Толкиен Джон Рональд Руэл

Бегство Нолдоли из Валинора

Джон Толкиен

Бегство Нолдоли из Валинора

Перевод Светлана Лихачева

А! Древа Света, / дивные, статные,

серебро и золото, / убранство зорь,

лунный луч волшебный, / над лугом Богов,

Цветоносные кущи, / некогда яркие, 5 Рощи душистые / в радостном зареве,

Угасли, погублены. / Гроздья опали

с сучьев иссохших, / иссушенных Морготом

и мерзкой Унголиант. /Мглы Прядильщица

в обличье паучьем / блеклые ночи, 10 леденящий страх, / унылую тень

свивает в завесы / зловонного яда,

удушливо-дымные. / Опадают ветви,

свет и смех / в листве угасли.

В залах Могучих, / безмолвных, покинутых, 15 стелется сумрак / сетью черной.

Тьма заткала / Врата Богов.

Ло! Эльфы ропщут, / горюя в скорби,

но не возгореться / радости Кора

над тропами Туна, / над толщей стен, 20 над короной твердынь. / Горящие светочи

затоплены тьмою. / Тусклые персты

стылых туманов / от пустыни тянутся,

от померкшего моря. / Музыка рога,

клацанье скорое / конских копыт 25 безнадежной погони / дали тревожат

то гнусных виновников / гневные Боги

сквозь липкую тень, / что приливом хлынула

на Блаженные Земли, / ужасны в ярости,

гонят без устали. / В городе Эльфов 30 толпы мятутся. / На плетениях лестниц,

Точеных, хрустальных / - лучистые факелы

светят, сияют, / сумрак пятная,

и зеркала галерей / зеленых бериллов.

Смутный рокот / голосов резких 35 будит, тревожит / обители дивные,

уступы Туна, / стены жемчужные

то тысячи всходят / тропами мрамора.

В толпы смятенные / из Трех Народов

в великом числе / собрались лишь Гномы. 40 Эльфы Инга / в ясные залы

и звездные кущи / в зареве света

на Тимбретинг, / на тронную гору

в тот день поднялись, / к одетым тучами

чертогам Манве, / для радостных песен. 45 Там Бредиль Благословенная / в убранстве синем,

Леди высот, / что белее снега,

в сиянии ясном / сонма звезд,

Владычица вечная / льдистых гор,

прекрасная, грозная, / далека, недоступна 50 для смертного взора, / в залах Манве

внимала молча / музыке песен.

Пенные Всадники, / племя вод,

Эльфы плесов, /эху открытых,

заливов и гротов /, лунных лагун, 55 песков серебряных, / пересыпанных хрусталями,

что свет вобрали / солнца и звезд,

пламенем напоенными / опалами и жемчугами,

на побережье искристом, / где ныне рыщут тени,

смех смирили, / в скорби уняли 60 радость дивную, / горюя, бродили

у остывших скал / слабо взывая,

и у ладей, тьмой одетых, / дожидались, дрожа,

ибо свету отныне / вовеки не возгореться.

Но Гномы, сочтены / по именам и родству, 65 призваны были / на площадь великую

на вершине Кора. / Там держал слово

сын Финна яростный. / Факел пылающий

подъял он, вращая / дерзко в руках,

в тех руках искусных, / что сокрытую тайну 70 ремесла постигли; / ни смертный, ни Гном

ни умение их, ни магию / не переймет и не затмит.

"Ло! повержен отец мой / вражьим мечом;

смерть испил он / у стен чертогов,

у сокровищниц крепких, / где, сокрыты во мгле, 75 хранились те Три, / с иными не сравнимые,

что не создадут вновь / ни Девять Валар,

ни Гном, ни Эльф; / не дано возродить их

Ни магией, ни умением; / замены им не исполнит

Сам Ф(анор, сын Финна, / что форму придал им. 80 Жар утрачен, / зажегший их встарь,

рок свершился / над родом Фаэри.

Так мудрость от недомыслия / сумела снискать

зависть Богов, / что заперли нас

В роскошных клетках - / прислуживать, петь им, 85 гранить им камни, / побрякушки занятные,

досуг их скрашивать / красою обличия;

они же на ветер бросают / вековые творения;

куда им с Морготом / совладать, созывая

совет за советом! / Те, в ком жива доселе 90 надежда и доблесть, / идите на зов мой,

к бегству, к свободе / в забытых землях!

Леса мира, / чьи просторные залы

дремлют издревле, / одетые мраком,

равнины вольные, / сокровенные берега 95 над ними лунный луч / не лился вовеки,

заря не убирала их / росным светом,

стопам бесстрашных они / пристали более,

чем кущи Богов / в оковах тьмы,

оплот праздности, / где пусты - дни. 100 Да! Свет сиял над ними; / их краса запредельная

превыше грезы / нас воли лишала

здесь годы и годы. / Но угас тот свет.

Сокровища наши / украдены, сгинули,

а Три, мои Три, / трижды заклятые, 105 сферы хрустальные, / бессмертным заревом

зажженные, озаренные / ожившей роскошью

и переливами красок, / их нетерпеливое пламя

Моргот замкнул их / в мрачной крепости,

мои Сильмарилы. / Сим словом навеки 110 оковы крепкие / клятвы приемлю:

Тимбретингом / и чертогом тронным

Бредиль Благословненной, / чья обитель - в высотах,

да услышь она слово! - / искать клянусь я

через мир и море, / сомнений не ведая, 115 через угодья бескрайние / и горы пустынные,

через леса и трясины, / и снежные бури,

пока кристаллов не отыщу, / в коих судьбы сокрыты,

народа Эльфланда, / и рок заключен его;

лишь в сердце их сияет ныне / свет первозданный".

120 И семь сынов его / высокого рода:

темнокудрый Крантир, / Куруфин умелый,

Дамрод и Дириэль, / и дивный Келегорм,

Маглор славный / и Маэдрос статный,

(старший; пламя души его / не уступало в силе 125 гневу отца его, / огню Ф(анора;

доля недобрая / поджидала его),

все они встали со смехом / возле отца,

взялись за руки, / поклялись легко

крепкою клятвой, / что крови впоследствии 130 пролила ливни, / лезвия затупила

воинств несметных, / но жива и поныне.

"Будь он недруг либо друг, / либо низкий отпрыск

Моргота Бауглира, / будь он немудрый смертный,

что в день грядущий / придет на землю, 135 Ни право, ни преданность, / ни помощь Богов,

ни мощь, ни милость, / ни мрачный рок

не охранят вовек его / от смертоносной мести

сынов Ф(анора, / - кто б ни унес, не добыл,

кто б не завладел бы, найдя, / дивными, колдовскими 140 кристаллами света, / чья слава не меркнет,

Сильмариллами. / Все слышали клятву!"

И громом могучий / гул раскатился,

и смятенные толпы / подхватили клич:

"В путь же! Да, в путь! / Прочь от Богов

вослед за Морготом, / через скалы мира, 145 к победе и к мести! / Обет ваш - принят!"