, теперь ты можешь взяться за рум­пель. Я передумала рулить здесь. Иди, я усту­паю!

— Ни за что на свете, — возразила Холли, пробираясь к двери: по шее у нее сбегали масля­ные капли воды. — Ты так рвалась рулить — ну и рули себе.

— Я порулю, — предложила Джейн, выби­раясь наружу. — У меня есть шапка, а под сту­пеньками должен лежать свернутый плащ, пусть кто-нибудь подаст его мне.

— Ты это всерьез? — спросила Холли. — А как же твоя нога?

— Она сейчас не болит, — ответила Джейн. — Или кто-нибудь из вас хочет промокнуть?

Таких не нашлось. Трейси нашла для Джейн желтый пластиковый плащ, и они оставили ее, отправившись в столовую.

— Что-то лодыжка Джейн очень быстро про­шла, — заметила Белинда, раздавая кружки с кофе. — Слишком быстро, скажу я вам.

— Что ты хочешь сказать? — спросила Трей­си, когда передала кофе Питеру и мистеру Адамсу и вернулась.

Белинда, понизив голос, рассказала о том, что она видела.

— Не удивлюсь, если Белинда окажется пра­ва, — проговорила Трейси. — Джейн так стонала, я думала, что у нее лодыжка распухла, как бревно. Но она была совершенно нормальная на вид.

— А зачем ей притворяться, что она растя­нула лодыжку? — спросила Миранда,

— Чтобы мы отвезли ее домой, — ответила Белинда. — Может быть, она подумала, что мы оставим ее там, если у нее ничего не будет бо­леть. — Она посмотрела на остальных, — А что, по-вашему, нам надо сделать?

— Не такое уж большое преступление при­твориться, что ушиблась, — констатировала Холли. — А ее велосипед действительно разбил­ся всмятку. По-моему, нам нечего из этого ого­род городить. Она обманула нас, чтобы мы под­бросили ее. — Она передернула плечами. — Че­рез несколько часов мы будем в Мэксфилде, и она сойдет,

Миранда усмехнулась.

— По крайней мере, она избавила всех нас от купания в грязной ледяной воде.

— Однако я что-то никак не пойму, что с этим туннелем, — настаивала Белинда. — Ког­да строили каналы, как лошади тащили баржи, а? Моторов-то у барж не было.

— Верно, — согласилась Холли, — И что?

— Значит, лошадь привязывали к передней части баржи, а потом она шла по пешеходной дорожке по берегу канала и тащила баржу за со­бой, — продолжила Белинда. — Тогда почему около этого туннеля нет пешеходной дорожки? Стены уходят прямо в воду.

— Наверное, лошадей отвязывали и обводи­ли вокруг холма, — нашлась Холли. — Потом их снова привязывали на другой стороне.

— С лошадьми все понятно, — согласилась Трейси. — А как же лодки проходили?

— Вот именно! — воскликнула Белинда. — До того, как изобрели моторы, как люди пере­мещали лодки в туннеле, возле которого нет пе­шеходной дорожки?

— Уверена, Джейн знает, — сказала Хол­ли. — Пойду отнесу ей чашку кофе. И спрошу ее.

— Если ей можно верить, — пробормотала Белинда, когда Холли взяла кружку и отправи­лась на корму.

— Тебе не очень-то нравится Джейн, да? — спросила Миранда.

— Я не люблю, когда меня обманывают, — ответила Белинда. — Она убедила нас, что силь­но ушиблась, а я уверена, что она как огурчик.

Холли удивилась, когда увидела, что Джейн закрыла тонкие двери, которые вели в кормо­вую часть катера. Она-то думала, что Джейн будет рада свету, идущему изнутри.

Холли уже собиралась открыть двери, когда мотор издал странный кашляющий звук. Ка­шель перешел в жалобный вой, который вне­запно прекратился, и катер погрузился в жут­кую тишину.

Холли распахнула двери.

— Что случилось? — спросила она, глядя ту­да, где стояла Джейн с румпелем под мышкой.

— Не знаю, — ответила Джейн, мигая от света, — Я ничего не сделала. Мотор вырубился.

— Что там происходит? — прогремел голос мистера Адамса и отозвался эхом в темном тун­неле.

— Что-то случилось с мотором! — закричала Джейн. Она сражалась с передачей скоростей и нажимала кнопку стартера тыльной стороной руки. — Не знаю, что делать! — крикнула она. — Мотор вдруг заглох!

— Сейчас приду, — отозвался мистер Адамс. — Ничего не трогай.

В тишине Холли представила себе, что катер стоит на якоре в воде, а черные стены туннеля мрачно проплывают мимо них. Проплывали они все медленнее и медленнее по мере того, как прекращалось движение катера.

Мистер Адамс вышел на корму.

— Ничего, — успокоил он. — Не о чем бес­покоиться. Холли, там под ступеньками стоит ящик с инструментами. В нем есть фонарь. Принеси его сюда, пожалуйста!

Холли вытащила из-под ступенек ящик и от­крыла его. Действительно, сверху лежал фонарь.

Она выбралась обратно на палубу. Сбоку сто­яла Джейн, держа часть настила, который при­поднял мистер Адамс.

Отец Холли стоял на коленях, склонившись над квадратной темной дырой. Холли подобра­лась к нему и зажгла фонарь. Яркий луч осве­тил мотор катера.

— Ты видишь, в чем дело? — спросила Хол­ли. Она слышала, как за ее спиной около дверей столпились остальные.

Мистер Адамс прищелкнул языком. Холли с тревогой взглянула на него. Она знала этот звук.

— Папа? — спросила нерешительно Холли.

— Гм-м?

— Ты можешь наладить его?

Мистер Адамс не отвечал. Холли охватило беспокойство, когда грязная темнота туннеля сгустилась вокруг них.

Мерное капанье с крыши эхом переклика­лось с лихорадочным биением ее сердца.

Глава IV

НА МЕЛИ

Мистер Адамс почесал щеку, глухо щелкнул языком, склоняясь над смотровой ямой, и потянул пальца­ми несколько проводков.

Миранда, Трейси и Белинда сгрудились у дверей, а сзади пытался посмотреть Питер.

— У нас кончилось топливо? — спросила Бе­линда.

— Этого не может быть, — заметил Пи­тер, — Сегодня утром бак был полный. Мистер Поттер сказал, что пару дней топливо нам не понадобится.

Холли наклонила фонарь в яму. Она ничего не понимала в моторах. Отказавший мотор ка­тера был для нее просто грудой железа, промас­ленного и опутанного проводами,

— Может быть, я смогу помочь, — вызвался Питер. — Я немного разбираюсь в автомобиль­ных моторах. Этот не должен сильно отличаться.

Девочки пропустили Питера, он влез на па­лубу и стал смотреть в дыру вместе с мистером Адамсом.

— Есть идеи? — спросил отец Холли.

— Гм, — Питер потянул за провод, — Вы знаете, для чего это?

— Боюсь, что нет, — ответил мистер Адамс. — Я думал, ты мне это скажешь.

— Я бы лучше понял, если бы хорошо ви­дел, — убежденно сказал Питер,

— Делаю, что могу, — отозвалась Холли, ко­торая протиснулась к лееру и старалась направ­лять луч фонаря на мотор. — Здесь очень мало места.

— Белинда! — позвал мистер Адамс. — Ты не посмотришь в брошюрах и руководствах, ос­тавленных нам Мервином? Там может быть что-нибудь о работе мотора.

Белинда выбралась из толпы около дверей и спустилась в салон. Когда она перебирала не­большую стопку бумаг, ее взгляд упал на какой-то предмет. Он лежал на полу у стола, выгляды­вая из-под скамейки. Когда Белинда нагнулась, чтобы поднять находку, она заблестела.

Это был серебряный браслет. Она повертела его в пальцах. На браслете виднелась вытянутая полоса, на которой филигранью было выграви­ровано: «Александре с любовью от папы».

— Белинда! — позвала Трейси. — Нашла что-нибудь?

У Белинды не было времени подумать о брас­лете. Поначалу она решила, что он, должно быть, принадлежит кому-то, кто плавал на катере до них. Возможно, он закатился под лавку, а когда они ударились о стену туннеля, он выкатился. Она засунула браслет в карман джинсов, соби­раясь позже отдать его мистеру Адамсу.

— Здесь ничего нет про мотор! — крикнула она в ответ.

Именно Миранда задала наконец вопрос, ко­торого все избегали.

— Если мы не можем завести мотор, — заме­тила она, — то как мы выберемся отсюда?

Наступила зловещая тишина.

— Воспользуемся старым способом, — пред­ложила Джейн через пару секунд.

Все посмотрели на нее.

— Что же это за способ? — спросил мистер Адамс.

— Как в старину, — ответила Джейн. — От­вязывали лошадей и обводили вокруг холма, пока команда баржи толкала ее ногами сквозь туннель.

— Проталкивали ногами? — переспросила Миранда. — Вот как? Ты хочешь сказать, шли по дну туннеля?

Джейн коротко засмеялась.

— Нет, — ответила она. — Они ложились спинами на крышу баржи, а ногами шли по вер­ху туннеля.

— А, понимаю, — сообразила Трейси. — Вроде как я занимаюсь на велотренажере. Это, должно быть, тяжело.

— Думаю, да, — кивнула Джейн. — Но именно так они и поступали.

— Ну, — расправила плечи Трейси, — если они могли это сделать, я уверена, что и мы смо­жем.

— Это бабушка надвое сказала, — пробормо­тала Белинда. — Сколько еще нам надо идти по туннелю?

— Даже не думай об этом, — возмутилась Трейси. Она посмотрела на мистера Адамса. — А вы как считаете, нам стоит попробовать?

Мистер Адамс выпрямился. — Думаю, нам придется, — ответил он. — Хорошо. Давайте распределимся. У кого самые длинные ноги? У меня, Холли и Питера. Итак, мы трое начнем работать на крыше. Белинда и Миранда пусть пойдут на нос и попробуют от­талкиваться от стен. А Трейси и Джейн попыта­ются еще подтолкнуть шестом сзади.

Труднее всего было заставить сдвинуться севший на мель катер. Холли легла на спину на мокрой крыше и уперлась ногами в скользкие кирпичи. Ее отец был перед нею, а между нога­ми она видела Питера.

Холли согнула руки, а ладони положила на крышу туннеля и ждала, пока отец даст коман­ду начать толкать.

— Все готовы? — крикнул мистер Адамс.

— Да, — отозвалась с носа эхом Белинда.

— Готовы! — крикнула Трейси сзади, где она и Джейн опустили в воду длинный шест так, чтобы его конец уперся в дно канала. Они обе повисли на шесте, ожидая команды начать отталкиваться.

— Приготовились, — начал мистер Адамс, — так держать. Пошли!

Холли собрала всю свою силу и оттолкнулась ногами от скользкой крыши туннеля. Один или два раза ее нога соскользнула, и она задохну­лась, когда мышцы ног резко растянулись. Ка­залось, что катер никогда не двинется. Холли слышала, как ворчат Питер и ее отец, отталкиваясь ногами. А сзади на катере раздавался го­лос Трейси.

— Толкайте! Толкайте! Вот так! Раз-два — взяли!

Но все усилия были напрасны. С таким же успехом они могли бы двигать гору.

Холли опять задохнулась, когда нога снова соскользнула. Но на этот раз она соскользнула, потому что под ногами задвигалась крыша.

— Пошло! — завопила Трейси. — У нас по­лучилось!

Холли услышала, как ее отец захлебнулся и сплюнул, а через несколько секунд она сделала то же самое, когда илистая вода потоком обру­шилась ей на лицо.

Она вошла в ритм движения вверх и вниз. Согнуть колено, прижать ступню к крыше тун­неля и как следует оттолкнуться. Согнуть дру­гое колено. Прижать ступню к крыше туннеля и отталкиваться. Снова и снова.

Сзади на катере Трейси и Джейн вошли в та­кой же ритм. Поднять шест, потом воткнуть его, чтобы он коснулся дна канала. Вся труд­ность была в том, что они не могли рассчитать угол и ударяли концом шеста по низкой крыше туннеля.

«Белинда была права, — подумала Трейси, налегая на шест. — Совершенно точно, что но­га у Джейн в порядке».

Джейн была так поглощена работой с шес­том, что забыла про свою якобы больную ногу.

Белинда сидела на носу, уперевшись локтя­ми в переднюю часть каюты и отталкивалась обеими ладонями от стен. Она старалась изо всех сил не думать о том, какая гадость эти склизкие кирпичи. По крайней мере они сдви­нули катер с места!

Она повернула голову и стала вглядываться в темноту. Бесполезно — с тем же успехом мож­но было вглядываться в ствол шахты. Нигде не брезжило и лучика света. Насколько Белинда могла видеть, туннель мог тянуться до беско­нечности.

— О, проклятье! — захлебнулась Миранда, когда вода дождем полилась ей на голову. — От­вратительное место.

— Не унывай, — сказала, тяжело дыша, Бе­линда. — Могло быть хуже.

— Хуже? — задохнулась Миранда. — Хоте­ла бы я знать, как.

— Ну, могли быть крысы и мыши, — заме­тила Белинда,

— Летучие мыши! — взвизгнула Миран­да. — Где? Где?

— Я сказала мыши, а не летучие мыши, — пояснила Белинда. — Я не говорила о летучих мышах.

— Но они могли бы быть, верно? — застона­ла Миранда, плотно закрывая глаза. — Именно здесь и могут быть летучие мыши. Вон там ви­сят в темноте. — Она содрогнулась. — Белинда, негодница, зачем ты заговорила о летучих мы­шах?

— Я не говорила, — сказала, отдышавшись, Белинда. — Здесь нет летучих мышей. Единст­венное, что здесь есть, — это ты сама!

— Хватит, девочки, — раздался над ними голос мистера Адамса. — Надо поменьше разго­варивать, я считаю. Сохраняйте силы, чтобы выбраться отсюда.

— Простите, — извинилась Белинда. Она по­думала, что, судя по голосу, отец Холли очень устал. Как бы ни было трудно отталкиваться от стен, куда труднее лежать на крыше и толкать, и толкать, и толкать ногами.

У Холли все болело. Она могла только под­нять ноги. Икры и бедра налились свинцовым грузом, но больше всего болели голени.

Она не знала, сколько времени они сража­лись с туннелем. От усталости в уголках глаз стояли слезы. Она хотела только расслабиться, опустить свинцовые ноги на крышу катера. Но этого она не могла сделать. Во всяком случае, не тогда, когда другие работали, чтобы они спас­лись. Ей надо продолжать. Она просто обязана.

— Сколько еще? — застонала Трейси, когда они вдвоем выдергивали шест из воды и нагиба­ли его, чтобы снова погрузить.

— Теперь уже недалеко, — выдохнула Джейн. — Я ведь не хотела, чтобы так получилось.

— Что ты хочешь сказать? — спросила Трейси, глядя на странную девочку, освещенную тусклым светом, который просачивался сквозь раскрытые задние двери катера.

Джейн отвела глаза.

— Я бы никогда не предложила пойти этим путем, если бы знала, что мотор заклинит, — виновато потупилась она.

— Нечего винить себя за это, — задохнулась Трейси, толкая шест. — Ты же не знала, что так случится.

— Нет, — еле слышно пробормотала Джейн почти про себя. — Совсем не это.

— Свет! — закричала Белинда, и ее голос от­разился громким эхом от стен туннеля. Слабое серое мерцание заплясало у нее перед глазами. Это был дневной свет.

Миранда повернула голову и посмотрела. Дей­ствительно световая точка плясала, как блуж­дающий огонек в черной темноте.

— Слава богу! — сказала со вздохом Миранда. В кормовой части катера Трейси издавала ра­достные крики.

— Сколько еще, Белинда? — спросил, зады­хаясь, мистер Адамс,

— Не могу сказать, — откликнулась Белин­да, — Вообще-то порядочно.

— Давайте все вместе, — призвал мистер Адамс. — Еще одно последнее усилие!

Световая точка перед ними вырастала санти­метр за сантиметром.

Белинда снова посмотрела, и теперь она мог­ла различить свет в форме арки и свет в виде пунктира на воде.

Когда она посмотрела назад в следующий раз, то увидела кирпичную кладку, окружав­шую арку. Белый полукруг превратился в воду, деревья и узенький кусочек голубого неба.

* * *

— А потом Белинда завела про летучих мышей! — вспоминала Миранда. — И это стало последней каплей!

— Ради бога, я совсем не говорила про лету­чих мышей! — возразила Белинда. — Я говори­ла о крысах и мышах.

— Уж лучше пусть будут крысы, чем лету­чие мыши, — сказала Трейси с содроганием. — По крайней мере, крысы не путаются у вас в во­лосах.

— И летучие мыши этого не делают, — заме­тил Питер. — Это все глупости. У летучих мы­шей имеются природные радары. Они никогда не полезут в волосы. И потом, я думал, что ты, Миранда, ничего не боишься. Ты ведь так всег­да говорила.

— Я ничего и не боюсь, — подтвердила Ми­ранда. — Кроме летучих мышей.

Все четверо сидели в высокой траве на берегу канала. То есть сидели Белинда, Трейси и Ми­ранда, а Питер лежал пластом, стараясь не дви­гать гудящими ногами.

Катер стоял около выхода из туннеля, при­швартованный спереди и сзади к берегу. Мистер Адамс, Холли и Джейн находились на борту ка­тера. Мистер Адаме снова осматривал мотор.

Когда они наконец выбрались из туннеля, было уже довольно поздно. Солнце закатилось за деревья, и в воздухе запахло по-вечернему.

Мистер Адамс не терял зря времени и быстро подошел к мотору. Было видно, что дневной свет скоро погаснет. Судя по карте, до Мэксфилда оставалось еще километров шестнадцать.

— Если я не заведу эту посудину, — заметил мистер Адамс, опустив голову в смотровое от­верстие, — кому-то придется отправиться пеш­ком в Мэксфилд и постараться найти помощь.

— Только не я, пожалуйста, — попросила Холли, растирая ноги. — Вряд ли я смогу прой­ти шестнадцать миллиметров, не говоря уже о шестнадцати километрах. — Она посмотрела на Джейн, которая ощупывала левую кисть в длин­ном рукаве своей кожаной куртки и осматрива­ла стол.

— Что-нибудь потеряла? — спросила Холли.

— Нет, — ответила Джейн. — То есть вооб­ще-то да. У меня был браслет. Наверное, он рас­стегнулся, когда я падала. Я только сейчас за­метила, что его нет.

— О, как жаль! — посочувствовала Холли. — Он был ценный?

— Подарок папы, — ответила, нахмурив­шись, Джейн.

— Он мог упасть и на катере, — заметила Холли. — Хочешь, я помогу тебе поискать?

— Нет! — резко ответила Джейн. Потом она улыбнулась. — Тебе надо отдохнуть, — сказала она. — Я быстренько посмотрю внутри.

Холли освободила путь, когда Джейн спу­скалась по ступенькам в каюту.

Холли выждала, когда Джейн скроется из виду.

— Папа? — прошептала она.

— Что, доча? — спросил мистер Адамс, ог­лядываясь.

— По-моему, Джейн не так сильно ушиб­лась, как пыталась изобразить. Думаю, она при­творялась. Сейчас она ходит совершенно нор­мально.

— В самом деле? — удивился мистер Адаме. — Так ты считаешь, она просто хотела, чтобы ее подвезли домой, а? — Он покачал головой. — Ей незачем было так делать. Мы бы все равно помогли ей. — Он поднялся и позвал: — Питер! Знаю, что ты устал, но не мог бы ты подойти и взглянуть на мотор? Может быть, ты заметишь что-нибудь, что я пропустил?

Питер застонал, поднимаясь на гудящие но­ги, и потащился в кормовую часть катера.

Холли спустилась в катер, Джейн стояла на четвереньках в кухне.

— Ну как, нашла? — спросила Холли.

— Нет, — ответила Джейн, садясь на кор­точки. — Наверное, я потеряла его на берегу.

— Может быть, твои родители привезут тебя туда, и ты сможешь поискать, — предложила Холли.

Джейн ничего не ответила.

Холли посмотрела на нее и улыбнулась.

— Знаешь, тебе не надо было все это устраи­вать, — сказала она.

Джейн в упор уставилась на нее.

— Что устраивать?

— Притворяться, что ты растянула лодыж­ку, — ответила Холли. — Мы бы и так тебе по­могли. Мы же видели, что от твоего велика ос­тались рожки да ножки. Неужели ты думаешь, что мы оставили бы тебя?

И снова Холли заметила, что девочка всячес­ки избегает смотреть ей в глаза.

— Прости, — пробормотала Джейн. — Мне действительно следовало довериться вам. За пос­леднее время я не слишком привыкла доверять людям.

— О чем это ты? — спросила Холли. — Что-нибудь случилось?

— Нет, — ответила Джейн, — ничего не слу­чилось.

Холли с недоумением посмотрела на нее.

— Мне ты можешь доверять, — сказала она. Странная девочка повернула голову и впи­лась взглядом прямо в глаза Холли.

— Я бы хотела, — выдохнула она.

— Конечно, можешь, — настаивала Холли, удивившись отчаянию в голосе Джейн. — По­слушай, если что-то случилось, скажи мне. Уве­рена, мы сможем тебе помочь.

Холли посмотрела на девочку. Определенно, ее что-то беспокоило. Холли чувствовала, что еще несколько секунд и Джейн расскажет ей все.

Джейн наклонилась вперед, в ее глазах была отчаянная настойчивость.

— Ты должна пообещать, что никому не рас­скажешь, — попросила она.

Холли кивнула. Джейн сглотнула.

— Мне страшно, — проговорила она, — но я должна постараться быть смелой. Мне надо кое-что сделать.

— Мы поможем тебе, — пообещала Холли.

— Нет! — воскликнула Джейн. — Я не хочу никого втягивать. Я и так подвергла вас боль­шой опасности. — Она глубоко вздохнула. — Видишь ли, есть люди, которые…

— Привет! — закричала Миранда, спускаясь по ступенькам с носовой палубы. — Что происходит? Белинда умирает от голода, поэтому я вызвалась посмотреть, что у нас есть на обед. Мы ведь, вероятно, застрянем здесь на ночь.

Холли нахмурилась. Она поняла, что Джейн не намерена продолжать разговор теперь, когда они не одни. А Джейн уже готова была расска­зать, что ее волнует.

— В чем дело? — спросила Миранда, глядя на них двоих.

— Ни в чем, — ответила Холли. — Просто я надеялась, что Питер и мой папа смогут заста­вить этот мотор заработать. Мне бы не хотелось тащиться за помощью пешком до самого Мэксфилда.

— Может быть, один из нас мог бы поймать попутную машину, — заметила Джейн. — Главная дорога в Мэксфилд идет параллельно каналу. — Она кивнула на берег. — Она всего в сотне метров за деревьями. Если бы один из нас сел на попутку, мы сэкономили бы массу времени.

— Не уверена, — возразила Холли. — Мое­му папе вряд ли понравится, если мы будем ло­вить попутную машину.

— Тогда не говорите ему, — предложила Джейн.

— Подожди, — остановила ее Миранда, — не можем же мы взять и уйти, не сказав ему,

— Наверное, вы не можете, — согласилась Джейн. — А я могу. — Она улыбнулась обеим девочкам. — Вам зачтется за то, что помогаете мне.

— Не знаю, — начала Холли, но Джейн уже снимала повязку с лодыжки.

— Я вернусь с подмогой не позже чем через полчаса, даю гарантию, — пообещала Джейн. Она надела носок и кроссовку.

— Ты уверена? — с сомнением спросила Холли.

— Уверена, — ответила Джейн.

Холли пошла за ней в носовую часть катера. Джейн обернулась, собираясь прыгнуть на берег.

— Извини, — сказала она. — Если бы ты знала то, что знаю я, ты бы поняла, почему я не хочу втягивать всех вас в это дело. — Она бы­стро взяла Холли за руку. — Пожелай мне удачи.

Холли нахмурилась. Что за фантазия? В кон­це концов, Джейн всего лишь идет ловить по­путку. Или не так?

— Ну, с богом, — улыбнулась Холли. Джейн побежала по траве и скрылась в гуще деревьев.

Холли хотела вернуться на катер, но вдруг увидела нечто странное. Джейн изменила на­правление, как только решила, что ее не видно под деревьями.

Вместо того чтобы пойти прямо мимо дере­вьев к скрытой от глаз дороге, Джейн свернула направо. Последнее, что увидела Холли, была спина Джейн, мелькающая среди стволов дере­вьев и быстро двигающаяся параллельно каналу.

Холли нахмурила брови. Что это Джейн го­ворила? Мне нужно кое-что сделать. И что, о господи, задумала эта странная девчонка?

Глава V

ПОДОЗРЕНИЯ

Трейси протиснулась между Питером и мистером Адамсом, когда они вгля­дывались в смотровой люк.

— А что это за провод? — спросила она, по­казывая на черный кабель, который соединял одну непонятную часть мотора с другой.

— Я об этом знаю столько же, сколько и ты, — вздохнул мистер Адамс. — Я никогда особенно не разбирался в таких вещах. Питер! У тебя появились какие-нибудь идеи?

— Думаю, здесь что-то связано с электриче­ством, — ответил Питер. — Судя по тому, как вырубился мотор, я бы сказал, что отошла про­водка. Некоторые из этих соединений очень не­надежны. Пока мы этим занимаемся, можно было бы закрепить немного какие-то из них. Мне нужны плоскогубцы.

— В ящике с инструментами есть плоскогуб­цы, — сказал мистер Адамс. — Я видел их, когда Мервин мне все показывал.

— Я принесу, — вызвалась Трейси. Она сбе­жала по ступенькам туда, где около стены стоял ящик с инструментами.

— Я не вижу здесь плоскогубцы! — крикну­ла Трейси. — Где, вы говорите, они лежали?

В дверях появилась голова мистера Адамса.

— Они были рядом с отвертками, — вспом­нил он.

Трейси покачала головой.

— Ничего подобного, — возразила она, — Здесь нет плоскогубцев.

Мистер Адамс нахмурился.

— Очень странно, — пожал он плечами. — Может быть, мне тогда показалось. — Он ото­шел назад. — Извини, Питер, — обратился он к мальчику — Плоскогубцев нет.

— Ничего, — откликнулся Питер, протяги­вая руку вниз к мотору. — Я попробую закре­пить все пальцами.

Трейси пошла в носовую часть катера. Услы­шав голоса подруг, она просунула голову между передними дверями.

— Что у вас тут делается? — спросила она, Холли посмотрела на нее.

— Мы как раз говорили о Джейн, — ответи­ла она,

— Где она? — продолжала спрашивать Трейси.

— Она должна была пойти и поймать маши­ну до города, — ответила Белинда. — Только Холли считает, что она затеяла что-то другое,

— Я знаю, что это так, — заявила Холли. — Я почти уговорила ее все рассказать мне, но тут вошла Миранда. — Она покачала головой. — Тогда она ушла в свою скорлупу, как улитка,

— Я не виновата, — принялась оправдывать­ся Миранда. — Откуда мне было знать, что у вас там задушевный разговор? А что она сказала?

— Она сказала, что ей страшно, — сообщила Холли. — И еще, что должна что-то сделать.

— Что? — спросила Белинда.

— Я не знаю, — ответила с отчаянием Хол­ли. — Она сказала, что выйдет на дорогу и по­старается поймать попутку до Мэксфилда и най­ти подмогу. Я видела, как она пошла между де­ревьев параллельно каналу — совсем не туда, чтобы выйти на дорогу. Вот все, что мне известно.

— Срезала путь? — предположила Трейси.

— Нет. Я посмотрела по карте, — возразила Холли. — Таким образом срезать путь нельзя. На карте отмечена большая фабрика, она протя­нулась вдоль канала за деревьями.

— Может быть, она откуда-то сбежала? — предположила Миранда. — Скажем, из тюрьмы для малолетних преступников? Или из приюта? Она очень сильно зажалась, когда упомянули ее родителей.

— Нет, у нее есть отец, — заверила Холли.

— Откуда ты знаешь? — спросила Трейси.

— Она потеряла браслет, — сообщила Хол­ли. — И она сказала мне, что его подарил ей отец. Она полагает, что он соскочил, когда…

— Что? — перебила Белинда.

— Браслет, — повторила Холли. — От отца.

Белинда запустила руку в карман джинсов и вытащила найденный ею браслет.

— Экспонат номер один, — объявила она. — Один браслет.

— Где ты нашла его? — спросила Холли.

— Вон там, на полу, — ответила Белинда, показывая между дверями. — Посмотрите, что на нем написано.

Она протянула руку с браслетом так, чтобы остальные смогли прочесть: «Александре с лю­бовью от папы».

— Александре? — переспросила Миранда. — Кто это, черт возьми, Александра?

— Хороший вопрос — усмехнулась Белин­да. — Хотя, по-моему, надо спросить: «Кто это, черт возьми, Джейн Смит?»

— Она представилась нам вымышленным именем, — выдохнула Трейси. — Но почему?

— Должно быть, она не в ладах с законом, — предположила Миранда. — Думаю, мы должны сказать твоему отцу, Холли.

— Нет, подождите, — попросила Холли. — Подождите минуту, прежде чем обвинять ее в чем-то таком. Знаю, что она странно вела себя сразу же, как попала на катер, но я говорила с нею, и я уверена, что она чего-то боится. — Она посмотрела на своих трех подруг. — Происхо­дит что-то странное, но, по-моему, Джейн не сделала ничего плохого.

— Джейн? — Белинда вскинула бровь.

— Хорошо, — согласилась Холли. — Алек­сандра.

Трейси покачала головой.

— Я не согласна, — возразила она. — Эта девчонка хитростью заставила нас подвезти ее, притворившись, что она повредила ногу. Потом она назвалась чужим именем. Потом она угова­ривает нас пойти более коротким путем, таким подозрительным, как из фильмов ужасов. А по­том — ой! — Глаза Трейси расширились, когда ей в голову пришла новая мысль. — А потом, — сказала она, задыхаясь, — она напросилась уп­равлять катером в туннеле. Я вспомнила кое-что, что она сказала мне, когда мы были вдвоем сзади. Она сказала: «Я не хотела, чтобы так слу­чилось».

— Она не хотела, чтобы что случилось? — спросила Миранда. — Она не хотела, чтобы мо­тор заглох в туннеле? Наверняка она и вправду этого не хотела. Тогда что?

— Ты не понимаешь? — спросила Трейси. — Разве не могла она иметь в виду, что не хотела, чтобы катер сломался в туннеле?

— Ты хочешь сказать, она сделала что-то с мотором? — спросила Белинда.

— А почему нет? — подхватила Трейси. — Вполне могла — она была одна там, сзади. И как я и говорила, она постаралась, чтоб ей дали пра­вить, так ведь? — Она посмотрела на Холли. — Сначала она постаралась, чтобы твой отец и Пи­тер находились спереди, а потом вызвалась сто­ять у румпеля, когда мы все нырнули внутрь, чтобы не намокнуть,

— Все это замечательно, — вступила Белинда. — Но вы забыли один важный момент.

— Какой? — спросила Трейси.

— Такой, что все это не имеет смысла, — хо­лодно сказала Белинда. — Послушайте, если эта Александра в бегах, или изменила внеш­ность, или еще что и она хитростью попадает на катер, чтобы спастись от кого-то, кто гонится за ней, ей меньше всего захочется делать что-то с мотором. Ей скорее захочется, чтобы мы увезли ее как можно дальше от того места, где мы ее

подобрали, верно?

— Если только, — задумчиво проговорила Холли, — если только она не захочет находиться здесь.

— Здесь? — переспросила Миранда. — Где здесь? Между небом и землей?

— Вполне возможно, — кивнула Трейси. — Тогда становится понятным то, что она сказала нам в туннеле. Она хотела, чтобы катер сломал­ся, но не хотела, чтобы он сломался так быстро.

— Очень вероятно, — согласилась Белин­да. — Она не могла испортить мотор у всех на виду, поэтому ей пришлось сделать это в тунне­ле. Но она не подозревала, что мотор сразу же остановится. Поэтому возникает вопрос: если мы правы, почему она хочет находиться именно

здесь?

— И что она именно сейчас делает? — спросила Трейси. — Думаю, Холли, нам надо рас­сказать обо всем этом твоему папе.

Холли смущенно посмотрела на подруг.

— Вы правы, — согласилась она. — Но мы должны быть уверены, и, прежде чем кому-ни­будь говорить, надо как следует все проду­мать. — Она посмотрела на Белинду. — Ты всегда говоришь мне, что я витаю в облаках. Предположим, что у нас разбушевалось вообра­жение. Терпеть не могу навешивать на кого-ни­будь обвинение, если я точно не знаю всех фак­тов.

— Сколько же тебе еще нужно фактов, Хол­ли? — спросила Миранда. — Эта Джейн — или Александра, как бы она себя ни называла, вра­ла нам с того самого момента, как попала на борт… И я не удивлюсь, если узнаю, что и не­счастный случай она разыграла.

— Да, но мы не знаем, почему она все это де­лает! — непреклонно настаивала Холли. — И, конечно, у нас нет никаких доказательств, что она испортила мотор. Это только наша до­гадка. Послушайте, пусть двое из нас пойдут за ней тем путем, которым, как я видела, она ушла. Может быть, мы догоним ее. И тогда, по край­ней мере, мы сможем озадачить ее и дать ей воз­можность объясниться.

— Ха, — усмехнулась Миранда. — Интерес­но будет послушать.

— Я согласна с Холли, — заявила Белинда.

— А что если мы не найдем ее? — спросила Трейси. — Она опережает нас на добрые не­сколько минут. Теперь она могла уже далеко уйти.

Холли на мгновение задумалась.

— Хорошо, — согласилась она, — вот план. Две из нас пойдут за нею. На это у нас уйдет, скажем, пять минут. Если мы не найдем ее за это время, вернемся и расскажем моему отцу все, о чем мы говорили.

— Включая и мотор, который, как мы счита­ем, она испортила? — спросила Миранда.

Холли кивнула.

— Все, — пообещала она.

— Согласна, — сказала Белинда. — Ну а ес­ли вы найдете ее? Что ты собираешься делать? Тащить ее обратно сюда, чтобы она полностью призналась, или что?

— Думаю, тогда мы будем действовать по об­стоятельствам, — нашлась Холли. — Мне ка­жется, она не из таких, кого можно заставить делать что-то против их воли. Я просто хочу уз­нать, в чем дело, чтобы мы могли постараться помочь ей.

— Я пойду с тобой, — вызвалась Трейси.

— А что, если твой папа спросит, куда вы ушли? — спросила Миранда. — Тогда расска­зать ему?

— Нет, пока нет, — ответила Холли. — Мы расскажем ему, когда вернемся. Когда найдем или не найдем Александру. Если он спросит, скажи ему, что мы пошли размять ноги и скоро вернемся.

— Не скандаль с него, хорошо? — попросила Белинда. — Если она не захочет возвращаться, оставь ее, ладно?

— Мы просто поговорим с ней, — успокоила ее Холли, и они осторожно двинулись к деревьям. Холли показала на корму катера и прило­жила палец к губам.

Подходя к подругам, Холли оглянулась. Ми­ранда и Белинда следили, как они с Трейси спус­каются с носовой части катера, а сзади она уви­дела Питера и своего отца, склонивших головы над смотровым люком.

— Ладно, — кивнула Трейси. — Куда идти? Холли показала направо.

— Я точно видела, как она пошла этим пу­тем, — ответила она.

Они пробирались сквозь деревья и кусты.

— Как по-твоему, что она задумала? — спро­сила Трейси. — Ты очень уверенно говорила там, что вряд ли она сделала что-нибудь плохое. А это все как понимать? Вымышленные имена, липовые увечья и все такое?

— Не знаю, — вздохнула Холли. — Но я кое-что скажу тебе. Последнее, что она сказала мне, уходя с катера, было: «Пожелай мне удачи»,

— Она странная, это верно, — согласилась Трейси, отодвигая в сторону гибкую ветку, чтобы Холли могла пройти. — По мне, так она со­всем рехнулась.

Холли покачала головой.

— Нет, она не рехнулась, — возразила она. — Она напугана. И я думаю, она отправилась по очень опасному делу.

Они шли между деревьев еще несколько ми­нут. Странной девочки видно не было. Холли уже подумала, что им лучше возвратиться, ког­да Трейси тихо свистнула и схватила ее за ру­кав.

— Только посмотри, — сказала Трейси, уводя Холли в сторону. — Какое ужасное место!

Холли оказалась перед высоким проволоч­ным ограждением около огромного промышлен­ного комплекса. Было видно главное здание из стали и темного стекла и целый ряд зданий по­меньше, вероятно мастерских. Метрах в двадца­ти от ограждения находился ряд низких зданий с рифлеными железными крышами. Высоко на впечатляющем главном здании висела длинная подсвеченная вывеска: «ХИМИЧЕСКИЕ ПРЕ­ПАРАТЫ „КОММОДОР“».

Место было на удивление тихое. Глядя через ограждение, Холли и Трейси не заметили ни одного человека, хотя в нескольких окнах глав­ного корпуса горел свет.

— Я видела все на карте, — сказала Хол­ли. — Там было помечено, что это промышленное предприятие. Дорога в Мэксфилд проходит дальше. Вот поэтому я посчитала странным, что Александра пошла сюда. — Холли жестом охва­тила широкое огороженное пространство. — Ей не было смысла идти сюда, если она хотела вый­ти на дорогу.

— А на карте есть что-нибудь еще поблизос­ти? — спросила Трейси.

— Нет, — ответила Холли. — И канал, и до­рога ведут в Мэксфилд, но, кроме этого места, на карте ничего не было на большом расстоя­нии.

— Сколько еще ты отводишь на это дело? — спросила Трейси, глядя на часы. — Мы уже от­сутствуем десять минут, а ведь сказали, что по­ищем ее всего пять минут.

— Еще минутку, — попросила Холли. — А потом пойдем обратно.

Они прошли вдоль ограды, пробираясь сквозь кустарник и ожидая увидеть или услышать пропавшую девочку.

— Эй, — выдохнула Холли, хватая Трейси за руку и останавливая ее. — Ш-ш-ш. Смотри!

— Это она, — прошептала Трейси. — Что это она делает?

Девочка находилась метрах в десяти от них. Они отчетливо видели ее рваные джинсы, чер­ную кожаную куртку и бейсболку. Она присела около ограждения, вцепившись пальцами в сетку, и внимательно смотрела на производствен­ные здания.

Подруги затаили дыхание. Странная девчон­ка вытащила из кармана куртки плоскогубцы и медленно и сосредоточенно стала прорезать себе дорогу сквозь колючую проволоку.

Глава VI

ЗЛОВЕЩИЕ ГОСТИ

— Как дела? — крикнула Белинда. Она прошла по крыше катера и присела на его корме.

— Не спрашивай! — откликнулся мистер Адамс.

Белинда подавила улыбку при виде мистера Адамса и Питера, которые вдвоем отчаянно про­должали возиться с мотором, выставив ноги и засунув головы в квадратный люк.

— Может быть, разорвалась эластичная ре­зинка? — предположила она.

— Что? — спросил Питер.

— Эластичная резинка, — повторила Белин­да. — Знаешь, как у игрушечных корабликов, чтобы заводить им пропеллер.

— Белинда, что же ты… Ой! Осторожнее, Питер! — Мистер Адамс захлебнулся, когда струя черной жидкости попала ему прямо в лицо.

— О господи! Извините, мистер Адамс, — пробормотал, задыхаясь, Питер. — У меня вы­скочило из рук.

Мистер Адамс сел, вытирая лицо двумя за­масленными руками и выплевывая что-то лип­кое и черное. Его лицо покрылось полосами, как у зебры, тоненькие струйки черной липкой грязи стекали по шее за воротник.

На черном лице сверкали белки глаз. Питер съежился и наморщил лоб в предвкушении взры­ва гнева.

— Фу! Какая же это гадость на вкус! — вы­дохнул мистер Адамс.

Белинда не смогла сдержать смех. Он рвался из нее, когда она присела на крыше, зажав обеи­ми руками рот.

Мистер Адамс сердито посмотрел на нее.

— Не знаю, что тут смешного, мисс Хейес! — воскликнул он. — Я лучше пойду и отмо­юсь. — Он поднялся. — О боже! Оно течет мне под одежду. Мне нужно принять душ. — Он по­смотрел на Питера. — Больше не пытайся под­править, хороню? Мы решим, что делать даль­ше, когда я выйду из душа.

Мистер Адамс спустился по ступенькам в катер.

— Веселенькая шутка, Питер, — похвалила Белинда. — А что ты сделаешь на бис? Пото­пишь фрегат?

— Это вышло случайно, — виновато поту­пился Питер. — И где ты тут видишь фрегат?

Белинда соскочила с крыши.

— По правде говоря, — сказала она, огляды­ваясь на двери, чтобы убедиться, что мистер Адамс не слышит, — я рада, что мы с тобой ос­тались одни. Сейчас я тебе кое-что расскажу. Тут такое…

— Неужели? — удивился Питер. — Что же?

— Ага! — воскликнула Белинда, поднимая палец. — Вот это-то и интересует всех нас.

* * *

Миранда сидела на носу и смотрела на дере­вья в надежде увидеть, как возвращаются Холли и Трейси. То и дело она поглядывала на ча­сы. Прошло десять минут, но подруг все еще не было видно.

Белинда пошла назад посмотреть, как идут дела у мистера Адамса и Питера с мотором. По­скольку оба они долго молчали, Миранда поня­ла, что дела идут не слишком хорошо.

Миранда услышала повышенные голоса, до­носящиеся сзади, и заливистый смех Белинды. Что бы там ни происходило, похоже, они весе­лились.

— Давай же, Холли, — прошептала Миран­да, снова глядя на часы. — Почему ты застряла?

Миранда вглядывалась в деревья, осознавая, как ночные тени ложатся на стволы и садятся на ветви. Канал полностью затих, его поверхность была похожа на зелено-коричневую шел­ковую ткань.

Немного впереди Миранда услышала мягкий шлепающий звук и увидела рябь, растекающую­ся от берега вокруг маленького темного центра активности.

Она подскочила.

— Белинда! Скорее! — закричала она. Белинда и Питер осторожно пробежали по

крыше.

— Что? Что это? — закричала, волнуясь, Бе­линда.

— Смотри! — показала Миранда. — Выдра!

Белинда посмотрела вперед.

— Да ну тебя, — отмахнулась она. — Я ду­мала, что-то случилось.

— Случилось! — восторженно воскликнула Миранда. — Я никогда раньше не видела выдру.

Белинда прыгнула на палубу.

— Ты и не видела, — заметила она. — Это — полевка.

— А-а. Ты уверена? — спросила Миранда.

— Совершенно, — ответила Белинда, когда Питер спрыгнул и встал рядом с ними. — Смот­ри сюда. — Она сомкнула вместе руки: — По­левка вот такая. — Она развела сомкнутые руки почти на метр: — Это размер выдры с хвостом. А то — полевка.

Миранда вздохнула.

— Ну ладно. Я и полевку никогда не видела, — сказала она и посмотрела на Питера. — Как успехи с мотором?

— Зависит от того, что ты считаешь успе­хом, — усмехнулась Белинда. — Если ты име­ешь в виду, удалось ли Питеру вылить на лицо отцу Холли пару пинт масла, то да, у него был полный успех.

— Неужели! — захихикала Миранда.

— Да никакие не пару пинт, — оправдывал­ся Питер. — Маленькую чашечку, самое боль­шое. Он пошел вниз помыться.

— Я рассказала Питеру об Александре, — сообщила Белинда Миранде.

— Ты не считаешь, что нам надо было сразу рассказать отцу Холли? — спросила Миранда Питера.

— Нет, если Холли не хочет, — ответил Пи­тер. — У Холли нюх на такие дела, и, если она считает, что Джейн — Александра, я хочу ска­зать, попала в переплет, тогда, полагаю, нам на­до подождать и посмотреть.

— Именно это я и делаю, — заметила Ми­ранда, — Согласно своему плану, они должны были вернуться целую вечность тому назад.

Все трое стали вглядываться в деревья.

— Куда, ты говоришь, они пошли? — спро­сил Питер.

Белинда повела рукой вдоль канала.

— И Холли пообещала, что возвратится че­рез десять минут? — продолжал Питер. — Думаю, нам надо что-то делать. Прошло уже го­раздо больше, чем десять минут,

— Сказать мистеру Адамсу? — предложила Миранда.

— Вообще-то я думал поискать их, — отве­тил Питер.

— А стоит ли? — возразила Белинда. — Ста­новится темно. Может кончиться тем, что вы будете ходить друг за другом кругами. А что де­лать, если Холли и Трейси вернутся сюда, а те­бя все еще не будет? Тогда они пойдут искать тебя?

— Я далеко не пойду, — успокоил Питер, перелезая через корму катера. — Обещаю, что вернусь через десять минут, хорошо?

— Я пойду с тобой, — заявила Миранда.

— Эй, подождите минуту, — позвала Белин­да. — А что я скажу отцу Холли, куда все ушли? Судно будет похоже на призрак, когда он выйдет из душа.

— К тому времени мы вернемся, — пообе­щал Питер, когда они вдвоем направлялись к деревьям.

— А если нет, — крикнула Миранда, — уве­рена, ты что-нибудь придумаешь!

— Спасибо! — бросила Белинда, усаживаясь на мосту и сложив руки. — Спасибо, друзья!

Ее двух друзей быстро поглотили надвигаю­щиеся вечерние тени.

«Скорей бы они возвращались, — подумала Белинда. — Иначе, бог знает, что подумает мистер Адамс. Вечно я одна должна за всех от­дуваться!»

Она вздохнула, но потом ей в голову пришла более приятная мысль. По крайней мере можно будет заняться обедом. Белинда спустилась в катер. Дальше, ближе к корме, из-за закрытой двери со слуховым окном доносился шум душа.

Белинда вытащила несколько консервных банок и сковородок. Скрипнула дверь, и мистер Адамс вошел в кухню. Он переоделся во все чис­тое и энергично вытирал полотенцем волосы.

— Так лучше, — заметил он, улыбаясь Белинде. — Ага, тебя назначили шеф-поваром?

— Что-то вроде этого, — ответила Белинда и стала искать консервный нож, чтобы открыть пару банок с печеными бобами и мясными фри­кадельками. — Пойдет с отварной картошкой?

— Думаю, это все, что есть, — ответил мис­тер Адамс. — Просто разложи все по сковород­кам и разогрей. Получится замечательно. А где все?

Белинда стала усердно открывать банку с бо­бами.

— Они пошли погулять, — ответила она.

— Все? — уточнил мистер Адамс.

— Да, — произнесла Белинда, не глядя на него и сражаясь с консервным ножом. — Он гнется, — сказала она, нажимая на ручку. — Вот ведь проклятая штуковина!

Открывая, она приложила так много силы, что очень изумилась, когда банка упала на ров­ную поверхность и опрокинулась. Струя томат­ного сока залила Белинде джинсы и туфли, до того как она смогла закрыть отверстие рукой и снова поставить банку прямо.

—Вот так-то! — усмехнулся мистер Адамс. — Это тебе за то, что смеялась надо мной. Давай сюда. Иди и вытрись.

— Осторожнее с открывалкой, — посовето­вала Белинда, проходя мимо мистера Адамса в душевую. — Это смертельное оружие.

— Но не в руках такого опытного повара, как я, — ответил с улыбкой мистер Адаме. — Я в момент открою эти банки. А куда именно все пошли погулять?

Белинда пожала плечами.

— Просто по дорожке вдоль канала, — отве­тила она. — Уверена, они должны вернуться через несколько минут.

— Скорее бы, — заметил мистер Адамс. — Я бы не хотел, чтобы они устали, расхаживая сегодня вечером. Мы рано встаем завтра, и кто-то должен отправиться в Мэксфилд за помо­щью, чтобы починить этот мотор.

— Только не я, пожалуйста, — попросила Белинда, закрывая дверь и входя в душевую.

Маленькое узкое оконце запотело от пара после мистера Адамса.

Белинда намочила фланельку и начала отти­рать красные пятна на джинсах.

Она очень надеялась, что остальные скоро вернутся. Ей не хотелось все рассказывать мис­теру Адамсу — особенно пока она не была уве­рена, как лучше объяснить их подозрения в от­ношении Александры.

Катер слегка продвинулся к берегу, и Белинде пришлось крепко встать на ноги, чтобы не упасть. Очевидно, кто-то спрыгнул на борт. Бе­линда с облегчением вздохнула. Теперь уже ей не придется объяснять все самой. Но кто это? Холли и Трейси или Питер и Миранда? Или все четверо? Все пятеро, если они нашли Александ­ру. Вот интересно, что она теперь запоет!

— Привет!

Это был мужской голос, который доносил­ся с носовой части катера. Говорил не мистер Адамс, а кто-то незнакомый. Когда Белинда ус­лышала возглас, она почувствовала, как катер еще раз покачнулся, а затем раздались тяжелые шаги.

— Привет, кто это? — услышала Белинда от­клик мистера Адамса. — Чем могу помочь?

— Можете объяснить, что вы здесь делае­те? — ответил голос. Белинда уже хотела выйти из душевой, когда услыхала второго человека, который осторожно пробирался по проходу, шел так, как будто не хотел, чтобы его слышали.

— Простите? — переспросил мистер Адамс. — А вы кто будете?

— Что вы здесь делаете? — повторил мужчи­на, как будто не слышал вопроса мистера Адамса.

— Послушайте, — услышала Белинда слова мистера Адамса. — Вы не имеете права вры­ваться сюда.

— Это частное владение, мистер, — сказал мужчина с металлом в голосе,

— Тогда должны быть таблички с надписями, — заметил мистер Адамс.

Мимо Белинды двинулась тень. Девочка по­смотрела в слуховое окошко двери. Это был вы­сокий мужчина с короткими волосами. На нем был надет серый китель с погонами на плечах, похожий на форменную одежду. Белинда поду­мала, что он ей кого-то напоминает. Но кого?

— Кто еще здесь с вами? — спросил мужчина.

— Моя дочь и несколько ее друзей, — отве­тил мистер Адамс, — Я весьма сожалею, если мы случайно нарушили границы частного вла­дения. Девочка заверила нас, что этим путем идти вполне возможно.

— Девочка? — услышала Белинда резкий вопрос мужчины. — Какая девочка?

— У канала мы встретили девочку, — пояс­нил мистер Адамс. — С нею произошел несчаст­ный случай, и… — Он вдруг замолчал, когда второй мужчина вышел через ведущие в кухню двери, которые Белинда закрыла.

— Никого на борту нет, Джейк, — сообщил второй мужчина.

Белинда прижалась к стене катера, едва ос­меливаясь дышать. В голосе мужчины было что-то такое, что она стояла, не издавая ни еди­ного звука. Голос второго мужчины был не луч­ше. Если бы не форменная одежда, Белинда ре­шила бы, что это бандиты пришли ограбить ка­тер.

— А теперь послушайте, — подал голос мис­тер Адамс. — Я не знаю, чего вы оба хотите, но вам лучше сойти с этого катера сейчас же.

— Девочка лет пятнадцати, с короткими чер­ными волосами? — спросил первый мужчина.

— Да, — с опаской подтвердил мистер Адамс.

— А вы знаете, где она сейчас? — спросил мужчина.

— Она приехала вместе с нами, — ответил мистер Адамс. — Думаю, она пошла погулять. А что такое? Кто она?

— Стив! — позвал мужчина, игнорируя во­просы мистера Адамса, — Сообщи боссу об этом, Спроси, что нам делать.

Белинда услышала щелчок, а затем и шипе­ние. Мужчина, которого назвали Стивом, заго­ворил в рацию:

— Охранник Нейлор вызывает базу. Мы на борту катера на канале. Здесь мужчина, который говорит, что видел девчонку Сент-Клер. Ви­димо, она поблизости. Просим инструкций.

Белинда услышала потрескивание отвечаю­щего голоса, но не могла разобрать, что он ска­зал.

Однако было ясно, что мистер Адамс слышал ответ.

— Это какая-то ошибка, — говорил он. —

Кто дал вам право забирать меня куда-то?

— Этот пистолет дает мне право, — ответил мужчина по имени Джейк.

Белинда слышала шумное дыхание мистера Адамса.

— В этом нет необходимости, — сказал мис­тер Адаме более спокойным голосом. — Вы ведь, очевидно, не полиция. А скорее имеете отноше­ние к национальной безопасности?

Сердце Белинды забилось в горле, и она по­чувствовала, как по шее побежали струйки по­та. Мужчина вытащил пистолет!

— Никаких вопросов, — предупредил Джейк. — Просто идите с нами. Кто еще здесь с вами?

— На борту никого нет, — ответил мистер Адамс. — Отведите меня к главному. Я хочу, чтобы с этим недоразумением было покончено до того, как вернутся моя дочь и ее друзья.

Из слов мистера Адамса Белинде было ясно, что он не хочет, чтобы она обнаружила себя. Он хотел как можно скорее увести вооруженных мужчин с катера и уладить инцидент.

Белинда слышала, как двое мужчин выве­ли мистера Адамса из каюты. Катер снова зака­чался.

С трудом сглотнув, она оттерла маленький кусочек покрытого паром стекла. В темноте она увидела, как двое мужчин вели мистера Адамса по траве к деревьям.

И при слабом свете она заметила, как в руке одного из мужчин сверкнул металл, а затем по­казались очертания пистолета.

Глава VII

ВТОРЖЕНИЕ

В молчаливом изумлении следили Холли и Трейси за тем, как Алек­сандра сжала плоскогубцы. Б тиши­не раздался резкий щелчок разрезанного метал­ла. Александра выждала с минуту и посмотрела за ограждение, как будто хотела удостоверить­ся, что ее никто не слышал. Потом она еще раз прорезала плоскогубцами ограждение.

— Она хочет влезть, — зашептала Трейси, прижав губы к уху подруги.

— Я понимаю, — ответила одними губами Холли.

— Может, остановить ее? — спросила Трей­си шепотом.

— Если мы спугнем ее, она может убе­жать, — предположила Холли. — Я хочу знать, что она задумала.

Трейси с беспокойством взглянула на нее.

— Можешь посмотреть, что она задумала.

— Я еще хочу знать почему, — зашептала Холли. — Пригнись, пожалуйста!

Александра планомерно работала над ограж­дением, начиная с земли. Даже на таком рассто­янии Холли и Трейси слышали ее напряженное дыхание, когда она с большим усилием прореза­ла сетку, медленно образовывая отверстие.

«Джейн» передохнула и дернула за проволо­ку, как будто проверяя, насколько большой по­лучилась дыра. Подруги услышали ее бормота­ние, когда она снова приложила плоскогубцы к сетке и обеими руками нажала на их ручки.

Затем раздалось ее дыхание со свистом, и вдруг девочек ослепил поток белого света, кото­рый зажегся на всей территории. Вспышку све­та дали прожектора, установленные на крыше.

Холли поняла, что произошло. Она видела нечто подобное раньше, только в меньших мас­штабах. Ее отец оборудовал такую систему у них на крыльце: свет зажигался при чьем-либо приближении. Здесь принцип был тот же. Алек­сандра зажгла свет, прорезая ограждение.

Мнимая Джейн так и обмерла, а затем пока­тилась назад, закрывая руками глаза.

* * *

Белинда сидела, скорчившись на полу в ду­шевой, и смотрела широко раскрытыми глаза­ми на закрытую перед ней дверь.

Потребовалось несколько минут, чтобы на­чал проходить шок от того, чему она оказалась свидетельницей. Все было как в кошмарном сне. Сначала скрылась Александра. Потом за ней последовали Холли и Трейси. Один за другим все ушли с катера. Питера и Миранду поглотила надвигающаяся ночь. А потом мистера Адамса увели двое мужчин в форме — увели под дулом пистолета.

И Белинду бросили одну на сломанном кате­ре в неуютных краях.

Белинда медленно поднялась на ноги, от­крыла дверь душевой и выбралась на корму ка­тера. Затем она осторожно осмотрела все вокруг задней двери. Мистера Адамса и двух мужчин и след простыл.

Белинда взошла по ступенькам, перелезла через борт катера и побежала, забыв об осторожности, ломая ветки, ее длинные волосы развевались за нею, когда она неслась вперед в поисках друзей.

* * *

— Там идет бурная деятельность, — конста­тировала Миранда, когда они с Питером посмот­рели через высокое ограждение на промышлен­ный комплекс.

— Наверное, это какой-нибудь полигон, — предположил Питер. — Для пожарных учений или чего-то подобного.

Все изменилось с тех пор, как Холли и Трей­си впервые заглянули за проволочную сетку. Там, где раньше царили темнота и безмолвие, теперь были свет и движение. От снопов света на территорию предприятия легли темные тени, люди в форме носились взад и вперед. Мужчи­ны в сером бежали от здания к зданию, как будто что-то искали.

— Не самое лучшее время для пожарных учений, — сказала Миранда.

— Очевидно, это охранники, — предполо­жил Питер. — Может быть, они тренируются на случай, если сюда кто-нибудь тайно пробе­рется. — Он посмотрел на часы. — Нам лучше возвратиться на катер. Я обещал Белинде, что мы вернемся через десять минут.

— Но мы должны найти Холли, — настаива­ла Миранда. — Ведь за этим мы и пошли.

— Если бы они были поблизости, мы бы их услышали или увидели, — заметил Питер. — Они, наверное, вернулись на катер другим пу­тем. Идем.

— Надеюсь, ты прав, — согласилась Миран­да, глядя на сумерки, которые густо легли на шатер ветвей. — Становится темно. — Она по­смотрела на Питера. — Ведь кто знает, может быть, Александра болтается где-то здесь рядом

и хочет напасть на нас, когда мы пойдем мимо, и разрубить на мелкие кусочки. Питер округлил глаза.

— Тебе надо было поговорить со школьным консультантом по профориентации. Уверен, она нашла бы тебе работу в фильмах ужасов. У тебя просто невероятное воображение.

— Я же не делаю это специально, — возрази­ла Миранда. — Мне просто это приходит в голо­ву. — Она вздрогнула, услышав несмолкаемый шум деревьев. — Что это? — спросила Миран­да, затаив дыхание.

Питер не успел ответить — они увидели, как к ним кто-то бежит.

— Белинда! — воскликнул Питер с облегче­нием от того, что это не странная Александра, которая несется на них с мясницким топором. Потом он увидел лицо Белинды, искаженное уж асом.

— Что случилось? — выдохнула Миран­да. — Ради бога, что случилось?

— Там… на катере… — переводила дух Бе­линда, опершись на плечо Миранды. — При­шли… мужчины… забрали… отца Холли… с пистолетами!

— О чем ты говоришь? — поразился Пи­тер. — Какие мужчины? С какими пистолетами?

Белинда глотнула воздуха, стараясь успоко­иться, чтобы ее можно было понять.

Отдышавшись, она смогла рассказать ранде и Питеру о том, что произошло на катере.

— Говоришь, на них была форма серого цвета? — уточнил Питер.

— Да, — ответила Белинда. — Но это не военная форма. Они больше похожи… похожи…

— На охранников? — подсказал Питер.

— Верно, — согласилась Белинда. — На ох­ранников. Только охранники не носят оружия, или как? И что вооруженные охранники делают здесь, где ничего нет?

— Они с промышленного предприятия, — пояснила Миранда, показывая рукой туда, от­куда они пришли. — Там огромная территория, где копошатся люди в серой форме.

— Я подумала, они ищут Александру, — со­общила Белинда.

— Неужели! — воскликнула Миранда. — Нам надо найти Холли и рассказать ей обо всем.

— Времени нет, — сказал Питер. — Белин­да, ты видела, куда они повели мистера Адамса?

— В общем, да, — ответила Белинда.

— Нам надо их догнать, — заявила Миран­да. — Мы не позволим, чтобы отца Холли увели.

— Тогда пошли, — скомандовала Белин­да. — За мной.

Она изо всех сил старалась не потерять тро­пинку в деревьях.

— Ну да, — успокоилась она, когда они отошли всего несколько метров от катера. — Я все помню. — Она повернулась и показала направ­ление. — Они пошли туда.

— Вы уверены, что мы правильно поступа­ем? — спросил Питер. — Что, если мы напуга­ем этих людей, и они решат сначала выстре­лить, а потом задавать вопросы?

— Ты, видно, насмотрелся боевиков, — воз­разила Миранда. — Сначала задают вопросы, а уж потом стреляют.

Питер с сомнением посмотрел на нее, когда они вошли в полутьму деревьев.

— Надеюсь, ты окажешься права, — вздох­нул он.

— Никто не будет стрелять в нас, — завери­ла Белинда.

Сквозь деревья они увидели свет прожекто­ров — режущий глаза белый свет прожекторов с территории завода «Химические препараты „Коммодор“». Еще через несколько метров дру­зьям преградила путь высокая проволочная ог­рада.

— Вон они, — показала Белинда.

Немного подальше вдоль ограды ребята уви­дели металлические ворота и ярко освещенную будку с окнами со всех сторон. В окне друзья ясно разглядели мистера Адамса и еще трех лю­дей.

Ребята ничего не слышали, но было ясно, что разговор идет на повышенных тонах. Один мужчина кричал в лицо мистеру Адамсу, а дру­гие двое держали отца Холли за руки.

— Ну и дела… — протянула Белинда.

— Нам лучше пойти туда, — посоветовала

Миранда.

Она вышла на свет и уже хотела пойти вдоль ограды к воротам, как Белинда схватила ее и потащила назад в укрытие.

— Лучше, чтобы они нас пока не видели, — решила Белинда.

— Почему? — спросила Миранда.

— Не знаю, — ответила Белинда. — Тут что-то подозрительное. И то, как те двое вели себя на катере, и то, как они потащили за собой отца Холли. — Она покачала головой. — Тут что-то

не так.

— Ну, мы не очень-то поможем, если будем тут прятаться, — возразила Миранда. — Ду­маю, нам надо…

— Ш-ш! — прервал ее голос Питера. — Смот­рите!

Дверь будки открылась, и двое в сером выве­ли мистера Адамса. За стеклом ребята увидели третьего охранника, который разговаривал по телефону.

Белинда постаралась быть совершенно спо­койной, когда мужчины обогнули кабину. Ей казалось, что она и ее друзья стоят под прожек­тором. Одному из охранников только и надо бы­ло случайно посмотреть в их сторону.

Но никто не посмотрел в их сторону через ог­раждение, и, когда мистер Адамс и двое муж­чин проходили к задней стенке будки, Белинда заметила, что мистер Адамс держал руки за спиной и на них были наручники.

Третий мужчина, тот, что больше всех кри­чал, вышел из будки и окликнул двоих охран­ников.

— Как только разделаетесь с ним, ступай­те туда снова! — рявкнул он. — Банни хочет схватить их всех. Он считает, что это девчонка Сент-Клер пролезла через ограждение. Возмож­но, она не одна. Никто не должен уйти отсюда, ясно?

Мужчина, который вел мистера Адамса к главному зданию, повернул голову.

— Это означает остановить их любыми сред­ствами? — спросил он.

— Именно это, — ответил другой охран­ник. — А теперь поживее.

У Белинды пересохло в горле. Она увидела широкую злую усмешку на лице стражника, когда он дергал за наручники, сжимающие за­пястья мистера Адамса. Она моргнула и обменя­лась тревожными взглядами с Питером и Ми­рандой. Что могут вооруженные люди сделать с теми, кого обнаружат в лесу, окружающем тер­риторию предприятия? Ответ напрашивался сам собой…

* * *

Холли и Трейси смотрели, как Александра легла на живот и пролезла в дыру, которую она проделала в ограждении. Попав на террито­рию, она вскочила на ноги и побежала зигзага­ми к ближайшему низкому зданию, похожему на склад.

— Она просто сумасшедшая, — сказала, за­дыхаясь, Трейси, — Что, черт возьми, она делает?

— Неспроста она сюда забралась, есть какая-то причина, — ответила Холли. По крайней ме­ре теперь поведение Александры днем станови­лось понятным. Теперь Холли было ясно, что план девочки сводился к тому, чтобы попасть в эти края и потихоньку пробраться на завод. Вот поэтому она и предложила сократить путь. И именно поэтому, Холли была уверена, она ис­портила мотор катера.

Но зачем? Зачем ей понадобился катер? Холли схватила Трейси за руку.

— Пошли, — позвала она, едва не столкнув Трейси, и потащила ее к ограждению.

— Куда? — Трейси, пошатываясь, направи­лась вслед за подругой.

— Мы должны идти за ней, — твердо сказа­ла Холли. — Мы должны остановить ее, что бы она ни задумала.

— Но ты не знаешь, что она там задумала. — Трейси тяжело дышала, пробираясь и наталки­ваясь на ограду. — Холли!

Холли уже была на земле, просовывая голо­ву под отогнутую проволоку. Она чувствовала, как сзади по одежде ее царапнула только что об­резанная проволока, но, извиваясь и отталкива­ясь, она пролезла. Холли поднялась и посмотре­ла на Трейси сквозь проволоку.

— Давай, — попросила она. — Помоги мне.

— Зачем? — закричала Трейси, хватаясь за ограждение. — Оставь ее, Холли. Пошли назад к катеру. Мы расскажем обо всем твоему отцу. Он посоветует, что делать.

Холли категорично замотала головой.

— Я найду ее, — пообещала она. — Ты иди обратно на катер, если хочешь, а я останусь здесь, пока не найду ее.

— Ты с ума сошла! — возмутилась Трей­си. — Что она такого сделала, что ты хочешь помочь ей?

— Она сказала, что хотела бы довериться мне, — ответила Холли. — Я хочу доказать ей, что она действительно могла бы.

Трейси посмотрела в полные решимости гла­за Холли,

— Холли Адамс, — пообещала она, — од­нажды я действительно брошу тебя в беде! — Она согнулась, вытянулась, лежа на животе, и пролезла сквозь ограду.

Холли помогла ей подняться.

— Но не сегодня, да?

— Заткнись, Холли, — рассердилась Трей­си. — Ты совсем сошла с ума, знаешь ты об этом?

Так куда она пошла?

Холли показала на ближайший ряд склад­ских помещений.

— О, нет, — задохнулась Трейси. — Беда!

Из главного административного здания вы­бежали несколько человек в серой форме. Оче­видно, они не заметили двух девочек, но было ясно, что они реагировали на вторжение.

Холли и Трейси побежали и нашли более или менее надежное прибежище в близлежащих зданиях. Они спрятались в тени между двумя постройками и прижались к стене.

— А теперь что? — спросила, задыхаясь Трейси. — Теперь уж точно нас можно обвинить в незаконном вторжении и проникновении на территорию! Хорошенькое дело, Холли! Вот уж удружила так удружила!

— Откуда мне было знать, что здесь кругом люди? — оправдывалась Холли. — По крайней мере, они не увидели нас.

— Пока не увидели, — уточнила Трейси. — Но они будут здесь через несколько секунд. Что будем делать? Выкопаем яму, заберемся в нее и запремся на замок?

— Нет, — ответила Холли. — Мы посмотрим, не сможем ли мы пробраться вон там. — Она кивнула на металлическую боковую дверь в кирпичной стене.

— Конечно, — съязвила Трейси. — Она ведь открыта, не правда ли?

— Мы ничего не узнаем, если будем стоять здесь, — заметила Холли. Она подбежала к две­ри, дернула за ручку. Лязгнули задвижки.

Трейси пробралась вдоль стены и выглянула из-за угла.

— Трейси! — позвала шепотом Холли. — Она открыта,

Холли распахнула дверь и оказалась в пол­ной темноте. Трейси последовала за подругой, открывая дверь, чтобы они хоть что-то могли разглядеть. Со всех сторон девочек окружали металлические стеллажи, заполненные короб­ками и свертками.

Свет растекался по полу, отбрасывая тени на ближайшие стеллажи.

— Лучше закрой дверь, — посоветовала Хол­ли. — Охранники могут оказаться здесь в лю­бую секунду.

— Но мы ничего не увидим, — возразила Трейси. — Здесь же нет окон.

— Не беспокойся об этом, — сказала Холли, когда дверь закрылась и полоска света на полу сузилась. Дверь громко хлопнула.

— Ш-ш, — прошипела Холли в полной тем­ноте. — Я просила закрыть, а не хлопать!

— Я ее не трогала, — прошептала Трейси. — Она сама закрылась. — За спиной Трейси раз­дался металлический скрежет: звук запираемо­го замка. Трейси обернулась, но вообще ничего не смогла увидеть в кромешной темноте склада. Она пошла, спотыкаясь, вперед и натолкнулась на дверь.

— Холли, — позвала она, слепо ощупывая руками металлическую поверхность двери. — Она не открывается. Кто-то запер ее снаружи.

ГЛАВА VIII

БЕЗВЫХОДНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ

— Холли! — голос Трейси донесся из не­проницаемой мглы.

— Да! — Холли расставила руки, неуверенно шагая туда, откуда прозвучал голос.— Ты опять за свое! — воскликнула Трей­си. — Ты снова вовлекла нас в неприятности. Нас здесь заперли.

— Ты в этом уверена? — спросила Холли, тыкая пальцами в темноте складского помеще­ния. Она нащупала что-то мягкое. — А-а, это ты! — обрадовалась она, ощущая под пальцами руку.

— Если я когда-нибудь снова увижу эту Александру, — прорычала Трейси, — я заставлю ее пожалеть, что она родилась на свет.

Холли подскочила от удивления. Голос доно­сился слева, совсем не оттуда, где была рука, до которой она дотронулась.

— Ай! — вырвалось у Холли, когда рука вдруг отдернулась от ее пальцев. Раздался рез­кий звук, и появился свет.

— Что за…

В изумлении Трейси уставилась на лицо Александры, озаренное призрачным светом за­жженной спички.

— Как вы узнали мое имя? — воскликнула Александра.

— А что ты здесь делаешь?! — завопила Трейси.

— Ах вот как, — зашипела Александра. — Кричи, почему же ты замолчала? Пусть все зна­ют, что мы здесь.

Трейси понизила голос:

— Это ты заперла нас здесь?

— Да, — ответила Александра. — Что ж вы думаете, они не заметят открытую дверь? А те­перь говорите тише. Как только они обыщут эту территорию, мы сможем удрать отсюда. — Алек­сандра потушила спичку.

— Что ты здесь делаешь? — спросила Хол­ли. — Почему ты залезла сюда?

— Это тебя не касается, — ответила Алек­сандра. — Чем меньше ты знаешь, тем лучше.

— Почему ты не доверяешь мне? — настаи­вала Холли. — Я только хочу помочь.

Александра резко рассмеялась.

— Жаль, что не можешь, — сказала она. — Самое лучшее для вас сейчас убраться отсюда. Эти люди безжалостны. Если они вас поймают…

От таких слов, да еще и прозвучавших из полной темноты, у подруг мороз прошел по коже.

— Мы нашли твой браслет, — ответила Трейси на первый вопрос мнимой Джейн. — Почему бы тебе не рассказать нам обо всем, Александра? Уверена, что мы сможем помочь.

— Не называй меня Александрой, — попро­сила девочка. — Называй меня Алекс. Почему вы пошли за мной?

— Потому что мы забеспокоились. Было ясно, что что-то не так.

— Не так? — выдохнула Алекс. — Вы даже не представляете себе!

— Послушай, — сказала Трейси. — Если ты расскажешь нам обо всем, мы, может быть, придумаем, как тебе помочь.

— Хорошо, — неожиданно ответила Алекс. — Может, вы что и придумаете. Мой отец пропал. Он работает здесь. Я знаю, что его исчезновение как-то связано с тем, что он узнал об этом месте. Я хочу пробраться вон в то административное здание и узнать, что они сделали с моим отцом. Теперь сидите тихо, я хочу послушать.

Холли напрягла слух. Она услышала топот сапог по гравию снаружи. Один голос спраши­вал, другой отвечал. Шаги быстро удалились, и все стало тихо.

— Хорошо, — прошептала Алекс. — Они ушли. Теперь вы можете вернуться на свой ка­тер, а я смогу сделать то, зачем я сюда при­шла. — Раздался металлический скрежет, Алекс раскрыла дверь. Девочек ослепил свет.

— Подожди, — остановила Холли Алекс, хватая ее за руку. — Ты должна все объяснить. Если твой отец пропал, почему ты не обрати­лась в полицию?

— Потому что эти люди слишком хитрые, — ответила Алекс. — Отпусти меня.

Трейси шагнула вперед и крепко схватила Алекс за другую руку.

— По-моему, ты должна дать нам более пол­ное объяснение, — сказала она.

Алекс старалась вырваться.

— Послушай, я не хочу с тобой драться, — заметила она.

— Лучше и не пытайся, — спокойно сказала Трейси. — Коли только ты не владеешь дзюдо так же хорошо, как я. — Она посмотрела Алекс в глаза. — Хочешь попытать счастья?

Холли сдерживала дыхание. Она надеялась, что Алекс не откликнется на это предложение. Насколько она знала, Трейси совершенно ниче­го не понимала в дзюдо.

— Пожалуйста, — просила Алекс. — Отпус­ти меня. Моему отцу, наверное, плохо.

— Почему ты не обратилась в полицию? — настаивала Трейси. — Давай, Алекс, выклады­вай. Если ты хочешь, чтобы мы поверили, тебе надо быть откровенной с нами.

— У меня нет времени на все объяснения, — возразила Алекс. — Я собиралась обратиться в полицию, но… но я не знаю, кому еще можно доверять. Вчера вечером к нам приходили двое. Они сказали, что из полиции. Но они не оттуда. Они отсюда. Это заведение контролирует все во­круг. Понятно? Все!

Холли посмотрела Алекс в глаза. Она все еще не могла понять, что хочет сказать девочка, но одно было ясно: Алекс действительно напу­гана. В ее взгляде не было притворства. Она действительно верила, что ее отец пропал, и она действительно верила, что это связано с «заве­дением». Если бы только им удалось убедить ее вернуться на катер и поговорить с отцом Холли!

— Что ты будешь делать, если тебе удастся проскочить мимо охраны? — спросила Трейси.

— Не знаю, — ответила Алекс. — Думала, что смогу узнать, где мой отец. Я действительно не знаю, на что надеюсь.

Она посмотрела на подруг безжизненным взглядом.

— До сих пор у меня было мало времени на раздумья.

— Пойдем с нами на катер, — предложила Холли.— Мой папа сумеет тебе помочь. Он-то знает, что надо делать.

— Нет, — ответила Алекс. — Я уже зашла слишком далеко. И не собираюсь идти на попят­ную.

Трейси и Холли переглянулись.

— Хорошо, — сказала Холли. — Но мы вер­немся. Мы приведем подмогу.

Трейси быстро выглянула за дверь.

— Забудь об этом, — тихо сказала она. — Мы не можем уйти тем путем, что пришли. Ес­ли только ты не думаешь, что сможешь занять охранников милой беседой.

Холли бросила взгляд за дверь. За длинной дорогой, которая шла между складскими поме­щениями, она увидела охранников в сером, сто­явших у ограды.

— Они не выпустят вас, — вздохнула Алекс. — Нет, — пробормотала Холли. — Боюсь, что нет. — Она посмотрела на Трейси: — У тебя есть соображения?

— Либо мы остаемся здесь, — ответила Трей­си, — либо мы идем с Алекс. — Она покачала головой. — Ни то, ни другое меня как-то не при­влекает.

— Не надо было вам лезть не в свое дело, — констатировала Алекс.

— Ты сама втянула нас в него, когда разы­грала перед нами комедию и завела нас сюда, — резко возразила ей Холли.

— Ради бога, — взмолилась Трейси. — Не надо ссориться. У нас и без того хватает непри­ятностей.

— Похоже, что мы идем с тобой, Алекс, — решительно заявила Холли. — Нравится тебе это или нет. И как только представится случай, ты все нам расскажешь.

Она стиснула зубы.

— Ты повязана с нами.

— О господи, — шумно вздохнула Трей­си. — Во что ты нас впутала, Алекс?

Несколько секунд она непрерывно смотрела в глаза странной девочки.

— Ты знаешь, как пробраться в то здание?

— Думаю, да, — ответила Алекс. — Следуй­те за мной и опустите головы.

Она снова выскользнула на улицу и начала красться, крепко прижавшись спиной к стене складского помещения. Холли и Трейси проби­рались за нею.

Алекс подошла к углу сарая и быстро загля­нула за выступ.

— Порядок, — прошептала она. — Надо пройти несколько метров на виду до следующе­го здания. Охраны, кажется, нет. Я пойду пер­вой. Подождите, пока я благополучно не дойду, потом идите за мной поодиночке,

— Понятно, — кивнула Трейси,

Алекс глубоко вздохнула и побежала через полосу открытого пространства. Холли с облег­чением выдохнула, когда увидела, как Алекс прислонилась к дальней стене. Она покрутила головой, потом подала знак,

Холли услышала, как на некотором расстоя­нии мужчины подзывали друг друга,

— Сюда — донесся голос. — Я нашел.

Было нетрудно догадаться, что мужчина имел в виду. Один из охранников обнаружил дыру, которую Алекс прорезала в ограждении. Значит, скоро сюда сбегутся все стражи в серой форме. Надо отсюда выбираться. И быстро! Трейси побежала. Через несколько секунд она и Алекс были под тенью стены и подзывали Хол­ли. Балансируя на пятках, Холли молилась, чтобы ее не заметили, и выбежала на открытое место. На половине пути она поскользнулась о неровный край гравия и упала на землю, вскрик­нув от боли.

— Холли! — закричала Трейси. Недолго ду­мая, она выбежала из укрытия и подняла Холли.

Алекс встретила их на полпути и довела Холли до укрытия у стены.

— Как ты? — спросила Трейси.

— Нормально, — ответила Холли. — Прав­да, споткнулась, но это не страшно.

Трейси присела и осторожно согнула подня­тую ногу подруги.

— Нет, ничего, — заверила Холли. Она по­смотрела на Алекс, когда Трейси снова встала. — Что теперь?

— Сюда, — скомандовала Алекс. — Там есть задний выход.

— Видно, ты здесь знаешь все вдоль и по­перек, — заметила Трейси.

— Я же говорила, — напомнила Алекс, — здесь работает мой папа. Раньше я бывала здесь много раз. Но все это было до прошлого года, до того, как Банни принял должность.

— Кто? — не поняла Холли.

— Глава компании, — пояснила Алекс. — Его настоящее имя Джордж Кастеллан, но у него крупные передние зубы, поэтому все зовут его Банни, как того мультяшного кролика.

Алекс встала боком к стене.

— Вон! — показала она. — Видите дверь? Холли и Трейси заглянули за угол. Теперь

большое административное здание находилось всего в нескольких метрах от них. Около него на небольшой огороженной территории стояло несколько автопогрузчиков. Для трех девочек не составляло большого риска близко подойти к зданию, поскольку они были прикрыты машинами. И Холли увидела задний вход, о котором говорила Алекс.

Холли окинула взглядом огромное здание. В нем было множество окон, в основном тем­ных. Однако кое-где горел свет, и Холли засо­мневалась, что их не заметят.

— Пошли! — позвала Алекс. Она начала про­бираться между молчаливыми громадами авто­погрузчиков.

— А что, если нас увидят? — спросила Хол­ли Трейси.

Трейси пожала плечами.

— Это ты втянула нас в это.

— Не я, — возразила Холли.

— Конечно, ты, — сказала Трейси. Она по­смотрела на Холли. — Ты настояла на том, чтобы мы пошли сюда за Алекс. — Она с возму­щением оглядела спину злосчастной девчон­ки. — Все, что я могу сказать, это, что ей при­дется как следует объяснить все это.

Две подруги зигзагами побежали между гру­зовиками за Алекс.

Все три девочки пригнулись за последним грузовиком. Чуть поодаль они увидели двоих охранников, бегущих к ограде, но около того места, где они прятались, никого не было.

Трейси подбежала к двери и дернула за ручку. — Не открывается, — сообщила она, когда остальные подбежали к ней.

— Конечно, не открывается, — согласилась Алекс. — Она заперта на код.

— Замечательно! — возмутилась Трейси. — Что же нам делать? Взломать ее?

Алекс оттолкнула ее в сторону и подняла ли­цевую планку маленькой металлической коро­бочки сбоку двери. Внутри были кнопки с циф­рами, расположенными, как на щитке телефона.

— Молитесь, чтобы они не сменили охран­ный код, — сказала Алекс. — Я узнала комби­нацию из папиного дневника, поэтому все долж­но пройти нормально. — Она набрала несколько цифр и нажала ключ.

Раздался глухой сигнал, а затем дверь щелкнула.

— Ух ты! — поразилась Трейси. — Впечат­ляет.

Алекс открыла дверь, и девочки оказались на ярко освещенной квадратной площадке около лестниц, ведущих вверх и вниз.

— Куда ты хочешь идти дальше? — спроси­ла Холли.

— В кабинет моего отца. Он на четвертом этаже.

Она заглянула в лестничный пролет.

— Эту часть здания я не очень хорошо знаю, — призналась она. — Но на этаже моего отца мне все знакомо.

Она посмотрела на остальных.

— Я надеюсь найти в кабинете какую-нибудь зацепку, которая подскажет, что они с ним сделали. Иначе я не знаю, как быть.

— Тогда давайте поднимемся туда, — предложила Трейси. — А потом, если мы найдем что-нибудь, начнем думать, как нам выбраться отсюда.

Алекс поднялась на одну ступеньку и замер­ла. Наверху на лестнице раздался топот.

— Прячьтесь, — прошептала Алекс. Все де­вочки поторопились исчезнуть из вида. Они по­бежали вниз по лестнице и оказались в тупике. С одной стороны были две закрытые двери, а с другой пространство под лестницей, заваленное ненужной офисной мебелью.

Девочки протискивались между пирамидами столов и стульев, изо всех сил стараясь спря­таться, а звук шагов над ними становился все громче.

Раздалось странное потрескивание, а потом прозвучал безжизненный голос:

— Входите, Джексон и Эллис. Другой голос ответил:

— Здесь Джексон. Мы в пятом секторе. На­правляемся, как приказано, к площадке.

— Приказ отменяется, — сообщил металли­ческий голос? который, как теперь поняла Холли, шел из рации.

— Я хочу, чтобы вы двое отправились в седьмой сектор. Нейлор и Варне только что привели мужчину с катера на канале. Я хочу, чтобы вы забрали его у них и поместили вместе с пленни­ком. Приказываю обеспечить его безопасное со­держание. Скрепите его цепью с Сент-Клером. Когда сделаете это, можете продолжать поиски пришельцев.

— Понятно, — ответил мужчина, назвавший­ся Джексоном. Снова раздался топот ног вверх по лестнице.

— Вы слышали? — спросила, задыхаясь Холли, глядя на Трейси. — Они забрали муж­чину с катера. Думаете, они имели в виду наш катер? — Ее глаза расширились, когда до нее дошел весь ужас услышанного. — Они забрали моего папу! — воскликнула она. — Они хотят запереть его.

— Они велели сковать его цепью с Сент-Кле­ром, — ошеломленно подхватила Алекс. Она посмотрела на Холли и Трейси безумными гла­зами. — Меня зовут Алекс Сент-Клер. А моего отца — Стивен Сент-Клер. О господи! Они дер­жат его здесь в плену.

— Что, черт возьми, здесь происходит? — спросила Трейси, глядя на Алекс. — Что это за место?

Алекс опустилась на колени и закрыла лицо руками.

— Это ужасное место, — сказала она со сто­ном. — И здесь происходят ужасные вещи.

Холли опустилась рядом с Алекс и обняла ее за плечи.

— Расскажи нам, — попросила она. — Ду­маю, настало время рассказать обо всем.

Глава IX

АЛЕКС КОМАНДУЕТ

— Александра! — прошипела Белинда. — Могу поклясться чем угодно, что это она во всем виновата. Белинда, Питер и Миранда еще больше углу­бились под покров деревьев, надеясь спрятаться от охранников, пока не определятся, что делать дальше.

— Почему это ты так решила? — спросил Питер. — Знаю, что тебе не очень нравится эта девчонка, но не понимаю, как ты можешь обви­нять ее во всем, что здесь происходит.

— Тот человек сказал, что девчонка Сент-Клер пролезла сквозь ограду, — напомнила Бе­линда. — Готова спорить на что угодно, он гово­рил об Александре. — Она помахала рукой. — Эта маленькая врунья специально привела нас сюда, чтобы мы проникли на эту территорию.

— Зачем? — спросила Миранда.

Белинда задумчиво нахмурилась. Вдруг она щелкнула пальцами.

— Вспомнила! — воскликнула она. — По­слушайте, когда мы гуляли вдоль канала совсем недавно, мимо нас прошли двое в сером. Я шла впереди Александры, и, когда я оглянулась, она исчезла. Тогда я не поняла, но она, види­мо, спряталась от тех людей. А те люди были охранниками отсюда. На них была та же самая

форма.

— Так, — медленно протянул Питер. — И что?

— А то, что Александра пряталась от них, так? — сказала Белинда. — Она хотела, чтобы они прошли мимо и не заметили ее. Может быть, ее-то они и искали. Знаете, патрулировали ка­нал. По какой-то причине она хотела попасть сюда незамеченной. Поэтому она и устроила этот цирк со «сломанной ногой». И поэтому она вывела из строя катер — чтобы можно было проникнуть на территорию, сделать то, что на­метила, и вернуться на катер как раз вовремя, чтобы продолжить плавание, используя нас как прикрытие! Теперь понимаете?

Миранда с восторгом посмотрела на нее.

— Ты сама до этого дошла? — спросила она. — Невероятно.

Белинда усмехнулась.

— Может быть, и невероятно, но я клянусь тебе, что это недалеко от истины, — заверила она.

— Вся загвоздка в том, что нам теперь де­лать?

— Руки вверх! Ну! Без глупостей! — прика­зал грубый голос.

Белинда повернула голову. Из темноты выш­ли двое мужчин в серой форме.

* * *

— Хорошо, — согласилась Алекс, переводя взгляд с Холли на Трейси. — Я расскажу вам все, что мне известно. Но сначала мы должны пойти за этими охранниками. Это единствен­ный способ узнать, где они держат моего отца.

Девочки выбрались из-под лестницы и тихо пошли по ней вслед за двумя охранниками.

Алекс приоткрыла дверь и заглянула в кори­дор. Двое охранников быстро двигались в даль­нем конце. Они прошли за угол, и Алекс подала знак Холли и Трейси следовать за ней.

— Мой папа странно вел себя несколько дней, — прошептала Алекс, когда они тихо шли. — Ходил как в воду опущенный. Он не сказал мне, в чем дело, тогда я залезла в его дневник посмотреть, нет ли там какого-нибудь объяснения. — Она обернулась и посмотрела на двух девочек. — Он ведет дневник, делает запи­си каждый день. Там-то я и прочла о файеруиде.

— Что за файеруид? — спросила Холли.

— Это такое химическое вещество, — про­шептала Алекс, когда они пробирались по кори­дору. — Я не знаю, для чего оно, но, судя по ре­акции моего отца, когда я спросила его об этом, оно очень опасное. И не только опасное, но и со­вершенно секретное. Он очень рассердился, что я читала его дневник. Он заставил меня пообе­щать, что я никому не скажу, что когда-либо слышала название файеруид. Он сказал мне, что даже он не должен был ничего о нем знать. Он узнал случайно, что на фабрике производят файеруид.

— Совершенно секретное вещество, — тихо вздохнула Трейси. — О господи, что же это может быть?

— Не знаю, — ответила Алекс. — Ш-ш! — Она заглянула за угол. Двое стражников все еще были впереди них. — Но вчера, когда я только что вернулась домой из школы, раздался телефонный звонок. Звонил отец. Он сказал, что срочно уезжает. Он просил меня связаться с матерью и побыть у нее несколько дней, пока он не вернется.

Алекс обернулась и посмотрела на подруг.

— Мои отец и мать разошлись, — объяснила она. — Но в его голосе было что-то, что очень напугало меня. Что-то такое странное. И я про­сто почувствовала, что тут скрыто нечто ужас­ное.

Алекс покачала головой.

— Мне надо было тут же положить трубку и вызвать полицию, но у меня путались мысли. Вместо этого я спросила, не имеет ли это отно­шения к файеруиду. Кто-то еще подслушал раз­говор, потому что я услышала шаги, а потом го­лос отца: «Алекс, беги!»

Видя, как дрожит Алекс, рассказывая эту историю, Холли положила руку ей на плечо.

— А что случилось потом? — спросила она.

— Одну минуточку, — извинилась Алекс, когда они подошли к другому углу. Она тихонь­ко зашипела и убрала голову из-за угла. — Они у боковой двери, — сказала она тихо. — Вот здесь они, верно, подберут твоего отца. — Двое охранников находились в дальнем конце кори­дора, их было видно, но они не услышали бы шепота.

— А как насчет твоего отца? — выдохнула Трейси.

— Последнее, что я слышала перед тем, как телефон замолк, это крик отца, что телефон прослушивается, — ответила Алекс. — А потом ничего! Я не осмелилась позвонить. Я уже хоте­ла побежать за помощью, когда увидела около дома машину, а в ней двух мужчин. Один из них говорил по мобильному телефону, а потом я и охнуть не успела, как они вышли из машины и подошли к дому. Видимо, люди, которые задержали моего отца, приказали им забрать и меня. Я еще не успела сообразить, что делать, как один из них уже шел за дом. Я подумала, что просто не впущу их и ничего они мне не сде­лают, но у того, что стоял у парадного входа, были ключи. Наверное, он взял их у отца.

— По-моему, эти типы выманили тебя из до­ма, — предположила Холли. — А потом они со­бирались войти и забрать все бумаги, где упоми­нался файеруид.

— Наверное, так, — согласилась Алекс. — Как бы то ни было, они, вероятно, поняли, что мой отец знает о файеруиде. Они хотели убрать меня с дороги, чтобы взять себе дневник.

— И что ж ты сделала? — спросила Трейси.

— Было только одно место, где я могла спря­таться, не боясь, что они найдут меня, — тихо проговорила Алекс, то и дело выглядывая за угол, чтобы держать в поле зрения охранни­ков. — Несколько лет назад мы забили досками старый угольный подвал. Он в чулане под лест­ницей. Выглядит как обычный деревянный пол, если ты не знаешь, что под ним что-то есть. Мне просто удалось поднять доски и нырнуть в дыру под ними до того, как те люди вошли.

Я слышала, как они кричали: «Полиция! А ну вылезай!» Но я не дура. Я знала, что это не полиция. Они были отсюда. Я просидела там не­сколько часов, но все-таки думаю, они поверили, что я убежала из дома, потому что они ушли часа в два ночи. Тогда я вылезла из подвала. Но снаружи все еще стояла машина. Возможно, они следили за домом, поэтому я не могла уйти через парадный вход. В темноте я пробралась наверх и взяла старую одежду своего отца — ко­жаную куртку и все остальное. Я не собиралась просто бежать. Я знала, что они могут поджи­дать меня и в доме моей матери.

Алекс посмотрела на подруг полными ужаса глазами.

— Вы должны понять, что люди, которые управляют этой организацией, пользуются здесь большим влиянием. Я не знала, кому можно до­вериться. Я хочу сказать, они уже выдавали се­бя за полицейских. Вот я и решила попасть сюда и узнать, что они сделали с моим отцом. — Она глубоко вздохнула. — Как бы то ни было, я выбралась из дома задами, через сады, как раз перед рассветом, и отправилась сюда. Но это место очень сильно охраняется. Не было ника­кой возможности проникнуть незамеченной.

— А как насчет велосипеда? — спросила Трейси.

Алекс пожала плечами.

— Я одолжила его, — ответила она.

— Одолжила? — переспросила Трейси.

— Ну хорошо, я украла его в каком-то пере­улке, — призналась Алекс. — А что еще мне было делать? От Мэксфилда досюда шестнад­цать километров. Я все утро пряталась поблизос­ти, придумывая, как пробраться мимо охраны. Потом, когда я поняла, что попасть на террито­рию невозможно, я решила, что единственный выход поехать в Гослингли и найти помощь там.

— Вот тут-то ты и заметила нас, — предпо­ложила Холли.

— Верно, — согласилась Алекс. — И мне вдруг пришла в голову мысль, как попасть пря­мо к задней ограде и остаться незамеченной для охраны. На вашем катере.

— Почему же ты не сказала нам правду? — спросила Трейси.

— Вы бы не поверили мне, — ответила Алекс. — А если бы и поверили, ваш отец не со­гласился бы идти сюда.

— Но мы могли бы обратиться в полицию, — возразила Холли.

— Да, а что случилось бы с моим отцом, ког­да полиция стала бы стучаться здесь в воро­та? — невесело усмехнулась Алекс. — Если из-за этого файеруида они похитили моего отца и пытались схватить меня, разве их что-нибудь остановило бы?

— И поэтому ты потащила нас по этой забро­шенной части канала, — констатировала Хол­ли. — А потом ты испортила мотор, когда мы были в туннеле.

— Он не должен был сломаться так быст­ро, — сказала с сожалением Алекс. — Я хотела, чтобы он заглох, когда мы выйдем из туннеля.

— Мы так и догадались, — сообщила Трейси.

— Я хотела сломать его здесь, постараться узнать что возможно об отце, а потом вернуться обратно на катер, — продолжала Алекс. — Я бы помогла починить мотор, а потом мы бы про­шли мимо этого места, и никто из охраны не знал бы, что я была в двадцати километрах от­сюда.

— Если бы только ограда не была настроена на тревогу, — сказала Холли, — что, как каж­дому дураку ясно, и должно было быть в таком весьма секретном месте, как это.

Алекс скривила лицо.

— Я не подумала об этом, — согласилась она. — И, конечно, я не предполагала, что твое­го отца заберет охрана. — Она с беспокойством посмотрела на подруг. — Надеюсь, что я не на­влекла на вас беду. Честное слово, я не нарочно.

— Поздновато спохватилась, — пробормота­ла Трейси. — Мы уже в беде. Теперь надо ду­мать, как выбраться из нее. С этими охранника­ми уже что-нибудь произошло?

— Я взгляну, — прошептала Алекс. Она бро­сила взгляд за угол. — Ура, они ушли!

Алекс побежала по коридору. В каждую сто­рону вели двойные двери с врезанными в них стеклянными панелями, похожими на иллюми­наторы.

Холли и Трейси поравнялись с нею, загляну­ли в двери слева. Там был большой черный ка­бинет. Двери справа вели на бетонную лестни­цу, которая под углом шла вниз.

— Должно быть, они пошли сюда, если они все еще в здании, — шепнула Алекс. — Вы двое оставайтесь здесь, а я пойду и посмотрю.

— Ничего подобного! — возразила Холли. — У них мой папа! Мы идем с тобой.

— Хорошо, — согласилась Алекс. — Но только не шумите и делайте, что я скажу. Здесь распоряжаюсь я. Я не хочу, чтобы по вашей вине нас поймали.

Холли и Трейси выразительно посмотрели друг на друга и стали спускаться вслед за Алекс по цементной лестнице.

Они осторожно прошли восемь пролетов лест­ницы и оказались в мрачном бетонном колодце, куда выходила единственная тяжелая дверь.

Алекс приложила палец к губам и приблизи­лась к двери. Трейси с трудом сдерживалась; чтобы не оттолкнуть Алекс и не занять ее место, Если бы Алекс только знала, какие приключе­ния пережил Детективный клуб в прошлом, она бы не так быстро приняла на себя командова­ние. Но даже Трейси должна была признать, что рассказывать Алекс о Детективном клубе еще рано. Лучше дать ей возможность действовать по собственному усмотрению, а если она в чем-то ошибется, распоряжаться дальше самим.

Алекс несколько мгновений прислушива­лась у двери, потом осторожно повернула руч­ку. Дверь беззвучно открылась, и они увидели перед собой огромный полутемный зал без окон, с серыми бетонными стенами и толстыми ко­лоннами.

На земле были белые разметки, возле самой двери стояло несколько машин. С первого взгля­да было ясно, что это подземная автостоянка. В другом конце девочки увидели металличес­кую решетку, за которой пандус изгибался в вышину — вероятно, уходил на поверхность. Около пандуса стояли два грузовика с откину­тыми задними бортами. На деревянных поддо­нах около грузовиков девочки увидели множе­ство больших черных промасленных цилинд­ров. Видимо, их либо недавно выгрузили с двух машин, либо должны были погрузить на них.

Едва девочки окинули все это взглядом, как их внимание привлекли три фигуры у другой двери метрах в двадцати от стоянки машин.

У Холли сердце ушло в пятки. Средней фи­гурой был ее отец — со сведенными за спиной руками в наручниках.

Один из мужчин открыл дверь.

— У вас посетители, — глухо прокатился голос охранника.

— Что вы собираетесь со мной сделать? — донесся крик из помещения. Ногти Алекс вце­пились в кисть Холли. Холли не надо было объ­яснять: второй голос явно принадлежал Стиве­ну Сент-Клеру — отцу Алекс.

— Скоро узнаешь, — ответил охранник. Раздался треск, и Холли увидела, как дру­гой охранник вытащил из кармана рацию.

— Здесь Эллис, — сказал он.

— В плане произошли изменения, — донесся из рации скрипучий голос. — Мистер Кастеллан хочет, чтобы вы отвели этого мужика в его ка­бинет.

— Принято и будет выполнено, — ответил Эллис, выключая рацию и засовывая ее в кар­ман. Он подтолкнул мистера Адамса. — Похо­же, Банни хочет лично поговорить с тобой, мистер. — Он посмотрел на другого охранни­ка. — Закрой дверь, — приказал он. — Мистеру Сент-Клеру придется еще немного развлекаться одному.

— Говорю вам, я ничего не знаю ни о каком вторжении, — заявил мистер Адамс, когда оба стражника повели его вдоль стены к металли­ческому входу, который, очевидно, был входом в лифт.

— Скажи об этом Банни, — посоветовал вто­рой охранник, нажимая кнопку сбоку от входа, и над дверью загорелся красный треугольник вершиной вниз.

Двери лифта открылись, и двое охранников втолкнули мистера Адамса внутрь.

Холли мельком увидела озабоченное лицо своего отца, когда двери стали снова закрывать­ся. По крайней мере было не похоже, что его били.

Красный треугольник погас, Алекс посмотрела на дверь около стоянки, куда охранники собирались повести мистера. Адамса.

— Мой отец! — прошептала она. — Он там. — Она уже собралась бежать через стоянку, когда Холли схватила ее и потащила назад.

— Отпусти меня, — взмолилась Алекс, вы­рываясь из рук Холли. — Я должна освободить его!

— Мы это сделаем! — пообещала Холли, продолжая удерживать извивающуюся девоч­ку. — Но сначала нам надо разобраться с этим! — Она показала на телевизионную камеру, уста­новленную высоко на стене, как раз около две­ри, через которую они вошли.

— Ой! — Алекс посмотрела на камеру. — Ой! Я вижу. Извини. Я забыла о ней.

— Если бы ты сделала два шага вперед, ты как раз попала бы в кадр, — заметила Трейси.

— Что будем делать? — спросила Алекс.

— Пусть они подумают, что она плохо работает, — предложила Трейси. — Ну-ка, дай мне свою шапку.

—Мою шапку? — удивилась Алекс. — Зачем тебе моя шапка?

— Увидишь, — ответила Трейси. Алекс ста­щила с головы бейсболку и протянула ее Трей­си. — Холли! Подсади меня, пожалуйста!

Холли сложила руки и сделала стремя для ноги Трейси.

— Ага, понятно, — сказала Алекс, когда Трейси подтянулась и поместила шапку перед камерой. — Умно!

Трейси спрыгнула и мрачно улыбнулась.

— Они заметят, что что-то не в порядке, — сообщила она. — Но будем надеяться, что мы заберем твоего отца отсюда до того, как кто-ни­будь прядет сюда, чтобы разобраться.

— А как же мой отец? — спросила Холли. Трейси ободряюще обняла ее.

— И до него очередь дойдет, — успокоила она. — Мы выведем твоего отца отсюда, обе­щаю!

Они побежали за Алекс через стоянку. На дальней двери не было ни замочной скважины, ни какого-нибудь замка или задвижки. Она ве­ла прямо в бетонную стену. Холли решила, что это может быть склад.

— Папа! — закричала Алекс, открывая дверь. — Папа, это я! Я пришла спасти тебя!

— Алекс! — раздался изумленный голос.

Холли и Трейси отставали от Алекс на какую-то долю секунды. Догадка Холли оказалась пра­вильной. Это было маленькое складское поме­щение, не больше чулана, заваленное всякой всячиной, начиная от банок с краской и кончая рулонами линолеума.

Мистер Сент-Клер сидел на полу, вытянув ноги и прислонившись к стене, с руками, заве­денными за спину. Он был худощавый, с акку­ратной седой бородой, в очках в металлической оправе в форме полумесяца. Он выглядел изму­ченным и растрепанным, его седеющие волосы сбились и спутались на лбу.

Алекс упала на колени, а руками обвила отца за шею. Именно тогда Холли и Трейси по­няли, почему помещение не требовалось запи­рать. Вдоль стены, почти на уровне пола тяну­лась толстая труба, руки мистера Сент-Клера были скованы наручниками и заведены за спину, а сквозь наручники и вокруг трубы ви­лась тяжелая цепь, скрепленная массивным ви­сячим замком.

Помещение было не заперто, потому что мис­тер Сент-Клер никак не смог бы высвободиться.

«И от нас тут толку не будет», — подума­ла с беспокойством Холли.

Она посмотрела на Трейси, которая устави­лась на цепь с такой же обреченностью.

Как же освободить отца Алекс?

Глава X

СВЕТ ОТКЛЮЧЕН!

— Мистер Адамс! — закричала Белинда, когда она, Питер и Миранда выва­лились из лифта. Они столкнулись лицом к лицу с отцом Холли в ярко освещенном коридоре где-то в главном административном здании.

Мистер Адамс, стоявший между двумя муж­чинами с каменными лицами, хмуро улыбнулся трем друзьям.

— Я буду разговаривать с главным через не­сколько секунд, — сообщил он. — Я быстро все улажу, не волнуйтесь. — Он оглядел ребят. — Они вас не обидели, нет?

— Н-нет, вообще-то нет, — ответила Белинда. Кроме того, что они угрожали оружием и слегка толкали их, двое охранников ничего больше ям не сделали.

— Зачем мы им?

— Вот это я и собираюсь выяснить, — сказал мистер Адамс.

— Эти болваны считают, что мы замешаны в каком-то проникновении, — сообщила Миран­да, сердито глядя на охранников. — Не знаю, что у них здесь вместо мозгов.

— Закрой свой рот, девчонка, — рявкнул один из охранников. — А не то я закрою его тебе.

— Ой, как остроумно! — пробормотала сквозь зубы Миранда.

Питер толкнул ее, стараясь заставить замол­чать. Все было и так достаточно сложно, а язы­чок Миранды только усугублял дело.

Две группы пленников двигались по коридо­ру. Они подошли к двери. Один из охранников постучал. На двери висела табличка. Белинда успела прочитать ее до того, как открылась дверь.

Джордж Кастеллан

Исполнительный директор

Из комнаты на них смотрел пухлый мужчи­на средних лет. У него были зачесанные назад волосы и маленькие раскосые глаза. Но самое характерное в его лице появлялось, когда он го­ворил.

— Это они все?

При других обстоятельствах Белинде едва ли удалось бы сдержаться от улыбки. У круглоли­цего мужчины были такие удивительные перед­ние зубы, каких она никогда не видела. Он был похож на перекормленного кролика. И тут она вспомнила, как один из охранников называл кого-то Банни.

«Что ж, — подумала Белинда, — не нужно быть особо догадливым, чтобы понять, почему у него такое прозвище!»

— Это они все, — ответил охранник. Ма­ленькие глазки впились в Миранду и Белинду.

— Идиоты! — возмутился Джордж Кастел­лан. — Среди них нет девчонки Сент-Клер. Я же говорил вам, как она выглядит. Худень­кая, с короткими черными волосами. А вы при­водите ко мне блондинку и какую-то толстуху, кретины!

— Эй, полегче насчет толстух, — подала го­лос Белинда. — Сам-то ты тот еще красавчик.

Джордж Кастеллан пропустил ее слова мимо ушей.

— А этот мужчина был на канале, так? — спросил он.

— Вы здесь главный? — грозно спросил мис­тер Адамс. — Что это вы себе позволяете? Угро­жаете невинным людям оружием.

— Заткнись! — огрызнулся Джордж Кастел­лан. — Я не буду выслушивать эти глупости. — Он подошел к мистеру Адамсу — Где девчонка Сент-Клер? Что она сказала вам?

— Я не знаю, о чем вы говорите, — ответил мистер Адамс. — Я не знаю никакой девчонки по имени Сент-Клер. Девочка, которая привела нас сюда, назвала себя Джейн Смит. Я требую, чтобы вы немедленно отпустили меня. Моя дочь будет беспокоиться. Ваши люди вытащили ме­ня с катера и даже не дали времени написать записку.

Джордж Кастеллан уставился на мистера Адамса.

— Сколько вас было? — спросил он.

Я и пять подростков, — ответил мистер Адамс. — Шесть, если считать Джейн.

— Джейн! — рявкнул с внезапной злобой Джордж Кастеллан, — Девчонку зовут Алекс Сент-Клер, — Он подошел поближе к мистеру Адамсу. — Вы лжете, — холодно сказал он. — Полагаю, девчонка Сент-Клер все вам рассказа­ла. Вы, видимо, думаете, что можете обдурить меня.

— Что вы такое несете, — возмутился мис­тер Адамс. — Я требую, чтобы вы дали мне воз­можность обратиться в полицию. Вы не имеете права держать нас здесь.

Джордж Кастеллан посмотрел на него прон­зительным взглядом.

Он повернулся к охранникам.

— Отведите его обратно вниз, — сказал он. — И пусть все знают, что нужно найти еще троих, — голос его стал грубым. — Одна из них дочь Сент-Клера. Они не должны скрыться.

— Слушаюсь, сэр, — сказал один из охран­ников. Мистера Адамса вытолкнули в коридор.

— Это ошибка! — кричал он. — Хоть ребят отпустите!

Мистера Адамса ввели в лифт, и его возмущенные крики стихли за закрытыми дверьми.

— Ну что ж, — произнес Джордж Кастеллан, глядя на Белинду и двух ее друзей. — На­деюсь, я в вас не разочаруюсь. — Он повернулся и вошел в кабинет. — Введите их сюда, — рас­порядился он.

Двое охранников втолкнули ребят в комнату с голыми белыми стенами, длинным зашторен­ным окном и мебелью из стальных трубок и черного дерева. Кабинет имел суровый и холод­ный вид. С одной стороны была дверь. Посреди­не комнаты стоял черный стол с компьютерным сервером на нем.

Джордж Кастеллан облокотился о край сто­ла и уставился на трех друзей долгим молчали­вым взглядом.

«Он нас гипнотизирует», — подумала Бе­линда. Ей бы хотелось сказать что-нибудь, что­бы нарушить неприятное напряжение его ма­леньких впивающихся глаз.

— А вы знаете, что ваши служащие называ­ют вас Банни? — холодно спросила Миранда. Белинда едва не рассмеялась.

Краска гнева залила лицо мужчины.

— Вы не имеете права держать нас здесь, — возмущался Питер. — На этот счет есть законы.

— Да, — подхватила Белинда. — Ваши дни сочтены, мистер. За похищение человека сажа­ют в тюрьму.

Белинда ожидала увидеть вспышку гнева, но, если не считать покрасневшего лица, Джордж

Кастеллан оставался совершенно спокойным. Он подошел к Питеру.

— Файеруид, — сказал он, глядя Питеру в глаза.

Питер посмотрел на него в замешательстве. Джордж Кастеллан взглянул на Миранду и Белинду.

— Файеруид, — повторил он.

— Что это значит? — спросила Миранда. Кивнув, Джордж Кастеллан бросил взгляд

на охранников.

— Они ничего не знают, — констатировал он. Его терпение лопнуло. — Дьявольщина! — закричал он. — Где эта девчонка Сент-Клер?

На столе зазвонил телефон. Джордж Кастел­лан схватил трубку, несколько секунд молча слу­шал.

— Я сейчас спущусь, — сказал он, швырнул трубку на рычаг и посмотрел на охранников. — Пошли со мной, — приказал он, быстро направ­ляясь к двери.

— А с ними как быть? — спросил один из охранников.

— Заприте их здесь, — распорядился Джордж Кастеллан. — Они ничего не сделают за не­сколько минут.

Дверь кабинета захлопнулась за тремя муж­чинами, лязгнул ключ, поворачиваемый в замке, Питер переглянулся с двумя девочками.

— Что все это за чертовщина? — спросила Миранда. — Во что мы влипли?

— Ох, сдается мне, ему сообщили, что нашли Холли и Трейси, — вздохнула Белинда. — От всего этого у меня голова идет кругом.

— Еще одна дверь! — воскликнула Миранда. Она подбежала к двери сбоку и восторженно закричала, когда открыла ее. Но радость утих­ла, едва она заглянула в комнату.

— Ерунда, — сказала она. — Здесь полно компьютерного хлама. А выхода нет! — Девоч­ка снова закрыла дверь. — Что здесь творит­ся? — спросила она безнадежно.

— А что означает «файеруид»? — спросил Питер.

Не спрашивай меня, — отмахнулась Миранда. — По мне, это может быть и новая поп-группа.

— Это должно что-то означать, — задумчиво проговорила Белинда. — По-моему, он прове­рял, как мы отреагируем на это слово. Файеру­ид? — Она покачала головой. — Не знаю. — Вдруг она щелкнула пальцами. — Но можно уз­нать! — Она указала на компьютер на столе Джорджа Кастеллана.

Питер кивнул.

— Если мы сможем получить доступ к фай­лам, то поймем, о чем идет речь.

— Почему бы нам не позвонить и не попро­сить о помощи? — предложила Миранда. — Мне все равно, о чем идет речь, я хочу выбрать­ся отсюда!

Белинда покачала головой.

— Он бы не оставил нас здесь с телефоном, который имеет выход на внешнюю линию, — возразила она. — Он, может быть, и похож на глупого кролика, но только с виду.

Но Миранду это не убедило. Она приложила трубку к уху и набрала: 999. Ничего не произо­шло. Со вздохом она положила трубку.

Питер сел за компьютер и включил его. Он потер руки, когда загорелся экран, а потом стал быстро печатать на клавиатуре.

— Это интересно, — заметил он. — Посмот­ри сюда.

— Файеруид? — спросила Белинда, глядя ему через плечо.

— Нет, не файеруид, — ответил Питер. — Но кое-что мы смогли бы использовать. — Он оглянулся на Белинду. — Значит, мы не можем ничего сделать за несколько минут, а? Это еще надо посмотреть!

* * *

В маленьком чулане, где был закован мистер Сент-Клер, Алекс тщетно искала что-нибудь, чтобы разорвать цепь, которая держала в плену ее отца.

Холли и Трейси с беспокойством следили, как она неистово расшвыривает все вокруг.

— Нет времени, чтобы освободить меня, — заметил мистер Сент-Клер.

— Но мы должны! — настаивала Алекс. — Я затем и пришла сюда.

— Пожалуйста, дорогая, послушай меня, — попросил мистер Сент-Клер. — Я хотел бы, чтобы ты сделала кое-что поважнее моего осво­бождения.

Алекс присела на корточки и посмотрела на своего отца.

Мистер Сент-Клер взглянул на Холли, и Трейси.

— Извините, что втянули вас в эту историю, — сказал он. — Все очень опасно, и я не могу просить вас сделать больше, чем вы уже сдела­ли. Но мне просто позарез нужно, чтобы кто-ни­будь вынес отсюда весточку.

Холли решительно кивнула.

— Мы все сделаем, сэр, — пообещала она. — Но мы не можем просто убежать. Они держат моего отца.

— Во всем виновата я, — призналась Алекс. — Я втянула их в это дело.

— Извините, — прервала ее Трейси, — но мы все-таки не понимаем, что это за дело. Что здесь происходит?

— Эта фабрика производит химическое ору­жие, — объяснил мистер Сент-Клер. — Ужас­ный новый яд, который они называют файеруид. Некоторое время все шло в полной секретности. Я узнал об этом случайно. Однажды я залез в секретный файл, который был недоста­точно защищен. Но я не думал, что они об этом узнают. Им потребовалось несколько дней, что­бы вычислить вызов с моего компьютера. — Он посмотрел на Алекс.— Вот тогда они и застави­ли меня позвонить тебе. Они хотели, чтобы ты ушла из дома, а они бы поискали что-нибудь, что я мог записать об этом дома.

— Извините, — перебила Холли, — но я все-таки не понимаю. Ведь наша страна не исполь­зует химическое оружие.

— Нет, — мрачно сказал мистер Сент-Клер, — не использует. Но другие страны используют. Кастеллан и его сообщники хотят продать файеруид иностранной державе. Это смертельный яд. Если его добавить в питьевую воду, он убьет все. — Он затравленно взглянул на ребят. — Абсолютно все, понимаете? Прекратится жизнь на планете. Его не нужно было изобретать. Это не только аморально, но и незаконно. Если бы об этом узнали, Кастеллан почти наверняка оказался бы в тюрьме, а весь завод закрыли бы. Вот поэтому он не может рисковать и оставить меня на свободе.

— Что же они хотят сделать с вами? — спро­сила Трейси. — И с отцом Холли? Не могут же они все время держать вас взаперти.

— Нет, — ответил мистер Сент-Клер, глядя на Холли. — Думаю, появление твоего отца все осложнило для них. Но Кастеллан совершенно безжалостен. Я даже не хочу думать о том, что он может сделать. — Он посмотрел на троих де­вочек. — Вот поэтому жизненно важно, чтобы вы выбрались отсюда. Слушайте внимательно. Поднимитесь в лабораторию, где работают над файеруидом, Я скажу, куда идти. Найдите ком­пьютерный диск и отнесите его человеку по имени Джон Уайли. Алекс знает, кого я имею в виду. Алекс кивнула, глядя на Холли.

— Он — журналист. Живет в Мэксфилде. Я знаю где. — Она с грустью посмотрела на отца. — Но я не могу вот так просто оставить те­бя здесь.

— Ты должна, — сказал мистер Сент-Клер. — Расскажи обо всем Джону Уайли. У него есть связи в полиции. Он знает, что надо делать. — Мистер Сент-Клер обнадеживающе улыбнулся Алекс. — Полиция устроит тут такое! — вос­кликнул он и посмотрел на Холли. — Твоего отца мы тоже вызволим. А эта злобная жаба Кастеллан и все его отвратительные громилы мгновенно окажутся в тюрьме.

— Хорошо, — согласилась Холли. — Мы сде­лаем, как вы хотите. Где нам искать компью­терный диск?

— Алекс, опусти руку в мой задний карман. Там мой бумажник, — попросил мистер Сент-Клер. Алекс сделала, как ей сказали. — Там ты найдешь нечто вроде кредитной карточки.

— Я знаю, о чем ты говоришь, — ответила Алекс. — Ты имеешь в виду свой пропуск. — Она вынула из бумажника своего отца малень­кую пластиковую карточку и показала ее Холли и Трейси. — Нельзя попасть в закрытые зоны, не вставив в машину такую карточку.

— Нужная вам лаборатория находится на седьмом этаже, — сообщил мистер Сент-Клер. — Она называется «Подразделение Ку». Код 4-7-7-9. Нужный вам диск имеет наклейку F-0-2-2. Возьмите его и удирайте отсюда как можно бы­стрее. — Он посмотрел на девочек. — Я надеюсь на вас. Кастеллана надо остановить! И скажите Джону Уайли, что, по моему мнению, они пла­нируют отправить груз завтра утром.

— Понятно! — воскликнула Трейси. — Да­вайте уходить отсюда!

Холли и Трейси выбежали в дверь.

— Как лучше? — спросила Трейси. — По лестнице или на лифте?

Холли заколебалась. По лестнице медленнее, но больше шансов убежать, если бы их замети­ли. Лифт довез бы их до седьмого этажа за се­кунды. Но они попались бы, как мухи в паути­ну, если там у дверей ждут охранники.

— На лифте, — решила Холли. — Так бы­стрее. Алекс! — позвала она. — Ты готова?

Алекс выбежала из маленькой комнаты.

— Закрой дверь, — посоветовала Холли. — Никто не должен знать, что мы были здесь.

Тревожно взглянув в последний раз на свое­го отца, Алекс захлопнула дверь, и они втроем побежали к лифту.

— О боже! — выдохнула Трейси. — Смотрите! Девочки проследили глазами за ее пальцем.

Зажегся перевернутый треугольник. Лифт шел вниз.

— Прячемся! — воскликнула Холли. Девоч­ки нырнули за машины и исчезли из вида.

Холли услышала, как с шипением откры­лись двери лифта. Она осмелилась выглянуть из-за машины. Те же двое охранников вели ее отца.

Когда они шли к камере заключенных, резко запищала рация.

— Эллис слушает, — ответил один из охран­ников.

Холли почти расслышала, что говорит голос в рации. У нее забилось сердце.

— Сообщение принято, — сказал Эллис. Он повернулся к другому охраннику: — Босс счи­тает, что здесь кто-то был. Кто-то испортил ка­меру слежения. Нам надо приковать цепью пленного, а потом осмотреть помещение. Навер­ное, Банни спустится сюда через минуту или две, чтобы посмотреть, что происходит.

Двое мужчин вместе с отцом Холли вошли в кладовую.

— Что теперь? — спросила одними губами Трейси.

— У меня есть идея, — прошептала Хол­ли. — Вы оставайтесь здесь. Не двигайтесь!

Холли выбралась из укрытия и пошла по це­ментному полу к лифту.

— Что она делает? — спросила, едва дыша, Алекс.

— Не знаю, — ответила Трейси.

Холли нажала на кнопку, и двери лифта рас­крылись. Она просунула руку в дверь и нажала кнопку первого этажа. Холли выдернула руку как раз в тот момент, когда двери лифта начали закрываться, и уже прижималась лицом к полу за машинами, когда двери сомкнулись. Кровь бешено колотилась у нее в ушах.

Двое охранников вылетели из кладовой.

— Кто-то поднимается в лифте! — закричал Эллис.

— Должно быть, они прятались здесь, — за­метил другой охранник.

— Вызови босса! — заорал Эллис. — Мы по­стараемся подойти к ним с лестницы.

Двое мужчин побежали к двери, ведущей под лестницу.

В тишине, которая наступила после их спеш­ного отхода, Алекс с восхищением посмотрела на Холли.

— Здорово! — выдохнула она. Холли кивнула.

— Я так и думала. — Она поднялась и побе­жала в кладовую.

— Папа! Как ты? — закричала она.

Мистер Адамс сидел на полу рядом с мисте­ром Сент-Клером, оба были прикованы цепью к трубе.

— Холли! Что же это?!

— Потом, потом, — махнула Холли рукой. Она влетела и быстро обняла отца. — Папа Алекс все тебе расскажет.

— Но… — Слова замерли на губах мистера Адамса, когда Холли выбежала из кладовой.

— Что теперь, мозговой трест? — спросила Трейси.

— Вызови лифт вниз, — сказала Холли. — Они подумают, что мы уже выбрались. — Она посмотрела на своих двух подруг глазами, пол­ными непоколебимой решимости, — Седьмой этаж! — приказала она.

Двери лифта открылись, и три девочки вошли внутрь.

— А что, если они поджидают нас навер­ху? — спросила Трейси.

— Скрести пальцы, чтобы их там не было, — посоветовала Холли, нажимая на кнопку седь­мого этажа.

Двери закрылись, и лифт начал подниматься.

— Слишком медленно! — застонала Трейси, когда на стене на панели медленно замелькали цифры: 1… 2… 3.

Кабина лифта резко рванулась и останови­лась между третьим и четвертым этажом. Три девочки погрузились в густую и пугающую тем­ноту.

Глава XI

ОПАСНЫЙ ПОБЕГ

— Им будет о чем подумать! — заметил с улыбкой Питер.

Миранда склонилась над его пле­чом и посмотрел на монитор. У нее совсем не было терпения заниматься компьютером. Она наблюдала, как Питер, которому дышала в шею и давала советы Белинда, колдовал над клавиа­турой.

Питер подвинул «мышку» к красной панели внизу экрана. Панель засветилась: «ОСТОРОЖ­НО: НАСТАИВАЕТЕ НА ВЫПОЛНЕНИИ?»

— Еще бы! — сказала с улыбкой Белинда, и Питер нажал на клавишу ввода.

И тут вдруг погас свет. Миранда аж вскрик­нула от удивления.

— Ха! — воскликнула Белинда. — Класс!

— Это ты сделал? — выдохнула Миранда, глядя Питеру в лицо, которое мрачно блестело в мерцании монитора.

— Конечно, я, — ответил Питер, откидыва­ясь на спинку стула и улыбаясь ей. — Здорово?

— Не то слово, — ответила Миранда- — Как ты это сделал?

— Мы наткнулись на систему контроля за электричеством в этом здании, — объяснил Пи­тер. — За исключением самого компьютера, все другие части электрического оборудования во всем этом здании отключились.

— Свет, — продолжила Белинда, — камеры слежения, электрические дверные замки, лиф­ты — все.

— Просто вот так? — зачарованно прогово­рила Миранда.

— Это совсем не трудно, — ответил Пи­тер. — И это заставит Банни и его отвратитель­ных друзей задуматься кое о чем. — Он рассме­ялся. — Особенно если они были в лифте, когда мы нажали на кнопку!

— Будем надеяться, что они там были, — за­метила Миранда. — А тем временем мы убежим и вызовем полицию! — Она широко улыбну­лась. — Питер, ты — волшебник.

— Извините, — обиделась Белинда. — Это моя идея. Питер просто выполнил черную работу.

— Да? — возмутился Питер. — А чья была идея взломать противопожарную систему?

— Забудьте, кто что сделал! — воскликнула Миранда. — Давайте выбираться отсюда!

Трое друзей, натыкаясь в темноте друг на друга, направились к двери.

— Она не открывается, — сказала Миранда, нажимая на ручку.

— Черт! — воскликнула Белинда. — Я наде­ялась, что здесь электронный замок.

— Что же делать? — охнула Миранда. — Ты не можешь спросить у компьютера, как нам пройти через запертую дверь?

— Сомневаюсь, — сказала с сожалением Бе­линда. — И кто-нибудь очень скоро будет здесь, как только очнется от удивления. — Она посмотрела на Питера. — Все-таки не похоже, что мы сделали много хорошего.

— А что, если мы спрячемся прямо у две­ри? — предложила Миранда. — И как только ее откроют — пах! — И мы расчистим себе дорогу и побежим.

— И нас подстрелят? — хмыкнул Питер. — Нет, это не годится.

— Прекрасно, — возмутилась Миранда. — Тогда, может быть, сядем и будем ждать, пока сюда придет этот тип с зубами кролика и задаст нам хорошую трепку за то, что мы наделали.

— По крайней мере, мы можем затруднить им возвращение сюда, — сказала Белинда, засу­нув спинку стула под дверную ручку.

Едва она с этим закончила, как по ту сторону двери раздался неуверенный топот, а затем кто-то попытался повернуть ручку.

— Что происходит? — раздался голос Джорд­жа Кастеллана.

— Тебя не впустят, кролик Банни! — закри­чала Миранда. — Иди и ешь свою морковку!

На лице Белинды появилось разочарование.

— Стало быть, их в лифте не было, — заклю­чила она.

— Нельзя же во всем одерживать верх, — пожал плечами Питер,

Они ожидали услышать злобный выкрик Кастеллана, но его не последовало. Послыша­лось перешептывание, и вскоре по коридору за­звучали удаляющиеся шаги.

— Их вполне достаточно, чтобы за секунду взломать эту дверь, — констатировал Питер. — Нам лучше бы сразу сдаться и облегчить свою участь.

— Нет, погоди! — вскричала Белинда. — У меня идея. Питер, помнишь, мы влезли в сис­тему контроля электричества через систему противопожарной безопасности?

— Да, и что?

Белинда подбежала к столу и уселась за ком­пьютер.

— Итак, здесь где-то было сказано, что мест­ная пожарная команда автоматически оповеща­ется в том случае, если на заводе случится по­жар.

— Понимаю, что ты хочешь, — откликнулся Питер, глядя поверх ее плеча на экран компью­тера.

— Так что, возможно, есть способ убедить компьютер, что здесь пожар, — предположила Белинда. — Вам ясно? Он пошлет сигнал прямо на ближайшую пожарную станцию.

— Но здесь же нет пожара, — заметила Ми­ранда.

— Нет, — согласился Питер, с восхищением улыбаясь Белинде. — Но пожарная команда на­грянет сюда. А пожарная команда почти то же самое, что полиция.

— Белинда, ты гений! — воскликнула Ми­ранда.

Белинда кивнула.

— М-м-м, — потупилась она. — Может быть…

— Вот! — показал Питер, когда на экране появилась новая картинка. — Вот, пожалуйста.

Белинда подвигала «мышкой», и на экране задвигалась маленькая стрелка. Загорелась крас­ная панель: «ОСТОРОЖНО: НАСТАИВАЕТЕ НА ВЫПОЛНЕНИИ?»

— Настаиваю! — воскликнула Белинда.

Без всякого предупреждения экран компью­тера погас. Почти в полной темноте Белинда от­чаянно нажимала на клавиши.

— Что случилось? — спросила Миранда. — Не сработало?

— Гады! — зашипела Белинда. — Они от­ключили нас.

— Пожарные-то едут? — спросила Миранда.

— Если только они сумасшедшие! — застонала Белинда. — Кто-то отключил компьютер. Я даже не успела подать сигнал пожара.

Комнату освещали лишь фонари с улицы.

— Ты хорошо придумала, — похвалил Пи­тер, похлопывая Белинду по плечу.

— Нечего строить из себя начальника! — ог­рызнулась Белинда. — Подумай лучше, что нам делать.

И тут раздался, грохот.

Все головы повернулись к находящейся в те­ни двери.

Грохнуло! Стул, который Белинда подпихну­ла под ручку, затрясся, когда под ударами извне содрогнулась дверь.

— Нам конец! — сказал с грустью Питер. Раздался звук раскалывающегося дерева, и

друзья увидели в середине двери дыру. Перед тем, как топор вытащили, на секунду блеснуло лезвие.

— Думаете, мы сможем уговорить их? — спросил Питер. — Скажем, что мы не хотели ничего плохого?

Заскрипело! Топор снова нанес удар, и по ком­нате разлетелись щепки.

— Я знаю, что делать! — крикнула Миран­да. — Пошли со мной, — Она подбежала к боко­вой двери и распахнула ее. За дверью оказалась очень темная комната без окон. Миранда втолк­нула двоих своих друзей и захлопнула дверь.

— Нащупайте что-нибудь, чтобы плотнее ее закрыть, — предложила Миранда. — В этой комнате полно компьютерных деталей. Белинда, стань у двери. Когда услышишь, что они идут, крикни им, что, если они попробуют при­близиться к нам, мы все разобьем.

— А вот и ключ! — воскликнула Белинда, нащупав впотьмах замочную скважину. — Как повезло! — Она повернула ключ в замке.

— Я ничего не вижу! — сказал Питер.

— Они идут! — сообщила Белинда, прижав ухо к двери.

Она издала громкий крик:

— Эй! Если кто-нибудь попытается открыть эту дверь, мы все покрушим в этой комнате! Вы меня слышите?

— Прочь с дороги, ты, дурак! — Белинда по­няла, что это был голос Джорджа Кастеллана — Банни разговаривал с человеком, орудовавшим топором.

— Слышу, — ответил тот, который ломал дверь. — Вас никто не тронет.

— Никто не тронет? — заорала Миранда. — У вас же топор!

Белинда услышала, как Джордж Кастеллан что-то пробормотал, а потом зазвучали удаляю­щиеся шаги.

— Не надо, детки, ничего ломать, — попро­сил Джордж Кастеллан елейным голоском. — Мы не обидим вас.

— Нам нужен телефон! — выкрикнул Питер из темноты. — Мы хотим позвонить в полицию.

— Очень хорошо, — мягко согласился Джордж Кастеллан. — Отоприте дверь, и мы дадим вам все, что попросите.

Белинда взяла Миранду за руку.

— Ты веришь ему? — тихо спросила она.

— Настолько же, насколько я поверила бы змее, — ответила Миранда.

— Вы слышите? Мистер Кастеллан? — крик­нула Белинда. — Мне не хочется, чтобы вы за­блуждались, будто мы считаем, что вы не обма­нываете нас.

— Верно, — подхватила Миранда. — На самом деле мы думаем, что вы отвратительная, скользкая крыса с мордой кролика!

— Замечательно, — раздался из темноты мрачный голос Питера. — Уж теперь он точно будет в хорошем настроении, когда попадет сюда.

— Эта крыса с кроличьими зубами не испу­гает меня, — заявила Миранда. — Я — ой! — Она прикрыла руками глаза — на потолке вспых­нули люминесцентные лампы. Свет померцал несколько мгновений, потом ярко разгорелся.

— Они починили свет, — сообщила Белинда, и, мигая, посмотрела на своих друзей.

Питер приложил палец к губам, потом пока­зал на низкий потолок. Он был сделан из пане­лей, в квадратный метр каждая, вставленных в

стальные рамы. Белинда вопросительно посмот­рела на него.

Питер взобрался на стол, потом на верхушку компьютерного стола, так что ему пришлось со­гнуться вдвое под потолком. Он нажал спиной вверх, и секция потолка поднялась.

Белинда кивнула, понимая, что у него на уме. Наверху должны быть вентиляционные и обогревательные трубопроводы. Если повезет, можно будет воспользоваться ими и выбраться из комнаты.

Белинда и Миранда переглянулись и кивну­ли, когда Питер нагнулся и протянул руку, что­бы помочь им встать на тумбочку.

* * *

— Надеюсь, никто не страдает клаустрофо­бией, — донесся голос Трейси из кромеш­ной тьмы застрявшего лифта. — Или боится темноты.

Ничто не нарушало тишину в тесной метал­лической кабине. Единственный звук раздался, когда Холли попыталась нащупать дорогу к контрольному щитку и стала нажимать каждую кнопку снова и снова.

Потом раздалось чирканье, и загорелся сла­бый желтый огонек. Алекс подняла спичку вверх.

— Вы думаете, они сделали это, чтобы оста­новить нас? — спросила она. — По-видимому, лифт сломали специально?

— Между этажами? — заметила Холли.

— Откуда ты знаешь, что мы между этажа­ми? — спросила Алекс.

— Потому что цифра три погасла, а четыре еще не появилась, — объяснила Холли. — Но, думаю, им не составит труда открыть двери эта­жом выше и спуститься к нам.

— В таком случае нам надо что-то делать и быстрее, — решила Трейси.

Она взглянула на потолок лифта, покрытый прозрачными пластиковыми панелями.

— Подсади меня, Холли, — попросила Трей­си. — Алекс, ты не можешь мне немного посве­тить?

— Постараюсь, — ответила Алекс, взяв дру­гую спичку и чиркнув ею о коробок. — Только не слишком долго. У меня осталось мало спи­чек.

Холли подняла Трейси в воздух на сложен­ных руках. Трейси дотянулась и стала сражать­ся с пластиковыми панелями. За секунду она поняла, что они двигаются, если их припод­нять.

— Возьмите ее у меня, — сказала Трейси, опуская вниз панель. Алекс взяла ее и положи­ла на пол. — Ага! Я так и думала! — воскликну­ла Трейси. Она дотянулась до отверстия. В плос­кой панели на металлическом потолке была ма­ленькая красная ручка.

— Быстрее, ты тяжелая! — взмолилась Холли.

— Две секунды, — попросила Трейси. Она схватила ручку и стала поворачивать ее в раз­ные стороны. — Здесь выход через люк.

— А что нам от этого? — бросила Алекс. — Нам не будет лучше на верху лифта, чем внутри него.

Трейси была слишком занята, чтобы тут же ответить. Тыльной стороной руки она толкнула незакрепленную панель, и та легко поддалась,

— Подтолкни меня, — попросила Трейси. Холли подала вверх, и Трейси проскользнула в люк. — Дайте мне спички! — крикнула она вниз.

Алекс протянула ей коробок спичек, и Трей­си зажгла одну.

«Лестница, — сказала она себе, глядя в тем­ную шахту лифта. — Вот что я надеялась найти».

Трейси быстро помогла двум другим девоч­кам забраться на крышу лифта. Самым слож­ным было не обжечь спичкой пальцы, когда она втаскивала Холли, а потом и Алекс через от­верстие.

— Это полное безрассудство! — возмутилась Алекс. — Что мы должны теперь делать?

Трейси зажгла еще одну спичку.

— Лезть по лестнице, — объяснила она. — Что же еще, не лететь же туда?

— Ой! — Алекс взглянула на узкую метал­лическую лестницу, которая была прикреплена к стене шахты. — Я и не думала, что она здесь есть.

Трейси улыбнулась.

— И это говорит та, которая утверждала, что она здесь главная.

Алекс посмотрела на подруг с уважением.

— А вы крутые… — протянула она.

— Ты еще про нас и половины не знаешь, — заметила Холли. — Мы тебе все расскажем, как только выберемся отсюда. Что дальше, Трейси? Мы сможем открыть изнутри двери на следую­щем этаже?

— Не знаю, — ответила Трейси. Она взбира­лась по лестнице. Это оказалось нелегко. На узкие и очень легкие перекладины можно было поставить лишь пальцы ног, и Трейси поднима­лась с трудом, держась лишь одной рукой, по­тому что другой она освещала путь, то и дело за­жигая спички.

Она поднялась на уровень дверей четвертого этажа. Посмотрела, не просачивается ли из-под них свет, но ничего не было. Прислушалась, нет ли снаружи голосов. Снова ничего.

— Отсюда можно как-нибудь выбраться? — спросила Холли, поднимаясь за нею.

— Я ничего не вижу, — ответила Трейси. — Изнутри выбраться нельзя. Нам надо долезть до верха и вылезать оттуда. — Она нагнула голову и окинула взглядом темную шахту. — Как ты думаешь, сколько здесь этажей?

— Четырнадцать, — ответила Алекс, подни­маясь следом за Холли.

— Замечательно, — грустно вздохнула Хол­ли, прижимаясь к лестнице. — Я так приблизи­тельно и думала. — Она стала подниматься сле­дом за Трейси. — Что-то я совсем выбилась из сил!

— Ты заговорила, как Белинда, — заметила Трейси.

— Должен же кто-нибудь поныть, — усмех­нулась Холли.— Иначе будет не как всегда.

Три девочки поднялись мимо дверей на чет­вертый этаж и медленно устремились на верх шахты. Трейси очень часто останавливалась, что­бы зажечь очередную спичку и посмотреть, сколь­ко уже пройдено. Они приближались к уровню восьмого этажа.

Когда Трейси взглянула вниз, чтобы убедить­ся, что с другими девочками все в порядке, вдруг с крыши застрявшего лифта полился по­ток света.

— Эй! — воскликнула Алекс. — Должно быть, включили электричество.

Над ними раздался зловещий скрежет, и Хол­ли увидела, как содрогается кабель лифта. Раз­дался высокий жалобный визг, а затем гул дви­гающейся большой машины. Верхушка лифта заскользила вверх по шахте по направлению к подругам.

В ужасе Холли прижалась к лестнице — огромная металлическая коробка подходила к ним, лязгая и скрежеща. Между лестницей и стен­кой лифта не было достаточного расстояния, чтобы он поднялся и не раздавил их.

— Скорее! — выдохнула Трейси, быстро под­нимаясь в надежде опередить лифт.

Холли в ужасе посмотрела вниз. Приближаю­щаяся крыша лифта была в нескольких метрах от ног Алекс. Еще секунда, и ее раздавит неумо­лимая металлическая коробка. И Холли ничего не может сделать…

Глава XII

НА СВОБОДЕ

— Эй! — завопила Белинда. — Смотри, куда кладешь руки!

— Извини, — сказал Питер, моло­тя руками по воздуху. — У меня нет времени на

любезности.

Миранда уже была в узком отверстии над по­толочными панелями в компьютерной комнате. Она согнулась, как складной нож, опутанная проводами и трубами и распорками с острыми металлическими краями, которые впивались ей

в голени.

Она схватила Белинду за свитер и изо всех сил тянула ее в своем ограниченном пространстве, а Белинда всячески старалась пролезть под свободно лежащую панель.

Питер с беспокойством посмотрел туда, отку­да доносились тяжелые удары, которые обру­шились на другую сторону запертой двери. Но­ги Белинды все еще свешивались из отверстия. Усилия Миранды втащить ее привели к тому, что свитер Белинды оказался около ее ушей.

После того как Питер подтолкнул ее, Белин­да скорчилась в паутине электрических прово­дов, стараясь принять такое положение, чтобы не чувствовать себя жуком, лежащим на спине. Внизу раздался сокрушительный удар в дверь, и она распахнулась.

— Хватайте его! — взвизгнул Джордж Кастеллан. Вслед за ним в комнату ворвались двое мужчин в форме.

Питер подпрыгнул к отверстию в потолке. Белинда все еще барахталась, когда Питер под­тянулся. Миранда хотела помочь ему, но вдруг каким-то образом пятка Белинды угодила ему по пальцам, и он с криком исчез внизу,

— Мы должны ему помочь! — закричала Миранда, когда подобралась к краю отверстия. Питер растянулся на компьютерной тумбочке. Но только на мгновение. Один из мужчин схва­тил его за ноги и стянул вниз.

— Живее! — закричал Питер, падая. Белинде наконец удалось встать на четве­реньки. Времени на разговоры не было. Спасти Питера они не могли. Белинда и Миранда долж­ны были бежать — если бы смогли.

— За мной, — сказала, тяжело дыша, Ми­ранда. Она проползла сквозь сеть проводов и труб к квадратной металлической отдушине в стене.

Они услышали, как кричит и сражается Пи­тер.

— Лезьте туда, идиоты! — взревел Джордж Кастеллан.

Миранда запустила пальцы в сетку отдуши­ны и потянула ее изо всех сил. Под нею зловеще заскрипел потолок. Но решетка ослабла, и Ми­ранда смогла сдвинуть ее в сторону. Тут показа­лось достаточно большое отверстие, куда Ми­ранда смогла залезть.

Единственная сложность заключалась в том, что отверстие вело в длинную квадратную алю­миниевую трубу. Миранда решила не думать о том, куда она попала. Она протиснулась в квад­ратное металлическое отверстие, а Белинда по­лезла за нею. Белинда оглянулась и увидела, как голова одного из мужчин появилась в про­ломе.

— Ага! — закричал мужчина. — Вот они! — Он стал тяжело забираться в пролом,

Белинда боднула сзади Миранду головой. Если Миранда не будет достаточно быстро дви­гаться, схватят не только Питера,

Миранда изменилась в лице от напряжения,

подтягиваясь на выступах соединении вентиля­ционной сети. Больно царапали острые метал­лические края, но по крайней мере теперь она достаточно быстро двигалась и Белинда могла вытянуться за нею.

Извиваясь и двигаясь вперед, Белинда боя­лась, что в любую секунду у нее на лодыжке окажется рука.

— Миранда, быстрее! — почти зарыдала она от страха, желая как можно быстрее засунуть болтающиеся ноги в отдушину.

И все-таки это случилось. Ее крепко схвати­ли за лодыжку и потащили вниз.

— Миранда!

Но Миранда ничего не могла сделать в узкой отдушине. Она даже не могла повернуть голову, чтобы посмотреть на Белинду, не говоря уже о том, чтобы как-то помочь ей.

— Схвати меня за ноги! — выкрикнула Ми­ранда.

Белинда ухватилась за болтающиеся края джинсов Миранды. Она задохнулась, когда дер­жавшая ее рука потащила еще сильнее. Изо всех сил она ухватилась за джинсы Миранды, стараясь высвободиться.

Потом за девочками раздался внезапный треск, а затем вскрик. Разжимающиеся пальцы раздирали лодыжку Белинды, треск превратил­ся в грохот, и она почувствовала, как рука отце­пилась.

Белинда смогла повернуть голову и посмот­реть, что творится сзади. Мужчина, вытаски­вавший ее из отдушины, приложил слишком много сил, увеличив нагрузку на потолок, сквозь который он и провалился.

— Я в порядке, — сказала Белинда Миран­де. — Двигайся!

Миранде не надо было повторять. Обе девоч­ки старались двигаться по алюминиевому воз­духопроводу как можно быстрее.

То и дело Миранда попадала на участок, где надо было выбирать направление. Некоторое время они ползли в полной темноте, которую иногда прорезал свет, проникающий сквозь от­душину.

Когда показалось, что прошло много време­ни, Миранда остановилась перевести дыхание.

— Все… дальше не могу… — тяжело дыша­ла она. Подруги так сосредоточились на движе­нии, что не заметили, как стало душно и жарко.

— Я… едва… дышу! — сказала, задыхаясь, Миранда.

— Они что-то сделали с отопительной систе­мой, — еле выдавила Белинда. По лицу у нее струился пот, а волосы прилипли клоками ко лбу и щекам. — Они, наверное… запустили ее… на полную мощность. Нам надо… выбираться отсюда… пока нас… не сварили живьем!

— Плохо, — стонала Миранда, роняя с носа капли пота. — Нигде нет ни одного выхода, достаточно большого, чтобы пролезть. Ни едино­го… — Голова у нее наклонилась и коснулась теплого металлического пола вентиляционной трубы. — Мы никогда не выберемся отсюда! — вскрикнула Миранда.

— Выше нос! — сказала Белинда. — Мы за­брались — мы должны и выбраться! Хватит, Миранда. Давай двигаться.

Тихо застонав, Миранда поползла вперед.

— Есть идея, — сообщила Белинда, стара­ясь говорить более обнадеживающе, чем она чувствовала себя. — Очень скоро мы выберемся отсюда.

Она надеялась, что убедила Миранду. Теперь оставалось только убедить себя. А это было го­раздо труднее.

* * *

У Алекс не было шанса опередить лифт. Он приближался слишком быстро, кабели гудели и трещали все громче и громче. Поднимающаяся машина неумолимо двигалась вверх в темном пространстве шахты.

— Алекс, прыгай на крышу! — закричала Холли. Но Алекс прижималась к лестнице, объ­ятая ужасом.

У Холли оставались секунды на то, чтобы спасти испуганную девочку. Но она ничего не могла сделать.

Верхушка лифта прошла всего в нескольких сантиметрах от ног Алекс, и кабина с шипеньем остановилась. Через открытый люк выхода де­вочки услышали знакомый звук открывающих­ся дверей лифта.

Трейси засмеялась от облегчения.

— Седьмой этаж! — крикнула она подругам на узкой лестнице. — Он остановился на седь­мом этаже.

Конечно! У Холли камень с души свалился. Они долезли по лестнице для монтеров до седь­мого этажа, до этажа, где они собирались оста­новить лифт. Несмотря на обрыв питания, лифт выполнил последнюю данную ему команду,

— Быстро! — прикрикнула Холли. — Алекс! Влезь туда. Не дай дверям закрыться. Алекс!

Алекс спрыгнула с лестницы на крышу лиф­та и быстро проскользнула в выходной люк.

Холли отставала от нее на секунду или две. Двери еще были открытыми, когда Холли прыг­нула в лифт и увидела, что рука Алекс крепко нажимает на кнопку «Открыть двери».

Трейси, как гимнастка, прыгнула вниз в лифт5 приземлившись лучше, чем кто-либо из них троих, и выскочила в коридор.

Холли и Алекс выбежали из лифта.

— Может быть, нам постараться остановить его? чтобы никто не смог им воспользовать­ся?' — предложила Холли.

— Хорошая мысль, — согласилась Алекс. Она вытащила из заднего кармана плоскогубцы и положила их на пол между закрывающимися дверьми лифта. Двери отскочили от плоскогуб­цев с щелчком и шипением.

— Это должно помочь, — заметила Алекс. Она посмотрела на Холли. — Извини, что я там внизу окаменела. — Она слабо улыбнулась, — Вообще-то я не привыкла к такому.

— Тебе и не придется привыкать, если толь­ко мы найдем «Подразделение Ку» и выберемся отсюда, — сказала Трейси, мчась по коридору и читая надписи на дверях. — Здесь! — позвала она. — Вот здесь!

Обе девочки подбежали к ней.

Алекс кивнула. Сбоку от двери стояла маши­на для получения доступа, а над ней была над­пись, которая гласила: «ПОДРАЗДЕЛЕНИЕ КУ. СОВЕРШЕННО СЕКРЕТНО. ВХОД БЕЗ ОСОБОГО РАЗРЕШЕНИЯ ЗАПРЕЩЕН».

Алекс вытащила из кармана пропуск своего отца и вложила его в машину. На серой вставке в лицевой части машины появились слова: «ПО­ЖАЛУЙСТА, ПОДОЖДИТЕ. ПРОВЕРЯЕТСЯ КАРТОЧКА ДОСТУПА».

В коридоре двери лифта все еще старались закрыться, ударялись о плоскогубцы и снова от­крывались. Снова и снова.

— Давай, ты, глупая машина, — торопила Алекс, стукнув рукой по коробке.

Появились другие слова: «КАРТОЧКА ДО

СТУПА ПРИНЯТА. ПОЖАЛУЙСТА, ВВЕДИТЕ КОД».

Алекс ввела в машину код.

«НЕВЕРНЫЙ КОД. ВХОД ЗАПРЕЩЕН».

— Что? — ахнула, не веря своим глазам, Алекс, глядя на серый экран.

— Может, они сменили его, — предположи­ла Трейси. — Вот незадача! Что же теперь нам делать? Ломать дверь?

— Тогда сюда через полминуты сбегутся все охранники, — сказала Алекс.

— Ты правильно запомнила цифры? — спро­сила Холли.

— Конечно, правильно, — сердито ответила Алекс. — 7-9-9-4.

— Надо было 4-7-7-9! — возразила Холли. — Ты запомнила их в другом порядке! Набирай снова! — Она осмотрела коридор в обоих направ­лениях. Сколько еще пройдет времени, прежде чем появятся охранники?

Алекс набрала цифры, как запомнила их Холли.

«КОД ПОДТВЕРЖДЕН. ВХОД РАЗРЕШЕН». Щелкнул дверной замок.

— Можно входить? — спросила Трейси.

Алекс кивнула:

— Да.

Трейси открыла дверь и нащупала электри­ческий выключатель. Комната представляла со­бой длинную лабораторию, полную техническо­го оборудования. Стояли компьютеры и другие

приборы, некоторые на столах, а иные, большие и хитроумные, прямо на полу.

— А где у них могут быть компьютерные диски? — спросила Холли, когда они все втроем вбежали в ярко освещенную комнату.

— Если это такая же лаборатория как у мое­го отца, то они хранятся вот здесь, — ответила Алекс, подбегая к серому шкафчику. Она повер­нула ключ в замке и стала открывать узкие ящики.

— Да, — сказала она, глядя на ряды квад­ратных упаковок компьютерных дисков. — Вот он. — Она посмотрела на Холли. — Я больше не доверяю себе. Что сказал папа, какой искать но­мер?

— F-0-2-2, — ответила Холли.

— Побежали! — торопила Трейси. — До сих пор нам здорово везло. Не надо испытывать судьбу!

Алекс выдвигала ящик за ящиком в поисках злополучного компьютерного диска. Трейси стояла рядом, нервно покачиваясь на каблуках. Ей хотелось одного: как можно скорее выбрать­ся из этой комнаты.

— Нашла! — радостно закричала Алекс, вы­таскивая тонкую коробочку из четвертого ниж­него ящика. — F-0-2-2. Да!

— Верно, — согласилась Трейси, хватая ее за руки. — Уходим отсюда!

Они выбежали в коридор.

— На лифте или по лестнице? — спросила Трейси, когда они бежали по коридору.

— По лестнице, — ответила Холли. — Я больше не хочу рисковать в лифте.

Они подбежали к дальнему концу коридора. Перед ними была дверь со стеклянной панелью. Над дверью виднелась табличка с надписью: «ПОЖАРНЫЙ ВЫХОД».

Холли сделала последний рывок, когда ей показалось, что она услышала голоса. Три де­вочки ввалились в дверь и оказались на пло­щадке, откуда лестница шла и вверх, и вниз.

— Секундочку, — попросила Холли. Она пригнулась у закрытой двери и подняла глаза на уровень стеклянной панели. — Так я и ду­мала, — прошептала она. — Они здесь!

С дальнего конца коридора бежали двое мужчин. Они явно увидели, что дверь в особо секретную лабораторию открыта. Пока Холли наблюдала, мужчины вытащили пистолеты и прижались к стене с каждой стороны от откры­той двери в «Подразделение Ку». Едва дыша, девочка увидела, как они бросились в лаборато­рию.

— Правильно, — сказала Холли. — Бежим! Три девочки стремглав кинулись вниз по лестнице. Трейси бежала первой, прыгая через несколько ступенек. Прыжок на площадку, по­ворот с помощью перил — и вниз на следующий пролет лестницы в два огромных прыжка.

Она оказалась на первом этаже на несколько секунд раньше остальных. К тому времени, ког­да они поравнялись с нею, она уже поколотила руками по пруту, который закрывал дверь по­жарного выхода, и стояла у открытой двери, не­терпеливо поджидая подруг.

— Ну? — спросила она Алекс. — Как вы­браться отсюда?

— Вокруг и налево, — ответила, задыхаясь, Алекс. — Так мы пройдем мимо мастерских. Так же сможем прорезать ограждение.

— Нет, не сможем! — воскликнула Холли.

— Конечно, сможем, — возразила Алекс. — Я вызвала тревогу, забираясь сюда, — не бу­дет никакой разницы, если я прорежу еще одну дыру.

— Я не это имела в виду, — настаивала Хол­ли. — Чем ты будешь разрезать ограждение?

— Плоскогубцами, — ответила Алекс, зале­зая в задний карман джинсов. — О, нет!

— Именно, — откликнулась Холли. — Что будем делать? Прогрызем себе выход?

— Нам придется уйти тем же путем, что и пришли, — решила Трейси.

— Он охраняется, — заметила Алекс.

— Тогда надо создать отвлекающий фак­тор, — предложила Трейси.

— Как? — спросила Алекс. Трейси усмехнулась.

— У меня есть идея. Можешь повести нас обратно тем же путем, как мы пришли? Обратно к той двери, через которую мы проникли сюда?

— Конечно, — ответила Алекс. — Это сюда. С Алекс впереди три девочки крадучись шли вдоль стены административного здания. Про­жектора все еще горели, но охраны не было видно.

— Ты знаешь, как работают эти автопогруз­чики? — спросила Трейси. Они зашли за угол и увидели склады и припаркованные грузовики, которые прикрыли им путь в здание.

— Ничего не понимаю, — пожала плечами

Алекс. — А что?

— Вы идите к складам, — распорядилась Трейси. — Я приду к вам через минуту. Будьте готовы бежать к ограждению, как только я по­явлюсь.

— Что ты собираешься делать? — спросила Холли.

— Создать тот самый отвлекающий фак­тор, — ответила Трейси.

Они выбежали из тени административного здания и бросились к рядам припаркованных грузовиков.

Трейси пригнулась около одного из них и по­дождала, пока не убедилась, что Холли с Алекс благополучно спрятались в тени между складами.

Затем Трейси открыла дверь кабины автопо­грузчика и влезла в нее. Она нахмурилась, гля­дя на приборный щиток с непонятными кнопка

ми, ручками и стрелками. Вдруг Трейси увиде­ла отверстие для ключа зажигания, и ее лицо расплылось в широкой улыбке. Ключ лежал на­верху приборного щитка вместе со вчерашней газетой, скрученными обертками от конфет и несколькими разбросанными инструментами.

Она нервно облизнула губы, вставляя ключ в зажигание. Посмотрела в ветровое стекло. Впе­реди было много свободного пространства.

«Ну что ж, — подумала Трейси, — здесь ни­чего не движется».

Она повернула ключ, и мотор шумно зафыр­чал. Она старалась припомнить, что делала за рулем ее мать. Что же дальше? Ручной тормоз! Именно так. Она подняла ручной тормоз и вы­тянула ноги к педалям. Но какая из них для чего?

* * *

— Что она делает? — спросила Алекс, когда они с Холли увидели, как Трейси залезает в ка­бину грузовика.

— Я столько же знаю, сколько и ты, — отве­тила Холли.

Алекс с беспокойством посмотрела на Холли.

— Но ведь ты доверяешь ей, а?

— Ну, в каком-то смысле, — ответила Хол­ли, — К тому же у нас нет большого выбора, так?

Звук заведенного мотора пронзил тихий ночной воздух.-

— О боже! — сказала Холли, зажав рукою рот.

— Он у нее задвигался! — Обе девочки смот­рели, как грузовик дернулся вперед, резко ры­ча. Он несколько раз покачнулся, прежде чем издать громкий рык и набрать скорость.

Они увидели, как Трейси выпрыгнула из ка­бины и бросилась к ним.

— Как ты это сделала? — спросила Холли, когда Трейси остановилась.

— Я нажала на педаль газа отверткой, — со­общила Трейси. — А теперь бежим!

Они добежали до конца складов. Двое охран­ников в серой форме стояли у дыры, которую Алекс прорезала в ограде. Но они не смотрели в направлении девочек. Они в изумлении наблю­дали, как автопогрузчик, громыхая, выехал на свет за складами и с грохотом промчался к даль­ней ограде.

— Они пытаются прорваться! — закричал один из охранников. Двое мужчин с криками бросились вдогонку за грузовиком.

— Прекрасно! — обрадовалась Трейси. — Разве вам не нравится, когда… Эй! Подождите меня!

Холли и Алекс не теряли ни минуты. Как только охранники бросились за автопогрузчиком, они обе понеслись по гравию к дыре, кото­рую Алекс прорезала в ограде.

Трейси летела за ними, и через несколько се­кунд все пролезли сквозь ограду и как сума­сшедшие бросились к каналу.

Глава XIII

ПОД ПОКРОВОМ НОЧИ

Питера крепко держал один из охран­ников Джорджа Кастеллана. Они стояли в коридоре около его кабине­та, а мужчину, который провалился сквозь по­толок, только что унесли, он был без сознания.

Джордж Кастеллан снова нажал на кнопку лифта, но сигнал ни вниз, ни вверх не загорал­ся. Было ясно, что лифт не двигается.

— Что вы хотите делать с парнем, сэр? — спросил охранник, державший Питера.

Джордж Кастеллан устремил свои глаза-бу­синки на Питера.

— Поместите его с теми двумя, — распоря­дился он. И повернулся к другому охранни­ку: — А ты иди в подвал, в комнату с контроли­рующими устройствами. Вруби отопление на полную мощность. — Его лицо исказила злоб­ная гримаса. — Мы заставим тех девчонок по­потеть.

Охранник побежал по коридору.

— А ты, — обратился Джордж Кастеллан к охраннику, державшему Питера, — скажи ос­тальным, что я хочу, чтобы несколько раз обы­скали все здание. Пока не найдут тех девчонок. Даже если придется обыскивать всю ночь. Я ясно выразился?

— Да, сэр, — ответил охранник. — Я пере­дам ребятам.

Питера повели к лестнице, а потом вниз.

— Что вы сделаете с нами? — спросил он ох­ранника.

— Ты же слышал, — ответил тот. — Тебя посадят с теми двумя мужчинами.

Питер облизнул сухим языком губы.

— Я имею в виду потом, — настаивал он. — Вам же придется отпустить нас рано или поздно.

— Не задавай лишних вопросов, — посовето­вал охранник. Он открыл дверь в облицованный цементом коридор. Еще один лестничный про­лет привел их к красной двери, и Питер увидел, что он на подземной автостоянке.

Питера повели дальше, и охранник открыл вход в помещение.

— Мистер Адамс! — выдохнул Питер. Отец Холли и еще один мужчина сидели на полу ма­ленькой комнаты, прикованные к трубе.

— Питер! — воскликнул мистер Адамс. — А где девочки?

— Я… Я не знаю, — пробормотал Питер.

— Не беспокойтесь о них, — сказал охран­ник, пихая Питера на пол, и принялся связы­вать его веревками, которые привязал к тру­бе. — Они очень скоро будут здесь, с вами. — Он резко дернул за конец веревки.

— Не делайте мальчику больно! — закричал мистер Адамс. — Он ни в чем не виноват, Никто из нас ни в чем не виноват.

— И сколько вы думаете держать нас здесь? — крикнул мистер Сент-Клер.

— Уже недолго, — ответил охранник.

— Вы нас отпустите? — спросил Питер, Охранник холодно посмотрел на него.

— Я не это имел в виду, — сказал он.

— А что именно вы имели в виду? — спро­сил мистер Адамс.

Охранник повернулся к двери.

— Вам не нужно этого знать, — ответил он, Дверь захлопнулась, и трое пленников услы­шали, как замерли вдалеке тяжелые шаги.

— А остальные пока на свободе? — спросил мистер Адамс.

— Насколько мне известно, — ответил Пи­тер, — Я был с Мирандой и Белиндой. Нас всех схватили в лесу.

Он коротко рассказал мистеру Адамсу о том, что с ними произошло,

— Но я не знаю, где Холли с Трейси и та глу­пая девчонка? — закончил Питер. — Знаете, это она во всем виновата. Вся эта заваруха, в кото­рую мы попали, из-за нее.

— Не совсем так, — вставил мистер Адамс. Он кивнул в сторону мистера Сент-Клера: — Это отец Алекс.

— Ой! — Питер уставился на маленького се­дого человека. — Значит, она проникла сюда, чтобы попытаться спасти вас. О господи, почему же она ничего не сказала?

— Теперь слишком поздно сожалеть об этом, — сказал мистер Адамс. — Я видел Холли, Питер. Она, Трейси и Алекс были здесь.

Питер с растущим удивлением слушал, ког­да мистер Адамс объяснял все, что рассказал ему отец Алекс.

— Файеруид! — повторил, едва дыша, Пи­тер, — Это яд.

— Смертельный яд, — добавил мистер Сент-Клер. — Ты видел бензиновые цистерны около двух грузовиков? Они заполнены веществом и готовы к отправке. Вот поэтому жизненно важ­но, чтобы Алекс и твои друзья как можно ско­рее разыскали Джона Уайли. Кастеллан плани­рует отправить вещество завтра.

— Завтра, — повторил мистер Адамс. — Думаю, это уже сегодня. Питер, ты имеешь представление о времени?

— Сейчас, наверное, больше двух, — отве­тил Питер. Он вздрогнул от навалившейся уста­лости,

— Ты бы мог поспать; — предложил мистер Адамс.

— Вряд ли, — пробормотал Питер.

Пленники довольно долго сидели молча, по­груженные в свои мысли. Спать было невоз­можно, как ни пытались они принять более удобную позу.

Но вдруг около их камеры раздались шаги. Питер приподнял отяжелевшую голову, чтобы послушать. Люди, шагавшие по цементному полу, разговаривали между собой, но Питер не мог разобрать, что говорят, пока не зазвенел го­лос командира.

— Давайте вперед, — приказал голос. — Банни хочет, чтобы все было в грузовиках до рас­света. Мы выезжаем с зарей.

Трое пленников переглянулись. Они услы­шали шум за дверью — мужчины качали втас­кивать тяжелые бочки с ядом в грузовики,

— Поздно, — сказал со стоном мистер Сент-Клер. — Алекс не успеет добраться до Мэксфилда.

— Но если ей повезет, у нее будет компью­терный диск, — заметил мистер Адамс. — Еще есть возможность, что они передадут его тому журналисту.

— Вряд ли это поможет нам, — посетовал мистер Сент-Клер. — Как только партия яда бу­дет отправлена, думаю, мы узнаем точно, что собирается с нами сделать Кастеллан.

Питер посмотрел в потухшие глаза мужчины. По лицу мистера Сент-Клера было видно, что он боится узнать это.

И именно об этом Питер не хотел думать.

— Интересно, смогли ли убежать Миранда и Белинда, — сказал он, в то время как лязганье и буханье металлических бочек эхом отдавалось в ноги. — Надеюсь, они на свободе!

* * *

— Я больше не могу, — задыхалась Миран­да, прижавшись ртом к маленькой решетке и стараясь вобрать в легкие немного прохладного воздуха.

— Мы найдем выход, — еле дышала Белинда. — Просто продолжай двигаться.

Температура в вентиляционной трубе стано­вилась выше и выше. Белинде казалось, что ее одежда приклеилась к ней, а из-за сырого тепла каждое движение давалось с большим усилием.

Миранда безумно устала. Она мечтала толь­ко опустить свою разрывающуюся от боли голо­ву и забыться сном. Но о Белинде этого нельзя было сказать. Она схватила Миранду за пятку и как следует потрясла.

— Эй! Шевелись, ну! — взывала Белинда.

— Нет, — застонала Миранда, — оставь меня в покое.

— Если ты не будешь двигаться, — угрожа­ла Белинда, — я буду так сильно щипать тебя сзади, что ты не сможешь сидеть целую неделю.

Миранда потащилась вперед.

— Ну и ну, — сказала она, задыхаясь. — Впереди еще одна развилка. Куда нам надо по­вернуть на этот раз?

— А куда мы поворачивали в последний раз? — спросила Белинда.

— Кажется, налево.

— Хорошо, — решила Белинда, — тогда сей­час повернем направо.

Миранда поползла к Т-образной развилке.

— Подожди секунду, — выдохнула она. — С левой стороны снизу сюда идет много света.

Она подтянулась вперед и через сетку сырых светлых волос устремила смутно различающие предметы глаза вниз, в трубу.

— Да! — сообщила она. — Есть выходное от­верстие. Всего в нескольких метрах отсюда.

— Осторожнее, — прошептала Белинда, дер­нув Миранду за джинсы. — Действуй очень ти­хо. Если выход ведет в комнату, там могут быть люди.

Миранда обогнула сгиб и поползла, пока не смогла посмотреть сквозь решетку,

— Ну? — прошептала Белинда.

— Это какая-то кладовая, — сообщила Ми­ранда. — Маленькая комната с полками, зава­ленными бумагой и другими вещами. Здесь ни­кого нет.

— А почему же горит свет? — спросила Бе­линда.

— А он и не горит, — ответила Миранда. — Один из прожекторов светит прямо в окно. Вот откуда проникает свет. Подожди минуту, я по­смотрю, можно ли отодвинуть решетку. — Со­брав все свои оставшиеся силы, Миранда хлоп­нула руками по решетке. Та не двигалась.

— Проползи немного вперед, — посоветова­ла Белинда, — И тогда ты сможешь толкнуть ее, и я помогу.

Им потребовалось совсем немного времени, чтобы совместными усилиями вырвать из стены решетку, которая с грохотом упала на пол кла­довой.

— Ш-ш, — зашипела Белинда.

На несколько мгновений они замерли. Но никаких звуков не последовало.

Белинда отползла назад, и Миранда двину­лась задом, просунув ноги в дыру. Она искала опору для - ног, когда целиком выползла из трубы. Полки образовывали прекрасную лест­ницу до пола, и через пару минут обе девочки стояли в кладовой и обнимали друг друга.

— Воздух! — обрадовалась Белинда. Она шагнула к окну и открыла его. Порыв ветра влетел в комнату, и две подруги повисли на по­доконнике, вдыхая изумительно прохладный воздух.

— О'кей, — сказала Миранда. — Пошли, — Она подошла к двери и повернула ручку. — Ой-ой

— Что? — спросила Белинда.

— Она заперта, — ответила Миранда.

— Только не это, — запричитала Белин­да. — Я не перенесу этого. Какая-то дурацкая дверь не дает мне выбраться отсюда. Отойди, Миранда.

Миранда отступила, а Белинда встала перед дверью.

— Ну, дверь, — упрашивала Белинда, — я тут не шучу. Ты должна открыться. Так либо иначе, прежде чем я закончу, ты должна от­крыться. И я обещаю тебе это.

Она крутила и поворачивала ручку, скреже­тала зубами, напрягая все свои силы.

— Белинда! — позвала Миранда, опускаясь на колени.

— Что? — резко откликнулась Белинда.

— По-моему, дверь не боится тебя, — заме­тила Миранда.

— Как бы не так! — фыркнула Белинда. Она стукнула по двери, а потом села рядом с подру­гой, поглаживая ушибленную руку. — Кажет­ся, это означает, что нам надо вернуться обрат­но наверх, — сказала она, глядя с тоской на вход, ведущий в отопительную систему.

— Я этого больше не вынесу, — ответила Миранда, — я уж лучше сдамся.

— Я всегда думала, что ты храбрая, — сказа­ла Белинда, толкая Миранду локтем. — Холли часто говорила нам, какая бесстрашная Миран­да Хант.

— Да, будешь тут храброй и бесстрашной, — пробормотала Миранда.

— Может быть, мы смогли бы выбраться от­сюда через окно, — предложила Белинда. — Возможно, есть труба или еще что-то, по чему мы могли бы спуститься,

— Ты это серьезно? — спросила Миранда. — В темноте? С такой высоты?

Они замолчали, когда услышали прибли­жающиеся к двери шаги. Ручка загремела, и обе девочки прижались друг к другу. Но тот, кто стоял с той стороны, должно быть, удостоверил­ся, что комната заперта и пуста. Шаги удали­лись.

— У меня другая идея, — сообщила Белин­да. — Давай останемся здесь до утра. Трудно сказать, но вдруг мы сможем привлечь чье-ни­будь внимание из окна.

Миранда устало кивнула. В их теперешнем положении ничего другого не оставалось.

* * *

— Ты видишь кого-нибудь на борту? — про­шептала Трейси, когда они с Холли и Алекс вы­глядывали из-под деревьев. Перед ними в тем­ноте простирался канал.

В главном здании «Химических препаратов „Коммодор“» Питера посадили в кладовку вместе с мистером Сент-Клером и мистером Адамсом, а Белинда и Миранда только что выбрались из трубы отопления.

На катере горели огни, отбрасывая на траву желтоватые блики. Но признаков жизни на ка­тере не было.

— Уж они, конечно, оставили там охрану, — сказала Холли, стараясь заглянуть в узкие ил­люминаторы. — Возможно, на борту кто-то есть, и он только и ждет, чтобы схватить нас, едва лишь мы покажемся.

— Я никого не вижу, — сказала Алекс. Она выпрямилась, демонстрируя всем видом, что со­бирается идти в открытую.

Трейси схватила ее и потянула назад, заста­вив присесть.

— Не высовывайся! — прошипела она. — Ты что, с ума сошла?

— Извини, — резко ответила Алекс. — Я на­пугана, устала и не знаю, что делать.

— Катер — это единственный способ выбрать­ся отсюда, — заявила Холли. — Они должны были оставить людей наблюдать за дорогой; пы­таться поймать попутную машину — безумие: они нас сразу бы схватили.

— А если пойти пешком? — предложила Трейси.

— До Мэксфилда шестнадцать километров, — напомнила Алекс.

Холли кивнула.

— Либо на катере, либо никак. Пошли, по­дойдем поближе. — Она посмотрела на Алекс. — Ты точно знаешь, как починить мотор?

Алекс мрачно кивнула:

— На это уйдет не больше двух минут.

Три девочки выбрались из-за деревьев, и, стараясь не шуметь, вышли напротив пришвар­тованного катера.

— Кого-нибудь видите? — прошептала Трейси.

— Ш-ш! — шепотом ответила Холли. — Я что-то слышу. Прислушайтесь!

Они затаили дыхание и сосредоточили вни­мание на тихом звуке, который услышала Холли. Трейси посмотрела на Холли и кивнула. Те­перь она вполне отчетливо слышала какой-то звук. Он был размеренным и шел откуда-то по­близости.

Холли прищурила глаза, стараясь сконцент­рироваться на звуке. Она узнала его. Горловое клокотанье, а потом шипенье, снова и снова.

Она схватила своих подруг и притянула их головы к своему рту,

— Храп! — сказала она шепотом. Да! Теперь, когда Холли сказала об этом, Трейси поняла, что этот шум не может быть ни чем иным. То был звучный храп спящего муж­чины.

Холли показала, и остальные девочки увиде­ли ноги в серых брюках, вытянувшиеся из-за ствола дерева.

— Может, стукнем его для безопасности? — шепотом предложила Алекс.

Холли покачала головой.

— За мной, — выдохнула она. Холли отвела подруг от спящего охранника к мосту, откуда им было видно, как он лежит, прижавшись спи­ной к стволу, с упавшей на грудь головой.

Девочки шли крадучись по открытой траве, как молчаливые тени. Нервы у всех были на пределе. Если бы охранник проснулся, без со­мнения, их бы схватили.

Холли вступила на борт катера так легко, что он едва покачнулся на месте стоянки. Она уже проинструктировала остальных, что надо делать. Трейси проскользнула, чтобы отвязать носовой трос, а в это время Алекс отвязывала задний швартовочный канат.

Теперь предстояло самое трудное. Холли должна была бесшумно поднять с крыши очень тяжелый шест. Он заскрежетал по металлу, и девочки замерли.

Холли удалось подвинуть шест на середину крыши, а потом, напрягшись, она подняла его и опустила один конец в спокойную черную воду канала, Алекс влезла на борт и тоже взялась за шест.

Трейси, которая была на носу, знала, что де­лать. Она увидела, как на корме в воздух под­нялся шест, и заметила сигнал Холли. Трейси повернулась и прижалась спиной к носу катера, упершись пятками и отталкиваясь изо всех сил, чтобы нос отошел от берега.

Катер сдвинулся легче, чем она предполага­ла. Ей пришлось повернуться кругом и схва­титься за нос, чтобы не упасть спиной в быстро открывающийся темный водоворот. Она опер­лась о нос, прыгнула и удачно приземлилась на треугольник носовой палубы. Держась за леер, она протиснулась в узкий проход, ведущий на корму катера.

Алекс и Холли упорно работали шестом, ка­тер медленно вышел в канал и заскользил, при этом слышался лишь тихий всплеск воды, когда шест опускался и поднимался.

Трейси взялась за румпель, разворачивая нос, чтобы не сесть на мель у дальнего берега.

Катер двигался крайне медленно. Холли стряхнула с глаз волосы, когда они с Алекс с усилием поднимали громоздкий шест. Она боя­лась, что в любой момент охранник может про­снуться, но медленно, метр за метром, они уда­лялись с того места, где он сидел. Катер уходил в ночь незамеченным.

* * *

— Ну вот, — сказала Алекс, поднимаясь с колен и вытирая руки о бедра. — Я присоедини­ла. Теперь он достаточно легко заработает.

Отталкиваясь шестом, они, должно быть, от­вели «Принцессу Джульетту» на добрых полкилометра, прежде чем почувствовали, что теперь в безопасности и можно дать передохнуть устав­шим рукам и подумать, как заставить работать разладившийся мотор.

— И все время там был лишь кусочек прово­локи? — спросила Трейси. Все, что сделала Алекс, это сняла лицевую панель с коробки уп­равления и положила проволоку петлей вокруг маленького зажима.

— К сожалению, так, — ответила Алекс. Она поднялась. — Хорошо. Давайте попробу­ем. — Она повернула ключ и нажала зеленую кнопку стартера. Мотор издал странный, неуве­ренный, захлебывающийся звук.

— Это неправильно, — заметила Алекс. — Такого не должно быть. Мне нужно посмотреть.

Алекс подняла крышку люка и посветила фонариком в колодец мотора. Трейси нахмури­лась-

— А что, если ты дашь мне компьютерный диск и расскажешь, где живет Джон Уайли, — предложила она. — Я могла бы добежать туда. Будет быстрее, чем так!

Холли посмотрела на Алекс.

— Можешь починить его? — спросила она. Алекс подняла голову.

— Я осмотрела его, — ответила она. — Мас­лопровод отошел. Трейси, не могла бы ты дать мне отвертку? — Трейси спустилась в каюту. Алекс посмотрела на Холли и покачала головой. — Какой-то идиот, каких мало, копался там.

— Я передам своему папе, как ты его назы­ваешь, — пообещала Холли. — Уверена, он бу­дет в восторге.

— Извини, — криво улыбнулась Алекс. — Я не хотела.

— Проехали, — махнула рукой Холли. — Займись лучше мотором.

За несколько минут Алекс прикрепила ото­шедшее соединение, и, когда она повернула ключ и нажала кнопку стартера, мотор зарычал и ожил.

— Ну, — сказала Холли, — идем в Мэксфилд.

* * *

— До чего же медленно движется эта про­клятая штуковина! — возмущалась Трейси. Они тащились вдоль канала несколько самых темных часов.

Раз или два Холли ловила себя на том, что засыпает, глядя на темные берега канала, мимо которых они проплывали. Она посмотрела на часы. Было почти пять. Значит, они всю ночь глаз не сомкнули.

— Мы идем на полной скорости, — сообщи­ла Алекс. — И мы почти на месте. Скоро войдем в шлюз.

— А как он выглядит? — спросила Трейси.

— Он похож на коробку с воротами с обеих концов, — объяснила Алекс. — Шлюзы позво­ляют каналам подниматься над холмами посте­пенно. Мы войдем с одного конца, потом ворота закроются за нами, и откроются водяные пере­мычки, шлюз наполнится водой, и мы сможем подняться на следующий уровень канала. Он приведет нас в Мэксфилд.

Холли села и протерла глаза. Она и не заме­тила, как небо на востоке превратилось из чер­ного в ярко-красное.

— Уже почти рассвело, — заметила она. — О боже! Что за ночь! — Она вытянула руки и, выпрямляясь, вздрогнула. — Сколько еще, Алекс? — спросила она.

Алекс упросила позволить ей простоять у румпеля всю ночь. Она также вызвалась отве­чать за компьютерный диск. Он был в безопас­ности в кармане ее джинсов. Она была в оцепе­нении, глаза у нее слипались, но на лице была решимость не поддаваться усталости, пока они не сделают того, что наметили.

— Последний поворот, — хрипло сказала Алекс. — Тебе надо выпрыгнуть и открыть во­рота шлюза, хорошо?

— Командуй, капитан, — усмехнулась Трейси, — Сколько здесь шлюзов?

— Всего один, — ответила Алекс. — А потом еще километр или около того, и мы будем в при­городе Мэксфилда. — Алекс провела рукой по лицу. — Джон Уайли живет прямо у канала, — сообщила она. — Его сад выходит на него. Мы сможем войти прямо оттуда.

Алекс провела свой экипаж по длинному из­гибу канала, когда небо на востоке превратилось из багряного в розовато-лиловое.

Трейси увидела, что берега канала вдалеке вдруг стали подниматься вверх. Впереди них шлюз был похож на открытый рот внутри канала. — Хорошо, — сказала Алекс. — Я высажу вас здесь. Ворота открыты, поэтому вам придет­ся лишь дождаться, пока я войду в шлюз, а по­том захлопнуть их. Потом вы откроете ворота на другом конце. Просто повернете колеса, хо­рошо? Все будет ясно, как только вы попадете туда.

Алекс подвела борт катера близко к берегу канала. Холли и Трейси выпрыгнули.

Они с трудом взбирались на крутой склон, когда Алекс искусно завела нос катера в высо­кие деревянные ворота шлюза.

Когда Холли, стоя на бетонном краю шлюза, посмотрела вниз, казалось, что рядом с катером упала ужасно длинная капля. Холли увидела, как Алекс сражается с переключателем скорос­тей, чтобы пустить катер задним ходом. Катер остановился, оставив за кормой белый пенис­тый след, и Алекс выключила мотор.

Трейси пробралась к закрытым воротам шлюза с другой стороны и побежала назад к Холли, чтобы толкнуть и закрыть огромные во­рота позади катера.

Обе они побежали к другому концу шлюза.

— Колеса наверху ворот! — крикнула Алекс. Она то и дело давала работу мотору, чтобы дер­жать катер в центре глубокого шлюза.

На каждой стороне массивных ворот сверху к металлической раме было прикреплено коле­со. Это показалось Холли очень странным, ког­да она вышла на дорожку на верху ворот. За спиной все еще была темная вода канала, всего в полуметре под нею, но, когда она наклонилась и посмотрела в темный поток шлюза, уровень воды и их катер были по крайней мере на четы­ре метра ниже, в тени, куда еще не проник свет зари.

Трейси и Холли стали поворачивать заржа­вевшие старые колеса. Сначала лишь лязгал ме­талл, когда устройство на колесе медленно под­няло ворота шлюза. А потом раздался шум стре­мительно падающей воды, устремившейся в шлюз.

Холли посмотрела через край ворот и увиде­ла, как пенится белая вода, падая каскадом в шлюз. И еще она увидела, как по мере наполне­ния шлюза «Принцесса Джульетта» поднима­лась к ее уровню.

— Холли! — раздался встревоженный голос Трейси. Холли взглянула на нее и увидела, что ее глаза направлены на какой-то предмет вдалеке.

Холли огляделась. К отдаленному шлюзу ве­ла дорога, и, глядя на разливающийся свет за­ри, она увидела то, из-за чего закричала Трейси.

По дороге к ним ехала машина. В машине сидели двое мужчин. Двое мужчин в серой форме.

Глава XIV

ПОЖАР?

Машина остановилась, и двое мужчин вышли. Холли нервно облизнула гу­бы, лихорадочно соображая. Они с Трейси могли убежать. Но шлюз был заполнен лишь наполовину, и верхушка катера все еще была на метр ниже уровня земли. Убежать озна­чало бы бросить Алекс.

Алекс все еще не имела представления о том, что происходит. Стремительное падение воды в шлюз заглушало шум приближающейся маши­ны. Но она поняла, что что-то случилось, когда подняла глаза и увидела выражение отчаяния на лицах своих подруг.

Двое мужчин шли к шлюзу, а Холли все не могла принять решение.

— Идите сюда,— сказал тот, что шел впере­ди, остановившись у ворот.

— Вы идите и поймайте нас! — заорала Трейси. Холли даже еще не поняла, что проис­ходит, а Трейси вспрыгнула на верхушку ворот шлюза и балансировала, чтобы прыгнуть вниз на катер.

На мгновение показалось, что Трейси висит в воздухе с согнутыми коленями и руками, двига­ющимися, как ветряная мельница. А потом ее ноги глухо стукнули о крышу катера, когда она совершила хорошо просчитанный прыжок.

Холли шла по краю ворот, когда первый ох­ранник побежал за ней. Она так и не знала, что делать. Она могла побежать со всех ног, но муж­чины все равно поймали бы ее без труда. Она могла бы последовать примеру Трейси и прыг­нуть в катер, но чем это поможет? Бурлящая вода, которая все еще падала в шлюз, поднима­ла катер на уровень земли. Как только он будет достаточно высоко, мужчинам окажется доста­точно перешагнуть стену шлюза, чтобы схва­тить их.

Трейси надо было что-то делать. За те секун­ды, что Холли колебалась, Трейси схватила шест с крыши катера. Вдруг ей удастся использовать его как копье и отпихнуть мужчину на воротах от Холли. Что угодно, лишь бы выиграть не­сколько секунд.

— Холли! Нагнись! — закричала Трейси, рас­качивая шест. Ей потребовалось собрать все си­лы, чтобы удержать длинную палку. Она обхватила шест обеими руками как раз на середине и раскачивала на бедре, сама качалась, направ­ляя конец шеста далеко наверх ворот.

Шест просвистел у Холли над головой — она пригнулась. Как Трейси и надеялась, мужчина не среагировал так быстро. Шест ударил его в грудь, и он свалился назад с дорожки около во­рот. На секунду Холли подумала, что он упадет в канал, но другой мужчина ухитрился поймать его за куртку и вытащил.

— Холли, давай! — закричала Трейси. — Мы можем задержать их этим! — Ей было труд­но удерживать шест поднятым, она переместила ноги и еще раз двинула шестом в боковую стен­ку шлюза. Двое мужчин со злобным рычанием отскочили назад.

— Холли, помоги! — закричала Трейси. Холли залезла на верхушку ворот. Крыша

катера теперь находилась на метр ниже ее, мо­жет быть, на два метра. Прыжок должен быть длинным. Но Трейси смогла сделать его,

Алекс увидела, что собирается делать Хол­ли, и подвела катер как можно ближе к воро­там.

Холли прыгнула. Ее нога скользнула по за­кругленной крыше, и она свалилась на бок, судорожно цепляясь руками за леер, который шел по краю крыши. Толчок ее прыжка был слиш­ком сильным. Она почувствовала, что скатыва­ется.

— Холли! — крикнула Трейси.

Холли выпустила леер из рук и упала в бур­лящую воду.

Холли видела, как мимо нее проносятся борт катера и кирпичная кладка шлюза. Уши были полны брызг бурной воды. А потом она почувст­вовала удар, погрузилась в глубокую, бурля­щую воду шлюза, и тьма сомкнулась над ее головой.

* * *

— Сколько мы здесь сидим? — спросила Белинда. — На улице начинает светать.

— Несколько часов, — ответила со стоном Миранда.

В маленькой кладовой было настоящее пек­ло, и две девочки обливались потом. С час назад они попробовали влезть обратно в отопитель­ный путепровод, но струя горячего воздуха за­ставила их вернуться. С той минуты они лежа­ли на полу, совершенно обессиленные.

Белинда встала и подошла к окну. Уже поч­ти рассвело, когда она посмотрела на ворота, ве­дущие на территорию фабрики. Она была совсем пуста.

— Я хочу прорезать себе выход отсюда, — заявила Миранда. Она поискала на полках и нашла коробку с металлическими ножами для вскрывания писем. — Вот этим! — показала она.

Миранда встала на колени на полу кладовой и начала откалывать щепки около замка ножом для писем. Острый конец отрывал толстые дере­вяшки. Вскоре ими был усыпан пол под зам­ком.

— Можно было это сделать давным-давно, — заметила Миранда и ткнула ножом, держа его двумя руками, в верхнюю часть замка. — Ду­маю, если у меня получилось такое, то мы мог­ли бы разнести здесь все на куски и выбраться отсюда.

— Как по-твоему, что с остальными? — спросила Белинда. — Думаешь, кто-нибудь из них смог добраться до полиции?

— Еще бы! — ответила Миранда. — Ты что, Холли не знаешь? Все уже, наверное, закончи­лось. Дружище Кроличья Морда и его шайка бандитов, наверное, уже за решеткой. — Она улыбнулась Белинде. — Думаю, полиция уже рыщет с ищейками. Если бы я знала, что так будет, я захватила бы с собой печенье для собак.

Белинда уставилась на нее.

— Печенье для собак? — Иногда Миранда говорила невпопад.

— Ого! — воскликнула Миранда, когда ли­цевая панель замка вдруг отошла. — Мы почти там. А теперь, если я только… Ой! Что за дела!

Она взялась одной рукой за дверную ручку, а сама ковыряла ножом для писем за лицевой па­нелью. И когда ей оставалось последний раз дернуть и постараться оторвать панель, она по­чувствовала нажим на ручку. Кто-то держал ее с той стороны.

Миранда и Белинда замерли. Миранда вы­пустила ручку, и они обе наблюдали, как она поворачивается.

— Их там нет, — сказал мужской голос. — Смотри, она закрыта снаружи. Вот ключ.

— Банни приказал искать везде, — возразил другой голос.

— Мы и искали, — простонал первый го­лос. — Мы десятки раз обыскали все здание. Вот что я скажу тебе, эти сопляки либо задохнулись в трубах, либо убежали.

Белинда и Миранда прижались друг к другу, не сводя глаз с дверной ручки.

Белинда мысленно говорила охранникам: «Нас здесь нет! Уходите!»

— Мы, конечно, можем взглянуть, — сказал второй.

— Нет! — прошептала Миранда. — Не надо смотреть. Не надо!

Послышался звук поворачивающегося ключа. Дверь открылась, и охранник в серой форме уставился на двух скорчившихся девочек.

— Бэрри! Они здесь! — позвал он. — Обе. Появилась голова второго.

— Поднимайтесь, — резко приказал он. Злоб­ная ухмылка расплылась по его лицу. — Думаю, Банни будет очень рад увидеться с вами обеими. Вы еще пожалеете, что причинили нам столько беспокойства.

Белинда и Миранда встали и молча вышли в коридор. Двое охранников вели их, держа на близком расстоянии.

Немного подальше в коридоре Белинда заме­тила что-то прикрепленное к стене. Внезапно голова ее прояснилась от тумана отчаяния. Это была маленькая красная коробочка. Автомати­ческий пожарный сигнал.

Она вспомнила, что они с Питером придума­ли, когда отключили компьютер, на котором они работали. Они тогда решили вызвать по­жарную команду.

Белинда внимательно смотрела на сигнал. У нее будет лишь доля секунды. Если бы муж­чины ее раскусили, они бы тут же оттащили ее.

Белинда приостановилась, поднесла руки к лицу.

— Мне что-то нехорошо, — сказала ока сла­бым голосом. — Мне кажется, я теряю созна­ние.

Она прислонилась к стене.

— Давай топай, — пробасил один из муж­чин. — Ишь чего выдумала!

— Она ничего не выдумала, — заступилась Миранда. — Разве вы не видите, что ей плохо?

— Холли! — пронзительно закричала Белинда, вдруг заглянув за охранников. — Задер­жи их!

Мужчины обернулись назад, и тут Белинда прыгнула в сторону и надавила локтем на тон­кое стекло коробки пожарного сигнала.

Пронзительный электронный вой разорвал воздух, один из мужчин подскочил к Белинде и зажал в кулаке воротник ее свитера.

— Ну ты… — выдохнул мужчина, прибли­зив к ней свое лицо. — Ты еще об этом пожале­ешь!

* * *

Холли почувствовала, что ее затягивает в во­доворот. В последнюю секунду, прежде чем ее голова исчезла под водой, она ухитрилась на­полнить легкие воздухом. Она заставила себя открыть глаза, но вода была слишком мутной, и она ничего не видела.

Она загребала обеими руками и отталкива­лась ногами, чувствуя, что поворачивается в тем­ной воде. Вытянутые руки ударились обо что-то твердое над ней. Тяжелый грохот и шум отдава­лись у нее в ушах.

Она увидела яркий кусочек неба над собой, снова оттолкнулась ногами и царапнула бок ка­тера, пытаясь еще раз глотнуть воздуха.

Все время, которое показалось Холли беско­нечным кошмаром, она сражалась с темным водоворотом, легкие ее разрывались, голова кружилась. Но потом она выбралась на узкую по­верхность между катером и внутренней стеной шлюза. Руками она судорожно уцепилась за конец катера.

Через несколько секунд она почувствовала на себе руки, вытаскивающие ее из воды. Она кашляла и задыхалась, когда сильные руки Трейси затащили ее через борт на катер.

— Холли! Ты жива?

Холли смахнула с глаз темную воду и по­смотрела на тревожное лицо Трейси.

— Я… Вроде да, — прошелестела Холли, цепляясь за руку Трейси и слабо поднимаясь на ноги.

Двое мужчин из машины стояли у порога шлюза, в то время как крыша катера медленно поднималась на уровень земли.

— Вы даже не помогли ей! — закричала мужчинам Трейси. — Она чуть не утонула!

Один из мужчин вытащил из куртки писто­лет и, не говоря ни слова, направил его на Алекс.

Алекс остановила мотор катера. Она молча следила за двумя мужчинами, когда катер под­нялся в замедляющемся приливе воды, которая теперь почти заполнила шлюз.

— Выходите из катера и садитесь в маши­ну, — сказал мужчина. — Одно лишнее движе­ние кого-нибудь из вас, и я буду стрелять.

Делать было нечего. Три девочки сошли с ка­тера. Алекс взяла Холли за руку.

— Ты в порядке? — спросила она. Холли кивнула.

Алекс покачала головой.

— Мне очень жаль, что я втянула тебя в это, — вздохнула она.

— Не надо, — бросила Трейси. — Эти банди­ты получат по заслугам.

— Заткнись и лезь в машину, — приказал мужчина с пистолетом.

Три девочки забрались на заднее сиденье авто­мобиля. Мужчина с пистолетом, обернувшись, сел рядом с водителем.

— Что вы с нами сделаете? — спросила Алекс, когда машина направилась по дороге об­ратно от шлюза. — Хоть их отпустите. Они ни­чего не знают. Зачем они вам? У вас есть я и мой отец. Больше вам никто не нужен.

Трейси внимательно посмотрела в холодные глаза вооруженного бандита.

— Думаю, Алекс, он не слышит, — замети­ла она. — Попусту тратишь слова.

Холли сидела между Алекс и Трейси и дро­жала. От купания не по своей воле ее трясло и слегка тошнило. В ушах стоял странный шум, как будто и голова была полна воды.

Но шум был вовсе не у нее в голове. Он ста­новился все громче и, очевидно, исходил отку­да-то позади них.

— Что это? — спросил водитель, заглядывая в зеркало заднего вида.

— Успокойся, — сказал громила с пистоле­том. — Это не полиция. Это пожарная машина. Прижмись и пропусти ее.

Машина притормозила и подъехала к краю дороги. Огромная красная пожарная машина пронеслась мимо них, оглушая воем сирены. Всего через несколько секунд за нею прошла вторая пожарная машина, которая с ревом мча­лась по дороге, как огромный, злой, красный бык.

— Хорошо — сказал бандит с пистолетом. — Поехали!

Три девочки сидели молча всю оставшуюся часть пути на химическую фабрику. Но когда автомобиль подъехал к последнему повороту и они увидели здания и высокую ограду вокруг них, водитель твердо поставил ногу на тормоз, Машина остановилась, буксуя.

— Какого… — Вооруженный бандит пере­стал смотреть на девочек и увидел, что они и во­дитель смотрят в ветровое стекло. Две пожарные машины с включенными мигалками останови­лись около главных ворот фабрики. Пожарник в желтой накидке высунулся из кабины и разго­варивал с кем-то у ворот всего в пятидесяти мет­рах от того места, где остановилась машина.

Через пару секунд пожарник крикнул лю­дям в другой машине:

— Похоже, это ложная тревога, ребята. Здесь не горит. Обратно на базу!

Если бы Трейси хоть на секунду задумалась о том, что она тогда решила сделать, она никог­да бы не осмелилась. В те несколько мгновений, пока глаза вооруженного бандита не смотрели на заднее сиденье, Трейси бросилась вперед, ударив обоими стиснутыми кулаками по руке, которая держала пистолет.

Рука бандита с треском ударилась о металли­ческую раму двери. Мужчина закричал от боли. Трейси вырвала у него пистолет и распахнула дверцу машины.

— Помогите! — закричала она, выскакивая из автомобиля, и помчалась к двум пожарным машинам, размахивая в воздухе руками.

— Помогите!

Глава XV

СПАСЕНИЕ НА РАССВЕТЕ

Питер прислонил голову к стене. Он потерял счет времени, но был уве­рен, что прошло несколько часов с тех пор, как его связали в той кладовой вместе с отцом Холли и мистером Сент-Клером. Доволь­но долго с подземной стоянки за дверью их ка­меры доносился шум. Но некоторое время спус­тя все замолкло.

Это могло означать только одно: рабочие за­кончили погрузку на машины бочек со смертельным ядом. Питер полагал, что теперь рабо­чие только ждали распоряжения Джорджа Кастеллана.

Послышались приближающиеся шаги, и дверь комнаты распахнулась. В дверях стоял Джордж Кастеллан, и с ним несколько охранников.

— Если вы что-нибудь сделаете с моей доче­рью… — начал мистер Адамс.

— О себе подумай, — процедил сквозь зубы Кастеллан. Он повернулся к страже: — Освобо­дите цепь и выведите их.

— Вам это даром не пройдет, — сказал мис­тер Сент-Клер, когда охранники вытолкали тро­их пленников на подземную автостоянку. Пи­тер увидел, что два грузовика отъехали, так что они стояли у основания длинного, ведущего на­верх выезда.

— Посадите их на грузовик, — приказал Джордж Кастеллан, указывая на Питера и двух мужчин в наручниках. — С остальными разде­лаемся позже.

— Вы не можете сажать нас рядом с бочками с ядом! — возмутился мистер Сент-Клер.

Джордж Кастеллан открыл было рот, чтобы ответить, как вдруг раздался оглушительный вой сирены. Джордж Кастеллан обернулся.

— Что за чертовщина? — резко спросил он.

— Это пожарная тревога, — ответил один из охранников.

У Питера застучало сердце. Пожарная тревога! Слишком много совпадений, чтобы это ока­залось случайностью. А значит… Значит, Белинда и Миранда на свободе!

— Что нам делать? — спросил один из ох­ранников.

— Уберите отсюда эти грузовики, — стара­ясь перекричать шум, распорядился Кастел­лан. — И пусть кто-нибудь выключит эту про­клятую сирену!

Питера и двух мужчин подтолкнули к грузо­викам. Питер просто сходил с ума. Что делали Миранда и Белинда все то время, пока он был взаперти? А что с Холли и остальными? Их схватили?

Голова Питера временно освободилась от этих тревог, когда его закинули в кузов автопогруз­чика. Охранники подняли пленника над краем заднего борта, и мальчик со стуком упал в кузов грузовика.

Питер сел и отодвинулся от борта, когда ря­дом с ним бросили сначала отца Холли, а потом мистера Сент-Клера. Места было мало — весь кузов заполнили большие черные бочки с ядом.

Мистер Адамс скорчился на полу грузовика.

— Быстро, Питер, — прошептал он. — Дви­гайся за меня, так, чтобы я мог дотянуться до твоих рук. Может, я смогу развязать тебя.

Они услышали голос Джорджа Кастеллана.

— Мне нужно, чтобы отправка этого груза на континент была завершена к вечеру, — сказал он, — Мне надо, чтобы его увезли из стра­ны, понятно?

— Конечно, босс, — ответил другой голос. — А как быть с ними?

— Прикончите их где-нибудь, где их не най­дут, — ответил Кастеллан. — Понятно? Мне не нужно, чтобы нашли трупы. А когда мы найдем остальных, они последуют туда же. Мы не мо­жем допускать ошибки, когда игра зашла так далеко.

У Питера мороз пошел по коже, когда он ус­лышал ужасные приказы Кастеллана. Итак, на­конец они узнали, какую судьбу уготовил им этот страшный человек. Он хотел убить их. Всех.

— Питер! — прошептал мистер Адамс. — Стало немного свободнее?

Питер попробовал пошевелить своими связан­ными запястьями.

— Кажется, да.

Он услышал отдаленный звук открывающих­ся дверей лифта.

— Вот как! — воскликнул Кастеллан. — Вы решили присоединиться к нам! Отлично! Поса­дите их в грузовик!

— Я тебя не боюсь, ты, жаба с огромными зубами!

Это был голос Миранды. У Питера упало сердце. Его последней отчаянной надеждой было то, что две девочки на свободе.

— Эй! Убери от меня свои грязные руки!

Это была Белинда.

«По крайней мере, не похоже, что Холли тоже поймали», — подумал Питер, когда дево­чек закинули в кузов грузовика.

Их руки были связаны впереди. Одежда на них была грязная и смятая, а глаза покраснели от усталости.

Миранда подскочила с пола грузовика и за­кричала Джорджу Кастеллану:

— Ты, гнусный трус! Ты ничего не стоишь без своего оружия!

— Закройте борт, — сказал Кастеллан. — Вывезите отсюда эти грузовики.

Шторку опустили, и внутри грузовика стало темно.

— Где Холли? — спросил мистер Адамс. — Вы видели ее?

— Нет, — ответила Белинда, стараясь сесть. — Мы почти всю ночь просидели в запертой ком­нате.

— Мне кажется, ни ее, ни Трейси не наш­ли, — добавила Миранда. — Наверное, они убе­жали.

— Надеюсь, — сказала Белинда. — И эта паршивка Александра. Это она впутала нас во все! Хотела бы снова встретиться с ней лицом к лицу!

— Успокойся, Белинда, — утихомирил ее мистер Адамс. — Это вина не Алекс. Совсем не ее. — Он кивком указал на мистера Сент-Клера: — Это отец Алекс.

— А-а! — Белинда посмотрела на маленько­го человека, потом на мистера Адамса.

— Куда они везут нас? Питер тупо посмотрел на нее.

— Нас не отпустят, нет? — пробормотала Миранда с комом в горле.

Внезапно вой пожарной сирены прекратил­ся. Но тишина длилась недолго. Грузовик за­трясся, когда заработал мотор.

— Питер, тебе стало свободнее? — спросил мистер Адаме.

Питер подергал веревки. Они стали свобод­нее, но было ли этого достаточно, чтобы освобо­дить руки?

Грузовик медленно выезжал из гаража, под­нимаясь по наклонной выездной дорожке. Пи­тер сделал последнюю отчаянную попытку, и его руки выскользнули из веревочной петли.

— Я свободен! — обрадовался он, потирая за­пястья.

— Хорошо, — сказал мистер Адамс. — Те­перь развязывай девочек. Подождите, пока как следует не отъедем от фабрики. А потом, при первой же возможности, как только грузовик затормозит, вы трое выпрыгивайте и зовите на помощь.

Грузовик гремел и трясся, взбираясь по вы­ездной дорожке с автостоянки. Питер трудился в полумраке, но ему удалось развязать Миранду до того, как грузовик вдруг выровнялся. Через несколько мгновений сквозь щели в прицеп по­пало больше света. Должно быть, они выехали на открытое пространство,

Грузовик замедлил ход и остановился. Бе­линда протянула Питеру руки.

— Мы могли бы сейчас спрыгнуть, — пред­ложила Миранда, засовывая пальцы под штор­ку.

— Нет! — возразил мистер Сент-Клер. — Сперва отъедем от этого места.

Белинда уловила слабый, отдаленный звук. Она села и навострила уши.

— Что это было? — спросила она.

Сквозь постоянный шум мотора они все ус­лышали девичий голос, зовущий на помощь. Нет, не один голос. Два или три голоса.

—Трейси! — воскликнула Белинда, — Это Трейси! И Холли!

— О нет, — застонал Питер. — Они их пой­мали!

— Если их поймали, то как же они кри­чат? — резонно возразила Миранда.

Она была права. Крики о помощи все еще звенели в воздухе, только теперь они были боль­ше похожи на возгласы поддержки.

— Я хочу знать, что там происходит! — вос­кликнула Миранда. Она схватила шторку и по­тащила ее вверх. Спрыгивая с прицепа грузови­ка, она увидела такое зрелище, что у нее пере­хватило дыхание. Они стояли на дороге как раз в воротах фабрики. Но путь вперед был пре­гражден двумя пожарными машинами с вклю­ченными мигалками. Повсюду были пожарные, они раскрывали ворота и гнались за убегающи­ми охранниками. А шум борьбы заглушали не прекращающиеся крики Трейси, Холли и Алекс.

И тут в этот гам ворвался еще один звук: вой полицейской сирены. Две полицейские машины пронеслись по дороге и резко затормозили перед воротами фабрики.

— Здорово! — воскликнула, задыхаясь, Белинда, которая спрыгнула с грузовика и наблю­дала, как пожарные и полицейские ловят ох­ранников в серой форме.

— И скажите, как вовремя! Скажите, в ка­кой замечательно подходящий момент!

* * *

Все собрались в главном холле «Химических препаратов „Коммодор“. Холли сидела, заку­тавшись в одеяло, отец не отходил от нее ни на шаг. Алекс с мистером Сент-Клером устроились на другой кушетке и потягивали из чашек кофе. Трейси, Миранда и Питер расселись кружком рядом с Холли и ее отцом. Белинда растянулась на кушетке напротив и, казалось, заснула.

— Откуда полиция узнала, что сюда надо приехать? Вот чего я не могу понять, — недо­умевала Миранда.

— Все очень просто, — объяснил Питер, склоняясь к Холли и ее отцу. — Система по­жарной тревоги в этом месте так устроена» что оповещает и пожарных, и полицию. — Он по­смотрел на мистера Адамса. — Ведь поэтому по­лиция и приехала, разве не так?

— Верно, — подтвердил мистер Адамс. — И нам повезло, что она приехала,

— Повезло? — пробормотала Белинда. — Я бы не назвала это везением. Я бы назвала это блестящим решением. — Она открыла один глаз и усмехнулась. — С моей стороны особенно.

— Я думала, ты спишь, — заметила Трейси. — Вижу, ты не слишком устала и вполне можешь повоображать.

— Я бы хотела поспать, — сказала с сожале­нием Белинда. — Я бы хотела быть сейчас в теплой постели. Мы с Мирандой провели ужас­ную ночь.

— Ну конечно, — согласилась Трейси. — А другие, по-твоему, всю ночь дрыхли без зад­них ног?

Полиция сразу же поняла, что на химичес­кой фабрике творится неладное. На вызов при­ехали еще пять полицейских машин, чтобы ра­зобраться с остальными охранниками Джорджа Кастеллана.

Алекс крикнула «ypa!», когда из здания вы­вели человека-кролика. Крики перешли в смех, когда они узнали, что он прятался под столом.

И как только Джордж Кастеллан был аресто­ван, несколько оставшихся охранников сдались сами.

Затем полицейские принялись за расспросы. Мистер Сент-Клер рассказал им о секретном яде, и меньше чем через полчаса прибыл специ­альный взвод солдат, чтобы взять под контроль два грузовика с их смертельным грузом. Алекс отдала компьютерный диск с формулой файеруида командиру воинского подразделения.

Было много счастливых встреч, когда все со­брались вместе в большом импозантном холле административного здания, но ни одна из них не могла сравниться с объятиями Алекс и ее отца.

— Я так устала, — пробормотала Холли, прислонясь к отцу.

— Не волнуйся, дорогая, — сказал мистер Адамс. — Сюда уже едет «Скорая помощь», чтобы забрать тебя в больницу.

— Мне не нужна «Скорая помощь», — воз­разила Холли, прислоняясь к отцу.

— Они просто осмотрят тебя, — уговаривал мистер Адамс. — А потом ты поспишь, хорошо?

— М-м-м, — промычала Холли, опуская го­лову на колени отца. — Я бы могла проспать целую неделю.

— Извините, — к группе измученных людей подошла симпатичная молодая женщина. — Меня зовут Жаклин Сондерс. Я — журналист­ка. Если это не слишком затруднит вас, я поду­мала, не захочет ли кто-нибудь из вас дать мне короткое интервью.

— Белинда, — прошептала Холли, — я слиш­ком устала. Договори с нею.

— Не сейчас, — пробормотала Белинда, — Я так устала, что не могу думать, не то что гово­рить.

Трейси устало улыбнулась.

— Я засыпаю прямо сидя, — сказала она. — Миранда, ты не хочешь поговорить с нею?

Миранда молча покачала головой. Она даже не открыла глаз.

— Что вы хотите знать? — спросил, зевая, Питер.

— Все, — ответила журналистка.

— Ну, для начала, — сказал Питер, — са­мой первой нашей большой удачей было, когда Джордж Кастеллан оставил нас одних в своем кабинете и мы немного поиграли на его ком­пьютере. — Он улыбнулся молодой женщи­не. — Мы отключили электричество во всем здании.

— Что? — удивилась, садясь, Холли. — Это ты сделал?

— Ну не без помощи Белинды, — ответил Питер. — Я рад, что произвел на тебя впечатле­ние!

— Впечатление! — возмутилась Трейси. — Болван! Мы были в лифте, когда отключилось электричество.

— А когда он снова задвигался, мы лезли в шахте лифта, — воскликнула Алекс. — Нас там чуть не раздавило в лепешку.

— Мы не знали, — заметила Белинда. — От­куда мы могли знать, какими глупостями вы все занимаетесь?

— Я не понимаю, — сказала журналистка, глядя то на одно лицо, то на другое, — Не могли бы вы говорить по очереди? Кто кого под­ловил в лифте? Я думала, вы были все вместе.

— Мы и были, — согласилась Белинда. — Пока нас не разъединили. А потом Питера схва­тили, а мы с Мирандой едва не сварились зажи­во в отопительной системе.

— А я чуть не утонула, — добавила Холли. — Когда упала с крыши катера.

— Какого катера? — спросила со стоном журналистка, совсем сбитая с толку. — Где тут катер?

— В канале, — ответила с ухмылкой Белин­да. — Где же еще?

— Вам все понятно? — спросила Трейси журналистку. — Холли, Алекс и я были на ка­тере.

Журналистка заглянула в свою записную книжку.

— Но вы сказали, что были в шахте лифта.

— Это было раньше, — уточнила Трейси, — Вы невнимательно слушаете.

— А мы были в кузове грузовика, — сооб­щил Питер. — Но это было потом.

— Нет, не потом, — возразила Холли. — Или потом? А-а, может быть, и потом. Я ду­мала…

— Нет, подождите, — перебила Трейси. — Потом мы все были в машине и возвращались обратно сюда, разве не так?

— Возвращались сюда? — вскинула брови журналистка. — Откуда? Я ничего не понимаю.

— Это было перед или после того, как ты включила тревогу? — спросил Питер Белинду.

— Думаю, после, — ответила Белинда.

— Вот что я вам посоветую, — зевнула Хол­ли. — Почему бы вам просто не написать: «Де­тективный клуб вновь одерживает победу», и больше ничего.

— Детективный клуб? — переспросила жур­налистка.

— Детективный клуб плюс двое! — уточнила Миранда.

— Детективный клуб плюс трое! — возрази­ла Алекс.

Журналистка смущенно оглядела их.

— Что за Детективный клуб? — спросила она.

— Что такое Детективный клуб? — повтори­ла Холли, поднимая свою затуманенную голову. — Ой, — пробормотала она. — Я так хочу спать. Приходите позже, и я все вам расска­жу. — Она опустила голову на колени отца. — Я все расскажу вам утром, когда немного отой­ду. — Она зевнула и плотнее прижалась к отцу. — Завтра утром, вот когда, — добавила она. — Или, может быть, послезавтра.

— Ну, — заметил мистер Адамс, — уж если Холли не может рассказать о Детективном клубе…

Трейси усмехнулась.

— Вот вам и заголовок! — предложила она. — Это настоящая сенсация! В последнюю минуту! «Холли Адамс ничего не сказала! Эксклюзивное сообщение!»

— Вы не можете потише? — пробормотала Белинда, — Здесь есть люди, которые пытаются уснуть.

— Наверное, я вернусь позже, — заключила журналистка. — Когда вы все как следует отдо­хнете.

— Сделайте милость, — сказал со смехом мистер Адамс. — И приносите побольше бума­ги. Холли и ее друзья способны на многое, по­верьте мне. Как только они отдохнут, они захо­тят рассказать вам обо всем.

— Непременно, — сказала сонно Белинда. — И на это уйдет много времени. Действительно очень много времени!